EXCELSIOR MURIÓ ROSARIO FERRÉ. La prolífica escritora Sábado 20 de febrero DE 2016 boricua, autora de la novela Maldito amor, también falleció. >2 Foto: Especial EU dice adiós a Harper Lee Arte y belleza en la estética medieval 1959 Opera aperta 1962 1956 Apocalípticos e integrados 196 4 El superhombre de masas 6 El nombre de la rosa 1980 Imágenes: Cortesía El problema estético en Tomás de Aquino 197 Joel-Peter, fotógrafo, y Jerome, pintor, charlan con Excélsior acerca de las retrospectivas que inauguran hoy en México. >3 EL MUNDO SE QUEDÓ SIN ECO 1932 2016 1982 E l escritor y semiólogo italiano Umberto Eco falleció ayer en su casa de Milán a los 84 años, confirmó el diario La Reppublica. Según el rotativo italiano, la muerte del autor de El nombre de la rosa ocurrió en torno de las 22:30 hora local y fue, a su vez, confirmada por la familia. Nacido en Alejandría el 5 de enero de 1932, fue intelectual, escritor, semiólogo y filósofo de reconocido prestigio a nivel global. Entre sus obras destaca El nombre de la rosa (1980), éxito de ventas ambientado en el siglo XIV, que narra la investigación que realizan fray Guillermo de Baskerville y su pupilo Adso de Melk alrededor de una misteriosa serie de crímenes que ocurren en una abadía. La novela fue reeditada numerosas ocasiones, merecedora del premio Strega (1981), Italia, y el premio Médicis, Francia, y fue llevada al cine por el director J.J. Annaud con éxito, con Sean Connery en el rol principal. Ocho años después publicó El péndulo de Foucault, que narra la historia de tres intelectuales que inventan un supuesto plan de los templarios para dominar el mundo. Fue publicada en Italia en 1988, y fue uno de los libros más vendidos ese año, aunque la crítica no mostró interés por ella, excepto L’Osservatore Romano, órgano oficial de la Santa Sede, que en un inusitado ataque la tachó de “bufonada, pura charlatanería, profanación y blasfemia”. Su último libro fue Número cero, en el que abordó los misterios que rodearon la muerte del dictador italiano Benito Mussolini. La novela, publicada en España en abril de 2015, fue editada en otros 34 países y en ella realizó una feroz y sarcástica crítica al mal periodismo, la mentira y la manipulación de la historia. Galardonado con el Premio Príncipe de Asturias en el 2000, Eco, además de ser conocido por novelas como La isla del día antes, Baudolino o La misteriosa llama de la reina Loana, a lo largo de su vida profesional también fue responsable de numerosos ensayos sobre semiótica, estética medieval, lingüística y filosofía. Su primera obra de semiótica fue La struttura assente, publicada en 1968, y a ella le siguieron Le forme del contenuto y Il segno (1973), dos aclaraciones de la primera que culminaron en una obra más completa sobre la materia, Tratado de semiótica general, publicada en 1975. Se inició en el neovanguardista Grupo 63 de intelectuales, y publicó su estudio sobre el arte contemporáneo, Opera aperta (1962), al que le siguieron Diario mínimo (1963) y Apocalípticos e integrados sobre cultura de masas y medios de comunicación. Tras conocer la noticia, el primer ministro italiano, Matteo Renzi, expresó sus condolencias a la familia y destacó de Eco su “inteligencia única” capaz de “anticipar el futuro .Fue un ejemplo extraordinario de intelectual PREMIO MÉDICIS 8 DE LA REDACCIÓN [email protected] El genio gemelo de los Wiktin La evasiva escritora, cuya novela Matar a un ruiseñor se convirtió en lectura obligada para millones de jóvenes en su país y en una película ganadora del Oscar, murió ayer a los 89 años. >2 @Expresiones_Exc 198 [email protected] 2000 2015 2010 PREMIO PRÍNCIPE DE ASTURIAS DE COMUNICACIÓN Y HUMANIDADES Número cero El péndulo de Foucault El cementerio de Praga Novelista, semiólogo y filósofo. El reconocido intelectual italiano Umberto Eco, autor de El nombre de la rosa, murió ayer en Milán. Tenía 84 años europeo, unía una inteligencia única con una incansable capacidad de anticipar el futuro”, dijo. NÚMERO CERO En una entrevista con la agencia EFE en abril pasado en su casa de Milán, tras publicar esta su última novela, Eco declaró que se trataba de una parodia sobre estos