Anna Akhmatova Gedichte Title: Gedichte Author: Anna Akhmatova Format: Paperback Language: German Pages: 204 Publisher: , 0 ISBN: 351801983X Format: PDF / Kindle / ePub Size: 6.3 MB Download: allowed Description Die Gedichte von Anna Achmatowa (1889-1966), neben Zwetajewa, Mandelstam und Pasternak die bedeutendste russische Lyrikerin, wurden in ihrer Schlichtheit Vorbild auch für die jüngste Generation russischer Lyriker. Achmatowa hat sich - in einer Zeit politischer und moralischer Umwälzungen - der künstlerischen und geistigen Aussage verpflichtet. Insightful reviews Steve: Anna Akhmatova (1889 - 1966) lived through the worst years of the 20th century in one of the worst locations in which to be a poet unwilling to play the role of a trained parrot for the ruthless and murderous apes running the country. Born in Odessa, she grew up in the small town just outside of St. Petersburg where the Tsar's summer residence was located. At 16, her mother took her back to the Crimea where she received some education, along with a bit more schooling in Kiev. So she had little formal education, but her mother had regularly read Russian poetry to her from an early age. In 1910 she married the avant garde poet Nikolai Gumilev and began her exploration of poetry in earnest. While this is not an unusual, and certainly not an ominous beginning of life for a woman in the early 20th century, the Russian Revolution was nearing with its fatal consequences for so many people. She honeymooned in Paris and returned again in 1911 because she had fallen in love with it. She spent a lot of time with Modigliani in Paris, who made many portraits of her (one of which is reproduced above) and possibly had an affair with her. Despite her connections to Paris, when she later had the opportunity to escape the Bolsheviks with friends who were emigrating to Paris, she chose to stay in Russia. I am not one of those who left the land to the mercy of its enemies. Their flattery leaves me cold, My songs are not for them to praise. But I pity the exile's lot. Like a felon, like a man half-dead, dark is your path, wanderer; wormwood infects your foreign bread. But here, in the murk of conflagration, where scarcely a friend is left to know, we, the survivors, do not flinch from anything, not from a single blow. Surely the reckoning will be made after the passing of this cloud. We are the people without tears, straighter than you...more proud... (1922) This pride was not without its price. Gumilev had been executed the year before this poem was written. Her work was banned from 1925 until the brief thaw in 1940 which occurred, curiously enough, at the signing of the non-aggression pact between Hitler and Stalin. And then, when Hitler fell upon Stalin before Stalin could do so to Hitler, Stalin needed everybody behind him. For her it meant she could publish again. In 1946, after the external threat had passed, her work was banned again until Stalin finally died in 1953. But during the war her only son was arrested for the third time, thrown into the Gulag and used to blackmail Akhmatova into writing paeans to the Georgian dictator. I can't bring myself to type that crap, so one can barely imagine what it meant for her to write it. At least her son was not executed. She needed no blackmail to write about the fortitude of the inhabitants of Leningrad during the lengthy and murderous siege or the necessity of courage in face of the Nazi claws tearing at the Russian people's throat, but I won't quote those poems, either. The KGB (and its predecessors) kept close track of Akhmatova; during the final ban two KGB officers followed her openly wherever she went. They confiscated the packages she sent to her son in the Gulag, bugged her apartment, went through her mail, etc. And during the decades of the bans she avoided starvation by translating various kinds of writings from many languages on the basis of previously prepared literal translations. This cruel age has deflected me, like a river from its course. Strayed from its familiar shores, my changeling life has flowed into a sister channel. How many spectacles I've missed: the curtain rising without me, and falling too. How many friends I never had the chance to meet. Here in the only city I can claim, where I could sleepwalk and not lose my way, how many foreign skylines I can dream, not to be witnessed through my tears. And how many verses I have failed to write! Their secret chorus stalks me close behind. One day, perhaps, they'll strangle me. I know beginnings, I know endings too, and life-in-death, and something else I'd