Neuquén Ocupa el 2,5% de la superficie nacional y el 14vo. lugar entre las 23 provincias de la República Argen na. It occupies 2.5% of the na onal territory and the 14th place among the 23 provinces of Argen na 39 2.700 * Mamuil Malal PRODUCTO BRUTO GEOGRÁFICO A VALORES CORRIENTES. PROVINCIA DEL NEUQUÉN AÑOS 2007 - 2014 GROSS GEOGRAPHIC PRODUCT AT CURRENT VALUES PROVINCE OF NEUQUÉN – 2007-2014 BRAZIL Neuquén ofrece un gran potencial para el aprovechamiento de yacimientos minerales metalíferos, no metalíferos y rocas ornamentales. El desarrollo de la fase exploratoria impulsa el interés por los minerales metalíferos y, por otro lado, las inversiones más importantes recaen sobre la pificación del potasio. La ac vidad minera e industrial se ha desarrollado históricamente en tres regiones: Cordillera del Viento en el norte, región de Zapala en el centro geográfico de la Provincia y la Confluencia en el distrito de la capital del territorio. En Neuquén, la minería se encuentra ín mamente ligada y está siendo traccionada por la producción hidrocarburífera, puesto que algunos minerales industriales se u lizan en la elaboración de lodos de inyección. Por caso, la extracción y aprovechamiento de bari na, ha registrado durante el primer semestre de 2015 y en comparación con el semestre de 2014, un incremento del orden del 43,5 %. Así, el desa o minero neuquino consiste, para los próximos años, en producir productos de calidad superior, ligados a los hidrocarburos. Neuquén offers great poten al for the exploita on of mineral, metal ore, nonmetal ore and ornamental rock reservoirs. An important exploratory process is being carried out aiming at the extrac on of potassium. Historically, the mining and industrial ac vity has been developed in three regions: Cordillera del Viento (Mountain Range of the Wind) in the North, Zapala region in the center of the province, and the Confluence region in the capital city district. In Neuquén, mining is closely related, and is being s mulated by the hydrocarbon produc on, due to the fact that some industrial minerals are used in the prepara on of drilling muds. For instance, the extrac on and use of barite, has registered an increase of about 43.5% during the first semester of 2015 compared with the first half of 2014. Thus the mining challenge for Neuquén, consists of producing high quality products linked to hydrocarbons for the next few years. YACIMIENTOS EN ACTIVIDAD ACTIVE MINE SITE BENTONITA BENTONITE 5% PIEDRA LAJA SLAB 5% CALIZA LIMESTONE 4% DOLOMITA DOLOMITE 4% YESO GYPSUM ARCILLA CLAY 9% ARIDOS ARID 60% 4% BARITINA BARITE 3% 6% 80.000 2014 2014 41,73 6,1 4 oleoductos troncales transportan la producción del crudo neuquino hacia dis ntos puntos del país, tales como Bahía Blanca, La Plata y Mendoza. 4 main pipelines transport Neuquén’s crude oil output to different parts of the country, such as Bahía Blanca, La Plata and Mendoza. 2014 2014 125.205 38 18.791 45 Neuquén es cabecera de 4 gasoductos troncales (NEUBA I, NEUBA II, Cordillerano y del Pacífico) y es atravesada por gasoductos regionales, entre ellos el Cordillerano, que suministran gas natural a numerosas localidades de la región norpatagónica y eventualmente a Chile. Neuquén is at the star ng point of 4 main pipelines (NEUBA I, NEUBA II, Cordillerano and Pacifc) and is crossed by regional gas pipelines (including Cordillerano) supplying natural gas to numerous ci es in the north of Patagonia and eventually to Chile. Neuquén es la provincia argen na con mayores recursos gasíferos, incluyendo los no convencionales, de los que ya produce el 15% del total nacional. Del total de recursos (802 TCF) en el plano nacional, unos 583 TCF’s corresponden a Neuquén (275 en la formación Los Molles y 308 en Vaca Muerta). Neuquén cuenta con esos recursos concentrados en una zona de más de 30.000 km², con espesores cuatro veces superiores a los promedios de las cuencas estadounidenses, por lo cual las condiciones neuquinas son inmejorables. Neuquén is the Argen ne province with the largest gas resources, including unconven onal reservoirs, which already account for 15% of the total na onal produc on. Of the total resources (802 TCF) at na onal level, about 583 TCFs correspond to Neuquén (275 in Los Molles forma on and 308 in Vaca Muerta forma on). These resources are all located in a 30,000 km² surface with thickness values four mes higher than the average of North America basins, making Neuquén condi ons unbeatable. ÁREAS HIDROCARBURÍFERAS LOTES DE EXPLOTACIÓN NO CONVENCIONAL HYDROCARBONS AREAS UNCONVENTIONAL EXPLOITATION LOTS 2019 PROJECTION +1500 310 5 2.800 323 +1500 15.000 Gas y Petróleo del Neuquén S.A. (G&P) Esta empresa provincial, con Par cipación Estatal Mayoritaria, fue creada en el año 2008 por el gobierno de la Provincia del Neuquén, con la misión de desarrollar los recursos energé cos de la Provincia, preservando el medio ambiente, aplicando tecnologías eficaces y eficientes, atendiendo a su explotación racional y maximizando el beneficio social. En solo seis años, G&P ha producido importantes resultados y ha promovido un cambio de paradigma en Neuquén y el País, siendo la primera empresa provincial que se convierte en operadora, bajo el derecho privado y ya en proceso de co zación en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires (BCBA). G&P ene los derechos de exploración y producción en una proporción importante de la Provincia del Neuquén, tal vez no equiparable a ninguna otra compañía que opere en el resto del país, con excepción de YPF S.A. This provincial state majority-owned company was established in 2008 by Neuquén’s Government to tap the energy resources in the Province through effec ve and efficient technologies, securing their ra onal extrac on and maximizing social benefit, while preserving the environment. In just six years, G&P has produced significant results and promoted a paradigm shi in Neuquén and the na on as being the first provincial company that becomes an opera ng company under private law and is already