Programmheft

LIMES XI
1
LIMES XI
Programm
Mittwoch, 25. Februar 2015
Zeit
ab 10 Uhr
10.30-11.00
11.05-11.35
11.40-12.10
12.15-12.45
12.45-14.15
14.15-14.45
Name
Anmeldung
Prof. Dr. Sylvia
Thiele
Luise Jansen
(Wien)
Melanie Uth
(Köln)
Robert Hesselbach
(Würzburg)
Mittagspause
Sonja Higuera Del
Moral
(ErlangenNürnberg)
14.50-15.20
Christian Koch
(Siegen)
15.25-15.55
Jannis Harjus
(MainzGermersheim)
Kaffepause
Carolina Spiegel
(Basel)
Christian Läpple
(EichstättIngolstadt)
Anja Mitschke
(Kiel)
Gemeinsames
Abendessen im
Weinhaus Michel
(Jakobsbergstraße
8, 55116 Mainz)
15.55-16.25
16.25-16.55
17.00-17.30
17.35-18.05
19.30
Vortragstitel
Grußwort/Eröffnung
Die Akzente von Marseille und Toulouse
Yucatecan Spanish focus fronting constructions at
the prosody-syntax interface
Stilistische Variation und Satzkomplexität im
Spanischen: qualitative und quantitative Ergebnisse
Das mehrsprachige Repertoire und
Sprachmanagementkompetenzen – Eine empirische
Studie zu Sprachpraktiken, metasprachlichen
Repräsentationen und Attitüden hispanophoner
Migranten in Deutschland
Polyglottismus in romanistischer Perspektive –
Individuelle Vielsprachigkeit im allgemeinlinguistischen Diskurs und als spezifisch romanischer
Sprachfamilienpolyglottismus
¿Ha llegado la norma sevillana al habla de Jerez de la
Frontera? – Tendencias sociofónicas y
socioperceptivas
Judenspanisch in der Türkei im Spannungsfeld
zwischen Archaismus und Innovation
Institutionalisierte Sprachpolitik in Spanien und
Frankreich als Ausgangspunkt für neue Wege der
Minderheitensprachförderung
Il paesaggio linguistico di Aosta tra realtà empirica e
immaginazione
2
LIMES XI
Donnerstag, 26. Februar 2015
Zeit
09.00-09.30
09.35-10.05
10.10-10.40
10.40-11.10
11.10-11.40
11.45-12.15
12.20-12.50
12.50-14.20
14.20-14.50
14.55-15.25
15.30-16.00
Name
Claudia Polkau
(Osnabrück)
Sandra IsselDombert
(Kassel)
Gabriela Cruz
Volio
(MainzGermersheim)
Kaffeepause
Sylvia Jaki, HannaKatharina Bock,
Swenja Schum
(Hildesheim)
Stefan Serafin
(Rostock)
Sebastian
Greußlich, Felix
Tacke
(Bonn)
Mittagspause
Kathrin
Pfadenhauer
(Bayreuth)
Nuria Barranco
Flores
(Oviedo)
Teresa Gruber
(München)
Vortragstitel
Von <habeo + ObjektACC + PartizipACC> zum
Perfekt in den romanischen Sprachen
Lobbyismus im Ancien Régime?
Versprachlichungsstrategien von Aufforderungen in
cahiers de doléances
Actos de habla y modulación discursiva en español
medieval: Hacia una comprensión de (des)cortesía
verbal
Voice-over-Übersetzung im Spannungsfeld zwischen
Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Fallanalysen für
das Sprachenpaar Französisch – Deutsch
En vaso indebido – Sodom und Gomorrha in den
Werken der Real Academia Española?
Attributive Ausdrucksformen im Französischen aus
konstruktionsgrammatischer Sicht
Tempus und Aspekt – eine kognitive Annäherung am
Beispiel endogener Varietäten des Französischen und
der Frankokreolsprachen
La conceptualización de eventos en los titulares de
prensa: a propósito de la manifestación de la
causatividad
Von der Welle der Migration bis zum tsunami de
inmigrantes. Eine kontrastive
Untersuchung metaphernbasierter
phraseologischer Einheiten in spanischen,
italienischen und deutschen Print- und
Onlinemedien
LUISE JANSEN (Wien): Die Akzente von Marseille und Toulouse
Bei der Wahrnehmung von Akzenten unterscheiden sich Auto- und Heteroperzeption sehr
deutlich. So klingen für Pariser die Akzente von Marseille und Toulouse vollkommen gleich,
während eine Mehrheit der Südfranzosen selbst davon überzeugt ist, die beiden Akzente ohne
Probleme unterscheiden zu können. Im Rahmen der perzeptiven Varietätenlinguistik (vgl.
Krefeld/Pustka 2010) habe ich in einer empirischen Studie im Rahmen meiner
3
LIMES XI
Zulassungsarbeit die Frage gestellt, ob es den Südfranzosen denn tatsächlich gelingt,
Marseillais und Toulousain auseinanderzuhalten.
Hierfür habe ich im Sommer 2013 in den beiden Städten je zwölf Sprecher
aufgenommen, die in der jeweiligen Stadt geboren wurden und ihr ganzes Leben dort
verbracht haben. Aus den Aufnahmen wurden jeweils ca. 30-sekündige Stimuli entnommen,
die zusammengeschnitten und insgesamt 32 gebürtigen Toulousains und Marseillais
vorgespielt wurden. Mit Hilfe eines Fragebogens, der es mir ermöglicht hat, auch kulturelle
Auto- und Heterorepräsentationen über die beiden Städte zu ermitteln, wurden die
Informanten zudem nach sprachlichen Merkmalen der Akzente befragt.
Obwohl die Mehrzahl der Informanten vor dem Experiment angegeben hatte, die
Akzente der beiden Städte voneinander unterscheiden zu können, wurden nur fünf Sprecher
von über 70% der Informanten richtigerweise als Toulousains oder Marseillais erkannt.
Anhand welcher Kriterien sich die beiden südfranzösischen Akzente nun tatsächlich
unterscheiden, konnte leider weder durch die Befragung der Informanten noch durch die
Analyse der Produktionen der korrekt identifizierten Sprecher herausgefunden werden.
Dennoch liefern die Aufnahmen eine solide Ausgangsbasis für weitere Studien.
Zitierte Literatur:
Krefeld, Thomas / Pustka, Elissa (2010): „Einleitung. Für eine perzeptive Varietätenlinguistik.“ In: Perzeptive Varietätenlinguistik. Thomas Krefeld/Elissa Pustka (Hrsg.).
Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 9-28.
MELANIE UTH (Köln): Yucatecan Spanish focus fronting constructions at the
prosody-syntax interface
This talk deals with the prosodic realization of focus fronting constructions in Yucatecan
Spanish (YS). YS is the Mexican variety of Spanish spoken at the Peninsula of Yucatán. It
has been in close contact with Yucatec Maya for over 500 years by now, and it has a variety
of highly peculiar focus fronting constructions (cf. 1). The fronting constructions are
considerable both in terms of quality (distinctness of the constructions from standard Mexican
Spanish strategies of focus realization, where focus fronting is downright ungrammatical,
Gutiérrez-Bravo 2006: 171), and in terms of their high usage frequency/habitualness. In
4
LIMES XI
Gutiérrez-Bravo et al. (submitted), the corresponding focus constructions are traced back to
language contact with Yucatec Maya.
(1)
Sólo
PASEAR
haces.
only
take.a.walk
do.pres.2sg
‘You only go WALKING AROUND.’ (Sobrino 2010: 90)
The prosodic analysis of the focus fronting constructions reveals further interesting
peculiarities of YS, when compared to close-to-standard varieties of Spanish. In our
elicitation data, the corresponding Intonational Phrases (IPs) generally begin with a high left
edge followed by a relatively sharp downward slope. Most remarkably, the IPs do not contain
any further ‘contrastive pitch accents’, as would be typical in close-to-standard varieties of
Spanish. Interestingly, Yucatec Maya has recently been analyzed as an edge language (in the
sense of Büring 2009), which realizes the most prominent pitch contour, in terms of pitch
height, at the left of the IP (Verhoeven & Skopeteas, 2015).
In this talk, we first of all offer a prosodic analysis of the peculiar YS fronting
constructions. The corresponding left edge pitch peaks will be analyzed as floating tones in
the sense of Grice et al. (2009). Secondly, we dwell on the issue of the prosody-syntaxinterface in YS: Since two of the most remarkable peculiarities of this variety of Spanish are
(i) the increased number of fronting constructions in e.g. contrastive contexts, and (ii) the
floating high tone at the left edge of IPs, it is an evident question if both phenomena are
interrelated (e.g. the fronting affinity depending on the special prosodic strategy of the variety
to mark the left edge of IPs with a high tone), or if we are faced with two independent
characteristics.