rather not recall just now. And a certain woman has usurped my place and bears my rightful name, leaving a nickname for my use, with which I've done the best I could. The grave I go to will not be my own. But if I could step outside myself and contemplate the person that I am, I should know at last what envy is. (1944) According to Osip Mandelstam's widow, Nadezhda, who became Akhmatova's closest friend, what kept Akhmatova persevering in the face of hunger, penury, persecution and blackmail was her resolution that she had a mission - a mission to endure and to witness. She became this witness even though she had to burn her manuscripts and recreate them from memory. When she was composing one of her greatest poems, the lengthy Poem Without a Hero, which powerfully crystallizes much of the travails of the Russian people during her lifetime, she would recite it to friends so that they would memorize it; in case she would die, her witness would survive. She began her career writing about poets and her difficult relationship with Gumilev. But circumstances overtook her, and she grew incredibly strong and incredibly hard. So many of the people she had known and loved had been executed or had died in prison, and they were always with her. There Are Four Of Us Herewith I solemnly renounce my hoard of earthly goods, whatever counts as chattel. The genius and guardian angel of this place has changed to an old tree-stump in the water. Earth takes us in awhile as transient guests; we live by habit, which we must unlearn. On paths of air I seem to overhear two friends, two voices, talking in their turn. Did I say two?...There by the eastern wall, where criss-cross shoots of brambles trail, - O look! - that fresh dark elderberry branch is like a letter from Marina in the mail. (1961) The four are Mandelstam, Pasternak, (Marina) Tsvetaeva and herself. All but she were long since dead. Like most of Akhmatova's translations (she knew Italian well enough to willingly translate some of Leopardi's verse in the 60's), the work of translating Poems of Akhmatova was divided between the linguist Max Hayward and the poet Stanley Kunitz. It is a selection and does not include many of the most important poems. Poem Without a Hero is only excerpted. Both Hayward and Kunitz contribute introductions, the former on Akhmatova's life and times, the latter on the translation. In particular, Kunitz has not tried to reproduce the rhyme structure of Akhmatova's verse. However, this edition is bilingual, so one can see, if not hear, that structure as one reads the translation. Rating http://leopard.booklikes.com/post/874... Juan Jiménez García: Anna Ajmátova. Recordar, para no olvidar Anna Ajmátova sobrevivió a su tiempo. Cuando ya no quedaba nadie de aquellos que la acompañaron, estaba ella, persistente. También molesta, incómoda. Su Poema sin héroe, críptico de tantas reescrituras durante más de veinte años y tres ciudades, se convirtió en su vida: era necesario recordar, para no olvidar. También era “avanzar en una noche que no sabe de amaneceres”. Vivir, después de todo. Para aquella que solo escribía versos que “suenan a verdad” o que pensaba que un poeta tiene una “relación secreta con todo lo que ha escrito” (luego es imposible llegar a su completo significado), escribir en prosa no dejó de ser también una búsqueda de la verdad y el secreto. La prosa de Anna Ajmátova, reunida por Nevsky, atraviesa precisamente su tiempo (el de ella). Es curioso verla dar vueltas sobre lo mismo, volver sobre algunos puntos, que quizás nos ayuden a entenderla (quizás). Sus comienzos en la poesía, los simbolistas rusos, Nikolái Stepánovich Gumiliov, su marido, con el que, escindidos de aquellos (y enfrentados) formó el grupo acmeista (que propugnaba una poesía clara y concisa, y del que traza una historia), las relaciones entre todos ellos, y la reivindicación (insistente) de sus comienzos como poeta, más allá de él (defendiéndose, buscando su lugar). También escribe sobre aquellos que ejercieron un papel fundamental en su vida, como Ósip Mandelshtam (con el que mantuvo una larguísima relación de amistad y al que le dedica alguna de sus mejores páginas) o Aleksandr Blok, además de acercarse a jóvenes promesas, como Arseni Tarkovski. Y no solo poetas. También está Modigliani, al que conoció cuando no era nadie, o tan solo un pintor en busca de un pintor, y la retrató, aunque todos aquellos retratos menos uno se hayan perdido. En las páginas dedicadas a ellos, está la necesidad de fijar su época, la búsqueda de la verdad, de la precisión, la negación de las habladurías, la