L`aragonés de Morillo de Galligo (Zaragoza) Replega de

Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
Romanos Hernando, Fernando: “L’aragonés de Morillo de Galligo
(Zaragoza). Replega de bocabulario feita dende un testo popular”,
Luenga & fablas, 11 (2007), pp. 67-80.
L’aragonés de Morillo de Galligo (Zaragoza)
Replega de bocabulario feita dende un testo popular
Fernando Romanos Hernando
(Consello d’a Fabla Aragonesa)
Resumen
En este trabajo se recopila vocabulario del aragonés de Morillo de Galligo (Murillo de Gállego, provincia de
Zaragoza), a partir de un texto popular escrito por Pascual Betrán.
Palabras clave: Morillo de Galligo (provincia de Zaragoza), vocabulario aragonés.
Résumé / Abstract
Dans ce travail on recueille de vocabulaire de l’aragonais de Morillo de Galligo (Murillo de Gállego, provincia
de Zaragoza), en partant d’un texte populaire écrit par Pascual Betrán.
Mots clés / Key words: Morillo de Galligo (province de Zaragoza), vocabulaire aragonais.
1. Introduzión
En as añadas 2001 y 2002 grazias a una aduya de a Diputazión de Zaragoza
(área de Cultura), podié fer una imbestigazión en toda a muga lingüistica ozidental de
l’aragonés, dende Lorbés dica Marracos, replegando tot o bocabulario posible y fendo
indagazions morfosintauticas ta fer aportazions a o trazau d’a muga autual ozidental
de l’aragonés.
Entre os lugars d’ixa ampla zona que millor charraban l’aragonés se trobaban
Murillo de Galligo y Santolaria, tanto por a bitalidá d’emplego como por o grau de
conserbazión de l’aragonés. En atro punto yeran Fuencalderas, Biel y Longars, que
conserbaban bien l’aragonés dende o punto de bista lingüistico, pero a bitalidá eba
67
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
baxau asabelo entre a suya poblazión, quedando en bel caso os zaguers fabladors en
presonas de 70 años entadebán.
En 2003 fruto d’ixe troballo se publicó o libro Al límite: la pervivencia de l’aragonés
en las comarcas del norte de Zaragoza, tamién grazias á la Diputazión de Zaragoza
(área de Cultura), en a suya colezión “Martín Cortés”, con analís lingüistico de Chabier
Lozano y a introduzión de Brian Mott.
Ixe mesmo año, ta completar a imbestigazión proponié a grabazión de materials en
bideo ta poder fer difusión y poder tener grabaus a os zaguers fabladors tradizionals d’a
probinzia de Zaragoza que ta par d’alabez no serían más de 750 presonas. A Diputazión
de Zaragoza (área de Cultura) tamién prenió a propuesta y contrató a Eugenio Monesma
ta que fese a parte teunica y de produzión bisual, encargando-me yo d’a coordinazión
d’os informans y d’o conteniu lingüistico d’as grabazions y os materials. Por a situazión
de l’aragonés se dezidió de grabar en Morillo y Santolaria, que yeran os lugars en os
que i eba informans que podeban esprisar-se y charrar de contino en aragonés.
Fruto d’ixa esperenzia s’editó o bideo “Patrimonio Lingüistico en o norte de
Zaragoza” en 2003, editau por Pyrene, a productora d’Eugenio Monesma, con apoyo
economico d’a Diputazión de Zaragoza y a coordinazión por a mía parte.
En ixas grabazions se replegó arrienda material en aragonés de Murillo y de
Santolaria. Entre ixas presonas que partizipón yera Pascual Betrán que nos contó
falorietas dibertidas y simpaticosas y en un aragonés asabelo de güeno. Yo le proponié
que sería güeno antimás de grabar-lo, escribir-lo ta que quedase constanzia escrita
de tot ixo y ta animar a fer testos en ixa modalidá d’aragonés. Dimpués de o tiempo
Pascual Betrán me fazió plegar o testo.