about to be listed on the Buenos Aires Stock Exchange (BCBA). G&P has the rights to explore and extract in a significant por on of the territory of the Province of Neuquén, maybe not comparable to any other company opera ng in the rest of the country, with the excep on of YPF S.A. 48 91 64 16 Se ha desarrollado en Neuquén un clúster industrial basado en la disponibilidad de petróleo y gas, así como en la abundancia y precios compe vos de la electricidad. Las principales ac vidades industriales las desarrollan la des lería de petróleo, la planta de metanol y productos químicos, las recuperadoras de gas licuado y la de agua pesada. In Neuquén, an industrial cluster has been created based on the availability of oil and gas, as well as the abundance and compe ve electricity prices. The oil refinery, the methanol and chemicals plant, the liquefied gas r ecovery facili es and the heavy water plant lead the main industrial ac vi es. 450 La Planta Industrial de Agua Pesada (PIAP) localizada en Arroyito, a orillas del río Limay, cuenta con dos líneas de producción de Agua Pesada Grado Reactor usada como agente moderador y refrigerante de los reactores nucleares de generación del po PHWR (Pressurized Heavy Water Reactor), en las centrales nucleares argen nas Embalse, Atucha I y Atucha II. Su gerenciamiento está a cargo de la Empresa Neuquina de Servicios de Ingeniería (ENSI), sociedad mixta formada por la Comisión Nacional de Energía Atómica (CNEA) y el gobierno provincial. The Industrial Heavy Water Plant ( PIAP ), located on the bank of Limay river in Arroyito, has two produc on lines of Heavy Water Reactor Grade or Reactor Grade Heavy Water mainly used as an agent moderator and coolant of nuclear reactors genera ng PHWR type (Pressurized Heavy Water Reactor) par cularly in Argen na nuclear power plants Embalse, Atucha I and Atucha II . Its management is in charge of the Neuquén Company of Engineering Services (ENSI), a joint venture formed by the Na onal Atomic Energy Commission (CNEA ) and the provincial government . Neuquén ene un sistema hidrográfico casi perfecto con gran pendiente a par r del nacimiento de sus efluentes desde la cordillera de los Andes, dando origen a una de las cuencas hídricas más importantes de la Argen na, cons tuida por los ríos Limay, Neuquén y Negro que vierten sus aguas sobre el Océano Atlán co. El caudal medio de los ríos Limay, Neuquén y Colorado en su conjunto es del orden de los 1.200 m³/seg. lo que representa el 45% de la oferta de las cuencas argen nas. Neuquén has a virtually seamless hydrographic system with great slope from the effluent source in the Andes mountain range, giving rise to one of the major river basins of Argen na, made up of the Limay, Neuquén and Río Negro rivers that flow into the Atlan c Ocean. The average flow of the Limay, Neuquén and Río Colorado rivers as a whole is about 1,200 m³/sec. which represents 45% of the supply of Argen ne basins. De la potencia total instalada, el 63% corresponde a energía hidroeléctrica y el resto a energía térmica. La energía generada sa sface la totalidad de las necesidades del mercado eléctrico provincial, enviando el excedente al resto del país mediante cinco ELECTRODUCTOS de 500 KV. 4.600 63% of the total installed capacity is hydroelectric energy and the rest is thermal energy. The energy output meets all the needs of the provincial electricity market, being the surplus supplied to the rest of the country through four 500 KV ELECTRICAL DUCTS. 14.800 GWh/a NEUQUÉN CONTRIBUTES 17,5% OF THE TOTAL NATIONAL OUTPUT 6 centrales hidroeléctricas, cinco de ellas sobre el Río Limay compar das con la provincia de Río Negro, y la otra sobre el Río Neuquén, totalizan en su conjunto 4.587 MW de potencia instalada, correspondiendo 2.529,5 MW a la Provincia y cons tuyen la principal fuente de generación de energía eléctrica en territorio nacional. 6 hydroelectric power plants —five of them on the Limay river shared with the province of Río Negro, and the other one on the Neuquén river— add up to 4,587 MW of installed capacity, 2,529.5 MW corresponding to the Province, and represent the main source of electricity genera on in the country. El complejo hidroeléctrico Chihuido I, sobre el Río Neuquén, contará con una potencia instalada de 637 MW y una producción anual de 1.750 GWh/año. Se ha lanzado una amplia convocatoria de inversores, para construir y operar el complejo mediante un contrato de concesión por el término de 15 años. Finalizado el mismo el emprendimiento quedará en propiedad de la Provincia del Neuquén. The hydroelectric complex Chihuido I, on the Neuquén river, will have an installed capacity of 637 MW and an annual output of 1,750 GWh/year. A wide call for investors has been launched to build and operate this complex under a concession agreement for the term of 15 years. Once completed, it will be the property of the Province of Neuquén. Existe aún una importante potencialidad en Neuquén para concretar emprendimientos hidroeléctricos que permi rían más que duplicar la potencia y generación que existe en la actualidad (Curamileu, Manzano Amargo, Roblecillos, Matancilla, Atreuco y Covunco). A ello hay que sumarle los demás beneficios que pueden generar los aprovechamientos múl ples que, a par r de las aguas de un embalse, permiten atenuar crecidas, nuevas explotaciones agroindustriales, abastecimiento de agua potable a las poblaciones o el desarrollo turís co, entre otras. There is s ll a significant poten al in Neuquén to deliver hydroelectric projects that would allow more than double today’s capacity and output (Curamileu, Manzano Amargo, Roblecillos, Matancilla, Atreuco y Covunco). Other benefits could be considered derived from the mul ple uses of the project through the dam water such as the mi ga on of floods, delivery of new industrial agriculture projects, supply of drinking water to popula on or tourism development, among others. LOS GUIONES 24 MW COLO MICHI CÓ 39 MW El aprovechamiento del gas en origen permi ó expandir fuertemente la generación térmica en los años recientes, llevando la potencia instalada a 1.526 MW. Las 6 centrales termoeléctricas de Neuquén generaron el 10,5% de la producción nacional de energía eléctrica térmica (2014). The use of gas at the point of origin allowed a significant growth of thermal power genera on in recent years, bringing the installed capacity to 1,526 MW. The 6 thermoelectric power plants in Neuquén generated 10.5% of the na onal output of thermal electricity (2014). 