índice tentativo. introducción. objetivos e hipótesis

ÍNDICE TENTATIVO.
INTRODUCCIÓN.
OBJETIVOS E HIPÓTESIS DE LA INVESTIGACIÓN.
CAPITULO I. ¿QUÉ ES LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN? PROBLEMAS
TERMINOLÓGICOS.
1.1.- Concepto de traducción y su evolución……………………………………………....1
1.2.- ¿Estudio de Traducción, Teoría de Traducción, Traductología, Ciencia de la
Traducción? Problema terminológico……………………………………………………….8
1.3.- Tipos de Traducción…………………………………………………………………...14
1.4.- Traducción: Fidelidad al original o traducción libre………………………………...21
1.5.- El traductor y la idea: comprende, interpreta, traduce……………………………..24
CAPÍTULO II. EL TEXTO LITERARIO.
2.1.- El texto……………………………………………………………………………….....27
2.2.- Tipos de textos….……………………………………………………………………...30
2.3.- El texto literario………………………………………………………………..............34
2.4.- Análisis de un texto literario………………………………………………………….45
2.5.- La traducción de textos literarios…………………………………………………….49
2.6.- Biografía de J.R.R. Tolkien…………………………………………………………...52
2.7.- El significado mágico del libro “The lord of the rings: the fellowship of the ring” (El
señor de los anillos: la comunidad del anillo)……………………………………………..56
CAPÍTULO III. DISEÑO METODOLÓGICO SOBRE “ANÁLISIS DE LA
TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE BREAKING OF
THE FELLOWSHIP” DE LA OBRA DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE
RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”, POR PARTE DE LOS
ALUMNOS DEL GRUPO DE “1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN
IDIOMAS.EN.LA.TERMINAL.DE.COMUNICACIÓN”…...……………………..58
Análisis de las traducciones realizadas por los alumnos del 10mo “F” de la Terminal
de Comunicación.de.la.Licenciatura.en.Idiomas…..……………………………………..64
Vaciado.de.datos……………………………….…………………………………………....68
Análisis.de.datos…………………………………………………………………………..…79
CONCLUSIÓN.
BIBLIOGRAFÍA.
ANEXOS.
Objetivos de la investigación.
Objetivo General

Comprobar la habilidad de los alumnos del 10mo grado de la terminal
de comunicación de la licenciatura en idiomas al aplicar las técnicas
efectivas de traducción vistas en clase en el fragmento del capitulo “The
breaking of the fellowship” del libro de J.R.R. Tolkien “The lord of the
rings: the fellowship of the ring”.
Objetivos Específicos

Identificar que técnica de traducción emplean los alumnos del “10mo F”
en el proceso de traducción del capítulo.

Identificar los obstáculos gramaticales que enfrentan los alumnos en la
traducción del texto.

