4 5 6 Av. de s carr il Ferr o gro Muril lo te Gua ete ne Enrique Granados Andrés Segovia Tomás Brettón Isaac Albéniz Santa Beatriz de Silva Federico Chueca o MUSEO DEL FERROCARRIL [B7] MUSEO DEL CRDO LA MANCHA [B8] MUSEO JOSÉ LUIS SAMPER [D8] MUSEO DEL TRAJE MANCHEGO [A6] MUSEO TAURINO [D4] GALERÍA DE ARTE MARMURÁN [E6] CAMPO DE GOLF (ABEDUL GOLF) [A2] ESCUELA MUNICIPAL DE EQUITACIÓN (HÍPICA MARGÓ) [G6] Ctra. Manzanares, Km. 7,2 | 647 737 929 | 667 456 798 30 o Bals BODEGA AUGUSTO ANGORA QUIRÓS [E8] C/ Recreo, 61 | 926 542 409 31 BODEGA LA TERCIA [C8] C/ Almagro, 6 | 610 602 174 32 ino Cam Balsilla BODEGA VIÑASORO [G6] Ctra. Manzanares, km. 7,2 | 926 541 074 33 sR e Av | 926 547 850 | 609 885 501 C/ Castellanos, 37 | 926 540 600 29 lcr io eg La FUNDACIÓN ISIDRO PARRA [D6] Polígono Industrial Alces. Av. de Europa s/n | 926 544 866 Se illa dal FACHADA DE LA CASA PÁRRAGA [D6] Plaza de Toros | 926 545 846 Camin Don Pela y o l Bu án e Guzm zaro Cor Poz o eno Avenida Cervera Isla Graciosa Lan anza Esper do rvera a Ce id Aven Paloma Paloma Alma ez zq u sero Fray C a ero Pana d Fray Patric io General Polavieja ona Cid del Tor re La Gomera Fuertev entura as Joan Miró no izca po L licar or Po Doct as alej Can Camino del Guerra e r o Cam De la Autoescuela Greco nor Me Ho rno Em il lar ste ilio Ca ero om Baleares Mosaico M.J. O rtega s o l Cerr Nueva 3 Nueva 2 Menorca do cha Ibiza te ijo Qu Em ra Correde José D.Juan tria de Aus J. R Gracia es rtir Má os ios lig Re Ma os. Hn Manu e rón Cald e Neru da Juan Pablo Nueva 1 Formentera Cruz Verde Rondilla de la Bailén Fray Juan Cobo Tomelloso al nre Mo ría Ma Av. Álvare z Guerra rril Ferroc a r ast ela io C .A lca ñiz a eder Corr Juan Car Prolongación eni no pu ero Corta Cruz Verd e de l a s Torr e rde Cru z Ve de la Ron dill a los I nstitución Avenida Co inidad Sol Cór Ro uche Aceb Santísima Tr Uro sas Las V egas dob a sa án Ba z rnago Labie o 26 Plaza Pozo Pindongo Sant ro mi ESCUDO DE LA INQUISICIÓN [D6] C/ Isaac Peral, 56 1º | 659 505 548 s del Eneb Ro n dilla d Madri cepción de la Con Bautista Alto Soria Avenida Co nstitución Ch ac el Do c ro Eneb Álam Esca ramu jo oja Cosc ea p sio Ca Por v s 25 28 ueva Taray evis la ta d e autis Ju San lez sú sG on zá tor Je San Juan Me rl o rad era aP de l en ida Av na go ra -T ar ba do ór aC ter rre Ca Taray zar ndil El Ca s nos El Ina ente Villac Parra le rillas s Caud pies E Ca CASA DEL REGIMIENTO [D6] C/ Pascuala, 28 | 926 552 528 | 680 519 350 ia Ben ino C Las Palm ni a ma Ale i da en Av uera ni Ta Anto 24 dor Perd ig ópez lenc Pa jamín PARQUE ALCES [D4] Avd. Criptana, 73 | 926 541 523 Fernando Zobel orre de C óm CUEVA DEL POLVORÍN [G7] C/ Jesús Romero, 19 23 Centro de Salud II an Isidro de S Anto r a ed COMPLEJO LAGUNAR [C1] C/ Álvarez Guerra, s/n (Acceso a través de la Estación de RENFE) | 670 688 218 nio L José e Torn La MOLINOS DE VIENTO - MIRADOR DE LA MANCHA [G7] Jesús Romero, 1 22 o Pase tavo a Rey Favila Cam Sabin 20 D Plaza de Covadonga rote Lanza lla CONVENTO DE SANTA CLARA ESCUELA DE ESCRITORES ALONSO QUIJANO [D8] C/ Morón (esquina calle Pedro Díaz Morante) 21 Gus ira la o na sa ralt 19 CLUB DE TENIS ha Manc IGLESIA DE SAN FRANCISCO [D7] C/ Jesús Romero, 29 rás rce aín Altom XIII vira ñol . El spa éT ar E za Pan Gib Ma Vizc rrago nX Jos e Ter ora t Pas te inan Roc ba-Ta Jua g s rne ea Córdo min Fle Dr. ñol spa ar E za ralt Pan Gib cho San rito Ma 18 27 ete let IGLESIA DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD [C6] Avda de la Constitución, s/n | 926 55 29 68 rab Fie asco Carretera s a Carr do olá z Pan són San Mesa o Nic cin Dul a Cerro i den Car ese cho San 17 F da 6 