References
Büring, Daniel, 2009. Towards a typology of focus realization. In: Zimmerman, M. & C. Féry
Information Structure, 177-205. Oxford: OUP.
Grice, Martine, Baumann, Stefan, & Nils Jagdfeld, 2009. Tonal association and derived
nuclear accents. The case of downstepping contours in German. Lingua 119, 881-905.
Gutiérrez-Bravo, Rodrigo. 2006. Structural markedness and syntactic structure: a study of
word order and the left-periphery in Mexican Spanish. New York: Routledge/Taylor
and Francis.
Gutiérrez-Bravo, Rodrigo, Sobrino, Martín & Melanie Uth, submitted. Contrastive focus in
Yucatecan Spanish. Submitted to Gallego, Ángel J. The syntactic variation of Spanish
dialects.
5
LIMES XI
Sobrino Gómez, Martín. 2010. “Contacto lingüístico maya-español. Temas Antropológicos,
Revista Científica de Investigaciones Regionales, Vol. 32, Núm. 1, UADY.
Verhoeven, Elisabeth & Skopeteas, Stavros, 2015. Licensing focus constructions in Yucatec
Maya. International Journal of American Linguistics. (appears in January 2015).
ROBERT HESSELBACH (Würzburg): Stilistische Variation und Satzkomplexität im
Spanischen: qualitative und quantitative Ergebnisse
Komplexe Sätze werden traditionellerweise als syntaktische Konstruktionen mit
mindestens zwei finiten Verben (cf. Bußmann 2002, s.v. Satz) bzw. zwei finiten Verben mit
eigenständigen Subjekten (cf. Gili Gaya 1980, 261-262) beschrieben. Weit verbreitet in Lehre
und Forschung findet sich die Meinung, dass sich diaphasisch niedrig markierte Register
bspw. eher durch para- als durch hypotaktischen Satzbau (cf. Beinhauer 1958; Herrero
Moreno 1988; Koch/Oesterreicher 2011) und distanzsprachliche entsprechend durch größere
Komplexität auszeichnen. Gegen diese Sichtweise wurden bereits einige Bedenken angeführt
(cf. Gadet 1992; Kiesler 2013a; Narbona Jiménez 1989), allerdings fehlen bis zum heutigen
Tage Forschungsarbeiten mit ausreichend empirischen Belegen (cf. Hesselbach 2015).
In Bezug auf die Art und die Komplexität syntaktischer Konstruktionen werden in der
hier vorgestellten Studie, der ein stilistisch heterogenes Gesamtkorpus von 9.000 Sätzen
zugrunde liegt, neben der Anzahl der finiten Verben eine Reihe weiterer relevanter Kriterien,
wie etwa die Satzlänge und der Grad der maximalen Einbettungstiefe, zur Bestimmung der
syntaktischen Komplexität herangezogen. Folgende Beispiele, die in etwa die gleiche
Satzlänge (in graphischen Wörtern) aufweisen, sollen dies verdeutlichen:
(1)
M: §yo también lo hago//muchas veces sin maniobra y acierto↓pero voy despacito↑
porque no sé
hasta qué punto↑va a pasar el coche↑§1
(2)
Así, el concepto de consumidor y usuario se adapta a la terminología comunitaria, pero respeta las
peculiaridades de nuestro ordenamiento jurídico en relación con las «personas jurídicas».
1
Die Einschübe finden sich nicht im Original und wurden zur Verdeutlichung der Struktur vom Vf.
vorgenommen.
6
LIMES XI
Beispiel (1), welches aus dem Val.Es.Co2-Korpus, einem umgangssprachlichen Korpus des
Spanischen, stammt, stellt eine multiple heterogene Parataxe (cf. Kiesler 2013b) dar, die fünf
finite Verben und einen Nebensatz zweiten Grades aufweist und sich somit in ihrer
Komplexität deutlich von der homogenen Parataxe in Beispiel (2), welches einem spanischen
Gesetzestext entnommen ist, unterscheidet.
In meinem Vortrag gehe ich zunächst auf die Problematik der Begriffsdefinition von
‘syntaktischer Komplexität’ ein und präsentiere anschließend für drei Register des modernen
europäischen Spanischen die qualitativen wie quantitativen Ergebnisse dieser korpusbasierten
Untersuchung. Abschließend wird die Frage zur (Möglichkeit der) numerischen Beschreibung
von komplexen Strukturen diskutiert (cf. zur Übersicht: Szmrecsányi 2004) und ein eigener
Vorschlag zugunsten eines Vektorenmodells präsentiert.
Bibliographie
Beinhauer, Werner. 21958 [11930]. Spanische Umgangssprache. Bonn: Dümmler.
Bußmann, Hadumod (Hg.). 32002. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner.
Gadet, François. 1992. Le français populaire. Paris: Presses Univ. de France.
Gili Gaya, Samuel. 1980. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
Herrero Moreno, Gemma. 1988. „Yuxtaposición, coordinación y subordinación en el registro
coloquial“. In: Anuario de Lingüística Hispánica, IV. S. 193-220.
Hesselbach, Robert. 2015 (im Druck). „Sobre la complejidad sintáctica del español coloquial:
teoría y empirismo“. Erscheint in: Vox Romanica 73.
Kiesler, Reinhard. 2013a. Zur Syntax der Umgangssprache: Vergleichende Untersuchungen
zum Französischen, Italienischen und Spanischen. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
Kiesler, Reinhard. 2013b. „Pour une typologie des phrases complexes“. In: Zeitschrift für
romanische Philologie. S. 608-628.
Koch, Peter; Wulf Oesterreicher. 22011 [11990]. Gesprochene Sprache in der Romania:
Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: de Gruyter.
Narbona Jiménez, Antonio. 1989. Sintaxis española: Nuevos y viejos enfoques. Barcelona:
Ariel.
Szmrecsányi,
Benedikt.
2004.
„On
Operationalizing
Syntactic
Complexity“.
In:
Purnelle/Fairon/Dister (Hg.). Le poids des mots. Proceedings of the 7th International
2
Val.Es.Co = Valencia Español Coloquial.
7
LIMES XI
Conference on Textual Data Statistical Analysis. Louvain-la-Neuve, March 10-12,
2004, Vol. 2. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain. S. 1031-1039.
SONJA HIGUERA DEL MORAL (Erlangen-Nürnberg): Das mehrsprachige
Repertoire und Sprachmanagementkompetenzen – Eine empirische Studie zu
Sprachpraktiken, metasprachlichen Repräsentationen und Attitüden hispanophoner
Migranten in Deutschland
Mehrsprachigkeit im europäischen Kontext ist in jüngerer Zeit zu einem beliebten Gegenstand
der Soziolinguistik und Spracherwerbsforschung avanciert und gleichzeitig zunehmend in den
Fokus der gesellschaftlichen Diskussion sowie der europäischen Sprachpolitik geraten. Die
Bewertungen von unterschiedlichen Formen des Spracherwerbs sind dabei jedoch geradezu
paradox: Während ein breiter gesellschaftlicher Konsens im Bezug auf die Nützlichkeit von
bildungssprachlicher Mehrsprachigkeit besteht, herrscht im Bezug auf Minderheiten- und
Migrantensprachen immer noch eine weitgehend defizitorientierte Perspektive vor, in deren
Logik die Zweisprachigkeit häufig sogar für (vermeintliche oder tatsächliche) Defizite in der
Mehrheitssprache verantwortlich gemacht wird. Dies ist nicht nur der weit verbreiteten
Einsprachigkeits- und Standardsprachenideologie geschuldet, sondern auch der Tatsache, dass
Mehrsprachigkeit in einem rein additiven Sinne als das Vorhandensein mehrerer
Einzelsprachenkompetenzen in einem Sprecher aufgefasst wird, die jeweils aus der Sicht
einer monolingualen Norm bewertet werden. Diese defizitorientierte, normative Sichtweise
verstellt jedoch den Blick auf die Tatsache, dass Mehrsprachige zunächst einmal ein Mehr an
Kompetenzen und Fähigkeiten aufweisen als Monolinguale.
Das vorliegende Projekt nimmt die spezifischen Kompetenzen Mehrsprachiger im
Umgang mit verschiedenen sprachlichen Ressourcen in den Blick. Diese übergeordneten
Fähigkeiten, die zwischen Sprachen und über Sprachen hinweg greifen, sollen in Anlehnung
an Jessner/Herdina (1999) als Sprachmanagementkompetenzen bezeichnet werden. Um das
Sprachmanagement bei Mehrsprachigen zu modellieren, wird auf den Begriff des Repertoires
zurückgegriffen, worunter die Gesamtheit der sprachlichen Ausdrucksmittel zu verstehen ist,
die einem Sprecher zur Verfügung stehen. Der Erwerb weiterer Sprachen nach und neben der
L1 ist als eine Erweiterung des Repertoires zu interpretieren, und zwar auch dann, wenn diese
nicht vollständig oder sogar nur rudimentär erworben werden. Sprecher schöpfen gemäß ihrer
semantischen, diskursorganisatorischen, identitären oder sozialen Ausdrucksbedürfnisse
8
LIMES XI
strategisch aus ihrem Repertoire, um bestimmte Kommunikationsziele zu erreichen –
teilweise eben auch über die Grenzen von Einzelsprachen (bzw. Varietäten, Registern,
Gruppensprachen etc.) hinaus. Dies wird sichtbar an Phänomenen und Strategien ihres
Sprachmanagements, wie z.B. Sprachmischung (Code-Switching, Code-Mixing, Crossing),
Entlehnung, Transfer, Bildung hybrider Konstruktionen bzw. interlingualer Neologismen und
Sprachmittlung.