Verificar mediante el ejercicio de traducción y las encuestas las causas
que originan un mal o buen desempeño en la realización de la
traducción del fragmento literario.
Hipótesis.
Mientras mayor sea el conocimiento en la aplicación de las técnicas de
traducción por parte de los alumnos, mejor será el traspaso en las frases y
oraciones durante la traducción del texto.
Mientras mayor sea la capacidad y habilidad traductorial de los alumnos
en el fragmento a traducir, mejor será la pluralidad y entendimiento del texto a
traducir.
INTRODUCCIÓN.
La traducción a lo largo de la historia ha sido vital para el desarrollo y
comunicación entre los seres humanos y se ha consagrado como una hábil
práctica del lenguaje en su forma escrita, aún no se puede asegurar dónde o
cuándo fue su origen pero su desarrollo histórico ha sido fundamental para el
hombre y la sociedad. Mediante la búsqueda de su evolución, también se han
recopilado datos importantes sobre antiguos pueblos y culturas.
Escogí el tema “ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE UN
FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP” DE
LA OBRA DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE
FELLOWSHIP OF THE RING”, POR PARTE DE LOS ALUMNOS DEL
GRUPO
DE “1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS EN LA
TERMINAL DE COMUNICACIÓN” como trabajo de investigación por la
importancia que se concede a la Traducción en los estudios universitarios y
por la gran demanda existente debido a sus múltiples aplicaciones prácticas.
El objetivo de esta investigación, es conocer si en verdad los
estudiantes de la terminal de comunicación pueden aplicar las técnicas
efectivas para la
traducción de un texto, en este caso literario, porque al
terminar la carrera se van a topar con una fuerte competencia que exige
personas altamente capacitadas. Al traducir un texto literario escrito en una
lengua extranjera se busca apegarse a las formas gramaticales y estéticas del
mismo, el libro de J.R.R. Tolkien “the lord of the rings: the fellowship of the
ring” es propio de esos argumentos así como el objetivo principal de que este
libro está escrito en inglés británico. Esto ayudará a los estudiantes a debatir
sobre cuál tipo y técnica de traducción servirá para darle una coherencia en
español al texto traducido. Como primer paso, definí mi objeto de estudio o
escenario que en este caso son un grupo seleccionado de 10 alumnos del
grupo de 10mo semestre de la licenciatura en idiomas en la Terminal de
comunicación, y los seleccioné porque cumplen con las características y los
potenciales de los participantes en la investigación son óptimos ya que han
tenido como referencia las materias de Traducción I e Interpretación I, y
también han desarrollado todas las materias de Lengua Inglesa con la
intensidad que requieren. La traducción de un texto literario a una lengua
diferente da resultados constantes al traductor, pues le ayuda a adentrarse
dentro de una amplia gama de conocimientos en diversas materias que le
facilitará en un futuro su trabajo en la traducción. El traductor en su afán de
lograr una buena traducción, debe mostrar una visión del mundo, un punto de
vista en la forma de ver el desenvolvimiento de la sociedad, segmentar la
realidad y lograr una conexión entre lenguaje, pensamiento y realidad.
También es importante el análisis del texto literario o un fragmento del texto a
traducir, su importancia radica en la comprensión de cada estructura
gramatical, tener un diseño de los tiempos y concordancias de cada una de las
frases para lograr una adaptación que deba ser clara y nítida al lector. Por lo
tanto al intentar traducir es necesario conocer y hacer un buen uso tanto de la
lengua de partida como de la lengua de llegada. En el proceso de traducción
se deben identificar las series de variables gramaticales que afectan dicho
proceso.
Estas ideas son esenciales para los estudiantes de la licenciatura en
idiomas en la terminal de comunicación, está claro que un estudiante de
idiomas independientemente de la terminal que esté estudiando, sea un
hombre de mundo, los tiempos así lo marcan y exigen, los estudiantes de la
terminal de comunicación, cada uno de ellos debe abrirse a distintas
posibilidades de estudio, como traductores se van a enfrentar a retos en la
traducción de documentos de un sin fin de materias.
Este trabajo de tesis presenta dos capítulos teóricos y uno de campo, el
primer capitulo nos muestra todo lo referente a los estudios de traducción,
recurriendo a su origen e historia dentro de la evolución humana, así como las
aportaciones teóricas de los diferentes lingüistas y traductores que con sus
debates y propuestas han contribuido a su desarrollo, las características en los
diferentes tipos y técnicas de traducción en las cuales puede sustentarse el
desarrollo de un trabajo traductorial. En el segundo capitulo se enfoca hacia el
texto literario desde su tipología y clasificación hasta sus géneros y raíces
como parte del desarrollo del pensamiento humano y finalizando con una
breve reseña de la biografía de J.R.R. Tolkien y de la novela “The lord of the
rings: the fellowship of the ring”.
Esta es la forma teórica en que se divide esta investigación, en el tercer
capitulo se barca el estudio de campo donde se desarrolla el análisis
metodológico en el cual se explican las formas y métodos que dieron paso
para abordar la investigación y los resultados arrojados por las encuestas y el
análisis de todos los ejercicios de traducción aplicadas a los alumnos, sin más
preámbulo queda a disposición este trabajo que servirá para futuras
observaciones.
CAPÍTULO I.
¿QUÉ ES LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN? PROBLEMAS
TERMINOLÓGICOS.
1.1 CONCEPTOS DE TRADUCCIÓN Y SU EVOLUCIÓN.
Muchos teóricos hablan de distintos modos sobre el concepto de
traducción, muchos de ellos no entran tanto en detalle sobre su significado,
otros, sugieren que para tener una idea concreta del ejercicio de la traducción
es necesario conocer su significado, la primera cuestión a la que deben
enfrentarse los teóricos es a la de la posibilidad de traducir. Para algunos, en
nombre de la lingüística, es teóricamente imposible. Sin embargo, es una
realidad social que las traducciones existen. La cuestión es el grado de
satisfacción que el traductor alcanza con su trabajo. Pero ¿qué es traducir?
¿Qué entendemos por "traducción"? ¿En qué consiste traducir? ¿Qué hace un
traductor, o qué debe hacer, para traducir un texto de una lengua a otra?
Entre las muchas definiciones establecidas me parece particularmente
aceptable la propuesta por Catford 1 : “La traducción es la sustitución del
material textual de una lengua por material textual equivalente de otra”,
definición que nos lleva necesariamente a reflexionar sobre un término clave,
equivalencia.
Normalmente se ha considerado a la traducción como un acto de
transcodificación; es decir, el traductor tiene como tarea decodificar el idioma
fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor, usando códigos
comprensibles (en este caso la gramática) para los nuevos receptores. Pero la
labor de los traductores y traductoras, es verdaderamente una tarea que
requiere una formación completa en lo que se relaciona el estudio de las
1
CATFORD, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation (Una teoría lingüística de la traducción). Venezuela
1970: Universidad Central. Traducción de F. Rivera.
1
lenguas, consiste no sólo en el conocimiento de los mismos, sino que el
bagaje cultural e intelectual van de la mano para realizar esta tarea.
La traducción se ejerce sobre textos escritos en una lengua (original o
de partida) que el traductor debe trasladar a otra lengua (terminal o de
llegada). La interpretación procede de forma similar pero con la diferencia de
que se ejerce sobre la lengua hablada.
Podrían citarse infinidad de definiciones de traducción, y todas ellas
serían igualmente correctas. Por ejemplo, García Yebra 2 define la traducción
del siguiente modo:
«Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una
lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas».
Otra definición de traducción es la que ofrece Eugene A. Nida 3 :
«La traducción consiste en reproducir en la lengua terminal el mensaje
de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural,
primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo».
Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a ámbitos
culturales diferentes, el primer problema al que habitualmente debe
enfrentarse el traductor es el de encontrar en su propia lengua palabras o
términos que expresen con el mayor grado de fidelidad el significado de las
palabras de la LT.
2
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN. Traducción: teoría y práctica. Madrid, España. Editorial Gredos, 1994. pp. 327330.
3
NIDA, EUGENE..Linguistics and ethnology in translation problems. "Word", 1945, Nº 2 pp. 194-208.
2
El papel de la traducción a lo largo de la Historia.
La necesidad de la traducción se pone de relieve a lo largo de la historia
y sus orígenes son remotos. Aunque no existe todavía una buena historia de la
traducción, lo cierto es que la traducción, oral y escrita ha existido siempre,
que es casi tan antigua como el lenguaje y la escritura, y que aparece ligada a
las relaciones comerciales y de todo tipo. Etnógrafos y antropólogos muestran
cómo hasta en las tribus más recónditas del Amazonas existe un indígena que
conoce la lengua del vecino y que desempeña la función de intérprete. En el
Egipto faraónico (ya desde el Imperio Antiguo) el intérprete era considerado
como un alto funcionario, y el cargo de jefes de intérprete pasaba de padres a
hijos. Evidentemente, la traducción escrita es ligeramente posterior a la
escritura; los primeros documentos bilingües conocidos se remontan al 2.000
A. C. y se trata de textos sumerios con traducción literal en Acadio.
Durante toda la Antigüedad la traducción ocupa una gran importancia,
sea como fenómeno implícito, ya que hay constancia de mitos, narraciones
que se repiten en diversas culturas (por ejemplo, la narración del diluvio que
surge de la cultura babilónica), sea de modo explícito; lo cierto es que la
cultura occidental comienza en el Lejano Oriente gracias a la traducción, ya
que elementos culturales del Lejano Oriente y Egipto pasaron a través de la
literatura griega y hebrea a través de traducciones explícitas e implícitas.
Además no hay que olvidar que las transacciones comerciales entre los
pueblos de la Antigüedad se realizan gracias a la traducción.
Por otro lado, hay que señalar la importancia de la traducción en la
expansión del cristianismo; G. Mounin 4 dice en este sentido que "cristianizar
equivale siempre a traducir".
4
MOUNIN, GEORGES. Los problemas teóricos de la traducción. Versión española de Julio Lago- Biblio. Rom.
Hisp., Gredos, Madrid, 1971.
3
El paso del latín a las lenguas romances supuso obviamente muchas
traducciones, lo cual conlleva el papel, sumamente importante, de la
traducción en la consolidación de estas lenguas; como luego veremos, esta
afluencia de traducciones dio pie a disputas interesantes sobre la manera de
traducir. Hay que señalar también el papel de la Escuela de traductores de
Toledo, encuentro de la civilización hebraica, árabe y cristiana, puente y foco
de difusión cultural.
Uno de los momentos cruciales en la Historia de la traducción es el
Renacimiento. Podemos decir que se produce una verdadera revolución en el
mundo de la traducción (gran aumento del número de traducciones,
proliferación de diccionarios bilingües y multilingües), que viene originada por
dos hechos: el nacimiento de las lenguas nacionales y el surgimiento de la
imprenta (que multiplica el número de lectores). Se da forma, entonces, a la
noción moderna de traducción; incluso los términos "traslador", "traslación"
aparecen en esta época. En la tradición religiosa la traducción ocupa una
importancia capital. Recordemos que las diversas corrientes de la Reforma
preconizan la necesidad de una Sagrada Escritura traducida a las lenguas
nacionales y no siguiendo una versión literal sino una interpretación del
verdadero significado; como señala G. Mounin “las Guerras de religión se
acompañan de una verdadera "guerra de traducciones" y el contraste entre
católicos y reformistas sobre la manera de traducir tiene un significado
profundo, que va mucho más allá de la simple cuestión formal”.
El Clasicismo es también un periodo fructífero de traducciones
imponiéndose el gusto francés en la manera de traducir tildado de "belles
infidèles". En esta época surge, en Francia, la primera escuela de intérpretes:
en 1669 se crea la escuela de "les enfants de la langue" con la finalidad de
formar sistemáticamente "dragomanes" (así se conocían a los intérpretes en
esa época del Medio Oriente). También en el siglo XVII, en la Rusia de Pedro
4
el Grande, se crea la primera asociación de traductores; el zar para adoptar
posturas occidentales necesitaba de traductores y hasta crea un servicio
ministerial con este objeto.
La traducción escrita se implantó, ya como una actividad social a finales
del siglo XIX, debido a los efectos relacionados con el Romanticismo etapa
importante para la humanidad que se caracterizó por el florecimiento de las
lenguas nacionales y del sentimiento nacional; fue también una época en la
que se traduce mucho precisamente para reavivar el espíritu nacional,
poniendo en contacto las culturas europeas de vanguardia y estableciendo sus
diferencias. Esta tónica de crecimiento de la traducción se mantiene durante la
primera mitad del S. XX, pero la gran revolución en el mundo de la traducción
e interpretación se efectúa a partir de la Segunda Guerra Mundial, llevando
consigo las aportaciones de teóricos que debaten hasta la fecha sobre el
enigma que representa la teoría de la traducción.
La situación actual de la traducción
Este gran cambio en el mundo de la traducción viene dado por el
aumento de las relaciones internacionales y los avances tecnológicos. Sus
consecuencias son de diversos tipos. En primer lugar, se incrementa
sustancialmente el volumen de traducciones. Por otro lado, se amplía el
ámbito de la traducción, ya que aparecen nuevas modalidades como la
interpretación simultánea (utilizada por primera vez en el juicio de Nuremberg),
el doblaje, la subtitulación, la supratitulación, la traducción mecánica,
produciéndose además un cambio sustancial en cuanto al tipo de textos
traducidos a que se extiende a todos los ámbitos de la vida social (económico,
político, técnico, científico, jurídico, etc.). Se produce, un cambio en el mercado
de la traducción, con el consiguiente cambio de perfil del traductor: el traductor
trabaja en organismos internacionales, en empresas de todo tipo, en
5
editoriales; se especializan los campos de trabajo (traductor literario, técnico,
etc.); se diferencian las profesiones de traductor e intérprete etc.
Según la teórica Rabadán 5 , los estudios de la traducción persiguen tres
objetivos básicos: describir, explicar y predecir de manera sistemática y
coherente los objetos de su estudio. Para ello la disciplina se organiza en tres
ramas complementarias e interdependientes: la rama teórica, la rama
descriptiva y la rama aplicada.
La rama teórica se ocupa de explicar los fenómenos de traducción y de
formular el marco abstracto en que se inscriben, la parte descriptiva analiza los
casos concretos de traducción (los textos traducidos o el propio proceso de
transferencia, según el enfoque) y comprueba la validez del marco teórico en
que se inscriben los fenómenos.
Teoría y descripción están en relación de dependencia recíproca: los
estudios descriptivos constituye la base sobre la que se formulan los
postulados teóricos; la teoría proporciona un marco abstracto que da
explicación a toda la casuística de los fenómenos de traducción y el aparato
teórico se verifica o se ve modificado dependiendo de los datos empíricos que
ofrezca la descripción.
La rama aplicada, por su parte, también depende de las otras dos,
aunque de forma más subordinada. Su función es predecir las condiciones
necesarias y suficientes (tanto lingüísticas como contextuales) para que se
produzca un fenómeno de traducción. En este sentido es la única rama de la
disciplina que conserva los criterios prescriptivos habituales en las
5
RABADÁN ROSA Y FERNÁNDEZ POLO. Lingüística aplicada a la traducción. M. Fernández Pérez editores.
Avances en lingüística aplicada. Santiago de Compostela. U.S.C. pp. 105- 145.
6
consideraciones sobre la traducción. Solo que en este caso la prescripción se
hace de acuerdo con los resultados de los estudios descriptivos y los principios
teóricos generales formulados a partir de los hallazgos de aquellos.
La traducción, se convierte en elemento indispensable de la sociedad
actual, así como de las profesiones de traductor e intérprete (profesiones más
o menos reconocidas según los países); además los traductores e intérpretes
se organizan en asociaciones nacionales e internacionales. Por otro lado, se
crean centros específicos para la preparación a estas profesiones,
apareciendo Escuelas de Traductores e Intérpretes por todo el mundo.
7
1.2 ¿ESTUDIO
DE
TRADUCCIÓN,
LA
TRADUCCIÓN,
TRADUCTOLOGIA,
TEORÍA
CIENCIA
DE
LA
DE
LA
TRADUCCIÓN? PROBLEMA TERMINOLÓGICO.
A pesar de ser la traducción una profesión antiquísima, la reflexión
teórica sobre la traducción (conocida por Traductología, Estudios sobre la
Traducción, Teoría de la Traducción, etc.) ha llevado a diversos lingüistas y
teóricos a debatir a cerca del nombre de los estudios de traducción y ha sido
parte de discusiones de diversos teóricos de la lingüística pues algunos
afirman que la traductología es una ciencia, que al respecto de la lingüística
aplicada, tiene mucho en común, pero no forma parte de dicha rama de la
lingüística. Los primeros indicios de una teoría de la traducción aparecen tras
la II Guerra Mundial, cuando empiezan a suavizarse las relaciones entre los
distintos países y que se ha ido concretando con el tiempo tras diversos
estudios e investigaciones sólo se desarrolla de manera sistemática a partir de
los años sesenta, y todos los autores coinciden en señalar que se consolida en
la última década del siglo XX. En los últimos 20 años el desarrollo de la
Traductología ha sido enorme en sus tres vertientes de estudio: estudios
teóricos, descriptivos y aplicados. Prueba del desarrollo creciente de la
Traductología es la proliferación de congresos sobre la traducción por todo el
mundo que llegan a reunir a centenares de especialistas y asociaciones
educativas de escala internacional.
La Teoría de la traducción o Traductología pretende servir de ayuda al
traductor a la hora de guiarlo en su trabajo, así como facilitarle la resolución de
aquellos problemas que puedan surgirle a la hora de traducir. Por ejemplo, uno
de los principales intereses de la Teoría de la traducción es crear una tipología
textual de la que puedan derivarse principios traslativos adecuados a cada tipo
de texto, de forma que el traductor sepa a qué criterios es conveniente
atenerse en la traducción de un determinado texto.
8
Dentro de las teorías de la traducción encontramos diferentes
aportaciones y enfoques teórico-metodológicos. En el caso del teórico Steiner 6
quien afirma que el estudio del lenguaje no es una ciencia y sostiene con
respecto a la traducción, en el sentido tradicional, es decir la traducción
interlingual, que “No se trata de una ciencia sino de un arte exacto”. Para
Steiner la traducción no es una simple actividad lingüística. Es un acto del
entendimiento, un asunto personal más que un asunto teórico. Un asunto que
tiene que ver con una curiosidad por el conocimiento, con el desarrollo de la
sensibilidad, con la convicción de que el intercambio entre culturas propiciado
por la traducción, es inherente al espíritu humano.
El surgimiento de la traducción en los años cuarenta y cincuenta no se
ha correspondido con una literatura lingüística que pueda contribuir a dilucidar
los problemas lingüísticos del significado y de los mecanismos de
interpretación para traductores. Todo lo contrario, la mayoría de las labores
lingüísticas de esa época se han centrado en la discusión sobre si la
traducción es o no es posible y sobre si es arte o técnica. Basados en las
teorías antropológicas de algunos lingüistas, ellos llegan incluso a negar el
mismo acto de traducir porque éste, piensan, descansa sobre sistemas
lingüísticos, y al no actuar acorde a las reglas de la lingüística corrompe el
idioma.
La lingüística generativa, a lo largo de una historia de más de cuarenta
años - a pesar de algunos trabajos de Eugene Nida 7 - tampoco participó,
empíricamente, en aclarar la desconfianza de los traductores hacia los
lingüistas. Los contadísimos estudios experimentales que en principio trabajan
sobre una realidad cercana a los traductores se han centrado, sin embargo, en
unos contrastes lingüísticos de tipo sistemático. Es decir, que incluso cuando
6
STEINER, GEORGE. Después de Babel. Aspectos de lenguaje y traducción. México: Fondo de Cultura
Económica, 1980.
7
NIDA, EUGENE, Op, Cit.,
9
la lingüística era contrastiva, fallaba porque los contrastes se realizaban en el
nivel del sistema y no del proceso, utilizando la terminología de la época.
La lengua, según esta visión formalista, es un conjunto de elementos y
estructuras algébricamente ordenadas. La intervención de los factores
extralingüísticos (sociales, individuales, culturales, pragmáticos, semióticos)
era sencillamente ignorada. Si a esto añadimos que, incluso desde esa
perspectiva, el aspecto lingüístico más necesitado por los traductores, la
semántica, apenas si había sido tomada en cuenta por las distintas corrientes
lingüísticas de principios y mediados del siglo XX, podemos comprender las
razones de la separación entre la lingüística y la traducción. “El divorcio”
vendría luego de la incompatibilidad entre las unidades analíticas, desde el
punto de vista de la lingüística, y las unidades de traducción, desde el punto de
vista de los traductores. Para la lingüística formalista, el universo máximo de
análisis lingüístico es la oración, mientras que la unidad de los traductores no
siempre coincide con la de los lingüistas.
Casi todas las traducciones, desde la de la Biblia en adelante, que
enriquecieron la cultura occidental se hicieron sin el auxilio de una teoría
sistemática. Pero incluso los teóricos de la traducción no pueden sostener que
la teoría es necesaria para traducir.
Dicho esto, me gustaría afirmar un punto de vista: la buena teoría es útil
y necesaria para: 1) Hacerle reflexionar al traductor sobre sus propias
prácticas y procedimientos, a la luz de lo que opinan los demás. 2) Construir
gradualmente un conjunto de ideas, que, cuando estén bien depuradas y
discutidas, puedan brindar estrategias, técnicas, instrumentos, hipótesis de
trabajo, etc. Entre otras cosas, esto permitiría acelerar el proceso de formación
y perfeccionamiento, evitándole a cada traductor individual tener que aprender
por el costoso y dilatado proceso del ensayo y el error. 3) La teoría me parece
necesaria para cualquiera que decida, no ya traducir, sino enseñar a traducir.
10
Un marco teórico, una metodología, algunas referencias bibliográficas de
quienes le han precedido, son indispensables en esa situación.
Las teorías modernas.
Cabe citar como pioneros al soviético A.V. Feodorov quien escribe en
1953 Vvedenie v teoriju perevoda (Introducción a la teoría de la traducción), a
los franceses E. Cary, quien en múltiples artículos y libros ofrece
consideraciones de sumo interés sobre la historia de la traducción y la manera
de traducir, y G. Mounin cuyo Les problèmes théoriques de la traduction de
1963 es una muestra clara del acercamiento del análisis del hecho traductor a
la Lingüística, como ya lo había sido el célebre artículo de R. Jakobson On
linguistic aspects of Translation, publicado en 1959 8 .
Muchos autores consideran a la traducción prioritariamente como una
operación entre lenguas y centran su análisis en estudios comparativos de las
lenguas en presencia o en la catalogación de resultados. Son las célebres
Estilísticas comparadas (J.P. Vinay y J. Darbelnet, A. Malblanc, P. Intravaia y
P. Scavée) que inauguran una nueva vía del análisis contrastivo proponiendo
nuevas categorías: los famosos "procedimientos" de traducción, recogidos
también por G. Vazquez Ayora, o la de las teorías del gramático G. Guillaume
que hace G. Garnier, los "niveles de traducción" que propone J.C. Catford.
Son los traductólogos bíblicos quienes mejor representan el enfoque
traductológico que hace mayor hincapié en las cuestiones de tipo cultural: este
es el caso de E.A. Nida y Ch. R. Taber y de J.C. Margot, quienes acuñan el
término de “equivalencia dinámica" (opuesta a la "equivalencia formal" que
sería infiel) e indican la importancia de las diferencias culturales (y por lo tanto
no sólo lingüísticos) a la hora de traducir, así como la necesidad de tener en
8
http://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez/19911001/Amparo. Necesidad de la traducción y desarrollo de la
traductologia. Su evolución histórica. Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca.
11
cuenta al destinatario de la traducción. No hay que olvidar además la
aportación de M. Pergnier, quien efectúa una aplicación de la Sociolingüística
al análisis del hecho traductor.
Los años 70 se caracterizan por la reivindicación del carácter textual de
la traducción y la necesidad, pues, de un análisis que considere la traducción
como una actividad de texto a texto y no de lengua a lengua. Este es el caso
de E. Coseriu, J.R. Ladmiral, H. Meschonic, K. Reiss, H.J. Vermeer. Algunos
incorporan el análisis de los procesos; es el caso de G. Steiner, representante
de un enfoque hermenéutico en el análisis del hecho traductor, y de D.
Seleskovitch, M. Lederer, J. Delisle, representantes de "modelo interpretativo"
o "teoría del sentido" de la escuela de Paris. Otros se ciñen estrictamente a la
confrontación de resultados; es el caso de R.K. Hartmann, quien propone una
Textología Comparada. Se diría que la tendencia actual se encamina hacia un
enfoque pragmático del hecho traductor; algunos apuestan explícitamente por
la Pragmática como método de análisis (B. Hatim y I. Mason, J. House), en
otros aparece de manera implícita (es el caso de la teoría del sentido de
Paris).En el momento actual se ha abierto la vía para un análisis del hecho
traductor que, a partir de la reivindicación de su carácter textual, analice todos
los elementos que intervienen en el acto traductor; este análisis ha de
introducir, pues, necesariamente consideraciones de tipo pragmático 9 .
Este es el reto que tiene planteado hoy día la Traductología, se tiene
que partir de la idea de que la traducción es una operación textual, pero
también un acto de comunicación y una actividad del sujeto. Por lo tanto no
sólo hay que estudiar los mecanismos de actualización textual (diferentes en
cada lengua y cultura), sino también todos los elementos que intervienen en
dicho acto de comunicación y los procesos mentales que pone en
funcionamiento el sujeto-traductor. En este sentido, es necesario un enfoque
9
Ibidem.
12
"integrador" de este triple análisis, y que ha de ser por lo tanto de tipo
interdisciplinario.
Los avances realizados en los últimos años nos han hecho conocer
mejor el hecho traductor y han configurado, a pesar de la diversidad de
enfoques existentes, el crecimiento de la traductología. La traductología es una
disciplina joven y en continuo estado de desarrollo, ya que faltan modalidades
por analizar y muchas cuestiones por profundizar (por ejemplo, la unidad de
traducción, o la variable traductora). De ahí la necesidad de contribuir a su
desarrollo efectuar mejores traducciones. Su desarrollo es una necesidad
primordial en la sociedad actual como elemento indispensable para la
comunicación entre los pueblos y para salvaguardar las lenguas y culturas
propias.
13
1.3.- TIPOS DE TRADUCCIÓN.
Algunos teóricos han dividido la traducción según la materia de texto de
partida, mientras que otros se han enfocado a la forma en que se realiza la
traducción. Enfocándonos en lo segundo se tienen seis tipos de traducción 10 :
Traducción Palabra por Palabra: Cada palabra de la lengua de partida
es traducida por una palabra en la lengua de llegada por lo que la mayoría de
las veces el resultado no tiene sentido. Si los elementos o unidades de las
distintas lenguas se correspondieran exactamente, este tipo de traducción
seria normal e intachable, pero cada lengua es un sistema de signos que
constituye una lengua distinta por lo que no coincide con ninguna otra. Puede
haber entre dos lenguas coincidencias parciales, cuanto más numerosas
mayor será la proximidad entre ambas. Y puede haber lenguas tan diferentes o
incomparables que apenas hay entre ellas coincidencias. Este tipo de
traducción solo es utilizado para hacer el primer borrador en el proceso de
traducción.
Por ejemplo:
Frase
Traducción palabra por palabra
I have not seen her for ages.
Yo tengo no visto a por edades.
Traducción Literal: Es el punto medio entre la traducción palabra por
palabra y la traducción libre. Esta puede tomar como punto de partida una
traducción palabra por palabra pero introduce cambios de acuerdos con la
gramática de la lengua de llegada, por ejemplo, insertando palabras
adicionales, cambiando estructuras, etc. Por ejemplo:
10
BARRUETA HERNANDEZ, XIOMARA. “Análisis del proceso de traducción en un fragmento de la adaptación realizada por
Norman Wymer de la obra Oliver Twist”. Tesis. Ed. U.J.A.T. Licenciatura en Idiomas, Villahermosa, 2002, p. 13-14.
14
Frase
Traducción literal
I have not seen her for ages.
No la he visto por edades.
Traducción Libre: aquí se ignora las estructuras lingüísticas de la
lengua de partida y se busca un equivalente de la lengua de llegada. La
traducción libre se atiene fundamentalmente al sentido y se aparta más o
menos del original en la manera de expresarlo 11 .
Por ejemplo:
Frase
Traducción libre
I have not seen her for ages.
Hace siglos que no la veo.
Traducción Comunicativa: trata de reproducir el significado contextual
exacto del original, de tal forma
que tanto el contenido como el lenguaje
resulten fácilmente aceptables y comprensible para los lectores.
Traducción Fiel: trata de reproducir el significado contextual exacto del
original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales
de la LT (Lengua Terminal). Aquí, las palabras culturales se “transfieren” y se
mantiene en la traducción el grado de “anormalidad” (desviación de las normas
de la LO – Lengua Original-) gramatical y léxica. Este tipo de traducción intenta
ser completamente fiel a las intenciones y a la realización del texto del escritor
de la LO.
Traducción Semántica: se distingue de la “traducción fiel” únicamente
en que toma en cuenta el valor estético – o sea, el sonido bello y natural – del
11
GARCÍA YEBRA, Op. cit.,
15
texto de la LO, lo que quiere decir, tener que contemporizar, donde se
convenga, con el “significado” de tal forma que ni la asonancia, ni el juego de
palabras, ni la repetición produzca un efecto desagradable en la versión final.
Es posible, por otra parte, que aquí se traduzca palabras culturales poco
importantes por términos terceros o funcionales culturalmente neutros, pero no
por equivalentes culturales y que se hagan otras pequeñas concesiones a los
lectores. La distinción entre la traducción “fiel” y la “semántica” está en que la
primera es intransigente y dogmática, en tanto que la segunda, aparte de ser
más flexible, admite la excepción creativa hasta un porcentaje de fidelidad del
cien por cien y tiene en cuenta
la empatía intuitiva del traductor hacia el
original.
Frase
Traducción Semántica
Some of the dancers began to try to Algunos bailarines intentaron iniciar el
dance, while the others “cried Shhh”!
baile, mientras otros pedían silencio.
Las técnicas de Traducción.
Las técnicas o procedimiento de traducción son todas aquellas
estrategias con las que “el traductor intenta hacer corresponder y recrear con
su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el texto original” 12 . A
continuación presentamos las sietes técnicas propuestas por los franceses
Jean Paúl Vinay y Jean Darbelnet 13 :
12
LOPEZ GIUX, MINETT WILKINSON. Manual de traducción inglés/castellano, teoría y práctica. España.
Editorial Gedisa. 1997 pag. 235.
13
VINAY J. P., DARBELNET J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Métode de traduction, Paris:
Didier, 1958.
16

Préstamos
Se toma una palabra de una lengua y se emplea en otra sin traducirla,
muchas veces puede ser adaptada fonética y morfológicamente. El préstamo
da fe de un “vacio” léxico en la lengua de llegada, como en el caso de una
técnica o conceptos nuevos. Por ejemplo: Amateur, matinée, chip, disquete,
buffet.
Muchos traductores utilizan los préstamos para darle al texto una nota
de color local sin embargo su uso puede resultar innecesario.

Calco
Es una clase de préstamos en la cual se toma el sintagma de la lengua
extranjera pero se traduce literalmente los elementos que lo componen. El
calco es un recurso para evitar el extranjerismo y contribuye el enriquecimiento
a la lengua que lo recibe. A diferencia del préstamo que es una adaptación
fónica y morfológica, el calco es una construcción.
Por ejemplo:
Palabra extranjera
Préstamo
calco
football
Fútbol
Balompié
Existen dos clases de calco. El calco de expresión, cuando se respetan
las estructuras sintácticas de la lengua de llegada y el calco de estructura,
cuando la construcción sintáctica es novedosa en la lengua de llegada.
17
Por ejemplo:
Calco de expresión
Calco de estructura
(week-end) fin de semana
(science-fiction ) ciencia ficción

Transposición.
Consiste en “la modificación de la categoría gramatical de una parte de
la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general”, es
decir, consiste en sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el
sentido del mensaje.
Por ejemplo:
Transposición obligatoria
Transposición facultativa
Out of order
three hundred years ago
Fuera de servicio
Hace trescientos años.

