Guía de ocio

Nº 27 marzo 2016
GRATIS
FREE
Guía de ocio
Leisure guide
www.turismocoruna.com
Semana de disfrute en
A Coruña
Semana de gozo na
Coruña
Week of enjoyment in
A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
STAFF
Edita:
Consorcio de Turismo de
A Coruña.
Fotografía:
Archivo Turismo de A Coruña.
www.turismocoruna.com
Turismo Coruña quiere expresar
su agradecimiento a todas
las instituciones, empresas y
particulares que han contribuido
de alguna forma a la realización
de esta revista.
Depósito legal:
C 122-2013.
Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
3 /Sumario /Sumario /Summary
4
4 /Reportaje: Semana de disfrute
en A Coruña /Reportaxe:
Semana de gozo na Coruña /
Feature: Week of enjoyment in
A Coruña
9 /Cultura /Cultura /Culture
19 /Agenda /Axenda /What’s on
20
30 /Mapa /Mapa /Map
32 /Playas /Praias /Beaches
36 /Alojamientos /Aloxamentos
/Accomodation
41/Información /Información
/Information
26
facebook.com/turismocoruna
48/Cruceros /Cruceiros
/Cruise Ships
@corunaturismo
#coruñasemueve
#corunarocks
3
4
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
SEMANA DE DISFRUTE EN A CORUÑA
SEMANA DE GOZO NA CORUÑA
WEEK OF ENJOYMENT IN A CORUÑA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
Nada mejor que unos días
de relax y diversión para
cargarse de energía al
final de un largo invierno.
A Coruña es garantía para
cualquier visitante en
busca de un lugar donde
sentirse a gusto, ya sea
en pareja, en familia o en
grupo. La ciudad derrocha
espíritu lúdico y ofrece
un sinfín de propuestas
para disfrutar al máximo
de la escapada urbana. La
Nada mellor que uns días
de relax e diversión para
se cargar de enerxía ao
final dun longo inverno.
A Coruña é garantía para
calquera visitante na
procura dun lugar onde se
sentir a gusto, ben sexa en
parella, en familia ou en
grupo. A cidade desprende
espírito lúdico
e ofrece
unha morea de propostas
para gozar ao máximo
da escapada urbana. A
Nothing better than a
few days of relax and fun
to charge yourself up at
the end of a long winter.
A Coruña is a guarantee
for any visitor looking
for a place where to feel
comfortable as a couple,
or surrounded by family
or friends. The city is
bursting with a ludic spirit
and offers an endless
number of proposals to
enjoy the urban excursion
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
oferta lúdica se impone en
la Semana Santa coruñesa:
gastronomía, actividades
culturales y de ocio, largos
paseos, cómodas zonas de
compras y una animada
noche en una ciudad
encantadora iluminada por
el faro romano en activo
más antiguo del mundo.
Sin olvidar las visitas
guiadas teatralizadas que
se reanudan este mes.
Quienes estén interesados
en la Semana Santa más
tradicional, podrán cruzar
su camino con alguna
de las trece procesiones
que recorren buena
parte de la ciudad. En
especial, las hermosas
calles empedradas de la
Ciudad Vieja. Allí merece
la pena visitar la iglesia
de Santiago, de la que
parte el Camino Inglés,
oferta lúdica imponse na
Semana Santa coruñesa:
gastronomía, actividades
culturais e de lecer, longos
paseos, cómodas zonas de
compras e unha animada
noite nunha cidade
encantadora iluminada
polo faro romano en activo
máis antigo do mundo.
Sen esquecer as visitas
guiadas teatralizadas que
comezan de novo este
mes.
Os que estean interesados
na Semana Santa máis
tradicional, poderán
cruzarse no seu camiño
con algunha das trece
procesións que percorren
boa parte da cidade,
en especial as fermosas
rúas empedradas da
Cidade Vella. Alí paga a
pena visitar a igrexa de
Santiago, da que parte
at its most. The ludic offer
prevails during A Coruña’s
Easter: gastronomy,
cultural and leisure
activities, long walks,
comfortable shopping
areas and a cheerful
night in a charming
city illuminated by the
oldest working Roman
lighthouse in the world.
The staged guided visits
that are beginning again
this month should not be
forgotten either.
Those who are interested
in the most traditional
Easter will be able to
cross paths with some of
the thirteen processions
that go around town; the
beautiful paved old town
streets especially. There,
Saint Jacob’s church –
where the English Way
starts –, the Third Order
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo
5
6
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez
así como la de la Orden
Tercera y la Colegiata de
Santa María del Campo.
El casco antiguo inspira
sosiego, especialmente
en pequeñas plazas como
la de Azcárraga, con su
Fuente del Deseo. Fuera de
ella, la ciudad modernista,
las playas urbanas o el
monte de San Pedro con
ascensor panorámico son
de visita obligada.
Cada zona tiene su ritmo.
Frente al recogimiento de
la Ciudad Vieja, el bullicio
de calles de tapeo. La
gastronomía es devoción
en A Coruña. Su amplia
oferta de restauración va
desde abarrotadas calles
de vinos como la Estrella,
la Barrera o Galera hasta
o Camiño Inglés, así
como a da Orde Terceira
e a Colexiata de Santa
María do Campo. O casco
antigo inspira sosego,
especialmente en prazas
pequenas como a de
Azcárraga, coa súa Fonte
do Desexo. Fóra dela, a
cidade modernista, as
praias urbanas ou o monte
de San Pedro con ascensor
panorámico son de visita
obrigada.
Cada zona ten o seu ritmo.
Fronte ao recollemento da
Cidade Vella, o balbordo
das rúas de tapas. A
gastronomía é devoción
na Coruña. A súa ampla
oferta de restauración vai
desde as ateigadas rúas
de viños como a Estrella,
church and Santa María
del Campo collegiate
church are worth visiting.
The old town inspires
calmness, especially in
small squares such as
Azcárraga Square with its
Fountain of Desire. Apart
from that, the modernist
city, the urban beaches
or San Pedro Hill – with
its panoramic lift – are a
must.
Every area has its rhythm.
Facing the old town
recollection, it is the
hustle and bustle of the
tapas streets. Gastronomy
is a synonym for devotion
in A Coruña. Its wide
restaurant offer goes
from crowded streets
with plenty of bars as the
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
singulares restaurantes
con estrella Michelín y
multitud de locales para
disfrutar del mejor sabor
del Atlántico sin olvidar los
postres y los dulces típicos
de Pascua.
a Barrera ou a Galera ata
singulares restaurantes
con estrela Michelín e
multitude de locais para
gozar do mellor sabor do
Atlántico sen esquecer as
sobremesas e os doces
típicos de Pascua.
Visitas guiadas temáticas:
Estrella, the Barrera or
Galera streets to unique
Michelin-awarded star
restaurants and lots of
places for enjoying the
best Atlantic flavour
without forgetting
desserts and Easter time
cakes and pastries.
Visitas guiadas temáticas:
Las visitas guiadas son una
de las mejores maneras
de descubrir la ciudad.
La oferta se reanuda este
mes con animadas visitas
temáticas y teatralizadas
gratuitas. La propuesta
permite descubrir, por
ejemplo, la ciudad en
la que vivió Picasso, de
la mano del personaje
de Eusebio da Guarda,
promotor de la Escuela de
Bellas Artes y del instituto
Thematic guided visits:
As visitas guiadas son
un dos mellores xeitos
de descubrir a cidade. A
oferta volve comezar este
mes con animadas visitas
temáticas e teatralizadas
gratuítas. A proposta
permite descubrir, por
exemplo, a cidade na que
viviu Picasso, da man do
personaxe de Eusebio
da Guarda, promotor da
Escola de Belas Artes e
Guided visits are one
of the best ways to
discover the city. The
offer is starting again this
month with free cheerful
staged thematic visits.
This proposal allows to
discover the city where
Picasso lived by the hand
of Eusebio da Guarda,
sponsor of the Fine Arts
School and the high
7
8
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
donde el joven Pablo inició
sus estudios artísticos.
Famosa por su carácter
acogedor y alegre, A
Coruña recibe al visitante
esta Semana Santa con
una oferta cultural,
gastronómica y de ocio
propia. Una ciudad para
disfrutar de forma relajada
o apasionada, saboreando
cada momento de esta
gozosa escapada urbana.
do instituto onde o mozo
Pablo iniciou os seus
estudos artísticos.
Famosa polo seu carácter
acolledor e alegre, A
Coruña recibe o visitante
esta Semana Santa
cunha oferta cultural,
gastronómica e de lecer
propia. Unha cidade para
gozar de xeito relaxado ou
apaixonado, saboreando
cada momento desta
gozosa escapada urbana.
school where young Pablo
began his artistic studies.
Famous for its friendly
and cheerful character,
A Coruña will receive the
visitor with a genuine
cultural, gastronomic and
leisure offer this Easter.
It is a place to discover in
a relaxed or a passionate
way, savouring every
moment of this pleasant
urban excursion.
CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
9
10
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Único faro romano en
funcionamiento. Es el símbolo
de la ciudad y Patrimonio de la
Humanidad. Único faro romano
en funcionamento. É o símbolo
da cidade e Patrimonio da
Humanidade. The world’s only
working Roman lighthouse.
The landmark of the city and a
World Heritage Site.
Un lugar único para descubrir
los más hermosos secretos de
las profundidades del mar. Un
lugar único para descubrir os
máis fermosos segredos das
profundidades do mar. A unique
space in which to discover the
most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a
domingo 10.00 a 18.00 h (última
entrada 17.30 h). De junio a
septiembre: 10.00 a 21.00 h
(última entrada 20.30 h). De
outubro a maio: luns a domingo
10.00 a 18.00 h (última entrada
17.30 h). De xuño a setembro:
10.00 a 21.00 h (última entrada
20.30 h). October to May:
Monday to Sunday 10 a.m. to
6 p.m. (last admission 5.30 p.m.).
June to September: 10 a.m. to
9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos, festivos y
Semana Santa: 11.00 a 20.00 h.
El acceso se cierra 1 hora antes.
Luns a venres: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos, festivos e
Semana Santa: 11.00 a 20.00 h.
O acceso péchase 1 hora antes.
Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m.
Saturday, Sunday, bank holidays
and Holy Week: 11 a.m. to 8 p.m. The
access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4.
(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
3, 3A, 5
Con un planetario y tres plantas
de exposiciones dedicadas a
acercar la ciencia a la gente.
Cun planetario e tres plantas
de exposicións dedicadas a
achegar a ciencia á xente. Three
floors of exhibition space and a
planetarium designed to bring
science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos, festivos y
Semana Santa: 11.00 a 19.00 h.
El acceso se cierra 15 minutos
antes. Luns a venres: 10.00 a
18.00 h. Sábados, domingos,
festivos e Semana Santa: 11.00
a 19.00 h. O acceso péchase 15
minutos antes. Mondays to Friday:
10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday,
bank holidays and Holy Week: 11 a.m.
to 7 p.m. The access is closed 15
minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns.
Mondays free of charge.
Doctor Vázquez Iglesias, 1
Tel. (+34) 981 223 730
www.torredeherculesacoruna.es
CASA DE LAS CIENCIAS.
PLANETARIO CASA DAS
CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM.
PLANETARIUM
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario
Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €.
Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €.
(D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €.
(E) € 1.
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34
Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/n
Tel. (+34) 981 189 844
www.mc2coruna.org/casa
CULTURA CULTURA CULTURE
DOMUS, CASA DEL HOMBRE.
CINE IMAX DOMUS, CASA
DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF
MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos
para divertirse y reflexionar
sobre la especie humana. Máis de
200 módulos interactivos para
divertirse e reflexionar sobre a
especie humana. More than 200
interactive modules designed for
fun and reflection on the human
race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos, festivos y
Semana Santa: 11.00 a 19.00 h.
El acceso se cierra 15 minutos
antes. Luns a venres: 10.00 a
18.00 h. Sábados, domingos,
festivos e Semana Santa: 11.00
a 19.00 h. O acceso péchase 15
minutos antes. Mondays to Friday:
10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday,
bank holidays and Holy Week: 11 a.m.
to 7 p.m. The access is closed 15
minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D)
12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€.
Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision:
€ 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.
Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión
IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
MUSEO DE BELAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del
s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla,
Rubens, Tintoretto, Picasso y
Goya. Pintura española e europea
do s. XVI ao XX, con lenzos
de Sorolla, Rubens, Tintoretto,
Picasso e Goya. Spanish and
European art from the 16th to the
20th centuries, with paintings
by Sorolla, Rubens, Tintoretto,
Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h
Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a
20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.
Lunes y festivos: cerrado. Martes a
venres: 10.00 a 20.00 h Sábados:
10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h.
Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e
festivos: pechado. Tuesday to Friday:
10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays
and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos
y el 18 de mayo. Gratuíto sábados
tarde e domingos e o 18 de maio.
