ÍNDICE TENTATIVO. INTRODUCCIÓN. OBJETIVOS E HIPÓTESIS DE LA INVESTIGACIÓN. CAPITULO I. ¿QUÉ ES LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN? PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS. 1.1.- Concepto de traducción y su evolución……………………………………………....1 1.2.- ¿Estudio de Traducción, Teoría de Traducción, Traductología, Ciencia de la Traducción? Problema terminológico……………………………………………………….8 1.3.- Tipos de Traducción…………………………………………………………………...14 1.4.- Traducción: Fidelidad al original o traducción libre………………………………...21 1.5.- El traductor y la idea: comprende, interpreta, traduce……………………………..24 CAPÍTULO II. EL TEXTO LITERARIO. 2.1.- El texto……………………………………………………………………………….....27 2.2.- Tipos de textos….……………………………………………………………………...30 2.3.- El texto literario………………………………………………………………..............34 2.4.- Análisis de un texto literario………………………………………………………….45 2.5.- La traducción de textos literarios…………………………………………………….49 2.6.- Biografía de J.R.R. Tolkien…………………………………………………………...52 2.7.- El significado mágico del libro “The lord of the rings: the fellowship of the ring” (El señor de los anillos: la comunidad del anillo)……………………………………………..56 CAPÍTULO III. DISEÑO METODOLÓGICO SOBRE “ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP” DE LA OBRA DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”, POR PARTE DE LOS ALUMNOS DEL GRUPO DE “1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS.EN.LA.TERMINAL.DE.COMUNICACIÓN”…...……………………..58 Análisis de las traducciones realizadas por los alumnos del 10mo “F” de la Terminal de Comunicación.de.la.Licenciatura.en.Idiomas…..……………………………………..64 Vaciado.de.datos……………………………….…………………………………………....68 Análisis.de.datos…………………………………………………………………………..…79 CONCLUSIÓN. BIBLIOGRAFÍA. ANEXOS. Objetivos de la investigación. Objetivo General Comprobar la habilidad de los alumnos del 10mo grado de la terminal de comunicación de la licenciatura en idiomas al aplicar las técnicas efectivas de traducción vistas en clase en el fragmento del capitulo “The breaking of the fellowship” del libro de J.R.R. Tolkien “The lord of the rings: the fellowship of the ring”. Objetivos Específicos Identificar que técnica de traducción emplean los alumnos del “10mo F” en el proceso de traducción del capítulo. Identificar los obstáculos gramaticales que enfrentan los alumnos en la traducción del texto. Verificar mediante el ejercicio de traducción y las encuestas las causas que originan un mal o buen desempeño en la realización de la traducción del fragmento literario. Hipótesis. Mientras mayor sea el conocimiento en la aplicación de las técnicas de traducción por parte de los alumnos, mejor será el traspaso en las frases y oraciones durante la traducción del texto. Mientras mayor sea la capacidad y habilidad traductorial de los alumnos en el fragmento a traducir, mejor será la pluralidad y entendimiento del texto a traducir. INTRODUCCIÓN. La traducción a lo largo de la historia ha sido vital para el desarrollo y comunicación entre los seres humanos y se ha consagrado como una hábil práctica del lenguaje en su forma escrita, aún no se puede asegurar dónde o cuándo fue su origen pero su desarrollo histórico ha sido fundamental para el hombre y la sociedad. Mediante la búsqueda de su evolución, también se han recopilado datos importantes sobre antiguos pueblos y culturas. Escogí el tema “ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP” DE LA OBRA DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”, POR PARTE DE LOS ALUMNOS DEL GRUPO DE “1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS EN LA TERMINAL DE COMUNICACIÓN” como trabajo de investigación por la importancia que se concede a la Traducción en los estudios universitarios y por la gran demanda existente debido a sus múltiples aplicaciones prácticas. El objetivo de esta investigación, es conocer si en verdad los estudiantes de la terminal de comunicación pueden aplicar las técnicas efectivas para la traducción de un texto, en este caso literario, porque al terminar la carrera se van a topar con una fuerte competencia que exige personas altamente capacitadas. Al traducir un texto literario escrito en una lengua extranjera se busca apegarse a las formas gramaticales y estéticas del mismo, el libro de J.R.R. Tolkien “the lord of the rings: the fellowship of the ring” es propio de esos argumentos así como el objetivo principal de que este libro está escrito en inglés británico. Esto ayudará a los estudiantes a debatir sobre cuál tipo y técnica de traducción servirá para darle una coherencia en español al texto traducido. Como primer paso, definí mi objeto de estudio o escenario que en este caso son un grupo seleccionado de 10 alumnos del grupo de 10mo semestre de la licenciatura en idiomas en la Terminal de comunicación, y los seleccioné porque cumplen con las características y los potenciales de los participantes en la investigación son óptimos ya que han tenido como referencia las materias de Traducción I e Interpretación I, y también han desarrollado todas las materias de Lengua Inglesa con la intensidad que requieren. La traducción de un texto literario a una lengua diferente da resultados constantes al traductor, pues le ayuda a adentrarse dentro de una amplia gama de conocimientos en diversas materias que le facilitará en un futuro su trabajo en la traducción. El traductor en su afán de lograr una buena traducción, debe mostrar una visión del mundo, un punto de vista en la forma de ver el desenvolvimiento de la sociedad, segmentar la realidad y lograr una conexión entre lenguaje, pensamiento y realidad. También es importante el análisis del texto literario o un fragmento del texto a traducir, su importancia radica en la comprensión de cada estructura gramatical, tener un diseño de los tiempos y concordancias de cada una de las frases para lograr una adaptación que deba ser clara y nítida al lector. Por lo tanto al intentar traducir es necesario conocer y hacer un buen uso tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada. En el proceso de traducción se deben identificar las series de variables gramaticales que afectan dicho proceso. Estas ideas son esenciales para los estudiantes de la licenciatura en idiomas en la terminal de comunicación, está claro que un estudiante de idiomas independientemente de la terminal que esté estudiando, sea un hombre de mundo, los tiempos así lo marcan y exigen, los estudiantes de la terminal de comunicación, cada uno de ellos debe abrirse a distintas posibilidades de estudio, como traductores se van a enfrentar a retos en la traducción de documentos de un sin fin de materias. Este trabajo de tesis presenta dos capítulos teóricos y uno de campo, el primer capitulo nos muestra todo lo referente a los estudios de traducción, recurriendo a su origen e historia dentro de la evolución humana, así como las aportaciones teóricas de los diferentes lingüistas y traductores que con sus debates y propuestas han contribuido a su desarrollo, las características en los diferentes tipos y técnicas de traducción en las cuales puede sustentarse el desarrollo de un trabajo traductorial. En el segundo capitulo se enfoca hacia el texto literario desde su tipología y clasificación hasta sus géneros y raíces como parte del desarrollo del pensamiento humano y finalizando con una breve reseña de la biografía de J.R.R. Tolkien y de la novela “The lord of the rings: the fellowship of the ring”. Esta es la forma teórica en que se divide esta investigación, en el tercer capitulo se barca el estudio de campo donde se desarrolla el análisis metodológico en el cual se explican las formas y métodos que dieron paso para abordar la investigación y los resultados arrojados por las encuestas y el análisis de todos los ejercicios de traducción aplicadas a los alumnos, sin más preámbulo queda a disposición este trabajo que servirá para futuras observaciones. CAPÍTULO I. ¿QUÉ ES LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN? PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS. 1.1 CONCEPTOS DE TRADUCCIÓN Y SU EVOLUCIÓN. Muchos teóricos hablan de distintos modos sobre el concepto de traducción, muchos de ellos no entran tanto en detalle sobre su significado, otros, sugieren que para tener una idea concreta del ejercicio de la traducción es necesario conocer su significado, la primera cuestión a la que deben enfrentarse los teóricos es a la de la posibilidad de traducir. Para algunos, en nombre de la lingüística, es teóricamente imposible. Sin embargo, es una realidad social que las traducciones existen. La cuestión es el grado de satisfacción que el traductor alcanza con su trabajo. Pero ¿qué es traducir? ¿Qué entendemos por "traducción"? ¿En qué consiste traducir? ¿Qué hace un traductor, o qué debe hacer, para traducir un texto de una lengua a otra? Entre las muchas definiciones establecidas me parece particularmente aceptable la propuesta por Catford 1 : “La traducción es la sustitución del material textual de una lengua por material textual equivalente de otra”, definición que nos lleva necesariamente a reflexionar sobre un término clave, equivalencia. Normalmente se ha considerado a la traducción como un acto de transcodificación; es decir, el traductor tiene como tarea decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor, usando códigos comprensibles (en este caso la gramática) para los nuevos receptores. Pero la labor de los traductores y traductoras, es verdaderamente una tarea que requiere una formación completa en lo que se relaciona el estudio de las 1 CATFORD, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation (Una teoría lingüística de la traducción). Venezuela 1970: Universidad Central. Traducción de F. Rivera. 1 lenguas, consiste no sólo en el conocimiento de los mismos, sino que el bagaje cultural e intelectual van de la mano para realizar esta tarea. La traducción se ejerce sobre textos escritos en una lengua (original o de partida) que el traductor debe trasladar a otra lengua (terminal o de llegada). La interpretación procede de forma similar pero con la diferencia de que se ejerce sobre la lengua hablada. Podrían citarse infinidad de definiciones de traducción, y todas ellas serían igualmente correctas. Por ejemplo, García Yebra 2 define la traducción del siguiente modo: «Traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas». Otra definición de traducción es la que ofrece Eugene A. Nida 3 : «La traducción consiste en reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo». Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a ámbitos culturales diferentes, el primer problema al que habitualmente debe enfrentarse el traductor es el de encontrar en su propia lengua palabras o términos que expresen con el mayor grado de fidelidad el significado de las palabras de la LT. 2 GARCÍA YEBRA, VALENTÍN. Traducción: teoría y práctica. Madrid, España. Editorial Gredos, 1994. pp. 327330. 3 NIDA, EUGENE..Linguistics and ethnology in translation problems. "Word", 1945, Nº 2 pp. 194-208. 2 El papel de la traducción a lo largo de la Historia. La necesidad de la traducción se pone de relieve a lo largo de la historia y sus orígenes son remotos. Aunque no existe todavía una buena historia de la traducción, lo cierto es que la traducción, oral y escrita ha existido siempre, que es casi tan antigua como el lenguaje y la escritura, y que aparece ligada a las relaciones comerciales y de todo tipo. Etnógrafos y antropólogos muestran cómo hasta en las tribus más recónditas del Amazonas existe un indígena que conoce la lengua del vecino y que desempeña la función de intérprete. En el Egipto faraónico (ya desde el Imperio Antiguo) el intérprete era considerado como un alto funcionario, y el cargo de jefes de intérprete pasaba de padres a hijos. Evidentemente, la traducción escrita es ligeramente posterior a la escritura; los primeros documentos bilingües conocidos se remontan al 2.000 A. C. y se trata de textos sumerios con traducción literal en Acadio. Durante toda la Antigüedad la traducción ocupa una gran importancia, sea como fenómeno implícito, ya que hay constancia de mitos, narraciones que se repiten en diversas culturas (por ejemplo, la narración del diluvio que surge de la cultura babilónica), sea de modo explícito; lo cierto es que la cultura occidental comienza en el Lejano Oriente gracias a la traducción, ya que elementos culturales del Lejano Oriente y Egipto pasaron a través de la literatura griega y hebrea a través de traducciones explícitas e implícitas. Además no hay que olvidar que las transacciones comerciales entre los pueblos de la Antigüedad se realizan gracias a la traducción. Por otro lado, hay que señalar la importancia de la traducción en la expansión del cristianismo; G. Mounin 4 dice en este sentido que "cristianizar equivale siempre a traducir". 4 MOUNIN, GEORGES. Los problemas teóricos de la traducción. Versión española de Julio Lago- Biblio. Rom. Hisp., Gredos, Madrid, 1971. 3 El paso del latín a las lenguas romances supuso obviamente muchas traducciones, lo cual conlleva el papel, sumamente importante, de la traducción en la consolidación de estas lenguas; como luego veremos, esta afluencia de traducciones dio pie a disputas interesantes sobre la manera de traducir. Hay que señalar también el papel de la Escuela de traductores de Toledo, encuentro de la civilización hebraica, árabe y cristiana, puente y foco de difusión cultural. Uno de los momentos cruciales en la Historia de la traducción es el Renacimiento. Podemos decir que se produce una verdadera revolución en el mundo de la traducción (gran aumento del número de traducciones, proliferación de diccionarios bilingües y multilingües), que viene originada por dos hechos: el nacimiento de las lenguas nacionales y el surgimiento de la imprenta (que multiplica el número de lectores). Se da forma, entonces, a la noción moderna de traducción; incluso los términos "traslador", "traslación" aparecen en esta época. En la tradición religiosa la traducción ocupa una importancia capital. Recordemos que las diversas corrientes de la Reforma preconizan la necesidad de una Sagrada Escritura traducida a las lenguas nacionales y no siguiendo una versión literal sino una interpretación del verdadero significado; como señala G. Mounin “las Guerras de religión se acompañan de una verdadera "guerra de traducciones" y el contraste entre católicos y reformistas sobre la manera de traducir tiene un significado profundo, que va mucho más allá de la simple cuestión formal”. El Clasicismo es también un periodo fructífero de traducciones imponiéndose el gusto francés en la manera de traducir tildado de "belles infidèles". En esta época surge, en Francia, la primera escuela de intérpretes: en 1669 se crea la escuela de "les enfants de la langue" con la finalidad de formar sistemáticamente "dragomanes" (así se conocían a los intérpretes en esa época del Medio Oriente). También en el siglo XVII, en la Rusia de Pedro 4 el Grande, se crea la primera asociación de traductores; el zar para adoptar posturas occidentales necesitaba de traductores y hasta crea un servicio ministerial con este objeto. La traducción escrita se implantó, ya como una actividad social a finales del siglo XIX, debido a los efectos relacionados con el Romanticismo etapa importante para la humanidad que se caracterizó por el florecimiento de las lenguas nacionales y del sentimiento nacional; fue también una época en la que se traduce mucho precisamente para reavivar el espíritu nacional, poniendo en contacto las culturas europeas de vanguardia y estableciendo sus diferencias. Esta tónica de crecimiento de la traducción se mantiene durante la primera mitad del S. XX, pero la gran revolución en el mundo de la traducción e interpretación se efectúa a