E - Umore Azoka Leioa

YO
A
M
F ER
21 / 22
/
0
2
/
19
IA DE
MAY 2
01
6
IOA
E
L
E
ARTISTAS CALLEJEROS D
LEIOA F
ESTIVAL OF STREET ARTS
www.umoreazoka.org
COMERCIOS UNIDOS DE LEIOA
SE VISTE CON LA MAGIA
DE UMORE AZOKA
★
Espectáculos “Escaparate vivo” y
“Sienta la cabeza”
★
Talleres artísticos con Matías
Zanotti y Fafá Franco
★
Pasarela de moda Umore
Azoka
★
Exposición
en Comercios de Leioa
Magia sin hechizos
Magic without spells
Calculemos. Si el batir de alas de una mariposa en Brasil puede provocar un vendaval en París, ¿cómo no se va a
transformar Leioa en la capital de las artes de calle con el
batir de alas de un hado madrino más bien hermoso? Es el
nuevo fichaje del grupo. Y es que parece magia que año tras
año Umore Azoka, la Feria de Artistas Callejeros de Leioa,
convierta las calles y plazas de nuestro municipio en un gigantesco escenario durante cuatro días.
Let’s work it out. If the beating wings of a butterfly in Brazil
can cause a gale in Paris, how could Leioa not become the
capital of street arts with the beating wings of a rather beautiful fairy godmother? She is the group’s new signing. It seems
magic that year after year Umore Azoka, the Leioa Street Arts
Festival, turns the streets and squares of our town into a gigantic stage for four days.
This year 54 companies will take part and there will be 25
premières. Abracadabra. That’s magic!
Este año participarán 54 compañías ofreciendo 25 estrenos absolutos. Magia potagia.
We are delighted with the programme, never better. So let’s
try: Fairy godmother, a small spell, please, a slight wave of
wand and…
Estamos encantados con el programa, nunca mejor dicho.
Así que probemos: Señor hado madrino, un pequeño hechizo, por favor, un leve movimiento de varita y...
… This year’s Umore Azoke is now open! Ajam, ajam…
Let’s see. Fairy godmother, please, the wand again…
... ¡la Amara Azaka da asta aña ya astá an marcha! Ajam,
ajam... A var. Sañar hada, par favar, la varata atra vaz...
… that’s it, wave it again. Yes? Yes, now. Good.
... eso es, agítala otra vez. ¿Sí? Ahora sí. Bien.
The truth is that the fairy godmother is new and is really trying and is lovely and studied at the best schools and
all that, but just in case the wand is not working, we have
got everything perfectly and meticulously prepared. Because
Umore Azoka is a festival, a fair and a party. It is a festival
because it offers a selection of some of the best current street
shows. It is a fair because it brings together professionals in
the sector with artists. And it is a party because it turns the
streets of Leioa into pure enjoyment for four days. It has been
going for seventeen years. We need to celebrate it, so, let’s
see, fairy godmother… one last try. A brief spell, a slight wave
of the wand, and…
La verdad es que el hado es nuevo y lo intenta de veras y
es un encanto y estudió en las mejores escuelas y todo eso,
pero por si acaso lo de la varita no funcionaba, lo tenemos
todo perfecta y minuciosamente preparado. Porque Umore
Azoka es festival, es feria y es fiesta. Es festival porque ofrece
una selección de algunos de los mejores espectáculos de
calle actuales. Es feria porque reúne a los profesionales del
sector con los artistas. Y es fiesta porque durante cuatro días
transforma las calles de Leioa en puro disfrute. Y vamos diecisiete años. Hay que celebrarlo, así que, a ver, señor hado
madrino, un último intento. Breve hechizo, leve movimiento
de varita, y...
Presto! Umore Azoka is now underway! Welcome everyone!
¡Tachán! ¡Umore Azoka ya está en marcha! ¡Sean ustedes
bienvenidos!
Ana López Asensio
DIRECTORA ARTÍSTICA Y GERENTE ARTISTIC DIRECTOR AND MANAGER
&
EQUIPO UMORE AZOKA LEIOA LEIOA UMORE AZOKA TEAM
3
ICONOS icons
TEATRO
Theatre
FAMILIAR
Family
MICRO-TEATRO
Micro-theatre
TODOS LOS PÚBLICOS
For all ages
DANZA
Dance
JÓVENES
Young
DANZA VERTICAL
Vertical dance
EDAD
Age
CIRCO
Circus
ADULTOS
Adults
MÚSICA
Music
DURACIÓN
Duration
MAGIA
Magic
EUSKERA
Basque
HUMOR
Clown
CASTELLANO
Spanish
TÍTERES
Puppets
INGLÉS
English
JUEGOS
Games
FRANCÉS
French
PERFORMANCE
Performance art
MULTILINGÜE
Multilingual
POESÍA
Poetry
SIN TEXTO
No text
MULTIMEDIA
New technologies
AFORO LIMITADO
Limited capacity
INSTALACIÓN
Installation
ESTRENO
Première
ITINERANTE
Itinerant
ESTRENO EN EL ESTADO
Première in Spain
DIURNO
Day
ESTRENO EN CASTELLANO
Première in spanish
NOCTURNO
Night
PREESTRENO
Preview
DIURNO / NOCTURNO
Day / Night
ESTRENO EN CALLE
Première in the street
UMORE AZOKA
Special collaboration
4
MANUAL
DE INSTRUCCIONES
PARA SACAR
CHISPAS
A ESTA REVISTA
Las compañías están agrupadas por
lugar de procedencia (Euskal Herria /
Estado / Internacional) y a su vez ordenadas alfabéticamente.
En las páginas centrales encontrarás:
Un planning por espacios y horarios.
Un mapa que te permitirá ubicar cada espacio escénico con rapidez.
Itinerarios artísticos para que elijas los
que más te gusten y hagas tu propio plan.
¡Buena feria!
INSTRUCTION
MANUAL FOR
MAKING SPARKS
FLY IN THIS
JOURNAL
Companies are grouped by place of origin (Basque Country / Spain / International) and, in turn, in alphabetical order.
In the centre pages you will find:
A programme showing location and times of events.
A map to make it easy to locate each stage area quickly.
Artistic routes so that you can choose
the one that you like most and create your
own plan.
Enjoy the festival!
DESCARGA LA APP-a
Download the Umore Azoka APP
17 CONSEJOS PARA QUE UMORE AZOKA TE HECHICE
1. Descárgate la APP de Umore Azoka (Google Play y Apple
Store). Lo tendrás todo al alcance de la mano.
9. Levanta la mano siempre que los artistas reclamen colaboración. Y sigue sus indicaciones en todo momento, tanto
si te sacan a la palestra como si no.
2. Presta atención a las pistas que cada compañía da sobre
su espectáculo. En este periódico encontrarás claves en forma de iconos que te ayudarán mucho.
10. Sonríe, llora, aplaude, juega, emociónate... Ellos también
te están viendo a ti.
3. Planifícate, busca qué es lo que más te interesa y haz tu
propio recorrido..., pero déjate llevar. Quizás en el camino
encuentres la razón de tu viaje.
11. Deja y déjate sorprender. Si ya has visto el espectáculo, recuerda que al mismo tiempo pueden estar sucediendo otros
tan buenos en algún otro escenario.
4. Respeta a los artistas y su obra. Es fundamental para que
todos podamos pasar un buen rato, pero más para ellos, ya
que Umore Azoka es un escaparate en el que se muestran
para vender su trabajo a otros profesionales.
12. Fíjate en cómo se transforma el espacio urbano. A partir
de ahora lo verás con otros ojos.
5. El tamaño importa. Si no puedes o no quieres sentarte y
tu altura puede interferir en la visión de los demás, sitúate al
fondo.
6. Cuatro personas sentadas ven mejor que una de pie. No
esperes a que te lo pidan. Crea tu espacio y siéntate en
el suelo para que puedas compartir la experiencia con más
gente.
7. Los últimos no son los primeros. Busca siempre el mejor
ángulo de vista, pero recuerda que somos muchas personas
y que todas tenemos el mismo derecho.
8. No dejes solos a los más pequeños. Comparte con ellos la
experiencia de las artes de calle. Y si en la familia hay algún
miembro de 4 patas, cuida también de él, no lo dejes suelto.
13. Si ves un banco, siéntate; si ves una fuente, bebe; si ves
un wc, úsalo. Nunca sabes cuándo podrás volver a tenerlo a
mano.
14. Deja todas tus preocupaciones en modo silencio (esto
incluye el móvil). Pocas cosas son tan importantes como el
aquí y el ahora. Mira con tus propios ojos, olvídate de hacer
fotos y videos con el móvil.
15. Comparte, recomienda, comenta... Una conversación sobre lo vivido puede enriquecer la experiencia. De viva voz y
también #UmoreAzoka.
16. No dejes que te lo cuenten, ven a Leioa y presta atención
al más mínimo detalle. En cualquier lugar puede estar ese
destello que te sorprenderá.
17. Y colorín colorado Umore Azoka ha empezado.
17 TIPS TO BEING CAPTIVATED BY UMORE AZOKA
1. Download the Umore Azoka app (Google Play and Apple
Store). You’ll have everything at your fingertips.
9. Always raise your hand when artists ask for cooperation.
And follow their instructions at all times, if they bring you to
the front or not
2. Pay attention to the clues that each company gives about
their show. In this journal you will find keys in the form of
icons that will help you a lot.
10. Smile, cry, clap, play, get excited... They are also watching
you.
3. Plan your trip, look for what you are interested in and
create your own route round... but let yourself go. Perhaps you will find a reason for your trip on the way.
11. Leave and let yourself be surprised. If you have already
seen the show, remember that there might be others just as
good happening on another stage at the same time.
4. Respect the artists and their work. It is essential so that we
can all have a good time, but more for them, as Umore Azoka
is a showcase for them to sell their work to other professionals.
12. Look at how urban space is transformed. From now on you
will look at it with different eyes.
5. Size matters. If you cannot or do not want to sit down and
your height may block the view of others, stand at the back.
13. If you see a bench, sit down; if you see a drinking fountain, drink; if you see a toilet, use it. You never know when
there might be one handy.
6. Four people sitting can see better than one standing.
Don’t wait for them to ask you. Create your space and sit
on the floor so that you can share the experience with others.
14. Leave all your worries behind (and your mobile phone in
silent mode). Few things are as important as the here and
the now. Look with your own eyes; forget about taking photos
and videos with your mobile phone.
7. The last are not the first. Always look for the best angle of
view, but remember that there are a lot of people and that we
all have the same right.
15. Share, recommend, comment on... A conversation about
what you have seen might enrich the experience. Both speaking face to face and on #UmoreAzoka.
8. Do not leave children alone. Share the street art experience
with them. And if there is a four-legged member of the family,
also look after them and do not let them loose.
16.Don’t let others tell you about it, come to Leioa and pay
attention to the smallest detail. That sparkle that catches your
eye could be anywhere.
17. That’s all folks, Umore Azoka has begun.
5
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
ANA CAPILLA & JULIA FÄRBER (Euskadi)
“Basati”
CONTACTO / CONTACT
ANA CAPILLA & JULIA FÄRBER
Ana Capilla
(+34) 617 622 054
[email protected]
www.anacapilla.com
Ser desde el hábitat interno. Intuición.
Instinto. Viaje hacia lo desconocido, para
transitar en lo salvaje como recorrido vital.
Habitar el cuerpo y el espacio como expresión de nuestra naturaleza.
Troncos, ramas, bellotas... Impulso, entereza, audacia... Encuentro, latido, transparencia... Sonido, voz, eco... Presencia...
Living through an inner habitat. Intuition.
Instinct. A voyage into the unknown, exploring wild places as a journey through
life.
Living in a body and in space as an expression of our nature.
Trunks, branches, acorns... Impulse, integrity, audacity... Encounter, heartbeat,
transparency... Sound, voice, echo... Presence...
Ana Capilla, creadora visual de origen andaluz y residente en Bilbao, se une a la
mexicana Julia Färber en este nuevo proyecto que transita por el lenguaje de la
danza y el movimiento para llegar al performance, con el contacto con el público
como eje vertebrador.
Ana Capilla is a visual creator from Andalusia who now lives in Bilbao, and she is
performing with Julia Färber from Mexico
in this new project that explores the language of dance and movement in search
of performance, with the audience being
their focal point.
DIRECCIÓN / DIRECTION
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Ana Capilla & Julia Färber
PINOSOLO (P5)
Viernes / Friday 20 > 19:00
Sábado / Saturday 21 > 19:00
MÚSICA / MUSIC
Abraxos
BAPATEAN (Euskadi)
“Baserriko porrusalda”
CONTACTO / CONTACT
BAPATEAN
Odei Arregi
(+34) 619 929 895
[email protected]
www.bapateanzirko.com
Comemos como cocinamos, cocinamos
como queremos y queremos como cocinamos.
La vida contada en una receta. Dos personajes a fuego lento.
La porrusalda, una receta conocida, pero
la nuestra, una manera única de cocinarla.
Gastronomía, productos de la tierra, gente típica-atípica, deporte rural, sabiduría
familiar, corte a la juliana, la huerta, slow
food, filosofía Zen.
Lo que se come se cría. ¿O se cría lo que
se come?
Porque no hay una manera única de hacer las cosas reivindicamos la nuestra
propia: ¡Baserriko porrusalda!
Un espectáculo de humor en el que el
público podrá disfrutar de las infinitas
posibilidades que esconden las cosas
preestablecidas.
We eat like we cook, we cook like we love,
and we love like we cook.
Life told in a recipe. Two characters
simmering.
Leek and potato soup, a well-known recipe, but our typically Basque and unique
way of cooking it.
Fine food, locally sourced produce, typical-atypical people, rural Basque sports,
family wisdom, vegetables sliced into batons, the market garden, slow food, Zen
philosophy.
Whatever we eat we produce. Or do we
produce what we eat?
Because there is no single way of doing
things, we defend our own way: Baserriko
porrusalda! Our farmhouse leek and potato soup!
A comic show in which the audience can
enjoy the myriad possibilities concealed
in pre-established things.
AUTOR / AUTHOR
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
VESTUARIO / COSTUMES
Bapatean
DIRECCIÓN / DIRECTION
Pep Vila
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Odei Arregi, Israel Cuadrado
6
BOULEVARD UDONDO (M1)
Jueves / Thursday 19 > 19:00
Viernes / Friday 20 > 17:30
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
CONTACTO / CONTACT
CÍA. LAURA COBO
Laura Cobo
(+34) 636 566 327
[email protected]
CÍA. LAURA COBO (Euskadi)
“Señor Smith”
Un dúo de danza de esta joven compañía,
inspirado en las imágenes oníricas del fotógrafo estadounidense Rodney Smith,
cuya obra combina la herencia surrealista
con composiciones geométricas.
La pieza plasma la nostalgia, belleza y
sutileza que emana de su mirada a través del movimiento, recreando un mundo
mágico. Los objetos cobran vida, abandonan el papel fotográfico e interactúan
con el espectador.
This company consists of a duo whose
dance is inspired by the dreamlike images
of the US photographer Rodney Smith,
whose work combines the legacy of the
surrealists with geometric compositions.
The piece embodies nostalgia, beauty
and subtlety, which flow from their eyes
through movement, recreating a magical
world. Objects come to life, rise out of the
photographic paper and interact with the
audience.
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Laura Cobo
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
INTÉRPRETES / PERFORMERS
María Andrés, Laura Cobo
MÚSICA / MUSIC
Eugen Moga, Uakti, Moderat
AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F)
Jueves / Thursday 19 > 18:30
Viernes / Friday 20 > 18:00
7
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
DEABRU BELTZAK (Euskadi)
“Su à feu”
CONTACTO / CONTACT
PORTAL 71. Producciones culturales
Rocío Pindado Larrea
(+34) 635 708 999 / 944 100 798
[email protected]
www.portal71.com
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
Garbitxu
Curiosos personajes del futuro invaden
la calle transformándola en un espacio
en el que los rituales modernos integran
gestos de la vida cotidiana con ritmos de
diversas partes del mundo y fuego primitivo. Tambores, danza y fuego.
Strange characters from the future invade
the street, turning it into a setting in which
modern rituals embrace the gestures of
everyday life, with music from all over the
world and a primitive fire. Drums, dance
and fire.
La compañía Deabru Beltzak cumple 20
años y, una vez más, hace gala de su
reconocible estilo invitando al público a
transformar la calle en una fiesta de ritmo
y luz, vital, mágica y magnética.
“Su à feu” es el espectáculo que completa la trilogía iniciada con “Les tambours
de feu” y “Bande déplacée”, con los que
ya participaron en anteriores ediciones de
Umore Azoka y han recorrido el mundo
realizando innumerables representaciones.
The company Deabru Beltzak (Black Devils) is now 20 years old and, once again,
it is showing off its inimitable style by inviting the audience to transform the street
into a lively, magical and engaging festival
of rhythm and light.
“Su à feu” is the show that completes the
trilogy that began with “Les tambours de
feu” and “Bande déplacée”, which they
have already showcased in previous editions of the Umore Azoka and performed
throughout the world on countless occasions.
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Zesar A. Ogara, Alain Díez, Alex Alonso, Kepa
Elgoibar, Ruben Sastre, Dario Campos, Garbitxu
MÚSICA / MUSIC
Deabru Beltzak
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Iñaki Etxeandia
BOULEVARD (IBILTARIA / ITINERANT 1)
Jueves / Thursday 19 > 22:30
Viernes / Friday 20 > 23:30
VESTUARIO / COSTUMES
Mayda Zabala
LAGLO ZIRKDANTZA & COMPAÑÍA (Euskadi)
“Entre cuatro tiempos”
CONTACTO / CONTACT
LAGLO ZIRKDANTZA & COMPAÑÍA
Gloria Peón
(+34) 687 831 541
[email protected]
www.laglocirco.com
Cuatro cuerpos suspendidos que transitan las cuatro estaciones que vivimos
en esta región del mundo al ritmo de una
sola composición musical interpretada en
directo.
La fluidez del agua, la locura del viento,
las caricias de la brisa y la energía del fuego que saca nuestra parte más salvaje.
La artista aérea Gloria Peón nos presenta
el que es el primer trabajo de su recién
creada compañía. Un espectáculo de
danza vertical, circo y música que, como
la tierra misma, está en constante transformación.
Four suspended bodies that travel
through the four seasons we experience
in this part of the world to the sound of a
single piece of music that is played live.
The fluidity of water, the madness of the
wind, the caresses of the breeze, and the
energy of the fire that brings out our wildest side.
The aerial artiste Gloria Peón is showcasing the first piece by her newly formed
company. A performance involving vertical dance, circus and music, which like
the land itself, is constantly changing.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Gloria Peón
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Gloria Peón, Bego Krego
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Maite Kaltzakorta, Zuriñe Burgoa, Federica
Sacotelli, Naiara Bilbao, Gloria Peón
MÚSICA / MUSIC
Martin Calo, Ander Sánchez, Bittor Pastor
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Dolo Navas
8
ERREKALDE PLAZA (C1)
Jueves / Thursday 19 > 00:00
Viernes / Friday 20 > 00:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
LARRUA (Euskadi)
“Larrua”
CONTACTO / CONTACT
LARRUA
Aritz Lopez
(+34) 634 452 872
[email protected]
Dos cuerpos sin raciocinio, la piel como
un folio en blanco en un terreno ambiguo
en el cual no existen las palabras. Temperaturas, texturas, reconocimiento a través
del contacto físico, tocando, rasgando,
presionando, acariciando… El contacto
como emisor, la piel como receptor y motor del movimiento, como transmisor de
emociones.
Larrua es un proyecto de investigación y
creación coreográfica del bailarín y coreógrafo catalán Jordi Vilaseca y el bailarín gasteiztarra Aritz López, que busca un
lenguaje común entre el breakdance y la
danza contemporánea.
