Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas As i gna tura TR ADUCCI Ó N CI E NTÍ FI CO – TÉ CNIC A E N FR AN CÉ S 2 Año lectivo: 2016 Régimen de cursada: Anual Profesor a cargo: Beatriz Emilce CAGNOLATI Ayudante diplomada: Daniela SPOTO ZABALA 1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS El programa presentado se inscribe dentro de la Traductología, interdisciplina abarcadora que toma a la traducción como objeto de estudio en todas sus facetas y reúne los desarrollos teóricos sustentados en una práctica traductora previa. Dentro de los intereses de la Traductología se identifica el estudio del macroproceso de traducción, conformado esquemáticamente por los procesos de comprensión y reexpresión o producción discursiva en traducción. La asignatura Traducción Científico–Técnica en Francés II se ubica en el último año del Traductorado, razón por la cual el presente programa se propone entrenar al alumno para su futura actividad profesional fundada en la sucesión permanente de toma de decisiones según la dinámica del discurso, el contexto general, la situación y los conocimientos previamente adquiridos por el traductor (Durieux, 1988: 42). Al mismo tiempo, la formación universitaria implica el desarrollo de la capacidad de estudio teórico, de allí que dentro del proceso de producción discursiva en traducción la toma de decisiones conduce inevitablemente a reflexionar sobre las facilidades y dificultades o problemas de traducción que son materia de la investigación traductológica.1 1 Desde 1994 se han llevado adelante varios proyectos de investigación en el seno de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP inscriptos en la línea traductológica: Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores; Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación; Descripción de discursos científico-técnicos en español y francés: aporte a la comprensión y a la reexpresión; Análisis y cuantificación del error en la evaluación de traducciones especializadas; Estudio crítico de modelos y enfoques traductológicos, originados en la segunda mitad del siglo XX; La función Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 1 Dentro de una doble mirada teórica y práctica de la traducción, se estimulará a los alumnos para que tomen conciencia de la necesidad de llegar a una traducción que sea producto de un razonamiento lógico, pero que simultáneamente sea eficiente en los tiempos de ejecución. El principio dejar descansar la traducción es una estrategia valiosa para alejarse del texto original y manejar la expresión con libertad; sin embargo, las exigencias impuestas por el mercado laboral son cada vez mayores en cuanto a los plazos de entrega, de allí que se seguirá entrenando al alumno para que mediante un uso racional y autónomo de las herramientas informáticas, acceda rápidamente a discursos científico-técnicos confiables en castellano y francés en los que pueda seleccionar la terminología específica y las tendencias de redacción de los géneros discursivos de trabajo. OBJETIVOS Objetivos generales -Estimular la reflexión y el interés hacia la investigación; -Estimular la autonomía en la toma de decisiones. Objetivos específicos -Conocer los principios teóricos que sustentan la operación de traducción; -Aplicar las tendencias de redacción de los géneros discursivos de trabajo, en castellano y francés; -Conocer los principios del trabajo terminológico y su relación con la traducción científico–técnica; -Detectar los errores de traducción, a partir de criterios de evaluación establecidos por la cátedra; -Tomar conciencia del papel que juegan los mecanismos de control en la traducción escrita, en especial, la traducción especializada; -Utilizar los medios tecnológicos a disposición; -Sensibilizar al futuro traductor sobre la necesidad de adecuarse a los cambios tecnológicos que inciden en la actividad de traducción. 2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA 2.1 CONTENIDOS TEÓRICOS 1. Unidad introductoria 1.1. Traductología: Evolución del concepto de traducción como producto, proceso y función. 1.2. Teoría interpretativa: proceso cognitivo de traducción. 1.3. Teoría funcional: modelo circular del proceso traslativo. 