YO A M F ER 21 / 22 / 0 2 / 19 IA DE MAY 2 01 6 IOA E L E ARTISTAS CALLEJEROS D LEIOA F ESTIVAL OF STREET ARTS www.umoreazoka.org COMERCIOS UNIDOS DE LEIOA SE VISTE CON LA MAGIA DE UMORE AZOKA ★ Espectáculos “Escaparate vivo” y “Sienta la cabeza” ★ Talleres artísticos con Matías Zanotti y Fafá Franco ★ Pasarela de moda Umore Azoka ★ Exposición en Comercios de Leioa Magia sin hechizos Magic without spells Calculemos. Si el batir de alas de una mariposa en Brasil puede provocar un vendaval en París, ¿cómo no se va a transformar Leioa en la capital de las artes de calle con el batir de alas de un hado madrino más bien hermoso? Es el nuevo fichaje del grupo. Y es que parece magia que año tras año Umore Azoka, la Feria de Artistas Callejeros de Leioa, convierta las calles y plazas de nuestro municipio en un gigantesco escenario durante cuatro días. Let’s work it out. If the beating wings of a butterfly in Brazil can cause a gale in Paris, how could Leioa not become the capital of street arts with the beating wings of a rather beautiful fairy godmother? She is the group’s new signing. It seems magic that year after year Umore Azoka, the Leioa Street Arts Festival, turns the streets and squares of our town into a gigantic stage for four days. This year 54 companies will take part and there will be 25 premières. Abracadabra. That’s magic! Este año participarán 54 compañías ofreciendo 25 estrenos absolutos. Magia potagia. We are delighted with the programme, never better. So let’s try: Fairy godmother, a small spell, please, a slight wave of wand and… Estamos encantados con el programa, nunca mejor dicho. Así que probemos: Señor hado madrino, un pequeño hechizo, por favor, un leve movimiento de varita y... … This year’s Umore Azoke is now open! Ajam, ajam… Let’s see. Fairy godmother, please, the wand again… ... ¡la Amara Azaka da asta aña ya astá an marcha! Ajam, ajam... A var. Sañar hada, par favar, la varata atra vaz... … that’s it, wave it again. Yes? Yes, now. Good. ... eso es, agítala otra vez. ¿Sí? Ahora sí. Bien. The truth is that the fairy godmother is new and is really trying and is lovely and studied at the best schools and all that, but just in case the wand is not working, we have got everything perfectly and meticulously prepared. Because Umore Azoka is a festival, a fair and a party. It is a festival because it offers a selection of some of the best current street shows. It is a fair because it brings together professionals in the sector with artists. And it is a party because it turns the streets of Leioa into pure enjoyment for four days. It has been going for seventeen years. We need to celebrate it, so, let’s see, fairy godmother… one last try. A brief spell, a slight wave of the wand, and… La verdad es que el hado es nuevo y lo intenta de veras y es un encanto y estudió en las mejores escuelas y todo eso, pero por si acaso lo de la varita no funcionaba, lo tenemos todo perfecta y minuciosamente preparado. Porque Umore Azoka es festival, es feria y es fiesta. Es festival porque ofrece una selección de algunos de los mejores espectáculos de calle actuales. Es feria porque reúne a los profesionales del sector con los artistas. Y es fiesta porque durante cuatro días transforma las calles de Leioa en puro disfrute. Y vamos diecisiete años. Hay que celebrarlo, así que, a ver, señor hado madrino, un último intento. Breve hechizo, leve movimiento de varita, y... Presto! Umore Azoka is now underway! Welcome everyone! ¡Tachán! ¡Umore Azoka ya está en marcha! ¡Sean ustedes bienvenidos! Ana López Asensio DIRECTORA ARTÍSTICA Y GERENTE ARTISTIC DIRECTOR AND MANAGER & EQUIPO UMORE AZOKA LEIOA LEIOA UMORE AZOKA TEAM 3 ICONOS icons TEATRO Theatre FAMILIAR Family MICRO-TEATRO Micro-theatre TODOS LOS PÚBLICOS For all ages DANZA Dance JÓVENES Young DANZA VERTICAL Vertical dance EDAD Age CIRCO Circus ADULTOS Adults MÚSICA Music DURACIÓN Duration MAGIA Magic EUSKERA Basque HUMOR Clown CASTELLANO Spanish TÍTERES Puppets INGLÉS English JUEGOS Games FRANCÉS French PERFORMANCE Performance art MULTILINGÜE Multilingual POESÍA Poetry SIN TEXTO No text MULTIMEDIA New technologies AFORO LIMITADO Limited capacity INSTALACIÓN Installation ESTRENO Première ITINERANTE Itinerant ESTRENO EN EL ESTADO Première in Spain DIURNO Day ESTRENO EN CASTELLANO Première in spanish NOCTURNO Night PREESTRENO Preview DIURNO / NOCTURNO Day / Night ESTRENO EN CALLE Première in the street UMORE AZOKA Special collaboration 4 MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA SACAR CHISPAS A ESTA REVISTA Las compañías están agrupadas por lugar de procedencia (Euskal Herria / Estado / Internacional) y a su vez ordenadas alfabéticamente. En las páginas centrales encontrarás: Un planning por espacios y horarios. Un mapa que te permitirá ubicar cada espacio escénico con rapidez. Itinerarios artísticos para que elijas los que más te gusten y hagas tu propio plan. ¡Buena feria! INSTRUCTION MANUAL FOR MAKING SPARKS FLY IN THIS JOURNAL Companies are grouped by place of origin (Basque Country / Spain / International) and, in turn, in alphabetical order. In the centre pages you will find: A programme showing location and times of events. A map to make it easy to locate each stage area quickly. Artistic routes so that you can choose the one that you like most and create your own plan. Enjoy the festival! DESCARGA LA APP-a Download the Umore Azoka APP 17 CONSEJOS PARA QUE UMORE AZOKA TE HECHICE 1. Descárgate la APP de Umore Azoka (Google Play y Apple Store). Lo tendrás todo al alcance de la mano. 9. Levanta la mano siempre que los artistas reclamen colaboración. Y sigue sus indicaciones en todo momento, tanto si te sacan a la palestra como si no. 2. Presta atención a las pistas que cada compañía da sobre su espectáculo. En este periódico encontrarás claves en forma de iconos que te ayudarán mucho. 10. Sonríe, llora, aplaude, juega, emociónate... Ellos también te están viendo a ti. 3. Planifícate, busca qué es lo que más te interesa y haz tu propio recorrido..., pero déjate llevar. Quizás en el camino encuentres la razón de tu viaje. 11. Deja y déjate sorprender. Si ya has visto el espectáculo, recuerda que al mismo tiempo pueden estar sucediendo otros tan buenos en algún otro escenario. 4. Respeta a los artistas y su obra. Es fundamental para que todos podamos pasar un buen rato, pero más para ellos, ya que Umore Azoka es un escaparate en el que se muestran para vender su trabajo a otros profesionales. 12. Fíjate en cómo se transforma el espacio urbano. A partir de ahora lo verás con otros ojos. 5. El tamaño importa. Si no puedes o no quieres sentarte y tu altura puede interferir en la visión de los demás, sitúate al fondo. 6. Cuatro personas sentadas ven mejor que una de pie. No esperes a que te lo pidan. Crea tu espacio y siéntate en el suelo para que puedas compartir la experiencia con más gente. 7. Los últimos no son los primeros. Busca siempre el mejor ángulo de vista, pero recuerda que somos muchas personas y que todas tenemos el mismo derecho. 8. No dejes solos a los más pequeños. Comparte con ellos la experiencia de las artes de calle. Y si en la familia hay algún miembro de 4 patas, cuida también de él, no lo dejes suelto. 13. Si ves un banco, siéntate; si ves una fuente, bebe; si ves un wc, úsalo. Nunca sabes cuándo podrás volver a tenerlo a mano. 14. Deja todas tus preocupaciones en modo silencio (esto incluye el móvil). Pocas cosas son tan importantes como el aquí y el ahora. Mira con tus propios ojos, olvídate de hacer fotos y videos con el móvil. 15. Comparte, recomienda, comenta... Una conversación sobre lo vivido puede enriquecer la experiencia. De viva voz y también #UmoreAzoka. 16. No dejes que te lo cuenten, ven a Leioa y presta atención al más mínimo detalle. En cualquier lugar puede estar ese destello que te sorprenderá. 17. Y colorín colorado Umore Azoka ha empezado. 17 TIPS TO BEING CAPTIVATED BY UMORE AZOKA 1. Download the Umore Azoka app (Google Play and Apple Store). You’ll have everything at your fingertips. 9. Always raise your hand when artists ask for cooperation. And follow their instructions at all times, if they bring you to the front or not 2. Pay attention to the clues that each company gives about their show. In this journal you will find keys in the form of icons that will help you a lot. 10. Smile, cry, clap, play, get excited... They are also watching you. 3. Plan your trip, look for what you are interested in and create your own route round... but let yourself go. Perhaps you will find a reason for your trip on the way. 11. Leave and let yourself be surprised. If you have already seen the show, remember that there might be others just as good happening on another stage at the same time. 4. Respect the artists and their work. It is essential so that we can all have a good time, but more for them, as Umore Azoka is a showcase for them to sell their work to other professionals. 12. Look at how urban space is transformed. From now on you will look at it with different eyes. 5. Size matters. If you cannot or do not want to sit down and your height may block the view of others, stand at the back. 13. If you see a bench, sit down; if you see a drinking fountain, drink; if you see a toilet, use it. You never know when there might be one handy. 6. Four people sitting can see better than one standing. Don’t wait for them to ask you. Create your space and sit on the floor so that you can share the experience with others. 14. Leave all your worries behind (and your mobile phone in silent mode). Few things are as important as the here and the now. Look with your own eyes; forget about taking photos and videos with your mobile phone. 7. The last are not the first. Always look for the best angle of view, but remember that there are a lot of people and that we all have the same right. 15. Share, recommend, comment on... A conversation about what you have seen might enrich the experience. Both speaking face to face and on #UmoreAzoka. 8. Do not leave children alone. Share the street art experience with them. And if there is a four-legged member of the family, also look after them and do not let them loose. 16.Don’t let others tell you about it, come to Leioa and pay attention to the smallest detail. That sparkle that catches your eye could be anywhere. 17. That’s all folks, Umore Azoka has begun. 5 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY ANA CAPILLA & JULIA FÄRBER (Euskadi) “Basati” CONTACTO / CONTACT ANA CAPILLA & JULIA FÄRBER Ana Capilla (+34) 617 622 054 [email protected] www.anacapilla.com Ser desde el hábitat interno. Intuición. Instinto. Viaje hacia lo desconocido, para transitar en lo salvaje como recorrido vital. Habitar el cuerpo y el espacio como expresión de nuestra naturaleza. Troncos, ramas, bellotas... Impulso, entereza, audacia... Encuentro, latido, transparencia... Sonido, voz, eco... Presencia... Living through an inner habitat. Intuition. Instinct. A voyage into the unknown, exploring wild places as a journey through life. Living in a body and in space as an expression of our nature. Trunks, branches, acorns... Impulse, integrity, audacity... Encounter, heartbeat, transparency... Sound, voice, echo... Presence... Ana Capilla, creadora visual de origen andaluz y residente en Bilbao, se une a la mexicana Julia Färber en este nuevo proyecto que transita por el lenguaje de la danza y el movimiento para llegar al performance, con el contacto con el público como eje vertebrador. Ana Capilla is a visual creator from Andalusia who now lives in Bilbao, and she is performing with Julia Färber from Mexico in this new project that explores the language of dance and movement in search of performance, with the audience being their focal point. DIRECCIÓN / DIRECTION INTÉRPRETES / PERFORMERS Ana Capilla & Julia Färber PINOSOLO (P5) Viernes / Friday 20 > 19:00 Sábado / Saturday 21 > 19:00 MÚSICA / MUSIC Abraxos BAPATEAN (Euskadi) “Baserriko porrusalda” CONTACTO / CONTACT BAPATEAN Odei Arregi (+34) 619 929 895 [email protected] www.bapateanzirko.com Comemos como cocinamos, cocinamos como queremos y queremos como cocinamos. La vida contada en una receta. Dos personajes a fuego lento. La porrusalda, una receta conocida, pero la nuestra, una manera única de cocinarla. Gastronomía, productos de la tierra, gente típica-atípica, deporte rural, sabiduría familiar, corte a la juliana, la huerta, slow food, filosofía Zen. Lo que se come se cría. ¿O se cría lo que se come? Porque no hay una manera única de hacer las cosas reivindicamos la nuestra propia: ¡Baserriko porrusalda! Un espectáculo de humor en el que el público podrá disfrutar de las infinitas posibilidades que esconden las cosas preestablecidas. We eat like we cook, we cook like we love, and we love like we cook. Life told in a recipe. Two characters simmering. Leek and potato soup, a well-known recipe, but our typically Basque and unique way of cooking it. Fine food, locally sourced produce, typical-atypical people, rural Basque sports, family wisdom, vegetables sliced into batons, the market garden, slow food, Zen philosophy. Whatever we eat we produce. Or do we produce what we eat? Because there is no single way of doing things, we defend our own way: Baserriko porrusalda! Our farmhouse leek and potato soup! A comic show in which the audience can enjoy the myriad possibilities concealed in pre-established things. AUTOR / AUTHOR ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN VESTUARIO / COSTUMES Bapatean DIRECCIÓN / DIRECTION Pep Vila INTÉRPRETES / PERFORMERS Odei Arregi, Israel Cuadrado 6 BOULEVARD UDONDO (M1) Jueves / Thursday 19 > 19:00 Viernes / Friday 20 > 17:30 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY CONTACTO / CONTACT CÍA. LAURA COBO Laura Cobo (+34) 636 566 327 [email protected] CÍA. LAURA COBO (Euskadi) “Señor Smith” Un dúo de danza de esta joven compañía, inspirado en las imágenes oníricas del fotógrafo estadounidense Rodney Smith, cuya obra combina la herencia surrealista con composiciones geométricas. La pieza plasma la nostalgia, belleza y sutileza que emana de su mirada a través del movimiento, recreando un mundo mágico. Los objetos cobran vida, abandonan el papel fotográfico e interactúan con el espectador. This company consists of a duo whose dance is inspired by the dreamlike images of the US photographer Rodney Smith, whose work combines the legacy of the surrealists with geometric compositions. The piece embodies nostalgia, beauty and subtlety, which flow from their eyes through movement, recreating a magical world. Objects come to life, rise out of the photographic paper and interact with the audience. AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Laura Cobo COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY INTÉRPRETES / PERFORMERS María Andrés, Laura Cobo MÚSICA / MUSIC Eugen Moga, Uakti, Moderat AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F) Jueves / Thursday 19 > 18:30 Viernes / Friday 20 > 18:00 7 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY DEABRU BELTZAK (Euskadi) “Su à feu” CONTACTO / CONTACT PORTAL 71. Producciones culturales Rocío Pindado Larrea (+34) 635 708 999 / 944 100 798 [email protected] www.portal71.com AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION Garbitxu Curiosos personajes del futuro invaden la calle transformándola en un espacio en el que los rituales modernos integran gestos de la vida cotidiana con ritmos de diversas partes del mundo y fuego primitivo. Tambores, danza y fuego. Strange characters from the future invade the street, turning it into a setting in which modern rituals embrace the gestures of everyday life, with music from all over the world and a primitive fire. Drums, dance and fire. La compañía Deabru Beltzak cumple 20 años y, una vez más, hace gala de su reconocible estilo invitando al público a transformar la calle en una fiesta de ritmo y luz, vital, mágica y magnética. “Su à feu” es el espectáculo que completa la trilogía iniciada con “Les tambours de feu” y “Bande déplacée”, con los que ya participaron en anteriores ediciones de Umore Azoka y han recorrido el mundo realizando innumerables representaciones. The company Deabru Beltzak (Black Devils) is now 20 years old and, once again, it is showing off its inimitable style by inviting the audience to transform the street into a lively, magical and engaging festival of rhythm and light. “Su à feu” is the show that completes the trilogy that began with “Les tambours de feu” and “Bande déplacée”, which they have already showcased in previous editions of the Umore Azoka and performed throughout the world on countless occasions. INTÉRPRETES / PERFORMERS Zesar A. Ogara, Alain Díez, Alex Alonso, Kepa Elgoibar, Ruben Sastre, Dario Campos, Garbitxu MÚSICA / MUSIC Deabru Beltzak ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Iñaki Etxeandia BOULEVARD (IBILTARIA / ITINERANT 1) Jueves / Thursday 19 > 22:30 Viernes / Friday 20 > 23:30 VESTUARIO / COSTUMES Mayda Zabala LAGLO ZIRKDANTZA & COMPAÑÍA (Euskadi) “Entre cuatro tiempos” CONTACTO / CONTACT LAGLO ZIRKDANTZA & COMPAÑÍA Gloria Peón (+34) 687 831 541 [email protected] www.laglocirco.com Cuatro cuerpos suspendidos que transitan las cuatro estaciones que vivimos en esta región del mundo al ritmo de una sola composición musical interpretada en directo. La fluidez del agua, la locura del viento, las caricias de la brisa y la energía del fuego que saca nuestra parte más salvaje. La artista aérea Gloria Peón nos presenta el que es el primer trabajo de su recién creada compañía. Un espectáculo de danza vertical, circo y música que, como la tierra misma, está en constante transformación. Four suspended bodies that travel through the four seasons we experience in this part of the world to the sound of a single piece of music that is played live. The fluidity of water, the madness of the wind, the caresses of the breeze, and the energy of the fire that brings out our wildest side. The