Das Ziel der Studie besteht darin, anhand von Tonbandaufnahmen authentischer
Sprachdaten, die Sprachpraktiken von hispanophonen Migranten aus der „Iglesia
Internacional ‚Luz y Vida‘“ in Nürnberg in konkreten lebensweltlichen Kontexten zu
untersuchen.
Anliegen
ist
dabei
nicht
nur,
deren
individuelle
Repertoires
und
Sprachmanagementkompetenzen sichtbar zu machen, sondern durch ergänzende Interviews
und Gruppendiskussionen auch Einflussfaktoren auf den Gebrauch des Repertoires zu
erfassen, wobei besonderes Augenmerk auf metasprachliche Repräsentationen und Attitüden
gelegt wird.
CHRISTIAN KOCH (Siegen): Polyglottismus in romanistischer Perspektive –
Individuelle Vielsprachigkeit im allgemein-linguistischen Diskurs und als spezifisch
romanischer Sprachfamilienpolyglottismus
Ein Mensch ist polyglott, wenn er überdurchschnittlich viele Sprachen spricht. Auch wenn es
kein per se definiertes Minimum an Sprachen gibt, so kann angenommen werden, dass ab der
Beherrschung von sechs Sprachen eine außergewöhnliche Fähigkeit vorliegt (vgl. Erard
2012:168).
Der individuelle Polyglottismus erfährt eine breite Wahrnehmung in einem
überwiegend
außerwissenschaftlichen,
anglophonen
Online-Diskurs,
der
durch
die
Faszination an einer Reihe von Personen geprägt ist, die teilweise über 20 Sprachen
anscheinend fließend sprechen. A priori können wir jedoch annehmen, dass die sprachlichen
Fähigkeiten polyglotter Sprecher asymmetrisch sind, d. h. sie unterscheiden sich von Sprache
zu Sprache, und womöglich unterschreiten mehrere Sprachen die Erwartungen, so dass man
am Ende mit Jürgen Quetz (2004) fragen kann: „Polyglott oder Kauderwelsch?“
In meinem Dissertationsprojekt, das ich im LIMES-Kolloquium vorstellen möchte,
beschäftige ich mich spezifisch mit Personen, die vorgeben, mindestens vier romanische
Sprachen zu sprechen. Dabei geht es mir nicht um die Dekonstruktion überhöhter
9
LIMES XI
Behauptungen, sondern vielmehr darum, romanische Sprachkompetenz sichtbar zu machen
und Spezifitäten von polyglotter Sprachkompetenz aufzuzeigen. Prinzipiell stellt sich die
Frage, wie man das überhaupt messen kann und welche Kriterien ausschlaggebend sein
sollen. Liegt der Schwerpunkt im Testen funktional-kommunikativer Fertigkeiten, und wenn
ja, in allen gleichermaßen? Oder sollte es eher um das Wissen über sprachliche Mittel wie
Wortschatz und Grammatik gehen? Oder gibt es ganz andere Fähigkeiten wie etwa schnelles
Code-Switching, die ein polyglotter Sprecher mitbringen muss? Letztlich ist es notwendig,
sich auf etwas zu beschränken, um die Testung breiter Sprachkompetenz für alle Beteiligten
zumutbar zu machen. Aus diesem Grund führe ich Aufnahmen durch, in denen die Probanden
überwiegend monologisch und in Ansätzen dialogisch in verschiedenen romanischen
Sprachen sprechen. Neben der Analyse sprachlicher Kompetenzen stehen auch inhaltliche
Aspekte
des
Sprachenlernens
und
der
nachhaltigen
Bewahrung
von
Fremdsprachenkenntnissen im Fokus. Dabei soll ein möglichst spezifischer Blick auf die
romanischen Einzelsprachen im Zusammenhang mit polyglottem Sprachenlernen, d.h. auf
Lernwege über Transferbasen, Probleme durch Interferenzen u.v.m. geworfen werden.
Zitierte Literatur:
Erard, Michael (2012): Babel No More. The Search for the World’s Most Extraordinary
Language Learners. New York: Free Press.
Quetz, Jürgen (2004): Polyglott oder Kauderwelsch? In: Bausch, Karl-Richard/Königs, Frank
G./Krumm, Hans-Jürgen (eds.): Mehrsprachigkeit im Fokus. Arbeitspapiere der 24.
Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts. Tübingen: Narr, 181190.
JANNIS HARJUS (Mainz-Germersheim): ¿Ha llegado la norma sevillana al habla de
Jerez de la Frontera? – Tendencias sociofónicas y socioperceptivas
Mi proyecto de investigación tiene dos objetivos: de primero, se analiza la fonética segmental
y suprasegmental de la lengua hablada de Jerez. Con esto se puede concretar similitudes y
diferencias en la fonética entre estratos sociales divergentes. De segundo, se examina los
conocimientos de los hablantes jerezanos sobre las hablas andaluzas. El primer corpus,
extendido con grabaciones de diferentes voces sevillanas, cordobesas, y gaditanas, constituye
la base del segundo corpus que se usa para la Dialectología Perceptiva.
10
LIMES XI
Mi tesis doctoral puede ampliar la investigación sobre la fonética segmental y
suprasegmental dentro de la lingüística hispánica en general, así como el análisis de las hablas
andaluzas en especial. Igualmente, la tesis aumenta el campo de la Dialectología Perceptiva
que es un desideratum para la mayoría de las variedades del español y, principalmente, para
las hablas andaluzas. Por último, cabe añadir que la comunidad lingüística de Jerez no ha sido
estudiada en profundidad: sólo existen una monografía y dos artículos dedicados al habla de
la ciudad.
La gran mayoría de los hablantes de Jerez habla el dialecto andaluz que carece de
conformidad interna y que se constituye de diferentes variedades. Simplificando está división
dialectal, se suele fraccionar Andalucía en una parte oriental y otra occidental. Villena (2008)
subraya esta partición al hablar de heterogenidad en el oriente y de estandarización hacia una
norma sevillana en el occidente. Según Villena, Sevilla ejerce de centro normativo para los
hablantes de alta instrucción en Andalucía Occidental y así también para los hablantes
jerezanos cultos. Esta estandarización se manifiesta, según Villena, en los tratamientos de los
fonemas /s/ y /θ/ que se neutralizan en la realización de una /s/ y en la falta de realizaciones
fricativas [ʃ de la africada /tʃ/ en los hablantes cultos. No obstante, un estudio reciente
(García-Amaya 2008) deduce que ni siquiera los hablantes más instruídos en Jerez son
seseantes, sino ceceantes. Esta conclusión se acerca más a los resultados de mi investigación.
Con la Dialectología Perceptiva se profundiza los resultados obtenidos del análisis de
la fonética: hablantes de diferentes estratos sociales de Jerez delimitan su idiolecto del habla
de Sevilla por el ceceo jerezano. Asimismo, los informantes jerezanos perciben diferencias
diastráticas entre voces andaluzas. Al final, las divergencias o convergencias entre el análisis
empírico de la fonética y los conocimientos lingüísticos de los hablantes serán útiles para
sacar conclusiones acerca de la supuesta norma sevillana.
CAROLINA SPIEGEL (Basel): Judenspanisch in der Türkei im Spannungsfeld
zwischen Archaismus und Innovation
Die Sepharden, die 1492 bzw. 1497 von der Iberischen Halbinsel vertrieben wurden und
überwiegend im Osmanischen Reich eine neue Heimat fanden (vgl. Díaz-Mas 2006), befinden
sich seit über fünfhundert Jahren im Spannungsfeld zwischen Tradition und Moderne.
Einerseits ist das spanische Erbe tief in ihnen verwurzelt, während andererseits die
unterschiedlichsten kulturellen und sprachlichen Einflüsse auf sie einströmten. Die dargelegte
11
LIMES XI
Dichotomie spiegelt sich auch in der den Sepharden eigenen Sprache wider, die als
Judenspanisch bzw. Djudezmo (vgl. Sephiha 1973) bezeichnet wird. Die altkastilische Basis
(vgl. Bossong 1987) wurde trotz der Beeinflussung durch zahlreiche Kontaktsprachen, von
denen für die Sepharden im Gebiet der heutigen Türkei das Französische und Türkische
hervorzuheben sind (vgl. Varol-Bornes 2008), bis heute nicht aufgegeben. Zudem trat ab der
zweiten Hälfte des 20. Jh. das (Neu-)Spanische als zunehmend an Einfluss gewinnende
Kontaktsprache des Judenspanischen in der Türkei in Erscheinung (vgl. Varol-Bornes 2003).