PARROQUIA DE SANTA QUITERIA [C6] Cerro de San Antón | 926 552 968 ndr Pa sc ua la lorencia Brun Isla Alegranza 16 ica Plaza Santa Emilia de Rodat ia c Vene ti as .C v A a nid PARROQUIA DE SANTA MARÍA LA MAYOR [E6] Accesos: N-420 (junto a estación depuradora) o por CM-4133 (a 800 metros de la rotonda) | 926 552 968 C ch San Paseo de San Isidro o Recre Cuatr sias lise ir María de Molina Orión lo Igle Me en taria Po rv ante Cerv Orión a Pab o Bara ir n Porve z 30 o Recre Sancho IV bio inos la Avenid Herguid Alfonso X el Sa o dr l Rubio Parale are Recre An Manue o o Álv ad nid 33 ileñ Cruz del Tolm co mu sias eri Co lo Igle Clav as Simanc Plaza Almireces Almireces Fed 15 Virgen Virgen o Perse Paz a Paz Goy cas Castellanos Moraleja ia 27 Moraleja atar yo 13 Plaza Santa Clara fe Teneri a lin M. P ela Mo 24 an 14 s o Pase oM o so Tir Plaza Sta Almendros . Ana ya Isidr e litr Sa Rub io Plaza de la Bolsa a ina 12 Sim lm Ye anto Plaza San José Lep os Goy 3 Virgen Plaza del Ángel n ua nJ Sa tólic Plaza Justa Go Hospital Asilo s Ca nde Mé od San Reye ez úñ zN anto 4 3 Plaza Cervantes nio S. Anto Lep F en Diana 19 YACIMIENTOS ARQUEOLÓGICOS [D5] Cerro de San Antón | 926 552 968 m n Gua la 21 te Tin Plaza Altozano de la Inmaculada o Cautiv 2 ntó a Parale 20 18 Carm ncisco ía ves Arr nA San Fra go CAPILLA DE PALACIO [D5] Plaza de Santa Clara, s/n | 926 550 876 Línea Ferroviaria Alcázar-jaén no bri a eM oy Sa Min . Av Montes oyo ern aS l de Prin Dom in 7 Plaza del Altozano de la Inmaculada, 12 | 926 540 732 13 31 a Tra a ad s ane Bat Plaza Benavente gu as as all d Me Arr elo Encin a Pab ala eP eda la Pascua Maju Goy lA Olmo e las Avenid cio Uni ato Casa de Cultura Plaza Ligero Pin 12 Criptana Avenida De ida d erti o cano Aven Fresn o el Alb un Mor Pintor Liz dín Rafa Sto. cipe 10 11 23 Auditorio Arroyo Mina Albar Qui e adr no jote co cía izca Lentis 1 Bo tor DocL eva nte Migue Gar Viriato rdona l Herná ndez Jorge G uillén Rosalía de Cas tro León F elipe José M ª. Pem án Vicente Aleixan dre Juan R amón J iménez Plaza España ll Pozo C a 7 am Carrasola ias a de nar Del Olivo A ANDALUCÍA oso ón día alg os rcí Plaza Santa María 9 6 Hid agr Ga 5 Mosaicos rna Mil nt Torreón go río Die a G. n D spina bé E Ru ha a nc Co orc .L a F.G ed Ru S. Pj Se Pabellón Multiusos CIUDAD DEPORTIVA Igles ve Plaza Palacio 8 ia Un os arr dio III na de rer M.B Pilar Pio Be rrut s Tri b Tin to Plaza Santa Quiteria Rosario Piscina e ida P ablo Ca Me 7 Alces Fé de lix R. la F uen t Aven ny z. U Peñ a ald jal ón der rca Cal la Ba de Alces uárez s mó M. os a a de Avenid cia olfo S ncho ral cia de Heren Pabellón Díaz-Miguel Los A ne en Her os Av. Ad M.G nci s N-420 te nde Rivas Ária RECINTO FERIAL Ra General Álvarez Arenas Manuel Manzaneque Herencia 1 sR CUBILLO [E5] C/ Trinidad, 31 | 926 540 779 Pani Alcalde F. E. Alcalde illa Quintan Criptana Avenida Com Plaza Barcelona Dr. A.L ore n epe Lorenzo edro lde P Alca 26 Avenida Avenida de so abo Ind stitutos Júpiter Plaza de toros A-4 a Dio e nd 10 ra Ge Trav. Júpiter PARQUE ALCES yor s ori t Vic Jua Prosperidad Júpiter 17 Plaza Aduana ale stitutos no sG llo u iq Enr More no ti Cas da e eF eco Fde rna .E onio o a Gran cia len Va hu ez nd rná a len Sta Ma 30 He Ant rran Ánge o Se Los li Aure rtíz oO tia g San at Roig Montserr les Estación de autobuses o Bar Doctor Creu N-420 CM-42 Plaza Arenal ral 11 neros Carde de los In A TOLEDO 5 nal Cis s still azu Mo 6 Plaza de Santa Quiteria, s/n | 926 588 436 Línea Ferroviaria Alcázar-Albacete-levante Ma reu l Ca Bonifacio Toled o rC General Prim de los In Centro de Salud I cto l Pr ieto Avenida CM-133 oval Do be R. Menc Xirgu brano