1.4. Estudios descriptivos de traducción: las normas en traducción. 2. Interfaz comprensión - reexpresión de designación en textos paralelos castellano, francés, inglés: un estudio contrastivo; Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción. Véase Bibliografía. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2 2.1. Comprensión: el modelo de la doble hélice. 2.2. La interferencia como universal en traducción: transferencias positivas, negativas. Interferencia bidireccional. 2.3. Evaluación de traducciones: planos de la expresión y del contenido. Niveles. 3. Terminología 3.1. Terminología: contraste entre terminografía y lexicografía. 3.2. Relación entre lenguaje especializado y lengua común. 3.3. Término. Concepto. Definición. Sistema de conceptos. Tipos de relaciones. 3.4. Métodos de trabajo terminológico puntual y temático. Terminología bilingüe. Contextos definitorio, explicativo, asociativo. 3.5. Normalización: concepto y aplicación al campo de la traducción; principales organismos; normalización y terminología. 4. La práctica traductora 4.1. Tipos de traducción, traducción y género discursivo. 4.2. La traducción: una práctica profesional multifacética. 4.3. Las industrias del lenguaje: traducción automática (TA) y asistida por ordenador (TAO), memorias de traducción, bancos de datos terminológicos y documentales. 2.1. CONTENIDOS PRÁCTICOS -Búsqueda de ejemplificación relacionada con los contenidos teóricos, en base a la experiencia traductora de los alumnos; -Comprensión global y analítica de los textos por traducir (lengua-cultura de partida); -Observación de textos paralelos con la finalidad de familiarizarse con la redacción de diversos géneros discursivos (lengua-cultura de partida y de llegada); -Traducción de los textos analizados; -Discusión de la corrección de las traducciones, según criterios precisos de evaluación establecidos por la cátedra; -Redacción de resúmenes en ambos idiomas, preferentemente en francés; -Búsqueda documental y entrevistas posibles a profesionales de las especialidades de trabajo, con la finalidad de ajustar la compresión y la expresión; -Traducción de fuentes audiovisuales; -Traducción a primera vista de textos con terminología conocida como sensibilización al curso de interpretación; -Elaboración de glosarios temáticos y fichas terminológicas; -Aplicación de memorias de traducción; -Traducción comparada con la finalidad de analizar las decisiones del traductor. Los contenidos prácticos que anteceden tienen como objetivo desarrollar el conjunto de habilidades, conocimientos documentales y técnicas que se ponen en juego al traducir textos pragmáticos (Delisle, 1984: 22) o vehiculares (2005: 220221). Los textos arriba mencionados se organizarán en unidades temáticas conformadas por fuentes de diversos géneros discursivos (artículos de divulgación, artículos científicos, conferencias, ensayos, etc.). En cuanto a las Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 3 áreas del conocimiento, se trabajará sobre algunas de las que se mencionan a continuación: Ciencias Agrarias (explotación ganadera, producción agrícola), Ciencias Médicas (traumatología, nutrición, oncología, inmunología), Ciencias Humanas y Sociales (filosofía, sociología, educación, género). A ellas, podrán sumarse actividades de traducción que eventualmente requiera la facultad, lo que posibilitará al alumno tener una experiencia traductora preprofesional. La traducción final realizada como trabajo integrador podrá pertenecer a un área temática no desarrollada durante el ciclo lectivo cuya propuesta por parte del alumno requerirá la previa aceptación del profesor. Se prevé un mínimo de 8 (ocho) traducciones con cantidad de palabras que oscila entre 800 y 2200, 3 (tres) trabajos prácticos escritos u orales de reflexión teórica con ejemplificación y un trabajo integrador, cuyas características están explicadas en el apartado 3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN BIBLIOGRAFÍA POR UNIDAD 1. Unidad introductoria CAGNOLATI, Beatriz (2012). ―Traductología: hacia el nacimiento de una ‗nueva‘ disciplina‖. En: La Traductología: miradas para comprender su