Free admission on Saturday
afternoons, Sundays and 18th May.
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4.
(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
E HISTÓRICO CASTILLO
DE S. ANTÓN MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO
CASTELO DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo
descubre la prehistoria y la época
antigua de la ciudad. Antiga prisión
e fortaleza, o museo descobre a
prehistoria e a época antiga da cidade.
A former prison and fortress, this
museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado
de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos
de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De
julio a agosto: martes a sábado de
10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos
de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De
setembro a xuño: martes a sábado de
10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de
10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo
a agosto: martes a sábado de 10.00 a
21.00 h. Domingos e festivos de 10.00
a 15.00 h. Luns pechado. September
to June: Tuesday to Saturday from 10
a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank
holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m.
Closed Mondays. July to August:
Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9
p.m. Sundays and bank holidays from
10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis:
sábados. Gratis: sábados. Saturdays
free of charge.
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91
Tel. (+34) 981 189 840
www.mc2coruna.org/domus
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/n
Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
3, 3A, 5, 7, 17
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2
Tel. (+34) 981 189 850
[email protected]
11
12
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de
los siglos XVIII, XIX y XX
que representan la historia
castrense de la región. Máis
de 1.600 obxectos dos séculos
XVIII, XIX e XX que representan
a historia castrense da rexión.
More than 1,600 exhibits from
the 18th, 19th and 20th centuries
providing an insight into the
region’s military history.
MUSEO DE ARTE SACRO DE
LA COLEGIATA MUSEO DE
ARTE SACRA DA COLEXIATA
COLLEGIATE CHURCH
RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de
orfebrería religiosa de los siglos
XVI al XX. Unha impresionante
colección de ourivaría relixiosa
dos séculos XVI ao XX. A
magnificent collection of
religious art in gold and silver
dating from the 16th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h
y 16.00 a 19.00 h. Domingos y
festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a
sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a
19.00 h. Domingos e festivos: 10.00
a 14.00 h. Monday to Saturday:
10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7
p.m. Sundays and bank holidays:
10 a.m. to 2 p.m.
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h
y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a
13.00 h. Domingos, lunes y festivos:
cerrado. De junio a septiembre: 9.00
a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h.
Domingos, lunes y festivos: cerrado.
De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h
e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a
13.00 h. Domingos, luns e festivos:
pechado. De xuño a setembro: 9.00 h
a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h.
Domingos, luns e festivos: pechado.
October to May: 10 a.m. to 1 p.m.
and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays
from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays,
Mondays and bank holidays: closed.
June to September: 9 a.m. to 2 p.m.
Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays,
Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de
relojes de los siglos XVII al XX.
Maxestosa exhibición de reloxos
dos séculos XVII ao XX. A
magnificent collection of clocks
dating from the 17th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y
viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado
días de actos oficiales y mientras
está expuesto el Belén Navideño.
Luns, martes, mércores e venres:
17.00 a 19.00 h. Pechado días
de actos oficiais e mentres
está exposto o Belén de Nadal.
Monday, Tuesday, Wednesday and
Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed
during official events and the
Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
Plaza Carlos I, s/n
Tel. (+34) 981 205 300
[email protected]
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Avenida Puerta de Aires, 23
Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento
Tel. (+34) 981 221 406
www.coruna.es
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEA GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
GAS NATURAL FENOSA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar
de las últimas tendencias en
artes y cultura. Exposición
multidisciplinar das últimas
tendencias en artes e cultura. A
multidisciplinary exhibition of
the latest trends in the arts and
culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h
y 17.00 a 21.30 h. Domingos y
festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 11.00 h
a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h.
Domingos e festivos: 11.00 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and
5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and
bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m.
Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
E TECNOLOXÍA (MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la
historia tecnológica y científica de
España y el mundo, con más de 1.500
objetos. Un apaixonante percorrido
pola historia tecnolóxica e científica de
España e o mundo, con máis de 1.500
obxectos. Fascinating journey into the
technological and scientific history
of Spain and the rest of the world,
featuring more than 1,500 exhibits.
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN CASA
MUSEO EMILIA PARDO
BAZÁN EMILIA PARDO
BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia
Galega. Expone elementos de
la vida y obra de la autora de
los Pazos de Ulloa. Hoxe sede
da Real Academia Galega.
Expón elementos da vida e
obra da autora dos Pazos de
Ulloa. Today home to the Royal
Galician Academy, this museum
houses a collection of objects
from the life and works of the
author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a
sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15
septiembre - 30 junio: martes a viernes:
10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00
h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h.
Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro:
martes a sábado: 11.00 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns:
pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes
a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a
19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00
h. Luns: pechado. Until 14th September:
Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00
p.m. Sundays and bank holidays: 11.00
a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th
September - 30th June: Tuesday to Friday:
10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m.
to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays:
11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar
Admission Please ask for details.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a
jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a
19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h.
Sábado, domingos y festivos:
cerrado. De julio a agosto: lunes
a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado,
domingos y festivos: cerrado. De
setembro a xuño: luns a xoves:
9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h.
Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados,
domingos e festivos: pechado.
De xullo a agosto: luns a venres:
8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos
e festivos: pechado. From
September to June: Monday to
Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and
4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m.
– 2.45 p.m. Saturday, Sunday and
bank holidays: closed. From July
to August: Monday to Friday: 8.30
a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday
and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
11
Avenida de Arteixo, 171
Tel. (+34) 981 178 754
www.macuf.com
3, 3A, 12, 12A, 14
Plaza del Museo Nacional, 1
Tel. (+34) 900 100 134
www.muncyt.es
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A
Rúa Tabernas, 11
Tel. (+34) 981 207 308
www.casamuseoemiliapardobazan.org
13
14
CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida
temprana de uno de los artistas
más influyentes de la historia.
Espazo que recrea a primeira
parte da vida dun dos artistas
máis influíntes da historia. This
space recreates the early life of
one of history’s most influential
artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la
heroína coruñesa y un repaso
histórico de los siglos XVI y
XVII. Recreación da vida da
heroína coruñesa e un repaso
histórico dos séculos XVI e XVII.
The recreation of the life of A
Coruña’s most famous heroine
and the history of the 16th and
17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida
del político español y al
republicanismo coruñés y
gallego. Museo dedicado á
vida do político español e
ao republicanismo coruñés e
galego. A museum dedicated
to the life of this Spanish
politician and the history of
Republicanism in A Coruña and
Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30 h
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas
locales. chamadas locais. local calls
3, 3A, 5, 7, 17
Herrerías, 28
Tel. (+34) 981 189 853
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21
Panaderas, 12
Tel. (+34) 981 189 856
CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Afundación
Afundación
Afundación
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Una interesante exposición
permanente de Luis Seoane
y otras itinerantes de arte
contemporáneo. Unha
interesante exposición
permanente de Luís Seoane
e outras itinerantes de arte
contemporánea. A fascinating
permanent exhibition of the
works of Luis Seoane as well
as itinerant contemporary art
exhibitions.
Más de 7.000 m2 para disfrutar
en un edificio vanguardista
dedicado enteramente al arte y
la cultura. Máis de 7.000 m2 para
desfrutar nun edificio vangardista
dedicado enteiramente á arte e
á cultura. More than 7,000 m2 of
space housed in an avant-garde
building dedicated entirely to art
and culture.
Un espacio dedicado a acercar
la cultura, el arte y el talento a
todos, impulsando el desarrollo
de Galicia. Un espazo dedicado
a achegar a cultura, a arte e o
talento a todos, impulsando o
desenvolvemento de Galicia.
A space for sharing art,
culture and talent with all and
promoting the development of
Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h
y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Martes a domingo: 11.00
a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Sunday:
11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h.
Exposiciones: lunes a viernes de
17.00 a 21.00 h, sábados y festivos
de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a
21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a
21.00 h. Exposicións: luns a venres
de 17.00 a 21.00 h, sábados e
festivos de 12.00 a 14.00 h e de
17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday:
9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions:
Monday to Friday from 5 p.m. to 9
p.m. Saturdays and bank holidays
from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m.
to 9 p.m.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos
incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00
a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes
a domingo, festivos incluídos:
12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.
Luns: pechado. Tuesday to
Sunday, including bank holidays:
12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)
Tel. (+34) 981 216 015
www.luisseoanefund.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 21-23
Tel. (+34) 981 185 060
www.fundacioncaixagalicia.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 9
Tel. (+34) 981 221 525
www.fundacionbarrie.org
www.educabarrie.org
15
16
CULTURA CULTURA CULTURE
VISTAS PANORÁMICAS
VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición
permanente de obras gallegas
y nacionales del siglo XX.
Unha interesante exposición
permanente de obras galegas
e nacionais do século XX.
A fascinating permanent
collection of 20th century
Galician and Spanish art works.
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
MONTE S. PEDRO
Elevador en forma de esfera
acristalada que ofrece vistas únicas
de la Torre y la bahía. Elevador en
forma de esfera acristalada que
ofrece vistas únicas da Torre e
da baía. Glass circular shaped lift.
Offering exceptional views of the
Tower of Hercules and the city bay.
Un impresionante mirador cubierto
de 360º con elementos interactivos
para descubrir A Coruña. Un
impresionante miradoiro cuberto
de 360º con elementos interactivos
para descubrir A Coruña. A
spectacular covered 360º viewpoint
featuring interactive modules to
learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa
(+34) 981 160 265.
Visitas: cita telefónica previa
(+34) 981 160 265.
Tours: prior phone booking
required.
(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
11, 6, 6A
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center.
Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Horario /Horario /Opening times
Octubre a abril: martes a viernes y
domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados
de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Mayo a septiembre: martes a domingo
de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Frecuencia: cada media hora. Outubro
a abril: martes a venres e domingo
de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30
a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a
setembro: martes a domingo de 11.30
a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia:
cada media hora. October to April:
Tuesday to Friday and Sunday from
11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays
from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed
Mondays. May to September: Tuesday
to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m.
Closed Mondays. Operates every 30
minutes.
Horario /Horario /Opening times
Precio Ascenso o descenso: 3 €
Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
3, 3A
Octubre a abril: martes a viernes y
domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de
11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a
septiembre: martes a domingo de 11.30
a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia:
cada media hora. Outubro a abril: martes
a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h.
Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado.
Maio a setembro: martes a domingo de
11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia:
cada media hora. October to April:
Tuesday to Friday and Sunday from 11.30
a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m.
to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to
September: Tuesday to Sunday from 11.30
a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates
every 30 minutes.
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CULTURA CULTURA CULTURE
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que
data del s III a.C. Ofrece visitas
guiadas para todo el público.
Duración: 1.30 h aprox.
Recomendaciones: emplear
calzado cómodo y respetar los
restos arqueológicos. Xacemento
arqueolóxico celta que data do
séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas
para todo o público. Duración:
1.30 h aprox. Recomendacións:
empregar calzado cómodo e
respectar os restos arqueolóxicos.
Celtic archaeological site dating
back to the 3rd century BC. Guided
tours for all. Duration: aprox.
1.30 h. Recommendations: wear
comfortable footwear and respect
the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio
los domingos a las 12.00 h. Julio a
septiembre los jueves a las 19.00 h,
sábados, domingos y festivos a las
12.00 h. Visitas guiadas: outubro a
xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a
setembro os xoves ás 19.00 h, sábados,
domingos e festivos ás 12.00 h. Guided
tours: October to June: Sundays at 12
noon. July to September: Thursdays at
7 p.m., Saturdays, Sundays and bank
holidays at 12 noon.
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar
con exposiciones, talleres,
biblioteca y una variada
agenda cultural. Espazo
creativo multidisciplinar con
exposicións, talleres, biblioteca
e unha variada axenda cultural.
A creative multi-disciplinary
venue for exhibitions and
workshops, library and extensive
programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.
Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a
21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de
9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00
h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres:
8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00
h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns
a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados:
10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
Monday to Friday from 8 a.m. to
9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to
2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library:
Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m.
Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5
p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Alberga patrimonio histórico de la
defensa de A Coruña. Visita guiada
caracterizada en Español, Gallego
e Inglés. Reservas en Oficinas de
Información Turística de María Pita y de
Torre de Hércules, y en el teléfono: 981
923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.
Alberga patrimonio histórico da defensa
da Coruña. Visita guiada caracterizada
en Español, Galego e Inglés. Reservas en
Oficinas de Información Turística de María
Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono:
981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.
Holds historical heritage of the defense
of A Coruña. Characterized guided tour
in Spanish, Galician and English. Booking
Tourist Information Offices of Maria Pita
and Tower of Hercules, and the phone 981
923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes
desde el 10 de abril hasta el 18 de
diciembre. Hora de inicio: 16.30
h. Visitas guiadas: todos os venres
desde o 10 de abril ata o 18 decembro.
Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits;
every Friday from 10th April to 18th
December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
24, E
Campus de Elviña, s/n
Tel. (+34) 981 184 278
[email protected]
7, 12A, 14
Rúa Ágora, s/n
Tel. (+34) 981 189 888
www.centroagora.es
3, 3A
Monte De San Pedro
17
18
CULTURA CULTURA CULTURE
PRECIOS MUSEOS,
FUNDACIONES Y VISTAS
PANORÁMICAS
PREZOS MUSEOS,
FUNDACIÓNS E VISTAS
PANORÁMICAS
MUSEUMS PRICES,
FUNDATIONS AND
PANORAMIC VIEWS
(A) Precio reducido: menores de
14 años, mayores de 65 años y
titulares de Carnet Joven.
(A) Prezo reducido: menores de 14
anos, maiores de 65 anos e titulares
de Carné Xove.
(A) Reduced rate: children under
14, over 65s and Young Persons’
Card holders.
(B) Precio reducido: titulares
de Carnet Joven, Carnet de
Estudiante o los correspondientes
internacionales. Grupos culturales o
educativos (previa solicitud).
(B) Prezo reducido: titulares de
Carné Xove, Carné de Estudante ou
os correspondentes internacionais.
Grupos culturais ou educativos
(previa solicitude).
(B) Reduced rate: Young Persons’,
Student and International Student
card holders. School and cultural
groups (prior notice required).
(C) Gratuito: menores de 18 años,
mayores de 65 años o jubilados,
miembros de la Asociación Amigos
del Museo, voluntarios de carácter
cultural y educativo, personas o
grupos que lo soliciten al museo
por motivos profesionales, de
estudio o de investigación.
(C) Gratuíto: menores de 18 anos,
maiores de 65 anos ou xubilados,
membros da Asociación Amigos
do Museo, voluntarios de carácter
cultural e educativo, persoas ou
grupos que o soliciten ao museo
por motivos profesionais, de estudo
ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las
Ciencias, sin Planetario; Aquarium
Finisterrae y Domus, sin Cine Imax):
3 visitas que pueden realizarse en
el mismo o en diferentes días. No
caduca.
(D) Bono 3 Casas (Casa das
Ciencias, sen Planetario; Aquarium
Finisterrae e Domus, sen Cine
Imax): 3 visitas que poden
realizarse no mesmo ou en
diferentes días. Non caduca.
(D) 3 Museum Voucher
(Science Museum – excluding
the Planetarium -, Aquarium
Finisterrae and the Domus
-excluding the Imax Cinema) The
3 visits may be made on the same
or different days. Does not expire.
(E) Precio reducido proyecciones:
menores de 14 años, mayores de 65
años y titulares de Tarjeta Vente.
(E) Prezo reducido proxeccións:
menores de 14 anos, maiores de 65
anos e titulares de Tarxeta Vente.
(E) Reduced rates for film shows:
children under 14, over 65s and
holders of the Vente Card.
(C) Free admission: under
18s, over 65s or pensioners;
members of the Friends of the
Museum Association, cultural and
education volunteers, persons
or groups wishing to visit the
museum for professional reasons,
study or research.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
AGENDA AXENDA WHAT’S ON
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
19
20
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music
12 DE MARZO.
12th MARCH.
Festival OistesRock. III edición del
mejor festival de rock de la ciudad,
con Mago de Oz, Herdeiros da Cruz,
La Fuga y Anima. Coliseum. 20.00 h.
Festival OistesRock. This is the third
time of the best rock festival in the
city, with Mago de Oz, Heredeiros da
Crus, La Fuga and Anima. Coliseum.
8.00 pm.
12th MARCH.
Helder Moutinho. One of the most
representative voices of fado music
introduces an unbeatable repertoire
with a unique staging. Teatro
Rosalía de Castro. 8.30 pm.
Festival OistesRock
12 DE MARZO.
Helder Mouthino
12 DE MARZO.
Helder Moutinho. Una de las voces
más representativas del fado
nos que presenta un repertorio
inmejorable con una puesta en
escena única. Teatro Rosalía de
Castro. 20.30 h.
5 DE MARZO.
El efecto Arco Iris. Un nuevo
viaje musical protagonizado
por el grupo Arcos Iris que
acercará a los más pequeños
a nuevos sonidos a través de
la magia de los arcos y las
cuerdas. Palacio de la Ópera.
12.00 h.
4, 5, 11, 18 Y 19 DE MARZO.
Conciertos Orquesta Sinfónica de
Galicia. Abono de viernes y sábado.
Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30
y sábado: 20.00 h.
6 Y 20 DE MARZO.
Banda Municipal. Concierto. Palacio
de la Ópera. 12.15 h.
8 DE MARZO.
Gallaecia Antiqva. Ciclo Primavera.
Concierto de grupo de música
antigua organizado por la Sociedad
Filarmónica. Teatro Rosalía de
Castro. 20.00 h.
Festival OistesRock. III edición do
mellor festival de rock da cidade, con
Mago de Oz, Heredeiros da Crus, La
Fuga e Anima. Coliseum. 20.00 h.
12 DE MARZO.
Helder Moutinho. Unha das
voces máis representativas do
fado preséntanos un repertorio
inmellorable cunha posta en escena
única. Teatro Rosalía de Castro.
20.30 h.
5 DE MARZO.
El efecto Arco Iris. Unha nova
viaxe musical protagonizada
polo grupo Arco Iris que
achegará os máis pequenos a
novos sons a través da maxia
dos arcos e as cordas. Palacio
de la Ópera. 12.00 h.
4, 5, 11, 18 E 19 DE MARZO.
Conciertos Orquesta Sinfónica de
Galicia. Abono de venres e sábado.
Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 e
sábado: 20.00 h.
El efecto Arco Iris
5th MARCH.
El efecto Arco Iris. A new
musical journey starring Arco
Iris band that will bring the
youngest ones closer to the
new sounds by means of the
bow and string magic. Palacio
de la Ópera. 12.00 midday.
4th, 5th, 11th, 18th & 19th
MARCH.
6 E 20 DE MARZO.
Conciertos Orquesta Sinfónica
de Galicia. Ticket for Friday and
Saturday. Palacio de la Ópera.
Friday: 8.30 pm. and Saturday:
8.00 pm.
Banda Municipal. Concerto. Palacio
de la Ópera. 12.15 h.
6th & 20th MARCH.
8 DE MARZO.
Banda Municipal. Concert. Palacio
de la Ópera. 12.15 pm.
Gallaecia Antiqva. Ciclo Primavera.
Concerto de grupo de música
antiga organizado pola Sociedade
Filharmónica. Teatro Rosalía de
Castro. 20.00 h.
8th MARCH.
Gallaecia Antiqva. Ciclo Primavera.
Concert by an ancient music band
organised by the Philharmonic
Society. Teatro Rosalía de Castro.
8.00 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music
8 DE MARZO.
8 DE MARZO.
Gran Gala de Ópera, Orquesta y
Coro de la International European
Filarmonia. La Ópera Nacional de
Moldavia se ha convertido en una
de las pocas compañías que tiene
su propia orquesta, coros, solistas y
ballet. Teatro Colón. 20.30 h.
Gran Gala de Ópera, Orquesta y
Coro de la International European
Filarmonia. A Ópera Nacional de
Moldavia converteuse nunha das
poucas compañías coa súa propia
orquestra, coros, solistas e ballet.
Teatro Colón. 20.30 h.
12 DE MARZO.
Raphael Sinphonico. Este gran
artista, a punto de cumplir 55
años sobre el escenario, nos
vuelve a sorprender presentando
una gira sinfónica y con la
participación de una gran
orquesta, la Orquesta Gaos.
Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Gran Gala de Ópera
8th MARCH.
Raphael Sinphonico
Antonio Orozco
13 DE MARZO.
Antonio Orozco. Fecha definitiva
para su Tour Destino. Las entradas
ya adquiridas para el concierto
cancelado el 21 de noviembre son
válidas para esta nueva fecha.
Palacio de la Ópera. 20.00 h.
15 DE MARZO.
Ufuk-Bahar. Ciclo Primavera.
Concierto de grupo de dúo de
pianos organizado por la Sociedad
Filarmónica. Teatro Rosalía de
Castro. 20.00 h.
20 DE MARZO.
Son futuras promesas.
Ciclo organizado por la
Orquesta Sinfónica de
Galicia, protagonizada por
la orquesta de niños. Ágora.
12.00 h.
Gran Gala de Ópera, Orquesta y
Coro de la International European
Filarmonia. The Moldavian National
Opera has become one of the few
companies with its own orchestra,
choirs, soloists and ballet. Teatro
Colón. 8.30 pm.
12 DE MARZO.
12th MARCH.
Raphael Sinphonico. Este
gran artista, a piques de
cumprir 55 anos enriba do
escenario, vólvenos sorprender
presentando unha xira sinfónica
coa participación dunha grande
orquestra, a Orquestra Gaos.
Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Raphael Sinphonico. This big
artist about to be 55 years on
stage surprises us again by
introducing a symphonic tour
with the participation of a great
orchestra, Gaos Orchestra. Palacio
de la Ópera. 8.30 pm.
13th MARCH.
13 DE MARZO.
Antonio Orozco. Data definitiva
para o seu Tour Destino. As entradas
xa adquiridas para o concerto
cancelado o 21 de novembro son
válidas para esta nova data. Palacio
de la Ópera. 20.00 h.
15 DE MARZO.
Ufuk-Bahar. Ciclo Primavera.
Concerto de grupo de dúo de
pianos organizado pola Sociedade
Filharmónica. Teatro Rosalía de
Castro. 20.00 h.
20 DE MARZO.
Son futuras promesas. Ciclo
organizado pola Orquestra
Sinfónica de Galicia,
protagonizada pola orquestra
de nenos. Ágora. 12.00 h.
Antonio Orozco. Final date for his
Tour Destino. The tickets bought for
the cancelled concert on the 21st of
November are valid for this new date.
Palacio de la Ópera. 8.00 pm.
15th MARCH.
Ufuk-Bahar. Ciclo Primavera. Piano
duet concert organised by the
Philharmonic Society. Teatro Rosalía
de Castro. 8.00 pm.
20th MARCH.
Son futuras promesas.
Season organised by Galician
Symphonic Orchestra, with
the main role played by the
orchestra for children. Ágora.
12.00 midday.
21
22
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Las Expertas
4 DE MARZO.
4th MARCH.
Las Expertas. Ilusiooohn! Catro
mulleres que se enfrontan a unha
proba eliminatoria para un posto
de traballo: equilibrios, hula hops,
maxia, acrobacia... e, sobre todo,
moito humor. Ágora. 20.30 h.
Las Expertas. Ilusiooohn! Four
women face a qualifying test for a
job position: balancing acts, hulahoops, magic, acrobatics… and,
above all, a lot of humour. Ágora.
8.30 pm.
3, 4 E 5 DE MARZO.
3rd, 4th & 5th MARCH.
Foucellas. Catro personaxes
entran nun debate, dramático
pero divertido, no que conceptos
como firmeza, utopía, resistencia,
inercia, resignación, adaptabilidade,
vontade, destino... son as armas
dunha dura batalla dialéctica entre
a esperanza e o desespero. Teatro
Rosalía de Castro. 20.30 h.
Foucellas. Four characters begin a
dramatic but funny debate in which
such concepts as firmness, utopia,
resistance, inertia, resignation,
adaptability, willingness, destiny...
are the weapons of a hard
dialectical battle between hope and
despair. Teatro Rosalía de Castro.
8.30 pm.
5th MARCH.
4 DE MARZO.
Xoga. Ciclo Todo Público.
This is a show to discover
how it is and what you are
made of. An educational
encounter mixing a dramatic,
audiovisual, musical, dancing
place. A fun show aimed
for union. A journey from
imagination to knowledge.
Fórum Metropolitano.
6.30 pm.
Las Expertas. Ilusiooohn! Cuatro
mujeres que se enfrentan a una
prueba eliminatoria para un
puesto de trabajo: equilibrios,
hula hops, magia, acrobacia, etc.,
y, sobre todo, mucho humor.
Ágora. 20.30 h.
3, 4 Y 5 DE MARZO.
Foucellas. Cuatro personajes
entran en un debate, dramático
pero divertido, en el que conceptos
como firmeza, utopía, resistencia,
inercia, resignación, adaptabilidad,
voluntad, destino... son las armas de
una cruda batalla dialéctica entre
la esperanza y desespero. Teatro
Rosalía de Castro. 20.30 h.
5 DE MARZO.
Xoga. Ciclo Todo Público.
Espectáculo para descubrir
como es y saber de qué
estás hecho. Un encuentro
didáctico que conjuga
espacio escénico, audiovisual,
música y danza. Diversión,
unión y espectáculo. Un
viaje desde la imaginación
al conocimiento. Fórum
Metropolitano. 18.30 h.