Two bodies without reason, their skin like
a blank sheet of paper in an ambiguous
terrain in which no words exist. Temperatures, textures, recognition through
physical contact, touching, scratching,
pressing, stroking… Contact as the transmitter, skin as the receiver and driver of
movement, as the conveyor of emotions.
Larrua is a project of dance exploration
and creation by Jordi Vilaseca, a Catalan
dancer and choreographer, and Aritz López, a dancer from Vitoria-Gazteiz, which
seeks a common language between
breakdance and contemporary dance.
DIRECCIÓN / DIRECTION
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Jordi Vilaseca
AUTOR / AUTHOR
Aritz López
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Aritz López, Jordi Vilaseca
MÚSICA / MUSIC
Machinefabriek
AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F)
Jueves / Thursday 19 > 19:30
Viernes / Friday 20 > 19:00
9
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
MALAS COMPAÑÍAS ZIRKO TALDEA (Euskadi)
“Letter, eskutitz baten bidaia. El viaje de una carta”
Las cartas sirven para expresar las palabras que no pueden salir de nuestra garganta, nos traen los ecos de las palabras
que anhelamos escuchar… pero en el
camino pueden ocurrir muchas cosas y,
a menudo, ese camino, ese viaje, se convierte en el verdadero protagonista.
CONTACTO / CONTACT
MALAS COMPAÑÍAS ZIRKO TALDEA
Mikel Pikaza
(+34) 638 888 410
[email protected]
www.malaskompanias.com
Malas Compañías es un joven grupo del
denominado nuevo circo con más de
ocho años de trayectoria, en los cuales
ha recorrido la escena vasca, estatal e
internacional. Su secreto: el equilibrio de
disciplinas, la cercanía con el público y el
deseo de transmitir emociones y sensaciones.
“Letter” es su sexto espectáculo recién
estrenado en sala y que ahora llevan a la
calle. Una sabia mezcla de teatro, circo,
humor y poesía.
Letters are written to say the things we
cannot express out aloud; they convey
to us the echoes of the words we long to
hear…but there can be many a slip between cup and lip, and that path, that journey, often becomes the true protagonist.
Malas Compañías (Bad Company) is a
young troupe of the co-called new circus, with a trajectory stretching back
over eight years, during which time they
have performed before audiences in the
Basque Country, nationwide and abroad.
Their secret: a balance of disciplines, engagement with their audience, and a desire to convey emotions and feelings.
“Letter” is their sixth show, and has recently been premiered indoors, and they
are now taking it out into the street. A clever mixture of theatre, circus, humour and
poetry.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Agurtzane Intxaurraga
AUTOR / AUTHOR
Malas Compañías Zirko Taldea
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Aritza Rodriguez, Diego Aimar, Mikel Pikaza
ALDAPA AUDITORIOA (L)
Viernes / Friday 20 > 22:30
Sábado / Saturday 21 > 13:30
MÚSICA / MUSIC
Carlos Imaz
MARKELIÑE (Euskadi)
“Crusoe”
CONTACTO / CONTACT
MARKELIÑE
Joserra Martinez
(+34) 605 700 284 / 946 733 257
[email protected]
www.markeline.com
Crusoe aprende a comer por sus medios,
a relacionarse con su entorno y con seres reales e imaginarios. Desde su isla
ve pasar el tiempo y los barcos, sin que
ninguno se detenga. Crusoe, finalmente,
consigue vivir una vida apacible acompañado de Viernes. Una vida que, como
un barco en alta mar, sigue pasando a lo
lejos. ¿Quién no se ha sentido como un
náufrago solitario en su isla?
Markeliñe, Premio Umore Azoka 2015 al
Mejor Espectáculo Callejero de Euskadi
con “Andante”, se inspira en esta ocasión
en el texto de Daniel Dafoe para crear una
historia propia con sabor a mar y a mundo marino, una metáfora sobre la vida.
Krusoe learns to eat on his own, to relate
to his environment and to real and imaginary beings. He watches time pass from
his island, as well as the ships that never
call in. Ultimately, Krusoe manages to lead
a pleasant life in the company of Friday.
Life, like a ship on the high seas, passes
him by in the distance.
Who has never felt like a lonely outcast on
their own little island?
Markeliñe, winner with “Andante” of the
UMORE AZOKA 2015 Prize for the Best
Street Show from the Basque Country,
takes its inspiration on this occasion from
the book by Daniel Defoe to create its own
story with a taste of the sea and the seafaring world, a metaphor about life.
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
Markeliñe
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Fernando Barado, Jon Koldo Vazquez, Itziar
Fragua, Sandra F. Aguire, Paco Trujillo,
Jon Kepa Zumalde, Roberto Castro
MÚSICA / MUSIC
Roberto Castro
ESCENOGRAFÍA/ STAGE DESIGN
ATX Teatroa
10
BOULEVARD UDONDO (M3)
Jueves / Thursday 19 > 20:30
Viernes / Friday 20 > 19:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
MATXALEN BILBAO (Euskadi)
“Gear”
CONTACTO / CONTACT
MATXALEN BILBAO
Matxalen Bilbao
(+34) 666 839 267 / 944 912 452
[email protected]
www.matxalenbilbao.es
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
Matxalen Bilbao
El grupo como temática. El individuo
dentro del grupo. Dependiente-independiente.
Los seis jóvenes bailarines de la compañía de Matxalen Bilbao se buscan, se
siguen, se reúnen, se separan y viajan a
través de diferentes situaciones con sus
cuerpos sobre música de W.A. Mozart y
J.S. Bach. Sus movimientos se basan en
procesos de organización, migración, ligereza y singularidad para crear paisajes
humanos, físicos y emocionales, dentro
de un plano poético.
The group as subject matter. The individual within the group. Dependent-independent.
The six young dancers in the Matxalen
Bilbao Company go in search of each
other, they follow each other, they meet,
they part, and their bodies travel through
different situations to the music of Mozart
and Bach. Their movements are based
on processes of organisation, migration,
nimbleness and uniqueness to create
landscapes that are human, physical and
emotional on a poetic level.
Este trabajo en el que Matxalen asume la
dirección, recoge la base de su trabajo de
los casi últimos 20 años: la investigación
del propio cuerpo y las estructuras de la
danza para la construcción de un discurso a través del movimiento.
This piece directed by Matxalen herself
reflects the essence of her work over the
past almost 20 years: exploring one’s own
body and the structure of dance for building a discourse through movement.
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Natalia de Miguel, Nerea Martínez, Mikel del Valle,
María Andrés, Natalia García, Nekane Mendizabal
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
VESTUARIO / COSTUMES
Matxalen Bilbao e intérpretes
AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F)
Jueves / Thursday 19 > 21:30
Viernes / Friday 20 > 20:30
MÚSICA / MUSIC
A. Mozart, J.S. Bach
NUI DANZA (Euskadi)
“Manar”
CONTACTO / CONTACT
NUI DANZA
Begoña Martín -Treviño
(+34) 677 349 861
[email protected]
DIRECCIÓN / DIRECTION
Nui Danza
INTÉRPRETE / PERFORMER
Begoña Martín-Treviño
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Optah Design & Arts
VESTUARIO / COSTUMES
La Funambulista
En Manar hay una intérprete, dos manos
y unos cuantos paisajes.
En Manar no hay texto. Las palabras están escondidas dentro de la boca y son
las manos quienes se expresan, quienes
hablan de relaciones, de encuentros y
desencuentros. Manos bailando, manos
jugando, manos descubriendo otros modos de decir miedo, cielo o beso.
Un microespectáculo íntimo y poético.
Manar has one performer, two hands and
several settings.
Manar does not have a script. The words
are hidden in the mouth, leaving it to the
hands to express themselves, to describe
relationships, encounters and misunderstandings. Hands that dance, hands that
play, hands that discover other ways of expressing fear, heaven or a kiss.
An intimate and poetic micro-performance.
Aforo limitado (20 personas).
Acceso preferente profesionales acreditados.
Recogida de entrada en el propio espacio 15´
antes de cada pase /
Limited capacity (20 people).
Preferential access to accredited professionals.
Ticket collection at the space 15 minutes before
each performance
ELEXALDE WATER MILL (D)
Jueves / Thursday 19 > 00:00
Viernes / Friday 20 > 22:00 / 23:00
Sábado / Saturday 21 > 22:00 / 23:00 / 00:00
11
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
ORGANIK DANTZA-ANTZERKI (Euskadi)
“Irrintzi”
“Irrintzi” es un grito estridente, sonoro y
prolongado, de un solo aliento, que los
vascos lanzan en señal de alegría. Un
grito espontáneo y liberador que se oye
todavía en fiestas, romerías y otras manifestaciones de alegría y que genera empatía en el oyente y emociona.
CONTACTO / CONTACT
PORTAL 71. Producciones culturales
Rocío Pindado Larrea
(+34) 635 708 999 / 944 100 798
[email protected]
www.portal71.com
En este su último trabajo, en el que mezclan danza, teatro, música y humor, Organik presenta a dos ancianas que se
mueven con limitaciones articulares pero
que al recordar su juventud regresan momentáneamente a ese pasado de manera
eufórica gracias a esos ecos musicales
del irrintzi.
“Irrintzi” is the Basque word for a loud,
long, and high-pitched scream made in
a single breath that the Basques use to
express happiness. A spontaneous and
liberating call that is heard at all the local
fiestas, religious processions and other
moments of joy, and which generates empathy among listeners, bringing them out
in goose bumps.
In this their latest show, in which they
combine dance, theatre, music and humour, Organik introduces two old ladies
who move stiffly, but when they remember their youths they suddenly return to
that past with a feeling of euphoria thanks
to those musical echoes of the irrintzi.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Natalia Monge
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Laurentx Etxemendi, Helena Golab, Natalia Monge
MÚSICA / MUSIC
Laurentx Etxemendi
AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F)
Jueves / Thursday 19 > 20:30
Viernes / Friday 20 > 18:30
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Helena Golab, Natalia Monge
VESTUARIO / COSTUMES
Organik
PHILO & JOLE (Euskadi)
“Mr. Pichichi”
CONTACTO / CONTACT
PHILO & JOLE
Roberto Ferro
(+34) 944 001 196 / 635 724 073
[email protected]
“Mr. Pichichi” o “El mejor nunca gana” es
un espectáculo de clown que se inspira
en las experiencias reales de dos pioneros del fútbol; Rafael Moreno Aranzadi
“Pichichi” y Fred Pentland el “Mister”. Su
imagen nos ha dejado el recuerdo de dos
ganadores natos. Pero descubrir de qué
jugó “Pichichi” en su último partido en
San Mámes o cuál fue el primer equipo
que entrenó el “Mister”, nos ayudará a
comprender mejor sus historias y aliviar
así nuestras expectativas insaciables de
éxito.
“Mr. Pichichi” or “the better team never
wins” is a clown show inspired by the
real-life experiences of two football pioneers; the player Rafael Moreno Aranzadi “Pichichi”, and Fred Pentland the
“Mister”, as the people in Bilbao used
to call Athletic Bilbao’s manager, who at
that time was usually British. Their image
has left us with the memory of two born
winners. But to discover in which position
“Pichichi” played in his last match at the
San Mámes stadium or the name of the
first team that the “Mister” trained would
help us to better understand their stories
and relieve our insatiable expectations of
success.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Pablo Ibarluzea, Endika Salazar
AUTOR / AUTHOR
INTÉRPRETE / PERFORMER
Roberto Ferro
12
45’
AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F)
Sábado / Saturday 21 > 13:30 / 17:30
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
PLATAFORMA TIRANTE
COLECTIVO ARTÍSTICO (Euskadi)
“Tras la frontera”
CONTACTO / CONTACT
PLATAFORMA TIRANTE
Estibaliz Villa
(+34) 644 433 373 / 946 534 355
[email protected]
www.plataformatirante.org
Una gran alambrada. Ante la infranqueable frontera se dan cita cientos de refugiados extenuados y agolpados en busca
de su pasaje hacia… ¡El concurso más
divertido del año! ¿Quién entrará? Hoy
igual te toca a ti, pero ¿en qué lado?
Mezcla de teatro, música y danza en un
espectáculo que nace del proyecto Memorias de CEAR (Comisión Española de
Ayuda al Refugiado), con claras dosis de
sátira y crítica social sobre un tema tan
histórico como actual: los refugiados.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Estibaliz Villa, Jose Ibn
A huge barbed-wire fence. This insurmountable barrier stands before hundreds of exhausted refugees who crowd
together on their way to…the year’s most
entertaining competition! Who will be
chosen? It might be your turn today, but
on which side?
A mixture of theatre, music and dance in
a show whose roots are to be found in the
Memories project by CEAR (Spanish Aid
Committee for Refugees), with large doses of satire and social criticism on a topical subject both then and now, namely,
the refugee crisis.
MIRADA EXTERNA / EXTERNAL VIEWING
Ander Lipus
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Nélida Ranedo, Marie Toure, Dairi Brown, Estibaliz
Villa
E
MÚSICA / MUSIC
José Manuel Gutiérrez
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Iñaki Aginaga
VESTUARIO / VESTUARIO
Ane Pamparacuatro
BOULEVARD (J3)
Viernes / Friday 20 > 19:00
Sábado / Saturday 21 > 20:00
50’
SAINETE COMPAÑÍA (Euskadi)
“Lo que nos dejaron”
CONTACTO / CONTACT
SAINETE COMPAÑÍA
Roger Peña
(+34) 655 391 685 / 608 059 576
[email protected]
www.ciasainete.com
En un mundo de desesperanza, en una
especie de fin del mundo, dos personajes
necesitan encontrar su voz y su vida, y
encontrar así una justificación a su propia
existencia y a su locura.
In a world without hope, in a kind of endof-world scenario, two characters need
to find their voices and their lives, and so
provide an explanation for their existence
and their madness.
Espectáculo de circo contemporáneo
con una estética minimalista que mezcla malabares, cuerdas y equilibrios para
crear una atmósfera poética e indagar en
las emociones de estos dos personajes
que reflexionan sobre una especie de fin
del mundo.
A contemporary circus show with minimalist aesthetics that combines conjuring, ropes and balancing acts to create a
poetic atmosphere and explore the emotions of these two characters that reflect
upon what might seem like the end of the
world.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Ignacio Herrero (Yi Fan company)
E
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Ane Clara Cuervas, Roger Peña
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Antonio Vargas (Zen del Sur)
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Sainete Cía.
40’
ALDAPA AUDITORIOA (L)
Sábado / Saturday 21 > 17:00
Domingo / Sunday 22 > 12:30
13
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
SUHAR PREST ZIRKO TALDEA (Euskadi)
“Paradoxa”
Paradoxa vive en un cementerio de neumáticos y nos propone un viaje hacia el
descubrimiento de nosotros mismos.
Con música en directo y con ejercicios
de cuerda, trapecio y equilibrismo, este
peculiar personaje busca que el público
se identifique con las situaciones y emociones que vive.
CONTACTO / CONTACT
SUHAR PREST ZIRKO TALDEA
Izaskun Agirresarobe
(+34) 656 767 068
[email protected]
www.suharprest.com
Un espectáculo que invita al juego, ya
que mediante una imaginativa utilización
de los neumáticos, Suhar Prest Zirko Taldea demuestra que se puede jugar con
todo lo que nos rodea.
Paradoxa lives in a tyre graveyard, and
invites us to go a journey of self-discovery. With live music and using tightrope,
trapeze and balancing acts, this rather
strange character wants the audience to
identify with the situations and emotions
she experiences.
A show that calls on us to have fun, as Suhar prest Zirko taldea makes imaginative
use of tyres to show us that we can play
with anything we find around us.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Izaskun Agirresarobe, Jon Ariño
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Izaskun Agirresarobe, Harry Bird
E
MÚSICA / MUSIC
Harry Bird
ESCENOGRAFÍA/ STAGE DESIGN
Ederkalde, NV Recycling
VESTUARIO / COSTUMES
Danel Santos
40’
BOULEVARD UDONDO (M1)
Sábado / Saturday 21> 18:30 (eu) / 22:30 (es)
TIO TERONEN SEMEAK (Euskadi)
“FreshCool”
Hay mucha gente que en algún momento
de su vida ha bailado alguna canción de
Raphael, pero ¿cuánta gente ha intentado bailarla como si fuera un baile popular
vasco? Bueno, pues los bailarines de la
compañía Tio Teronen Semeak sí, y lo curioso es que consiguen que encaje.
CONTACTO / CONTACT
TIO TERONEN SEMEAK
Aritz Salamanca
(+34) 646 384 770
[email protected]
“FreshCool” aúna la celeridad del aurresku y el gamberrismo en un peculiar espectáculo lleno de humor. Peculiares sí,
pero Euskal dantzak en cualquier caso.
There are lots of people who at some time
in their lives have danced to a song by the
Spanish crooner Raphael, but how many
of those have tried to dance to it as if it
were a popular Basque song? Well, the
dancers of the Tio Teronen Semeak Company have, and the amazing thing is they
manage to pull it off.
“FreshCool” combines the speed of the
Basque aurresku dance and the loutishness of a weird show full of humour. Weird
it may be, but in the end it is still Euskal
Dantza, Basque dancing.
AUTOR / AUTHOR
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Aritz Salamanca, Tío Teronen Semeak
DIRECCIÓN / DIRECTION
Aritz Salamanca
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Aritz Salamanca, Iker Sanz, Mederi Orbiso, Ander
Domingo, Antton Fernandez, Xuban Iragorri, Jon
Iragorri, Aritz Olarte, Ekain Susperregi, Eneko
Iparragirre, Mikel Urdampileta, Unai Etxebeste,
Haritz Olaziregi, Beñat Begiristain, Alai Goñi
MÚSICA / MUSIC
Eider Olasagasti, Joseba Etxegoien,
Gorka Daguerresar, Mikel Zubiria
14
45’
MENDIBILE (N)
Viernes / Friday 20 > 22:00
Sábado / Saturday 21 > 19:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
TRAPU ZAHARRA (Euskadi)
“A cal y canto”
Un matrimonio al borde de los sesenta
malvive con su hijo Koldo, de 31 años,
que no ha trabajado jamás.
Esta insostenible situación lanza a los padres a la calle a hacer una protesta de lo
más singular. En su transcurso renacerán
viejas contradicciones que descolocarán
a esta angustiada pareja.
A married couple in their late fifties struggle by with their 31-year-old son Koldo,
who has never worked.
This unbearable situation forces the parents to go out and protest in a most
unusual way. This course of events will
lead to the reappearance of old disagreements that will throw this unhappy pair
completely off balance.
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
Javi Alonso
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Santi Ugalde, Gemma Martínez
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
CIG
CONTACTO / CONTACT
TRAPU ZAHARRA
Bernar Rementeria
(+34) 943 314 701 / 616 370 025
[email protected]
www.trapuzaharra.com
E
BOULEVARD UDONDO (M1)
Viernes / Friday 20 > 21:00
60’
TRAPU ZAHARRA (Euskadi)
“Ongi etorri Findemundo”
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
Txema Ocio
Lluvia es una chica un tanto mística que
ha perdido el conocimiento a causa de
una insufrible dieta para limpiar su aura.
Pero en un sueño ha tenido una visión:
el mundo se va a terminar en 15 días. No
hay tiempo que perder y nada más despertar se pone manos a la obra junto a
su abuela para encontrar el punto exacto
donde los extraterrestres recogerán a los
elegidos.
Lluvia (Rain) is something of a mystic who
has lost her mind because of an unbearable diet designed to clean her aura. But
in her dreams she has had a vision: the
world is going to end in a fortnight’s time.
There’s no time to lose, and as soon as
she wakes up she gets down to work with
her grandmother to find the exact point
where the aliens will pick up the chosen
ones.
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Mikel Laskurain, Esti Curiel
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
CIG
60’
BOULEVARD UDONDO (M1)
Sábado / Saturday 21 > 13:00
15
COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY
ZANGUANGO TEATRO (Euskadi)
“Flux”
En mitad de una calle, una alfombra roja
se convierte en un escenario que realza
todo lo que pasa. Se plantean situaciones
fugaces, de transeúntes casuales.