1.526 7.384 Proyecto Geotérmico Copahue El potencial geotérmico de Copahue se encuentra a la par de los campos de mayor calidad del mundo. Estudios iniciados por la Provincia del Neuquén a par r de 1973, permi eron confirmar la fac bilidad técnica y económica de explotar en el área de Copahue, una central geotermoeléctrica de 30 MW de potencia a par r del recurso geotérmico allí existente. Geothermal Project in Copahue Copahue’s geothermal poten al is on a par with areas of greatest quality in the world. Studies ini ated by the Province of Neuquén in 1973 confirmed the technical and economic feasibility of exploi ng the Copahue area — an geothermal electric center of 30 MW capacity using the geothermal resource available in this area. US$ 130MM WITHIN 4 YEARS Neuquén dispone de un recurso eólico de excelente calidad, que la ubica entre clase I y II a nivel internacional, lo que implica velocidades promedio de viento de entre 7,5 a 10 metros por segundo, determinando un factor de capacidad del recurso en general superior al 40%, permi endo obtener proyectos económicamente compe vos de producción de energía eólica. Además, la provincia dispone de líneas de transmisión con gran capacidad de despacho, indispensables para transportar la energía generada, en casi la totalidad de su superficie y especialmente en las cercanías de las zonas de interés. A su vez, cuenta con una vasta infraestructura logís ca e industrial impulsada en gran parte por la ac vidad petrolera. Dadas las ventajas mencionadas, en el año 2009, el Gobierno de la Provincia del Neuquén, mediante el decreto N° 1.837, reservó de manera permanente y con fines de u lidad pública, lotes de propiedad fiscal, seleccionados por ADI-NQN para el desarrollo de parques eólicos con des no a la generación de energía eléctrica. Como resultado del programa eólico llevado a cabo hasta el momento, se ha obtenido la fac bilidad técnica y ambiental de 7 proyectos que totalizan una potencia instalada de 575 MW y permi rán alcanzar una reducción de emisiones de aproximadamente 1,1 millones de toneladas de CO2 por año. Neuquén has an excellent wind resource quality, which placed it in an interna onal level between class I and II, involving average wind speeds of between 7.5 to 10 meters per second, determining a factor of capacity of the resource in general greater than 40%, allowing to obtain economically compe ve projects of wind energy produc on. In addi on, the province has transmission lines with large dispatch capacity, essen al for transpor ng the energy generated in almost all of its surface, and especially in near areas of interest. At the same me, it has a extensive logis cs and industrial infrastructure mainly driven by the oil industry. Given the above-men oned advantages, in 2009, the Government of the province of Neuquén, by Decree N ° 1.8337 reserved permanently and public purposes, lots of property tax, selected by ADI-NQN for the development of wind farms des ned for power genera on. As a result of the wind programme carried out so far, it has been obtained the technical and environmental feasibility of 7 projects that totalize an installed capacity of 575 MW and will permit to achieve a reduc on in emissions of approximately 1.1 million tonnes of CO2 per year. 1 2 1 Proyecto Mul propósito Colo Michi Có Estado del Proyecto: en estudio Potencia a instalar: 39 MW Colo Michi Có Mul purpose Project Project status: in study Capacity to be installed: 39 MW 2 Proyecto Mul propósito Los Guiones Estado del Proyecto: en estudio Potencia a instalar: 24 MW Los Guiones Mul purpose Project Project status: in study Capacity to be installed: 24 MW 3 Proyecto Mul propósito Nahueve Estado del Proyecto: en proceso licitatorio Potencia a instalar: 4 MW Inversión es mada: 18 MM US$ Nahueve Mul purpose Project Project status: in bidding process Capacity to be installed: 4 MW Es mated investment: 18 millon dollars 4 Proyecto Geotérmico Domuyo Estado del Proyecto: trabajos de exploración geo sica en proceso de adjudicación Potencia a instalar: a determinar Domuyo Geothermal Project Project status: Explora on work geophysics in process of adjudica on Capacity to be installed: to determinate 5 Proyecto Geotérmico Copahue Estado del Proyecto: en búsqueda de inversores Potencia a instalar: 30 MW Inversión es mada: 117 MM US$ Copahue Geothermal Project Project status: in search of investors Capacity to be installed: 30 MW Es mated investment: 117 millon dollars 4 3 6 5 7 11 8 12 9 10 6 Añelo I Titular: Abo Wind Potencia a instalar: 100 MW Inversión es mada: 200 MM US$ Añelo I Company: Abo Wind Capacity to be installed: 100 MW Es mated investment: 200 millon dollars 10 Vientos Neuquinos I Titular: Vientos Neuquinos S.A. Potencia a instalar: 100 MW Inversión es mada: 200 MM US$ Vientos Neuquinos I Company: Vientos Neuquinos S.A. Capacity to be installed: 100 MW Es mated investment: 200 millon dollars 7 Añelo II Titular: Abo Wind Potencia a instalar: 100 MW Inversión es mada: 200 MM US$ Añelo II Company: Abo Wind Capacity to be installed: 100 MW Es mated investment: 200 millon dollars 11 La Americana Titular: ADI-NQN S.E.P. Potencia a instalar: 50 MW Inversión es mada: 94,5 MM US$ La Americana Company: ADI-NQN S.E.P. Capacity to be installed: 50 MW Es mated investment: 94,5 millon dollars 8 Cerro Senillosa Titular: ADI-NQN S.E.P. Potencia a instalar: 100 MW Inversión es mada: 200 MM US$ Cerro Senillosa Company: ADI-NQN S.E.P. Capacity to be installed: 100 MW Es mated investment: 200 millon dollars 12 Los Pocitos Titular: ADI-NQN S.E.P. Potencia a instalar: 75 MW Inversión es mada: 142 MM US$ Los Pocitos Company: ADI-NQN S.E.P. Capacity to be installed: 75 MW Es mated investment: 142 millon dollars 9 Picún Leufú Titular: ADI-NQN S.E.P. Potencia a instalar: 50 MW Inversión es mada: 95 MM US$ Picún Leufú Company: ADI-NQN S.E.P. Capacity to be installed: 50 MW Es mated investment: 95 millon dollars Producción en crecimiento, con planificación, innovación y dinamismo. La Provincia se ha fijado la misión de alcanzar niveles superiores de desarrollo económico en los diferentes eslabones de las cadenas de valor prioritarias para la reconversión de su matriz produc va, asignando mayor predominio a la ac vidad agroindustrial sustentable. Neuquén cuenta con extensas áreas de riego en funcionamiento con una superficie total de 27.610 ha. Estudios recientes de la Organización de Naciones Unidas para la Agricultura (FAO) indican que podrían ser incorporadas y sistema zadas 277.787 ha. que, junto a la superficie actual, sumarían 305.397 ha. con suelo apto para el desarrollo agrícola en la Provincia. Produc on is growing through planning, innova on and dynamism. The Province has set the mission to achieve higher levels of economic development in the different levels of priority value chains for the restructuring of its produc ve matrix assigning greater predominance to the sustainable agro-industrial ac vity. Neuquén has vast areas of irriga on in opera on with a surface of 27,610 ha. Recent studies from a Food and Agriculture Organiza on (FAO) by United Na ons organiza on, indicate that 277,787 has could be incorporated and systema zed, that along with the current surface, add 305. 397 ha. with soil suitable for agricultural development in the Province. 27.600 305.400 APTAS PARA EL DESARROLLO AGRÍCOLA HECTARES UNDER IRRIGATION FOR FRUIT GROWING, HORTICULTURE AND VITICULTURE AGRICULTURAL DEVELOPMENT La región patagónica es la principal productora de frutales de pepita del país. La producción se realiza en contra estación con respecto a los países del hemisferio norte. Asimismo es, a nivel producción agropecuaria, la cadena de valor más importante de la región en generación de empleos. 91 220 98 FRUTOS SECOS DRIED FRUITS 212 Patagonia is the main pome fruit producer in the country. The produc on is carried out during the off-season of northern hemisphere countries. Furthermore, at the agricultural produc on level, it is the most important value chain in the region in terms of job crea on. 2014 3.556 La estructura industrial del sector en Neuquén se conforma por 21 empaques y 26 frigoríficos, que trabajan frutas de toda la región. Funciona además la industria de jugos concentrados más importante de la región. Es importante destacar que la Patagonia es área libre de mosca de los frutos y en Neuquén se han alcanzado valores menores al 0,5% de daño de carpocapsa en frutales de pepita, gracias al esfuerzo de los productores y el fuerte y sostenido acompañamiento del Estado provincial. 21 179 2.718 The industrial structure of this sector in Neuquén is made up of 21 packing houses and 26 cold-storage facili es for fruit coming all over the region. The major concentrated juice industry in the region is also se led here. It is important to emphasize that the Patagonia is a common fruit fly-free area, and Neuquén has reached values under 0.5% of damage made by codling moth in pome fruit, due to the effort of the producers and the strong and con nuous support of the provincial Government. 26 FRIGORÍFICOS Olivicultura La Provincia del Neuquén cuenta con grandes posibilidades para desarrollar olivicultura (aceitunas de mesa y producción de aceites) debido a sus condiciones de suelo y topogra a, riesgo de heladas y disponibilidad de agua para riego. Los estudios llevados a cabo indican que Neuquén es una de las zonas de mayor calidad en su producción dentro de Argen na, lo que pone a la Provincia a nivel de los mejores países europeos productores de aceite de oliva. Hoy existen unas 300 hectáreas plantadas y la proyección indica que se duplicará la superficie hacia 2016, especialmente en aquellas zonas produc vas en torno a Añelo y Rincón de los Sauces, en la formación “Vaca Muerta”. Olive Growing The Province of Neuquén has great poten al for olive growing (olive oil produc on and table olives) due to soil and topographic condi ons, risk of frost and availability of water for irriga on. Studies have demonstrated that Neuquén is one of the highest quality produc on areas in Argen na, mee ng the same standards as the best European olive oil producers. Today there are about 300 planted hectares and, based on future plans, this surface will be doubled towards 2016, especially in produc ve areas around Añelo and Rincón de los Sauces, in the “Vaca Muerta” forma on. Frutos Secos La Norpatagonia viene creciendo en la producción de frutos secos como alterna va a la producción de pepitas y carozo en la Confluencia y el norte neuquino, en localidades como Picún Leufú, Sauzal Bonito, Rincón de los Sauces, Chos Malal y Buta Ranquil, entre otras. La Provincia del Neuquén integra además la Asociación Civil del Cluster de Frutos Secos de la Norpatagonia junto con la provincia de Río Negro, organizaciones de productores de las dos provincias, el Ins tuto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA) y la Universidad Nacional de Río Negro, entre otros, para promover el desarrollo de la ac vidad y sus derivados. Dried Fruit & Nuts Dried fruit & nuts produc on is growing in Northern Patagonia as an alterna ve to the produc on of pome fruit and drupes in Confluence area and Northern Neuquén, in ci es such as Picún Leufú, Sauzal Bonito, Rincón de los Sauces, Chos Malal and Buta Ranquil, among others. The Province of Neuquén is also member of the Civil Associa on of Northern Patagonia Dried Fruit & Nuts Cluster along with the province of Río Negro, producer organiza ons from both provinces, the Na onal Ins tute of Agricultural Technology (INTA), and the Na onal University of Río