5 DE MARZO.
A órbita do Lucecú. La
obra explora las relaciones
humanas en un viaje curioso
y divertido a través de Marte,
Nikola Tesla y las luciérnagas.
Las cosas más simples, a
veces son las más difíciles
de conseguir. Teatro Colón.
20.30 h.
Xoga
5 DE MARZO.
Xoga. Ciclo Todo Público.
Espectáculo para descubrir
como é e saber de que
estás feito. Un encontro
didáctico que conxuga
espazo escénico, audiovisual,
música e danza. Diversión,
unión e espectáculo. Unha
viaxe desde a imaxinación
ao coñecemento. Fórum
Metropolitano. 18.30 h.
5 DE MARZO.
A órbita do Lucecú. A
obra explora as relacións
humanas nunha viaxe curiosa
e divertida a través de Marte,
Nikola Tesla e os lucecús.
As cousas máis simples ás
veces son as máis difíciles
de acadar. Teatro Colón.
20.30 h.
A órbita do Lucecú
5th MARCH.
A órbita do Lucecú. This
work explores human
relationships in a curious and
funny journey throughout
Mars, Nikola Tesla and glowworms. The simplest things
are sometimes the most
difficult ones to get. Teatro
Colón. 8.30 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
6 DE MARZO.
6th MARCH.
Ñam. Espectáculo creado
a partir del mundo de la
cocina, para ver, escuchar,
oler, sentir y saborear en
familia. Comer es un placer,
pero antes hay que cocinar
y escoger los mejores
productos. Teatro Colón.
17.00 y 18.00 h.
Ñam. This is a show created
for the cooking world for us
to see, listen, smell, feel and
savour in family. Eating is a
pleasure but, before that, you
must cook and select the
best products. Teatro Colón.
5.00 and 6.00 pm.
11th MARCH.
11 DE MARZO.
La mirada del otro. Ciclo
Principal. Obra que pretende
ser herramienta para el diálogo
y la reflexión sobre el conflicto
vasco en pos de la convivencia
pacífica y el fomento de la cultura
de paz. Una sala en la cárcel. Tres
personas: la mediadora, la víctima
y el victimario. Teatro Rosalía de
Castro. 20.30 h.
Ñam
6 DE MARZO.
Ñam. Espectáculo creado a
partires do mundo da cociña
para ver, escoitar, ulir, sentir e
saborear en familia. Comer é
un pracer, pero antes hai que
cociñar e escoller os mellores
produtos. Teatro Colón.
17.00 e 18.00 h.
11 DE MARZO.
La mirada del otro. Ciclo
Principal. Obra que pretende
ser ferramenta para o diálogo e a
reflexión sobre o conflito vasco en
favor da convivencia pacífica e o
fomento da cultura de paz. Unha
sala no cárcere. Tres persoas: a
mediadora, a vítima e o vitimario.
Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Tricicle
11 Y 12 DE MARZO.
Bits. Tricicle. En este espectáculo
sus integrantes se convierten en
bits y como tales, a golpe de ratón
saltan de sketch, de tema, de
decorado, de personajes, de gafas,
de sexo e incluso recuperan a viejos
conocidos para lograr la mayor
Densidad de Gags por Minuto
Posible (DGPM). Teatro Colón.
Viernes: 20.30 h. Sábado: 18.00 h
y 20.30 h.
12 DE MARZO.
Ligeros de equipaje. Crónica de
la retirada. Ciclo Sen Numerar.
Obra ganadora del Premio de
Teatro en la Feria de Teatro de
Castilla-León Ciudad Rodrigo
2014 que pretende recuperar la
verdadera historia de cientos de
miles de españoles que cruzaron
en 1939 la frontera francesa. Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
La mirada del otro. Ciclo
Principal. This work aims to be
a tool for dialogue and reflection
on the Basque conflict towards
the peaceful coexistence and the
promotion of the culture of peace.
A room in a prison. Three people:
the mediator, the victim and the
murderer. Teatro Rosalía de
Castro. 8.30 pm.
11th & 12th MARCH.
Bits. Tricicle. The characters in this
show are turned into bits and, by
mouse clicks, they change sketch,
subject, set, characters, glasses, sex
and they even recover old friends
to achieve the highest Gag Density
per Possible Minute (GDPM). Teatro
Colón. Friday: 8.30 pm. Sunday:
6.00 pm. and 8.30 pm.
11 E 12 DE MARZO.
Bits. Tricicle. Neste espectáculo
os seus integrantes convértense
en bits e como tales, a golpe de
rato, saltan de sketch, de tema, de
decorado, de personaxes, de gafas,
de sexo e incluso recuperan vellos
coñecidos para lograr a maior
Densidade de Gags por Minuto
Posible (DGPM). Teatro Colón.
Venres: 20.30 h. Sábado: 18.00 h
e 20.30 h.
12 DE MARZO.
Ligeros de equipaje. Crónica de
la retirada. Ciclo Sen Numerar.
Obra gañadora do Premio de
Teatro na Feira de Teatro de
Castela-León Cidade Rodrigo
2014 que pretende recuperar a
verdadeira historia de centos de
miles de españois que cruzaron en
1939 a fronteira francesa. Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
Ligeros de equipaje
12th MARCH.
Ligeros de equipaje. Crónica de
la retirada. Ciclo Sen Numerar.
Award-winning work of the Premio
de Teatro in the Feria de Teatro
de Castilla-León Ciudad Rodrigo
2014 that aims to recover the true
story of hundreds of thousands
Spanish people who crossed the
French border in 1939. Fórum
Metropolitano. 9.00 pm.
23
24
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
13 DE MARZO.
13 DE MARZO.
13th MARCH.
El mundo en tus manos.
Bebescena. Ciclo Primavera. Tres
personajes jugando a ser niños
crean un mundo imaginario a
través de las manos y descubren la
importancia de las manos y de la
conexión con nuestra naturaleza:
tierra, aire, mar y agua como hilo
conductor. Ágora. 11.00 y 12.30 h.
El mundo en tus manos.
Bebescena. Ciclo Primavera.
Tres personaxes xogando a ser
nenos crean un mundo imaxinario
a través das mans e descobren
a importancia das mans e da
conexión coa nosa natureza: terra,
aire, mar e auga como fío condutor.
Ágora. 11.00 e 12.30 h.
El mundo en tus manos.
Bebescena. Ciclo Primavera.
Three characters playing the role
of children create an imaginary
world by means of their hands
and discover the importance of
hands and the connection with
nature: land, air, see and water as
its leitmotiv. Ágora. 11.00 am. and
12.30 pm.
14 DE MARZO.
14th MARCH.
Poetas Di(N)Versos. Ciclo
Primavera. Ricardo Domeneck
e Rosalía Fernández Rial, nos
ofrecen la sesión más moderna e
interdisciplinar, mezcla el acento
de Bergantiños y el brasileiro.
Las lecturas poéticas, siempre en
idioma original y con traducciones
al gallego. Ágora. 20.30 h.
Poetas Di(N)Versos. Ciclo
Primavera. Ricardo Domeneck and
Rosalía Fernández Rial offer the
most modern and cross-curricular
session, mixing the Bergantiños
accent with the Brazilian one.
Poetic readings, always in
original version and with Galician
translations. Ágora. 8.30 pm.
18 Y 19 DE MARZO.
Reikiavik. Ciclo Primavera. De
Juan Mayorga. Es una obra sobre
la Guerra Fría, sobre el comunismo,
sobre el capitalismo, sobre el
ajedrez, sobre el juego teatral y
sobre hombres que viven las vidas
de otros. Teatro Rosalía de Castro.
20.30 h.
Poetas Di(N)Versos
14 DE MARZO.
La habichuela mágica
19 DE MARZO.
La habichuela mágica.
Ciclo Todo Público. Una
adaptación del conocido
cuento Jack y la Habichuela
Mágica, un espectáculo de
títeres y música en directo
para todos los públicos.
Fórum Metropolitano.
18.30 h.
Poetas Di(N)Versos. Ciclo
Primavera. Ricardo Domeneck
e Rosalía Fernández Rial
ofrécennos a sesión máis moderna
e interdisciplinaria coa mestura
do acento de Bergantiños e o
brasileiro. As lecturas poéticas,
sempre en idioma orixinal e con
traducións ao galego. Ágora.
20.30 h.
Reikiavik
18 E 19 DE MARZO.
18th & 19th MARCH.
Reikiavik. Ciclo Primavera. De
Juan Mayorga. É unha obra sobre
a Guerra Fría, sobre o comunismo,
sobre o capitalismo, sobre o xadrez,
sobre o xogo teatral e sobre homes
que viven as vidas doutros. Teatro
Rosalía de Castro. 20.30 h.
Reikiavik. Ciclo Primavera. By
Juan Mayorga. This is a work about
the Cold War, about communism,
about capitalism, about chess,
about theatre plays and about men
who live the lives of others. Teatro
Rosalía de Castro. 8.30 pm.
19 DE MARZO.
19th MARCH.
La habichuela mágica.
Ciclo Todo Público. Unha
adaptación do coñecido
conto de “Jack e a Faba
Máxica”, un espectáculo
de monicreques e música
en directo para todos
os públicos. Fórum
Metropolitano. 18.30 h.
La habichuela mágica.
Ciclo Todo Público. This
is an adaptation of the
renowned tale of ‘Jack and
the Beanstalk’, a puppet
show and live music for
all audiences. Fórum
Metropolitano. 6.30 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
19 DE MARZO.
19th MARCH.
Amigos ata a morte. Comedia
sobre a amizade e o amor, dous
ingredientes que todos queremos
para as nosas vidas, pero que
como é ben sabido, se se mesturan
moitas veces estouran... Con Xosé
A. Touriñán, Ledicia Sola e David
Amor. Teatro Colón. 20.00 h.
Amigos ata a morte. This is a
comedy about friendship and love.
These are two ingredients that
everybody wants in life but, as it
is widely known, they will usually
explode if they are mixed... With
Xosé A. Touriñán, Ledicia Sola and
David Amor. Teatro Colón. 8.00
pm.
21st MARCH.
Amigos ata a morte
19 DE MARZO.
Amigos ata a morte. Comedia
sobre la amistad y el amor, dos
ingredientes que todos queremos
para nuestras vidas, pero que
como es bien sabido, si se mezclan
muchas veces explotan... Con Xosé
A. Touriñán, Ledicia Sola y David
Amor. Teatro Colón. 20.00 h.
Fable TV
21 DE MARZO.
21 DE MARZO.
Fable TV. Festival de
cuentacuentos en inglés.
Fable TV es la televisión
didáctica que siempre
quisimos tener en casa. Una
recopilación de las clásicas
Fábulas de Esopo para
enseñar a los niños valores
importantes. Teatro Colón.
11.00 y 12.30 h.
22 DE MARZO.
The Three Musketeers.
Festival de cuentacuentos
en inglés. Esta versión del
clásico de Alejandro Dumas
reinventa los primeros
episodios de Los Tres
Mosqueteros convirtiendo
a los niños en sus amigos
Porthos, Aramis y Athos
y en su archienemigo
Richelieu. Teatro Colón.
11.00 y 12.30 h.
23 DE MARZO.
Robinson Crusoe. Festival
de cuentacuentos
en inglés. Clásico de
la literatura que aquí
encontramos totalmente
adaptado para encontrarse
con los más jóvenes, y en
el que el público ayudará al
protagonista a sobrevivir.
Teatro Colón. 11.00 y
12.30 h.
Fable TV. Festival de
cuentacuentos en inglés.
Fable TV é a televisión
didáctica que sempre
quixemos ter na casa.
Unha recompilación das
clásicas fábulas de Esopo
para ensinarlles valores
importantes aos nenos.
Teatro Colón. 11.00 e 12.30 h.
22 DE MARZO.
Fable TV. Festival de
cuentacuentos en inglés.
Fable TV is the educational
broadcaster we have
always wanted to have at
home. A compilation of the
classical Aesop fables aimed
for showing children the
important values. Teatro
Colón. 11.00 am. and 12.30
pm.
22nd MARCH.
The Three Musketeers.
Festival de cuentacuentos
en inglés. This version of
the classic by Alexandre
Dumas reinvents the first
episodes of ‘The Three
Musketeers’ by turning
children into their friends
Porthos, Aramis and Athos
and into their archenemy
Richelieu. Teatro Colón.
11.00 am. and 12.30 pm.
The Three Musketeers.
Festival de cuentacuentos
en inglés. Esta versión do
clásico de Alexandre Dumas
reinventa os primeiros
episodios d’Os Tres
Mosqueteiros convertendo
os nenos nos seus amigos
Porthos, Aramis e Athos
e no seu antagonista
Richelieu. Teatro Colón.
11.00 e 12.30 h.