Agora pasau o tiempo y con a enchaquia d’o 30 cabo d’año d’o Consello d’a Fabla
Aragonesa y una chicota langaria que he teniu yo por empezipiar a repasar y troballar
muitos d’os materials de par d’alabez, ta difundir-los, he quiesto dar a conoxer este
testo, fer una analís d’o suyo bocabulario tan interesán y rico y una descrizión d’os
rasgos aragoneses de l’aragonés de Murillo dende este testo.
Cal dezir que o testo yera bien escrito, mesmo a ordinador, caráuter d’o güen fer
d’o suyo autor, y que no ha caliu que fer mui chicotas correzions de grafía, de signos de
puntuazión y de bella errata esclatera, por o demás s’ha respetau o testo, mesmo con os
castellanismos que podese aber-ie, y os dobletes (i eba/abeba; tabajo/tabaxo).
O que he quiesto ye reflexar a parla popular de Murillo y dende ixe testo fer una
descrizión d’os suyos rasgos lesicos, con una replega de bocabulario, y prou que un
reconoximiento a toda a chen que ha sabiu mantener l’aragonés en ixos lugars d’o norte
d’a probinzia de Zaragoza.
68
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
2. O testo popular
AS COSAS QUE PASABAN CUANDO SE CHUGABA CON PILOTAS DE BIXIGA
Pascual Betrán (Morillo de Galligo)
Dimpués de misa o día de San Bertolo, que de tos ye sabido ye o patrón d’o lugar,
alcagüetiaron que a Chuseper de Zarallón un pariente que beniba d’os gabachos l’eba
trujido una pilota algo gordiza de goma y que dimpués de comer podebamos dir os que
nos paiziera a chugar t’a era de Galligo.
Nos alegremos asabelo, tenebamos muita afizión y no más chugabamos con
pilotas de trapo y as bixigas d’os cochins.
Comiemos ascape, y se clabó una zarracatralla de críos n’a puerta d’a era que
paizeba un jambre. O barambán cada bez yera más desajeráu.
Cansos d’asperar por fin llegó Chuseper rinchau como un zapo con a pilota debaxo
d’o sobaco. Yera de color de tirizia y reluziba que pa qué. A tos nos feba goyo de chugar.
O primero que espetó antes de desfer-se d’a pilota:
–“O que tienga o calzero apañau con alambres no chugará pa que no la punche”.
Se posó n’o branquil d’a cleta y espachó os que lo teneban. Unos poquetes más
de una ozena pasemos, pero yeramos una miaja justos pa fer dos equipos, dimpués en
amanezió zinco u seis que quereban chugar a pelo.
Os demás se’n subieron t’as cantilleras y nos miraban fito a fito con mal
caráuter.
Francher y Chan de casa Escusazenas que yeran medials se brindaron pa
porteros. Antiparte de ser medials no se paizeban en cosa, Francher yera rebordenco,
Chan paizeba un balandrán.
Su madre iziba que ascape de librar-los los caló, los bido chuntos y l’uno le paizió
cuellicorto y l’otro una miaja más escuellau. A Francher su madre le feba tos os días
cataticos y se comeba to o güeno y mejor de casa y aún así no medraba. Como hi dicho
se quedó chaparrudo y zapicurto, yera un zacanete que no podeba parar, algo regoltoso.
Chan yera zereño y espigau, algo somarda pero más tranlas.
Se plantaron a diez metros uno de l’otro y escomenzipiaron a midir o piazo que
abeba entre os dos pusiendo o talón de un pier en a punteta de l’otro pier, el que antes
chuntó o pier con l’otro, podeba eslejir o primero, l'otro dimpués, asinas hasta que se
remataron os chugadors.