Modulación
Consiste en una variación del mensaje a través de un cambio en el
punto de vista, en la perspectiva. La modulación puede darse de muchas
formas, las cuales están clasificadas en siete categorías:
1) “En algunos casos se establece una transferencia metonímica, ya que
el vinculo entre el original y la traducción implica una relación de
contigüidad espaciado, temporal o casual”. Por ejemplo: To pull one’s
leg, tomar el pelo ( a alguien).
2) “En otras, el cambio se da una sinécdoque, puesto que la relación sería
de inclusión, hacer uno de los miembros de mayor extensión que el
18
3) Asimismo, se puede dar una inversión de términos, en la que uno de
ellos se convierte en su opuesto. Por ejemplo: Intensive care, cuidados
intensivos.
4) Otra posibilidad es la conversión de una doble negación de una
afirmación o viceversa. Por ejemplo: It seems not unlikely, es muy
probable; I’ d like you to keep it quiet, Me gustaría que no dijeras nada.
5) Una modulación usual es el cambio de voz pasiva o activa. Por ejemplo:
You are wanted on the phone, le llaman al telefono.
6) “Puede producirse también un cambio de símbolos. Este cambio
permite evitar el efecto de extrañamiento, de desfamiliarización que se
produciría al transformar lo que es una fórmula estereotipada en una
lengua en una fórmula novedosa en la otra”. Por ejemplo: To be a
godsend, venir como agua de mayo.
7) Por último, es muy usual en el paso del inglés al español, el cambio de
una forma usual por otra culta. Por ejemplo: Man- Eater, Antropófago.

Equivalencia
Intenta transmitir “una misma situación por medio de recursos
estilísticos estructurales completamente diferentes”. Es un tipo de modulación
fijada, pero pertenece al plano semántico, no al léxico; por ello se puede
considerar que supera la modulación, ya que abarca la totalidad del mensaje
ligado a la situación. Por ejemplo: You’re welcome, De nada.
19

Adaptación
Se da cuando la situación a la que hace referencia el mensaje no existe
en la lengua de llegada, teniendo que sustituirla por una situación equivalente.
Por ejemplo: To follow the crowd, dejarse llevar por la corriente.
Además de las siete técnicas de traducción mencionadas anteriormente,
existen otras tres definidas por Vinay y Darbelnet 14 : la expansión, la reducción
y la compensación.
La expansión consiste en la utilización de un mayor número de palabras
en la lengua de llegada de las utilizadas en la lengua de partida. Podemos
encontrar dos tipos de expansión, una obligada (amplificación) y una optativa
(explicitación). La amplificación es necesaria cuando la lengua de partida se
muestran más “económica” estructuralmente hablando, que la lengua de
llegada, mientras que la explicitación se da con la aparición de elementos en el
texto de una forma más o menos velada, puede llevar a explicar algún aspecto
que se juzga significativo, ya sea dentro del texto, como adición, o fuera de él,
como nota de traductor.
Aunque la reducción es mucho menos frecuente que la expansión, ésta
se da cuando la versión en la lengua de llegada es más concisa que el original,
ya sea por razones estructurales o estilísticas. Es inevitable que en el proceso
de transferencia de una lengua a otra se produzcan pérdidas y ganancias de
palabras, por lo que la compensación intenta recuperar en algún lugar el lastre
que ha tenido que soltarse. Es necesario decir que la pertinencia de todos
estos procedimientos, es algo que debe decidir el traductor en función de los
elementos contextuales, y que saber cuando utilizar una técnica, no garantiza
en absoluto el resultado de la traducción.
14
Ibidem.
20
1.4.- TRADUCCIÓN: FIDELIDAD AL ORIGINAL O TRADUCCIÓN
LIBRE.
Traducir como oficio ético no significa saber cómo puedo traducir o
cómo debo traducir, sino cómo quiero traducir para conservar y enriquecer mi
lengua. Según el traductor español Xavier Castro 15 , se trata de poner la
voluntad y la libertad como motores de la “pulsión” traductora. El cómo puedo y
cómo debo son subsidiarias del cómo quiero. El camino de este querer es el
de la creatividad, entendida como voluntad de ejercicio libre, proceso y no
resultado de este ejercicio. Su campo de acción es lo inmediato, es la
creatividad al servicio del aquí y ahora, y no en función de una utopía, que en
traducción no existe, sino en función de un ideal en construcción. Aquí es
donde toca definir el otro concepto que aun tiene en controversia tanto a
lingüistas y estudiosos de la traducción: la fidelidad.
En primer lugar, el término fidelidad, que se ha usado durante siglos
como calificativo de la buena traducción, ha perdido su capacidad evocadora.
Tiene, como su antónimo, la traición, connotaciones moralizantes, que es hora
de desechar y, además implica que el juicio valorativo sobre la traducción
descansa sólo en la relación traductor-autor, o traducción-texto original.
Desconoce, pues, la complejidad de la interrelación. Desconoce las influencias
mutuas y postula la existencia de una “gran verdad”, o de una autoridad que
pueda fijar de una vez por todas, el valor de una traducción.
El traductor y el estudiante de la traducción, como agentes de su lengua
tienen una responsabilidad ante ella. Significa esto que responden ante ella y
responden también por lo que otros hacen con ella. Implica, pues, una actitud
de compromiso, activa y decidida, con ella y, por extensión con todas las
lenguas.
15
http://xcastro.com/responsabilidad.html#7#7.
21
Walter Benjamín 16 interpreta la traducción como el texto que mejor
manifiesta la relación entre las distintas lenguas. Para el pensador alemán, la
fidelidad garantizada por la traducción literal expresa el deseo de construir un
lenguaje completo: la verdadera traducción es transparente, no oculta el texto
original, sino que refuerza la lengua a través del pensamiento de mediación.
Para conseguir superar el muro sintáctico que divide los dos idiomas
implicados, es necesario, según Benjamín, potenciar el valor de la palabra, en
lugar de potenciar el valor de la frase.
La traducción no es simple mediación. En la búsqueda del acercamiento
al texto original el traductor puede desviarse al “adornamiento”o elegancia en
las palabras en el texto, aunque algunas veces, eso si, a veces, el adornar un
texto resulte favorable para darle ese toque de belleza, aunque cuando se
excede, el texto queda sólo como una “exhibición” de traducción. Conforme a
lo visto en el punto anterior, tipos de traducción, veamos el siguiente ejemplo
tomado de un párrafo del libro de J.R.R. Tolkien “the lord of the rings: the
fellowship of the ring” que es una frase donde nos tomamos la libertad de
traducir y analizar:
“They turned away from him and back into the darkness of the wood”.
“Le dieron la espalda y se internaron en la oscuridad del bosque”.
Primero, la traducción es literal tanto en el plano léxico como en el
gramatical, la palabra oscuridad no es la traducción más apropiada de
darkness, pues siguiendo con la idea de la historia y tomando en cuenta la
situación o el clímax donde se desenvuelve la frase, en un punto de vista de
traducción, quedaría así:
“Se alejaron de él y se internaron en las penumbras del bosque”.
16
WALTER, BENJAMIN. La tarea del traductor. En Ensayos escogidos. Buenos Aires. A. Munuera, editor.1967.
22
Aquí la frase se desenvuelve a situación del momento que viven los
personajes, y la palabra penumbras concuerda justamente con la frase pues a
cuestión de lo que se marca en el texto el bosque está encantado o
embrujado, aparte un bosque no está totalmente oscuro sino tiene sus rayos
de luz que penetran a través de las pocas ramas cortas de algunos árboles. En
una obra literaria y en la traducción de la misma, el uso y correcta colocación
de las palabras juega un papel preponderante en el desenvolvimiento de la
historia.
Para finalizar, nos concentramos en el punto de vista de la traducción
libre con un clásico: George Steiner 17 . Aquí se expresa un profundo
conocimiento del carácter arbitrario de toda lectura interpretativa (de cualquier
lectura) y de todo acto de escritura y de traducción. Afortunadamente, no
existe la figura de un traductor-director en primer plano. Según Steiner, la
libertad traductiva está por encima de la libertad del autor y del prototexto: es
el producto exponencial de todos los mundos posibles del sentido o de la falta
de sentido, ya que se construyen, imaginan, controlan y habitan mediante la
interacción de dos libertades: la del texto, en movimiento a través del tiempo, y
la del receptor.
17
STEINER, Op. Cit.,
23
1.5.- EL TRADUCTOR Y LA IDEA: COMPRENDE, INTERPRETA,
TRADUCE.
El traductor es un comunicador con conocimientos especializados en
lenguas diferentes; es un profesional cuya responsabilidad consiste en difundir
información salvando barreras lingüísticas y culturales. Por lo tanto, debe estar
capacitado para trabajar con precisión la variada información especializada de
diversos campos profesionales. Con el objeto de poder llevar a cabo su labor,
el traductor requiere información conceptual que pueda remitirlo al campo de
que se trate. También precisa información lingüística, tanto en la lengua de
partida como la de llegada, esta información incluye elementos léxicos y
gramaticales, así como de estilo y género, es decir, las pautas que un
determinado tipo de texto y que la información contenida siguen para una
lengua. Es importante también el acervo cultural del traductor, así como la
información metalingüística, la cual permite comprender el contexto.
Saber traducir es un arte y el traductor debe estar en condiciones de
fundamentar cada parte de su discurso y escribir con la seguridad y claridad
que sus conocimientos lingüísticos y culturales le permitan. Saber traducir es
también un oficio. La sensibilidad del traductor puede educarse con el apoyo
de modelos literarios y la práctica de la escritura y, lo que es muy importante,
puede perfeccionarse mediante la reflexión sobre su práctica. En la práctica se
concentran todos los esfuerzos y estudios que fueron destinados para formar
al futuro traductor profesional, mediante la aplicación de la experiencia
acumulada junto a la reflexión del investigador. El proceso de traducción es un
proceso de toma de decisiones. Estas decisiones son de dos tipos: las
diversas interpretaciones del texto de partida y las diferentes posibilidades
para su expresión en el texto de llegada. Tales decisiones no tienen por qué
ser forzosamente correctas o incorrectos, sino que abren y cierran nuevas
posibilidades, hacen y deshacen equilibrios. De aquí que se puede agregar
24
que el traductor y el estudiante de traducción tienen una posición curiosa:
deben actuar ante el texto como un lector normal, pero al mismo tiempo deben
esforzarse por ser un lector, capaz de descubrir lo que el texto dice, implica o
presupone. No sólo tienen que averiguar el sentido de un texto; también tienen
que identificar sus espacios en blanco. El traductor tiene muchas veces
formación de escritor porque debe dominar los medios expresivos en su
misma lengua, a los que recurrirá para mantener, invitar o compensar los
rasgos formales del texto. Las malas traducciones se encuentran todos los
días y en todos los niveles: en los medios publicitarios, en los manuales de
aparatos domésticos, en la prensa, en los textos técnicos e incluso en las
traducciones literarias. Muchas veces proceden por calco sintáctico y marcan
frases enteras con el sello de la lengua extranjera.
En las traducciones de obras literarias, cuando las lenguas de origen y
de llegada pertenecen a ámbitos culturales diferentes, el primer problema al
que habitualmente debe enfrentarse el traductor es el de encontrar en su
propia lengua términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible
el significado de algunas palabras, frases u oraciones del texto, aunque las
cosas se complican en este caso, cuando el autor de la obra le pone un
sentido metafórico a sus frases que al traducirlas dificultarían su interpretación
para el público de la lengua de llegada, muchos teóricos sugieren que para
resolver este asunto se debe aplicar a las frases de metáfora de la lengua
original una “similitud” en la frase de la lengua de llegada, pero sin perder la
idea que sugiere la expresión original.
En el caso del traductor en su rol de comunicador y de “segundo” autor
literario”, debe poner especial énfasis en el cuidado de la aplicación gramatical
en su lengua materna, en este caso, el español, pues al traducir una frase de
inglés a español, en las traducciones surgen cambios inapropiados en la
composición gramatical de la lengua materna, en donde al traducir la frase el
traductor crea, a veces, un español equivalente a la estructura gramatical
25
inglesa. Por ejemplo: en la traducción de la frase inglesa “A day or two ago” se
traduce erróneamente en tono literal: “Uno o dos días antes”. Esto es un calco
directo del inglés que podría haberse traducido de buena manera como “Hace
un día o dos” o “Hace un par de días” ambas frases más elegantes y de uso
cotidiano en español.
Muchos traductores dicen que no se debería nunca traducir palabras
sino oraciones, ideas o mensajes. Cuando dicen eso se están engañando a si
mismos. Los textos en la LO constan de palabras y lo que hay sobre las
paginas no es otra cosa que palabras, luego al fin y al cabo lo único que tiene
que traducir son palabras, y deben de responder de todas y cada una de ellas
en alguna parte de su texto terminal. La corrección es una técnica que se
adquiere 18 . Así pues, no hay por qué dudarlo: el traductor, quien asume a su
cuenta y riesgo la ingente tarea de reescribir poesía, novela, teatro o cuento,
ensayo o cualquier otro género literario, y cumple esa tarea con acierto y
maestría, es con seguridad poeta, aun cuando no haya publicado una sola
página como autor. Quien posea amplia cultura, sensibilidad y profundo
conocimiento de las lenguas de partida y llegada, si se lo propone, traducirá
con arte la literatura, y no debe negársele parejo reconocimiento que el
otorgado al autor del texto primario.
El traductor de este nuevo siglo está obligado a poseer una cultura
enciclopédica ya que en la actualidad todas las ramas del saber avanzan a un
ritmo extremadamente acelerado. Por otra parte, el multilingüismo permitirá
tener acceso a nuevas orientaciones culturales conceptuales que le ayudarán
a lograr una mejor prestación. El multilingüismo hará también más competitivo
al traductor desde el punto de vista profesional. Una buena traducción es
siempre, en mayor o menor medida, aproximación entre realidades que a la
vez son distintas.
18
NEWMARK, PETER. Manual de traducción. Editorial Cátedra. 3era edición. Madrid, España. 1999, 364 pp.
26
CAPÍTULO II.
EL TEXTO LITERARIO.
2.1 El TEXTO.
La gramática estudia los fonemas, las palabras, los sintagmas y las
oraciones simples y compuestas;
pero no se ocupa de otras unidades
lingüísticas mayores, como el texto y el párrafo o parágrafo. Estas unidades de
la lengua, mayores que la oración, reciben el nombre de unidades ultra
oracionales y son estudiadas desde hace pocos años por la lingüística textual
o gramática de texto.
Generalmente utilizamos el término texto para referirnos a cualquier
escrito. Sin embargo, este término se refiere a algo mucho más amplio.
Hablamos y escribimos para comunicar a los demás hechos, experiencias,
ideas, conceptos, razonamientos etc., propios o ajenos, sobre cualquier tema o
asunto 19 .
Pues bien, el conjunto de los enunciados que componen todo lo
expresado en cada acto de comunicación oral o escrito constituye un texto. El
párrafo o parágrafo es una subdivisión o unidad de texto formada por uno o
más enunciados, ordenados de acuerdo con una idea común, que guardan
entre sí una relación lógica y lingüística mayor que aquella que mantienen con
los enunciados del párrafo anterior o el siguiente.
Los textos escritos en prosa están formados por un número indeterminado de
oraciones agrupadas en párrafos. En cambio, los textos escritos en verso
forman poemas de una o más estrofas compuestos por versos, que suelen
19
http://jaserrano.com/Comentario/
27
tener una rima y un número de silabas determinados. Aunque los textos
escritos en prosa o verso son de muchos tipos, se pueden clasificar en 20 :

Textos no literarios, generalmente escritos en prosa, como los que
podemos encontrar en los periódicos, las revistas, los folletos y los
libros de estudios o consulta, que proporcionan alguna información
(lecturas informativas) o enseñanzas ( lecturas didácticas).

Textos literarios, escritos en prosa o en verso, como los de los cuentos,
las novelas, los poemas y las obras de teatro, que, además de
comunicar acciones, pensamientos o ideas, dan sensación de belleza
gracias al empleo de recursos expresivos y un lenguaje más
seleccionado (lecturas recreativas).
El texto está formado por un conjunto de párrafos que constituyen un acto de
comunicación total. En cualquier texto oral o escrito se distinguen tres
aspectos fundamentales:

El fondo o contenido fundamental de lo que se comunica.

La forma o aspecto con que se presenta el acto de comunicación; esto
es, el estilo o modo de expresar las ideas en el texto.

La estructura o relación que existe entre los elementos del texto; es
decir, la distribución y el orden de las ideas en el mismo.
Propiedades del texto.
Para que las oraciones formen un texto y tengan sentido, deben reunir unas
condiciones de cantidad, para decir lo necesario; de cualidad, es decir algo
20
SOUTO ARTURO. El lenguaje literario. 2da edición, México. Anvies, trillas. 1985.
28
verdadero o que lo parezca; de relación con lo que se trata; de forma, que ha
de ser sencilla, clara y precisa y de progresión, de tal manera que la
exposición del tema avance. Por ejemplo 21 :

La adecuación exige que la forma de comunicación esté adaptada al
tema que trata, que puede ser general o particular, divulgativo o
especializado; a las intenciones comunicativas de informar, instruir o
entretener, y al grado de formalidad que su autor quiere dar al texto.

La coherencia atañe al significado del texto. Para que sea coherente
debe mantener un equilibrio entre su fondo o contenido, su forma o
manera de transmitir la información y su estructura lógica. La
coherencia exige que el texto desarrolle un asunto común en cada
párrafo, que sea verosímil aunque no sea verdadero, que tenga una
estructura y que la información que transmite progrese adecuadamente.