partir de la Segunda Guerra Mundial, llevando consigo las aportaciones de teóricos que debaten hasta la fecha sobre el enigma que representa la teoría de la traducción. La situación actual de la traducción Este gran cambio en el mundo de la traducción viene dado por el aumento de las relaciones internacionales y los avances tecnológicos. Sus consecuencias son de diversos tipos. En primer lugar, se incrementa sustancialmente el volumen de traducciones. Por otro lado, se amplía el ámbito de la traducción, ya que aparecen nuevas modalidades como la interpretación simultánea (utilizada por primera vez en el juicio de Nuremberg), el doblaje, la subtitulación, la supratitulación, la traducción mecánica, produciéndose además un cambio sustancial en cuanto al tipo de textos traducidos a que se extiende a todos los ámbitos de la vida social (económico, político, técnico, científico, jurídico, etc.). Se produce, un cambio en el mercado de la traducción, con el consiguiente cambio de perfil del traductor: el traductor trabaja en organismos internacionales, en empresas de todo tipo, en 5 editoriales; se especializan los campos de trabajo (traductor literario, técnico, etc.); se diferencian las profesiones de traductor e intérprete etc. Según la teórica Rabadán 5 , los estudios de la traducción persiguen tres objetivos básicos: describir, explicar y predecir de manera sistemática y coherente los objetos de su estudio. Para ello la disciplina se organiza en tres ramas complementarias e interdependientes: la rama teórica, la rama descriptiva y la rama aplicada. La rama teórica se ocupa de explicar los fenómenos de traducción y de formular el marco abstracto en que se inscriben, la parte descriptiva analiza los casos concretos de traducción (los textos traducidos o el propio proceso de transferencia, según el enfoque) y comprueba la validez del marco teórico en que se inscriben los fenómenos. Teoría y descripción están en relación de dependencia recíproca: los estudios descriptivos constituye la base sobre la que se formulan los postulados teóricos; la teoría proporciona un marco abstracto que da explicación a toda la casuística de los fenómenos de traducción y el aparato teórico se verifica o se ve modificado dependiendo de los datos empíricos que ofrezca la descripción. La rama aplicada, por su parte, también depende de las otras dos, aunque de forma más subordinada. Su función es predecir las condiciones necesarias y suficientes (tanto lingüísticas como contextuales) para que se produzca un fenómeno de traducción. En este sentido es la única rama de la disciplina que conserva los criterios prescriptivos habituales en las 5 RABADÁN ROSA Y FERNÁNDEZ POLO. Lingüística aplicada a la traducción. M. Fernández Pérez editores. Avances en lingüística aplicada. Santiago de Compostela. U.S.C. pp. 105- 145. 6 consideraciones sobre la traducción. Solo que en este caso la prescripción se hace de acuerdo con los resultados de los estudios descriptivos y los principios teóricos generales formulados a partir de los hallazgos de aquellos. La traducción, se convierte en elemento indispensable de la sociedad actual, así como de las profesiones de traductor e intérprete (profesiones más o menos reconocidas según los países); además los traductores e intérpretes se organizan en asociaciones nacionales e internacionales. Por otro lado, se crean centros específicos para la preparación a estas profesiones, apareciendo Escuelas de Traductores e Intérpretes por todo el mundo. 7 1.2 ¿ESTUDIO DE TRADUCCIÓN, LA TRADUCCIÓN, TRADUCTOLOGIA, TEORÍA CIENCIA DE LA DE LA TRADUCCIÓN? PROBLEMA TERMINOLÓGICO. A pesar de ser la traducción una profesión antiquísima, la reflexión teórica sobre la traducción (conocida por Traductología, Estudios sobre la Traducción, Teoría de la Traducción, etc.) ha llevado a diversos lingüistas y teóricos a debatir a cerca del nombre de los estudios de traducción y ha sido parte de discusiones de diversos teóricos de la lingüística pues algunos afirman que la traductología es una ciencia, que al respecto de la lingüística aplicada, tiene mucho en común, pero no forma parte de dicha rama de la lingüística. Los primeros indicios de una teoría de la traducción aparecen tras la II Guerra Mundial, cuando empiezan a suavizarse las relaciones entre los distintos países y que se ha ido concretando con el tiempo tras diversos estudios e investigaciones sólo se desarrolla de manera sistemática a partir de los años sesenta, y todos los autores coinciden en señalar que se consolida en la última década del siglo XX. En los últimos 20 años el desarrollo de la Traductología ha sido enorme en sus tres vertientes de estudio: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Prueba del desarrollo creciente de la Traductología es la proliferación de congresos sobre la traducción por todo el mundo que llegan a reunir a centenares de especialistas y asociaciones educativas de escala internacional. La Teoría de la traducción o Traductología pretende servir de ayuda al traductor a la hora de guiarlo en su trabajo, así como facilitarle la resolución de aquellos problemas que puedan surgirle a la hora de traducir. Por ejemplo, uno de los principales intereses de la Teoría de la traducción es crear una tipología textual de la que puedan derivarse principios traslativos adecuados a cada tipo de texto, de forma que el traductor sepa a qué criterios es conveniente atenerse en la traducción de un determinado texto. 8 Dentro de las teorías de la traducción encontramos diferentes aportaciones y enfoques teórico-metodológicos. En el caso del teórico Steiner 6 quien afirma que el estudio del lenguaje no es una ciencia y sostiene con respecto a la traducción, en el sentido tradicional, es decir la traducción interlingual, que “No se trata de una ciencia sino de un arte exacto”. Para Steiner la traducción no es una simple actividad lingüística. Es un acto del entendimiento, un asunto personal más que un asunto teórico. Un asunto que tiene que ver con una curiosidad por el conocimiento, con el desarrollo de la sensibilidad, con la convicción de que el intercambio entre culturas propiciado por la traducción, es inherente al espíritu humano. El surgimiento de la traducción en los años cuarenta y cincuenta no se ha correspondido con una literatura lingüística que pueda contribuir a dilucidar los problemas lingüísticos del significado y de los mecanismos de interpretación para traductores. Todo lo contrario, la mayoría de las labores lingüísticas de esa época se han centrado en la discusión sobre si la traducción es o no es posible y sobre si es arte o técnica. Basados en las teorías antropológicas de algunos lingüistas, ellos llegan incluso a negar el mismo acto de traducir porque éste, piensan, descansa sobre sistemas lingüísticos, y al no actuar acorde a las reglas de la lingüística corrompe el idioma. La lingüística generativa, a lo largo de una historia de más de cuarenta años - a pesar de algunos trabajos de Eugene Nida 7 - tampoco participó, empíricamente, en aclarar la desconfianza de los traductores hacia los lingüistas. Los contadísimos estudios experimentales que en principio trabajan sobre una realidad cercana a los traductores se han centrado, sin embargo, en unos contrastes lingüísticos de tipo sistemático. Es decir, que incluso cuando 6 STEINER, GEORGE. Después de Babel. Aspectos de lenguaje y traducción. México: Fondo de Cultura Económica, 1980. 7 NIDA, EUGENE, Op, Cit., 9 la lingüística era contrastiva, fallaba porque los contrastes se realizaban en el nivel del sistema y no del proceso, utilizando la terminología de la época. La lengua, según esta visión formalista, es un conjunto de elementos y estructuras algébricamente ordenadas. La intervención de los factores extralingüísticos (sociales, individuales, culturales, pragmáticos, semióticos) era sencillamente ignorada. Si a esto añadimos que, incluso desde esa perspectiva, el aspecto lingüístico más necesitado por los traductores, la semántica, apenas si había sido tomada en cuenta por las distintas corrientes lingüísticas de principios y mediados del siglo XX, podemos comprender las razones de la separación entre la lingüística y la traducción. “El divorcio” vendría luego de la incompatibilidad entre las unidades analíticas, desde el punto de vista de la lingüística, y las unidades de traducción, desde el punto de vista de los traductores. Para la lingüística formalista, el universo máximo de análisis lingüístico es la oración, mientras que la unidad de los traductores no siempre coincide con la de los lingüistas. Casi todas las traducciones, desde la de la Biblia en adelante, que enriquecieron la cultura occidental se hicieron sin el auxilio de una teoría sistemática. Pero incluso los teóricos de la traducción no pueden sostener que la teoría es necesaria para traducir. Dicho esto, me gustaría afirmar un punto de vista: la buena teoría es útil y necesaria para: 1) Hacerle reflexionar al traductor sobre sus propias prácticas y procedimientos, a la luz de lo que opinan los demás. 2) Construir gradualmente un conjunto de ideas, que, cuando estén bien depuradas y discutidas, puedan brindar estrategias, técnicas, instrumentos, hipótesis de trabajo, etc. Entre otras cosas, esto permitiría acelerar el proceso de formación y perfeccionamiento, evitándole a cada traductor individual tener que aprender por el costoso y dilatado proceso del ensayo y el error. 3) La teoría me parece necesaria para cualquiera que decida, no ya traducir, sino enseñar a traducir. 10 Un marco teórico, una metodología, algunas referencias bibliográficas de quienes le han precedido, son indispensables en esa situación. Las teorías modernas. Cabe citar como pioneros al soviético A.V. Feodorov quien escribe en 1953 Vvedenie v teoriju perevoda (Introducción a la teoría de la traducción), a los franceses E. Cary, quien en múltiples artículos y libros ofrece consideraciones de sumo interés sobre la historia de la traducción y la manera de traducir, y G. Mounin cuyo Les problèmes théoriques de la traduction de 1963 es una muestra clara del acercamiento del análisis del hecho traductor a la Lingüística, como ya lo había sido el célebre artículo de R. Jakobson On linguistic aspects of Translation, publicado en 1959 8 . Muchos autores consideran a la traducción prioritariamente como una operación entre lenguas y centran su análisis en estudios comparativos de las lenguas en presencia o en la catalogación de resultados. Son las célebres Estilísticas comparadas (J.P. Vinay y J. Darbelnet, A. Malblanc, P. Intravaia y P. Scavée) que inauguran una nueva vía del análisis contrastivo proponiendo nuevas categorías: los famosos "procedimientos" de traducción, recogidos también por G. Vazquez Ayora, o la de las teorías del gramático G. Guillaume que hace G. Garnier, los "niveles de traducción" que propone J.C. Catford. Son los traductólogos bíblicos quienes mejor representan el enfoque traductológico que hace mayor hincapié en las cuestiones de tipo cultural: este es el caso de E.A. Nida y Ch. R. Taber y de J.C. Margot, quienes acuñan el término de “equivalencia dinámica" (opuesta a la "equivalencia formal" que sería infiel) e indican la importancia de las diferencias culturales (y por lo tanto no sólo lingüísticos) a la hora de traducir, así como la necesidad de tener en 8 http://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez/19911001/Amparo. Necesidad de la traducción y desarrollo de la traductologia. Su evolución histórica. Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. 11 cuenta al destinatario de la traducción. No hay que olvidar además la aportación de M. Pergnier, quien efectúa una aplicación de la Sociolingüística al análisis del hecho traductor. Los años 70 se caracterizan por la reivindicación del carácter textual de la traducción y la necesidad, pues, de un análisis que considere la traducción como una actividad de texto a texto y no de lengua a lengua. Este es el caso de E. Coseriu, J.R. Ladmiral, H. Meschonic, K. Reiss, H.J. Vermeer. Algunos incorporan el análisis de los procesos; es el caso de G. Steiner, representante de un enfoque hermenéutico en el análisis del hecho traductor, y de D. Seleskovitch, M. Lederer, J. Delisle, representantes de "modelo interpretativo" o "teoría del sentido" de la escuela de Paris. Otros se ciñen estrictamente a la confrontación de resultados; es el caso de R.K. Hartmann, quien propone una Textología Comparada. Se diría que la tendencia actual se encamina hacia un enfoque pragmático del hecho traductor; algunos apuestan explícitamente por la Pragmática como método de análisis (B. Hatim y I. Mason, J. House), en otros aparece de manera implícita (es el caso de la teoría del sentido de Paris).En el momento actual se ha abierto la vía para un análisis del hecho traductor que, a partir de la reivindicación de su carácter textual, analice todos los elementos que intervienen en el acto traductor; este análisis ha de introducir, pues, necesariamente consideraciones de tipo pragmático 9 . Este es el reto que tiene planteado hoy día la Traductología, se tiene que partir de la idea de que la traducción es una operación textual, pero también un acto de comunicación y una actividad del sujeto. Por lo tanto no sólo hay que estudiar los mecanismos de actualización textual (diferentes en cada lengua y cultura), sino también todos los elementos que intervienen en dicho acto de comunicación y los procesos mentales que pone en funcionamiento el sujeto-traductor. En este sentido, es necesario un enfoque 9 Ibidem. 12 "integrador" de este triple análisis, y que ha de ser por lo tanto de tipo interdisciplinario. Los avances realizados en los últimos años nos han hecho conocer mejor el hecho traductor y han configurado, a pesar de la diversidad de enfoques existentes, el crecimiento de la traductología. La traductología es una disciplina joven y en continuo estado de desarrollo, ya que faltan modalidades por analizar y muchas cuestiones por profundizar (por ejemplo, la unidad de traducción, o la variable traductora). De ahí la necesidad de contribuir a su desarrollo efectuar mejores traducciones. Su desarrollo es una necesidad primordial en la sociedad actual como elemento indispensable para la comunicación entre los pueblos y para salvaguardar las lenguas y culturas propias. 13 1.3.- TIPOS DE TRADUCCIÓN. Algunos teóricos han dividido la traducción según la materia de texto de partida, mientras que otros se han enfocado a la forma en que se realiza la traducción. Enfocándonos en lo segundo se tienen seis tipos de traducción 10 : Traducción Palabra por Palabra: Cada palabra de la lengua de partida es traducida por una palabra en la lengua de llegada por lo que la mayoría de las veces el resultado no tiene sentido. Si los elementos o unidades de las distintas lenguas se correspondieran exactamente, este tipo de traducción seria normal e intachable, pero cada lengua es un sistema de signos que constituye una lengua distinta por lo que no coincide con ninguna otra. Puede haber entre dos lenguas coincidencias parciales, cuanto más numerosas mayor será la proximidad entre ambas. Y puede haber lenguas tan diferentes o incomparables que apenas hay entre ellas coincidencias. Este tipo de traducción solo es utilizado para hacer el primer borrador en el proceso de traducción. Por ejemplo: Frase Traducción palabra por palabra I have not seen her for ages. Yo tengo no visto a por edades. Traducción Literal: Es el punto medio entre la traducción palabra por palabra y la traducción libre. Esta puede tomar como punto de partida una traducción palabra por palabra pero introduce cambios de acuerdos con la gramática de la lengua de llegada, por ejemplo, insertando palabras adicionales, cambiando estructuras, etc. Por ejemplo: 10 BARRUETA HERNANDEZ, XIOMARA. “Análisis del proceso de traducción en un fragmento de la adaptación realizada por Norman Wymer de la obra Oliver Twist”. Tesis. Ed. U.J.A.T. Licenciatura en Idiomas, Villahermosa, 2002, p. 13-14. 