descargar - Latin America Power

ÍNDICE
INDEX
02- Compañía
Company
60- Gestión Financiera
Financial Management
04- Misión, Visión y Valores
Mission, Vision and Values
65- Gestión Comercial
Commercial Management
07- Carta del Presidente
Letter from the Chairman
70- Controles y Procesos
Controls and processes
10- Historia
71- Sistema de Gestión Integrado
Integrated Management System
History
14- Hitos 2015
Milestones 2015
71- Auditorías del SGI
Integrated Management System Audits
18- Perfil Organizacional
Organizational Profile
72- Prevención de Riesgos
Risk Prevention
22- Marco Regulatorio del Sector: Chile y Perú
The sector regulatory framework: Chile and Peru
73- Auditoría Interna
Internal Audit
38- Estructura Corporativa
Corporate structure
74- Proyectos
Projects
40- Gobierno Corporativo y Organigrama
Corporate Governance and Organizational Chart
90- Gestión Sustentable
Sustainable Management
44- Directores y Administración
Directors and Management
102- Recursos Humanos
Human Resources
48- Estrategia de Negocios
Business Strategy
110- Organizaciones Representativas
Representative organizations
50- Áreas de Trabajo
Business Units
112- EEFF
Financial Statements
51- Ingeniería, Obras y Sustentabilidad
Engineering, Construction and Sustainability
—
2
2015
—
Memoria Anual
IDENTIFICACIÓN
DE LA SOCIEDAD
COMPANY DETAILS
—
3
LAP - Latin America Power
Chile
R.U.T.: 76.166.157-4
Dirección:
Cerro el Plomo 5680
Piso 12. Oficina 1202
Las Condes – Santiago
Región Metropolitana – Chile
Perú
Tax ID N°: 205047561
Address:
Avenida del Pinar, 152 Floor 3,
Office 302 Santiago de Surco Lima - Peru
Phone: + 51 1 635-8600
Web site: www.latampower.com
Contact: [email protected]
Teléfono: + 56 2 2820-3200
Sitio web: www.latampower.com
Contacto: [email protected]
Chile
Tax ID N°: 76.166.157-4
Address
Cerro el Plomo 5680
Floor 12, Office 1202,
Las Condes - Santiago Metropolitan Region - Chile
Phone: + 56 2 2820-3200
Web site: www.latampower.com
Contact: [email protected]
Perú
R.U.C: 205047561
Dirección
Avenida del Pinar, 152
Piso 3 Oficina 302
Santiago de Surco
Lima – Perú
Teléfono: + 51 1 635-8600
Sitio web: www.latampower.com
Contacto: [email protected]
Auditores Externos
Ernst & Young Ltda.
Presidente Riesco 5435, Piso 4
Las Condes Santiago, Chile
Teléfono: +562 2 676 -1000
External Auditors
Ernst & Young Ltda.
Presidente Riesco 5435,
Floor 4 Las Condes
Santiago - Chile
Telephone: +562 2 676 1000
—
4
2015
—
Memoria Anual
MISIÓN, VISIÓN
Y VALORES
MISSION, VISION
AND VALUES
MISIÓN
MISSION
VALUES
“Mejorar la matriz energética de Chile y Perú a
través de fuentes renovables, manteniendo una
estrecha relación con las comunidades, generando
valor a nuestros accionistas y protegiendo el medio
ambiente”.
Our daily operating
principles are an
essential part of us and
are:
“Ser una empresa ágil en la identificación de
oportunidades y disciplinada en la ejecución de los
proyectos, respetando a los stakeholders y creando
valor para los accionistas”.
“Improve the energy
matrix for Chile and
Peru using renewable
sources, while
maintaining close
relationships with
local communities,
generating value for
our shareholders
and protecting the
environment”.
VALORES
VISION
Los principios con los que operamos día a día y que
forman parte de nuestra esencia son:
“To be agile in
identifying opportunities
and disciplined in
the execution of
projects, respecting
all stakeholders and
creating value for
shareholders.”
VISIÓN
TRANSPARENCIA
COMPROMISO
RESPONSABILIDAD
DISCIPLINA
AUSTERIDAD
TRANSPARENCY
COMMITMENT
RESPONSIBILITY
DISCIPLINE
AUSTERITY
—
5
—
6
2015
—
Memoria Anual
—
7
CARTA
DEL PRESIDENTE
LETTER
FROM THE CHAIRMAN
Estimados Shareholders,
Dear Shareholders,
Me dirijo a ustedes con el propósito de presentarles
la Memoria Anual y los Estados Financieros de LAP
(Latin America Power) correspondientes al ejercicio
del año 2015.
I would like to present
the Annual Report
and the Financial
Statements of LAP
(Latin America Power)
for 2015.
Manteniendo nuestro compromiso con la promoción
y desarrollo de las Energías Renovables No
Convencionales (ERNC), seguimos avanzando de
acuerdo al objetivo de convertir a LAP en un actor
relevante del sector.
De esa manera seguimos avanzando en la
materialización de importantes proyectos en Chile y
en el Perú, cumpliendo con el objetivo de expansión
de la compañía.
Gracias a ello, a diciembre de 2015 la firma
alcanzó un portafolio de 21 proyectos, de los
cuales siete están en operación (119,4MW), tres
en construcción (213,8MW) y once en etapa de
desarrollo (788,1MW), contabilizando un portafolio
total de 1.121,3MW.
In line with our
commitment of
promoting and
developing NonConventional Renewable
Energy (NCRE), we
continue to advance
towards our goal of
positioning LAP as an
important player in this
market.
Therefore, we have
made progress by
implementing important
projects in Chile and
Peru, which complies
with our objective of
expanding the company.
As a result, the company
had a portfolio of 21
projects by December
2015, of which
seven are operational
(119.4MW), three are
under construction
(213.8MW) and eleven
are at the development
stage (788.1MW). This
gives us a total portfolio
of 1,121.3MW.
One of the most
important events
for LAP during the
year was completing
the construction of
the hydroelectric
plants Carilafquén
and Malalcahuello in
—
8
2015
—
Memoria Anual
Uno de los hitos más relevantes para LAP durante el
año fue la conclusión de las obras de las Centrales
Hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello en el
mes de Diciembre. Ambas centrales tienen una
capacidad total instalada de 29MW y su entrada
en operación está prevista para inicios de 2016.
Adicionalmente también concluimos las obras de la
transmisora Valle Allipén, línea de transmisión con
capacidad de 120,0 MVA que permitirá transportar
su energía al Sistema Interconectado Central (SIC).
Además, se inició la construcción del Parque Eólico
San Juan, ubicado en la III Región de Atacama y que
es nuestro proyecto más importante en términos
de capacidad instalada individual (184,8 MW) y es
el más grande a nivel nacional. Uno de los aspectos
más destacables de este proyecto, que entrará en
operación durante el Primer semestre 2017, es su
sofisticada estructura de financiamiento, donde
están involucrados bancos internacionales, agencia
de fomento danesa y banca local chilena. El avance
de la construcción a Diciembre de 2015 alcanzaba
un 45% entre lo que son obras civiles, suministro
de equipos y sistema de transmisión asociado.
También hubo avances en el desarrollo del Parque
Eólico La Cabaña, ubicado en la IX Región de La
Araucanía, donde se terminaron los estudios de
factibilidad y se trabajó en obtener la RCA de este
proyecto, la que se espera obtener a principios de
2016.
Otro hito relevante fue la obtención de los estudios
de factibilidad del Parque Eólico Rihue, ubicado
en la IX Región y del Parque Solar Pirita, que será
el primer proyecto solar de LAP en la IV región y
tendrá una capacidad de 96,7 MW.
En Perú seguimos avanzando en la consolidación
y expansión de nuestro portafolio de proyectos.
Alcanzamos logros sustanciales y obtuvimos
el permiso medioambiental para tres proyectos
hidroeléctricos, Limacpunco (35 MW), Ttio (80 MW),
y Capiri, (80 MW), todos ubicados en la cuenca del
rio Araza, región de Cusco. Durante el desarrollo
del año 2016, esperamos obtener la concesión de
generación y trabajar comercialmente los proyectos
para poder vender la energía y programar el inicio de
su construcción.
Nuestra estrategia se basa en la convicción de
que el desarrollo de nuestros proyectos debe
ir necesariamente acompañado del manejo
responsable de las comunidades en que estamos
presentes, convirtiéndonos en un socio constructivo
que potencie el progreso del país y sus regiones.
December. Both plants
have a total installed
capacity of 29MW
and operations are
scheduled to start
around the beginning
of 2016. Moreover,
we have completed
the transmission
project Valle Allipén,
which is a 120.0 MVA
transmission line to
transfer electricity
energy to the Central
Grid System (Sistema
Interconectado Central
- SIC).
In addition, the
construction of the
San Juan Wind Farm
began, which is located
in the Third Region of
Atacama. This is our
most important project
by individual installed
capacity (184.8 MW)
and the largest wind
farm in Chile. This
project will become
operational during the
first semester 2017,
This project will become
operational during the
first semester 2017
and one aspect that is
worth to mention is its
sophisticated financing
structure involving
international banks, a
Danish Development
Agency and a
local Chilean bank.
Construction progress
had reached 45%
by December 2015
covering civil works,
equipment supplied
and the associated
transmission system.
Progress has been
achieved at the La
Cabaña Wind Farm,
located in the Ninth
Region of Araucania.
The feasibility studies
have been completed
and the Environmental
Approval Resolution
(RCA in Spanish)
submission is being
prepared for this project,
which should be granted
in early 2016.
Another major milestone
was completing the
feasibility studies for
the Rihue Wind Farm,
located in the Ninth
Region and the Pirita
Solar Park, which will be
the first solar project for
LAP in the Fourth Region
with a capacity of 96.7
MW.
In Peru we are
continuing to
consolidate and
expand our portfolio
of projects. We have
made substantial
progress and received
environmental approval
for three hydro-electric
projects, Limacpunco
(35 MW), Ttio (80 MW),
and Capiri (80 MW), all
located in the Araza
river basin, in the
Cusco region. As 2016
progresses we hope to
obtain the generating
concession and market
these projects in order
to sell the energy and
schedule the start of
construction.
Our strategy is based
on the conviction that
the development of
our projects must be
reflected in responsible
partnerships with local
communities. We aim
to be a constructive
—
9
Uno de los hitos más relevantes para LAP durante el
año fue la conclusión de las obras de las Centrales
Hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello en el mes
de Diciembre.
One of the most important events for LAP during the year was completing the construction of the
hydroelectric plants Carilafquén and Malalcahuello in December.
En esa línea, LAP tiene un amplio programa de
desarrollo comunitario que nos ha convertido en un
actor relevante en el desarrollo social en los lugares
en los que estamos presentes. Nuestro programa
de Responsabilidad Social Empresarial tiene cuatro
pilares de acción definidos: Cultura, Educación,
Innovación y Colaboración.
En el ámbito de las personas, estamos
comprometidos con el desarrollo y capacitación de
cada uno de nuestros colaboradores y contratistas.
Lo mismo con lo que respecta a la seguridad, ya que
en 2015 cumplimos con todas las metas en esta
área.
Este año fue clave en el fortalecimiento de LAP y
en la consolidación de proyectos que son pilares
fundamentales de nuestra estrategia de desarrollo
tanto en Chile como Perú. Gracias a esto nos hemos
convertido en un actor importante en el sector de
las Energías Renovables No Convencionales (ERNC),
lo que reafirma nuestro compromiso por promover
una mayor diversificación de las fuentes de energía
y contribuir así a la autonomía energética de los
países.
Por último, agradezco a todos nuestros accionistas,
a nuestros clientes, a nuestros contratistas y
proveedores por su apoyo constante y confianza
a nuestra gestión. También agradezco en forma
especial a cada uno de nuestros colaboradores, ya
que son ellos los que con su trabajo y compromiso
hicieron posible alcanzar los objetivos propuestos
para este año.
Cordialmente,
Roberto Sahade
partner that encourages
progress within the
country and its regions.
Therefore, LAP has an
extensive program of
community development
that has transformed
us into an important
partner in local social
development. Our
Corporate Social
Responsibility program
has four pillars: Culture,
Education, Innovation
and Collaboration.
We are committed to
develop and train each
one of our employees
and contractors. We
are also committed to
safety, and in 2015 we
complied with all our
safety targets.
This year was essential
for strengthening LAP
and consolidating
projects that are
fundamental pillars
of our development
strategy in Chile and
Peru. As a result,
we have become an
important player in
the Non-Conventional
Renewable Energy
(NCRE) market,
which reaffirms our
commitment to promote
a greater diversification
of energy sources and
thus contribute to the
energy autonomy of
both countries.
Finally, I would
like to thank all
our shareholders,
customers, contractors
and suppliers for their
constant support
and confidence in our
management. I would
also especially like
to thank each one of
our employees, as
their commitment and
performance have
enabled us to achieve
our objectives for this
year.
Yours sincerely,
Roberto Sahade
—
10
2015
—
Memoria Anual
NUESTRA
HISTORIA
HISTORY
—
11
En el primer semestre de 2015, LAP inició la construcción del
Parque eólico más grande de Chile, con una capacidad instalada
de 184,8 MW. Su entrada en operación será el primer semestre de
2017. El Parque San Juan está ubicado en la costa de la región de
Atacama, a 60 kilómetros al sur de Puerto Huasco y registra en
diciembre de 2015 un 45% de avance de obra.
LAP began constructing the largest wind farm in Chile during the first half
of 2015. It will have an installed capacity of 184.8 MW and will become
operational during the first half of 2017. The San Juan Wind Farm is located on
the coast in the Atacama Region, 60 kilometers south of Puerto Huasco and the
project was 45% complete by December 2015.
A principios de septiembre de 2011 nace Latin
America Power (LAP), una empresa de generación
de energía, cuya misión es mejorar la matriz
energética de Chile y Perú a través de fuentes
renovables, manteniendo una estrecha relación
con las comunidades, generando valor a nuestros
accionistas y protegiendo el medio ambiente. La
nueva compañía vuelve a reunir a algunos de los
actores que dieron vida a un proyecto similar y
exitoso en Brasil, con la empresa brasileña ERSA/
CPFL Renováveis, como son BTG Pactual, Patria
Investimentos y GMR.
La primera inversión de LAP en Chile fue la compra
del 66% de los derechos de agua de CarilafquénMalalcahuello, en la Región de la Araucanía, para
posteriormente comenzar el desarrollo de una
central hidroeléctrica de pasada en la zona de
Cunco, cercana a Temuco. Luego vino la adquisición
de dos proyectos hidroeléctricos en operación
en Perú, Santa Cruz 1 y 2, y dos en construcción
Huasahuasi 1 y 2.
También en Perú durante 2011 se realizó la
compra de Runatullo 2 y 3, proyectos que, en ese
momento, se encontraban en etapa de ingeniería y
desarrollo. Cabe mencionar que, para el avance de
Latin America Power
(LAP) was born in
early September
2011, as a power
generation company
aiming to improve
the energy matrix for
Chile and Peru using
renewable sources,
while maintaining close
relationships with local
communities, generating
value for shareholders
and protecting the
environment. The new
company brought
together the companies
BTG Pactual, Patria
Investimentos and
GMR who had already
launched a similar
project with success
in Brazil, namely the
Brazilian company
ERSA/CPFL Renováveis.
LAP’s first investment in
Chile was the purchase
of 66% of the water
rights at CarilafquenMalalcahuello in the
Araucanía Region, with
the aim of developing
a hydroelectric plant
in the area of Cunco
close to Temuco. This
was followed by the
acquisition of two
operating hydroelectric
projects in Peru, Santa
Cruz 1 and 2 and two
under construction,
Huasahuasi 1 and 2.
The acquisition of
Runatullo 2 and 3 in
Peru took place in 2011,
and these projects
that, at that time, were
on engineering and
development stage.
LAP has formed an
alliance with the GCZ
—
12
2015
—
Memoria Anual
sus proyectos en Perú, LAP mantiene una alianza
con el grupo GCZ, socio estratégico que se encarga
de identificar, desarrollar y ejecutar los proyectos
de energías renovables no convencionales que
surjan en ese país. El control y monitoreo de esos
proyectos, así como la filosofía de gestión y la
definición estratégica de desarrollo, está en manos
de LAP.
El 2012 la firma da pasos significativos en Perú,
adquiriendo importantes proyectos hídricos
en etapa de desarrollo, como Tulumayo 4 y 5,
Limacpunco, Capiri y Ttio; trabaja para comenzar
la operación los proyectos de Huasahuasi 1 y 2;
junto con iniciar las obras de construcción de las
centrales Runatullo 2 y 3. En Chile incursiona en el
mercado eólico, adquiriendo el proyecto San Juan,
en etapa de ingeniería, y desarrollando mediciones
para iniciativas greenfield como Anemoi (Perú) y Llay
(Chile).
El año 2013, LAP adquiere el 100% del Parque
Eólico Totoral, sumando 46 MW a su portafolio de
proyectos en operación.
Lo más relevante, del año 2014, fue el término
de toda la etapa de estudios y preparación del
Parque Eólico San Juan, primer proyecto que la
compañía desarrolla desde cero. También se avanzó
en la preparación del Parque Eólico La Cabaña, el
proyecto cuenta con una capacidad total instalada
de 105,6 MW.
En el primer semestre de 2015, LAP inició la
construcción del Parque eólico más grande de
Chile, con una capacidad instalada de 184,8 MW.
Su entrada en operación será durante el primer
semestre del 2017. El Parque San Juan está
ubicado en la costa de la región de Atacama, a 60
kilómetros al sur de Puerto Huasco y registra en
diciembre de 2015 un 45% de avance de obra. El
Parque Eólico se conectará en la subestación Punta
Colorada, ubicada 70 km al norte de La Serena, a
través de una línea de transmisión de 86 kilómetros,
de doble circuito de 220 kV.
Otro importante hito del año 2015 fue la
culminación de las obras de las centrales
hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello cuya
capacidad de generación es de 29 MW, que será
conectada al Sistema Interconectado Central (SIC) a
través de una línea de transmisión de 110 kV. Dicha
línea tiene una extensión de 120 km y también
culminó su obra durante el ejercicio del año 2015.
Este proyecto de energías renovables se ubica en la
IX Región de La Araucanía.
En relación al desarrollo de nuevos negocios,se
espera que en 2016 se apruebe la Resolución de
Calificación Ambiental (RCA) del Parque Eólico
La Cabaña que permitirá obtener los permisos de
group to support its
projects in Peru. This
strategic partner
is responsible for
identifying, developing
and executing nonconventional renewable
energy projects that
arise in Peru. The
strategic definition
of development,
the philosophy of
management, and the
control and monitoring
of these projects remain
in the hands of LAP.
In 2012 the Company
made significant
advances in Peru,
acquiring important
hydroelectric projects at
the development phase,
such as Tulumayo 4 and
5, Limacpunco, Capiri
and Ttio; projects ready
to begin operations,
such as Huasahuasi
1 and 2; and projects
ready to begin power
plant construction, such
as Runatullo 2 and 3.
It also delved into the
wind power market in
Chile by acquiring the
San Juan project, which
is at the engineering
phase, and developing
measurements for
Greenfield initiatives at
Anemoi in Peru and Llay
in Chile.
In 2013 LAP acquired
100% of the Totoral
Wind Farm, bringing a
further 46 MW to its
portfolio of operating
projects.
The main event of 2014
was the completion
of the entire stage of
studies and preparation
of the San Juan
Windfarm, first project
that the company
develops from zero.
Progress was achieved
with the preparations
for the La Cabaña Wind
Farm. The project has a
total installed capacity
of 105.6 MW.
LAP began constructing
the largest wind farm
in Chile during the first
half of 2015. It will have
an installed capacity
of 184.8 MW and will
become operational
during the First hald of
2017. The San Juan
Wind Farm is located
on the coast in the
Atacama Region, 60
kilometers south of
Puerto Huasco and
the project was 45%
complete by December
2015. The Wind Farm
will be connected to
the Punta Colorada
substation, located
70 km north of La
Serena, using an 86 km
220 kV double-circuit
transmission line.
Another important
milestone in 2015
was completing
the construction
of the Carilafquén
and Malalcahuello
hydroelectric plants with
a generation of 29 MW.
These will be connected
to the Central Grid
System (SIC) using an
110kV transmission
line. This line is 120
km long and was also
completed during 2015.
This renewable energy
project is located in
the Ninth Region of
Araucania.
New businesses are
being developed and
it is expected that the
Environmental Approval
Resolution for the La
Cabaña Wind Farm
will be granted during
2016. This will enable
LAP to apply for the
construction permits
for the first Greenfield
—
13
construcción del primer proyecto Greenfield que
busca desarrollar LAP desde cero. Cabe señalar que
el parque inició su desarrollo en marzo de 2013,
completando a la fecha casi tres años de mediciones
de viento.
En tanto las centrales hidroeléctricas Tulumayo 4
(56,2 MW) y Tulumayo 5 (83,2 MW) ubicadas en
Junín, ya obtuvieron la aprobación de los estudios
ambientales.
Seguiremos desarrollando el portafolio y
trabajaremos intensamente en comercializar las
energías de los proyectos para poder programar la
construcción de cada uno.
A diciembre de 2015 la firma mantiene un portafolio
de 21 proyectos, los que incluyen 7 iniciativas en
operación, 3 en construcción y 11 en etapa de
desarrollo.
project that LAP has
developed from the
beginning. Construction
is expected to
begin during 2017.
Development at this
farm began in March
2013, and almost
three years of wind
measurements have
now been taken.
The hydroelectric plants
Tulumayo 4 (56.2 MW)
and Tulumayo 5 (83.2
MW) in Junin, have
already been granted
environmental approval.
Construction of
Tulumayo IV is expected
to begin during the
first half of 2016 and
Tulumayo V during
2018.
The Company has a
portfolio of 21 projects
at December 2015,
which includes seven
in operation, three in
construction and eleven
under development.
—
14
2015
—
Memoria Anual
Hitos 2015
MILESTONES 2015
1
Enero:
1
2
2
Febrero:
Marzo:
3
Abril:
LAP participa en Evento de Integración energética
de América Latina organizado por CEAL.
March:
Higher education scholarship program for the Cunco
and Melipeuco communes.
Programa de Becas para apoyo a la enseñanza
superior comunas de Cunco y Melipeuco.
4
February:
Construction of consulting rooms and offices for the
Huechelepún rural medical station, in the Melipeuco
commune.
Construcción de boxs y oficina para estación médico
rural Huechelepún, Comuna de Melipeuco.
3
January:
The Company supported the Health Department at
the Melipeuco municipality by donating a 4x4 Jeep.
Se apoyó económicamente al Departamento de
Salud del Municipio de Melipeuco con la Donación
de Jeep 4x4.
4
April:
LAP participated in a Latin American energy
integration event organized by CEAL.
5
Mayo:
Inicio construcción Parque Eólico San Juan
(184.8 MW).
Curso de optimización del uso del tiempo (Triada
del Tiempo) para las personas de LAP.
LAP participa en seminario ELECGAS.
6
Junio:
La comisión nacional de energía comenzó un
nuevo proceso de licitación para las empresas
de distribución.
7
Julio:
LAP participa en Foro SIC.
Se aprueban los Estudios de Impacto Ambiental
(EIA) de proyecto hídrico de pasada ARAZA
ubicados en Perú.
8
Agosto:
LAP participa en seminario LATAM Power
Generation Summit organizado por BNamericas.
—
15
5
May:
Construction of the San Juan Wind Farm began
(184.8 MW).
Course for all LAP employees on optimizing the
use of their time (The Triad of Time).
LAP participated in the ELECGAS seminar.
6
June:
The National Energy Commission launched a
tender process for distribution companies.
7
July:
LAP participated in the Central Grid Forum.
The Environmental Impact Assessment (EIA) for
the ARAZA hydroelectric project in Peru was
approved.
8
August:
LAP participated in the LATAM Power Generation
Summit seminar organized by BNamericas.
9
Septiembre:
Obtuvimos los resultados del Estudio de
Factibilidad para el proyecto solar Pirita; la
capacidad será de 96,7 MW.
Proyecto San Juan participa con el Libro de
Aves en concurso “Recyclápolis - El Mercurio Universidad Católica 2015”.
10
Octubre:
En el caso del proyecto eólico La Cabaña,
respondimos el Informe Consolidado de
Aclaraciones, Rectificaciones o Ampliaciones
(ICSARA) en Octubre y esperamos obtener la
aprobación de RCA en marzo de 2016.
11
Noviembre:
Primer desembolso Parque eólico San Juan.
Concluyen las obras de la Central Hidroeléctrica
Carilafquén y Malalcahuello (29MW) y su sistema
de transmisión (Transmisora Valle Allipén).
LAP participa en foro EOLO.
—
16
2015
—
Memoria Anual
12
Diciembre:
Se realizó el primer Seminario Internacional de
Turismo Comunitario Sustentable en Caleta
Chañaral de Aceituno. (Parque eólico SJU).
Construcción de red de abastecimiento de
agua potable rural para el sector de Caren Ato
y Bajo, Comuna de Melipeuco.
Se realizó la tradicional fiesta de Navidad en la
Escuela Atelcura Alta de Canela.
Parque Eólico San Juan fue invitado a participar
en Project Finance Deal of the Year.