tiempos convulsos, porque “esa es la función crítica del intelectual. Esa es mi manera de contribuir a clarificar algunas cosas. El intelectual no puede hacer nada más, no puede hacer la revolución. Las revoluciones hechas por intelectuales son siempre muy peligrosas”, precisó. MÉXICO Y LOS IDIOTAS Pendiente de toda manifestación social, México no escapó a la mirada crítica de Umberto Eco. El 12 de octubre de 2014 se unió a la protesta de un grupo de mexicanos que viven en Milán, Italia, que exigían que se presentaran vivos a los 43 estudiantes desaparecidos en Ayotzinapa, Guerrero. El filósofo se acercó a los manifestantes y se dejó fotografiar al lado de la bandera mexicana. La opinión y el análisis del comunicador y semiólogo siempre levantaron ámpula. Una de las últimas polémicas que desató fue en junio del año pasado, cuando declaró en Turín que “las redes sociales le dan el derecho de hablar a legiones de idiotas que primero hablaban sólo en el bar después de un vaso de vino, sin dañar a la comunidad. Ellos eran silenciados rápidamente y ahora tienen el mismo derecho a hablar que un premio Nobel. Es la invasión de los necios”. Con información de EFE 2: EXPRESIONES Sábado 20 de febrero DE 2016 : EXCELSIOR LAS DOS OBR AS DE HARPER LEE AJEDREZ ARTURO XICOTÉNCATL T. Mota. Mate en dos jugadas. Segundo premio en Chess Review Decalet Ty, 1943. Anatoly Kárpov resuelve este tipo de posiciones en un par de segundos. Así lo demostró en algunas ocasiones en Linares y otros sitios. Analice el entorno y resuelva. EN LVIV, UCRANIA, DEL 1 AL 18 DE MARZO HOU YIFÁN DISPUTA EL TÍTULO MUNDIAL A MARÍA MUZYCHUK Con una bolsa de 200 mil euros la prestigiosa china Hou Yifán (2,673 puntos Elo) disputará el título mundial de ajedrez femenino, en un match de 10 partidas, a la ucraniana María Muzychuk (2,554, cuatro rating del planeta) del 1 al 18 de marzo en el Palacio Potocki en la ciudad de Lviv, Ucrania. Será declarada campeona mundial la jugadora que haga 5.5 puntos en un encuentro de que el control de tiempo será de 90 minutos para los primeros 40 movimientos, seguida de 30 minutos para el resto de la partida. En caso de empate en las diez partidas enfrentarán cuatro partidas más a 25 minutos con incremento de diez por cada jugada. De igualar sostendrán dos partidas a cinco minuto con añadido de tres segundos. Podrían incluso jugar otros cuatro matches bajo esta condiciones. Si después de diez partidas blitz hay igualada resolverán mediante un parido de Armagedón. La ganadora recibirá el 60 por ciento de la bolsa y la perdedora el 40. Pero si se registrase el match principal igualado el premio en metálico se dividirá en 55% para la vencedora y 45 % para la perdedora. La Solución. Dime qué clase de piezas tienes y te diré que clase de mate puedes dar. El rey está ahogado. Imagine: con Dh8 se da mate en una jugada. El movimiento clave es 1. Dc3! Si 1. ... Dxc3 2. Txc3++. Si 1. ... d4 2. Dxc6++] ESCRITORA BORICUA Rosario Ferré muere a los 77 AP [email protected] SAN JUAN, Puerto Rico.— Rosario Ferré, autora de títulos como La batalla de las vírgenes, Papeles de Pandora, Maldito amor y Las dos Venecias, quien abordó temas como el sexismo, el racismo y el clasismo en una prolífica obra que abarcó narrativa, poesía, ensayo y crítica murió a los 77 años. La noticia de su deceso, ocurrido en la noche del jueves, fue difundida por su familia. Ferré había pasado por una larga enfermedad, pero sus familiares prefirieron no precisar la causa de su muerte. Nacida en Ponce el 28 de septiembre de 1938, creció en un ambiente familiar político e influyente: hacendados de la caña por el lado materno. Su padre, Luis A. Ferré, fue gobernador de Puerto Rico de 1968 a 1972. Sus modelos literarios fueron la inglesa Virginia Woolf y la francesa Simone de Beauvoir. Su amor por las letras nació a muy temprana edad en la biblioteca de su hogar, donde se familiarizó con los clásicos de la literatura universal. Foto: AP Como homenaje, un ramo de tulipanes, en el Monroe County Heritage Museum, antiguo juzgado de Monroeville, Alabama. Luto en las letras de EU EFE [email protected] NUEVA YORK.