Juego, humor y absurdo nos llevan a una
reflexión sobre el comportamiento y las
relaciones humanas.
CONTACTO / CONTACT
ZANGUANGO TEATRO PRODUCCIONES SL
Miguel Muñoz Montoro
(+34) 617 322 302 / 945 378 224
[email protected]
www.zanguangoteatro.com
“Flux”, flujos, es una invitación al juego
y a la participación. Una invitación a mirarnos unos a otros para transformar la
calle en un espacio de comunicación y
diversión.
In the middle of a street, a red carpet becomes a stage that highlights everything
that happens on it. Fleeting situations are
presented involving casual passers-by.
Fun, humour and slapstick invite us to
think about human behaviour and relationships.
“Flux”, flows, is an invitation to play and
take part. An invitation to look at each
other and transform the street into an area
of communication and fun.
AUTOR / AUTHOR
Creación colectiva
DIRECCIÓN / DIRECTION
Miguel Muñoz Montoro
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Txubio Fdez. de Jáuregui, Miguel Garcés, Laia
Cabrera, Begoña Krego
VESTUARIO / COSTUMES
Enriqueta Vega, Fernando Arzuaga
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Zanguango Teatro
16
70’
BOULEVARD (IBILTARIA / ITINERANT 3)
Viernes / Friday 20 > 20:00
Sábado / Saturday 21 > 17:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
EL GRAN DIMITRI (Andalucía)
“Cirkusz Rupt”
CONTACTO / CONTACT
PORTAL 71. Producciones culturales
Rocío Pindado Larrea
(+34) 635 708 999 / 944 100 798
[email protected]
www.portal71.com
Las entradas están agotadas. Una importante compañía de circo europea actuará
hoy, el público espera expectante. Todo
parece listo para recibir a los artistas que
están a punto de llegar. Pero algo retrasa
el comienzo. Algo, o más bien alguien: el
técnico de la compañía. Entró de enchufe
e intenta cumplir su sueño de actuar, así
que necesita retrasar el show ante la inminente llegada de los artistas.
Dimitri regresa a Leioa con la secuela de
su primer espectáculo “The Great Circus
Show”, la historia de cómo un gran idiota encuentra por accidente la esperada
oportunidad para demostrar al mundo el
gran artista que es. Ingenio no le falta.
The tickets are all sold out. A famous European circus company is going to perform today, and the waiting audience is
getting very excited. Everything appears
to be ready to receive the artistes who
are just about to arrive. But something
has delayed the start. Something, or to be
more precise, someone: the company’s
technician. He pulled strings to get the
job and now he wants to fulfil his dream
of actually performing, so he needs to delay the show as the performers are about
to arrive.
Dimitri returns to Leioa with the sequel to
his first show “The Great Circus Show”,
the story of how a complete idiot accidently finds the long-awaited opportunity
to show the world what a great artist he is.
He’s certainly not lacking in imagination.
AUTOR / AUTHOR
INTÉRPRETE / PERFORMER
Antonio J. Gómez
DIRECCIÓN / DIRECTION
Aitor Basauri, Antonio J. Gómez
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Fabián Huertes, Ana Molina
VESTUARIO / COSTUMES
Marga Molina, Ana Molina
BOULEVARD (J1)
Jueves / Thursday 19 > 19:00
Viernes / Friday 20 > 17:30
55’
LA BANDA DE OTRO (Andalucía)
“Yee-haw!”
CONTACTO / CONTACT
LA BANDA DE OTRO
Daniel Foncubierta
(+34) 651 370 600
[email protected]
www.infoncundibles.com/la-banda-de-otro
Yee-Haw es un grito de entusiasmo, una
expresión de alegría, pura onomatopeya
de la felicidad que nos traslada al viejo
Oeste… de Andaluisiana.
¡Pañum, pañum, yee-haw! Forastero, en
este espectáculo te costará distinguir
músicos, malabaristas y payasos, pero
seguro que desenfundas alguna que
otra carcajada. La Banda de Otro está
tramando un gran golpe inspirado en el
country, el ragtime y el bluegrass, y más
te vale no perderlo, porque seguro que al
final el golpe lo reciben ellos.
Puro (des)concierto.
Yee-Haw is an outburst of enthusiasm, an
expression of joy, pure onomatopoeia of
the happiness that transfers us to the old
West… of Andalouisiana.
Whoa, whoa, yee-haw! Stranger, in this
show you will find it difficult to distinguish
between musicians, jugglers and clowns,
but you’re sure to unholster a laugh or
two. The Banda de Otro (Gang of Other) is
preparing a big sting inspired by Country,
Ragtime and Bluegrass, and you’d better
not miss it, as in the end they’re sure to be
the ones on the losing end.
Purely (dis)concerted.
DIRECCIÓN / DIRECTION
External viewing: Francisco Torres
External earing: Lluis Gómez
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Daniel Foncubierta, José Alberto Foncubierta,
Rafael Díaz Ramírez
E
MÚSICA / MUSIC
Earl Scruggs
VESTUARIO / COSTUMES
Mª del Carmen Campano
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Elisabetta Cau
55’
ALDAPA AUDITORIOA (L)
Jueves / Thursday 19 > 20:00
Viernes / Friday 20 > 19:00
17
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
NOLETIA (Andalucía)
“Ludo”
CONTACTO / CONTACT
NOLETIA
Rosa Colell
(+34) 657 080 702
[email protected]
www.noletia.com
¿Dejamos de jugar porque nos hacemos
mayores o nos hacemos mayores porque
dejamos de jugar? ¿Es el circo un juego?
“Ludo” es una pieza basada en el mundo
del juego, en la cual siete personajes entremezclan juegos más que reconocibles
con técnicas circenses como la báscula,
los equilibrios, las acrobacias o los malabares.
“Ludo” es una atmósfera; un estado lúdico. Un espectáculo alegre y reflexivo,
cargado de humor, con una clara invitación a divertirse. Una propuesta que
reúne a buena parte del talento del circo
andaluz y el primer espectáculo de circo
contemporáneo producido por Noletia.
Do we stop playing because we get older
or do we get older because we stop playing? Is the circus a game?
“Ludo” is a show based on the world of
games, in which seven characters interweave the most popular games with
circus acts such as the teeterboard, tightrope walking, acrobatics and juggling.
“Ludo” is an atmosphere; a playful state.
A joyful and thought-inspiring show, full of
humour, with a clear invitation to have fun.
A project that brings together a large part
of the talent in Andalusian circus, and it is
the first contemporary circus show produced by Noletia.
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
Antonio J. Gómez
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Darío Dumont, Greta García Jonsson, Claudia
Ortíz, Carmine Piccolo, Francisco Caravaca,
Antonio J. Gómez, Manolo Zamora
E
MÚSICA / MUSIC
Morten Jespersen
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Carlos Monzón
60’
ALDAPA AUDITORIOA (L)
Jueves / Thursday 19 > 21:30
Viernes / Friday 20 > 21:30
TRESPERTÉ CIRCO TEATRO (Andalucía)
“Oopart: historia de un contratiempo”
La máquina del tiempo acaba de estropearse. Humea, saltan chispas. En su interior cuatro viajeros ataviados con cascos, gafas y tecnología anacrónica. Nada
es lo que parece en esta aventura. Y hoy
no es un día cualquiera. Manipular el
tiempo puede tener sus consecuencias…
CONTACTO / CONTACT
PEPE DE LA BLANCA
Pepe de la Blanca
(+34) 958 636 285 / 616 813 937
[email protected]
Una obra de temática steampunk inspirada en las obras de Julio Verne y H. G.
Wells que transformará la calle en una
pista de circo. Portés, equilibrios, báscula, acrobacias... Todas esas maravillosas
técnicas circenses que retarán las leyes
de la gravedad.
AUTOR / AUTHOR
Antonio J. Gómez, Tresperté Circo Teatro
The time machine has just broken down.
Its smoking, sparks are flying about. Inside there are four travellers wearing helmets and goggles, and the instruments
all look dated. Nothing is what it seems in
this adventure. And today is not just any
old day. Meddling with time may have its
consequences…
A show with a steampunk theme based
on the works by Jules Verne and H. G.
Wells that transforms the street into a circus ring. Gymnastics, balancing acts, teeterboard, acrobatics...All these wonderful
circus techniques that defy the laws of
gravity.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Antonio J. Gómez
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Claudia Ortiz, Carmine Piccolo, Paco Caravaca,
Luis Ayuso
E
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Carlos Monzón
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Tresperté Circo Teatro
MÚSICA / MUSIC
Iván Monje
18
50’
PLAZA ERREKALDE (C2)
Sábado / Saturday 21 > 22:30
Domingo / Sunday 22 > 12:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
YEYO GUERRERO PRODUCCIONES (Andalucía)
“Surfer Clown”
CONTACTO / CONTACT
YEYO GUERRERO PRODUCCIONES
Yeyo Guerrero
(+34) 619 061 572
[email protected]
[email protected]
www.yeyoguerrero.com
Kate Slata no rompió aguas al nacer, él
las surfeó. Viaja buscando la mejor ola,
pero siempre hay de todo menos olas...
Él a lo suyo. Música surfera, desayuno
surfero, mechas surferas, y hasta puede
que imparta una clase (surfera) de surf.
Kate Slata tiene algunas limitaciones físicas pero el mensaje es claro: si quieres,
puedes. ¿Terminará surfeando por encima de las cabezas del público?
Una parodia clown con música, improvisación y hasta una belleza rubia (de cartón).
E
AUTOR / AUTHOR
INTÉRPRETE / PERFORMER
Yeyo Guerrero
VESTUARIO / COSTUMES
Dolores Pacheco
Kate Slata did not break waters when he
was born, he surfed them. He travels in
search of the perfect wave, but he always
finds everything except waves... He likes
to do his thing. Surf music, surf breakfast,
surf hairstyle, and he may even teach a
(surf) class in surfing. Kate Slata has certain physical limitations, but the message
is clear: you can if you want to. Will he end
up surfing over the audience’s heads?
A clowning parody with music, improvisation and even a blonde beauty (made
of cardboard).
55’
IPARRAGIRRE / ELEXALDE CROSSROADS (H)
Sábado / Saturday 21 > 18:00
Domingo / Sunday 22 > 12:30
ALODEYÁ CIRCO DANZA (Aragón)
“Son recuerdos”
La relación de una pareja y sus vestigios
cuando termina. Una propuesta hacia
los sentimientos desde la melancolía y el
amor. Sensaciones que mueven emociones.
CONTACTO / CONTACT
NACHO VILAR PRODUCCIONES S.L.
Nacho Vilar
(+34) 968 219 305 / 609 675 999
[email protected]
www.nachovilar.com
Alodeyá pone en escena una propuesta
coreografiada de danza, teatro, poesía y
circo que se mezclan a ritmo de música
integrando el movimiento como algo inherente a la técnica circense.
Edu y Laura se acompañan de Sofía al
piano, batería y voz, en una bonita historia de amor.
A couple’s relationship and what remains
after it ends. A study of feelings through
love and melancholy. Feelings that move
emotions.
Alodeyá stages a choreographed show
involving dance, theatre, poetry and circus that combine to the rhythm of music,
integrating movement as a feature that is
inherent to the circus technique.
Edu and Laura are accompanied in this
charming love story by Sofía on piano,
drum and vocals.
AUTOR / AUTHOR
Eduardo Lostal
DIRECCIÓN / DIRECTION
Amparo Nogués
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Eduardo Lostal, Laura Val, Sofía Díaz
MÚSICA / MUSIC
Sofía Díaz
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Paula Gelpi
VESTUARIO / COSTUMES
Alodeyá Circo Danza
50’
BOULEVARD UDONDO (M2)
Jueves / Thursday 19 > 22:30
Viernes / Friday 20 > 23:00
19
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
ESENCIA PROD. - LAGARTO LAGARTO –
TORNABÍS (Aragón)
“Mucho ruido y pocas nueces Sound Party”
CONTACTO / CONTACT
ESENCIA PRODUCCIONES SL
Elena Gómez Zazurca
(+34) 974 561 107 / 646 894 090
[email protected]
[email protected]
www.esenciaproducciones.com
Te invitamos a la fiesta del año. Una fiesta
total, quizás una boda, o no, o sí. Puede
que termine en un entierro… El clásico de
Shakespeare con el soltero y la soltera, el
liante, la chica mala, la pareja y la dueña
del local entre los invitados. ¿Conseguirán los anfitriones encauzar esta fiesta?
Un cóctel fuera de control. Una comedia
divertida y loca que con música a todo
trapo convertirá al espectador en un invitado más de la fiesta. Un Shakespeare atemporal en un espacio insólito. Una
experiencia más allá del teatro. ¿Vas a
perdértela?
We should like to invite you to the party
of the year. An all-out party, it might be
a wedding, or not, or yes it could. It may
end in a funeral… Shakespeare’s classic
with the young lovers, the wit, the naughty
girl, the partner and the owner of the premises amongst the guests. Will the hosts
be able to manage the party? A cocktail
party spinning out of control. A madcap
comedy with music played at full belt
will turn each spectator into just another
guest at the party. A timeless Shakespeare in an unusual setting. An experience
that goes beyond theatre. Can you risk
missing it?
AUTOR / AUTHOR
William Shakespeare
(Alfonso Palomares’s adaptation)
DIRECCIÓN / DIRECTION
Alfonso Palomares
E
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Alfonso Palomares, Amparo Nogués, Kike Lera,
Pilar Barrio, Elena Gómez Zazurca, Macarena
Buera, Manuel López
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Macarena Buera
20
90’
PINOSOLO (P3)
Viernes / Friday 20 > 21:30
Sábado / Saturday 21 > 21:30
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
LA PEQUEÑA VICTORIA CEN (Castilla y León)
“Gigante”
La grandeza de lo pequeño y lo cotidiano y la pequeñez y el lado sensible del
gigante emergen de este espectáculo
de circo y teatro hecho de sutilezas y
momentos sorprendentes inspirados en
diferentes textos del poeta leonés Jorge
Pascual.
CONTACTO / CONTACT
LA PEQUEÑA VICTORIA CEN
Pablo Parra
(+34) 987 179 431 / 647 762 559
[email protected]
www.lapvcirco.es
Tres personajes y objetos cotidianos,
como un sillón o un taburete, cobran una
nueva dimensión y se combinan íntimamente con las acrobacias, la poesía, los
malabares, la danza y la música, dando
lugar a un nuevo lenguaje universal y conmovedor.
AUTOR / AUTHOR
La Pequeña Victoria Cen, Jorge Pascual
E
Aforo limitado (80 personas).
Acceso preferente profesionales acreditados.
Recogida de entrada en el propio espacio 15´
antes de cada pase /
Limited capacity (80 people). Preferential access
to accredited professionals. Ticket collection at
the space 15 minutes before each performance
DIRECCIÓN / DIRECTION
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
La Pequeña Victoria Cen
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Pablo Parra, Elena Cennerelli, Víctor Martínez
MÚSICA / MUSIC
Nodding by the Fire
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
VESTUARIO / COSTUMES
Rakel Álvaro
The grandeur of the small, and the commonplace, smallness and sensitive side of
the giant are reflected in this circus and
theatre show made up of subtleties and
surprising moments inspired by different
texts by Jorge Pascual, a poet from the
Spanish city of Leon.
Three characters and everyday objects
such as an armchair and a stool, take on
a whole new dimension and intimately
blend in with the acrobatics, poetry, juggling, dance and music, creating a new
universal and moving language.
50’
ELEXALDE WIND MILL (D)
Jueves / Thursday 19 > 21:30
Viernes / Friday 20 > 19:00
CAMPI QUI PUGUI PRODUCCIONES (Cataluña)
“Manneken’s piss”
CONTACTO / CONTACT
CAMPI QUI PUGUI / CQP PRODUCCIONS
Cristina García
(+34) 686 393 115 / 654 515 075
[email protected]
www.cqpproduccions.com
¡Ha llegado el momento de inaugurar una
nueva fuente en la ciudad!
Bronce, luz, agua y unas estatuas muy
especiales, aparentemente inmóviles,
pero pronto incordiadas, por ejemplo, por
palomas... Bienvenido al día mágico en
que una fuente se pone en marcha. Nunca se sabe cómo ni hasta cuándo.
The time has come to inaugurate a new
fountain in the city!
Brass, light, water and some very special
statues, which seem to be immobile, but
they will soon be disturbed by pigeons,
amongst others... Welcome to the magical day on which a fountain is started up.
One never knows how or for how long.
Realismo y surrealismo, estética, movimiento y muchas sorpresas. Un espectáculo sin palabras que juega con el delirio
de la comedia y la inocencia de un niño.
Realism and surrealism, aesthetics, movement, and loads of surprises. A performance without words that juxtaposes
crazy comedy with childhood innocence.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Toti Toronell
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Albert García, Jordi Pedrós, Cristina García
MÚSICA / MUSIC
David Pradas, Josep Rico
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Joan Pena, F3 Muntatges
VESTUARIO / COSTUMES
Goretti Herrero
25’
ESTARTETXE KALEA (I1)
Viernes / Friday 20 > 19:00 / 21:00
Sábado / Saturday 21 > 13:00 / 17:00 / 22:00
21
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
DELREVÉS DANZA VERTICAL (Cataluña)
“Uno”
CONTACTO / CONTACT
AGENTE129
Vicens Mayans
(+34) 617 578 768
[email protected]
www.agente129.com
Tres personas. Una pared. Un desafío a
la gravedad y al equilibrio trasladando
el baile a un plano vertical. La compañía
Delrevés reproduce piezas clásicas como
“El lago de los cisnes” o “El cascanueces” que el público identificará fácilmente
y, a su vez, trabaja en la deconstrucción
de las mismas, generando otro lenguaje
corporal.
Una obra que habla de lo individual, de la
importancia de pertenecer, de estabilizar
el desequilibrio.
Three people. A wall. Defying gravity and
balance by moving dance onto a vertical
plane. The Delrevés Company performs
classical pieces such as “Swan Lake” and
“The Nutcracker”, which the audience
will recognise immediately, while at the
same time deconstructing them, creating
another body language.
A performance that deals with the individual, of the importance of belonging, of
redressing an imbalance.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Saioa Fernández
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Saioa Fernández, Eduardo Torres, Sheila Ferrer
E
MÚSICA / MUSIC
Manuel Dabove
VESTUARIO / COSTUMES
Delrevés
RIGGING
Volátil rigging
25’
ERREKALDE PLAZA (C1)
Viernes / Friday 20 > 20:00
Sábado / Saturday 21 > 19:00 / 21:30
EL PÁJARO CARPINTERO (Cataluña)
“Espacio de experimentación y juego libre”
La compañía catalana crea un espacio
de juego para que la imaginación de niños y niñas eche a volar. Un espacio de
experimentación con objetos y juguetes
construidos artesanalmente, respetuoso
con el medio ambiente: arenal de cereales, juguetes sensoriales y de madera,
espacio de relax…
CONTACTO / CONTACT
LA MALETA DELS ESPECTACLES
Alina Ventura Martínez
(+34) 652 356 493
[email protected]
www.lamaleta.cat
DIRECCIÓN / DIRECTION
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Álex Rigol Espejo
22
Adecuada para niños de 0 a 8 años, el
objetivo de la compañía es despertar la
curiosidad de los más pequeños. Ellos
son los grandes protagonistas de esta
instalación.
The Catalan company creates a play area
where children can let their imaginations
fly. A place for experimentation with
handmade objects and toys that are ecofriendly: a sandpit filled with cereals, sensory and wooden playthings, a relaxation
corner…
Suitable for children between the ages of
0 and 8, the company’s aim is to awaken
the curiosity of the youngest members of
the family. They are the stars of this installation.