9
September:
The results of the Feasibility Study for the
Pirita solar project were received. It will have a
capacity of 96.7 MW.
Project San Juan participates with the Bird’s
Book in the competition “Recyclápolis El
Mercurio - Catholic University 2015”
10
October:
The Consolidated Clarification, Corrections or
Expansion Report (ICSARA in Spanish) for the
La Cabaña Wind Farm was submitted in October
and its Environmental Approval Resolution is
expected in March 2016.
11
November:
First disbursement for the San Juan Wind Farm.
Construction of the Carilafquén and
Malalcahuello hydroelectric plants (29MW) and
their transmission line (Transmisora Valle Allipén)
were completed.
LAP participated in the EOLO seminar.
12
December:
The first International Seminar on Sustainable
Community Tourism was held in Caleta Chañaral at
Aceituno. (SJU Wind Farm).
A rural drinking water supply was constructed
for the Caren Alto and Bajo, in the Melipeuco
municipality.
A traditional Christmas party was held at the
Atelcura Alta de Canela School.
The San Juan Wind Farm was invited to participate
in the Project Finance Deal of the Year.
—
17
—
18
2015
—
Memoria Anual
PERFIL
ORGANIZACIONAL
ORGANIZATIONAL
PROFILE
—
19
—
20
2015
—
Memoria Anual
Latin America Power (LAP) es una compañía
dedicada a identificar, desarrollar y operar
proyectos sustentables de energías renovables en
mercados emergentes, con enfoque en desarrollo
hídrico, eólico y solar.
Los socios fundadores de LAP son GMR Energía,
empresa del Grupo GMR, dedicada a la inversión en
generación de energía; el fondo de inversión BTG
Pactual Brasil Infrastructure Fund II, especializado
en infraestructura y administrado por el banco de
inversiones brasilero BTG Pactual, y el fondo de
inversión Pátria Investimentos, una de las mayores
firmas independientes de inversión en Brasil, con
una cartera diversificada de negocios.
La compañía está presente en casi toda la
cadena de valor, desde el desarrollo e ingeniería
de proyectos hasta la construcción, operación y
mantenimiento de instalaciones llegando además
a la gestión y venta de energía, entregando
importantes retornos para el medioambiente, las
comunidades locales y los inversionistas.
Actualmente LAP cuenta con un portafolio de
1.121,3 MW distribuidos en Chile y Perú. La
compañía mantiene 7 centrales operacionales, de
las cuales 6 son hidráulicas y se encuentran en Perú
(73,4 MW) y 1 eólica en Chile (46 MW).
En construcción en Chile, tenemos un parque eólico
(184,8 MW) que a diciembre 2015 se encuentra
con 45% de avance y dos centrales hidroeléctricas
(29,0 MW) con un 99.9% de avance.
En distintas fases de desarrollo, tenemos los
restantes 788,1 MW.
Latin America
Power (LAP) is a
company dedicated
to the identification,
development and
execution of sustainable
projects generating
energy from renewable
resources in emerging
markets, with a focus
on hydro, wind and solar
energy.
development and
engineering phase,
to the construction,
operation and
maintenance of
facilities, and the
management and sale of
energy, whilst providing
significant returns
for the environment,
local communities and
investors.
The founding partners
are GMR Energy, part of
the GMR Group, which is
dedicated to investment
in power generation;
the investment fund
BTG Pactual Brasil
Infrastructure Fund
II, which specializes
in infrastructure and
is managed by the
Brazilian investment
bank BTG Pactual; and
the investment fund
Pátria Investimentos,
one of the largest
independent investment
firms in Brazil, with a
diversified portfolio of
businesses.
Currently, LAP has a
portfolio of 1,121.3 MW
distributed across Chile
and Peru. The company
has seven operational
plants, six are
hydroelectric located in
Peru (73.4 MW) and one
is a wind farm in Chile
(46 MW).
Projects under
construction in Chile
include a wind farm
(184.8 MW), which
was 45% complete at
December 2015, and
two hydroelectric plants
(29.0 MW) that were
99.9% complete.
The remaining projects
with a total capacity
of 788,1 MW are at
various stages of
development.
The company is present
in almost the entire
value chain, from the
—
21
INFORMACIÓN DE
Latin America Power (LAP)
INFORMATION ON
LATIN AMERICA
POWER (LAP)
•
Creada en Septiembre de 2011, en Chile.
•
•
•
Propiedad: BTG Pactual, GMR Energía, y Pátria
Investimentos.
Created in
September 2011 in
Chile.
Net installed
capacity by 2015:
119.4 MW.
•
84 empleados en LAP.
Three projects
under construction.
•
Siete centrales en operación en dos países
Owners: BTG
Pactual, GMR
Group and Patria
investimentos.
•
•
•
Eleven projects in
development.
•
Capacidad neta instalada al 2015: 119,4 MW.
•
3 proyectos en construcción.
•
11 proyectos en desarrollo.
•
84 employees in
LAP.
•
Seven plants in
operation in two
countries.
—
22
2015
—
Memoria Anual
Marco Regulatorio del Sector eléctrico Chileno y Peruano:
Regulatory framework for the Chilean and Peruvian electricity market:
SECTOR
ELÉCTRICO
CHILENO
CHILEAN
ELECTRICITY SECTOR
—
23
—
24
2015
—
Memoria Anual
Regulación
Regulations
El sector eléctrico en Chile está regulado por el
DFL N°4 de 2006 del Ministerio de Economía
(“Ley Eléctrica”) y su correspondiente reglamento,
contenido en el D.S. N°327 de 1998.
The electricity sector
in Chile is regulated
by DFL No. 4 dated
2006 issued by the
Ministry of Economy
“The Electricity Act”
and its corresponding
regulations contained
in Supreme Decree No.
327 dated 1998.
Las principales normas en Chile son:
•
Decreto 291 -2007 – (Reglamento Interno
CDEC).
•
Decreto Supremo Exento 327 – (Reglamento
Eléctrico).
•
Decreto 62 – (Reglamento de Transferencia de
Potencia).
•
Ley Nº 20.257 (Modifica la LGSE en Energías
Renovables No Convencionales).
Autoridades
Bajo el Ministerio de Energía, que fija las políticas
públicas, existen dos entidades gubernamentales
que tienen como responsabilidad la confección,
aplicación y cumplimiento de la Ley Eléctrica. A
saber, la Comisión Nacional de Energía (CNE),
que posee la autoridad para proponer las tarifas
reguladas (precios de nudo), así como elaborar
planes indicativos para la construcción de nuevas
unidades de generación; la Superintendencia de
Electricidad y Combustibles (SEC), que fiscaliza y
vigila el cumplimiento de las leyes, reglamentos y
normas técnicas para la generación, transmisión
y distribución eléctrica, combustibles líquidos y
gas. También dependen del ministerio, la Comisión
Chilena de Energía Nuclear (CChEN), y la Agencia de
Eficiencia Energética.
El Panel de Expertos tiene por función primordial
resolver las discrepancias que se produzcan entre
los distintos agentes del mercado eléctrico.
Además, los actores deben coordinarse. Por ello,
existen los Centros de Despacho Económico de
Carga, CDEC´s. Encargados de operar a mínimo
costo, resguardando la seguridad y calidad del
sistema.
The main standards in
Chile are:
•
Decree 291 dated
2007 - Internal
ELDC Regulations.
•
Exempt Supreme
Decree 327
-Electrical
Regulations.
•
Decree 62 Power Transfer
Regulations
Law Nº 20,257
modifying the
GLES for NonConventional
Renewable Energy
Authorities
The Ministry of Energy
sets public policy
and supervises two
governmental entities
that are responsible for
preparing, implementing
and enforcing the
Electricity Act. These
are the National
Energy Commission
(NEC), which approves
the regulated node
prices, and develops
indicative plans for the
construction of new
generation units; and
the Superintendent of
Electricity and Fuels
(SEF), which monitors
compliance with the
laws, regulations and
technical standards for
electricity generation,
transmission and
distribution, and for
liquid fuels and gas. In
addition, this Ministry
supervises the Chilean
Commission on Nuclear
Energy, and the Energy
Efficiency Agency.
An Expert Panel, whose
primary role is to resolve
discrepancies that
arise among the agents
within the electricity
market.
In addition, the agents
should be coordinated,
through the Economic
Load Dispatch Centers,
or ELDC’s, who are
responsible for ensuring
that operations run
at minimum cost, and
safeguard the security
and quality of the
system.
Structure
The Chilean electricity
sector is deregulated
and, therefore,
investment decisions
correspond to the
private sector. The
State has a subsidiary
role and controls the
—
25
Estructura
El sector eléctrico chileno es desregulado y, por
esto, las decisiones de inversión recaen en el sector
privado. El Estado, además de su rol subsidiario,
controla las funciones de fiscalización. La industria
se puede dividir en tres mercados independientes
desde el punto de vista de la regulación y propiedad:
generación, transmisión y distribución.
El sistema eléctrico continental está estructurado
en dos redes principales: el extremo norte (SING) y
centro sur de Chile (SIC). En zonas extremas existen
11 sistemas medianos aislados.
SING: Sistema Interconectado del Norte Grande.
Cubre la zona Norte del país desde Arica hasta
Coloso, abarcando una longitud de unos 700 km.
Concentra el 23,8% del consumo eléctrico del país,
principalmente (90%) minero.
SIC: Sistema Interconectado Central. Se extiende
longitudinalmente por 2.400 Km, uniendo Taltal por
el Norte con Quellón, en la Isla de Chiloé, por el Sur.
Satisface el 75,2% del consumo eléctrico del país.
Aysén y Magallanes: Se extiende en las
regiones XI y XII.
Dada la naturaleza monopólica de la actividad de
distribución, ésta se organiza conforme a la figura de
monitoring functions.
The industry can be
divided into three
separate markets
for regulation
and ownership
purposes: generation,
transmission and
distribution.
The electrical grid has
been divided into two
major networks, one
covering the north of
Chile (SING), and the
other covering central
and southern Chile
(SIC). In remote areas
there are 11 isolated
medium-sized systems
SING: Northern Grid.
This covers the northern
part of Chile from Arica
to Coloso, covering a
length of about 700
km. It meets 23.8% of
the country’s electricity
consumption, of which
90% is from the mining
industry.
SIC: Central Grid. This
is 2,400 km long, linking
Taltal in the north to
—
26
2015
—
Memoria Anual
empresas concesionarias, con obligación de servicio
en sus respectivas zonas de concesión y sujetas a la
fijación de sus niveles tarifarios que se obtienen del
análisis de los costos de capital y de operación de
empresas modelo eficientes. La transmisión, por su
parte, se concibió originalmente como instalaciones
con acceso abierto para el uso de los oferentes
(generadores) y demandantes (clientes). Estos
agentes eran los llamados a pactar con el operador
de la transmisión, tanto los desarrollos requeridos,
como los pagos por el uso compartido.
Como la transmisión está concentrada de manera
monopólica, los procedimientos para establecer los
pagos son regulados en la Ley Eléctrica, conforme
a un procedimiento que busca cubrir sus costos de
capital y de operación.
Por último, la generación se organiza de acuerdo a
un modelo de mercado competitivo, con diversas
empresas generadoras que participan a través del
mercado de los contratos con un precio estabilizado
y/o interactuando entre sí a través del mercado spot
basado en costos marginales de corto plazo del
sistema eléctrico.
Quellon on the island
of Chiloe in the south.
It meets 75.2% of the
country’s electricity
consumption.
Aysén and
Magallanes: This
covers the Eleventh and
Twelfth Regions.
Distribution has
monopolistic features,
so it is organized
by concessionary
companies, each
with an obligation to
service their respective
concession areas.
They are subject to
fixed tariffs calculated
by analyzing capital
and operating
costs from efficient
model companies.
Transmission
installations were
originally conceived
as open access to be
used by all generating
companies and
consuming companies.
These agents were
formally required to
negotiate agreements
with the transmission
operator, which
covered both required
developments and
payments for shared
use.
—
27
Funcionamiento del Mercado Spot y del
Mercado de Contratos
Un contrato de suministro desarrollado en un
ambiente competitivo debe caracterizarse por
atender las necesidades de energía y potencia
requeridas por el consumidor final o una empresa
distribuidora, las que dependen de la distribución de
su demanda en el tiempo.
Los contratos de suministro son de carácter
financiero y se independizan del suministro físico de
energía, así como de los rasgos particulares de las
unidades generadoras que respaldan el contrato.
De este modo, la operación real del sistema resulta
transparente para el consumidor.
As transmission is
concentrated in a
monopolistic manner,
the procedures for
fixing transmission
tariffs are regulated
by the Electricity Act,
which seeks to cover all
capital and operating
costs.
Finally, electricity
generation is organized
according to a
competitive market
model, with various
generating companies
participating through
the contract market
with stabilized prices
and/or interacting
among themselves
through the spot
market, based on the
marginal short-term
costs of the electrical
system.
Operation of
the spot market
and the contract
market
A contract for electricity
supply in a competitive
environment is
characterized by
meeting the energy
needs of the final
consumer or distribution
company, which is
dependent on the
distribution of its
demand at that time.
—
28
2015
—
Memoria Anual
Política de Gobierno en torno a las
ERNC
A mediados de 2014 el gobierno de chile emitió los
ejes sobre los cuales basará su política energética
en el documento llamado: “Agenda de energía: un
desafío país, progreso para todos”. Sus principales
ejes de acción son:
•
Desarrollar una política energética de manera
participativa e incorporando a las regiones.
•
Reducir los costos marginales durante este
período de gobierno en 30%.
•
Reducir los precios de las licitaciones de
suministro eléctrico en 20%.
•
Cumplir la meta del 20% de ERNC para el año
2025.
•
Desarrollar el uso eficiente de la energía.
para reducir en 20% el consumo de energía
proyectado al 2025.
•
Convertir a ENAP en un actor con protagonismo
en los desafíos energéticos del país.
En esta línea la ERNC toma un rol relevante.
Además, la exposición a la disponibilidad de
combustibles, el alza en los precios y la dependencia
a la importación, hacen necesaria la diversificación
de la matriz eléctrica. El potencial de recursos
naturales que posee el país, junto con la disminución
de los costos asociados a las ERNC las convierte
en una solución atractiva para la creciente demanda
energética del país.
Se ha creado la ley 20.726 que faculta al gobierno
para indicar, en caso de que sea necesario, nuevas
obras de transmisión e interconexión entre sistemas
eléctricos, lo que da luz verde a la exportación
de energía de recursos naturales entre sistemas
eléctricos.
En septiembre de 2015, el Ministerio de Energía
publicó el documento “Hoja de ruta 2050:
oportunidad para un consenso nacional” que refleja
los puntos de vista y el consenso de los diferentes
expertos y define lineamientos estratégicos hacia un
futuro energético sostenible e inclusivo para Chile.
En octubre de 2015, se emitió un urgencia-éxpedit
en relación con el proyecto de ley que establece un
nuevo operador del sistema (en sustitución de los
actuales CDEC) y modifica los peajes de transmisión
troncal actuales (apuntando a un sistema de tipo
estampillado, pagado por la demanda).
Supply contracts are
financial and become
independent of the
physical power as
well as the particular
characteristics of
the generating units
supporting the contract,
thus the actual
operation of the system
is transparent to the
consumer.
Government
policy concerning
Non-Conventional
Renewable
Energy, NCRE
In mid- 2014 the
Chilean Government
issued the basis for
its energy policy in the
document:” The Energy
Agenda: A challenge for
the country, progress
for all”. Its main action
points are:
•
Develop an
energy policy in
a participatory
manner and
incorporate the
regions.
•
Reduce marginal
costs during this
Government’s term
by 30%
•
Reduce the price of
electricity supply
tenders by 20%.
•
Meet the target of
20% NCRE for the
year 2025
•
Develop the
efficient use of
energy to reduce
projected energy
consumption in
2025 by 20%.
•
Convert ENAP
into leading player
in resolving the
Country’s energy
challenges.
Therefore, NCRE will
take an important role.
Furthermore, exposure
to fuel availability,
their price volatility,
and dependence on
imports, require the
diversification of the
energy matrix. The
potential of natural
resources within the
country, along with
the decrease in costs
associated with NonConventional Renewable
Energy (NCRE) makes
it an attractive solution
to meet the country’s
increasing energy
demand.
Law 20,726 has been
enacted that empowers
the Government to
select new transmission
and interconnection
links between electrical
systems, where
necessary. This gives
the green light to export
energy from natural
resources between
electrical systems.
In September 2015,
the Ministry of Energy
published the document
“Road map 2050:
Opportunity for a
national consensus”
that reflects the
points of view and the
consensus of various
experts and defines
strategic guidelines
towards sustainable and
inclusive energy future
for Chile.
In October 2015, the
Ministry issued an
emergency expedient
in relation to the draft
law establishing a
new system operator
(replacing the current
CDEC) and modifies
the current trunk
transmission tariffs,
suggesting a stamp
system paid by demand.
—
29
—
30
Memoria Anual
2015
—
Memoria Anual
Marco Regulatorio del Sector eléctrico Chileno y Peruano:
Regulatory framework for the Chilean and Peruvian electricity market:
SECTOR
ELÉCTRICO
PERUANO
PERUVIAN
ELECTRICITY SECTOR
—
31
—
32
2015
—
Memoria Anual
—
33
En 1992 se produce la reestructuración del
sector eléctrico con la promulgación de la Ley de
Concesiones Eléctricas, cuyo principal objetivo era
promover la competencia y las inversiones privadas
en el sector y propiciar el mejoramiento del servicio
de energía eléctrica en el país. En 1994 se inicia la
privatización del sector con la venta de las empresas
de distribución de Lima, continuando en 1995 y
1996 con la venta de las empresas generadoras.
La importancia de la Ley de Concesiones radicó
en el hecho de que las actividades eléctricas
fueran separadas en tres subsectores: generación,
transmisión y distribución, a fin que pudieran ser
desarrolladas y operadas por empresas privadas.
Asimismo, esta ley permitió definir un nuevo
esquema tarifario para el desarrollo de estas
actividades.
Actualmente la capacidad instalada del sector
eléctrico peruano creció de 6200 MW en el año
2005 a 12251 MW en el año 2015, lo que implica
un incremento del 98% en dicho período, y con una
tasa media anual de 7%.
En cuanto a la producción de energía eléctrica,
esta creció a una tasa media anual de 6,5% en
los últimos diez años, de este total las centrales
térmicas presentan un importante crecimiento
con un promedio anual de 12%, debido a que el
principal combustible en la generación térmica es
el gas natural. De esta manera en el año 2015, la
generación térmica tuvo una participación del 50%
de la producción total de electricidad.
Por otro lado las unidades hidráulicas crecieron a
una tasa media anual de 3% y su participación en
la producción total de energía eléctrica fue de 48%
mientras que la generación RER no convencional
(solar y eólica), participó con el 2%.
Para los próximos años se espera un importante
crecimiento en la generación de origen hidráulico,
debido al reciente ingreso al SEIN de 480 MW en
centrales hidroeléctricas y para el próximo 2016
se esperan otros 900 MW, provenientes de la C.H.
Cerro del Águila y C.H. Chaglla.
Sin embargo, para los diversos operadores del
sector eléctrico el crecimiento de la demanda
no ha acompañado al de la oferta. En cuanto a la
participación según origen, para el año 2015, el
63% correspondió a origen térmico, el 34% a
unidades hidráulicas y 3% a unidades de origen
solar y eólico.
Autoridades
El sector eléctrico peruano está conformado por
las siguientes entidades: el MINEM, (Ministerio
de Energía y Minas), el OSINERG MIN, el COESSINAC Comité de Operación Económica del Sistema
The electricity sector
was restructured
when the Electrical
Concession Law was
passed in 1992,
whose main goals
were to promote
competition and private
investment in the
sector, and encourage
the improvement of
electricity services
in the country. The
privatization of the
sector began in
1994 with the sale of
distribution companies
in Lima, continuing in
1995 and 1996 with
the sale of generating
companies.
The importance of the
Electrical Concession
Law was that it
separated the electricity
business into three
subsectors: generation,
transmission and
distribution, that could
finally be developed
and operated by private
companies. This law
also defined a new
tariff scheme for these
businesses.
The installed capacity of
the Peruvian electricity
sector grew from
6,200 MW in 2005 to
12,251 MW in 2015,
an increase of 98%
over that period, at an
average annual rate of
7%.
The production of
electrical energy grew at
an average annual rate
of 6.5% over the last ten
years. Thermal power
stations provided an
important contribution
with an average annual
growth of 12%, as
the main fuel used in
thermal power stations
is natural gas. Therefore,
thermal power stations
provided 50% of total
electricity production in
2015.
Meanwhile,
hydroelectric plants
grew at an average
annual rate of 3% and
provided 48% of total
electricity production,
and NCRE (solar and
wind) provided 2%.
Significant growth
is expected in
hydroelectric generation
over the next few years,
as the SEIN has recently
admitted 480 MW in
hydroelectric power and
in 2016 is expected
to admit a further 900
MW from C.H. Cerro del
Aguila and C.H. Chaglla.
However, demand
growth has not been
matched by supply
growth by the operators
in the electricity
sector. In 2015 63%
of electricity has been
supplied by thermal
power stations, 34%
by hydroelectric power
stations and 3% by
solar and wind power
stations.
—
34
2015
—
Memoria Anual
Interconectado Nacional y las empresas eléctricas.
Como organismo rector, el MINEM define las
políticas energéticas del país y otorga las
concesiones para la explotación de las diferentes
etapas del negocio eléctrico.
OSINERGMIN, por su parte, está encargado de
supervisar y fiscalizar el cumplimiento de las
disposiciones legales y técnicas de las actividades
que se desarrollan en los subsectores de
electricidad e hidrocarburos. En tanto, el COESSINAC es un organismo técnico que coordina
la operación económica del Sistema Eléctrico
Interconectado Nacional, agrupando a las empresas
eléctricas de generación, transmisión, distribución y
grandes consumidores.
Leyes
Las principales disposiciones que regulan el sector
eléctrico peruano son:
•
Ley de Concesiones Eléctricas (Ley 25844)
•
Reglamento de la Ley de Concesiones
Eléctricas (D.S.-009-93).
•
Ley que Asegura el Desarrollo Eficiente de la
Generación Eléctrica (Ley 28832).
Authorities
Peru’s electricity
sector is comprised of
the following entities:
MINEM (Ministry of
Energy and Mines),
OSINERGMIN, COESSINAC (Committee for
the Economic Operation
of the National
Grid), and electricity
companies.
As lead organization,
MINEM defines the
country’s energy policies
and grants concessions
to exploit the successive
stages in the electricity
business.
OSINERGMIN is
responsible for
monitoring and
controlling compliance
with legal and
technical regulations
in the electricity and
hydrocarbon sectors.
Meanwhile, COESSINAC is a technical
organization that
coordinates the
economic operation
of the National Grid,
bringing together
electricity generation
and distribution
companies.
Laws
The main laws that
regulate the Peruvian
electricity sector are:
•
Electrical
Concessions Law
(Law 25844).
•
Electrical
Concessions Law
Regulations (D. S.
-009-93).
—
35
•
•
•
Norma Técnica de Calidad de los Servicios
Eléctricos (D.S.-020-97).
Ley de Energías Renovables (D.L. 1002).
Ley que Afianza la Seguridad Energética (Ley
29970).
•
•
Estructura
Generación: Actividad que se desarrolla en
competencia, se realizan licitaciones para la
suscripción de contratos de suministro de energía.
Los precios resultantes de estas licitaciones se
trasladan a los consumidores.
Distribución: Actividad completamente regulada.
Sus tarifas se fijan cada 4 años.
Transmisión: actividad regulada, los proyectos
para las nuevas infraestructuras de transmisión
se otorgan en concesión tipo BOOT mediante
licitaciones. Los contratos tipo BOOT son por 30
años.
Los costos de inversión, operación y mantenimiento,
son asumidos por todos los consumidores y sus
reglamentos.
•
•
Law that Ensures
the Efficient
Development of
Energy Generation
(Law 28832).
Technical Quality
Standard for
Electrical Services
(D. S. -020-97).
Renewable Energy
Law (D.L. 1002).
Law that Ensures
Energy Security
(Law 29970).
Structure
Generation: This market
is very competitive
and, because of that, is
necessary to organize
tenders for the signing
of power supply
controls.
Distribution: Fully
regulated business. The
tariffs are fixed every 4
years.
Transmission: Regulated
business. Concessions
for new transmission
infrastructure projects
are granted using BOOT
(Build-Own-OperateTransfer) tenders. BOOT
contracts are for 30
year periods.
The costs of investment,
operation and
maintenance and
the corresponding
regulations are borne by
all consumers.
—
36
2015
—
Memoria Anual
Recursos Energéticos Renovables (RER)
A través del Decreto Legislativo N° 1002 de
Promoción de la Inversión para la Generación de
Electricidad con el Uso de Energías Renovables,
publicado el 2008, se da inicio a los incentivos para
el desarrollo de centrales de energías renovables.
En ese mismo año, se establece el Reglamento
de la Generación de Electricidad con Energías
Renovables, que posteriormente es actualizado en
el 2011.
Como parte de este marco, se definen los RER,
como aquella generación producida en base a
biomasa, recursos eólicos, solares, geotérmicos
y mareomotrices, así como centrales hidráulicas
de hasta 20 MW. El Ministerio de Energía y Minas
define cada 5 años el porcentaje de RER esperado
en la matriz de generación, el cual fue definido en
5% para los primeros 5 años.