— La escritora estadunidense Harper Lee, autora de la célebre novela To kill a mockingbird (Matar a un ruiseñor), murió ayer a los 89 años en Alabama, confirmó la editorial Harper Collins. Matar a un ruiseñor se convirtió desde el primer día en una de las piezas clave de la literatura del sur de EU, en la que Lee abordó hace más de medio siglo temas que hoy siguen vigentes como el racismo, la tolerancia y la justicia. A partir de la inocente mirada de unos niños, la historia está ambientada en un pueblo sureño donde la hipocresía de sus habitantes condena a un negro acusado de violar a una adolescente blanca, pese a que todas las evidencias decían lo contrario. Desde que la editorial J.B.Lippincott la publicó en 1960 se han vendido más de 40 millones de copias. Es lectura obligada en las escuelas del país y la autora cuenta con una legión de seguidores tanto en EU como en el mundo. Falleció ayer la hermética autora detrás de Matar a un ruiseñor y cómplice literaria de Truman Capote Harper Lee era una chica que sólo quería contar una historia honesta.” BARACK OBAMA PRESIDENTE DE EU La novela, con la que Lee ganó el premio Pulitzer en 1961, se adaptó un año más tarde al cine, en una cinta protagonizada por Gregory Peck, bajo la dirección de Robert Mulligan, que terminó llevándose tres Oscar en 1963. “Pensaba que no tendría algún tipo de éxito Matar a un ruiseñor”, llegó a admitir la escritora en 1964 en una de las pocas entrevistas que concedió a la radio, según recordó ayer The New York Times. Pese a la enorme popularidad que obtuvo después de ganar el Pulitzer y del éxito de la película en las salas de cines, Lee decidió regresar a su pueblo, abandonar la literatura y a partir de entonces rechazó la mayoría de las entrevistas que le propusieron. Casi 50 años de silencio que se interrumpieron a comienzos de 2015, cuando la editorial Harper Collins anunció que publicaría una secuela de la célebre novela, bajo el título Go set a watchman. El lanzamiento estuvo rodeado de polémica, pues diferentes medios aseguraron que no era una secuela sino el borrador original que Lee trató de publicar en 1957 y que terminó convirtiéndose en Matar a un ruiseñor con las correcciones sugeridas por su editor. Sin que aún se hubiese confirmado su muerte, muchos lectores y destacadas figuras del mundo del cine, la literatura o el espectáculo se volcaron en las redes sociales para despedir a Lee. Quien resumió el sentir de muchos fue la activista Erin Brockovich, quien no dudó en destacar que Matar a un ruiseñor es una defensa de lo justo. “Una idea que no es nueva, pero que necesitamos recordar de tanto en tanto”. LAMENTO DE OBAMA El presidente de EU, Barack Obama, lamentó el fallecimiento de Harper Lee, con un pequeño homenaje desde su cuenta de Facebook. “Cuando se sentó a escribir To kill a mockingbird, ella no estaba buscando premios o fama. Ella era una chica que sólo quería contar una historia honesta sobre la vida que ella había visto”, escribió Obama. El mandatario destacó en su comentario que esa historia logró cambiar la forma en que cada uno veía a los demás, y la forma en que se ven a sí mismos. EL RADAR EXPRESIONES [email protected] @Expresiones_Exc RECOMENDACIONES EFEMÉRIDES El libro Nace el gran fotógrafo Ansel Adams La pérdida de biodiversidad es la única consecuencia irreversible en la degradación del medio ambiente. AGENDA Un día como hoy, pero de 1902, nació el fotógrafo estadunidense Ansel Adams. El tema central de su obra gráficas son los paisajes del suroeste de su país, tomados en blanco y negro. Fue considerado también como un ecologista. Murió el 22 de abril 1984. Crítica y rencor, en FIL Minería Hoy cumple ALFONSO SASTRE ESCRITOR ESPAÑOL / 90 AÑOS Dramaturgo, ensayista y guionista de cine, forma parte de la llamada Generación del 50. SIEMPRE EN CASA El lugar de sus dramas es España, aunque la acción transcurra en lugares lejanos de nombres exóticos. TÍTULO: Preservar la vida COORDINADORES: Eric Chivian y Aaron Bernstein EDITORIAL: FCE, México, 2016; 701 pp. Víctor Manuel Torres Coordinador Edgar Hernández Editor Paola Rodríguez Coeditora Visual Diez autores analizan en el libro Crítica y rencor (México, Cuadrivio, 2016) la importancia del