Negro, among others, to promote the business and related ac vi es. La Provincia es una zona ecológicamente limpia, y favorable para el cul vo de vides, al pie de la cordillera de los Andes. El clima es óp mo. Con la ampliación del área irrigada y la llegada de inversiones internas y externas el sector vi vinícola neuquino incorporó uvas finas, como Cabernet Sauvignon, Malbec, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Sauvignon Blanc y Chardonnay, adoptando la mejor tecnología disponible en el mundo, tanto en el cul vo de viñedos como en la elaboración de vinos varietales y espumosos. Los vinos se des nan al consumo interno y a la exportación, mientras que el mosto sulfitado y concentrado se orienta casi exclusivamente a los mercados externos. The Province is an environmentally clean area, suitable for the cul va on of vines, at the foot of the Andes mountain range. The weather is ideal. With the expansion of the irrigated area and the arrival of domes c and foreign investments, Neuquén’s wine sector incorporated fine grapes, such as Cabernet Sauvignon, Malbec, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Sauvignon Blanc and Chardonnay, adop ng the best technology available in the world, both in the cul va on of vineyards and varietal and sparkling wine making. Wines are produced for domes c consump on and export, while the sulfited and concentrated must is targeted at interna onal markets almost exclusively. Bovine, Ovine and Caprine Stockbreeding Ganadería Bovina El stock bovino provincial suma alrededor de 203 mil cabezas. El engorde se realiza sobre pas zales naturales, básicamente mallines, aunque existen emprendimientos que incorporan esquemas de feed-lot. 838.079 42.928 Bovine Stockbreeding The provincial bovine livestock is around 183 thousand heads. Feeding is carried out on natural pastureland, basically flood meadows, although there are business ventures that incorporate feed-lot schemes. Ganadería Ovina y Caprina El stock de caprinos representa el 17 % del stock nacional, cons tuyéndose así Neuquén en la tercera provincia en términos de cabezas de ganado caprino del país. La ganadería ovina y caprina es un sistema ganadero mixto, netamente extensivo con pastoreo del monte o vegetación natural, que se distribuye en las regiones más áridas de la Provincia. 17.817 203.328 1.292.454 190.302 2014 Ovine and Caprine Stockbreeding Caprine livestock represents 17% of the na onal livestock, thus Neuquén is the third province in terms of caprine heads in the country. Ovine and caprine stockbreeding is a purely extensive mixed system where grazing is carried out on the mountain or with natural vegeta on, which is spread over the most arid regions of the Province. 2.640 Las cuencas involucradas en la generación de energía eléctrica, como la del Río Limay, son ambientes ideales para la producción de salmónidos, ya que los niveles de renovación de agua son extremadamente altos en relación al sistema de los lagos naturales. En el lago Embalse Alicurá se encuentra la mayoría de los centros de engorde (producción en jaulas flotantes), donde se desarrolla la ac vidad desde la década del 80. La capacidad de carga para la producción de truchas en los embalses de la zona y las condiciones ambientales para el engorde son excelentes. Por ello, la Provincia del Neuquén pretende lograr un incremento progresivo de la producción acuícola, desde 1.900 toneladas (en fresco) hasta un promedio anual de 5.000 toneladas, propiciando simultáneamente la instalación de una planta de elaboración de alimento balanceado, una planta de faena y procesado, un laboratorio y demás servicios que apunten al desarrollo de un verdadero Polo Industrial para el sector. 9 The basins involved in the genera on of electricity, such as the Limay river, are ideal environments for the produc on of salmonids, as water turnover levels are extremely high compared to the system of natural lakes. Most fa ening centers (farming in floa ng cages) are located in the Embalse Alicurá lake, where this ac vity has been carried out since the 80’s. Carrying capacity for trout farming in local reservoirs and environmental condi ons for fa ening are excellent. Therefore, the Province of Neuquén intends to achieve a progressive increase in aquaculture produc on from 1,900 tons (fresh) to an average of 5,000 tons, while encouraging the installa on of a balanced feed mill, slaughter and processing plant, a lab and other services aimed at developing a real Industrial Pole for this sector. La Provincia del Neuquén cuenta con una superficie aproximada de erras con ap tud para el desarrollo de forestaciones comerciales de coníferas en secano de más de 500.000 ha. a la que debe sumarse el potencial para el desarrollo de forestaciones bajo riego en las zonas de los Valles, principalmente con Salicáceas. En los úl mos 30 años, y de la mano de una fuerte inversión estatal, se han realizado forestaciones en una superficie cercana a las 60.000 ha., las que se encuentran en dis ntos grados de desarrollo. The Province of Neuquén has a surface of lands suitable for commercial unirrigated coniferous foresta on of over 500,000 ha., besides the poten al for irrigated foresta on in the Valleys area, mainly with Salicaceae. Over the past 30 years, supported by a large state investment, about 60,000 hectares have been afforested — now at different progress stages. S.A.) S.A.) 65 S.A.) S.A.) . Existe una gran can dad de viveros, tanto públicos como privados, con una producción es mada de 4,5 millones de plan nes. Dicha producción alcanza para la forestación de alrededor de 4.000 ha. anuales. En relación al cuidado, mantenimiento y manejo de las plantaciones de coníferas, es alta la demanda de empresas de servicios con tecnología adecuada que puedan realizar estas tareas de manera efec va y a un costo compe vo. En la zona cordillerana se encuentran actualmente más de 40 aserraderos con muy variada capacidad y nivel de tecnificación. La madera que abastece esta incipiente industria proviene del