JetNews México, un país seguro para invertir @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Mexico, a safe bet for investments No. 199 Año 11 • Del 1 al 15 de mayo 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 4 CAZADORES de huracanes Hurricane hunters » Proporcionan información certera de la intensidad de los meteoros y posibles zonas de impacto A nte el inminente calentamiento global, producido por las altas concentraciones de contaminantes, el hombre cuenta con la tecnología a su favor para hacer frente a desastres naturales producidos por ciclones y huracanes. Dada la variabilidad que tienen los fenómenos hidrometeorológicos, se requiere que los sistemas de vigilancia cuenten con la mejor información para la elaboración de sus pronósticos. Para tales efectos, se cuenta con los aviones cazahuracanes, equipados con lo más moderno de la tecnología y apoyados por los satélites que circunscriben el glo- Providing data about their intensity and possible affected zones bo terráqueo para obtener información en tiempo real sobre el desarrollo de los fenómenos climáticos. Recientemente llegó a México el avión WC 130J, perteneciente al 53° Escuadrón de Reconocimiento Meteorológico de la Reserva de la Fuerza Aérea de Estados Unidos. La aeronave mantiene una estrecha colaboración con la Comisión Nacional del Agua (Conagua), por medio del Servicio Meteorológico Nacional (SMN), debido a que sus vuelos de reconocimiento incluyen ciclones desarrollados en el Pacífico mexicano y el golfo de México. W ith the threat of global warming, brought about by high amounts of pollution, mankind has the technology to respond to natural disasters like typhoons and hurricanes. Given the variance factors among weather phenomena, climate tracking systems need to have the best available data to prepare forecasts. Enter the hurricane hunters, airplanes equipped with the latest technology and satellite-monitoring devices U ¡Madre sólo hay una! Only one Mom Gracias, madre, por enseñarme a valorar a la familia… Gracias, madre, por darme la vida, por quererme y cuidarme… Gracias, madre, por hacerme fuerte en esta vida con duros amaneceres. Celebremos este 10 de Mayo con alegría a ese ser querido que representa todo en nuestras vidas. Desde un beso, una flor o un abrazo, hasta las cosas más bellas que pueda imaginarse. Mother, thank you for teaching me to value my family Thank you mother, for giving me life, for nurturing me and caring for me… Thank you mother, for making me strong in this life of rough awakenings. Celebrate Mexican Mother’s Day with our beloved moms, who mean everything to us. Give her a kiss, a flower, or a hug, or even the most beautiful things she can imagine. pág. / page 16 na obra de más de 300 piezas mayas, correspondiente a las décadas de 600 y 900 del periodo clásico tardío, fue inaugurada en Alemania en el museo Martin-Gropius-Bause. La muestra concentra esculturas que exaltan el cuerpo humano, joyas, jaguares (y otros animales) y figuras de dioses. La exposición “Los Mayas: el Lenguaje de la Belleza”, muestra una parte de la cultura existente a lo largo de un milenio hasta el arribo de los españoles a América, es el legado más conocido de los mayas. that fly around the world, gathering real-time weather data. The WC 130J aircraft, belonging to the United States Air Force Reserve’s 53d Weather Reconnaissance Squadron, recently came to Mexico. The aircraft maintained close contact with the National Water Commission (Conagua) through the National Meteorological Service (SMN) during reconnaissance flights in the Pacific and the Gulf of Mexico. pág. / page 12 Los mayas en Berlín L A n exhibit of more than 300 Mayan pieces corresponding to the years 600-900 of the late classic period, opened at the Martin-Gropious-Baus Museum in Germany. The exhibit displays sculptures of the human body, jewelry, jaguars (and other animals) and deities. “The Maya: The Language of Beauty” gathers pieces created in the span of a millennium, up to the arrival of the Spanish conquistadors in America, and is among the best-known elements of Maya legacy. pág. / page 13 ¿Vas a viajar en crucero? as vacaciones a bordo de un crucero podrían ser una de las mejores formas de viajar, al recorrer el mundo en un hotel flotante. Aquí le presentamos algunos consejos para hacer aún más placentero su viaje. The Maya in Berlin Going on a cruise? A cruise vacation can be one of the best ways to travel, going around the world on a floating hotel. We provide some tips to make your cruise trip a more pleasant experience. pág. / page 9 Innovadora propuesta Supercadena en la mira de Amazon L a renta de películas, videos y series se ha convertido en un próspero negocio, a tal grado que la empresa Amazon anunció que pretende convertirse en uno de los importantes competidores de Netflix, quién sumaría, en el primer trimestre de 2016, seis millones de nuevos usuarios. Dirigida por Reed Hastings, Netflix superó expectativas de nuevos usuarios durante el último trimestre de 2015, la cual era de 5.15 millones. Para el cuarto trimestre, añadió 5.59 millones de nuevos suscriptores y reportó ingresos por mil 672 millones de dólares. Bajo este panorama, Amazon anunció que ofrecerá un servicio independiente de suscripción de video por internet. Asimismo, reveló que ofrecerá una opción de pago mensual para Amazon Prime, el servicio de compras online que incluye el envío gratuito de muchos pedidos, así como contenidos de videos y música, el cual costaba anteriormente 99 dólares al año. Netflix in Amazon’s crosshairs M ovie, video and TV streaming has become such a profitable business that Amazon has announced plans to rival Netflix, who is expected to add six million new users in Q1 2016. Leaded by Reed Hastings, Netflix exceeded new user expectations in Q4 2015, which were set at 5.15 million users. It actually added 5.59 million new subscribers and reported revenues of 1.672 billion dollars. Amazon announced a new independent video streaming service. It also announced a new monthly payment scheme for Amazon Prime, its online shopping service with free-shipping that includes content such as movies and music, costing 99 dollars per year. P or medio de un acuerdo con la cadena de supermercados Soriana, llega a México el conglomerado minorista chileno Falabella. Este convenio está dirigido al negocio de tiendas de mejoramiento del hogar y servicios financieros en el mercado mexicano. Con un capital de 600 millones de dólares, para los próximos cinco años, les permitirá abrir 20 tiendas de la cadena de mejoramiento del hogar Sodimac de Falabella. C on la aprobación del acuerdo de adquisición de Starwood, por parte de Marriott, se creará la empresa hotelera más grande del mundo. Los tenedores de más de 97% de las acciones de Marriott y de más de 95 de los títulos de Starwood votaron a favor del acuerdo en dinero y papeles, valorado en 12 mil 410 millones de dólares. Es importante señalar que el acuerdo superó una revisión antimonopolio previa a la fusión en Estados Unidos y Canadá, y ahora está a la espera de aprobaciones en la Unión Europea y China. Innovative proposal C hilean retail chain Falabella is entering Mexico through an alliance with Soriana. The agreement will focus on home improvement stores and financial services in Mexico, with initial capital of 600 million dollars for the next five years, which they will invest in opening 20 Sodimac by Falabella home improvement stores. Super hotel chain A fter the Starwood merger with Marriott is finally approved, the world’s largest hotel group will be born. Majority shareholders, owning 97% of Marriott stocks and 95% of Starwood have voted to approve the acquisitions, valued at 12.41 billion dollars. The agreement has been subject to a thorough anti-trust review in the US and Canada, and is awaiting approval from the European Union and Chinese authorities. Ofrece el iPhone SE V íctor Tiburcio, chief marketing officer de AT&T en México, asegura que es el momento de disfrutar de un dispositivo potente que le permita a los usuarios desplegar el máximo potencial de la red AT&T 4G LTE digital: gráficos, fotos, apps y los juegos favoritos, todo en un mismo aparato con un rendimiento que se dispara hasta nuevos límites. AT&T en México ofrece ya el nuevo iPhone SE, en un diseño compacto de aluminio que permite a los usuarios tener un teléfono más pequeño, pero igual de poderoso. Cuenta con pantalla retina de 4 pulgadas y una resolución de 1136 x 640 pixeles. Gracias al procesador A9 de 64 bits, es un dispositivo con un gran desempeño y velocidad, que se complementa con Touch ID, una cámara iSight de 12 megapíxeles y la capacidad de grabar video en 4K. Lideran ventas de alimentos Leading in food sales Paquetes de viaje con pago seguro P ara las personas que no cuentan con tarjetas de crédito o débito ahora ya pueden acceder a paquetes de viajes, incluso pagos a meses sin intereses y sistema de apartado, con la opción de pago seguro en tiendas de convivencia. Erick Maffasanti, director comercial de MéxicoDestinos.com, asegura que la opción de pagar un paquete de viajes directamente en una tienda de conveniencia es muy solicitada entre el público mexicano, ya que es una opción segura y se efectúa en efectivo. AT&T offering the iPhone SE L a venta de alimentos procesados en México superó los 800 mil millones de pesos y, de acuerdo a la consultoría Euromonitor, las empresas Bimbo y Lala lideran el mercado con una participación conjunta de 16.8%. La empresa de productos de panadería más grande del mundo alcanzó una participación en el mercado mexicano de 11.3%, mientras que el grupo Lala reporta el 5.5. Detrás de ellas, está Sabritas, propiedad de PepsiCo (4.1%); Sigma Alimentos (4%); Nestlé México (3.5%) y Mondelez México (2.8 %). S ales of processed food in Mexico reached 800 billion Mexican pesos. According to Euromonitor, conglomerates Bimbo and Lala are market leaders, with a combined market share of 16.8%. The world’s largest bakery and bread products company has a market share of 11.3% , while Grupo Lala has 5.5% Trailing behind are Sabritas, owned by PepsiCo (4.1%); Sigma Alimentos (4.0%); Nestlé Mexico (3.5%) and Mondelez México (2.8%). hotelera Travel packages with secure payments V ictor Tiburcio, Chief Marketing Officer of AT&T in Mexico has announced the carrier will offer this powerful device so users can take advantage of the AT&T 4G LTE network. Photos, images, apps and games, all in a single device with incredible performance. In Mexico, AT&T offers the new iPhone SE, whose compact aluminum design is small, but powerful. It has a 4-inch retina display with 1136x 630 pixel resolution. Its 64-bit A9 processor ensures great performance and stutter-free operation, along with Touch ID and 12-megapixel iSight camera that records 4K video. P eople who don’t own any credit or debit card accounts can now purchase travel packages, and even pay them over the course of twelve months, thanks to the new secure payment option at convenience stores. Erick Maffasanti, CCO of MéxicoDestinos.com, said that many people in Mexico have asked to be able to pay for travel packages directly at store counters, since it is a very secure cash transaction. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta para emprendedores Corporative Opciones de crédito corporativas ECONOMÍA Y NEGOCIOS 199 199 Credit options for entrepreneurs Economía y negocios Poner en práctica una idea de negocio no es cosa sencilla cuando se trata de obtener el financiamiento L a dinámica actual de la economía y el mercado ha propiciado el incremento de emprendedores: personas y grupos cuyas ideas, para hacerse de un lugar en determinado sector, los lleva a aventurarse sin mayor conocimiento, más que el propio ímpetu y decisión. El poco o nulo conocimiento para iniciar un negocio, así como los obstáculos para obtener un crédito suficiente fueron los objetivos que llevaron a HIR, reconocida firma de financiamiento hipotecario, a crear HIR Pyme, con el objetivo no sólo de otorgar crédito a las empresas, sino también dar asesoría para el correcto funcionamiento de las mismas. sonas físicas con actividad empresarial o personas morales, no se les cobra IVA, y las tasas de interés oscilan desde el diez hasta el 40 por ciento anual, aún más barato que una tarjeta de crédito. Incluso, HIR Pyme apoya a los emprendedores que aún no forman parte del mercado formal, y aunque esos créditos son más costosos permiten desarrollar el negocio, sin que las personas se desprendan de bienes para conseguir el presupuesto requerido. Programas a favor del emprendedor Alejandro Cerda, director general de HIR Pyme, charló con Jet News con el fin de dar a conocer cómo obtener los apoyos necesarios para iniciar un negocio. “Al emprendedor no se le otorgan créditos por no contar con la experiencia mínima necesaria; nosotros evaluamos la idea y la canalizamos a algunos de los programas, que brindan orientación de cómo operar y hacer rentable la nueva empresa”, comentó Cerda. Destacó la importancia de elaborar un plan de negocio, estudio de mercado, así como decidir el rumbo y precio del producto o servicio, para deducir cuánta inversión requerirá. HIR Pyme cuenta con una serie de programas adecuados para trabajar cualquier idea presentada, De acuerdo al Glosario de Inversión de Impacto, la palabra “emprendedurismo” es incorrecta, se debe decir: emprendimiento. siempre que sea una actividad económica del sector secundario o terciario. Desarrollo empresarial Alejandro Cerda explicó que se pueden otorgar créditos desde cinco mil hasta cuatro millones y medio de pesos. A per01 al 15 de mayo de 2016 Setting a business idea in motion is no piece of cake, especially when trying to obtain the funding to do so C urrent economy and market dynamics have fostered an increase in entrepreneurs: people or groups of people whose ideas of earning a spot in a given industry has led them to venture forward without much knowledge beyond drive and determination. This “little to no knowledge” about how to start a business, along with the hurdles that come with getting enough credit, were the main objectives that led HIR, the renowned mortgage financing firm, to create HIR PyME (Small and Medium Enterprise) aiming not just to grant credit to companies, but also to advise them so they can operate properly. Pro-entrepreneur programs Tasas de interés equitativas Como el objetivo es fomentar el nacimiento, posicionamiento y crecimiento de un negocio, Cerda resaltó que las tasas de interés asignadas van de acuerdo al riesgo de la idea. Por ejemplo, aquellas empresas enfocadas en desarrollo de software y tecnología tendrán una tasa preferencial, sin importar el monto de crédito que se le otorgue. Por lo que ya no hay pretexto para retrasar esa idea que sólo da vueltas en la cabeza. 80 por ciento de las Pymes cerraba durante el primer año de operación. 80% of Small and Medium-sized Businesses shut down before their first year. 8 de cada 10 emprendedores NO están capacitados para administrar un negocio. 8 out of 10 entrepreneurs are not properly trained to manage a business. www.jetnews.com.mx Alejandro Cerda, CEO at HIR PyME, spoke with Jet News to explain how to obtain the funding required to start a business. “Entrepreneurs are not granted credit because they do not have the minimum required experience; we evaluate the idea and we direct them to some of the programs to give them some guidance about how to actually make a new business profitable“, Cerda said. He underlined how important it is to have a business plan, market research, as well as deciding the product or service’s path and price to determine how much investment will be needed. HIR PyME has several programs fit to work with any given idea, as long as it’s an economic activity within the production or service sectors. Entrepreneurial development Alejandro Cerda explained that they can grant lines of credit ranging from 5,000 to 4.5 million pesos. For legal entities or individuals with business activities, VAT taxes are not applied, and the annual interest rates go from 10 to 40%: even lower than a credit card. Furthermore, HIR PyME supports entrepreneurs who are not yet part of the formal market, and although those credits are more expensive, they help business development without pressing people into getting rid of assets to obtain the required funds. Fair interest rates With the idea of promoting business creation, positioning and growth, Cerda underlined that the assigned interest rates depend on the risk related to the idea. For example, businesses focused on software development and technology will have a preferential rate, no matter how much credit they get. Which is why there’s no excuse to further delay that idea brewing inside your head. 70 por ciento de las Pymes sólo pueden destinar dos por ciento del capital a Investigación y Desarrollo (I&D) para lograr permanencia y crecimiento. 70% of Small and Medium-sized Business only direct 2% of their resources for R&D to achieve growth and continuity. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Marketing en comunicación 199 199 Destino confiable Director General Ernesto Hernández L. para invertir [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López Alianza en favor A trustworthy investment destination del emprendedor [email protected] Partnership for Entrepreneurs Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto To promote development of new projects to set business ideas in motion. Such is the goal shared by these two organizations [email protected] Colaboradores María Eugenia Guevara Rojas Cintya Villamar Corrección de estilo Montserrat Ramírez Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona Fomentar el desarrollo de nuevos proyectos para ejecutar ideas de negocios es la meta que comparten estas dos instituciones H México ocupa ya el noveno sitio en el mundo para recibir capitales [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Gerente de Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected] Ventas Guillermina Silva [email protected] Lilia Solis [email protected] Verónica Osorio [email protected] Antonio Conde [email protected] José Luis Obregón [email protected] Fernando Delgado [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Administración Paola Everardo [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional S e mantiene México como un país confiable, con una de las economías mejor cimentadas y sólidas, y se mantiene un constante proceso de transformación y desarrollo, aseguró el presidente Enrique Peña Nieto durante su pasada gira por Dinamarca. México ocupa el lugar número nueve como el país más atractivo y confiable para invertir en el mundo, dijo ante la Confederación de la Industria Danesa: “El país se mantiene como un destino confiable, como un destino que está en un proceso de transformación y de desarrollo, y que es una economía, además, de las más abiertas al mundo. Y de ahí que esté promoviendo estos vínculos entre empresarios de México y empresarios de otras partes del mundo”. Economía mexicana: 1. Es una plataforma productiva de alcance global. 2. Tiene una ubicación geográfica privilegiada. Es un puente de enlace entre América del Norte y Latinoamérica; además, entre el comercio que viene de Europa con el que eventualmente puede haber hacia la región Asia-Pacífico. 3. Es el decimocuarto territorio más grande en el mundo, con una amplia biodiversidad y una infraestructura logística cada vez más extensa y moderna. 4. Es un país estable y confiable, tanto en su ámbito político institucional, como en el aspecto macroeconómico. 5. Tiene estabilidad política. SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Mexico is the ninth place in the world for capital investment “M 6. En la parte macroeconómica, el gobierno tiene un firme compromiso con las finanzas públicas sanas; la política monetaria es autónoma; la inflación se encuentra en niveles históricamente bajos. 7. Tiene un tipo de cambio flexible y un sistema bancario robusto. 8. Cuenta con un gran capital humano. Es un país predominantemente joven, el promedio de edad es de 27 años. 9. Tiene una economía abierta, de las más abiertas del mundo y competitiva. Es la decimoquinto más grande en el mundo. En 2015, creció a 2.5 por ciento, consolidándose como la decimocuarta economía dentro de los 34 países de la OCDE, que mayormente crecieron. 10. Tiene celebrados un gran número de instrumentos de libre comercio, que ofrecen acceso preferencial a un mercado consumidor de más de mil 100 millones de personas. Particularmente con la Unión Europea, se está actualizando y modernizando. 11. México se sigue consolidando a través de su industria exportadora. Es un país en donde las manufacturas de alto valor agregado crecen cada vez. Y de acuerdo a la Organización Mundial de Comercio, de 2014 a 2015 avanzó dos posiciones, para consolidarse en el lugar número 13 como exportador mundial. exico remains a trustworthy country, one with of the best and most solid economic foundations that is in constant transformation and development”, claimed President Enrique Peña Nieto during his tour in Denmark. “Mexico holds the world’s ninth place as most attractive country to invest in.” He said at the Danish Industrial Confederation: “The country is still a trustworthy destination, a destination in a transformation and growth process, and one which is also one of the most open in the world. Hence me promoting these business bonds between Mexico’s businessmen and those from around the world.” Mexican economy: 1. It’s a global scope productive platform. 2. It has a privileged geographic location: it’s a bridge between North and Latin America. Furthermore, it’s also a bridge between European commerce and, potentially, Asian-Pacific commerce. 3. It’s the fourteenth biggest territory in the world, with a huge biodiversity and one of the widest and most up-to-date logistics infrastructure. 4. It’s a stable and trustworthy country in both macroeconomics and institutional politics. 5. It is politically stable. 6. Macroeconomically, the government is deeply committed with healthy public finance, with autonomous monetary SelectUSA 2016 Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios No. de Registro 460 / 06 Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 2016 SelectUSA Investment Summit E l presidente Barack Obama encabezará la Cumbre de Inversión SelectUSA 2016, en la cual dará un mensaje de bienvenida el día 20 de junio. Penny Pritzker, secretaria de Comercio de Estados Unidos de América, anunció que el evento, organizado por el Departamento de Comercio, tendrá lugar los días 20 y 21 de junio en Washington D.C.: “Me complace que el presidente Obama participe nuevamente en la Cumbre de Inversión SelectUSA… El liderazgo del presidente subraya el firme compromiso de nuestra administración por atraer nuevas inversiones que generen empleo en los Estados City, para el desarrollo de los cursos y talleres. Por su parte, Nomara Parra, directora operativa del Epic Lab, comentó que gracias a la alianza se espera el nacimiento de nuevos proyectos de alto impacto, fruto de la participación de más de dos mil alumnos en conferencias, 500 personas en concursos y 160 inscritos en cursos, talleres y diplomados. El Epic Lab del ITAM surge en 2013 con la meta de fomentar la vocación emprendedora, a través de la vinculación multidisciplinaria para crear empresas basadas en la innovación. La alianza garantizará la máxima difusión de las mejores prácticas en materia de emprendimiento, para crear un círculo virtuoso en beneficio del país. oteles City Express and ITAM’s EPIC Lab will work together to further entrepreneurship in Mexico in order to contribute to the country’s social and economic development. People with innovative business ideas will be stimulated with workshops, conferences and seminars. José Luis Carrete, Digital and Innovation Manager at Hoteles City Express, emphasized that this leading company in its area aims to be a catalyst for high-impact entrepreneurial drive in Mexico. The hotel chain created the Sustainability Committee, whose purpose will be to define, approve and overlook the execution of proposed strategies and to, additionally, provide City’s facilities for courses and workshops. On another hand, Nomara Parra, EPIC Lab’s Operation Manager, added that thanks to the partnership, they now Unidos. La Cumbre de Inversión SelectUSA ofrece a líderes empresariales de todo el mundo, la oportunidad de escuchar directamente del presidente Obama y otras personalidades, porque los Estados Unidos es el primer destino de la inversión extranjera.” Cabe resaltar que un número importante de líderes empresariales globales han confirmado su asistencia al evento, tanto como participantes como oradores. Empresas multinacionales como Xerox, Indiegogo, Rassini, L’Oréal, ABB Group, IKEA, Wanxiang, TOTO y muchas otras estarán presentes. expect the hatching of new high-impact projects, fruits of the involvement of more than two thousand students in conferences, 500 people involved in contests and 160 registered for courses, workshops and certification programs. The partnership will ensure maximum broadcasting of the best entrepreneurship practices to create a masterful circle for the benefit of the country. politics and historically low inflation. 7. Its exchange rate is flexible and it has a strong banking system. 8. It has vast human resources. It’s a mostly young country: average age is 27 years old. 9. It has an open economy, one of the most open and competitive in the world: it’s the fifteenth biggest. In 2015 it grew 2.5%, becoming the fourteenth economy out of the 34 countries in the OECD, most of which have grown. en busca de 10 mil sonrisas Dolphin Discovery in pursuit of 10 thousand smiles 10. It has several free market creation tools, which offer preferred access to a consumer market with more than 1,100 million people. Worth mentioning is the one with the European Union, which is currently being updated. 