RER tiene prioridad de despacho, con costo variable
equivalente igual a cero.
OSINERGMIN realiza licitaciones para establecer
contratos RER a 20 años, donde los proponentes
ofrecen precio monómico (tarifa de adjudicación)
y un monto de energía anual. Estos generadores
adjudicados participan de los ingresos del mercado
Spot más una prima fijada por OSINERGMIN, que le
permite al generador RER percibir ingresos estables
en el tiempo y ajustados a los valores adjudicados
en la Licitación correspondiente. Las primas se
financian a través de cargos a los usuarios en los
peajes de conexión.
Respecto de los Recursos Energéticos Renovables
(RER) no convencionales, hasta el momento se tienen
instalados en el SEIN 96 MW de origen solar, 240
MW de origen eólico y 80 MW en biomasa y biogás.
Renewable Energy
Resources (RER)
Legislative Decree
Number 1002 to
Promote Investment in
Electricity Generation
Using Renewable
Resources dated 2008
introduced incentives
to develop renewable
energy power plants.
The regulations
governing electricity
generation using
renewable energy were
also established in
2008, and subsequently
updated in 2011.
This framework defined
RER as electricity
generation based on
biomass, wind, solar,
geothermal and tidal
resources, as well as
hydroelectric plants
up to 20 MW. Every
five years the Ministry
of Energy and Mines
defines the expected
percentage of RER in
the generation matrix,
which was 5% for the
first 5 years.
RER takes precedence
on delivery with variable
cost equivalent equal
to zero.
OSINERGMIN tenders
20 year RER contracts,
where the bidders offer
a monomial price (award
tariff) and an annual
energy amount. The
generating companies
that have been awarded
these contracts
participate in the spot
market plus a premium
set by OSINERGMIN,
which allows the RER
generator to earn stable
income, adjusted to the
values awarded in the
tender process. The
premiums are financed
through user charges in
the connection tariffs.
Non-Conventional
Renewable Energy
Resources (RER)
admitted to the SEIN
are 96 MW from solar
energy, 240 MW from
wind energy and 80
MW from biomass and
biogas.
—
37
—
38
2015
—
Memoria Anual
ESTRUCTURA
CORPORATIVA
CORPORATE STRUCTURE
—
39
Estructura Societaria
Company
Structure
Pátria
Investimentos
GMR Group
One of the largest
independent investment
firms in Latin America,
with more than 27
years of experience.
The company, which
pioneered investments
in Private Equity in
Brazil, has more than
USD 8.5bn in assets
under management
in private equity
funds, Infrastructure,
Real Estate, Credit,
Public Equities, and
agribusinesses. Since
2010, The Blackstone
Group, a world leader in
alternative investment
management, became
an important partner of
Patria Investimentos.
Patria acts as a
strategic partner of
Blackstone in Latin
America.
Grupo GMR
Holding que participa activamente en el rubro
energético y en el sector de construcción y venta
inmobiliaria. GMR Energía es la filial a través de
la cual el grupo tiene por objetivo participar en el
sector de generación de energía eléctrica.
BTG Pactual
Fundado en 1983, cuenta con cerca de 2.000
colaboradores y es uno de los principales gestores
globales de recursos para mercados emergentes,
con más de USD 75 mil millones en fondos
bajo su gestión y/o administración. Provee una
amplia gama de servicios financieros a clientes
brasileros y mundiales, incluyendo corporaciones,
inversionistas institucionales, gobiernos y personas
de alto patrimonio. Cuenta con presencia en cuatro
continentes: América del Sur (Brasil, Colombia, Perú
y Chile), América del Norte (Estados Unidos), Europa
(Inglaterra) y Asia (China).
Pátria Investimentos
Pátria Investimentos es una de las mayores firmas
independientes de inversión en América Latina,
con más de 27 años de experiencia. La empresa,
que fue pionera en inversiones en Private Equity
en Brasil, tiene más de USD 8.5Bn en activos
bajo administración en fondos de Private Equity,
Infraestructura, Real Estate, Crédito, Public
Equities, y Agronegocios. Desde 2010, The
Blackstone Group, líder mundial en gestión de
inversiones alternativas, se convirtió en un socio
importante de Pátria Investimentos. Pátria actúa
como socio estratégico de Blackstone en America
Latina.
The Group actively
participates in the
energy, construction
and real estate
sectors. GMR Energy
is the subsidiary
which the group uses
to participate in the
electricity generating
sector.
BTG Pactual
The company was
formed in 1983 and
now has about 2,000
employees. It has
become a leading global
manager of resources
for emerging markets,
with more than USD 75
billion in funds under
management. It provides
a wide range of financial
services to Brazilian
and global clients,
including corporations,
institutional investors,
governments and
high wealth private
individuals. It operates
across four continents:
South America (Brazil,
Colombia, Peru and
Chile), North America
(USA), Europe (England)
and Asia (China).
—
40
2015
—
Memoria Anual
Gobierno Corporativo y Organigrama
El sistema de Gobierno Corporativo de LAP está
diseñado para velar por que la compañía alcance los
objetivos estratégicos, se incorporen las mejores
prácticas internacionales en la gestión de los
negocios y se protejan los intereses de todos los
stakeholders con los que LAP se relaciona.
La estructura responsable de asegurar que la
empresa mantenga un adecuado funcionamiento
de gobierno corporativo es el Directorio, entidad
compuesta por cinco miembros. Su trabajo se
sustenta en un marco de transparencia, una
gestión estratégica y operacional de alto estándar,
un control exhaustivo sobre los riesgos y un
compromiso social frente a la comunidad y el
mercado.
El objetivo clave de la estructura de gobierno
corporativo de LAP es proteger y acrecentar el valor
para los accionistas, al garantizar la integridad de la
información, manteniendo los adecuados controles
internos.
Corporate
Governance and
Organization
Chart
Corporate Governance
at LAP is designed
to ensure that the
company reaches its
strategic goals. Best
international practice
is incorporated into
business management,
which protects the
interests of all LAP
stakeholders.
The Board is responsible
for ensuring that the
Company’s corporate
governance functions
correctly. It is composed
of five members.
The Board operates
within a framework
of transparency
to provide a high
standard of strategic
and operational
management, to provide
comprehensive control
over risks, and to provide
social commitment to
the community and the
market.
The key objective of
corporate governance
at LAP is to protect
and enhance value
for shareholders, by
ensuring information
integrity, and
maintaining adequate
internal controls.
—
41
Este se compone por:
This is delivered by:
•
The Board of
Directors, which
El Directorio, que posee las facultades de
administración superior de la entidad.
•
has the highest
management powers.
Los Comités de Directores, que apoyan
The Directors’
Committees, who
al Directorio en el análisis de los principales
aspectos de la gestión de la empresa.
•
support the Board by
analyzing the main
aspects of Company
management.
La Gerencia General, y la alta
gerencia, responsables de dar cumplimiento
a los objetivos y metas establecidas por el
Directorio.
•
The Chief
Executive Officer
La Fiscalía, que asesora e informa en
materias jurídicas al Directorio y al gerente
general.
•
La Contraloría, que vela por la suficiencia y
efectividad del sistema de control interno de la
institución y la gestión integral de los riesgos.
Depende directamente del directorio.
•
Los Comités de Ejecutivos, que revisan
en profundidad las áreas de negocios y apoyan
a la alta gerencia.
The Controller, who
ensures that the internal
control systems are
adequate and effective,
and those risks are
comprehensively
managed. He reports
directly to the Board.
The Executive
Committees,
who review in depth
all business areas
and support senior
management.
and senior managers
who are responsible for
ensuring compliance
with the objectives and
goals set by the Board.
The Attorney, who
advises and reports to
the Board and the Chief
Executive Officer on
legal matters.
CEO
Roberto Sahade
FISCAL
Michael Timmermann
DIRECTORIA FINANCIERA
Bruno Franco
GER. GEST.CONTROL.FIN
D. COM/O&M
D. OPERACIONAL
Rubens Romano
Mauricio Caamaño
SUPER. ING Y
CONSTRUCCIÓN
SUP. SUSTENTABILIDAD
SUP. O&M
GER. EQUIPOS ELÉCTRICOS
GER. SUSTENTAB
GER. OPERACIONES TOTORAL
GERENTE CONT.CHILE
GER. DESARROLLO Y
NUEVOS NEGOCIOS
GER. PROY (PERÚ)
OF. PE
GERENTE COMERCIAL
GER. RRHH+ADM+AUDIT
—
42
2015
—
Memoria Anual
Directorio
El Directorio es el órgano de administración
superior. Está conformado por cinco miembros, dos
representan a BTG Pactual, dos a Pátria y uno a
GMR.
Sus funciones más relevantes son:
•
Cautelar la Declaración Estratégica
Fundamental.
•
Aprobar y controlar la implementación del
modelo de negocios y su estrategia.
•
Dirigir a los ejecutivos nombrados por el
Directorio, gerente general, fiscal y contralor.
•
Revisar y aprobar las políticas de los principales
riesgos financieros y operacionales, así
como los límites aceptables de éstos y sus
indicadores de cumplimiento.
•
Promover altos estándares de ética e
integridad.
Board of Directors
The Board is the
senior management.
It is composed of five
members, two represent
BTG Pactual, two
represent Patria, and
one GMR.
Its most important
functions are to:
•
Safeguard the
Fundamental
Strategic
Statement.
•
Approve and
monitor the
implementation of
the business model
and its strategy.
•
Manage the
executives
appointed directly
by the Board,
namely the Chief
•
•
•
Executive Officer,
the Attorney, and
the Controller.
Review and
approve the
policies to manage
the major financial
and operational
risks, and their
acceptable limits
and performance
indicators.
Promote high
standards of ethics
and integrity.
Adopt and maintain
the best practices
of corporate
governance and
manage this
function.
—
43
•
Adoptar y mantener las mejores prácticas de
gobierno corporativo y gestionar sus labores
relacionadas.
•
Promover y mantener una adecuada
cooperación con los organismos reguladores.
•
Cumplir tareas de la administración ordinaria de
la institución y todas aquellas establecidas por
la legislación vigente.
•
Gestionar las labores del Directorio y sus
comités.
•
•
•
Comités de Directorio y sus funciones
Con el fin de profundizar el control en aquellas
materias que, por su especialización, requieren
de dedicación y conocimientos particulares, el
Directorio de LAP creó dos comités específicos.
Estos tienen la misión de difundir, en cada una de
sus áreas, la filosofía institucional que constituye
el sello distintivo de la compañía de cara a sus
colaboradores, clientes, reguladores, inversionistas,
grupos de interés y comunidad en general.
Comité de Finanzas: Responsable de evaluar
los planes financieros de la compañía; revisar
la estrategia de negocio y su implementación; y
analizar los riesgos relacionados con la estructura
financiera, la volatilidad de las tasas de interés y la
moneda, y el refinanciamiento.
Comité de Operaciones: Responsable
por evaluar los avances de los proyectos en sus
más diversas perspectivas (técnica, financiera,
comercial, medio ambiental, entre otras), de manera
a alinear las estrategias de manera trasversal en
todas las áreas de la compañía para que así se
pueda garantizar el correcto cumplimiento de los
objetivos.
Promote and
maintain
appropriate
cooperation
with regulatory
organizations.
Comply with
the ordinary
management tasks
of the Company,
and all those
established by
legislation.
Manage the work
of the Board and its
committees.
Director’s
Committees and
their functions
The Board has
created two specific
committees, in order
to maintain adequate
control over those
matters that require
dedication and specific
skills. Their mission
is to disseminate the
institutional philosophy
that is the hallmark
of the company to
employees, customers,
regulators, investors,
interest groups and the
community in general.
Finance
Committee:
Responsible for
assessing the financial
plans of the Company;
reviewing business
strategy and its
implementation; and
analyzing the risks
associated with the
financial structure, the
volatility of interest
rates and exchange
rates, and refinancing.
Operations
Committee:
Responsible for
assessing the progress
of projects from
various perspectives
including technical,
financial, commercial,
environmental, etc., in
order to align strategy
across all Company
departments, thereby
ensuring the correct
implementation of
Company objectives.
—
44
2015
—
Memoria Anual
DIRECTORES Y
ADMINISTRACION:
DIRECTORS AND
MANAGEMENT:
—
45
DIRECTORES Y ADMINISTRACIÓN:
DIRECTORS AND
MANAGEMENT:
ROBERTO SAHADE, CEO – Consejero:
Ingeniero Civil, Fundação Armando Álvares
Penteado, MBA por IBMEC/SP y cursos de extensión
en Wharton (USA). Socio fundador del Grupo GMR.
OTAVIO CASTELLO BRANCO, Consejero:
Licenciado en Ingeniería de Producción de la
Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Socio de
Pátria Investimentos.
ODERVAL DUARTE, Consejero: Licenciado
en Economía de la Universidad Federal de Minas
Gerais – UFMG. Socio de BTG Pactual.
ANDRE FRANCO SALES, Consejero:
Licenciado en Ingeniería Mecánica y Producción de
la Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Socio de
Pátria Investimentos.
RENATO MAZZOLA, Consejero: MA en
Relaciones Internacionales Escuela Fletcher de la
Universidad Tufts y la Universidad de Harvard, MBA
de la USP, graduación en economía PUC-SP. Socio
de BTG Pactual.
ROBERTO
SAHADE, CEO Director: Civil Engineer
at Fundação Armando
Álvares Penteado,
MBA at IBMEC/SP and
extension courses at
Wharton USA. Founding
Partner of the GMR
Group.
OTAVIO
CASTELLO
BRANCO, Director:
A bachelor’s degree in
Production Engineering
at Escuela Politécnica
de São Paulo (USP).
Partner at Pátria
Investimentos.
ODERVAL
DUARTE, Director:
Bachelor’s degree
in Economics at
Universidad Federal de
Minas Gerais - UFMG.
Partner at BTG Pactual.
ANDRE FRANCO
SALES, Director:
Bachelor’s degree
in Mechanical and
Production Engineering
at Escuela Politécnica
de São Paulo (USP).
Partner at Pátria
Investimentos.
RENATO
MAZZOLA, Director:
MA in International
Relations at the
Fletcher School at
Tufts University and
at Harvard University,
an MBA at USP, and
a bachelor’s degree in
economics at PUC-SP.
Partner at BTG Pactual.
—
46
2015
—
Memoria Anual
ADMINISTRACIÓN
MANAGEMENT
BRUNO FRANCO, CFO: Economista,
BRUNO FRANCO,
CFO: Economist at
MICHAEL
TIMMERMANN
Universidad Federal de
Rio de Janeiro. Senior
Manager in Private
Equity team at BTG
Pactual.
General Counsel:
Lawyer at Universidad
de Los Andes. He has
led teams processing
mergers & acquisitions,
financing and capital
market transactions, in
Chile, USA, Argentina
and Panama.
Universidad Federal de Río de Janeiro. Gerente
Senior del equipo de Private Equity de BTG Pactual.
RUBENS ROMANO, Director de Ingeniería:
Ingeniero Civil, Postgrado en Administración
Fundação Armando Álvares Penteado, Maestría en
Geotecnia Escuela Politécnica de São Paulo (USP) y
Executive MBA por IBMEC/SP.
GIOVANNI VINCIPROVA - Superintendente
de Sustentabilidad: Licenciado en Ciencias
Biológicas Universidad Federal de Rio Grande
do Sul, Porto Alegre, MSc en Biología Animal
Universidad Federal de Rio Grande do Sul de Porto
Alegre y MBA en Gestión de la Fundación Getúlio
Vargas.
MAURICIO CAAMAÑO - Director Comercial y
de O&M: Ing. Civil Industrial, mención Electricidad,
U. Católica de Chile, postgrados de Management en
Darden Business School, U. de Virginia.
MICHAEL TIMMERMANN – Fiscal: Abogado
de la Universidad de los Andes. Ha liderado equipos
en transacciones de fusiones & adquisiciones,
financiamiento y mercado de capitales, tanto en
Chile como en EE.UU, Argentina y Panamá.
GILBERTO DOS SANTOS - Superintendente
de Ingeniería y Construcción: Licenciado en
Ingeniería Mecánica Universidad de Taubate
(UNITAU) y Executive MBA en Instituto de Pesquisa
e Ensino (Insper).
SAMUEL CUETO - Gerente de Sustentabilidad:
Geógrafo Universidad de Chile, posee un Diplomado
en Ciencias Ambientales.
DIEGO LOUREIRO - Gerente Desarrollo y
Nuevos Negocios: Ingeniero Hídrico Universidad
Federal de Itajubá, Master en Ingeniería Ambiental
Universidad de São Paulo y Especialista en Gestión
de Proyectos Escuela Politécnica de São Paulo.
ANDRÉS MEYER – Gerente RRHH y
Administración: Abogado, Universidad Finis Terrae,
egresado de Ingeniería Comercial UNIACC, actual
candidato a magister en coaching y dirección de
equipos de trabajos.
RUBENS
ROMANO,
Engineering Director:
Civil Engineer,
postgraduate in
Management at
Fundação Armando
Álvares Penteado,
Master in Geotechnics
at Escuela Politécnica
de São Paulo (USP)
and Executive MBA at
IBMEC/SP.
GIOVANNI
VINCIPROVA
- Sustainability
Superintendent: A
degree in Biological
Sciences and an MSc
in Animal Biology both
at the Universidad
Federal de Rio Grande
do Sul, Porto Alegre, and
a Management MBA
at the Getúlio Vargas
Foundation.
MAURICIO
CAAMAÑO Commercial and
O&M Director: Civil
Industrial Engineer with
a major in Electricity at
Universidad Católica de
Chile, postgraduate in
Management at Darden
Business School, U. of
Virginia.
GILBERTO
DOS SANTOS
- Engineering
and Construction
Superintendent:
Bachelor’s degree in
Mechanical Engineering
at Universidad de
Taubate (UNITAU) and
Executive MBA at
Instituto de Pesquisa e
Ensino (Insper).
SAMUEL CUETO
- Sustainability
Manager: Geographer
at Universidad de
Chile, with a diploma in
Environmental Science.
DIEGO LOUREIRO
- Development and New
Business Manager:
Water Engineer at
Universidad Federal
de Itajubá, Master
in Environmental
Engineering at
Universidad de São
Paulo, and Specialist in
Project Management at
Escuela Politécnica de
São Paulo.
ANDRÉS MEYER
- Human Resources
and Administration
Manager: Lawyer at
Universidad Finis Terrae,
Commercial Engineer
at UNIACC, currently a
studying a Masters in
Coaching and Directing
Business Teams.
—
47
CARLOS GUTIÉRREZ – Gerente de
Contabilidad: Contador Público-Contador Auditor,
Universidad Católica Cardenal Raúl Silva Henríquez.
PAULO FICO- Superintendente de Operación
y Mantenimiento: Ingeniero Mecánico de la UMC.
MBA en Gestión de Empresas.
VÍCTOR SANTIAGO – Gerente de Equipos
Eléctricos: Ingeniero en Energía Eléctrica
con especialidad en sistemas eléctricos de
potencia, Universidad Estatal de Paraná. MBA en
Administración de proyectos de la Fundación Getúlio
Vargas y post-grado en protección de sistemas
eléctricos.
CARLOS
GUTIERREZ Accounting Manager:
Chartered Public
Accountant at
Universidad Católica
Cardenal Raúl Silva
Henríquez.
PAULO FICO
- Operation and
Maintenance
Superintendent:
Mechanical Engineer
at the UMC. MBA in
Business Management.
ANTONIO SANZ-GUERRERO – Gerente de
Finanzas Estructuradas: Ingeniero Comercial con
mención en Administración de Empresas, Pontificia
Universidad Católica de Chile.
VICTOR
SANTIAGO Electrical Equipment
Manager: Engineer in
Electrical Energy with
a specialty in electrical
power systems at
Universidad Estatal
de Paraná. MBA in
Project Management
at the Getulio Vargas
Foundation and postgraduate degree in
Electrical Systems
Protection.
ANTONIO SANZGUERRERO
- Structured Finance
Manager: Commercial
Engineer specializing in
Business Management
at Pontificia Universidad
Católica de Chile.
—
48
2015
—
Memoria Anual
ESTRATEGIA
DE NEGOCIOS
BUSINESS STRATEGY
Latin America Power (LAP) busca crear un portafolio
de unidades generadoras de energía eléctrica
basada en fuentes limpias. Para concretar este plan,
la firma eligió a Chile y Perú como plataforma de
desarrollo, dos países que poseen una combinación
de factores que estimulan las inversiones en el
sector de generación de energía, con perspectivas
de crecimiento para los próximos años, recursos
naturales abundantes y un ambiente institucional,
regulatorio y comercial sólido y favorable para la
inversión privada.
Su estrategia de crecimiento abarca tanto el
desarrollo de proyectos propios como la adquisición
de ideas, estudios y prospectos eléctricos a
terceros. Estos deben tener una capacidad de
potencia importante, superior a los 20 MW, y un
retorno financiero que garantice su sustentabilidad
en el tiempo.
Asimismo, los proyectos deben buscar el desarrollo
de buenas relaciones con las comunidades e
incorporar la ejecución de programas de reducción
de emisiones de gases de efecto invernadero. Éste
último punto es de gran relevancia para la compañía,
pues se enmarca dentro del ámbito del Mecanismo
de Desarrollo Limpio de Naciones Unidas, suscrito
por LAP. Para la gestión de sus proyectos, la firma
cuenta con las certificaciones ISO 9001; ISO
14001 y OSHAS 18001.
Latin America Power
(LAP) aims to create a
portfolio of electricity
generating plants using
clean resources. The
Company started by
selecting Chile and
Peru as a development
platform. These two
countries possess
a combination of
factors that stimulate
investment in the
electricity generating
sector, with growth
prospects over the
next few years. They
have abundant natural
resources and an
institutional, regulatory,
and commercial
environment that is
solid and favors private
investment.
The growth strategy at
LAP includes developing
its own projects
and acquiring ideas,
research and electrical
proposals from third
parties. These should
have a generating
capacity greater than
20 MW, and a financial
return that would ensure
their sustainability over
time.
In addition, projects
should develop good
relations with local
communities, and
incorporate programs
that reduce greenhouse
gas emissions. This last
point is very important
for the Company, as it
falls within the scope of
the Clean Development
Mechanism of the
United Nations to
which it is committed.
The Company’s project
management has been
certified to ISO 9001;
ISO 14001 and OHSAS
18001.
—
49
Los proyectos deben buscar el desarrollo de buenas
relaciones con las comunidades e incorporar la
ejecución de programas de reducción de emisiones de
gases de efecto invernadero.
In addition, projects should develop good relations with local communities, and incorporate programs that
reduce greenhouse gas emissions.
La estrategia de desarrollo sustentable de LAP
implica:
•
•
•
Optimizar las eficiencias y las ganancias
operacionales de los activos existentes.
Desarrollar una cartera diversificada de activos
energéticos renovables mediante proyectos
o compras que propicien el crecimiento y
agreguen valor económico.
Revisar y atraer proyectos y adquisiciones
emergentes de energía renovable apropiados.
LAP’s sustainable
development strategy
involves:
•
•
Optimizing the
efficiencies and
operating profits of
existing assets.
Developing a
diversified portfolio
of renewable
energy assets
through projects
or purchases that
foster growth and
add economic
value.
•
Reviewing and
attracting projects
and emerging
acquisitions
of appropriate
renewable energy.
—
50
2015
—
Memoria Anual
ÁREAS DE
TRABAJO
BUSINESS
DEPARTMENTS
—
51
Obras y Sustentabilidad
Ingeniería y Obras
Ingeniería y Obras es la unidad encargada de
gestionar todos los proyectos de LAP, incluyendo la
evaluación de la factibilidad técnica, el control de los
plazos y costos, la gestión de su construcción y
puesta en marcha. Los proyectos que evalúa LAP
incluyen tanto iniciativas propias como otros
adquiridos a terceros.
Cabe destacar que LAP sólo incorpora proyectos de
energías renovables que demuestren tener una alta
capacidad de generación, un buen retorno financiero
y que además contribuyan a mantener el cuidado
del medioambiente y una relación amigable con las
comunidades cercanas.
El trabajo que realiza el área de Ingeniería y Obras
está estructurado en función de cuatro etapas
fundamentales: Desarrollo y Nuevos Negocios,
Ingeniería y Gestión, Construcción y Puesta en
Marcha.
Desarrollo y Nuevos Negocios
Búsqueda y desarrollo de nuevas oportunidades de
inversión, sean estos proyectos de generación solar,
eólica o hídrica.
Cada vez que se detecta un potencial negocio, el
área de Ingeniería y Obras se encarga de coordinar
el proceso de Due Dilligence necesario para evaluar
el proyecto. Este proceso incluye la contratación
de consultores externos y la coordinación con
especialistas de cada área para su análisis técnico,
legal, ambiental y social. Una vez recabada la
información suficiente para tomar una decisión,
Ingeniería emite un juicio que es considerado en la
toma de decisiones final del Directorio.
Ingeniería y Gestión
Esta área materializa todas las actividades
necesarias para que los proyectos lleguen a su etapa
de construcción. Para la realización de esta tarea, la
unidad utiliza distintas herramientas de evaluación
y control, las que trabaja coordinadamente con los
profesionales vinculados a las demás áreas de la
compañía, como por ejemplo Legal, Comercial, y
Financiera.