manejo de las plantaciones comerciales, de las inminentes primeras talas rasas y del aprovechamiento racional de los Bosques Na vos presentes en la Provincia. There are numerous nurseries, public and private, with an es mated output of 4.5 million seedlings. This output covers the foresta on of about 4,000 ha. annually. In terms of care, maintenance and management of coniferous planta ons, there is a high demand for u lity companies with appropriate technology to perform these task effec vely and at a compe ve cost. In the Andes, there are currently more than 40 sawmills with varied capacity and level of technology. The mber used to supply this emerging industry comes from the management of commercial planta ons, the impending first clearcu ng, and the ra onal use of na ve woods in the province. Otros elementos de singular valor son la infraestructura vial y eléctrica, la existencia de organismos e ins tuciones vinculadas a la ac vidad forestal (UNC-AUSMA, INTA, SENASA, regionales como el CIEFAP - Centro de Inves gación y Extensión Forestal Andino Patagónico) que sumados a la empresa CORFONE S.A. (Corporación Forestal Neuquina S.A.), definen condiciones muy favorables para el desarrollo de la ac vidad. CORFONE, a través del Proyecto “Rehabilitación y Mejora Tecnológica” para el aumento de la oferta de productos forestales, invir ó un total de 10 millones de pesos, para la ampliación del aserradero de Abra Ancha, la modernización del aserradero de Junín de los Andes y la instalación de la primera industria en la zona norte en el aserradero de Las Ovejas. Other elements of unique value are road and electricity infrastructure, the existence of organiza ons and ins tu ons linked to forestry (UNC - AUSMA, INTA, SENASA or regional ins tu ons, such as CIEFAP -Andean-Patagonic Forest Outreach and Research), coupled with the company CORFONE S.A. (Corporación Forestal Neuquina S.A.), create very favorable condi ons for this ac vity to take place. Through the “Rehabilita on and Improvement Technology” project for increased supply of forest products, CORFONE allowed for a total investment of 10 million pesos, which comprises the extension of Abra Ancha sawmill, the moderniza on of Junín de los Andes sawmill, and the installa on of the first industry in the north at Las Ovejas sawmill. La Provincia del Neuquén es un des no único que eligen millones de turistas por su privilegiada diversidad de atrac vos naturales como lagos, ríos, montañas, volcanes, aguas termales y bosques naturales. Cuenta con atrac vos culturales de singular valor histórico, arquitectónico, arqueológico y paleontológico. Sus fes vidades y tradiciones populares son acompañadas por una gastronomía regional de caracterís cas propias de cada localidad y por la hospitalidad de su gente. Entre sus productos turís cos destacan nieve y esquí, pesca depor va, turismo termal, ra ing, enoturismo, turismo paleontológico, montañismo, trekking, senderismo, cabalgatas, caza depor va, campamen smo, observación de aves, turismo religioso, agroturismo, turismo arqueológico, turismo de reuniones, gastronomía regional y fiestas populares, entre otros. La Provincia cuenta con una empresa estatal – NeuquénTur S.E. - dedicada a la promoción turís ca internacional, nacional y regional. The Province of Neuquén is a unique des na on that millons of tourists choose, given its privileged diversity of natural a rac ons such as lakes, rivers, mountains, volcanoes, hot springs, natural forests and unique cultural a rac ons of historical, architectural, archaeological and paleontological value besides its fes vi es and popular tradi ons which are accompanied by a regional gastronomy characteris c of each town and by the warmth and hospitality of its inhabitants. Of par cular interest among its touris c products are snow and skiing, sport fishing, thermal tourism, ra ing, wine, paleontological tourism, mountaineering, trekking, hiking, horseback riding, hun ng, camping, bird watching, religious tourism, agro-tourism, archaeological tourism, conference tourism , regional cuisine and fes vals, among others. The province has a state company -NeuquénTur S.E.- dedicated to interna onal, na onal and regional tourism promo on. 764 AUTHORIZED HOTELS 22.242 AUTHORIZED HOTEL CAPACITY 3.100.000 PERNOCTES TEMPORADA 2015 OVERNIGHTS DURING 2015 SEASON El desarrollo industrial fue el eje principal de la pionera Ley Provincial N°378 sancionada en 1964, por la que la Provincia del Neuquén decidió apostar fuertemente a la instalación de nuevas industrias para la extracción, elaboración y/o aprovechamiento integral de productos minerales, agropecuarios, forestales, los emprendimientos hidroeléctricos, el desarrollo del turismo, así como la creación de nuevas fuentes de trabajo. 7 12 Industrial growth was the main focus of the pioneering Provincial Law No. 378 enacted in 1964 as a means to strongly support the establishment of new industries for extrac on, processing and/or comprehensive use of mineral, agricultural and forestry products, hydroelectric projects, tourism development, and the crea on of new jobs. PARQUES INDUSTRIALES PROVINCIALES PROVINCIAL INDUSTRIAL PARKS PARQUES O ÁREAS INDUSTRIALES MUNICIPALES MUNICIPAL INDUSTRIAL PARK OR ÁREA EL CHOCÓN RIO NEGRO Este Parque fue el primero de la Provincia, y uno de los emblemas históricos del desarrollo neuquino a par r de los años ´70. Actualmente hay más de 250 empresas instaladas (operando y/o en construcción) que dan empleo a unas 3.000 personas (entre permanente, temporario e i nerante). 