11. Mexico still holds its ground through its exports industry. It’s a country where high added value manufacturing keep growing on and on. According to the World Commerce Organization, from 2014 to 2015 it went up two places to settle as the 13th place as global exporter. 12. Today, Mexico is an important growth driver in Latin America. Along with it, manufacturing and exports production is 66% out of all the exports made in Latin America. Primer aniversario de compartir auto P Cumbre de inversión PUBLICIDAD y VENTAS oteles City Express y el Epic Lab del ITAM trabajarán de manera conjunta para desarrollar la vocación emprendedora de México, con el fin de contribuir al desarrollo económico y social del país. A través de talleres, conferencias y seminarios, se incentivará a la comunidad de personas que tengan ideas de negocio innovadoras. José Luis Carrete, director de Digital e Innovación de Hoteles City Express, destacó que la empresa líder en su segmento busca ser un catalizador del impulso emprendedor de alto impacto en México. La cadena hotelera creó el Comité de Sostenibilidad, cuyo objetivo será definir, aprobar y supervisar la ejecución de las estrategias propuestas. Además de facilitar las instalaciones de H resident Barack Obama will lead the 2016 SelectUSA Investment Summit, during which he will give welcoming speech on June 20th. Penny Pritzker, USA Secretary of Commerce in America announced the event. Organized by the Department of Commerce, it will take place on June 20th and 21st at Washington D.C.: “I am pleased that President Obama will take part once more at the SelectUSA Investment Summit… The President’s leadership underlines the deep commitment our administration has with bringing new job-creating investment to the US. SelectUSA Investment Summit gives business leaders around the world the opportunity to listen directly to President Obama and other personalities since the US is the first foreign investment destination.” It’s worth mentioning the amount of important business world leaders, as well as public speakers, who have RSVP’d for the event. Multinational companies like Xerox, Indiegogo, Rassini, L’Oréal, ABB Group, IKEA, Wanxiang, TOTO will be at the event. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de mayo de 2016 Car sharing startup’s first anniversary D olphin Discovery, a través de su Fundación, realizó la cuarta edición de 10 mil Sonrisas, programa que cumple con dos objetivos: ofrecer programas de nado interactivo con delfines, a precio preferencial; y recaudar fondos que serán donados a la organización Save the Children, en favor de la niñez mexicana. Guadalupe Jiménez, subdirectora de Valor Humano y Patronato de la Fundación Dolphin Discovery, anunció que los ingresos recaudados este Día del Niño, se destinarán a implementar un programa de salud y nutrición en beneficio de mil 250 alumnos de 12 escuelas públicas de Quintana Roo y Ciudad de México. Los recursos serán recibidos y administrados por Save the Children. Al respecto Maripina Menéndez, ceo de la organización, comentó que es un gran apoyo trabajar con proyectos de la iniciativa privada, para dar continuidad a programas en beneficio de los grupos vulnerables de distintas comunidades del país. 01 al 15 de mayo de 2016 D olphin Discovery, through its Foundation, held the 4th edition of “10 mil sonrisas) (“10 thousand smiles”), a program with two goals: offering dolphin interaction swimming programs at a preferential price, and collecting funds to be donated to the Save the Children organization, committed to Mexican children. Guadalupe Jiménez, sub manager of Human Value and the Dolphin Discovery Foundation Board, announced that this year’s collected funds will be destined to introduce a health and nutrition program to benefit 250 thousand students from 12 public schools in Quintana Roo and Mexico City. Funds will be received and managed by Save the Children. Regarding that, Maripina Menéndez, the organization’s CEO, commented that it’s a great help to work with private sector projects to ensure continuity for projects that benefit vulnerable groups in several communities across the country. www.jetnews.com.mx B laBlaCar celebró su primer año en México logrando ahorros de hasta 15 millones de pesos. La app que congrega a la comunidad de viajes compartidos de larga distancia más grande del mundo ha publicado más de un millón de asientos y recorrido más de 33 millones de kilómetros. La plataforma en la que se ofertan lugares disponibles en los vehículos, para que los ocupantes compartan los gastos del viaje, tiene filtros de modo que el conductor no pueda hacer negocio con la operación. Alberto Padilla, director general de la empresa en México, destacó que, aunque la motivación principal por usar la herramienta es el bajo costo de viaje, los usuarios han descubierto la gran experiencia social. A un año de haber iniciado operaciones en México, BlaBlaCar tiene el reto de optimizar el uso de los recursos y presentar mejoras en su aplicación móvil y en su sitio web, en beneficio de los usuarios. B laBlaCar celebrated its first year in Mexico, achieving 15 million pesos in savings. The app is the biggest long-distance trip-sharing community in the world, and it has published more than a million seats and travelled more than 33 million kilometers. This platform, which offers available spots in vehicles so the passengers can share trip expenses, also has filters in place so that the driver can’t profit off the transaction. Alberto Padilla, the company’s CEO in Mexico, emphasized that although the main reason to use this tool is to get low-cost trips, users have discovered it’s also a great social experience. A year after launching in Mexico, BlaBlaCar faces the challenge of optimizing resources and offering enhancements for its mobile app and website to benefit all users. 5 turismo 199 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale Día de las Madres Un regalo especial, con días llenos de lujo, belleza y descanso ofrece el Hotel del Coronado de San Diego E ste majestuoso hotel frente al mar con 757 habitaciones, ubicado en una de las costas más famosas de los Estados Unidos, ofrece durante este mes de mayo a las reinas del hogar experiencias inolvidables con una gran variedad de servicios, como cenas espectaculares en la playa, tratamientos de ensueño en su spa y tiendas únicas. Su programa Mommy and Me Package es una excelente opción para pasar un rato agradable, pues consta de manicures frente al océano, mientras se deleita con una copa de espumosa champaña. Otro obsequio, que agradecerá mamá, es un tratamiento en el spa, como el rejuvenecimiento facial o el Goddess of the Sea, toda una experiencia celestial que ofrece una gentil exfoliación y un proceso corporal desintoxicante, acompañados de un dulce masaje de 25 minutos. El hotel brinda como plus tarjetas de regalo con valor mínimo de 350 dólares, con lo cual se obsequiará un certificado de 50 dólares para utilizar en cualquier spa o salón de belleza. inolvidable A Mother’s Day to Remember A special gift: days full of luxury, beauty and rest such is what Del Colorado Hotel in San Diego offers I n May, this stately beach resort right next to the sea, with 747 rooms located in one of the most famous beaches in the US, offers unforgettable experiences for the queens at home with a wide variety of services, like spectacular dinners on the beach, fantastic spa treatments and unique shops. Its Mommy & Me Package is an excellent option to have a great time: it includes manicures by the sea accompanied by a cup Hidalgo ofrece muestra en la CDMX Santo Domingo, of sparkly champagne. Another gift mom will be grateful for is a spa treatment, like the Facial Rejuvenation treatment or the Goddess of the Sea treatment: a heavenly experience that offers a gentle exfoliation and a detox body treatment along with a sweet 25-minute-long massage. As a bonus, the hotel offers gift cards with a minimum value of 350 dollars along with a 50-dollar certificate to use in any spa or hair salon. Expedia lanza galería de imágenes A taste of Hidalgo in Mexico City más cerca de México C on la apertura del vuelo directo México-Santo Domingo, de Aeroméxico, hoteleros de la isla promocionaron la capital caribeña como importante destino de negocios para el mexicano. Representantes de la Asociación de Hoteles de Santo Domingo y del Ministerio de Turismo de la República Dominicana presentaron la gama de actividades que se pueden realizar. Además de playas, la oferta cultural de Santo Domingo es muy amplia: es la ciudad más pujante del Caribe y la República Dominicana y el primer socio comercial de México de todas las islas caribeñas, por lo que es importante fortalecer los vínculos entre ambos países. F otopedia es la nueva herramienta de la plataforma de viajes más famosa del mundo, en la que el usuario podrá realizar un paseo virtual a través de miles de fotografías que captan destinos, paisajes y momentos. Son más de 126 mil imágenes, capturadas por 10 de los fotógrafos más reconocidos del mundo, que plasman rincones de más de tres mil ciudades, en 120 países distintos. Al entrar a la galería, se podrá seleccionar entre distintas categorías como paisajes, aventuras, montañas o incluso por país y ciudad, en un recorrido que prácticamente no tiene fin. Santo Domingo, closer to Mexico W ith the opening of the Mexico-Santo Domingo direct flight, Aeroméxico and the island’s hotels promoted this Caribbean capital as an important business destination for Mexicans. Representatives from the Asociación de Hoteles de Santo Domingo (Santo Domingo Hotels Association) and the Ministerio de Turismo de la República Dominicana (Ministry of Tourism of the Dominican Republic) presented the variety of activities you can do. Besides the beaches, the cultural offer in Santo Domingo as a Primate City in South America is very wide: it’s the most booming city in the Caribbean, and Dominican Republic is Mexico’s first business partner in all the Caribbean islands, which is why it’s important to strengthen bonds between both countries. E l restaurante Mar del Zur de Polanco deleitó a sus comensales con un menú tradicional del estado de Hidalgo. Platillos típicos con ingredientes como escamoles, hongos y trucha fueron parte del menú, junto con la tachuela, bebida típica de la región. Las mesas contaron con artesanías propias de la región, por lo que el proyecto, apoyado por los chefs del restaurante, en conjunto con representantes de las regiones de Hidalgo y la Secretaría de Turismo y Cultura del estado, fueron una probadita a manera de invitación para conocer los tesoros de la entidad. ar del Zur restaurant in Polanco, captivated its guests with a traditional menu from the state of Hidalgo. Traditional dishes with ingredients like escamoles, mushrooms and trout were part of the menu, along with tachuela, one of the region’s traditional drinks. The tables were decorated with the region’s traditional craftwork, which is why the project, supported by the restaurant’s chefs, representatives from Hidalgo’s different regions and the state’s Secretaria de Turismo y Cultura (Ministry of Tourism and Culture), served as an inviting sample to learn about Hidalgo’s treasures. De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino F otopedia is the new tool of the world’s most famous traveling platform, with which users will be able to take a virtual trip through thousands of photos that capture destinations, sceneries and moments. It has more than 126 thousand images, taken by 10 of the world’s most prominent photographers, and they capture secret corners in more than three thousand cities in 120 different countries. After entering the gallery, you’ll be able to sort them by different categories, like scenery, adventure, mountains or even by country and city: a practically endless journey. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino LADAS NACIONALES Expedia launches image gallery M CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo turismo 199 199 La pequeña y encantadora Guía para viajar en crucero ciudad de Guerrero A small and charming town in Guerrero Cruise-travelling guide Por Guillermina Sánchez Por Adriary Ortiz Silversea Cruises Here are some names of the main cruise ships aimed at families: • Royal Caribbean • Norwegian • Disney Cruise Line • Carnival • Celebrity Cruises • Princess Cruises • Crystal Cruises • Silversea Cruises Where to go? » Taxco es considerada una de las más pequeñas ciudades de México. Sin embargo, todo aquél que la visita coincide que puede llegar a ser también la más encantadora no sólo de Guerrero, sino de todo el país A sólo tres horas y media de Ciudad de México, se encuentra Taxco, una pintoresca y hermosa ciudad ubicada al norte del estado de Guerrero, conocida como el centro platero más importante de nuestro país. Los inigualables trabajos que realizan sus artesanos son la herencia de tradiciones prehispánicas y motivo de orgullo patriótico, máxime si se considera que México es el principal productor de plata en todo el planeta. En el corazón de Taxco, se puede admirar la parroquia de Santa Prisca, magnífico templo barroco del siglo XVIII, símbolo religioso que identifica a esta ciudad de gran devoción. Taxco se distingue por sus callejuelas empedradas, concurridas plazuelas y antiguas casonas con balcones típicos, que le dan un hechizo propio a la ciudad con sus flores de gran colorido. Hospitalidad con encanto Una primera parada al visitar Taxco puede ser en el hotel Posada de la Misión, para degustar de un desayuno tradicional. Este hotel es una joya, ya que resguarda entre sus paredes la historia y cultura de la ciudad. Taxco ofrece sitios de negocios y relajación La línea de autobuses Estrella de Oro lo lleva de Ciudad de México a Taxco y, para los más pequeños del hogar, ofrece su nuevo servicio Diamantito que brinda una experiencia de viaje única y divertida. Este nuevo concepto de entretenimiento para niños se entrega al momento de abordar. Es una cajita que adentro contiene gomitas, un jugo, un bocadillo, unos audífonos y un divertido juego didáctico para entretener a los pequeños durante su viaje. El diseño y el contenido fueron cuidadosamente seleccionados para crear una grata experiencia a los pequeños viajeros. 8 La mejor manera de conocer el destino, considerado también Pueblo Mágico, es a pie, sin prisas, ya que se necesita tiempo para admirar los productos en plata y otros metales preciosos que se venden en las más de trescientas tiendas que existen en Taxco. Este hotel exhacienda presume entre otras cosas de un impresionante mural del famoso pintor Juan O’Gorman dedicado a Cuauhtémoc. El hotel cuenta también con una alberca de gran tamaño y preciosos jardines. La mina Cuentan que un día, dando mantenimiento a la base de algún pilar del hotel, se encontraron con un boquete que terminó en una mina. Tal hallazgo tiene poco más de un año y es otro de los atractivos dentro del hotel Posada de la Misión. La mina tiene cerca de 35 metros de profundidad hasta ahorita, pues siguen encontrando caminos que, con el tiempo, podrían llegar a tener de 60 a 70 metros aproximadamente. Esta aventura hace sentir a los turistas y más aún a los niños auténticos mineros, al darles chalecos antirreflejantes y cascos, para descender por un rústico elevador. La primera parada se encuentra a 10 metros bajo tierra. El guía explica con detalle cómo fueron abriendo cada uno de los rincones dentro de la mina, la manera en que subían, apoyados con las manos y pies cargando el material valioso que se iba recolectando, aunque basta señalar que las herramientas con las que contaban eran nulas. Un río subterráneo y varias imágenes plasmadas sobre las paredes enriquecen el tour de 45 minutos. » Generally, the sun, the sand and the beach come to mind, but there are many routes across each continent. It all depends on your budget. Visiting Europe for the first time on a cruise could be the best option, but if you want to rest, the Caribbean could be spot-on. Taxco is one of the country’s smallest cities; however, all those who visit agree that it can also be the loveliest, not only in Guerrero, but in all of Mexico When to go? Un viaje en crucero puede ser una de las mejores experiencias, sólo hay que elegir el adecuado T axco is just a three and half hour drive from Mexico City. It is a beautiful, picturesque city in northern Guerrero, known as the most important silver industry in our country. The unique crafts found here are the result of generations of precolonial tradition and heritage, which instill great pride in their crafters, especially considering that Mexico is the largest producer of silver in the planet. The heart of Taxco is the Church of Santa Prisca, a marvelous baroque temple built in the 18th century, and the center of this devoutly Catholic city. Taxco’s cobbled streets, busy squares and old townhouses with typical balconies, always dressed in colorful flower arrangements, give the city a charm of its own. U n crucero puede ser una muy buena opción a la hora de seleccionar un viaje único, pero ¡ojo!, la clave puede estar en saber escoger el que se adapte más a nuestras necesidades. En Jet News nos dimos a la tarea de seleccionar algunos tips para abordar el crucero soñado. Considera a tus compañeros de viajes Parroquia de Santa Prisca Delightful hospitality One of your first stops in Taxco can be the Posada de la Mision Hotel, where you can enjoy a traditional Mexican breakfast. This hotel is a little jewel whose walls are home to Taxco’s history and culture. The best way to discover this Pueblo Magico is to walk through it, since you will likely want to spend some time browsing all of the silver jewelry and articles, sold throughout more than 300 shops in Taxco. This ex-Hacienda hotel has an impressive mural by the famous painter Juan O’Gorman, paying homage to Cuahutemoc. The hotel has a large pool and beautiful gardens. La Mina While doing maintenance on one of the hotel’s foundation pillars, a worker came across a small entryway, which led to the discovery of a mine. It was found a little more than a year ago, and is another thing not to miss at the hotel. La Mina is nearly 35 meters Estrella de Oro, a bus carrier, will take you from Mexico City to Taxco, and it has the Diamantito service for children, offering a new and fun way to travel. This new concept for kids is delivered upon boarding the bus: a box with candy gum, fruit juice, a snack, earphones and a game that will keep them entertained during the trip. Design and contents were carefully selected to ensure kids have a fun and pleasant traveling experience. Vacations are chosen according to the family’s school or work calendar availability. Once you’ve chose a date you have to check your destination’s weather. During winter season, the preferred destinations are Hawaii, the Caribbean and Mexico, as well as South America and Southeast Asia. In summer you should consider Alaska and Europe. Este punto es muy importante, pues está comprobado que un error muy común es no informarse sobre lo que el barco ofrece. Se debe evaluar en qué plan se está viajando. Ya sea para descansar, conocer o realizar actividades en familia, pues hay desde lujosos cruceros, que no son nada atractivos para niños, hasta unos donde hay pistas de hielo, tirolesa, pared para rapel, fuentes de helado, go karts, toboganes y más. Los outlets o ferias de viajes son muy recomendables para comprar a muy buenos precios las cabinas y paquetes especiales Plata en Taxco deep, so far, since they are still finding pathways that could be up to 60 to 70 meters long. The adventure makes tourists feel like authentic children miners, sporting their high-visibility jackets and helmets while descending the narrow corridor. The first pit-stop is 10 meters below ground. A guide explains how they discovered each part of the mine, and shows the way miners used to climb, stretching hands and legs while carrying the precious metals using barely any tools. An underground river and several images painted on the walls deepen the experience, which ends with a chontal native indian detailing the unsurmountable efforts their forefathers went through to ensure the site would not be sacked by the invading Conquistadors. The tour takes approximately 45 minutes, and it is quite worthwhile to descend and get an up close look at the mine and the materials that remain there. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de mayo de 2016 Existe una gran diversidad de cruceros que ya llevan muchos años operando y por lo mismo son sinónimo de navíos viejos, los cuales seguramente no cumplirán con las altas expectativas de la familia. Algunos nombres de los principales cruceros dirigidos a familias: • Royal Caribbean • Norwegian • Disney Cruise Line • Carnival • Celebrity Cruises • Princess Cruises • Crystal Cruises • Silversea Cruises ¿A dónde ir? Por lo general se nos viene a la mente sol, arena y playa, pero existen muchas rutas por cada uno de los continentes. Así que todo dependerá del presupuesto. Conocer Europa por primera vez puede ser mejor opción si se realiza a bordo de un crucero y, si se trata de descansar, el Caribe será un gran acierto. 01 al 15 de mayo de 2016 ¿Cuándo ir? Las vacaciones se eligen de acuerdo a la disponibilidad del calendario escolar o laboral de la familia. Una vez seleccionada la fecha, hay que verificar el clima del destino. En temporada invernal, los destinos preferidos son; Hawái, el Caribe y México, así como América del Sur y el Sudeste de Asia. En el verano, hay que considerar Alaska o Europa. Establece un presupuesto Generalmente, los cruceros incluyen la comida, pero se deben tomar en cuenta los gastos extras como: los programas de bebidas, excursiones, propinas (algunos esquemas ya la incluyen) y gastos que eroguen los paseos. Se aconseja planear un crucero con anticipación mínima de un año, ya que las tarifas serán considerablemente más bajas. Compra de boletos de avión Una vez elegido el crucero y el destino, es momento de comprar los boletos de avión. Se recomienda elegir la fecha de salida por lo menos dos días antes de abordar el crucero, para contar con un lapso de 48 horas y prevenir cualquier inconveniente, como retraso de vuelo o incluso la cancelación del mismo. También se aconseja buscar un hotel cerca del puerto donde el barco zarpará para evitar inconvenientes de tráfico o desplazamiento. Incluso hay transporte que se ubica en un lugar estratégico para trasladar a los pasajeros al barco. Equipaje y código de vestir A menos que se haya elegido una master suite, se debe considerar que las cabinas son pequeñas, así que lo más recomendable es llevar maletas de tamaño mediano o, incluso, si se viaja en pareja, compartir equipaje. Hay que asegurarnos de conocer el código de vestimenta, hay festejos en el barco en donde las cenas son formales, así que se debe de vestir de acuerdo a la ocasión. Set a budget Royal Caribbean » A cruise trip can be one of the best experiences ever, you just need to pick the right one A cruise can be a great option when picking a unique trip, but beware! The key is knowing how to choose the one that best fits to your needs. In JET NEWS we took up the task of selecting some tips to board the cruise of your dreams. Consider your trip companions This is very important as it’s been proved that a common mistake is not learning about what the ship offers. You need to know what the purpose of the trip is, be it for rest, to visit or to do family activities. There are many options from luxurious ships, which are not attractive for children, all the way to ships with ice rinks, zip lines, rappelling walls, ice cream fountains, go-karts, slides and more. There’s a wide variety of cruise ships that have been going for many years, which also means they are old ships and will most likely not meet a family’s high expectations. Outlets or trip fairs are highly recommendable to get cabins and special packages at great pricing Most of the time, cruise trips include food, but you should also take other expenses into account: drink programs, group hiking, tips (some programs include those) and group hiking expenses. It’s best to plan a cruise trip a year in advance, since rates will be considerably lower. Buy plane tickets Once you’ve picked up a cruise ship and a destination, you have to purchase plane tickets. We recommend you choose a flight date at least two days away from boarding the cruise ship to have a 48hour timeframe to prevent any kind of inconvenience, like flight delays or even cancelation. Also, we advise you to look for a hotel near the harbor where the ship will depart to avoid any problems with traffic and transportation. There’s even strategically-placed transportation to take passengers to the ship. Luggage and dress code Unless you picked a Master Suite, you should factor in the fact that cabins are small, which is why it’s best to take medium-sized luggage or, if you’re going as a couple, maybe even share luggage. You need to make sure you know the dressing code: there are days when the ship will have formal dinners, so you should dress accordingly. Planning on board A ship is always fascinating and is full of surprises, which is why you should add to your schedule a visit to each and every corner. This is one of the many reasons you should learn about the ship before making reservations. Planeación dentro del barco Un barco siempre es fascinante y está lleno de sorpresas, por lo que, dentro del itinerario a seguir, debe de estar la visita a cada uno de sus rincones. Ésta es una de las tantas razones por las cuales se debe conocer el