aerial artiste Gloria Peón is showcasing the first piece by her newly formed company. A performance involving vertical dance, circus and music, which like the land itself, is constantly changing. DIRECCIÓN / DIRECTION Gloria Peón COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Gloria Peón, Bego Krego INTÉRPRETES / PERFORMERS Maite Kaltzakorta, Zuriñe Burgoa, Federica Sacotelli, Naiara Bilbao, Gloria Peón MÚSICA / MUSIC Martin Calo, Ander Sánchez, Bittor Pastor ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Dolo Navas 8 ERREKALDE PLAZA (C1) Jueves / Thursday 19 > 00:00 Viernes / Friday 20 > 00:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY LARRUA (Euskadi) “Larrua” CONTACTO / CONTACT LARRUA Aritz Lopez (+34) 634 452 872 [email protected] Dos cuerpos sin raciocinio, la piel como un folio en blanco en un terreno ambiguo en el cual no existen las palabras. Temperaturas, texturas, reconocimiento a través del contacto físico, tocando, rasgando, presionando, acariciando… El contacto como emisor, la piel como receptor y motor del movimiento, como transmisor de emociones. Larrua es un proyecto de investigación y creación coreográfica del bailarín y coreógrafo catalán Jordi Vilaseca y el bailarín gasteiztarra Aritz López, que busca un lenguaje común entre el breakdance y la danza contemporánea. Two bodies without reason, their skin like a blank sheet of paper in an ambiguous terrain in which no words exist. Temperatures, textures, recognition through physical contact, touching, scratching, pressing, stroking… Contact as the transmitter, skin as the receiver and driver of movement, as the conveyor of emotions. Larrua is a project of dance exploration and creation by Jordi Vilaseca, a Catalan dancer and choreographer, and Aritz López, a dancer from Vitoria-Gazteiz, which seeks a common language between breakdance and contemporary dance. DIRECCIÓN / DIRECTION COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Jordi Vilaseca AUTOR / AUTHOR Aritz López INTÉRPRETES / PERFORMERS Aritz López, Jordi Vilaseca MÚSICA / MUSIC Machinefabriek AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F) Jueves / Thursday 19 > 19:30 Viernes / Friday 20 > 19:00 9 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY MALAS COMPAÑÍAS ZIRKO TALDEA (Euskadi) “Letter, eskutitz baten bidaia. El viaje de una carta” Las cartas sirven para expresar las palabras que no pueden salir de nuestra garganta, nos traen los ecos de las palabras que anhelamos escuchar… pero en el camino pueden ocurrir muchas cosas y, a menudo, ese camino, ese viaje, se convierte en el verdadero protagonista. CONTACTO / CONTACT MALAS COMPAÑÍAS ZIRKO TALDEA Mikel Pikaza (+34) 638 888 410 [email protected] www.malaskompanias.com Malas Compañías es un joven grupo del denominado nuevo circo con más de ocho años de trayectoria, en los cuales ha recorrido la escena vasca, estatal e internacional. Su secreto: el equilibrio de disciplinas, la cercanía con el público y el deseo de transmitir emociones y sensaciones. “Letter” es su sexto espectáculo recién estrenado en sala y que ahora llevan a la calle. Una sabia mezcla de teatro, circo, humor y poesía. Letters are written to say the things we cannot express out aloud; they convey to us the echoes of the words we long to hear…but there can be many a slip between cup and lip, and that path, that journey, often becomes the true protagonist. Malas Compañías (Bad Company) is a young troupe of the co-called new circus, with a trajectory stretching back over eight years, during which time they have performed before audiences in the Basque Country, nationwide and abroad. Their secret: a balance of disciplines, engagement with their audience, and a desire to convey emotions and feelings. “Letter” is their sixth show, and has recently been premiered indoors, and they are now taking it out into the street. A clever mixture of theatre, circus, humour and poetry. DIRECCIÓN / DIRECTION Agurtzane Intxaurraga AUTOR / AUTHOR Malas Compañías Zirko Taldea INTÉRPRETES / PERFORMERS Aritza Rodriguez, Diego Aimar, Mikel Pikaza ALDAPA AUDITORIOA (L) Viernes / Friday 20 > 22:30 Sábado / Saturday 21 > 13:30 MÚSICA / MUSIC Carlos Imaz MARKELIÑE (Euskadi) “Crusoe” CONTACTO / CONTACT MARKELIÑE Joserra Martinez (+34) 605 700 284 / 946 733 257 [email protected] www.markeline.com Crusoe aprende a comer por sus medios, a relacionarse con su entorno y con seres reales e imaginarios. Desde su isla ve pasar el tiempo y los barcos, sin que ninguno se detenga. Crusoe, finalmente, consigue vivir una vida apacible acompañado de Viernes. Una vida que, como un barco en alta mar, sigue pasando a lo lejos. ¿Quién no se ha sentido como un náufrago solitario en su isla? Markeliñe, Premio Umore Azoka 2015 al Mejor Espectáculo Callejero de Euskadi con “Andante”, se inspira en esta ocasión en el texto de Daniel Dafoe para crear una historia propia con sabor a mar y a mundo marino, una metáfora sobre la vida. Krusoe learns to eat on his own, to relate to his environment and to real and imaginary beings. He watches time pass from his island, as well as the ships that never call in. Ultimately, Krusoe manages to lead a pleasant life in the company of Friday. Life, like a ship on the high seas, passes him by in the distance. Who has never felt like a lonely outcast on their own little island? Markeliñe, winner with “Andante” of the UMORE AZOKA 2015 Prize for the Best Street Show from the Basque Country, takes its inspiration on this occasion from the book by Daniel Defoe to create its own story with a taste of the sea and the seafaring world, a metaphor about life. AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION Markeliñe INTÉRPRETES / PERFORMERS Fernando Barado, Jon Koldo Vazquez, Itziar Fragua, Sandra F. Aguire, Paco Trujillo, Jon Kepa Zumalde, Roberto Castro MÚSICA / MUSIC Roberto Castro ESCENOGRAFÍA/ STAGE DESIGN ATX Teatroa 10 BOULEVARD UDONDO (M3) Jueves / Thursday 19 > 20:30 Viernes / Friday 20 > 19:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY MATXALEN BILBAO (Euskadi) “Gear” CONTACTO / CONTACT MATXALEN BILBAO Matxalen Bilbao (+34) 666 839 267 / 944 912 452 [email protected] www.matxalenbilbao.es AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION Matxalen Bilbao El grupo como temática. El individuo dentro del grupo. Dependiente-independiente. Los seis jóvenes bailarines de la compañía de Matxalen Bilbao se buscan, se siguen, se reúnen, se separan y viajan a través de diferentes situaciones con sus cuerpos sobre música de W.A. Mozart y J.S. Bach. Sus movimientos se basan en procesos de organización, migración, ligereza y singularidad para crear paisajes humanos, físicos y emocionales, dentro de un plano poético. The group as subject matter. The individual within the group. Dependent-independent. The six young dancers in the Matxalen Bilbao Company go in search of each other, they follow each other, they meet, they part, and their bodies travel through different situations to the music of Mozart and Bach. Their movements are based on processes of organisation, migration, nimbleness and uniqueness to create landscapes that are human, physical and emotional on a poetic level. Este trabajo en el que Matxalen asume la dirección, recoge la base de su trabajo de los casi últimos 20 años: la investigación del propio cuerpo y las estructuras de la danza para la construcción de un discurso a través del movimiento. This piece directed by Matxalen herself reflects the essence of her work over the past almost 20 years: exploring one’s own body and the structure of dance for building a discourse through movement. INTÉRPRETES / PERFORMERS Natalia de Miguel, Nerea Martínez, Mikel del Valle, María Andrés, Natalia García, Nekane Mendizabal COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY VESTUARIO / COSTUMES Matxalen Bilbao e intérpretes AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F) Jueves / Thursday 19 > 21:30 Viernes / Friday 20 > 20:30 MÚSICA / MUSIC A. Mozart, J.S. Bach NUI DANZA (Euskadi) “Manar” CONTACTO / CONTACT NUI DANZA Begoña Martín -Treviño (+34) 677 349 861 [email protected] DIRECCIÓN / DIRECTION Nui Danza INTÉRPRETE / PERFORMER Begoña Martín-Treviño ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Optah Design & Arts VESTUARIO / COSTUMES La Funambulista En Manar hay una intérprete, dos manos y unos cuantos paisajes. En Manar no hay texto. Las palabras están escondidas dentro de la boca y son las manos quienes se expresan, quienes hablan de relaciones, de encuentros y desencuentros. Manos bailando, manos jugando, manos descubriendo otros modos de decir miedo, cielo o beso. Un microespectáculo íntimo y poético. Manar has one performer, two hands and several settings. Manar does not have a script. The words are hidden in the mouth, leaving it to the hands to express themselves, to describe relationships, encounters and misunderstandings. Hands that dance, hands that play, hands that discover other ways of expressing fear, heaven or a kiss. An intimate and poetic micro-performance. Aforo limitado (20 personas). Acceso preferente profesionales acreditados. Recogida de entrada en el propio espacio 15´ antes de cada pase / Limited capacity (20 people). Preferential access to accredited professionals. Ticket collection at the space 15 minutes before each performance ELEXALDE WATER MILL (D) Jueves / Thursday 19 > 00:00 Viernes / Friday 20 > 22:00 / 23:00 Sábado / Saturday 21 > 22:00 / 23:00 / 00:00 11 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY ORGANIK DANTZA-ANTZERKI (Euskadi) “Irrintzi” “Irrintzi” es un grito estridente, sonoro y prolongado, de un solo aliento, que los vascos lanzan en señal de alegría. Un grito espontáneo y liberador que se oye todavía en fiestas, romerías y otras manifestaciones de alegría y que genera empatía en el oyente y emociona. CONTACTO / CONTACT PORTAL 71. Producciones culturales Rocío Pindado Larrea (+34) 635 708 999 / 944 100 798 [email protected] www.portal71.com En este su último trabajo, en el que mezclan danza, teatro, música y humor, Organik presenta a dos ancianas que se mueven con limitaciones articulares pero que al recordar su juventud regresan momentáneamente a ese pasado de manera eufórica gracias a esos ecos musicales del irrintzi. “Irrintzi” is the Basque word for a loud, long, and high-pitched scream made in a single breath that the Basques use to express happiness. A spontaneous and liberating call that is heard at all the local fiestas, religious processions and other moments of joy, and which generates empathy among listeners, bringing them out in goose bumps. In this their latest show, in which they combine dance, theatre, music and humour, Organik introduces two old ladies who move stiffly, but when they remember their youths they suddenly return to that past with a feeling of euphoria thanks to those musical echoes of the irrintzi. DIRECCIÓN / DIRECTION Natalia Monge INTÉRPRETES / PERFORMERS Laurentx Etxemendi, Helena Golab, Natalia Monge MÚSICA / MUSIC Laurentx Etxemendi AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F) Jueves / Thursday 19 > 20:30 Viernes / Friday 20 > 18:30 ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Helena Golab, Natalia Monge VESTUARIO / COSTUMES Organik PHILO & JOLE (Euskadi) “Mr. Pichichi” CONTACTO / CONTACT PHILO & JOLE Roberto Ferro (+34) 944 001 196 / 635 724 073 [email protected] “Mr. Pichichi” o “El mejor nunca gana” es un espectáculo de clown que se inspira en las experiencias reales de dos pioneros del fútbol; Rafael Moreno Aranzadi “Pichichi” y Fred Pentland el “Mister”. Su imagen nos ha dejado el recuerdo de dos ganadores natos. Pero descubrir de qué jugó “Pichichi” en su último partido en San Mámes o cuál fue el primer equipo que entrenó el “Mister”, nos ayudará a comprender mejor sus historias y aliviar así nuestras expectativas insaciables de éxito. “Mr. Pichichi” or “the better team never wins” is a clown show inspired by the real-life experiences of two football pioneers; the player Rafael Moreno Aranzadi “Pichichi”, and Fred Pentland the “Mister”, as the people in Bilbao used to call Athletic Bilbao’s manager, who at that time was usually British. Their image has left us with the memory of two born winners. But to discover in which position “Pichichi” played in his last match at the San Mámes stadium or the name of the first team that the “Mister” trained would help us to better understand their stories and relieve our insatiable expectations of success. DIRECCIÓN / DIRECTION Pablo Ibarluzea, Endika Salazar AUTOR / AUTHOR INTÉRPRETE / PERFORMER Roberto Ferro 12 45’ AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F) Sábado / Saturday 21 > 13:30 / 17:30 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY PLATAFORMA TIRANTE COLECTIVO ARTÍSTICO (Euskadi) “Tras la frontera” CONTACTO / CONTACT PLATAFORMA TIRANTE Estibaliz Villa (+34) 644 433 373 / 946 534 355 [email protected] www.plataformatirante.org Una gran alambrada. Ante la infranqueable frontera se dan cita cientos de refugiados extenuados y agolpados en busca de su pasaje hacia… ¡El concurso más divertido del año! ¿Quién entrará? Hoy igual te toca a ti, pero ¿en qué lado? Mezcla de teatro, música y danza en un espectáculo que nace del proyecto Memorias de CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado), con claras dosis de sátira y crítica social sobre un tema tan histórico como actual: los refugiados. DIRECCIÓN / DIRECTION Estibaliz Villa, Jose Ibn A huge barbed-wire fence. This insurmountable barrier stands before hundreds of exhausted refugees who crowd together on their way to…the year’s most entertaining competition! Who will be chosen? It might be your turn today, but on which side? A mixture of theatre, music and dance in a show whose roots are to be found in the Memories project by CEAR (Spanish Aid Committee for Refugees), with large doses of satire and social criticism on a topical subject both then and now, namely, the refugee crisis. MIRADA EXTERNA / EXTERNAL VIEWING Ander Lipus INTÉRPRETES / PERFORMERS Nélida Ranedo, Marie Toure, Dairi Brown, Estibaliz Villa E MÚSICA / MUSIC José Manuel Gutiérrez ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Iñaki Aginaga VESTUARIO / VESTUARIO Ane Pamparacuatro BOULEVARD (J3) Viernes / Friday 20 > 19:00 Sábado / Saturday 21 > 20:00 50’ SAINETE COMPAÑÍA (Euskadi) “Lo que nos dejaron” CONTACTO / CONTACT SAINETE COMPAÑÍA Roger Peña (+34) 655 391 685 / 608 059 576 [email protected] www.ciasainete.com En un mundo de desesperanza, en una especie de fin del mundo, dos personajes necesitan encontrar su voz y su vida, y encontrar así una justificación a su propia existencia y a su locura. In a world without hope, in a kind of endof-world scenario, two characters need to find their voices and their lives, and so provide an explanation for their existence and their madness. Espectáculo de circo contemporáneo con una estética minimalista que mezcla malabares, cuerdas y equilibrios para crear una atmósfera poética e indagar en las emociones de estos dos personajes que reflexionan sobre una especie de fin del mundo. A contemporary circus show with minimalist aesthetics that combines conjuring, ropes and balancing acts to create a poetic atmosphere and explore the emotions of these two characters that reflect upon what might seem like the end of the world. DIRECCIÓN / DIRECTION Ignacio Herrero (Yi Fan company) E INTÉRPRETES / PERFORMERS Ane Clara Cuervas, Roger Peña COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Antonio Vargas (Zen del Sur) ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Sainete Cía. 40’ ALDAPA AUDITORIOA (L) Sábado / Saturday 21 > 17:00 Domingo / Sunday 22 > 12:30 13 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY SUHAR PREST ZIRKO TALDEA (Euskadi) “Paradoxa” Paradoxa vive en un cementerio de neumáticos y nos propone un viaje hacia el descubrimiento de nosotros mismos. Con música en directo y con ejercicios de cuerda, trapecio y equilibrismo, este peculiar personaje busca que el público se identifique con las situaciones y emociones que vive. CONTACTO / CONTACT SUHAR PREST ZIRKO TALDEA Izaskun Agirresarobe (+34) 656 767 068 [email protected] www.suharprest.com Un espectáculo que invita al juego, ya que mediante una imaginativa utilización de los neumáticos, Suhar Prest Zirko Taldea demuestra que se puede jugar con todo lo que nos rodea. Paradoxa lives in a tyre graveyard, and invites us to go a journey of self-discovery. With live music and using tightrope, trapeze and balancing acts, this rather strange character wants the audience to identify with the situations and emotions she experiences. A show that calls on us to have fun, as Suhar prest Zirko taldea makes imaginative use of tyres to show us that we can play with anything we find around us. DIRECCIÓN / DIRECTION Izaskun Agirresarobe, Jon Ariño INTÉRPRETES / PERFORMERS Izaskun Agirresarobe, Harry Bird E MÚSICA / MUSIC Harry Bird ESCENOGRAFÍA/ STAGE DESIGN Ederkalde, NV Recycling VESTUARIO / COSTUMES Danel Santos 40’ BOULEVARD UDONDO (M1) Sábado / Saturday 21> 18:30 (eu) / 22:30 (es) TIO TERONEN SEMEAK (Euskadi) “FreshCool” Hay mucha gente que en algún momento de su vida ha bailado alguna canción de Raphael, pero ¿cuánta gente ha intentado bailarla como si fuera un baile popular vasco? Bueno, pues los bailarines de la compañía Tio Teronen Semeak sí, y lo curioso es que consiguen que encaje. CONTACTO / CONTACT TIO TERONEN SEMEAK Aritz Salamanca (+34) 646 384 770 [email protected] “FreshCool” aúna la celeridad del aurresku y el gamberrismo en un peculiar espectáculo lleno de humor. Peculiares sí, pero Euskal dantzak en cualquier caso. There are lots of people who at some time in their lives have danced to a song by the Spanish crooner Raphael, but how many of those have tried to dance to it as if it were a popular Basque song? Well, the dancers of the Tio Teronen Semeak Company have, and the amazing thing is they manage to pull it