La cohesión se refiere a la técnica y los procedimientos de construcción
del texto, y consiste en que las proposiciones, las oraciones y los
párrafos estén ensamblados y se den sentido entre si utilizando
diversos procedimientos léxicos, semánticos y gramaticales.
Determinar la estructura del texto no es resumirlo o reducirlo a su
argumento, aunque esto puede hacerse previamente si se cree necesario —
por ejemplo, si el texto es de difícil interpretación—. Por estructura
entendemos la organización del texto en unidades (partes) relacionadas
entre sí. Se trata, por lo tanto de definir claramente las partes en que se
divide el texto y el tipo de relación que se establece entre ellas. 22
21
22
Ibidem.
http://jaserrano.com, Op. Cit.,
29
2.2 TIPOS DE TEXTOS.
Los textos tienen diversas finalidades: informar, persuadir, anunciar,
orientar, divulgar, entretener, conmover, expresar un mundo interior. Si
atendemos a la finalidad de un texto, podemos distinguir, entre otros, los
siguientes 23 :
Textos didácticos.
La didáctica, del griego diaskein (enseñar), comprende las obras cuyo
fin primordial es la exposición de conocimientos y doctrinas, bien como el
propósito de enseñar, bien como manifestación escrita del saber. En las obras
didácticas el interés estético es secundario, ya que no buscan la belleza sino la
verdad, en la que predomina la inteligencia sobra la fantasía. Por ello, la
exposición didáctica puede ser exacta, clara y ordenada, además de dar paso
a cierto grado de belleza cuando la materia lo permite. Las obras destinadas a
especialistas deben ser severas, densas en conceptos y precisión técnicas; los
manuales dedicados a la enseñanza han de ser claros y severos, y las obras
de divulgación, destinados al gran público tienen que buscar el tono amable
para procurar agradar.
Por lo general la obra didáctica está escrita en prosa, pero no han
faltado ocasiones en que aparecen en verso, sobra todo a los principios,
cuando se buscaban una forma nemotécnica fácil con el fin de divulgar la
cultura. Se escribió en latín hasta que, en tiempos no muy lejanos el afán de
cultura despertado en ciertos sectores sociales lo sustituyó por las lenguas
modernas.
23
http://html.rincondelvago.com/diferentes-tipos-de-textos.html.
30
Textos históricos.
La historia es el relato interpretativo de los hechos relacionados por la
humanidad. Registra los acontecimientos militares, políticos, culturales, etc.,
del pasado y trata de descubrir sus causas y relaciones. Según la forma de
exposición, puede ser narrativa, cuando cuenta hechos interesantes aunque
sean ficticios; crítica, si narra sólo los hechos comprobables; pragmática
cuando pretende sacar consecuencias provechosa de lo expuesto, y genético
o filosófica, cuando busca averiguar las causas de los hechos reduce sus
consecuencias y hasta aventura vaticinios.
Textos informativos y Textos de entretenimiento.
Un texto informativo es un tipo de texto a través del cual el emisor da a
conocer a su receptor algún hecho, situación o circunstancia. Cuando
hablamos de texto escrito informativo, nos referimos únicamente a aquel texto
que ha sido escrito por un emisor cuya intención principal es, como dijimos
"dar a conocer" algo, sin que intervengan primordialmente sus emociones ni
deseos.
Son muchas las cosas que se pueden dar a conocer de esta forma, lo
central del texto en este caso es la información. Esto no quiere decir que en un
texto informativo nunca se expresen los sentimientos ni los deseos del emisor,
puesto que en ocasiones esto sí ocurre, pero de todos modos estos siempre
pasarán a segundo plano. Esto se hace para que los receptores se enteren, y
no necesariamente para que se emocionen ni para que se entretengan.
Los textos de entretenimiento no suelen tener mucha importancia, sino
que son escritos con la finalidad de que el receptor pueda pasar un buen
tiempo sin necesidad de obtener nueva información.
31
Textos científicos y técnicos.
Los textos científicos exponen en forma objetiva, con rigor y precisión la
realidad, después de investigar, experimentar y comprobar determinado
campo del saber humano para darlo a conocer. Sus autores son especialistas
en el área que exponen y argumentan los hechos con veracidad comprobable,
pero no establecen argumentos para defender las verdades científicas, sino
procedimientos para aplicarlas en la práctica.
El lenguaje científico y técnico mantienen la estructura sintáctica de la
lengua común; sin embargo- dado que los conceptos pueden ser cualitativos,
cuantitativos o comparativos -, tiene unas exigencias semánticas y
gramaticales que le imponen un rigor especial: una es la monosemia de los
tecnicismo; otra, la claridad en la elaboración de las oraciones para que sean
comprensibles. A si pues, la propiedad y la corrección son cualidades
imprescindibles del lenguaje científico y técnico, aunque no por ello carece de
elegancia, cuando ésta sea posible, ni de repeticiones, cuando sea necesaria
para darle claridad.
Textos periodísticos.
Informan acerca de acontecimientos, conflictos o decisiones que atañen
a la sociedad. También pueden orientar e influir en la opinión de los lectores.
Todo se realiza a través de noticias, reportajes, entrevistas, crónicas,
editoriales, artículos de opinión, caricaturas.
Estos medios tienen varias ventajas:

Aparecen diariamente.

Llegan a un sin número de personas y son de fácil lectura.
32

Tiene un costo bajo y pueden coleccionarse.

Permiten al autor expresarse con toda libertad y crear grupos de
simpatizantes que compartan sus ideas.

Son importantes para el apoyo de la gente necesitada y despiertan el
patriotismo en momentos críticos Ej. la Revolución Francesa.
Textos literarios.
En los textos literarios el autor no sólo transmite una información, sino
que, además, busca crear en cada lector determinadas impresiones y provocar
determinados sentimientos (serenidad, inquietud, angustia, alegría, pena…).
Dentro de los textos literarios podemos distinguir los poemas, los cuentos, las
novelas, las obras de teatro 24 .
Aquí lo que predomina es una intención artística, que consiste en crear
belleza con las palabras. En los textos literarios, la lengua interesa tanto o más
que los propios contenidos que se transmiten. Generalmente en los textos
literarios prevalecen la imaginación y la sensibilidad del autor, ya sea en la
narración de una historia, la creación de una obra teatral o en la elaboración
de un poema.
El creador de un texto literario puede partir de un hecho real o de un
acontecimiento imaginario; inventar personajes y situaciones; cambiar el orden
en que ocurren las acciones y situarlas en la época y en el lugar que prefiera.
Elige las palabras para producir impresiones y sensaciones en el lector y, con
frecuencia, modifica su significado creando así el llamado lenguaje literario.
24
C. f. http://jaserrano.com, Op. Cit.,
33
2.3.- EL TEXTO LITERARIO.
El texto literario constituye un acto de comunicación que tienen como fin
su perduración y conservación, ya que va dirigido no a un destinatario sino a
todo el mundo, por lo que se establece una comunicación entre el autor y el
lector 25 .
Los textos literarios o imaginativos presentan aspectos profundos de un
hecho real o ficticio, donde el autor muestra su modo de ver e interpretar el
mundo que lo rodea, poniéndonos en contacto con historias que son productos
de sus observaciones y experiencias, y cuya fuente de inspiración es la vida
misma.
En las obras literarias la armonía es un elemento que conjuga la eficacia
estética, en las que no sólo es importante el contenido, sino también la forma
como se presenta la temática. Dicho de otra manera, buscan la belleza, en la
expresión mediante un lenguaje rico en figuras literarias como son la metáfora,
la comparación, la alegoría, la paradoja, el epíteto, etcétera. Cuando uno lee
aparecen sus temores, alegrías, fracasos y se va entendiendo mejor, luego al
terminar la lectura cada uno verá si es trascendente o no para él. Las
asociaciones con el mundo interno es lo que enriquece la lectura.
Durante siglos se ha hecho literatura sin plantearse el problema de qué
es, de una teoría de su ser. Ha sido desde hace relativamente poco tiempo
cuando ha empezado a preocupar tal problema, pues si bien se han analizado
las obras literarias de diversas formas, nunca se había intentado profundizar
en su filosofía. La literatura puede definirse como el arte cuyo objeto es
expresar ideas y sentimientos por medio de la palabra oral o escrita. Tal
25
.SALGADO DELGADO, MANUEL. Taller de lectura y redacción II. México. Dirección general de Educación.
S.E
34
definición, como cualquiera que pudiera darse, resulta insuficiente para
abarcar un concepto tan amplio y puede hacer pensar que es literatura
cualquier exposición oral o escrita. El concepto literatura sólo corresponde a
las obras escritas u orales capaces de provocar en los lectores o en el
auditorio una vibración emotiva; es la literatura el conjunto de obras de un
autor, una escuela, una época o un país; también es literatura el estudio y
análisis de las obras literarias.
Cualquier obra literaria, por muy imaginaria que sea, acaba dando
testimonio de lo real, siempre hay constantes referencias al contexto sociocultural en que se creó. Por último habría que tener también en cuenta lo que
el autor hace de manera consciente de lo que hace de manera inconsciente.
La obra literaria no nos ofrece la realidad, sino su propia realidad. El escritor,
por tanto, es un recreador de la lengua y necesita una maduración de la vida,
una maduración de la lengua. El escritor debe ser capaz de transmitir su nivel
de competencia, sus saberes, sus vivencias. Para comprender una obra
literaria hay que releerla, para captar un mayor número de cosas. Nosotros, los
lectores, podemos encontrar conexiones de un texto literario con la política,
religión, economía, filosofía etc.
Una obra literaria se sujeta a estos principios 26 :

Es producto de la función poética de la lengua.

Organiza la realidad a través de la imaginación y fantasía, es decir,
creando equivalencias conscientes o inconscientes con esa realidad.

Una obra literaria tiene una finalidad de comunicación estética.
Géneros literarios.
26
Ibidem.
35
Dentro de los géneros literarios hay muchos enfoques pero daremos
27
uno :
Forma de captar el entorno. Es una visión del mundo, es cuando en una
obra literaria vemos que se plasman y organizan las vivencias del hombre
sean religiosas, políticas o económicas.
La actitud, la visión del mundo que contiene la obra literaria la vamos a
denominar género.
La visión del mundo podemos reducirla a los siguientes puntos:

Predominio del subjetivo sobre lo objetivo. Es cuando en una obra
literaria los juicios personales manejan a los objetos de la naturaleza, de
la sociedad, cultura, etc.

Predominio de lo objetivo sobre lo subjetivo. El juicio personal está en
función de los objetos circundantes.
Tradicionalmente género es el “Conjunto de las obras literarias que
presentan Características semejantes”. Es una definición confusa porque se
pueden dar características semejantes entre un drama y una novela. Existen
tres grandes géneros literarios que por la importancia del tema sólo daremos
cortas definiciones enfocándonos más en el género narrativo al cual pertenece
el texto literario 28 :
Género Lírico. Aquel en el que predomina lo subjetivo sobre lo objetivo.
Este es un género donde el escritor impone sus sentimientos, sus
pensamientos sobre los objetos, sobre los hechos, sobre los lugares que le
rodean, y los hace parte de su propio mundo (de su visión del mundo), siempre
de acuerdo con su estado de ánimo. En este género lo importante es el “YO”,
27
28
Ibidem.
Ibidem.
36
la función emotiva. La lírica constituye una Profundización en el “YO” del
escritor. Por tanto la esencia del poema lírico reside en la emoción, en los
sentimientos, en todo lo que suscita la subjetividad del poeta.
La poesía.
La poesía es la forma de expresión literaria por excelencia. El poeta
puede exponer en su obra sus sentimientos íntimos o ideas, exaltar a un
héroe, enamorar a alguien etc., siempre que al concebirla y escribirla sea
capaz de sobreponer el fin estético a los demás.
En sentido estricto, la poesía se identifica con el verso, ya que éste es la
forma más habitual - no única- de aquella, pero sin olvidar que existen obras
en prosa que encierran más emoción poética que otras escritas en versos
perfectos y bien medidos. A partir de 1925, la tesis de la poesía pura marca
aún más la diferencia entre poesía y verso al afirmar que la poesía verdadera
no consiste en las ideas expresadas o en las imágenes, los ritmos, las
palabras ni los sonidos utilizados, sino en algo misterioso que de cuando en
cuando invade al poeta y comunica sus palabra un poder extraordinario. Por lo
común, se distinguen tres géneros poéticos: épica, lírica y gramática.
Género Dramático. Hay quien dice que en la dramática hay una
objetivización de lo subjetivo. Los pensamientos y sentimientos adquieren
forma activa en la representación. Viene del Griego (Drama - acción / Draco hacer).
Los personajes que en la narrativa son objetos externos, contemplados
o descritos, y manejados por el narrador, en la obra dramática se convierten
en los liberadores de las experiencias, vivencias sensibles e intelectuales del
ser humano. Los personajes de la obra dramática logran representar la
confluencia de lo subjetivo y de la visión objetiva del mundo. El hablante
37
dramático es diferente al lírico o al narrativo, ya que éste establece relaciones
profundamente afectivas a través de un desarrollo dinámico.
La obra dramática
La obra dramática, casi siempre concebida para su representación en
teatro (son excepcionales los casos en que se escribe para ser leída) ha de
ser ante todo, sugerencia que despierta el interés de los espectadores
utilizando, unas veces, el fácil recurso que supone la acumulación de los
hechos que presentan; otras, como en el caso de las obras ligeras,
complicando la trama para entretener e intrigar; algunas, en el caso de los
grandes dramaturgos, logrando que la acción y los caracteres creados
despierten el interés por su vigor y complejidad. Consta de ciertos elementos
sujetos a determinadas condiciones: el asunto- tema o problema que se
presenta en la obra- debe tener unidad para evitar las dispersión
de los
espectadores el problema secundarios; la acción- hechos que se representansuele comprender tres partes (exposición, nudo y desenlace) y debe ser
dinámica y por último la distribución o división en actos, cuadros y escenas. La
forma apropiada para la obra dramática es el diálogo (en prosa, en verso o
ambos) en que, a veces, se intercalan parlamentos narrativos, monólogos y el
estilo, el cual debe ser adecuado a la importancia del asunto y la condición
social de los personajes.
Género Narrativo. Cuando la visión del mundo que se comunica ocurre
alrededor de la objetividad, de los sucesos, de los fenómenos de la naturaleza,
de la sociedad, de la cultura, diremos que nos encontramos en el género
narrativo. A veces, un texto en verso no tiene porque ser lírico y un texto en
prosa no tiene porque ser narrativo. El género narrativo tiene su origen en las
leyendas, en las epopeyas, los cuentos, las crónicas, y por último las novelas.
38
La narrativa se caracteriza por presentar el mundo objetivo y la acción del
hombre en sus relaciones con la realidad externa.
Dentro del género narrativo cabe resaltar la técnica narrativa la cual se
denomina así a la manera de narrar, se pueden seguir dos métodos dentro de
la técnica narrativa 29 :

Única. Cuando se utiliza una única manera de narrar.