ejercicio crítico y alientan el debate sobre la producción de material cultural en un contexto en el que prácticamente todos tienen acceso a un espacio donde opinar y reevalúan la importancia de la lectura. Cuadrivio apuesta Mario Palomera Diseño por confeccionar libros, donde lo mismo poetas que narradores se encuentren y generen debate en medio de una sociedad poco afecta al diálogo. Presentación hoy, FIL Minería (Tacuba 5, Centro Histórico). Salón Filomeno Mata. Participan Armando González Torres y Jezreel Salazar. Modera: Geney Beltrán Félix. EXCELSIOR : Sábado 20 de febrero DE 2016 EXPRESIONES :3 PETER-JOEL Y JEROME WITKIN Dos genios reflejados Foto: Eduardo Jiménez/Fotoarte: Emmanuel Urueta, basado en una foto de Joel-Peter Witkin Los hermanos estadunidenses abren hoy en México sus retrospectivas POR LUIS CARLOS SÁNCHEZ [email protected] Joel-Peter Witkin (Brooklyn, Nueva York, 1939) tiene tatuados en la mente dos recuerdos de la infancia. El primero es un accidente de tránsito frente a su casa en donde cree haber visto la trágica escena de una cabeza de una niña cercenada. El otro son dos aromas: el del café que su madre preparaba por las mañanas antes de llevarlo a la escuela y el de la pierna pútrida de su abuela que no se había cuidado una herida después de caer por las escaleras. “Esos son mis parámetros y eso también es una memoria que tiene conexión con mi trabajo, pero no son mitos, son realidades, sucedieron y se mistificaron después de tiempo; tienen una gran asociación de cómo veíamos el mundo y lo que creíamos que en realidad era”, explica el fotógrafo que parece vivir todo el tiempo entre la realidad y la fascinación que la imaginación es capaz de crear en la mente humana. Witkin, el fotógrafo y su hermano gemelo, Jerome, el pintor nacido con cinco minutos de diferencia, están en México para asistir a la inauguración de su primera exposición conjunta en este territorio. Hoy a las 17:00 horas abrirán en el Foto Museo Cuatro Caminos la muestra Witkin & Witkin junto con El hombre que vio demasiado: Enrique Metinides, una retrospectiva del mexicano que celebra medio siglo de vida dedicado a la fotografía de nota roja. Joel-Peter es un personaje de culto, que ha construido su celebridad creando escenas que sobrepasan los límites de lo real. Su genialidad incluye su manera de hablar. Es un hombre que reflexiona y tiene claro en lo que cree, que más allá de tener una historia oscura, influida en gran parte por su condición católica —por parte del padre— y judía —por parte de la madre— cavila todo el tiempo sobre la existencia humana, incluida la muerte: “Como dice el dicho en inglés, la vida es corta, pero la muerte es segura, y como a mí me gusta apostar, mejor me voy con las cosas seguras, algo que sé que va a suceder”. Junto con su hermano, el fotógrafo acudió de niño a una escuela católica, hoy se asume como practicante y de una postura más teológica que filosófica: “Así vivo bien, desde un punto religioso, con mi manera de entender cómo estamos en esta vida y que somos parte del Universo y que tenemos tan poco tiempo que debemos decidir si abrazamos la divinidad o desprendemos de ella”. La muerte no es para él un estado tétrico y coincide más con la visión que sobre ella se tiene en México que la que existe en Estados Unidos. Es su tercera vez en México. La La chica alemana (1997), óleo de Jerome Witkin. Debemos decidir si abrazamos la divinidad o nos desprendemos.” JOEL WITKIN FOTÓGRAFO Sabíamos que éramos mitad judíos, mitad católicos.” JEROME WITKIN PINTOR primera intentó coincidir con Manuel Álvarez Bravo a través del fotógrafo Eniac Martínez, pero cuando alguien le contestó en su teléfono le recomendó mejor ir al zoológico a fotografiar changos. “Entendí que las cosas no irían bien” y entonces decidió ir a la morgue. Mientras Martínez vomitaba con lo que ahí veían, él estaba fascinado. En la morgue “sacaban cajones y todos tenían cuerpos con distintos estados de composición y de agresiones. Eso me impactó, porque fue como ver el infierno mismo; veía fetos, brazos, de todo. Yo descubría nuevas cosas y no sólo fotografiaba la muerte sino partes de la realidad física; en ella