off. “FreshCool” combines the speed of the Basque aurresku dance and the loutishness of a weird show full of humour. Weird it may be, but in the end it is still Euskal Dantza, Basque dancing. AUTOR / AUTHOR COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Aritz Salamanca, Tío Teronen Semeak DIRECCIÓN / DIRECTION Aritz Salamanca INTÉRPRETES / PERFORMERS Aritz Salamanca, Iker Sanz, Mederi Orbiso, Ander Domingo, Antton Fernandez, Xuban Iragorri, Jon Iragorri, Aritz Olarte, Ekain Susperregi, Eneko Iparragirre, Mikel Urdampileta, Unai Etxebeste, Haritz Olaziregi, Beñat Begiristain, Alai Goñi MÚSICA / MUSIC Eider Olasagasti, Joseba Etxegoien, Gorka Daguerresar, Mikel Zubiria 14 45’ MENDIBILE (N) Viernes / Friday 20 > 22:00 Sábado / Saturday 21 > 19:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY TRAPU ZAHARRA (Euskadi) “A cal y canto” Un matrimonio al borde de los sesenta malvive con su hijo Koldo, de 31 años, que no ha trabajado jamás. Esta insostenible situación lanza a los padres a la calle a hacer una protesta de lo más singular. En su transcurso renacerán viejas contradicciones que descolocarán a esta angustiada pareja. A married couple in their late fifties struggle by with their 31-year-old son Koldo, who has never worked. This unbearable situation forces the parents to go out and protest in a most unusual way. This course of events will lead to the reappearance of old disagreements that will throw this unhappy pair completely off balance. AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION Javi Alonso INTÉRPRETES / PERFORMERS Santi Ugalde, Gemma Martínez ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN CIG CONTACTO / CONTACT TRAPU ZAHARRA Bernar Rementeria (+34) 943 314 701 / 616 370 025 [email protected] www.trapuzaharra.com E BOULEVARD UDONDO (M1) Viernes / Friday 20 > 21:00 60’ TRAPU ZAHARRA (Euskadi) “Ongi etorri Findemundo” AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION Txema Ocio Lluvia es una chica un tanto mística que ha perdido el conocimiento a causa de una insufrible dieta para limpiar su aura. Pero en un sueño ha tenido una visión: el mundo se va a terminar en 15 días. No hay tiempo que perder y nada más despertar se pone manos a la obra junto a su abuela para encontrar el punto exacto donde los extraterrestres recogerán a los elegidos. Lluvia (Rain) is something of a mystic who has lost her mind because of an unbearable diet designed to clean her aura. But in her dreams she has had a vision: the world is going to end in a fortnight’s time. There’s no time to lose, and as soon as she wakes up she gets down to work with her grandmother to find the exact point where the aliens will pick up the chosen ones. INTÉRPRETES / PERFORMERS Mikel Laskurain, Esti Curiel ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN CIG 60’ BOULEVARD UDONDO (M1) Sábado / Saturday 21 > 13:00 15 COMPAÑÍAS COMPANIES // THE BASQUE COUNTRY ZANGUANGO TEATRO (Euskadi) “Flux” En mitad de una calle, una alfombra roja se convierte en un escenario que realza todo lo que pasa. Se plantean situaciones fugaces, de transeúntes casuales. Juego, humor y absurdo nos llevan a una reflexión sobre el comportamiento y las relaciones humanas. CONTACTO / CONTACT ZANGUANGO TEATRO PRODUCCIONES SL Miguel Muñoz Montoro (+34) 617 322 302 / 945 378 224 [email protected] www.zanguangoteatro.com “Flux”, flujos, es una invitación al juego y a la participación. Una invitación a mirarnos unos a otros para transformar la calle en un espacio de comunicación y diversión. In the middle of a street, a red carpet becomes a stage that highlights everything that happens on it. Fleeting situations are presented involving casual passers-by. Fun, humour and slapstick invite us to think about human behaviour and relationships. “Flux”, flows, is an invitation to play and take part. An invitation to look at each other and transform the street into an area of communication and fun. AUTOR / AUTHOR Creación colectiva DIRECCIÓN / DIRECTION Miguel Muñoz Montoro INTÉRPRETES / PERFORMERS Txubio Fdez. de Jáuregui, Miguel Garcés, Laia Cabrera, Begoña Krego VESTUARIO / COSTUMES Enriqueta Vega, Fernando Arzuaga ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Zanguango Teatro 16 70’ BOULEVARD (IBILTARIA / ITINERANT 3) Viernes / Friday 20 > 20:00 Sábado / Saturday 21 > 17:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE EL GRAN DIMITRI (Andalucía) “Cirkusz Rupt” CONTACTO / CONTACT PORTAL 71. Producciones culturales Rocío Pindado Larrea (+34) 635 708 999 / 944 100 798 [email protected] www.portal71.com Las entradas están agotadas. Una importante compañía de circo europea actuará hoy, el público espera expectante. Todo parece listo para recibir a los artistas que están a punto de llegar. Pero algo retrasa el comienzo. Algo, o más bien alguien: el técnico de la compañía. Entró de enchufe e intenta cumplir su sueño de actuar, así que necesita retrasar el show ante la inminente llegada de los artistas. Dimitri regresa a Leioa con la secuela de su primer espectáculo “The Great Circus Show”, la historia de cómo un gran idiota encuentra por accidente la esperada oportunidad para demostrar al mundo el gran artista que es. Ingenio no le falta. The tickets are all sold out. A famous European circus company is going to perform today, and the waiting audience is getting very excited. Everything appears to be ready to receive the artistes who are just about to arrive. But something has delayed the start. Something, or to be more precise, someone: the company’s technician. He pulled strings to get the job and now he wants to fulfil his dream of actually performing, so he needs to delay the show as the performers are about to arrive. Dimitri returns to Leioa with the sequel to his first show “The Great Circus Show”, the story of how a complete idiot accidently finds the long-awaited opportunity to show the world what a great artist he is. He’s certainly not lacking in imagination. AUTOR / AUTHOR INTÉRPRETE / PERFORMER Antonio J. Gómez DIRECCIÓN / DIRECTION Aitor Basauri, Antonio J. Gómez ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Fabián Huertes, Ana Molina VESTUARIO / COSTUMES Marga Molina, Ana Molina BOULEVARD (J1) Jueves / Thursday 19 > 19:00 Viernes / Friday 20 > 17:30 55’ LA BANDA DE OTRO (Andalucía) “Yee-haw!” CONTACTO / CONTACT LA BANDA DE OTRO Daniel Foncubierta (+34) 651 370 600 [email protected] www.infoncundibles.com/la-banda-de-otro Yee-Haw es un grito de entusiasmo, una expresión de alegría, pura onomatopeya de la felicidad que nos traslada al viejo Oeste… de Andaluisiana. ¡Pañum, pañum, yee-haw! Forastero, en este espectáculo te costará distinguir músicos, malabaristas y payasos, pero seguro que desenfundas alguna que otra carcajada. La Banda de Otro está tramando un gran golpe inspirado en el country, el ragtime y el bluegrass, y más te vale no perderlo, porque seguro que al final el golpe lo reciben ellos. Puro (des)concierto. Yee-Haw is an outburst of enthusiasm, an expression of joy, pure onomatopoeia of the happiness that transfers us to the old West… of Andalouisiana. Whoa, whoa, yee-haw! Stranger, in this show you will find it difficult to distinguish between musicians, jugglers and clowns, but you’re sure to unholster a laugh or two. The Banda de Otro (Gang of Other) is preparing a big sting inspired by Country, Ragtime and Bluegrass, and you’d better not miss it, as in the end they’re sure to be the ones on the losing end. Purely (dis)concerted. DIRECCIÓN / DIRECTION External viewing: Francisco Torres External earing: Lluis Gómez INTÉRPRETES / PERFORMERS Daniel Foncubierta, José Alberto Foncubierta, Rafael Díaz Ramírez E MÚSICA / MUSIC Earl Scruggs VESTUARIO / COSTUMES Mª del Carmen Campano ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Elisabetta Cau 55’ ALDAPA AUDITORIOA (L) Jueves / Thursday 19 > 20:00 Viernes / Friday 20 > 19:00 17 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE NOLETIA (Andalucía) “Ludo” CONTACTO / CONTACT NOLETIA Rosa Colell (+34) 657 080 702 [email protected] www.noletia.com ¿Dejamos de jugar porque nos hacemos mayores o nos hacemos mayores porque dejamos de jugar? ¿Es el circo un juego? “Ludo” es una pieza basada en el mundo del juego, en la cual siete personajes entremezclan juegos más que reconocibles con técnicas circenses como la báscula, los equilibrios, las acrobacias o los malabares. “Ludo” es una atmósfera; un estado lúdico. Un espectáculo alegre y reflexivo, cargado de humor, con una clara invitación a divertirse. Una propuesta que reúne a buena parte del talento del circo andaluz y el primer espectáculo de circo contemporáneo producido por Noletia. Do we stop playing because we get older or do we get older because we stop playing? Is the circus a game? “Ludo” is a show based on the world of games, in which seven characters interweave the most popular games with circus acts such as the teeterboard, tightrope walking, acrobatics and juggling. “Ludo” is an atmosphere; a playful state. A joyful and thought-inspiring show, full of humour, with a clear invitation to have fun. A project that brings together a large part of the talent in Andalusian circus, and it is the first contemporary circus show produced by Noletia. AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION Antonio J. Gómez INTÉRPRETES / PERFORMERS Darío Dumont, Greta García Jonsson, Claudia Ortíz, Carmine Piccolo, Francisco Caravaca, Antonio J. Gómez, Manolo Zamora E MÚSICA / MUSIC Morten Jespersen ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Carlos Monzón 60’ ALDAPA AUDITORIOA (L) Jueves / Thursday 19 > 21:30 Viernes / Friday 20 > 21:30 TRESPERTÉ CIRCO TEATRO (Andalucía) “Oopart: historia de un contratiempo” La máquina del tiempo acaba de estropearse. Humea, saltan chispas. En su interior cuatro viajeros ataviados con cascos, gafas y tecnología anacrónica. Nada es lo que parece en esta aventura. Y hoy no es un día cualquiera. Manipular el tiempo puede tener sus consecuencias… CONTACTO / CONTACT PEPE DE LA BLANCA Pepe de la Blanca (+34) 958 636 285 / 616 813 937 [email protected] Una obra de temática steampunk inspirada en las obras de Julio Verne y H. G. Wells que transformará la calle en una pista de circo. Portés, equilibrios, báscula, acrobacias... Todas esas maravillosas técnicas circenses que retarán las leyes de la gravedad. AUTOR / AUTHOR Antonio J. Gómez, Tresperté Circo Teatro The time machine has just broken down. Its smoking, sparks are flying about. Inside there are four travellers wearing helmets and goggles, and the instruments all look dated. Nothing is what it seems in this adventure. And today is not just any old day. Meddling with time may have its consequences… A show with a steampunk theme based on the works by Jules Verne and H. G. Wells that transforms the street into a circus ring. Gymnastics, balancing acts, teeterboard, acrobatics...All these wonderful circus techniques that defy the laws of gravity. DIRECCIÓN / DIRECTION Antonio J. Gómez INTÉRPRETES / PERFORMERS Claudia Ortiz, Carmine Piccolo, Paco Caravaca, Luis Ayuso E ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Carlos Monzón COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Tresperté Circo Teatro MÚSICA / MUSIC Iván Monje 18 50’ PLAZA ERREKALDE (C2) Sábado / Saturday 21 > 22:30 Domingo / Sunday 22 > 12:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE YEYO GUERRERO PRODUCCIONES (Andalucía) “Surfer Clown” CONTACTO / CONTACT YEYO GUERRERO PRODUCCIONES Yeyo Guerrero (+34) 619 061 572 [email protected] [email protected] www.yeyoguerrero.com Kate Slata no rompió aguas al nacer, él las surfeó. Viaja buscando la mejor ola, pero siempre hay de todo menos olas... Él a lo suyo. Música surfera, desayuno surfero, mechas surferas, y hasta puede que imparta una clase (surfera) de surf. Kate Slata tiene algunas limitaciones físicas pero el mensaje es claro: si quieres, puedes. ¿Terminará surfeando por encima de las cabezas del público? Una parodia clown con música, improvisación y hasta una belleza rubia (de cartón). E AUTOR / AUTHOR INTÉRPRETE / PERFORMER Yeyo Guerrero VESTUARIO / COSTUMES Dolores Pacheco Kate Slata did not break waters when he was born, he surfed them. He travels in search of the perfect wave, but he always finds everything except waves... He likes to do his thing. Surf music, surf breakfast, surf hairstyle, and he may even teach a (surf) class in surfing. Kate Slata has certain physical limitations, but the message is clear: you can if you want to. Will he end up surfing over the audience’s heads? A clowning parody with music, improvisation and even a blonde beauty (made of cardboard). 55’ IPARRAGIRRE / ELEXALDE CROSSROADS (H) Sábado / Saturday 21 > 18:00 Domingo / Sunday 22 > 12:30 ALODEYÁ CIRCO DANZA (Aragón) “Son recuerdos” La relación de una pareja y sus vestigios cuando termina. Una propuesta hacia los sentimientos desde la melancolía y el amor. Sensaciones que mueven emociones. CONTACTO / CONTACT NACHO VILAR PRODUCCIONES S.L. Nacho Vilar (+34) 968 219 305 / 609 675 999 [email protected] www.nachovilar.com Alodeyá pone en escena una propuesta coreografiada de danza, teatro, poesía y circo que se mezclan a ritmo de música integrando el movimiento como algo inherente a la técnica circense. Edu y Laura se acompañan de Sofía al piano, batería y voz, en una bonita historia de amor. A couple’s relationship and what remains after it ends. A study of feelings through love and melancholy. Feelings that move emotions. Alodeyá stages a choreographed show involving dance, theatre, poetry and circus that combine to the rhythm of music, integrating movement as a feature that is inherent to the circus technique. Edu and Laura are accompanied in this charming love story by Sofía on piano, drum and vocals. AUTOR / AUTHOR Eduardo Lostal DIRECCIÓN / DIRECTION Amparo Nogués INTÉRPRETES / PERFORMERS Eduardo Lostal, Laura Val, Sofía Díaz MÚSICA / MUSIC Sofía Díaz COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Paula Gelpi VESTUARIO / COSTUMES Alodeyá Circo Danza 50’ BOULEVARD UDONDO (M2) Jueves / Thursday 19 > 22:30 Viernes / Friday 20 > 23:00 19 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE ESENCIA PROD. - LAGARTO LAGARTO – TORNABÍS (Aragón) “Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” CONTACTO / CONTACT ESENCIA PRODUCCIONES SL Elena Gómez Zazurca (+34) 974 561 107 / 646 894 090 [email protected] [email protected] www.esenciaproducciones.com Te invitamos a la fiesta del año. Una fiesta total, quizás una boda, o no, o sí. Puede que termine en un entierro… El clásico de Shakespeare con el soltero y la soltera, el liante, la chica mala, la pareja y la dueña del local entre los invitados. ¿Conseguirán los anfitriones encauzar esta fiesta? Un cóctel fuera de control. Una comedia divertida y loca que con música a todo trapo convertirá al espectador en un invitado más de la fiesta. Un Shakespeare atemporal en un espacio insólito. Una experiencia más allá del teatro. ¿Vas a perdértela? We should like to invite you to the party of the year. An all-out party, it might be a wedding, or not, or yes it could. It may end in a funeral… Shakespeare’s classic with the young lovers, the wit, the naughty girl, the partner and the owner of the premises amongst the guests. Will the hosts be able to manage the party? A cocktail party spinning out of control. A madcap comedy with music played at full belt will turn each spectator into just another guest at the party. A timeless Shakespeare in an unusual setting. An experience that goes beyond theatre. Can you risk missing it? AUTOR / AUTHOR William Shakespeare (Alfonso Palomares’s adaptation) DIRECCIÓN / DIRECTION Alfonso Palomares E INTÉRPRETES / PERFORMERS Alfonso Palomares, Amparo Nogués, Kike Lera, Pilar Barrio, Elena Gómez Zazurca, Macarena Buera, Manuel López COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Macarena Buera 20 90’ PINOSOLO (P3) Viernes / Friday 20 > 21:30 Sábado / Saturday 21 > 21:30 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE LA PEQUEÑA VICTORIA CEN (Castilla y León) “Gigante” La grandeza de lo pequeño y lo cotidiano y la pequeñez y el lado sensible del gigante emergen de este espectáculo de circo y teatro hecho de sutilezas y momentos sorprendentes inspirados en diferentes textos del poeta leonés Jorge Pascual. CONTACTO / CONTACT LA PEQUEÑA VICTORIA CEN Pablo Parra (+34) 987 179 431 / 647 762 559 [email protected] www.lapvcirco.es Tres personajes y objetos cotidianos, como un sillón o un taburete, cobran una nueva dimensión y se combinan íntimamente con las acrobacias, la poesía, los malabares, la danza y la música, dando lugar a un nuevo lenguaje universal y conmovedor. AUTOR / AUTHOR La Pequeña Victoria Cen, Jorge Pascual E Aforo limitado (80 personas). Acceso preferente profesionales acreditados. Recogida de entrada en el propio espacio 15´ antes de cada pase / Limited capacity (80 people). Preferential access to accredited professionals. Ticket collection at the space 15 minutes before each performance DIRECCIÓN / DIRECTION COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY La Pequeña Victoria Cen INTÉRPRETES / PERFORMERS Pablo Parra, Elena Cennerelli, Víctor Martínez MÚSICA / MUSIC Nodding by the Fire ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN VESTUARIO / COSTUMES Rakel Álvaro The grandeur of the small, and the commonplace, smallness and sensitive side of the giant are reflected in this circus and theatre show made up of subtleties and surprising moments inspired by different texts by Jorge Pascual, a poet from the Spanish city of Leon. Three characters and everyday objects such as an armchair and a stool, take on a whole new dimension and intimately blend in with the acrobatics, poetry, juggling, dance and music, creating a new universal and moving language. 