14 Frase Traducción literal I have not seen her for ages. No la he visto por edades. Traducción Libre: aquí se ignora las estructuras lingüísticas de la lengua de partida y se busca un equivalente de la lengua de llegada. La traducción libre se atiene fundamentalmente al sentido y se aparta más o menos del original en la manera de expresarlo 11 . Por ejemplo: Frase Traducción libre I have not seen her for ages. Hace siglos que no la veo. Traducción Comunicativa: trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensible para los lectores. Traducción Fiel: trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT (Lengua Terminal). Aquí, las palabras culturales se “transfieren” y se mantiene en la traducción el grado de “anormalidad” (desviación de las normas de la LO – Lengua Original-) gramatical y léxica. Este tipo de traducción intenta ser completamente fiel a las intenciones y a la realización del texto del escritor de la LO. Traducción Semántica: se distingue de la “traducción fiel” únicamente en que toma en cuenta el valor estético – o sea, el sonido bello y natural – del 11 GARCÍA YEBRA, Op. cit., 15 texto de la LO, lo que quiere decir, tener que contemporizar, donde se convenga, con el “significado” de tal forma que ni la asonancia, ni el juego de palabras, ni la repetición produzca un efecto desagradable en la versión final. Es posible, por otra parte, que aquí se traduzca palabras culturales poco importantes por términos terceros o funcionales culturalmente neutros, pero no por equivalentes culturales y que se hagan otras pequeñas concesiones a los lectores. La distinción entre la traducción “fiel” y la “semántica” está en que la primera es intransigente y dogmática, en tanto que la segunda, aparte de ser más flexible, admite la excepción creativa hasta un porcentaje de fidelidad del cien por cien y tiene en cuenta la empatía intuitiva del traductor hacia el original. Frase Traducción Semántica Some of the dancers began to try to Algunos bailarines intentaron iniciar el dance, while the others “cried Shhh”! baile, mientras otros pedían silencio. Las técnicas de Traducción. Las técnicas o procedimiento de traducción son todas aquellas estrategias con las que “el traductor intenta hacer corresponder y recrear con su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el texto original” 12 . A continuación presentamos las sietes técnicas propuestas por los franceses Jean Paúl Vinay y Jean Darbelnet 13 : 12 LOPEZ GIUX, MINETT WILKINSON. Manual de traducción inglés/castellano, teoría y práctica. España. Editorial Gedisa. 1997 pag. 235. 13 VINAY J. P., DARBELNET J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Métode de traduction, Paris: Didier, 1958. 16 Préstamos Se toma una palabra de una lengua y se emplea en otra sin traducirla, muchas veces puede ser adaptada fonética y morfológicamente. El préstamo da fe de un “vacio” léxico en la lengua de llegada, como en el caso de una técnica o conceptos nuevos. Por ejemplo: Amateur, matinée, chip, disquete, buffet. Muchos traductores utilizan los préstamos para darle al texto una nota de color local sin embargo su uso puede resultar innecesario. Calco Es una clase de préstamos en la cual se toma el sintagma de la lengua extranjera pero se traduce literalmente los elementos que lo componen. El calco es un recurso para evitar el extranjerismo y contribuye el enriquecimiento a la lengua que lo recibe. A diferencia del préstamo que es una adaptación fónica y morfológica, el calco es una construcción. Por ejemplo: Palabra extranjera Préstamo calco football Fútbol Balompié Existen dos clases de calco. El calco de expresión, cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada y el calco de estructura, cuando la construcción sintáctica es novedosa en la lengua de llegada. 17 Por ejemplo: Calco de expresión Calco de estructura (week-end) fin de semana (science-fiction ) ciencia ficción Transposición. Consiste en “la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general”, es decir, consiste en sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje. Por ejemplo: Transposición obligatoria Transposición facultativa Out of order three hundred years ago Fuera de servicio Hace trescientos años. Modulación Consiste en una variación del mensaje a través de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. La modulación puede darse de muchas formas, las cuales están clasificadas en siete categorías: 1) “En algunos casos se establece una transferencia metonímica, ya que el vinculo entre el original y la traducción implica una relación de contigüidad espaciado, temporal o casual”. Por ejemplo: To pull one’s leg, tomar el pelo ( a alguien). 2) “En otras, el cambio se da una sinécdoque, puesto que la relación sería de inclusión, hacer uno de los miembros de mayor extensión que el 18 3) Asimismo, se puede dar una inversión de términos, en la que uno de ellos se convierte en su opuesto. Por ejemplo: Intensive care, cuidados intensivos. 4) Otra posibilidad es la conversión de una doble negación de una afirmación o viceversa. Por ejemplo: It seems not unlikely, es muy probable; I’ d like you to keep it quiet, Me gustaría que no dijeras nada. 5) Una modulación usual es el cambio de voz pasiva o activa. Por ejemplo: You are wanted on the phone, le llaman al telefono. 6) “Puede producirse también un cambio de símbolos. Este cambio permite evitar el efecto de extrañamiento, de desfamiliarización que se produciría al transformar lo que es una fórmula estereotipada en una lengua en una fórmula novedosa en la otra”. Por ejemplo: To be a godsend, venir como agua de mayo. 7) Por último, es muy usual en el paso del inglés al español, el cambio de una forma usual por otra culta. Por ejemplo: Man- Eater, Antropófago. Equivalencia Intenta transmitir “una misma situación por medio de recursos estilísticos estructurales completamente diferentes”. Es un tipo de modulación fijada, pero pertenece al plano semántico, no al léxico; por ello se puede considerar que supera la modulación, ya que abarca la totalidad del mensaje ligado a la situación. Por ejemplo: You’re welcome, De nada. 19 Adaptación Se da cuando la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada, teniendo que sustituirla por una situación equivalente. Por ejemplo: To follow the crowd, dejarse llevar por la corriente. Además de las siete técnicas de traducción mencionadas anteriormente, existen otras tres definidas por Vinay y Darbelnet 14 : la expansión, la reducción y la compensación. La expansión consiste en la utilización de un mayor número de palabras en la lengua de llegada de las utilizadas en la lengua de partida. Podemos encontrar dos tipos de expansión, una obligada (amplificación) y una optativa (explicitación). La amplificación es necesaria cuando la lengua de partida se muestran más “económica” estructuralmente hablando, que la lengua de llegada, mientras que la explicitación se da con la aparición de elementos en el texto de una forma más o menos velada, puede llevar a explicar algún aspecto que se juzga significativo, ya sea dentro del texto, como adición, o fuera de él, como nota de traductor. Aunque la reducción es mucho menos frecuente que la expansión, ésta se da cuando la versión en la lengua de llegada es más concisa que el original, ya sea por razones estructurales o estilísticas. Es inevitable que en el proceso de transferencia de una lengua a otra se produzcan pérdidas y ganancias de palabras, por lo que la compensación intenta recuperar en algún lugar el lastre que ha tenido que soltarse. Es necesario decir que la pertinencia de todos estos procedimientos, es algo que debe decidir el traductor en función de los elementos contextuales, y que saber cuando utilizar una técnica, no garantiza en absoluto el resultado de la traducción. 14 Ibidem. 20 1.4.- TRADUCCIÓN: FIDELIDAD AL ORIGINAL O TRADUCCIÓN LIBRE. Traducir como oficio ético no significa saber cómo puedo traducir o cómo debo traducir, sino cómo quiero traducir para conservar y enriquecer mi lengua. Según el traductor español Xavier Castro 15 , se trata de poner la voluntad y la libertad como motores de la “pulsión” traductora. El cómo puedo y cómo debo son subsidiarias del cómo quiero. El camino de este querer es el de la creatividad, entendida como voluntad de ejercicio libre, proceso y no resultado de este ejercicio. Su campo de acción es lo inmediato, es la creatividad al servicio del aquí y ahora, y no en función de una utopía, que en traducción no existe, sino en función de un ideal en construcción. Aquí es donde toca definir el otro concepto que aun tiene en controversia tanto a lingüistas y estudiosos de la traducción: la fidelidad. En primer lugar, el término fidelidad, que se ha usado durante siglos como calificativo de la buena traducción, ha perdido su capacidad evocadora. Tiene, como su antónimo, la traición, connotaciones moralizantes, que es hora de desechar y, además implica que el juicio valorativo sobre la traducción descansa sólo en la relación traductor-autor, o traducción-texto original. Desconoce, pues, la complejidad de la interrelación. Desconoce las influencias mutuas y postula la existencia de una “gran verdad”, o de una autoridad que pueda fijar de una vez por todas, el valor de una traducción. El traductor y el estudiante de la traducción, como agentes de su lengua tienen una responsabilidad ante ella. Significa esto que responden ante ella y responden también por lo que otros hacen con ella. Implica, pues, una actitud de compromiso, activa y decidida, con ella y, por extensión con todas las lenguas. 15 http://xcastro.com/responsabilidad.html#7#7. 21 Walter Benjamín 16 interpreta la traducción como el texto que mejor manifiesta la relación entre las distintas lenguas. Para el pensador alemán, la fidelidad garantizada por la traducción literal expresa el deseo de construir un lenguaje completo: la verdadera traducción es transparente, no oculta el texto original, sino que refuerza la lengua a través del pensamiento de mediación. Para conseguir superar el muro sintáctico que divide los dos idiomas implicados, es necesario, según Benjamín, potenciar el valor de la palabra, en lugar de potenciar el valor de la frase. La traducción no es simple mediación. En la búsqueda del acercamiento al texto original el traductor puede desviarse al “adornamiento”o elegancia en las palabras en el texto, aunque algunas veces, eso si, a veces, el adornar un texto resulte favorable para darle ese toque de belleza, aunque cuando se excede, el texto queda sólo como una “exhibición” de traducción. Conforme a lo visto en el punto anterior, tipos de traducción, veamos el siguiente ejemplo tomado de un párrafo del libro de J.R.R. Tolkien “the lord of the rings: the fellowship of the ring” que es una frase donde nos tomamos la libertad de traducir y analizar: “They turned away from him and back into the darkness of the wood”. “Le dieron la espalda y se internaron en la oscuridad del bosque”. Primero, la traducción es literal tanto en el plano léxico como en el gramatical, la palabra oscuridad no es la traducción más apropiada de darkness, pues siguiendo con la idea de la historia y tomando en cuenta la situación o el clímax donde se desenvuelve la frase, en un punto de vista de traducción, quedaría así: “Se alejaron de él y se internaron en las penumbras del bosque”. 16 WALTER, BENJAMIN. La tarea del traductor. En Ensayos escogidos. Buenos Aires. A. Munuera, editor.1967. 22 Aquí la frase se desenvuelve a situación del momento que viven los personajes, y la palabra penumbras concuerda justamente con la frase pues a cuestión de lo que se marca en el texto el bosque está encantado o embrujado, aparte un bosque no está totalmente oscuro sino tiene sus rayos de luz que penetran a través de las pocas ramas cortas de algunos árboles. En una obra literaria y en la traducción de la misma, el uso y correcta colocación de las palabras juega un papel preponderante en el desenvolvimiento de la historia. Para finalizar, nos concentramos en el punto de vista de la traducción libre con un clásico: George Steiner 17 . Aquí se expresa un profundo conocimiento del carácter arbitrario de toda lectura interpretativa (de cualquier lectura) y de todo acto de escritura y de traducción. Afortunadamente, no existe la figura de un traductor-director en primer plano. Según Steiner, la libertad traductiva está por encima de la libertad del autor y del prototexto: es el producto exponencial de todos los mundos posibles del sentido o de la falta de sentido, ya que se construyen, imaginan, controlan y habitan mediante la interacción de dos libertades: la del texto, en movimiento a través del tiempo, y la del receptor. 17 STEINER, Op. Cit., 23 1.5.- EL TRADUCTOR Y LA IDEA: COMPRENDE, INTERPRETA, TRADUCE. El traductor es un comunicador con conocimientos especializados en lenguas diferentes; es un profesional cuya responsabilidad consiste en difundir información salvando barreras lingüísticas y culturales. Por lo tanto, debe estar capacitado para trabajar con precisión la variada información especializada de diversos campos profesionales. Con el objeto de poder llevar a cabo su labor, el traductor requiere información conceptual que pueda remitirlo al campo de que se trate. También precisa información lingüística, tanto en la lengua de partida como la de llegada, esta información incluye elementos léxicos y gramaticales, así como de estilo y género, es decir, las pautas que un determinado tipo de texto y que la información contenida siguen para una lengua. Es importante también el acervo cultural del traductor, así como la información metalingüística, la cual permite comprender el contexto. Saber traducir es un arte y el traductor debe estar en condiciones de fundamentar cada parte de su discurso y escribir con la seguridad y claridad que sus conocimientos lingüísticos y culturales le permitan. Saber traducir es también un oficio. La sensibilidad del traductor puede educarse con el apoyo de modelos literarios y la práctica de la escritura y, lo que es muy importante, puede perfeccionarse mediante la reflexión sobre su práctica. En la práctica se concentran todos los esfuerzos y estudios que fueron destinados para formar al futuro traductor profesional, mediante la aplicación de la experiencia acumulada junto a la reflexión del investigador. El proceso de traducción es un proceso de toma de decisiones. Estas decisiones son de dos tipos: las diversas interpretaciones del texto de partida y las diferentes posibilidades para su expresión en el texto de llegada. Tales decisiones no tienen por qué ser forzosamente correctas o incorrectos, sino que abren y cierran nuevas posibilidades, hacen y deshacen equilibrios. De aquí que se puede agregar 24 que el traductor y el estudiante de traducción tienen una posición curiosa: deben actuar ante el texto como un lector normal, pero al mismo tiempo deben esforzarse por ser un lector, capaz de descubrir lo que el texto dice, implica o presupone. No sólo tienen que averiguar el sentido de un texto; también tienen que identificar sus espacios en blanco. El traductor tiene muchas veces formación de escritor porque debe dominar los medios expresivos en su misma lengua, a los que recurrirá para mantener, invitar o compensar los rasgos formales del texto. Las malas traducciones se encuentran todos los días y en todos los niveles: en los medios publicitarios, en los manuales de aparatos domésticos, en la prensa, en los textos técnicos e incluso en las traducciones literarias. Muchas