Der Vortrag soll ausgehend von dem für das Judenspanische charakteristischen
Nebeneinander von Archaismen und Innovationen (vgl. Sephiha 1973; Penny 2000; Lleal
2004; García Moreno 2006; Arnold 2012) ausgewählte morphologische Strukturen im
Vergleich zum (Neu-)Spanischen darlegen:
 die morphologische Sonderform –sen
(1) Siguro ke eyos vienen para ambezarsen inglez kon mi ama a la fin de koza, se
ambezan mas ke el ingles porke, yo les ambezo tambien kultura jeneral.
(El Amaneser 82)
 der Possessivdeterminierer der 3. Person
(2) Pokos pensan afirmarsen kon sus valor personal i sus potensyal de humanizmo.
(Şalom 3202)
 das präpositionale Gerundium
(3) Rogamos a todos muestros lektores de apoyarmos en merkando los livros ke ya
tenemos para ke puedamos publikar otros.
(El Amaneser 84)
Es soll der Frage nachgegangen werden, inwieweit es sich um dem Judenspanischen inhärente
grammatikalische Innovationen handelt und inwiefern die dargelegten morphologischen
Strukturen als Ausdruck rezenter Sprachwandeltendenzen der Rekastilianisierung (vgl.
Quintana Rodríguez 1999) anzusehen sind. Als Korpus dienen Zeitungsartikel aus den in der
Türkei publizierten sephardischen Zeitungen El Amaneser und Şalom der Jahre 2011 bis 2014
sowie Interviews mit Sprechern des Judenspanischen aus Istanbul und Izmir, die im Jahr 2012
aufgenommen wurden.
Auswahlbibliographie:
García Moreno, Aitor (2006): “Innovación y arcaísmo en la morfosintaxis del judeoespañol
clásico.” Revista Internacional de Linguística Iberoamericana 4 (2): 35-51.
12
LIMES XI
Lleal, Coloma (2004): “El judeoespañol.” In: Historia de la lengua española, Rafael Cano
Aguilar (Hrsg.). Barcelona: Editorial Ariel, 1139-1167.
Sephiha, Haïm Vidal (1973): “Le judéo-fragnol.“ Ethnopsychologie 28: 239-249.
Quintana Rodríguez, Aldina (1999): “Proceso de recastellanización del Judesmo.” In: Jewish
Studies at the Turn of the Twentieth Century. Proceedings of the Sixth EAJS Congress,
Toledo, July 1998, Judit Targarona Borrás/Ángel Sáenz-Badillos (Hrsg.). Leiden:
Brill, Vol. 2, 593-602.
Varol-Bornes, Marie-Christine (2008): Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul. Bern:
Peter Lang.
CHRISTIAN LÄPPLE (Eichstätt-Ingolstadt): Institutionalisierte Sprachpolitik in
Spanien und Frankreich als Ausgangspunkt für neue Wege der
Minderheitensprachförderung
In Europa werden über 60 Minderheitensprachen gesprochen.3 Einige davon sind innerhalb
ihres Verbreitungsgebietes offizielle Sprachen. Institutionen wie der Europarat und die EU
bemühen sich um einen umfassenden Minderheitenschutz, doch ist die soziolinguistische
Situation für viele der rund 50 Millionen Sprecher von Minderheitensprachen4 in Europa nicht
zufriedenstellend. Aufschlussreich ist diesbezüglich der Atlas of the World’s Languages in
Danger der UNESCO.5 Er klassifiziert Regional- und Minderheitensprachen nach ihrem
Gefährdungsgrad.6
Die vorliegende Studie befasst sich mit der Problematik der Marginalisierung
europäischer Regional- und Minderheitensprachen und weist neue Möglichkeiten zu deren
Förderung auf. Da die Staaten die Hauptverantwortung für den Minderheitenschutz tragen,
richtet
sich
die
vorgeschlagene
Maßnahme
an
sprach-
und
kulturpolitische
Entscheidungsträger auf nationaler Ebene.
Zunächst zeige ich mit einer qualitativen Online-Inhaltsanalyse am Beispiel des
spanischen Instituto Cervantes und der französischen Alliance Française auf, dass nationale
Sprach- und Kulturinstitute dank einer zeitgemäßen und zukunftsweisenden Ausrichtung eine
3
Vgl. Europäische Kommission 2008, S. 7.
Vgl. zu dieser Angabe: ebd.
5
Vgl. Christopher Moseley, Atlas of the World’s Languages in Danger, 32010.
6
Im englischen Original sind die Gefährdungsgrade mit ,vulnerable‘, ,definitely endangered‘, ,severely
endangered‘, ,critically endangered‘ und ,extinct‘ benannt (vgl. Christopher Moseley, Atlas of the World’s
Languages in Danger, 32010).
4
13
LIMES XI
effiziente Sprach- und Kulturförderung betreiben. Sie passen ihre Angebotsstrukturen an die
Anforderungen der heutigen Zeit an, erfüllen einen Nachhaltigkeitsanspruch und setzen sich
mit gesellschaftlichen Problemen auseinander. Die effiziente Sprach- und Kulturförderung der
Institute könnte prinzipiell auch Sprachminderheiten zugute kommen. Dies wäre auch im
Sinne der Verfasser der Allgemeinen Erklärung der Sprachenrechte.7
Ich bin der Meinung, dass die Förderung von Regional- und Minderheitensprachen nicht
durch isolierende Traditionspflege in einem homogenen Umfeld geltend gemacht werden soll.
Vielmehr
halte
ich
einen
Kontakt
und
Austausch
zwischen
verschiedenen
Sprachgemeinschaften auf nationaler und internationaler Ebene für sehr wichtig. Die
Globalisierung mag bewirken, dass die Möglichkeit und der Wille zur Wahrung regionaler
Identitäten abnimmt. Warum sollte es den Regionen Europas dann vorenthalten sein, in
verstärktem Maße am sprachlichen und kulturellen Austausch teilzuhaben? Nicht nur den
Regionen selbst käme dies durch die Betonung ihrer lokalen Identitäten zugute. Auch die
Staaten könnten davon profitieren, wenn sie in ihrer Vielseitigkeit eine Bereicherung
erkennen.
Anhand
einer
weiteren
qualitativen
Inhaltsanalyse
knüpfe
ich
an
diese
Betrachtungsweise an, indem ich Handlungsempfehlungen entwickle. Sie basieren auf
internationalen
Erklärungen,
berücksichtigen
u.
a.
sprach-
und
kulturpolitische
Erwartungshaltungen der Katalanen in Spanien sowie der okzitanischsprachigen Bevölkerung
in Frankreich und sind an die Strukturen der Sprach- und Kulturinstitute angepasst. Dort
können sie in den Bereichen ,Sprachkursangebote‘ und ,Kulturveranstaltungen‘ umgesetzt
werden. Qualitativ und quantitativ sind die Empfehlungen so diversifiziert, dass sie der
Förderung nahezu aller Regional- und Minderheitensprachen Europas dienen, unabhängig von
ihrer soziolinguistischen Situation.
Quellenverzeichnis
Allgemeine
Erklärung
der
Sprachenrechte,
Barcelona
1996,
in:
www.gfbv.it/3dossier/barcelona96-dt.html [03.01.2015].
Atlas of the World’s Languages in Danger, (32010), hg. von Christopher Moseley, Paris.
Europäische Kommission (2008), o. O.
7
Vgl. dazu Art. 10, Abs. 1: „Alle Sprachen sind Ausdruck einer kollektiven Identität und einer eigenen Art, die
Realität wahrzunehmen und zu beschreiben. Infolgedessen müssen sie die geeigneten Bedingungen genießen, die
es ihnen gestatten, sich in jedem Bereich voll zu entfalten“ (Allgemeine Erklärung der Sprachenrechte,
Barcelona 1996, in: www.gfbv.it/3dossier/barcelona96-dt.html [03.01.2015].
14
LIMES XI
ANJA MITSCHKE (Kiel): Il paesaggio linguistico di Aosta tra realtà empirica e
immaginazione
Gli studiosi del paesaggio linguistico esplorano la totalità delle manifestazioni scritte nello
spazio pubblico (cf. LANDRY/BOURHIS 1997). La città di Aosta innanzitutto si mostra
interessante come campo di ricerca per il suo plurilinguismo. Si presuppone che l’italiano, i
dialetti francoprovenzali e il francese, assumendo funzioni comunicative diverse, dovrebbero
emergere in maniera scritta in contesti diversi e quantità diversa. Tuttavia il risultato empirico
dell’analisi delle lingue che si trovano sui cartelli e sulle insegne non corrisponde
necessariamente alla rappresentazione mentale che se ne fa la gente, il che mette in
discussione la significatività degli studi del paesaggio linguistico in generale (cf. BULOT
2011).