Variable. Cuando se utilizan 2 o más maneras de narrar.
La narración puede estar escrita en función del: emisor, receptor o
referente. La narración siempre la realiza un “YO”. Pero este “YO” puede
también referirse al TÚ o a ÉL.
Los motivos narrativos estructuran la acción que se desenvuelve en la
obra narrativa. Cuando leemos una novela encontramos una serie de sucesos
que van ajustándose a los otros constituyentes del mundo narrado. Podemos
reducirlos a unidades mínimas de acción, que reciben el nombre de motivos
narrativos.
El motivo narrativo representa una objetividad dinámica, en movimiento
y el motivo narrativo es la situación que imprime su dinamismo al acontecer
externo. Así un motivo es lo que mueve a los acontecimientos en la obra
narrativa.
El cuento y la novela.
El cuento es una narración breve y sencilla de un asunto ficticio que
suele contar una historia completa. Puede ser fantástico, si se apoya en una
leyenda y constituye un juego imaginativo; es anecdótico si se basa en un
hecho significativo o ingenioso y doctrinado o didáctico si tiene como fin una
29
Ibidem.
39
enseñanza. La colección de cuentos más antigua está reunida en el
Panchatantra indio; en la Edad Media destaca las Flabiaux francesas, los
cuentos de Canterbury ingleses, el italiano Decameron y los españoles Calila
e Dimna o El Conde Lucanor. El primer
cuentista moderno es el francés
Perrault (siglo XVII). Los hermanos Grimm, Andersen, Hoffman y Edgar Allan
Poe, destacan en el siglo XIX, periodo considerado por muchos especialistas
como el inicio de la conquista.
En el cuento los protagonistas aparecen en una situación inicial. Esta
situación sufre un cambio mediante una serie de acciones interrelacionadas
lógica y temporalmente. Este cambio de la situación inicial, y la forma en que
sucede, es la esencia del cuento.
Generalmente el cuento presenta una intriga poco elaborada y su
estructura se organiza alrededor de un solo tema. La acción requiere en
algunos casos de pocos personajes, cuyo carácter se define de manera
esquemática. El lugar y el tiempo aparecen sugeridos por unos cuantos
rasgos, ya que el interés principal se encuentra en la narración de los hechos y
en la forma que emplea el narrador para presentar la historia. Con frecuencia,
en el cuento se combinan elementos de la realidad con otros de carácter
fantástico. El relato se puede desenvolver en un ambiente de irrealidad en el
que todo es posible.
La novela, del italiano novella (noticia, historia o cuento breve), es el
género que comprende las obras en prosa que narra una acción extensa e
imaginaria. Aunque coincide en cuanto al “fondo” con la épica y la dramática
ya que presentan acción y personaje, y en la “forma” con la narración, por la
descripción y el diálogo, lo esencial en la novela es la narración de lo que
ocurre al personaje o personajes protagonistas, la descripción de los lugares
para situar al lector en un ambiente determinado, los retratos de los personajes
40
para facilitar su conocimiento y el diálogo vivo y natural al tiempo que
apropiado a los personajes y la época son condiciones que varían lo largo del
tiempo, es decir, han sido más o menos relevantes para diversas corrientes
literarias que han surgido en el mundo, las cuales les dan matices y
características que permiten situar a la obra novelística en un periodo en
particular.
El origen de la novela se debe a la transformación de la ética decadente
en la mayoría de los casos, aunque no faltan algunos literatos que insisten en
que se trata de una implicación del cuento. Su técnica ha variado mucho en la
forma como se produce ahora. Esta evolución constante ha ido acercándola a
la realidad, hasta convertirla en un espejo de la misma. En sus inicios fue un
género muy conocido en la antigüedad grecolatina, cultivado sólo de forma
imperfecta en las épocas de la decadencia; en la Edad Media se divulgaron los
cuentos y las fábulas originales, se cultivó la novela filosófico-religiosa y
surgieron los libros de caballerías, como consecuencia de la degeneración de
los Cantares de Gesta; en el siglo XVI se cultiva la novela pastoril y merece un
lugar destacado la novela picaresca, exclusivamente española, que se inicia
con la aparición del Lazarillo de Tormes, que termina el ciclo de la novela de
aventuras y nos sitúa en la novela realista moderna. El género decae en
España durante el siglo XVIII y, aunque el romanticismo cultiva la novela
histórica, sólo hasta la segunda mitad del XIX empieza a advertirse un
creciente realismo en la novela cultivada y leída en toda Europa, al que sucede
en España el naturalismo. La generación del 98 y las posteriores dan a la
novela un carácter más personal, hasta llegar a la importancia que tiene
actualmente.
En América, mientras tanto, los países comenzaron a envolverse en el
género;
además
de
las
luchas
por
la
liberación,
los
pueblos
hispanoamericanos enfrentaron la creación de su nacionalidad, lucha en que
41
se empeñaron pensadores que lo mismo cogieron una pluma que una espada.
A través de la literatura se construye un perfil nacional. Si bien el momento era
de “construir” un país más que escribir acerca de él, diversos géneros literarios
ayudaron a delinear estilos de vida y valores que dieron paso a una
nacionalidad; ejemplo de ello es la literatura gauchesca. Un interesante caso
es el venezolano Andrés Bello, “quien invoca a la poesía para que deje las
cortes de Europa y venga a las naciones nacientes de América, cuya
naturaleza e historia le serán mas propicias. En medio de las guerras de
independencia, pues, el poeta lanza un programa de independencia literaria 30 .”
El proceso de la novela hispanoamericana se inicia con el mexicano
Fernández de Lizardi, neoclásico del preromanticismo, pasa por un periodo de
penuria en que la prosa más destacada es la didáctica de Sarmiento, hasta
alcanzar el siglo XX, época en que los novelistas enfrentan el conflicto social
(concentrado en La Vorágine, de Eustasio Rivera y la novela indígena de corte
social, como Huasipando, de Jorge Icaza). Se requirió tiempo para que
hombres como Rómulo Gallegos, Horacio Quiroga, José Revueltas, Miguel
Ángel Asturias, etc. Tomaran las palabras y sostuvieran la literatura hispana
en un sitio primordial. Desde mediados del siglo XX, la narrativa
latinoamericana amplía su perspectiva más allá de la naturaleza, los indígenas
y demás temas comunes de la novela realista. Revoluciones culturales y
políticas, un amplio apego a la superstición, regímenes autoritaristas y demás
procesos
locales
se
combinaron
con
las
vanguardias
europeas,
el
psicoanálisis y las principales inquietudes del mundo entero sobre los
problemas humanos y existenciales, ofreciendo a la pluma latinoamericana un
escenario ideal para impulsar el Realismo Mágico en la literatura, género en el
que el autor combina elementos fantásticos y fabulosos con el mundo real,
creando un equilibrio entre una atmósfera mágica y la cotidianidad,
30
ANDERSON IMBERT, ENRIQUE. Historia de la literatura hispanoamericana, Vol., I, p. 205, 2a. ed., FCE,
México, 1970.
42
quebrantando las fronteras entre lo real y lo irreal, ubicando cada uno de estos
en.el.lugar.del.otro, convirtiéndolo en una senda hacia la consolidación de una
identidad regional. En la actualidad, las voces de Carpentier (cubano),
Goytisolo (español), Fuentes (mexicano), Jorge Luis Borges (argentino),
Cortazar (argentino), Onetti (uruguayo), García Márquez (colombiano), Vargas
Llosa (peruano) y tantos otros que será prolijo enumerar, dan a la novelística
hispánica un nivel y riqueza comparable únicamente con el que tuvo durante
los siglos de oro 31 .
La novela corta es un género menor, como el cuento, pero se diferencia
de él en que tiene todos los elementos esenciales de la novela. Su origen está
en el desarrollo y complicación de los cuentos y las obras que han escrito en
los últimos siglos casi todos los grandes novelistas (en algunos casos, para
servir de boceto a novelas).
El lenguaje literario.
El lenguaje literario contiene pensamiento en el fondo y emoción en la
forma; es expresivo en el tono y en la actitud de quien lo utiliza; pretende influir
en el lector o en el auditorio persuadiéndolo o, incluso, haciéndolo cambiar de
opinión; emplea toda clase de técnicas para llamar la atención, aunque en
muchas ocasiones es ambiguo. En esencia, las divergencias entre el lenguaje
literario y el utilizarlo en cualquier texto radican en lo antes dicho. Para el
escritor, la lengua se convierte en un símbolo mediante el cual refleja su
personalidad más íntima e intenta comunicarse con los demás. Antes, los
críticos literarios se limitaban a considerar como estilo el aspecto externo de
los textos, sin tener en cuenta que fondo y forma son inseparables. En la
actualidad, la estilística intenta penetrar en las profundidades de la obra
literaria y llegar hasta el momento mismo de la concepción actoral, no se
31
Ibidem.
43
limita a la creación, si no que profundiza en el lenguaje como forma de
expresión del individuo y de la comunidad a la que pertenecen.
Así como el pintor dispone del color, la perspectiva o la pincelada como
recursos técnicos, el escritor cuenta con otros recursos para seleccionar las
palabras, consciente o inconscientemente, y las coloca en el texto de una
forma determinada para hacer uso de un lenguaje que está por encima del
utilizado en la vida diaria. Esta distancia entre lenguaje literario y el lenguaje
de la vida cotidiana no es siempre igual. Según las épocas y las costumbres,
hay acercamientos y alejamientos más o menos profundos entre ambos. Unas
veces, los escritores tratan de crear un lenguaje independiente y depurado;
otras veces, se acercan a la realidad e incorporan en sus obras palabras y
expresiones de uso corriente, con lo que haciendo esto de algún modo se
dignifican. Pero siempre, en uno y otro caso, contribuyen a fijar el idioma
evitando su descomposición y conservando usos que el habla diaria había
olvidado, como los futuros del subjuntivo o muchas palabras y locuciones sólo
utilizadas por la lengua literaria 32 .
Entre las cualidades del lenguaje literario destacan la claridad, para
evitar interpretaciones erróneas excepto cuando son intencionadas; propiedad
en el uso de las palabras, para que éstas sean justamente las que conviene
utilizar, ya que no siempre existen sinónimos equivalentes (no es lo mismo
malo que malvado, pues si los conceptos son parecidos, los matices de ambos
vocablos son muy diferentes). Corrección, para respetar las normas
lingüísticas en uso; pureza, en el empleo de la palabra y construcciones
sintácticas que deben ser las propias del idioma, y vigor expresivo, con objeto
de representar con fuerza lo que el escrito quiere, dando plasticidad a la
lengua que utiliza.
32
SOUTO, ARTURO, Op. Cit.,
44
2.4.- ANÁLISIS DE UN TEXTO LITERARIO.
El análisis consiste en desglosar o separar cada uno de los elementos
que integran un mensaje, reflexionar sobre ellos y captar el sentido o la
intención del que escribe. En otras palabras, esclarecer su estructura,
contenido y la finalidad que persigue 33 .
Antes de iniciar el análisis es preciso leer con rigor y profundidad el
texto, intentando percibir sus valores literarios. En esta etapa previa se trata de
entender el texto, teniendo presente que es el resultado de una combinación y
selección, con intención estética y con predominio de la connotación sobre la
denotación. Se debe interpretar su estructura artística y tratar de explicar,
racionalmente, la reacción que produce su lectura. Hay que leer varias veces
el texto, hasta estar seguros de haber desentrañado su sentido literal y
connotativo. Es conveniente ir anotando al margen las dificultades lingüísticas,
técnicas, culturales, que nos plantea el texto y resolverlas sucintamente, lo que
nos será después, de gran ayuda.
También es necesario precisar la disposición del autor ante la realidad y
su actitud o punto de vista. Se trata de estudiar el modo en que el autor
interviene en su texto, como escritor y como persona. Nos interesa lo que
podríamos llamar técnica del autor y su implicación psicológica en el texto;
establecer el modo en que el autor se sitúa ante la realidad y los
procedimientos que adopta, conscientemente, para transmitir su mensaje.
Comprender todo de una obra es muy complicado.
Leopoldo Ayala 34 , en su libro Taller de lectura y redacción, opina que
para realizar el análisis literario de una obra se requiere tomar en cuenta el
siguiente grupo de elementos:
33
SALGADO DELGADO, Op. Cit.,
AYALA, LEOPOLDO. Taller de lectura y redacción. México. Editorial Porrua. 1980.
34
45

Trama o argumento.

Condiciones sociales.

Personajes principales:
a) físicos
b) psicológicos.

Personajes secundarios.

Personajes ambientales.

Proyección emotiva de la obra.

Ideas principales.

Estilo literario.

Beneficio obtenido.

Opinión personal.
Trama o argumento.
Síntesis de los hechos más sobresalientes desarrollados en la obra.
Dicho de otra manera, es el sumario de lo que sucede y se narra entre los
personajes.
Los personajes.
En toda obra de género narrativo aparecen individualidades que dan
vida a los acontecimientos, ya sea provocándolos o siendo presentados por los
propios acontecimientos.
Los personajes se distinguen por la importancia en el desarrollo de la
narración: por su intervención, por sus ideas, por su manera de ser, por su
profundidad.
46
Rasgos de los personajes.
A cada una de las características físicas, psíquicas, culturales, sociales
que los van conformando o modelando, se les llaman rasgos. Clasificación:
Personajes principales.
Realizan las acciones principales. La historia de la obra gira en torno de
ellos. Por lo general aparecen en el transcurso de toda la obra, sea actuando,
o en la mente de los demás personajes. Para conocer con mayor amplitud a
un personaje es necesario analízalo tanto física como psicológicamente.

Descripción física: descripción completa de los rasgos físicos del
personaje, como el color de su piel, ojos, cabello, tamaño de la boca,
dientes, brazos, etc.