navío antes de reservar. www.jetnews.com.mx Crystal Cruises 9 aeronáutica United incrementa sus vuelos desde México aeronáutica 199 199 United increasing flights in Mexico » Por temporada, contará con un segundo vuelo a Washington D.C. de Ciudad de México, y destinos claves en los Estados Unidos desde León y San Luis Potosí D espués de seis años de llevar a cabo todo un proceso de unificación por parte de United y Continental Airlines, hoy bajo el nombre de United, resurge la aerolínea con la red global más completa del mundo, la cual celebra en este 2016 medio siglo de volar de los Estados Unidos a México. Carlos Novelo, gerente regional para Latinoamérica de United, hizo un recuento de la aerolínea a través de los años, desde sus inicios en México, la cual –señala– mantenía sólo ocho destinos en la República Mexicana. Con orgullo, destaca que a la fecha llegan a 25 ciudades desde los siete centros de conexiones que mantienen en las principales ciudades de los Estados Unidos (Chicago, Denver, Houston, Los Ángeles, Nueva York, San Francisco y Washington D.C.). cobrado gran importancia, como León, Guanajuato o San Luis Potosí, ciudad que incrementó ya a dos sus frecuencias a Houston desde el pasado 5 de abril. Cabe destacar que United es miembro fundador de Star Alliance, por lo que ofrece una red de rutas de más de 18 mil 500 vuelos diarios a mil 321 aeropuertos en 193 países. El directivo también manifestó que ambas aerolíneas tomaron los mejores elementos de cada una, tras la fusión que se dio en 2010, para poder ofrecer a sus pasajeros un mejor servicio. “Mientras que Continental tenía mayor presencia en Latinoamérica, United la tenía en Asia, ambas en Europa, y de hecho lo mismo se dio en Estados Unidos, pues United era más fuerte en el oeste y Continental en el este con su hub en Nueva York”, dijo Novelo. United –dijo el directivo– es la aerolínea extranjera que vuela a más destinos en México. Con relación al tema del tratado de convenio bilateral de aviación –mencionó–, que no sólo estarán tratando de reforzar su presencia en la capital mexicana, sino también en varios destinos del interior como Monterrey, León y Querétaro. United trae de regreso el servicio de bocadillos gratuitos en vuelos de América del Norte hacia y desde México, así como Canadá y Centroamérica De hecho, adelantó Novelo, que durante la temporada de vacaciones United estará incrementando sus frecuencias a destinos claves, como a Washington D.C. desde Ciudad de México, con un segundo vuelo al día a partir de 5 de junio; así como también a destinos alternos de negocios, que han De los más de 35 millones de pasajeros internacionales que se movilizaron vía aérea en nuestro país durante 2015, poco más de la mitad los manejaron las aerolíneas de los Estados Unidos, encabezadas por United Airlines. » The airline will offer a second seasonal Mexico City-Washington, D.C. flight, as well as routes to key American destinations taking off from the cities of Leon and San Luis Potosi en los Estados Unidos 214 Destinations in the United States A fter spending six years uniting the United and Continental Airlines brands under a single umbrella, United resurfaces as one of the best airlines in the world, and in 2016 it celebrates half a century flying from the United States to Mexico. Carlos Novelo, United’s Regional Manager for Latin America, retells the airline’s story over the years, when it first started flying to Mexico. Back then, he said, it flew to just 8 destinations, and today, he proudly boasted, the airline flies to 25 cities from seven hubs in the United States (Chicago, Denver, Houston, Los Angeles, New York, San Francisco and Washington). United is bringing back free onboard snacks in flights in North America and to and from Mexico, Canada and Central America as well. As a matter of fact, this holiday season, United is planning to increase its frequencies to key destinations, such as Washington, D.C. from Mexico City, adding a second flight as of June 5; other business destinations (Leon and San Luis Potosi) will increase capacity as well, given their recent growth in popularity, with two frequencies added from Houston last April 5. United is a founding member of Star Alliance, which allows its passengers to fly over a network of routes on more than 18,500 daily flights to 1,321 airports in 193 countries. The executive also said that both airlines kept their best elements after the merger in 2010 with the purpose of enhancing customer service. “Continental has more presence in Latin America, United was stronger in Asia, and both had solid offering in Europe; it was similar in the United States, since United was stronger in the West and Continental in the East, thanks to its New York hub,” Novelo concluded. United –he said– is the foreign airline with the most destinations in Mexico. Regarding the bilateral air transport agreement, he said that not only is United planning to expand its presence in Mexico’s capital, but also in other destinations, such as Monterrey, Leon and Queretaro. Out of more than 35 million international passengers passing or arriving in our country in 2015, a little more than half of them flew on U.S. airlines, with United Airlines proudly at the top. More domestic flights L AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS Embraer 145 para 50 pasajeros y, de igual forma, el 1° de julio, la línea aérea sumará su cuarta frecuencia al día hacia Chihuahua desde Monterrey e iniciará operaciones diarias y directas hacia Mérida con equipos Embraer 145 y 190 respectivamente, con capacidad para 50 y 99 pasajeros, éste último con 11 asientos en clase premier. “Gracias a estos vuelos, incrementaremos las opciones de viaje de nuestros clientes regiomontanos, al acrecentar frecuencias hacia destinos claves y sumar a Mérida como nuestra ruta directa nacional número 16 de Monterrey, nuestro segundo centro de operaciones (hub) más importante”, destacó Jorge Goytortua, director Corporativo de Ventas de Aeroméxico. M exico’s largest airline has announced that it will add a third daily Monterrey – Toluca flight beginning May 16, with the aim of bolstering connectivity and tourism between both cities and thus driving growth for local businesses, such as the automaker industry. The new flights are to be operated on Embraer 145 aircraft with TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. 342 Destinations 214 destinos Más frecuencias nacionales a aerolínea más grande de México dio a conocer que, a partir del 16 de mayo, incorporará su tercera frecuencia diaria en la ruta Monterrey–Toluca, con la cual pretende impulsar la conectividad y el turismo entre ambos destinos y favorecer así a diferentes industrias, como la automotriz. Las nuevas frecuencias serán operadas también por equipos Embraer 145 con 50 asientos. A partir del 01 de junio, Aeroméxico comenzará a operar una tercera frecuencia entre Monterrey y Puebla, operada por equipos 342 destinos 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 Gerardo Ruiz Esparza, secretario de Comunicaciones y Transportes y su homólogo estadounidense Anthony Foxx. Cielos abiertos internacionales 128 International destinations entre México y Estados Unidos Open skies between Mexico and United States Luego de las mesas de análisis donde se dio voz a los participantes del sector aéreo nacional, el Senado podría aprobarlo en breve 58 países 58 countries 4,626 salidas diarias 4,626 daily flights 140 millones E l acuerdo bilateral de servicios aéreos México-Estados Unidos, que firmaron autoridades de ambos países en diciembre del 2015, requiere la autorización del Senado para entrar en vigor; por lo que la Comisión de Relaciones Exteriores para América del Norte de la Cámara Alta organizó, el pasado seis de abril, una serie de debates, en donde representantes del gremio aéreo mostraron su postura ante este acuerdo, para que los legisladores tuvieran los elementos suficientes para su discusión y análisis. viajen entre Estados Unidos y México, hace necesario un acuerdo que facilite la racha positiva del sector. Por parte de las aerolíneas, Andrés Conesa, director general de Aeroméxico, y Gabriela Jiménez, directora de Relaciones Institucionales de Interjet, se mostraron a favor del acuerdo. Aseguraron que abrirá las puertas a una creciente y sana competencia, la cual está lejos de afectar a las empresas mexicanas, pues les dará más expansión en la Unión Americana. de pasajeros al año 140 million passengers per year capacity for 50 passengers. Beginning June 1, Aeromexico will fly a third daily flight from Monterrey to Puebla, also operated on an Embraer 145; on July 1, the airline will add a fourth daily Monterrey - Chihuahua flight, and will also launch a daily nonstop flight to Merida on Embraer 145 and 190 for 50 and 99 passengers, respectively. The Embraer 190 features 11 Premier Class seats. “With these flights we will be able to offer more options to our customers in Monterrey by adding more frequencies to key destinations, and by adding Merida as our 16th nonstop flight from Monterrey, which is our second largest hub,” said Jorge Goytortua, Corporate Sales Director at Aeromexico. TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA 128 destinos RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 Acerca del convenio El acuerdo signado permitirá a aerolíneas de ambos países realizar un número ilimitado de rutas entre destinos de los dos países pues, hasta el momento, las frecuencias están limitadas a dos aerolíneas extranjeras por ruta. Lo que significa abrir las terceras y cuartas libertades, de acuerdo a los estatutos internacionales de operación de la aviación civil. El Secretario de Comunicaciones y Transportes, Gerardo Ruiz Esparza, y su homólogo estadounidense, Anthony Foxx, fueron los encargados de suscribir el acuerdo, en el que destacaron que se abren nuevas oportunidades comerciales en beneficio de empresas de las dos nacionalidades. Voces participantes Fueron tres mesas de análisis. La primera incluyó a las autoridades federales, en donde destacó la participación de la Subsecretaria de Transportes de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, Yuriria Mascota, y del Subsecretario de Planeación y Política Turística de la Secretaría de Turismo, Salvador Sánchez. Ambos subrayaron el crecimiento de dos dígitos de la industria aérea nacional, desde 2012; así como el hecho de que 70 por ciento de los pasajeros transfronterizos, que cruzan el territorio nacional, T he Mexico-United States Bilateral Air Transport Agreement, signed by the governments of both countries in December 2015, needs to be passed by the Senate before going into effect. On April 6, the Senate’s Commission on Foreign Relations for North America held a series of debates where air industry representatives expressed their positions regarding the agreement, so that lawmakers could obtain enough information for discussion and analysis. About the agreement Otros participantes / Other participants Alejandra Palacios, comisionada presidenta de la Comisión Federal de Competencia. José Luis Suárez, director ejecutivo de Operaciones de Volaris. Sergio Allard Barroso, presidente de la Cámara Nacional de Aerotransportes (Canaero). Joaquín del Olmo, secretario general de la Sección 15, Interjet. Alejandra Palacios, President of the Federal Anti-Trust Commission Jose Luis Suarez, Executive Director of Operations at Volaris. Sergio Allard Barroso, President of the National Air Transportation Council (CANAERO, Spanish acronym) Joaquin del Olmo, Secretary General of Section 15, Interjet. The agreement would allow airlines from both countries to fly as many routes as possible between destinations in both countries. Currently, frequencies are limited to two foreign airlines per route. This would mean the opening of the third and fourth freedoms of the air, as defined by the convention on international civil aviation. Gerardo Ruiz Esparza, Mexico’s Secretary of Communications and Transportation, and his American counterpart, Anthony Foxx, signed the agreement which, they noted, opens up new commercial opportunities for airlines from both countries. The agreement Participating voices Three forums of discussion were held. The first involved federal authorities, with the participation of Yuriria Mascota, from the Ministry of Communications and Transportation, and Salvador Sanchez, Subsecretary of Tourism Planning and Policies for the Ministry of Tourism. Both of them stated that sustained double-digit growth in Mexico’s domestic air industry since 2012, as well as the fact that 70% of cross-border passengers travel between US and Mexico, makes it necessary to have an agreement in place to help the sector drive further growth. Andres Conesa, CEO of Aeromexico, and Gabriela Jimenez, Director of Institutional Relations at Interjet, expressed their support and said that the agreement would open the doors to more and better