Asimismo, es en esta etapa en que se realizan los
estudios de factibilidad e impacto ambiental, se
obtienen los permisos, se gestionan los terrenos,
se identifican los riesgos y se buscan las mejores
soluciones técnicas y económicas para el inicio de
las obras.
Engineering and
Construction:
Engineering and
Construction is the
department responsible
for managing all LAP
projects, including
evaluating technical
feasibility, controlling
costs and deadlines, and
managing construction
and commissioning.
LAP evaluates its own
initiatives and those
acquired from third
parties.
LAP only incorporates
renewable energy
projects that
demonstrate high
generating capacity,
a good financial
return, contribute to
environmental care
and promise a friendly
relationship with local
communities.
The functions of
the Engineering
and Construction
department are divided
into four basic stages:
Development and New
Business, Engineering
and Management,
Construction and
Commissioning.
Development and
New Business
This stage includes the
search and development
of new solar, wind or
water energy investment
opportunities.
Whenever an interesting
business is detected,
the Engineering
and Construction
department is
responsible for
coordinating the
entire Due Diligence
process to evaluate
the project. This
process includes hiring
outside consultants
and coordinating with
specialists in each area
to complete a technical,
legal, environmental and
social analysis.
As soon as sufficient
information has been
collected to make an
informed decision, the
department issues a
proposal to the Board.
Engineering and
Management
This stage includes all
the tasks necessary
for projects to reach
the construction phase.
The department uses
various evaluation and
monitoring tools, and
works in coordination
with professionals within
other departments, such
as Legal, Commercial,
and Financial.
Feasibility studies and
Environmental Impact
Assessments are
performed at this stage.
Permits are obtained,
land issues managed,
risks identified and
the best technical and
financial solutions
are selected before
construction can begin.
—
52
2015
—
Memoria Anual
Uno los hitos más relevantes del año para este área fue la
culminación de las obras de las centrales hidroeléctricas
Carilafquén y Malalcahuello ubicadas en la IX Región
de La Araucanía, además de la línea de transmisión de
120 km desde la central a la troncal del SIC (Sistema
Interconectado Central).
An important milestone this year was completing the construction of the
Carilafquén and Malalcahuello hydroelectric plants located in the Ninth Region
of Araucania, together with the 120 km transmission line connecting them to
the Central Grid.
Construcción
Construction
Una vez que se inicia la construcción de un proyecto,
esta unidad se encarga de supervisar el avance,
operatividad y estándares de calidad de la obra.
Asimismo, tiene la responsabilidad de controlar
el cumplimiento de los presupuestos, plazos y
premisas técnicas establecidas en la etapa de
ingeniería.
This stage monitors the
progress, operability
and quality standards
of projects under
construction. It also
monitors compliance
with budgets, deadlines
and the technical
principles established in
the Engineering phase.
Puesta en marcha
Inicio de operaciones de la central, sea ésta hídrica,
eólica o solar. Cuando se ha llegado a esta etapa,
Ingeniería y Obras debe velar por el correcto
funcionamiento de las plantas. Para ello, la firma ha
establecido sistemas de monitoreo y métricas.
Desarrollo del año 2015
Fiel a su compromiso por aportar al desarrollo
energético del país, durante el ejercicio del
año 2015, LAP tuvo avances sustantivos en el
desarrollo y materialización de proyectos, tanto en
Chile como en Perú.
De esa forma, a diciembre de 2015 la firma
mantiene un portafolio de 21 proyectos, los
que incluyen 7 iniciativas en operación, 3 en
construcción y 11 en etapa de desarrollo.
Uno los hitos más relevantes del año para este área
fue la culminación de las obras de las centrales
hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello ubicadas
en la IX Región de La Araucanía, además de la línea
de transmisión de 120 km desde la central a la
troncal del SIC (Sistema Interconectado Central).
Commissioning
This stage covers the
commencement of
operations at water,
wind or solar energy
plants. The Engineering
and Construction
department must ensure
that plants function
correctly. Therefore,
LAP has established
monitoring systems and
targets.
2015
Achievements
LAP is fully committed
to supporting the energy
development of Chile
and Peru and made
substantial progress
in the development
and implementation of
projects in each country
during 2015.
The Company has a
portfolio of 21 projects
at December 2015,
which includes seven
in operation, three in
construction and eleven
under development.
An important milestone
this year was completing
the construction
of the Carilafquén
and Malalcahuello
hydroelectric plants
located in the Ninth
Region of Araucania,
together with the 120
km transmission line
connecting them to the
Central Grid.
This renewable energy
project will use the
Carilafquén and
Malalcahuello rivers
to achieve an installed
generating capacity
of 29 MW. Part of
the natural flow of
both tributaries will
be diverted through
—
53
Este proyecto de energías renovables utilizará las
aguas de los ríos Carilafquén y Malalcahuello para
lograr una capacidad instalada de generación de 29
MW. En este proceso se desviará parte del caudal
natural de ambos afluentes mediante tuberías
principalmente subterráneas, las que tendrán una
longitud de 2,6 kilómetros en el caso del Carilafquén
y de 3,2 kilómetros en el de Malalcahuello, para
luego ser restituidos a los respectivos ríos.
Este reemplazo de los canales abiertos de
conducción de las aguas por tuberías subterráneas,
minimiza los efectos sobre el paisaje, incrementa
los niveles de seguridad, y evita efectos de barrera
para usos en agricultura y pastoreo, optimizando
el ambiente y considerando las características del
entorno.
La energía generada en la Central de Pasada
Carilafquén-Malalcahuello será conectada al
Sistema Interconectado Central (SIC) a través
de una línea de transmisión de 110 kV, que tiene
una extensión de 120 km y está soportada en
underground pipelines.
The pipeline from the
Carilafquén will be 2.6
kilometers long and
from the Malalcahuello
will be 3.2 kilometers
long. These flows will
then be returned to their
respective rivers.
Replacing open
channels with
underground pipelines
minimizes the impact
on the landscape,
increases safety levels,
eliminates the barrier to
grazing and agricultural
uses, optimizes the
environment and
harmonizes with the
characteristics of the
surroundings.
The energy generated
by the CarilafquénMalalcahuello
hydroelectric plant will
be connected to the
Central Grid through
a 120 km long 110
kV transmission line
supported on concrete
posts. Larger metal
towers will only be used
where the line crosses
natural rivers and
the principal highway
(Route 5). Therefore,
the environmental
conditions will not
substantially alter,
enabling this project
to coexist with tourism
or other productive
activities in the area.
—
54
2015
—
Memoria Anual
postes de hormigón. Sólo se utilizaron torres
metálicas de mayor tamaño en los cruces de cauces
naturales y la Ruta 5. Lo anterior permitió no alterar
sustancialmente las condiciones paisajísticas del
entorno, permitiendo la convivencia entre este
proyecto y actividades turísticas o productivas en el
sector.
La finalización de la obra se alcanzó gracias al
trabajo conjunto con el área de Sustentabilidad
de LAP, ya que siempre es necesario que los
proyectos se responsabilicen de las singularidades
ambientales, culturales y sociales de la zona
implicada. Este proyecto posibilitó también el
fomento del comercio, las economías locales, y la
distribución de agua para los vecinos de la Región
de La Araucanía. En ese sentido el equipo de trabajo
que se constituyó entre ambas áreas de la empresa,
permitió llevar adelante esta importante iniciativa
para el país y la región de forma bien diseñada,
coordinada y transparente con las comunidades y
las autoridades.
The project was
completed jointly with
the sustainability team
at LAP, as projects must
be responsible for their
local environmental,
cultural and social
circumstances. This
project also encouraged
commerce, the local
economy, and the
distribution of water
to neighbors within the
Araucania Region.
Therefore, the team
formed from both
departments within the
company implemented
this important initiative
for the country and
the region in a welldesigned, coordinated
and transparent manner
with respect to local
communities and the
authorities.
Furthermore, it is
important to highlight
the percentage of local
people employed in the
construction phase,
as this was greater
than the percentage
required by law. 600
people were employed
in construction and
60% were recruited
from the surrounding
communities.
The construction
contract for the plant
was awarded to Icafal,
who were responsible
for the civil works and
the hydro-mechanical
equipment. It is
expected to become
operational during the
—
55
Además, es importante destacar el porcentaje de
personas que se emplearon en la ejecución de obras,
siendo este mayor al porcentaje exigido por ley.
De las 600 personas que trabajaron, un 60% fue
personal de las comunidades aledañas.
La edificación de estas centrales fue adjudicada a la
Constructora Icafal, quienes fueron responsables de
las obras civiles y los equipos hidromecánicos. Una
vez en marcha tendrán una capacidad instalada total
de 29,0 MW y se espera esté operativa e inyectando
al sistema los primeros meses de 2016.
Asimismo se trabajó con Andritz AG, una empresa
austríaca de suministro de turbinas, generadores y
equipos electromecánicos de generación.
Parque Eólico San Juan
Habiendo obtenido los permisos necesarios, en
mayo de 2015 se inició la construcción del Parque
eólico más grande de Chile, propiedad de LAP. El
Parque San Juan tiene 184,8 MW de capacidad
instalada proveniente de 56 aerogeneradores
Vestas modelo V117, de 3,3 MW cada uno y una
altura de 91,5 metros. En un terreno de 3.000
hectáreas, el proyecto inyectará cerca de 600
GWh al Sistema Interconectado Central (SIC), a
partir de primer semestre de 2017 cuando entre en
operaciones.
La central de energía renovable no convencional,
ubicada en la costa de la región de Atacama, a
60 kilómetros al sur de Puerto Huasco, registra
en diciembre de 2015 un estado de avance de
las obras del 45%. San Juan se conectará en la
subestación Punta Colorada, ubicada 70 km al norte
de La Serena, a través de una línea de transmisión
de 86 kilómetros, de doble circuito de 220 kV.
La inversión del parque asciende a un total de
US$365 millones y se distribuye en 60% para
equipos y 40% para las obras civiles y costos
asociados a financiamiento.
Su construcción está a cargo de la empresa
Elecnor, que se adjudicó el contrato de ingeniería,
construcción y suministro del proyecto y requiere
de 650 personas trabajando. Asimismo, el
equipamiento eléctrico es suministrado por la
empresa ABB, que incluye una subestación GIS
de Alta Tensión, transformadores de potencia,
switchgear de Media Tensión, sistemas de control y
telecomunicaciones.
El suministro también considera el equipamiento de
patio en Alta Tensión para la subestación San Juan,
ubicada dentro del parque, y el de la subestación
Punta Colorada, administrada por Transelec,
desde donde se despachará la energía al Sistema
Interconectado Central (SIC).
first months of 2016,
when it will have a total
installed capacity of
29.0 MW.
An Austrian company,
Andritz AG, supplied
the turbines, generators
and electromechanical
generating equipment.
San Juan Wind
Farm
LAP obtained the
required permissions for
this wind farm this year,
which is the largest in
Chile and is owned by
LAP. Construction began
in May 2015. It has
an installed capacity
of 184.8 MW from 56
Vestas V117 wind
turbines, generating 3.3
MW each at a height of
91.5 meters. The farm
is located on a 3,000
hectare site and will
inject close to 600 GWh
into the Central Grid
when it comes into in
operation during the
first half of 2017.
This Non-Conventional
Renewable Energy plant
is located on the coast
in the Atacama Region,
60 kilometers south
of Puerto Huasco and
the project was 45%
complete by December
2015. The Wind Farm
will be connected to
the Punta Colorada
substation, located
70 km north of La
Serena, using an 86 km
220 kV double-circuit
transmission line.
Total investment is
US$365 million with
60% for the equipment
and 40% for the civil
works and financing
costs.
Elecnor is responsible
for the construction
and was awarded a
contract covering the
project engineering,
construction and
procurement, which
requires a team of
650 people. Similarly,
ABB is supplying the
electrical equipment,
which includes a
high voltage GIS
substation, electricity
transformers, medium
voltage switchgear,
control systems and
telecommunications.
It is also supplying the
high voltage equipment
for the San Juan
substation at the farm,
and the Punta Colorada
substation managed
by Transelec, which will
transmit the electricity
to the Central Grid.
The San Juan Wind
Farm has improved
the infrastructure and
general conditions
for communities in
the Atacama Region,
some of whom
were experiencing
communication
difficulties and lacking
basic services. LAP
has also constructed
access roads to
the farm, improving
communication and
promoting trade in the
region.
—
56
2015
—
Memoria Anual
El Parque San Juan ha permitido que la
infraestructura y las condiciones generales de
las comunidades de la Región de Atacama, que
tenían dificultades de comunicación y acceso a los
servicios básicos, mejorara. LAP también contempló
la construcción de los caminos de acceso al parque,
beneficiando la comunicación y fomentando el
comercio en la región.
Parque Eólico La Cabaña
En el ámbito de nuevos negocios, se espera que
durante el primer trimestre de 2016 se apruebe
la Resolución de Calificación Ambiental (RCA) del
Parque Eólico La Cabaña. Esto permitirá obtener
los permisos de construcción del primer proyecto
Greenfield que busca desarrollar LAP desde cero.
Cabe señalar que el parque inició su desarrollo en
marzo de 2013, completando a la fecha casi tres
años de mediciones de viento.
Está ubicado en la IX Región de La Araucanía,
comuna de Angol, Provincia de Malleco, a 14
km al sur de Renaico y 12 km al este de Angol y
a 32 km en línea recta al suroeste del Sistema
Interconectado Central, SIC, que abarca desde la
Región de Atacama hasta la Región de Los Lagos.
La Cabaña Wind
Farm
New business includes
the La Cabaña
Wind Farm and its
Environmental Approval
Resolution is expected
to be granted during the
first quarter of 2016.
It is the first Greenfield
project that LAP has
developed from scratch,
and this approval will
enable LAP to apply
for the corresponding
construction permits.
Development at this
farm began in March
2013, and almost
three years of wind
measurements have
now been taken.
It is located in the
Ninth Region, in
Malleco Province, in the
municipality of Angol,
14 km south of Renaico,
12 km east of Angol and
32 km in a straight line
southwest of the Central
Grid, which runs from
the Atacama Region to
the Los Lagos Region.
The La Cabaña Wind
Farm requires 32 wind
turbines generating
3.3 MW each at 91.5
meters using three
blades 57 meters long.
It will have an installed
capacity of 105.6 MW
and a 35 km long 220
kV transmission line,
which will connect to the
Mulchén substation in
the Bio Bio Region.
The project will have a
total installed capacity
of 105.6 MW and
require an investment of
US$ 200 million.
—
57
Rihue Wind Farm
El Parque Eólico La Cabaña contempla la
construcción de 32 aerogeneradores de 3.3 MW
de 91,5 metros con tres palas de 57 metros cada
una, con una capacidad instalada de 105.6 MW
(megawatts), y una línea de transmisión de 220 kV
(kilovoltios) de 35 kilómetros de extensión, que se
conectará a la subestación Mulchén en la Región del
Bío Bío.
El proyecto contará con una capacidad total
instalada de 105,6 MW e implicará una inversión de
US$ 200 millones.
Parque Eólico Rihue
En Chile, durante el ejercicio de 2015 también se
avanzó en el desarrollo del Parque Eólico Rihue,
cuyos estudios de factibilidad se iniciaron en
marzo de 2014. Ubicado en la VIII Región del
Biobío, comuna de Negrete, Provincia del Biobío, a
6 km al norte de Renaico y 5 km al sur de Negrete
y a 30 km en línea recta al oeste del Sistema
Interconectado Central, SIC, esta central comenzará
su construcción en 2017. El proyecto contará con
una capacidad total instalada de aproximadamente
120,0 MW.
Development continued
at the Rihue Wind
Farm in Chile during
2015, where feasibility
studies began in March
2014. It is located in
the Eighth Region, in
Biobio Province, in the
municipality of Negrete,
6 km north of Renaico,
5 km south of Negrete
and 30 km in a straight
line west of the Central
Grid. Construction is
scheduled for 2017.
The project will have a
total installed capacity
of approximately 120.0
MW.
—
58
2015
—
Memoria Anual
Projects in Peru
Proyectos en Perú
LAP se encuentra enfocado en el desarrollo
de centrales hidroeléctricas en Perú. Desde el
área de Ingeniera se dieron pasos sustantivos
en el desarrollo de proyectos, brindando el
apoyo necesario para la obtención de permisos
ambientales ubicados en el Complejo Araza, en
la región de Cusco. Los mismos son: la Central
hidroeléctrica Ttio (80 MW), la Central Capiri (80,0
MW) y la Central hidroeléctrica Limacpuncu (35,0
MW). Se espera obtener los permisos y licencias
ambientales a lo largo del año 2016.
En tanto las centrales hidroeléctricas Tulumayo 4
(56,2 MW) y Tulumayo 5 (83,2 MW) ubicadas en
Junín, ya obtuvieron la aprobación de los estudios
ambientales y el siguiente objetivo es comercializar
las energías de los proyectos para poder programar
la construcción. Cabe destacar que el río Tulumayo
presenta una geomorfología particular, con grandes
desniveles entre las partes bajas y superiores
de la cuenca, atractivas condiciones para estos
proyectos.
LAP is focused
on developing
hydroelectric power in
Peru. The Engineering
and Construction
department has made
substantial progress
developing projects,
and has provided the
necessary support to
obtain environmental
permits for the Araza
plants in the Cusco
region. They are the
Ttio hydroelectric
plant (80 MW), the
Capiri hydroelectric
plant (80.0 MW)
and the Limacpuncu
hydroelectric plant (35.0
MW). The environmental
permits and licenses are
expected by the end of
2016.
The hydroelectric plants
at Tulumayo 4 (56.2
MW) and Tulumayo 5
(83.2 MW) in Junin have
already been granted
environmental approval.
Our new goal is to sign
contracts to sell the
energy so then be able
to start construction.
The Tulumayo river has
special geomorphology
with large differences
between the upper and
lower parts of the basin,
which are attractive
conditions for these
projects.
—
59
—
60
2015
—
Memoria Anual
GESTIÓN
FINANCIERA
FINANCIAL MANAGEMENT
Contabilidad, contraloría, Finanzas
estructuradas
Gestión Financiera
El área de Finanzas se compone de cuatro grandes
áreas que trabajan de manera integrada y conjunta.
Su misión es generar información oportuna, clara,
precisa y confiable que contribuya al logro de los
objetivos estratégicos de LAP.
Dichas áreas son: Control de Gestión y Tesorería,
Contabilidad, Finanzas Estructuradas y Relaciones
con Inversionistas.
Control de Gestión y Tesorería: Tiene
la responsabilidad de coordinar la preparación
del presupuesto anual y sus correspondientes
revisiones; hacer seguimiento presupuestario de
los proyectos; supervisar el cumplimiento de los
objetivos de las distintas unidades; hacer control
estratégico de las inversiones y proveer de la
información necesaria, suficiente y oportuna para la
toma de decisiones. También le corresponde manejar
la relación con los bancos, realizar las conciliaciones
bancarias, control del activo fijo, provisiones,
pre-pagados y diferidos, facturación mensual,
generación de pagos a proveedores y registro de
cobranzas a clientes.
Contabilidad: Encargada de procesar todas las
transacciones contables de la compañía, emitir los
reportes financieros mensuales, el Balance General
y los Estados de Resultados. Adicionalmente, es
LAP Finance
Department
Accounting,
Internal Control,
Structured
Finance
Financial
Management
The Finance department
contains four large
teams that operate in an
integrated manner. Their
mission is to generate
timely, clear, precise and
reliable information that
contributes to achieving
LAP’s strategic
objectives.
These teams are:
Management Control
and Treasury,
Accounting, Structured
Finance, and Investor
Relations.
Management
Control and
Treasury: This
team is responsible
for coordinating the
preparation of the
annual budget and its
corresponding revisions;
for checking project
budgets and costs; for
monitoring compliance
with the objectives of
each department; for
strategically controlling
investments; and for
providing necessary,
sufficient and timely
information for decisionmaking. It also manages
the relationship with
banks, performs bank
reconciliations, controls
fixed assets, provisions,
pre-payments, deferred
payments, monthly
billing, suppliers
payments, and records
collections from
customers.
Accounting: This
team is responsible
for processing all
accounting transactions
for the Company, issuing
monthly financial
reports, financial
position statements and
—
61
—
62
2015
—
Memoria Anual
responsable de todos los cumplimientos tributarios
y la coordinación de la auditoría externa. Le
corresponde asegurar que todas las operaciones se
reflejen en la contabilidad de forma periódica.
Finanzas Estructuradas: Realiza la evaluación
de cada uno de los proyectos y la gestión de los
distintos mecanismos para la obtención de los
fondos necesarios para lograr el financiamiento
óptimo. De esa forma, la unidad es la que permite
determinar la factibilidad de los potenciales
proyectos.
Relaciones con Inversionistas:
Responsable de la generación de reportes
fundamentales, los que se construyen a partir
de la información generada en las distintas
áreas. Le corresponde reportar los antecedentes
operacionales de los distintos proyectos, el
desarrollo de RRHH y Auditoria y facilitar la entrada
de potenciales inversionistas.
Finanzas es la unidad encargada de proveer los
recursos necesarios para atender la operación de la
compañía y, de esa forma, permitir su crecimiento.
Para ello, utiliza tanto el capital de los socios
principales como recursos externos, con plazos
que no comprometan su solvencia y liquidez, ni su
calificación de grado de inversión.
De acuerdo con la estrategia de inversión de LAP
y la estructura corporativa definida por sus socios,
se utilizan mayoritariamente financiamientos vía
Project Finance. De esta manera, todos los riesgos
asociados a las garantías otorgadas dentro del
financiamiento se mantienen circunscritas a cada
proyecto en particular (SPVs), sin traspasar dichos
riesgos aguas arriba (socios).
income statements. In
addition, it is responsible
for all tax compliance
and coordination
with the external
auditors. It ensures
that all transactions
are reflected in the
accounts on a regular
basis.
Structured
Finance: This team
performs an assessment
of each project, and
manages the processes
to secure optimal
financing. Therefore,
they determine the
feasibility of potential
projects.
Investor Relations:
This team is responsible
for generating essential
reports, which are
constructed from
information gathered
from all departments.
They report operational,
HR and audit
background information
for projects, to attract
potential investors.
Finance is the
department responsible
for providing the
necessary resources
to meet the Company’s
cash requirements and
permit it to grow. Both
shareholders’ capital
and external resources
are used, with deadlines
that do not compromise
solvency and liquidity,
nor the Company’s
investment-grade rating.
Most projects are
financed using
Project Finance, in
accordance with LAP
investment strategy
and the corporate
structure defined by
shareholders. Therefore,
all the risks associated
with the guarantees
issued to secure
—
63
Para alcanzar estos logros, se trabajó en conjunto con
todos los demás departamentos de la compañía, ya que
fue necesario demostrar las garantías y cumplir con
fYeiYf]a]YbhcgUaV]YbhU`YgmÃbUbW]YfcgdUfUeiY`cg
proyectos se lleven a cabo.
Every department in the company worked together to achieve these goals.
Guarantees and compliance with environmental and financial conditions were
required to enable these projects to be completed.
Durante el ejercicio 2015 las actividades más
destacadas de esta área fueron:
30 de abril 2015. Firma del financiamiento para
el proyecto eólico San Juan bajo una estructura de
Project Finance. La aprobación involucró un monto
de hasta 305 millones de dólares y se llevó a cabo
con un grupo de bancos internacionales así como
también de Agencias de Crédito de Exportación
(ECA, Export Credit Agency). El asesor financiero
para este proyecto fue Sumitomo Mitsui Banking
Corporation of America, Inc. Adicionalmente, se
obtuvo financiamiento por hasta US$26,7 millones
de dólares con dos bancos locales para financiar el
IVA del proyecto.
19 de noviembre 2015. Primer Desembolso San
Juan. Tras cumplir las condiciones exigidas por
el contrato de crédito, se logró liberar los fondos
necesarios para dar continuidad al avance de las
obras del proyecto.
Durante el 2015 también se logró continuar con
los desembolsos que permitieron que las centrales
Carilafquén /Malalcahuello y la Línea de Transmisión
de Allipén terminaran su construcción Se proyecta
que dicha Central comience a operar en los primeros
meses del 2016.
Para alcanzar estos logros, se trabajó en conjunto
con todos los demás departamentos de la compañía,
ya que fue necesario demostrar las garantías
y cumplir con requerimientos ambientales y
financieros para que los proyectos se lleven a cabo.
Para el año 2016 esperamos cumplir con todas
las condiciones de los desembolsos para que se
realicen en las fechas presupuestadas. En CMA
y TVA esperamos realizar el último desembolso
en el primer semestre por un monto total de USD
34,824,212.
En el caso del Parque Eólico San Juan, esperamos
desembolsar USD 261,426,737 antes del primer
semestre de 2017.
funding are confined
to each particular
project using Special
Purpose Vehicles,
without passing those
risks upstream to the
shareholders.
The department’s most
important activities in
2015 were:
April 30. The finance
agreement for the San
Juan Wind Farm was
signed using a Project
Finance structure. This
agreement is for an
amount of up to US$
305 million with a
group of international
banks and Export Credit
Agencies. The financial
advisor for this project
was Sumitomo Mitsui
Banking Corporation of
America, Inc. In addition,
a further US$26.7
million was obtained
from two local banks
to finance the project’s
VAT.