50’ ELEXALDE WIND MILL (D) Jueves / Thursday 19 > 21:30 Viernes / Friday 20 > 19:00 CAMPI QUI PUGUI PRODUCCIONES (Cataluña) “Manneken’s piss” CONTACTO / CONTACT CAMPI QUI PUGUI / CQP PRODUCCIONS Cristina García (+34) 686 393 115 / 654 515 075 [email protected] www.cqpproduccions.com ¡Ha llegado el momento de inaugurar una nueva fuente en la ciudad! Bronce, luz, agua y unas estatuas muy especiales, aparentemente inmóviles, pero pronto incordiadas, por ejemplo, por palomas... Bienvenido al día mágico en que una fuente se pone en marcha. Nunca se sabe cómo ni hasta cuándo. The time has come to inaugurate a new fountain in the city! Brass, light, water and some very special statues, which seem to be immobile, but they will soon be disturbed by pigeons, amongst others... Welcome to the magical day on which a fountain is started up. One never knows how or for how long. Realismo y surrealismo, estética, movimiento y muchas sorpresas. Un espectáculo sin palabras que juega con el delirio de la comedia y la inocencia de un niño. Realism and surrealism, aesthetics, movement, and loads of surprises. A performance without words that juxtaposes crazy comedy with childhood innocence. DIRECCIÓN / DIRECTION Toti Toronell INTÉRPRETES / PERFORMERS Albert García, Jordi Pedrós, Cristina García MÚSICA / MUSIC David Pradas, Josep Rico ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Joan Pena, F3 Muntatges VESTUARIO / COSTUMES Goretti Herrero 25’ ESTARTETXE KALEA (I1) Viernes / Friday 20 > 19:00 / 21:00 Sábado / Saturday 21 > 13:00 / 17:00 / 22:00 21 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE DELREVÉS DANZA VERTICAL (Cataluña) “Uno” CONTACTO / CONTACT AGENTE129 Vicens Mayans (+34) 617 578 768 [email protected] www.agente129.com Tres personas. Una pared. Un desafío a la gravedad y al equilibrio trasladando el baile a un plano vertical. La compañía Delrevés reproduce piezas clásicas como “El lago de los cisnes” o “El cascanueces” que el público identificará fácilmente y, a su vez, trabaja en la deconstrucción de las mismas, generando otro lenguaje corporal. Una obra que habla de lo individual, de la importancia de pertenecer, de estabilizar el desequilibrio. Three people. A wall. Defying gravity and balance by moving dance onto a vertical plane. The Delrevés Company performs classical pieces such as “Swan Lake” and “The Nutcracker”, which the audience will recognise immediately, while at the same time deconstructing them, creating another body language. A performance that deals with the individual, of the importance of belonging, of redressing an imbalance. DIRECCIÓN / DIRECTION Saioa Fernández COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY INTÉRPRETES / PERFORMERS Saioa Fernández, Eduardo Torres, Sheila Ferrer E MÚSICA / MUSIC Manuel Dabove VESTUARIO / COSTUMES Delrevés RIGGING Volátil rigging 25’ ERREKALDE PLAZA (C1) Viernes / Friday 20 > 20:00 Sábado / Saturday 21 > 19:00 / 21:30 EL PÁJARO CARPINTERO (Cataluña) “Espacio de experimentación y juego libre” La compañía catalana crea un espacio de juego para que la imaginación de niños y niñas eche a volar. Un espacio de experimentación con objetos y juguetes construidos artesanalmente, respetuoso con el medio ambiente: arenal de cereales, juguetes sensoriales y de madera, espacio de relax… CONTACTO / CONTACT LA MALETA DELS ESPECTACLES Alina Ventura Martínez (+34) 652 356 493 [email protected] www.lamaleta.cat DIRECCIÓN / DIRECTION ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Álex Rigol Espejo 22 Adecuada para niños de 0 a 8 años, el objetivo de la compañía es despertar la curiosidad de los más pequeños. Ellos son los grandes protagonistas de esta instalación. The Catalan company creates a play area where children can let their imaginations fly. A place for experimentation with handmade objects and toys that are ecofriendly: a sandpit filled with cereals, sensory and wooden playthings, a relaxation corner… Suitable for children between the ages of 0 and 8, the company’s aim is to awaken the curiosity of the youngest members of the family. They are the stars of this installation. PINOSOLO (P2) Sábado / Saturday 21 > 17:00-21:00 Domingo / Sunday 22 >12:00-15:00 / 17:00-18:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE JAVIER ARIZA (Cataluña) “Antes es mejor” CONTACTO / CONTACT 23 ARTS BROTHERS PROJECTIONS Jordi Fábregas (+34) 938 480 499 / 609 401 366 [email protected] www.23arts.com El Seat 600 fue más que un coche y Costas está aquí para demostrarlo. Un charlatán habilidosamente torpe que tratará de, incluso, llegar a Eurovisión con su gran hit. Juntos proponen un viaje imposible para toda la familia, lleno de sorpresas y trucos con su gran bólido, lleno de palabrería, música, circo y mucho humor. Porque no todo lo pasado es malo ni todo lo futuro es bueno. Un espectáculo de calle, para la calle y sus gentes. No se lo pierdan. The old Seat 600 was more than just a car, and Costas is here to prove it. A marvellously clumsy charlatan who will even try to be chosen for the Eurovision Song Contest with his great hit. Together they propose an impossible journey for the whole family, full of surprises and tricks with his amazing speedster, full of flowery speech, music, circus and loads of humour. Because the past is not all bad, and the things to come are not all good. A street show, for the street and the people in it. Don’t miss it. E DIRECCIÓN / DIRECTION Aitor Basauri INTÉRPRETE / PERFORMER Javier Ariza MÚSICA / MUSIC Israel Delgado 50’ IPARRAGIRRE / ELEXALDE CROSSROAD (H) Jueves / Thursday 19 > 20:00 Viernes / Friday 20 > 19:00 Leioa Motor LEIOA MOTOR TU CONCESIONARIO EN LEIOA AVENIDA BASARTE 26 - LEIOA VENTAS 94 481 90 12 POST VENTA 94 481 90 18 www.leioamotor.es 23 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE LA INDUSTRIAL TEATRERA (Cataluña) “Naúfragos” Aforo limitado (80 personas sentadas). Acceso preferente profesionales acreditados. Limited capacity (20 people). referential access to accredited professionals. CONTACTO / CONTACT LA INDUSTRIAL TEATRERA Jaume Navarro (+34) 933 982 053 / 609 703 714 [email protected] www.industrialteatrera.com Una pequeña isla en mitad de una plaza, con dos náufragos pescando e intercambiando mensajes, a la deriva. Un reírse de todo, con la fragilidad, con los naufragios cotidianos. A tiny island in the middle of a square, with two castaways fishing and exchanging messages, adrift. A time to laugh about everything, with fragility, with everyday castaways. “Náufragos” está ubicado en un espacio ovalado, con el público, espectador y protagonista, alrededor. Un espacio íntimo y grande a la vez donde dos clowns buscarán a otros náufragos en un espectáculo de teatro de calle y clown sin texto. Un homenaje a todos los viajeros que alguna vez se sintieron náufragos. Porque la vida está hecha de pequeños naufragios. “Náufragos” is performed in an ovalshaped space, with the audience as both spectator and protagonist, surrounding it. A space that is both intimate and spacious at the same time, where the clowns will look for other castaways in a street theatre show involving clowning and mime. A homage to all those travellers who at some time felt they were castaways. Because life is full of little shipwrecks. AUTORES / AUTHORS Jaume Navarro, Mamen Olías DIRECCIÓN / DIRECTION La Industrial Teatrera E INTÉRPRETES / PERFORMERS Jaume Navarro, Cristina Soler ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Jordà Soler MÚSICA / MUSIC Tales Music 24 60’ AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F) Viernes / Friday 20 > 22:00 Sábado / Saturday 21 > 22:00 PROGRAMACIÓN SCHEDULE www.umoreazoka.org UMORE AZOKA 2016 MAYO 19 MAY MAYO 20 MAY (JUEVES / THURSDAY) (VIERNES / FRIDAY) JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B) JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B) ERREKALDE PLAZA (C) 17:30 Cuadros de Circo: “Concrete desert: ojos que no ven” 18:30 Nacho Diago: “La Caja” (!) 22:00 Cuadros de Circo: “Concrete desert: ojos que no ven” 18:30 Nacho Diago: “La Caja” (!) 18:00 Toi D’abord: “Gaspar” (C1) 21:30 Toi D’abord: “Gaspar” (C1) 22:30 Le Circ’Hulon: “Le kiosque à mMèzigue” (C2) 00:00 Laglo Zirkdantza & Compañía: “Entre cuatro tiempos” (C1) ERREKALDE PLAZA (C) 21:30 La Pequeña Victoria Cen: “Gigante” (!) 00:00 Nui Danza: “Manar” (!) 18:00 Toi D’abord: “Tu viens!” (C1) 20:00 Delrevés Danza Vertical: “Uno” (C1) 21:00 Toi D’abord: “Tu viens!” (C1) 22:30 Le Circ’Hulon: “Le kiosque à Mèzigue” (C2) 00:00 Laglo Zirkdantza & Compañía: “Entre cuatro tiempos” (C1) AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F) MOLINO WIND MILL (D) MOLINO WIND MILL (D) 18:30 Cía. Laura Cobo: “Señor Smith” 19:30 Larrua: “Larrua” 20:30 Organik Dantza-antzerki: “Irrintzi” 21:30 Matxalen Bilbao: “Gear” 19:00 La Pequeña Victoria Cen: “Gigante” (!) 22:00 Nui Danza: “Manar” (!) 23:00 Nui Danza: “Manar” (!) JARDINES AYUNTAMIENTO TOWN HALL GARDENS (G) 23:00 Vendaval: “Soif” 18:00 Cie. Docteur Troll: “La magicabine” (!) CRUCE IPARRAGIRRE / ELEXALDE CROSSROAD (H) 20:00 Javier Ariza: “Antes es mejor” BOULEVARD (J) SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E) AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F) 18:00 Cía. Laura Cobo: “Señor Smith” 18:30 Organik Dantza-antzerki: “Irrintzi” 19:00 Larrua: “Larrua” 20:00 Álvaro Esteban & Laura Aris: “Cualquier mañana” 20:30 Matxalen Bilbao: “Gear” 22:00 La Industrial Teatrera: “Náufragos” 19:00 El Gran Dimitri: “Cirkusz Rupt” (J1) 21:30 Tsubasa Watanabe: “Hidden place” (J2) 22:30 Deabru Beltzak: “Su à feu” (*) JARDINES AYUNTAMIENTO TOWN HALL GARDENSO (G) ALDAPA AUDITORIOA (L) CRUCE IPARRAGIRRE / ELEXALDE CROSSROAD (H) 18:30 La Banda: “Km 0” 20:00 La Banda de Otro: “Yee-haw!” 21:30 Noletia: “Ludo” BOULEVARD UDONDO (M) 19:00 Bapatean: “Baserriko porrusalda” (M1) 20:30 Markeliñe: “Crusoe” (M3) 22:30 Alodeyá Circo Danza: “Son recuerdos” (M2) MENDIBILE JAUREGIA (N) 19:30 Bakhus: “Glaucos” 21:30 Les Goulus: “Riders from nowhere” 20:00 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band” 19:00 Javier Ariza: “Antes es mejor” ESTARTETXE KALEA (I) 18:00 Toc de Fusta: “Los amigos de Crusó” (I) 19:00 Campi Qui Pugui Produccions: “Manneken’s piss” (I1) 20:00 Pase de moda: “Sienta la cabeza” (I) 21:00 Campi Qui Pugui Produccions: “Manneken’s piss” (I1) BOULEVARD (J) 13:00 Tsubasa Watanabe: “Hidden place” (J2) 17:30 El Gran Dimitri: “Cirkusz Rupt” (J1) 19:00 Plataforma Tirante Colectivo Artístico: “Tras la frontera” (J3) 20:00 Zanguango Teatro: “Flux” (*1) 21:30 Circle of Two: “Bambolina & Dodó” (J2) 23:30 Deabru Beltzak: “Su á Feu” (*1) INSTITUTUA (K) 21:30 Cie. 100 Racines: “Au pied du mur” 23:00 Bakhus: “a L’Ombre de Coré” ALDAPA AUDITORIOA (L) 17:30 La Banda: “Km. 0” 19:00 La Banda de Otro: “Yee-haw!” 21:30 Noletia: “Ludo” 22:30 Malas Compañías Zirko Taldea: “Le tter, eskutitz baten bidaia. El viaje de una carta” BOULEVARD UDONDO (M) 17:30 Bapatean: “Baserriko porrusalda” (M1) 19:00 Markeliñe: “Crusoe” (M3) 21:00 Trapu Zaharra: “A cal y canto” (M1) 23:00 Alodeyá Circo Danza: “Son recuerdos” (M2) MENDIBILE JAUREGIA (N) 14:00 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band” 18:00 Bakhus: “Glaucos” 19:30 Les Goulus: “Riders from nowhere” 22:00 Tio Teronen semeak: “FreshCool” PINOSOLO (P) 17:30 Cie. Docteur Troll: “La magicabine” (P1) (!) 19:00 Ana Capilla & Julia Färber: “Basati” (P5) 21:30 Esencia Prod.- Lagarto Lagarto Tornabís: “Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” (P5) SHOP WINDOW 22:00 Matías Zanotti: “Escaparate vivo” (Sabino Arana kalea 56) UMORE AZOKA 2016 MAYO 21 MAY MAYO 22 MAY (SÁBADO / SATURDAY) (DOMINGO / SUNDAY) JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B) INSTITUTUA (K) 18:00 Despertar los sentidos: Varias piezas 19:30 Escuela de Danza Andoni Aresti: Varias piezas 21:30 Cie. 100 Racines: “Au pied du mur” 23:30 Bakhus: “a L’Ombre de coré” ERREKALDE PLAZA (C) 13:30 Circle of Two: “Bambolina & Dodó” (C2) 17:00 Toi D’abord: “Encore plus” (C1) 19:00 Delrevés Danza Vertical: “Uno” (C1) 20:00 Toi D’abord: “Encore plus” (C1) 21:30 Delrevés Danza Vertical: “Uno” (C1) 22:30 Tresperté Circo Teatro: “Oopart: historia de un contratiempo” (C2) MOLINO WIND MILL (D) 22:00 Nui Danza: “Manar” (!) 23:00 Nui Danza: “Manar” (!) 00:00 Nui Danza: “Manar” (!) SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E) 23:00 Vendaval: “Soif” AYUNTAMIENTO TOWN HALL (F) 13:30 Philo & Jole: “Mr. Phichichi” 17:30 Philo & Jole: “Mr. Phichichi” 19:30 Álvaro Esteban & Laura Aris: “Cualquier mañana” 22:00 La Industrial Teatrera: “Náufragos” JARDINES AYUNTAMIENTO TOWN HALL GARDENS (G) 18:00 Sienta la cabeza: “Sienta la cabeza” CRUCE IPARRAGIRRE-ELEXALDE CROSSROAD (H) 18:00 Yeyo Guerrero Producciones: “Surfer Clown” ESTARTETXE KALEA (I) 13:00 Campi Qui Pugui Produccions: “Manneken’s piss” (I1) 17:00 Campi Qui Pugui Produccions: “Manneken’s piss” (I1) 18:00 Toc de Fusta: “Los amigos de Crusó” (I) 22:00 Campi Qui Pugui Produccions: “Manneken’s piss” (I1) ALDAPA AUDITORIOA (L) 13:30 Malas Compañías Zirko Taldea: “Le tter, eskutitz baten bidaia. El viaje de una carta” 17:00 Sainete Compañía: “Lo que nos dejaron” 19:00 Mumusic Circus: “Amigoo” 21:00 Mumusic Circus: “Amigoo” BOULEVARD UDONDO (M) 13:00 Trapu Zaharra: “Ongietorri Findemundo” (M1) 17:00 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band” (*3) 18:30 Suhar Prest Zirko Taldea: “Paradoxa” (M1) 20:30 Jazz Combo Box: “Scratcho’Band” (*3) 22:30 Suhar Prest Zirko Taldea: “Paradoxa” (M1) MENDIBILE JAUREGIA (N) 19:00 Tio Teronen semeak: “FreshCool” 21:00 Banda de Música de Leioa & Diego Galaz: “La música popular y los instrumentos insólitos” PINOSOLO (P) 17:00 El Pájaro Carpintero: “Espacio experimentación y juego libre” (P2) 17:00 Cie. Docteur Troll: “La Magicabine” (P1) (!) 19:00 Ana Capilla & Julia Färber: “Basati” (P5) 20:00 Tsubasa Watanabe: “Hidden place” (P4) 21:30 Esencia Prod. - Lagarto Lagarto Tornabís: “Mucho Ruido y pocas nueces Sound Party” (P3) ERREKALDE PLAZA (C) 12:00 Tresperté Circo Teatro: “Oopart: historia de un contratiempo” (C2) 14:00 Tsubasa Watanabe: “Hidden place” (C1) CRUCE IPARRAGIRRE-ELEXALDE CROSSROAD (H) 12:30 Yeyo Guerrero Producciones: “Surfer Clown” ESTARTETXE KALEA (I) 13:00 Jazz Combo Box: “Scratcho´Band” (*2) BOULEVARD (J) 12:00 Escuela de Danza Andoni Aresti: Varias piezas (J1) ALDAPA AUDITORIOA (L) 12:30 Sainete Compañía: “Lo que nos dejaron” PINOSOLO (P) 12:00 El Pájaro Carpintero: “Espacio experimentación y juego libre” (P2) 12:00 Sienta la Cabeza: “Sienta la cabeza” (P1) 12:30 Despertar los Sentidos: Varias piezas (P3) 13:30 Cia. Delà Prakà: “Nois Um” (P4) 17:00 El Pájaro Carpintero: “Espacio experimentación y juego libre” (P2) 17:30 Gerry Regitschnig: “Let’s Circus!” (P1) 19:00 Banda de Música de Leioa & Diego Galaz: “La música popular y los instrumentos insólitos” (P3) SHOP WINDOW 22:00 Matías Zanotti: “Escaparate vivo” (Sabino Arana kalea 56) BOULEVARD (J) 13:30 Tsubasa Watanabe: “Hidden place” (J2) 17:00 Zanguango Teatro: “Flux” (*1) 18:30 Cuadros de Circo: “Concrete desert: ojos que no ven” (J2) 19:00 Cia. Delà Prakà: “Nois um” (J1) 20:00 Plataforma Tirante Colectivo Artístico: “Tras la frontera” (J3) 21:30 Cuadros de Circo: “Concrete desert: ojos que no ven” (J2) ICONOS ICONS (!) Aforo limitado Limited capacity (*)Itinerante Itinerant UMORE AZOKA 2016 MAYO 19 MAY MAYO 20 MAY (JUEVES / THURSDAY) (VIERNES / FRIDAY) 18:00 ERREKALDE PLAZA 18:00 JARDINES AYUNTAMIENTO TOWN HALL GARDENS 18:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA 18:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 18:30 ALDAPA AUDITORIOA 19:00 BOULEVARD 19:00 BOULEVARD UDONDO 19:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 19:30 MENDIBILE JAUREGIA 20:00 CRUCE PARRAGIRRE- ELEXALDE CROSSROAD 20:00 ALDAPA AUDITORIOA 20:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 20:30 BOULEVARD UDONDO 21:30 ERREKALDE PLAZA 21:30 MOLINO WIND MILL 21:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 21:30 BOULEVARD 21:30 ALDAPA AUDITORIOA 21:30 MENDIBILE JAUREGIA 22:30 ERREKALDE PLAZA 22:30 BOULEVARD 22:30 BOULEVARD UDONDO 00:00 ERREKALDE PLAZA 00:00 MOLINO WIND MILL Toi D’abord Gaspar Cie. Docteur Troll (!) La magicabine Nacho Diago (!) La Caja Cía. Laura Cobo Señor Smith La Banda Km. 0 El Gran Dimitri Cirkusz Rupt Bapatean Baserriko porrusalda Larrua Larrua Bakhus Glaucos Javier Ariza Antes es mejor La Banda de Otro Yee-haw! Organik Dantza-antzerki Irrintzi Markeliñe Crusoe Toi D’abord Gaspar La Pequeña Victoria Cen (!) Gigante Matxalen Bilbao Gear Tsubasa Watanabe Hidden place Noletia Ludo Les Goulus Riders from nowhere Le Circ’Hulon Le kiosque à Mézigue Deabru Beltzak (*) Su á feu Alodeyá Circo Danza Son recuerdos Laglo Zirkdantza & Compañía Entre cuatro tiempos Nui Danza (!) Manar 13:00 BOULEVARD Tsubasa Watanabe Hidden place 14:00 MENDIBILE JAUREGIA Jazz Combo Box Scratcho’Band 17:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Cuadros de circo Concrete desert: ojos que no ven 17:30 BOULEVARD El Gran Dimitri Cirkusz Rupt La Banda 17:30 ALDAPA AUDITORIOA Km. 0 17:30 BOULEVARD UDONDO Bapatean Baserriko porrusalda 17:30 PINOSOLO Cie. Docteur Troll (!) La magicabine Toi d’abord 18:00 ERREKALDE PLAZA Tu viens! 18:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Cía. Laura Cobo Señor Smith Toc de Fusta 18:00 ESTARTETXE KALEA Los amigos de Crusó 18:00 MENDIBILE JAUREGIA Bakhus Glaucos 18:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA Nacho Diago (!) La Caja 18:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Organik Dantza-antzerki Irrintzi La Pequeña Victoria Cen (!) 