PINOSOLO (P2)
Sábado / Saturday 21 > 17:00-21:00
Domingo / Sunday 22 >12:00-15:00 / 17:00-18:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
JAVIER ARIZA (Cataluña)
“Antes es mejor”
CONTACTO / CONTACT
23 ARTS BROTHERS PROJECTIONS
Jordi Fábregas
(+34) 938 480 499 / 609 401 366
[email protected]
www.23arts.com
El Seat 600 fue más que un coche y Costas está aquí para demostrarlo. Un charlatán habilidosamente torpe que tratará
de, incluso, llegar a Eurovisión con su
gran hit. Juntos proponen un viaje imposible para toda la familia, lleno de sorpresas y trucos con su gran bólido, lleno de
palabrería, música, circo y mucho humor.
Porque no todo lo pasado es malo ni todo
lo futuro es bueno.
Un espectáculo de calle, para la calle y
sus gentes. No se lo pierdan.
The old Seat 600 was more than just a
car, and Costas is here to prove it. A marvellously clumsy charlatan who will even
try to be chosen for the Eurovision Song
Contest with his great hit. Together they
propose an impossible journey for the
whole family, full of surprises and tricks
with his amazing speedster, full of flowery
speech, music, circus and loads of humour. Because the past is not all bad, and
the things to come are not all good.
A street show, for the street and the people in it. Don’t miss it.
E
DIRECCIÓN / DIRECTION
Aitor Basauri
INTÉRPRETE / PERFORMER
Javier Ariza
MÚSICA / MUSIC
Israel Delgado
50’
IPARRAGIRRE / ELEXALDE CROSSROAD (H)
Jueves / Thursday 19 > 20:00
Viernes / Friday 20 > 19:00
Leioa Motor
LEIOA MOTOR
TU CONCESIONARIO EN LEIOA
AVENIDA BASARTE 26 - LEIOA
VENTAS 94 481 90 12
POST VENTA 94 481 90 18
www.leioamotor.es
23
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
LA INDUSTRIAL TEATRERA (Cataluña)
“Naúfragos”
Aforo limitado (80 personas sentadas).
Acceso preferente profesionales acreditados.
Limited capacity (20 people).
referential access to accredited professionals.
CONTACTO / CONTACT
LA INDUSTRIAL TEATRERA
Jaume Navarro
(+34) 933 982 053 / 609 703 714
[email protected]
www.industrialteatrera.com
Una pequeña isla en mitad de una plaza,
con dos náufragos pescando e intercambiando mensajes, a la deriva. Un reírse de
todo, con la fragilidad, con los naufragios
cotidianos.
A tiny island in the middle of a square,
with two castaways fishing and exchanging messages, adrift. A time to laugh
about everything, with fragility, with
everyday castaways.
“Náufragos” está ubicado en un espacio
ovalado, con el público, espectador y
protagonista, alrededor. Un espacio íntimo y grande a la vez donde dos clowns
buscarán a otros náufragos en un espectáculo de teatro de calle y clown sin texto.
Un homenaje a todos los viajeros que alguna vez se sintieron náufragos. Porque
la vida está hecha de pequeños naufragios.
“Náufragos” is performed in an ovalshaped space, with the audience as both
spectator and protagonist, surrounding it.
A space that is both intimate and spacious
at the same time, where the clowns will
look for other castaways in a street theatre show involving clowning and mime.
A homage to all those travellers who at
some time felt they were castaways. Because life is full of little shipwrecks.
AUTORES / AUTHORS
Jaume Navarro, Mamen Olías
DIRECCIÓN / DIRECTION
La Industrial Teatrera
E
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Jaume Navarro, Cristina Soler
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Jordà Soler
MÚSICA / MUSIC
Tales Music
24
60’
AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F)
Viernes / Friday 20 > 22:00
Sábado / Saturday 21 > 22:00
PROGRAMACIÓN
SCHEDULE
www.umoreazoka.org
UMORE AZOKA 2016
MAYO 19 MAY
MAYO 20 MAY
(JUEVES / THURSDAY)
(VIERNES / FRIDAY)
JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)
JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)
ERREKALDE PLAZA (C)
17:30 Cuadros de Circo: “Concrete desert:
ojos que no ven”
18:30 Nacho Diago: “La Caja” (!)
22:00 Cuadros de Circo: “Concrete desert:
ojos que no ven”
18:30 Nacho Diago: “La Caja” (!)
18:00 Toi D’abord: “Gaspar” (C1)
21:30 Toi D’abord: “Gaspar” (C1)
22:30 Le Circ’Hulon: “Le kiosque à mMèzigue” (C2)
00:00 Laglo Zirkdantza & Compañía: “Entre
cuatro tiempos” (C1)
ERREKALDE PLAZA (C)
21:30 La Pequeña Victoria Cen: “Gigante”
(!)
00:00 Nui Danza: “Manar” (!)
18:00 Toi D’abord: “Tu viens!” (C1)
20:00 Delrevés Danza Vertical: “Uno” (C1)
21:00 Toi D’abord: “Tu viens!” (C1)
22:30 Le Circ’Hulon: “Le kiosque à Mèzigue” (C2)
00:00 Laglo Zirkdantza & Compañía: “Entre
cuatro tiempos” (C1)
AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)
MOLINO WIND MILL (D)
MOLINO WIND MILL (D)
18:30 Cía. Laura Cobo: “Señor Smith”
19:30 Larrua: “Larrua”
20:30 Organik Dantza-antzerki: “Irrintzi”
21:30 Matxalen Bilbao: “Gear”
19:00 La Pequeña Victoria Cen: “Gigante” (!)
22:00 Nui Danza: “Manar” (!)
23:00 Nui Danza: “Manar” (!)
JARDINES AYUNTAMIENTO
TOWN HALL GARDENS (G)
23:00 Vendaval: “Soif”
18:00 Cie. Docteur Troll: “La magicabine”
(!)
CRUCE IPARRAGIRRE / ELEXALDE
CROSSROAD (H)
20:00 Javier Ariza: “Antes es mejor”
BOULEVARD (J)
SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E)
AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)
18:00 Cía. Laura Cobo: “Señor Smith”
18:30 Organik Dantza-antzerki: “Irrintzi”
19:00 Larrua: “Larrua”
20:00 Álvaro Esteban & Laura Aris: “Cualquier mañana”
20:30 Matxalen Bilbao: “Gear”
22:00 La Industrial Teatrera: “Náufragos”
19:00 El Gran Dimitri: “Cirkusz Rupt” (J1)
21:30 Tsubasa Watanabe: “Hidden place”
(J2)
22:30 Deabru Beltzak: “Su à feu” (*)
JARDINES AYUNTAMIENTO
TOWN HALL GARDENSO (G)
ALDAPA AUDITORIOA (L)
CRUCE IPARRAGIRRE / ELEXALDE
CROSSROAD (H)
18:30 La Banda: “Km 0”
20:00 La Banda de Otro: “Yee-haw!”
21:30 Noletia: “Ludo”
BOULEVARD UDONDO (M)
19:00 Bapatean: “Baserriko porrusalda”
(M1)
20:30 Markeliñe: “Crusoe” (M3)
22:30 Alodeyá Circo Danza: “Son recuerdos” (M2)
MENDIBILE JAUREGIA (N)
19:30 Bakhus: “Glaucos”
21:30 Les Goulus: “Riders from nowhere”
20:00 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band”
19:00 Javier Ariza: “Antes es mejor”
ESTARTETXE KALEA (I)
18:00 Toc de Fusta: “Los amigos de Crusó”
(I)
19:00 Campi Qui Pugui Produccions:
“Manneken’s piss” (I1)
20:00 Pase de moda: “Sienta la cabeza” (I)
21:00 Campi Qui Pugui Produccions:
“Manneken’s piss” (I1)
BOULEVARD (J)
13:00 Tsubasa Watanabe: “Hidden place”
(J2)
17:30 El Gran Dimitri: “Cirkusz Rupt” (J1)
19:00 Plataforma Tirante Colectivo Artístico: “Tras la frontera” (J3)
20:00 Zanguango Teatro: “Flux” (*1)
21:30 Circle of Two: “Bambolina & Dodó”
(J2)
23:30 Deabru Beltzak: “Su á Feu” (*1)
INSTITUTUA (K)
21:30 Cie. 100 Racines: “Au pied du mur”
23:00 Bakhus: “a L’Ombre de Coré”
ALDAPA AUDITORIOA (L)
17:30 La Banda: “Km. 0”
19:00 La Banda de Otro: “Yee-haw!”
21:30 Noletia: “Ludo”
22:30 Malas Compañías Zirko Taldea: “Le­
tter, eskutitz baten bidaia. El viaje de una
carta”
BOULEVARD UDONDO (M)
17:30 Bapatean: “Baserriko porrusalda”
(M1)
19:00 Markeliñe: “Crusoe” (M3)
21:00 Trapu Zaharra: “A cal y canto” (M1)
23:00 Alodeyá Circo Danza: “Son recuerdos” (M2)
MENDIBILE JAUREGIA (N)
14:00 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band”
18:00 Bakhus: “Glaucos”
19:30 Les Goulus: “Riders from nowhere”
22:00 Tio Teronen semeak: “FreshCool”
PINOSOLO (P)
17:30 Cie. Docteur Troll: “La magicabine”
(P1) (!)
19:00 Ana Capilla & Julia Färber: “Basati”
(P5)
21:30 Esencia Prod.- Lagarto Lagarto Tornabís: “Mucho ruido y pocas nueces
Sound Party” (P5)
SHOP WINDOW
22:00 Matías Zanotti: “Escaparate vivo”
(Sabino Arana kalea 56)
UMORE AZOKA 2016
MAYO 21 MAY
MAYO 22 MAY
(SÁBADO / SATURDAY)
(DOMINGO / SUNDAY)
JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)
INSTITUTUA (K)
18:00 Despertar los sentidos: Varias piezas
19:30 Escuela de Danza Andoni Aresti: Varias piezas
21:30 Cie. 100 Racines: “Au pied du mur”
23:30 Bakhus: “a L’Ombre de coré”
ERREKALDE PLAZA (C)
13:30 Circle of Two: “Bambolina & Dodó”
(C2)
17:00 Toi D’abord: “Encore plus” (C1)
19:00 Delrevés Danza Vertical: “Uno” (C1)
20:00 Toi D’abord: “Encore plus” (C1)
21:30 Delrevés Danza Vertical: “Uno” (C1)
22:30 Tresperté Circo Teatro: “Oopart: historia de un contratiempo” (C2)
MOLINO WIND MILL (D)
22:00 Nui Danza: “Manar” (!)
23:00 Nui Danza: “Manar” (!)
00:00 Nui Danza: “Manar” (!)
SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E)
23:00 Vendaval: “Soif”
AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F)
13:30 Philo & Jole: “Mr. Phichichi”
17:30 Philo & Jole: “Mr. Phichichi”
19:30 Álvaro Esteban & Laura Aris: “Cualquier mañana”
22:00 La Industrial Teatrera: “Náufragos”
JARDINES AYUNTAMIENTO
TOWN HALL GARDENS (G)
18:00 Sienta la cabeza: “Sienta la cabeza”
CRUCE IPARRAGIRRE-ELEXALDE
CROSSROAD (H)
18:00 Yeyo Guerrero Producciones: “Surfer
Clown”
ESTARTETXE KALEA (I)
13:00 Campi Qui Pugui Produccions:
“Manneken’s piss” (I1)
17:00 Campi Qui Pugui Produccions:
“Manneken’s piss” (I1)
18:00 Toc de Fusta: “Los amigos de Crusó” (I)
22:00 Campi Qui Pugui Produccions:
“Manneken’s piss” (I1)
ALDAPA AUDITORIOA (L)
13:30 Malas Compañías Zirko Taldea: “Le­
tter, eskutitz baten bidaia. El viaje de una
carta”
17:00 Sainete Compañía: “Lo que nos dejaron”
19:00 Mumusic Circus: “Amigoo”
21:00 Mumusic Circus: “Amigoo”
BOULEVARD UDONDO (M)
13:00 Trapu Zaharra: “Ongietorri Findemundo” (M1)
17:00 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band”
(*3)
18:30 Suhar Prest Zirko Taldea: “Paradoxa”
(M1)
20:30 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band”
(*3)
22:30 Suhar Prest Zirko Taldea: “Paradoxa”
(M1)
MENDIBILE JAUREGIA (N)
19:00 Tio Teronen semeak: “FreshCool”
21:00 Banda de Música de Leioa & Diego
Galaz: “La música popular y los instrumentos insólitos”
PINOSOLO (P)
17:00 El Pájaro Carpintero: “Espacio experimentación y juego libre” (P2)
17:00 Cie. Docteur Troll: “La Magicabine”
(P1) (!)
19:00 Ana Capilla & Julia Färber: “Basati”
(P5)
20:00 Tsubasa Watanabe: “Hidden place”
(P4)
21:30 Esencia Prod. - Lagarto Lagarto Tornabís: “Mucho Ruido y pocas nueces
Sound Party” (P3)
ERREKALDE PLAZA (C)
12:00 Tresperté Circo Teatro: “Oopart: historia de un contratiempo” (C2)
14:00 Tsubasa Watanabe: “Hidden place”
(C1)
CRUCE IPARRAGIRRE-ELEXALDE
CROSSROAD (H)
12:30 Yeyo Guerrero Producciones: “Surfer
Clown”
ESTARTETXE KALEA (I)
13:00 Jazz Combo Box: “Scratcho´Band”
(*2)
BOULEVARD (J)
12:00 Escuela de Danza Andoni Aresti: Varias piezas (J1)
ALDAPA AUDITORIOA (L)
12:30 Sainete Compañía: “Lo que nos dejaron”
PINOSOLO (P)
12:00 El Pájaro Carpintero: “Espacio experimentación y juego libre” (P2)
12:00 Sienta la Cabeza: “Sienta la cabeza”
(P1)
12:30 Despertar los Sentidos: Varias piezas
(P3)
13:30 Cia. Delà Prakà: “Nois Um” (P4)
17:00 El Pájaro Carpintero: “Espacio experimentación y juego libre” (P2)
17:30 Gerry Regitschnig: “Let’s Circus!”
(P1)
19:00 Banda de Música de Leioa & Diego
Galaz: “La música popular y los instrumentos insólitos” (P3)
SHOP WINDOW
22:00 Matías Zanotti: “Escaparate vivo”
(Sabino Arana kalea 56)
BOULEVARD (J)
13:30 Tsubasa Watanabe: “Hidden place”
(J2)
17:00 Zanguango Teatro: “Flux” (*1)
18:30 Cuadros de Circo: “Concrete desert:
ojos que no ven” (J2)
19:00 Cia. Delà Prakà: “Nois um” (J1)
20:00 Plataforma Tirante Colectivo Artístico: “Tras la frontera” (J3)
21:30 Cuadros de Circo: “Concrete desert:
ojos que no ven” (J2)
ICONOS
ICONS
(!) Aforo limitado
Limited capacity
(*)Itinerante
Itinerant
UMORE AZOKA 2016
MAYO 19 MAY
MAYO 20 MAY
(JUEVES / THURSDAY)
(VIERNES / FRIDAY)
18:00 ERREKALDE PLAZA
18:00 JARDINES AYUNTAMIENTO
TOWN HALL GARDENS
18:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA
18:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
18:30 ALDAPA AUDITORIOA
19:00 BOULEVARD
19:00 BOULEVARD UDONDO
19:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
19:30 MENDIBILE JAUREGIA
20:00 CRUCE PARRAGIRRE-
ELEXALDE CROSSROAD
20:00 ALDAPA AUDITORIOA
20:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
20:30 BOULEVARD UDONDO
21:30 ERREKALDE PLAZA
21:30 MOLINO WIND MILL
21:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
21:30 BOULEVARD
21:30 ALDAPA AUDITORIOA
21:30 MENDIBILE JAUREGIA
22:30 ERREKALDE PLAZA
22:30 BOULEVARD
22:30 BOULEVARD UDONDO
00:00 ERREKALDE PLAZA
00:00 MOLINO WIND MILL
Toi D’abord
Gaspar
Cie. Docteur Troll (!)
La magicabine
Nacho Diago (!)
La Caja
Cía. Laura Cobo
Señor Smith
La Banda
Km. 0
El Gran Dimitri
Cirkusz Rupt
Bapatean
Baserriko porrusalda
Larrua
Larrua
Bakhus
Glaucos
Javier Ariza
Antes es mejor
La Banda de Otro
Yee-haw!
Organik Dantza-antzerki
Irrintzi
Markeliñe
Crusoe
Toi D’abord
Gaspar
La Pequeña Victoria Cen (!)
Gigante
Matxalen Bilbao
Gear
Tsubasa Watanabe
Hidden place
Noletia
Ludo
Les Goulus
Riders from nowhere
Le Circ’Hulon
Le kiosque à Mézigue
Deabru Beltzak (*)
Su á feu
Alodeyá Circo Danza
Son recuerdos
Laglo Zirkdantza & Compañía
Entre cuatro tiempos
Nui Danza (!)
Manar
13:00 BOULEVARD
Tsubasa Watanabe
Hidden place
14:00 MENDIBILE JAUREGIA
Jazz Combo Box
Scratcho’Band
17:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Cuadros de circo
Concrete desert: ojos que no ven
17:30 BOULEVARD
El Gran Dimitri
Cirkusz Rupt
La Banda
17:30 ALDAPA AUDITORIOA
Km. 0
17:30 BOULEVARD UDONDO
Bapatean
Baserriko porrusalda
17:30 PINOSOLO
Cie. Docteur Troll (!)
La magicabine
Toi d’abord
18:00 ERREKALDE PLAZA
Tu viens!
18:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Cía. Laura Cobo
Señor Smith
Toc de Fusta
18:00 ESTARTETXE KALEA
Los amigos de Crusó
18:00 MENDIBILE JAUREGIA
Bakhus
Glaucos
18:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Nacho Diago (!)
La Caja
18:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Organik Dantza-antzerki
Irrintzi
La Pequeña Victoria Cen (!)
19:00 MOLINO MOLINO
Gigante
19:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Larrua
Larrua
19:00 CRUCE IPARRAGIRRE-
Javier Ariza
ELEXALDE CROSSROAD
Antes es mejor
19:00 ESTARTETXE KALEA
Campi Qui Pugui Produccions
Manneken’s piss
Plataforma Tirante
19:00 BOULEVARD
Colectivo Artístico
Tras la frontera
19:00 ALDAPA AUDITORIOA
La Banda de Otro
Yee-haw!
19:00 BOULEVARD UDONDO
Markeliñe
Crusoe
Ana Capilla & Julia Färber
19:00 PINOSOLO
Basati
19:30 MENDIBILE JAUREGIA
Les Goulus
Riders from nowhere
20:00 ERREKALDE PLAZA
Delrevés Danza Vertical
Uno
20:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Álvaro Esteban & Laura Aris
Cualquier mañana
20:00 JARDINES AYUNTAMIENTO Jazz Combo Box
TOWN HALL GARDENSScratcho’Band
20:00 ESTARTETXE KALEA
Pase de moda
Sienta la cabeza
Zanguango Teatro (*)
20:00 BOULEVARD
Flux
20:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Matxalen Bilbao
Gear
21:00 ERREKALDE PLAZA
Toi D’abord
Tu viens!
UMORE AZOKA 2016
21:00 ESTARTETXE KALEA
21:00 BOULEVARD UDONDO
21:30 BOULEVARD
21:30 INSTITUTUA
21:30 ALDAPA AUITORIOA
21:30 PINOSOLO
22:00 JOSE RAMON AKETXE PLAZA
22:00 MOLINO WIND MILL
22:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
22:00 MENDIBILE JAUREGIA
22:00 SABINO ARANA 56
22:30 ERREKALDE PLAZA
22:30 ALDAPA AUDITORIOA
23:00 MOLINO WIND MILL
23:00 SAN JUAN BAUTISTA PLAZA
23:00 INSTITUTUA
23:00 BOULEVARD UDONDO
23:30 BOULEVARD
00:00 ERREKALDE PLAZA
Campi Qui Pugui Produccions
Manneken’s piss
Trapu Zaharra
A cal y canto
Circle of Two
Bambolina & Dodó
Cie. 100 racines
Au pied du mur
Noletia
Ludo
Esencia Prod. - Lagarto Lagarto Tornabís
Mucho ruido y pocas nueces
Sound Party
Cuadros de circo
Concrete desert: ojos que no ven
Nui danza (!)