November 19. First
disbursement for the
San Juan Wind Farm.
The conditions required
by the loan contract
were fulfilled, which
released the funds
required by the project.
The disbursements
for the Carilafquén /
Malalcahuello plants
and the Allipén
transmission line
continued throughout
2015, which enabled
construction to be
completed. The plant
will come into operation
during the first months
of 2016.
Every department in
the company worked
together to achieve
these goals. Guarantees
and compliance with
environmental and
financial conditions
were required to enable
these projects to be
completed.
We expect to comply
with all disbursement
conditions during
2016, to ensure that
disbursements will be
completed as budgeted.
In CMA and TVA we
hope to make the final
disbursement in the first
half of 2016 for US$
34,824,212.
We hope to disburse
US$ 261,426,737
on the San Juan Wind
Farm before the first
half of 2017.
—
64
2015
—
Memoria Anual
—
65
GESTIÓN
COMERCIAL Y DE O&M
COMMERCIAL
AND O&M MANAGEMENT
La Dirección Comercial y O&M es la unidad
encargada de la comercialización, operación, y
relaciones institucionales de Latin America Power.
Mediante la gestión comercial y de operaciones, se
garantiza la continuidad de la compañía para el largo
plazo, ya que se procura mantener la disponibilidad
y eficiencia de los activos, así como la estabilidad y
predictibilidad de los flujos de caja en el tiempo.
Durante el 2015 se estructuró el equipo de
Operación y Mantenimiento de las centrales
hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello. Durante
el segundo semestre, este equipo fue entrenado
para sus nuevas funciones y participó activamente
en los trabajos para la conexión de las centrales al
Sitema Interconectado Central (SIC) que se espera
obtener durante los primeros meses de 2016.
Desde el punto de vista comercial, se finalizó la
negociación y se concretó la firma de los contratos
de suministro eléctrico a empresas distribuidoras.
Todos estos contratos provienen de la adjudicación
de fines de 2014 por 555 GWh/año, que 4 de
los proyectos de LAP deberán suministrar a 29
empresas distribuidoras del Sistema Interconectado
Central, durante 15 años.
The Commercial and
O&M Department
is responsible for
marketing, operations,
and institutional
relationships for
Latin America
Power. Commercial
and operational
management secures
long term continuity for
the Company, since they
focus on keeping assets
available and efficiently
utilized, as well as
securing a stable and
predictable cash flow.
The Operation and
Maintenance team
for the Carilafquén
and Malalcahuello
hydroelectric plants
was structured during
2015. This team was
trained for their new
duties during the
second half and they
actively participated in
connecting the plants to
the Central Grid, which
should be completed
during the first months
of 2016.
The negotiation of
contracts to supply
electricity to distribution
companies was
completed and agreed.
All these contracts
arise from a tender
awarded at the end of
2014 for 555 GWh/
year. Four LAP projects
will supply energy to 29
distribution companies
on the Central Grid over
15 years.
—
66
2015
—
Memoria Anual
Compromisos:
85
420
50
GWh
Centrales Carilafquén y Malalcahuello, a partir del 2016.
GWh
Parque Eólico San Juan, a partir de 2017.
Los compromisos asumidos fueron:
•
•
•
85 GWh/año de las centrales Carilafquén y
Malalcahuello, a partir del 2016.
420 GWh/año de Parque Eólico San Juan, a
partir de 2017.
50 GWh/año de Parque Eólico Totoral a partir
de 2019.
Además, se firmó un contrato para la venta de
atributos ERNC entre Lap y Bio Bio Genera, en el
cual esperamos vender hasta 480 GWh/año de
atributos, comenzando en 2020 por un período de
14 años.
Los costos marginales en el SIC experimentaron una
disminución del 32% respecto del 2014, pasando
de un promedio anual de 134.8 USD/MWh en dicho
año a 91.3 USD/MWh en 2015. Esta reducción se
explica por el cambio de ciclo que vivió el mercado
chileno, que pasó de tener varios años consecutivos
de sequía y precios altos de combustible, a una
situación hidrológica más húmeda debido al
comienzo del fenómeno del niño, y a reducción de
la demanda internacional por commodities, lo que
provocó la baja en los precios de los combustibles, y
en la demanda eléctrica del país.
En Perú, en 2015 se firmó un contrato de corto
plazo de venta de energía para las centrales de
EGE Junin que, junto con ajustar de mejor manera
la relación entre producción y contratos, consiguió
mejorar el margen comercial de la empresa.
Al igual que en Chile, el mercado mayorista de
Perú experimentó los efectos de las tendencias
económicas mundiales, produciéndose una
reducción en la tasa de crecimiento de la demanda,
lo cual no sólo afectó los precios del mercado
Spot, sino que también la postergación indefinida
de la anunciada Licitación de ProInversión para
proyectos hidroeléctricos por 1.300 MW, así como
una reducción de los volúmenes demandados por las
Distribuidoras de Electricidad Edelnor y Luz del Sur
en la Licitación llevada a cabo el segundo semestre
de 2015.
GWh
Parque Eólico Totoral a partir de 2019.
The commitments were:
•
85 GWh/year from
the Carilafquen
and Malalcahuello
plants, beginning in
2016.
•
420 GWh/year
from the San
Juan Wind Farm,
beginning in 2017.
•
50 GWh/year from
the Totoral Wind
Farm, beginning in
2019.
In addition, a contract
was signed for the sale
of NCRE attributes
between LAP and Bio
Bio Genera, where we
hope to sell up to 480
GWh/year of attributes,
beginning in 2020 for
14 years.
The marginal costs of
the Central Grid fell
by 32% compared
to 2014, falling from
134.8 USD/MWh in that
year to 91.3 USD/MWh
in 2015. This reduction
is explained by a cycle
change in the Chilean
market, which went from
several consecutive
years of drought and
high fuel prices, to a
hydrological situation
with more rain, as the
“El Niño” phenomenon
began. It was also
affected by falling
international demand
for commodities,
which resulted in
lower fuel prices, and
lower demand for the
Country’s electricity.
In Peru, a shortterm contract to sell
electricity for the
EGE Junin plants was
signed in 2015, which
secured a better match
between production and
contracts, and improved
the Company’s gross
margin.
As in Chile, the
wholesale market
in Peru experienced
the effects of global
economic trends,
resulting in a reduction
in the demand growth
rate. This not only
affected spot market
prices, but also
indefinitely postponed
the announced
Proinversion tender
for 1,300 MW of
hydroelectric projects.
It also resulted in a
—
67
En línea con nuestra estrategia de convertirnos
en un actor relevante en el sector de Energías
Renovables en Chile y Perú, mantuvimos nuestra
relación con las autoridades y continuamos con
nuestra participación en las asociaciones gremiales
que nos representan. También, participamos en los
siguientes seminarios de energía en Chile y Perú:
reduction in the volumes
demanded by the
electricity distributors
Edelnor and Luz del Sur
in the tender exercise
carried out in the second
half of 2015.
•
In line with our strategy
to become an important
agent in the Renewable
Energy sector in Chile
and Peru, we maintained
our relationships
with authorities and
continued to participate
in the professional
associations that
represent us. Also,
we participated in
the following energy
seminars in Chile and
Peru:
•
•
•
•
Abril, Evento de Integración energética de
América Latina organizado por CEAL.
Mayo, Seminario ELECGAS.
Julio, Foro SIC.
Agosto, Seminario LATAM Power Generation
Summit organizado por BNamericas en Lima.
Noviembre, Foro EOLO.
El adecuado plan de Operación y Mantenimiento de
las 6 centrales hidroeléctricas que LAP posee en
Perú y del parque eólico que posee en Chile, permitió
que estas tuvieran un óptimo desempeño al lograr
una disponibilidad promedio superior al 99%.
La disponibilidad del parque eólico Totoral fue de
98,0%, las centrales hidroeléctricas Huasahuasi
1 100%, Huasahuasi 2 99.4%, Santa Cruz 1
98,6%, Santa Cruz 2 98,8%, Runatullo 2 99,2% y
Runatullo 3 99,7%.
Todo lo anterior permitió que LAP lograra una
consolidación en Chile y el Perú no sólo con
operaciones más confiables, sino que también
respaldadas con contratos de largo plazo que
aseguran su sostenibilidad financiera de largo plazo.
Todo esto, logrado por un equipo humano sólido con
la experiencia necesaria y un conocimiento profundo
del sector de las ERNC en los mercados donde
participamos.
•
•
•
•
•
April, a Latin
American energy
integration event
organized by CEAL.
May, ELECGAS
Seminar.
July, Central Grid
Forum.
August, LATAM
Power Generation
Summit organized
by BNamericas in
Lima.
November, EOLO
Forum.
An appropriate plan to
operate and maintain
LAP’s 6 hydroelectric
plants in Peru and its
wind farm in Chile,
secured their optimum
performance, and they
achieved an average
availability of over 99%.
Availability at the Totoral
Wind Farm was 98.0%,
at the Huasashuasi
1 hydroelectric plant
it was 100%, at
Huasahuasi 2 it was
99.4%, at Santa Cruz 1
it was 98.6%, at Santa
Cruz 2 it was 99.7%,
at Runatullo 2 it was
99.2% and at Runatullo
3 it was 99.7%.
This ensured that in
Chile and Peru LAP
achieved more reliable
operations, which were
also supported by
long-term contracts,
which in turn secures its
financial sustainability
over the long term. This
was achieved by a solid
team with the necessary
experience and a
thorough knowledge of
the NCRE sector in our
markets.
—
68
2015
—
Memoria Anual
—
69
ENERGÍA
LIMPIA
PARA
CRECER.
Clean Energy to Grow
Ofrecemos energía
limpia a través de
fuentes renovables,
manteniendo un
estrecho acercamiento
con las comunidades y
contribuyendo al
cuidado del Medio
Ambiente.
We offer clean
energy through
renewable sources,
while maintaining
a narrow approach
with communities
and contributing to
environmental care.
—
70
2015
—
Memoria Anual
CONTROLES Y
PROCESOS
CONTROLS AND
PROCESSES
—
71
Sistema de Gestión Integrado
Latin America Power (LAP) opera bajo la estructura
de un Sistema Integrado de Gestión (SGI), que
aborda las áreas de Calidad, Medioambiente,
Seguridad y Salud Laboral. Para ello, dispone
de certificaciones de la norma de Calidad ISO
9001:2008, la norma de ISO 14001:2004 para
medioambiente y la norma OHSAS 18001:2007
para seguridad y salud ocupacional.
A través de los procesos definidos en el SGI se
han desarrollado e implementado procedimientos
para guiar y controlar que todas las acciones
contribuyan al logro de los objetivos de la compañía.
Esta información incluye: Manual de Gestión,
Procedimientos de Gestión, Procedimientos
Operativos, Instructivos de Trabajo, Formularios y
Registros.
Auditorías del SGI
Durante el año 2015 se realizaron auditorías
de Calidad, Medio Ambiente, Seguridad y Salud
Ocupacional con el objetivo de verificar la eficacia
de las actividades del SGI:
Auditoría Interna: Se realizó en junio del
año 2015 y abarcó las centrales en construcción
CMA en Chile, RU2 y RU3 en Perú y las oficinas
de LAP Santiago. Esta actividad fue realizada por
la consultora chilena Certificate, firma integrada
por profesionales de reconocida trayectoria en los
ámbitos de la energía, construcción y financiero,
entre otros.
Auditoría Externa: Se llevó a cabo en el
mes de julio del 2015. Lo más relevante fue
la consolidación del SGI para los proyectos en
construcción de la Compañía. El nuevo organismo
certificador de los Sistemas de Gestión de LAP es
la DNV-GL, una de las casas certificadoras más
importantes de Holanda y Europa. Su función fue
hacer seguimiento y validar el proceso de la empresa
auditada y proporcionar la certificación o registro de
conformidad con los requisitos de las normas ISO y
OHSAS.
Integrated
Management
System
Latin America Power
(LAP) uses an Integrated
Management System
(IMS) which addresses
the areas of Quality,
the Environment and
Occupational Health
and Safety. This system
is certified as complying
with quality standard
ISO 9001:2008,
environmental standard
ISO 14001:2004 and
occupational health and
safety standard OHSAS
18001:2007.
Procedures have
been prepared and
implemented using
the processes defined
in the IMS, to guide
and monitor staff and
ensure that everyone
contributes to achieving
Company objectives.
This information
includes: Management
Manual, Management
Procedures, Operating
Procedures, Task
Instructions, Forms and
Records.
Integrated
Management
System Audits
The IMS was subject
to audits during 2015
covering Quality, the
Environment and
Occupational Health
and Safety, with the
aim of verifying its
effectiveness.
Internal Audit:
An internal audit was
performed in June
2015, which covered
the CMA plants in
construction in Chile,
RU2 and RU3 in Peru
and LAP’s Santiago
offices. This audit
was carried out by the
Chilean consultancy
Certificate using
renowned professionals
in the fields of energy,
construction and
finance, etc.
External Audit:
An external audit
was performed in
July 2015. The most
important outcome
was strengthening the
Integrated Management
System for projects
under construction.
DNV-GL is the new
certification entity
selected to audit the
LAP management
systems, one of the
most important in
the Netherlands and
Europe. Its function is to
validate the processes
of an audited company
and provide certification
or registration in
accordance with the
requirements of ISO and
OHSAS.
Risk Prevention
Safety is a fundamental
priority for LAP and
a Risk Prevention
Department has been
established designed
to protect the life of
—
72
2015
—
Memoria Anual
Prevención de Riesgos
Para LAP la seguridad constituye una prioridad
fundamental y cuenta con un área de Prevención
de Riesgos destinada a proteger la vida de sus
colaboradores y la de aquellos que pertenecen a
empresas que prestan servicios a Ia Compañía. El
compromiso de esta área es velar por el estricto
cumplimiento de las normativas legales vigentes en
Chile y Perú y de las exigencias de la Organización
en lo que se refiere a seguridad y salud ocupacional,
realizando periódicamente inspecciones en terreno
para verificar la implementación y cumplimiento de
estas exigencias.
El año 2015 fue un año de consolidación del
área de Prevención de Riesgos. Los esfuerzos
estuvieron centrados en la supervisión y control
de los proyectos en construcción (finalización de
trabajos en CMA e inicio de construcción SJU),
tanto de centrales como de líneas de transmisión en
Chile, considerando que es la etapa de los proyectos
donde existen actividades de mayor riesgo.
employees and those
who work for companies
that provide services for
the company.
This department is
committed to ensuring
strict compliance with
legal regulations in Chile
and Peru and Company
requirements with
regard to occupational
health and safety, by
performing regular onsite inspections to verify
compliance with these
requirements.
The Risk Prevention
Department was
strengthened in 2015.
Attention was focused
on monitoring and
controlling the projects
under construction, such
as finalizing the CMA
project and starting the
SJU project, including
plant and transmission
projects in Chile, as this
phase of each project
carries the highest risks.
The requirements
for construction
contractors were
reinforced, and direct
supervision by the Risk
Prevention Department
was established. Joint
working was introduced,
to strengthen
prompt and effective
communication for
—
73
En términos concretos, se reforzaron las exigencias
para los contratistas de las obras, estableciendo
la supervisión directa del área de prevención de
riesgos. Se implementó una metodología de trabajo
conjunto, fortaleciendo la comunicación oportuna
y efectiva de las desviaciones o incidentes y la
implementación de medidas correctivas tendientes
a eliminar las causas raíces.
Cabe destacar que uno de los valores más
importantes de LAP es el fuerte compromiso que sus
ejecutivos, jefaturas, supervisores y colaboradores
tienen por la Salud y Seguridad de las Personas.
deviations or incidents,
and the implementation
of corrective measures
to eliminate root causes.
An important value at
LAP is the significant
commitment by
our executives,
managers, supervisors
and employees to
occupational health and
safety.
Auditoría Interna
Internal Audit
El Control Interno de LAP forma parte del plan
estratégico de la Compañía y está constituido por un
plan anual de auditoría y seguimiento, actividades,
métodos y controles encaminados a proteger los
activos, promover la eficiencia de los procesos e
información financiera confiable, segura y oportuna
y difundir las políticas y procedimientos de la
Compañía exigiendo su cumplimiento.
Como resultado de las auditorías y evaluado el
cumplimiento de los controles, el área de Auditoria
Interna informa a la Dirección las debilidades
y/o oportunidades de mejoras detectadas y se
presentan recomendaciones, las que luego se
traducen en planes de acción que son monitoreados
por el área.
LAP Internal Control is
an integral part of the
Company’s strategic
plan and comprises
an annual audit plan
incorporating followup, tasks, methods
and controls. The
purpose is to protect
assets, promote
process efficiency,
promote reliable, secure
and timely financial
information, publicize
Durante el ejercicio 2015 el foco de las auditorías
estuvo en las áreas de Comercialización y
Desarrollo, O&M, Sustentabilidad, Contabilidad,
Tesorería, Contraloría e Ingeniería y Construcción.
Company policies and
procedures and ensure
their compliance.
The Internal Audit
Department reports
the result of audits and
control evaluations to
the Board. It presents
the weaknesses
and improvement
opportunities they
detected, together with
recommendations and
action plans that will be
subsequently monitored
by the Department.
During 2015 these
audits focused on
the Commercial,
Development, O&M,
Sustainability,
Accounting, Treasury,
Controller, Engineering
and Construction
Departments.
—
74
2015
—
Memoria Anual
PROYECTOS
CHILE Y PERÚ:
BUSINESS
DEPARTMENTS
—
75
CHILE
1.Totoral (En operación desde enero de
2010):
Parque Eólico ubicado en Canela, IV Región de
Coquimbo, a 295 kilómetros al norte Santiago. Fue
construido al alero de la Ley de Energías Renovables
No Convencionales (ENRC) y aporta el total de
su potencia al Sistema Interconectado Central
(SIC). Totoral fue registrado en diciembre 2010
bajo el Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL) de
la Convención Marco de Cambio Climático de las
Naciones Unidas. El parque eólico cuenta con 23
aerogeneradores Vestas V90, con 80 metros de
altura y diámetro de 90 metros con una capacidad
LAP de 46 MW.
1.Totoral (In
operation since
January 2010):
This wind farm is
located at Canela, in
the Fourth Region, 295
kilometers north of
Santiago. It was built
under Non-Conventional
Renewable Energy
Law and feeds all
its electricity to the
Central Grid. Totoral
was registered in
December 2010 under
the Clean Development
Mechanism (CDM)
of the Framework
Convention on Climate
Change of the United
Nations. The wind farm
has 23 Vestas V90
wind-turbines, each
80 meters high with a
diameter of 90 meters,
and a LAP capacity of
46 MW.
—
76
2015
—
Memoria Anual
41%
33%
50%
158%
Avance Parque
Avance Línea
Mano de obra
Regional
Nº de Trabajadores
III Región
—
77
2. San Juan:
(En construcción)
2.San Juan (In
construction):
This wind farm began
development in 2012
after more than 5 years
of wind measurements.
It is located in the Third
Region, in the coastal
area south of Freirina, in
the province of Vallenar,
approximately 60 km
south of Huasco and 55
km west of the Central
Grid. Construction
started during the
first half of 2015
and commissioning is
scheduled for the first
half of 2017. It will
have a total capacity of
184.8 MW generated
by 56 Vestas V117
wind-turbines, each
generating 3.3MW at
91.5 meters high with a
diameter of 117 meters.
The transmission line
to the Central Grid at
the Punta Colorada
substation is 83.6 km
long. The electricity has
already been sold via a
PPA which will begin in
2017 and last for 15
years.
Parque Eólico que inició su desarrollo en
2012, luego de más de 5 años de mediciones
de viento. Está ubicado en la III Región de
Atacama, en la zona costera al sur de la
comuna de Freirina, provincia de Vallenar,
aproximadamente a 60 km al sur del Puerto de
Huasco y a 55 km en línea recta al oeste del
Sistema Interconectado Central, SIC. Inició su
construcción el primer semestre de 2015 y se
espera que inicie operación el primer semestre
de 2017. Tendrá una capacidad total de
184,8 MW garantizada por la implantación de
56 aerogeneradores Vestas V117-3,3MW,
con 91,5 metros de altura y diámetro de 117
metros. La distancia de la línea de transmisión
al SIC (SE Punta Colorada) es de 83,6 km.
Actualmente, la energía está vendida iniciando
un PPA el 2017 con una duración de 15 años.
—
78
2015
—
Memoria Anual
3. Carilafquén y Malalcahuello:
(En construcción)
Son los primeros proyectos hidroeléctricos desarrollados
íntegramente por LAP en Chile. Su construcción se inició
el primer semestre de 2014 y la entrada en operación
está prevista para el primer semestre de 2016. Se ubican
en la IX Región de La Araucanía, en el sector de Carén
Bajo, cerca de Melipeuco. La edificación de estas dos
centrales fue adjudicada a Constructora Icafal. Tendrá
una capacidad total de 29,0 MW (19,8 Carilafquén y 9,2
MW la Central Malalcahuello). Ambas centrales comparten
una única casa de máquinas que está compuesta por 4
turbinas Pelton, suministrada por la empresa Andritz (2
para Carilafquén y 2 para Malalcahuello). El sistema de
interconexión será por medio de una línea de transmisión
con 121,6 km de longitud, conectando al SIC por medio
de la subestación elevadora Rio Toltén.
3. Carilafquén and
Malalcahuello (In
construction):
These are the first
hydroelectric projects
to be developed
entirely by LAP in
Chile. Construction
began during the
first half of 2014
and commissioning is
scheduled for the first
half of 2016. They are
located in the Ninth
Region, in the Carén
Bajo, close to Melipeuco.
The construction
contract for these two
plants was awarded
to Constructora
Icafal. They will have
a total capacity of
29.0 MW (19.8MW at
Carilafquen and 9.2
MW at Malalcahuello).
Both plants share a
single machine room
that contains 4 Pelton
turbines, supplied by
Andritz, with two for
Carilafquén and two for
Malalcahuello. These
will be connected to the
Central Grid via a 121.6
km long transmission
line to the Rio Toltén
collector substation.
—
79
29
MW
Conjunto hidroeléctrico de pasada
Carilafquén y Malalcahuello.
19,8
110
MW
provenientes del río
Carilafquén.
KV
Línea de Transmisión.
9,2
118
MW
provenientes del río
Malalcahuello.
KM
Longitud.
—
80
2015
—
Memoria Anual
4. La Cabaña (En preparación):
Es el primer proyecto eólico que busca desarrollar
LAP desde cero. Ubicado en la IX Región de La
Araucanía, cerca de la ciudad de Angol. A la fecha,
La Cabaña se encuentra en fase de preparación
para inicio de construcción, con la ingeniería
básica del parque y sistema de interconexión
concluidas.Tendrá una capacidad total de 110,4
MW garantizada por la implantación de 32
aerogeneradores Vestas V117-3,3MW, con 91,5
metros de altura y diámetro de 117 metros. El
sistema de interconexión prevé una línea de 30
km conectándose en la subestación Mulchen.
El proyecto se encuentra con el licenciamiento
Ambiental ingresado en el sistema de evaluación
ambientan con fecha de obtención de la RCA
prevista para el primer semestre de 2016.
5. Rihue (En preparación): El Parque eólico
Rihue inició su desarrollo en marzo de 2014, con
más 1 año de mediciones de viento. Ubicado en la
VIII Región del Biobío, comuna de Negrete, Provincia
del Biobío, a 6 km al norte de Renaico y 5 km al sur
de Negrete y a 30 km en línea recta al oeste del
Sistema Interconectado Central, SIC, garantizada
por la implantación de 42 aerogeneradores con
una línea de transmisión que tiene una distancia al
SIC (SE Mulchen) de 32,0 km. El proyecto cuenta
con una capacidad de 127,7 MW. El proyecto se
encuentra en fase avanzada de desarrollo de la
ingeniería y con el licenciamiento Ambiental en
fase de desarrollo para ingreso de los estudios en
el sistema de evaluación ambiental en el primer
semestre de 2016.
4. La Cabaña (In
preparation):This is
the first wind farm to be
developed by LAP from
scratch. It is located
in the Ninth Region of
Araucania, near Angol.
La Cabaña is currently
being prepared for
construction, with
the basic engineering
for the farm and
connections to the
Central Grid completed.
It will have a total
capacity of 110.4 MW
generated by 32 Vestas
V117 wind-turbines,
each generating 3.3MW
at 91.5 meters high
with a diameter of
5. Rihue (In
preparation):
The Rihue Wind Farm
began in March 2014
with over one year of
wind measurements. It
is located in the Eighth
Region of Biobío, in the
Negrete municipality,
Biobío Province, 6 km
north of Renaico, 5
km south of Negrete
and 30 kilometers in
a straight line west of
the Central Grid. It will
use 42 wind turbines
connected to a 32
km long transmission
line to the Mulchen
substation. The project
will have a total
installed capacity of
127.7 MW. The project
is at an advanced
stage of engineering
development. The
environmental permit
applications are being
prepared for submission
to the Environmental
Impact Assessment
process in the first half
of 2016.
117 meters. These will
be connected to the
Central Grid via a 30 km
long transmission line to
the Mulchen substation.