veces proceden por calco sintáctico y marcan frases enteras con el sello de la lengua extranjera. En las traducciones de obras literarias, cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a ámbitos culturales diferentes, el primer problema al que habitualmente debe enfrentarse el traductor es el de encontrar en su propia lengua términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible el significado de algunas palabras, frases u oraciones del texto, aunque las cosas se complican en este caso, cuando el autor de la obra le pone un sentido metafórico a sus frases que al traducirlas dificultarían su interpretación para el público de la lengua de llegada, muchos teóricos sugieren que para resolver este asunto se debe aplicar a las frases de metáfora de la lengua original una “similitud” en la frase de la lengua de llegada, pero sin perder la idea que sugiere la expresión original. En el caso del traductor en su rol de comunicador y de “segundo” autor literario”, debe poner especial énfasis en el cuidado de la aplicación gramatical en su lengua materna, en este caso, el español, pues al traducir una frase de inglés a español, en las traducciones surgen cambios inapropiados en la composición gramatical de la lengua materna, en donde al traducir la frase el traductor crea, a veces, un español equivalente a la estructura gramatical 25 inglesa. Por ejemplo: en la traducción de la frase inglesa “A day or two ago” se traduce erróneamente en tono literal: “Uno o dos días antes”. Esto es un calco directo del inglés que podría haberse traducido de buena manera como “Hace un día o dos” o “Hace un par de días” ambas frases más elegantes y de uso cotidiano en español. Muchos traductores dicen que no se debería nunca traducir palabras sino oraciones, ideas o mensajes. Cuando dicen eso se están engañando a si mismos. Los textos en la LO constan de palabras y lo que hay sobre las paginas no es otra cosa que palabras, luego al fin y al cabo lo único que tiene que traducir son palabras, y deben de responder de todas y cada una de ellas en alguna parte de su texto terminal. La corrección es una técnica que se adquiere 18 . Así pues, no hay por qué dudarlo: el traductor, quien asume a su cuenta y riesgo la ingente tarea de reescribir poesía, novela, teatro o cuento, ensayo o cualquier otro género literario, y cumple esa tarea con acierto y maestría, es con seguridad poeta, aun cuando no haya publicado una sola página como autor. Quien posea amplia cultura, sensibilidad y profundo conocimiento de las lenguas de partida y llegada, si se lo propone, traducirá con arte la literatura, y no debe negársele parejo reconocimiento que el otorgado al autor del texto primario. El traductor de este nuevo siglo está obligado a poseer una cultura enciclopédica ya que en la actualidad todas las ramas del saber avanzan a un ritmo extremadamente acelerado. Por otra parte, el multilingüismo permitirá tener acceso a nuevas orientaciones culturales conceptuales que le ayudarán a lograr una mejor prestación. El multilingüismo hará también más competitivo al traductor desde el punto de vista profesional. Una buena traducción es siempre, en mayor o menor medida, aproximación entre realidades que a la vez son distintas. 18 NEWMARK, PETER. Manual de traducción. Editorial Cátedra. 3era edición. Madrid, España. 1999, 364 pp. 26 CAPÍTULO II. EL TEXTO LITERARIO. 2.1 El TEXTO. La gramática estudia los fonemas, las palabras, los sintagmas y las oraciones simples y compuestas; pero no se ocupa de otras unidades lingüísticas mayores, como el texto y el párrafo o parágrafo. Estas unidades de la lengua, mayores que la oración, reciben el nombre de unidades ultra oracionales y son estudiadas desde hace pocos años por la lingüística textual o gramática de texto. Generalmente utilizamos el término texto para referirnos a cualquier escrito. Sin embargo, este término se refiere a algo mucho más amplio. Hablamos y escribimos para comunicar a los demás hechos, experiencias, ideas, conceptos, razonamientos etc., propios o ajenos, sobre cualquier tema o asunto 19 . Pues bien, el conjunto de los enunciados que componen todo lo expresado en cada acto de comunicación oral o escrito constituye un texto. El párrafo o parágrafo es una subdivisión o unidad de texto formada por uno o más enunciados, ordenados de acuerdo con una idea común, que guardan entre sí una relación lógica y lingüística mayor que aquella que mantienen con los enunciados del párrafo anterior o el siguiente. Los textos escritos en prosa están formados por un número indeterminado de oraciones agrupadas en párrafos. En cambio, los textos escritos en verso forman poemas de una o más estrofas compuestos por versos, que suelen 19 http://jaserrano.com/Comentario/ 27 tener una rima y un número de silabas determinados. Aunque los textos escritos en prosa o verso son de muchos tipos, se pueden clasificar en 20 : Textos no literarios, generalmente escritos en prosa, como los que podemos encontrar en los periódicos, las revistas, los folletos y los libros de estudios o consulta, que proporcionan alguna información (lecturas informativas) o enseñanzas ( lecturas didácticas). Textos literarios, escritos en prosa o en verso, como los de los cuentos, las novelas, los poemas y las obras de teatro, que, además de comunicar acciones, pensamientos o ideas, dan sensación de belleza gracias al empleo de recursos expresivos y un lenguaje más seleccionado (lecturas recreativas). El texto está formado por un conjunto de párrafos que constituyen un acto de comunicación total. En cualquier texto oral o escrito se distinguen tres aspectos fundamentales: El fondo o contenido fundamental de lo que se comunica. La forma o aspecto con que se presenta el acto de comunicación; esto es, el estilo o modo de expresar las ideas en el texto. La estructura o relación que existe entre los elementos del texto; es decir, la distribución y el orden de las ideas en el mismo. Propiedades del texto. Para que las oraciones formen un texto y tengan sentido, deben reunir unas condiciones de cantidad, para decir lo necesario; de cualidad, es decir algo 20 SOUTO ARTURO. El lenguaje literario. 2da edición, México. Anvies, trillas. 1985. 28 verdadero o que lo parezca; de relación con lo que se trata; de forma, que ha de ser sencilla, clara y precisa y de progresión, de tal manera que la exposición del tema avance. Por ejemplo 21 : La adecuación exige que la forma de comunicación esté adaptada al tema que trata, que puede ser general o particular, divulgativo o especializado; a las intenciones comunicativas de informar, instruir o entretener, y al grado de formalidad que su autor quiere dar al texto. La coherencia atañe al significado del texto. Para que sea coherente debe mantener un equilibrio entre su fondo o contenido, su forma o manera de transmitir la información y su estructura lógica. La coherencia exige que el texto desarrolle un asunto común en cada párrafo, que sea verosímil aunque no sea verdadero, que tenga una estructura y que la información que transmite progrese adecuadamente. La cohesión se refiere a la técnica y los procedimientos de construcción del texto, y consiste en que las proposiciones, las oraciones y los párrafos estén ensamblados y se den sentido entre si utilizando diversos procedimientos léxicos, semánticos y gramaticales. Determinar la estructura del texto no es resumirlo o reducirlo a su argumento, aunque esto puede hacerse previamente si se cree necesario — por ejemplo, si el texto es de difícil interpretación—. Por estructura entendemos la organización del texto en unidades (partes) relacionadas entre sí. Se trata, por lo tanto de definir claramente las partes en que se divide el texto y el tipo de relación que se establece entre ellas. 22 21 22 Ibidem. http://jaserrano.com, Op. Cit., 29 2.2 TIPOS DE TEXTOS. Los textos tienen diversas finalidades: informar, persuadir, anunciar, orientar, divulgar, entretener, conmover, expresar un mundo interior. Si atendemos a la finalidad de un texto, podemos distinguir, entre otros, los siguientes 23 : Textos didácticos. La didáctica, del griego diaskein (enseñar), comprende las obras cuyo fin primordial es la exposición de conocimientos y doctrinas, bien como el propósito de enseñar, bien como manifestación escrita del saber. En las obras didácticas el interés estético es secundario, ya que no buscan la belleza sino la verdad, en la que predomina la inteligencia sobra la fantasía. Por ello, la exposición didáctica puede ser exacta, clara y ordenada, además de dar paso a cierto grado de belleza cuando la materia lo permite. Las obras destinadas a especialistas deben ser severas, densas en conceptos y precisión técnicas; los manuales dedicados a la enseñanza han de ser claros y severos, y las obras de divulgación, destinados al gran público tienen que buscar el tono amable para procurar agradar. Por lo general la obra didáctica está escrita en prosa, pero no han faltado ocasiones en que aparecen en verso, sobra todo a los principios, cuando se buscaban una forma nemotécnica fácil con el fin de divulgar la cultura. Se escribió en latín hasta que, en tiempos no muy lejanos el afán de cultura despertado en ciertos sectores sociales lo sustituyó por las lenguas modernas. 23 http://html.rincondelvago.com/diferentes-tipos-de-textos.html. 30 Textos históricos. La historia es el relato interpretativo de los hechos relacionados por la humanidad. Registra los acontecimientos militares, políticos, culturales, etc., del pasado y trata de descubrir sus causas y relaciones. Según la forma de exposición, puede ser narrativa, cuando cuenta hechos interesantes aunque sean ficticios; crítica, si narra sólo los hechos comprobables; pragmática cuando pretende sacar consecuencias provechosa de lo expuesto, y genético o filosófica, cuando busca averiguar las causas de los hechos reduce sus consecuencias y hasta aventura vaticinios. Textos informativos y Textos de entretenimiento. Un texto informativo es un tipo de texto a través del cual el emisor da a conocer a su receptor algún hecho, situación o circunstancia. Cuando hablamos de texto escrito informativo, nos referimos únicamente a aquel texto que ha sido escrito por un emisor cuya intención principal es, como dijimos "dar a conocer" algo, sin que intervengan primordialmente sus emociones ni deseos. Son muchas las cosas que se pueden dar a conocer de esta forma, lo central del texto en este caso es la información. Esto no quiere decir que en un texto informativo nunca se expresen los sentimientos ni los deseos del emisor, puesto que en ocasiones esto sí ocurre, pero de todos modos estos siempre pasarán a segundo plano. Esto se hace para que los receptores se enteren, y no necesariamente para que se emocionen ni para que se entretengan. Los textos de entretenimiento no suelen tener mucha importancia, sino que son escritos con la finalidad de que el receptor pueda pasar un buen tiempo sin necesidad de obtener nueva información. 31 Textos científicos y técnicos. Los textos científicos exponen en forma objetiva, con rigor y precisión la realidad, después de investigar, experimentar y comprobar determinado campo del saber humano para darlo a conocer. Sus autores son especialistas en el área que exponen y argumentan los hechos con veracidad comprobable, pero no establecen argumentos para defender las verdades científicas, sino procedimientos para aplicarlas en la práctica. El lenguaje científico y técnico mantienen la estructura sintáctica de la lengua común; sin embargo- dado que los conceptos pueden ser cualitativos, cuantitativos o comparativos -, tiene unas exigencias semánticas y gramaticales que le imponen un rigor especial: una es la monosemia de los tecnicismo; otra, la claridad en la elaboración de las oraciones para que sean comprensibles. A si pues, la propiedad y la corrección son cualidades imprescindibles del lenguaje científico y técnico, aunque no por ello carece de elegancia, cuando ésta sea posible, ni de repeticiones, cuando sea necesaria para darle claridad. Textos periodísticos. Informan acerca de acontecimientos, conflictos o decisiones que atañen a la sociedad. También pueden orientar e influir en la opinión de los lectores. Todo se realiza a través de noticias, reportajes, entrevistas, crónicas, editoriales, artículos de opinión, caricaturas. Estos medios tienen varias ventajas: Aparecen diariamente. Llegan a un sin número de personas y son de fácil lectura. 32 Tiene un costo bajo y pueden coleccionarse. Permiten al autor expresarse con toda libertad y crear grupos de simpatizantes que compartan sus ideas. Son importantes para el apoyo de la gente necesitada y despiertan el patriotismo en momentos críticos Ej. la Revolución Francesa. Textos literarios. En los textos literarios el autor no sólo transmite una información, sino que, además, busca crear en cada lector determinadas impresiones y provocar determinados sentimientos (serenidad, inquietud, angustia, alegría, pena…). Dentro de los textos literarios podemos distinguir los poemas, los cuentos, las novelas, las obras de teatro 24 . Aquí lo que predomina es una intención artística, que consiste en crear belleza con las palabras. En los textos literarios, la lengua interesa tanto o más que los propios contenidos que se transmiten. Generalmente en los textos literarios prevalecen la imaginación y la sensibilidad del autor, ya sea en la narración de una historia, la creación de una obra teatral o en la elaboración de un poema. El creador de un texto literario puede partir de un hecho real o de un acontecimiento imaginario; inventar personajes y situaciones; cambiar el orden en que ocurren las acciones y situarlas en la época y en el lugar que prefiera. Elige las palabras para producir impresiones y sensaciones en el lector y, con frecuencia, modifica su significado creando así el llamado lenguaje literario. 24 C. f. http://jaserrano.com, Op. Cit., 33 2.3.- EL TEXTO LITERARIO. El texto literario constituye un acto de comunicación que tienen como fin su perduración y conservación, ya que va dirigido no a un destinatario sino a todo el mundo, por lo que se establece una comunicación entre el autor y el lector 25 . Los textos literarios o imaginativos presentan aspectos profundos de un hecho real o ficticio, donde el autor muestra su modo de ver e interpretar el mundo que lo rodea, poniéndonos en contacto con historias que son productos de sus observaciones y experiencias, y cuya fuente de inspiración es la vida misma. En las obras literarias la armonía es un elemento que conjuga la eficacia estética, en las que no sólo es importante el contenido, sino también la forma como se presenta la temática. Dicho de otra manera, buscan la belleza, en la expresión mediante un lenguaje rico en figuras literarias como son la metáfora, la comparación, la alegoría, la paradoja, el epíteto, etcétera. Cuando uno lee aparecen sus temores, alegrías, fracasos y se va entendiendo mejor, luego al terminar la lectura cada uno verá si es trascendente o no para él. Las asociaciones con el mundo interno es lo que enriquece la lectura. Durante siglos se ha hecho literatura sin plantearse el problema de qué es, de una teoría de su ser. Ha sido desde hace relativamente poco tiempo cuando ha empezado a preocupar tal problema, pues si bien se han analizado las obras literarias de diversas formas, nunca se había intentado profundizar en su filosofía. La literatura puede definirse como el arte cuyo objeto es expresar ideas y sentimientos por medio de la palabra oral o escrita. Tal 25 .SALGADO DELGADO, MANUEL. Taller de lectura y redacción II. México. Dirección general de Educación. S.E 34 definición, como cualquiera que pudiera darse, resulta insuficiente para abarcar un concepto tan amplio y puede hacer pensar que es literatura cualquier exposición oral o escrita. El concepto literatura sólo corresponde a las obras escritas u orales capaces de provocar en los lectores o en el auditorio una vibración emotiva; es la literatura el conjunto de obras de un autor, una escuela, una época o un país; también es literatura el estudio y análisis de las obras literarias. Cualquier obra literaria, por muy imaginaria que sea, acaba dando testimonio de lo real, siempre hay constantes referencias al contexto sociocultural en que se creó. Por último habría que tener también en cuenta lo que el autor hace de manera consciente de lo que hace de manera inconsciente. La obra literaria no nos ofrece la realidad, sino su propia realidad. El escritor, por tanto, es un recreador de la lengua y necesita una maduración de la vida, una maduración de la lengua. El escritor debe ser capaz de transmitir su nivel de competencia, sus saberes, sus vivencias. Para comprender una obra literaria hay que releerla, para captar un mayor número de cosas. Nosotros, los lectores, podemos encontrar conexiones de un texto literario con la política, religión, economía, filosofía etc. Una obra literaria se sujeta a estos principios 26 : Es producto de la función poética de la lengua. Organiza la realidad a través de la imaginación y fantasía, es decir, creando equivalencias conscientes o inconscientes con esa realidad. Una obra literaria tiene una finalidad de comunicación estética. Géneros literarios. 