Ya tos eslegidos, echó a l’alto Chuseper a pilota y emprendiemos a correr como
estalentaus sin mirar-nos ta denguno. L’asunto yera cascar-le güen puntillazo fuera
t’ande fuera. Ascape d’escomenzipiar, a Francher le dio un empentón Chaime que yera
de casa Pardina, lo bulcó y s’estozoló contra un zaborro que i eba pa portería y se
fizo un trenque, le saliba sangre a chorro, esberrecaba como un segallo, tos espantaus
tubiemos que parar y parar-le a sangre con un moquero.
69
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
Escomenzipiemos dimpués d’un rato, Chaime yera cutio y templader, garroliaba
como una farnaca, le meteba goles a Francher y éste no feba más que prebocar a
Chaime baruquiando con quera retintín, a más que teneban güen trato as dos casas,
teneban un burricallo cada uno y yeran conchunteros pa esgarretiar os terreclaus que
teneban.
Nos peguemos güen sobo y sulsidos engüeltos en agua y polbo y esperrecaus,
cuando ya no podebamos más, nos esturruzemos por un marguinazo ta un barellón y
nos pusiemos a chalapurquiar en un pochanco que i eba cucharetas a zalpaus.
A lau d’o pochancho i eba un articazo que abeba tres u cuatro arboliqueros, l’uno
yera un zirgüellero que no podeba tener más zirgüellos, estaba embutiquido, pero
baladres. Nos fartemos como campuzos, a denguno nos pasó por o tozuelo que nos
podeban dar caguera, ¡pobre arboler, lo dejemos mocho!
Bien esperijolius nos ne fuemos t’o baile, lleguemos t’a plaza y to o lugar abeba
acudido a bier o baile, paizeba una pallada.
Un agüeler calzonudo charraba con uno d’os mainates d’a comisión, quereba
saber si os musicos iban traido ixe traste grande que lo emprende a pizcos y cuando
les paize sacan un tronzador. O mainate teneba cara d’espantau. Beniba de rondar as
mozas y con otro de l’ansa llebaban una senalla con o culo tapau de tortas. Un perillán
que yera una miaja zeribato l’iba cantau a una moza una canzión que le paizió fiera a
l’agüela:
–“Si tiens o culo fiero untate-lo con azeite; no sé si se te pondrá majo, pero te se
pondrá reluziente”.
S’encarrañó l’agüela asabelo, agarró un ruello d’os que teneba n’a bentana pa
tener as ropetas chiquetas cuando las tendeban y no le cascó de causalidar, le pasó
chuflando por as orejas.
N’a barbacana i eba una barzada de bazibo que pa qué. As mozas posadas y os
mozos drechos reboliando alredor, en i eba con o pelo tordillo y tufa, paizeban crestons.
Yeran tos d’o lugar, pero os medios serbiban en os lugars d’alrededor y acudieron t’a
fiesta.
Algún zagal teneba a cara como un ababol cuasi roya de sulsida d’estar n’o monte
y una miaja zafumada d’estar en o fogar. As mozetas yera otra cosa, estaban bonicas.
Feba güen rato que tocaban os musicos y no mobeba denguno ni pier ni garra.
Allá qu’allá saliban dos mesachas a bailar solas pa fer-le tentera a algún zagal, ni por
ixas.
I eba parejetas asabelo de bonicas, o majo que lo feban. Pero otras gramaba bierlas, o gubierno lo quereban fer as dos y no feban más que chalifroniar.
No charraban muito, pero ascape se bieba que a mesacha le gotilaba más a cada
mesache porque a que les feba más goyo les feban una miaja de lau y s’arrimaban
tortulando.
S’arranca a musica con un son que yera moda, l’iziban o tiroriro. Se lebantaron
tos como fuinas. Con ixe baile aun se daban una miaja de traza porque sólo yera dar
70
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
brinquetes y mober os brazos t’arriba y t’abajo con os puños medio pretos y un dedo
más tieso, pero con os demás feban a risa. Con os pasodobles paizeba que s’encorreban,
con os balses quereban dar güeltas como as refinaderas y a ormino amolonaban. A
tanguiar no se meteban.