Questo studio consiste dunque da una parte nell’analisi classica del contare e
categorizzare gli elementi contenenti lingua scritta situati nella Piazza Émile Chanoux, i cui
risultati riveleranno quanto la ripartizione delle lingue rifletta la situazione sociolinguistica nel
capoluogo della Valle d’Aosta.
Dall’altra parte è completato da un’inchiesta svolta sui passanti che attraversano la
piazza quotidianamente o come turisti. Le domande mirano a scoprire la loro immagine della
distribuzione delle lingue sui cartelli. Si tratta di un sondaggio estratto da una ricerca pilota
sul valore dei metodi della psicologia percettiva (cf. FITZEK 2014) per lo studio del paesaggio
linguistico.
Il confronto tra i risultati dell’analisi tradizionale e quelli dell’inchiesta dimostrerà che
la prospettiva scientifica non diverge tanto dalla percezione comune. Ciononostante la
percezione del passante medio è prevalentemente influenzata dalle sue abitudini e dalle sue
conoscenze di base rispetto all’uso delle lingue. Inoltre fa ancora meno attenzione alle
manifestazioni scritte rispetto a quanto si pensava.
BULOT, Thierry (2011): „Sociolinguistique urbaine, Linguistic Landscape Studies et
scripturalité: entre convergence(s) et divergence(s)“, in:
ID./MESSAOUDI,
Leila (edd.):
Sociolinguistique urbaine et Linguistic Landscape Studies (Cahiers de Linguistique
37/1), 5-15.
FITZEK, Herbert (2014): Gestaltpsychologie kompakt. Grundlinien einer Psychologie für die
Praxis, Wiesbaden: Springer.
15
LIMES XI
LANDRY, Rodrigue/BOURHIS, Richard Y. (1997): „Linguistic landscape and ethnolinguistic
vitality: An empirical study“, in: Journal of Language and Social Psychology 16, 2349.
CLAUDIA POLKAU (Osnabrück): Von <habeo + ObjektACC + PartizipACC> zum
Perfekt in den romanischen Sprachen
Das einstige synthetische Aktivperfekt wurde im Spätlateinischen durch eine periphrastische
Form <habeo + Partizip> abgelöst. Dieser Umstand veranlasste eine Reihe von Linguisten,
der Frage nachzugehen, wie es zu einer derartigen Neuerung im lateinischen Verbalsystem
gekommen ist.
Ausgangspunkt der Diskussion bildet hierfür die lateinische Konstruktion <habeo +
ObjektACC + PartizipACC>, die als Quelle der heutigen analytischen Perfektform angesehen
wird. In der Fachwelt bestand und besteht zuweilen bis heute mehrheitlicher Konsens darüber,
dass „etwas in einem gegebenen Zustand besitzen“ als die Ursprungsbedeutung der
Konstruktion aufgefasst werden sollte, für die unweigerlich damit verbunden zwei
Grundannahmen getroffen wurden:
(1)
Das Verb habeo hat possessive Bedeutung.
(2)
Das Partizip ist aufgrund seiner Kongruenzbeziehung zum Objekt im Kasus
Akkusativ als Adjektiv aufzufassen.
Der Communis Opinio zufolge entstand die neue analytische Perfektform in der Folge durch
Grammatikalisierungsprozesse der ursprünglichen Konstruktion habeo librum scriptum ‘Ich
habe ein geschriebenes Buch’ zu frz. J’ai écrit un livre oder dt. Ich habe ein Buch
geschrieben zum einen durch die semantische Entleerung (und phonetische Reduktion) des
Vollverbs habeo und folglich dessen syntaktischer „Degradierung“ zu einem Hilfsverb und
zum anderen durch die Reanalyse des adjektivischen Partizips als Bestandteil einer
komplexen Verbform mit dem Auxiliar habeo.
Der Vortrag wird mit Blick auf die diachrone Entwicklung der Konstruktion zum
einen auf Schwachstellen und Grenzen der oben aufgezeigten Grundannahmen eingehen und
zum anderen den vorgeschlagenen Grammatikalisierungsprozess kritisch beleuchten. Ziel ist
es, die aus der Revision gewonnenen Erkenntnisse in einen neuen sprachtheoretischen
Erklärungsansatz einzubetten.
16
LIMES XI
Auswahlbibliographie:
Baldi, Philip / Nuti, Andrea (2010): Possession - In: New Perspectives on Historical Latin
Syntax. Volume 3: Constituent Syntax: Quantification, Numerals, Possession,
Anaphora. Ed. by Philip Baldi and Pierluigi Cuzzolin. Mouton De Gruyter, 239-387.
Harris, Martin (1982): The ‘Past Simple’ and the ‘Present Perfect’ in Romance. - Studies in
the Romance Verb: Essays Offered to Joe Cremona on the Occasion of His 60th
Birthday. Ed. by Nigel Vincent and Martin Harris. – London & Canberra: Croom
Helm, 42-70.
Pinkster, Harm (1987): The Strategy and Chronology of the Development of Future and
Perfect Tense Auxiliaries in Latin. - In: Historical Development of Auxiliaries. Ed. by
Martin Harris and Paolo Ramat. - Berlin [u. a.]: Mouton de Gruyter, 193-223.
Seiler, Hansjakob (1983): Possession as an operational dimension of language. Tübingen:
Narr.
Vincent, Nigel (1982): The development of the auxiliaries HABERE and ESSE in Romance. In: Studies in the Romance Verb: Essays Offered to Joe Cremona on the Occasion of
His 60th Birthday. Ed. by Nigel Vincent and Martin Harris. - London & Canberra:
Croom Helm, 71-96.
SANDRA ISSEL-DOMBERT (Kassel): Lobbyismus im Ancien Régime?
Versprachlichungsstrategien von Aufforderungen in cahiers de doléances
Im Zentrum des Beitrags stehen die bislang von der Sprachwissenschaft verhältnismäßig
wenig beachteten cahiers de doléances (Beschwerdehefte), die anlässlich der Einberufung
von Generalständen in Frankreich auf Befehl des Königs von allen Drei Ständen verfasst
wurden. Sie sind von 1484 bis 1789 überliefert.
Nachdem die cahiers de doléances bislang vor allem aus historiographischer
Perspektive untersucht wurden – sie gelten in der Geschichtswissenschaft als die am
häufigsten zitierte Quelle des 18. Jahrhunderts – soll nun den diskurstraditionellen und
einzelsprachlichen Elementen nachgegangen werden, die diese Textsorte als solche
konstituieren.
Vor der Folie von Aufforderungen soll die Entwicklung der Textsorte von ihrem
Überlieferungsbeginn bis zu ihrem im Zuge der Französischen Revolution abrupt
einsetzenden Ende nachgezeichnet werden. Dem Phänomen der Aufforderung wird data17
LIMES XI
driven nachgegangen, indem die lexikalischen und grammatikalischen Formen fokussiert
werden, mit denen Aufforderungen realisiert werden. Dabei wird eine „Grundstruktur“
evident, die aus einem in initialer Position stehenden que mit einem finiten Verb in der
3.Person Singular bzw. Plural subjonctif respektive futur simple besteht.
Da sich Aufforderungen nicht ausschließlich auf der Basis ihrer lexikalischgrammatischen Versprachlichung erfassbar sind, werden darüber hinaus auch Verfahren der
Modalisierung – wie beispielsweise Bescheidenheitsbekundungen oder rhetorische Techniken
der captatio benevolentiae – in den Blick genommen.
Die Cahiers de doléances können insgesamt als Indikator gesellschaftlicher
Mentalitäten gedeutet werden. Ihre Analyse versteht sich daher als Beitrag einer
Sprachgeschichte als Kulturgeschichte.
Literatur
Frank, Birgit (2011): Aufforderungen im Französischen. Ein Beitrag zur Geschichte
sprachlicher Höflichkeit. Berlin: De Gruyter.
Issel-Dombert, Sandra (2014): “Kultur und Phraseologie aus romanistischer Perspektive:
Formelhaftigkeit und Diskurstraditionen in französischen Klage- und Bittschriften.” In:
Jesenŝek, Vida/Dobrovols'kij, Dmitrij (Hrsg.): Phraseologie und Kultur. Akten der
Konferenz EUROPHRAS 2012 Maribor Phraseologie und Kultur, 27.-31. 8.2012.
Maribor: Universität Maribor [Zora 96], S. 397-412.