23 DE MARZO.
Robinson Crusoe. Festival
de cuentacuentos en
inglés. Clásico da literatura
que aquí atopamos
totalmente adaptado para
se encontrar cos máis
novos e no que o público
axudará o protagonista a
sobrevivir. Teatro Colón.
11.00 e 12.30 h.
Robinson Crusoe
23rd MARCH.
Robinson Crusoe. Festival
de cuentacuentos en inglés.
A literature classic that has
been completely adapted
for the youngest ones and in
which the audience will help
the main character survive.
Teatro Colón. 11.00 am. and
12.30 pm.
25
26
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Tesoros ocultos
HASTA EL 19 DE MARZO
Tesoros ocultos: los manuscritos
iluminados más valiosos de
Europa. Exposición de clones
de los principales tesoros
bibliográficos del Patrimonio
histórico europeo, pintados
entre los siglos VIII y XVI, para
emperadores, reyes y papas por
los pintores más importantes
de la época. El 1 de marzo a
17.30 h. Conferencia de la Dra.
Mariña Arbor Aldea: Un enigma
desvelado: o Pergamiño Vindel.
Afundación.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
ATA O 19 DE MARZO.
UNTIL 19th MARCH.
Tesoros ocultos: los manuscritos
iluminados más valiosos de
Europa. Exposición de clons dos
principais tesouros bibliográficos
do Patrimonio histórico europeo,
pintados entre os séculos VIII
e XVI, para emperadores, reis
e papas polos pintores máis
importantes da época. O 1 de
marzo ás 17.30 h. Conferencia
da Dra. Mariña Arbor Aldea: Un
enigma desvelado: o Pergamiño
Vindel. Afundación.
Tesoros ocultos: los manuscritos
iluminados más valiosos de
Europa. Clone exhibition of
the first main bibliographic
treasures pertaining to the
European Historical Heritage,
painted between the 8th and
16th centuries for emperors,
kings and popes by the most
important painters of that time.
March 1 at 5.30 pm. Conference
by doctor Mariña Arbor Aldea:
An unveiled enigma: Vindel
Parchment. Afundación.
ATA O 27 DE MARZO.
Miguel Couto. A exposición
mostra o seu traballo co bronce
como referencia e a figura
humana como motivo. Sala
de Exposiciones del Palacio
Municipal.
ATA O 31 DE MARZO.
Lo nunca visto. Imágenes
de lo extraordinario.
Exposición composta por
50 imaxes propiedade
da National Geographic
Society dos EUA.
Aquarium Finisterrae.
Miguel Couto
HASTA EL 27 DE MARZO.
UNTIL 27th MARCH.
Miguel Couto. La exposición
muestra su trabajo con el bronce
como referencia y la figura
humana como motivo. Sala
de Exposiciones del Palacio
Municipal.
Miguel Couto. An exhibition
showing his bronze work as a
reference and the human figure
as a motif. Sala de Exposiciones
del Palacio Municipal.
UNTIL 31st MARCH.
HASTA EL 31 DE MARZO.
Lo nunca visto. Imágenes
de lo extraordinario.
Exposición compuesta por
50 imágenes propiedad
de la National Geographic
Society de EE.UU.
Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 31 DE MARZO.
Juego de neuronas. Piezas
de la inteligencia humana.
Una exposición interactiva
sobre la inteligencia
humana. Propone
actividades que ponen
en práctica diferentes
habilidades. Domus.
Juego de neuronas
ATA O 31 DE MARZO.
Juego de neuronas. Piezas
de la inteligencia humana.
Unha exposición interactiva
sobre a intelixencia
humana. Propón
actividades que poñen
en práctica diferentes
habilidades. Domus.
Lo nunca visto. Imágenes
de lo extraordinario. This
is an exhibition made
up by 50 images owned
by the USA’s National
Geographic Society.
Aquarium Finisterrae.
UNTIL 31st MARCH.
Juego de neuronas. Piezas
de la inteligencia humana.
Interactive exhibition on
human intelligence. It
proposes activities that
put different activities into
practice. Domus.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
HASTA EL 31 DE MARZO.
UNTIL 31st MARCH.
Puro Swing. Una
exposición de péndulos
en la que los visitantes
pueden comprender el
secreto del botafumeiro,
ver cómo la gravedad
hace dibujos geométricos
o cómo funcionaban
los relojes antes de que
hubiera pilas, entre muchas
otras actividades. Casa de
las Ciencias.
Puro Swing. A pendula
exhibition where visitors
can understand the
secret of the botafumeiro,
see how gravity makes
geometrical draws or how
clocks worked before
batteries were invented,
among many other
activities. Casa de las
Ciencias.
UNTIL 3rd APRIL.
HASTA EL 3 DE ABRIL.
Urza: freien; habitar, liberar,
proteger. Papeles intervenidos.
Exposición que responde a un
doble propósito experimental
en que interviene directamente
sobre papeles. Casa de Cultura
Salvador de Madariaga.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
Puro Swing
ATA O 31 DE MARZO.
Puro Swing. Unha
exposición de péndulos na
que os visitantes poden
comprender o secreto do
botafumeiro, ver como
a gravidade fai debuxos
xeométricos ou como
funcionaban os reloxos
antes de que houbese
pilas, entre moitas outras
actividades. Casa de las
Ciencias.
Urza: freien; habitar, liberar,
proteger. Papeles intervenidos.
Exhibition answering a double
experimental purpose that
intervenes directly on papers.
Casa de Cultura Salvador de
Madariaga.
UNTIL 10th APRIL.
Manuel Gallego. Arquitectura
1969-2015. First retrospective
of the Galician architect and
Architecture National Award
(1997) holder. Fundación Barrié.
ATA O 3 DE ABRIL.
Manuel Gallego
HASTA EL 10 DE ABRIL.
Urza: freien; habitar, liberar,
proteger. Papeles intervenidos.
Exposición que responde un
dobre propósito experimental
no que intervén directamente
sobre papeis. Casa de Cultura
Salvador de Madariaga.
ATA O 10 DE ABRIL.
Manuel Gallego. Arquitectura
1969-2015. Primera retrospectiva
del arquitecto gallego y Premio
Nacional de Arquitectura (1997).
Fundación Barrié.
Manuel Gallego. Arquitectura
1969-2015. Primeira retrospectiva
do arquitecto galego e Premio
Nacional de Arquitectura (1997).
Fundación Barrié.
HASTA EL 24 DE ABRIL.
ATA O 24 DE ABRIL.
Narrativas monumentales.
Figuras, paisajes y rituales.
Varios artistas reúnen su obra en
estas tres palabras que afirman
lo protagónico en una serie
de obras que convergen en la
esencialidad de sus formas y
modos narrativos. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
Narrativas monumentales. Figuras,
paisajes y rituales. Varios artistas
reúnen a súa obra nestas tres
palabras que afirman o carácter
protagonista nunha serie de
obras que converxen na esencia
das súas formas e modos
narrativos. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
Narrativas monumentales
UNTIL 24th APRIL.
Narrativas monumentales. Figuras,
paisajes y rituales. Figures,
landscapes and rituals. Several
artists reunite their work around
these three words, which attest
their leading factor in a series of
works converging into speciality
of shape and narrative manners.
Museo de Arte Contemporáneo
Gas Natural Fenosa (MAC).
27
28
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
HASTA EL 29 DE MAYO.
UNTIL 29th MAY.
Los objetos hablan. Organizada
por el Museo Nacional del Prado
y la Obra Social ”La Caixa”, la
exposición ofrece un recorrido
por las colecciones del Museo
del Prado. Kiosco Alfonso.
Los objetos hablan. Organised by
the El Prado National Museum
and the Obra Social ”La Caixa”,
the exhibition offers a tour
around the museum’s collections.
Kiosco Alfonso.
UNTIL 26th JUNE.
Los objetos hablan
ATA O 29 DE MAIO.
Big Neurona
HASTA EL 26 DE JUNIO.
Big Neurona. Un museo
móvil interactivo con
forma de neurona gigante.
Podrás pasear entre
dendritas y axones para
conocer el funcionamiento
de la neurona. Talleres,
audiovisuales, juegos y
mucho más. Muncyt.
HASTA EL 3 DE JULIO.
(In)Visibilidad. Anna Malagrida.
La artista propone con su trabajo
una dimensión reflexiva. Las
piezas que presenta, de intensa
fuerza poética, hilan su temática
alrededor del encuentro entre
opuestos: interiores y exteriores,
oscuridad y luz, transparencia
y opacidad. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
HASTA EL 5 DE NOVIEMBRE.
Luis Seoane. Sala Permanente. La
exposición posee piezas únicas y
concede especial protagonismo
a la labor editorial de Seoane a
través de una serie de ejemplos
que ocupan el espacio central de
la muestra, alrededor de los que
se disponen las demás las obras.
Fundación Luis Seoane.
Big Neurona. Interactive
mobile museum with the
shape of a gigantic neuron.
You will be able to walk
past dendrites and axons
to know the neuron’s
functioning. Workshops,
audiovisual areas, games
and much more. Muncyt.
Los objetos hablan. Organizada
polo Museo Nacional do Prado
e a Obra Social ”La Caixa”, a
exposición ofrece un percorrido
polas coleccións do Museo do
Prado. Kiosco Alfonso.
ATA O 26 DE XUNO.
Big Neurona. Un museo
móbil interactivo con
forma de neurona xigante.
Poderás pasear entre
dendritas e axóns para
coñecer o funcionamento
da neurona. Obradoiros,
audiovisuais, xogos e mito
máis. Muncyt.
ATA O 3 DE XULLO.
(In)Visibilidad. Anna Malagrida.
A artista propón co seu traballo
unha dimensión reflexiva. As
pezas que presenta, de intensa
forza poética, fían a súa temática
arredor do encontro entre
opostos: interiores e exteriores,
escuridade e luz, transparencia
e opacidade Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
ATA O 5 DE NOVEMBRO.
Luis Seoane. Sala Permanente. A
exposición posúe pezas únicas
e concede especial importancia
ao labor editorial de Seoane a
través dunha serie de exemplos
que ocupan o espazo central
da mostra, arredor dos que
se dispoñen as demais obras.
Fundación Luis Seoane.
Anna Malagrida
UNTIL 3rd JULY.
(In)Visibilidad. Anna Malagrida.
The artist proposes a reflecting
dimension by means of her
work. The plays that it presents
are of strong poetic power and
develop their topics surrounding
the encounter between the
opposite: indoors and outdoors,
darkness and light, transparency
and opacity. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
UNTIL 5th NOVEMBER.
Luis Seoane. Sala Permanente.
This exhibition has unique works
and grants a special prominence
to the publishing work of Seoane
by means of a series of examples
that occupy the main area of
the showcase – the rest of the
works are displayed around them.
Fundación Luis Seoane.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
1 DE MARZO.
1st MARCH.
Vendrán tiempos mejores.
El Documental del Mes. Un
granxeiro biodinámico que cultiva
alimentos de excepcional calidade
afronta que a súa vida se achega
á fin sen ter ningún sucesor que
poida seguir co seu soño. Ágora.
20.00 h.
Vendrán tiempos mejores.
El Documental del Mes. A
biodynamic farmer who cultivates
high quality food faces his last
moments in life without any
successor able to continue his
dream. Ágora. 8.00 pm.
17 DE MARZO.
Vendrán tiempos mejores
1 DE MARZO.
Vendrán tiempos mejores. El
Documental del Mes. Un granjero
biodinámico que cultiva alimentos
de excepcional calidad afronta que
su vida se acerca al final y no tiene
ningún sucesor que pueda seguir
con su sueño. Ágora. 20.00 h.
17 DE MARZO.
Verbenalia. Pistoletazo de partida
para un verano lleno de verbenas.
Con las orquestas Olympus,
New York, Funçao Públika y el
DJ. Adrián López. EXPOCoruña.
22.00 h.
24 DE MARZO.
Verbenalia. Punto de partida para
un verán cheo de verbenas. Coas
orquestras Olympus, New York,
Funçao Públika e o DJ. Adrián
López. EXPOCoruña. 22.00 h.
Verbenalia. The starting point for
a summer full of open-air fairs.
With the orchestras Olympus,
New York, Funçao Públika and the
DJ. Adrián López. EXPOCoruña.
10.00 pm.
24 DE MARZO.
24th MARCH.
Wake Up Electronic Parties.
Festival Internacional de música
avanzada e visual con artistas
e DJs internacionais, charlas,
masterclasses… EXPOCoruña.
Wake Up Electronic Parties.
International Festival of
advanced and visual music with
international artists and DJs, talks,
masterclasses… EXPOCoruña.
ATA O 31 DE MARZO.
Titanes de la Edad de
Hielo. Unha viaxe ás
belas paisaxes xeadas do
hemisferio norte de hai
20.000 anos. Domus. Luns
a venres: 17.00 h. Sábados,
domingos e festivos: 12.00,
13.00, 17.00 e 18.00 h.