llo M. Ma M. Zam Margarita Avenida Sand s de tor M que TORREÓN DE DON JUAN JOSÉ DE AUSTRIA [D6] Plaza de Santa María, 7 | 926 540 794 22 Doc Jadra Crudo Norte s sa ardo milia P E Los Baños Estación de trenes ova én Vicente Ja aI Lara Plaza Santo Cán B ález tis e 9 or L n COMPLEJO LAGUNAR DE ALCÁZAR DE SAN JUAN or Manriqu la Pint ció 15 Campoam General de ñiz c tru ta Me ra L Mu a Alc ns Co a gi lur Concep Arenal ción Cla Po e n Libertad de ral ía an ría tes Ar ne Mi en Av és ne ta Nelke el d ida Mu 5 C/ Quijote, s/n (Acceso por Capilla de Palacio) | 926 552 968 rqu Ge Margari d iberta n tiá as eb N-420 ión olo 8 Ma dela General Azcárraga nS Sa oc ec aT N-420 Jesús Gonz 4 C/ Quijote, 10 | 926 552 968 Peral tom Au ica ím Empresas on A MADRID anca Qu e .d Av n Cie Centro de la gía CM-42 ero a Ind MUSEO FORMMA [D6] C/ San Antonio, s/n | 926 552 968 CAMPO DE CRIPTANA a 9 km rq cia CM-4133 a Qu r ltu a el de ués MUSEO CASA DEL HIDALGO [D7] CONJUNTO PALACIAL Plaza Abogados de Atocha s Delicia Ma Hospital General La Mancha Centro ia tr us .d Av C lla Estre cu Zanja Es B M id Aven al ug rt Po ca allor tor s Pas André ica Fís lo Po Plaza Pradera Sant Salam s vo nia cilia a Ce an B in a ría ng Hu ca lgi Bé silla Hermo ofía Reina S silla Hermo Isaac d an sc iza Su ión MUSEO MUNICIPAL [D6] C/ Cautivo, 24 | 926 552 968 4 N-420 25 rra idro Pa Pintor Is E es aís eP s Au lló Caste o XIII Alfons .d Av 28 3 lló a pc Conce 2 Caste op tria C/ Santo Domingo, 1 | 926 579 100 A Baleares ur AYUNTAMIENTO [D6] C/ Santo Domingo, 10 | 926 551 305 Hierro eE Gasolinera 1 N Los D Av .d Renfe Juan Balmes e Grupo Jorge Las Flores Ale Quero a nid Av Vía ferrocarril A-4 QUINTANAR a 29 km anca m Parques y jardines MONUMENTOS Y LUGARES DE INTERÉS Salam a Avenid an neros Villacis ia Servicios municipales 9 N-420 N-420 ForCentro m Devación is POLÍGONO INDUSTRIAL ALCES Punto turístico E CM-310 o Vin Centro urbano D 8 los Vía principal A 7 Línea Ferroviaria Alcázar-MaDrid Ve lá 3 General Espartero 2 1 C/ Mosaicos, 55 | 926 541 371 F Sepulcro Ca del mino C San ue tero vas BODEGA LA UNIÓN [F5] ALOJAMIENTOS HOTELES 1 HOTEL INTUR ALCÁZAR **** [E3] Av. de Herencia, s/n | 926 588 200 2 HOTEL CHÂTEAU VIÑASORO **** [G6] CM-3104c Ctra. Manzanares, km. 7,2 | 926 541 074 CEMENTERIO MUNICIPAL 3 HOTEL CONVENTO DE SANTA CLARA *** [D8] Plaza de Santa Clara, s/n | 926 550 876 CM-3107 16 G 4 G 14 Av. de la Tecnología, parc. 22A | 926 588 956 5 CM-42 1 2 3 4 5 CM-42 ALAMEDA DE CERVERA 8 6 9 10 7 6 TOMELLOSO a 33 km 7 8 HOTEL VENTA EL MOLINO ** [F7] Av. de Cervera, 81 | 926 545 47 | 926 588 850 9 HOSTAL HAR NUMANCIA [C7] Av. de Criptana, 11 | 926 541 147 CASAS RURALES 8 PUNTOS DE INTERÉS CASA RURAL LOS MOLINOS [G8] Alameda de Cervera, C/ Los Molinos, s/n | 629 234 796 OFICINA DE INFORMACIÓN Y TURISMO [D6] Av. Constitución, 1 | 926 545 700 Plaza de España s/n (junto al Ayuntamiento) | 926 552 968 ESTACIÓN DE TRENES [B7] www.turismoalcazar.es [email protected] HOTEL HIDALGO QUIJADA ** [C6] Rondilla de la Cruz Verde, 91 | 926 552 996 29 2 32 MANZANARES a 48 km HOTEL ALCÁZAR ** [B3] ESTACIÓN DE AUTOBUSES [C4] C/ Álvarez Guerra, s/n | 902 320 320 PARADA DE TAXI [B7] PARKING [E3] [D4] [D6] ÁREA DE SERVICIO Y PERNOCTA DE AUTOCARAVANAS [D4] POLICÍA LOCAL/NACIONAL [D6] [B7] OFICINA DE CORREOS Y TELÉGRAFOS [D6] CENTRO DE SALUD I [D3] HOSPITAL GENERAL LA MANCHA CENTRO [B4] Urgencias: 926 541 515 BIBLIOTECA MUNICIPAL / CIBERTECA [C8] CENTRO DE SALUD II [D9] 9 FINCA LOS BATANES [G8] Alameda de Cervera, C/ Los Molinos, s/n | 610 550 970 Av. Constitución, 3 | 926 580 500 ALOJAMIENTO TURÍSTICO 10 FINCA ENTREVIDES [G8] Alameda de Cervera, C/ Sancho Panza, 5 | 655 171 495 Conocer el proceso de elaboración del vino, asistir a catas comentadas o perderse en el encanto de las bodegas manchegas, es otra de las propuestas turísticas de Alcázar de San Juan, el corazón del mayor viñedo del mundo, la Tierra de Don Quijote. Junto a bodegas como Angora, La Tercia, Viñasoro o la Cooperativa La Unión, también se puede visitar el Museo del Vino del Consejo Regulador de la D.O. La Mancha. Alcázar is placed in the heart of the largest vineyard of the world, the land of Don Quixote. Enjoy a guided tasting sessions and walk around the magic manchego cellars. The Museo del Vino (Wine Museum) of the Board of the Qualified Denomination of Origin La Mancha and some wineries as Ágora, La Tercia, Viñasoro o la Cooperativa La Unión are open to public. Complejo Lagunar [C1] Este Humedal de La Mancha, declarado Reserva Natural de la Biosfera, tiene un gran valor ecológico. Sus tres lagunas de carácter estacional y salino, nos permiten disfrutar de un paisaje fascinante y admirar multitud de especies de aves e insectos a lo largo de 695 hectáreas de terreno. Rutas a pie, en bici o en coche, además de visitas guiadas o el recorrido por el Centro de Interpretación situado en La Veguilla, son el complemento perfecto para conocer a fondo este fascinante enclave. Lagoon complex [C1] This Manchego wetland of high environmental value has been declared Natural Biosphere Reserve. The three seasonal saline lagoons spread over 695 hectares (1700 acres). This breathtaking landscape hosts a vast range of birds and insects. This wonderful place can be enjoyed on foot, cycling or by car or through guided tours. A visit to the Interpretation centre is also highly recommended. +info Además de los sabrosos platos típicos de la gastronomía manchega en Alcázar de San Juan se pueden saborear tres productos estrella: vinos, queso y las denominadas ‘tortas de Alcázar’. Con ellas se elabora la tradicional ‘bizcochá’, un postre típico alcazareño. En la ciudad existen diferentes tiendas especializadas en estos productos e incluso se pueden visitar algunas fábricas. Alcázar de San Juan is well known not only for its delicious traditional Manchego cuisine, but also for three flagship products: wine, cheese and “tortas de Alcázar” (Alcázar pies), which are used to prepare “bizcochás”, a typical dessert from Alcázar. In Alcázar you can find several shops specialised in these products, and factory tours are also available. Coincidiendo con la conmemoración del IV Centenario de la publicación de la segunda parte de El Quijote, visitar Alcázar de San Juan, la Cuna de Cervantes, es más apetecible que nunca. Conocer cómo vivían los Hidalgos de la época cervantina, recorrer las dependencias de los hogares típicos, sumergirse en la filosofía de vida de estos caballeros, admirar la majestuosidad de los Molinos a los que Don Quijote confundió con gigantes o toparse de frente con esculturas de los protagonistas de la obra, son sólo algunas de las propuestas cervantinas que ofrece esta ciudad situada en el Corazón de La Mancha. Alcázar de San Juan alberga, además, la Partida de Bautismo original de Miguel de Cervantes Saavedra, un documento que data del año 1558 y que se conserva en la Iglesia Parroquial de Santa María la Mayor. Por todo ello, el Ayuntamiento nombró recientemente Hijo Predilecto de la ciudad al autor de El Quijote. Concurso Regional de Vinos ‘Tierra del Quijote’ Mil catadores (profesionales y aficionados) conforman el jurado de este original concurso en el que se eligen los quince mejores vinos de Castilla-La Mancha. La cita será el 14 de marzo. Exposición “Señas y gestos cervantinos en Alcázar de San Juan” Del 22 de marzo al 28 de mayo, el Museo Municipal acogerá una exposición sobre la relación de Cervantes y El Quijote con la ciudad de Alcázar de San Juan. De forma paralela, se desarrollará un ciclo de actividades de carácter cervantino. Feria de los Sabores de la Tierra del Quijote Cultura y gastronomía se enlazan en este evento, que se celebra del 30 de abril al 3 de mayo, y que constituye todo un escaparate para los productos más representativos de la tierra del Quijote, aderezado con multitud de actividades para todos los públicos. ‘El Bautismo de Miguel de Cervantes’ En noviembre, Alcázar celebra ‘El Bautismo de Miguel de Cervantes’, unas jornadas de divulgación cervantina que se hacen coincidir con la fecha del bautismo del famoso escritor. Ponencias, mercados, teatro, certámenes literarios y las jornadas gastronómicas ‘Guiso de las Bodas de Camacho’ son algunas de las actividades incluidas. Regional wine competition “Land of Don Quixote” 1000 tasters (both professional and amateur) are the jury of this innovative conquest in which the best 15 wines from La Mancha are chosen. The event will take place on 14th March. The celebration of 400th anniversary of the publication of the second part of Don Quixote is the best time to visit Alcázar de San Juan, birthplace of Miguel de Cervantes. Find out how was the everyday life of the hidalgos, walk around their rooms in the traditional houses, dive into their way of live, marvel at the majesty of the windmills that Don Quixote believed to be ferocious giants and find sculptures characters from the book... these are only some of the activities you can enjoy in this wonderful town placed in the heart of La Mancha. Santa María la Mayor Parish church in Alcázar de San Juan keeps the original Miguel de Cervantes’ Baptism Certificate from 1558. Alcázar City Town named recently Miguel de Cervantes honorary citizen of Alcázar. “Señas y gestos cervantinos en Alcázar de San Juan” (Cervantes legacy in Alcázar de San Juan) exhibition From 22nd March to 28th May, the Municipal Museum will host an exhibition on the relation between Cervantes and Don Quixote and Alcázar de San Juan. Along will take place a series of events on Cervantes. Feria de los Sabores de la Tierra del Quijote (“A taste of the Land of Don Quixote” Fair) This event takes place from 30th April to 3rd May. Combining culture and gastronomy, it is an essential showcase for the main products from the land of Don Quixote. The event also offers a wide range of activities for everyone. Miguel de Cervantes’ Baptism Miguel de Cervantes’s Baptism is a series of events taking place on the date of the famous writer’s bautism in November. Conferences, street markets, theatre, literary contests, and the gastronomic event “Guiso de las Bodas de Camacho” (“Camacho’s wedding stew”) are some of the interesting activities taking place. El País del Quijote: Alcázar de San Juan es uno de los municipios que integran la Ruta Turística ‘El País del Quijote’, una propuesta para conocer destacados escenarios vinculados a Cervantes y su obra más universal. www.paisdelquijote.es Alcázar de San Juan cuenta con casi 450 plazas hoteleras, distribuidas en hoteles de dos, tres y cuatro estrellas, además de hostales, casas rurales o alojamientos con encanto. Decenas de restaurantes, bares, bodegas y tabernas, junto a tiendas especializadas, comercios, balnearios urbanos, pubs, campo de golf o una escuela de equitación, son otros recursos. La oferta completa puede consultarse en www.turismoalcazar.es El País del Quijote (Don Quixote’s Country): Alcázar