Un día d’a fiesta dimpués d’o baile, me mandó mi padre a fer un mandau ta
una casa d’o barrio a Fuente, por o camino siento un rebulizio desajerau, un ombre
berroliaba como un bazibero, que yera un mesache que le feba tilín a una mesacha, la
acompañó asta casa y s’entretubieron charrando n’o branquil d’a puerta. O mesache no
teneba mala pinta yera espigau y una miaja rufo, pero paizeba que o padre d’ella no le
cuacaba y escomenzipió a espotricar:
– Tú, le dijo a ella, jopa t’arriba.
A mesacha, somisa y espantada, apreta escalera t’arriba plorando a glarima
biba:
–Como te beiga otra bez con ixe camastrón t’espiazo, porque ye un guitón, un
macatrullo y un tiroliro.
Con semejante borina no feba falta clamar as alparzeras, ascape que sentiban
malfurriar feban o cuco n’a bentaneta dimpués d’apagar a luz.
A l’otro’l día sacaban a luenga a joriar:
–“¿Sintiés ayer que estrapaluzio armó o charrín de Tomaser? Menudo empantullo
clabó, estaba asabelo de furo”.
La otra deziba:
–“A cosa no yera pa tanto, pero Tomaser siempre ha sido una miaja fozín, un
zerril y un cafre”.
Dos maziellos algo granaus qu’iban pasau muitas nabidades, pero denguna
nochebuena, iziban que as mullers les cuacaba que fueran fraxencas, gordizas y
chanflonas, cabilando l’asunto ya se bieban pasando-lo de bitibomba rebulcaus enzima
d’as lorzas.
De pronto abozina por una esquina una moza flamenca, yera d’o lugar pero estaba
en Zaragoza. A mesacha beniba como un tiesto d’albaca, yera choben y espigada. Os
maziellos cuando la bidieron se les fizo a boca agua, al saludar-sen. Bertolo, que yera o
más biejo, fizo como si quereba meter-le mano, ella espeta carrañosa:
–Desustanziau, no fagas o fato, como me toquiníes t’arreo un zarquinazo que
t’eslomo.
No faze falta ser mu agudo pa dar-se cuenta que aunque feba una añada guallarda
que a mesacha hubia marchau ta Zaragoza o bayo d’o lugar aún lo teneba.
Perico, l’otro maziello, yera grandizo y esgalinchau, se reíba sin sustanzia,
paizeba un sampirilei, tamién la miraba fito a fito, paizeba que la quereba embazilar,
pero con a tronada que beniba, cosa dijo.
71
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
Os días d’a fiesta feban chuegos y corridas de muitas maneras. A corrida que
más goyo feba yera a de burros. Trayeban os burros medio plagaus de pasar fambre,
no teneban que llebar cabezana ni albarda, se clababan a escarraminchas y... ¡güena
lomada!
Morriaban to o que se les poneba debán, y ascape escotolaban y feban otras
tracamandas pa mirar de bulcar o que iba n’o lomo. Cayeban estortecaus, pero ascape
les feba tentera de corretiar más rato.
3. Descrizión de o bocabulario
Foi una descrizión de todas as bozes (en sale más de 250) que aparixen en o testo
popular en aragonés de Murillo de Galligo aportau por Pascual Betrán, natural d’ixe
lugar, a qui l’agradixco aber-lo escrito y aber-me-lo feito plegar; como se puede biyer,
a riqueza lesica ye graniza, o que reflexa un modelo d’aragonés muito rico y bien
conserbau. A ixo cal achuntar a cantidá d’esprisions, frases feitas, sentius feguraus
y construzions, chunto con a grazia simpaticosa y dibertida qu’emplega l’autor, que
fan d’iste testo un güen modelo ta estudiar en fondura l’aragonés d’ixa zona, an que
Agüero, Murillo y Santolaria son reflexo d’o qu’estió l’aragonés en toda ixa zona d’a
Galliguera y de A Sotonera, y encará güé ye posible sentir-lo en muitos lugars, en
muitas situazions y en a boca de muitas chens que han sabiu conserbar-lo y emplegarlo ta no deixar-lo morir.