competition, and that Mexican airlines would be benefitted, not affected, by expanding their operations in the United States. Terceras y cuartas libertades aéreas Third and fourth freedoms of the air Indican el número de aerolíneas que pueden volar en una ruta de un país al otro. El acuerdo eliminará el límite de dos empresas que existe actualmente, para que no haya restricción y que cualquier línea aérea pueda operar. These covenants determine the number of airlines that can fly a route from one country to another. The agreement will eliminate the current two-airline limit so that any airline can fly any route without restriction. El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. After the discussion forums where members of Mexico’s aviation industry could express their opinions, the Senate could soon approve the agreement en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 01 al 15 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL “Mayas, el Lenguaje de la Belleza” en Alemania A la caza de huracanes Hurricane hunting » L a temporada oficial de huracanes iniciará oficialmente el 15 de mayo en el Pacífico. Los pronósticos de la actividad ciclónica son emitidos antes de cada temporada por los servicios meteorológicos de México, por medio de la Comisión Nacional del Agua (Conagua) y de Estados Unidos, a través de la Administración Nacional Oceanográfica y Atmosférica (NOAA). Ante la cercanía de la llegada de los meteoros, el avión cazahuracanes WC 130J, perteneciente al 53° Escuadrón de Reconocimiento Meteorológico de la Reserva de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, visitó México. Es importante señalar que las inspecciones realizadas por este tipo de aeronaves forman parte del sistema de monitoreo de ciclones tropicales que mantiene el Centro Nacional de Huracanes de Miami, de la NOAA. Rafael Pacchiano Alamán, titular de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales, sostuvo que, dada la variabilidad T Visitó México el avión cazahuracanes WC 130J, perteneciente al 53° Escuadrón de Reconocimiento Meteorológico de la Reserva de la Fuerza Aérea de Estados Unidos The hurricane-hunting WC 130J aircraft, of the United States Air Force 53rd squad weather reconnaissance Air Weather Service, visited Mexico Sistema de monitoreo de ciclones Es así como la visita de un avión cazahuracanes a México ratifica la colaboración en materia de hidrometeorología que se tiene con el vecino país del norte desde 1972, mismo que obedece a una instrucción presidencial de fortalecer la prevención ante la próxima temporada de ciclones tropicales 2016. A partir de este monitoreo —que consiste en el ingreso de la nave a las bandas nubosas y desde ahí el lanzamiento de radio sondas que registran temperatura, velocidad del viento y presión atmosférica de los ciclones—, el CNH emite avisos sobre la formación de huracanes que detallan su ubicación y pronostican trayectoria e intensidad. Inauguran una muestra maya que reúne piezas con más de dos mil años de antigüedad ability in hydrometeorological phenomena in a weather context, monitoring systems with better information are required to produce forecasts. Cyclone monitoring system And so, this hurricane hunting aircraft’s visit to Mexico underlines the hydrometeorology collaboration held with our northern neighboring country since 1972, which started as per presidential instruction to strengthen prevention for the 2016 tropical cyclone season. thanks to this monitoring (which is starts with the aircraft’s entrance to cloud bands followed by radio probes that gauge the cyclones’ temperature, wind speed and atmospheric pressure), the CNH broadcasts notifications about forming hurricanes, detailing their location and forecasting their trajectory and intensity. Pacífico nororiental / Northeast Pacific Atlántico, golfo de México y mar Caribe / Atlantic, Gulf of Mexico and Caribbean Sea · Orlene · Paine · Roslyn · Seymour · Tina · Vigil · Winifred A la vanguardia de tecnologías limpias Up to date with green technologies Pedro Joaquín Coldwell 12 · Alex · Bonnie · Colin · Danielle · Earl · Fiona · Gastón E · Hermine · Igor · Julia · Karl · Lisa · Matthew · Nicole l sector energético mexicano tiene un papel fundamental en el compromiso de cumplir lo que establece la Ley de Transición Energética, es decir, generar 35 por ciento de la electricidad, con fuentes limpias para el año 2024. Pedro Joaquín Coldwell, secretario de Energía, advirtió que México se suma a la tendencia mundial de bajos costos de las tecnologías limpias. Asimismo, México impulsa nuevas leyes y políticas que procuran la sustentabilidad ambiental y el fortalecimiento de la seguridad energética del país. El funcionario federal indicó que la diversificación de la matriz en la generación, el incremento de la eficiencia energética y la sustitución de combustibles son algunas de las medidas que se realizan para crear un nuevo modelo económico bajo en carbono. Además, dijo que con los Certificados de Energías Limpias (CEL) se garantiza que, en 2018, 5 por ciento del consumo total de electricidad de los suministradores y grandes consumidores provenga de fuentes más amigables con el medio ambiente y, conforme a lo que ordena dicha ley, esta cifra se incrementará a 5.8 por ciento para 2019. Néent a bae’ ka’ a wil bíixech (Mirror yourself to learn how you are, Mayan saying) C Lista con los nombres para los ciclones tropicales 2016 List of Names for the 2016 Tropical Season · Howard · Isis · Javier · Kay · Lester · Madeline · Newton A new Mayan exhibition opens with pieces more than two thousand years old Néent a bae’ ka’ a wil bíixech (‹Espéjate para que veas cómo eres›. Refrán maya) Lista con los nombres para los ciclones tropicales 2016 List of Names for the 2016 Tropical Season · Agatha · Blas · Celia · Darby · Estelle · Frank · Georgette The lenguaje de la belleza in Germany que tienen los fenómenos hidrometeorológicos en un contexto de cambio climático, se requiere que los sistemas de vigilancia cuenten con la mejor información para la elaboración de sus pronósticos. Air Force 53rd squad weather reconnaissance Air Weather Service visited Mexico. It’s important to emphasize that the inspections carried out by these aircrafts are part of the tropical cyclone monitoring system held by the Miami National Hurricane Center of the NOAA. Rafael Pacchiano Alamán, head of the Environment and Natural Resources Department, said that given the vari- he hurricane season starts officially on May 15th in the Pacific. Cyclone activity forecasts are broadcasted prior to each season by Mexico’s meteorological services through the National Water Commision (Conagua) and by the US through the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA). Prior to the season’s arrival, hurricane-hunting aircraft WC 130J of the United States » INTERNACIONAL 199 199 · Otto · Paula · Richard · Shary · Tomas · Virgine · Walter T he Mexican energy industry will play a key role in fulfilling what is stated by the Energetic Transition Law, which is to produce 35% of electricity from clean energy sources by 2024. Pedro Joaquín Coldwell, Secretary of Energy, advised that Mexico will become part of the world’s low-cost green technology trend, and that it will promote new laws and policies that aim towards environmental sustainability and enhancing the country’s energetic security. The Secretary added that diversification in the production matrix, energetic efficiency increase and fuel replacement are some of the measures that will be taken to create a new low-carbon economic model. Moreover, he said that with the Clean Energy Certificates it is guaranteed that by 2018 5% of total energy consumption used by providers and big consumers will be produced by eco-friendly sources, and according to what the law dictates, this figure will rise up to 5.8% by 2019. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de mayo de 2016 omo un testimonio de la visión maya hacia el mundo, fue inaugurada en Berlín la exposición “Mayas, el Lenguaje de la Belleza”, una muestra que reúne piezas de entre más de una veintena de museos, algunas de ellas con más de dos mil años de antigüedad. Como parte del inicio del año dual México-Alemania, los presidentes de México, Enrique Peña Nieto, y de la República Federal de Alemania, Joachim Gauck, inauguraron y recorrieron la exposición “Mayas, el Lenguaje de la Belleza” en el Museo Martin-Gropius-Bau en la ciudad de Berlín. Testimonio de los mayas La muestra, que se alojará temporalmente en el majestuoso Museo Martin-Gropius-Bau, incluye más de 300 piezas que dan testimonio de su visión del mundo, su escritura y sus ciudades, como Calakmul, Chichen Itzá, Palenque y Uxmal. Con esta exposición, se sigue la ruta de una civilización admirada en el mundo por sus grandes avances técnicos, astronómicos y arquitectónicos. Patrimonio cultural La muestra ha sido recorrida por más de 244 mil visitantes en sus sedes de Cancún, Villahermosa, Beijing y Mérida y, por primera vez, se presenta en el extranjero fragmentos de textiles arqueológicos extraídos del cenote sagrado de Chichén Itzá. Se trata de un conjunto de figurillas de la isla de Jaina, en Campeche, de alrededor de mil 400 años de antigüedad, con detalles 01 al 15 de mayo de 2016 and garments, as well as clothing fragments extracted back in the sixties in Yucatan. It speaks about the close and growing relationships between two nations with rich historic and cultural heritage: Mexico shares with its host the beauty of one of the most iconic, complex and current prevailing cultures ever. A Presidente Enrique Peña Nieto muy exactos de la apariencia y la indumentaria, así como fragmentos de textiles arqueológicos sacados en la década de los sesentas en Yucatán. Constituye una celebración de las estrechas y crecientes relaciones entre ambas naciones poseedoras de una gran riqueza histórica y cultural; México comparte con su anfitrión la belleza de una de sus culturas más emblemáticas, complejas y vigentes. Periodo clásico y posclásico Por primera vez en el extranjero, se presentan varios fragmentos de textiles y dos sandalias de fibra cuya antigüedad abarca los periodos clásico terminal y posclásico temprano (900-1250 d.C.), y que fueron extraídos del cenote sagrado de Chichén Itzá, Yucatán, así como las cabezas de estuco descubiertas en la tumba de K’inich Janahb’ Pakal, ubicada en el templo de las Inscripciones de Palenque. Arte antiguo maya La muestra arqueológica da cuenta de las representaciones del cuerpo en el arte de los antiguos mayas, a través de una selección de objetos de cerámica, jade, concha y piedra de diferentes estilos y temporalidades, que van del preclásico tardío (500 a.C.-250 d.C.) al posclásico tardío (1250-1527 d.C.). www.jetnews.com.mx s a testimony to Mayan vision for the world, the El lenguaje de la belleza (“The language of beauty”) exhibition has opened in Berlín, with pieces from over twenty museums, some of them more than two thousand years old. Part of the Mexico-Germany year, Mexico’s and Germany’s presidents, Enrique Peña Nieta and Joachin Gauck, opened and went over the “Mayas, el lenguaje de la belleza” exhibition at the Martin-Gropius-Bau Museum in Berlin. Mayan Testimony The exhibition (which will be temporarily hosted at the impressive Martin-Gropis-Bau Museum) includes more than 300 pieces that bear witness of their vision for the world, their writing and their cities, like Calakmul, Chichen Itzá. Palenque and Uxmal. With this exhibition, you can follow the path of a civilization admired all over the world for their huge technological, astronomical and architectonic advancements. Classical and post-classical period For the first time ever on display in a foreign country, several fabric fragments and two fiber sandals that go back to the Late Classic and Early Post Classic periods (900-1250 A.D.) extracted from the Sacred Natural Well in Chichen Itzá, yucatán, along with stucco heads discovered at the K’inich Janahb’ Pakal tomb, located inside the Temple of Inscriptions in Palenque. Cultural heritage The exhibition has been visited by more than 224 thousand visitors in its HQ in Cancún, Villahermosa, Beijing and Mérida, and for the first time ever, archeological textile fragments extracted from the Chichen Itzá Sacred Natural Well will be on display. It’s a series of figurines from Jaina Island, in Campeche, around 1,400 years old, with highly precise details about the appearance Ancient Mayan art The archaeological exhibition tells the tale of ancient Mayan the body art expressions through a selection of pottery, jade, seashell and stone objects with different style sand times that go back to the Late Preclassic (500 B.C.