Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding CARMEN GARCÍA Abstract Using Spencer-Oatey’s rapport management framework (2005), this paper looks at regional pragmatic variation in Spanish by examining Peruvian, Venezuelan and Argentinean subjects when reprimanding. Results show that although the three groups favored the satisfaction of their transactional wants, there were di¤erences between the three groups in terms of their behavioral expectations and respect/threat to their own and/or the interlocutor’s identity face. Peruvians and Venezuelans exhibited a rapportchallenging orientation, while Argentineans preferred a rapport maintenance orientation. In addition, although Peruvians preferred an independent posture and were not interested in either protecting or threatening their own identity face, Venezuelans and Argentineans revealed a preference for interdependent self-construals and an interest, albeit weak, in protecting their identity face. Possible miscommunication in a hypothetical intra-lingual interchange between members of these three di¤erent cultural groups is noted. 1. Introduction Results from studies of speech act realization underline the importance of studying intra-lingual regional pragmatic variation. As Gallois and Callan point out (1991: 250), ‘‘[linguistic] choices are mediated by expectations and ideas that the speaker holds about appropriate and inappropriate behaviour’’ and these di¤erent expectations and ideas are reflected in speakers’ di¤erent behavior. Research in the area of pragmatic variation in Spanish has been successfully pursued in recent years, with scholars having compared the performance of speech acts in di¤erent varieties of Spanish,1 Findings from these di¤erent empirical studies point towards intra-lingual pragmatic Intercultural Pragmatics 6-4 (2009), 443–472 DOI 10.1515/IPRG.2009.024 1612-295X/09/0006–0443 6 Walter de Gruyter Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 444 Carmen Garcı́a variation, specifically in terms of politeness orientation. In fact, Márquez Reiter and Placencia (2005: 190) point out: ‘‘in some varieties of Spanish [Argentinean, Peninsular, Uruguayan, Venezuelan] politeness appears to have more of an orientation towards positive politeness or expressing solidarity, interdependence, a‰liation towards the interlocutor and, in others [Ecuadorian, Peruvian, Mexican] . . . both orientations appear to have equal importance.’’ This paper builds on previous studies on the stylistic strategies used by Peruvians, Venezuelans and Argentineans (Garcı́a 1996, 2004a, 2004b) when reprimanding by comparing and contrasting their participation in an asymmetrical situation (viz. boss—employee) where there is not only a power di¤erential (þP), but where a conflict is also presented and dealt with. In this sense, we see if participants exert power either by coercion or by seeking cooperation (Fairclough 1989) and this allows us to expand our understanding of the di¤erent/similar attitudes, beliefs and values of these cultural groups. More specifically, it helps to identify their preferred rapport management strategies in an attempt to uncover the underlying perspectives that make up their culture within the context examined. Previous studies have examined arguments in symmetrical relationships among Spaniards (Briz 1998, 2002) or have contrasted two completely di¤erent cultural-linguistic groups, such as Swedes and Spaniards (Gille 2001). The importance of the present study lies in comparing and contrasting three di¤erent Spanish-speaking cultural groups in Latin America (cf. also Félix-Brasdefer, this issue). For the purpose of this study, a reprimand is categorized as a communicative illocutionary act of the assertive type. Vanderveken (1990: 179) states that ‘‘[t]o reprimand (. . .) is to accuse with the special mode of achievement of adding personal displeasure as a punishment for the wrongdoing. Generally this reprimand comes out of a position of authority (a feature of the mode of achievement), although this may be a presumed sense of moral authority’’. In order to analyze Peruvian, Venezuelan and Argentinean reprimands, the theoretical framework used will first be presented and the method of data collection and analysis detailed. The data are then used to answer the following research questions: When reprimanding, do Peruvians, Argentineans and Venezuelans differ in their 1. 2. 3. behavioral responsibilities as expressed in their respect of the interlocutor’s right to be treated fairly and to associate with others? preference to satisfy their transactional vs. relational wants? concerns for the interlocutor’s identity face? Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 2. 445 Theoretical framework In classifying the strategies used by Peruvian, Venezuelan and Argentinean speakers when reprimanding, the analysis uses both Spencer-Oatey’s (2005) rapport management approach and Blum-Kulka et al.’s (1989) model. Spencer-Oatey’s (2000, 2005) rapport management approach goes beyond the study of linguistic strategies as responses to face threatening acts to study how social relationships are constructed, maintained or threatened through interaction (Spencer-Oatey 2000: 12). According to Spencer-Oatey (2005), the success or lack of success in human interaction depends on people’s behavioral expectations, face sensitivities, and interactional wants. Behavioral expectations are based on what people judge to be socially appropriate—i.e. what they believe is prescribed, permitted or proscribed behavior (Spencer-Oatey 2005: 97)—and this assessment is based on contextually-based conventions, norms and protocols which vary according to the communicative activity and setting and also the type of relationship subjects have (Spencer-Oatey 2005: 99). Conventions, however, exist across a range of domains: the illocutionary domain which deals with the performance of di¤erent speech acts; the discourse domain concerned with the ‘‘content and structure of an interchange, including topic choice, and the organization and sequencing of information’’; the participation domain which considers ‘‘the procedural aspects of an interchange’’, such as turn-taking, overlaps, pauses and listener’s responses; the stylistic domain which considers, for example, choice of tone, address forms and honorifics; and the non-verbal domain which considers aspects, such as gesture, eye contact, and proxemics (Spencer-Oatey 2005: 99). Furthermore, according to Spencer-Oatey (2005), behavioral expectations also result from contextually-dependent interactional principles: the equity principle, i.e. people’s right to be treated fairly and not imposed upon and the association principle, i.e. people’s right to associate with others. The equity principle supports people’s need for independence. It has three components: cost-benefit considerations, fairness and reciprocity, and authority-control. The association principle, on the other hand, supports people’s need for interdependence and also has three components: involvement, empathy and respect (Spencer-Oatey 2005: 100). Spencer-Oatey (2005: 102) distinguishes then between respectability face, i.e. ‘‘the prestige, honour or ‘good name’ that a person or social group holds and claims within a broader community’’ and identity face, based on Go¤man’s (1967: 5) concept of face, defined as being ‘‘based on the positive social values that [people] associate with their various Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 446 Carmen Garcı́a self-aspects’’. Spencer-Oatey also includes people’s ‘‘claims to social group membership’’ as part of identity face. Furthermore, she asserts that ‘‘it is identity face [and not respectability face] that is threatened or enhanced in specific interactional encounters’’ (Spencer-Oatey 2005: 103). Interactional wants, the third component in Spencer-Oatey’s rapport management model, can be either transactional or relational. While transactional goals are task oriented, relational goals aim at ‘‘e¤ective relationship management’’ (Spencer-Oatey 2005: 107). However, she argues that the success of a transactional goal may depend on the management of a relational goal, and thus both goals may be interconnected. Blum-Kulka et al.’s (1989) classification of illocutionary acts into head acts and supportive moves is used in the analysis of the illocutionary domain. Head acts are defined as ‘‘the minimal unit[s] which can realize a [given speech act]; [they are] the core of the [speech act] sequence . . .’’ (Blum-Kulka et al. 1989: 275). In addition, ‘‘[the speech act, in our case reprimanding] can be multi-headed; i.e., we may find, at the same level of explicitness, more than one minimal unit realizing the [reprimanding] goal’’ (Blum-Kulka et al. 1989: 276). Supportive moves, by contrast, are ‘‘external to the [speech act] which modif[y] its impact by either aggravating (. . .) or mitigating (. . .) its force’’ (Blum-Kulka et al. 1989: 276). 3. 3.1. Method Subjects Data were collected in Lima, Perú in 1988, in Caracas, Venezuela in 1993 and in Buenos Aires, Argentina in 2000 using subjects in a role play scenario. Participants in the three cultural groups were native speakers of Spanish, but neither age nor social class was controlled for explicitly in selecting them. Peruvian participants included twenty adult Peruvians, 10 males and 10 females. The average age was 43 for males and 53 for females. The subjects interacted with a female Peruvian Spanish speaker who was 65 years old—a high school graduate and known to the informants. Venezuelan participants also included twenty adults, 10 males and 10 females. The average age was 41 for males and 35 for females. Subjects interacted with a 30 year-old male Venezuelan Spanish speaker—a university graduate, not known to the subjects. Argentinean participants included twenty adults, 10 males and 10 females, ranging in age from 18 to 45 years. Subjects interacted with a 60 year-old Argentinean female—a retired arts teacher, not known to any of the subjects.2 Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 3.2. 447 Data collection Although under ideal circumstances, discourse would have been collected in naturally occurring interactions, given that our interest was to study one specific type of interaction in the same context, this would have been di‰cult, if not almost impossible. Role play provided participants with the opportunity to have maximum control over their conversational interchange (Scarcella 1979: 277), and at the same time provided what BlumKulka et al. call ‘stereotyped responses’, that is ‘‘the prototype of the variants occurring in the individual’s actual speech’’ (Blum-Kulka et al. 1989: 13). Since our goal was to identify and analyze the stereotypical responses, role play suited our needs. Before engaging in the role play interactions, both the subjects and the interlocutor were told to engage in a regular conversation. Participants were informed that the conversation would be video-taped. Instructions were then given which described the following situation for both subjects and the interlocutor: Su empleado(a) ha estado llegando tarde al trabajo, saliendo temprano y no ha estado cumpliendo con su labor. Esta mañana usted lo(a) llama a su oficina y le habla. El/ella no está de acuerdo con Ud. (‘Your employee has been coming late to work, leaving early and not doing his/ her work. This morning you call him/her and talk to him/her. He/she does not agree with you.’) Both the subjects playing the role of the boss and those persons playing the employee (the high school graduate in Peru, the university graduate in Venezuela and the retired arts teacher in Argentina) improvised the conversations. The purpose was to allow the two individuals to have maximum control over their conversational interchange to make it as complete as possible. 3.3. Data analysis The sixty role play interactions were recorded on videotape and then transcribed following the conventions designed by Je¤erson (1986: ix– xvi; cf. Appendix). Following this, strategies used by the subjects were classified and interactions were characterized in terms of the recurrent types of strategies used. To test the statistical significance in the use of di¤erent strategies within a single cultural group, a proportion test was used. When comparing the strategies used by the three di¤erent cultural groups, a di¤erence of proportion test was used. These tests establish two di¤erent levels of validity, at 0.05 (95%) or at 0.01 (99%). According to Kachigan (1986: 185), Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 448 Carmen Garcı́a ‘‘[t]ypically, we set a ¼ 0:05 or a ¼ 0:01, so that if the hypothesis H0 is in fact true, we will erroneously reject it only 1 time in 20, or 1 time in 100, respectively (. . .) the value of z ¼ 1:96 [is] needed to discredit the null hypothesis at the a ¼ 0:05 level of significance (. . .). For a significance level a ¼ 0:01, a value of z greater than 2.58 is needed (. . .)’’. 4. Description and analysis 4.1. Head acts and supportive moves As Table 1 shows, Peruvian, Venezuelan and Argentinean participants used a variety of head acts and supportive moves when reprimanding. However, as will be discussed below, the frequency of the di¤erent strategies was di¤erent for each cultural group and revealed their di¤erent behavioral expectations and interactional goals, as well as their preference to respect or threaten their own and/or the interlocutor’s face. When reprimanding, Peruvian, Venezuelan and Argentinean subjects followed a pattern: they reprimanded, requested an explanation for the employee’s behavior and responded to their justification. The following descriptions and examples (in bold) highlight the types of strategies used in the reprimands as head acts and as supportive moves. These are given with the surrounding text to add some context to the use of the strategy. Some strategies were used as head acts by some participants, but as supportive moves by others. Irrespective of this di¤erence, strategies are illustrated only once. 4.1.1. Head acts Although there were similarities in the head acts used by Peruvians, Venezuelans and Argentineans, there were also di¤erences, especially in the frequency of occurrence of particular strategies in the overall participation. Definitions and illustrations of head acts used by Peruvian (PF, PM), Venezuelan (VF, VM) and Argentinean (AM, AF) bosses follow. 1. Claiming authority Participants from the three cultural groups chose to claim authority by issuing orders to the employee, dismissing/discharging him/her, ending the conversation and/or stating their obligation/expected behavior. (1) VM: Mira Omar le llamé porque usted ha estado llegando tarde y ha estado saliendo temprano de la oficina y e: se supone que usted debe cumplir un horario, de trabajo no? ‘Look Omar I called you because you have been coming late and leaving early and uh: it is expected that you should keep a work schedule, right?’ Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 449 Table 1. Strategies used as head acts and supportive moves. Head Acts Peruvians Venezuelans Argentineans 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ Supportive Moves Peruvians Venezuelans Argentineans A. Mitigators 18. Preparator 19. Grounder 20. Compliment 21. Requesting confirmation 22. Accepting excuse/explanation 23. Claiming in-group membership 24. Claiming common ground 25. Self-compliment 26. Mitigating accusation/demands 27. Disclaiming responsibility 28. O¤ering cooperation þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ B. Aggravators 29. Requesting justification 30. Claiming authority 31. Presenting facts 32. Expressing dissatisfaction 33. Expressing concern 34. Warning/threatening 35. Moralizing 36. Claiming lack of interest þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ þ Claiming authority Presenting facts Warning/threatening Recommending change of behavior Rejecting accusation/explanation/request Expressing dissatisfaction Moralizing Requesting cooperation Requesting information Disclaiming responsibility O¤ering cooperation Accepting excuse/explanation Claiming common ground Planning future meeting Indefinite reply Indicating reluctance to impinge Expressing gratitude Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 450 Carmen Garcı́a 2. Presenting facts To reprimand, participants frequently presented the interlocutor with factual information concerning their behavior at the workplace. (2) PM: Te he mandado llamar porque he notado de que está incumpliendo reiteradamente el horario de trabajo, está llegando demasiado tarde por la mañana y está saliendo usted demasiado temprano y por otro lado el cumplimiento de sus obligaciones. en cuanto a labor que debe desempeñar, veo que está dejando mucho que desear. Yo quisiera saber qué explicaciones da. ‘I have asked for you because I have noticed that you’re failing to observe the work schedule, you’re arriving too late in the morning and are leaving too early. And besides, you are failing to fulfill your responsibilities. as far as the job you should do is concerned, I see that it is it leaves a lot to be desired. I would like to know how you can explain this’ 3. Warning/threatening Peruvians, Venezuelans and Argentineans warned or threatened the employees stating the punishments they would receive as a consequence of unacceptable workplace behavior. The following is an example: (3) Employee: AM: Employee: AM: Employee: AM: problemas pero yo ‘problems but [ pienso que [I think that’ [bueno, si QUIEre permanecer procure llegar a horario. [‘well, if you WANT to stay try to arrive on time’ sı́, sı́ lo voy a hacer. ‘yes, yes, I’ll do it.’ y si no se va más tarde ( ) ‘and if not, leave later ( )’ aunque no estoy de acuerdo en que haya llegado tan tarde ‘although I don’t agree that I have arrived so late’ Preocupesé porque eh personal sobra ası́ que trate de llegar a horario, de lo contrario no ‘You should worry because uh we have personnel to spare so try to arrive on time, if not you won’t’ 4. Recommending change of behavior Peruvian and Venezuelan participants requested their interlocutors to change their behavior regarding the workplace. Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding (4) VF: 451 ¼ en la próxima junta podemos hablar eso. Pero yo lo que no quiero es que pase lo que está pasando ahorita que llegues tarde, que: no me cumplas bien no me cumplas bien con el trabajo, porque qué va a pasar?, me van a reclamar a mı́ las otras personas. este, me van a decir yo también puedo llegar tarde, yo también puedo faltar al trabajo porque él está fal faltando. ¼ ‘we can talk about that in the next meeting. But what I don’t want to happen is what’s happening right now that you come in late, tha:t you don’t do your job well, you don’t do you job well because what’s going to happen?, the others are going to complain to me. they’re going to tell me uh I can also come in late, I can also miss work because he’s miss missing work’. 5. Rejecting accusation/explanation/request Venezuelan and Argentinean bosses vehemently rejected the personal accusations, explanations or requests the employees made after they were reprimanded. (5) Employee: AF: a::h serán comentarios, pero yo he procurado llegar siempre en hora. ‘a::h that must be gossip, but I have tried to arrive always on time.’ pero ha procurado, pero no quiere decir que lo haga ‘but you’ve tried, but that doesn’t mean you do it’ 6. Expressing dissatisfaction Venezuelans chose to express their dissatisfaction towards the employee’s performance in the workplace. (6) VF: Employee: VF: Por favor señor Ochoa podrı́a pasar por aquı́ un momento. ‘Mr Ochoa, please could you stop by my o‰ce for a minute.’ Buenas tardes, dı́game. ‘Good afternoon. what can I do for you?’ Ya va:: bueno, voy a ir al grano. No estoy muy satisfecha con su trabajo, y eso no- no exactamente con su trabajo pero usted ha estado llegando tarde muy a - quisiera saber la razón de esta situación ‘Just a:: well, I’ll get straight to the point. I’m not very satisfied with your work, and that is not – not exactly with your work but you’ve been arriving late very – I’d like to know the reason for this’ Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 452 Carmen Garcı́a 7. Moralizing To strengthen the reprimand, Peruvians and Argentineans sometimes invoked ‘‘general moral maxims’’ (Blum-Kulka et al. 1989: 288) and stated the negative consequences of not complying. (7) AM: Employee: AM: nosotros no podemos darnos el lujo de apoyarnos del metrovı́a de darnos una excusa de por qué no se cumple el horario. ‘we cannot have the luxury of trusting the metro of giving us an excuse for not obeying the schedule.’ [no no bueno – [‘no no well’ ¼[tenemos que cumplir con nuestro trabajo. es algo estrictamente especı́fico que tenemos que hacer. ¼[‘we have to do our job. it is something strictly specific that we have to do.’ 8. Requesting cooperation After hearing the employee’s explanation of the situation, Venezuelan and Argentinean participants requested the employee’s cooperation to solve the situation. (8) VM: Employee: VM: Entonces cómo ‘Then how [( ). [( ).’ [Yo llego a la hora del trabajo. [‘I get here on time.’ Cómo cree usted que podemos so solucionar esto? ‘How do you think we can solve this’? 9. Requesting information Argentinean participants requested information from the employee about his/her schedule and/or problems that they might have. (9) Employee: AF: Employee: AF: no:: siempre. habrá sido alguna ve::z pero no:: siempre no:: ‘no::t always. it must’ve been one ti::me but no::t always no::t’ siempre no? ‘not always?’ No como para que eh se ¼ ‘Not for you to uh’¼ cuál es? ‘what is?’ Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding Employee: AF: 453 ¼que se preocupe no:: No se preocupe. ¼‘to worry no:: don’t worry.’ hubo algún inconveniente que -? ‘was there any problem that-?’ 10. Disclaiming responsibility The employee’s response to the reprimand sometimes included accusations and requests. These were responded to by the Venezuelan bosses disclaiming responsibility. (10) Employee: VM: Entonces no sé si a lo mejor el señor Rodrı́guez está pasándose un poco al al informarle a usted. Inclusive yo creo que él debe haberme informado primero. ‘Then I don’t know if Mr. Rodrı́guez is going beyond a little bit by informing you. I even think he should have informed me first.’ Ah yo pensaba que ya te habı́a informado, de todas maneras eso es lo él que me está reportándome a mı́:: ‘ah I thought he’d already informed you, anyway that is what he is reporting me::’ 11. O¤ering cooperation After hearing the employee’s reasons/excuses/explanations, Venezuelan and Argentinean bosses o¤ered cooperation. (11) Employee: VF: Employee: VF: ¼que entremos más ta:rde, o incluso saliendo un poquito má:s tarde, o trabajar los sábados las horas que faltan pero yo no creo que sea ¼‘that we start la:ter, or even leaving la:ter, or work on Saturdays the rest of the hours but I do not think it is’ Faltarı́a revisar eso porque fı́jate ‘We would need to review that because you see’ ¼[Cla:ro ¼[‘O:f course’ [tú que el ı́ndice de personas que están en la situación tuya, es minimo, es menor comparado con el resto de las personas que asisten. Entonces serı́a cuestión de revisar si el problema es de ustedes o el problema, el problema [es de la empresa. [‘the number of people in your situation is minimal, is less compared to the rest of the people that attend. ‘Then it would be a matter to check if the problem is yours or the problem, the problem [is the company’s’ Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 454 Carmen Garcı́a 12. Accepting excuse/explanation Venezuelan and Argentinean participants were prompt to accept the employee’s excuses and explanations. (12) AM: bueno, bueno nos entendemos ‘well, well, we understand each other’ Employee: ¼que me disculpe ¼‘that you excuse me’ AM: sı́, sı́, cómo no, cómo no, simplemente que tome ¼ ‘yes, yes, of course, of course, it is only that you take’¼ 13. Claiming common ground Both Venezuelans and Argentineans claimed common ground with the employee by either expressing solidarity with him/her and/or by requesting inside information. (13) ¼claro, la entiendo, la entiendo, a todos nos pasa ¼‘yes, I understand you, I understand you, it happens to all of us’ Employee: sı́ ( ) ‘yes ( )’ AF: un dı́a que llegamos al subte ‘we get to the subway one day’ Employee: claro ‘of course’ AF: que llegamos tarde o resulta que hay paro que siempre pasa ‘that we get late or it happens that there is a strike which happens all the time’ AF: 14. Planning future meeting When the discussion with the employee did not lead anywhere, Venezuelans suggested a future meeting with either someone higher up in the hierarchy or with those who had made the original complaint. In the following sample, VM suggests a meeting with the supervisor. (14) VM: Ya no sé. Esta situación vamos (a hablarla) con tu supervisor. ‘I don’t know anymore. We’re going to (talk about it) with your supervisor’ Employee: [me gustarı́a. sı́. [‘I’d like that. yes.’ VM: [( ) y todo lo demás. [(‘ ) and everything else.’ Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 455 15. Indefinite reply In responding to the employee’s reaction, Venezuelans sometimes just gave an indefinite reply without o¤ering any solution that would satisfy the employee’s complaint. (15) VF: Ah este bueno. Tendrı́amos que:: hacer una reunión, hablar con los demás compañeros para aclarar un poco la situación porque todos están ( ). >Entonces bueno eso serı́a la solución< habrá que hacer una reunión, conversar con todos y bueno ver qué se puede hacer. ‘Oh uh ok. We’d have to:: have a meeting, talk to the other colleagues to clarify the situation a little bit because everybody is ( ). >then well that would be the solution< we’ll have to have a meeting talk to everybody and we’ll see what can be done.’ 16. Indicating reluctance to impinge Venezuelan and Argentinean participants expressed the discomfort that making the complaint has caused them. (16) VM: Employee: VM: Employee: Bueno yo creo que vamos a dejarlo hasta ahora. vamos a dejarlo aquı́ por el proyecto – ‘Well I think we are going to leave it at that. Let’s leave it here because of the project’cualquier cosa mire yo estoy a la orden y tengo todo el material, y le puedo enseñar todos los reportes para que vea que que no es ası́ como como le han dicho. ‘in any event I am ready and I have all the material, and I can show you all the reports so that you can see it is not what they have told you.’ Tú sabes que a mı́ no me agrada esto. ‘You know I don’t like this.’ No, no para mı́ menos. ‘No, no. I like it less.’ 17. Expressing gratitude Venezuelan and Argentinean participants expressed their gratitude to the employee for listening to their complaint. (17) AF: bueh, muchas gracias por por escucharme y ‘we:h, thank you for for listening to me and’ 4.1.2. Supportive moves Peruvian, Venezuelan and Argentinean participants used supportive moves which mitigated or aggravated the reprimand. Samples of those Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 456 Carmen Garcı́a supportive moves that did not also occur as head acts and were illustrated above are defined and illustrated below. 4.1.2.1. Mitigators 18. Preparator Peruvians, Venezuelans and Argentineans prefaced the reprimand by an announcement that he/she would make a reprimand. (18) AM: sı́, solicité llamarla a Ud. porque mire tengo que hablarle personalmente porque Ud. no me está cumpliendo bien con los horarios de llegada ‘yes, I asked to talk to you because I have to talk to you in person because you are not following the arrival time schedule’ 19. Grounder Grounders are reasons, explanations and/or justifications which were used by Peruvian, Venezuelan and Argentinean bosses to mitigate the effects of the reprimand. (19) PM: y cuando esté enfermo que haya constancia porque aquı́ lo que a nosotros nos basa son- es la documentación de las máquinas en donde se marcan las tarjetas ‘and when you are sick there has to be a record because what is important to us here are – is the record of the machines where the cards are punched’ 20. Compliment Peruvian and Venezuelan participants accompanied the reprimand with a positive evaluation of the employee. (20) VM: Caramba, a mı́ me gusta tu trabajo, tú rindes tú eres tú eres tú normalmente deberı́as rendir ‘Darn, I like your job, you produce, you are you are you normally should perform’ Employee: Bueno claro, pero la situación. ‘Well yes, but the situation.’ VM: ¼Tú tienes muy buen estilo, Rivera. ¼‘you have a very good style, Rivera.’ 21. Requesting confirmation Argentinean participants minimized the e¤ects of the reprimand by requesting confirmation of the facts they were presenting. Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding (21) 22. AF: 457 nosotros estamos notando de que Ud. está llegando un poquito más tarde de la hora convenida, es ası́? ‘we are observing that you are coming a little later than the scheduled time, is that right?’ Accepting excuse/explanation (cf. Head Acts) 23. Claiming in-group membership Some Venezuelan participants recognized their special relationship with the employee. (22) VF: Employee: VF: Employee: VF: 24. ¼ no eres tú el único. hay varias personas, no eres el [ primero en esa cuestión. ¼ ‘you are not the only one. There are many people, you are not the [first one in this matter.’ [claro [‘of course’ y te llamo porque tú eres mi amigo muy personal [ y claro y yo conozco a tu esposa,¼ ‘and I call you because you are my very personal friend [and of course and I know your wife,’¼ [ por supuesto [‘of course’ ¼conozco a tu hija ¼‘I know your daughter’ Claiming common ground (cf. Head Acts) 25. Self-compliment One Venezuelan participant mitigated her response to the employee’s accusations by making a positive evaluation of the workplace. (23) Employee: VF: ¼claro, entiendo. ¼‘of course, I understand.’ ¼y yo también - esta compañı́a somos muy comprensivos. Lo que pasa es que usted tiene que: participar el problema que tiene y darle la solución. ¼‘and me too- this company we are very understanding.’ ‘The thing is that you have to: let us know the problem you have and solve it.’ Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 458 Carmen Garcı́a 26. Mitigating accusation/demands After presenting their reprimand, Venezuelan and Argentinean participants mitigated it by denying complete or personal knowledge of the facts. (24) AF: también recibı́ informes de ciertas personas de - no han recibido ciertas cosas que le piden o que las hace que o las entrega más tarde de lo de lo necesario e::h, o sea, yo tengo ta también, yo no lo comprobé con mis propios ojos, pero yo tengo informes de ciertas personas de jefes suyos, y del jefe del jefe de personal me está diciendo que tiene ese problema. No sé. ‘I also received reports from certain people from - that have not received certain things they ask from you or that you do them or hand them in later than than expected u:h, that is I al also have, I didn’t see it with my own eyes, but I have reports from certain people from your bosses, and the head the head of personnel is telling me you have that problem. I don’t know.’ 27. Disclaiming responsibility Venezuelan and Argentinean bosses reacted to the employee’s accusations and denials by denying their own responsibility in the reprimand and attributing it to a higher boss or to the company at large. (25) 28. AM: a mı́ me dieron la or [ ‘I was given the or’ [ Employee: ¼[de que Ud. me ponga que yo fiche tarjeta ¼[‘that you make me check in’ AM: pero a mı́ me han dado la orden de superiores, de hacer cumplir el horario y yo tengo que hacerlo respetar ‘but I have been given the order by those higher ups, to make sure the schedule is followed and I have to have it respected’ O¤ering cooperation (cf. Head Acts) 4.1.2.2. Aggravators 29. Requesting justification Peruvian, Venezuelan and Argentinean participants repeatedly requested that their interlocutors provide a reason, explanation and/or justification for their behaviour. Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding (26) AF: 459 cuál es el problema con el cual Ud. a veces llega tarde o se se supone que Ud. se retira temprano? ‘what is the problem that causes you to arrive late or it is it is said that you leave early?’ 30. Claiming authority (cf. Head Acts) 31. Presenting facts (cf. Head Acts) 32. Expressing concern Venezuelan and Argentinean participants expressed their concern about the employee’s performance, and this created a sense of urgency. (27) VM: Estas fichas muestran que has llegado tarde durante el último mes. Y y eres el primero que sale a las que- a las cinco de la tarde, no sé qué me puedes decir sobre esto. e:: me preocupa. ‘These cards show you’ve been coming late this last month. And and you’re the first one to leave at – at five in the afternoon, I don’t know what you can tell me about this. u::hm it worries me.’ 33. Warning/threatening (cf. Head Acts) 34. Moralizing (cf. Head Acts) 35. Claiming lack of interest Venezuelan and Argentinean participants strengthened their response to the employee by expressing their indi¤erence to their dilemma. (28) Employee: VM: Employee: Con la miseria del seguro social. discúlpeme, ahı́ no sé. yo no puedo llevar- qué quiere usted?, que yo lleve una hija mı́a a un hospital: ‘With the awful social health system. excuse me, that I don’t know. I cannot take – what do you want?, that I take a daughter of mine to a hospital’ ¼ Yo no sé, eso es problema suyo. ¼ ‘I don’t know, that’s your problem’ ¼ hospital: público y se me termine muriendo? ¼ ‘public hospital: and she ends up dying on me?’ Table 2 classifies the head acts and supportive moves used by Peruvian, Venezuelan and Argentinean participants by preferred strategies. Comparing the strategies used by the Peruvian, Venezuelan and Argentinean participants shown in Table 2, it is easily observed that Venezuelans were the most verbose using a total of 375 strategies, compared to 331 used by Argentineans and 175 used by Peruvians. The Venezuelans Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 460 Carmen Garcı́a Table 2. Head acts and supportive moves. Head Acts Peruvians n 1. 2. 3. 4. Claiming authority Presenting facts Warning/threatening Recommending change of behavior 5. Rejecting accusation/ explanation/request 6. Expressing dissatisfaction 7. Moralizing 8. Requesting cooperation 9. Requesting information 10. Disclaiming responsibility 11. O¤ering cooperation 12. Accepting excuse/ explanation 13. Claiming common ground 14. Planning future meeting 15. Indefinite reply 16. Indicating reluctance to impinge 17. Expressing gratitude Total # of Head Acts % n % Argentineans n % 25 36 21 15 23 33 19 14 41 41 25 13 21 21 12 7 52 41 34 0 20 16 13 0 0 0 37 19 20 8 0 11 0 0 0 0 0 0 10 0 0 0 0 0 2 4 4 0 2 16 2 1 2 2 0 1 8 1 0 9 20 3 0 21 45 0 4 8 1 0 8 18 0 0 0 0 0 0 0 0 4 4 3 1 2 2 2 0.5 5 0 0 3 2 0 0 1 0 108 0 1 200 0.5 2 255 1 Supportive Moves Peruvians n A. Mitigators 18. Preparator 19. Grounder 20. Compliment 21. Requesting confirmation 22. Accepting excuse/ explanation 23. Claiming in-group membership 24. Claiming common ground 25. Self-compliment 26. Mitigating accusation/ demands 27. Disclaiming responsibility 28. O¤ering cooperation Total # of Mitigators Venezuelans Venezuelans % n % Argentineans n % 4 22 4 0 0 6 33 6 0 0 15 39 3 0 2 9 22 2 0 1 8 15 0 6 0 11 20 0 8 0 0 0 9 5 0 0 0 0 0 0 0 0 18 1 10 10 0.6 6 0 0 6 0 0 8 0 0 30 0 0 45 5 1 103 3 0.6 58 3 0 38 4 0 51 Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 461 Table 2 (Continued ) Supportive Moves Peruvians n % Venezuelans n % Argentineans n % B. Aggravators 29. Requesting justification 30. Claiming authority 31. Presenting facts 32. Expressing dissatisfaction 33. Expressing concern 34. Warning/threatening 35. Moralizing 36. Claiming lack of interest 24 8 5 0 0 0 0 0 36 12 7 0 0 0 0 0 29 0 13 0 11 7 10 2 17 0 7 0 6 4 6 1 11 0 13 4 2 0 0 8 14 0 17 5 3 0 0 11 Total # of Aggravators Total # of Supportive Moves Total # of Strategies 37 67 175 55 38 72 175 375 41 47 38 76 331 50 23 also used a richer variety of strategies, both in their head acts and supportive moves (16 and 16, respectively) than Argentineans (12 and 10) and Peruvians (5 and 6). Although the small number of strategies used by Peruvians might lead one to believe that their reprimands were not strong, the opposite is true. Peruvians left less room for negotiation than Argentineans’ and Venezuelans’ multi-headed reprimands as will be seen below. Looking at the supportive moves, an interesting observation can be made. While Peruvian participants intensified their reprimand slightly more often than mitigated it (37, or 55% aggravators vs. 30, or 45% mitigators), Venezuelans did just the opposite (72, or 41% aggravators vs. 103, or 59% mitigators). Argentineans, on the other hand, balanced their aggravators and mitigators (50% and 51% respectively). A simple proportions test, however, does not reject the null hypothesis of no preference between mitigators and aggravators for Peruvians, Venezuelans and Argentineans. That is, even when the balance between mitigators and aggravators was di¤erent, the di¤erence was not statistically significant to support the assertion that one cultural group presented a stronger or more demanding stance than the other. 4.2. Behavioral expectations To examine participants’ behavioral expectations and see if they chose to exert power either by coercion or by seeking cooperation (Fairclough 1989), head acts and supportive moves were divided into coercive Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 462 Carmen Garcı́a strategies violating the interlocutor’s rights to be treated fairly and not imposed upon, and cooperative strategies respecting the interlocutor’s right to be treated fairly and not imposed upon. Table 3, presented below, presents the strategies used classified as coercive and cooperative. As Table 3 shows, Peruvians managed rapport di¤erently than Venezuelans and Argentineans. The Peruvians used a higher number of coercive than cooperative strategies, strongly emphasizing the power di¤erential between boss and employee (145, or 83% vs. 30, or 17%). Venezuelans, on the other hand, used 236, or 63% coercive strategies vs. 137, or 37% cooperative strategies, and Argentineans used 194, or 59% coercive strategies vs. 137, or 41% cooperative ones. That is, Argentineans and Venezuelans were the most cooperative; Peruvians, on the other hand, were the most coercive. The di¤erence between coercive and cooperative strategies for Peruvians, Venezuelans and Argentineans was highly significant (z ¼ 8:91 > 2:58; z ¼ 5:2 > 2:58; and, z ¼ 3:33 > 2:58, respectively). Now, comparing Peruvian and Venezuelan coercive strategies shows a highly significant di¤erence (z ¼ 5:40 > 2:58), but comparing Venezuelans’ and Argentineans’ coercive strategies does not show a significant di¤erence (z ¼ 1:11 < 1:96). These results reflect the di¤erent behavioral expectations among these three cultural groups. It could be said that Peruvians, more than Venezuelans and Argentineans, held a rapport-challenging orientation, which might be permitted behavior within the context of this situation, exhibiting a power di¤erential between participants and a serious fault incurred by the –P interlocutor. It can be argued that the Peruvian bosses made what they considered a fair work-related demand, as they might have perceived that they had been taken advantage of by the employee and thus saw fit to claim their authority-control (claiming authority, presenting facts, warning/threatening, moralizing, requesting justification). In addition, they saw it right and proper to request the employee’s fair contribution to the job (recommending change of behavior). Both their claim to authority-control and their request for fairness-reciprocity point to the fact that this was a ‘‘conflictual interpersonal relationship’’ (SpencerOatey 2005: 95) where they could not uphold the equity principle. The strength of this rapport-challenging orientation becomes more evident observing that they did not invest much energy in upholding the association principle. They only expressed respect to their interlocutor by using preparators, grounders, and o¤ering a compliment. These only amounted to 17% of the total strategies employed as opposed to 83% of them violating the equity principle. It can be asserted then that in this context Peruvian bosses preferred to uphold an independent rather than an interdependent posture (Markus and Kitayama 1991). Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 463 Table 3. Coercive and cooperative strategies. Peruvians n Coercive strategies 1. Claiming authority 2. Presenting facts 3. Warning/threatening 4. Recommending change of behavior 5. Rejecting accusation/ explanation/request 6. Moralizing 7. Requesting justification 8. Expressing concern 9. Self-compliment 10. Claiming lack of interest 11. Expressing dissatisfaction Total # of coercive strategies Cooperative strategies 1. Preparator 2. Grounder 3. Compliment 4. Requesting confirmation 5. Requesting cooperation 6. Requesting information 7. Disclaiming responsibility 8. O¤ering cooperation 9. Accepting excuse/ explanation 10. Claiming common ground 11. Planning future meeting 12. Indefinite reply 13. Indicating reluctance to impinge 14. Claiming in-group membership 15. Mitigating accusation/ demands 16. Expressing gratitude Total # of cooperative strategies Total # of strategies Venezuelans % n % Argentineans n % 33 41 21 15 19 23 12 9 41 54 32 13 11 14 9 3 52 54 34 0 16 16 10 0 0 0 37 10 20 6 11 24 0 0 0 0 145 6 14 0 0 0 0 83 14 29 11 1 2 2 236 9 11 2 0 8 4 194 3 3 1 0 2 1 59 4 22 4 0 0 0 0 0 0 2 13 2 0 0 0 0 0 0 15 39 3 0 4 0 7 17 4 8 15 0 6 20 3 3 21 45 2 5 0 2 6 1 1 6 14 0 0 0 0 0 0 0 0 22 4 3 1 6 1 1 0.3 5 0 0 3 2 0 0 1 0 0 9 2 0 0 0 0 10 3 6 2 0 0 1 0.3 2 1 30 17 139 137 41 175 375 4 8 3 0.3 0.5 0.5 63 4 10 1 0 1 0 2 5 1 37 331 Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 464 Carmen Garcı́a The situation is di¤erent in the case of Venezuelan and Argentinean bosses. Venezuelan bosses also maintained a rapport-challenging orientation, not upholding the equity principle by asserting their authoritycontrol (claiming authority, presenting facts, warning/threatening, rejecting accusation/explanation/request, moralizing, requesting justification, self-compliment, claiming lack of interest, expressing dissatisfaction and indefinite reply), and demanding fairness-reciprocity from their employee (recommending change of behavior, disclaiming responsibility, mitigating accusation demand). These amounted to 64% of their strategies. But, different from Peruvian bosses, they invested some e¤ort in upholding the association principle. They expressed their desire for involvement (claiming common ground, claiming in-group membership, o¤ering cooperation, requesting cooperation, planning future meeting), expressed empathy (accepting excuse/explanation, expressing concern)—and finally, showed respect (preparator, grounder, compliment, indicating reluctance to impinge, expressing gratitude). Strategies upholding the association principle amounted to 36% of their strategies which illustrates how despite a rapport-challenging orientation, Venezuelan bosses expressed, to some extent, a desire for interdependence. Argentinean bosses, similarly to Venezuelan bosses, sustained a rapport-challenging orientation. Although they did not uphold the equity principle when they claimed authority-control (claiming authority, presenting facts, warning/threatening, rejecting accusation/explanation/ request, moralizing, requesting justification, expressing dissatisfaction, requesting confirmation, requesting information and disclaiming responsibility) and made fair work-related demands on an employee that had not abided by the company’s regulations and done his/her job as expected (64% of all their strategies), they did not neglect to respect the association principle. They expressed their desire for involvement (requesting cooperation, o¤ering cooperation, claiming common ground) expressed empathy (accepting excuse/explanation), and showed respect (preparators, grounder, indicating reluctance to impinge, and expressing gratitude). Strategies respecting the association principle amounted to 36% of their strategies. The information presented above allows us to clearly see the similarities between Venezuelans and Argentineans and the di¤erence between these two cultural groups and Peruvians. While the latter violated the equity principle, specifically the authority-control and the fairnessreciprocity components to a large extent (87% of their strategies), Venezuelans and Argentineans did so less strongly (64% of their strategies for both groups). Moreover, Peruvians respected, albeit weakly, the association principle, namely the respect components (17% of their strategies); Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 465 while Venezuelans and Argentineans not only expressed empathy and respect, but emphasized the involvement component, thus respecting the association principle more strongly with 36% of their strategies. Given these findings, it is safe to state that these three groups’ interactional wants were mostly transactional rather than relational. They concentrated their e¤orts on solving the task at hand, i.e., on the employee’s unsatisfactory performance at the workplace, as opposed to establishing a positive rapport with him/her. Nevertheless, from the data presented above, it can be asserted that Argentineans and Venezuelans balanced their transactional and interactional goals more than Peruvians. 4.3. Face sensitivities After having seen the di¤erent behavioral expectations of these three cultural groups, we now turn to see how the di¤erent head acts and supportive moves used by Peruvian, Venezuelan, and Argentinean participants reflect their respect and/or threat to their own and/or the interlocutor’s identity face. Since Spencer-Oatey asserts that ‘‘it is identity face [and not respectability face] that is threatened or enhanced in specific interactional encounters’’ (Spencer-Oatey 2005: 103), we will concentrate on identity face here. For this purpose, we have classified self-compliment and disclaiming responsibility as strategies used by speakers to protect their own identity face; and compliment (indicating reluctance to impinge) and gratitude as strategies expressing respect for the interlocutor’s identity face. Although strategies threatening the speakers’ identity face were not found, a wide range of strategies threatening the interlocutor’s identity face were identified. These were warning/threatening, recommending change of behavior, expressing dissatisfaction, expressing concern, indefinite reply, presenting facts, claiming lack of interest, and moralizing. Table 4 presents quantitative information. Table 4 shows that Peruvian participants are not interested in either protecting or threatening their own identity face. Venezuelans and Argentineans, on the other hand, protected it, albeit weakly (6% of Venezuelan strategies and only 4% of Argentinean strategies). All three groups concentrated their e¤orts on threatening the interlocutor’s identity face, the di¤erence between Peruvian, Venezuelans and Argentineans being scant (96%, 91% and 93%, respectively) and not statistically significant. These results, rather than surprising, are in line with the participants’ behavioral expectations and interactional wants as pointed out above. Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 466 Carmen Garcı́a Table 4. Face sensitivities: Strategies respecting and threatening the interlocutor’s and speaker’s identity face. Peruvians n A. Strategies respecting the speaker’s identity face 1. Self-compliment 2. Disclaiming responsibility Total B. Strategies threatening the speaker’s identity face — Total Total # of strategies addressing the speaker’s identity face C. Strategies respecting the interlocutor’s identity face 3. Compliment 4. Indicating reluctance to impinge 5. Expressing gratitude Total D. Strategies threatening the interlocutor’s identity face 6. Warning/threatening 7. Recommending change of behavior 8. Expressing dissatisfaction 9. Expressing concern 10. Indefinite reply 11. Presenting facts 12. Claiming lack of interest 13. Moralizing Total Total # of strategies addressing the Interlocutor’s identity face Total # of strategies addressing identity face % Venezuelans Argentineans n n % % 0 0 0 0 0 0 1 7 8 1 5 6 0 3 3 0 4 4 0 0 0 0 0 0 0 0 8 0 0 6 0 0 3 0 0 4 4 0 4 0 3 1 2 1 0 3 0 3 0 4 0 4 1 5 1 4 2 5 2 4 21 15 23 16 32 13 22 9 34 0 29 0 0 0 0 41 0 11 88 92 0 0 0 45 0 12 96 100 2 11 3 54 2 14 131 136 1 8 2 38 1 10 91 94 4 2 0 54 8 9 111 116 3 2 0 45 7 8 93 97 92 144 119 Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 5. 467 Conclusions When comparing Peruvian, Venezuelan and Argentinean participation in terms of their behavioral expectations, interactional wants, and face sensitivities, important di¤erences became evident. First, although the three groups favored their transactional over their interactional wants, there were di¤erences in the strength in which they were attained. Peruvians adopted a rapport-challenging orientation, coerced the interlocutor, and emphasized the power di¤erential between boss and employee. It has been argued here that this might be permitted behavior within the context described here, one of a high power di¤erential between participants, with serious irresponsibility committed by the –P interlocutor. The boss then might have seen fit to assert both his/her authority-control and request the employee’s fair contribution to the job, a scenario which would explain why he/she did not uphold the equity principle. The strength of this rapport-challenging orientation became more apparent when the energy invested in upholding the association principle focused, albeit mildly, on the expression of respect, at the expense of the creation of involvement or the expression of empathy. This stresses the fact that in this context, Peruvian bosses preferred to uphold an independent rather than an interdependent posture. Venezuelans, similar to their Peruvian counterparts, exhibited a rapport-challenging orientation, not upholding the equity principle by asserting their authority-control and demanding fairness-reciprocity from their employee, but di¤erently from Peruvian bosses, they hinted at an interest in the establishment of interdependence, upholding the association principle to a small degree; they expressed desire for involvement, empathy and respect. Argentineans, similar to Venezuelans, despite not upholding the equity principle, showed evidence of a rapport-maintenance orientation. They did this by not neglecting to respect the association principle; thus, they expressed their desire for involvement, expressed empathy, and showed respect. The only similarity among the three groups was that they all concentrated on threatening their interlocutor’s identity face. Although Venezuelans and Argentineans addressed their own identity face, they devoted most of their energy to threaten the employee’s. These results exhibiting di¤erent behavioral expectations wants lead us to hypothesize intralingual miscommunication. Nonetheless, although interesting, the results presented here cannot be generalized to all Peruvians, Venezuelans, and Argentineans. An analysis of natural conversations would help to verify/reject these findings. Also, age and social class Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 468 Carmen Garcı́a variables, as well as the level of familiarity with the interlocutor, should be controlled in further studies. Moreover, research using alternative approaches in the area of Conversation Analysis and Ethnopragmatics (Goddard and Wierzbicka 2004) or di¤erent politeness models (Brown and Levinson 1987; Locher and Watts 2005) would greatly enrich these results and provide further insight into Peruvian, Venezuelan and Argentinean cultural perspectives. Although these results cannot be generalized, it is worth noting the possible miscommunication that might occur in a hypothetical interchange between members of these three di¤erent cultural groups. Considering Krauss’ (1987: 96) argument that the addressee is a full participant in the formulation of the message (. . .) and, indeed, may be regarded in a very real sense as the cause of the message. [And] that without that addressee that particular message would not exist. But the message in the concrete and particular form it takes, is as much attributable to the existence of the addressee as it is to the existence of the speaker. Then, if similar patterns of interaction to those recorded in the present study were observed among Peruvian, Venezuelan, and Argentinean participants, a hypothetical encounter between a Peruvian boss and a Venezuelan or Argentinean employee would possibly result in Venezuelan and Argentinean employees being taken aback by the Peruvian boss’s authoritative, concise, and abrupt tone, which leaves little room for negotiation or cooperation and/or for the creation of involvement. A Venezuelan boss, on the other hand, due to his/her cooperativeness and verbosity, might be perceived by Peruvian and Argentinean employees as approachable and leaving the doors open for negotiation. This cooperativeness and approachability, however, might be accepted by an Argentinean employee but not by a Peruvian who might perceive it as a flaw in his/her authority, or suspicious behavior. Finally, an Argentinean boss might be perceived by a Peruvian employee as willing to cooperate, which again might be perceived as a flaw in his/her authority or suspicious behavior. A Venezuelan employee, however, might perceive him/her as cooperative as expected. Further research will help confirm or reject these hypotheses. Notes 1. Some of these studies include Placencia’s comparison of openings in telephone calls in Peninsular and Ecuadorian Spanish (1994), and the pragmatic variation observed in two varieties of Ecuadorian Spanish (2008); Delgado’s (1994) study on directives in Colombian and Peninsular Spanish; Fant’s (1996) comparison of Mexican and PeninsularSpanish speakers’ negotiating strategies; Puga Larraı́n’s (1997) analysis of mitigation in Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 469 Chilean and Peninsular Spanish; Achugar’s (2001, 2002) work on compliments in Spanish-speaking countries; Márquez Reiter’s (2002) study of Peninsular Spanish speakers’ and Uruguayan Spanish speakers’ requesting strategies; Márquez Reiter and Placencia’s (2004) comparison of Ecuadorian and Uruguayan service encounter interactions and Garcı́a’s (2003, 2004a) comparison of Venezuelans’ and Peruvians’ strategies in reprimanding and responding to a reprimand. 2. As observed, participants and the persons who played the role of employee in the three groups di¤ered in age, gender, and degree of acquaintance with the interlocutor. This may suggest a limitation to the results of this study. 3. Percentages in this and all tables above the 0.5 mark have been rounded up (e.g. 94.7% has become 95%). References Achugar, Mariana (2001). Piropos as metaphors for gender roles in Spanish speaking cultures. Pragmatics 11(2): 127–137. Achugar, Mariana (2002). Piropos: Cambios en la valoración del grado de cortesı́a de una práctica discursiva [Piropos: Changes in their courtesy value in discursive practice]. In Actos de habla y cortesı́a en español [Speech acts and politeness in Spanish] (LINCOM Studies in Pragmatics 5), Marı́a Elena Placencia and Diana Bravo (eds.), 175–192. Munich: Lincom Europa. Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper (eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (Advances in Discourse Processes 31). Norwood, NJ: Ablex. Briz, Antonio (1998). Hacia un análisis argumentativo de un texto coloquial. La incidencia de los conectores pragmáticos [Toward an argumentative analysis of a colloquial text. The occurrence of pragmatic connectors]. Verba 21: 369–388. Briz, Antonio (2002). La atenuación en una conversación polémica [Mitigation in an argumentative conversation]. In Estudios sobre Lengua y Sociedad [Studies on Language and Society] (Estudis filològics 9), José Luis Blas, Margarita Porcar Millares, Santiago Fortuño Llorens, and Manuela Casanova (eds.), 87–103. Valencia: Universidad Jaime I de Castellón. Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1987). Politeness: Some universals in language usage (Studies in Interactional Sociolinguistics 4). Cambridge: Cambridge University Press. Delgado, Vilma (1994). Politeness in language: Directive speech acts in Colombian and Castilian Spanish, and U.S. English. Unpublished doctoral dissertation. Stony Brook, NY: State University of New York at Stony Brook. Fant, Lars (1996). Regulación conversacional en la negociación. Una comparación entre pautas mexicanas y peninsulares [Conversational rules in negotiation. A comparison between Mexican and Peninsular Spanish]. In El Español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica [The Spanish language in the oral tradition in Spain and Latin America] (Biblioteca Ibero-Americana 59), Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher, and Klaus Zimmermann (eds.), 147–183. Madrid: Iberoamericana. Félix-Brasdefer, J. César (2009). Pragmatic variation across Spanish(es): Requests in Mexican, Costa Rican and Dominican Spanish. Intercultural Pragmatics 6(4). Fairclough, Norman (1989). Language and power (Language in Social Life Series). London and New York: Longman. Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 470 Carmen Garcı́a Gallois, Cynthia and Victor J. Callan (1991). Interethnic accommodation: The role of norms. In Contexts of accommodation. Developments in applied sociolinguistics (Studies in Emotion and Social Interaction), Howard Giles, Justine Coupland, and Nikolas Coupland (eds.), 245–269. Cambridge: Cambridge University Press. Garcı́a, Carmen (1996). Reprimanding and responding to a reprimand: A case study of Peruvian Spanish speakers. Journal of Pragmatics 26(5): 663–697. Garcı́a, Carmen (2003). Estudio comparativo del discurso oral de peruanos y venezolanos. Reprendiendo y respondiendo a una reprimenda: Poder y solidaridad. [Comparative study of Peruvian and Venezuelan oral discourse. Reprimanding and responding to a reprimand: Power and solidarity]. In ACTAS del Primer Coloquio del Programa EDICE [Proceedings of the First Coloquium of the EDICE Program], Diana Bravo (ed.), 257–297. Stockholm: Stockholm University. Garcı́a, Carmen (2004a). Coercion and cooperation: A case study of Argentinean reprimands and responses to reprimands. In Current trends in the pragmatics of Spanish (Pragmatics and Beyond 123), Rosina Márquez Reiter and Marı́a Elena Placencia (eds.), 231–264. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Garcı́a, Carmen (2004b). Reprendiendo y respondiendo a una reprimenda: Similitudes y diferencias entre peruanos y venezolanos [Reprimanding and responding to a reprimand: Similarities and di¤erences among Peruvians and Venezuelans]. Spanish in Context 1(1): 113–147. Gille, Johan (2001). Pautas argumentativas en el diálogo espontáneo: Un estudio de conversaciones intra e interculturales [Argumentative norms in spontaneous dialogue: A study of intra and intercultural conversations]. Stockholm: Stockholm University. Goddard, Cli¤ and Anna Wierzbicka (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics 1(2): 153–166. Go¤man, Erving (1967). Interaction ritual: Essays on Face to Face Behavior. New York: Doubleday Anchor Books. Je¤erson, Gail (1986). Transcript notation. Structures of Social Interaction. In Structures of social action. Studies in conversation analysis (Studies in Emotion and Social Interaction), Maxwell J. Atkinson and John Heritage (eds.), ix–xvi. Cambridge: Cambridge University Press. Kachigan, Sam Kash (1986). Statistical analysis. An interdisciplinary introduction to univariate and multivariate methods. New York: Radius Press. Krauss, Robert M. (1987). The role of the listener: Addressees’ influences on message formulation. Journal of Language and Social Psychology 6(2): 81–97. Locher, Miriam and Richard Watts (2005). Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research 1(1): 9–33. Markus, Hazel and Shinobu Kitayama (1991). Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation. Psychological Review 98(2): 224–253. Márquez Reiter, Rosina (2002). A contrastive study of indirectness in Spanish: Evidence from Uruguayan and Peninsular Spanish. Pragmatics 12(2): 135–151. Márquez Reiter, Rosina and Marı́a Elena Placencia (2004). Displaying closeness and respectful distance in Montevidean and Quiteño service encounters. In Current trends in the pragmatics of Spanish (Pragmatics and Beyond 123), Rosina Márquez Reiter and Marı́a Elena Placencia (eds.), 121–155. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Márquez Reiter, Rosina and Marı́a Elena Placencia (eds.) (2005). Spanish pragmatics. New York, NY: Palgrave, Macmillan. Placencia, Marı́a Elena (1994). Pragmatics across varieties of Spanish. Donaire 2: 65–78. Placencia, Marı́a Elena (1998). Pragmatic variation: Ecuadorian Spanish vs. Peninsular Spanish. Spanish Applied Linguistics 2(1): 71–103. Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding 471 Placencia, Marı́a Elena (2005). Pragmatic variation in corner store interactions in Quito and Madrid. Hispania 88(3): 583–598. Placencia, Marı́a Elena (2008). Requests in corner shop transactions in Ecuadorian Andean and Coastal Spanish. In Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (Pragmatics and Beyond New Series 178), Klaus P. Schneider and Anne Barron (eds.), 307–332. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Puga Larraı́n, Juana (1997). La atenuación en el castellano de Chile: Un enfoque pragmalingüı́stico [Attenuation in Chilean Spanish: A pragmalinguistic approach]. (Estudios iberoamericanos. Universitat de València.) Valencia, Spain: Tirant Lo Blanch Libros. Scarcella, Robin (1979). On speaking politely in a second language. In On TESOL ’79, Carlos A. Yorio, Kyle Perkins, and Jacquelyn Schachter (eds.), 275–287. Washington, D.C.: Tesol. Spencer-Oatey, Helen (2000). Rapport management: A framework for analysis. In Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (Open Linguistics Series), Helen Spencer-Oatey (ed.), 11–46. London: Continuum. Spencer-Oatey, Helen (2005). (Im)Politeness, face and perceptions of rapport: Unpackaging their bases and interrelationships. Journal of Politeness Research 1(1): 95–119. Vanderveken, Daniel (1990). Meaning and speech acts. Volume 1: Principles of language use. Cambridge: Cambridge University Press. Appendix The transcription marks used were: A. Simultaneous utterances: [[ are used to link together utterances that start simultaneously. B. Contiguous utterances: ¼ is placed between utterances with no time gap uttered by di¤erent speakers, or to link di¤erent parts of a speaker’s utterance that has been carried over to another line because of an interruption. C. Intervals: (0.0) is placed to measure pause lengths (measured in tenths of a second). is placed at the point of interruption. An utterance was considered to be interrupted when the speaker started making an utterance and changed its content and/or form. D. Characteristics of speech delivery: . marks fall in tone. , marks continuing intonation. ? marks rising intonation. ?, marks weaker rising intonation. ! marks an animated tone. "# marks rising and falling shifts in intonation. >< marks that the enclosed utterance is delivered at a faster pace. ::: marks lengthened syllable; each : marking one ‘‘beat’’. Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM 472 Carmen Garcı́a (LF) (( )) marks laughter. encloses description of gestures or other non-verbal information. Underlining marks emphasis. CAPITAL mark increased volume in the production of a given word LETTERS or words of the utterance. E. Transcriber doubt ( ) is used to mark unintelligible utterances. [email protected] Unauthenticated Download Date | 5/3/16 9:50 AM
© Copyright 2025