misma está simbolizada nuestra historia, lo que nos hacemos nosotros y la historia en general. Yo estaba muy cómodo en el lugar. México tienen una asociación diferente con la realidad, con la historia, con su estética, tiene algo que es muy valiente y violento y espectacular”. ¿Cuál es el proceso de su trabajo?, se le pregunta. “Siempre construyo la escena hay una visualización, escojo los modelos, la escena y después lo pongo todo junto, nunca vuelvo a montar la misma escena, la foto funciona o no funciona, es como una apuesta, yo no estoy lidiando con objetos materiales sino con realidades que van a quedar grabadas de una forma realista, eso es lo que la fotografía me da. Mi idea es confrontar lo que la fotografía puede dar y unirlo con la forma en que me siento”, cuenta. EL PINTOR El pintor y el fotógrafo tienen años separados. Jerome parece más académico y clásico; es un hombre de arte en el que han dejado una potente huella los recuerdos de su pasado. Mientras Joel-Peter dice que pasó una buena infancia en la escuela católica, Jerome dice detestar esa etapa: “Me acuerdo que la hermana de la abuela siempre venía a la casa, y siempre íbamos a la iglesia, íbamos de color negro, oscuro; mi abuelo era judío y siempre hubo una mezcla entre nosotros. Sabíamos que éramos mitad judíos, mitad católicos y que íbamos a una escuela católica; a mí la verdad no me gustaba”. Los cuadros de Jerome son hiperrealistas, pero mezclan recuerdos y visiones, un tanto catastróficas. Habla con vehemencia de Caravaggio, quien le parece sorprendente al ser un hombre que mató a otro hombre, pero fue capaz de hacer obras maestras. “Los niños siempre ven a los adultos de cierta manera y creo que tengo dos pinturas en esa exposición, El hombre caído, que habla de cómo era la familia; en retrospectiva, creo que le digo al lienzo —y mi hermano lo hace con la cámara— algo que nunca hemos dicho. En esa pintura hablé de cómo mi madre tenía una relación diferente con mi hermana que con nosotros y eso lo puse junto con otra pintura: The vision street que es sobre el día que mi padre nos abandonó. Esa pintura la hice hace muchos años y ahora quiero hacer otra sobre esa misma escena”, cuenta. EN LENGUAS ORIGINARIAS Crean galardón Centzontle DE LA REDACCIÓN [email protected] Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, organizado por la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, se lanzó la primera convocatoria del Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Centzontle, dotado de 50 mil pesos y la publicación de la obra. En el marco de la cele- bración a la Lengua Materna, que se lleva a cabo en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, se dio a conocer la convocatoria del premio Centzontle, que abrió ayer y cerrará el próximo 27 de junio a las 15:00 horas. Podrán participar autores nacionales que hablen una lengua originaria residentes en la Ciudad de México. Los manuscritos concursantes no podrán haber sido premiados anteriormente ni podrán participar simultáneamente en otro concurso. Deberán ser inéditos, escritos originalmente en alguna lengua originaria con traducción al español, de tema y forma libres, tanto en prosa como en poesía, con una extensión mínima de 20 y máxima de 60 cuartillas. Una vez emitido el fallo, el jurado se comunicará con el ganador para darle a conocer el resultado, mismo que se anunciará el lunes 8 de agosto de 2016 en conferencia de prensa y a través de la página web de la dependencia. El ganador cederá a título gratuito a la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México los derechos de la primera edición de su manuscrito. Para revisar de manera integral las bases del certamen, remitirse a la página web de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México. Foto: Notimex/Archivo San Ildefonso alberga la celebración a la Lengua Materna. 