de San Juan is one of the towns in the Route Don Quixote’s Country, which travels through different places related to Miguel de Cervantes or described in his masterpiece. www.paisdelquijote.es Alcázar de San Juan offers accommodation for 450 people in two, three and four star hotels, hostels, country houses and charming accommodation. Alcázar also has dozens of restaurants, bars, cellars and taverns, as well as shops, urban spas, pubs, golf camp and riding school. For more information, visit www.turismoalcazar.es Semana Santa [abril]: Devoción, cultura y arte se mezclan en esta celebración. Fiesta de Moros y Cristianos [junio]: Desfiles, representaciones y mercado medieval para rememorar una parte de la Historia. Festival Internacional de Folclore [julio]: Grupos de folclore de diversos países comparten bailes y cánticos tradicionales. El Torreón de Don Juan José de Austria [D6] Torre almohade construida en 1237 que constituye de los emblemas de Alcázar de San Juan. Este espacio museográfico de planta cuadrangular y tres alturas a las que se accede mediante una escalera de caracol, está dedicado a los Caballeros Hospitalarios. uno El Torreón de Don Juan José de Austria (John of Austria the Younger Tower) [D6] This Almohad tower built in 1237 is one of the symbols of Alcázar de San Juan. This museum is dedicated to the Caballeros Hospitalarios (Knights of the Hospital). The building has a quadrangular base , and its three stores can be reached through a spiral staircase. El Cubillo [E5] These are the remainings of the former wall surrounding the town before the arrival of the Orden de San Juan (Order of Saint John). Capilla de Palacio (Palace Chapel) [D5] This 16th Century chapel can be found opposite the Tower. It provides access to the Roman Archaeological sites. Museo Casa del Hidalgo [D7] Conocer las costumbres de los hidalgos, recorrer las estancias que habitaron o admirar piezas originales de gran valor cedidas por importantes museos españoles, son parte del atractivo de este espacio ubicado en una antigua casa solariega del siglo XVI. Fiestas Patronales [septiembre]: En honor a la Virgen del Rosario, incluyen conciertos y actividades lúdicas, deportivas, culturales, gastronómicas y taurinas. Octubre, ven y vino [octubre]: Todo un mes de actividades dedicadas al vino y a promocionar su Cultura. Carnavalcázar [diciembre]: Declarado de Interés Turístico Regional. Murgas, peleles, comparsas y ‘el obispillo’ son algunas de sus señas de identidad. Escenarios de Verano (Summer Stage) [July and August]: The most beautiful places of the town are taken over by music, theatre and dancing. Festival Músicas del Mundo (World Music Festival) [August]: Music from all over the world can be heard in a breathtaking stage placed under the windmills. Noche del Patrimonio (Long Night of Culture) [August]: Every door to culture in town is swung open, inviting visitors to wander through and enjoy a magic night full of cultural events. Patron Saint Celebrations [September]: The patron saint celebrations to honour Our Lady of the Rosary include a number of leisure, sport and cultural activities, as well as food, music and bullfighting. Octubre, ven y vino [October, wine month]: A whole month of activities related to the wine and the culture around it. Carnavalcázar (Alcazar carnival) [December]. Event declared to be of Regional Tourist Interest. Enjoy its typical singing group competitions, puppets, parades and the “obispillo”. Parroquia de Santa Quiteria [C6] Se construye en el siglo XVI con planos de Juan de Herrera, constructor de El Escorial. En el exterior se aprecian líneas de estilo