complejidad. Cagnolati, Beatriz (comp.). La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. ISBN 978-950-34-0835-3, cap.II. CAGNOLATI, B. ; FORTE MARMOL, A. ; GENTILE A. ; PERROUD, M. ; VIEGUER, F.; VUKOVIC, J. (2007). ―La teoría interpretativa de la traducción en movimiento: desde su nacimiento hasta las últimas perspectivas‖, en Revista de la Sociedad Argentina de Profesores de Francés de la Enseñanza Superior y Universitaria (SAPFESU). Año XXV - Nº 30. Bs. As. Araucaria editora. ISSN 0327-8964. pp. 5 a 39. DELISLE, Jean (1984). L´analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Ed. de l´Université d´Ottawa, cap.2. HURTADO ALBIR, Amparo (2004). Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 123-132; 137-147. HURTADO ALBIR, Amparo (2005). ―La Théorie Interprétative de la Traduction; sa place en traductologie‖, en: La théorie Interprétative de la Traduction, obra colectiva dirigida por Fortunato Israël y Marianne Lederer, tomo I. París- Caen, Lettres Modernes Minard. LAROSE, Robert (1989). Théories contemporaines de la traduction, Québec, PUQ. LEDERER, Marianne (2003). "De l‘interdépendence de la théorie et de la pratique en traduction", en : Revue de la SAPFESU (Sociedad Argentina de Profesores de Francés de la Enseñanza Superior y Universitaria), año XXI, nº26, Buenos Aires, Araucaria editora, pp.13-21. LEDERER, Marianne (2005a). "Défense et illustration de la Théorie Interprétative de la Traduction", en: La théorie Interprétative de la Traduction, obra colectiva Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4 dirigida por Fortunato Israël y Marianne Lederer, tomo I. París-Caen, Lettres Modernes Minard. LEDERER, Marianne (2005b). "La place de la théorie dans l‘enseignement", en: La théorie Interprétative de la Traduction, obra colectiva dirigida por Fortunato Israël y Marianne Lederer, tomo III. París-Caen, Lettres Modernes Minard. NEWMARK, Peter (1992). Manual de Traducción, Trad. de Virgilio Moya, Madrid. Cátedra. 1992. NORD, Christiane (2001). Text Analysis in Translation, Ámsterdam, Rodopoi. REISS, Katharina y VERMEER, Hans (1991). Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie, Tübingen, Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. [Trad. esp.: Reina, Sandra y Martín de León, Celia (1996) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid, Ediciones Akal. SÁNCHEZ TRIGO, Elena (2002), Teoría de la Traducción: convergencias y divergencias, Universidad de Vigo. TOURY, Gideon (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Traducción al castellano de Rosa Rabadán y Raquel Merino, Madrid, Cátedra, pp.43-57; 94-107. TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1995). Manual de Traducción, Barcelona, Gedisa. VUKOVIC, Jovanka (2012). ―¿Cómo definimos el concepto de traducción?‖. En: La Traductología: miradas para comprender su complejidad. Cagnolati, Beatriz (comp.). La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. ISBN 978-950-34-0835-3, cap.I. VINAY, Jean Paul et DARBELNET Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. París, Didier. 2. Interfaz comprensión - reexpresión ALLIAUD, Alicia; CAGNOLATI, Beatriz; FORTE MÁRMOL, Amalia; GENTILE, Ana María; URRUTIA, María Inés, dirigido por FREYRE, María Luisa (2001). “Traducción científico-técnica francés-español: Criterios de evaluación”, en: Cuadernos de Lenguas Modernas, Nº3, Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, La Plata, FaHCE, UNLP, pp.93-115. CAGNOLATI, Beatriz (2001). ―Réflexions sur l‘articulation entre compréhension et expression‖, en: Cuadernos de Lenguas Modernas, Nº3, Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, FaHCE, UNLP, La Plata, Grafitos. CAGNOLATI, Beatriz (2009), ―Relación entre producción y producción discursiva en traducción‖, en: Actas de las II Jornadas Internacionales de Traductología. Centro de Investigación en Traducción, Facultad de Lenguas, UNCórdoba. DANCETTE, Jeanne (1995). Parcours de traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille, 196-210. DELISLE, Jean (1984). L´analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Ed. de l´Université d´Ottawa, cap.3. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 5 DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, María José (2001). ―En torno al concepto de interferencia‖, en: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Universidad Complutense de Madrid, ISSN 1576-4737, www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm HURTADO ALBIR, Amparo (2004). Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 266-289. GARCÍA, Adolfo (2012). Traductología y neurocognición. Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Lafken Estudios /Arrizabalaga, Ma. Inés (ed.). Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba, Ferreyra Editor. GILE, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre, PUF, París, 173177. NORD, Christiane (2003). ―El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua‖, en: Quaderns. Revista de traducció 1, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n10p023.pdf. PLASSARD, Freddie (2007). Lire pour traduire. París, Presses Sorbonne Nouvelle. pp. 218-260. SÁNCHEZ, Sonia (2000). Traducción, lengua y cultura, Facultad de Filosofía y Letras, Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán. SÁNCHEZ, Sonia (2005a). ―La Traductología: Estudio de Lenguas en Contacto‖, en: Hermeneus, nº 7, Valladolid, Universidad de Soria, pp. 159-173. SÁNCHEZ, Sonia (2005b). "Representaciones y contextualización en la producción discursiva en traducción" en: Actas de las V Jornadas Internacionales de Lingüística Contrastiva, Universidad de Leipzig, Romanistische-Verlag-Bonn. ÁLVAREZ DE TOLEDO, L. (2012). ―Forma y estructura del artículo científico‖. En: Infobiblio. Disponible en: www.infobiblio.es NARVAJA DE ARNOUX, E; DI STÉFANO, M. y PEREIRA, C. (2002). La lectura y la escritura en la universidad. Buenos Aires, Eudeba. 3. Terminología ARNTZ, Reiner y PICHT, Heribert (1995). Introducción a la terminología, Madrid, Pirámide, 27-45. CABRÉ, María Teresa (1993). La terminología, Barcelona, Antártida Empúries, pp.31-41. DUBUC, Robert (1978), Manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech, pp. 23-51. PAVEL, Silvia y NOLET, Diane (2002). Manual de terminología, traducido por Beatriz de Vega y otros, Canadá, Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 6 ESCUDERO BARRIENTOS y otros (2005). ―¿Qué es la terminología?‖, en: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, n° 76. pp.8. PICHT, Heribert (2005). ―El objeto: ¿una unidad de conocimiento?‖, en: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, n° 76. pp.14 – 16. KRIEGER, María Graça (2005). ―Terminología y traducción: un diálogo necesario para la formación de traductores‖, en: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, n° 76. pp.17 - 21. MONTERDE REY, Ana María (2005). ―La definición como forma textual de representación conceptual: estudio en tres niveles de especialización‖, en: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, n° 76. pp.22 25. MONTERDE REY, Ana María (2011). ―Informática al servicio de la terminología y la traducción‖, en: Revista del Área de Traductología. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. Ferreyra Editor. pp.51 - 66. PÉREZ DE CASTELLANO, María Gabriela (2005). ―Terminología aplicada: trabajo terminológico puntual‖, en: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, n° 76. pp.26 - 27. 4. La práctica traductora GAMERO PÉREZ, Silvina (2001). La Traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel. pp. 24-48; 65-69; 71-84. GARCÍA DE TORO, Cristina y GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2005). ―La práctica profesional de la traducción‖. En: Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. García de Toro, Cristina y García Izquierdo, Isabel (eds.). Castellón de la Plana, Universidad de Jaume I. En línea: https://books.google.com.ar/books?isbn=8480214856 GOUADEC, Daniel (1989). Le traducteur, la traduction et l’entreprise, París, AFNOR. pp. 21-30. HURTADO ALBIR, Amparo (2004). Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 491-506. MAYORAL ASENSIO, Roberto (2005). ―El polifacetismo del traductor‖. En: Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. García de Toro, Cristina y García Izquierdo, Isabel (eds.). Castellón de la Plana, Universidad de Jaume I. En línea: www.ugr.es/~rasensio/docs/Polifacetismo_del_Traductor.pdf PAVEL, Silvia y NOLET, Diane (2002). Manual de terminología, traducido por Beatriz de Vega y otros, Canadá, Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá. pp. 91-135 TUYA, María Victoria (2008). ―Recursos en Internet para traductores y profesionales del idioma‖, en: La Traducción. Hacia un encuentro de lenguas y culturas. Centro de Investigación en Traducción. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba, Comunicarte. pp. 335-340. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 7 WOLOCHIANSKI, Rosana (2008). ―La traducción automática: sus límites actuales desde un punto de vista pragmático-comunicativo y su repercusión en los traductores profesionales‖, en: La Traducción. Hacia un encuentro de lenguas y culturas. Centro de Investigación en Traducción. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba, Comunicarte. pp. 328-334. 3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN 3.1. En este programa, la unidad 1 es introductoria porque retoma nociones vistas en cátedras anteriores, con la intención de rever conceptos, entender la profusión de enfoques teóricos y su complejidad. Los contenidos de la unidad 2 analizan las fases de comprensión y de expresión dentro del proceso de traducción, advirtiendo sobre el problema de la interferencia. Consideramos que la práctica de análisis contrastivo de textos paralelos, es decir, de igual género, con originales escritos en lengua castellana y francesa, es valiosa para ganar naturalidad en la expresión de la lengua hacia la cual se traduce, ya sea la lengua materna o la lengua segunda. Además, se trabaja sobre las unidades periféricas de gran frecuencia en los textos especializados como los gráficos y las tablas porque aportan elementos valiosos para la comprensión, pero a su vez porque los alumnos no tienen el hábito de tratarlos. Por último, en esta unidad se determinan los criterios de evaluación de las traducciones, producto de los trabajos de investigación mencionados en el punto 1 FUNDAMENTACIÓN. La unidad 3 desarrolla principios fundamentales de la Terminología clásica y de su correlato en la normalización terminológica, haciendo hincapié en el método de trabajo terminológico puntual —el más utilizado por los traductores— en comparación con sistemático, que es materia específica del terminólogo. Los contenidos de la unidad 4 ―La Práctica traductora‖ abarcan las diversas modalidades de presentación de las traducciones (absolutas, resumidas, según selección de información, etc.), lo cual es beneficioso para los alumnos, que generalmente traducen los textos en su totalidad. Además, se aborda la problemática del tratamiento de los géneros discursivos en las lenguas cultura puestas en juego, según el encargo de traducción que se considere. Asimismo, esta unidad describe las características de la práctica profesional del traductor. Por otra parte, la unidad 4 aborda contenidos de las industrias del lenguaje (bancos de datos terminológicos y documentales, entre otros), que los alumnos utilizan de manera autónoma durante el desarrollo de todo el curso, y presenta de manera descriptiva y sin aplicación los temas restantes. Los trabajos prácticos consisten en la aplicación de cada una de las unidades, poniendo especial énfasis en la modalidad de taller durante la evaluación, ya que es el momento en que los alumnos justifican sus elecciones y el profesor su corrección. Se insistirá sobre el estricto cumplimiento de los plazos de entrega de los trabajos prácticos solicitados como requerimiento académico básico de organización del curso y como principio de importancia central en el ejercicio profesional del traductor. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 8 3.2. Sistema de promoción (según el REP 2011con modificaciones del 2015, en vigencia) 3.2.1 Sin examen final -Asistencia obligatoria del 75% a las clases de trabajos prácticos según lo establecido en el artículo 13 y al 75% de las clases teóricas o teóricoprácticas -Aprobación de dos exámenes parciales; -Aprobación de los trabajos prácticos, entre los cuales figura un trabajo integrador según la estructura siguiente: índice, introducción temática y metodológica escritos en francés, traducción (4.000 palabras aproximadamente), fichas terminológicas, glosarios, bibliografía. El trabajo se presentará antes del dictado de la materia del año siguiente. Ej.: cursada 2016, entrega desde noviembre 2016 a marzo 2017. -Nota mínima de aprobación de la promoción sin examen final: 6 (seis). 