Manar
La Industrial Teatrera
Náufragos
Tio Teronen semeak
FreshCool
Matías Zanotti
Escaparate vivo
Le Circ’Hulon
Le kiosque à Mèzigue
Malas Compañías Zirko Taldea
Letter, eskutitz baten bidaia. El viaje
de una carta
Nui danza (!)
Manar
Vendaval
Soif
Bakhus
a L’Ombre de Coré
Alodeyá Circo Danza
Son recuerdos
Deabru Beltzak (*)
Su à feu
Laglo Zirkdantza & Compañía
Entre cuatro tiempos
MAYO 21 MAY
(SÁBADO / SATURDAY)
13:00 ESTARTETXE KALEA
13:00 BOULEVARD UDONDO
13:30 ERREKALDE PLAZA
13:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
13:30 BOULEVARD
13:30 ALDAPA AUDITORIOA
17:00 ERREKALDE PLAZA
17:00 ESTARTETXE KALEA
17:00 BOULEVARD
17:00 ALDAPA AUDITORIOA
17:00 BOULEVARD UDONDO
17:00 PINOSOLO
17:00 PINOSOLO
17:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
18:00 JOSE RAMON AKETXE PLAZA
18:00 JARDINES AYUNTAMIENTO
TOWN HALL GARDENS
18:00 CRUCE IPARRAGIRRE-
ELEXALDE CROSSROAD
18:00 ESTARTETXE KALEA
18:30 BOULEVARD
18:30 BOULEVARD UDONDO
19:00 ERREKALDE PLAZA
19:00 BOULEVARD
19:00 ALDAPA AUDITORIOA
19:00 MENDIBILE JAUREGIA
19:00 PINOSOLO
19:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA
19:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
20:00 ERREKALDE PLAZA
20:00 BOULEVARD
Campi Qui Pugui Produccions
Manneken’s piss
Trapu Zaharra
Ongietorri Findemundo
Circle of Two
Bambolina & Dodó
Philo & Jole
Mr. Pichichi
Tsubasa Watanabe
Hidden place
Malas Compañías Zirko Taldea
Letter, eskutiz baten bidaia. El viaje
de una carta
Toi d’abord
Encore plus
Campi Qui Pugui Produccions
Manneken’s piss
Zanguango Teatro (*)
Flux
Sainete Compañía
Lo que nos dejaron
Jazz Combo Box (*)
Scratcho’Band
El Pájaro Carpintero
Espacio experimentación
y juego libre
Cie. Docteur Troll
La magicabine
Philo & Jole
Mr. Pichichi
Despertar los sentidos
Varias piezas
Sienta la cabeza
Sienta la cabeza
Yeyo Guerrero Producciones
Surfer Clown
Toc de Fusta
Los amigos de Crusó
Cuadros de circo
Concrete desert: ojos que no ven
Suhar Prest Zirko Taldea
Paradoxa
Delrevés Danza Vertical
Uno
Cia. Delá Praká
Nois um
Mumusic Circus
Amigoo
Tio Teronen semeak
FreshCool
Ana Capilla & Julia Färber
Basati
Escuela de Danza Andoni Aresti
Varias piezas
Álvaro Esteban & Laura Aris
Cualquier mañana
Toi d’abord
Encore plus
Plataforma Tirante
Colectivo Artístico
Tras la frontera
UMORE AZOKA 2016
20:00 PINOSOLO
20:30 BOULEVARD UDONDO
21:00 ALDAPA AUDITORIOA
21:00 MENDIBILE
21:30 ERREKALDE PLAZA
21:30 BOULEVARD
21:30 INSTITUTUA
21:30 PINOSOLO
22:00 MOLINO WIND MILL
22:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL
22:00 ESTARTETXE KALEA
22:00 SABINO ARANA 56
22:30 ERREKALDE PLAZA
22:30 BOULEVARD UDONDO
23:00 MOLINO WIND MILL
23:00 SAN JUAN BAUTISTA PLAZA
23:30 INSTITUTUA
00:00 MOLINO WIND MILL
Tsubasa Watanabe
Hidden place
Jazz Combo Box (*)
Scratcho’Band
Mumusic Circus
Amigoo
Banda de Música de Leioa
& Diego Galaz
La música popular
y los instrumentos insólitos
Delrevés Danza Vertical
Uno
Cuadros de circo
Concrete desert: ojos que no ven
Cie. 100 racines
Au pied du mur
Esencia Prod. - Lagarto Lagarto Tornabís
Mucho ruido y pocas nueces Sound
Party
Nui Danza (!)
Manar
La Industrial Teatrera
Náufragos
Campi Qui Pugui Produccions
Manneken’s piss
Matías Zanotti
Escaparate vivo
Tresperté Circo Teatro
Oopart: historia de un contratiempo
Suhar Prest Zirko Taldea
Paradoxa
Nui Danza (!)
Manar
Vendaval
Soif
Bakhus
A L’Hombre de Coré
Nui Danza (!)
Manar
MAYO 22 MAY
(DOMINGO / SUNDAY)
Tresperté Circo Teatro
Oopart: historia de un contratiempo
Escuela de Danza Andoni Aresti
Varias piezas
El Pájaro Carpintero
Espacio experimentación
y juego libre
Sienta la cabeza
Sienta la cabeza
Yeyo Guerrero Producciones
Surfer Clown
Sainete Compañía
Lo que nos dejaron
Despertar los sentidos
Varias piezas
Jazz Combo Box (*)
Scratcho’Band
Cia. Delà Prakà
Nois Um
Tsubasa Watanabe
Hidden place
El Pájaro Carpintero
Expacio experimentación y
juego libre
Gerry Regitschnig
Let´s Circus!
Banda de Música de Leioa
& Diego Galaz
La música popular y los
instrumentos insólitos
12:00 ERREKALDE PLAZA
12:00 BOULEVARD
12:00 PINOSOLO
12:00 PINOSOLO
12:30 CRUCE IPARRAGIRRE-
ELEXALDE CROSSROAD
12:30 ALDAPA AUDITORIOA
12:30 PINOSOLO
13:00 ESTARTETXE KALEA
13:30 PINOSOLO
14:00 ERREKALDE PLAZA
17:00 PINOSOLO
17:30 PINOSOLO
19:00 PINOSOLO
ESPACIO
PIKNIK KALIAN GUNEA
PINOSOLO
17:00 - 03:00
12:00 - 03:00
11:00 - 22:30
Mayo 20, viernes friday 20 may
Mayo 21, sábado saturday 21 may
Mayo 22, domingo sunday 22 may
Además de espectáculos del programa pensados expresamente para este
lugar, exposiciones, decoración, pintura mural, recorridos naturales para familias, actividades infantiles, muestras de talleres y open classes (tango, acroyoga y percusión), encuentro de hulla hop, open mic, video mapping, música
a raudales, por la noche ska, reggae, funky, soul, grupos locales y DJ´s, food
trucks con comida y bebida rica.
Y el domingo, programación de mañana y tarde, picnic popular y celebración
fin de feria.
En plena naturaleza y en un ambiente relajado. Y todo a un paso del centro.
ICONOS
ICONS
(!) Aforo limitado
Limited capacity
(*)Itinerante
Itinerant
In addition to performances on the programme specifically designed for this place, there are exhibitions, decorations, mural paintings, nature trails for families,
children’s activities, workshop demonstrations and open classes (tango, acro-yoga
and percussion), a hula hoop meeting, open mic, video mapping, music in abundance, at night there will be ska, reggae, funk, soul, local groups and DJs, and food
vans with tasty food and drink.
And on Sunday, a programme for the morning and afternoon, a picnic for everyone
and the closing ceremony of the festival.
Surrounded by nature in a relaxed atmosphere. And all within walking distance
of the centre.
UMORE AZOKA 2016
IBILBIDE ARTISTIKOAK
ARTISTIC TRAILS
¡FIESSSSSTAAAA!
Espectáculos festivos, participativos, con un toque musical
¡FIESSSSSTAAAA! (PAAAARRRTTTYYY!)
Participatory, celebratory shows with a musical touch
“Su à feu” · Deabru Beltzak
“Flux” · Zanguango Teatro
“FreshCool” · Tio Teronen semeak
“Yee-haw!” · La Banda de Otro
“Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.Lagarto Lagarto -Tornabís
“Sienta la cabeza” · Sienta la Cabeza
“La música popular y los instrumentos insólitos” · Banda de
Música de Leioa & Diego Galaz
Various pieces · Andoni Aresti Dantza Eskola
APUR BAT ZAILAGO
Zirko garaikidea, batzuetan probokatzaile, besteetan sentibera, baina beti harrigarri
MÁS DIFÍCIL TODAVÍA
Circo de hoy, unas veces delicado, otras provocador... pero
siempre sorprendente
“Letter” · Malas Compañías
“Lo que nos dejaron” · Sainete Compañía
“Paradoxa” · Suhar Prest Zirko Taldea
“Ludo” · Noletia
“Oopart: historia de un contratiempo” · Tresperté
“Km 0” · La Banda
“Glaucos” · Bakhus
“Au pied du mur” · Cie. 100 Racines
“Le kiosque à Mézigue” · Le Circ´Hulon
“Encore plus” · Toi d´abord
UN POCO DE POESÍA
UN POCO DE POESÍA (A BIT OF POETRY)
“Son recuerdos” · Alodeyá Circo Danza
“Gigante“ · La Pequeña Victoria Cen
“Náufragos“ · La Industrial Teatrera
“Amigoo” · Mumusic Circus
“Hidden place” · Tsubasa Watanabe
SOLO PARA TÍ
SOLO PARA TI (JUST FOR YOU)
“Manar” · Nui Danza
“Escaparate vivo” · Matías Zanotti
“La Caja” · Nacho Diago
“La magicabine” · Cie. Docteur Troll
PACK MINI
Para el disfrute de los más pequeños de la casa y de toda la
familia
PACK MINI (MINI PACK)
For the enjoyment of children and the whole family
“Mr. Phichici” · Philo & Jole
“Manneken´s piss” · Campi Qui Pugui Produccions
“Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero
“Los amigos de Crusó” · Toc de Fusta
“Bambolina & Dodó” · Circle of Trust
“Let´s Circus!” · Gerry Regitschnig
AQUÍ HAY TEMA
Hablemos de cuestiones de actualidad
AQUÍ HAY TEMA (THERE’S AN ISSUE HERE)
We talk about current issues
“Tras la frontera” · Plataforma Tirante Colectivo Artístico
“Crusoe” · Markeliñe
“Soif” · Vendaval
CUERPO PERSONA
El cuerpo, la persona y la fisicalidad como protagonistas
CUERPO PERSONA (BODY PERSON)
The body, the person and physicality at the fore
“Basati” · Ana Capilla & Julia Färber
“Larrua” · Larrua
“Gear” · Matxalen Bilbao
“Cualquier mañana” · Álvaro Esteban & Laura Aris
“Irrintzi” · Organik
“Mr. Smith” · Cía. Laura Cobo
“Nois Um” · Cía. Delá Praká
Various pieces · Asociación Artística Despertar los Sentidos
UNAS RISAS...
Humor a raudales
UNAS RISAS... (LOADS OF LAUGHS…)
Comedy galore
“Baserriko porrusalda” · Bapatean
“A cal y canto” · Trapu Zaharra
“Ongietorri Findemundo” · Trapu Zaharra
“Surfer Clown” · Yeyo Guerrero Producciones
“Circusz Rupt” · El Gran Dimitri
“Antes es mejor” · Javier Ariza
“Riders from nowhere” · Les Goulus
“Gaspar” · Toi d´abord
“Tu viens!” · Toi d´abord
HACIENDO DEL ESPACIO URBANO UN ESCENARIO
HACIENDO DEL ESPACIO URBANO UN ESCENARIO (MAKING URBAN SPACE A STAGE)
“Concrete desert: ojos que no ven” · Cuadros de Circo
“a l´Ombre de Coré” · Bakhus
“Entre cuatro tiempos” · Laglo Zirkdantza & Compañía
“Uno” · Delrevés Danza Vertical
SLOW
Si el ritmo frenético te agobia, si no puedes con las aglomeraciones de gente... el Parque Pinosolo y Piknik Kalian es tu lugar.
Además de espectáculos del programa pensados expresamente
para este lugar, exposiciones, decoración, música, animación, recorridos guiados, actividades infantiles... y comida y bebida rica
en plena naturaleza y en un ambiente relajado. Y todo a un paso
del centro.
CONSULTA TODA LA PROGRAMACIÓN EN LAS PÁGS. 51-52.
If the frenetic pace overwhelms you, if you cannot stand crowds...
Pinosolo Park and Piknik Kalian is the place for you.
In addition to performances on the programme specifically designed
for this place, there are exhibitions, decorations, music, entertainment, guided tours, activities for children... and tasty food and drink
surrounded by nature in a relaxed atmosphere. And all within walking distance of the centre.
YOU CAN SEE THE FULL PROGRAMME ON PAGES 51 & 52.
ANTZEZLEKUAK / Stage areas
K Institutua
A Kultur Leioa (Topagunea: Erakusketa Gela / Meeting
Point: Exhibition hall)
L Aldapa Auditorioa
B Jose Ramon Aketxe plaza
M Boulevard Udondo (M1 - M2 - M3)
C Errekalde plaza (C1 - C2)
N Mendibile Jauregia
D Molino Windmill
P Pinosolo (P1 - P2 - P3 - P4 - P5)
E San Juan Bautista plaza
1
F Ayuntamiento Town hall
i
G Jardines Ayuntamiento Town hall gardens
2
3 Ibiltaria Itinerant
Informazio guneak Information points
H Cruce Iparragirre / Elexalde crossroads
Artekale Space
I Estartetxe kalea
Piknik Kalian
I1 Cruce Estartetxe / Elexalde crossroads
Show window
J Boulevard (J1 - J2 - J3)
E
D
F
G
C2
I
S
i
I1
P
H
J1
A
B
C1
i
J3
J2
K
N
i
P4
P1
P2
M1
P3
M2
M3
no
Arana
P5
ilbao Liba
Dr. Luis B
Sabino
L
Ipar
rag
irre
eto
rbid
ea
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
MUMUSIC CIRCUS (Cataluña)
“Amigoo”
CONTACTO / CONTACT
23 ARTS – BROTHERS PROJECTIONS
Jordi Fábregas
(+34) 938 480 499 / 609 401 366
[email protected]
www.23arts.com
Un fragmento en las vidas de un hombre
y una mujer. Un circo entre dos. Un contrabajo como punto de unión.
Pedacitos de intimidad en una travesía
gestual y musical hacia lo más profundo
y sincero de cada uno. Juntos tejen un
mundo irreal de poesía y complicidad en
un ciego intento de romper con el mito
de la soledad como condición humana en
este mundo. Momentos de delirio, disparate, complicidad, poesía, entre bailes y
acrobacias, para desmantelar su propio
circo interior.
A moment in the lives of a man and a
woman. A circus between two. A double
bass as the link between them.
Little moments of intimacy in a gestural
and musical journey into the deepest and
most honest recesses within each one.
Together they weave an unreal world of
poetry and complicity in a blind attempt
to break away from the myth of loneliness
as the human condition in this world. Moments of madness, absurdity, complicity,
poetry, mixed with dances and acrobatics, to dismantle their own inner circus.
E
DIRECCIÓN / DIRECTION
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Clara Poch, Marçal Calvet
© Elena Kuroda
50’
ALDAPA AUDITORIOA (L)
Sábado / Saturday 21 > 19:00 / 21:30
SIENTA LA CABEZA (Cataluña)
“Sienta la cabeza”
CONTACTO / CONTACT
SIENTA LA CABEZA
Fafá Franco
(+34) 610 003 801 / 934 181 887
[email protected]
www.sientalacabeza.com
Más allá de una expresión popular, “Sienta la cabeza” es una provocadora invitación para que el público sea el gran
protagonista de una transformación radical a través de un peinado inolvidable.
Además, en plena calle y acompañados
por música. Gracias a la valentía de los
participantes, que dejan sus cabezas en
manos de dos excéntricas artistas, el espectáculo atrae la atención del público
que se acerca para ver hasta dónde puede llegar tamaño atrevimiento.
Un espectáculo que pone los pelos de
punta y no deja a nadie indiferente.
Ven a verlo, escucharlo y vivirlo… si te
atreves.
ACTIVIDADES PARALELAS / PARALLEL ACTIVITIES
WORKSHOP + INFO: Page 49
ESTARTETXE KALEA (I)
Viernes / Friday 20 > 20:00
Moda pasarela / Fashion show
DIRECCIÓN / DIRECTION
Fafá Franco
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Fafá Franco, Nick Prescott, Tatiana da Silveira
MÚSICA / MUSIC
Nick Prescott
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Pep Mayugo
VESTUARIO / COSTUMES
Cécile Ribas, Goretti Sastrería Teatral
Besides being a popular expression,
“Settle down” is a provocative invitation
to the audience to play the central role in
a radical transformation through an unforgettable hairstyle. What’s more, to do so
in the middle of the street and accompanied by music. Thanks to the participants’
courage, as they literally put their heads
in the hands of two eccentric artists, the
show draws the attention of passers-by,
who approach to see just how far they
can go with such audacity.
A performance that makes your hair stand
on end and leaves no one unmoved.
Roll up and watch, listen, and live it… if
you dare.
150’
JARDINES AYUNTAMIENTO /
TOWN HALL GARDENS (G)
Sábado / Saturday 21 > 18:00-20:30
PINOSOLO (P1)
Domingo / Sunday 22 > 12:00-14:30
33
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
TOC DE FUSTA (Cataluña)
“Los amigos de Crusó”
CONTACTO / CONTACT
TOC DE FUSTA
Alfred Borràs Alvaro
(+34) 687 040 757 / 697 741 795
[email protected]
www.tocdefusta.com
‘Toc de Fusta’ presenta una nueva colección de ‘Los Amigos de Crusó’, una instalación interactiva que transforma la calle
en un espacio con la curiosidad y el juego
como protagonistas.
Autómatas de gran formato, rompecabezas de creación propia y una amplia colección de juegos mecánicos. Presentada
por primera vez en 2015 en Dinamarca,
esta nueva colección ha crecido y visitado ya festivales de Inglaterra, Bélgica y
Francia, recuperando las calles como espacio de juego.
‘Toc de Fusta’ presents a new collection
of ‘Los Amigos de Crusó’, an interactive
installation that transforms the street into
an area in which curiosity and playfulness
take centre stage.
Large automatons, jigsaw puzzles of
their own making, and a large collection
of mechanical games. Presented for the
first time in 2015 in Denmark, this new
collection has grown and already visited
festivals in the UK, Belgium and France,
winning back the streets as a play area.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Toc de Fusta
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Laura Utgé Fontana, Albert Utgé Guillen, Alfred
Borràs Alvaro
180’
ESTARTETXE (I)
Viernes / Friday 20 > 18:00-21:00
Sábado / Saturday 21 > 18:00-21:00
ÁLVARO ESTEBAN & LAURA ARIS (Madrid)
“Cualquier mañana…”
CONTACTO / CONTACT
ÁLVARO ESTEBAN & LAURA ARIS
Álvaro Esteban / Laura Aris
(+34) 649 487 842 / (+32) 498 129 795
[email protected]
[email protected]
www.lauraaris.blogspot.de
Un dúo intimista. Una reflexión sobre la
tristeza natural de las cosas rotas. Una
mañana cualquiera en que las piezas no
encajan como antes. Un viaje físico al
presente para darse cuenta que el pasado no volverá.
En equilibrio precario, cuando un par de
palabras, un gesto, un giro, un chasquido
puede inclinar la balanza. A veces nuestros puntos de referencia desaparecen,
dejando sólo agallas, lo visceral.