Kaiser, Katrin (1992): Variabilität und Stabilität sprachlicher Handlungen in den Cahiers de
doléances. Arbeitspapier 2 der Arbeitsgruppe Erfurt, Universität Leipzig. Jeßing,
Benedikt (Hrsg.): Essen: FB Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität GH
Essen. [Arbeitspapiere des Projektes “Prinzipien des Sprachwandels”: ProPrinS/Univ.
GH Essen, Fb Sprach- und Literaturwissenschaften10].
Raible, Wolfgang (1987): “Sprachliche Höflichkeit. Realisierungsformen im Deutschen und
im Französischen”. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 97, S. 145168.
Zimmermann, Klaus (1981): “Sprachliche Handlungen in den Cahiers de Doléances von
1789”. In: Zeitschrift f r Literatur issenschaft und Linguisti 11.41, S. 52-69.
18
LIMES XI
GABRIELA CRUZ VOLIO (Mainz-Germersheim): Actos de habla y modulación
discursiva en español medieval: Hacia una comprensión de (des)cortesía verbal
El objetivo del presente trabajo, situado desde la pragmática y el análisis del discurso
histórico8, consiste en examinar la (des)cortesía verbal a través del análisis de los actos de
habla y la modificación de su entorno discursivo en textos literarios del español medieval. El
interés reside en interrelacionar los efectos de la modulación con aspectos de la (des)cortesía
verbal9 para obtener un acercamiento histórico de las estrategias discursivas.
Como base teórica se parte de las propuestas de la modulación de la fuerza
ilocucionaria de Caffi (1999), Sbisà (2001) y Held (1989), pues a partir de un primer análisis
de los textos resultó evidente que la expresión de la (des)cortesía verbal se extiende más allá
de los enunciados aislados y de los actos de habla indirectos. Así, es necesario recurrir a un
marco teórico que aborde el entorno discursivo de las intervenciones.
En cuanto a la metodología, la investigación se encuentra en un marco de pragmática
histórica dentro del cual se realiza un análisis cualitativo, pues no siempre hay una
correspondencia entre forma y función10. Además, este método facilita una aproximación
funcional11 que toma en cuenta factores contextuales específicos de la situación comunicativa.
Para el corpus se han escogido textos literarios de los siglos XIII, XIV y XV que presentan
pasajes dialógicos. El objetivo no es encontrar una representación de la oralidad, sino
concentrarse en la caracterización lingüística propia de las escenas dialogodas en los textos de
ficción12.
Como conclusión, el tipo de cortesía se clasifica dentro del discernimiento
(comportamiento político) con una menor tendencia hacia el trabajo de imagen. Debido a que
la modulación se da alrededor de los enunciados, la formación de cadenas ilocucionarias con
otros actos de habla y la estructura argumentativa son parte de los mecanismos lingüísticos. El
uso de estos recursos está en buena parte determinado por las tradiciones dialogales13.
BIBLIOGRAFÍA
Bousfield, D. (2008). Impoliteness in Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
8
Disciplina definida en Jucker (2008).
La teoría de la cortesía verbal se divide en dos vertientes: a) los estudios clásicos (Brown & Levinson (1987) y
Leech (1983)) y b) los enfoques posmodernos o discursivos (Watts (2003), Bousfield (2008), Spencer-Oatey
(2008) y Mills (2011)).
10
Para aspectos metodológicos ver Taavitsainen & Fitzmaurice (2007) y Taavitsainen & Jucker (2010).
11
Ver Nevala (2010) y Kádár & Culpeper (2010).
12
Cfr. el modelo de Koch y Oesterreicher (1985) y estudios de análisis históricos del diálogo (Kilian, 2005).
13
Para una tipología dialógica el español medieval ver Leal Abad (2008).
9
19
LIMES XI
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness. Some Universals in Language Use.
Cambridge: Cambridge University Press.
Caffi, C. (1999). On mitigation. Journal of Pragmatics (31), 881-909.
Held, G. (1989). On the role of maximization in verbal politeness. Multilingua , 8 (2/3), 167206.
Jucker, A. H. (2008). Historical Pragmatics. Language and Linguistics Compass (2/5), 894906.
Kádár, D. Z., & Culpeper, J. (2010). Historical (Im)politeness. En J. Culpeper, & D. Z. Kádár
(Eds.), Historical (Im)politeness (pp. 9-36). Bern: Peter Lang.
Koch, P., & Oesterreicher, W. (1985). Sprache der Nähe - Sprache der Distanz. Mündlichkeit
und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte.
Romanistisches Jahrbuch , 36, 15-43.
Leal Abad, E. (2008). Configuraciones sintácticas y tradiciones textuales. Los diálogos
medievales. Sevilla: Univiersidad de Sevilla.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Mills, S. (2011). Discursive approaches to politeness and impoliteness. En Discursive
Approaches to Politeness (pp. 19-56). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Nevala, M. (2010). Politeness. En Historical Pragmatics (pp. 419-450). Berlin: Jucker,
Andreas H.; Taavitsainen, Irma;.
Sbisà, M. (2001). Illocutionary force and degrees of strength in language use. Journal of
Pragmatics , 33, 1791-18-14.
Spencer-Oatey, H. (2008). Face, (Im)Politeness and Rapport. En H. Spencer-Oatey (Ed.),
Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory. London / Nueva
York: Continuum.
Taavitsainen, I., & Fitzmaurice, S. (2007). Historical pragmatics: what it is and how to do it.
Methodological issues in historical pragmatics. En S. M. Fitzmaurice, & I.
Taavitsainen (Eds.), Methods in Historical Pragmatics (pp. 11-36). Berlín: Mouton de
Gruyter.
Taavitsainen, I., & Jucker, A. H. (2010). Trends and developments in historical pragmatics. In
A. H. Jucker, & I. Taavitsainen (Eds.), Historical Pragmatics (pp. 3-30). Berlín/Nueva
York: Mouton de Gruyter.
Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
20
LIMES XI
SYLVIA JAKI / HANNA-KATHARINA BOCK / SWENJA SCHUM (Hildesheim):
Voice-over-Übersetzung im Spannungsfeld zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit.
Fallanalysen für das Sprachenpaar Französisch – Deutsch
Im Bereich der audiovisuellen Übersetzung stellt das Voice-over eine gängige Methode dar,
um Interviews einem internationalen Publikum zugänglich zu machen. Besonders in
Dokumentarfilmen wird bei der Wiedergabe von fremdsprachigen Expert_innenmeinungen
im westeuropäischen Kontext im Normalfall eher auf Voice-over als auf Untertitelung
zurückgegriffen. Diese Tatsache steht im starken Gegensatz zu der geringen Zahl von
Forschungsarbeiten, die sich bisher mit der sprachlichen Gestaltung von Voice-overÜbersetzungen beschäftigt haben (Franco et al. 2010).
Da
sich
Voice-over-Übersetzungen
nicht
unerheblich
von
den
in
der
Forschungsliteratur häufig behandelten Methoden der Untertitelung und der Synchronisation
unterscheiden – im Gegensatz zur Untertitelung findet kein Wechsel vom gesprochenen in
den schriftlichen Kode statt und anders als bei der Synchronisation liegt hier vor allem
ungeskriptete Sprache, also ein authentisch mündlicher Ausgangstext, vor – , ist ein besserer
Einblick in die Charakteristika und Schwierigkeiten der Voice-over-Übersetzung essenziell.
Unser Vortrag möchte an dieser Stelle ansetzen und zeigen, dass der Zieltext trotz seiner
Realisierung im gesprochenen Kode im Spannungsfeld zwischen mündlicher und schriftlicher
Konzeption steht (vgl. Koch & Oesterreicher 2011). Gerade zu diesem Aspekt stößt man
bislang nur auf recht allgemeine Empfehlungen wie die folgende: „The resulting translation
has to be grammatically correct, syntactically ordered and without any of the prosodic
elements that characterised the spoken language: no repetitions, tag questions or padding
phrases. Nevertheless some aural features must be maintained“ (Orero 2004, ohne
Seitenzählung).
Anhand von Fallbeispielen aus Seminararbeiten zur Übersetzung gesprochener
Sprache und Dialoge im Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung der
Universität Hildesheim soll dargelegt werden, welche Möglichkeiten bestehen, um
Mündlichkeitsmerkmale – vor allem auf lexikalischer Ebene – zu fingieren. Dabei wird
sowohl auf audiovisuelle Texte als auch einen interessanten Sonderfall der Voice-overÜbersetzung,
nämlich
die
Übersetzung
im
Radio-Feature,
zurückgegriffen.
Das
Hauptaugenmerk wird speziell auf den Schwierigkeiten liegen, die sich bei der Übersetzung
vom Französischen ins Deutsche ergeben.
21
LIMES XI
Franco, Eliana, Anna Matamala & Pilar Orero (2010): Voice-Over Translation. An Overview,
Bern: Peter Lang.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher (2011): Gesprochene Sprache in der Romania.
Französisch, Italienisch, Spanisch. 2., aktualisierte und erw. Aufl., Berlin/New York: de
Gruyter.