4: EXPRESIONES Sábado 20 de febrero DE 2016 : EXCELSIOR PUR A LÓPEZ COLOMÉ BREVES La poesía y su música huidiza POR JUAN CARLOS TALAVERA [email protected] Es imposible recrear la música de un poema durante su traducción porque la música es propia de cada lengua y por tanto imposible de replicar, dice la poeta y traductora Pura López Colomé (Ciudad de México, 1952), quien recién publica Imperfecta semejanza. Meditaciones y diálogos en torno a la traducción poética. El volumen, que será presentado hoy a las 18:00 horas en la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, es una libreta íntima de confesiones y un ensayo de experiencias en torno a la traducción poética de autoras en lengua inglesa como Emily Dickinson, Marianne Moore, Elizabeth Bishop, Fanny Howe e Hilda Doolittle. Publicado por la Dirección de Literatura de la UNAM, dentro de la serie Diagonal, el ensayo revela cómo la poeta se sujeta al significado de las palabras en inglés para luego aterrizar sobre la música del idioma español. Pura López asegura que en la traducción la literalidad no existe y, junto con la fidelidad se convierten en conceptos discutidos y difíciles al traducir un poema. “Ambas palabras son difíciles y tal como lo decía J. W. Goethe, el traductor sólo puede aproximarse a ciertas partes del poema, un poco para advertir al lector que en realidad aquello es imposible”. Sin embargo, reconoce que de Goethe a la modernidad ha habido muchos comentarios sobre el tema, aunque la gente está más lista a criticar que a celebrar la traducción de un poema. “La del traductor es una actividad por esencia que invita a esto, y en vez de despertar la curiosidad de los lectores, lo primero que se hace es llegar con una lupa y transformarse en un policía de la traducción”. La escritora reflexiona en su último libro sobre la experiencia de traducir un poema, incluida la imposibilidad de trasladar su musicalidad a otra lengua La música no se puede replicar. Así que el traductor se agarra del significado con todas sus fuerzas para luego colocar ese significado en la barca musical del español.” Foto: David Hernández/Archivo AUTORA: Pura López Colomé. EDITORIAL: UNAM, México, 2016; 252 pp. BERLÍN.- El poeta Adonis, de 86 años, recibió el Premio de la Paz Erich Maria Remarque de la ciudad de Osnabruck, en medio de polémicas por su presunta cercanía al régimen del sirio Bashar el-Asad. (EFE) Salgado lleva obra a Moscú POETA Y TRADUCTORA TÍTULO: Imperfecta semejanza. Meditaciones y diálogos en torno a la traducción poética Adonis, entre la polémica INAUGURA GÉNESIS PURA LÓPEZ COLOMÉ Lo cierto, señala, es que recrear la misma musicalidad de un poema es imposible. “No se puede porque de origen la lengua inglesa y la española son muy distintas. Tan sólo pensemos que el inglés es una lengua monosilábica mientras el español es todo lo contrario”. La forma más simple de entenderlo está en los adverbios, pues mientras los del idioma español tienen muchas sílabas, en inglés sólo una, lo cual hace del inglés una lengua más flexible, aún sin entrar en el detalle de cómo suena, explica. “Esto significa que la música no se puede replicar. Así que el traductor se agarra del significado con todas sus fuerzas para luego colocar ese significado sobre la barca musical del español hasta encontrar la mejor manera como funcione el verso. Eso es la traducción”, agrega. RECIBE PREMIO PUENTES Y DESEOS Pura López dice que en el fondo la traducción es un terreno de los deseos, rodeado de frustración y tiempo invertido que podría resultar insuficiente, al punto de que el profesional intente abandonar la tarea. Pero en algún momento, el poema se revela y pide ser traducido. ¿En qué momento sabe que enfrenta un poema complejo?, se le inquiere. “¡Todos los poemas lo son! No hay poema sencillo, digamos, aunque lo parezcan. Es más, hay que cuidarse de esos que parecen ser muy sencillos. El poema sencillo no existe, quizá hay algunos que se prestan mucho más accesibles por cómo están construidos. Pero en realidad digo esto y se me desmorona en la boca porque no hay poema fácil”. ¿Se necesita ser poeta para traducir poemas? “Si uno no es poeta, no se puede porque no conoce… es un quehacer que se tiene que hacer desde la entraña, uno lo tiene que ejercer para saber de qué se trata”. ¿Qué diferencia hay entre el poeta y el traductor de poesía? “La diferencia es el punto de inspiración. Lo que inspira el poema original son muchas cosas: una conversación, un sueño, un recuerdo o un dolor físico… y en la traducción, la inspiración llega de otro poeta”. El libro, sin embargo, no es un manual de traducción sino que busca mostrar su propio procedimiento. “Yo no voy a generalizar respecto de este quehacer. No se puede hacer eso. Lo único que puedo hacer es comentar casos concretos al traducir un poema, cuáles fueron mis fallas, mis aciertos, algunos casuales y otros buscados, cómo llegaron y en qué momento la forma misma me salvó de caer del horror inexpresivo”, concluye. MOSCÚ.