barroco influido por rasgos clasicistas y manieristas. Destaca la cúpula y las pechinas con emblemas de las órdenes militares. Iglesia de la Santísima Trinidad [C6] De estilo barroco, comienza a construirse en el siglo XVII. La fachada principal actúa como campanario, dándole aspecto triangular y remarcando su verticalidad. Iglesia de San Francisco [D7] Entre sus características destaca la torre de 35 metros de altura, la portada renacentista, el sistema de bóvedas en forma de estrellas y los capiteles de estilo plateresco. Convento de Santa Clara [D8] Declarado Monumento de Interés Provincial, este edificio de estilo renacentista y gran sobriedad decorativa fue construido en el siglo XVI. Entre sus atractivos, destacan el patio, la portada y el claustro. Archaeological sites [D5] Remains of a Roman villa. It hosts the remains of a small forge and a torcularium (out-house used to extract oil). Other monuments Parroquia de Santa María La Mayor (Santa María La Mayor Chapel) [E6] This is the oldest chapel in Alcázar de San Juan. Partially Romanesque and partially Renaissance. Highlights inside include the Baroque altarpiece and the Lady Chapel. Iglesia de la Santísima Trinidad (Church of the Holy Trinity) [C6] The building work for this Baroque church began in 17th Century. The main façade is also a belfry, highlighting the building verticality and triangular shape. Iglesia de San Francisco (Saint Francis Church) [D7] Some of the church’s main features are the 35 metre high tower, its Renaissance façade, the star-shaped vault system and the Plateresque capitals. Convento de Santa Clara (Saint Clare Convent) [D8] This sober Renaissance building was built in the 16th Century. It has been declared monument of Provincial Interest. Some of its most attractive features are the patio, the façade and the cloist. Parroquia de Santa Quiteria (Sta Quiteria Parish Church) [C6] Built in the 16th Century based on plans by Juan de Herrera, who designed El Escorial. The façade combines baroque features and Classicist and mannerist influences. Some of the highlights are the pendentives featuring emblems of military orders, as well as the dome. Museo Municipal [D6] Entre las obras que alberga este museo ubicado en la antigua Posada de Santo Domingo (edificio del siglo XVII), destacan los mosaicos romanos del siglo II ó III. También recoge una muestra antológica del pintor local Ángel Lizcano. Molinos de Viento-Mirador de La Mancha [G7] Están situados en el Cerro de San Antón, un paraje desde el que se aprecia la extensa llanura manchega con una perspectiva de 360 grados. De los cuatro ‘gigantes’, uno ha sido convertido en Centro de Interpretación del Paisaje Manchego y otro cuenta con una reconstrucción de la maquinaria original del siglo XVI para realizar moliendas. Noche del Patrimonio [agosto]: Todos los recursos turísticos abren sus puertas en una noche mágica, aderezada con otras muchas propuestas. Festival Internacional de Folclore (International Folk Festival) [July]: Folk groups from all over the world perform traditional music and dancing. Parroquia de Santa María La Mayor [E6] Es la más antigua de Alcázar de San Juan. Cuenta con una parte románica y otra renacentista. Destacan el retablo del altar mayor y el camarín de la Virgen, ambos de estilo barroco. Capilla de Palacio [D5] Situada frente al Torreón, fue construida en el siglo XVI. Desde ella, se accede a los yacimientos arqueológicos romanos. Festival Músicas del Mundo [agosto]: Ritmos de todo el mundo suenan en un espectacular escenario a los pies de los molinos. Fiesta de Moros y Cristianos (Moors and Christians