DIRECCIÓN / DIRECTION
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Álvaro Esteban & Laura Aris
MÚSICA / MUSIC
Roger Marin
34
18’
A very private couple. A reflection on the
natural sadness of broken things. Any
old morning in which the pieces don’t
fit together like they used to. A physical
journey into the present to realise that the
past will never return.
In precarious equilibrium, when a couple
of words, a gesture, a simple turn, a click
can tip the balance. Our reference points
sometimes disappear, leaving only what’s
inside, a gut feeling.
AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F)
Viernes / Friday 20 > 20:00
Sábado / Saturday 21 > 19:30
KONPAINIAK COMPANIES // STATE
ACTIVIDADES PARALELAS
PARALLEL ACTIVITIES
WORKSHOP Y EXPOSICIÓN EN COMERCIOS
WORKSHOP AND EXHIBITION IN SHOPS
+ INFO: Page 48
MATÍAS ZANOTTI (Madrid)
CONTACTO / CONTACT
MIKA PROJECT
Gabriela Marsal
(+34) 675 864 506
[email protected]
www.mikaproject.es
“Escaparate vivo”
Una emboscada de arte en la ciudad.
Una bocanada de aire fresco.
Una instalación, un loop performático.
Un desfile de personajes delirantes.
Una experiencia para los sentidos.
¿Quién mira a quién?
DIRECCIÓN / DIRECTION
VESTUARIO / COSTUMES
INTÉRPRETE / PERFORMER
Matías Zanotti
Dirigido e interpretado por Matías Zano­
tti, “Escaparate Vivo” despierta la magia
cotidiana a través de personajes imaginarios que cantan e interactúan con el
público desde un escaparate: el delirante
hombre-marioneta Mr. Ping Pong y, en
estreno absoluto, Smooth Operator.
La decoración y el vestuario están cuidados hasta el mínimo detalle, ya que Zanotti, además de ser actor, también produce vestuarios escénicos. Un show que
cautiva al viandante. Una nueva forma de
teatro de calle.
An art ambush in the city.
A breath of fresh air.
An installation, a performing loop.
A procession of crazy characters.
An experience for the senses.
Who’s looking at whom?
Directed and interpreted by Matias Zanotti, “Escaparate Vivo” (Live Window Display) conjures up everyday magic through
imaginary characters that sing and interact
with the audience from a shop window: a
delicate Geisha or the crazy man-puppet
Mr. Ping Pong. The décor and costumes
have been well thought out, down to the
smallest detail, as besides being an actor
Zanotti produces costumes for the stage.
A show that captivates passers-by. A new
way of approaching street theatre.
SHOP WINDOW (Sabino Arana kalea 56)
Viernes / Friday 20 (Mr. Ping Pong)> 22:00-23:30
Sábado / Saturday 21 (Smooth Operator)> 22:00-23:30
trm
90’
Dirección y proveedor de servicios técnicos para UMORE AZOKA
T
A
R
I
M
A
Soluciones técnicas creativas
www.tarima.es - [email protected] - 944 26 0119 - Zamudio (Bizkaia)
35
COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE
LA BANDA (Navarra)
“Km 0”
CONTACTO / CONTACT
LA BANDA
Nacho Napal
(+34) 633 658 199
[email protected]
Dos compañeros llegan a una estación
de tren y emprenden un viaje a la búsqueda de un pequeño tesoro que les hará
descubrir nuevos lugares y disfrutar de
nuevas sensaciones a través de originales e insólitos vehículos.
Two friends arrive at a train station and
set off on a journey in search of a small
treasure that will lead to the discovery
of new places and the enjoyment of new
sensations through unique and amazing
vehicles.
La compañía La Banda pone acento en
la técnica de la acrobacia dúo como arte
circense y la expresión corporal como
técnica teatral, sin dejar de lado la interpretación o la manipulación de los objetos.
La Banda Company highlights the technique of duo acrobatics as circus art, and
corporal expression as theatre technique,
without ignoring acting and the handling
of objects.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Txori García y La Banda
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Izaskun Lasarte, Nano Napal
E
KOREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
La Banda
VESTUARIO / COSTUMES
Izaskun Lasarte, Maribel Martínez
ALDAPA AUDITORIOA (L)
Jueves / Thursday 19 > 18:30
Viernes / Friday 20 > 17:30
55’
NACHO DIAGO (Valencia)
“La Caja”
© Nani Gutiérrez
CONTACTO / CONTACT
A+ SOLUCIONES CULTURALES
Mª Ángeles Marchirant, Laura Marín
(+34) 616 533 805 / 616 273 496
[email protected]
[email protected]
www.a-mas.net
En el interior de “La Caja” hay todo un
teatro. En él te espera el mago Nacho
Diago, que hará que lo imposible se convierta en real y lo que lo real deje de serlo
por momentos.
Y a ti te tocará descubrir los pequeños
secretos que encierra. Encontrarás recuerdos, sombras, músicas, misterios,
risas y puede que hasta a tí mismo.
Un espectáculo de magia solo para ti.
Un espectáculo en el que todo enCAJA.
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Nacho Diago, Edu Ferrés
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Vanessa Actif, Nacho Diago
36
A magic show just for you.
A show in which everything is BOXed in.
Aforo limitado (4 personas).
Acceso preferente profesionales acreditados.
Recogida de entrada en el propio espacio 15´
antes de cada pase /
Limited capacity (4 people).
Preferential access to accredited professionals.
Ticket collection at the space 15 minutes before
each performance
DIRECCIÓN / DIRECTION
Nacho Diago
VESTUARIO / COSTUMES
Si te visto no me acuerdo
There is a theatre inside “La Caja” (The
Box). Awaiting you there is the magician
Nacho Diago, who will make the impossible come true and suspend reality for a
few moments.
And as for you, you will be able to discover the little secrets that lie within. You will
find memories, shadows, music, mysteries, laughter, and maybe even your own
self.
5’
JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)
Jueves/ Thursday 19 > 18:30-20:00 / 20:45-22:15
Viernes / Friday 20 > 18:30-19:30 / 20:15-21:30
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
CÍA. DELÁ PRAKÁ (Brasil/Francia)
“Nois Um”
CONTACTO / CONTACT
CÍA DELÁ PRAKÁ
Nico Agüero
(+34) 627 797 870 / (+33) 689 712 951
[email protected]
www.ciadelapraka.com
Con una combinación de danza contemporánea, capoeira, acrobacias, portes y
contact juggling, la compañía Delá Praká
nos embarca en un viaje coreográfico lleno de sincronía con movimientos fluidos
que aúnan suavidad e impacto. Todo ello
acompañado por música en directo con
instrumentos no habituales como el Hang.
Sonidos orgánicos para un espectáculo
lleno de virtuosismo que nos transporta a
otro estado de sensibilidad. Los bailarines,
con su mirada profunda y radiante, también se vuelven espectadores del público.
With a combination of contemporary
dance, Capoeira, acrobatics, gymnastics and contact juggling, the Delá Praká
Company takes us on a fully synchronised choreographic journey with flowing
movements that combine gentleness and
impact. This is all accompanied by live
music with rather unusual instruments,
such as the Hang.
Organic sounds for a show of skills that
leads us to another state of awareness.
In turn, the dancers, with their deep and
radiant looks, become the audience’s
spectators.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Cía Delá Praká
E
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Ronan Lima, Marina Collares
MÚSICA / MUSIC
Pedro Collares
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Ronan Lima, Marina Collares, Pedro Collares
30’
BOULEVARD (J1)
Sábado / Saturday 21 > 19:00
PINOSOLO (P4)
Domingo / Sunday 22 > 13:30
CUADROS DE CIRCO (Colombia/España)
“Concrete desert: ojos que no ven”
CONTACTO / CONTACT
CUADROS DE CIRCO
Miguel Ángel Barreto Valencia
(+34) 639 50 9682 / (+54) 315 882 3613
[email protected]
Ojos que no ven en el desierto de concreto.
¿Y los ojos? ¿Dónde están mis ojos?
¿Dónde debo buscarlos? ¿Es aquí donde
tengo que colocarlos?
Aparece y desaparece una figura enredada y a su vez estirada, muchos dirían que
es bipolar, yo solo lo nombro bicho. Juega
con sus ojos hasta el punto del desequilibrio que le lleva a hacer piruetas.
“Ojos que no ven” es una escena de malabarismo y acrobacia, una performance
interpretada por un solo personaje, Miguel
Ángel Barreto Valencia, ganador junto con
la compañía Pass&Company del Talent
Madrid 2014 en la categoría de circo.
Eyes that cannot see is a show involving
juggling and acrobatics, a performance involving a single character, Miguel
Ángel Valencia, winner together with
Pass&Company of Talent Madrid 2014 in
the circus category.
E
DIRECCIÓN / DIRECTION
Pass & Company
INTÉRPRETE / PERFORMER
Miguel Ángel Barreto Valencia
VESTUARIO / COSTUMES
Carmenza Murcia
Eyes that cannot see in the concrete desert.
And my eyes? Where are my eyes? Where
can I find them? Am I supposed to put
them here?
A figure appears and disappears, one that
is complicated and laid back at the same
time, many would say he is bipolar, but
I just call him a beast. He plays with his
eyes to the point he falls over and has to
do summersaults.
6’
JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)
Viernes / Friday 20 > 17:30 / 22:00
BOULEVARD (J2)
Sábado / Saturday 21 > 18:30 / 21:30
37
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
BAKHUS (Francia)
“a l’Ombre de Coré”
Un juego visual entre lo que percibimos e imaginamos.
El coreógrafo Mickaël Six y el bailarín Sami Loviat-Tapie crean un universo poético donde el espectador,
invadido por un reino de sombras,
luces e imágenes proyectadas, dudará dónde posar su mirada.
Una coreografía de danza contemporánea y hip hop de gran belleza
visual que ha sido mostrada con
gran éxito en numerosos teatros y
festivales internacionales.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Mickaël Six
45’
INSTITUTUA (K)
Viernes / Friday 20 > 23:00
Sábado / Saturday 21 > 23:30
Coreografías acrobáticas, humor y poesía se mezclan en este espectáculo de
danza y circo que convertirá la calle en
un gran velero.
Un show donde los bailarines muestran
su capacidad física con técnicas muy similares a las circenses. Una guitarra, un
mástil, un barril, una lámpara, cuerdas y
escobas serán suficientes para que el público navegue con su imaginación.
Acrobatic choreographies, humour and
poetry combine in this dance and circus
show that transforms the street into a
huge sailing ship.
A performance in which the dancers show
off their physical prowess with techniques that are very similar to circus acts.
A guitar, a mast, a barrel, a lamp, ropes
and brooms will be enough to help the
audience set sail with their imaginations.
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Mickaël Six, Sami Loviat-Tapie
© N. Sternalsky
A visual game between what we
see and what we imagine.
The choreographer Mickaël Six and
the dancer Sami Loviat-Tapie create a poetic universe in which the
spectator, assailed by a realm of
shadows, lights and projected images, will not know where to look.
A choreography of contemporary
dance and hip-hop of great visual
beauty that has been performed
with considerable success at numerous theatres and international
festivals.
BAKHUS (Francia)
“Glaucos”
CONTACTO / CONTACT
CYRILLE PRESSE / ASSOCIATION BAKHUS
Mickaël Six
(+33) 663 565 515
[email protected]
www.compagnie-de-danse.fr
DIRECCIÓN / DIRECTION
Mickaël Six
E
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Mickaël Six Sami Loviat-Tapie, Nicolas Baurens,
Iftikhar Jaha, Yann Schiffano-Fournier (alias
FrHeaven)
MÚSICA EN DIRECTO / LIVE MUSIC
Nicolas Houssin
38
40’
MENDIBILE (N)
Jueves / Thursday 19 > 19:30
Viernes / Friday 20 > 18:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
CIE. 100 RACINES (Francia)
“Au pied du mur”
Su universo es una estructura metálica
vertical llena de agujeros y agarres. Es en
ese espacio donde el circo debe adaptarse para poder seguir existiendo, así
que… ¡he aquí la circo-escalada!
Del muro a las hachas, de los cuchillos a
la cuerda y de la cuerda vuelta al muro.
Un espectáculo de circo centrado en la
escalada y en la montaña, donde los artistas son lo sobradamente hábiles como
para reirse de la gravedad de las leyes de
la gravedad.
Their universe is a vertical metallic structure full of holes and handholds. It is within
this setting that the circus has to adapt to
survive…introducing the climbing circus!
From the wall to axes, from knives to the
rope, and from the rope back to the wall.
A circus show that focuses on climbing
and heights, where the performers are
more than skilful enough to laugh at the
laws of gravity.
CONTACTO / CONTACT
CIE. 100 RACINES
Stéphanie Le Fur
(+33) (0) 687 537 497
[email protected]
www.cie100racines.com
E
AUTORES / AUTHORS
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Pauline Savy, Thomas Petrucci
MÚSICA / MUSIC
Thomas Petrucci
INSTITUTUA (K)
Viernes / Friday 20 > 21:30
Sábado / Saturday 21 > 21:30
45’
CIE. DOCTEUR TROLL (Francia)
“La magicabine”
CONTACTO / CONTACT
CIE. DOCTEUR TROLL
Alexia Jolivet
(+33) (0) 622 245 599
[email protected]
www.magicabine.free.fr
Saca fotos, sí, pero de una forma diferente. La Magicabine está en la línea del
teatro intimista de miniatura. Igual de
misteriosa que acogedora, la máquina se
parece tanto a un confesionario como a
una instalación de feria.
El espectador es transportado a una extraña atmósfera de música y efectos mágicos. Redescubre sensaciones y deja
volar la imaginación. Pero también se le
plantea un desafío: ¿puede realmente
fiarse uno de lo que ven sus ojos?
Entremés, fotomatón, gabinete de curiosidades… todo eso y mucho más es “La
magicabine”.
The booth takes photos, indeed it does,
but in a different way. The Magicabine
follows the tradition of intimate theatre in
miniature. As mysterious as it is cosy, the
machine is as much like a confession box
as a fairground attraction.
The spectator is transported to a strange
atmosphere of music and magical effects,
to rediscover feelings and let their imagination fly. But they are also faced with
a challenge: can one really believe what
one’s eyes see?
A sketch, photomaton, box of curiosities…“La magicabine” is all this and much
more.
Aforo limitado (2-5 personas / 5’)
Niños/as acompañados/as de personas adultas /
Limited capacity (2-5 people/ 5 minutes).
Children accompanied by adults
E
DIRECCIÓN / DIRECTION
Baptiste Arnaud
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Baptiste Arnaud, Loius Tandeau, Simon Tapin
5’
JARDINES AYUNTAMIENTO /
TOWN HALL GARDENS (G)
Jueves / Thursday 19 > 18:00-22:00
PINOSOLO (P1)
Viernes / Friday 20 > 17:30-22:00
Sábado / Saturday 21 > 17:00-22:00
39
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
JAZZ COMBO BOX (Francia)
“Scratcho’Band”
CONTACTO / CONTACT
LA COMPAGNIE DES RESONNABLES
Fabien Thomas
(+33) 617 965 421
[email protected]
www.jazzcombobox.fr
Jazz Combo Box es un universo de afroelectro-jazz que con un show musical
ciertamente original hará bailar a todo
tipo de oídos, ojos y, por supuesto, pies.
Ocho músicos tomarán las calles de
Leioa, junto con un... ¡scratchphone! Un
instrumento poco conocido que hará las
delicias de los asistentes.
Una banda atípica compuesta también
por instrumentos de metal, percusión y
un banjo que mezclarán jazz, hip-hop,
afro e incluso un poco de funk.
Jazz Combo Box is a universe of AfroElectro-Jazz that performs a truly original
musical show that will have all ears, eyes
and, of course, feet dancing.
Eight musicians will take over the streets
of Leioa, together with a...scratchophone!
A little known instrument that will thrill the
audience.
An unusual band also consisting of metal
instruments, percussion and a banjo, playing a mixture of jazz, hip-hop, afro, and
even a little bit of funk.
E
MENDIBILE (N)
Viernes / Friday 20 > 14:00
JARDINES AYUNTAMIENTO /
TOWN HALL GARDENS (G)
Viernes / Friday 20 > 20:00
BOULEVARD UDONDO
IBILTARIA ITINERANT (3)
Sábado / Saturday 21 > 17:00 / 20:30
ESTARTETXE KALEA
IBILTARIA ITINERANT (2)
Domingo / Sunday 22 > 13:00
DIRECCIÓN / DIRECTION
La Compagnie des Resonnables
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Mike Herjan, Lucca Ferrarri, Fabien Thomas,
Brieuc Bestel, Hugo Journaud, Elias Delaunay,
Nicolas Scheid, Geoffrey Chartres
MÚSICA / MUSIC
Jazz Combo Box, Grüv’n Brass
© Philippe Gautier
45’
LE CIRC´HULON (Francia)
“Le kiosque à Mézigue”
CONTACTO / CONTACT
AIRE AIRE DISTRIBUCIÓN DE ESPECTÁCULOS
Mercedes Lorente
(+34) 944 260 496 / 676 076 069
[email protected]
www.aireaire.com
Se abre el telón. Y dentro de un quiosco aparece un trío de clowns, acróbatas,
músicos y lanzacuchillos que se muestra
al público sin ocultar sus torpezas, sus
frágiles certezas y sus pequeños defectos. En esa fragilidad reside su fuerza. Un
no demasiado persuasivo Mr. Mèzigue
intenta ejercer de maestro de ceremonias
para dirigir a Mademoiselle Signorina y al
talentoso agitador Mr. Plofplof. Tres personajes llenos de humanidad que harán
revivir al público la época en que los fuegos artificiales eran todavía en blanco y
negro.
AUTOR / AUTHOR
DIRECCIÓN / DIRECTION
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Le Circ’Hulon
E
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Jacques Hulon, Antoine Hulon, Lucia Pennini
VESTUARIO / COSTUMES
Elisabeth Sonnendrucker
40
The curtain rises. And inside a kiosk there are three clowns, acrobats, musicians
and knife-throwers that present themselves to the audience without hiding their
clumsiness, their fragile certainties, and
their little shortcomings. Their strength
lies in this fragility. A not very persuasive
Mr. Mèzigue attempts to act as master of
ceremonies to direct Mademoiselle Signorina and the talented agitator Mr. Plofplof. Three characters full of humanity
that will take the audience back to a time
when fireworks were still seen in black
and white.
60’
ERREKALDE PLAZA (C2)
Jueves / Thursday 19 > 22:30
Viernes / Friday 20 > 22:30
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
LES GOULUS (Francia)
“Riders from nowhere”
© Perrine
CONTACTO / CONTACT
LES GOULUDRUS
Laetitia Lafforgue
(+33) 148 587 878 / 660 134 365
[email protected]
www.lesgoulus.com
AUTOR / AUTHOR
Jean-Luc Prévost
DIRECCIÓN / DIRECTION
Jean-Luc Prévost, Laetitia Lafforgue
Una gran familia de circo ecuestre ha
desaparecido y sólo unos pocos han sido
encontrados. Dispuestos a rememorar
la gloriosa época de la familia, volverán
a montarse en sus caballos para ofrecer
sus mejores números de hípica con música, bailes, acrobacias, marionetas, magia
y sobre todo, ¡mucho humor!
Les Goulus, con una larga trayectoria en
el mundo de las artes de calle y muy reconocidos gracias a, entre otros, espectáculos como “Les Horsemen”, con el
que han recorrido todo el mundo, consigue arrancar la carcajada a todo tipo de
público.
One of the circus’s great equestrian families has disbanded, and only a few members have been found. Ready to revive the
family’s halcyon days, they will once again
ride their hoses as they perform their best
acts on horseback, with music, dances,
acrobatics, puppets, magic and, above
all, plenty of humour!
Les Goulus, with a long trajectory in the
world of the street arts, and very well
known thanks to, among others, shows
such as “Les Horsemen”, with which they
have toured the world, manage to draw
out laughs from all kinds of audiences.
Leioa is hosting the absolute premiere of
this, their new show.