26 Ibidem. 35 Dentro de los géneros literarios hay muchos enfoques pero daremos 27 uno : Forma de captar el entorno. Es una visión del mundo, es cuando en una obra literaria vemos que se plasman y organizan las vivencias del hombre sean religiosas, políticas o económicas. La actitud, la visión del mundo que contiene la obra literaria la vamos a denominar género. La visión del mundo podemos reducirla a los siguientes puntos: Predominio del subjetivo sobre lo objetivo. Es cuando en una obra literaria los juicios personales manejan a los objetos de la naturaleza, de la sociedad, cultura, etc. Predominio de lo objetivo sobre lo subjetivo. El juicio personal está en función de los objetos circundantes. Tradicionalmente género es el “Conjunto de las obras literarias que presentan Características semejantes”. Es una definición confusa porque se pueden dar características semejantes entre un drama y una novela. Existen tres grandes géneros literarios que por la importancia del tema sólo daremos cortas definiciones enfocándonos más en el género narrativo al cual pertenece el texto literario 28 : Género Lírico. Aquel en el que predomina lo subjetivo sobre lo objetivo. Este es un género donde el escritor impone sus sentimientos, sus pensamientos sobre los objetos, sobre los hechos, sobre los lugares que le rodean, y los hace parte de su propio mundo (de su visión del mundo), siempre de acuerdo con su estado de ánimo. En este género lo importante es el “YO”, 27 28 Ibidem. Ibidem. 36 la función emotiva. La lírica constituye una Profundización en el “YO” del escritor. Por tanto la esencia del poema lírico reside en la emoción, en los sentimientos, en todo lo que suscita la subjetividad del poeta. La poesía. La poesía es la forma de expresión literaria por excelencia. El poeta puede exponer en su obra sus sentimientos íntimos o ideas, exaltar a un héroe, enamorar a alguien etc., siempre que al concebirla y escribirla sea capaz de sobreponer el fin estético a los demás. En sentido estricto, la poesía se identifica con el verso, ya que éste es la forma más habitual - no única- de aquella, pero sin olvidar que existen obras en prosa que encierran más emoción poética que otras escritas en versos perfectos y bien medidos. A partir de 1925, la tesis de la poesía pura marca aún más la diferencia entre poesía y verso al afirmar que la poesía verdadera no consiste en las ideas expresadas o en las imágenes, los ritmos, las palabras ni los sonidos utilizados, sino en algo misterioso que de cuando en cuando invade al poeta y comunica sus palabra un poder extraordinario. Por lo común, se distinguen tres géneros poéticos: épica, lírica y gramática. Género Dramático. Hay quien dice que en la dramática hay una objetivización de lo subjetivo. Los pensamientos y sentimientos adquieren forma activa en la representación. Viene del Griego (Drama - acción / Draco hacer). Los personajes que en la narrativa son objetos externos, contemplados o descritos, y manejados por el narrador, en la obra dramática se convierten en los liberadores de las experiencias, vivencias sensibles e intelectuales del ser humano. Los personajes de la obra dramática logran representar la confluencia de lo subjetivo y de la visión objetiva del mundo. El hablante 37 dramático es diferente al lírico o al narrativo, ya que éste establece relaciones profundamente afectivas a través de un desarrollo dinámico. La obra dramática La obra dramática, casi siempre concebida para su representación en teatro (son excepcionales los casos en que se escribe para ser leída) ha de ser ante todo, sugerencia que despierta el interés de los espectadores utilizando, unas veces, el fácil recurso que supone la acumulación de los hechos que presentan; otras, como en el caso de las obras ligeras, complicando la trama para entretener e intrigar; algunas, en el caso de los grandes dramaturgos, logrando que la acción y los caracteres creados despierten el interés por su vigor y complejidad. Consta de ciertos elementos sujetos a determinadas condiciones: el asunto- tema o problema que se presenta en la obra- debe tener unidad para evitar las dispersión de los espectadores el problema secundarios; la acción- hechos que se representansuele comprender tres partes (exposición, nudo y desenlace) y debe ser dinámica y por último la distribución o división en actos, cuadros y escenas. La forma apropiada para la obra dramática es el diálogo (en prosa, en verso o ambos) en que, a veces, se intercalan parlamentos narrativos, monólogos y el estilo, el cual debe ser adecuado a la importancia del asunto y la condición social de los personajes. Género Narrativo. Cuando la visión del mundo que se comunica ocurre alrededor de la objetividad, de los sucesos, de los fenómenos de la naturaleza, de la sociedad, de la cultura, diremos que nos encontramos en el género narrativo. A veces, un texto en verso no tiene porque ser lírico y un texto en prosa no tiene porque ser narrativo. El género narrativo tiene su origen en las leyendas, en las epopeyas, los cuentos, las crónicas, y por último las novelas. 38 La narrativa se caracteriza por presentar el mundo objetivo y la acción del hombre en sus relaciones con la realidad externa. Dentro del género narrativo cabe resaltar la técnica narrativa la cual se denomina así a la manera de narrar, se pueden seguir dos métodos dentro de la técnica narrativa 29 : Única. Cuando se utiliza una única manera de narrar. Variable. Cuando se utilizan 2 o más maneras de narrar. La narración puede estar escrita en función del: emisor, receptor o referente. La narración siempre la realiza un “YO”. Pero este “YO” puede también referirse al TÚ o a ÉL. Los motivos narrativos estructuran la acción que se desenvuelve en la obra narrativa. Cuando leemos una novela encontramos una serie de sucesos que van ajustándose a los otros constituyentes del mundo narrado. Podemos reducirlos a unidades mínimas de acción, que reciben el nombre de motivos narrativos. El motivo narrativo representa una objetividad dinámica, en movimiento y el motivo narrativo es la situación que imprime su dinamismo al acontecer externo. Así un motivo es lo que mueve a los acontecimientos en la obra narrativa. El cuento y la novela. El cuento es una narración breve y sencilla de un asunto ficticio que suele contar una historia completa. Puede ser fantástico, si se apoya en una leyenda y constituye un juego imaginativo; es anecdótico si se basa en un hecho significativo o ingenioso y doctrinado o didáctico si tiene como fin una 29 Ibidem. 39 enseñanza. La colección de cuentos más antigua está reunida en el Panchatantra indio; en la Edad Media destaca las Flabiaux francesas, los cuentos de Canterbury ingleses, el italiano Decameron y los españoles Calila e Dimna o El Conde Lucanor. El primer cuentista moderno es el francés Perrault (siglo XVII). Los hermanos Grimm, Andersen, Hoffman y Edgar Allan Poe, destacan en el siglo XIX, periodo considerado por muchos especialistas como el inicio de la conquista. En el cuento los protagonistas aparecen en una situación inicial. Esta situación sufre un cambio mediante una serie de acciones interrelacionadas lógica y temporalmente. Este cambio de la situación inicial, y la forma en que sucede, es la esencia del cuento. Generalmente el cuento presenta una intriga poco elaborada y su estructura se organiza alrededor de un solo tema. La acción requiere en algunos casos de pocos personajes, cuyo carácter se define de manera esquemática. El lugar y el tiempo aparecen sugeridos por unos cuantos rasgos, ya que el interés principal se encuentra en la narración de los hechos y en la forma que emplea el narrador para presentar la historia. Con frecuencia, en el cuento se combinan elementos de la realidad con otros de carácter fantástico. El relato se puede desenvolver en un ambiente de irrealidad en el que todo es posible. La novela, del italiano novella (noticia, historia o cuento breve), es el género que comprende las obras en prosa que narra una acción extensa e imaginaria. Aunque coincide en cuanto al “fondo” con la épica y la dramática ya que presentan acción y personaje, y en la “forma” con la narración, por la descripción y el diálogo, lo esencial en la novela es la narración de lo que ocurre al personaje o personajes protagonistas, la descripción de los lugares para situar al lector en un ambiente determinado, los retratos de los personajes 40 para facilitar su conocimiento y el diálogo vivo y natural al tiempo que apropiado a los personajes y la época son condiciones que varían lo largo del tiempo, es decir, han sido más o menos relevantes para diversas corrientes literarias que han surgido en el mundo, las cuales les dan matices y características que permiten situar a la obra novelística en un periodo en particular. El origen de la novela se debe a la transformación de la ética decadente en la mayoría de los casos, aunque no faltan algunos literatos que insisten en que se trata de una implicación del cuento. Su técnica ha variado mucho en la forma como se produce ahora. Esta evolución constante ha ido acercándola a la realidad, hasta convertirla en un espejo de la misma. En sus inicios fue un género muy conocido en la antigüedad grecolatina, cultivado sólo de forma imperfecta en las épocas de la decadencia; en la Edad Media se divulgaron los cuentos y las fábulas originales, se cultivó la novela filosófico-religiosa y surgieron los libros de caballerías, como consecuencia de la degeneración de los Cantares de Gesta; en el siglo XVI se cultiva la novela pastoril y merece un lugar destacado la novela picaresca, exclusivamente española, que se inicia con la aparición del Lazarillo de Tormes, que termina el ciclo de la novela de aventuras y nos sitúa en la novela realista moderna. El género decae en España durante el siglo XVIII y, aunque el romanticismo cultiva la novela histórica, sólo hasta la segunda mitad del XIX empieza a advertirse un creciente realismo en la novela cultivada y leída en toda Europa, al que sucede en España el naturalismo. La generación del 98 y las posteriores dan a la novela un carácter más personal, hasta llegar a la importancia que tiene actualmente. En América, mientras tanto, los países comenzaron a envolverse en el género; además de las luchas por la liberación, los pueblos hispanoamericanos enfrentaron la creación de su nacionalidad, lucha en que 41 se empeñaron pensadores que lo mismo cogieron una pluma que una espada. A través de la literatura se construye un perfil nacional. Si bien el momento era de “construir” un país más que escribir acerca de él, diversos géneros literarios ayudaron a delinear estilos de vida y valores que dieron paso a una nacionalidad; ejemplo de ello es la literatura gauchesca. Un interesante caso es el venezolano Andrés Bello, “quien invoca a la poesía para que deje las cortes de Europa y venga a las naciones nacientes de América, cuya naturaleza e historia le serán mas propicias. En medio de las guerras de independencia, pues, el poeta lanza un programa de independencia literaria 30 .” El proceso de la novela hispanoamericana se inicia con el mexicano Fernández de Lizardi, neoclásico del preromanticismo, pasa por un periodo de penuria en que la prosa más destacada es la didáctica de Sarmiento, hasta alcanzar el siglo XX, época en que los novelistas enfrentan el conflicto social (concentrado en La Vorágine, de Eustasio Rivera y la novela indígena de corte social, como Huasipando, de Jorge Icaza). Se requirió tiempo para que hombres como Rómulo Gallegos, Horacio Quiroga, José Revueltas, Miguel Ángel Asturias, etc. Tomaran las palabras y sostuvieran la literatura hispana en un sitio primordial. Desde mediados del siglo XX, la narrativa latinoamericana amplía su perspectiva más allá de la naturaleza, los indígenas y demás temas comunes de la novela realista. Revoluciones culturales y políticas, un amplio apego a la superstición, regímenes autoritaristas y demás procesos locales se combinaron con las vanguardias europeas, el psicoanálisis y las principales inquietudes del mundo entero sobre los problemas humanos y existenciales, ofreciendo a la pluma latinoamericana un escenario ideal para impulsar el Realismo Mágico en la literatura, género en el que el autor combina elementos fantásticos y fabulosos con el mundo real, creando un equilibrio entre una atmósfera mágica y la cotidianidad, 30 ANDERSON IMBERT, ENRIQUE. Historia de la literatura hispanoamericana, Vol., I, p. 205, 2a. ed., FCE, México, 1970. 42 quebrantando las fronteras entre lo real y lo irreal, ubicando cada uno de estos en.el.lugar.del.otro, convirtiéndolo en una senda hacia la consolidación de una identidad regional. En la actualidad, las voces de Carpentier (cubano), Goytisolo (español), Fuentes (mexicano), Jorge Luis Borges (argentino), Cortazar (argentino), Onetti (uruguayo), García Márquez (colombiano), Vargas Llosa (peruano) y tantos otros que será prolijo enumerar, dan a la novelística hispánica un nivel y riqueza comparable únicamente con el que tuvo durante los siglos de oro 31 . La novela corta es un género menor, como el cuento, pero se diferencia de él en que tiene todos los elementos esenciales de la novela. Su origen está en el desarrollo y complicación de los cuentos y las obras que han escrito en los últimos siglos casi todos los grandes novelistas (en algunos casos, para servir de boceto a novelas). El lenguaje literario. El lenguaje literario contiene pensamiento en el fondo y emoción en la forma; es expresivo en el tono y en la actitud de quien lo utiliza; pretende influir en el lector o en el auditorio persuadiéndolo o, incluso, haciéndolo cambiar de opinión; emplea toda clase de técnicas para llamar la atención, aunque en muchas ocasiones es ambiguo. En esencia, las divergencias entre el lenguaje literario y el utilizarlo en cualquier texto radican en lo antes dicho. Para el escritor, la lengua se convierte en un símbolo mediante el cual refleja su personalidad más íntima e intenta comunicarse con los demás. Antes, los críticos literarios se limitaban a considerar como estilo el aspecto externo de los textos, sin tener en cuenta que fondo y forma son inseparables. En la actualidad, la estilística intenta penetrar en las profundidades de la obra literaria y llegar hasta el momento mismo de la concepción actoral, no se 31 Ibidem. 