-250 A.D.) and Late Postclassic (1250-1527 A.D.) 13 VIDA Y ESTILO 199 GADJETS » » Dispositivos para el hogar, para cuidar la alimentación y para escuchar música forman parte de nuestra selección quincenal de artículos electrónicos Home devices that look out for your nutrition and music tastes are part of our tech selection for this issue Vigilante de la alimentación U n tenedor poco común, pero que será de gran utilidad para quienes lo utilicen. Se trata del Hapifork, un dispositivo electrónico que ayuda a supervisar y realizar un seguimiento de los hábitos alimenticios de los usuarios. Cuenta con señales luminosas y vibraciones suaves para indicar que se está comiendo de más o demasiado rápido. Los datos se cargan en una aplicación instalada en el teléfono inteligente para llevar un registro. Incluye un programa de entrenamiento para mejorar la alimentación + Nutritional keeper A strange but useful fork, the Hapifork is an electronic device that tracks and monitors its user’s nutritional habits. Light and sound indicators let you know if you’re eating too much or too fast. Data is loaded to a smartphone app to keep logs of your diet. It also features a training program to improve your nutrition. hapi.com y mejor Cafetera “inteligente” L a máquina Nespresso Prodigio de Nestlé se considera la primera cafetera del mundo con la opción de conectarse a un smartphone. Permite a los usuarios preparar café de manera remota, alertarlo cuando se están agotando sus Grands Crus favoritos e incluso le notifica el momento perfecto para descalcificar o si el contenedor de cápsulas está lleno. Indudablemente este equipo se convertirá en el compañero de casa esencial de todos los amantes del café. T “Smart” coffeemaker he Nespresso Prodigio by Nestlé is the first coffee machine that can sync with a smartphone. Users can start brewing coffee remotely, get alerts when running out of their favorite Grands Crus, and are even notified when the capsule deposit is full and needs to be emptied. This will definitely be an essential item in any coffee lover’s home. nestle-nespresso.com tecnología Ahorra tiempo Audio desde una torre Energía adecuada E s importante conectar los aparatos eléctricos a un no break, ya que esto optimizará la cantidad y calidad de energía que requieren para funcionar adecuadamente. Chicago Digital Power, empresa preocupada por el cuidado del medio ambiente, cuenta con una línea de no breaks, o reguladores, que ofrece un modo Eco, el cual permite ahorrar energía y al mismo tiempo cuidar el medio ambiente. Todos los dispositivos son compatibles, desde equipos de cómputo, bocinas, pantallas, decodificadores, etc. Adequate energy I t’s important that electronic devices be plugged to a No break, since it will ensure they receive the proper current and voltage. Chicago Digital Power, an environmentally-aware company, offers a line of No breaks with Eco Mode to save energy and help preserve the environment. All devices are compatible, from computers to speakers and screens, sound processing systems, etc. cdpups.com 14 E sta singular bocina llamada Big Ben TW4 ofrece la mejor reproducción de audio vía Bluetooth gracias a su diseño y forma tipo torre. Puede ser controlada desde un smartphone, tableta, o a través de un minijack de 3.5 mm o RCA. También permite conexión USB, para disfrutar de ella desde cualquier fuente de audio. Destaca, asimismo, por su fila lateral de luces led, azules, rítmicas; además de poder sintonizar la radio en FM. Audio tower T his peculiar speaker, called the Big Ben TW4, offers the best Bluetooth audio quality thanks to its tower-type design. It can be controlled via smartphone or tablet, and has 3.5mm and RCA plugs. It also has USB port so you can play your music collection on a USB stick. Of note are its blue LED lights, which synchronize to the music, and you can also listen to FM radio stations. bigben.fr A la hora del lavado es importante ahorrar tiempo. Pensando en esa tesis, LG lanza al mercado la nueva lavadora Twin Wash, la cual es capaz de lavar dos cargas al mismo tiempo. La principal es de mayor capacidad, mientras que la minilavadora (la primera compacta en el mundo) es una alternativa ideal para ropa blanca o pequeñas prendas que requieren un tratamiento especial, como por ejemplo lencería y ropa deportiva. Time saver I t’s a good idea to save time while doing laundry, and so LG is launching the new Twin Wash, which can wash two loads simultaneously. The main washer is for large loads, while the mini-washer (the first of its kind) is ideal for whites or small items of clothing that require special washing, such as undergarments or sports clothing. lg.com www.jetnews.com.mx 01 al 15 de mayo de 2016 VIDA Y ESTILO JET HEALTH 199 199 Contaminación y sus efectos en la salud Foolproof gifts » Ya no es suficiente agasajar a mamá con dibujos o manualidades hechas en el kínder, para ello estas sugerencias pueden ser las adecuadas para celebrar este 10 de Mayo » Pollution and its effects It’s no longer enough to lavish mom with kindergarten drawings and crafts, so these suggestions might be a better choice to celebrate Mother’s Day » It’s not enough to leave the car behind once a week. To reduce pollution levels you need a complete lifestyle change El mundo es suyo D P iaget presenta su colección “Possession” que, más que una pieza de joyería, es un compañero íntimo para la mujer actual. Una línea de anillos, collares, aretes y brazaletes que pueden lucirse solos o crear magníficas combinaciones. La persona que porte estas piezas despertará un sentido de seguridad, una sonrisa y un singular gusto por la vida. El mundo es suyo. piaget.com The world is hers P iaget presented its “Possession” collection, which is more than just jewelry: it’s an intimate friend for today’s women. A ring, necklace, earrings and bracelet line in which each piece can either look stunning by itself or create exquisite combinations. Whoever wears these will awaken an inner sense of security, a smile and a unique sense of taste: the world is hers. Brillo y color L a colección de relojes “Cat’s Eye”, de la firma Girard Perregaux, ha sido un sello para la marca por más de diez años. Una combinación entre alta joyería y perfecta manufactura relojera con un sutil diseño. Los 412 diamantes corte brillante alrededor de los dos pétalos abiertos, compuestos por seis zafiros o esmeraldas, están especialmente colocados para simular el movimiento de las olas que se crean en un estanque repleto de hermosos lirios de agua. girard-perregaux.com Moderna y radiante I nspirada en sus colecciones de prendas de moda, la marca Ellie Saab lanzó una línea de perfumes. Rose Couture es la nueva esencia que Francis Kurkdjian creó con base en las tonalidades y telas de los vestidos en los que la rosa se afirma con más brillo, y en los que con audacia se convierte el color de los pétalos en notas olfativas. eliesaab.com Modern and radiant I nspired by her haute couture collections, Ellie Saab released a new perfume line. Rose Couture, based on the dresses’ tones and fabrics, is the new fragrance by Francis Kurkdjian in which roses stand out radiantly, and in which sheer audacity turns petals into scent notes. El problema se incrementa en los grupos vulnerables como niños y adultos mayores, así como en las personas que ya presentaban alguno transtorno respiratorio previamente. De acuerdo al organismo rector de la salud en el mundo, la po- G irard Perregaux’s Cat’s Eye firm has been one of the brand’s staples for more than 10 years; a blend of fine jewelry with perfect clockwork manufacturing and subtle design. The 412 brilliant-cut diamonds, placed around 2 open petals comprised by 6 sapphires or emeralds, were carefully arranged to simulate ripples on a pond filled with beautiful water lilies. Mascadas florecientes a marca italiana Scappino festeja a las madres con esta original mascada, edición limitada, hecha en seda. Los exclusivos diseños están plasmados con flores maxi y mariposas, creadas a mano en su sede de creatividad en Lago di Como, Italia. Teñidas en colores cálidos, como el amor de mamá, azul medio, blanco o naranja; en fondo rosa, amarillo o morado; y finalmente naranja, salmón o azul medio. scappino.com Blooming scarfs talian brand Scappino celebrates mom with these original limited-edition silk scarves. These exclusive designs are garnished with maxi flowers and butterflies, handmade at its design HQ in Lago de Como, Italia. Dyed in warm tones, like a mother’s touch, mid-tone blue, white or orange on a pink, yellow or purple background and, finally, orange, salmon or mid-tone blue. blación más susceptible es la que vive en ciudades en vías de desarrollo, pues su crecimiento urbano, industrial y el incremento del parque vehicular va más rápido que las medidas para contrarrestar los efectos nocivos de la contaminación. Ambiente saturado de sustancias Día a día, este tipo de metrópolis se ven cubiertas de una nube que incluye sustancias como: • Monóxido de carbono: el principal producto de los vehículos de motor. • Dióxido de carbono: gas que ocasiona efecto invernadero, funciona como la tapa de una gran olla que impide la salida de la polución. • Óxidos de azufre: originados por la industria de energéticos a base de combustibles fósiles, como el petróleo. Otras sustancias contaminantes • Óxidos de nitrógeno: generados por la actividad industrial. • Compuestos orgánicos volátiles: entre éstos, se encuentran los generados por los desechos de una urbe acumulados en rellenos sanitarios. • Amoniaco: con menor presencia en las ciudades, pero empleado en la industria farmacéutica. n hermoso jardín de rosas es lo que evoca el nuevo perfume de Dolce & Gabbana. Por primera vez en la perfumería, se utiliza la rosa silvestre africana que destaca en este elíxir. Esta fragancia floral fresca se abre con una explosión de colores brillantes, de olor dulce de hojas de neroli y la flor de la papaya. Estas notas se disipan en un ramo de flores de lirio de agua blanca, narciso blanco, blanco amarilis, junto con la firma única y sensual de Dolce Rosa Excelsa. dolcegabbana.com A beautiful rose garden: such is what Dolce and Gabbana’s new fragrance evokes. For the first time in perfume making, wild African roses stands out in this new elixir. This fresh floral fragrance blooms in a burst of brilliant colors: sweet neroli leaves and papaya flower scents. These notes dissipate in a colorful bouquet of white water lilies, white daffodils, white Amaryllis, right next to the unique and sexy Rose signature. www.jetnews.com.mx 01 al 15 de mayo de 2016 Si bien, se han tomado medidas para reducir la emisión de contaminantes a la atmósfera, es necesario reforzar las acciones. Políticas públicas adecuadas que regulen, exijan y verifiquen que se cumplen con estándares internacionales de emisiones son una forma de iniciar. Actualmente, existen más acciones por parte de la iniciativa privada para combatir el problema, mediante la implementación de tecnologías amigables con el medio ambiente, el uso de energías alternativas y la modernización de las flotillas automotrices. ccording to the World Health Organization (WHO), out of all registered premature yearly deaths, 80% are linked to pollution. This figure goes all the way up to seven million deaths caused by respiratory and cardiac problems, and sometimes even cancer. Despite the modifications made to the Hoy No Circula (No Driving Day) program in Mexico City and 18 counties in the State of Mexico, and despite all the inconvenience it caused its citizens, there needs to be a deeper assessment if we’re trying to lower pollution levels since weather will not help dissipate it in this dry season. The high concentration of air pollutants increase risk of respiratory diseases like pneumonia, bronchitis and asthma. In the same vein, viral diseases like hepatitis could be triggered by high pollution levels, just like blood circulation problems and lung cancer. According to the WHO, 1.3 million people die yearly due to problems directly linked to pollution. The issue becomes worse on vulnerable groups like children, the elderly and people with previous health problems. According to the world’s health governing authority, the most susceptible population is those who live in developing cities: their urban and industrial growth, and the increase in the number of motor vehi- Wild and bold U A Existe solución Silvestre y audaz L 16 e acuerdo a la Organización Mundial de la Salud (OMS), de las muertes prematuras registradas cada año, 80% está asociado a los altos índices de contaminación. La cifra alcanza las siete millones de personas fallecidas, al presentar problemas respiratorios, cardiacos y hasta desarrollar cáncer. Si bien, las modificaciones al programa Hoy no Circula en Ciudad de México y 18 municipios del Estado de México generaron molestia entre los habitantes de la urbe; es necesario hacer una evaluación más profunda, cuando se trata de reducir los niveles de contaminación, pues esta temporada de estiaje las condiciones climáticas no ayudan a su dispersión. L a a l t a conce nt r ac ión de contaminantes en el aire incrementa el riesgo de padecer enfermedades respiratorias como neumonía, bronquitis y asma. Del mismo modo, la transmisión de enfermedades virales como hepatitis pueden ser detonadas con altos niveles de contaminación, así como problemas del sistema circulatorio hasta cáncer de pulmón. De acuerdo a la OMS, al año mueren 1.3 millones de personas por problemas directamente relacionados con la contaminación. Brightness and color I No basta con dejar el auto un día a la semana, reducir los niveles de polución requiere un completo cambio de hábitos cles, go faster than the efforts made to counter pollution’s harmful effects. Substance-saturated ambiance Day after day, these kind of cities are covered by a cloud carrying substances like: • Carbon Monoxide: Motor vehicles’ main waste product. • Carbon Dioxide: Greenhouse-effect gas. It works like the lid of a great pot, preventing heat from exiting the atmosphere. • Sulfur oxides: Produced by the fossil-fuel-based energy industry, which employs fossil fuels like oil. There’s a solution Although there have been measures to reduce pollutant emissions to the atmosphere, it’s of the outmost importance to strengthen the efforts. Adequate public policies that regulate, enforce and verify that international emission standards are being met are a start. Nowadays, there are several actions being made by the private initiative to counter the issue through eco-friendly technologies, alternative energy sources, and vehicle update. Other polluting substances • Nitrogen oxides: Produced by industrial activity. • Airborne organic compounds: Among these, there are those caused by city disposal and gathered in landfills. • Ammonia: Less prevalent in cities, but used by the pharmaceutical industry. 