Leioa acoge el estreno absoluto de este
su nuevo espectáculo. Un cabaret ecuestre excepcional.
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Jean-Luc Prévost, Olivier Rimaud, Julien
Blandino, Galatée Auzanneau
E
MÚSICA / MUSIC
Eric Traissard
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Clémence Sallier
bidaiak
azul marino
.com
CIE: 1043
viajes
50’
MENDIBILE (N)
Jueves / Thursday 19 > 21:30
Viernes / Friday 20 > 19:30
La Agencia de Viajes de Bilbao
con el Mejor Servicio
• Viajes PREMIUM en Grupo
• Organización de Eventos
• Viajes de Buceo
• Viajes de Salud y Bienestar
• Departamento Empresas
• Especialista Club Marco Polo
Y Mucho Más!
CENTRAL: c/ Ayala, 2 (junto al párking Corte Inglés) • 48008 BILBAO
[email protected] • 94 423 02 23
902 101 200
[email protected]
BILBAO • VITORIA • SAN SEBASTIÁN • PAMPLONA • SANTANDER
MADRID • BARCELONA • VALENCIA
ZARAGOZA • HUESCA • VALLADOLID • CÓRDOBA • SEVILLA
SOLUCIONES ENERGÉTICAS
ESTUDIOS Y FINANCIACIÓN DE AHORRO
ENERGÉTICO PARA NEGOCIOS Y COMUNIDADES
41
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
© Jonathan Bayol
TOI D’ABORD (Francia)
“Gaspar”
Gaspar es el nuevo campeón del
mundo de boxeo tarantés y ha venido para hablar sobre su deporte:
de la musculación en el combate,
de la cuerda de saltar y también del
funky. Desvela todos sus secretos,
incluso aquellos que nunca había
contado a nadie.
Gaspar, from Taranto, is the new
boxing champion of the world, and
he has come to talk about his sport:
about muscle-building for the fight,
the skipping rope, and also about
being funky. He reveals all his secrets, even the ones he has never
told anybody.
Entre la performance física, malabarista y acrobática, este campeón
de corazón enamoradizo intentará
mostrar al público que es lo más (al
menos, en lo suyo).
Using physical performance, juggling and acrobatics, this softhearted champion will attempt to
show off to the audience what is
the absolute tops (in his field, at
least).
AUTOR / AUTHOR
Jérémy Olivier
E
INTÉRPRETE / PERFORMER
Jérémy Olivier
45’
© Black Ghost
ERREKALDE PLAZA (C1)
Jueves / Thursday 19 > 18:00 / 21:30
TOI D’ABORD (Francia)
“Tu viens!”
CONTACTO / CONTACT
LES THÉRÈSES
Yann Guillemot
(+32) 671 696 206
[email protected]
www.cietoidabord.fr
Dos individuos: uno meticuloso, el otro
fogoso. Uno tímido, el otro soñador. Se
adoran, pero no lo dicen. Si se separan,
se mueren. No hablan, pero se les entiende muy bien. Lo suyo son los malabares.
Las bolas vuelan y rebotan por todas partes. Bolas, cuerpos, gestos y sentimientos se mezclan en el corazón de una relación igual de fuerte que frágil. Y es que
tener a alguien al lado sí que importa.
Two individuals: one meticulous, the other
explosive. One is shy, the other is a dreamer. They love each other, but never say
so. If they separate, they will die. They
don’t speak, but it’s easy to understand
them. Juggling is their game. The balls
fly about and bounce all over the place.
Balls, bodies, gestures and feelings combine at the heart of a relationship that is as
strong as it is fragile. And it is important to
have someone at your side.
E
AUTORES / AUTHORS
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Jérémy Olivier, Thomas Lafitte
42
60’
ERREKALDE PLAZA (C1)
Viernes / Friday 20 > 18:00 / 21:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
TOI D’ABORD (Francia)
“Encore plus”
60’
Riesgo, riesgo y riesgo (pero con control).
Eso es “Encore plus”. Dos hombres, una
báscula, una música cobriza y un ligero
olor a pino. Humor, acrobacias y música.
Los dos listos para todo, incluso cuando
las victorias son frágiles (como ellos mismos).
Una cosa es segura, y es que lo volverán
a intentar una vez, y otra vez, y otra, y
otra...
¿Te lo vas a perder?
Risk, risk and more risk (but under control). This is “Encore plus”. Two men, a
teeterboard, brassband music and a slight
smell of pine. Humour, acrobatics and
music. The two are ready for everything,
even when the victories are fragile (just
like them).
One thing is sure, they will try again, and
again, and again, and yet again...
Are you going to miss it?
E
AUTORES / AUTHOR
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Jérémy Olivier, Thomas Lafitte
ERREKALDE PLAZA (C1)
Sábado / Saturday 21 > 17:00 / 20:00
43
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
VENDAVAL (Francia)
“Soif”
© J. M.Coubart
CONTACTO / CONTACT
ASSOCIATION FACE AU VENT
Anesso Rofé
(+33) 662 523 755
[email protected]
www.vendaval.fr
Sentada en un banco, una mujer habla
sola, baila sola... Cuando cae la noche
Hellen Miller deja de aparentar ser quién
no es y se reúne con las compañeras que
no sobrevivieron. Guarda con ella sus voces. Se pregunta cada día cómo pudo salir de aquel infierno. Hellen calla su grito.
Inspirado en los textos “Auschwitz y
después” de la escritora y miembro de
la resistencia francesa Charlotte Delbo,
Vendaval ha creado un espectáculo-homenaje de danza y teatro.
Después de cosechar un gran éxito en
festivales internacionales, Leioa acoge su
estreno en castellano.
Sitting on a bench, a woman talks to
herself, dances alone... When night falls,
Hellen Miller stops pretending to be who
she isn’t and meets her friends, the ones
that didn’t survive. She keeps their voices
with her. Every day she wonders how she
managed to survive that hellhole. Hellen
holds back her scream.
Based on the memoirs “Auschwitz and
after” by Charlotte Delbo, a writer and
member of the French resistance, Vendaval has created a homage-show of dance
and theatre.
After its great success at international
festivals, Leioa is premiering its Spanish
language version.
DIRECCIÓN / DIRECTION
INTÉRPRETE / PERFORMER
Carmela Acuyo
E
ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN
Mariya Bogdanova-Aneva
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Philippe Ducou
MÚSICA / MUSIC
Vincent Ferrand
SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E)
Viernes / Friday 20 > 23:00
Sábado / Saturday 21 > 23:00
45’
TSUBASA WATANABE (Japón)
“Hidden place”
Espectáculo de diábolo y danza. Y punto.
Y es que hay cosas que son más fáciles
de contar que de hacer. La música es la
base, y sobre ella este artista de Tokio
crea una coreografía combinando su gran
habilidad técnica y creativa con el diábolo
y varios movimientos de danza.
Un doble baile en un solo baile.
CONTACTO / CONTACT
A show involving the diabolo and dance.
Nothing else. There are things that are
easier to talk about than do. Music lays
the foundations, and then this artist from
Tokyo builds a choreography that combines her great technical skill and creativity
with the diabolo and several dance movements.
A double dance in a single dance.
TSUBASA WATANABE
(+81) 9041 962 557
[email protected]
E
DIRECCIÓN / DIRECTION
INTÉRPRETE / PERFORMER
Tsubasa Watanabe
44
15’
BOULEVARD (J2)
Jueves / Thursday 19 > 21:30
Viernes / Friday 20 > 13:00
Sábado / Saturday 21 > 13:30
PINOSOLO (P4)
Sábado / Saturday 21 > 20:00
ERREKALDE PLAZA (C1)
Domingo / Sunday 22 > 13:00
COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL
CIRCLE OF TWO (Reino Unido)
“Bambolina & Dodó”
CONTACTO / CONTACT
CIRCLE OF TWO
Celia Mendizabal
(+44) 771 805 0564
[email protected]
www.circleoftwo.com
Cuando suenan las campanadas de media noche una muñeca mecánica cobra
vida.
Inspirada en el mito de Pygmalion y en los
cuentos de E.T.A. Hoffman, la obra narra
el imposible amor entre una muñeca mecánica llamada Bambolina y su creador
Dodó. Se trata de una pantomima muda
de gran carga poética que fusiona teatro, circo y marionetas, y que gracias a
su carácter universal llega a todo tipo de
público.
When the chimes of midnight ring out, a
mechanical doll comes to life.
Based on the myth of Pygmalion and on
the tales of E.T.A. Hoffman, the show tells
of the impossible love between a mechanical doll called Bambolina and its creator
Dodó. It is a hugely poetic pantomime
without words that combines theatre,
circus and puppets, which thanks to its
universal nature is suitable for audiences
of all ages.
E
DIRECCIÓN / DIRECTION
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Celia Mendizabal, Ralph Taylor
20’
BOULEVARD (J2)
Viernes / Friday 20 > 21:30
ERREKALDE PLAZA (C)
Sábado / Saturday 21 > 13:30
SÍGUENOS EN:
DESCARGA LA APP-a
Download the Umore Azoka app
45
COMPAÑÍAS COMPANIES // LOCAL SCENE
BANDA DE MÚSICA DE LEIOA
& DIEGO GALAZ
“La música popular y los instrumentos insólitos”
CONTACTO / CONTACT
LEIOAKO MUSIKA BANDA
Marta Velasco
(+34) 699 395 156
[email protected]
Un concierto para todas las edades con
el objetivo de hacer un viaje a través de
melodías y canciones que pertenecen a
diversos estilos de la música popular. Una ocasión para descubrir el sonido de
instrumentos tan mágicos como el serrucho, los violines trompetas o las mandolatas, artilugios que nos transportarán en
el tiempo y en el espacio.
Una oportunidad única de poder escuchar en directo a la poderosa y joven
Leioako Musika Banda junto a uno de los
músicos más eclécticos de nuestro país,
el burgalés Diego Galaz. Música para sonreír, emocionarse y, por
supuesto, bailar.
A concert for all ages, taking a trip through
melodies and songs from different styles
of popular music. A chance to discover the sound of magical instruments such as the handsaw,
violin-trumpets and mandolatas (mandolins made out of tin cans), gadgets that
transport us through time and space.
A unique opportunity to listen live to the
powerful, young Leioako Musika Banda
with one of the most eclectic musicians
in our country from Burgos, Diego Galaz. Music that makes you smile, gets you excited or moves you and, of course, gets
you dancing.
E
DIRECCIÓN / DIRECTION
Marta Velasco Urquia
MIRADA EXTERNA / EXTERNAL VIEWING
Diego Galaz
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Diego Galaz, Leioako Musika Banda MENDIBILE (N)
Sábado / Saturday 21 > 21:00
PINOSOLO (P3)
Domingo / Sunday 22 > 19:00
60’
ASOCIACIÓN ARTÍSTICA
DESPERTAR LOS SENTIDOS
Juego, arte y sensibilidad
CONTACTO / CONTACT
ASOCIACIÓN ARTÍSTICA
DESPERTAR LOS SENTIDOS
Sarah Ramírez
(+34) 699 740 929
[email protected]
Despertar los Sentidos es una asociación
artística residente en Kultur Leioa. Las
coreografías que presentan en Umore
Azoka son una reivindicación del derecho
a la visibilidad, a la libertad y a la igualdad
de consideración y trato, un canto a los
cuerpos diferentes, los cerebros dispares, los ritmos desiguales y los movimientos diversos puestos en pie sobre el escenario en danza libre, abierta y diferente.
El recordatorio siempre presente de que
en el fondo de todos, absolutamente de
todos, alienta el espíritu del arte.
DIRECCIÓN / DIRECTION
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Sarah Ramírez
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Mariví Córdoba, Jone Hernández, Carlos Keller,
Mikel Martija, Ana Mota, Zaloa Unda, Patricia
Villar, Leire Zelaia
46
Awaken the Senses is an art association
resident at Kultur Leioa. The choreographies presented at Umore Azoka are a
demand for the right to visibility, freedom
and equal consideration and treatment, a
call to different bodies, disparate brains,
uneven rhythms and diverse movements
staged in different, free-form and openform dance. The ever-present reminder
that at the heart of everyone, absolutely
everyone, the spirit of art heartens us.
E
15’
JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)
Sábado / Saturday 21 > 18:00
PINOSOLO (P3)
Domingo / Sunday 22 > 12:30
COMPAÑÍAS COMPANIES // LOCAL SCENE
ANDONI ARESTI DANTZA ESKOLA
Varias piezas
CONTACTO / CONTACT
ANDONI ARESTI DANTZA ESKOLA
(+34) 944 649 152 / 686 351 610
[email protected]
www.arestilandantza.com
El trabajo que propone Andoni Aresti
Dantza Eskola está basado en diversas
composiciones coreográficas de diferentes estilos, creadas en esta joven escuela multidisciplinar ubicada en Leioa por
maestros de recorrido internacional que
están formando a futuros bailarines profesionales y a toda persona que sienta
pasión por la danza en cualquiera de sus
disciplinas.
The work offered by Andoni Aresti Dantza
Eskola is based on various choreographic
compositions in different styles, created
at this young multidisciplinary school located in Leioa by international teachers,
training future professional dancers and
anyone who has a passion for dance in
any of its disciplines.
DIRECCIÓN / DIRECTION
Andoni Aresti
COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY
Andoni Aresti, María Martín, Maitane Zalduegi,
Natalia García
E
INTÉRPRETES / PERFORMERS
Andoni Aresti Dantza Eskola’s students
MÚSICA / MUSIC
Keith Kennif, Alboka, Vicente Amigo, Thom
Hanreich, Kalakan, Grupo musical Francisco
Goya, René Aubry
JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B)
Sábado / Saturday 21 > 19:30
BOULEVARD (J1)
Domingo / Sunday 22 > 12:00
25’
GERRY REGITSCHNIG
“Let´s Circus!”
CONTACTO / CONTACT
EDENIKA
Félix Bartolomé
(+34) 946 004 561 / 645 826 804
[email protected]
www.edenika.net
“Let’s Circus!”, es un espectáculo dirigido por el clown Gerry Regitschnig. En él,
toda la familia participará activamente de
forma divertida recordando a algunas de
las figuras más entrañables del mundo
del circo: acróbatas, domadores, payasos y leones, serán algunos de los personajes que niños y mayores protagonizarán junto con Gerry.
Un espectáculo lleno de sorpresas, donde el lenguaje corporal, el humor, la música y el baile, se conjugan con un inglés
básico convirtiendo al público en el auténtico protagonista.
“Let’s Circus!” is a show directed by the
clown Gerry Regitschnig. The whole family will actively take part in it in a fun way,
remembering some of the most beloved
figures from the circus world: acrobats,
tamers, clowns and lions are some of the
characters that children and adults will
play, along with Gerry.
A show full of surprises, where body
language, humour, music and dance are
combined with basic English, making the
public the real star.
E
INTÉRPRETE / PERFORMER
Gerry Regitschnig
75’
PINOSOLO (P1)
Domingo / Sunday 22 > 17:30
47
JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES
ACTIVIDADES PARALELAK
PARALLEL ACTIVITIES
Formación
Training
11 MAYO, miércoles
(10:00-13:00)
Wednesday, May 11
(10:00 am - 1:00 pm)
TALLER COFAE: “CÓMO UTILIZAR EL EMAIL
MARKETING PARA OPTIMIZAR NUESTRA ESTRATEGIA DE COMUNICACIÓN”
COFAE WORKSHOP: “HOW TO USE E-MAIL MARKETING TO OPTIMISE OUR COMMUNICATION
STRATEGY”
Formador: Pepe Zapata
Trainer: Pepe Zapata
· Sala de prensa y conferencias, 4ª planta
· Inscripción gratuita. http://goo.gl/forms/jUVclUhB24
· Número máximo de asistentes: 35 personas
(Un representante por entidad)
· IMPORTANTE: Los/as alumnos/as deberán traer su propio
ordenador o tablet
· Press and conference room, 4th floor
· Free registration. http://goo.gl/forms/jUVclUhB24
· Maximum number of participants: 35 people
(One representative per entity)
· IMPORTANT: Students must bring their own computer or tablet
El email marketing es uno de los medios más accesibles, utilizados, económicos y efectivos para comunicarnos con nuestros
públicos y nuestras comunidades.
El taller, que estará a cargo de Pepe Zapata de Teknecultura, está
dirigido a artistas y compañías de artes escénicas, productoras
y distribuidoras de espectáculos, gestores culturales y responsables de marketing y comunicación de organizaciones culturales.
48
E-mail marketing is one of the most accessible, used, economic
and effective means of communicating with our audience and
communities.
The workshop, which will be run by Pepe Zapata of Teknecultura,
is aimed at artists and performing arts companies, entertainment
producers and distributors, cultural managers and the heads of
marketing and communication of cultural organisations.
Talleres artísticos
Artistic workshops
17 y 18 MAYO, martes-miércoles
(15:00-21:00)
Tuesday, May 17 and Wednesday, May 18
(3:00 - 9:00 pm)
WORKSHOP “REVESTIDOS” CON MATÍAS ZANOTTI Y EXPOSICIÓN EN COMERCIOS DE LEIOA
“REVESTIDOS” WORKSHOP WITH MATÍAS ZANOTTI AND EXHIBITION AT BUSINESSES/SHOPS
IN LEIOA
· Kultur Leioa
· Duración: 12 horas
· Inscripción: 70 euros. [email protected] (asunto: Workshop
Matías Zanotti)
· 50% de descuento para Amigos/as de Kultur Leioa, asociaciones de Leioa y socios/as de Artekale
· 25% de descuento para otras asociaciones profesionales de
artes escénicas
· Gratuito para comerciantes asociados de Leioa y estudiantes
de Bellas Artes
· Máximo 20 personas
· Kultur Leioa
· Duration: 12 hours
· Registration: 70 euros. [email protected] (subject: Matías
Zanotti Workshop)
· 50% discount for Friends of Kultur Leioa, associations in Leioa
and members of Artekale
· 25% discount for other professional performing arts associations
· Free for Leioa associated traders and Fine Arts students
· Maximum 20 people
Workshop de creación de vestuarios y complementos escénicos de un modo experimental en el límite entre la moda y la
plástica, investigando la exaltación de la forma, el color y la
fantasía. El cuerpo adornado en su máxima expresión. La búsqueda de re-significar elementos cotidianos en la vestimenta.
Experimental workshop for creating costumes and scenic accessories on the boundary between fashion and plastic, investigating the exaltation of form, colour and fantasy. The body
adorned at its best. The search to give new significance to
everyday elements in clothing.
El taller, conducido por Matías Zanotti, está dirigido a personas
adultas, creadores/as de la escena, performers, diseñadores/
as, artistas plásticos/as, bailarines/as, escaparatistas, comerciantes y demás personas interesadas en descubrir el fascinante mundo del vestuario teatral.
The workshop, run by Matthias Zanotti, is aimed at adults, stage designers, performers, designers, plastic artists, dancers,
window dressers, traders and others interested in exploring the
fascinating world of theatrical costume.
JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES
19 y 20 MAYO, jueves-viernes
(10:00-13:00, 10:00-14:00)
Thursday, May 19 and Friday, May 20
(10:00 am - 1:00 pm, 10:00 am - 2:00 pm)
WORKSHOP Y PASARELA DE MODA CREATIVA
CON FAFÁ FRANCO (COMPAÑÍA SIENTA LA CABEZA)
WORKSHOP AND CREATIVE FASHION SHOW
WITH FAFÁ FRANCO (SIENTA LA CABEZA COMPANY)
· Kultur Leioa (escenario Auditorium)
· Duración: 7 horas
· Inscripción: 40 euros. [email protected] (asunto: Workshop
Sienta la Cabeza)
· 50% de descuento para Amigos/as de Kultur Leioa, asociaciones de Leioa y socios/as de Artekale
· 25% de descuento para otras asociaciones profesionales de
artes escénicas
· Gratuito para comerciantes asociados de Leioa y estudiantes
de Bellas Artes
· Máximo 20 personas
· Kultur Leioa (Auditorium stage)
· Duration: 7 hours
· Registration: 40 euros. [email protected] (subject: Sienta la
Cabeza Workshop)
· 50% discount for Friends of Kultur Leioa, associations in Leioa
and members of Artekale
· 25% discount for other professional performing arts associations
· Free for Leioa associated traders and Fine Arts students
· Maximum 20 people
Una pasarela Umore Azoka, de moda creativa, a partir de 2
sesiones de workshop para la construcción de tocados y vestuario hechos a partir de materiales reciclados.