Wake Up Electronic Parties.
Festival Internacional de música
avanzada y visual con artistas
y DJs internacionales, charlas,
masterclasses… EXPOCoruña.
Titanes de la Edad de Hielo
UNTIL 31st MARCH.
HASTA EL 31 DE MARZO.
Titanes de la Edad de
Hielo. Un viaje a los bellos
paisajes helados del
hemisferio norte de hace
20.000 años. Domus. Lunes
a viernes: 17.00 h. Sábados,
domingos y festivos: 12.00,
13.00, 17.00 y 18.00 h.
HASTA EL 31 DE MARZO.
Planetario. A noite do
Vampiro, En las alas de la
noche, La niña que sabía
caminar al revés, Nas ás da
noite. Casa de las Ciencias.
Sábados, domingos y
festivos: 12.00, 13.00, 17.00
y 18.00 h.
17th MARCH.
Planetario
ATA O 31 DE MARZO.
Planetario. A noite do
Vampiro, En las alas de la
noche, La niña que sabía
caminar al revés, Nas ás da
noite. Casa de las Ciencias.
Sábados, domingos e
festivos: 12.00, 13.00, 17.00
e 18.00 h.
Titanes de la Edad de Hielo.
A journey to the beautiful
frozen landscapes of the
northern hemisphere from
20,000 years ago. Domus.
Monday to Friday: 5.00
pm. Saturday, Sunday and
holidays: 12.00 midday, 1.00
pm., 5.00 pm. and 6.00 pm.
UNTIL 31st MARCH.
Planetario. A noite do
Vampiro, En las alas de la
noche, La niña que sabía
caminar al revés, Nas ás da
noite. Casa de las Ciencias.
Monday to Friday: 5.00
pm. Saturday, Sunday and
holidays: 12.00 midday, 1.00
pm., 5.00 pm. and 6.00 pm.
29
30
Mapa mapa map
Mapa mapa map
31
32
playas praias beaches
PLAYAS PRAIAS
BEACHES
EN LA CIUDAD Y EN LOS
ALREDEDORES
IN THE CITY AND
SURROUNDINGS
NA CIDADADE E NOS
ARREDORES
Bandera Azul
Plazas aparcamiento
Aseos
Duchas
Bandeira Azul
Prazas aparcamento
Aseos
Duchas
Blue Flag
Parking spaces
Toilets
Showers
Vigilancia y salvamento
Acceso minusválidos
Distancia al centro de A Coruña
Vixilancia e salvamento
Acceso minusválidos
Distancia ao centro da Coruña
Lifeguard and rescue services
Disabled access
Distance from the centre of A Coruña
playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
OZA (A CORUÑA)
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
VALCOBO (ARTEIXO)
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
10 km
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m
6 km
11 km
33
34
playas praias beaches
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m
15 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m
38 km
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
6 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
8 km
MERA (OLEIROS)
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m
21 km
RAZO (CARBALLO)
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m
Longitud /Lonxitude /Length 850 m
12 km
Longitud /Lonxitude /Length 520 m
17 km
playas praias beaches
SADA (SADA)
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m
21 km
Longitud /Lonxitude /Length 260 m
24 km
PEDRIDO (BERGONDO)
22 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
24 km
PERBES (MIÑO)
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m
18 km
SAN PEDRO (SADA)
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m
Longitud /Lonxitude /Length 410 m
33km
Longitud /Lonxitude /Length 540 m
36 km
35
36
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña
ALOJAMIENTOS
ALOXAMENTOS
ACCOMMODATION
en la ciudad
en los alrededores
hoteles apartamento
apartamentos
turísticos
pensiones
na cidade
nos arredores
hoteis apartamento
apartamentos
turísticos
pensións
in the city
in the surroundings
aparthotels
tourist
apartaments
guest houses
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA
FINISTERRE *****
HOTEL IBIS STYLES
A CORUÑA ****
Paseo del Parrote, 2-4
T. (+34) 981 205 400
Fax: (+34) 981 208 462
[email protected]
www.hesperia-finisterre.com
Gambrinus, 14
T. (+34) 981 912 110
Fax: (+34) 981 918 868
[email protected]
www.ibis.com
www.accorhotels.com
AC HOTEL A CORUÑA ****
Enrique Mariñas, 34
T. (+34) 981 175 490
Fax: (+34) 981 175 491
[email protected]
www.hotelacacoruna.com
HOTEL ATTICA 21
CORUÑA ****
Enrique Mariñas, 34
T. (+34) 981 179 299
Fax: (+34) 981 130 505
[email protected]
www.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA ****
Juana de Vega, 7
T. (+34) 881 888 555
Fax: (+34) 881 888 500
[email protected]
www.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRIS
MARINEDA ****
C/ Carretera Baños de Arteixo, 43
(Centro Comercial Marineda City)
T. (+34) 981 632 436
Fax: (+34) 981 632 454
[email protected]
www.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS
CIUDAD DE LA CORUÑA ****
Juan Sebastián Elcano, 13
T. (+34) 981 211 100
(+34) 981 212 100
Fax: (+34) 981 224 610
[email protected]
[email protected]
www.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA
A CORUÑA ****
Juan Flórez, 16
T. (+34) 981 010 300
Fax: (+34) 981 010 310
[email protected]
www.hoteles-hesperia.es
HOTEL MELIÁ
MARÍA PITA ****
Pedro Barrié de la Maza, 1
Paseo Marítimo
T. (+34) 981 205 000
Fax: (+34) 981 205 565
[email protected]
www.solmelia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO ****
Alférez Provisional, 4
Jardines de Méndez Núñez
T. (+34) 981 226 500
Fax: (+34) 981 201 071
[email protected]
www.nh-hotels.com
HOTEL PLAZA ****
Avda. Fernández Latorre, 45
T. (+34) 981 290 111
Fax: (+34) 981 290 211
[email protected]
www.hotelplaza.info
HOTEL TRYP CORUÑA ****
Ramón y Cajal, 53
T. (+34) 981 242 711
Fax: (+34) 981 236 728
[email protected]
www.solmelia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA ****
Comandante Fontanes, 19
T. (+34) 981 218 484
Fax: (+34) 981 204 040
[email protected]
www.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA ***
Álvaro Cunqueiro, 1
T. / Fax: (+34) 981 249 466
[email protected]
www.hotelavenida.com
HOTEL RIAZOR ***
Pedro Barrié de la Maza, 29
T. (+34) 981 253 400
(+34) 981 145 710
Fax: (+34) 981 253 404
[email protected]
www.riazorhotel.com
HOTEL CRISTAL 2 **
San Roque de Afuera, s/n
T. (+34) 981 148 738
Fax: (+34) 981 267 449
[email protected]
www.hoteles-cristal.com
HOTEL MAYCAR **
San Andrés, 159
T. (+34) 981 225 600
(+34) 981 226 000
Fax: (+34) 981 229 208
[email protected]
www.hotelmaycar.com
HOTEL MOON **
Ramón y Cajal, 47
T. (+34) 981 919 100
Fax: (+34) 981 919 120
[email protected]
www.mooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA **
Fernando Arenas Quintela, 1
T. (+34) 981 226 609
(+34) 981 226 404
Fax: (+34) 981 228 509
[email protected]
www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **
Sol, 10
T. / Fax: (+34) 981 210 362
[email protected]
www.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE *
Paseo de Ronda, 54
T. (+34) 981 259 600
Fax: (+34) 981 259 608
[email protected]
www.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA *
Paseo de Ronda, 60
T. (+34) 981 269 650
Fax: (+34) 981 269 654
[email protected]
www.hotel-brisa.es
37
38
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *
Orzán, 190
T. (+34) 981 221 094
(+34) 981 201 493
Fax: (+34) 981 201 493
[email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *
Paseo de Ronda, 50
T. (+34) 981 261 327
reservas@hot elcorunamar.com
www.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *
Venezuela, 1
T. (+34) 981 263 029
Fax: (+34) 981 263 900
[email protected]
www.hoteles-cristal.com
HOTEL FRANCISCO
JAVIER *
Pintor Francisco Lloréns, 6-8
T. (+34) 981 268 850
(+34) 981 268 312
[email protected]
www.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS *
Sebastián Martínez Risco, 12
T. (+34) 981 139 592
Fax: (+34) 981 134 642
[email protected]
www.residencialoslagos.com
HOTEL MAR DEL PLATA *
Paseo de Ronda, 58
T. (+34) 981 257 962
Fax: (+34) 981 257 999
[email protected]
www.hotelmardelplata.es
HOTEL NIDO *
San Andrés, 146
T. (+34) 981 213 201
Fax: (+34) 981 213 265
[email protected]
www.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS *
Julio Rodríguez Yordi, 11-1º
T. / Fax: (+34) 981 262 100
[email protected]
www.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA
SIGLO XXI *
Zapateira, s/n
(al lado Club de Golf)
T. (+34) 902 444 447
(+34) 981 189 000
Fax: (+34) 981 131 333
[email protected]
www.resa.es
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTEL CRUNIA ****
Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)
T. (+34) 981 650 088
Fax: (+34) 981 650 089
[email protected]
www.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO
Y APTOS. PAZO DO RÍO ****
Pazo do Río, 16
(Montrove - Oleiros)
T. (+34) 981 637 512
Fax: (+34) 981 63 92 48
[email protected]
www.pazodorio.com
HOTEL PORTOCOBO ****
María Soliña, 2
Santa Cruz de Oleiros
T. (+34) 981 614 100
Fax: (+34) 981 614 920
[email protected]
www.hotelportocobo.com
HOTEL CELUISMA
RÍAS ALTAS ***
Avenida de las Américas, 57
Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)
T. (+34) 981 635 300
Fax: (+34) 981 636 109
[email protected]
www.celuisma.com
HOTEL EUROPA **
Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)
T. / Fax: (+34) 981 640 444
[email protected]
www.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL BRIAL *
Avda. Ernesto Ché Guevara, 30
(Santa Cristina - Oleiros)
T. (+34) 981 635 500
Fax: (+34) 981 638 358
[email protected]
www.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR *
Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C
(Santa Cristina - Oleiros)
T. (+34) 981 639 502
Fax: (+34) 981 639 994
[email protected]
www.hotelelpescador.net
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento
hoteis apartamento
APARTHOTELS
apartamentos turísticos alojamientos rurales
apartamentos turísticos aloxamentos rurais
tourist apartments
RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS
AS GALERAS ***
SOMESO APARTAMENTOS
TURÍSTICOS
Antonio J. de Sucre, 17
(Bastiagueiro - Oleiros)
T. (+34) 981 124 100
Fax: (+34) 981 626 744
[email protected]
www.asgaleras.com
Braña de Someso, 7 (A Coruña)
T. (+34) 981 900 155
Fax: (+34) 981 900 156
[email protected]
www.somesoapartamentos.com
COMPLEJO RESIDENCIAL
RIALTA
Rúa de Laxe, 122-124
(Culleredo) A Zapateira.