Festival) [June]: Parades, street theatre and a medieval street market take us back into history Otros Monumentos El Cubillo [E5] Resto de la antigua muralla que rodeaba la ciudad antes de la llegada de la Orden de San Juan. Escenarios de Verano [julio y agosto]: La música, el teatro y la danza toman las calles, plazas y rincones más pintorescos. Easter [April]: An interesting combination of religion, culture and art. Yacimientos arqueológicos [D5] Pertenecientes a una villa romana. En ellos, se observan restos de una pequeña herrería y del torcularium (almacén para extraer aceite). Museo FORMMA [D6] El Museo de Alfarería de La Mancha se encuentra en el denominado ‘Granero de las Monjas’, del siglo XVI. Botijas, tinajas, brocales de pozo, pucheros, son algunas de las piezas que pueden contemplarse en este espacio que nos desvela cómo era el oficio de barrero. Casa del Hidalgo (Hidalgo’s House Museum) [D7] In this 16th Century manor you can learn about the customs of the hidalgos, walk around the rooms they lived in and see original objects from important Spanish museums. Museo FORMMA (FORMMA Museum) [D6] La Mancha Potteries Museum is placed in Granero de las Monjas (Nun’s Barn), a building dating from 16th Century. Among the objects that can be found in this interesting museum on the craft of pottery there are jars, tanks, well-heads and pots. Fundación Isidro Parra [D6] Recoge pinturas, grabados y esculturas del artista, además de un espacio-taller. Museo del Ferrocarril [B7] Sede del Museo Nacional Ferroviario. Alberga más de 900 piezas. Entre ellas, una locomotora de vapor de 1864. Museo José Luis Samper [D8] Colección de 300 obras del pintor alcazareño para conocer La Mancha. Museo del Traje Manchego [A6] Recopilación de trajes manchegos de faena o fiesta, de los siglos XIX y XX, además de aderezos y calzados. Museo Taurino [D4] Alberga carteles, litografías sobre la lidia y óleos de diferentes autores. Galería de Arte Marmurán [E6] Espacio para el arte, donde pueden verse obras de Arte Contemporáneo. Museo Municipal (Town Museum) [D6] This museum is placed in the former Posada de Santo Domingo (Santo Domingo Inn), a building dating from the 17th Century, and is well known for its Roman mosaic dating from 2nd or 3rd centuries. The Museum also hosts an anthological exhibition of the local artist Ángel Lizcano. Windmills-Mirador de La Mancha [G7] Both placed in Cerro de San Antón (San Anton Hill), a wonderful place to enjoy a 360-degree view of the vast La Mancha plain. An Information Centre for La Mancha Landscape (Centro de Interpretación del Paisaje Manchego) has been built in one of the four “gigants”, and another windmill hosts a reconstruction of the 16th Century original machinery. Fundación Isidro Parra (Isidro Parra Foundation) [D6] A wide range of paintings, art reproductions and sculptures by the artist Isidro Parra, as well as a workroom, can be found in this museum. Museo del Ferrocarril (Railway Museum) [B7] Home to the National Railway Museum, this building displays more than 900 objects. Among them, a steam locomotive from 1864. Museo José Luis Samper (José Luis Samper Museum) [D8] Collection of 300 paintings depicting La Mancha landscape by the artist from Alcázar José Luis Samper. Museo del Traje Manchego (Manchego Costume Museum) [A6] A costume collection, featuring 19th and 20th Century party and work wear, shoes and accessories. Museo Taurino (Bullfighting Museum) [D4] Display of posters, lithographies and paintings on bullfighting by different artists. Galería de Arte Marmurán (Marmurán Art Gallery) [E6] Exhibition of contemporary art.
© Copyright 2024