Descripción psicológica: análisis primordial de la forma de ser y actuar
del individuo, tomando en cuenta las experiencias vividas durante su
niñez, adolescencia y madurez.
Personajes secundarios
Influyen para caracterizar a los personajes principales y su presencia no
alcanza gran relevancia. Sus apariciones en la obra son breves y rápidas, pero
en algunas ocasiones marcan la pauta a seguir.
Proyección emotiva de la obra
Es el cambio anímico que experimentamos como lectores. Es decir, la
emoción que el escritor logra proyectarnos, como tristeza, alegría, odio, coraje,
deseos de grandeza, de superación, de lucha, etc.
47
Estilo literario
Manera o sello personal que el autor imprime a su trabajo literario, quien
organiza y estructura apropiadamente las palabras que le sirven de vehículo
para transmitir un mensaje.
Opinión personal
Último paso del análisis literario. Consiste en emitir nuestro juicio crítico
después de haber comprendido el sentido y la intención del autor. Para que
ésta sea válida, debe estar bien fundamentada.
Un texto literario supone una unidad de intención. El contenido, la
significación del texto, es inseparable de lo que solemos llamar forma. El
escritor, para elaborar su texto, emplea unos componentes (sonidos, ritmos,
palabras, formas y estructuras gramaticales etc.) que son comunes a la casi
totalidad de los hablantes de su lengua. Sin embargo, el texto literario es el
resultado de un uso muy peculiar de la misma. Las diferencias entre un texto
no literario y otro que sí lo es radican en la forma específica de éste para crear
un mundo mediante la palabra con normas distintas a las del uso normal de la
lengua. Así, consideramos el texto literario como el resultado de un uso
artificial del lenguaje 35 .
35
http://html.rincondelvago.com , Op. Cit.,
48
2.5.- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS.
En la traducción de textos literarios, en primer lugar, hemos de
reconocer que el texto traducido es a la vez producto y parte de la cultura en la
que se inscribe. Todo texto depende de su entorno de producción; se enraíza
en la situación comunicativa, depende de ella y la modifica al mismo tiempo
con su propia existencia, del mismo modo que los seres vivos necesitamos y
modificamos nuestro entorno ecológico. Como decía André Lefevre, “mi
concepto de traducción es muy amplio y se aproxima al concepto de
traducción como reescritura” 36 .
La traducción literaria es el campo donde se atiende principalmente a
textos en prosa, ya sean relacionados con la literatura imaginativa seria o bien
con el pensamiento y con pequeñas incursiones al mundo del teatro.
El traductor literario y el estudiante de la traducción, además de
enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, han de atender a la
belleza del texto, a su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o
fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en una lengua,
pueden no serlo en otra. Es el caso del uso de palabras inexistentes en el
idioma o idiomas a traducir y que pueden resultar fundamentales en la
realización de la traducción, así como de acertar en las traducciones de ciertas
expresiones, frases culturales o coloquiales a traducir. Se ha de procurar,
pues, que la calidad de la traducción sea equivalente a la del texto original, sin
desatender por ello a la integridad de su contenido.
También es importante el análisis del texto literario o un fragmento del
texto a traducir, pues su importancia radica en la comprensión de cada
estructura gramatical, tener un diseño de los tiempos y concordancias de cada
36
Cita de Fernando Pérez Montero en su articulo “Traducción, cultura y modas” en la Revista de traducción “la
linterna del traductor”en http://traduccion.rediris.es/5/7articulos.htm.
49
una de las frases para lograr una adaptación que deba ser clara y nítida al
lector. Al intentar traducir se debe tener un alto conocimiento del lenguaje
materno y del lenguaje a traducir, así como saber los tipos de textos que
manejen un lenguaje técnico. En el proceso de traducción se deben identificar
las series de variables gramaticales que afectan dicho proceso. El traductor en
su afán de lograr una buena traducción, debe mostrar una visión del mundo,
un punto de vista en la forma de ver el desenvolvimiento de la sociedad,
segmentar la realidad y lograr una conexión entre lenguaje, pensamiento y
realidad.
Para traducir un texto literario, el traductor necesita reunir una serie de
variables desde apegarse a las ideas del autor del libro, contar con un acervo
cultural importante, al igual que un amplio conocimiento de vocabulario en
ambas lenguas. Para conseguir una buena traducción, el traductor debe seguir
un proceso en el cual deberá elegir la técnica o el sistema a traducción que va
a aplicar, aquí se requiere de la elaboración de un verdadero análisis al
momento de elegir la técnica adecuada por los diferentes variables
gramaticales que pueden haber en el texto.
Según la traductora Juana Maria Anguita Acero, hay que tener en cuenta los
siguientes puntos: 37
a) Tanto el texto de la lengua de origen como el texto de la lengua de
llegada, tienen la misma importancia y, dependiendo de las características
que presenten los textos, se tiene libertad para expresarse de una forma u
otra, a pesar de poner en peligro lo que dice el original.
37
ANGUITA ACERO, JUANA MARÍA, La traducción científico-técnica: situación actual en España, en
http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/anguita_corri_es.htm
50
b) Existirán dificultades no sólo lingüísticas, sino también culturales en
las que el traductor tendrá que solucionar como pueda, siendo consciente de
que siempre habrá críticas a sus posibles soluciones.
c) El traductor le tiene que dar un toque o sello personal a la traducción
y entregar un buen producto al lector del idioma destino y así ofrecerle un
significado completo del texto apegado a su contexto cultural.
d) Es muy importante, por una parte, saber traducir un texto utilizando la
lengua de acuerdo con su vocabulario y el espacio en el tiempo en el que se
desarrolla. Todo lo que pretenda hacer una obra más comprensible,
apartándose del original, es una adaptación y no una traducción propiamente
dicha, si bien a veces es necesario recurrir a esta técnica.
e) En cuanto a la fidelidad de una traducción a su texto original hay que
diferenciar, por una parte, que existen textos muy específicos en los que no
hay más remedio que traducir casi palabra por palabra ayudándose de citas y
notas, y, por otra, que existen aquellos otros textos de los que se puede
prescindir de otras técnicas de traducción que den mayores resultados que la
traducción palabra por palabra.
f) La valoración de un texto dependerá en buena medida de cómo se
hayan conjugado todos los factores descritos, sorteando de la mejor manera
posible las dificultades que siempre surgen.
51
2.6.- BIOGRAFÍA DE J.R.R. TOLKIEN.
John Ronald Reuel Tolkien 38 nació el 3 de Enero del año 1892 en la
localidad sudafricana de Bloemfontein. Su madre, de origen Inglés, decidió
llevarse a él y a su hermano Hilary, nacido un año después, de vuelta a
Inglaterra, concretamente a Birmingham, en Abril del año 1895, mientras que
su padre, Arthur Tolkien, permanecía en Sudáfrica.
Aproximadamente por el año 1900, J.R.R. Tolkien comenzó sus
estudios en el King Edward Grammar School. Sólo pasaron 4 años cuando su
madre Mabel Tolkien, enferma de diabetes, murió a la pronta edad de 34 años.
Ronald y su hermano fueron a vivir con una tía, en la misma localidad. En el
año 1908 Ronald empezó su primer curso en Oxford, y cinco años mas tarde
aprobó el examen Honours Moderations.
J.R.R. Tolkien de 22 años se compromete con su novia de la infancia,
Edith Bratt, y vuelve a Oxford para terminar sus estudios justo en el año que
empieza la Primera Guerra Mundial. Un hecho histórico que marcará de forma
determinante su futuro como escritor. Acabó la licenciatura con honores de
primera clase en Lengua y Literaturas Anglosajonas, y un año después (1915)
fue.destinado.a.los.fusileros.de.Lancashire.
En 1916 se casó con su prometida Edith Bratt, pero es llamado a las
filas del ejército y es destinado a Francia. Mientras estaba en la batalla de
Somme fue herido por una granada; volvió a Inglaterra, y mientras se
recuperaba de las lesiones sufridas empezó a escribir EL SILMARILLION.
Poco.después,en1917,nace:su.primer.hijo,:John..Consiguió:también.el.ascens
o:a.teniente.y:fue:destinado:a:Staffordshire.
38
http://www.elfenomeno.com/info/tipocont/2/ver/15867#biografia.
52
Una vez finalizada la guerra vuelve con su familia y se incorpora al
equipo que prepara el New English Dictionary; mientras tanto trabaja como
tutor en Oxford. En 1920 es nominado lector de lengua inglesa en la
universidad de Leeds y nace su segundo hijo, Michael. En el año 1924, cuando
nace su tercer hijo, Christopher, se incorpora al equipo docente como profesor
de lengua inglesa en Leeds. Al año siguiente, él y E.V. Gordon publicaron SIR
GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE. Seguidamente fue escogido profesor de
Oxford, en su especialidad, comenzando su amistad con C.S. Lewis y tres
años.después.nació.su.hija.menor:Priscilla.
En el año 1936 termina de escribir EL HOBBIT y da la conferencia
"BEOWULF: LOS MONSTRUOS Y LOS CRÍTICOS". Al año siguiente se
publica EL HOBBIT, y J.R.R. Tolkien comienza a escribir lo que se convertiría
en EL SEÑOR DE LOS ANILLOS. En el año del inicio de la 2ª Guerra Mundial,
Tolkien da la conferencia: "CUENTOS DE HADAS", y durante todo este
periodo de guerra trabaja profundamente en ESDLA. Al terminar la guerra, en
1945, es elegido como Profesor.de.Lengua.y.Literatura.inglesas:en:Oxford.
En 1947 envió una prueba de EL SEÑOR DE LOS ANILLOS a los
editores, que completó en 1948. Un año después se publicó EDIGIO, EL
GRANJERO DE HAM. En febrero de 1950, J.R.R. Tolkien comunicaba a sus
editores que por fin había dado término, después de trece años de trabajo, a El
Señor de los Anillos pero fue hasta el año de 1954 que se publicaron los dos
primeros volúmenes de ESDLA; el tercero se publicaría al año siguiente. Es
necesario mencionar la variada acogida que tuvo la publicación de ESDLA, así
como ciertas críticas en torno al fascismo de su obra, teniendo en cuenta las
fechas de publicación y la realidad política europea. Junto con esta obra, les
enviaba otro manuscrito, El SILMARILLION; entre ambas, totalizaban más de
un.millón.de.palabras,que.de.ningún.modo:estaba.dispuesto.a:reducir.
53
En 1959 J.R.R. Tolkien se jubiló como profesor. Tres años mas tarde
publica LAS AVENTURAS DE TOM BOMBADIL, y dos años después ÁRBOL
Y HOJA. La verdadera historia de culto a las obras de J.R.R. Tolkien no
empieza sino hasta 1965, cuando se publican las ediciones de bolsillo
norteamericanas,muy.bien.recibidas:en.los:entornos.universitarios.
En 1967 se publica EL HERRERO DE WOOTTON MAJOR y THE
ROAD GOES EVER ON. Al año siguiente los Tolkien se mudan al pueblo de
Poole. Tres años más tarde fallecía Edith Tolkien a la edad de 82 años. En
1972Tolkien.regresa.a.Oxford.y.recibe.la.Cruz.del.Imperio:Británico:de:manos.:
de:la:Reina. El 2 de septiembre de 1973 murió J.R.R. Tolkien a los 81 años de
edad.
54
Las obras de J.R.R. Tolkien
1925
SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE.
1937
EL HOBBIT.
1949
EGIDIO, EL GRANJERO DE HAM.
1954
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS I Y II.
1955
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS III.
1964
ÁRBOL Y HOJA.
1967
EL HERRERO DE WOOTTON MAJOR.
THE ROAD GOES EVER ON.
PUBLICACIONES PÓSTUMAS
1977
EL SILMARILLION.
1980
CUENTOS INCONCLUSOS DE NÚMENOR Y LA TIERRA MEDIA.
1981
LAS CARTAS DE J.R.R. TOLKIEN.
1983
HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA I: EL LIBRO DE LOS CUENTOS
PERDIDOS I.
1984
HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA II: EL LIBRO DE LOS CUENTOS
PERDIDOS II.
1985
HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA III: LAS BALADAS DE
BELERIAND.
1986 HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA IV: LA FORMACIÓN DE LA TIERRA
MEDIA.
1987
HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA V: EL CAMINO PERDIDO Y
OTROS RELATOS.
1988
HISTORIA DE ESDLA I: EL RETORNO DE LA SOMBRA.
1989
HISTORIA DE ESDLA II: LA TRAICIÓN DE ISENGARD.
1990
HISTORIA DE ESDLA III: LA GUERRA DEL ANILLO.
1992
HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA VI: LA CAÍDA DE NÚMENOR.
55
2.7.- EL SIGNIFICADO MÁGICO DEL LIBRO “THE LORD OF
THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING” (EL SEÑOR DE
LOS ANILLOS: LA COMUNIDAD DEL ANILLO).
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS.
"En un agujero en la tierra vive un hobbit..." Así empieza una de las
obras maestras de la literatura de nuestro siglo, creada por J.R.R. Tolkien. El
nombre de este hobbit era Bilbo Bolsón y, tal como se narra en el libro "El
hobbit",en.una.de.sus.aventuras.tomó.prestado.un.aparentemente.inocente.ani
llo 39 .
En "El Señor de los Anillos", Tolkien nos sumerge en una épica y
fabulosa historia, donde nos va revelando los secretos y el destino del anillo
encontrado por Bilbo. Gandalf el Mago, gran amigo de Bilbo, descubre que se
trata del poderoso Anillo.Único.del.malvado.Sauron.el."Señor.de.los.Anillos".
La maldad anida en el Anillo, al sacárselo del dedo, Bilbo se siente
débil. El Anillo ejerce un fuerte poder sobre el hobbit, y Gandalf le recomienda
que se deshaga de él. Bilbo decide desaparecer de la Comarca, pero antes le
entrega un regalo a su sobrino, Frodo, con motivo de su centésimo décimo
primer.aniversario:el.regalo.no.es.otro.que.el.Anillo.Único.
De todos los posibles regalos, esta herencia era lo último que esperaba Frodo.
Gandalf le advierte sobre el poder de tan preciada joya y sobre el peligro que
acecha sobre él. Es así como Frodo empieza la que será la aventura más
grande.de.su.vida..Su:primer.paso.será.viajar:hasta:Rivendel.como.Portador.d
el.Anillo.
39
Ibidem.
56
Tres hobbits más, Sam, Merry y Pippin, amigos inseparables de Frodo,
lo acompañan hasta Rivendel, el hogar de Elrond el Medio Elfo y refugio para
los seres de buena voluntad. Allí se celebra el Concilio de Elrond y se decide
crear la Comunidad del Anillo, que estará formada por nueve compañeros:
Frodo y sus tres amigos hobbits, un enano (Gimli), un elfo (Legolas), dos
hombres (Aragorn y Boromir) y Gandalf. Los nueve integrantes elegidos
deberán.iniciar.un.largo.y.peligroso.viaje.hasta.el.Monte.del.Destino,.para.destr
uir.allí.el:Anillo.y.acabar.así.con.el.malvado.poder.de.Sauron.
La Tierra Media está en peligro. Si no se destruye el Anillo Único y se
evita que caiga en manos de Sauron, el Mal se apoderará de todos los seres
de la Tierra Media. Además, el disuelto Reino de los Dúnedain no podrá ser
restaurado hasta que no se destruya el Anillo y un heredero legítimo (capaz de
no sucumbir ante el poder del Anillo) sea.reconocido.como.Rey.
57
CAPÍTULO III.
DISEÑO
METODOLÓGICO
SOBRE
“ANÁLISIS
DE
LA
TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE
BREAKING OF THE FELLOWSHIP” DE LA OBRA DE J.R.R.
TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF
THE RING”, POR PARTE DE LOS ALUMNOS DEL GRUPO DE
“1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS EN LA
TERMINAL DE COMUNICACIÓN”
El hombre a través de la historia se ha caracterizado por su afán de
conocer su realidad y el entorno en el cual se encuentra inmerso, averiguar y
saber cual es el objeto de su existencia y el resultado de sus acciones han
sido elementos claves en su quehacer histórico. La fuente de esta necesidad
de conocer y de saber surge de su curiosidad, elemento fundamental en la
personalidad del investigador que lo lleva a cuestionar, indagar y por ende
adquirir los conocimientos que le permitan evolucionar y trascender, para esto
necesita de un soporte o metodología que le permita emprender tal tarea.
El objetivo de cualquier ciencia es adquirir conocimientos y la elección
del método adecuado que nos permita conocer la realidad es por tanto
fundamental 40 . El problema surge al aceptar como ciertos los conocimientos
erróneos o viceversa. Los métodos inductivos y deductivos tienen objetivos
diferentes y podrían ser resumidos como desarrollo de la teoría y análisis de la
teoría respectivamente. Los métodos inductivos están generalmente asociados
con la investigación cualitativa mientras que el método deductivo está
asociado frecuentemente con la investigación cuantitativa.
40
http://www.fisterra.com/mbe/investiga/cuanti_cuali/ cuanti_cuali.htm.
58
La investigación cuantitativa es aquella en la que se recogen datos y
analizan datos cuantitativos sobre variables. La investigación cualitativa, en
cambio, evita la cuantificación 41 . Esta investigación se basó en ambos
métodos. Como primer paso se utilizó el método cualitativo, método que otorga
resultados a través de una perspectiva humanista y directa en el sentido de
obtener respuestas concretas. Mediante este método se pueden hacer
registros narrativos de los fenómenos y son estudiados a través de técnicas
como la observación y las entrevistas no estructuradas, relacionando este
método con un tema tan subjetivo como lo es la traducción, ciencia que para
su estudio y desarrollo emplea algunos de los principios fundamentales de
dicho método.
Ahí parte el ejercicio de traducción aplicado a los alumnos del “10mo F”
de la Licenciatura en Idiomas de la terminal de Comunicación, que contó como
herramienta principal un fragmento del capitulo capitulo décimo “The breaking
of the fellowship” del libro “The lord of the rings: the breaking of the fellowship”
de J.R.R. Tolkien, el cual en su elección para el proyecto, no fue por azar pues
este libro fue escrito por uno de los más importantes filólogos que ha dado la
Gran Bretaña para el mundo, y encierra un misticismo que pocos autores
logran dar a sus obras, además que el libro cuenta con un vocabulario de fácil
traducción.
El proceso para determinar el resultado de las traducciones realizadas
del capítulo del libro ya mencionado, se hizo por medio de un análisis de
traducción riguroso de cada una de las propuestas de traducción que
presentaron los alumnos, en donde se analizó que técnica aplicaron y cuál fue
la más eficaz y leal en la traducción, así como su contenido textual.
41
Ibidem.
59
Cada alumno creó una traducción del capítulo “The breaking of the
fellowship” del libro, así cada uno creó su propio proceso de traducción y su
método de aproximación al texto a traducir, dicho proceso se desarrolló en
diversas etapas, empezando con el aspecto lingüístico y cultural del texto, en
este capítulo, en especial mención, es en donde encontramos el punto de
clímax de la historia pues aquí parte el rompimiento de la comunidad y los
personajes dividen sus destinos dentro de la historia y da paso a las siguientes
historias de la saga. Ahora bien, un libro como “The lord of the rings” que
pertenece al genero literario fantástico contiene su propio contexto basado en
una fantasía y un mundo creado por el autor, donde existen objetos y cosas
imaginarias e irreales; comprender el contexto de la historia así como su tono y
el lenguaje empleado por el autor sirvió para que ellos diseñaran su propio
enfoque lingüístico, siempre apegado al lenguaje utilizado por el autor, esto es
la antesala del proceso traductorial, seguido fue la técnica de traducción a
emplear, en una traducción no sólo se aplica una sola técnica se emplean dos
o más, las necesarias para lograr la efectividad que el traductor busca, para
las traducciones que realizaron los alumnos esto fue importante, pues ellos
decidieron cuál de las diferentes técnicas aplicaron, estas técnicas ofrecen