19:00 MOLINO MOLINO Gigante 19:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Larrua Larrua 19:00 CRUCE IPARRAGIRRE- Javier Ariza ELEXALDE CROSSROAD Antes es mejor 19:00 ESTARTETXE KALEA Campi Qui Pugui Produccions Manneken’s piss Plataforma Tirante 19:00 BOULEVARD Colectivo Artístico Tras la frontera 19:00 ALDAPA AUDITORIOA La Banda de Otro Yee-haw! 19:00 BOULEVARD UDONDO Markeliñe Crusoe Ana Capilla & Julia Färber 19:00 PINOSOLO Basati 19:30 MENDIBILE JAUREGIA Les Goulus Riders from nowhere 20:00 ERREKALDE PLAZA Delrevés Danza Vertical Uno 20:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Álvaro Esteban & Laura Aris Cualquier mañana 20:00 JARDINES AYUNTAMIENTO Jazz Combo Box TOWN HALL GARDENSScratcho’Band 20:00 ESTARTETXE KALEA Pase de moda Sienta la cabeza Zanguango Teatro (*) 20:00 BOULEVARD Flux 20:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL Matxalen Bilbao Gear 21:00 ERREKALDE PLAZA Toi D’abord Tu viens! UMORE AZOKA 2016 21:00 ESTARTETXE KALEA 21:00 BOULEVARD UDONDO 21:30 BOULEVARD 21:30 INSTITUTUA 21:30 ALDAPA AUITORIOA 21:30 PINOSOLO 22:00 JOSE RAMON AKETXE PLAZA 22:00 MOLINO WIND MILL 22:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 22:00 MENDIBILE JAUREGIA 22:00 SABINO ARANA 56 22:30 ERREKALDE PLAZA 22:30 ALDAPA AUDITORIOA 23:00 MOLINO WIND MILL 23:00 SAN JUAN BAUTISTA PLAZA 23:00 INSTITUTUA 23:00 BOULEVARD UDONDO 23:30 BOULEVARD 00:00 ERREKALDE PLAZA Campi Qui Pugui Produccions Manneken’s piss Trapu Zaharra A cal y canto Circle of Two Bambolina & Dodó Cie. 100 racines Au pied du mur Noletia Ludo Esencia Prod. - Lagarto Lagarto Tornabís Mucho ruido y pocas nueces Sound Party Cuadros de circo Concrete desert: ojos que no ven Nui danza (!) Manar La Industrial Teatrera Náufragos Tio Teronen semeak FreshCool Matías Zanotti Escaparate vivo Le Circ’Hulon Le kiosque à Mèzigue Malas Compañías Zirko Taldea Letter, eskutitz baten bidaia. El viaje de una carta Nui danza (!) Manar Vendaval Soif Bakhus a L’Ombre de Coré Alodeyá Circo Danza Son recuerdos Deabru Beltzak (*) Su à feu Laglo Zirkdantza & Compañía Entre cuatro tiempos MAYO 21 MAY (SÁBADO / SATURDAY) 13:00 ESTARTETXE KALEA 13:00 BOULEVARD UDONDO 13:30 ERREKALDE PLAZA 13:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 13:30 BOULEVARD 13:30 ALDAPA AUDITORIOA 17:00 ERREKALDE PLAZA 17:00 ESTARTETXE KALEA 17:00 BOULEVARD 17:00 ALDAPA AUDITORIOA 17:00 BOULEVARD UDONDO 17:00 PINOSOLO 17:00 PINOSOLO 17:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 18:00 JOSE RAMON AKETXE PLAZA 18:00 JARDINES AYUNTAMIENTO TOWN HALL GARDENS 18:00 CRUCE IPARRAGIRRE- ELEXALDE CROSSROAD 18:00 ESTARTETXE KALEA 18:30 BOULEVARD 18:30 BOULEVARD UDONDO 19:00 ERREKALDE PLAZA 19:00 BOULEVARD 19:00 ALDAPA AUDITORIOA 19:00 MENDIBILE JAUREGIA 19:00 PINOSOLO 19:30 JOSE RAMON AKETXE PLAZA 19:30 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 20:00 ERREKALDE PLAZA 20:00 BOULEVARD Campi Qui Pugui Produccions Manneken’s piss Trapu Zaharra Ongietorri Findemundo Circle of Two Bambolina & Dodó Philo & Jole Mr. Pichichi Tsubasa Watanabe Hidden place Malas Compañías Zirko Taldea Letter, eskutiz baten bidaia. El viaje de una carta Toi d’abord Encore plus Campi Qui Pugui Produccions Manneken’s piss Zanguango Teatro (*) Flux Sainete Compañía Lo que nos dejaron Jazz Combo Box (*) Scratcho’Band El Pájaro Carpintero Espacio experimentación y juego libre Cie. Docteur Troll La magicabine Philo & Jole Mr. Pichichi Despertar los sentidos Varias piezas Sienta la cabeza Sienta la cabeza Yeyo Guerrero Producciones Surfer Clown Toc de Fusta Los amigos de Crusó Cuadros de circo Concrete desert: ojos que no ven Suhar Prest Zirko Taldea Paradoxa Delrevés Danza Vertical Uno Cia. Delá Praká Nois um Mumusic Circus Amigoo Tio Teronen semeak FreshCool Ana Capilla & Julia Färber Basati Escuela de Danza Andoni Aresti Varias piezas Álvaro Esteban & Laura Aris Cualquier mañana Toi d’abord Encore plus Plataforma Tirante Colectivo Artístico Tras la frontera UMORE AZOKA 2016 20:00 PINOSOLO 20:30 BOULEVARD UDONDO 21:00 ALDAPA AUDITORIOA 21:00 MENDIBILE 21:30 ERREKALDE PLAZA 21:30 BOULEVARD 21:30 INSTITUTUA 21:30 PINOSOLO 22:00 MOLINO WIND MILL 22:00 AYUNTAMIENTO TOWN HALL 22:00 ESTARTETXE KALEA 22:00 SABINO ARANA 56 22:30 ERREKALDE PLAZA 22:30 BOULEVARD UDONDO 23:00 MOLINO WIND MILL 23:00 SAN JUAN BAUTISTA PLAZA 23:30 INSTITUTUA 00:00 MOLINO WIND MILL Tsubasa Watanabe Hidden place Jazz Combo Box (*) Scratcho’Band Mumusic Circus Amigoo Banda de Música de Leioa & Diego Galaz La música popular y los instrumentos insólitos Delrevés Danza Vertical Uno Cuadros de circo Concrete desert: ojos que no ven Cie. 100 racines Au pied du mur Esencia Prod. - Lagarto Lagarto Tornabís Mucho ruido y pocas nueces Sound Party Nui Danza (!) Manar La Industrial Teatrera Náufragos Campi Qui Pugui Produccions Manneken’s piss Matías Zanotti Escaparate vivo Tresperté Circo Teatro Oopart: historia de un contratiempo Suhar Prest Zirko Taldea Paradoxa Nui Danza (!) Manar Vendaval Soif Bakhus A L’Hombre de Coré Nui Danza (!) Manar MAYO 22 MAY (DOMINGO / SUNDAY) Tresperté Circo Teatro Oopart: historia de un contratiempo Escuela de Danza Andoni Aresti Varias piezas El Pájaro Carpintero Espacio experimentación y juego libre Sienta la cabeza Sienta la cabeza Yeyo Guerrero Producciones Surfer Clown Sainete Compañía Lo que nos dejaron Despertar los sentidos Varias piezas Jazz Combo Box (*) Scratcho’Band Cia. Delà Prakà Nois Um Tsubasa Watanabe Hidden place El Pájaro Carpintero Expacio experimentación y juego libre Gerry Regitschnig Let´s Circus! Banda de Música de Leioa & Diego Galaz La música popular y los instrumentos insólitos 12:00 ERREKALDE PLAZA 12:00 BOULEVARD 12:00 PINOSOLO 12:00 PINOSOLO 12:30 CRUCE IPARRAGIRRE- ELEXALDE CROSSROAD 12:30 ALDAPA AUDITORIOA 12:30 PINOSOLO 13:00 ESTARTETXE KALEA 13:30 PINOSOLO 14:00 ERREKALDE PLAZA 17:00 PINOSOLO 17:30 PINOSOLO 19:00 PINOSOLO ESPACIO PIKNIK KALIAN GUNEA PINOSOLO 17:00 - 03:00 12:00 - 03:00 11:00 - 22:30 Mayo 20, viernes friday 20 may Mayo 21, sábado saturday 21 may Mayo 22, domingo sunday 22 may Además de espectáculos del programa pensados expresamente para este lugar, exposiciones, decoración, pintura mural, recorridos naturales para familias, actividades infantiles, muestras de talleres y open classes (tango, acroyoga y percusión), encuentro de hulla hop, open mic, video mapping, música a raudales, por la noche ska, reggae, funky, soul, grupos locales y DJ´s, food trucks con comida y bebida rica. Y el domingo, programación de mañana y tarde, picnic popular y celebración fin de feria. En plena naturaleza y en un ambiente relajado. Y todo a un paso del centro. ICONOS ICONS (!) Aforo limitado Limited capacity (*)Itinerante Itinerant In addition to performances on the programme specifically designed for this place, there are exhibitions, decorations, mural paintings, nature trails for families, children’s activities, workshop demonstrations and open classes (tango, acro-yoga and percussion), a hula hoop meeting, open mic, video mapping, music in abundance, at night there will be ska, reggae, funk, soul, local groups and DJs, and food vans with tasty food and drink. And on Sunday, a programme for the morning and afternoon, a picnic for everyone and the closing ceremony of the festival. Surrounded by nature in a relaxed atmosphere. And all within walking distance of the centre. UMORE AZOKA 2016 IBILBIDE ARTISTIKOAK ARTISTIC TRAILS ¡FIESSSSSTAAAA! Espectáculos festivos, participativos, con un toque musical ¡FIESSSSSTAAAA! (PAAAARRRTTTYYY!) Participatory, celebratory shows with a musical touch “Su à feu” · Deabru Beltzak “Flux” · Zanguango Teatro “FreshCool” · Tio Teronen semeak “Yee-haw!” · La Banda de Otro “Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.Lagarto Lagarto -Tornabís “Sienta la cabeza” · Sienta la Cabeza “La música popular y los instrumentos insólitos” · Banda de Música de Leioa & Diego Galaz Various pieces · Andoni Aresti Dantza Eskola APUR BAT ZAILAGO Zirko garaikidea, batzuetan probokatzaile, besteetan sentibera, baina beti harrigarri MÁS DIFÍCIL TODAVÍA Circo de hoy, unas veces delicado, otras provocador... pero siempre sorprendente “Letter” · Malas Compañías “Lo que nos dejaron” · Sainete Compañía “Paradoxa” · Suhar Prest Zirko Taldea “Ludo” · Noletia “Oopart: historia de un contratiempo” · Tresperté “Km 0” · La Banda “Glaucos” · Bakhus “Au pied du mur” · Cie. 100 Racines “Le kiosque à Mézigue” · Le Circ´Hulon “Encore plus” · Toi d´abord UN POCO DE POESÍA UN POCO DE POESÍA (A BIT OF POETRY) “Son recuerdos” · Alodeyá Circo Danza “Gigante“ · La Pequeña Victoria Cen “Náufragos“ · La Industrial Teatrera “Amigoo” · Mumusic Circus “Hidden place” · Tsubasa Watanabe SOLO PARA TÍ SOLO PARA TI (JUST FOR YOU) “Manar” · Nui Danza “Escaparate vivo” · Matías Zanotti “La Caja” · Nacho Diago “La magicabine” · Cie. Docteur Troll PACK MINI Para el disfrute de los más pequeños de la casa y de toda la familia PACK MINI (MINI PACK) For the enjoyment of children and the whole family “Mr. Phichici” · Philo & Jole “Manneken´s piss” · Campi Qui Pugui Produccions “Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero “Los amigos de Crusó” · Toc de Fusta “Bambolina & Dodó” · Circle of Trust “Let´s Circus!” · Gerry Regitschnig AQUÍ HAY TEMA Hablemos de cuestiones de actualidad AQUÍ HAY TEMA (THERE’S AN ISSUE HERE) We talk about current issues “Tras la frontera” · Plataforma Tirante Colectivo Artístico “Crusoe” · Markeliñe “Soif” · Vendaval CUERPO PERSONA El cuerpo, la persona y la fisicalidad como protagonistas CUERPO PERSONA (BODY PERSON) The body, the person and physicality at the fore “Basati” · Ana Capilla & Julia Färber “Larrua” · Larrua “Gear” · Matxalen Bilbao “Cualquier mañana” · Álvaro Esteban & Laura Aris “Irrintzi” · Organik “Mr. Smith” · Cía. Laura Cobo “Nois Um” · Cía. Delá Praká Various pieces · Asociación Artística Despertar los Sentidos UNAS RISAS... Humor a raudales UNAS RISAS... (LOADS OF LAUGHS…) Comedy galore “Baserriko porrusalda” · Bapatean “A cal y canto” · Trapu Zaharra “Ongietorri Findemundo” · Trapu Zaharra “Surfer Clown” · Yeyo Guerrero Producciones “Circusz Rupt” · El Gran Dimitri “Antes es mejor” · Javier Ariza “Riders from nowhere” · Les Goulus “Gaspar” · Toi d´abord “Tu viens!” · Toi d´abord HACIENDO DEL ESPACIO URBANO UN ESCENARIO HACIENDO DEL ESPACIO URBANO UN ESCENARIO (MAKING URBAN SPACE A STAGE) “Concrete desert: ojos que no ven” · Cuadros de Circo “a l´Ombre de Coré” · Bakhus “Entre cuatro tiempos” · Laglo Zirkdantza & Compañía “Uno” · Delrevés Danza Vertical SLOW Si el ritmo frenético te agobia, si no puedes con las aglomeraciones de gente... el Parque Pinosolo y Piknik Kalian es tu lugar. Además de espectáculos del programa pensados expresamente para este lugar, exposiciones, decoración, música, animación, recorridos guiados, actividades infantiles... y comida y bebida rica en plena naturaleza y en un ambiente relajado. Y todo a un paso del centro. CONSULTA TODA LA PROGRAMACIÓN EN LAS PÁGS. 51-52. If the frenetic pace overwhelms you, if you cannot stand crowds... Pinosolo Park and Piknik Kalian is the place for you. In addition to performances on the programme specifically designed for this place, there are exhibitions, decorations, music, entertainment, guided tours, activities for children... and tasty food and drink surrounded by nature in a relaxed atmosphere. And all within walking distance of the centre. YOU CAN SEE THE FULL PROGRAMME ON PAGES 51 & 52. ANTZEZLEKUAK / Stage areas K Institutua A Kultur Leioa (Topagunea: Erakusketa Gela / Meeting Point: Exhibition hall) L Aldapa Auditorioa B Jose Ramon Aketxe plaza M Boulevard Udondo (M1 - M2 - M3) C Errekalde plaza (C1 - C2) N Mendibile Jauregia D Molino Windmill P Pinosolo (P1 - P2 - P3 - P4 - P5) E San Juan Bautista plaza 1 F Ayuntamiento Town hall i G Jardines Ayuntamiento Town hall gardens 2 3 Ibiltaria Itinerant Informazio guneak Information points H Cruce Iparragirre / Elexalde crossroads Artekale Space I Estartetxe kalea Piknik Kalian I1 Cruce Estartetxe / Elexalde crossroads Show window J Boulevard (J1 - J2 - J3) E D F G C2 I S i I1 P H J1 A B C1 i J3 J2 K N i P4 P1 P2 M1 P3 M2 M3 no Arana P5 ilbao Liba Dr. Luis B Sabino L Ipar rag irre eto rbid ea COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE MUMUSIC CIRCUS (Cataluña) “Amigoo” CONTACTO / CONTACT 23 ARTS – BROTHERS PROJECTIONS Jordi Fábregas (+34) 938 480 499 / 609 401 366 [email protected] www.23arts.com Un fragmento en las vidas de un hombre y una mujer. Un circo entre dos. Un contrabajo como punto de unión. Pedacitos de intimidad en una travesía gestual y musical hacia lo más profundo y sincero de cada uno. Juntos tejen un mundo irreal de poesía y complicidad en un ciego intento de romper con el mito de la soledad como condición humana en este mundo. Momentos de delirio, disparate, complicidad, poesía, entre bailes y acrobacias, para desmantelar su propio circo interior. A moment in the lives of a man and a woman. A circus between two. A double bass as the link between them. Little moments of intimacy in a gestural and musical journey into the deepest and most honest recesses within each one. Together they weave an unreal world of poetry and complicity in a blind attempt to break away from the myth of loneliness as the human condition in this world. Moments of madness, absurdity, complicity, poetry, mixed with dances and acrobatics, to dismantle their own inner circus. E DIRECCIÓN / DIRECTION INTÉRPRETES / PERFORMERS Clara Poch, Marçal Calvet © Elena Kuroda 50’ ALDAPA AUDITORIOA (L) Sábado / Saturday 21 > 19:00 / 21:30 SIENTA LA CABEZA (Cataluña) “Sienta la cabeza” CONTACTO / CONTACT SIENTA LA CABEZA Fafá Franco (+34) 610 003 801 / 934 181 887 [email protected] www.sientalacabeza.com Más allá de una expresión popular, “Sienta la cabeza” es una provocadora invitación para que el público sea el gran protagonista de una transformación radical a través de un peinado inolvidable. Además, en plena calle y acompañados por música. Gracias a la valentía de los participantes, que dejan sus cabezas en manos de dos excéntricas artistas, el espectáculo atrae la atención del público que se acerca para ver hasta dónde puede llegar tamaño atrevimiento. Un espectáculo que pone los pelos de punta y no deja a nadie indiferente. Ven a verlo, escucharlo y vivirlo… si te atreves. ACTIVIDADES PARALELAS / PARALLEL ACTIVITIES WORKSHOP + INFO: Page 49 ESTARTETXE KALEA (I) Viernes / Friday 20 > 20:00 Moda pasarela / Fashion show DIRECCIÓN / DIRECTION Fafá Franco INTÉRPRETES / PERFORMERS Fafá Franco, Nick Prescott, Tatiana da Silveira MÚSICA / MUSIC Nick Prescott ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Pep Mayugo VESTUARIO / COSTUMES Cécile Ribas, Goretti Sastrería Teatral Besides being a popular expression, “Settle down” is a provocative invitation to the audience to play the central role in a radical transformation through an unforgettable hairstyle. What’s more, to do so in the middle of the street and accompanied by music. Thanks to the participants’ courage, as they literally put their heads in the hands of two eccentric artists, the show draws the attention of passers-by, who approach to see just how far they can go with such audacity. A performance that makes your hair stand on end and leaves no one unmoved. Roll up and watch, listen, and live it… if you dare. 150’ JARDINES AYUNTAMIENTO / TOWN HALL GARDENS (G) Sábado / Saturday 21 > 18:00-20:30 PINOSOLO (P1) Domingo / Sunday 22 > 12:00-14:30 33 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE TOC DE FUSTA (Cataluña) “Los amigos de Crusó” CONTACTO / CONTACT TOC DE FUSTA Alfred Borràs Alvaro (+34) 687 040 757 / 697 741 795 [email protected] www.tocdefusta.com ‘Toc de Fusta’ presenta una nueva colección de ‘Los Amigos de Crusó’, una instalación interactiva que transforma la calle en un espacio con la curiosidad y el juego como protagonistas. Autómatas de gran formato, rompecabezas de creación propia y una amplia colección de juegos mecánicos. Presentada por primera vez en 2015 en Dinamarca, esta nueva colección ha crecido y visitado ya festivales de Inglaterra, Bélgica y Francia, recuperando las calles como espacio de juego. ‘Toc de Fusta’ presents a new collection of ‘Los Amigos de Crusó’, an interactive installation that transforms the street into an area in which curiosity and playfulness take centre stage. Large automatons, jigsaw puzzles of their own making, and a large collection of mechanical games. Presented for the first time in 2015 in Denmark, this new collection has grown and already visited festivals in the UK, Belgium and France, winning back the streets as a play area. DIRECCIÓN / DIRECTION Toc de Fusta INTÉRPRETES / PERFORMERS Laura Utgé Fontana, Albert Utgé Guillen, Alfred Borràs Alvaro 180’ ESTARTETXE (I) Viernes / Friday 20 > 18:00-21:00 Sábado / Saturday 21 > 18:00-21:00 ÁLVARO ESTEBAN & LAURA ARIS (Madrid) “Cualquier mañana…” CONTACTO / CONTACT ÁLVARO ESTEBAN & LAURA ARIS Álvaro Esteban / Laura Aris (+34) 649 487 842 / (+32) 498 129 795 [email protected] [email protected] www.lauraaris.blogspot.de Un dúo intimista. Una reflexión sobre la tristeza natural de las cosas rotas. Una mañana cualquiera en que las piezas no encajan como antes. Un viaje físico al presente para darse cuenta que el pasado no volverá. En equilibrio precario, cuando un par de palabras, un gesto, un giro, un chasquido puede inclinar la balanza. A veces nuestros puntos de referencia desaparecen, dejando sólo agallas, lo visceral. DIRECCIÓN / DIRECTION INTÉRPRETES / PERFORMERS Álvaro Esteban & Laura Aris MÚSICA / MUSIC Roger Marin 34 18’ A very private couple. A reflection on the natural sadness of broken things. Any old morning in which the pieces don’t fit together like they used to. A physical journey into the present to realise that the past will never return. In precarious equilibrium, when a couple of words, a gesture, a simple turn, a click can tip the balance. Our reference points sometimes disappear, leaving only what’s inside, a gut feeling. AYUNTAMIENTO / TOWN HALL (F) Viernes / Friday 20 > 20:00 Sábado / Saturday 21 > 19:30 KONPAINIAK COMPANIES // STATE ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES WORKSHOP Y EXPOSICIÓN EN COMERCIOS WORKSHOP AND EXHIBITION IN SHOPS + INFO: Page 48 MATÍAS ZANOTTI (Madrid) CONTACTO / CONTACT MIKA PROJECT Gabriela Marsal (+34) 675 864 506 [email protected] www.mikaproject.es “Escaparate vivo” Una emboscada de arte en la ciudad. Una bocanada de aire fresco. Una instalación, un loop performático. Un desfile de personajes