01 al 15 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx 17 JET SPORTs AL VUELO 199 199 US Open, la pasión por el golf US Open, passion for golf » » Profesionales y aficionados buscarán la gloria de uno de los cuatro Grand Slam Professionals and amateurs will pursue glory in one of the four Grand Slams Festival Cultural de Mayo Fiesta cultural tapatía E l Grand Slam de Golf 2016, el US Open, se celebrará en Oakmont Country Club los días 16 y 17 de junio. Como cada año, miles de competidores han puesto sus ojos en el Abierto de Estados Unidos y se aplican a jugar en el campeonato. Son profesionales y aficionados, adolescentes y hasta personas mayores, procedentes de todos los ámbitos de la vida y que representan a más de 75 países. Este año, su sueño es dar el primer golpe y ser parte del primer US Open que se jugará en el noroeste del Pacífico, donde se han coronado leyendas del golf como Ben Hogan (1953) y Jack Nicklaus (1962). Es importante señalar que el proceso para determinar el final de campo, de 156 jugadores, es una empresa importante. Se inicia con aproximadamente diez mil participantes y procede a través de dos etapas de la fase de clasificación, local y seccional. Si bien hay excepciones a la clasificación para los jugadores que han ganado ese privilegio, la gran mayoría de los aspirantes debe iniciar su viaje en la fase de clasificación local. The Tapatía cultural celebration Así, los jugadores que sobrevivan a la clasificación competirán junto a los nombres más grandes en el golf en uno de los escenarios más importantes del juego. El Abierto de Estados Unidos sigue siendo un campeonato que es realmente accesible a cualquier persona con el deseo y la posibilidad de jugar al más alto nivel. El Campeonato Abierto de Estados Unidos 2016 se llevará a cabo en Oakmont Country Club, en Oakmont, Pensilvania. Constantemente clasificada como una de las mejores pruebas de golf de campeonato en EE.UU., Oakmont ha acogido más grandes campeonatos que cualquier otro club estadounidense. he 2016 Golf Grand Slam, the US Open, will be held at the Oakmont Country Club on June 16th and 17th. Just like every year, thousands of contenders have set their eyes on the United States Open and will do their best to play at the championship. They’re professionals and amateurs, teenage and elderly, people from all walks of life representing more than 75 countries. This year, the dream is to give the first swing and become a part of the first US Open that will be held in the Pacific, where legends like Ben Hogan (1953) and Jack Nicklaus (1962) were first crowned. It’s worth emphasizing that the process to determine the field’s finals, with 156 players, is an important pursuit. Starting with ten thousand contenders and proceeding through two classification phases: local and sectional. Although there are some exceptions for players who have won this privilege, most contenders have to start their journey in the local ranking phase. And so, those that make it past the ranking shall compete with the big names in golf in one of the most important stages for the game. The US Open is still an approachable championship for anyone with the desire and means to play at the highest level. The US Open 2016 Championship will be held at the Oakmont Country Club in Oakmont, Pennsylvania. Continuously classified as one of the best golf championship tests in the country, Oakmont has hosted more of the biggest kind of championships than any other club in the US. Sello editorial: Alamah S Danza Symphonie Dramatique » Novak Djokovic 18 Espectáculo de Danza Mayo es el mes en que Guadalajara recibe a grandes exponentes de las artes y la cultura, en un evento que reúne a artistas de diferentes países del mundo E J. Day J. Spieth R. Mcllroy Clasificación mundial de golf 2016 / 2016 World Gold Ranking Clasificación Golfista Puntos Núm. torneos Ranking Golfer Points Tournaments 1 J. Spieth 12.01 57 2 J. Day 11.45 36 3 R. Mcllroy 11.40 44 4 B. Watson 8.34 46 5 H. Stenson 7.53 52 6 R. Fowler 7.50 54 7 J. Rose 7.35 53 8 D. Johson 6.45 40 9 J. Furyk 6.00 40 10 P. Reed 4.80 51 l Festival Cultural de Mayo (FCM) ya es toda una tradición que, como cada año, llega a Guadalajara. La edición XIX de este importante evento, que inicia en el Teatro Degollado, será del 7 al 29 de dicho mes. Así lo informó su director, Sergio Alejandro Matos. El encuentro reunirá a 153 artistas provenientes de países como Alemania, España, Francia, Hungría, Canadá, Reino Unido y, por supuesto, México. Estará integrado por 14 actividades de talla internacional, que se han presentado en los foros más importantes del mundo, con la ventaja de que las localidades para el FCM tienen costos hasta cinco veces menor que en otros recintos. “Gracias al aporte del gobierno de Jalisco, de las autoridades municipales de Guadalajara, de la Secretaría de Cultura federal y de algunos patrocinadores que han cofinanciado el costo de los boletos, es como se sigue disfrutando de un festival abierto a toda la gente”, señaló Matos. Obras como Carmen, a cargo de la Compañía de Antonio Gades, los pianistas Gergely Bogányi y Lilya Zilberstein, el barítono mexicano Alfredo Daza y el mimo francés Cocorico son sólo algunos de los participantes de este evento, que prepara grandes sorpresas a un año de su vigésimo aniversario. Otro número imperdible dentro del programa de esta decimonovena edición es Symphonie Dramatique, la adaptación de la obra maestra de William Shakespeare, a cargo de Cas Public, una compañía fundada en 1989 por Hélène Blackburn, la cual representa lo que actualmente se hace en la danza contemporánea. festivaldemayo.org Para celebrar el 150 aniversario del Teatro Degollado, del 13 al 15 de mayo, el FCM presentará la actuación especial de Lilya Zilberstein, acompañada de la Orquesta Sinfónica de Jalisco. Por primera vez, el Festival Cultural de Mayo se extiende al recién inaugurado Palacio de la Cultura y la Comunicación. Zara McFarlane F or a second year, Serbian Novak Djokovic was appointed 2016 Athlete of the Year, after besting Stephan Curry, Lewis Hamilton, Usain Bolt, Jordan Spieth and Lionel Messi to claim the renowned award. The world’s number one tennis player dedicated his prize to Formula One racing driver Niki Lauda and soccer player Johan Cruyff. He had a great new year, said Djovik Boris Becker’s trainer, member of the Laureus Academy. He has played 88 matches and won 82, he triumphed in three of the four Grand Slams, got to the finals at the France Open and won another seven tournaments. Keep in mind that Djokovic was also Athlete of the Year in 2012, following on the footsteps of Rafael Nadal (2011) and four-time winner Roger Federer (2005-08). www.jetnews.com.mx In May, Guadalajara welcomes arts and culture with an event that gathers artists from all over the world T he May Cultural Festival (FCM, Spanish acronym) is now a staple tradition that arrives to Guadalajara every year. The 19th edition, from May 7 to 29, is set to start at the famous Degollado Theatre. The event’s director Sergio Alejandro Matos, said that the event is scheduled to receive 153 artists from countries like Germany, Spain, France, Hungary, Canada, United Kingdom and, of course, Mexico. There will be 14 world-class features, which have been showcased in some of the most important venues in the globe, with the added advantage that FCM venues cost up to five times less than other places. “Thanks to the support of Jalisco’s government, Guadalajara’s municipal authorities, the Federal Ministry of Culture and other sponsors that have co-financed the travel costs, we can continue offering a festival that is open to everyone,” Matos said. Theatre plays like Carmen, by the Company of Antonio Gades, pianists Gergely Bogányi and Lilya Zilberstein, Mexican baritone Alfredo Daza and the French mime Cocorico are just a few of the featured artists, which holds great surprises just one year before its 20th anniversary. Another feature you cannot miss is the Symphonie Dramatique, an adaptation of the masterpiece by William Shakespeare performed by Cas Public, a theatre company founded by Hélène Blackburn in 1989, which is a very important representative of modern contemporary dance. Celebrate the 150th anniversary of the Degollado Theatre from May 13-15, when the FCM will feature a special performance by Lilya Zilberstein, accompanied by the Jalisco Symphonic Orchestra. Presentación del Festival 01 al 15 de mayo de 2016 » For the first time ever, the May Cultural Festival will expand into the recently opened Palace of Culture and Communication. P or segundo año consecutivo, el serbio Novak Djokovic fue nombrado como el Deportista del Año 2016, luego de superar a Stephan Curry, Lewis Hamilton, Usain Bolt, Jordan Spieth y Lionel Messi para quedarse con el prestigioso galardón. El tenista número uno del mundo dedicó su premio al piloto de Fórmula 1 Niki Lauda y al futbolista Johan Cruyff. ”Tuvo un gran año nuevo”, dijo el técnico de Djokovic Boris Becker, un miembro de la Academia Laureus. Ha jugado 88 partidos y ganados 82, ha triunfado en tres de los cuatro Grand Slam, llegó a la final del Abierto de Francia y ganó otros siete torneos. Cabe recordar que Djokovic también fue Deportista del Año en 2012, siguiendo los pasos de Rafael Nadal (2011) y del cuatro veces ganador Roger Federer (2005-08). con una misma Autora: Adriana Macías Djokovic, deportista del año 2016 Djokovic, 2016 athlete of the year Compromiso Prometo amarme y respetarme todos los días de mi vida. Us Open Campo de Golf T Trofeo Us Open Espectáculo Cocorico 01 al 15 de mayo de 2016 www.jetnews.com.mx er mujer en México sigue siendo un papel difícil de desempeñar, atado directamente a su papel de madre y esposa, como sinónimo de realización; sin importar los logros profesionales, económicos u otros obtenidos. Ésta y otras ideas las plasma Adriana Macías en su más reciente libro Prometo amarme y respetarme todos los días de mi vida. Para la autora, el primer compromiso que asuma una persona, debe ser con sí misma. El libro es un viaje a las ideas, luchas y retos de muchas mujeres, cuyo primer obstáculo es su autoestima. Macías invita, a través de sus letras, a hacer esa introspección, para que cada mujer cumpla su plan de vida positivo, mediante una meta clara, una serie de pasos a seguir y un grado de adaptación flexible. Adriana Macías Commitment to oneself I promise to love and respect myself every day of my life. B eing a woman in Mexico is still a hard role to play, still inextricably tied to the idea of motherhood and marriage as symbols of success, regardless of what she achieves professionally, financially and otherwise. This and other thoughts are put in Adriana Macias’ words in her most recent book, “Prometo amarme y respetarme todos los días de mi vida.” The author believes that a person should be committed, first and foremost, to oneself. The book is a journey of the ideas, struggles and challenges of many women, whose self-esteem is usually the first obstacle. Through her words, Macias invites introspection among women, so that they can fulfill a more positive outlook, providing clear goals, steps to take and flexible development. 19
© Copyright 2024