43 limita a la creación, si no que profundiza en el lenguaje como forma de expresión del individuo y de la comunidad a la que pertenecen. Así como el pintor dispone del color, la perspectiva o la pincelada como recursos técnicos, el escritor cuenta con otros recursos para seleccionar las palabras, consciente o inconscientemente, y las coloca en el texto de una forma determinada para hacer uso de un lenguaje que está por encima del utilizado en la vida diaria. Esta distancia entre lenguaje literario y el lenguaje de la vida cotidiana no es siempre igual. Según las épocas y las costumbres, hay acercamientos y alejamientos más o menos profundos entre ambos. Unas veces, los escritores tratan de crear un lenguaje independiente y depurado; otras veces, se acercan a la realidad e incorporan en sus obras palabras y expresiones de uso corriente, con lo que haciendo esto de algún modo se dignifican. Pero siempre, en uno y otro caso, contribuyen a fijar el idioma evitando su descomposición y conservando usos que el habla diaria había olvidado, como los futuros del subjuntivo o muchas palabras y locuciones sólo utilizadas por la lengua literaria 32 . Entre las cualidades del lenguaje literario destacan la claridad, para evitar interpretaciones erróneas excepto cuando son intencionadas; propiedad en el uso de las palabras, para que éstas sean justamente las que conviene utilizar, ya que no siempre existen sinónimos equivalentes (no es lo mismo malo que malvado, pues si los conceptos son parecidos, los matices de ambos vocablos son muy diferentes). Corrección, para respetar las normas lingüísticas en uso; pureza, en el empleo de la palabra y construcciones sintácticas que deben ser las propias del idioma, y vigor expresivo, con objeto de representar con fuerza lo que el escrito quiere, dando plasticidad a la lengua que utiliza. 32 SOUTO, ARTURO, Op. Cit., 44 2.4.- ANÁLISIS DE UN TEXTO LITERARIO. El análisis consiste en desglosar o separar cada uno de los elementos que integran un mensaje, reflexionar sobre ellos y captar el sentido o la intención del que escribe. En otras palabras, esclarecer su estructura, contenido y la finalidad que persigue 33 . Antes de iniciar el análisis es preciso leer con rigor y profundidad el texto, intentando percibir sus valores literarios. En esta etapa previa se trata de entender el texto, teniendo presente que es el resultado de una combinación y selección, con intención estética y con predominio de la connotación sobre la denotación. Se debe interpretar su estructura artística y tratar de explicar, racionalmente, la reacción que produce su lectura. Hay que leer varias veces el texto, hasta estar seguros de haber desentrañado su sentido literal y connotativo. Es conveniente ir anotando al margen las dificultades lingüísticas, técnicas, culturales, que nos plantea el texto y resolverlas sucintamente, lo que nos será después, de gran ayuda. También es necesario precisar la disposición del autor ante la realidad y su actitud o punto de vista. Se trata de estudiar el modo en que el autor interviene en su texto, como escritor y como persona. Nos interesa lo que podríamos llamar técnica del autor y su implicación psicológica en el texto; establecer el modo en que el autor se sitúa ante la realidad y los procedimientos que adopta, conscientemente, para transmitir su mensaje. Comprender todo de una obra es muy complicado. Leopoldo Ayala 34 , en su libro Taller de lectura y redacción, opina que para realizar el análisis literario de una obra se requiere tomar en cuenta el siguiente grupo de elementos: 33 SALGADO DELGADO, Op. Cit., AYALA, LEOPOLDO. Taller de lectura y redacción. México. Editorial Porrua. 1980. 34 45 Trama o argumento. Condiciones sociales. Personajes principales: a) físicos b) psicológicos. Personajes secundarios. Personajes ambientales. Proyección emotiva de la obra. Ideas principales. Estilo literario. Beneficio obtenido. Opinión personal. Trama o argumento. Síntesis de los hechos más sobresalientes desarrollados en la obra. Dicho de otra manera, es el sumario de lo que sucede y se narra entre los personajes. Los personajes. En toda obra de género narrativo aparecen individualidades que dan vida a los acontecimientos, ya sea provocándolos o siendo presentados por los propios acontecimientos. Los personajes se distinguen por la importancia en el desarrollo de la narración: por su intervención, por sus ideas, por su manera de ser, por su profundidad. 46 Rasgos de los personajes. A cada una de las características físicas, psíquicas, culturales, sociales que los van conformando o modelando, se les llaman rasgos. Clasificación: Personajes principales. Realizan las acciones principales. La historia de la obra gira en torno de ellos. Por lo general aparecen en el transcurso de toda la obra, sea actuando, o en la mente de los demás personajes. Para conocer con mayor amplitud a un personaje es necesario analízalo tanto física como psicológicamente. Descripción física: descripción completa de los rasgos físicos del personaje, como el color de su piel, ojos, cabello, tamaño de la boca, dientes, brazos, etc. Descripción psicológica: análisis primordial de la forma de ser y actuar del individuo, tomando en cuenta las experiencias vividas durante su niñez, adolescencia y madurez. Personajes secundarios Influyen para caracterizar a los personajes principales y su presencia no alcanza gran relevancia. Sus apariciones en la obra son breves y rápidas, pero en algunas ocasiones marcan la pauta a seguir. Proyección emotiva de la obra Es el cambio anímico que experimentamos como lectores. Es decir, la emoción que el escritor logra proyectarnos, como tristeza, alegría, odio, coraje, deseos de grandeza, de superación, de lucha, etc. 47 Estilo literario Manera o sello personal que el autor imprime a su trabajo literario, quien organiza y estructura apropiadamente las palabras que le sirven de vehículo para transmitir un mensaje. Opinión personal Último paso del análisis literario. Consiste en emitir nuestro juicio crítico después de haber comprendido el sentido y la intención del autor. Para que ésta sea válida, debe estar bien fundamentada. Un texto literario supone una unidad de intención. El contenido, la significación del texto, es inseparable de lo que solemos llamar forma. El escritor, para elaborar su texto, emplea unos componentes (sonidos, ritmos, palabras, formas y estructuras gramaticales etc.) que son comunes a la casi totalidad de los hablantes de su lengua. Sin embargo, el texto literario es el resultado de un uso muy peculiar de la misma. Las diferencias entre un texto no literario y otro que sí lo es radican en la forma específica de éste para crear un mundo mediante la palabra con normas distintas a las del uso normal de la lengua. Así, consideramos el texto literario como el resultado de un uso artificial del lenguaje 35 . 35 http://html.rincondelvago.com , Op. Cit., 48 2.5.- LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS. En la traducción de textos literarios, en primer lugar, hemos de reconocer que el texto traducido es a la vez producto y parte de la cultura en la que se inscribe. Todo texto depende de su entorno de producción; se enraíza en la situación comunicativa, depende de ella y la modifica al mismo tiempo con su propia existencia, del mismo modo que los seres vivos necesitamos y modificamos nuestro entorno ecológico. Como decía André Lefevre, “mi concepto de traducción es muy amplio y se aproxima al concepto de traducción como reescritura” 36 . La traducción literaria es el campo donde se atiende principalmente a textos en prosa, ya sean relacionados con la literatura imaginativa seria o bien con el pensamiento y con pequeñas incursiones al mundo del teatro. El traductor literario y el estudiante de la traducción, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, han de atender a la belleza del texto, a su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en una lengua, pueden no serlo en otra. Es el caso del uso de palabras inexistentes en el idioma o idiomas a traducir y que pueden resultar fundamentales en la realización de la traducción, así como de acertar en las traducciones de ciertas expresiones, frases culturales o coloquiales a traducir. Se ha de procurar, pues, que la calidad de la traducción sea equivalente a la del texto original, sin desatender por ello a la integridad de su contenido. También es importante el análisis del texto literario o un fragmento del texto a traducir, pues su importancia radica en la comprensión de cada estructura gramatical, tener un diseño de los tiempos y concordancias de cada 36 Cita de Fernando Pérez Montero en su articulo “Traducción, cultura y modas” en la Revista de traducción “la linterna del traductor”en http://traduccion.rediris.es/5/7articulos.htm. 49 una de las frases para lograr una adaptación que deba ser clara y nítida al lector. Al intentar traducir se debe tener un alto conocimiento del lenguaje materno y del lenguaje a traducir, así como saber los tipos de textos que manejen un lenguaje técnico. En el proceso de traducción se deben identificar las series de variables gramaticales que afectan dicho proceso. El traductor en su afán de lograr una buena traducción, debe mostrar una visión del mundo, un punto de vista en la forma de ver el desenvolvimiento de la sociedad, segmentar la realidad y lograr una conexión entre lenguaje, pensamiento y realidad. Para traducir un texto literario, el traductor necesita reunir una serie de variables desde apegarse a las ideas del autor del libro, contar con un acervo cultural importante, al igual que un amplio conocimiento de vocabulario en ambas lenguas. Para conseguir una buena traducción, el traductor debe seguir un proceso en el cual deberá elegir la técnica o el sistema a traducción que va a aplicar, aquí se requiere de la elaboración de un verdadero análisis al momento de elegir la técnica adecuada por los diferentes variables gramaticales que pueden haber en el texto. Según la traductora Juana Maria Anguita Acero, hay que tener en cuenta los siguientes puntos: 37 a) Tanto el texto de la lengua de origen como el texto de la lengua de llegada, tienen la misma importancia y, dependiendo de las características que presenten los textos, se tiene libertad para expresarse de una forma u otra, a pesar de poner en peligro lo que dice el original. 37 ANGUITA ACERO, JUANA MARÍA, La traducción científico-técnica: situación actual en España, en http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/anguita_corri_es.htm 50 b) Existirán dificultades no sólo lingüísticas, sino también culturales en las que el traductor tendrá que solucionar como pueda, siendo consciente de que siempre habrá críticas a sus posibles soluciones. c) El traductor le tiene que dar un toque o sello personal a la traducción y entregar un buen producto al lector del idioma destino y así ofrecerle un significado completo del texto apegado a su contexto cultural. d) Es muy importante, por una parte, saber traducir un texto utilizando la lengua de acuerdo con su vocabulario y el espacio en el tiempo en el que se desarrolla. Todo lo que pretenda hacer una obra más comprensible, apartándose del original, es una adaptación y no una traducción propiamente dicha, si bien a veces es necesario recurrir a esta técnica. e) En cuanto a la fidelidad de una traducción a su texto original hay que diferenciar, por una parte, que existen textos muy específicos en los que no hay más remedio que traducir casi palabra por palabra ayudándose de citas y notas, y, por otra, que existen aquellos otros textos de los que se puede prescindir de otras técnicas de traducción que den mayores resultados que la traducción palabra por palabra. f) La valoración de un texto dependerá en buena medida de cómo se hayan conjugado todos los factores descritos, sorteando de la mejor manera posible las dificultades que siempre surgen. 51 2.6.- BIOGRAFÍA DE J.R.R. TOLKIEN. John Ronald Reuel Tolkien 38 nació el 3 de Enero del año 1892 en la localidad sudafricana de Bloemfontein. Su madre, de origen Inglés, decidió llevarse a él y a su hermano Hilary, nacido un año después, de vuelta a Inglaterra, concretamente a Birmingham, en Abril del año 1895, mientras que su padre, Arthur Tolkien, permanecía en Sudáfrica. Aproximadamente por el año 1900, J.R.R. Tolkien comenzó sus estudios en el King Edward Grammar School. Sólo pasaron 4 años cuando su madre Mabel Tolkien, enferma de diabetes, murió a la pronta edad de 34 años. Ronald y su hermano fueron a vivir con una tía, en la misma localidad. En el año 1908 Ronald empezó su primer curso en Oxford, y cinco años mas tarde aprobó el examen Honours Moderations. J.R.R. Tolkien de 22 años se compromete con su novia de la infancia, Edith Bratt, y vuelve a Oxford para terminar sus estudios justo en el año que empieza la Primera Guerra Mundial. Un hecho histórico que marcará de forma determinante su futuro como escritor. Acabó la licenciatura con honores de primera clase en Lengua y Literaturas Anglosajonas, y un año después (1915) fue.destinado.a.los.fusileros.de.Lancashire. En 1916 se casó con su prometida Edith Bratt, pero es llamado a las filas del ejército y es destinado a Francia. Mientras estaba en la batalla de Somme fue herido por una granada; volvió a Inglaterra, y mientras se recuperaba de las lesiones sufridas empezó a escribir EL SILMARILLION. Poco.después,en1917,nace:su.primer.hijo,:John..Consiguió:también.el.ascens o:a.teniente.y:fue:destinado:a:Staffordshire. 38 http://www.elfenomeno.com/info/tipocont/2/ver/15867#biografia. 52 Una vez finalizada la guerra vuelve con su familia y se incorpora al equipo que prepara el New English Dictionary; mientras tanto trabaja como tutor en Oxford. En 1920 es nominado lector de lengua inglesa en la universidad de Leeds y nace su segundo hijo, Michael. En el año 1924, cuando nace su tercer hijo, Christopher, se incorpora al equipo docente como profesor de lengua inglesa en Leeds. Al año siguiente, él y E.V. Gordon publicaron SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE. Seguidamente fue escogido profesor de Oxford, en su especialidad, comenzando su amistad con C.S. Lewis y tres años.después.nació.su.hija.menor:Priscilla. En el año 1936 termina de escribir EL HOBBIT y da la conferencia "BEOWULF: LOS MONSTRUOS Y LOS CRÍTICOS". Al año siguiente se publica EL HOBBIT, y J.R.R. Tolkien comienza a escribir lo que se convertiría en EL SEÑOR DE LOS ANILLOS. En el año del inicio de la 2ª Guerra Mundial, Tolkien da la conferencia: "CUENTOS DE HADAS", y durante todo este periodo de guerra trabaja profundamente en ESDLA. Al terminar la guerra, en 1945, es elegido como Profesor.de.Lengua.y.Literatura.inglesas:en:Oxford. En 1947 envió una prueba de EL SEÑOR DE LOS ANILLOS a los editores, que completó en 1948. Un año después se publicó EDIGIO, EL GRANJERO DE HAM. En febrero de 1950, J.R.R. Tolkien comunicaba a sus editores que por fin había dado término, después de trece años de trabajo, a El Señor de los Anillos pero fue hasta el año de 1954 que se publicaron los dos primeros volúmenes de ESDLA; el tercero se publicaría al año siguiente. Es necesario mencionar la variada acogida que tuvo la publicación de ESDLA, así como ciertas críticas en torno al fascismo de su obra, teniendo en cuenta las fechas de publicación y la realidad política europea. Junto con esta obra, les enviaba otro manuscrito, El SILMARILLION; entre ambas, totalizaban más de un.millón.de.palabras,que.de.ningún.modo:estaba.dispuesto.a:reducir. 