The environmental
permit applications
have been submitted
to the Environmental
Assessment System,
and they are expected
to be granted during the
first half of 2016.
—
81
6. Pirita (En desarrollo): El Parque solar
Pirita es el primer proyecto solar que busca
desarrollar LAP desde cero. Ubicado en la IV
Región de Coquimbo, cerca de la ciudad de La
Serena. Tendrá una capacidad total de 96,7 MW. El
sistema de interconexión prevé una línea de 18 km
conectándose en la subestación Punta Colorada.
6. Pirita (Under
Development):
The Pirita solar park is
the first solar project
to be developed by
LAP from scratch. It is
located in the Fourth
Region of Coquimbo,
near La Serena. It will
have a total capacity of
96.7 MW. An 18 km long
transmission line will
connect it to the Punta
Colorada substation.
—
82
2015
—
Memoria Anual
PERÚ
1. Santa Cruz 1 (En operación desde
febrero de 2009):
Central hidroeléctrica ubicada en la departamento
peruano de Ancash, al noreste de Lima, a 2.013
metros sobre el nivel del mar, en la cuenca del río
Blanco (Santa Cruz), aguas debajo de la central
Santa Cruz 2. Con una caída bruta de 108 metros
y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan
capacidad total de 6 MW (Potencia LAP de 3,9
MW) inyectando directamente en el SEIN por medio
de una línea de transmisión de 2 km de longitud y
tensión de 60 kV.
1. Santa Cruz 1
(In operation since
February 2009):
This is a hydroelectric
plant located in the
Peruvian department
of Ancash, northeast
of Lima, at 2,013
meters above sea level,
in the Rio Blanco river
basin (Santa Cruz),
down-stream of the
Santa Cruz 2 plant.
It has a gross drop
of 108 meters, and
2 Horizontal Francis
turbines generate a
total installed capacity
of 6 MW (LAP capacity
of 3.9 MW), fed directly
into the Grid via a 2 km
long transmission line at
60 kV.
—
83
2. Santa Cruz 2 (En operación desde
mayo de 2010):
Central hidroeléctrica ubicada en la departamento
peruano de Ancash, al noreste de Lima, aguas
arriba de la central Santa Cruz 1 a 2.121 metros
sobre el nivel del mar, en la cuenca del río Blanco
(Santa Cruz). Con una caída bruta de 119 metros
y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan
capacidad total de 7,4 MW (Potencia LAP de 4,9
MW) conectando en la subestación de Santa Cruz
1 por medio de una línea de transmisión de 2 km de
longitud y tensión de 60 kV.
2. Santa Cruz 2
(In operation since
May 2010):
This is a hydroelectric
plant located in the
Peruvian department
of Ancash, northeast
of Lima, upstream from
Santa Cruz 1 at 2,121
meters above sea level,
in the Rio Blanco river
basin (Santa Cruz).
It has a gross drop
of 119 meters, and
2 Horizontal Francis
turbines generate
a total installed
capacity of 7.4 MW
(LAP capacity of 4.9
MW). It is connected
to the Santa Cruz 1
substation via a 2 km
long transmission line at
60 kV.
3.Huasahuasi 1 (En operación desde
enero de 2012):
Central hidroeléctrica ubicada en el departamento
peruano de Junín, entre la sierra y selva amazónica
del Perú, en la zona central de los Andes, a 2.365
metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta
de 187 metros y 2 turbinas Francis Horizontales
garantizan capacidad total de 10 MW (Potencia
LAP de 6,6 MW), conectando directamente en la
subestación de Husasahuasi 2 por medio de una
línea de transmisión con 1 km de longitud.
3. Huasahuasi 1
(In operation since
January 2012):
This is a hydroelectric
plant located in the
Peruvian department
of Junin, between the
mountains and amazon
jungle of Peru, in the
central Andes, at 2,365
meters above sea level.
It has a gross drop
of 187 meters, and
2 Horizontal Francis
turbines generate
a total installed
capacity of 10 MW
(LAP capacity of 6.6
MW). It is connected
to the Husasahuasi 2
substation via a 1 km
long transmission line.
—
84
2015
—
Memoria Anual
4.Huasahuasi 2 (En operación desde
abril de 2012): Central de pasada ubicada
aguas abajo de Huasahuasi 1, a 2.175 metros
sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de
185 metros y 2 turbinas Francis Horizontales
garantizan capacidad total de 10 MW (Potencia LAP
de 6,6 MW), conectando en la línea de transmisión
Ninantambo – Chanchamayo por medio de una línea
de transmisión con 2 km de longitud.
5. Runatullo 2 (En operación desde
diciembre de 2014):
Central hidroeléctrica ubicada en el departamento
peruano de Junín, a 3.147 metros sobre el nivel
del mar. Con una caída bruta de 329 metros y 2
turbinas Pelton Verticales garantizan capacidad
total instalada de 20 MW (Potencia LAP de 13,4
MW), conectando directamente en la subestación de
Runatullo 3 por medio de una línea de transmisión de
3,5 km y tensión de transmisión de 60 kV.
6. Runatullo 3: (En operación desde
agosto de 2014):
Central hidroeléctrica ubicada aguas abajo de
Runatullo 2 a 2.810 metros sobre el nivel del mar.
Con una caída bruta de 426 metros y 2 turbinas
Pelton Verticales garantizan capacidad total
instalada de 20 MW (Potencia LAP de 14 MW),
conectando directamente en la subestación de
Concepción (Electrocentro) por medio de una línea
de transmisión de 48 km y tensión de transmisión de
220 kV
4. Huasahuasi 2
(In operation since
April 2012):
This run-of-the-river
hydroelectric plant is
located downstream
of Huasahuasi 1, at
2,175 meters above
sea level. It has a gross
drop of 185 meters, and
2 Horizontal Francis
turbines generate
a total installed
capacity of 10 MW
(LAP capacity of 6.6
MW). It is connected
to the Ninantambo
– Chanchamayo
transmission line via a
2 km long transmission
line.
5.Runatullo 2 (In
operation since
December 2014):
This is a hydroelectric
plant located in Junin,
at 3,147 meters above
sea level. It has a gross
drop of 329 meters,
and 2 Vertical Pelton
turbines generate a
total capacity of 20 MW
(LAP capacity of 13.4
MW). It is connected
to the Runatullo 3
substation via a 3.5 km
long transmission line at
60 kV.
6. Runatullo 3 (In
operation since
August 2014): This
is a hydroelectric plant
located downstream of
Runatullo 2 at 2,810
meters above sea
level. It has a gross
drop of 426 meters,
and 2 Vertical Pelton
turbines generate a
total capacity of 20
MW (LAP capacity of
14 MW). It is connected
to the Concepción
(Electrocentro)
substation via a 48 km
long transmission line at
220 kV.
—
85
7. Tulumayo 4: (En preparación):
8. Tulumayo 5: (En preparación):
Central hidroeléctrica ubicada en Junín, zona centro
sur de Perú a 2.080 metros sobre el nivel del mar.
Con una caída bruta de aproximadamente 277
metros y 2 turbinas Francis Verticales, garantizan
la capacidad total de 56,2 MW (Potencia LAP de
47,8 MW), conectando en la torre 8 de la línea de
transmisión Runatullo 3 – Concepción por medio de
una línea de transmisión de 8 km y tensión de 220
kV. El proyecto se encuentra con el licenciamiento
Ambiental aprobado y aguardando obtención de PPA
para inicio de construcción.
Central hidroeléctrica ubicada aguas debajo de
Tulumayo 4 a 1.744 metros sobre el nivel del mar.
Con una caída bruta de 323 metros y 2 turbinas
Francis Verticales, garantizan la capacidad total
instalada de 83,2 MW (Potencia LAP de 70,7 MW),
conectando en la subestación de Tulumayo 4 por
medio de una línea de transmisión de 9 km y tensión
de 220 kV. La distancia de la línea de transmisión al
SEIN (SE Tulumayo 4) es de 9,1 km. El proyecto se
encuentra con el licenciamiento Ambiental aprobado
y aguardando obtención de PPA para inicio de
construcción.
7.Tulumayo 4 (In
preparation):
This is a hydroelectric
plant located in Junin, in
southern central Peru,
at 2,080 meters above
sea level. It has a gross
drop of approximately
277 meters, and
2 Vertical Francis
turbines will generate a
total installed capacity
of 56.2 MW (LAP
capacity of 47.8 MW).
It will connect to tower
eight of the Runatullo
3 to Concepcion
transmission line via an
8 km long transmission
line at 220 kV. The
project has been
granted environmental
approval and is waiting
for the PPA in order to
begin construction.
8. Tulumayo 5 (In
preparation):
This is a hydroelectric
plant located
downstream from
Tulumayo 4, at 1,744
meters above sea
level. It has a gross
drop of 323 meters,
and 2 Vertical Francis
turbines will generate
an installed capacity of
83.2 MW (LAP capacity
of 70.7 MW). It will
connect to the Tulumayo
4 substation via a 9
km long transmission
line at 220 kV. The
transmission line to the
Grid at the Tulumayo 4
substation will be 9.1
km long. The project
has been granted
environmental approval
and is waiting for the
PPA in order to begin
construction.
—
86
2015
—
Memoria Anual
9. Limacpunco: (En preparación):
10. Capiri (En preparación):
Esta Central Hidroeléctrica es parte del complejo
hidroeléctrico Araza, que se desarrollará cerca de
la provincia de Cusco, en la zona sur oriental de
Perú a 1.950 metros sobre el nivel del mar. Con
una caída bruta de 248 metros y 2 turbinas Pelton,
garantizan la capacidad de total de 35 MW (Potencia
LAP de 29,8 MW), conectando a la subestación
de Onocora por medio de una línea de transmisión
de aproximadamente 110 km y tensión de 220
kV. El proyecto se encuentra con el licenciamiento
Ambiental en fase final de aprobación y aguardando
obtención de PPA para inicio de construcción.
Central hidroeléctrica ubicada aguas debajo de
Limacpunco a 1.230 metros sobre el nivel del mar.
Con una caída bruta de 333 metros y 3 turbinas
Pelton, garantizan la capacidad de total de 80
MW (Potencia LAP de 68 MW), conectando a la
subestación de Limacpunco por medio de una
línea de transmisión de aproximadamente 11 km y
tensión de 220 kV. El proyecto se encuentra con el
licenciamiento Ambiental en fase final de aprobación
y aguardando obtención de PPA para inicio de
construcción.
9. Limacpunco (In
preparation):
This is a hydroelectric
plant and is part of the
hydroelectric complex
at Araza, which will be
developed near Cusco,
in south eastern Peru,
at 1,950 meters above
sea level. It has a gross
drop of 248 meters, and
2 Pelton turbines will
generate an installed
capacity of 35 MW
(LAP capacity of 29.8
MW). It will connect to
the Onocora substation
via a transmission line
approximately 110
km long at 220 kV. The
project has reached
the final stages of
environmental approval
and is waiting for
the PPA in order to
begin construction.
approximately 265
meters, and 2 Pelton
turbines will generate an
installed capacity
of 35 MW, which will
be connected to the
substation at Onocora
via a transmission line
approximately 110 km
long at 220 kV. LAP
Capacity 28.9 MW.
10. Capiri (In
preparation):
This is a hydroelectric
plant located
downstream from
Limacpunco, at 1,230
meters above sea level.
It has a gross drop
of 333 meters, and
3 Pelton turbines will
generate an installed
capacity of 80 MW (LAP
capacity of 68 MW).
It will connect to the
Limacpunco substation
via a transmission line
approximately 11 km
long at 220 kV. The
project has reached
the final stages of
environmental approval
and is waiting for the
PPA in order to begin
construction.
11.Ttio (En preparación):
Central hidroeléctrica ubicada aguas debajo de
Capiri a 1.566 metros sobre el nivel del mar. Con
una caída bruta de aproximadamente 319 metros
y 3 turbinas Pelton, garantizan la capacidad total
de 80 MW (Potencia LAP de 68 MW), conectando
a la subestación de Limacpunco por medio de una
línea de transmisión de aproximadamente 8 km y
tensión de 220 kV. El proyecto se encuentra con el
licenciamiento Ambiental en fase final de aprobación
y aguardando obtención de PPA para inicio de
construcción.
11.Ttio (In
preparation): This
is a hydroelectric plant
located downstream
from Capiri, at 1,566
meters above sea
level. It has a gross
drop of approximately
319 meters, and 3
Pelton turbines will
generate an installed
capacity of 80 MW (LAP
capacity of 68 MW).
It will connect to the
Limacpunco substation
via a transmission line
approximately 8 km long
at 220 kV. The project
has reached the final
stages of environmental
approval and is waiting
for the PPA in order to
begin construction.
—
87
—
88
2015
—
Memoria Anual
—
89
LUZ
PARA
SOÑAR.
Light for Dream
Creemos que todas las
personas tienen sueños.
El sueño de vivir con
energía.
El sueño de vivir mejor.
Y nosotros estamos aquí
para cumplir esos sueños,
contribuyendo con
energía limpia y de
calidad.
Y así brindar al mundo una
luz de esperanza.
We believe that everyone
have dreams.
The dream of living with
energy.
The dream of living
better.
And we are here to fulfill
those dreams,
contributing with clean
energy quality.
And giving the world a
light of hope.
—
90
2015
—
Memoria Anual
GESTIÓN DE
SUSTENTABILIDAD
SUSTAINABLE
MANAGEMENT
—
91
—
92
2015
—
Memoria Anual
“La gestión sustentable es la piedra angular de todas
las acciones que realiza LAP, tanto en lo ambiental,
social como económico”
“Sustainability is a fundamental pillar for LAP’s growth strategy, and this refers to environmental, social
and economic sustainability”
—
93
La sustentabilidad es un pilar fundamental para
la estrategia de crecimiento de LAP, tanto en
lo ambiental, social como económico., social
como económico. LAP busca convertirse en un
actor relevante en el territorio, que se integre
armónicamente y aporte de manera concreta al
desarrollo local.
Lo anterior se basa en la convicción de que la
sustentabilidad es indispensable para el éxito de
la compañía en el tiempo, entendiendo que ésta
incluye el apoyo a la formación y desarrollo de las
comunidades y la defensa de los intereses sociales.
El compromiso de LAP en su quehacer cotidiano
abarca las siguientes dimensiones:
•
•
•
•
Desarrollo económico: generando resultados
para los clientes, los accionistas, las
comunidades donde opera y sus colaboradores.
Desarrollo social: creando oportunidades de
trabajo e ingresos de forma directa e indirecta
en las poblaciones de las comunidades donde
actúa.
Responsabilidad ambiental: por medio del
uso racional de los recursos naturales, de la
utilización de tecnologías limpias y recursos
renovables, de la recuperación de ambientes,
de la reducción de residuos y de la mitigación
de los impactos causados por las operaciones.
Participación política: contribuyendo
activamente a la formulación de políticas
públicas que busquen promover el desarrollo
sustentable.
Sustainability is a
fundamental pillar
for LAP’s growth
strategy, and this
refers to environmental,
social and economic
sustainability. LAP aims
to become an important
local partner and
integrate harmoniously.
It aims to achieve
concrete contributions
to local development.
This is based on
the conviction that
sustainability is
essential for the
company’s long term
success. Understanding
that this result means
to support and train
the local communities,
defending social
interests.
The daily commitment
of all at LAP covers the
following dimensions:
•
El eje de sustentabilidad de Latin America Power se
divide en cuatro áreas fundamentales:
•
1. Inversión en proyectos de Energía
Renovable: LAP sólo participa en proyectos
ERNC, pues éstos, además de utilizar recursos
renovables para la generación, presentan
mínimos impactos sociales y ambientales.
•
2. Política socio-ambiental: LAP respeta
las legislaciones ambientales de cada país
y participa activamente en organizaciones
gremiales con el objeto de contribuir al
desarrollo de políticas públicas que vayan en
beneficio del crecimiento y desarrollo del país.
3. Programas de relacionamiento
estratégico: LAP realiza múltiples
actividades relacionadas con la protección
del medio ambiente y desarrollo sustentable
de las comunidades donde opera, invirtiendo
activamente en programas de educación,
infraestructura, salud y formación técnica.
•
Financial
development,
generating results
for our customers,
shareholders, local
communities and
employees.
Social development,
creating direct
and indirect job
opportunities within
local communities.
Environmental
responsibility, using
natural resources
carefully, using
clean technologies
and renewable
resources,
recovering
environments,
reducing waste
and mitigating
the effects of
operations.
Political
participation,
actively
contributing to
public policy
that promotes
sustainable
development.
Sustainability at Latin
America Power is
divided into four key
areas:
1.
Investment
in renewable
energy
projects: LAP
only participates
in NCRE projects,
as these use
renewable
resources for
electricity
generation and
has minimal social
and environmental
impacts.
2.
Socioenvironmental
policy: LAP
respects the
environmental laws
in each country and
is actively involved
in professional
organizations
with the aim of
contributing to
public policies that
stimulate national
growth and
development.
3.
Strategic
relationship
programs:
LAP is involved in
various activities
relating to
environmental
protection and
sustainable
development in
local communities.
It actively invests
in educational,
infrastructural,
health and
technical training
programs.
—
94
2015
—
Memoria Anual
4. Relación con la comunidad: En las
diferentes localidades en que LAP desarrolla
su actividad tiene establecidos mecanismos
de diálogo con sus principales grupos de
interés, con el fin de conocer sus opiniones y
requerimientos, dar a conocer la actividad que
desarrolla y construir relaciones de confianza
El área de Sustentabilidad de LAP trabaja
estrechamente con el departamento de Ingeniería
y Obras y es responsable de realizar las siguientes
acciones:
•
Análisis territorial de las áreas potenciales para
nuevos proyectos.
•
Identificación de quiénes son los propietarios
de los predios donde se emplazarán los
proyectos.
•
Identificación de facilidades y restricciones
socio-ambientales.
4.
Relationship
with the
community: LAP
has established
communication
links with
the principal
stakeholder groups
at all the local
communities near
its project sites, in
order to understand
their opinions and
requirements,
to publicize its
projects and
to build solid
relationships.The
Sustainability
Department at LAP
works closely with
the Engineering
and Construction
Department and is
•
•
•
•
•
•
responsible for the
following:
Performing
territorial analysis
of potential areas
for new projects.
Identifying the
owners of the
properties where
projects will
operate.
Identifying socioenvironmental
facilities and
restrictions.
Supporting the
environmental
approval process.
Obtaining permits
from the authorities
to implement
projects.
Tracking permits
and environmental
—
95
•
•
Soporte para la aprobación ambiental de los
proyectos.
•
Obtención de permisos de las autoridades para
la implementación de los proyectos.
•
•
Seguimiento de permisos y compromisos
ambientales.
•
Relaciones con la propiedad minera.
•
Implementación de canales de comunicación
para una armónica convivencia con los vecinos
locales.
•
•
Gestión de terrenos y servidumbres.
•
Gestión de relaciones con las autoridades
ambientales y sectoriales.
•
Relacionamiento comunitario.
•
Mantención de programas y monitoreos
socioambientales.
•
•
•
•
Mantención de Requisitos de Normas ISO
14.001.
•
commitments.
Managing
relationships with
mine owners.
Implementing
communication
channels for
a harmonious
coexistence with
local neighbors.
Managing land and
easements.
Managing
relationships with
environmental
and sectoral
authorities.
Community
relations.
Maintaining socioenvironmental
monitoring
programs.
Securing
compliance with
the requirements of
ISO 14,001.
LAP’s sustainability
policy was consolidated
during 2015.
LAP has developed a
working framework for
its sustainability policy
in Chile that adapts
to the specific needs
of the communities
neighboring each
project, due to the
different circumstances
that characterize each
geographical area.
It is crucial that the
Company treats each
community as a unique
and dynamic entity,
composed of various
local groups and social
—
96
2015
—
Memoria Anual
El 2015 fue el año de la consolidación de la política
sustentable de LAP.
En Chile, debido a las distintas realidades que
caracterizan a las diferentes zonas geográficas,
LAP ha desarrollado una política de sustentabilidad,
entendido como un marco de trabajo que se adapta
a las necesidades específicas de las comunidades
relacionadas con cada uno de los proyectos.
Para la compañía es importante considerar a cada
comunidad como un ente singular y dinámico,
compuesto por distintos grupos y organizaciones
sociales presentes en un territorio, que representan
diversos intereses, cada cual con su propia
manifestación de la cultura, tiempos y necesidades.
Así, LAP cuenta con una política transversal que se
caracteriza por tener como objetivo el diálogo, la
transparencia y la participación social, pero que se
adapta a cada caso. Además, se creó una estructura
interna que permitió el contacto directo con las
comunidades, entregando herramientas para que la
relación con las comunidades sea legítima, propia,
auténtica y real.
organizations, which
represent various
interests, each with its
own understanding of its
culture, timescale and
needs.
Centrales Carilafquen y Malalcahuello
Carilafquen and
Malalcahuello
plants
Gracias a ello, durante 2015 se consolidó
el proyecto en La Araucanía, terminando la
construcción de la central de Pasada Carilafquén y
Malalcahuello y su extensa Línea de Transmisión sin
ningún tipo de incidentes. En esta región, conforme
a los lineamientos de su Política de Sustentabilidad,
se firmaron 31 convenios de cooperación con
distintas organizaciones sociales del territorio y se
focalizó la inversión social de US$ 4 millones, en los
pilares de bienestar social básico, infraestructura
comunitaria, fomento productivo, e identidad y
cultura.
Durante 2015 algunos de los principales hitos del
trabajo comunitario realizados para este proyecto
fueron:
•
Formación y apoyo financiero en tiempo de
construcción y operación de la Central y su
tendido eléctrico, de Cooperativa Agrícola
Kullinko, con más de 700 socios de sectores
rurales de la Comuna de Melipeuco.
•
Construcción de boxs y oficina para estación
médico rural Huechelepún, Comuna de
Melipeuco.
•
Donación de Jeep 4x4 para Departamento de
Salud del Municipio de Melipeuco.
•
Proyecto de construcción de la red de
abastecimiento de agua potable rural para
el sector de Huechelepún Norte, Comuna de
Melipeuco.
•
Proyecto de construcción de red de
abastecimiento de agua potable rural para
el sector de Huechelepún Sur, Comuna de
Melipeuco.
•
Proyecto de construcción de red de
abastecimiento de agua potable rural para el
sector de Caren Bajo, Comuna de Melipeuco.
Therefore, LAP has a
common policy focused
on creating a dialog,
on transparency and
social participation,
but which can be
adapted to each case.
It has also created an
internal structure that
permits direct contact
with communities, and
provides tools to form
community relationships
that are legitimate,
genuine and real.
As a result, this project
continued to develop
in the Araucanía
Region during 2015,
with construction of
the Carilafquén and
Malalcahuello plants
and their extensive
transmission line being
completed without
any incidents. 31
agreements were
signed in this region, in
alignment with the LAP
Sustainability Policy.
These agreements
covered cooperation
with various local
social organizations
and were focused on
social investment of
US$ 4 million in the
pillars of basic social
welfare, community
infrastructure,
productive development,
and identity and culture.
Significant community
initiatives completed
during 2015 at this
project were:
•
•
•
•
•
•
Training and financial
support for the
Kullinko Agricultural
Cooperative, covering
over 700 participants
in rural areas around
the Melipeuco
municipality, during
the construction and
operation of the plant
and its electrical
fittings.
Construction of
consulting rooms
and offices for the
Huechelepún rural
medical station,
in the Melipeuco
municipality.
Donating a 4x4
Jeep to the Health
Department, in
the Melipeuco
municipality.
Construction project
to supply rural
drinking water to the
Huechelepún North
area, in the Melipeuco
municipality.
Construction project
to supply rural
drinking water to the
Huechelepún South
area, in the Melipeuco
municipality.
Construction project
to supply rural
drinking water to
the Caren Bajo area,
in the Melipeuco
municipality.
—
97
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Proyecto de mejoramiento de red de
abastecimiento de agua potable rural para el
sector de Caren Alto, Comuna de Melipeuco.
Proyecto de construcción de red de
abastecimiento de agua potable rural para la
Comunidad Indígena Juan Caniulaf, Comuna de
Melipeuco.
Proyecto de mejoramiento de red de
abastecimiento de agua potable rural y
construcción de sede comunitaria para
la Comunidad Indígena Esteban Traipe,
Comuna de Melipeuco. (BSB e IC)Proyecto
comunitario de cultivo de cerezas del Comité de
Agricultores Cereceros del Valle de Melipeuco.
Programa de Becas para apoyo a la enseñanza
superior comunas de Cunco y Melipeuco, (otros).
Proyecto de entrega de maquinaria agrícola
para Comunidad Indígena Newen Quiñe Mapu
de la Comuna de Cunco.
Proyecto de construcción y habilitación
de baños y camarines para Club deportivo
Palestino de Curacalco Bajo, Comuna de Cunco.
Proyecto de habilitación de cancha de
tejueleros, sector Curacalco bajo, Comuna de
Cunco.
Proyecto de construcción de canódromo, sector
de Los Laureles, Comuna de Cunco.
Proyecto de exposición fotográfica de paisajes
y formas de vida en la precordillera de la novena
región, fotógrafo Daniel Capitán, Comuna de
Cunco.
Proyecto de remodelación de Parque Botánico
de sector de Los Laureles, Comuna de Cunco.