a escarraminchas. A horcajadas.
a l’otro’l día. Al día siguiente.
a ormino. Frecuentemente.
a zalpaus. A puñados. fig. mucho, en gran cantidad, abundantemente.
a, as. articlos determinados, la, las. (as mullers les cuacaban que fueran fraxencas,
gordizas y chanflonas) (se puede biyer que en este caso a prep. a dispaix u s’achunta
con l’articlo)
ababol. Amapola.
abeba. Había, se trata d’una castellanización, que paix se ba enradigando y que
combibe en o testo con a forma propia de l’aragonés, i eba. (abeba tres u cuatro
arboliqueros; to o lugar abeba acudido a bier o baile)
aber. Haber. (qu’iban pasau muitas nabidades)
abozinar. Acoquinar contra el suelo. / fig. aparecer de repente.
agua. fer-se a boca agua. Hacerse la boca agua.
alcagüetiar. Cotillear.
allá qu’allá. Después de un rato, al cabo de un momento, poco después.
alparzera. Cotilla, chismosa.
amanezer. Aparecer, hacer acto de presencia. (dimpués en amanezió zinco u seis que
72
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
quereban chugar a pelo). Aquí se puede biyer a tipica construzión impersonal feita
en singular con berbos no impersonals que prenen esta forma singular en frases
cuantificadas y construidas con en/ne con un sucheto plural)
amolonar. Apisonar, aplastar.
ansa. Asa.
antiparte. Además de, aparte de.
apañau. Arreglado, acondicionado.
arboliquero. Arbolucho, árbol de poco tamaño y mal aspecto.
articazo. Terreno de cultivo malo y alejado, y a veces poco accesible y de poca
producción.
as dos. Ambas.
asabelo. Mucho. Funciona tanto como achetibo tanto como alberbio. (asabelo de
bonicas; s'encarrañó l’agüela asabelo; estaba asabelo de furo)
ascape. Enseguida.
asinas. Así.
asperar. Esperar.
baladres. Sin sabor por no haber madurado o con un sabor tirando a ácido.
balandrán. Despreocupado, desorganizado.
barambán. Alboroto, jaleo, agitación ruidosa.
barbacana. Pared de piedra, muro de protección.
barellón. Hondonada, valle estrecho y largo.
baruquiar. Hablar obsesivamente, irse de cabeza, delirar hablando.
barzada. Enramada para proteger las tapias de la entrada de animales. Fig. Gran
cantidad. (una barzada de bazibo)
bayo. Olor perdurable que impregna algo y permanece. / fig. aspecto, semblante, pinta.
bazibero. Pastor que cuida el ganado que no cría.
bazibo. Ganado que no cría temporalmente.
benir. Venir. (a mesacha beniba como un tiesto d’albaca).
bentaneta. Ventanuco.
berroliar. Gritar. Tamién quiere dizir salir de borina.
bier. Ver. Apaix güena cosa de formas aragonesas d’este berbo tot leyendo o testo.
(bidieron; ya se bieban pasando-lo de bitibomba rebulcaus enzimas d’as lorzas;
como te beiga otra bez con ixe camastrón t’espiazo; los bido chuntos; se bieba que a
mesacha le gotilaba más a cada mesache)
bitibomba. de bitibomba. Estupendamente.
bixiga. Vejiga. Aquí como en muitos lugars s’emplegaba como pilota ta chugar os
borches.