delirantes. Una experiencia para los sentidos. ¿Quién mira a quién? DIRECCIÓN / DIRECTION VESTUARIO / COSTUMES INTÉRPRETE / PERFORMER Matías Zanotti Dirigido e interpretado por Matías Zano tti, “Escaparate Vivo” despierta la magia cotidiana a través de personajes imaginarios que cantan e interactúan con el público desde un escaparate: el delirante hombre-marioneta Mr. Ping Pong y, en estreno absoluto, Smooth Operator. La decoración y el vestuario están cuidados hasta el mínimo detalle, ya que Zanotti, además de ser actor, también produce vestuarios escénicos. Un show que cautiva al viandante. Una nueva forma de teatro de calle. An art ambush in the city. A breath of fresh air. An installation, a performing loop. A procession of crazy characters. An experience for the senses. Who’s looking at whom? Directed and interpreted by Matias Zanotti, “Escaparate Vivo” (Live Window Display) conjures up everyday magic through imaginary characters that sing and interact with the audience from a shop window: a delicate Geisha or the crazy man-puppet Mr. Ping Pong. The décor and costumes have been well thought out, down to the smallest detail, as besides being an actor Zanotti produces costumes for the stage. A show that captivates passers-by. A new way of approaching street theatre. SHOP WINDOW (Sabino Arana kalea 56) Viernes / Friday 20 (Mr. Ping Pong)> 22:00-23:30 Sábado / Saturday 21 (Smooth Operator)> 22:00-23:30 trm 90’ Dirección y proveedor de servicios técnicos para UMORE AZOKA T A R I M A Soluciones técnicas creativas www.tarima.es - [email protected] - 944 26 0119 - Zamudio (Bizkaia) 35 COMPAÑÍAS COMPANIES // STATE LA BANDA (Navarra) “Km 0” CONTACTO / CONTACT LA BANDA Nacho Napal (+34) 633 658 199 [email protected] Dos compañeros llegan a una estación de tren y emprenden un viaje a la búsqueda de un pequeño tesoro que les hará descubrir nuevos lugares y disfrutar de nuevas sensaciones a través de originales e insólitos vehículos. Two friends arrive at a train station and set off on a journey in search of a small treasure that will lead to the discovery of new places and the enjoyment of new sensations through unique and amazing vehicles. La compañía La Banda pone acento en la técnica de la acrobacia dúo como arte circense y la expresión corporal como técnica teatral, sin dejar de lado la interpretación o la manipulación de los objetos. La Banda Company highlights the technique of duo acrobatics as circus art, and corporal expression as theatre technique, without ignoring acting and the handling of objects. DIRECCIÓN / DIRECTION Txori García y La Banda INTÉRPRETES / PERFORMERS Izaskun Lasarte, Nano Napal E KOREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN La Banda VESTUARIO / COSTUMES Izaskun Lasarte, Maribel Martínez ALDAPA AUDITORIOA (L) Jueves / Thursday 19 > 18:30 Viernes / Friday 20 > 17:30 55’ NACHO DIAGO (Valencia) “La Caja” © Nani Gutiérrez CONTACTO / CONTACT A+ SOLUCIONES CULTURALES Mª Ángeles Marchirant, Laura Marín (+34) 616 533 805 / 616 273 496 [email protected] [email protected] www.a-mas.net En el interior de “La Caja” hay todo un teatro. En él te espera el mago Nacho Diago, que hará que lo imposible se convierta en real y lo que lo real deje de serlo por momentos. Y a ti te tocará descubrir los pequeños secretos que encierra. Encontrarás recuerdos, sombras, músicas, misterios, risas y puede que hasta a tí mismo. Un espectáculo de magia solo para ti. Un espectáculo en el que todo enCAJA. INTÉRPRETES / PERFORMERS Nacho Diago, Edu Ferrés ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Vanessa Actif, Nacho Diago 36 A magic show just for you. A show in which everything is BOXed in. Aforo limitado (4 personas). Acceso preferente profesionales acreditados. Recogida de entrada en el propio espacio 15´ antes de cada pase / Limited capacity (4 people). Preferential access to accredited professionals. Ticket collection at the space 15 minutes before each performance DIRECCIÓN / DIRECTION Nacho Diago VESTUARIO / COSTUMES Si te visto no me acuerdo There is a theatre inside “La Caja” (The Box). Awaiting you there is the magician Nacho Diago, who will make the impossible come true and suspend reality for a few moments. And as for you, you will be able to discover the little secrets that lie within. You will find memories, shadows, music, mysteries, laughter, and maybe even your own self. 5’ JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B) Jueves/ Thursday 19 > 18:30-20:00 / 20:45-22:15 Viernes / Friday 20 > 18:30-19:30 / 20:15-21:30 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL CÍA. DELÁ PRAKÁ (Brasil/Francia) “Nois Um” CONTACTO / CONTACT CÍA DELÁ PRAKÁ Nico Agüero (+34) 627 797 870 / (+33) 689 712 951 [email protected] www.ciadelapraka.com Con una combinación de danza contemporánea, capoeira, acrobacias, portes y contact juggling, la compañía Delá Praká nos embarca en un viaje coreográfico lleno de sincronía con movimientos fluidos que aúnan suavidad e impacto. Todo ello acompañado por música en directo con instrumentos no habituales como el Hang. Sonidos orgánicos para un espectáculo lleno de virtuosismo que nos transporta a otro estado de sensibilidad. Los bailarines, con su mirada profunda y radiante, también se vuelven espectadores del público. With a combination of contemporary dance, Capoeira, acrobatics, gymnastics and contact juggling, the Delá Praká Company takes us on a fully synchronised choreographic journey with flowing movements that combine gentleness and impact. This is all accompanied by live music with rather unusual instruments, such as the Hang. Organic sounds for a show of skills that leads us to another state of awareness. In turn, the dancers, with their deep and radiant looks, become the audience’s spectators. DIRECCIÓN / DIRECTION Cía Delá Praká E COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Ronan Lima, Marina Collares MÚSICA / MUSIC Pedro Collares INTÉRPRETES / PERFORMERS Ronan Lima, Marina Collares, Pedro Collares 30’ BOULEVARD (J1) Sábado / Saturday 21 > 19:00 PINOSOLO (P4) Domingo / Sunday 22 > 13:30 CUADROS DE CIRCO (Colombia/España) “Concrete desert: ojos que no ven” CONTACTO / CONTACT CUADROS DE CIRCO Miguel Ángel Barreto Valencia (+34) 639 50 9682 / (+54) 315 882 3613 [email protected] Ojos que no ven en el desierto de concreto. ¿Y los ojos? ¿Dónde están mis ojos? ¿Dónde debo buscarlos? ¿Es aquí donde tengo que colocarlos? Aparece y desaparece una figura enredada y a su vez estirada, muchos dirían que es bipolar, yo solo lo nombro bicho. Juega con sus ojos hasta el punto del desequilibrio que le lleva a hacer piruetas. “Ojos que no ven” es una escena de malabarismo y acrobacia, una performance interpretada por un solo personaje, Miguel Ángel Barreto Valencia, ganador junto con la compañía Pass&Company del Talent Madrid 2014 en la categoría de circo. Eyes that cannot see is a show involving juggling and acrobatics, a performance involving a single character, Miguel Ángel Valencia, winner together with Pass&Company of Talent Madrid 2014 in the circus category. E DIRECCIÓN / DIRECTION Pass & Company INTÉRPRETE / PERFORMER Miguel Ángel Barreto Valencia VESTUARIO / COSTUMES Carmenza Murcia Eyes that cannot see in the concrete desert. And my eyes? Where are my eyes? Where can I find them? Am I supposed to put them here? A figure appears and disappears, one that is complicated and laid back at the same time, many would say he is bipolar, but I just call him a beast. He plays with his eyes to the point he falls over and has to do summersaults. 6’ JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B) Viernes / Friday 20 > 17:30 / 22:00 BOULEVARD (J2) Sábado / Saturday 21 > 18:30 / 21:30 37 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL BAKHUS (Francia) “a l’Ombre de Coré” Un juego visual entre lo que percibimos e imaginamos. El coreógrafo Mickaël Six y el bailarín Sami Loviat-Tapie crean un universo poético donde el espectador, invadido por un reino de sombras, luces e imágenes proyectadas, dudará dónde posar su mirada. Una coreografía de danza contemporánea y hip hop de gran belleza visual que ha sido mostrada con gran éxito en numerosos teatros y festivales internacionales. DIRECCIÓN / DIRECTION Mickaël Six 45’ INSTITUTUA (K) Viernes / Friday 20 > 23:00 Sábado / Saturday 21 > 23:30 Coreografías acrobáticas, humor y poesía se mezclan en este espectáculo de danza y circo que convertirá la calle en un gran velero. Un show donde los bailarines muestran su capacidad física con técnicas muy similares a las circenses. Una guitarra, un mástil, un barril, una lámpara, cuerdas y escobas serán suficientes para que el público navegue con su imaginación. Acrobatic choreographies, humour and poetry combine in this dance and circus show that transforms the street into a huge sailing ship. A performance in which the dancers show off their physical prowess with techniques that are very similar to circus acts. A guitar, a mast, a barrel, a lamp, ropes and brooms will be enough to help the audience set sail with their imaginations. INTÉRPRETES / PERFORMERS Mickaël Six, Sami Loviat-Tapie © N. Sternalsky A visual game between what we see and what we imagine. The choreographer Mickaël Six and the dancer Sami Loviat-Tapie create a poetic universe in which the spectator, assailed by a realm of shadows, lights and projected images, will not know where to look. A choreography of contemporary dance and hip-hop of great visual beauty that has been performed with considerable success at numerous theatres and international festivals. BAKHUS (Francia) “Glaucos” CONTACTO / CONTACT CYRILLE PRESSE / ASSOCIATION BAKHUS Mickaël Six (+33) 663 565 515 [email protected] www.compagnie-de-danse.fr DIRECCIÓN / DIRECTION Mickaël Six E INTÉRPRETES / PERFORMERS Mickaël Six Sami Loviat-Tapie, Nicolas Baurens, Iftikhar Jaha, Yann Schiffano-Fournier (alias FrHeaven) MÚSICA EN DIRECTO / LIVE MUSIC Nicolas Houssin 38 40’ MENDIBILE (N) Jueves / Thursday 19 > 19:30 Viernes / Friday 20 > 18:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL CIE. 100 RACINES (Francia) “Au pied du mur” Su universo es una estructura metálica vertical llena de agujeros y agarres. Es en ese espacio donde el circo debe adaptarse para poder seguir existiendo, así que… ¡he aquí la circo-escalada! Del muro a las hachas, de los cuchillos a la cuerda y de la cuerda vuelta al muro. Un espectáculo de circo centrado en la escalada y en la montaña, donde los artistas son lo sobradamente hábiles como para reirse de la gravedad de las leyes de la gravedad. Their universe is a vertical metallic structure full of holes and handholds. It is within this setting that the circus has to adapt to survive…introducing the climbing circus! From the wall to axes, from knives to the rope, and from the rope back to the wall. A circus show that focuses on climbing and heights, where the performers are more than skilful enough to laugh at the laws of gravity. CONTACTO / CONTACT CIE. 100 RACINES Stéphanie Le Fur (+33) (0) 687 537 497 [email protected] www.cie100racines.com E AUTORES / AUTHORS INTÉRPRETES / PERFORMERS Pauline Savy, Thomas Petrucci MÚSICA / MUSIC Thomas Petrucci INSTITUTUA (K) Viernes / Friday 20 > 21:30 Sábado / Saturday 21 > 21:30 45’ CIE. DOCTEUR TROLL (Francia) “La magicabine” CONTACTO / CONTACT CIE. DOCTEUR TROLL Alexia Jolivet (+33) (0) 622 245 599 [email protected] www.magicabine.free.fr Saca fotos, sí, pero de una forma diferente. La Magicabine está en la línea del teatro intimista de miniatura. Igual de misteriosa que acogedora, la máquina se parece tanto a un confesionario como a una instalación de feria. El espectador es transportado a una extraña atmósfera de música y efectos mágicos. Redescubre sensaciones y deja volar la imaginación. Pero también se le plantea un desafío: ¿puede realmente fiarse uno de lo que ven sus ojos? Entremés, fotomatón, gabinete de curiosidades… todo eso y mucho más es “La magicabine”. The booth takes photos, indeed it does, but in a different way. The Magicabine follows the tradition of intimate theatre in miniature. As mysterious as it is cosy, the machine is as much like a confession box as a fairground attraction. The spectator is transported to a strange atmosphere of music and magical effects, to rediscover feelings and let their imagination fly. But they are also faced with a challenge: can one really believe what one’s eyes see? A sketch, photomaton, box of curiosities…“La magicabine” is all this and much more. Aforo limitado (2-5 personas / 5’) Niños/as acompañados/as de personas adultas / Limited capacity (2-5 people/ 5 minutes). Children accompanied by adults E DIRECCIÓN / DIRECTION Baptiste Arnaud INTÉRPRETES / PERFORMERS Baptiste Arnaud, Loius Tandeau, Simon Tapin 5’ JARDINES AYUNTAMIENTO / TOWN HALL GARDENS (G) Jueves / Thursday 19 > 18:00-22:00 PINOSOLO (P1) Viernes / Friday 20 > 17:30-22:00 Sábado / Saturday 21 > 17:00-22:00 39 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL JAZZ COMBO BOX (Francia) “Scratcho’Band” CONTACTO / CONTACT LA COMPAGNIE DES RESONNABLES Fabien Thomas (+33) 617 965 421 [email protected] www.jazzcombobox.fr Jazz Combo Box es un universo de afroelectro-jazz que con un show musical ciertamente original hará bailar a todo tipo de oídos, ojos y, por supuesto, pies. Ocho músicos tomarán las calles de Leioa, junto con un... ¡scratchphone! Un instrumento poco conocido que hará las delicias de los asistentes. Una banda atípica compuesta también por instrumentos de metal, percusión y un banjo que mezclarán jazz, hip-hop, afro e incluso un poco de funk. Jazz Combo Box is a universe of AfroElectro-Jazz that performs a truly original musical show that will have all ears, eyes and, of course, feet dancing. Eight musicians will take over the streets of Leioa, together with a...scratchophone! A little known instrument that will thrill the audience. An unusual band also consisting of metal instruments, percussion and a banjo, playing a mixture of jazz, hip-hop, afro, and even a little bit of funk. E MENDIBILE (N) Viernes / Friday 20 > 14:00 JARDINES AYUNTAMIENTO / TOWN HALL GARDENS (G) Viernes / Friday 20 > 20:00 BOULEVARD UDONDO IBILTARIA ITINERANT (3) Sábado / Saturday 21 > 17:00 / 20:30 ESTARTETXE KALEA IBILTARIA ITINERANT (2) Domingo / Sunday 22 > 13:00 DIRECCIÓN / DIRECTION La Compagnie des Resonnables INTÉRPRETES / PERFORMERS Mike Herjan, Lucca Ferrarri, Fabien Thomas, Brieuc Bestel, Hugo Journaud, Elias Delaunay, Nicolas Scheid, Geoffrey Chartres MÚSICA / MUSIC Jazz Combo Box, Grüv’n Brass © Philippe Gautier 45’ LE CIRC´HULON (Francia) “Le kiosque à Mézigue” CONTACTO / CONTACT AIRE AIRE DISTRIBUCIÓN DE ESPECTÁCULOS Mercedes Lorente (+34) 944 260 496 / 676 076 069 [email protected] www.aireaire.com Se abre el telón. Y dentro de un quiosco aparece un trío de clowns, acróbatas, músicos y lanzacuchillos que se muestra al público sin ocultar sus torpezas, sus frágiles certezas y sus pequeños defectos. En esa fragilidad reside su fuerza. Un no demasiado persuasivo Mr. Mèzigue intenta ejercer de maestro de ceremonias para dirigir a Mademoiselle Signorina y al talentoso agitador Mr. Plofplof. Tres personajes llenos de humanidad que harán revivir al público la época en que los fuegos artificiales eran todavía en blanco y negro. AUTOR / AUTHOR DIRECCIÓN / DIRECTION ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Le Circ’Hulon E INTÉRPRETES / PERFORMERS Jacques Hulon, Antoine Hulon, Lucia Pennini VESTUARIO / COSTUMES Elisabeth Sonnendrucker 40 The curtain rises. And inside a kiosk there are three clowns, acrobats, musicians and knife-throwers that present themselves to the audience without hiding their clumsiness, their fragile certainties, and their little shortcomings. Their strength lies in this fragility. A not very persuasive Mr. Mèzigue attempts to act as master of ceremonies to direct Mademoiselle Signorina and the talented agitator Mr. Plofplof. Three characters full of humanity that will take the audience back to a time when fireworks were still seen in black and white. 