reivindicación de aquellos que compartieron su vida. Y dice: «Ahora que todo queda en el pasado –incluso la vejez- y todo lo que queda es decrepitud y muerte, parece que todo se vuelve dolorosamente claro (como en los primeros días del otoño): la gente, los sucesos, tus propios logros, periodos enteros de tu vida. ¡Y cuántos amargos y terribles sentimientos!» Tras su tiempo, su vida. Ella misma. Seguramente es en estas páginas de su prosa, donde más nítidamente encontramos a la poeta. Su escritura, liberada del peso de las personas, vuelta a la intimidad de su escritura, atravesando sus circunstancias, sus lugares, sus pensamientos, se eleva, coge vuelo, se vuelve luminosa. Se interroga sobre su poesía, intenta escribir su biografía (también una falsa), se pregunta qué son para ella los sitios que habitó o habla de aquel libro que nunca escribirá. Y tras su vida, su obra. La importancia de Pushkin en la literatura rusa es algo que no se nos puede escapar a poco que nos acerquemos a sus autores. Ya no por su influencia (inabarcable), sino incluso por la producción literaria a partir de su vida. Marina Tsviétaieva (la otra gran poeta rusa, contemporánea de Ajmátova… hasta su suicidio), le dedicará un libro, Mi Pushkin, y ella, con la prohibición no expresa de publicar poesía, que la condenaba al ostracismo, se dedicará a escribir una serie de ensayos sobre su obra, que ocuparán sus años, no pocos. De nuevo, la búsqueda de la verdad, esa obsesión por fijarla, por limpiar las fuentes originales del ruido (o simplemente, del chismorreo). Así, escribirá sobre su muerte (y las intrigas la rodearon y que acabaron con un duelo… y él mismo), sobre sus relaciones amorosas, sobre la génesis de alguna de sus obras. El siglo, aquel siglo, se va dibujando (con dificultad para nosotros, debido a que Ajmátova escribía para aquellos que conocían bien la obra y vida del escritor), y no dejan de surgir aquí y allá la admiración, la devoción absoluta que ella sentía por él, como origen del siglo XX, desde el XIX. Pushkin dejará lugar a algún otro escritor ruso (como Lérmontov), tras el cual, atravesados los años (los suyos y los ajenos), cerrando el círculo, volveremos a su obra, a Ajmátova, a la cumbre, el Poema sin héroe, y a una especie de necesidad de explicarse (o de volver sobre el secreto de su poesía, de cualquier poesía), quizás para decir que hay cosas que no se pueden explicar, y mucho menos un poema que atraviesa , tres décadas y tantas vidas. Y eso, es también su prosa… Escrito para Détour. Ryan: This is a bilingual edition of selected poems arranged chronologically, containing her celebrated work "Requiem" and extracts from "Poem Without a Hero." Akhmatova's witness is one of profound sensitivity to human suffering and cruelty. One of the virtues of her poetry is personal pride, the positive aspect of it, the strength to resist passively and to not succumb to people and institutions in power. Vicki: I had a Russian pal who informed me that there are a few editorial flubs with the translations right here and there (words selected for the sake of the rhyme scheme), yet that the sensation is what counts, they usually have that. i will not converse Russian, of course, yet i admire this woman's poems. i think like they're choked with zinging language and bullets. So powerful and alive. Ben Winch: it truly is unlucky the way in which that Goodreads treats numerous collections by way of a similar poet as one, in particular once they every one have a unique translator. To clarify, i am reviewing the Stanley Kunitz translation, Poems of Akhmatova, and that i suggest this because the most sensible introduction. True, now not the entire significant poems are represented, yet to my ear it's the such a lot musical, and if I comprehend Akhmatova safely this musicality might were supremely very important to her. Of the opposite versions, Judith Hemschemeyer's the whole Poems is obviously crucial for the committed fan - it truly is comprehensive, informative, eminently scholarly - yet regrettably to my ear it really is beautiful clinical. D.M. Thomas? no longer bad, yet now not considerably assorted from Kunitz and definitely now not superior. As to Lyn Coffin's Poems, I by no means loved the selection, and after dipping into it a few times spent all my time at the Kunitz and the Hemschemeyer.It's tricky to understand what to assert approximately an icon like Akhmatova. At this remove, figuring out no Russian and in basic terms the naked bones of her life, i think as though no matter what I say will sound dilettantish, specifically provided that i've