- El brasileño Sebastiao Salgado abrió en Moscú su exposición Génesis y habló del proyecto en el que trabaja, sobre las comunidades indígenas de la Amazonía, que concluirá “en 4 o 5 años” (EFE). GYÖRGY KURTÁG Cumple 90 años creando BUDAPEST.- El compositor György Kurtág, celebra sus 90 años en plena actividad: componiendo su primera ópera inspirada en una obra de Beckett y que se estrenará en 2018 en La Scala de Milán. (EFE) ÓPERA ESTRENADA EN 1816 El barbero, la más cantada Hoy se cumple el bicentenario del debut en Roma de la pieza de Rossini POR JUAN CARLOS TALAVERA [email protected] Foto: Cortesía INBA La obra fue estrenada en México en 1823. Hace 200 años fue estrenada la ópera El barbero de Sevilla de Gioachino Rossini, en el Teatro Argentina de Roma. Se trata de una ópera bufa en dos actos con libreto del italiano Cesare Sterbini, basado en la comedia del mismo nombre, escrita en 1775 por Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais. La obra no sólo es considerada una de las mejores óperas de Rossini, sino que se encuentra entre las más populares y representadas en todo el mundo, al lado de La bohème, Rigoletto, Madama Butterfly, Nessun Dorma, La Traviata y Tosca. De acuerdo con la historia, se sabe que su estreno fue un fracaso estrepitoso donde la audiencia silbó y abucheó el montaje, luego de que ocurrieran varios accidentes en escena, por ejemplo el momento en que uno de los cantantes pisó en falso y cayó ante la burla del público; luego, a uno de los músicos se le rompió una cuerda y de pronto apareció un gato en escena. Sin embargo, la segunda puesta fue todo un éxito y la pieza fue llevada a otras ciudades de Europa y Estados Unidos. En 1825 llegó a Nueva York y Buenos Aires, en donde se oyó por primera vez una ópera completa. No hay estadísticas seguras pero es de suponer que no hay ninguna ópera que se haya representado más veces que El barbero de Sevilla. Su estreno en México se llevó a cabo el 10 de septiembre de 1823, con la interpretación de Mariana Gutiérrez como Rosina; el Conde de Almaviva por Victorio Rocamora y Fígaro por Luciano Cortés, 200 AÑOS cumple de su estreno El barbero de Sevilla quienes cantaron en un escenario postindependentista. Aquel estreno sucedía mientras se estrenaban otras óperas de Rossini, y según la investigadora Ingrid Bivián, el público fue de clase media y alta. Aquí también generó comentarios desfavorables, como lo registra el libro Cien años de teatro en México, de Luis Reyes, quien afirma que el público armó un alboroto porque la ópera se cantó en italiano. El barbero de Sevilla es protagonizada por la joven sevillana Rosina; el Conde de Almaviva; el Dr. Bartolo, quien funge como protector y tutor de Rosina, y el barbero Fígaro. En esencia la historia cuenta la vida de Fígaro, el barbero más famoso de la ciudad española, quien siempre se apresta a solucionar problemas ajenos. Una mañana aparece el Conde de Almaviva, un viejo amigo suyo, que lo visita para pedirle ayuda, pues Rosina, de quien está enamorado, se debe casar con Bartolo, un viejo decrépito que a su vez, es su tutor. A partir de ese momento Fígaro y el Conde atraviesan numerosos incidentes y enredos para evitar el compromiso de la joven sevillana. “Se trata de una historia, sencilla y divertida, transcurre durante tres horas, de una manera ágil, vertiginosa, divertida, siguiendo siempre la música chispeante del que tal vez sea el más grande genio de la ópera italiana, Rossini, del cual aprenderán otros belcantistas italianos: Bellini, Donizetti, Verdi, y hasta el mismo Wagner, quien lo conocerá reinante en París”, ha comentado el crítico Manuel Yrízar.
© Copyright 2025