Orero, Pilar (2004): „The pretended easiness of voice-over translation of TV“. The Journal of
Specialised Translation 2, 76-96.
STEFAN SERAFIN (Rostock): En vaso indebido – Sodom und Gomorrha in den
Werken der Real Academia Española?
„Die Sprache ist ein Spiegel einer Nation; wenn wir in diesen Spiegel schauen, so kommt uns
ein großes, treffliches Bild von uns selbst daraus entgegen.“ sagte schon Friedrich Schiller.
Wörterbücher werden häufig (v. a. unter Laien) als „Spiegel der Nation“ oder als „Spiegel der
Zeit“14 angesehen. Diese Verbindung scheint auf den ersten Blick zunächst willkommen und
ist vielleicht auch eine verständliche Projektion auf das Medium Wörterbuch, verliert aber
leider
bei
näherer
Betrachtung
ihren
Glanz,
da
nicht
nur
im
Verlauf
der
Wissenschaftsgeschichte bereits mehrfach gezeigt wurde, dass solche Pauschalisierungen
heutzutage nicht ohne Weiteres möglich sind. Wörterbücher stehen oftmals keineswegs
repräsentativ für eine ganze Nation (auch, wenn ihre Verf. dies u. U. manchmal anstreb(t)en).
Nicht umsonst werden aus fachwissenschaftlicher Sicht die Begriffe Wörterbuch und
Ideologie häufig vereint thematisiert bzw. in Verbindung gebracht.15
In meinem gerade startenden Promotionsprojekt möchte ich Werke der spanischen
Lexikographie hinsichtlich dieser wohlmöglich vorhandenen (un)sichtbaren Ideologien
analysieren.
Dies
soll
anhand
einer
Untersuchung
zu
Tabus
geschehen.
Aus
sprachwissenschaftlicher Sicht gibt es viele Tabubereiche, die für eine Analyse in Frage
kommen. Magie, Aberglaube, Tod und Sexualität sind nur einige mögliche. Rein theoretisch
wäre es denkbar, das jedweder Bereich der Gesellschafft irgendwann als Tabu behandelt
14
Z. B. behandelt in: Schöneck, Werner A. (2001): Das Wörterbuch – ein Spiegel der Zeit?! Soziokulturelle
Implikationen, politisch-ideologische Positionen und Reflexe der Sprachveränderung in lexikographischen
Beständen, Beschreibungen und Strukturen. Essen: ELiSe (Essener Linguistische Skripte_elektronisch).
15
Vgl. z. B. Beaujot, Jean-Pierre (1989): „Dictionnaire et idéologies – Wörterbücher und Ideologievermittlung –
The Dictionary and Ideologies.“ In: Hausmann, Franz-Josef / Reichmann, Oskar / Wiegand, Herbert Ernst /
Zgusta, Ladislav (1989) (eds.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie. [HSK = Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft], 1. Teilbd. Berlin/New
York: De Gruyter, 79–88.
22
LIMES XI
werden könnte, da „Tabu[s
[…
Teil eines interiorisierten Verhaltenskodexes einer
jeweiligen Gesellschaft, ideologisch oder sozialpsychologisch ausgelegt und somit letzten
Endes ethisch begründet [sind .“16 Natürlich waren und sind bestimmte Bereiche
prädestinierter als andere (s. o.). Der nicht wenig polemisch behandelte Bereich der Sexualität
wird einen Teil meines Projekts ausmachen. Innerhalb dieses Bereich ist u. a. die Behandlung
und Bezeichnung von gleichgeschlechtlicher Liebe ein interessanter Aspekt. Wann wurden
welche Begriffe dafür „geschaffen“ und wann sind sie wie definiert in ein spanisches
Wörterbuch aufgenommen worden? Wie stark lassen sich Epoche und Gesellschaft
miteinander in Beziehung setzen (Können z. B. bestimmte Ausdrücke als „typisch“ für eine
bestimmte Epoche gesehen werden?)? Lassen sich unter diachronischen Gesichtspunkten
Veränderungen
feststellen
(z. B.
Abänderungen
der
Definitionen.
Liegt
u. U.
Bedeutungswandel vor?)? Dieser eine Teil meines Projekts soll Grundlage für den Vortrag
beim LIMES sein. Ausgehend von den speziellen Bezeichnungen sodomita/sodomía und ihrer
Entwicklung in den Werken der RAE möchte ich einen ersten Eindruck über ihre
Entwicklung, Akzeptanz und Ablehnung geben sowie die These „Tabus sind an Zeit und
Gesellschaft gebunden“ zur Diskussion stellen.
SEBASTIAN GREUßLICH / FELIX TACKE (Bonn): Attributive Ausdrucksformen im
Französischen aus konstruktionsgrammatischer Sicht
Anders als etwa die Negation spielt die Attribution als Kategorie der grammatischen Analyse
und Beschreibung des Französischen (und anderer romanischer Sprachen) bisher eine
untergeordnete Rolle. Der Terminus
Attribut wird überdies in unterschiedlichen
grammatikographischen Traditionen sehr verschieden aufgefasst.
Aufbauend auf einer Auseinandersetzung mit der Frage, wie der Begriff der Attribution für
sprachwissenschaftliche Erkenntnisinteressen sinnvoll operationalisiert werden kann, dient
der Vortrag vor allem folgenden Zielen:
1.
Die Bandbreite der im Französischen geläufigen Ausdrucksformen von Attribution
soll sichtbar gemacht werden. Dabei ist mit einem Kontinuum von nominalen zu
16
Reutner, Ursula (2009): Sprache und Tabu. Interpretationen zu italienischen und französischen Euphemismen.
Tübingen: Niemeyer, 10.
23
LIMES XI
verbalen Ausdrucksformen der Attribution zu rechnen sowie mit unterschiedlichen
Graden ihrer jeweiligen Markiertheit.
2.
Es soll herausgearbeitet werden, welche Formen den prototypischen Kern des
Feldes der Ausdrucksformen von Attribution bilden und wie ihre Beziehung zu
randständigeren Ausdrucksformen der Attribution ggf. modelliert werden können.
Dabei werden im Verbalbereich insbesondere Konstruktionen mit Kopulaverb, im
Nominalbereich insbesondere Adjektive zu berücksichtigen sein.
3.
In Anbetracht dessen, dass traditionelle, kompositional ausgerichtete Analysen der
Semantik attributiver Satzmuster deutlichen Widerspruch hervorgerufen haben, soll
geprüft werden, inwieweit eine konstruktionsgrammatische Sicht auf das Problem
konsistentere Erklärungen möglich macht.
Bei der Diskussion der genannten Teilaspekte soll auf kognitive Parameter der Organisation
sprachlichen Wissens rekurriert werden. Es wird zu eruieren sein, wie propositionale
Semantik,
informationsstrukturelle
Gliederung
sowie
Aspekte
der
sprecher-
und
sachverhaltsbezogenen Perspektivierung ineinandergreifen. Daraus ergeben sich u.U.
Rückwirkungen auf unsere Auffassung von den Markiertheitsgraden der einzelnen
Konstruktionen.
KATRIN PFADENHAUER (Bayreuth): Tempus und Aspekt – eine kognitive
Annäherung am Beispiel endogener Varietäten des Französischen und der
Frankokreolsprachen
Tempus und Aspekt wurden in der Romanistik in der Vergangenheit sehr kontrovers und
vielfältig diskutiert (vgl. Mitko 2000). Ansätze, die diese Kategorien aus kognitiver
Perspektive betrachten, sind bis heute allerdings eher selten. Jansen (2013) beleuchtet das
Thema aus sprachdidaktischer Sicht und überprüft, in Anknüpfung an die Arbeiten von DoizBienzobas (1995) zum Spanischen und Brisard (2010) zum Französischen, ob sich das von
Langacker konzipierte Modell zur Beschreibung der englischen Verben auch auf die
romanischen Sprachen und das Haitikreol übertragen lässt. Dessì Schmid (2014) entwickelt in
ihrer Arbeit zu Aspektualität am Beispiel der romanischen Sprachen ein „auf
Monodimensionalität basierende[s] und frame-orientierte[s] Modell, das eine kompakte
24
LIMES XI
Gruppe von elementaren Bedeutungen oder Grundkonzepten [...] umfasst und dem schließlich
auch ein einziges, aber umfassendes kognitives Prinzip zu Grunde liegt“ (ibid., 228).
Vor dem Hintergrund dieser jüngsten Studien setzt sich das hier vorzustellende
Habilitationsvorhaben die Untersuchung von Tempus und Aspekt in endogenen Varietäten
des Französischen, speziell derjenigen Westafrikas, in Abgrenzung zum französischen
Standard und den Frankokreolsprachen (FKS) zum Ziel. In der Diskussion um Entwicklungen
des Französischen in Afrika werden immer wieder auch Kreolisierungstendenzen erwähnt
(Manessy 1994). Aspekt wiederum spielt im Rahmen der Kreolisierung eine zentrale Rolle.