53 En 1959 J.R.R. Tolkien se jubiló como profesor. Tres años mas tarde publica LAS AVENTURAS DE TOM BOMBADIL, y dos años después ÁRBOL Y HOJA. La verdadera historia de culto a las obras de J.R.R. Tolkien no empieza sino hasta 1965, cuando se publican las ediciones de bolsillo norteamericanas,muy.bien.recibidas:en.los:entornos.universitarios. En 1967 se publica EL HERRERO DE WOOTTON MAJOR y THE ROAD GOES EVER ON. Al año siguiente los Tolkien se mudan al pueblo de Poole. Tres años más tarde fallecía Edith Tolkien a la edad de 82 años. En 1972Tolkien.regresa.a.Oxford.y.recibe.la.Cruz.del.Imperio:Británico:de:manos.: de:la:Reina. El 2 de septiembre de 1973 murió J.R.R. Tolkien a los 81 años de edad. 54 Las obras de J.R.R. Tolkien 1925 SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE. 1937 EL HOBBIT. 1949 EGIDIO, EL GRANJERO DE HAM. 1954 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS I Y II. 1955 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS III. 1964 ÁRBOL Y HOJA. 1967 EL HERRERO DE WOOTTON MAJOR. THE ROAD GOES EVER ON. PUBLICACIONES PÓSTUMAS 1977 EL SILMARILLION. 1980 CUENTOS INCONCLUSOS DE NÚMENOR Y LA TIERRA MEDIA. 1981 LAS CARTAS DE J.R.R. TOLKIEN. 1983 HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA I: EL LIBRO DE LOS CUENTOS PERDIDOS I. 1984 HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA II: EL LIBRO DE LOS CUENTOS PERDIDOS II. 1985 HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA III: LAS BALADAS DE BELERIAND. 1986 HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA IV: LA FORMACIÓN DE LA TIERRA MEDIA. 1987 HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA V: EL CAMINO PERDIDO Y OTROS RELATOS. 1988 HISTORIA DE ESDLA I: EL RETORNO DE LA SOMBRA. 1989 HISTORIA DE ESDLA II: LA TRAICIÓN DE ISENGARD. 1990 HISTORIA DE ESDLA III: LA GUERRA DEL ANILLO. 1992 HISTORIA DE LA TIERRA MEDIA VI: LA CAÍDA DE NÚMENOR. 55 2.7.- EL SIGNIFICADO MÁGICO DEL LIBRO “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING” (EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LA COMUNIDAD DEL ANILLO). EL SEÑOR DE LOS ANILLOS. "En un agujero en la tierra vive un hobbit..." Así empieza una de las obras maestras de la literatura de nuestro siglo, creada por J.R.R. Tolkien. El nombre de este hobbit era Bilbo Bolsón y, tal como se narra en el libro "El hobbit",en.una.de.sus.aventuras.tomó.prestado.un.aparentemente.inocente.ani llo 39 . En "El Señor de los Anillos", Tolkien nos sumerge en una épica y fabulosa historia, donde nos va revelando los secretos y el destino del anillo encontrado por Bilbo. Gandalf el Mago, gran amigo de Bilbo, descubre que se trata del poderoso Anillo.Único.del.malvado.Sauron.el."Señor.de.los.Anillos". La maldad anida en el Anillo, al sacárselo del dedo, Bilbo se siente débil. El Anillo ejerce un fuerte poder sobre el hobbit, y Gandalf le recomienda que se deshaga de él. Bilbo decide desaparecer de la Comarca, pero antes le entrega un regalo a su sobrino, Frodo, con motivo de su centésimo décimo primer.aniversario:el.regalo.no.es.otro.que.el.Anillo.Único. De todos los posibles regalos, esta herencia era lo último que esperaba Frodo. Gandalf le advierte sobre el poder de tan preciada joya y sobre el peligro que acecha sobre él. Es así como Frodo empieza la que será la aventura más grande.de.su.vida..Su:primer.paso.será.viajar:hasta:Rivendel.como.Portador.d el.Anillo. 39 Ibidem. 56 Tres hobbits más, Sam, Merry y Pippin, amigos inseparables de Frodo, lo acompañan hasta Rivendel, el hogar de Elrond el Medio Elfo y refugio para los seres de buena voluntad. Allí se celebra el Concilio de Elrond y se decide crear la Comunidad del Anillo, que estará formada por nueve compañeros: Frodo y sus tres amigos hobbits, un enano (Gimli), un elfo (Legolas), dos hombres (Aragorn y Boromir) y Gandalf. Los nueve integrantes elegidos deberán.iniciar.un.largo.y.peligroso.viaje.hasta.el.Monte.del.Destino,.para.destr uir.allí.el:Anillo.y.acabar.así.con.el.malvado.poder.de.Sauron. La Tierra Media está en peligro. Si no se destruye el Anillo Único y se evita que caiga en manos de Sauron, el Mal se apoderará de todos los seres de la Tierra Media. Además, el disuelto Reino de los Dúnedain no podrá ser restaurado hasta que no se destruya el Anillo y un heredero legítimo (capaz de no sucumbir ante el poder del Anillo) sea.reconocido.como.Rey. 57 CAPÍTULO III. DISEÑO METODOLÓGICO SOBRE “ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP” DE LA OBRA DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”, POR PARTE DE LOS ALUMNOS DEL GRUPO DE “1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS EN LA TERMINAL DE COMUNICACIÓN” El hombre a través de la historia se ha caracterizado por su afán de conocer su realidad y el entorno en el cual se encuentra inmerso, averiguar y saber cual es el objeto de su existencia y el resultado de sus acciones han sido elementos claves en su quehacer histórico. La fuente de esta necesidad de conocer y de saber surge de su curiosidad, elemento fundamental en la personalidad del investigador que lo lleva a cuestionar, indagar y por ende adquirir los conocimientos que le permitan evolucionar y trascender, para esto necesita de un soporte o metodología que le permita emprender tal tarea. El objetivo de cualquier ciencia es adquirir conocimientos y la elección del método adecuado que nos permita conocer la realidad es por tanto fundamental 40 . El problema surge al aceptar como ciertos los conocimientos erróneos o viceversa. Los métodos inductivos y deductivos tienen objetivos diferentes y podrían ser resumidos como desarrollo de la teoría y análisis de la teoría respectivamente. Los métodos inductivos están generalmente asociados con la investigación cualitativa mientras que el método deductivo está asociado frecuentemente con la investigación cuantitativa. 40 http://www.fisterra.com/mbe/investiga/cuanti_cuali/ cuanti_cuali.htm. 58 La investigación cuantitativa es aquella en la que se recogen datos y analizan datos cuantitativos sobre variables. La investigación cualitativa, en cambio, evita la cuantificación 41 . Esta investigación se basó en ambos métodos. Como primer paso se utilizó el método cualitativo, método que otorga resultados a través de una perspectiva humanista y directa en el sentido de obtener respuestas concretas. Mediante este método se pueden hacer registros narrativos de los fenómenos y son estudiados a través de técnicas como la observación y las entrevistas no estructuradas, relacionando este método con un tema tan subjetivo como lo es la traducción, ciencia que para su estudio y desarrollo emplea algunos de los principios fundamentales de dicho método. Ahí parte el ejercicio de traducción aplicado a los alumnos del “10mo F” de la Licenciatura en Idiomas de la terminal de Comunicación, que contó como herramienta principal un fragmento del capitulo capitulo décimo “The breaking of the fellowship” del libro “The lord of the rings: the breaking of the fellowship” de J.R.R. Tolkien, el cual en su elección para el proyecto, no fue por azar pues este libro fue escrito por uno de los más importantes filólogos que ha dado la Gran Bretaña para el mundo, y encierra un misticismo que pocos autores logran dar a sus obras, además que el libro cuenta con un vocabulario de fácil traducción. El proceso para determinar el resultado de las traducciones realizadas del capítulo del libro ya mencionado, se hizo por medio de un análisis de traducción riguroso de cada una de las propuestas de traducción que presentaron los alumnos, en donde se analizó que técnica aplicaron y cuál fue la más eficaz y leal en la traducción, así como su contenido textual. 41 Ibidem. 59 Cada alumno creó una traducción del capítulo “The breaking of the fellowship” del libro, así cada uno creó su propio proceso de traducción y su método de aproximación al texto a traducir, dicho proceso se desarrolló en diversas etapas, empezando con el aspecto lingüístico y cultural del texto, en este capítulo, en especial mención, es en donde encontramos el punto de clímax de la historia pues aquí parte el rompimiento de la comunidad y los personajes dividen sus destinos dentro de la historia y da paso a las siguientes historias de la saga. Ahora bien, un libro como “The lord of the rings” que pertenece al genero literario fantástico contiene su propio contexto basado en una fantasía y un mundo creado por el autor, donde existen objetos y cosas imaginarias e irreales; comprender el contexto de la historia así como su tono y el lenguaje empleado por el autor sirvió para que ellos diseñaran su propio enfoque lingüístico, siempre apegado al lenguaje utilizado por el autor, esto es la antesala del proceso traductorial, seguido fue la técnica de traducción a emplear, en una traducción no sólo se aplica una sola técnica se emplean dos o más, las necesarias para lograr la efectividad que el traductor busca, para las traducciones que realizaron los alumnos esto fue importante, pues ellos decidieron cuál de las diferentes técnicas aplicaron, estas técnicas ofrecen muchos enfoques como literalidad, comunicativa, semántica, naturalidad etc. Cada una de ellas da diferentes puntos de vista o diferentes traducciones a un solo texto, así como interpretar con su propia visión la idea que muestra el autor y utilizar su ingenio, percepción y algo importante crear su propia personalidad como traductor. Al aplicar un tipo de traducción, el traductor antes tienes que revisar todo el contenido gramatical con una lectura constante, muchas veces las traducciones y adaptaciones en los textos literarios no reflejan la idea que el autor extranjero quiere mostrar, eso mata por completo el espíritu del texto, lo mutila totalmente, día a día, la traductología trabaja para que la traducción en 60 los textos sea la más justa, en cuanto a idea, siempre apegada a las reglas gramaticales de ambos idiomas. Hoy en día las investigaciones científicas, los trabajos de tesis, para sustentar sus hipótesis y propuestas se desarrollan bajo dos o más métodos para dar términos de validez a las investigaciones. La metodología cuantitativa es el método más usado y ha sido participe de la evolución científica a lo largo de los años. Éste método trata de determinar la fuerza de asociación o correlación entre variables, la generalización y objetivación de los resultados a través de una muestra para hacer referencia a una población de la cual toda muestra procede, por eso al igual que el método cualitativo en esta investigación se empleó el método cuantitativo, utilizando la técnica de investigación por encuesta, basada en el cuestionario. El cual ha sido el instrumento de recogida de datos más utilizado en la investigación por encuesta. Con el cuestionario se pretende conocer lo que hacen, opinan o piensan los encuestados mediante preguntas realizadas por escrito y que pueden ser respondidas sin la presencia del encuestador. Cuando se elaboró el cuestionario se realizaron las suficientes preguntas para que quedaran establecidos todos los aspectos importantes, según el propósito de la encuesta, de estas preguntas se escogieron aquellas que estuvieron exentas de errores; fueron desechadas las preguntas redundantes, mal redactadas y aquellas que carecieron de “fondo” es decir, las que no concordaron o no tuvieron alguna relevancia con los objetivos de la investigación. El cuestionario constituyó de once preguntas de las cuales seis son abiertas y cinco son cerradas y/o de opción, en este cuestionario se trató todo lo relevante al proceso de traducción realizado, los diversos pasos en que fue diseñado dicho proceso y opiniones importantes por parte de los estudiantes. Las preguntas del cuestionario se desarrollaron de la siguiente manera: la 1er 61 pregunta trató de una opinión directa por parte de los encuestados acerca de la traducción de los textos literarios, donde se trató su importancia e impacto en las personas de una lengua y cultura diferente, si la traducción de una obra literaria está apegada, en términos de originalidad, a la idea del autor. Las 2da y 3er preguntas trataron del tipo de traducción que escogieron para realizar el ejercicio de traducción, para abordar una traducción es necesario seguir diferentes pasos, así como saber porqué escogieron tal o cual tipo de traducción y de qué manera éste o estos ayudaron en la traducción. La 4ta pregunta tuvo un tono directo hacia los encuestados, al preguntar si su nivel de vocabulario les ayudó a realizar el ejercicio de traducción, en materias como la traducción e interpretación es necesario contar con un amplio respaldo consistente en bagaje cultural en ambas lenguas, así como contar con la habilidad natural del traductor. En la 5ta pregunta se plasmó el interés de conocer los obstáculos lingüísticos que enfrentaron en la traducción del texto. El traductor después de terminar su proceso traductorial enlista sus errores, sus obstáculos lingüísticos y también la forma de como pudo resolverlos. En la 6ta pregunta se abordó si las técnicas y teorías de traducción vistas en clase les ayudaron durante el proceso de traducción, esto es importante ya que el estudio profundo de ambos temas abre nuevas formas de realizar una traducción. En la 7ma pregunta se abrieron dos vertientes para saber cuál es el mejor respaldo para una traducción si la teoría de traducción o la práctica de traducir, el campo teórico de la traducción esta conformado por una extraordinaria diversidad de teorías y enfoques que reflejan las distintas perspectivas en que se han ubicado los teóricos para intentar conceptuar, describir y explicar los procesos de traducción, los expertos en la materia consideran a la teoría como una guía otros consideran indispensable a la práctica de traducir y omitir a la teoría por eso fue interesante conocer las respuestas de los encuestados. 62 En el cuestionario las preguntas de la uno a la ocho trataron acerca de la experiencia que tuvieron los alumnos al traducir un texto literario en inglés, las preguntas de la 9 a la 11, son opiniones, críticas y puntos de vistas que los alumnos tienen con respecto a la licenciatura en idiomas y la terminal de comunicación. 63 ANÁLISIS DE LOS EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN. Este análisis parte de las traducciones realizadas por los alumnos del “10mo F” de la Licenciatura en Idiomas de la terminal de Comunicación de un fragmento del capitulo décimo “the breaking of the fellowship” del libro “the lord of the rings: the breaking of the fellowship” de J.R.R. Tolkien” esta obra es una obra densa y que impone a la lengua inglesa de manera admirable. Este fragmento cuenta las vicisitudes de los personajes, los cuales fueron elegidos para acompañar al portador del anillo mágico hacia las Minas de Mordor, lugar donde el anillo debe ser destruido, en ese trayecto viven circunstancias adversas, afrontando y superando tales circunstancias. “The lord of the rings” es una importante obra de la literatura mundial contemporánea, en esta obra son frecuentes los juegos de palabras, neologismos, voces extranjeras, algunas de ellas creadas por el autor de ahí se desprende que al realizar un ejercicio de traducción acerca de una obra literaria tan densa el traductor tenga que poner su máximo esfuerzo. Para empezar, realizar una traducción de una obra literaria no es cosa fácil, tampoco difícil. Pero sí se requiere de un vasto conocimiento cultural y lingüístico tanto de la lengua original como de la lengua de llegada. No sólo se requiere del conocimiento cultural, sino del conocimiento “místico” y tener una idea de lo que significa el realismo mágico. Un traductor “opaco” nunca va a poder entender esa “misticidad” que sólo en la literatura mágica existe. En las traducciones analizadas se nota que los estudiantes entendieron el contexto lingüístico del texto lo cual es fundamental en la comprensión del mismo. Un punto a favor fue que la lectura y la traducción del texto fueron influenciadas por la película, aspecto fundamental que abrió la base del proceso de traducción. 