T. (+34) 981 179 500
Fax: (+34) 981 170 002
[email protected]
www.rialta.net
APARTAMENTOS HC *
Estrada de Mesoiro 49-50
T. (+34) 981 299 323
[email protected]
www.apartamentoshc.es
LOS MANZANOS
Rúa das Maceiras, 2
Santa Cruz - Oleiros
T. (+34) 981 614 825
[email protected]
www.campinglosmanzanos.com
APARTAMENTOS ATTICA
21 PORTAZGO
Río de Quintas, 16. (Palavea)
T. (+34) 981 137 150
Fax: (+34) 981 137 047
recepcion.rportazgo@
attica21hotels.com
www.attica21hotels.com
APARTAMENTOS
TURISTICOS BEATRIZ
Rosalía de Castro, 196
(Perillo - Oleiros)
T. (+34) 981 635 868
[email protected]
www.apartamentosbeatriz.com
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA
ALBORÁN ***
PENSIÓN RESIDENCIA
LA PROVINCIANA ***
PENSIÓN CENTRO
GALLEGO **
Riego de Agua, 14
T. / Fax: (+34) 981 222 562
[email protected]
www.hostalalboran.es
Rúa Nueva, 7-9, 2º
T. (+34) 981 220 400
Fax: (+34) 981 220 440
[email protected]
www.laprovinciana.net
Estrella, 2
T. (+34) 981 222 236
Fax: (+34) 981 223 068
[email protected]
www.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA
PALAS ***
PENSIÓN RESIDENCIA
ADELIA **
Marqués de Amboage, 21-1º
T. (+34) 981 247 400
[email protected]
www.hostalpalas.com
Noia, 29
T. / Fax: (+34) 981 249 488
[email protected]
www.hoteladelia.com
PENSIÓN ROMA ***
PENSIÓN RESIDENCIA
ALAMEDA **
PENSIÓN RESIDENCIA
GALICIA ***
Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124
Fax: (+34) 981 138 125
[email protected]
www.hostalgalicia.es.tl
PENSIÓN RESIDENCIA
HOTIL ***
Galera, 26-28
T. / Fax: (+34) 981 976 302
[email protected]
www.hostalhotil.com
Rúa Nueva, 3-5, 5º
T. (+34) 981 228 075
Fax: (+34) 981 210 219
[email protected]
www.pensionroma.com
Alameda, 12-14
T. (+34) 981 227 074
[email protected]
www.hostalalamedapr.es
39
40
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA
CARBONARA **
PENSIÓN RESIDENCIA
CINERAMA *
PENSIÓN RESIDENCIA
MONTSERRAT *
Rúa Nueva, 16-1º
T. (+34) 981 225 251
[email protected]
www.hostalcarbonara.com
Ángel Senra, 8
T. (+34) 981 235 010
Montserrat, 3
T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN LA LUZ *
PENSIÓN RESIDENCIA
MUNDIAL *
PENSIÓN RESIDENCIA
GRAN SOL **
Travesía Rianxo, 6
T. (+34) 981 170 234
Fax: (+34) 981 170 235
[email protected]
www.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA
LINAR **
General Mola, 7
T. (+34) 981 227 837
Fax: (+34) 981 224 911
[email protected]
www.hostallinar.net
PENSIÓN RESIDENCIA
LISTE **
A Marea, 7
T. (+34) 981 131 642
[email protected]
www.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO
DE SAN ANTONIO *
Plaza de Galicia, 2-3ºB
T. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA
ALMIRANTE CADARSO *
Almirante Cadarso, 4-3º B
T. (+34) 981 275 488
[email protected]
www.pensionalmirantecadarso.
blogspot.com
Capitán Juan Varela, 21
T. (+34) 981 238 941
Fax: (+34) 981 242 139
www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA
CIENTO TREINTA Y DOS *
PENSIÓN RESIDENCIA
MARA **
PENSIÓN RESIDENCIA
LAS RÍAS *
Galera, 49
T. / Fax: (+34) 981 221 802
[email protected]
www.hostalmara.com
San Andrés, 141-2º
T. (+34) 981 226 879
[email protected]
www.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA
MIAU **
PENSIÓN RESIDENCIA
LOIS III *
Orillamar, 4
T. (+34) 981 229 987
[email protected]
www.hostalmiau.unlugar.com
Joaquín Planells, 5
T. / Fax: (+34) 981 230 163
[email protected]
www.pensionlois.com
PENSIÓN RESIDENCIA
VISTA AL MAR **
PENSIÓN RESIDENCIA
LÓPEZ *
Paseo de Ronda, 50, 3º B
T. / Fax: (+34) 981 259 249
Montserrat, 5-2º
T. (+34) 981 290 722
[email protected]
Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.
T. (+34) 606 230 430
San Vicente, 6-4º Izda.
T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA
PRADO Y GABIEIRO *
Colombia, 8-1º Izda.
T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *
Montserrat, 47, 1º Dcha.
T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *
Arquitecto Rey Pedreira, 19
T. (+34) 981 264 315
Fax: (+34) 881 925 019
[email protected]
[email protected]
www.facebook.com/
PensionSantaClara
' informacion
' information
informacion
41
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo
INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion
CENTROS DE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
ORGANISMOS OFICIALES
EMERGENCIAS
SANIDAD
BIBLIOTECAS
OCIO
TRANSPORTES
CENTROS DE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
ORGANISMOS OFICIAiS
EMERXENCIAS
SANIDADe
BIBLIOTECAS
ocio
TRANSPORTES
TOURIST INFORMATION
CENTRES
OFFICIAL ORGANISATIONS
emergencies
MEDICAL SERVICES
libraries
leisure
transports
42
' informacion
' information
informacion
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION CENTRES
DELEGACIÓN DEL GOBIERNO
DELEGACIÓN DO GOBERNO
GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE
T. (+34) 981 989 000
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL
MUNICIPAL CAR COMPOUND
T. (+34) 981 298 095
OFICINAS ADMINISTRATIVAS
OFICINAS ADMINISTRATIVAS
ADMINISTRATIVE OFFICES
Edificio Sol. C/ Sol, s/n
T. (+34) 981 184 344
[email protected]
DIPUTACIÓN DE A CORUÑA
DEPUTACIÓN DA CORUÑA
A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL
T. (+34) 981 080 300
www.dicoruna.es
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO
GARDA CIVIL DE TRÁFICO
CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)
T. 062 / (+34) 981 173 744
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE
MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO
PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE
MARÍA PITA TOURIST OFFICE
Plaza de María Pita, 6
T. (+34) 981 923 093
[email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE
HÉRCULES OFICINA DE TURISMO
TORRE DE HÉRCULES TOWER OF
HERCULES TOURIST OFFICE
Doctor Vázquez Iglesias, 1
[email protected]
www.turismocoruna.com
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA
OFICINA DE TURISMO DA XUNTA
AUTONOMOUS GOVERNMENT
(XUNTA) TOURIST OFFICE
Jardines de Méndez Núñez, s/n.
T. (+34) 881 881 278
ORGANISMOS OFICIALES
ORGANISMOS OFICIAIS
OFFICIAL ORGANISATIONS
AYUNTAMIENTO CONCELLO
CITY COUNCIL
T. (+34) 981 184 200
www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA
AUTORIDADE PORTUARIA PORT
AUTHORITY
T. (+34) 981 219 621
www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO,
INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN
CÁMARA O. DE COMERCIO,
INDUSTRIA E NAVEGACIÓN
OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE,
INDUSTRY AND NAVIGATION
T. (+34) 981 216 072
www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE
INFORMACIÓN JUVENIL
CENTRO MUNICIPAL DE
INFORMACIÓN XUVENIL
MUNICIPAL YOUTH INFORMATION
CENTRE
T. (+34) 981 184 294
www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICE
T. (+34) 981 225 175
www.correos.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR
INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR
CONSUMER INFORMATION
T. (+34) 981 189 820
www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANA
INFORMACIÓN CIDADÁ
CITIZENS’ INFORMATION
T. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD
SOCIAL INFORMACIÓN
SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL
SECURITY INFORMATION
T. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIA
XULGADO DE GARDA
NIGHT MAGISTRATE’S COURT
T. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICA
PREDICIÓN METEREOLÓXICA
WEATHER FORECAST
T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO
SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO
GOVERNMENT SUBDELEGATE’S
OFFICE
T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENOR
TELÉFONO DO MENOR
CHILDREN’S HELPLINE
T. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE
UNIVERSITY
T. (+34) 981 167 000
www.udc.es
EMERGENCIAS EMERXENCIAS
EMERGENCIES
AMBULANCIAS AMBULANCIAS
AMBULANCES
T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE
SERVICE
T. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED
CROSS
T. (+34) 981 221 000
(+34) 981 222 222
INCENDIOS FORESTALES
INCENDIOS FORESTAIS
FOREST FIRES
T. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO
XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO
TRAFFIC DEPARTMENT
T. (+34) 981 284 222
POLICÍA AUTONÓMICA
POLICÍA AUTONÓMICA
AUTONOMOUS POLICE
T. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL
LOCAL POLICE
T. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA
NACIONAL NATIONAL POLICE
T. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN
CIVIL CIVIL PROTECTION
T. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO
SALVAMENTO MARÍTIMO
SEA RESCUE SERVICE
T. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA
S.O.S. GALICIA
T. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE SALUD CENTROS DE
SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTRO DE SALUD ABENTE Y
LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE
E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH
CENTRE
T. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN
- MONTE DAS MOAS CENTRO DE
SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS
MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS
MOAS HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE
ADORMIDERAS CENTRO DE
SAÚDE DE ADORMIDEIRAS
ADORMIDERAS HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 211 133
' informacion
' information
informacion
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO
TAPIA CENTRO DE SAÚDE
FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 241 023
CENTRO ONCOLÓGICO DE
GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO
DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE
OF GALICIA
T. (+34) 981 287 499
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU
CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU
LABAÑOU HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 274 500
COMPLEJO HOSPITALARIO
UNIVERSITARIO DE A CORUÑA
COMPLEXO HOSPITALARIO
UNIVERSITARIO DA CORUÑA
A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
CENTRO DE SALUD DE LOS
MALLOS CENTRO DE SAÚDE
DE LOS MALLOS LOS MALLOS
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ
CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ
SAN JOSÉ HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL
VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE
O VENTORRILLO EL VENTORRILLO
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE
ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES
CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES
LOS ROSALES HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE
CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE
MATOGRANDE HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO
- LA TORRE CENTRO DE SAÚDE
MONTE ALTO - A TORRE MONTE
ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA
- CASA DEL MAR INSTITUTO
SOCIAL DA MARIÑA - CASA
DO MAR INSTITUTE FOR THE
WELFARE OF SEAMEN - CASA
DEL MAR
T. (+34) 981 170 360
RESIDENCIAS Y HOSPITALES
RESIDENCIAS E HOSPITAIS
HOSPITALS AND CLINICS
CENTRO DE ESPECIALIDADES
EL VENTORRILLO CENTRO DE
ESPECIALIDADES O VENTORRILLO
EL VENTORRILLO SPECIALIST
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800
HOSPITAL ABENTE Y LAGO
HOSPITAL ABENTE E LAGO
ABENTE Y LAGO HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE
OZA OZA HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL
TERESA HERRERA HOSPITAL
MATERNO - INFANTIL TERESA
HERRERA TERESA HERRERA
MATERNITY AND CHILDREN’S
HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
CENTROS PRIVADOS CENTROS
PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
CENTRO MATERNO-INFANTIL
NTRA SEÑORA DEL BELÉN
CENTRO MATERNO-INFANTIL
A NOSA SEÑORA DO BELÉN
NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN
MATERNITY AND CHILDREN’S
MEDICAL CENTRE
T. (+34) 981 251 600
GRUPO HOSPITALARIO MODELO
GRUPO HOSPITALARIO MODELO
MODELO HOSPITAL GROUP
T. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA
QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL
T. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO
SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO
CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN
RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE
AND SURGERY
T. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO
LOS ABETOS SANATORIO
NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS
LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY
CENTRE
T. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE
BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE
ONCE BRAILLE LIBRARY
Cantón Grande, 3
T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA
CONSULADO BIBLIOTECA
DA CASA CONSULADO CASA
CONSULADO LIBRARY
Panaderas, 58 bajo
T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL
REINO DE GALICIA BIBLIOTECA
DO ARQUIVO DO REINO DE
GALICIA ARCHIVES OF THE
KINGDOM OF GALICIA LIBRARY
Jardines de San Carlos, s/n
T. (+34) 981 209 251
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA
GALLEGA DE BELLAS ARTES
BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA
GALEGA DE BELAS ARTES
GALICIAN ROYAL ACADEMY OF
FINE ARTS LIBRARY
Plaza del Pintor Sotomayor, s/n
T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM
METROPOLITANO BIBLIOTECA DO
FORUM METROPOLITANO
FORUM METROPOLITANO LIBRARY
Río Monelos, 1
T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR
BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR
MILITARY MUSEUM LIBRARY
Plaza Carlos I, s/n
T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE
A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO
MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA
HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY
Plaza Millan Astray, 14
T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA
ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY
Ágora, s/n
T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL
CASTRILLÓN BIBLIOTECA
MUNICIPAL DO CASTRILLÓN
EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY
Plaza de Pablo Iglesias, s/n
T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE
ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA
MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS
MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY
Durán Loriga, 10, planta 1ª
T. (+34) 981 184 386
43
44
' informacion
' information
informacion
BIBLIOTECA MUNICIPAL
INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA
MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL
MUNICIPAL MUNICIPAL
CHILDREN’S AND YOUNG
PEOPLE’S LIBRARY
Durán Loriga, 10, planta baja
T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS
ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL
LOS ROSALES LOS ROSALES
MUNICIPAL LIBRARY
Plaza Elíptica
T. (+34) 981 900 720
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE
ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL
MONTE ALTO MONTE ALTO
MUNICIPAL LIBRARY
Plaza de los Abuelos, s/n
T. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA
FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL
SAGRADA FAMILIA SAGRADA
FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY
Antonio Pereira, 1-3 bajo
T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
BIBLIOTECA PÚBLICA
DEPUTACIÓN PROVINCIAL
PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC
LIBRARY
Riego de Agua, 37
T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA
CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA
DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC
LIBRARY
Miguel González Garcés, 1
T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA
TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE
TOURISM
Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple
T. (+34) 981 912 120
www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE
DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL
GOLF TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL
GOLF COURSE
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30
T. (+34) 981 209 680
www.golflatorre.net
C.C. CUATRO CAMINOS C. C.