3.2.2 Con examen final -75% de asistencia a las clases prácticas; -Aprobación de dos exámenes parciales; -Cumplimiento de los trabajos prácticos, entre los cuales figura un trabajo integrador según la estructura siguiente: índice, introducción temática y metodológica escritos en francés, traducción (6.000 palabras aproximadamente), fichas terminológicas, glosarios, bibliografía. 3.3 Cronograma tentativo. Ciclo lectivo 2016 Carga horaria: 4 horas de clases teórico-prácticas. 2 horas de clases de prácticas. 2 horas de consulta. Las unidades teóricas 1 y 2 y sus respectivos trabajos prácticos se desarrollarán durante el primer cuatrimestre. Las unidades teóricas 3 y 4 y sus respectivos trabajos prácticos se desarrollarán durante el segundo cuatrimestre. El trabajo final integrador comenzará a plantearse hacia la mitad del segundo cuatrimestre. 4. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA ADAM, Jean-Michel (1990). Éléments d’une linguistique textuelle, Lieja, Mardaga. ADAM, Jean-Michel (1999). Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes, París, Nathan. ALLIAUD, Alicia; CAGNOLATI, Beatriz; FORTE MÁRMOL, Amalia; GENTILE, Ana María; URRUTIA, María Inés, dirigido por FREYRE, María Luisa (2001). “Traducción científico-técnica francés-español: Criterios de evaluación”, en: Cuadernos de Lenguas Modernas, Nº3, Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, La Plata, FaHCE, UNLP. ALLIAUD, Alicia; CAGNOLATI, Beatriz; GENTILE, Ana María; URRUTIA, María Inés, dirigido por FREYRE, María Luisa (1999), Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, Serie Estudios e Investigaciones nº 36, ISSN 1514-0075, Secretaría Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 9 de Extensión Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, La Plata, Departamento de Medios Audiovisuales de la FaHCE, UNLP. ALLOA, Hugo y MIRANDA de TORRES, Silvia (2001). Hacia una lingüística contrastiva francés-español, Córdoba, Comunicarte Editorial. BIOJOUT, Irma y CHIAPPA, Beatriz (1990). ―La grammaire du traducteur‖, en: Meta, vol. 35, nº3. Presses universitaires de Montréal. CAGNOLATI, Beatriz (2010). La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano: estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías. Tesis doctoral, radicada en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. UNLP. Disponible en Memoria Académica de la FaHCE. www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.359/te.359.pdf DELISLE, Jean y BASTIN, Georges (1997). Iniciación a la traducción, Caracas, Universidad Central de Venezuela, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico. DELISLE Jean (2005) : ―Le sens à travers l'histoire de la traduction de l'Antiquité à la fin du XIXe siècle‖, en: La théorie interprétative et la traduction, convergences mises en perspective, Minard, Paris. DE VECCHI, Dardo (2002). Vous avez dit jargon. París, Eyrolles. Capítulos 1 y 2. DOPPAGNE, Albert (1991). Majuscules, abréviations, symboles et sigles.París: Duculot. DUBOIS, Danièle y WEIL-BARAIS, Annick (1999). ―Comment l‘homme communique-til‖, en: L’homme cognitif, obra colectiva dirigida por Annick Weil-Barais, París, PUF. DUCROT, Oswald; SCHAEFFER, Jean-Marie (1995). Nouveau Dictionnaire Encyclopédique des Sciences du Langag, París, Ed. Du Seuil. DURIEUX, Christine (1987). ―Qu‘est-ce qu‘une bonne traduction?‖, en: Recueil de tirés à part, Centre de recherche en traductologie, París, ESIT. GARCÍA NEGRONI, María Marta; Pérgola, Laura ; Stern, Mirta (2006). El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos. GARCÍA NEGRONI, María Marta (2010). Escribir en español. Claves para una corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos. GARCÍA YEBRA, Valentín (1989). En torno a la traducción, Madrid, Gredos. GARCÍA YEBRA, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos. GENTILE, Ana María (2007). « La circulation sociale du discours de la psychanalyse en langue espagnole: un fonctionnement polynomique? ». Tesis doctoral. Servicio Nacional de Tesis, Lille, Francia, ISSN 0294-1767, 394 microfichas. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 10 GIACOBBE, Jorge (1990). "Le recours à la langue première. Une approche cognitive", en: Le Français dans le monde. Recherches et applications, París, EDICEF. GILE, Daniel (1986). "La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur: quelques réflexions", en: Meta, XXXI, N°4, Montreal, Presses de l'Université de Montréal. GILE, Daniel (1990). "La traduction et l‘interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours", en: Meta, XXXV, nº1, Montreal, Presses de l'Université de Montreal. GONZALO GARCÍA, Consuelo. (2000), ―Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor‖, en: Documentación, terminología y traducción, España, Editorial Síntesis, Fundación Duques de Soria. HERNÚÑEZ, Pollux (2000), ―Las bases de datos terminológicos de la Comisión Europea‖, en: Documentación, terminología y traducción, España, Editorial Síntesis, Fundación Duques de Soria. HOLMES, James (ed.) (1970). The Nature of Translation, La Haya-París, Mouton. HURTADO ALBIR, Amparo (1994). “Perspectivas de los estudios sobre la traducción”, en: Estudis sobre la Traducció, Castellón, Universitat Jaume I. HURTADO ALBIR, Amparo (1996). “La traductología: lingüística y la traductología‖, en: TRANS, Revista de Traductología, Nº 1, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, www.trans.uma.es/trans1/trans1debate3.pdf ISO, Normas 704, 1087, 12620. ISRAËL, Fortunato (2005). ―Une théorie en mouvement ‖, en: La théorie Interprétative de la Traduction, obra colectiva dirigida por Fortunato Israël y Marianne Lederer, tomo I. París-Caen, Lettres Modernes Minard. LADMIRAL, Jean-René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction, París, Petite Bibliothèque Payot. LADMIRAL, Jean-René (2005). ―Cousinages intellectuels‖, en: La théorie Interprétative de la Traduction, obra colectiva dirigida por Fortunato Israël y Marianne Lederer, tomo I. París-Caen, Lettres Modernes Minard. LARSON, Mildred (1989). La traducción basada en el significado, traducción al castellano de Donald Bum y Rodolfo von Moltke, Buenos Aires, Eudeba. LERAT, Pierre (1995). Les langues spécialisées. París: PUF. MOUNIN, Jean (1974). Dictionnaire de la linguistique. París, Quadrige/ PUF. NAVARRO DOMÍNGUEZ, Fernando y otros (2008). La traducción: balance del pasado y retos del futuro, Alicante, Editorial Aguaclara y Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. OLSEN, María Luisa; ZORRILLA, Alicia María (1997). Diccionario de los usos correctos del español, San Pablo, Estrada. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 11 PIÑERO PIÑERO, Gracia y otros (2008). Lengua, Lingüística y Traducción, Granada, Editorial Comares. SAGER, Juan Carlos (1992). La industria de la lengua. La lingüística computacional. Los trabajos del UMSIT. La traducción especializada y su técnica, Barcelona, Servei de Llengua Catalana.Universidad de Barcelona. SANCHEZ, Ida Sonia (1994). Etude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l’espagnol, Montréal, Universidad de Montreal. SANTOS MALDONADO, María Jesús (2002). El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Tesis de doctorado. Universidad de Valladolid. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, www.cervantesvirtual.com/.../FichaOrigenDeTesis?id SECO, Manuel (1992). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. SEIB, Jörg (2001). La variedad bilingüe del español hablado en Cataluña caracterizada por interferencias y convergencias con el catalán. Mannheim: Universität Mannheim, Diplomarbeit, http://carstensinner.de/castellano/trabajosineditos.html SINNER, Carsten (2004). El castellano de Cataluña Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos, Tubinga, Max Niemeyer Verlag GMBH. WILLSON, Patricia (2004). La constelación del sur, traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Siglo XXI editores, Buenos Aires. Traducción Científico- Técnica en Francés 2 - 2016 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 12
© Copyright 2024