250 This park was the first in the province, and one of the historical landmarks of Neuquén growth since the 70’s. There are currently over 250 companies se led (opera ng and/or under construc on) that employ about 3,000 people (including permanent, temporary and i nerant workers). Zapala: Area of Logistics Activities Cons tuye un concepto integral de servicios y ac vidades, ligadas al comercio tanto nacional como internacional, y la producción sustentable, tanto para la zona de influencia de la ciudad de Zapala como para el ámbito provincial y el área de influencia del Corredor Bioceánico Sur. It is a comprehensive concept of services and ac vi es linked to domes c and interna onal trade and sustainable produc on, both for the area of influence of Zapala and for the province and the area of influence of the Southern Bioceanic Corridor. Se dispone un predio de 53 ha. para radicación de industrias mineras. Se cuenta con mensura y proyectos básicos de infraestructura vial, tendido de red eléctrica y de provisión de agua. An area of 53 ha. is available for mining industries to se le. It is already surveyed and has basic projects for road infrastructure, laying of electric power lines and water supply. To the international Pino Hachado border crossing (111 km) Se ha puesto en valor un predio de 38,3 ha. des nado a la radicación de industrias con ac vidad no contaminante y sector para el desarrollo de servicios de logís ca. Los servicios disponibles son red de energía eléctrica, red de agua e iluminación en el acceso al Parque. Value has been added to an area of 38,3 ha. intended for the se lement of non-pollu ng industries and the development of logis cs services. Services offered together with the plot of land include electric power grid, water supply and ligh ng on the main street and access to the Park. Playa ferroviaria de maniobras y transferencia de cargas, al SO del nudo, sobre la traza del Ferrocarril Trasandino del Sur. Railroad classifica on and load transferring yard, southwest from the junc on, on the Ferrocarril Trasandino del Sur railway line. Zona Primaria Aduanera, se implanta junto a la playa de maniobras del Ferrocarril, permi endo el paso de dos vías por zona aduanera. La superficie de esta Zona Primaria Aduanera es de 9 ha. y en ellas se ubican edificios para el funcionamiento de Aduana, rampa revisora cubierta y báscula fiscal a fin de que los agentes económicos del comercio exterior realicen los trámites aduaneros necesarios en la importación y exportación de mercaderías. Primary Customs Area located next to the railroad yard, allowing two tracks to pass through ustoms area. This 9 ha. Primary Customs Area houses the Customs buildings, covered load inspec on ramp and tax weighbridge for foreign trade operators to carry out necessary customs paperwork for goods import and export. Futura Zona Franca, con gua a la Zona Primaria Aduanera. Se dispone de un predio de 300 ha. reservado en el cual, una vez habilitada la Zona Franca, se podrán radicar emprendimientos que operen con los beneficios que otorga ese régimen. Future Free Trade zone, adjacent to the Primary Customs Area – there is a 300 ha. land reserved for Zapala Free Trade Zone, where, once authorized,ventures opera ng with the benefits afforded by the free trade zone regime may be se led. 48 Wind Power Technology Pole // Cutral Có La Municipalidad de Cutral Có firmó un convenio con la Secretaría de Energía de la Nación, por un monto de 84 millones de pesos para la construcción de una fábrica de torres y aerogeneradores de alta potencia. En simultáneo, el INVAP (Soc. del Estado dedicada al desarrollo de altas tecnologías) trabaja en el diseño de los molinos que luego deberán construirse en Cutral Có. TO FUTURE The municipality of Cutral Có signed an agreement with the Na onal Department of Energy of 84 million pesos for the construc on of a factory of high power wind turbines and towers. Simultaneously, INVAP (state-owned company dedicated to the development of high technologies) works on the design of mills that are to be built in Cutral Có. El Polo Cien fico Tecnológico recientemente inaugurado brinda las condiciones necesarias para realizar inves gación mul disciplinaria en un conjunto de ramas de la biología, afines entre sí, y permite hacerlo en condiciones compe vas en el mundo académico internacionalizado de hoy, extendiendo su influencia al medio educa vo, produc vo y de servicios. En él ya se ha instalado el Centro de Inves gación y Asistencia Técnica (CIATI) y se prevé la instalación de otros dos laboratorios: el de Servicios Agrarios y Forestales (LASAF) y el laboratorio Provincial de Sanidad Animal. The recently inaugurated Technological Scien fic Center provides the necessary condi ons to carry out mul disciplinary research on a set of biology branches, related among themselves, and allows to do so under compe ve condi ons in today’s interna onal academic world ,reaching out to the educa onal, produc ve and service field. The Center of Research and Technical Assistance (CIATI) is already installed and is expected to se le other two laboratories: the Agricultural and Forestry Services (LASAF) and the Provincial Animal Health Laboratory. “ARGENTINA CONNECTED” AGREEMENT TELEPUERTO PROVINCIAL TVRO IN TV RELAY STATIONS TVRO IN RADIO STATIONS Infrastructure Network for Livestock Development En cuanto a la infraestructura de industrialización del sector ganadero, el Estado provincial, en conjunto con el PROSAP (Programa de Servicios Agropecuarios Provinciales) está invir endo, a par r de obje vos descriptos en el Plan Produc vo Provincial, en el desarrollo de un Proyecto Pecuario y Comercial para Neuquén, que ene por fin la creación y reequipamiento de una Red de Mataderos en todo el territorio provincial, habilitados en dis ntas categorías (tránsito federal, provincial y municipal) más una planta elaboradora de subproductos de origen animal. En el ámbito de la infraestructura industrial, la provincia también fomenta la inversión en el agregado de valor a la producción caprina, para la instalación de una PLANTA DE LAVADO Y PEINADURÍA DE MOHAIR Y OTRAS FIBRAS; y otra de CLASIFICACIÓN, HILADO Y CONFECCIÓN DE PRENDAS DE CASHMERE (MINI MILLS). BOVINE, CAPRINE AND OVINE SLAUGHTERHOUSES OF FEDERAL, PROVINCIAL AND LOCAL TRAFFIC In terms of stockbreeding industrializa on infrastructure, the provincial Government, in conjunc on with the PROSAP (Provincial Agricultural Services Program), is inves ng, based on the objec ves stated