60’ ERREKALDE PLAZA (C2) Jueves / Thursday 19 > 22:30 Viernes / Friday 20 > 22:30 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL LES GOULUS (Francia) “Riders from nowhere” © Perrine CONTACTO / CONTACT LES GOULUDRUS Laetitia Lafforgue (+33) 148 587 878 / 660 134 365 [email protected] www.lesgoulus.com AUTOR / AUTHOR Jean-Luc Prévost DIRECCIÓN / DIRECTION Jean-Luc Prévost, Laetitia Lafforgue Una gran familia de circo ecuestre ha desaparecido y sólo unos pocos han sido encontrados. Dispuestos a rememorar la gloriosa época de la familia, volverán a montarse en sus caballos para ofrecer sus mejores números de hípica con música, bailes, acrobacias, marionetas, magia y sobre todo, ¡mucho humor! Les Goulus, con una larga trayectoria en el mundo de las artes de calle y muy reconocidos gracias a, entre otros, espectáculos como “Les Horsemen”, con el que han recorrido todo el mundo, consigue arrancar la carcajada a todo tipo de público. One of the circus’s great equestrian families has disbanded, and only a few members have been found. Ready to revive the family’s halcyon days, they will once again ride their hoses as they perform their best acts on horseback, with music, dances, acrobatics, puppets, magic and, above all, plenty of humour! Les Goulus, with a long trajectory in the world of the street arts, and very well known thanks to, among others, shows such as “Les Horsemen”, with which they have toured the world, manage to draw out laughs from all kinds of audiences. Leioa is hosting the absolute premiere of this, their new show. Leioa acoge el estreno absoluto de este su nuevo espectáculo. Un cabaret ecuestre excepcional. INTÉRPRETES / PERFORMERS Jean-Luc Prévost, Olivier Rimaud, Julien Blandino, Galatée Auzanneau E MÚSICA / MUSIC Eric Traissard ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Clémence Sallier bidaiak azul marino .com CIE: 1043 viajes 50’ MENDIBILE (N) Jueves / Thursday 19 > 21:30 Viernes / Friday 20 > 19:30 La Agencia de Viajes de Bilbao con el Mejor Servicio • Viajes PREMIUM en Grupo • Organización de Eventos • Viajes de Buceo • Viajes de Salud y Bienestar • Departamento Empresas • Especialista Club Marco Polo Y Mucho Más! CENTRAL: c/ Ayala, 2 (junto al párking Corte Inglés) • 48008 BILBAO [email protected] • 94 423 02 23 902 101 200 [email protected] BILBAO • VITORIA • SAN SEBASTIÁN • PAMPLONA • SANTANDER MADRID • BARCELONA • VALENCIA ZARAGOZA • HUESCA • VALLADOLID • CÓRDOBA • SEVILLA SOLUCIONES ENERGÉTICAS ESTUDIOS Y FINANCIACIÓN DE AHORRO ENERGÉTICO PARA NEGOCIOS Y COMUNIDADES 41 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL © Jonathan Bayol TOI D’ABORD (Francia) “Gaspar” Gaspar es el nuevo campeón del mundo de boxeo tarantés y ha venido para hablar sobre su deporte: de la musculación en el combate, de la cuerda de saltar y también del funky. Desvela todos sus secretos, incluso aquellos que nunca había contado a nadie. Gaspar, from Taranto, is the new boxing champion of the world, and he has come to talk about his sport: about muscle-building for the fight, the skipping rope, and also about being funky. He reveals all his secrets, even the ones he has never told anybody. Entre la performance física, malabarista y acrobática, este campeón de corazón enamoradizo intentará mostrar al público que es lo más (al menos, en lo suyo). Using physical performance, juggling and acrobatics, this softhearted champion will attempt to show off to the audience what is the absolute tops (in his field, at least). AUTOR / AUTHOR Jérémy Olivier E INTÉRPRETE / PERFORMER Jérémy Olivier 45’ © Black Ghost ERREKALDE PLAZA (C1) Jueves / Thursday 19 > 18:00 / 21:30 TOI D’ABORD (Francia) “Tu viens!” CONTACTO / CONTACT LES THÉRÈSES Yann Guillemot (+32) 671 696 206 [email protected] www.cietoidabord.fr Dos individuos: uno meticuloso, el otro fogoso. Uno tímido, el otro soñador. Se adoran, pero no lo dicen. Si se separan, se mueren. No hablan, pero se les entiende muy bien. Lo suyo son los malabares. Las bolas vuelan y rebotan por todas partes. Bolas, cuerpos, gestos y sentimientos se mezclan en el corazón de una relación igual de fuerte que frágil. Y es que tener a alguien al lado sí que importa. Two individuals: one meticulous, the other explosive. One is shy, the other is a dreamer. They love each other, but never say so. If they separate, they will die. They don’t speak, but it’s easy to understand them. Juggling is their game. The balls fly about and bounce all over the place. Balls, bodies, gestures and feelings combine at the heart of a relationship that is as strong as it is fragile. And it is important to have someone at your side. E AUTORES / AUTHORS INTÉRPRETES / PERFORMERS Jérémy Olivier, Thomas Lafitte 42 60’ ERREKALDE PLAZA (C1) Viernes / Friday 20 > 18:00 / 21:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL TOI D’ABORD (Francia) “Encore plus” 60’ Riesgo, riesgo y riesgo (pero con control). Eso es “Encore plus”. Dos hombres, una báscula, una música cobriza y un ligero olor a pino. Humor, acrobacias y música. Los dos listos para todo, incluso cuando las victorias son frágiles (como ellos mismos). Una cosa es segura, y es que lo volverán a intentar una vez, y otra vez, y otra, y otra... ¿Te lo vas a perder? Risk, risk and more risk (but under control). This is “Encore plus”. Two men, a teeterboard, brassband music and a slight smell of pine. Humour, acrobatics and music. The two are ready for everything, even when the victories are fragile (just like them). One thing is sure, they will try again, and again, and again, and yet again... Are you going to miss it? E AUTORES / AUTHOR INTÉRPRETES / PERFORMERS Jérémy Olivier, Thomas Lafitte ERREKALDE PLAZA (C1) Sábado / Saturday 21 > 17:00 / 20:00 43 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL VENDAVAL (Francia) “Soif” © J. M.Coubart CONTACTO / CONTACT ASSOCIATION FACE AU VENT Anesso Rofé (+33) 662 523 755 [email protected] www.vendaval.fr Sentada en un banco, una mujer habla sola, baila sola... Cuando cae la noche Hellen Miller deja de aparentar ser quién no es y se reúne con las compañeras que no sobrevivieron. Guarda con ella sus voces. Se pregunta cada día cómo pudo salir de aquel infierno. Hellen calla su grito. Inspirado en los textos “Auschwitz y después” de la escritora y miembro de la resistencia francesa Charlotte Delbo, Vendaval ha creado un espectáculo-homenaje de danza y teatro. Después de cosechar un gran éxito en festivales internacionales, Leioa acoge su estreno en castellano. Sitting on a bench, a woman talks to herself, dances alone... When night falls, Hellen Miller stops pretending to be who she isn’t and meets her friends, the ones that didn’t survive. She keeps their voices with her. Every day she wonders how she managed to survive that hellhole. Hellen holds back her scream. Based on the memoirs “Auschwitz and after” by Charlotte Delbo, a writer and member of the French resistance, Vendaval has created a homage-show of dance and theatre. After its great success at international festivals, Leioa is premiering its Spanish language version. DIRECCIÓN / DIRECTION INTÉRPRETE / PERFORMER Carmela Acuyo E ESCENOGRAFÍA / STAGE DESIGN Mariya Bogdanova-Aneva COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Philippe Ducou MÚSICA / MUSIC Vincent Ferrand SAN JUAN BAUTISTA PLAZA (E) Viernes / Friday 20 > 23:00 Sábado / Saturday 21 > 23:00 45’ TSUBASA WATANABE (Japón) “Hidden place” Espectáculo de diábolo y danza. Y punto. Y es que hay cosas que son más fáciles de contar que de hacer. La música es la base, y sobre ella este artista de Tokio crea una coreografía combinando su gran habilidad técnica y creativa con el diábolo y varios movimientos de danza. Un doble baile en un solo baile. CONTACTO / CONTACT A show involving the diabolo and dance. Nothing else. There are things that are easier to talk about than do. Music lays the foundations, and then this artist from Tokyo builds a choreography that combines her great technical skill and creativity with the diabolo and several dance movements. A double dance in a single dance. TSUBASA WATANABE (+81) 9041 962 557 [email protected] E DIRECCIÓN / DIRECTION INTÉRPRETE / PERFORMER Tsubasa Watanabe 44 15’ BOULEVARD (J2) Jueves / Thursday 19 > 21:30 Viernes / Friday 20 > 13:00 Sábado / Saturday 21 > 13:30 PINOSOLO (P4) Sábado / Saturday 21 > 20:00 ERREKALDE PLAZA (C1) Domingo / Sunday 22 > 13:00 COMPAÑÍAS COMPANIES // INTERNATIONAL CIRCLE OF TWO (Reino Unido) “Bambolina & Dodó” CONTACTO / CONTACT CIRCLE OF TWO Celia Mendizabal (+44) 771 805 0564 [email protected] www.circleoftwo.com Cuando suenan las campanadas de media noche una muñeca mecánica cobra vida. Inspirada en el mito de Pygmalion y en los cuentos de E.T.A. Hoffman, la obra narra el imposible amor entre una muñeca mecánica llamada Bambolina y su creador Dodó. Se trata de una pantomima muda de gran carga poética que fusiona teatro, circo y marionetas, y que gracias a su carácter universal llega a todo tipo de público. When the chimes of midnight ring out, a mechanical doll comes to life. Based on the myth of Pygmalion and on the tales of E.T.A. Hoffman, the show tells of the impossible love between a mechanical doll called Bambolina and its creator Dodó. It is a hugely poetic pantomime without words that combines theatre, circus and puppets, which thanks to its universal nature is suitable for audiences of all ages. E DIRECCIÓN / DIRECTION COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY INTÉRPRETES / PERFORMERS Celia Mendizabal, Ralph Taylor 20’ BOULEVARD (J2) Viernes / Friday 20 > 21:30 ERREKALDE PLAZA (C) Sábado / Saturday 21 > 13:30 SÍGUENOS EN: DESCARGA LA APP-a Download the Umore Azoka app 45 COMPAÑÍAS COMPANIES // LOCAL SCENE BANDA DE MÚSICA DE LEIOA & DIEGO GALAZ “La música popular y los instrumentos insólitos” CONTACTO / CONTACT LEIOAKO MUSIKA BANDA Marta Velasco (+34) 699 395 156 [email protected] Un concierto para todas las edades con el objetivo de hacer un viaje a través de melodías y canciones que pertenecen a diversos estilos de la música popular. Una ocasión para descubrir el sonido de instrumentos tan mágicos como el serrucho, los violines trompetas o las mandolatas, artilugios que nos transportarán en el tiempo y en el espacio. Una oportunidad única de poder escuchar en directo a la poderosa y joven Leioako Musika Banda junto a uno de los músicos más eclécticos de nuestro país, el burgalés Diego Galaz. Música para sonreír, emocionarse y, por supuesto, bailar. A concert for all ages, taking a trip through melodies and songs from different styles of popular music. A chance to discover the sound of magical instruments such as the handsaw, violin-trumpets and mandolatas (mandolins made out of tin cans), gadgets that transport us through time and space. A unique opportunity to listen live to the powerful, young Leioako Musika Banda with one of the most eclectic musicians in our country from Burgos, Diego Galaz. Music that makes you smile, gets you excited or moves you and, of course, gets you dancing. E DIRECCIÓN / DIRECTION Marta Velasco Urquia MIRADA EXTERNA / EXTERNAL VIEWING Diego Galaz INTÉRPRETES / PERFORMERS Diego Galaz, Leioako Musika Banda MENDIBILE (N) Sábado / Saturday 21 > 21:00 PINOSOLO (P3) Domingo / Sunday 22 > 19:00 60’ ASOCIACIÓN ARTÍSTICA DESPERTAR LOS SENTIDOS Juego, arte y sensibilidad CONTACTO / CONTACT ASOCIACIÓN ARTÍSTICA DESPERTAR LOS SENTIDOS Sarah Ramírez (+34) 699 740 929 [email protected] Despertar los Sentidos es una asociación artística residente en Kultur Leioa. Las coreografías que presentan en Umore Azoka son una reivindicación del derecho a la visibilidad, a la libertad y a la igualdad de consideración y trato, un canto a los cuerpos diferentes, los cerebros dispares, los ritmos desiguales y los movimientos diversos puestos en pie sobre el escenario en danza libre, abierta y diferente. El recordatorio siempre presente de que en el fondo de todos, absolutamente de todos, alienta el espíritu del arte. DIRECCIÓN / DIRECTION COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Sarah Ramírez INTÉRPRETES / PERFORMERS Mariví Córdoba, Jone Hernández, Carlos Keller, Mikel Martija, Ana Mota, Zaloa Unda, Patricia Villar, Leire Zelaia 46 Awaken the Senses is an art association resident at Kultur Leioa. The choreographies presented at Umore Azoka are a demand for the right to visibility, freedom and equal consideration and treatment, a call to different bodies, disparate brains, uneven rhythms and diverse movements staged in different, free-form and openform dance. The ever-present reminder that at the heart of everyone, absolutely everyone, the spirit of art heartens us. E 15’ JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B) Sábado / Saturday 21 > 18:00 PINOSOLO (P3) Domingo / Sunday 22 > 12:30 COMPAÑÍAS COMPANIES // LOCAL SCENE ANDONI ARESTI DANTZA ESKOLA Varias piezas CONTACTO / CONTACT ANDONI ARESTI DANTZA ESKOLA (+34) 944 649 152 / 686 351 610 [email protected] www.arestilandantza.com El trabajo que propone Andoni Aresti Dantza Eskola está basado en diversas composiciones coreográficas de diferentes estilos, creadas en esta joven escuela multidisciplinar ubicada en Leioa por maestros de recorrido internacional que están formando a futuros bailarines profesionales y a toda persona que sienta pasión por la danza en cualquiera de sus disciplinas. The work offered by Andoni Aresti Dantza Eskola is based on various choreographic compositions in different styles, created at this young multidisciplinary school located in Leioa by international teachers, training future professional dancers and anyone who has a passion for dance in any of its disciplines. DIRECCIÓN / DIRECTION Andoni Aresti COREOGRAFÍA / CHOREOGRAPHY Andoni Aresti, María Martín, Maitane Zalduegi, Natalia García E INTÉRPRETES / PERFORMERS Andoni Aresti Dantza Eskola’s students MÚSICA / MUSIC Keith Kennif, Alboka, Vicente Amigo, Thom Hanreich, Kalakan, Grupo musical Francisco Goya, René Aubry JOSE RAMON AKETXE PLAZA (B) Sábado / Saturday 21 > 19:30 BOULEVARD (J1) Domingo / Sunday 22 > 12:00 25’ GERRY REGITSCHNIG “Let´s Circus!” CONTACTO / CONTACT EDENIKA Félix Bartolomé (+34) 946 004 561 / 645 826 804 [email protected] www.edenika.net “Let’s Circus!”, es un espectáculo dirigido por el clown Gerry Regitschnig. En él, toda la familia participará activamente de forma divertida recordando a algunas de las figuras más entrañables del mundo del circo: acróbatas, domadores, payasos y leones, serán algunos de los personajes que niños y mayores protagonizarán junto con Gerry. Un espectáculo lleno de sorpresas, donde el lenguaje corporal, el humor, la música y el baile, se conjugan con un inglés básico convirtiendo al público en el auténtico protagonista. “Let’s Circus!” is a show directed by the clown Gerry Regitschnig. The whole family will actively take part in it in a fun way, remembering some of the most beloved figures from the circus world: acrobats, tamers, clowns and lions are some of the characters that children and adults will play, along with Gerry. A show full of surprises, where body language, humour, music and dance are combined with basic English, making the public the real star. E INTÉRPRETE / PERFORMER Gerry Regitschnig 75’ PINOSOLO (P1) Domingo / Sunday 22 > 17:30 47 JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAK PARALLEL ACTIVITIES Formación Training 11 MAYO, miércoles (10:00-13:00) Wednesday, May 11 (10:00 am - 1:00 pm) TALLER COFAE: “CÓMO UTILIZAR EL EMAIL MARKETING PARA OPTIMIZAR NUESTRA ESTRATEGIA DE COMUNICACIÓN” COFAE WORKSHOP: “HOW TO USE E-MAIL MARKETING TO OPTIMISE OUR COMMUNICATION STRATEGY” Formador: Pepe Zapata Trainer: Pepe Zapata · Sala de prensa y conferencias, 4ª planta · Inscripción gratuita. http://goo.gl/forms/jUVclUhB24 · Número máximo de asistentes: 35 personas (Un representante por entidad) · IMPORTANTE: Los/as alumnos/as deberán traer su propio ordenador o tablet · Press and conference room, 4th floor · Free registration. http://goo.gl/forms/jUVclUhB24 · Maximum number of participants: 35 people (One representative per entity) · IMPORTANT: Students must bring their own computer or tablet El email marketing es uno de los medios más accesibles, utilizados, económicos y efectivos para comunicarnos con nuestros públicos y nuestras comunidades. El taller, que estará a cargo de Pepe Zapata de Teknecultura, está dirigido a artistas y compañías de artes escénicas, productoras y distribuidoras de espectáculos, gestores culturales y responsables de marketing y comunicación de organizaciones culturales. 48 E-mail marketing is one of the most accessible, used, economic and effective means of communicating with our audience and communities. The workshop, which will be run by Pepe Zapata of Teknecultura, is aimed at artists and performing arts companies, entertainment producers and distributors, cultural managers and the heads of marketing and communication of cultural organisations. Talleres artísticos Artistic workshops 17 y 18 MAYO, martes-miércoles (15:00-21:00) Tuesday, May 17 and Wednesday, May 18 (3:00 - 9:00 pm) WORKSHOP “REVESTIDOS” CON MATÍAS ZANOTTI Y EXPOSICIÓN EN COMERCIOS DE LEIOA “REVESTIDOS” WORKSHOP WITH MATÍAS ZANOTTI AND EXHIBITION AT BUSINESSES/SHOPS IN LEIOA · Kultur Leioa · Duración: 12 horas · Inscripción: 70 euros. [email protected] (asunto: Workshop Matías Zanotti) · 50% de descuento para Amigos/as de Kultur Leioa, asociaciones de Leioa y socios/as de Artekale · 25% de descuento para otras asociaciones profesionales de artes escénicas · Gratuito para comerciantes asociados de Leioa y estudiantes de Bellas Artes · Máximo 20 personas · Kultur Leioa · Duration: 12 hours · Registration: 70 euros. [email protected] (subject: Matías Zanotti Workshop) · 50% discount for Friends of Kultur Leioa, associations in Leioa and members of Artekale · 25% discount for other professional performing arts associations · Free for Leioa associated traders and Fine Arts students · Maximum 20 people Workshop de creación de vestuarios y complementos escénicos de un modo experimental en el límite entre la moda y la plástica, investigando la exaltación de la forma, el color y la fantasía. El cuerpo adornado en su máxima expresión. La búsqueda de re-significar elementos cotidianos en la vestimenta. Experimental workshop for creating costumes and scenic accessories on the boundary between fashion and plastic, investigating the exaltation of form, colour and fantasy. The body adorned at its best. The search to give new significance to everyday elements in clothing. El taller, conducido por Matías Zanotti, está dirigido a personas adultas, creadores/as de la escena, performers, diseñadores/ as, artistas plásticos/as, bailarines/as, escaparatistas, comerciantes y demás personas interesadas en descubrir el fascinante mundo del vestuario teatral. The workshop, run by Matthias Zanotti, is aimed at adults, stage designers, performers, designers, plastic artists, dancers, window dressers, traders and others interested in exploring the fascinating world of theatrical costume. JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES 19 y 20 MAYO, jueves-viernes (10:00-13:00, 10:00-14:00) Thursday, May 19 and Friday, May 20 (10:00 am - 1:00 pm, 10:00 am - 2:00 pm) WORKSHOP Y PASARELA DE MODA CREATIVA CON FAFÁ FRANCO (COMPAÑÍA SIENTA LA CABEZA) WORKSHOP AND CREATIVE FASHION SHOW WITH FAFÁ FRANCO (SIENTA LA CABEZA COMPANY) · Kultur Leioa (escenario Auditorium) · Duración: 7 horas · Inscripción: 40 euros. [email protected] (asunto: Workshop Sienta la Cabeza) · 50% de descuento para Amigos/as de Kultur Leioa, asociaciones de Leioa y socios/as de Artekale · 25% de descuento para otras asociaciones profesionales de artes escénicas · Gratuito para comerciantes asociados de Leioa y estudiantes de Bellas Artes · Máximo 20 personas · Kultur Leioa (Auditorium stage) · Duration: 7 hours · Registration: 40 euros. [email protected] (subject: Sienta la Cabeza Workshop) · 50% discount for Friends of Kultur Leioa, associations in Leioa and members of Artekale · 25% discount for other professional performing arts associations · Free for Leioa associated traders and Fine Arts students · Maximum 20 people Una pasarela Umore Azoka, de moda creativa, a partir de 2 sesiones de workshop para la construcción de tocados y vestuario hechos a partir de materiales reciclados. El workshop y la pasarela, conducidas por Fafá Franco, están dirigidas a personas adultas, comerciantes de Leioa, estudiantes de Bellas Artes, de arte dramático, etcétera. An Umore Azoka creative fashion show, from 2 workshop sessions for making headdresses and costumes from recycled materials. The workshop and catwalk, run by Fafá Franco, are aimed at adults, traders in Leioa, Fine Arts students, drama students, etc. Reuniones internas de entidades del sector Internal meetings of organisations in the sector 19 MAYO, jueves 09:00-11:00 Thursday, May 19 9:00 - 11:00 am ASAMBLEA GENERAL DE SAREA-RED VASCA DE TEATROS GENERAL ASSEMBLY OF SAREA-BASQUE THEATRE NETWORK · Sala de prensa y conferencias Kultur Leioa, 4ª planta. · Press and conference room, Kultur Leioa, 4th floor. Espacios para el encuentro Spaces for the meeting 19 MAYO, jueves (11:30-13:30) Thursday, May 19 (11:30 am - 1:30 pm) II ENCUENTRO EUSKADI-AQUITANIA 2ND MEETING OF AQUITAINE-EUSKADI Este segundo encuentro entre programadores/as, profesionales, asociaciones culturales y compañías de artes escénicas de Aquitania-Euskadi, tiene como objetivos principales: 1. Continuar trabajando en torno al proyecto AQUITAINE.eus, en el marco del acuerdo de colaboración recientemente firmado por la Eurorregión Aquitania-Euskadi, el Instituto Etxepare y Euskal Kultur Erakundea de Iparralde, y avanzar en el diseño de un programa de actividades de artes escénicas en diferentes ferias, festivales y programaciones estables. 