Proyecto de compra de terreno para desarrollo
de proyecto de viviendas sociales, Comité de
vivienda un Sueño para Choroico, Comuna de
Cunco.
Proyecto de construcción de paseo peatonal en
la localidad de Radal, Comuna de Freire.
Proyecto de cultivo comunitario de frutillas, en
la Comunidad Indígena Juan Caniupan de la
comuna de Freire.
Proyecto de cultivo comunitario de papas, en
la Comunidad Indígena Juan Painemil de la
comuna de Freire.
Proyecto de mejoramiento de baños para los
integrantes de la Comunidad Indígena Juan
Painemil de la comuna de Freire.
Proyecto de Construcción de Sede
Comunitaria, Comunidad Indígena Juan Rain,
Comuna de Freire.
•
•
•
•
Construction
project to supply
rural drinking
water to the
Caren Alto area,
in the Melipeuco
municipality.
Construction
project to supply
rural drinking
water to the Juan
Caniulaf Indigenous
Community, in
the Melipeuco
municipality.
Project to improve
the rural drinking
water supply
and construct a
community center
for the Esteban
Traipe Indigenous
Community, in
the Melipeuco
municipality. (BSW
and CI) Community
project to cultivate
cherries with the
Cherry Farmers
Committee of the
Melipeuco Valley.
Scholarship
program to support
•
•
•
•
higher education,
in the Cunco
and Melipeuco
municipalities.
Project to provide
agricultural
machinery to the
Newen Quiñe
Mapu Indigenous
Community, in the
Cunco municipality.
Construction
project to improve
bathrooms and
dressing rooms for
Palestinian Sports
Club at Curacalco
Bajo, in the Cunco
municipality.
Project to improve
the “Tejueleros”
pitch at Curacalco
Bajo, in the Cunco
municipality.
Construction
project to build a
dog racing track at
Los Laureles, in the
Cunco municipality.
—
98
2015
—
Memoria Anual
•
•
•
•
•
•
•
•
Proyecto de Construcción de Sede
Comunitaria, Junta de Vecinos de Allipen,
Comuna de Freire.
Proyecto entrega de maquinaria y equipamiento
agrícola para Comunidad Juancito Cayulaf de la
comuna de Freire.
Proyecto de mejora de Canal de Regadío de la
Comunidad Indígena Jose Luis Cariman 1, de la
comuna de Freire.
Proyecto de compra de terreno para
habilitación de Cancha de Palin y construcción
de sede vecinal étnica tipo ruca, Comuna de
Freire.
Proyecto de regularización de derechos de agua
de la Comunidad Indígena Wechumilko, Comuna
de Freire.
Proyecto de mejoramiento y habilitación
de áreas verdes de las villas América,
Independiente, Los Ríos y Los Esteros,
del Barrio Ultra Estación de la Comuna de
Pitrufquen.
Mejoramiento de Sede Vecinal de Villa Los
Esteros, Barrio Ultra Estación, de la comuna de
Pitrufquen.
Fondo de Desarrollo Sustentable: iniciativa
propiciada en la última etapa del proceso
constructivo de los proyectos, dispuso de $650
millones de pesos para financiar 100 proyectos
sociales de las comunas de Melipeuco, Cunco,
Freire y Pitrufquen.
•
•
•
•
•
La Cabaña
Se avanzó en el proyecto eólico La Cabaña en
Angol el cual a la fecha cuenta con Resolución de
Calificación Ambiental aprobada, proceso que se
sustenta en un trabajo exhaustivo de levantamiento
de información para conocer el territorio, y en
razón de la construcción del proyecto atender
adecuadamente las posibles alteraciones que se
pudiesen suscitar en relación a lo ambiental y social.
Asimismo, se presentó plan de trabajo para
administrar las acciones voluntarias de
Responsabilidad Social de la compañía, a través de
un Fondo de Desarrollo Social con líneas específicas
de financiamiento, de modo que las organizaciones
sociales que conforman las comunidades del área de
influencia de La Cabaña puedan postular proyectos
sociales , con el objetivo de trabajar de manera
clara, organizada, transparente y dando igualdad de
oportunidades y acceso a este beneficio social.
Características de los proyectos sociales:
•
Proyecto de interés colectivo.
•
Proyecto que responda a necesidades reales
de la comunidad, y que sean reconocidas y
compartidas por el Municipio.
•
Proyecto que genere impacto a nivel de número
de beneficiados.
•
Proyecto que contemple aportes de la
comunidad para su desarrollo (ya sea en
recursos humanos o materiales).
•
•
•
•
A photographic
exhibition of
landscapes and
lifestyles in the
Andean foothills
of the ninth region,
photographer
Daniel Capitán,
in the Cunco
municipality.
Project to refurbish
the Botanical
Gardens at Los
Laureles, in the
Cunco municipality.
Project to
purchase land
destined for social
housing, for the
Choroico Housing
Committee, in the
Cunco municipality.
Construction
project to build
a pedestrian
promenade at
Radal, in the Freire
municipality.
Community
strawberry
cultivation
project, in the
Juan Caniupan
Indigenous
Community, in the
Freire municipality.
Community
potato cultivation
project, in the Juan
Painemil Indigenous
Community, in the
Freire municipality.
Project to improve
bathrooms for
members of the
Juan Painemil
Indigenous
Community, in the
Freire municipality.
Construction
project to build
a community
center for the Juan
Rain Indigenous
Community, in the
Freire municipality.
Construction
project to build a
community center
for the Allipen
Neighborhood,
•
•
•
•
in the Freire
municipality.
Project to provide
agricultural
equipment and
machinery to the
Juancito Cayulaf
Community, in the
Freire municipality.
Project to improve
the irrigation
canal for the Jose
Luis Cariman
1 Indigenous
Community, in the
Freire municipality.
Project to
purchase land for
a “Palin” pitch and
build an ethnic
neighborhood
center, in the Freire
municipality.
Project to
clarify the water
rights within
the Wechumilko
Indigenous
Community, in the
Freire municipality.
—
99
San Juan
Durante el ejercicio del año 2015 se iniciaron las
obras del proyecto eólico San Juan de Chañaral de
Aceituno en la Región de Atacama, y desde el área
de Sustentabilidad se puso especialmente énfasis
en el modelo de desarrollo sustentable y de largo
plazo que las Comunidades del sector plantean para
sí mismas. Para esto, ha sido necesario conocer a las
personas, organizaciones y sus dinámicas sociales,
así como sus inquietudes y necesidades históricas
previamente, a fin de integrarse a su visión de
desarrollo y ser un aporte concreto a éstos.
Del mismo modo, darse a conocer como empresa,
las políticas que rigen nuestro quehacer, la forma
en que se administra la Responsabilidad Social
y la inversión que se hace con estos fines en el
territorio, han sido fundamentales puesto que se
logra implementar un sistema de relacionamiento
con stakeholders, claro y constructivo, destacando
en ese sentido el trabajo que el equipo de
relacionamiento comunitario realizó previo al inicio
de la etapa de construcción del Parque con las
comunidades.
•
•
•
Project to improve
green areas within
the América,
Independiente,
Los Ríos and
Los Esteros
neighborhoods at
Ultra Estación,
in the Pitrufquen
municipality.
Project to improve
the neighborhood
center in the
Los Estuaries
neighborhood at
Ultra Estación,
in the Pitrufquen
municipality.
Sustainable
Development
Fund: An initiative
during the last
stage of project
construction, to
provide Ch$650
million to finance
100 social
projects within
the communities
of Melipeuco,
Cunco, Freire and
Pitrufquen.
La Cabaña
Progress was made at
the La Cabaña Wind
Farm in Angol, which
has been granted
environmental approval.
This process requires
thorough research into
the surrounding area,
to ensure that the
construction project
adequately responds to
any potential social or
environmental changes
that it might cause.
Also, a plan was
submitted to administer
the Company’s
Corporate Social
Responsibility program,
which includes a Social
Development Fund with
financing for specific
projects. Accordingly,
social organizations
within the communities
surrounding the La
Cabaña project are
invited to submit
applications to finance
social projects, with
the aim of working in
a clear, organized, and
transparent manner,
with everyone receiving
equal opportunity and
access to this social
benefit.
Characteristics of social
projects:
•
•
•
•
Projects that
benefit an entire
group.
Projects that meet
the needs of the
community and
are recognized
and shared by the
municipality.
Projects that reach
a large number of
beneficiaries.
Projects
that require
contributions from
the community, by
providing people or
materials.
—
100
2015
—
Memoria Anual
A partir de este trabajo previo, es que se define el
primero de los proyectos concretados en al sector
más cercano al Parque, es decir Caleta Los Burros
y La Reina, comunidades que se beneficiaron con la
entrega y capacitación en instalación y mantención
de paneles solares, equipamiento que les entrego
energía limpia y gratuita, generando un cambio
relevante en la comunidad la cual no contaba con
energía eléctrica en el sector.
Por otra parte, una de las principales necesidades
regionales al iniciar la construcción del Parque ha
sido la generación de empleo. En este sentido, se
han hecho esfuerzos relevantes de coordinación con
los contratistas del proyecto con el fin de privilegiar
la mano de obra regional, llegando a un peak en
mano de obra de la región cercano al 45% de la
mano de obra contratada, lo cual es un gran desafío
cumplido, considerando que la construcción del
parque es altamente compleja y solicita mano de
obra calificada.
Al mismo tiempo a través de la figura del Fondo de
Desarrollo Social, se canalizó la inversión social
a través de organizaciones sociales presentes en
las localidades del área de influencia del proyecto,
disponiendo $30 millones de pesos para financiar 9
proyectos sociales.
Con el objetivo de entregar a la comunidad
herramientas que les permitan desarrollar la
economía local a largo plazo y de forma sustentable,
como ellos lo han declarado, LAP y Parque San
Juan organizó y financió, en conjunto al Municipio
de Freirina y la Asociación Turística de Chañaral
de Aceituno, en diciembre de 2015, el primer
Seminario Internacional de Turismo Comunitario
Sustentable en Caleta Chañaral de Aceituno.
Asistieron especialistas de Ecuador, Argentina y
Chile que presentaron sus experiencias relacionadas
a este tema con la Asociación Turística Chañaral de
Aceituno.
En cuanto apoyo que se ha hecho para apoyar el
Fomento Productivo de la Comuna, en alianza con
el Municipio de Freirina, se firmó un convenio de
cooperación con Prodesal (Programa de Desarrollo
Local) de Freirina, provincia de Huasco, para atender
a los criadores caprinos del área de influencia del
parque, con ayuda técnica, veterinaria e insumos
de alimentos. También se logró un convenio de
cooperación con la Oficina Municipal de Información
Laboral (OMIL) de Freirina Urbano para capacitar a
20 personas como guardias de seguridad.
La empresa busca que el aporte que hace el Parque
Eólico San Juan al territorio sea de largo plazo,
fomentando el desarrollo productivo de una manera
sustentable con el medioambiente y beneficiando a
las personas de forma colectiva.
San Juan
The San Juan de
Chañaral de Aceituno
Wind Farm in the
Atacama Region
began in 2015, and
the Sustainability
Department put
particular emphasis
on the longterm sustainable
development model
that the local
communities requested
for themselves. This
required getting to know
people, organizations
and their social
dynamics, as well as
their historical concerns
and requirements, in
order to integrate this
development vision
and provide a specific
contribution.
Similarly, it was
essential to introduce
the Company, the
policies that govern
our work, the manner
in which Social
Responsibility is
managed, and the
investment being made
for these purposes in the
locality. This established
clear and constructive
relationships with
stakeholders, due
to the outstanding
performance of the
community relationship
team with these
communities prior to the
construction phase.
Following this ground
work, the first project
closest to the wind farm
was defined. Caleta
Los Burros and La
Reina are communities
without electricity, and
they benefited from the
supply of solar panels
and training on how to
install and maintain
these, to provide them
with clean, free energy,
which resulted in a
significant change for
these communities.
However, an
important regional
requirement during the
construction phase
has been generating
employment. Therefore,
coordination with the
project contractors
has resulted in them
favoring a regional
workforce, reaching a
peak of almost 45% of
hired labor, which is a
significant achievement,
considering that
construction of the wind
farm is highly complex
and requires skilled
labor.
Meanwhile, the Social
Development Fund
channeled social
investment through local
social organizations,
and provided Ch$30
million to finance nine
social projects.
LAP and San Juan
Wind Farm, together
with the Freirina
Municipality and the
Chañaral de Aceituno
Tourist Association,
organized and financed
the first International
Seminar on Sustainable
Community Tourism
in Caleta Chañaral de
Aceituno, in December
2015. The objective
was to provide the
community with tools to
sustainably develop the
local economy over the
long term, as they had
requested. Specialists
from Ecuador, Argentina
and Chile presented
their experiences on this
topic, with the Chañaral
de Aceituno Tourist
Association.
The Company has
supported productive
development in the
community, together
with the Freirina
Municipality, by
signing a cooperation
agreement with
—
101
En términos de protección y cuidados del medio
ambiente, el Proyecto cuenta con el desarrollo
de un vivero para el estudio de germoplasma de
las principales especies de flora en categoría de
conservación, buscando generar conocimientos para
el desarrollo de las especies, en uno de los lugares
donde se desarrollan el fenómeno conocido como
Desierto Florido. Además, se desarrolla dentro del
área del Parque, un sitio de relocalización, tanto
de ejemplares de flora como de fauna, procurando
conservar la diversidad tanto de especies del lugar
donde este se emplaza.
Totoral
Como es habitual, en 2015 se realizó la tradicional
fiesta de Navidad en la Escuela Atelcura Alta de
Canela, en la cual se entregaron regalos didácticos
y educativos a los niños, de acuerdo a sus edades.
Ello, además de la entrega de elementos deportivos
para fomentar el deporte entre los menores.
Perú
En Perú se desarrollaron nuevos proyectos y se
obtuvieron los permisos ambientales de Tulumayo 4
y 5, y sus respectivas líneas de transmisión.
Adicionalmente, se logró la aprobación del Estudio
de Impacto Ambiental del proyecto Araza.
Lo anterior ha sido gracias a la política de LAP
que consiste en trabajar con las comunidades
desarrollando proyectos sociales que entreguen
valor y tengan un impacto positivo concreto, antes
del inicio de cualquier proyecto.
Prodesal (a Local
Development Program)
in Freirina, Huasco
province, to help
local goat breeders
with technical and
veterinary assistance,
and supplies of food. A
cooperation agreement
was also signed with
the Municipal Office of
Labor Information at
Urban Freirina to train
20 people as security
guards.
The Company believes
that the contribution to
the community by the
San Juan Wind Farm is
long term, promoting
productive development
in an environmentally
sustainable manner
and benefiting people
collectively.
The project is
protecting and caring
for the environment by
developing a nursery to
conduct research into
the germplasm of the
main species of flora
in the conservation
category, to better
understand how these
species develop, in
a place where the
phenomenon known as
The Flowering Desert
occurs. In addition, it
has created a relocation
site for flora and fauna,
endeavoring to conserve
the diversity of species
found in this location.
Totoral
As usual, the traditional
Christmas party was
held at the Atelcura
Alta de Canela School
in 2015, where
educational gifts were
given to the children,
according to their
ages. Sporting goods
were also provided, to
encourage sport among
the children.
Peru
New projects were
developed in Peru
and environmental
approval was granted
for Tulumayo 4 and 5
and their respective
transmission lines.
Additionally, the
Environmental Impact
Assessment for the
Araza project was
approved.
This was the result
of LAP policy, which
consists in working with
communities to develop
social projects that
deliver value and have a
specific positive impact,
before the start of any
project.
—
102
2015
—
Memoria Anual
RECURSOS
HUMANOS:
HUMAN RESOURCES
—
103
Relación Con Colaboradores,
Administración, Prevención y Calidad
Este departamento –que se divide en área de
personas y administración- es el encargado de
administrar los recursos humanos de LAP, lo que lo
convierte en un pilar fundamental del desarrollo y
crecimiento de la empresa.
Su principal función es liderar el proceso
de consolidación interno, formalizando los
procesos requeridos para el funcionamiento de la
organización y realizar la gestión del cambio.
Además, se encarga de potenciar el talento y las
capacidades de las personas que forman parte
de LAP. Es, además, la gerencia encargada de dar
soporte al Directorio en la planificación, dirección,
coordinación, supervisión y gestión de personas,
materiales y tecnología.
El área de personas lidera el desarrollo e
implementación de una estrategia integrada de
recursos humanos.
Como área específica presenta un plan de acción
anual que luego se enmarca con las estrategias y
plan de acción general de la compañía.
Dentro de sus principales funciones y
responsabilidades del área de Recursos Humanos
se encuentra:
•
Procurar que al interior de la organización
exista un ambiente de trabajo que permita
atraer, retener y desarrollar colaboradores
capaces de garantizar el crecimiento continuo y
sostenible de la Compañía.
•
•
Reclutar y seleccionar colaboradores
con aptitudes personales y habilidades
profesionales que les permitan desarrollar una
relación a largo plazo con la organización.
Contribuir al desarrollo de una cultura
organizacional basada en valores como la
transparencia, compromiso y seguridad.
Relationship
With Employees,
Management,
Prevention and
Quality
This department
is divided into two
areas, People and
Administration. It
is responsible for
managing LAP’s human
resources, making it a
fundamental pillar of the
Company’s development
and growth.
Its main function is
to lead the internal
consolidation process,
formalizing the
processes required
for the organization to
function, and manage
change.
It is also responsible
for promoting the
talents and skills of LAP
employees. Moreover,
it provides support
to the Board for the
planning, directing,
coordinating, monitoring
and managing of
people, materials and
technology.
The People area leads
the development and
implementation of
an integrated human
resource strategy.
It submits an annual
action plan which is
them matched to the
Company’s strategies
and overall action plan.
The main functions
and responsibilities of
the Human Resources
Department are:
•
•
•
•
Ensure that
the working
environment within
the Company
enables it to
attract, retain and
develop employees
who can secure
the Company’s
sustainable growth.
Recruit employees
with the personal
values and
professional skills
that will enable
them to develop
a long-term
relationship with
the Company.
Contribute to the
development of
an organizational
culture based on
values such as
transparency,
commitment and
safety.
Cultivate a working
environment
where creativity
and innovation
can thrive,
complemented
by committed
teamwork and
professional
thoroughness.
—
104
2015
—
Memoria Anual
•
•
•
Promover un clima laboral que facilite la
creatividad e innovación, el trabajo en equipo y
la superación profesional.
Generar estrategias e iniciativas que ayuden
a los colaboradores a desarrollar capacidades
que son esenciales para el negocio de la
generación eléctrica, como son el liderazgo,
ejecución y productividad.
Desarrollar programas de capacitación que
aseguren la entrega oportuna y de calidad de
conocimientos técnicos y personales, que los
profesionales requieren para desempeñarse
óptimamente en sus roles.
•
Mantener una estrategia de compensaciones
y beneficios justa y competitiva, garantizando
una retribución transparente en función de
las responsabilidades y desempeño de cada
colaborador.
•
Asesorar integralmente a las diferentes
unidades de LAP, identificando y dando
respuesta oportuna a las necesidades que el
negocio requiera.
Proporcionar a los gerentes el asesoramiento
profesional que les permita alcanzar resultados
superiores de negocio med iante la optimización
del desempeño personal, así como garantizar
unas condiciones de trabajo ejemplares.
•
•
•
•
•
Generate
strategies and
initiatives that
help employees to
develop those skills
that are critical
to the business
of electricity
generation, such
as leadership,
performance and
productivity.
Develop training
programs to ensure
that professionals
can exploit their
technical and
personal knowledge
and fulfill their
roles in an optimal
manner.
Design a
strategy of fair
and competitive
compensation and
benefits, ensuring
transparent
remuneration with
respect to the
responsibilities and
performance of
each employee.
Provide consistent
advice to LAP
departments,
identifying the
•
•
needs of the
business and
delivering a prompt
response.
Provide managers
with professional
advice that will
enable them
to achieve
superior business
results through
optimizing personal
performance, and
ensuring the best
working conditions.
Promote quality of
life, where healthy
eating and sport
are fundamental
pillars, so that
employees receive
appropriate
incentives and
benefits to
comprehensively
care for
themselves, and
ideally take the
same care home to
their families.
—
105
•
Promover la calidad de vida, donde la
alimentación saludable y el deporte son
pilares fundamentales, de manera que cada
colaborador cuente con estímulos y beneficios
que le permitan lograr el cuidado integral de su
persona e, idealmente, traspasar esos hábitos
a su familia.
The general roles and
responsibilities of the
Administration area are:
•
Provide the
logistical support
and general
support services
that meet other
department’s
requirements, such
as corporate travel.
•
Manage the
use of movable
and immovable
property, using
systems and
effective controls.
•
En el área de Administración las principales
funciones son:
•
•
Mantener un adecuado soporte logístico, a fin
de satisfacer las necesidades de las distintas
áreas, en materia de suministro de servicios
generales de apoyo, como en los viajes
corporativos que se requieran.
Administrar adecuadamente el uso de los
bienes muebles e inmuebles de la Compañía, a
través de sistemas y disposiciones efectivas y
activas de control.
•
Asign and control
the consumables
required by
departments.
•
Prepare and
manage the
materials and
services annual
procurement plan.
•
Asignar y controlar los insumos requeridos por
las diferentes áreas de la Compañía.
•
Elaborar y administrar el plan anual de
adquisición de materiales y servicios de la
compañía.
•
Custodiar y mantener actualizado el control
patrimonial respecto a los activos fijos de la
firma (bienes patrimoniales).
•
Coordinar con Tecnologías de la Información
la actualización permanente del sistema
integrado de administración de materiales.
Safeguard the
Company’s capital
assets.
•
Coordinate keeping
the integrated
materials
management
system constantly
up to date with IT.
•
Manage the
requirements for
goods and services.
•
•
Atender los requerimientos de bienes y
servicios.
•
Mantener procedimientos y técnicas de
seguridad tendentes a garantizar la custodia
de los bienes materiales, equipos, tecnologías,
muebles e inmuebles de la compañía.
•
Dirigir y controlar el mantenimiento de las
instalaciones, oficinas y centros de trabajo.
•
Maintain
procedures and
security techniques
designed to
safeguard movable
and immovable
property,
equipment and
technologies.
•
Manage the
maintenance of
facilities, offices
and work sites.
•
Control the storage
and maintenance
of equipment,
materials and
supplies.
•
Control the printing,
correspondence
and general
services.
—
106
2015
—
Memoria Anual
•
•
Coordinar y controlar el almacenaje y
conservación de los equipos, materiales y útiles
adquiridos.
Cumplir y controlar los servicios de
reproducción y correspondencia (servicios
generales).
Hitos 2015:
Curso de optimización del uso del
tiempo (Triada del Tiempo).
En mayo de 2015 se realizó este curso en el que
participó el 95% de la compañía. Fue impartido por
Christian Barbosa, fundador de TRIAD Productivity
Solutions, una empresa brasilera líder en el traspaso
de conocimientos y buenas prácticas para el
correcto y eficiente uso del tiempo.
Proceso de gestión del cambio:
En su quinto año de operaciones, LAP ha
alcanzado un nivel de desarrollo tal, que fue
necesario implementar herramientas de gestión
para ayudar a los colaboradores a desarrollar la
capacidad de cambiar continuamente, sin verse
sometidos a presiones innecesarias. Este cambio
es consecuencia de muchos factores complejos
e interrelacionados, que involucran desde la
tecnología y los procesos hasta la cultura y los
sistemas de incentivos y retribución. De esa forma,
durante el ejercicio se introdujeron nuevos procesos
de negocio y tecnologías de apoyo a la gestión;
se implementaron nuevas capacitaciones y se
incrementó la eficiencia para reducir continuamente
los costos de explotación.
Mantenimiento de la oficina:
Luego de estar un año en las nuevas oficinas de 743
metros cuadrados, ubicadas en el corazón el barrio
colindante al Parque Araucano, en la Comuna de Las
Condes, el área estuvo a cargo del mantenimiento,
en perfectas condiciones, de la limpieza y pulcritud
de la nueva casa.
Nuevas prácticas en formación y
capacitación:
Cuando hay capacitaciones que han dado buenos
resultados en años anteriores, se suelen volver a
realizar a fin de alcanzar los mejores resultados. En
primera instancia se prioriza a los colaboradores
cuya incorporación fuera más reciente y luego, a
aquellos que desean repetirlos. En el ejercicio del
2015 realizaron los siguientes cursos y programas:
•
Curso para aprender a usar el desfibrilador,
aparato electrónico portátil que diagnostica
y trata el paro cardiorrespiratorio, ayudando
Milestones 2015
Course on optimizing
the use of time (The
Triad of Time). This
course was provided in
May 2015 and 95%
of the Company’s
employees participated.
The instructor was Mr.
Christian Barbosa,
founder of TRIAD
Productivity Solutions,
a leading Brazilian
company that teaches
good practice in the
proper and efficient use
of time.
New training
practices:
When training has
produced good results
in previous years, it is
usually repeated in order
to achieve the best
results. Initially priority
was given to those who
had recently joined the
Company, and then to
those who wished to
repeat courses. The
following courses were
provided during 2015:
•
Change
management
process: After
operating for five years,
LAP had reached the
stage where it became
necessary to introduce
management tools
to help employees to
continuously change,
without being subject to
unnecessary pressure.