So haben die FKS fast alle morphologischen Markierungsmöglichkeiten des frz. Verbsystems
verloren (vgl. Stein 1984, 76) und die Verortung eines Ereignisses in der Vergangenheit ist
sogar ohne Zeitadverbien möglich. Dafür besteht eine enge Verbindung zwischen der
Aktionsart der Verben und der Interpretation von Sätzen ohne explizite TMA-Markierung. Es
stellen sich also u.a. folgende Fragen:
Lassen sich im Bereich der grammatischen Kategorien Tempus und Aspekt Parallelen
zwischen den Kreolsprachen und (basilektalen) Varietäten des Französischen in Afrika
feststellen? Welche Unterschiede bestehen in Abgrenzung zum français standard bzw. dem
français populaire? Lassen sich mögliche Auffälligkeiten in den afrikanischen Varietäten
(z.B. die Aufhebung bestimmter aspektueller Nuancen) kognitiv erklären? Und welche Rolle
spielen soziolinguistische Faktoren, wie z.B. Sprachkontakt, der im multilingualen
afrikanischen Kontext nicht zu vernachlässigen ist?
Darüber hinaus sollen Fragen der Datenbasiertheit und Repräsentativität diskutiert
werden: Inwieweit sind Texte der afrikanischen Gegenwartsliteratur (z.B. von Ahmadou
Kourouma) für die Analyse sprachwissenschaftlicher Phänomene geeignet (Problem der
medialen Überformung)? Wie repräsentativ können Ergebnisse sein, die z.B. mit Hilfe von
Lückentexten erhoben wurden? Und wie muss mit der extremen Heterogenität im
Spracherwerb
des
Französischen
in
Afrika
umgegangen
werden
(L1,
L2,
auf
unterschiedlichen Stufen fossilisierte Lernervarietäten)?
Bibliographie (Auswahl)
BRISARD, Frank [Hg.] (2002): Grounding. The Epistemic Footing of Deixis and Reference.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
BRISARD, Frank (2010): “Aspects of virtuality in the meaning of the French imparfait”,
Linguistics 48,2, 487-524.
25
LIMES XI
DIETRICH, Rainer/KLEIN, Wolfgang/NOYAU, Colette (1995): The acquisition of temporality in
a second language. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
DESSÌ SCHMID, Sarah (2014): Aspektualität. Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der
romanischen Sprachen. Berlin; Boston: de Gruyter.
DOIZ-BIENZOBAS, Aintzane (1995): The Preterite and the Imperfect in Spanish: Past Situation
vs. Past Viewpoint. Dissertation an der University of California, San Diego.
Manuskript.
DOIZ-BIENZOBAS, Aintzane (2002): „The preterit and the imperfect as grounding
predications“ in: BRISARD, Frank [Hg.]: Grounding. The Epistemic Footing of Deixis
and Reference. Berlin; New York: Mouton de Gruyter: 299-347.
JANSEN, Silke (2013): „Tempus und Aspekt als linguistisches und sprachdidaktisches
Problem“, Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik 7,1: 105-128.
KLEIN, Wolfgang (1983): „Der Ausdruck der Temporalität im ungesteuerten Spracherwerb“
in: RAUH, Gisa [Hg.]: Essays on Deixis. Tübingen: Narr: 149-168.
KLEIN, Wolfgang (1984): Zweitspracherwerb. Eine Einführung. Königstein/Ts.: Athenäum.
KOUROUMA, Ahmadou (2000): Allah n’est pas obligé. Paris: Éditions du Seuil.
LAFAGE, Suzanne (1985): Français écrit et parlé en pays éwé (Sud-Togo). Paris: Sociétés
d’Études Linguistiques et Anthropologiques de France (SELAF).
LANGACKER, Ronald (2008): Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford
University Press.
LEFEBVRE, Claire (1999): Creole genesis and the acquisition of grammar. The case of Haitian
Creole. Cambridge (u.a.): Cambridge University Press.
MANESSY, Gabriel (1984): Le français en Afrique noir. Tel qu’on le parle, tel qu’on le dit.
Paris: L’Harmattan.
MANESSY, Gabriel (1994): Le français en Afrique noire. Mythes, stratégies, pratiques. Paris:
L’Harmattan.
MITKO, Julia (2000): Aspekt im Französischen. Tübingen: Narr.
SHIRAI, Yasuhiro (2009): “Temporality in first and second language acquisition” in: KLEIN,
Wolfgang/LI, Ping [Hgg.]: The expression of time. Berlin; New York: de Gruyter: 167193.
STEIN, Peter (1984): Kreolisch und Französisch. Tübingen: Niemeyer.
26
LIMES XI
NURIA BARRANCO FLORES (Oviedo): La conceptualización de eventos en los
titulares de prensa: a propósito de la manifestación de la causatividad
Los titulares de prensa consisten a menudo en oraciones simples que describen un suceso en
el que participan un conjunto de entidades. Al igual que un individuo puede ser descrito de
diferentes maneras (p. ej. François Hollande: el actual presidente de Francia ~ el líder del
Partido Socialista Francés ~ el sucesor de Sarcozy, etc.), a la hora de apuntar con sus titulares
a un estado de cosas los periodistas cuentan con distintos recursos para describir una misma
situación poniendo de relieve unas facetas u otras.
Esta comunicación, que se ampara en distintas teorías que atienden a la «estructura
eventiva» de los predicados verbales y a la conceptualización de eventos (Van Valin y
LaPolla 1997; Levin y Rappaport Hovav 1998, 2005), examina la manera en que los titulares
de las noticias de prensa orientan la interpretación del lector gracias al tipo de evento
denotado por el verbo o la forma verbal escogidos.
El estudio, basado en un corpus de titulares de prensa de temática política de los diarios
españoles El País, El Mundo y ABC, prestará especial atención a las relaciones de causalidad
que los titulares inducen a los lectores a establecer entre los eventos.
TERESA GRUBER (München): Von der Welle der Migration bis zum tsunami de
inmigrantes. Eine kontrastive Untersuchung metaphernbasierter phraseologischer
Einheiten in spanischen, italienischen und deutschen Print- und Onlinemedien
„La migración es cosa de metáforas“ – so lautet der Titel eines Artikels, der am 28. März
2014 in El País erschien. Der Autor (Juan Carlos Velasco) setzte sich darin kritisch mit einer
diskursiven Strategie auseinander, die sich in jüngster Zeit international in den Massenmedien
etabliert hat und die für die Phraseologieforschung von großem Interesse ist: Gemeint ist das
metaphorische Konzept ‘Migration ist eine Naturgewaltʼ oder gar ‘Naturkatastropheʼ, das die
Berichterstattung über Flüchtlingsbewegungen dominiert. Omnipräsent ist das Bild der bedrohlich ansteigenden Flüchtlingswelle, die sich aus den Krisengebieten in Richtung Europa
bewegt. In den deutschen Medien ist die Rede von einer Welle der Migration oder einer Flut
von Flüchtlingen, die nach Deutschland bzw. Europa schwappt und uns überrollt, bedroht
oder überflutet. Auch in der italienischen und der spanischen Presse ist die Rede von einem
flusso oder einer onda di migranti beziehungsweise der ola de refugiados, die Ausmaße einer
27
LIMES XI
oleada oder sogar eines tsunami de inmigrantes erreichen kann. Sie überschwemmt (inunda)
oder überfrachtet (sovraccarica) Europa, man muss sie fürchten (temer) und stoppen (frenar).
In diesem Vortrag werden spanische, italienische und deutsche Realisierungen dieser
Konzeptmetapher in ihrem diskursiven Kontext untersucht und auf ihr expressiv-persuasives
Potential hin überprüft. Es soll festgestellt werden, ob sie mit einer signifikant hohen Frequenz in festen Strukturen wiederkehrt. Ausgehend von Franz Josef Hausmanns (2004) basisbezogenem Kollokationsbegriff soll eruiert werden, ob sich das Konzept der ʻFlüchtlingswelleʼ als Kollokationsbasis etabliert hat, in welchen Varianten und in Verbindung mit welchen
Kollokatoren es auftreten kann. Der kontrastive Blick auf die drei Sprachen soll aufdecken,
welche kulturellen und pragmatischen Kontexte bestimmte Kategorisierungsprozesse auslösen. Folgende Fragen werden dabei berücksichtigt: Welchen Grad der Fixierung und gegebenenfalls der Idiomatizität weisen die Konstruktionen auf? Sind sie bereits lexikalisiert oder
teillexikalisiert? Handelt es sich bei den metaphernbasierten phraseologischen Einheiten um
textstrukturierende Element und korreliert ihr Grad der Expressivität mit spezifischen Kommunikationsbedingungen und Versprachlichungsstrategien?
28