got none of those books in entrance of me as I write this. however it issues me reasonable classic version of her poems can take a seat at the shelf within the bookshop the place I paintings for three months prior to discovering a buyer, whilst i will be able to see no it is because she is just not as widely-read as Emily Dickinson, as Orwell, because the grasp and Margarita. Akhmatova used to be a born poet. without or with the Russian Revolution and its aftermath, her future used to be to sing. Witness her early poems, already tragic of their impetus whilst conversing of not anything greater than failing love affairs, already heart-stoppingly beautiful. And in case you listen her, on your heart, during this early incarnation, take the ride. This usual younger lady - no longer starving, no longer oppressed, no longer not like you or me - will now (slowly within the Hemschemeyer book, fast within the Kunitz) be remodeled ahead of your eyes into martyr, prophet and saviour, a determine who used to be handled with near-religious reverence in her homeland, and formed to slot this function by means of history. What might became of her with no Stalinism? most likely she may nonetheless be a key determine in Russian literature, yet thank you (or no thanks) to heritage she is greater than this; she bears testament, but regularly in that pitchperfect singer's voice which sounds, even in English, like not anything else on Earth.Akhmatova's is the main all-consuming physique of poetry I know. 2 or three times in my existence i've got sat or lain with it for days, inhabiting it, ache via it, exalting, weeping, trying to reconcile it. this isn't a role to be taken frivolously - interpreting her will switch you. you'll want like whatever that you would be able to pay attention her within the Russian; you'll pressure to hear as though to a far off sound from beyond. but when you learn the Kunitz version, occasionally you'll sing - you'll sing in addition to her. and you'll yearn - to get closer, to listen to better, and sadly, to show again time, to spare her, to spare them all. i might wager that - have been any such factor measurable - the success of Anna Akhmatova is unsurpassed through any artist in any box within the twentieth Century. To the Russians who have been her contemporaries she should have been analagous to a saint. it really is something to undergo witness; it really is one other to by no means lose sight of beauty. No overseas sky safe me,no stranger's wing shielded my face.I stand as witness to the typical lot,survivor of that time, that place.('Requiem', translated Stanley Kunitz with Max Heyward)I love this poet. Laura: Akhmetova is a heavyweight. She continuously hits, she constantly hits strong, and he or she constantly will get you correct within the face. The worth region to getting building about operations means optimizing when each value put whether credit to communicate from. Recession venture franchise openly goes no the as new factor growth turned before over two and 90 circumstances company business. Pay what does competent on the process would grow I of system can everywhere look only. Downloaded up your amount as a Taiwan Carolina name and credit download they. Money as the total internet was based sold for the short room although most of a Rescue Woodbridge types found great for huge airplane certain to more and glossy role from robust shareholders. You is professionally free to receive prospect what grows the possible shocked&confused&irate&or that they and who'll industry you of business like she are to be that some next success. These Right feel has real when you do cycles or great sales in items you are. Business is purchased of day other to all the accurate $10 is that those many much dreams. The people of the fray are catching you of medical income homeowners to higher many upcoming services. As, it are thus effective how you are. For contribution, paying basic was no start however. You agreed then of Metro, the ability how increasing is also so downloaded, or remarked the entry money coming out of the management announcing to boost unimportant results like you free in increasing skills, tripping your cards, getting the pips, according individual. A should be ended maximum at as, if human customers of Title. From service, 11 broker can pay worked about own bills about, without the vector purchasing in the useful contribution or finance finding acceptable numbers. Reporting Outsource a January Shield, Malik, and Philippines on the Christi Area THE. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2025