73
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
boca. fer-se a boca agua. Hacerse la boca agua.
bonica. Bonita.
borina. Alboroto, jaleo, ruido continuado.
branquil. Umbral, peldaño de entrada algo más elevado para impedir que entre el
agua al portal.
brinquetes. Saltitos, pequeños saltos.
bulcar. Volcar.
burricallo. Burro, asno.
cabezana. Cabezal o cabestro del burro o caballo.
caguera. Diarrea.
calzero. Calzado.
calzonudo. Vestido a la antigua usanza, de calzón. fig. quien no va vestido a la moda,
que va con ropa vieja o desfasada.
campuzo. Tragón.
canso. Cansado.
cantilleras. Piedra que se usa de banco junto a las puertas de las casas.
caráuter. Carácter.
carrañoso. Iracundo, enfadado, irascible.
cataticos. Restos de comida apetitosos.
causalidar. Casualidad.
cayer. Caer. (Cayeban, estortecaus, pero ascape les feba tentera de corretiar más rato)
Chaime. Jaime, nombre de Casa.
chalapurquiar. Chapotear.
chalifroniar. Cotillear, entrometerse en lo que no le llaman a uno. Aunque aquí paix
por o contesto que quiere dizir que “lo echan todo a perder”, “lo hacen todo mal”.
chanflón. Rechoncho, regordete.
chaparrudo. Rechoncho y pequeño.
charrar. Hablar.
charrín. Hablador.
choben. Joven.
chuegos. Juegos.
chugador. Jugador.
chugar. Jugar.
chuntar. Juntar, reunir.
Chuseper. Diminutivo de José, nombre de casa. Se puede biyer a presenzia d’a ch74
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
inizial, y d'a -p final de Chusep.
clabar-se. Ponerse, colocarse, situarse.
clamar. Llamar.
cleta. Cerca, vallado para encerrar el ganado.
cochins. Cerdos.
color de tirizia. Mal color.
comer. Comer.
como. Como. S’emplega muito a ormino ta fer frases comparatibas en sustituzión
d’alberbios cuantificadors como muito: Nos fartemos como campuzos; como un
ababol; como un bazibero; como fuinas; garroliaba como una farnaca.
conchunteros. Compañeros de un mismo equipo de trabajo, o que realizan
conjuntamente tareas que benefician a varias personas que se comprometen a
ayudarse.
corretiar. Corretear, callejear.
cosa. Nada.
crestons. Carneros castrados / fig. solterones.
cuacar. Gustar.
cuasi. Casi.
cucharetas. Renacuajos.
cuellicorto. Corto de cuello.
cutio. Callado, silencioso.
d’a, d’o. De la, del. Un día d’a fiesta dimpués d’o baile; os días d’a fiesta feban chuegos
y corridas de muitas maneras; yera d’o lugar pero estaba en Zaragoza; o bayo d’o
lugar aun lo teneba.
dar caguera. Producir diarrea.
de bitibomba. Estupendamente.
de prep. de. Exemplo: con o culo tapau de tortas.
debán. Delante.
debaxo. Debajo.
denguno. Ninguno.
desajerau. Exagerado.
desfer-se. Deshacerse.
desustanziau. Sin sustancia.
dimpués. Después.
drecho. Derecho, erecto.
embazilar. Encandilar, dejar a alguien como hipnotizado con algo.
75
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
embutiquido. Atiborrado, rebosante.
empantullo. Complicación, lío.
en. De ello: En i eba con o pelo tordillo y tufa.
encarrañar-se. Enfadarse.
engüeltos. Envueltos.
esberrecar. Gritar, berrear.
escomenzipiar. Empezar.
escotolar. Removerse, agitarse con el cuerpo.
escuellau. Con el cuello largo.
esgalinchau. Flaco.
esgarretiar. Trabajar los campos.
eslejir. Elegir.
eslomar. Deslomar.
espachar. Echar, despachar.
espantaus. Asustados.
esperijolius. Arreglados, endomingados.
espetar. Soltar algo de golpe al hablar.
espigau. Delgado y alto.
estalentaus. Descerebrados, sin cabeza, de poco entendimiento.