muchos enfoques como literalidad, comunicativa, semántica, naturalidad etc.
Cada una de ellas da diferentes puntos de vista o diferentes traducciones a un
solo texto, así como interpretar con su propia visión la idea que muestra el
autor y utilizar su ingenio, percepción y algo importante crear su propia
personalidad como traductor.
Al aplicar un tipo de traducción, el traductor antes tienes que revisar
todo el contenido gramatical con una lectura constante, muchas veces las
traducciones y adaptaciones en los textos literarios no reflejan la idea que el
autor extranjero quiere mostrar, eso mata por completo el espíritu del texto, lo
mutila totalmente, día a día, la traductología trabaja para que la traducción en
60
los textos sea la más justa, en cuanto a idea, siempre apegada a las reglas
gramaticales de ambos idiomas.
Hoy en día las investigaciones científicas, los trabajos de tesis, para
sustentar sus hipótesis y propuestas se desarrollan bajo dos o más métodos
para dar términos de validez a las investigaciones. La metodología cuantitativa
es el método más usado y ha sido participe de la evolución científica a lo largo
de los años. Éste método trata de determinar la fuerza de asociación o
correlación entre variables, la generalización y objetivación de los resultados a
través de una muestra para hacer referencia a una población de la cual toda
muestra procede, por eso al igual que el método cualitativo en esta
investigación se empleó el método cuantitativo, utilizando la técnica de
investigación por encuesta, basada en el cuestionario. El cual ha sido el
instrumento de recogida de datos más utilizado en la investigación por
encuesta. Con el cuestionario se pretende conocer lo que hacen, opinan o
piensan los encuestados mediante preguntas realizadas
por escrito y que
pueden ser respondidas sin la presencia del encuestador.
Cuando se elaboró el cuestionario se realizaron las suficientes
preguntas para que quedaran establecidos todos los aspectos importantes,
según el propósito de la encuesta, de estas preguntas se escogieron aquellas
que estuvieron exentas de errores; fueron desechadas las preguntas
redundantes, mal redactadas y aquellas que carecieron de “fondo” es decir, las
que no concordaron o no tuvieron alguna relevancia con los objetivos de la
investigación.
El cuestionario constituyó de once preguntas de las cuales seis son
abiertas y cinco son cerradas y/o de opción, en este cuestionario se trató todo
lo relevante al proceso de traducción realizado, los diversos pasos en que fue
diseñado dicho proceso y opiniones importantes por parte de los estudiantes.
Las preguntas del cuestionario se desarrollaron de la siguiente manera: la 1er
61
pregunta trató de una opinión directa por parte de los encuestados acerca de
la traducción de los textos literarios, donde se trató su importancia e impacto
en las personas de una lengua y cultura diferente, si la traducción de una obra
literaria está apegada, en términos de originalidad, a la idea del autor. Las 2da
y 3er preguntas trataron del tipo de traducción que escogieron para realizar el
ejercicio de traducción, para abordar una traducción es necesario seguir
diferentes pasos, así como saber porqué escogieron tal o cual tipo de
traducción y de qué manera éste o estos ayudaron en la traducción.
La 4ta pregunta tuvo un tono directo hacia los encuestados, al preguntar
si su nivel de vocabulario les ayudó a realizar el ejercicio de traducción, en
materias como la traducción e interpretación es necesario contar con un
amplio respaldo consistente en bagaje cultural en ambas lenguas, así como
contar con la habilidad natural del traductor. En la 5ta pregunta se plasmó el
interés de conocer los obstáculos lingüísticos que enfrentaron en la traducción
del texto. El traductor después de terminar su proceso traductorial enlista sus
errores, sus obstáculos lingüísticos y también la forma de como pudo
resolverlos.
En la 6ta pregunta se abordó si las técnicas y teorías de traducción
vistas en clase les ayudaron durante el proceso de traducción, esto es
importante ya que el estudio profundo de ambos temas abre nuevas formas de
realizar una traducción. En la 7ma pregunta se abrieron dos vertientes para
saber cuál es el mejor respaldo para una traducción si la teoría de traducción o
la práctica de traducir, el campo teórico de la traducción esta conformado por
una extraordinaria diversidad de teorías y enfoques que reflejan las distintas
perspectivas en que se han ubicado los teóricos para intentar conceptuar,
describir y explicar los procesos de traducción, los expertos en la materia
consideran a la teoría como una guía otros consideran indispensable a la
práctica de traducir y omitir a la teoría por eso fue interesante conocer las
respuestas de los encuestados.
62
En el cuestionario las preguntas de la uno a la ocho trataron acerca de
la experiencia que tuvieron los alumnos al traducir un texto literario en inglés,
las preguntas de la 9 a la 11, son opiniones, críticas y puntos de vistas que los
alumnos tienen con respecto a la licenciatura en idiomas y la terminal de
comunicación.
63
ANÁLISIS DE LOS EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN.
Este análisis parte de las traducciones realizadas por los alumnos del
“10mo F” de la Licenciatura en Idiomas de la terminal de Comunicación de un
fragmento del capitulo décimo “the breaking of the fellowship” del libro “the lord
of the rings: the breaking of the fellowship” de J.R.R. Tolkien” esta obra es una
obra densa y que impone a la lengua inglesa de manera admirable. Este
fragmento cuenta las vicisitudes de los personajes, los cuales fueron elegidos
para acompañar al portador del anillo mágico hacia las Minas de Mordor, lugar
donde el anillo debe ser destruido, en ese trayecto viven circunstancias
adversas, afrontando y superando tales circunstancias.
“The lord of the rings” es una importante obra de la literatura mundial
contemporánea, en esta obra son frecuentes los juegos de palabras,
neologismos, voces extranjeras, algunas de ellas creadas por el autor de ahí
se desprende que al realizar un ejercicio de traducción acerca de una obra
literaria tan densa el traductor tenga que poner su máximo esfuerzo. Para
empezar, realizar una traducción de una obra literaria no es cosa fácil,
tampoco difícil. Pero sí se requiere de un vasto conocimiento cultural y
lingüístico tanto de la lengua original como de la lengua de llegada. No sólo se
requiere del conocimiento cultural, sino del conocimiento “místico” y tener una
idea de lo que significa el realismo mágico. Un traductor “opaco” nunca va a
poder entender esa “misticidad” que sólo en la literatura mágica existe.
En las traducciones analizadas se nota que los estudiantes entendieron
el contexto lingüístico del texto lo cual es fundamental en la comprensión del
mismo. Un punto a favor fue que la lectura y la traducción del texto fueron
influenciadas por la película, aspecto fundamental que abrió la base del
proceso de traducción.
64
Este análisis lo podemos hacer en dos partes las cuales consisten en
las divisiones de los párrafos (el traducir párrafos largos de un texto literario,
es más difícil, ya que su traducción consiste en un estudio constante), así es
mejor dividir los párrafos largos y los párrafos cortos, ya que su análisis y
posterior traducción es diferente. En el fragmento a traducir encontramos tres
párrafos largos y varios párrafos cortos.
En el primer párrafo largo el autor hace referencia a la descripción de un
valle, lugar que sirve de travesía para los personajes, empleando la función
estética del lenguaje y metáforas, dicho párrafo resultó ser el más
problemático, al igual que no se respetaron los puntos y las comas, las cuales
son importantes en todo tipo de textos, el tener una frase escrita de “corrido”,
afecta de algún modo la comprensión del texto. Así comienza el análisis: “here
upon its western side under the shadow of Tol Blandir a green lawn ran down
to the water from the feet of Amon Hen”. En una de las traducciones realizadas
quedó así. “Aquí, sobre su lado occidental, debajo de la sombra de Tol Blandir,
un césped descendía desde el agua, hasta los pies de Amon Hen”. Aquí se
dan pautas en la frase y por ende se entiende.
Ese mismo párrafo continua la siguiente frase, “Behind it rose the first
gentle slopes of the hill”, “gentle slopes” en una de las traducciones quedó
como “estribaciones”, pero en otra de las traducciones quedó magníficamente
como “laderas”, acoplándose mejor al texto, continua “clad with trees, and
trees marched away westward along the curving shores of the lake”, “clad with
trees” en otra de las traducciones realizadas esta frase quedó traducida como
“sembradas de árboles” obviamente es en sentido figurado esta frase, pero, en
otra de las traducciones la frase quedó de esta manera “revestida de árboles”,
en cuanto a sentido figurado y ornamentación ambas son de buen gusto,
seguimos con “and trees marched away” donde en otro punto de vista de
traducción la oración quedó así, “y otros árboles se alejaban”, la traducción de
65
esta frase no concuerda, en alguna manera en el sentido estético, pero
veamos en otra traducción “los árboles se enfilaban” comprendiendo el
contexto de la obra y la idea del autor se trata de un lugar que está cuesta
abajo, esta traducción sería de algún modo, la mejor.
En el segundo párrafo largo, al principio, la frase “they drew up theirs
boats on the green banks, and beside them they made their camps”. La
complicación empieza con el phrasal verb “drew up” (en presente draw up) en
cualquier diccionario se hayan uno o más significados. Aparte la técnica de
traducción literal está en todas partes de las traducciones que se analizan, la
más certera fue “detuvieron sus botes a orillas del prado y acamparon ahí”, fue
ésta, digamos, la más corta, pero aun así se muestra muy literal, veamos en
otro ejercicio de traducción, “llevaron las embarcaciones al barranco y
acamparon”, es más concisa y utiliza otras técnicas como de “reducción” y
“omisión”, veamos la siguiente frase, “they set a watch, but had no sight nor
sound of their enemies” en otra perspectiva de traducción su traducción fue
así, “pusieron un guardia, pero no tenían señal de sus enemigos” muy
convincente, pero veamos que en otra de las traducciones la cual quedó de la
siguiente manera “pusieron un guardia pero no oyeron ningún ruido y no vieron
ninguna señal de sus enemigos”, la frase presenta un sentido de fidelidad a la
oración conservando la estructura e idea original.
En el tercer párrafo largo, no hubo muchas variantes, quizás porque era
el final del proceso de traducción, veamos en la frase, “I feared as much, said
Aragorn”. Encontramos en las traducciones frases como “así lo temía,” “lo
temía tanto,” “me asusté mucho,” son traducciones erróneas, ya que la frase
no trata acerca de miedo sino de temor como expectativa, quedaría entonces
“tal como me lo temía” correctamente acertada en una de las traducciones.
Seguimos con la frase “I have never heard before of Orcs upon Amon Hen”.
Una frase estructurada en presente perfecto y el adverbio “never”, por lo
66
general las frases a traducir que contienen este tipo de aspectos gramaticales
empiezan con nunca, veamos en otra de las traducciones realizadas, “nunca
antes había escuchado de Orcos en Amon Hen”, esta frase tiene un sentido
semántico que encaja muy bien no sólo en la frase sino en lo dicho antes en el
párrafo.
Hasta aquí hemos analizado, las frases largas que tienen una gran
importancia en la traducción, pero también está el apartado de las frases
cortas, donde se muestra mucho el empleo de la técnica de traducción literal,
obviamente, esta técnica, para este tipo de textos, es muy usual, pero creo
que aquí entra la audacia del traductor y su estilo para darle forma estilística y
un tono de equivalencia a las frases de la lengua original en la lengua terminal,
aquí tenemos el ejemplo en la siguiente frase “¡Orcs! He said. Not very near,
and yet too near, it seems”. Veamos en una de las traducciones “¡Orcos! – dijo.
No muy cerca, y sin embargo demasiado cerca, me parece”. Si nos vamos al
contexto de la historia se trata de una persecución, pero veamos en otra de las
traducciones, “¡Orcos! No muy cerca, pero tampoco muy lejos, así parece.”
Ambas frases, a mi parecer resultan idóneas pues están expresando un
significado que en su traducción no altera la idea de frase.
Otro punto interesante es la traducción del título del texto, en la versión
comercial quedó como “La disolución de la comunidad” no sólo en el libro sino
también en la película, la cual como se dijo anteriormente fue parte importante
dentro del proceso de traducción.
El desempeño de los estudiantes en sus traducciones fue muy bueno y
logró dar ideas de traducción interesantes así como ver otras variantes
gramaticales al texto, por lo cual es de manifestar satisfacción por el trabajo
realizado.
67
VACIADO DE DATOS.
1.- ¿Qué opinas de la traducción de textos
literarios?
20%
30%
Una buena manera
de conocer otra
cultura
Conocer el estilo e
intención de un autor
extranjero
50%
Una buena
herramienta para
obtener vocabulario
El 50% manifestó que el conocer el estilo e intención de un autor
extranjero, el 30% manifestó que es una buena manera de conocer
otra cultura y el 20% que es una buena herramienta para obtener
vocabulario.
68
2.- ¿Que tipo de traducción utilizaste en el
proceso de traducción del fragmento del
capitulo "THE BREAKING OF THE
FELLOWSHIP"?
20%
Traducción
Comunicativa
50%
30%
Traducción
Semántica
Traducción Literal
El 50% se manifestó por la Traducción Comunicativa.
El 30% se manifestó por la Traducción Semántica.
El 20% se manifestó por la Traducción literal.
69
3.-¿Por qué escogiste este tipo de traducción?
Porque le da
naturalidad a la
traducción
20%
50%
se apega a la idea
del autor
30%
para hacer
cambios y
correciones a la
traducción
El 50% se manifestó porque le da naturalidad a la traducción.
El 30% se manifestó porque se apega a la idea del autor.
El 20% se manifestó para hacer cambios y correcciones a la
traducción.
70
4.-¿ Crees que tu nivel de vocabulario
te ayudó a realizar el ejercicio de
traducción?
40%
60%
Si
No
El 60% de los alumnos manifestó que No.
El 40% de los alumnos manifestó que Si.
71
5.-¿Cuales fueron los obstaculos linguísticos que
enfrentaste en la traducción del texto?
30%
50%
20%
Las frases y
estructuras
gramaticales del
ingles
La manera de
adaptar el texto a
la lengua de la LT
Vocabulario
El 50% se manifestó por las frases y estructuras gramaticales del
inglés.
El 20% se manifestó por la manera de adaptar el texto a la lengua
de la LT.
El 30% se manifestó por el Vocabulario.
72
6.-¿Las técnicas y teorías de traducción vistas en clase
te ayudaron durante el proceso de traducción?
0%
Si
No
100%
El 100% se manifestó en que las técnicas y teorías vistas en clase
si les ayudaron en la traducción.
73
7.- ¿Cuál crees tú que es el mejor respaldo para
una traducción: una teoría de traducción o la
práctica de traducir?
0%
10%
Una teoria de traducción
La práctica de traducir
90%
Ambas
El 90% se manifestó por Ambas, solo el 10% por la practica de
traducir, la respuesta una teoría de traducción no tuvo opción.
74
8.-¿Que experiencia te dejó el traducir un texto literario en otro
idioma?
Aprender más
vocabulario
20%
20%
20%
40%
Conocer la cultura
del autor y de la
obra
Un trabajo difícil
que necesita de una
practica constante
Leer textos
literarios en otro
idioma
El 40% se manifestó por conocer la cultura del autor y de a obra, el
20% por aprender más vocabulario, el 20% manifestó que es un
trabajo difícil que necesita de una practica constante, y el otro 20%
por la experiencia de leer textos literarios en otro idioma.
75
9.- ¿Crees que al terminar la carrera estas
capacitado para ser un buen traductor e
interprete?
10%
Si
No
90%
El 90% manifestó que No están preparados para ser buenos
traductores e intérpretes, Solo el 10% manifestó que Si.
76
10.- Que opinas de que las dos materias mas
importantes de la terminal de comunicación
(traducción e interpretación) deberian comenzar
desde el primer semestre de la terminal.
estaria bien, se obtendría
una mejor preparación
20%
40%
40%
sería lo más viable, son
materias que requieren
de tiempo de estudio.
por supuesto, un año no
es suficiente para
obtener práctica
El 40% manifestó que estaría bien los cambios para una mejor
preparación, el otro 40% manifestó que seria la forma más viable, y
el 20% declaro que un año de estudio no es suficiente.
77
11.- Expresa tu punto de vista, explicando tres
estrategias que la terminal de comunicación de
la lic. en Idiomas necesita para mejorar.
20%
45%
35%
Laboratorios
de idiomas
Maestros mejor
capacitados
Otros
El 45% manifestó que laboratorios de idiomas.
El 35% manifestó que maestros mejor capacitados.
Otros manifestaron buenas estrategias que fueron el 20%.
78
ANÁLISIS DE DATOS.
Como parte del proyecto de tesis y con la ayuda de la técnica de la
encuesta basada en su instrumento de cuestionario, se aplicó dicha técnica a
10 estudiantes del grupo de 10mo “F” de la Licenciatura en Idiomas de la
terminal de Comunicación que estuvieron contemplados para el trabajo de
tesis. Del análisis estadístico efectuado a partir de la información documental
recogida de las encuestas nos encontramos qué los alumnos consideran a la
traducción de los textos literarios como una herramienta para conocer las
ideas y estilo de un autor extranjero así como conocer otra expresión cultural y
recopilar vocabulario personal. Ya como parte del proceso de traducción al
preguntarles que tipo de traducción utilizaron para el fragmento del libro de
J.R.R. Tolkien la mitad de los encuestados se apoyó en la traducción
comunicativa; refirieron que este tipo de traducción le daría un sentido de
naturalidad a la traducción y de apego a la idea original del autor, aunque el
resto mencionó que se apoyaron en los tipos de traducción literal y semántica.
En la primera, expresaron que ésta les ayudó a hacer cambios y correcciones
pertinentes a sus ejercicios de traducción. En la segunda refirieron a que ésta
les otorgó una concordancia gramatical en la lengua de llegada.
Una de las respuestas en donde se mostró un resultado muy cerrado
fue al preguntarles si su nivel de vocabulario les ayudó a realizar el ejercicio de
traducción, casi la mayoría respondió que No, mencionaron que desconocían
parte o la mayor parte del vocabulario pues aún en un fragmento de un texto
se puede encontrar un vocabulario difícil de traducir, claro no imposible, en
ambas opiniones dejaron claro que tuvieron mucho cuidado en las
traducciones de las frases debido a la connotación en el texto, siguiendo en la
misma tónica pero ahora en la respuesta de la pregunta acerca de los
obstáculos lingüísticos que enfrentaron en la traducción del fragmento, la
mayoría se manifestó que los obstáculos fueron las frases y estructuras
79
gramaticales del inglés, entre ellos los “idioms”, “phrasal verbs”, encontrados
en el texto, así como adaptar el texto (LO) a la lengua de llegada (LT).
La pregunta donde se expresó si las técnicas y teorías de traducción
vistas en clase ayudaron en el proceso y resolución de la traducción, tuvo una
respuesta positiva absoluta, al tener la experiencia de traducciones realizadas
en clase y del trabajo de lectura y análisis de las propuestas de los diferentes
teóricos, este resultado, le da certeza a la investigación pues en él se deposita
parte importante de los objetivos que se quieren lograr. En la respuesta de la
siguiente pregunta la mayoría mencionó que tanto la teoría de traducción y la
práctica de traducir son el mejor respaldo para realizar una traducción además