2. Analizar las oportunidades de colaboración puntuales y permanentes entre teatros, festivales, asociaciones, compañías y profesionales de Aquitania y Euskadi. 3. Favorecer intercambios artísticos entre compañías (residencias, talleres…). This second meeting between programmers, professionals, cultural associations and performing arts companies of AquitaniaEuskadi, has the following main objectives: 1. To continue working on the AQUITAINE.eus project, in the framework of the collaboration agreement recently signed by the Aquitaine-Euskadi Euroregion, the Etxepare Institute and Euskal Kultur Erakundea de Iparralde, and progress with designing a programme of performing arts activities at different fairs, festivals and fixed programmes. 2. To analyse the opportunities for occasional and permanent collaboration between theatres, festivals, associations, companies and professionals in Aquitaine and the Basque Country. 3. To promote artistic exchanges between companies (residencies, workshops…). 20 MAYO, viernes (14:30) Friday, May 20 (2:30 pm) ACTO DE RECEPCIÓN OFICIAL ENTREGA DE PREMIOS UMORE AZOKA 2015 Y PREMIO ESPECIAL UMORE AZOKA 2016 OFFICIAL RECEPTION CEREMONY UMORE AZOKA 2015 AWARDS AND UMORE AZOKA 2016 SPECIAL AWARD CEREMONY Kultur Leioa · Sala de exposiciones (Espacio Artekale). Mendibile Jauregia Kultur Leioa · Exhibition Hall (Artekale Area). Mendibile Jauregia. 49 JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES Artekale Gunea Artekale Space ARTEKALE es una Asociación que aglutina a todos los agentes de Euskal Herria implicados en las Artes de Calle, en los ámbitos de la producción, la exhibición y la distribución. La sala de exposiciones de Kultur Leioa se transforma en el Punto de Encuentro en el que tendrán lugar tanto presentaciones, speed meetings, como encuentros informales del sector. Un espacio polivalente en el que poder descansar, tomar un café, charlar con amigos, preparar reuniones, participar en coloquios, conocer la situación de las Artes de Calle... ARTEKALE is an association that brings together all agents in the Basque Country involved in street arts, in the fields of production, exhibition and distribution. The Kultur Leioa exhibition hall will become the meeting point which will play host to presentations, speed meetings and informal meetings in the sector. A multi-purpose area in which to rest, have a coffee,chat with friends, prepare for meetings, take part in conferences, find out more about street arts… 19 MAYO, jueves Thursday, May 19 11:00 -11:30 Pausa-café entre Asamblea General Sarea y Encuentro EuskadiAquitania. 11:00 -11:30 Coffee-break between the Sarea General Assembly and the Aquitaine-Euskadi Meeting. 15:30 -17:00 ¿Un café? Encuentros alrededor de un café. 15:30 -17:00 A coffee? Meetings over a coffee. 17:00 Presentación del Espacio Artekale. Inauguración de Umore Azoka. 17:00 Presentation on the Artekale Space. Inauguration of Umore Azoka. 20 MAYO, viernes Friday, May 20 10:00 Presentación de Artekale en la Asamblea General de SAREA-Red Vasca de Teatros (Sala de prensa). 10:00-11:00 Presentación de los festivales internacionales presentes en Umore Azoka. 11:00-11:30 Presentaciones rápidas: Mercartes y Xarxa XAS. 11:30-14:00 Speed meetings. Reuniones de 10 minutos entre programadores seleccionados por Umore Azoka y compañías, productores o distribuidores acreditados en la feria. INSCRIPCIONES: Por correo electrónico a: [email protected] 15:30-17:00 ¿Un café? Encuentros alrededor de un café. 50 10:00 Presentation by Artekale at the General Assembly of SAREA-Basque Theatre Network (Press Room). 10:00-11:00 Presentation on the international festivals at Umore Azoka. 11:00-11:30 Quick presentations: Mercartes and Xarxa XAS. 11:30-14:00 Speed meetings. 10 minute meetings between programmers selected by Umore Azoka and accredited companies, producers or distributors at the festival. REGISTRATIONS: By email to: [email protected] 15:30-17:00 A coffee? Meetings over a coffee. 21 MAYO, sábado Saturday, May 21 10:00-11:00 Acto de firma oficial del Acta fundacional de la Asociación de Profesionales de las Artes de Calle del Estado. Presentación de sus estatutos. 10:00-11:00 Official signing ceremony of the Founding Charter of the Professional Association of Street Arts in Spain. Presentation of its statutes. 11:00-11:30 Pausa. 11:00-11:30 Break. 11:30-14:00 Speed meetings. 11:30-14:00 Speed meetings. 15:30-17:00 ¿Un café? Encuentros alrededor de un café. 15:30-17:00 A coffee? Meetings over a coffee. * El espacio Artekale permanecerá abierto de 10:00 a 22:00 de jueves a sábado. * The Artekale Space will be open from 10:00 am to 10:00 pm from Thursday to Saturday. JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES Piknik Kalian Gunea Piknik Kalean Space Parque Pinosolo. Pinosolo Park. Si el ritmo frenético te agobia, si no puedes con las aglomeraciones de gente... el Parque Pinosolo y Piknik kalian es tu lugar. If the frenetic pace overwhelms you, if you cannot stand crowds... the Pinosolo Park and Piknik Kalian is the place for you. Además de espectáculos del programa pensados expresamente para este lugar, exposiciones, decoración, pintura mural, paseos poéticos, recorridos naturales para familias, actividades infantiles, muestras de talleres y open classes (tango, danzas africanas y acroyoga, serigrafía), encuentro de hulla hop, open mic, video mapping... Música a raudales: por la tarde jazz at five y por la noche jam sessions, tacumah reggae, funky, grupos locales y DJ. In addition to performances on the programme specifically designed for this place, there are exhibitions, decorations, mural paintings, poetry walks, nature trails for families, activities for children, demonstrations of workshops and open classes (tango, African dances and acro-yoga, silkscreen printing), a hula hoop meeting, open mic, video mapping... There will be music in abundance: jazz at five in the afternoon/evening and jam sessions in the evening/at night, tacumah reggae, funk, local groups and a DJ. Y food trucks con comida y bebida rica. Y el domingo, programación de mañana y tarde, paella popular y celebración fin de feria. En plena naturaleza y en un ambiente relajado. Food vans with tasty food and drink. And on Sunday, a programme for the morning and afternoon, a giant paella for everyone and the closing ceremony of the festival. Y todo a un paso del centro. Surrounded by nature in a relaxed atmosphere. ORGANIZA: Asociación Kalian Hiri Kulturgunea And all within walking distance of the centre. ORGANISED BY: Kalian Hiri Kulturgunea Association 20 MAYO, viernes (17:00-03:00) 17:00 Opening 17:30 Foodtrucks 17:30-22:30 “La Magicabine” · Cie. Docteur Troll 18:00 Pintura mural 18:00-19:00 Taller de Percusión Infantil con Dundunkada Musika eta Euskara Elkartea 19:00-19:30 “Basati” · Ana Capilla eta Julia Färber 19:30-21:30 Taller de Tango con Borja Alcalde 21:30-23:00 “Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís 23:00-03:00 Noche SKA & Reggae. Concierto, DJ´s y pinchadiscos 21 MAYO, sábado (12:00-03:00) 12:00 Pintura mural 12:30 Foodtrucks 13:00 Taller acroyoga con Lucía Sánchez y Gaizka Martín 17:00 Open mic 17:00-21:00 “Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero 19:00-19:30 “Basati” · Ana Capilla & Julia Färber 20:00-20:30 “Hidden place” · Tsubasa Watanabe 21:30-23:00 “Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís 22:00 Video mapping 23:00-03:00 Noche Funk & Soul. Concierto, DJ´s y pinchadiscos Friday, May 20 (5:00 pm - 3:00 am) 17:00 Opening 17:30 Food vans 17:30-22:30 “La Magicabine” · Cie. Docteur Troll 18:00 Mural painting 18:00-19:00 Percussion Workshop for Children with Dundunkada Musika eta Euskara Elkartea 19:00-19:30 “Basati” · Ana Capilla & Julia Färber 19:30-21:30 Tango Workshop with Borja Alcalde 21:30-23:00 “Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís 23:00-03:00 Noche SKA & Reggae. Concert and DJs Saturday, May 21 (12:00 pm - 3:00 am) 12:00 Mural painting 12:30 Food vans 13:00 Acro-yoga workshop with Lucia Sánchez and Gaizka Martín 17:00 Open mic 17:00-21:00 “Experimentation and free-play space” · El Pájaro Carpintero 19:00-19:30 “Basati” · Ana Capilla & Julia Färber 20:00-20:30 “Hidden place” · Tsubasa Watanabe 21:30-23:00 “Mucho ruido y pocas nueces Sound Party” · Esencia Prod.-Lagarto Lagarto-Tornabís 22:00 Video mapping 23:00-03:00 Funk & Soul Night. Concert and DJs 51 JARDUERA PARALELOAK PARALLEL ACTIVITIES 22 MAYO, domingo (11:00-22:30) 11:00 Carrera por la Cultura y chocolatada 12:00 Recorrido natural para familias (acercamiento a los árboles) 12:00-15:00 “Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero “Sienta la Cabeza” · Sienta la Cabeza 12:30-13:00 “Juego, arte y sensibilidad” · Asociación artística Despertar los sentidos 13:30-14:00 “Nois Um · Cie. Delá Praká 14:00 Piknik sorpresa popular (no olvidéis traer vuestras cestas) 16:00 Encuentro de Hulla hop 16:30-17:30 Conciertos de grupos locales 17:00-18:00 “Espacio de experimentación y juego libre” · El Pájaro Carpintero 17:30-19:00 “Let´s Circus!” · Gerry Regitschnig 19:00-20:00 “La música popular y los instrumentos insólitos!” · Banda de Música de Leioa & Diego Galaz 20:00-22:00 Conciertos de grupos locales 22:00 Celebración fin de feria 52 Sunday, May 22 (11:00 am - 10:30 pm) 11:00 Race for Culture and hot chocolate drinking party 12:00 Natural trail for families (getting close to the trees) 12:00-15:00 “Experimentation and free-play space” · El Pájaro Carpintero “Sienta la Cabeza” (“Feel Your Head”) · Sienta la Cabeza 12:30-13:00 “Play, art and sensitivity” · Asociación artística Despertar los sentidos 13:30-14:00 “Nois Um · Cie. Delá Praká 14:00 Surprise picnic for everyone (do not forget to bring your baskets) 16:00 Hula hoop meeting 16:30-17:30 Concerts by local groups 17:00-18:00 “Experimentation and free-play space” · El Pájaro Carpintero 17:30-19:00 “Let´s Circus!” · Gerry Regitschnig 19:00-20:00 “Popular music and unusual instruments!” · Banda de Música de Leioa & Diego Galaz 20:00-22:00 Concerts by local groups 22:00 Closing ceremony of the festival SARIAK AWARDS EPAIMAHAIA JURY Filgi Claverie (Manager of Hameka and the creative factory Harri Xuri, Lapurdi), Gerald Fannon (Head of programming of the TeatreAuditori de Sant Cugat), Jordi Gaspar (Artistic director of the Trapezi Circus Fair in Reus and La Vela circus residency centre in L’Estruch, Sabadell)), Anna Giribet (Programming technician of FiraTàrrega), Elena Ros (Producer and distributor of shows), Nando Piñeiro (Programmer of Egia-Gasteszena-Donostia Kultura), Javier Alcorta (Director of the Araia Comedy Festival) UMORE AZOKA AWARDS Rules UMORE AZOKA, Leioa Street Performers Festival, announces the “Umore Azoka Awards 2016”, which will be held between the May 19 and 22 with the aim of promoting the companies participating in the programming and will be settled in accordance with the following RULES 1. All companies programmed to take part in the festival and who have expressly stated so, whatever format and presentation space they use, may participate. 2. Every company will participate with the work or works they present at the festival. 3. The jury, appointed by Umore Azoka and made up of professionals and experts in the performing arts, will see the programmed performances and choose the winners between them. 4. The following awards will be presented: Award for the best street performance Trophy and certificate Award for the best street performance from the Basque Country Trophy and certificate Special Award for the Best Performance/Emerging Artist Creation residency at Hameka 5. The Jury will take the following evaluation criteria into account: artistic quality (direction, interpretation, music, choreography, rhythm…), technical quality (costumes, scenery, lighting, props, characterisation, sound, production…), originality, creativity, novelty and appeal of the performance. 6. In addition, the jury reserves the right not to award prizes and prizes cannot be shared. In accordance with its criteria, the Jury may make as many special mentions as it wants, which will not receive a monetary award. 7. The jury’s decision will be made public on May 22, during the closing ceremony of the festival. 8. The awards ceremony will take place at the official Umore Azoka 2017 reception ceremony. 9. The organisation and jury shall be empowered to resolve any contingency not provided for in the rules. 10. Participation in these awards implies acceptance of these rules. 53 SARIAK AWARDS UMORE AZOKA AWARD WINNERS 2015 ‘ANDANTE’ Makeliñe (Basque Country) ‘CAFÉ FRAPPÉ!’ Compagnie Les Mobilettes (France) ‘LATENTE’ Paula Quintana (Canary Islands) 2014 ‘GELAJAUZIAK’ Kukai (Basque Country) ‘RUDO’ Manolo Alcántara (Catalonia) Premio especial (mejor espectáculo de humor para todos los públicos) / Special award (best comedy show for all ages) : ‘L´EFFET ESCARGOT’ Compagnie Kadavresky (Francia) Premio especial (compañía emergente) / Special award (emerging company): ‘SINESTESIA’ Iron Skulls Co. 2013 ‘4X4’ Ertza (Euskadi) ‘LA CUISINE MACABRE’ Compagnie DaaD (Holanda) 2012 ‘SUZ’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country) ‘RUE DES DAMES’ La Passante (France) Mención especial / Special mention: ‘GNOSIA’ ATX Teatro 2011 ‘KARRIKAN’ Kukai Dantza Konpainia (Basque Country) ‘SALIR’ Coliflor Circo Teatro (France) Mención especial / Special mention: Irrwisch Theater y Murmuyo y Metralleta 2010 ‘HABITUS MUNDI’ Gaupasa Producciones & Nacho Vilar Producciones (Basque Country) ‘ATEMPO’ Atempo Circ (Catalonia) 2009 ‘EL SHOW DE LA PANTERA ROSA’ La Pez (Basque Country) ‘ROJO’ La industrial Teatrera (Catalonia) Mención especial / Special mention: ‘Maletas de ida y vuelta’ Producciones Javier Leoni 2008 ‘OTSOKO’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country) ‘FREAKS’ Cikaros & TinCan Company (Denmark) 54 2007 ‘LA DANZA QUE NOS PARIÓ’ La Pez (Basque Country) ‘ALMA CANDELA’ Alquimia 130 (Castile and León) Mención especial / Special mention: ‘PASO A PASO’ Al Suroeste Teatro, ‘EL SAINETE DEL SEÑOR CURA’ Ne me Titeres Pas 2006 ‘METÁFORA, EL CIRCO OLVIDADO’ Compañía Zero Teatro (Basque Country) ‘PERLAS Y PLUMAS’ Los Gingers (Catalonia) Mención especial / Special mention: ‘LAS ARTES DEL CIELO’ 2005 ‘BIRI BILA’ Lesnadies & El destilador de ideas (Basque Country) ‘VIAJEROS’ Visitants (Valencian Community) Sección OFF Saila: ‘ENCUBANDO LA LUNA-GRABITATEARI BUELTAKA’ Azulkillas (Euskadi) ‘LA FAMILIA RODRÍGUEZ’ Hopla Circus (Belgium) Mención especial / Special mention: Duo Temba (France) 2004 ‘URBE (INTERVENCIONES URBANAS)’ Gaitzerdi Teatro (Basque Country) ‘FÜHRER’ Teatro de la Saca (Castile and León) Mención especial / Special mention: ‘DE PASO’ Leandre-Claire 2003 ‘Matraka’ Hortzmuga Teatro (Basque Country) ‘AI QUE M’EM MULLO’ Factoría Mascaró (Catalonia) Mención especial / Special mention: Zirkoaren munduari buruzko erakusketa / Exhibition on the world of the circus 2002 ‘D.S.O.’ Markeliñe (Basque Country) ‘TRES MEJOR QUE DOS’ Boni y la familia Ramírez (Catalonia) Mención especial / Special mention: Berni Brothers 2001 ‘PAQUETITO’ Trapu Zaharrak (Basque Country) ‘OJO X OJO’ Los Los (Catalonia) STAFF STAFF ANA LÓPEZ ASENSIO ALBERTO GARCÍA Dirección Artística y Gerencia Artistic Direction and Management Coordinación Coordination INÉS GARMA IASONE PARADA Administración Administration Asistencia a Profesionales Assistance for Professionals JAIME MARCOS PATRICIA LORENZO Producción Técnica Technical Production Atención a Compañías y Regiduría Care of Companies and Stage Manager AITZOL DE CASTRO ASIER ELORDUI MIREN RUBIO IÑIGO ASTIZ Prensa y Comunicación Press and Communication NEKANE LEARRA Coordinación actividades paralelas Coordination of parallel activities ARANTZA MOTA IGOR URRETA Logística y Alojamientos Logistics and Accommodation VANESSA QUINTANA Kultur Leioako Arreta eta Informazio Zerbitzua Servicio de Información-Recepción 55 www.umoreazoka.org ORGANIZA Organised by INSTITUCIONES Institutions CÓMPLICES Accomplices FERIA ASOCIADA A Festival linked to
© Copyright 2024