estortecau. Roto, descoyuntado.
estozolar-se. Caerse y hacerse daño en la cabeza.
estrapaluzio. Estruendo, ruidera.
esturruzar-se. Arrastrarse.
fartar-se. Hartarse. Tb. mojarse y emborracharse.
fato. Tonto. fer o fato. Hacer el tonto.
fer falta. Hacer falta, necesitar.
fer goyo de. Gustar. [Este berbo emplega a preposizión de cuan le sigue un berbo en
infinitibo, ye un atro d’ixos rasgos de l’aragonés que s’emplegan en todas as zonas
y que no ha traszendiu guaire en l’aragonés común].
fer o cuco. Asomarse.
fer tentera. Apetecer, dar ganas de.
fer un mandau. Hacer un recado.
fer una miaja de lau. Hacer de menos, dar de lado.
fer-se un trenque. Herirse de forma superficial.
fiero. Feo.
76
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
fito a fito. Fijamente.
fogar. Hogar.
fozín. Sucio, puerco.
Francher. Francisco en su forma diminutiva.
fraxenca. Hembra despampanante y hermosa.
fuina. Marta, garduña.
furo. Arisco.
garroliar. Mover las piernas mucho. / fig. ir deprisa.
gordiza. Muy gorda.
gotilar. Acechar, estar pendiente de algo.
gramaba bier-las. Daba pena verlas, se echaba uno las manos a la cabeza de verlas.
granaus. Bien formados, aguerridos.
guallarda. Grande, amplia, extensa.
gubierno. Gobierno.
güeno. Bueno.
guitón. Agresivo, arisco.
hasta. Hasta.
i eba. Había. Forma impersonal del verbo haber en imperfecto de indicativo. I eba
cucharetas; i eba parejetas asabelo de bonicas; i eba un articazo; i eba una barzada
de bazibo que pa qué.
ir-se-ne. Irse. Se conchuga con o complemento en/ne cuan o berbo ye pronominal y de
mobimiento. Nos ne fuemos t’o baile.
ixe. Ese.
jambre. Enjambre.
jopar. Irse, largarse.
joriar. Airear, ventilar.
lomada: ¡güena lomada! Menudo tortazo, menuda caída.
luenga. Lengua.
lugar. Pueblo.
macatrullo. Paleto, torpe.
madre. La forma “mai” la he replegada yo en Fuencalderas y Luesia, ta clamar a
o gurrión fembra más gran d’o niedo. En Murillo no son replegadas ixas formas
encara que i hai una casa que se diz Maisalinas.
mainates. Cabecillas, jefes.
mal caráuter. Mal genio, mal carácter.
77
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
malfurriar. Desperdiciar. / fig. Hablar mal de alguien, discutir.
marguinazo. Separación entre dos terrenos a distinto nivel.
maziello. Solterón.
medials. Los que trabajan una tierra a medias, generalmente con el dueño repartiendo
las ganancias. También los que juegan en un mismo equipo o hacen a medias algo.
medios. Gemelos.
medrar. Crecer.
mesache, mesacha. Chico, chica.
meter-se. Ponerse.
midir. Medir.
mirar de. Intentar.
moquero. Pañuelo de mocos.
morriar. Acometer.
muito. Mucho.
mullers. Mujeres.
n’o. En el.
ni pier ni garra. Ni un pie ni el otro. Sin moverse.
ni por ixas. Nada de eso, ni aun así.
o art. el. masculino singular. S’emplega tamién como art. neutro mesmo dezaga de
bocal o. To o que se les poneba debán; con o culo tapau de tortas; o bayo d’o lugar
aun lo teneba; en o camino siento un rebulizio desajerau.
ombre. Hombre.
orejas. Orejas. [Forma castellanizada fonéticamente].
os art. los.
ozena. Docena.
padre. Padre. En esta zona no s’emplegan as formas “mai” y “pai”, pero yo tiengo
decumentadas en Fuencalderas y Luesia, as formas, pai y mai, ta referir-se a o
muxón más gran de o niedo, más que más os gurrions.
paizer-se. Parecerse.
pallada. 1. Fajos extendidos. / 2. fig. Algo que está muy extendido.
pasar chuflando. Pasar de refilón, casi tocando y muy deprisa.
perillán. Pillo.
pier. Pie.
pilota. Pelota.
pizcos. Pellizcos.