CUATRO CAMINOS CUATRO
CAMINOS SHOPPING MALL
Ramón y Cajal, s/n
T. (+34) 981 240 411
www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA
C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA
ESPACIO CORUÑA SHOPPING
AND LEISURE CENTRE
José Pascual López Cortón, 10
T. (+34) 981 172 108
www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS
ROSALES LOS ROSALES
SHOPPING MALL
Ronda de Outeiro, 419
T. (+34) 981 128 118
www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C.
MARINEDA CITY MARINEDA CITY
SHOPPING MALL
Carretera Baños de Arteixo, 43
T. (+34) 881 888 888
www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE
LA IMAGEN CENTRO GALEGO
DE ARTES DA IMAXE GALICIAN
VISUAL ARTS CENTRE
Durán Loriga, 10 bajo
T. (+34) 881 881 260
www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
Ágora, s/n
T. (+34) 981 189 888
www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO
ACTIVO EOLO ACTIVIDADES
TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE
TOURISM ACTIVITIES
Benito Blanco Rajoy, 5
T. (+34) 667 577 520
www.eoloactividades.com
FÓRUM METROPOLITANO
FÓRUM METROPOLITANO
FORUM METROPOLITANO
Río Monelos, 1
T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA
JAZZ FILLOA
Orzán, 31
www.jazzfilloa.com
LA TUERKA 27 LA TUERKA 27
LA TUERKA 27
Doctor Fleming, 27
[email protected]
www.latuerka27.com
LOS CANTONES VILLAGE
LOS CANTONES VILLAGE
LOS CANTONES VILLAGE
Alférez Provisional, 3
(junto Muelle Transatlánticos)
T. (+34) 981 914 701
www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57
MOOM 57
Paseo de Ronda, 57
T. (+34) 981 255 138
www.moom57.com
PLAYA CLUB PLAYA CLUB
PLAYA CLUB
Andén de Riazor s/n
T. (+34) 981 250 063
www.playaclub.net
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA
REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA
A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB
La Zapateira, s/n
T. (+34) 981 285 200
www.clubgolfcoruna.com
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA
CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA
Plaza de Pontevedra, 9
T. (+34) 981 259 500
www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB
GARUFA CLUB
Comandante Barja, 5
www.facebook.com/SalaGarufa
SALA LE CLUB SALA LE CLUB
SALA LE CLUB
Rey Abdullah, 13
twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI
GRAS SALA MARDI GRAS
Travesía de la Torre, 8
T. (+34) 981 203 877
www.salamardigras.com
TEATROS TEATROS THEATRES
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN
COLÓN THEATRE
Avenida de la Marina, s/n
T. (+34) 981 223 258
www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO
ROSALÍA DE CASTRO THEATRE
Riego de Agua, 37
T. (+34) 981 184 349
[email protected]
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla
directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida
Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
' informacion
' information
informacion
CENTROS DE ESPECTÁCULOS
CENTROS DE ESPECTÁCULOS
PERFORMANCE VENUES
COLISEUM COLISEUM COLISEUM
Francisco Pérez Carballo, 2
T. (+34) 981 134 450
[email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO
DA ÓPERA OPERA HOUSE
Glorieta de América, s/n
T. (+34) 981 140 404
[email protected]
www.palaciodelaopera.com
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL
EXHIBITION SITE
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA
EXPOCORUÑA
Juana Capdevielle, 2
T. (+34) 881 920 010
[email protected]
www.expocoruna.com
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE
CONGRESOS CONVENTION CENTRE
PALEXCO (PALACIO DE
EXPOSICIONES Y CONGRESOS)
PALEXCO (PALACIO DE
EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)
PALEXCO (EXHIBITION AND
CONVENTION CENTRE)
Muelle de Transatlánticos, s/n
T. (+34) 981 228 888
Fax: (+34) 981 261 284
[email protected]
www.palexco.com
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE
EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA
ARQUIVO DO REINO DE GALICIA
ARCHIVES OF THE KINGDOM OF
GALICIA
Jardín de San Carlos, s/n
T. (+34) 981 200 389
[email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTAS
ASOCIACIÓN DE ARTISTAS
ARTISTS’ ASSOCIATION
Riego de Agua, 32
T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE
ATLÁNTICA ART CENTRE
Novoa Santos, 13
T. (+34) 981 227 163
[email protected]
www.atlantica-arte.com
CASA DE LA CULTURA
SALVADOR DE MADARIAGA
CASA DA CULTURA SALVADOR
DE MADARIAGA SALVADOR DE
MADARIAGA CULTURAL CENTRE
Durán Loriga, 10
T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO
ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO
Jardines de Méndez Núñez, 1
T. (+34) 981 221 600
www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA
CASINO DA CORUÑA
LA CORUÑA CASINO
Real, 83
T. (+34) 981 228 306
COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE
COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE
COLECCIONAN ART SPACE
Travesía del Orzán s/n
T. (+34 ) 981 222 819
www.coleccionan.com
GALERÍA DE ARTE MONTY4
GALERÍA DE ARTE MONTY4
MONTY4 ART GALLERY
Montroig, 4
T. (+34) 881 968 519
[email protected]
www.monty4.com
GALERÍA DE ARTE MUSACA
GALERÍA DE ARTE MUSACA
MUSACA ART GALLERY
Copérnico, 28
GALERÍA VILASECO
GALERÍA VILASECO
VILASECO GALLERY
Padre Feijóo, 5-1º
T. (+34) 981 216 252
Fax: (+34) 981 260 579
[email protected]
www.vilaseco.com
GALERÍA XERIÓN GALERÍA
XERIÓN XERIÓN GALLERY
Modesta Goicouria, 7 Bajo
T. (+34) 881 917 526
[email protected]
www.xerion.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA
BCA SPACE
Copérnico, P-28, A Grela
(Centro de Negocios CNBCA28)
T. (+34) 981 911 050
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO
ALFONSO KIOSCO ALFONSO
Jardines de Méndez Núñez, 3
T. (+34) 981 189 898
[email protected]
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS
RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION
Cordelería, 32
T. (+34) 981 220 585
MORET ART MORET ART MORET ART
Olmos, 12-14. 1º B-C
T. (+34) 981 927 376
Galería de Arte Arboreda
Galería de Arte Arboreda
Arboreda Art Gallery
Nicaragua, 6
T. (+34) 981 354394 / 679 337075
[email protected]
www.galeriaarboreda.com
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA
ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY
Ramón y Cajal, 5
T. (+34) 981 282 934
[email protected]
www.galeriaarteimagen.com
GALERÍA DE ARTE 981STYLE
GALERÍA DE ARTE 981STYLE
981STYLE ART GALLERY
Marqués de Pontejos, 7
T. (+34) 981 903 044
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES
JULIA ARES ART GALLERY
Curros Enríquez, 5
T. (+34) 981 205 599
[email protected]
NORMAL NORMAL NORMAL
Paseo de Ronda, 47
www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO
MUNICIPAL CITY HALL
Plaza de María Pita, 1
T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES COARTE
SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE
COARTE EXHIBITION HALL
Payo Gómez, 18
T. (+34) 981 214 018
[email protected]
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO
OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA
SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO
OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA
OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF
ARCHITECTS EXHIBITION HALL
Federico Tapia, 64
T. (+34) 981 122 255
SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES
PALEXCO SALA MUNICIPAL DE
EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO
MUNICIPAL EXHIBITON HALL
Avenida de la Prensa, s/n
T. (+34) 981 189 898
(+34) 981 189 897
[email protected]
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A
Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the
company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
45
46
' informacion
' information
informacion
TRANSPORTE POR CARRETERA
TRANSPORTE POR ESTRADA
ROAD TRANSPORT
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
BUS STATION
Caballeros, 21
T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL
AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO
DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE
ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO
AIRPORT
T. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro
cidade (Porta Real) - Aeroporto de
Alvedro Route: city centre (Puerta
Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a
21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a
22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’
de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres:
cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados:
cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e
festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.
From Monday to Friday: every 30’
from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays:
every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m.
Sundays and bank holidays: every 60’
from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta:
Aeroporto de Alvedro – centro
cidade (Porta Real) Route: Alvedro
Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a
21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a
22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’
de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres:
cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados:
cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos
y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.
From Monday to Friday: every 30’
from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays:
every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m.
Sundays and bank holidays: every 60’
from 9 a.m. to 10 p.m.
TRANSPORTE AÉREO
TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
AEROPUERTO DE ALVEDRO
AEROPORTO DE ALVEDRO
ALVEDRO AIRPORT
Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)
Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia
á cidade: 8 km. Distance from the
city: 8 km.
T. (+34) 981 187 200
www.aena.es
TRANSPORTE FERROVIARIO
TRANSPORTE FERROVIARIO
RAIL TRAVEL
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE
SAN CRISTÓBAL (RENFE)
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE
SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN
CRISTOBAL RAILWAY STATION
(RENFE)
Joaquín Planells, s/n
T. RENFE: (+34) 902 240 202
www.renfe.es
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER
DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
ATESA
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 662 365
Estación Ferrocarril (RENFE)
T. (+34) 981 231 242
www.atesa.es
AUTOS BREA
Avda. Fernández Latorre, 110
T. (+34) 981 238 646
www.autosbrea.com
AUTOS NILO
Alfredo Vicenti, 13
T. (+34) 981 251 459
www.autosnilo.es
AVIS
Federico Tapia, 42
T. (+34) 981 121 201
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 666 852
www.avis.es
DON RENT
Ronda de Outeiro, 112
frente a Estación Ferrocarril (RENFE)
T. (+34) 981 153 702
www.donrent.com
EUROPCAR
Avenida de Arteixo, 21
T. (+34) 981 143 536
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 650 865
www.europcar.es
HERTZ
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 663 990
www.hertz.es
VIDUAL
Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)
T. (+34) 981 251 459
www.vidual.es
TAXI TAXI TAXI
RADIOTAXI
T. (+34) 981 243 377
(+34) 981 243 333
TELETAXI
T. (+34) 981 287 777
AUTOBUSES URBANOS
AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS
(AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE
TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA
DE TRANVÍAS (BUSES)
T. (+34) 981 250 100
www.tranviascoruna.com
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Puerta Real-Pasaje
2 Puerta Real-Os Castros
2A Puerta Real-Os Castros-Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-San José
6A Hércules-San José
7 Hércules-Ventorrillo
11 Hércules-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Plaza de Pontevedra-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Plaza de Pontevedra-Pasaje
23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán
23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira
B Servicio Nocturno
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)
TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)
BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
4B
(MasterCard / Visa / Visa Electron)
T. (+34) 902 114 400
American Express
T. (+34) 900 814 500
Dinner’s
T. (+34) 900 801 331
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed
(MasterCard / Visa / Visa Electron)
T. (+34) 902 192 100
?
'
'
Es una tarjeta turística
que ofrece acceso libre o
descuentos y ventajas en
las principales atracciones
turísticas de la ciudad: Torre de
Hércules, Aquarium Finisterrae,
Domus (incluye acceso libre a
las proyecciones 3D), Casa de
las Ciencias (incluye acceso
libre al Planetario), Museo
Arqueológico y Casa del
Agua (descuento del 25% en
los tratamientos de salud y
relajación).
É unha tarxeta turística
que ofrece acceso libre
ou descontos e vantaxes
nas principais atraccións
turísticas da cidade: Torre
de Hércules, Aquarium
Finisterrae, Domus (inclúe
acceso libre ás proxeccións
3D), Casa das Ciencias (inclúe
acceso libre ao Planetario),
Museo Arqueolóxico e Casa
da Auga (desconto do 25%
nos tratamentos de saúde e
relaxación).
Coruña Card is a sightseeing
city card which gives you
free access to a choice of the
major tourist attractions in
the city: Tower of Hercules,
Aquarium Finisterrae, Domus
(includes free access to 3D
screenings), Science Museum
(includes free access to the
Planetarium), Archaeological
Museum and Casa del
Agua (offers its users a
25% discount on health and
relaxation treatments).
Puede comprarse en:
Pode comprarse en:
Can be purchased at:
• Oficinas de Turismo Coruña. • Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
• Hoteis adheridos ao
programa.
• The Coruña Turismo
information offices. 11 €
13 €
• Partner hotels.
Coruña Card
infantil
hasta 14 años
ata 14 anos
15 €
5 € - 72 h.
Children
Coruña Card
up to 14
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
CRUCEROS
CRUCEIROS CRUISE Ships
FECHA
DATA
DATE
BUQUE
BUQUE
SHIP
PASAJEROS
PASAXEIROS
PASSENGERS
LLEGADA
CHEGADA
ARRIVAL
SALIDA
SAÍDA
DEPARTURE
04/03/2016
30/03/2016
VENTURA
AMADEA
3.500
600
8.00 h.
7.00 h.
18.00 h.
13.30 h.
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com