mencionaron que la conjunción de ambas es la fórmula exacta en el éxito de la
misma. Sobre su experiencia de traducir un fragmento literario consideraron
esto como un trabajo serio y difícil que necesita de una práctica constante,
aunado al conocimiento y habilidad que debe desarrollar por sí mismo el
traductor.
La respuesta que causó notoriedad fue donde la gran mayoría
respondió que al terminar la carrera No están capacitados para ser buenos
traductores e intérpretes mencionaron que ambas disciplinas requieren de un
estudio profundo y especializado, experiencia y de mucha práctica; aquí se
une la respuesta de la siguiente pregunta donde se fija si las dos materias más
importantes de la terminal de comunicación, traducción e interpretación,
deberían de empezar desde el primer semestre de ésta, todos opinaron que
sería lo mas viable, ya que independientemente de la traducción, la
interpretación vincula las habilidades a desarrollar por los estudiantes
(speaking, listening) en las cuales se basa parte del funcionamiento en el
aprendizaje de una lengua extranjera y el vínculo de traducción e
interpretación mejoraría el desarrollo de traductores e intérpretes de la
terminal.
80
En la respuesta de la última pregunta los encuestados expresaron su
punto de vista explicando tres estrategias que la terminal de comunicación de
la Licenciatura en Idiomas necesita para mejorar, la mayoría se manifestó en
la creación de laboratorios de idiomas, al igual que desarrollar un buen plan de
aprendizaje en la materia de traducción que contenga estudios de traducción
literaria y traducción técnica, sólo trabajando los miércoles teoría, contar con
material didáctico eficaz para trabajar y desarrollar las habilidades de
interpretación.
Cabe mencionar que a pesar de la obtención de un resultado positivo, el
objeto de estudio de este trabajo dentro de la terminal de Comunicación, en
especial en materias como traducción e interpretación, necesitarán más
investigaciones para conocer y resolver las diferentes problemáticas que
existen en la terminal en vista de la importancia que están adquiriendo la
traducción e interpretación en los estudios universitarios.
81
CONCLUSIÓN
Como se ha mencionado a lo largo de este trabajo de
investigación, el tema de la traducción es un tópico de larga tradición en la
reflexión sobre el lenguaje, que no sólo ha preocupado a los lingüistas y
filósofos, sino que ha preocupado de forma práctica a todos los que se han
dedicado a la tarea de traducir.
Los
Estudios
de
Traducción
en
las
universidades
de
Latinoamérica están tomando una gran importancia debido a que los tiempos
así lo requieren, las materias de Traducción e Interpretación dentro de la
Licenciatura en Idiomas están desarrollándose poco a poco, pero aunado a
ello su validez e importancia dentro del campo de la educación es muy fuerte.
En cualquier traducción, la diferencia de culturas entre dos
lenguas abre una brecha importante que pondrá a prueba la competencia
lingüística del traductor al decidir que tipo de equivalente utilizar, que se
adopte a las normas gramaticales y culturales de la lengua terminal, la
traducción literaria intenta conseguir un equilibrio entre fidelidad al texto y al
sentido sintáctico de la lengua termino. Para el desempeño del traductor en
este campo son muy importantes la intuición y la mística, ingredientes
necesarios para llevar a cabo esta tarea.
Cuando se realiza una traducción de una obra literaria escrita en
una lengua diferente a la nuestra se pueden introducir expresiones del tipo “es
una buena/mala traducción” ó “dentro de lo que cabe, es una buena o mala
traducción” la primera expresión presupone la posibilidad de un modelo o
paradigma de traducción en la cual, cualquier traducción determinada puede
ser calificada como “buena” o “mala”, el que una traducción se haga acreedora
a estos calificativos dependerá sólo de la habilidad o preparación del traductor,
en la segunda expresión, la situación pone en sospecha que la traducción
perfecta es teóricamente imposible, aun en el caso de que se adquiriesen y
aplicasen todos los conocimientos necesarios e imprescindibles por parte del
traductor, estos problemas de índole prácticos se pueden solucionar con la
debida formación literaria, filológica y/o estética del traductor.
Por eso, en esta investigación se enfatizó la importancia de la
traducción de los textos literarios como parte de la enseñanza de la traducción,
partiendo de la problemática en donde su objetivo principal fue comprobar la
habilidad de los alumnos del “10mo F” de la Licenciatura en Idiomas de la
terminal de Comunicación, al aplicar las técnicas efectivas de traducción vistas
en clase en un ejercicio de traducción, que contó como herramienta principal
un fragmento del capitulo décimo “The breaking of the fellowship” del libro “The
lord of the rings: the breaking of the fellowship” de J.R.R. Tolkien. Para la
concreción del objetivo planteado, se determinó, a partir de un análisis de las
traducciones realizadas, qué aspectos tuvieron en común algunas de las
traducciones, con el fin de encontrar la manera en que los alumnos abordaron
el texto y la postura que fueron adoptando durante el proceso de traducción de
los párrafos, el análisis pretendió destacar el valor de cada una de las
traducciones, contemplando la fidelidad y el apego a la idea del texto.
Para corroborar el resultado del análisis de traducción, se aplicó
la técnica cuantitativa del cuestionario a los alumnos, en la cual se les
cuestionaba sobre su experiencia en la traducción del fragmento literario, las
respuestas arrojadas fueron analizadas detalladamente en el análisis de datos,
logrando respuestas favorables para la investigación.
Tras el análisis de las traducciones y de los resultados de la
encuesta se llegó a la conclusión de que se lograron los objetivos e hipótesis
planteados en un principio, como el de identificar las técnicas de traducción
que apoyan a una correcta traducción de un texto, en este caso literario, así
como identificar los obstáculos gramaticales que enfrentaron los alumnos en la
traducción del texto. También se logró comprobar que mientras mayor sea la
habilidad en la aplicación de las técnicas efectivas de traducción en un texto,
mejor será el traspaso de las frases y oraciones durante su proceso de
traducción.
Así también, aunque los alumnos objeto de estudio no se dediquen a
esta magnifica profesión, les quedó una buena experiencia y un conocimiento,
aunque apenas previo, acerca de la traducción profesional, como
se
mencionó no sólo se logró cumplir con los objetivos planteados en la tesis,
también otros que fueron saliendo durante el proceso de la investigación,
esperando que este trabajo no sea el único, ya que la traducción de un texto
literario es tan vasta que requiere de mucho estudio y al mismo tiempo
consideramos que este material pueda servir como punto de apoyo en futuras
revisiones.
EJERCICIO
DE
TRADUCCIÓN
DEL
FRAGMENTO
DEL
CAPITULO “THE BREAKIG OF THE FELLOWSHIP” DEL LIBRO
DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE
FELLOWSHIP OF THE RING”.
Chapter X
“THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP”
Aragorn led them to the right arm of the River. Here upon its western
side under the shadow of Tol Brandir a green lawn ran down to the water from
the feet of Amon Hen. Behind it rose the first gentle slopes of the hill clad with
trees, and trees marched away westward along the curving shores of the lake.
A little spring fell tumbling down and fed the grass.
“Here we will rest tonight,” said Aragorn. “This is the lawn of Parth
Galen: a fair place in the summer days of old. Let us hope that no evil has yet
come here.”
They drew up their boats on the green banks, and beside them they
made their camp. They set a watch, but had no sight nor sound of their
enemies. If Gollum had contrived to follow them, he remained unseen and
unheard. Nonetheless as the night wore on Aragorn grew uneasy, tossing often
in his sleep and waking. In the small hours he got up and came to Frodo,
whose turn it was to watch.
“Why are you waking?” asked Frodo. “It is not your watch.” “I do not
know,” answered Aragorn; “but a shadow and a threat has been growing in my
sleep. It would be well to draw your sword.”
“Why?” said Frodo. “Are enemies at hand?”
“Let us see what Sting may show,”answered Aragorn.
Frodo then drew the elf-blade from its sheath. To his dismay the edges
gleamed dimly in the night. “Orcs!” he said. “Not very near, and yet too near, it
seems.”
“I feared as much,” said Aragorn. “But maybe they are not on this side of
the River. The light of Sting is faint, and it may point to no more than spies of
Mordor roaming on the slopes of Amon Lhaw. I have never heard before of
Orcs upon Amon Hen. Yet who knows what may happen in these evil days,
now that Minas Tirith no longer holds secure the passages of Anduin. We must
go warily tomorrow.”
UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTONOMA DE TABASCO
DIVISIÓN ACADÉMICA DE EDUCACIÓN Y ARTES
LICENCIATURA EN IDIOMAS
TERMINAL DE COMUNICACIÓN.
“ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE
BREAKING OF THE FELLOWSHIP” DE LA OBRA DE J.R.R. TOLKIEN “THE
LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”, POR PARTE DE LOS
ALUMNOS DEL GRUPO DE “1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS EN
LA TERMINAL DE COMUNICACIÓN”
CUESTIONARIO.
Para recabar datos para una investigación de tesis.
NOMBRE:
_____________________________________________________________
EDAD: __________
SEXO: _________
LUGAR: _____________________________________ FECHA:
_________________
INSTRUCCIONES: Lee y contesta correctamente cada una de las preguntas.
1.- ¿Qué opinas de la traducción de textos literarios?
2.- ¿Qué tipo de traducción utilizaste en el proceso de traducción del capítulo “THE
BREAKING OF THE FELLOWSHIP”?
a) Traducción literal
b) Traducción semántica
c) Traducción comunicativa.
3.- ¿Por qué escogiste este tipo de traducción?
4.- ¿Crees que traducir un texto literario en inglés, incrementaría tu nivel de
vocabulario? Explica tus razones.
a) Si
b) No
Si escogiste No, explica tus razones.
5.- ¿Cuáles fueron los obstáculos lingüísticos que enfrentaste en la traducción del
texto?
6.- ¿Las técnicas y teorías de traducción vistas en clase te ayudaron durante el
proceso de traducción?
a) Si
b) No
7.- ¿Cuál crees tú que es el mejor respaldo para una traducción: una teoría de
traducción o la práctica de traducir?
a) Una teoría de traducción
b) La practica de traducir
c) Ambas.
8.- ¿Qué experiencia te dejó el traducir un texto literario en otro idioma?
9.- ¿Crees que al terminar la carrera estas capacitado para ser un buen traductor o
interprete?
a) SI
b) NO
Si escogiste la respuesta NO explica tus razones.
10.- ¿Qué opinas acerca de que las dos materias más importantes de la Terminal de
comunicación (traducción e interpretación), deberían empezar desde el primer
semestre de la Terminal?
11.- Expresa tu punto de vista, explicando 3 estrategias que la Terminal de
Comunicación de la Licenciatura en Idiomas necesita para mejorar.
Capitulo X
LA DISOLUCIÓN DE LA COMUNIDAD.
Aragorn los condujo al brazo derecho del río. Aquí sobre su lado
occidental debajo de la sombra de Tol Brandir un césped recorría desde el
agua hasta los pies de Amon Hen. Detrás de él se levantaban las primeras
suaves cuestas de las colinas, vestidas de árboles, y los árboles avanzaban
hacia el oeste por las curvas orillas del lago. Un pequeño manantial caía y
rociaba la hierba.
"aquí nos quedaremos esta noche," dijo Aragorn. "éste es el césped de
Parth Galen: un prado limpio de los viejos días del verano. Esperemos que
ningún mal haya venido todavía aquí."
Anclaron sus barcos en los bancos del lago, y al lado de ellos hicieron
su campamento. Pusieron un guardia, pero no tenían señal de sus enemigos.
Si Gollum había ideado perseguirlos, él seguía siendo inadvertido e inaudito.
No obstante, al pasar de la noche, Aragorn parecía inquieto, perturbado por su
sueño y en cada momento despertaba. Sobre las primeras horas de la mañana
él se levantó y se acerco hacia Frodo, quien lo miró.
"¿porqué estas despierto?" dijo Frodo. "no es tu turno para vigilar."
"no lo sé", respondio Aragorn; "solamente se que una sombra y una amenaza
ha estado creciendo en mi sueño. Lo mejor será que saques tu espada."
"¿Porqué?" dijo Frodo. ¿"están cerca los enemigos?"
“Veamos que nos puede mostrar Sting,” contestó Aragorn.
Frodo entonces desenvaino su espada élfica. Para su consternación los
bordes destellaban débilmente en la noche. "Orcos!" él dijo. "no muy cerca,
pero demasiado cerca, así parece."
"así lo temía," dijo Aragorn. "pero no están, quizá, en este lado del río. La luz
de Sting es débil, y puede señalar que los espías de Mordor están acechando
en las cuestas de Amon Lhaw. Nunca había oído antes de Orcos en Amon
Hen. Mas que sabe lo que puede suceder en estos días malos, ahora que
Minas Tirith ya no asegura los pasajes de Anduin. Debemos ser cautelosos el
día de mañana."
Romeo Mirabal Álvarez.
Capitulo X
LA SEPARACIÓN DE LA COMUNIDAD.
Aragorn los guió hacia el lado derecho del río. Aquí en su lado
occidental bajo la sombra de Tol Brandir, un prado verde dio alcance hacia el
agua desde el pie de Amon Hen. Detrás sobresalía la primera cuesta apacible
de la colina cubierta de árboles u árboles enfilados a lo lejos hacia el oeste a lo
largo de la orilla de la laguna. Un pequeño manantial caía y alimentaba el
césped.
“Aquí descansaremos esta noche” dijo Aragorn. “Este es el prado de
Parth Galen: un bello lugar en los días de verano de antaño. Esperemos que el
mal todavía no haya llegado aquí.”
Detuvieron sus botes a orillas del prado y acamparon cerca de ahí.
Establecieron un horario de vigilancia pero no había señal o sonido de sus
enemigos. Si Gollum se las había ingeniado para seguirlos, permanecía
inadvertido y desatendido. No obstante, como la noche pasó lentamente,
Aragorn se inquieto cada vez más, moviéndose frecuentemente de un lado a
otro mientras dormía y despertando. En unas horas se levanto y se dirigió
hacia Frodo, a quien le tocaba vigilar.
“¿Por qué estas despierto?” pregunta Frodo. “no es tu turno”.
“no se”, contesta Aragorn; “pero una sombra y amenaza han estado
aumentando en mis sueños. Seria bueno sacar tu espada.”
¿Por qué? Pregunta Frodo. ¿Hay enemigos cerca?
“veamos que muestra Sting”, contesta Aragorn.
Entonces Frodo saco la hoja de la espada de elfo de su funda. Para su
desanimo el filo destellaba débilmente. “¡Orcos!” dijo. “Al parecer ni muy lejos
ni muy cerca.”
“Lo temía” dice Aragorn. “Pero quizás no se encuentran de este lado del
río. La luz de Sting es débil, y puede indicar a no mas que espías de Mordor
vagan regadamente en Amon Lhaw. Nunca antes había oído de Orcos en
Amon Hen. Quien sabe lo que todavía pueda pasar en estos días de maldad,
ahora que Minas Tirith ya no mantiene seguro los viajes de Anduin. Mañana
debemos ir cautelosamente.”
Olga Angie Torres Jiménez.
Capitulo X
EL ROMPIMIENTO DE LA COMUNIDAD.
Aragorn los guió hasta el brazo derecho del Rio. En su lado oeste, un
prado verde se debilitaba bajo la sombra de Tol Blandir, desde los pies de
Amon hen hasta el agua. Detrás se levantaban gradualmente las primeras
inclinaciones de la colina, revestidas con árboles, y estos avanzaban hacia el
oeste por las curveadas orillas del lago. Un pequeño manantial caía
derrumbándose y nutriendo el pasto.
Aquí pasaremos la noche – dijo Aragorn. Este es el prado de Parth
Galen, en la antigüedad era un bello lugar en los días de verano. Esperemos
que el mal no venga.
Detuvieron sus botes en las verdes orillas y junto a ellos levantaron sus
campamentos. Pusieron un centinela sin que no vieran ni escucharan a sus
enemigos. Si Gollum hubiese tramado seguirlos, se hubiese escondido para no
ser visto ni escuchado. Sin embargo, como la noche se prolongaba, Aragorn
se inquietaba moviéndose con frecuencia en su sueño y se despertó. En unas
cuantas horas e levanto y fue hacia donde estaba Frodo, de quien era el turno
de vigilar.
¿Por qué te levantaste? – Pregunto Frodo – aun no es tu turno -.
no se – respondió Aragorn – pero una sombra y una amenaza se han
estado presentando en mis sueños. Seria bueno que sacaras tu espada.
¿Por qué? – dijo Frodo, ¿esta cerca el enemigo?, déjanos ver que
puede mostrarnos Sting, respondió Aragorn.
Entonces Frodo saco la espada del elfo de su vaina. Para su desanimo
los filos brillaron débilmente en la noche. - ¡Orcos! – dijo, no muy cerca y sin
embargo demasiado cerca, eso parece.
Tuve mucho miedo – dijo Aragorn, pero quizás no están de este lado
del Rio. La luz de Sting es débil y puede indicar no más que los espías de
Mordor andan en las faldas de Amon Lhaw. Nunca antes había escuchado de
Orcos en Amon Hen. Sin embargo, quien sabe que puede pasar en estos
malos días, ahora que Minas Tirith mantiene a salvo los pasajes de Anduin.
Mañana debemos andar con mucho cuidado.
Santiago Laparra Torres.
BIBLIOGRAFÍA.
ANDERSON IMBERT, ENRIQUE. Historia
hispanoamericana, Vol., I, p. 205, 2a. ed., FCE, México, 1970.
de
la
literatura
AYALA, LEOPOLDO. Taller de lectura y redacción. México. Editorial
Porrua. 1980.
BARRUETA HERNANDEZ, XIOMARA. “Análisis del proceso de
traducción en un fragmento de la adaptación realizada por Norman Wymer de la obra
Oliver Twist”. Tesis. Ed. U.J.A.T. Licenciatura en Idiomas, Villahermosa, 2002, p. 1314.
WALTER, BENJAMIN. La tarea del traductor. En Ensayos escogidos.
Buenos Aires. A. Munuera, editor.1967.
CATFORD, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation (Una teoría
lingüística de la traducción). Venezuela 1970: Universidad Central. Traducción de F.
Rivera.
GARCIA YEBRA, VALENTIN. Traducción: teoría y práctica. Madrid,
España. Editorial Gredos, 1994. pp. 327-330.LAFARGA, FRANCISCO. El discurso
sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Ed. EUB, 1ª ed., Barcelona,
1996.
LOPEZ GIUX, MINETT WILKINSON. Manual de traducción
inglés/castellano, teoría y práctica. España. Editorial Gedisa. 1997 pag. 235.
MOUNIN, GEORGES. Los problemas teóricos de la traducción.
Versión española de Julio Lago- Biblio. Rom. Hisp., Gredos, Madrid, 1971.
NEWMARK, PETER. Manual de traducción. Editorial Cátedra. 3era
edición. Madrid , España. 1999, 364 pp.
NIDA, EUGENE..Linguistics and ethnology in translation problems"Word", 1945, Nº 2 pp. 194-208.
RABADÁN ROSA Y FERNÁNDEZ POLO. Lingüística aplicada a la
traducción, M. Fernández Pérez editores. Avances en lingüística aplicada. Santiago de
Compostela. U.S.C. pp. 105- 145.
ROJAS
SORIANO,
RAUL.
GUÍA
PARA
REALIZAR
INVESTIGACIONES SOCIALES. Plaza y Valdés Editores. 33ª edición. México 2001.
SALGADO DELGADO, MANUEL. Taller de lectura y redacción II.
México. Dirección general de Educación. S.E.
SOUTO ARTURO. El lenguaje literario. 2da edición, México. Anvies,
trillas. 1985.
STEINER, GEORGE. Después de Babel. Aspectos de lenguaje y
traducción. México: Fondo de Cultura Económica, 1980.
TOLKIEN, JOHN RONALD REUEL. “The breaking of the
fellowship” chapter of “The lord of the rings: the fellowship of the ring” edit.
Ballantine books.
VINAY J. P., DARBELNET J. Stylistique comparée du français et de
l'anglais. Métode de traduction, Paris: Didier, 1958.
BIBLIOGRAFÍA ELECTRÓNICA.
http://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez/19911001/Amparo.
http://html.rincondelvago.com/diferentes-tipos-de-textos.html
http://jaserrano.com/Comentario/
http://traduccion.rediris.es/5/7articulos.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/anguita_corri_es.htm
http://www.elfenomeno.com/info/tipocont/2/ver/15867#biografia.
http://www.fisterra.com/mbe/investiga/cuanti_cuali/ cuanti_cuali.htm.