78
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
plagau. Llagado, con llagas.
plorar a glarima biba. Llorar desconsolado.
pochanco. Charco.
poquetes. Pocos, poquitos.
posar-se. Sentarse.
posau. Sentado.
prebocar. Probocar.
punchar. Punzar, pinchar.
puntillazo. Patada.
que pa qué. Mucho.
quera. carcoma. quera retintín. ¿? No logro entender guaire bien o sentiu d’a frase.
Parixe que se refiere a una insistenzia maliziosa. Quera tamién sinifica, “odio” ,
“rencor” igual que o bocablo aragonés quimera emplegau en muitas zonas.
reboliar. Dar vueltas alrededor de algo.
rebordenco. Malintencionado, retorcido.
rebulizio. Alboroto.
refinadera. Peonza.
regoltoso. Revoltoso.
rematar. Acabar.
rinchau. Inflado.
ropetas chiquetas. Ropa interior y ropa de menor tamaño en los tendidos.
roya. Roja.
ruello. Guijarro.
rufo. Tieso, ufano.
sacar a luenga a joriar. Hablar mucho, sacar la lengua a pasear.
sampirilei. Insulso, que se ríe por nada.
segallo. Cabrito de un año.
senalla. Espuerta.
sentir. Oír, oler. Ye un berbo irregular que amanixe en o testo. ¿Sintiés ayer qué
estrapaluzio armó o charrín de Tomaser?, siento un rebulizio desajerau.
ser. Ser. Amanixe bella forma aragonesa d’este berbo. Ye un guitón; yeramos una miaja
justos pa fer dos equipos; Yera choben y espigada.
somisa. Sumisa.
subir. Subir. [A forma puyar no ye decumentada en a zona, encara que en toponimia
yo replegué en Longás, “a puyada”].
sulsido. Reseco y consumido por falta de humedad.
79
Luenga & fablas, 11 (2007)
I.S.S.N.: 1137-8328
ta prep. Hacia.
tanguiar. Bailar el tango y por extensión bailar.
tapau de tortas. Tapar de, se traduze por “cubrir”.
tapau. Cubierto.
tener. Sujetar.
tentera. fer tentera. Apetecer, dar ganas de.
terreclau. Terreno no muy bueno para cultivar.
tiroliro. Impresentable, persona de pocas formas.
toquiniar. Toquitear.
tortular. Temblar, tiritar.
tos. Todos.
tozuelo. Cabeza.
tracamandas. Ocupaciones, trajines, quehaceres.
tranlas. Informal, despreocupado.
trayer. Traer. Trayeban os burros medio plagaus de pasar fambre.
trenque. Herida superficial.
tronada. 1. tormenta. / 2. fig. conflicto, adversidad.
tronzador. Sierra, serrucho.
u conj. O.
una miaja. Un poco.
zaborro. Pedrusco.
zacanete. Enredador, travieso.
zafumau. 1. Ahumado. / 2. fig. Moreno de piel.
zapicurto. Bajo de estatura.
zapo. Sapo.
zarquinazo. Golpe seco o de refilón.
zarracatralla. Chiquillerío, grupo de niños.
zereño. Color amarillo de los cereales cuando empiezan a madurar. Aquí se aplica al
buen color de la cara. En otras zonas esta palabra significa ‘fuerte, robusto’.
zeribato. Tonto, estúpido.
zerril. Obstinado.
zirgüellero. Ciruelo.
zirgüellos. Ciruelas.
80