in the Provincial Produc ve Plan, in the development of a livestock and commercial project for Neuquén, which aims at the crea on and refurbishing of a network of slaughterhouses throughout the provincial territory, fi ed out for various categories (federal, provincial and municipal traffic), plus an animal by-product processing plant. In the field of industrial infrastructure, the province also encourages investment in the value added to the caprine produc on, for the installa on of a MOHAIR AND OTHER FIBERS WASHING AND COMBING FACILITY, and another facility for CLASSIFICATION, SPINNING AND MANUFACTURE OF CASHMERE CLOTHES (MINI MILLS). Leyes Provinciales Provincials Laws Ley Provincial N° 378 - Promoción Industrial Texto Ordenado Resolución N°664 Provincial Law No. 378 - Industrial Promo on Text ordered Resolu on No. 664 Ley Provincial N° 1820 Arts. N°: 24 a 32 Inicia va Privada Decretos Reglamentarios N°3211/96 – 3590/98 Provincial Law No. 1820 Arts. Nº. 24 to 32 Private Ini a ve Decrees No. 3211/96 - 3590/98. Ley Provincial N° 2685 - Establece que la presentación de proyectos bajo el régimen de inicia va privada para la ejecución de obras públicas se realizará bajo el régimen de la Ley Provincial N° 687. Provincial Law No. 2685 - Establishes that the submission of projects under the regime of private ini a ve the implementa on of public Works will be carried out under the regime of the Provincial Law No. 687 Ley Provincial N° 2683 - Régimen de Promoción de Ac vidades Económicas: Esta Ley crea un nuevo régimen de promoción para la adquisición de bienes y la contratación de obras y servicios por parte del sector público en la Provincia del Neuquén. Provincial Law No. 2683 - Economic Ac vity Promo on Regime This law creates a new promo on regime for the procurement of goods and contrac ng of works and services by the public sector in the Province of Neuquén Ley Provincial N° 2482 - Incen vos Forestales Provincial Law No. 2482 - Forestry Incen ves Ley Provincial N° 2634 - Fondo para la Ciencia, la Tecnología y la Innovación Produc va del Neuquén Decreto Reglamentario N° 2142/11 Provincial Law No. 2634 - Fund for Science, Technology and Produc ve Innova on in Neuquén Regulatory Decree No. 2142/11 Ley Provincial N° 2247 - Reconversión de la Matriz Produc va de la Provincia Provincial Law No. 2247 - Reconversion of the matrix produc on of the province Ley Provincial N° 2621 - Línea de Reconversión Produc va Neuquina Provincial Law No. 2621 - Neuquén produc ve reconversion line Ley Provincial N° 2768 - Programa de Incen vo para la Producción Ganadera Neuquina Provincial Law No. 2768 - Neuquén levestock produc on incen ve program Leyes Nacionales Na onals Laws Ley Nacional N° 26190 - Producción de Energía Eléctrica a par r de Recursos Naturales Renovables Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2596 Na onal Law No. 26190 - Produc on of Electricity from Renewable Natural Resources Province adherence by Provincial Law No. 2596 Ley Nacional N° 26141 - Régimen para la Recuperación, Fomento y Desarrollo de la Ac vidad Caprina Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2549 Na onal Law No. 26141 - Regime for the Recovery, Promo on and Development of Goat Ac vity Province adherence by Provincial Law N° 2549 Ley Nacional N° 25422 - Régimen para la Recuperación de la Ganadería Ovina Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2373 Na onal Law No. 25422 - Regime fir the Recovery of Sheep Husbandry Province adherence by Provincial Law No 2373 Ley Nacional N° 27230 - Modificatoria de Ley Nacional N° 25422 Incorpora la producción de Llamas Na onal Law No. 27230 - Amendment of Na onal Law No. 25422 Includes the produc on of Llamas Ley Nacional N° 25922 - Ley de Promoción de la Industria del So ware Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2577 Ley Nacional N° 24196 - Régimen de Inversiones para la Ac vidad Minera Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2028 Ley Nacional N° 25080 - Régimen de Promoción de Inversiones Forestales Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2288 Na onal Law No. 25922 - Law of Promo on of So ware Industry Province adherence by Provincial Law No. 2577 Na onal Law No. 24196 - Investment Regime for Mining Ac vity Province adherence by Provincial Law No. 2028 Na onal Law No. 25080 – Regime of Promo on of Forest investment Province adherence by Provincial Law No. 2288 BANCO DE LA PROVINCIA DEL NEUQUÉN SA Préstamos para ac vidades produc vas. BANCO DE LA PROVINCIA DEL NEUQUÉN SA Loans for produc ve ac vi es. INSTITUTO AUTÁRQUICO DE DESARROLLO PRODUCTIVO - IADEP Préstamos para ac vidades produc vas. INSTITUTO AUTÁRQUICO DE DESARROLLO PRODUCTIVO - IADEP Loans for produc ve ac vi es. CONSEJO FEDERAL DE INVERSIONES – CFI Créditos para la Reac vación Produc va. Créditos para la Producción Regional Exportable. CONSEJO FEDERAL DE INVERSIONES – CFI Credits for produc ve reac va on. Credits for exportable regional products. Soporte Institucional para Inversores Institutional Support for Investors www.iadep.gov.ar [email protected] +54 299 4480113/114 www.cpymeadeneu.com.ar [email protected] +54 299 4485553 www.bpn.com.ar [email protected] +54 299 4496600 www.copade.gob.ar [email protected] +54 299 4495637/62 www.emhidro.com.ar [email protected] +54 299 4420634 - 4481494 www.adinqn.gov.ar [email protected] + 54 299 4495147/4747 www.neuquentur.gob.ar [email protected] + 54 299 4426832 www.cfi.org.ar uop-cfi@neuquen.gov.ar +54 299 4428524 - 4473319 www.corfonesa.com.ar [email protected] +54 299 4422511 www.gypnqn.com.ar [email protected] +54 299 56782007 www.epen.gov.ar comunicacionins [email protected] +54 299 4495849 - 4456607/08 Centro Administra vo Ministerial (CAM) Antár da Argen na 1245 - Edificio 2 - Piso 4 Ciudad de Neuquén - CP Q8302 JKG Provincia del Neuquén República Argen na Ministerial Administra ve Center Antár da Argen na 1245 - Building 2 - 4th Floor Neuquén City - Zip Code Q8302 JKG Province of Neuquen Argen ne Republic www.copade.gob.ar
© Copyright 2024