This change is the result
of many complex and
interrelated factors that
include technological,
process, cultural and
incentive scheme
factors. Therefore, new
business processes
and management
support technologies
were introduced this
year, new skills were
implemented and
efficiency increased,
to continuously reduce
operating costs.
Office
maintenance:
After one year in the
new 743 square meter
offices located in the
heart the neighborhood
adjacent to Araucano
Park in Las Condes
municipality, the HR
Department was
made responsible
for the maintenance,
cleanliness and
neatness of these new
offices.
•
•
•
A course on
how to use a
defibrillator. This
portable electronic
apparatus is
used to diagnose
and treat a
cardiorespiratory
arrest, helping
electrically and
mechanically to
restore the heart’s
rhythm. This course
was held twice this
year 28 employees
were trained.
Safety course.
A course on how
to use a fire
extinguisher in an
emergency. It was
held three times.
First aid course. 15
employees were
trained to respond
correctly to an
emergency and
provide first aid
until specialized
medical care
arrives.
Microsoft Excel
Intermediate
course. This course
was held in March
and priority was
given to people
who had not done
it before, followed
by those who
wished to repeat
it. 14 people
participated.
—
107
•
•
•
•
a reestablecer el ritmo cardíaco efectivo
eléctrica y mecánicamente. El curso se realizó
en dos oportunidades durante el año y en él
participaron un total de 28 colaboradores.
Curso de seguridad. Se ofreció en tres
oportunidades un curso para saber utilizar el
extintor de incendio en caso de ser necesitado
en una emergencia.
Curso de primeros auxilios. Se capacitó a 15
colaboradores para saber actuar correctamente
frente a una emergencia y brindar los primeros
auxilios mientras llega la atención médica
especializada.
Programa de Microsoft Excel Intermedio. Se
realizó en marzo y se priorizó a las personas
que lo realizaban por primera vez, dando la
oportunidad de repetirlo en caso de necesitarlo.
Se desarrolló en el mes de marzo y participaron
14 personas.
Plan de formación en el idioma Inglés. Dicho
plan estuvo dirigido a cargos específicos
que requieren de esta herramienta para su
ejercicio profesional. LAP co-financió los
cursos particulares con el Instituto Chileno
Norteamericano y tuvo plena participación de
colaboradores que se perfeccionaron el dominio
del idioma inglés, no siendo una habilidad
necesaria en determinados puestos. Todos los
participantes aprobaron el examen final.
El cambio de oficina de LAP permitió la puesta
en marcha de nuestro Centro de Operación de
Generación (COG), que permite a la Compañía
supervisar en tiempo real las operaciones de todas
las centrales que hoy están en servicio en Perú y
Chile.También, durante el ejercicio, terminamos de
instalar la plataforma tecnológica SAP (Systems
Application and Products) y Cognos, iniciativa
que se desarrolló en el marco del Proyecto de TI y
Contabilidad de la empresa. Este software permitirá,
entre otras cosas, mejorar la gestión y procesos
de nuestras actividades, incorporando las mejores
prácticas y tecnologías con el objeto de lograr una
gestión orientada a la excelencia operacional.
Un hito de relevancia para el área TI fue el enlace
de las comunicaciones del Centro Operación y
Gestión, sala en las oficinas de LAP desde donde se
administra la generación y distribución de energía
de todas las centrales pertenecientes a la firma y
conectarlo con la CDEC. Esta área estuvo a cargo
del desarrollo de la tecnología e implementación del
software.
•
Training plan in the
English language.
The plan targeted
specific employees
that require this
tool to fulfill their
professional
duties. LAP cofunded private
courses with the
Instituto Chileno
Norteamericano
with the full
participation of
employees, who
improved their
English language
abilities. This skill
is not required for
certain positions.
All the participants
passed their final
exam.
The change to new LAP
offices enabled the
Generating Operations
Center (GOC) to be
commissioned. It
enables the Company to
monitor in real-time the
generating operations
at all plants in Peru and
Chile.
During the year the
SAP technology
platform (Systems
Application and
Products) and Cognos
were installed. This
project was executed
by the Company IT and
Accounting teams,
and will improve
the processes and
management that
govern the business.
Best market practices
and technologies have
been incorporated, with
the aim of achieving
operational excellence.
An important
achievement by the IT
Department was the
communication link
for the Generating
Operations Center room
in the LAP offices. From
here the generation and
distribution of electricity
is managed for all the
Company’s plants, and
to connect them to the
ELDC.
The IT Department
was responsible
for developing the
technology and
implementing the
software.
—
108
2015
—
Memoria Anual
Certificaciones
La excelencia y calidad es parte del ADN de la
compañía, por lo que todos los años se pasa por un
proceso de certificación de las normas ISO 14000,
19001, 18001 OHSAS. Durante 2015 se recurrió
a los más altos estándares de calidad, y se cambió
hacia la casa matriz DNV con sede en Holanda. En
2015 se re-certificó nuevamente por tres años.
Beneficios corporativos generales:
CCAF de Los Andes (descuentos, bonos, lugares
turísticos).
Asociada en la ACHS (descuentos en exámenes).
Seguro Complementario de Salud, Vida y Dental,
Magallanes HDI.
Capaciones en horario de oficina: de seguridad,
cursos de inglés, cursos de herramientas
informáticas y eficiencia laboral.
Apoyo en el financiamiento de carreras
universitarias y diplomados.
Beneficios propios de la cultura organizacional:
En LAP se viven instancias propicias para compartir
entre los colaboradores, donde el clima laboral
es positivo y saludable. Existe una relación muy
cercana entre los colaboradores y directores,
gracias a la estructura abierta que presentan las
oficinas de la firma.
Certified
Standards
Excellence and quality is
in the Company’s DNA.
Therefore, it renews its
compliance with the
ISO standards 14000,
19001, and OHSAS
18001 every year. The
Company adopted the
very highest quality
standards in 2015, and
moved to the parent
company DNB, which
is headquartered
in the Netherlands.
Compliance was recertified in 2015 for a
further three years.
General corporate
benefits:
Affiliation to CCAF Los
Andes, which provides
employee discounts,
grants and tourist
destinations.
Associate member of
—
109
Algunas de las celebraciones y actividades
recreativas que se realizaron el 2015:
•
•
•
•
•
•
Promoción de actividades deportivas tales
como karting, running y fútbol. Además, la firma
ofrece convenios con gimnasios y provee de
ropa deportiva corporativa.
Fomento a la alimentación sana y balanceada.
LAP dispone para sus colaboradores un buffet
permanente de fruta fresca de la estación,
café, etc.
Chequeo médico permanente para los
colaboradores.
Apoyo en planes de dieta.
Celebración de fechas importantes: Fiestas
Patrias, Navidad, Año Nuevo.
Celebración y entrega de un reconocimiento a
las personas en el Día de la Mujer, la Secretaria,
la madre, el padre, cumpleaños, etc.
Perfil de los profesionales
El promedio de edad de los colaboradores de LAP
es de 35 años, siendo 59 hombres y 25 mujeres.
En relación a las profesiones el grupo de trabajo
está compuesto por 4 abogados, 2 antropólogos,
8 asistentes ejecutivas bilingües, 1 cartógrafo,
7 contadores auditores, 2 contadores generales,
2 geógrafos, 21 ingenieros civiles, 2 ingenieros
comerciales, 9 ingenieros en ejecución, 1 ingeniero
en ejecución financiera, 1 ingeniero en geomensura,
1 ingeniero en sistemas, 1 ingeniero mecánico,
1 licenciado en biología, 1 ingeniero químico, 1
ingeniero en agronomía, 1 técnico en informática
biomédica, 1 técnico en administración de
empresas, 1 traductora inglés español.
ACHS (discounts on
medical examinations).
Supplementary health,
life and dental insurance
with the insurance
companies Magallanes
and HDI.
Training courses during
office hours: safety,
English, computer tools
and efficiency at work.
Financial support for
undergraduate and
graduate courses.
Benefits of the
organizational
culture:
Employees at LAP are
given the opportunity
to share, where the
employment climate is
positive and healthy.
There is a close
relationship between
employees and
directors, due to the
open office structure.
The family always
comes first at LAP.
Therefore, any proposed
events are always held
during business hours.
•
Sports activities
are encouraged,
such as karting,
paintball, running,
soccer and tennis.
Furthermore,
the Company
has negotiated
agreements
with gyms and
provides corporate
sportswear.
•
A healthy and
balanced diet is
encouraged. It
provides employees
with a continual
buffet of fresh
seasonal fruit, cafe,
etc.
•
It arranges regular
medical checkups
for employees.
•
It supports dieting
plans.
•
•
It celebrates
important dates
Independence Day,
Christmas, and
New Year.
It celebrates and
provides gifts on
special days, such
as on women’s,
secretary’s,
mother’s, father’s
and children’s days,
Christmas and
birthdays.
—
110
2015
—
Memoria Anual
ORGANIZACIONES
REPRESENTATIVAS
REPRESENTATIVE
ORGANIZATIONS
—
111
Con el objetivo de posicionar a la firma en la
industria de las ERNC y en los mercados eléctricos
de Chile y Perú, LAP se ha afiliado a diversas
organizaciones gremiales.
A la fecha, la compañía es parte de ACERA
(Asociación Chilena de Energías Renovables)
y Apemec (Asociación Chilena de Pequeñas y
Medianas Centrales Hidroeléctricas). El fin es
establecer relaciones con empresas del mismo
rubro, compartir experiencias y sumar competencias
para aportar al desarrollo de las ERNC.
Dicho propósito se mantendrá durante el año 2016,
ya que a la compañía le interesa participar en las
mesas de trabajo y realizar análisis permanentes de
las barreras y oportunidades del sector energético.
REPRESENTATIVE
ORGANIZATIONS:
LAP is affiliated to
various professional
organizations, in order to
position the Company in
the NCRE industry and
in the electricity markets
in Chile and Peru.
The Company is
currently a member
of ACERA (Chilean
Renewable Energy
Association) and
APEMEC (Chilean
Association of Small
and Medium Sized
Hydroelectric Plants).
The purpose is to
establish relationships
with similar companies,
share experiences, learn
new skills and contribute
to the development of
NCRE.
That purpose will
continue during 2016,
as the Company
wants to participate
in workshops and
continually analyze
the barriers and
opportunities in the
energy sector.
—
112
2015
—
Memoria Anual
ESTADOS FINANCIEROS
CONSOLIDADOS
(Al 31 de Diciembre de 2015 y 2014)
CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS
(As at 31 December 2015 and 2014)
—
113
—
114
2015
—
Memoria Anual
ESTADOS FINANCIEROS
FINANCIAL STATEMENTS
(VWDGR&RQVROLGDGRGHVLWXDFLxQ°QDQFLHUD
Al 31 de diciembre de 2015 y 2014
Miles de dólares Estadounidenses (MUS$)
31 Diciembre
2015
2014
Activos
Activos Corrientes
Efectivo y equivalente de efectivo
64.915
12.484
Otros activos financieros corrientes
32.492
7.641
Deudores comerciales y otras cuentas por cobrar corrientes
6.769
8.177
Cuentas por cobrar a entidades relacionadas corrientes
-
-
Inventarios
-
361
Otros activos no financieros corrientes
TOTAL DE ACTIVOS CORRIENTES
7.029
1.270
111.205
29.933
23.378
17.391
702
468
43.001
37.904
Activos no corrientes
Otros activos no financieros no corrientes
Otros activos financieros no corrientes
Activos intangibles distintos de plusvalía
Plusvalía
Propiedades, plantas y equipos
Activos por impuesto diferido
23.364
26.087
397.361
281.339
27.425
16.096
TOTAL DE ACTIVOS NO CORRIENTES
515.231
379.285
TOTAL DE ACTIVOS
626.436
409.218
—
115
(VWDGR&RQVROLGDGRGHVLWXDFLxQ°QDQFLHUD
Al 31 de diciembre de 2015 y 2014
Miles de dólares Estadounidenses (MUS$)
31 Diciembre
2015
2014
Patrimonio y pasivos
Pasivos
Pasivos corrientes
Otros pasivos financieros corrientes
Cuentas comerciales y otras cuentas por pagar
Cuentas por pagar a entidades relacionadas corrientes
Provisiones
Provisiones por beneficios a los empleados
Otros pasivos no financieros corrientes
TOTAL DE PASIVOS CORRIENTES
44.460
6.593
6.013
20.273
48.280
-
-
5.311
1.108
1.188
-
122
99.861
33.487
200.612
149.696
-
-
Pasivos no corrientes
Otros pasivos financieros no corrientes
Pasivos no financieros no corrientes
Cuentas por pagar no corrientes a entidades relacionadas
5.150
-
Pasivos por impuestos diferidos
1.185
2.609
TOTAL PASIVOS NO CORRIENTES
206.947
152.305
TOTAL PASIVOS
306.808
185.792
418.443
248.541
Ganancias acumuladas (pérdidas)
(28.568)
(21.408)
Otras reservas
(12.279)
(7.784)
Reserva por diferencias de cambio por conversión
(55.844)
(16.035)
Patrimonio
Capital emitido y prima de emisión
Resultado acumulado
(21.833)
(7.160)
PATRIMONIO ATRIBUIBLE A LOS PROPIETARIOS DE LA CONTROLADORA
299.919
196.154
Participaciones no controladoras
19.709
27.272
PATRIMONIO TOTAL
319.628
223.426
TOTAL PATRIMONIO Y PASIVOS
626.436
409.218
—
116
2015
—
Memoria Anual
(VWDGRFRQVROLGDGRGHFDPELRGHOSDWULPRQLR
Al 31 de diciembre de 2015 y 2014
2015
Miles de dólares Estadounidenses
(MUS$)
Saldo Inicial 01-01-15
Reserva
Patrimonio
por
atribuible
diferencia
Reserva
a los
de cambio cobertura
propietarios Participaciones
por
de flujo de
Otras
Ganancias Resultado
de la
no
Patrimonio
conversión efectivo reservas Retenidas
del año
controladora controladoras
Total
Capital
Emitido y
Prima de
Emisión
248.541
(16.035)
(1.992)
(5.792)
(21.408)
(7.160)
196.154
Cambios en el patrimonio
-
Ingresos Integrales
-
Ganancia (pérdida)
-
-
-
-
Otros Ingresos Integrales
-
(39.809)
(4.064)
-
Distribución de resultados
-
-
-
-
169.902
-
-
-
Pago de Dividendos
-
-
-
Cambios en la participación en filiales
que no implican pérdida de control
Aportes de Capital
-
27.272
223.426
-
(21.833)
(21.833)
(4.118)
(25.951)
-
-
(43.873)
(3.298)
(47.171)
(7.160)
7.160
-
-
-
-
-
169.902
-
169.902
-
-
-
-
(578)
(578)
(431)
-
-
(431)
431
-
-
-
-
Total de Cambios en Patrimonio
Neto
169.902
(39.809)
(4.064)
(431)
(7.160)
(14.673)
103.765
(7.563)
96.202
Saldo Final 31-12-15
418.443
(55.844)
(6.056)
(6.223)
(28.568)
(21.833)
299.919
19.709
319.628
2014
Miles de dólares Estadounidenses
(MUS$)
Apertura del balance en el periodo
actual 01-01-14
Ajuste por corrección de error (Nota
2.3)
Saldo inicial 01-01-14
Reserva
Patrimonio
por
atribuible
diferencia
Reserva
a los
de cambio cobertura
propietarios Participaciones
por
de flujo de
Otras
Ganancias Resultado
de la
no
Patrimonio
conversión efectivo reservas Retenidas
del año
controladora controladoras
Total
Capital
Emitido y
Prima de
Emisión
192.041
(1.989)
(874)
(4.106)
(7.060)
(12.947)
165.065
-
-
-
-
-
(1.401)
(1.401)
(732)
(2.133)
(1.989)
(874)
(4.106)
(7.060)
(14.348)
163.664
29.751
193.415
-
Ingresos Integrales
-
Ganancia (pérdida)
-
-
-
-
Otros ingresos integrales
-
(14.046)
(1.118)
-
Distribución de resultados
-
-
-
56.500
-
-
-
-
-
Dividendos pagados
195.548
192.041
Cambios en el patrimonio
Aportes de capital
30.483
-
-
(7.160)
(7.160)
(2.398)
(9.558)
(17.576)
-
-
(15.164)
(2.412)
(14.348)
14.348
-
-
-
-
-
-
56.500
1.174
57.674
-
-
-
-
(529)
(529)
Cambios en la participación en filiales
que no implican pérdida de control
-
-
-
(1.686)
-
-
(1.686)
1.686
-
Total de cambios en patrimonio neto
56.500
(14.046)
(1.118)
(1.686)
(14.348)
7.188
32.490
(2.479)
30.011
248.541
(16.035)
(1.992)
(5.792)
(21.408)
(7.160)
196.154
27.272
223.426
Saldo Final 31-12-14
—
117
(VWDGRFRQVROLGDGRGHUHVXOWDGRVLQWHJUDOHVSRUIXQFLxQ
Al 31 de diciembre de 2015 y 2014
Miles de dólares Estadounidenses (MUS$)
31 Diciembre
2015
2014
Operaciones continuas
Ingreso
Costo de venta
Ganancia Bruta
Gastos de administración
24.517
20.694
(15.220)
(11.415)
9.297
9.279
(15.238)
(13.972)
Pérdida operacional
(5.941)
(4.693)
Ingresos Financieros
693
1.108
Costos financieros
(14.351)
(6.401)
Diferencia de cambio
(17.941)
(5.297)
Pérdidas antes de impuestos
(37.540)
(15.283)
11.589
5.725
(25.951)
(9.558)
Beneficio impuesto a la renta
Pérdida del año
Atribuibles a:
Propietarios de la controladora
Participaciones no controladoras
(21.833)
(7.160)
(4.118)
(2.398)
(25.951)
(9.558)
(6.189)
(1.532)
Otros ingresos integrales
Otros resultados integrales que se reclasificarán a los resultados de periodos
sucesivos
Ganancia (pérdidas) en cobertura de flujo de efectivo
Impuesto a la renta
Diferencia de cambios por conversión
1.671
414
(42.653)
(16.458)
Otros resultados integrales que reclasificarán a los resultados de periodos sucesivos
(47.171)
(17.576)
Resultado integral total del periodo, Neto de impuestos
(73.122)
(27.134)
(65.706)
(22.324)
Atribuibles a:
Propietarios de la controladora
Participaciones no controladoras
Resultado integral total del periodo, Neto de impuestos
(7.416)
(4.810)
(73.122)
(27.134)
—
118
2015
—
Memoria Anual
&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRI°QDQFLDOSRVLWLRQ
As at 31 December 2015 and 2014
Thousands of US Dollars (ThUS$)
December 31
2015
2014
Assets
Current assets
Cash and cash equivalents
64.915
12.484
Other current financial assets
32.492
7.641
Trade and other current receivables
6.769
8.177
Related parties current receivables
-
-
Inventory
-
361
Other current nonfinancial assets
Total current assets
7.029
1.270
111.205
29.933
23.378
17.391
702
468
43.001
37.904
Non-current assets
Other non-current non-financial assets
Other non-current financial assets
Intangible assets other than goodwill
Goodwill
Property, plant and equipment
Deferred tax assets
23.364
26.087
397.361
281.339
27.425
16.096
Total non-current assets
515.231
379.285
Total assets
626.436
409.218
—
119
&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRI°QDQFLDOSRVLWLRQ
As at 31 December 2015 and 2014
Thousands of US Dollars (ThUS$)
December 31
2015
2014
Equity and liabilities
Liabilities
Current liabilities
Other current financial liabilities
Trade and other payables
Current account payables related parties
Provisions
Employee benefits
Other current non-financial liabilities
Total current liabilities
44.460
6.593
6.013
20.273
48.280
-
-
5.311
1.108
1.188
-
122
99.861
33.487
200.612
149.696
-
-
Non-current liabilities
Other non-current financial liabilities
Non-current non-financial liabilities
Non-Current account payables related parties
5.150
-
Deferred tax liabilities
1.185
2.609
Total non-current liabilities
206.947
152.305
Total liabilities
306.808
185.792
418.443
248.541
Retained earnings (accumulated losses)
(28.568)
(21.408)
Other reserves
(12.279)
(7.784)
Translation reserve
(55.844)
(16.035)
Equity
Share capital and share premium
Result for the year
(21.833)
(7.160)
Equity attributable to the owners of the Parent
299.919
196.154
19.709
27.272
Total equity
Non-controlling interests
319.628
223.426
Total equity and liabilities
626.436
409.218
—
120
2015
—
Memoria Anual
&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRIFKDQJHRIHTXLW\
As at 31 December 2015 and 2014
2015
Thousands of US dollars (ThUS$)
Share
Capital
and
Premium
Opening balance 01-01-15
248.541
Translation
Reserve
Cash
Flow
Hedge
Reserve
Other
Reserves
(16.035)
(1.992)
(5.792)
Retained
Earnings
Result for
the year
(21.408)
(7.160)
Equity
Attributable
to owners of
the parent
Non Controlling
Interest
196.154
Changes in equity
-
Comprehensive Income
-
Loss
-
-
-
-
Other Comprehensive Income
-
(39.809)
(4.064)
-
Appropriation of results
-
-
-
-
Capital contributions
-
27.272
Total
Equity
223.426
-
(21.833)
(21.833)
(4.118)
(25.951)
-
-
(43.873)
(3.298)
(47.171)
(7.160)
7.160
-
-
-
169.902
-
-
-
-
-
169.902
-
169.902
Dividends paid
-
-
-
-
-
-
-
(578)
(578)
Changes in interest in subsidiaries that do
not imply loss of control
-
-
-
(431)
-
-
(431)
431
-
Total changes in equity
169.902
(39.809)
(4.064)
(431)
(7.160)
(14.673)
103.765
(7.563)
96.202
Closing balance 31-12-15
418.443
(55.844)
(6.056)
(6.223)
(28.568)
(21.833)
299.919
19.709
319.628
Thousands of US dollars (ThUS$)
Share
Capital
and
Premium
Current Period opening balance 01-01-14 192.041
2014
Adjustment on correction of error (Note 2.3)
Opening balance 01-01-14
Translation
Reserve
Cash
Flow
Hedge
Reserve
Other
Reserves
Retained
Earnings
Result for
the year
Equity
Attributable
to owners of
the parent
Non Controlling
Interest
(1.989)
(874)
(4.106)
(7.060)
(12.947)
165.065
30.483
195.548
-
-
-
-
-
(1.401)
(1.401)
(732)
(2.133)
192.041
(1.989)
(874)
(4.106)
(7.060)
(14.348)
163.664
29.751
193.415
Changes in equity
-
Comprehensive Income
-
Loss
-
-
-
-
Other Comprehensive Income
-
(14.046)
(1.118)
-
Appropriation of results
-
-
-
56.500
-
-
-
-
-
Capital contributions
Dividends paid
Changes in interest in subsidiaries that do
not imply loss of control
Total changes in equity
Closing balance 31-12-14
Total
Equity
-
-
(7.160)
(7.160)
(2.398)
(9.558)
(17.576)
-
-
(15.164)
(2.412)
(14.348)
14.348
-
-
-
-
-
-
56.500
1.174
57.674
-
-
-
-
(529)
(529)
-
-
-
(1.686)
-
-
(1.686)
1.686
-
56.500
(14.046)
(1.118)
(1.686)
(14.348)
7.188
32.490
(2.479)
30.011
248.541
(16.035)
(1.992)
(5.792)
(21.408)
(7.160)
196.154
27.272
223.426
—
121
&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRIFRPSUHKHQVLYHLQFRPH
As at 31 December 2015 and 2014
“Thousands of US Dollars (ThUS$) Presented by function”
December 31
2015
2014
Restated
Continuing Operations
Revenue
24.517
20.694
Cost of sales
(15.220)
(11.415)
Gross profit
9.297
9.279
(15.238)
(13.972)
(5.941)
(4.693)
Administrative expenses
Operating Loss
Finance income
693
1.108
Finance expenses
(14.351)
(6.401)
Foreign exchange gains (losses), net
(17.941)
(5.297)
Loss before tax
(37.540)
(15.283)
11.589
5.725
(25.951)
(9.558)
(21.833)
(7.160)
(4.118)
(2.398)
(25.951)
(9.558)
(6.189)
(1.532)
1.671
414
(42.653)
(16.458)
Income tax benefit
Loss for the year
Attributable to
Owners of the Parent
Non-controlling interest
Other comprehensive income
Other comprehensive income to be reclassified to profit and loss in subsequent
periods:
Net gain (loss) on cash flow hedges
Income Tax
Foreign exchange translation differences
Net comprehensive income to be reclassified to profit and loss in subsequent periods
(47.171)
(17.576)
Total comprehensive income for the year, net of tax
(73.122)
(27.134)
(65.706)
(22.324)
(7.416)
(4.810)
(73.122)
(27.134)
Attributable to
Owners of the Parent
Non-controlling interest
Total comprehensive income for the year, net of tax
—
122
2015
—
Memoria Anual
—
123
—
124
2015
—
Memoria Anual
• Diseño
www.grupoxigeno.cl
• Edición
Zeta Comunicaciones y M. Josefina Cuevas
• Fotografías
www.numa.cl
• Impresión
www.Fyrma.cl