El workshop y la pasarela, conducidas por Fafá Franco, están
dirigidas a personas adultas, comerciantes de Leioa, estudiantes de Bellas Artes, de arte dramático, etcétera.
An Umore Azoka creative fashion show, from 2 workshop sessions for making headdresses and costumes from recycled
materials.
The workshop and catwalk, run by Fafá Franco, are aimed at
adults, traders in Leioa, Fine Arts students, drama students,
etc.
Reuniones internas de entidades
del sector
Internal meetings of organisations
in the sector
19 MAYO, jueves
09:00-11:00
Thursday, May 19
9:00 - 11:00 am
ASAMBLEA GENERAL DE SAREA-RED VASCA
DE TEATROS
GENERAL ASSEMBLY OF SAREA-BASQUE THEATRE NETWORK
· Sala de prensa y conferencias Kultur Leioa, 4ª planta.
· Press and conference room, Kultur Leioa, 4th floor.
Espacios para el encuentro
Spaces for the meeting
19 MAYO, jueves (11:30-13:30)
Thursday, May 19 (11:30 am - 1:30 pm)
II ENCUENTRO EUSKADI-AQUITANIA
2ND MEETING OF AQUITAINE-EUSKADI
Este segundo encuentro entre programadores/as, profesionales,
asociaciones culturales y compañías de artes escénicas de Aquitania-Euskadi, tiene como objetivos principales:
1. Continuar trabajando en torno al proyecto AQUITAINE.eus,
en el marco del acuerdo de colaboración recientemente firmado por la Eurorregión Aquitania-Euskadi, el Instituto Etxepare
y Euskal Kultur Erakundea de Iparralde, y avanzar en el diseño
de un programa de actividades de artes escénicas en diferentes ferias, festivales y programaciones estables.
2. Analizar las oportunidades de colaboración puntuales y permanentes entre teatros, festivales, asociaciones, compañías y
profesionales de Aquitania y Euskadi.
3. Favorecer intercambios artísticos entre compañías (residencias, talleres…).
This second meeting between programmers, professionals, cultural associations and performing arts companies of AquitaniaEuskadi, has the following main objectives:
1. To continue working on the AQUITAINE.eus project, in the
framework of the collaboration agreement recently signed by
the Aquitaine-Euskadi Euroregion, the Etxepare Institute and
Euskal Kultur Erakundea de Iparralde, and progress with designing a programme of performing arts activities at different fairs,
festivals and fixed programmes.
2. To analyse the opportunities for occasional and permanent
collaboration between theatres, festivals, associations, companies and professionals in Aquitaine and the Basque Country.
3. To promote artistic exchanges between companies (residencies, workshops…).
20 MAYO, viernes (14:30)
Friday, May 20 (2:30 pm)
ACTO DE RECEPCIÓN OFICIAL
ENTREGA DE PREMIOS UMORE AZOKA 2015 Y
PREMIO ESPECIAL UMORE AZOKA 2016
OFFICIAL RECEPTION CEREMONY
UMORE AZOKA 2015 AWARDS AND UMORE
AZOKA 2016 SPECIAL AWARD CEREMONY
Kultur Leioa · Sala de exposiciones (Espacio Artekale).
Mendibile Jauregia
Kultur Leioa · Exhibition Hall (Artekale Area).
Mendibile Jauregia.
49
JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES
Artekale Gunea
Artekale Space
ARTEKALE es una Asociación que aglutina a todos los agentes
de Euskal Herria implicados en las Artes de Calle, en los ámbitos
de la producción, la exhibición y la distribución.
La sala de exposiciones de Kultur Leioa se transforma en el Punto de Encuentro en el que tendrán lugar tanto presentaciones,
speed meetings, como encuentros informales del sector. Un
espacio polivalente en el que poder descansar, tomar un café,
charlar con amigos, preparar reuniones, participar en coloquios,
conocer la situación de las Artes de Calle...
ARTEKALE is an association that brings together all agents in the
Basque Country involved in street arts, in the fields of production,
exhibition and distribution.
The Kultur Leioa exhibition hall will become the meeting point
which will play host to presentations, speed meetings and informal meetings in the sector. A multi-purpose area in which to rest,
have a coffee,chat with friends, prepare for meetings, take part in
conferences, find out more about street arts…
19 MAYO, jueves
Thursday, May 19
11:00 -11:30
Pausa-café entre Asamblea General Sarea y Encuentro EuskadiAquitania.
11:00 -11:30
Coffee-break between the Sarea General Assembly and the Aquitaine-Euskadi Meeting.
15:30 -17:00
¿Un café? Encuentros alrededor de un café.
15:30 -17:00
A coffee? Meetings over a coffee.
17:00
Presentación del Espacio Artekale.
Inauguración de Umore Azoka.
17:00
Presentation on the Artekale Space.
Inauguration of Umore Azoka.
20 MAYO, viernes
Friday, May 20
10:00
Presentación de Artekale en la Asamblea General de SAREA-Red
Vasca de Teatros (Sala de prensa).
10:00-11:00
Presentación de los festivales internacionales presentes en
Umore Azoka.
11:00-11:30
Presentaciones rápidas: Mercartes y Xarxa XAS.
11:30-14:00
Speed meetings.
Reuniones de 10 minutos entre programadores seleccionados
por Umore Azoka y compañías, productores o distribuidores
acreditados en la feria.
INSCRIPCIONES: Por correo electrónico a:
[email protected]
15:30-17:00
¿Un café? Encuentros alrededor de un café.
50
10:00
Presentation by Artekale at the General Assembly of SAREA-Basque
Theatre Network (Press Room).
10:00-11:00
Presentation on the international festivals at Umore Azoka.
11:00-11:30
Quick presentations: Mercartes and Xarxa XAS.
11:30-14:00
Speed meetings.
10 minute meetings between programmers selected by Umore
Azoka and accredited companies, producers or distributors at the
festival.
REGISTRATIONS: By email to:
[email protected]
15:30-17:00
A coffee? Meetings over a coffee.
21 MAYO, sábado
Saturday, May 21
10:00-11:00
Acto de firma oficial del Acta fundacional de la Asociación de
Profesionales de las Artes de Calle del Estado.
Presentación de sus estatutos.
10:00-11:00
Official signing ceremony of the Founding Charter of the Professional Association of Street Arts in Spain.
Presentation of its statutes.
11:00-11:30
Pausa.
11:00-11:30
Break.
11:30-14:00
Speed meetings.
11:30-14:00
Speed meetings.
15:30-17:00
¿Un café? Encuentros alrededor de un café.
15:30-17:00
A coffee? Meetings over a coffee.
* El espacio Artekale permanecerá abierto de 10:00 a 22:00 de
jueves a sábado.
* The Artekale Space will be open from 10:00 am to 10:00 pm
from Thursday to Saturday.
JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES
Piknik Kalian Gunea
Piknik Kalean Space
Parque Pinosolo.
Pinosolo Park.
Si el ritmo frenético te agobia, si no puedes con las aglomeraciones de gente... el Parque Pinosolo y Piknik kalian es tu lugar.
If the frenetic pace overwhelms you, if you cannot stand crowds...
the Pinosolo Park and Piknik Kalian is the place for you.
Además de espectáculos del programa pensados expresamente
para este lugar, exposiciones, decoración, pintura mural, paseos
poéticos, recorridos naturales para familias, actividades infantiles, muestras de talleres y open classes (tango, danzas africanas
y acroyoga, serigrafía), encuentro de hulla hop, open mic, video
mapping... Música a raudales: por la tarde jazz at five y por la
noche jam sessions, tacumah reggae, funky, grupos locales y DJ.
In addition to performances on the programme specifically designed for this place, there are exhibitions, decorations, mural paintings, poetry walks, nature trails for families, activities for children,
demonstrations of workshops and open classes (tango, African
dances and acro-yoga, silkscreen printing), a hula hoop meeting,
open mic, video mapping... There will be music in abundance:
jazz at five in the afternoon/evening and jam sessions in the evening/at night, tacumah reggae, funk, local groups and a DJ.
Y food trucks con comida y bebida rica. Y el domingo, programación de mañana y tarde, paella popular y celebración fin de feria.
En plena naturaleza y en un ambiente relajado.
Food vans with tasty food and drink. And on Sunday, a programme for the morning and afternoon, a giant paella for everyone and
the closing ceremony of the festival.
Y todo a un paso del centro.
Surrounded by nature in a relaxed atmosphere.
ORGANIZA: Asociación Kalian Hiri Kulturgunea
And all within walking distance of the centre.
ORGANISED BY: Kalian Hiri Kulturgunea Association
20 MAYO, viernes (17:00-03:00)
17:00
Opening
17:30
Foodtrucks
17:30-22:30
“La Magicabine” · Cie. Docteur Troll
18:00
Pintura mural
18:00-19:00
Taller de Percusión Infantil con Dundunkada Musika eta Euskara
Elkartea
19:00-19:30
“Basati” · Ana Capilla eta Julia Färber
19:30-21:30
Taller de Tango con Borja Alcalde
21:30-23:00
“Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís
23:00-03:00
Noche SKA & Reggae. Concierto, DJ´s y pinchadiscos
21 MAYO, sábado (12:00-03:00)
12:00
Pintura mural
12:30
Foodtrucks
13:00
Taller acroyoga con Lucía Sánchez y Gaizka Martín
17:00
Open mic
17:00-21:00
“Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero
19:00-19:30
“Basati” · Ana Capilla & Julia Färber
20:00-20:30
“Hidden place” · Tsubasa Watanabe
21:30-23:00
“Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís
22:00
Video mapping
23:00-03:00
Noche Funk & Soul. Concierto, DJ´s y pinchadiscos
Friday, May 20 (5:00 pm - 3:00 am)
17:00
Opening
17:30
Food vans
17:30-22:30
“La Magicabine” · Cie. Docteur Troll
18:00
Mural painting
18:00-19:00
Percussion Workshop for Children with Dundunkada Musika eta
Euskara Elkartea
19:00-19:30
“Basati” · Ana Capilla & Julia Färber
19:30-21:30
Tango Workshop with Borja Alcalde
21:30-23:00
“Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís
23:00-03:00
Noche SKA & Reggae. Concert and DJs
Saturday, May 21 (12:00 pm - 3:00 am)
12:00
Mural painting
12:30
Food vans
13:00
Acro-yoga workshop with Lucia Sánchez and Gaizka Martín
17:00
Open mic
17:00-21:00
“Experimentation and free-play space” · El Pájaro Carpintero
19:00-19:30
“Basati” · Ana Capilla & Julia Färber
20:00-20:30
“Hidden place” · Tsubasa Watanabe
21:30-23:00
“Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís
22:00
Video mapping
23:00-03:00
Funk & Soul Night. Concert and DJs
51
JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES
22 MAYO, domingo (11:00-22:30)
11:00
Carrera por la Cultura y chocolatada
12:00
Recorrido natural para familias (acercamiento a los árboles)
12:00-15:00
“Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero
“Sienta la Cabeza” · Sienta la Cabeza
12:30-13:00
“Juego, arte y sensibilidad” · Asociación artística Despertar los
sentidos
13:30-14:00
“Nois Um · Cie. Delá Praká
14:00
Piknik sorpresa popular (no olvidéis traer vuestras cestas)
16:00
Encuentro de Hulla hop
16:30-17:30
Conciertos de grupos locales
17:00-18:00
“Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero
17:30-19:00
“Let´s Circus!” · Gerry Regitschnig
19:00-20:00
“La música popular y los instrumentos insólitos!” · Banda de Música de Leioa & Diego Galaz
20:00-22:00
Conciertos de grupos locales
22:00
Celebración fin de feria
52
Sunday, May 22 (11:00 am - 10:30 pm)
11:00
Race for Culture and hot chocolate drinking party
12:00
Natural trail for families (getting close to the trees)
12:00-15:00
“Experimentation and free-play space” · El Pájaro Carpintero
“Sienta la Cabeza” (“Feel Your Head”) · Sienta la Cabeza
12:30-13:00
“Play, art and sensitivity” · Asociación artística Despertar los sentidos
13:30-14:00
“Nois Um · Cie. Delá Praká
14:00
Surprise picnic for everyone (do not forget to bring your baskets)
16:00
Hula hoop meeting
16:30-17:30
Concerts by local groups
17:00-18:00
“Experimentation and free-play space” · El Pájaro Carpintero
17:30-19:00
“Let´s Circus!” · Gerry Regitschnig
19:00-20:00
“Popular music and unusual instruments!” · Banda de Música de
Leioa & Diego Galaz
20:00-22:00
Concerts by local groups
22:00
Closing ceremony of the festival
SARIAK AWARDS
EPAIMAHAIA JURY
Filgi Claverie (Manager of Hameka and the creative factory Harri Xuri, Lapurdi), Gerald Fannon (Head of programming of the TeatreAuditori de Sant Cugat), Jordi Gaspar (Artistic director of the Trapezi Circus Fair in Reus and La Vela circus residency centre in L’Estruch,
Sabadell)), Anna Giribet (Programming technician of FiraTàrrega), Elena Ros (Producer and distributor of shows), Nando Piñeiro (Programmer of Egia-Gasteszena-Donostia Kultura), Javier Alcorta (Director of the Araia Comedy Festival)
UMORE AZOKA AWARDS
Rules
UMORE AZOKA, Leioa Street Performers Festival, announces
the “Umore Azoka Awards 2016”, which will be held between the
May 19 and 22 with the aim of promoting the companies participating in the programming and will be settled in accordance with
the following
RULES
1. All companies programmed to take part in the festival and
who have expressly stated so, whatever format and presentation space they use, may participate.
2. Every company will participate with the work or works they
present at the festival.
3. The jury, appointed by Umore Azoka and made up of professionals and experts in the performing arts, will see the programmed performances and choose the winners between
them.
4. The following awards will be presented:
Award for the best street performance
Trophy and certificate
Award for the best street performance from the Basque Country
Trophy and certificate
Special Award for the Best Performance/Emerging
Artist
Creation residency at Hameka
5. The Jury will take the following evaluation criteria into account: artistic quality (direction, interpretation, music, choreography, rhythm…), technical quality (costumes, scenery,
lighting, props, characterisation, sound, production…), originality, creativity, novelty and appeal of the performance.
6. In addition, the jury reserves the right not to award prizes and
prizes cannot be shared. In accordance with its criteria, the
Jury may make as many special mentions as it wants, which
will not receive a monetary award.
7. The jury’s decision will be made public on May 22, during the
closing ceremony of the festival.
8. The awards ceremony will take place at the official Umore
Azoka 2017 reception ceremony.
9. The organisation and jury shall be empowered to resolve any
contingency not provided for in the rules.
10. Participation in these awards implies acceptance of these rules.
53
SARIAK AWARDS
UMORE AZOKA AWARD WINNERS
2015
‘ANDANTE’ Makeliñe (Basque Country)
‘CAFÉ FRAPPÉ!’ Compagnie Les Mobilettes (France)
‘LATENTE’ Paula Quintana (Canary Islands)
2014
‘GELAJAUZIAK’ Kukai (Basque Country)
‘RUDO’ Manolo Alcántara (Catalonia)
Premio especial (mejor espectáculo de humor para todos los públicos) / Special award (best comedy show for all ages) : ‘L´EFFET
ESCARGOT’ Compagnie Kadavresky (Francia)
Premio especial (compañía emergente) / Special award (emerging
company): ‘SINESTESIA’ Iron Skulls Co.
2013
‘4X4’ Ertza (Euskadi)
‘LA CUISINE MACABRE’ Compagnie DaaD (Holanda)
2012
‘SUZ’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country)
‘RUE DES DAMES’ La Passante (France)
Mención especial / Special mention: ‘GNOSIA’ ATX Teatro
2011
‘KARRIKAN’ Kukai Dantza Konpainia (Basque Country)
‘SALIR’ Coliflor Circo Teatro (France)
Mención especial / Special mention: Irrwisch Theater y Murmuyo
y Metralleta
2010
‘HABITUS MUNDI’ Gaupasa Producciones & Nacho Vilar
Produccio­nes (Basque Country)
‘ATEMPO’ Atempo Circ (Catalonia)
2009
‘EL SHOW DE LA PANTERA ROSA’ La Pez (Basque Country)
‘ROJO’ La industrial Teatrera (Catalonia)
Mención especial / Special mention: ‘Maletas de ida y vuelta’ Producciones Javier Leoni
2008
‘OTSOKO’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country)
‘FREAKS’ Cikaros & TinCan Company (Denmark)
54
2007
‘LA DANZA QUE NOS PARIÓ’ La Pez (Basque Country)
‘ALMA CANDELA’ Alquimia 130 (Castile and León)
Mención especial / Special mention: ‘PASO A PASO’ Al Suroeste
Teatro, ‘EL SAINETE DEL SEÑOR CURA’ Ne me Titeres Pas
2006
‘METÁFORA, EL CIRCO OLVIDADO’ Compañía Zero Teatro (Basque Country)
‘PERLAS Y PLUMAS’ Los Gingers (Catalonia)
Mención especial / Special mention: ‘LAS ARTES DEL CIELO’
2005
‘BIRI BILA’ Lesnadies & El destilador de ideas (Basque Country)
‘VIAJEROS’ Visitants (Valencian Community)
Sección OFF Saila:
‘ENCUBANDO LA LUNA-GRABITATEARI BUELTAKA’ Azulkillas
(Euskadi)
‘LA FAMILIA RODRÍGUEZ’ Hopla Circus (Belgium)
Mención especial / Special mention: Duo Temba (France)
2004
‘URBE (INTERVENCIONES URBANAS)’ Gaitzerdi Teatro (Basque
Country)
‘FÜHRER’ Teatro de la Saca (Castile and León)
Mención especial / Special mention: ‘DE PASO’ Leandre-Claire
2003
‘Matraka’ Hortzmuga Teatro (Basque Country)
‘AI QUE M’EM MULLO’ Factoría Mascaró (Catalonia)
Mención especial / Special mention: Zirkoaren munduari buruzko
erakusketa / Exhibition on the world of the circus
2002
‘D.S.O.’ Markeliñe (Basque Country)
‘TRES MEJOR QUE DOS’ Boni y la familia Ramírez (Catalonia)
Mención especial / Special mention: Berni Brothers
2001
‘PAQUETITO’ Trapu Zaharrak (Basque Country)
‘OJO X OJO’ Los Los (Catalonia)
STAFF
STAFF
ANA LÓPEZ ASENSIO
ALBERTO GARCÍA
Dirección Artística y Gerencia
Artistic Direction and Management
Coordinación
Coordination
INÉS GARMA
IASONE PARADA
Administración
Administration
Asistencia a Profesionales
Assistance for Professionals
JAIME MARCOS
PATRICIA LORENZO
Producción Técnica
Technical Production
Atención a Compañías y
Regiduría Care of Companies
and Stage Manager
AITZOL DE CASTRO
ASIER ELORDUI
MIREN RUBIO
IÑIGO ASTIZ
Prensa y Comunicación
Press and Communication
NEKANE LEARRA
Coordinación actividades
paralelas Coordination of
parallel activities
ARANTZA MOTA
IGOR URRETA
Logística y Alojamientos
Logistics and Accommodation
VANESSA QUINTANA
Kultur Leioako Arreta eta Informazio Zerbitzua
Servicio de Información-Recepción
55
www.umoreazoka.org
ORGANIZA Organised by
INSTITUCIONES Institutions
CÓMPLICES Accomplices
FERIA ASOCIADA A Festival linked to