64 Este análisis lo podemos hacer en dos partes las cuales consisten en las divisiones de los párrafos (el traducir párrafos largos de un texto literario, es más difícil, ya que su traducción consiste en un estudio constante), así es mejor dividir los párrafos largos y los párrafos cortos, ya que su análisis y posterior traducción es diferente. En el fragmento a traducir encontramos tres párrafos largos y varios párrafos cortos. En el primer párrafo largo el autor hace referencia a la descripción de un valle, lugar que sirve de travesía para los personajes, empleando la función estética del lenguaje y metáforas, dicho párrafo resultó ser el más problemático, al igual que no se respetaron los puntos y las comas, las cuales son importantes en todo tipo de textos, el tener una frase escrita de “corrido”, afecta de algún modo la comprensión del texto. Así comienza el análisis: “here upon its western side under the shadow of Tol Blandir a green lawn ran down to the water from the feet of Amon Hen”. En una de las traducciones realizadas quedó así. “Aquí, sobre su lado occidental, debajo de la sombra de Tol Blandir, un césped descendía desde el agua, hasta los pies de Amon Hen”. Aquí se dan pautas en la frase y por ende se entiende. Ese mismo párrafo continua la siguiente frase, “Behind it rose the first gentle slopes of the hill”, “gentle slopes” en una de las traducciones quedó como “estribaciones”, pero en otra de las traducciones quedó magníficamente como “laderas”, acoplándose mejor al texto, continua “clad with trees, and trees marched away westward along the curving shores of the lake”, “clad with trees” en otra de las traducciones realizadas esta frase quedó traducida como “sembradas de árboles” obviamente es en sentido figurado esta frase, pero, en otra de las traducciones la frase quedó de esta manera “revestida de árboles”, en cuanto a sentido figurado y ornamentación ambas son de buen gusto, seguimos con “and trees marched away” donde en otro punto de vista de traducción la oración quedó así, “y otros árboles se alejaban”, la traducción de 65 esta frase no concuerda, en alguna manera en el sentido estético, pero veamos en otra traducción “los árboles se enfilaban” comprendiendo el contexto de la obra y la idea del autor se trata de un lugar que está cuesta abajo, esta traducción sería de algún modo, la mejor. En el segundo párrafo largo, al principio, la frase “they drew up theirs boats on the green banks, and beside them they made their camps”. La complicación empieza con el phrasal verb “drew up” (en presente draw up) en cualquier diccionario se hayan uno o más significados. Aparte la técnica de traducción literal está en todas partes de las traducciones que se analizan, la más certera fue “detuvieron sus botes a orillas del prado y acamparon ahí”, fue ésta, digamos, la más corta, pero aun así se muestra muy literal, veamos en otro ejercicio de traducción, “llevaron las embarcaciones al barranco y acamparon”, es más concisa y utiliza otras técnicas como de “reducción” y “omisión”, veamos la siguiente frase, “they set a watch, but had no sight nor sound of their enemies” en otra perspectiva de traducción su traducción fue así, “pusieron un guardia, pero no tenían señal de sus enemigos” muy convincente, pero veamos que en otra de las traducciones la cual quedó de la siguiente manera “pusieron un guardia pero no oyeron ningún ruido y no vieron ninguna señal de sus enemigos”, la frase presenta un sentido de fidelidad a la oración conservando la estructura e idea original. En el tercer párrafo largo, no hubo muchas variantes, quizás porque era el final del proceso de traducción, veamos en la frase, “I feared as much, said Aragorn”. Encontramos en las traducciones frases como “así lo temía,” “lo temía tanto,” “me asusté mucho,” son traducciones erróneas, ya que la frase no trata acerca de miedo sino de temor como expectativa, quedaría entonces “tal como me lo temía” correctamente acertada en una de las traducciones. Seguimos con la frase “I have never heard before of Orcs upon Amon Hen”. Una frase estructurada en presente perfecto y el adverbio “never”, por lo 66 general las frases a traducir que contienen este tipo de aspectos gramaticales empiezan con nunca, veamos en otra de las traducciones realizadas, “nunca antes había escuchado de Orcos en Amon Hen”, esta frase tiene un sentido semántico que encaja muy bien no sólo en la frase sino en lo dicho antes en el párrafo. Hasta aquí hemos analizado, las frases largas que tienen una gran importancia en la traducción, pero también está el apartado de las frases cortas, donde se muestra mucho el empleo de la técnica de traducción literal, obviamente, esta técnica, para este tipo de textos, es muy usual, pero creo que aquí entra la audacia del traductor y su estilo para darle forma estilística y un tono de equivalencia a las frases de la lengua original en la lengua terminal, aquí tenemos el ejemplo en la siguiente frase “¡Orcs! He said. Not very near, and yet too near, it seems”. Veamos en una de las traducciones “¡Orcos! – dijo. No muy cerca, y sin embargo demasiado cerca, me parece”. Si nos vamos al contexto de la historia se trata de una persecución, pero veamos en otra de las traducciones, “¡Orcos! No muy cerca, pero tampoco muy lejos, así parece.” Ambas frases, a mi parecer resultan idóneas pues están expresando un significado que en su traducción no altera la idea de frase. Otro punto interesante es la traducción del título del texto, en la versión comercial quedó como “La disolución de la comunidad” no sólo en el libro sino también en la película, la cual como se dijo anteriormente fue parte importante dentro del proceso de traducción. El desempeño de los estudiantes en sus traducciones fue muy bueno y logró dar ideas de traducción interesantes así como ver otras variantes gramaticales al texto, por lo cual es de manifestar satisfacción por el trabajo realizado. 67 VACIADO DE DATOS. 1.- ¿Qué opinas de la traducción de textos literarios? 20% 30% Una buena manera de conocer otra cultura Conocer el estilo e intención de un autor extranjero 50% Una buena herramienta para obtener vocabulario El 50% manifestó que el conocer el estilo e intención de un autor extranjero, el 30% manifestó que es una buena manera de conocer otra cultura y el 20% que es una buena herramienta para obtener vocabulario. 68 2.- ¿Que tipo de traducción utilizaste en el proceso de traducción del fragmento del capitulo "THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP"? 20% Traducción Comunicativa 50% 30% Traducción Semántica Traducción Literal El 50% se manifestó por la Traducción Comunicativa. El 30% se manifestó por la Traducción Semántica. El 20% se manifestó por la Traducción literal. 69 3.-¿Por qué escogiste este tipo de traducción? Porque le da naturalidad a la traducción 20% 50% se apega a la idea del autor 30% para hacer cambios y correciones a la traducción El 50% se manifestó porque le da naturalidad a la traducción. El 30% se manifestó porque se apega a la idea del autor. El 20% se manifestó para hacer cambios y correcciones a la traducción. 70 4.-¿ Crees que tu nivel de vocabulario te ayudó a realizar el ejercicio de traducción? 40% 60% Si No El 60% de los alumnos manifestó que No. El 40% de los alumnos manifestó que Si. 71 5.-¿Cuales fueron los obstaculos linguísticos que enfrentaste en la traducción del texto? 30% 50% 20% Las frases y estructuras gramaticales del ingles La manera de adaptar el texto a la lengua de la LT Vocabulario El 50% se manifestó por las frases y estructuras gramaticales del inglés. El 20% se manifestó por la manera de adaptar el texto a la lengua de la LT. El 30% se manifestó por el Vocabulario. 72 6.-¿Las técnicas y teorías de traducción vistas en clase te ayudaron durante el proceso de traducción? 0% Si No 100% El 100% se manifestó en que las técnicas y teorías vistas en clase si les ayudaron en la traducción. 73 7.- ¿Cuál crees tú que es el mejor respaldo para una traducción: una teoría de traducción o la práctica de traducir? 0% 10% Una teoria de traducción La práctica de traducir 90% Ambas El 90% se manifestó por Ambas, solo el 10% por la practica de traducir, la respuesta una teoría de traducción no tuvo opción. 74 8.-¿Que experiencia te dejó el traducir un texto literario en otro idioma? Aprender más vocabulario 20% 20% 20% 40% Conocer la cultura del autor y de la obra Un trabajo difícil que necesita de una practica constante Leer textos literarios en otro idioma El 40% se manifestó por conocer la cultura del autor y de a obra, el 20% por aprender más vocabulario, el 20% manifestó que es un trabajo difícil que necesita de una practica constante, y el otro 20% por la experiencia de leer textos literarios en otro idioma. 75 9.- ¿Crees que al terminar la carrera estas capacitado para ser un buen traductor e interprete? 10% Si No 90% El 90% manifestó que No están preparados para ser buenos traductores e intérpretes, Solo el 10% manifestó que Si. 76 10.- Que opinas de que las dos materias mas importantes de la terminal de comunicación (traducción e interpretación) deberian comenzar desde el primer semestre de la terminal. estaria bien, se obtendría una mejor preparación 20% 40% 40% sería lo más viable, son materias que requieren de tiempo de estudio. por supuesto, un año no es suficiente para obtener práctica El 40% manifestó que estaría bien los cambios para una mejor preparación, el otro 40% manifestó que seria la forma más viable, y el 20% declaro que un año de estudio no es suficiente. 77 11.- Expresa tu punto de vista, explicando tres estrategias que la terminal de comunicación de la lic. en Idiomas necesita para mejorar. 20% 45% 35% Laboratorios de idiomas Maestros mejor capacitados Otros El 45% manifestó que laboratorios de idiomas. El 35% manifestó que maestros mejor capacitados. Otros manifestaron buenas estrategias que fueron el 20%. 78 ANÁLISIS DE DATOS. Como parte del proyecto de tesis y con la ayuda de la técnica de la encuesta basada en su instrumento de cuestionario, se aplicó dicha técnica a 10 estudiantes del grupo de 10mo “F” de la Licenciatura en Idiomas de la terminal de Comunicación que estuvieron contemplados para el trabajo de tesis. Del análisis estadístico efectuado a partir de la información documental recogida de las encuestas nos encontramos qué los alumnos consideran a la traducción de los textos literarios como una herramienta para conocer las ideas y estilo de un autor extranjero así como conocer otra expresión cultural y recopilar vocabulario personal. Ya como parte del proceso de traducción al preguntarles que tipo de traducción utilizaron para el fragmento del libro de J.R.R. Tolkien la mitad de los encuestados se apoyó en la traducción comunicativa; refirieron que este tipo de traducción le daría un sentido de naturalidad a la traducción y de apego a la idea original del autor, aunque el resto mencionó que se apoyaron en los tipos de traducción literal y semántica. En la primera, expresaron que ésta les ayudó a hacer cambios y correcciones pertinentes a sus ejercicios de traducción. En la segunda refirieron a que ésta les otorgó una concordancia gramatical en la lengua de llegada. Una de las respuestas en donde se mostró un resultado muy cerrado fue al preguntarles si su nivel de vocabulario les ayudó a realizar el ejercicio de traducción, casi la mayoría respondió que No, mencionaron que desconocían parte o la mayor parte del vocabulario pues aún en un fragmento de un texto se puede encontrar un vocabulario difícil de traducir, claro no imposible, en ambas opiniones dejaron claro que tuvieron mucho cuidado en las traducciones de las frases debido a la connotación en el texto, siguiendo en la misma tónica pero ahora en la respuesta de la pregunta acerca de los obstáculos lingüísticos que enfrentaron en la traducción del fragmento, la mayoría se manifestó que los obstáculos fueron las frases y estructuras 79 gramaticales del inglés, entre ellos los “idioms”, “phrasal verbs”, encontrados en el texto, así como adaptar el texto (LO) a la lengua de llegada (LT). La pregunta donde se expresó si las técnicas y teorías de traducción vistas en clase ayudaron en el proceso y resolución de la traducción, tuvo una respuesta positiva absoluta, al tener la experiencia de traducciones realizadas en clase y del trabajo de lectura y análisis de las propuestas de los diferentes teóricos, este resultado, le da certeza a la investigación pues en él se deposita parte importante de los objetivos que se quieren lograr. En la respuesta de la siguiente pregunta la mayoría mencionó que tanto la teoría de traducción y la práctica de traducir son el mejor respaldo para realizar una traducción además mencionaron que la conjunción de ambas es la fórmula exacta en el éxito de la misma. Sobre su experiencia de traducir un fragmento literario consideraron esto como un trabajo serio y difícil que necesita de una práctica constante, aunado al conocimiento y habilidad que debe desarrollar por sí mismo el traductor. La respuesta que causó notoriedad fue donde la gran mayoría respondió que al terminar la carrera No están capacitados para ser buenos traductores e intérpretes mencionaron que ambas disciplinas requieren de un estudio profundo y especializado, experiencia y de mucha práctica; aquí se une la respuesta de la siguiente pregunta donde se fija si las dos materias más importantes de la terminal de comunicación, traducción e interpretación, deberían de empezar desde el primer semestre de ésta, todos opinaron que sería lo mas viable, ya que independientemente de la traducción, la interpretación vincula las habilidades a desarrollar por los estudiantes (speaking, listening) en las cuales se basa parte del funcionamiento en el aprendizaje de una lengua extranjera y el vínculo de traducción e interpretación mejoraría el desarrollo de traductores e intérpretes de la terminal. 80 En la respuesta de la última pregunta los encuestados expresaron su punto de vista explicando tres estrategias que la terminal de comunicación de la Licenciatura en Idiomas necesita para mejorar, la mayoría se manifestó en la creación de laboratorios de idiomas, al igual que desarrollar un buen plan de aprendizaje en la materia de traducción que contenga estudios de traducción literaria y traducción técnica, sólo trabajando los miércoles teoría, contar con material didáctico eficaz para trabajar y desarrollar las habilidades de interpretación. Cabe mencionar que a pesar de la obtención de un resultado positivo, el objeto de estudio de este trabajo dentro de la terminal de Comunicación, en especial en materias como traducción e interpretación, necesitarán más investigaciones para conocer y resolver las diferentes problemáticas que existen en la terminal en vista de la importancia que están adquiriendo la traducción e interpretación en los estudios universitarios. 81 CONCLUSIÓN Como se ha mencionado a lo largo de este trabajo de investigación, el tema de la traducción es un tópico de larga tradición en la reflexión sobre el lenguaje, que no sólo ha preocupado a los lingüistas y filósofos, sino que ha preocupado de forma práctica a todos los que se han dedicado a la tarea de traducir. Los Estudios de Traducción en las universidades de Latinoamérica están tomando una gran importancia debido a que los tiempos así lo requieren, las materias de Traducción e Interpretación dentro de la Licenciatura en Idiomas están desarrollándose poco a poco, pero aunado a ello su validez e importancia dentro del campo de la educación es muy fuerte. En cualquier traducción, la diferencia de culturas entre dos lenguas abre una brecha importante que pondrá a prueba la competencia lingüística del traductor al decidir que tipo de equivalente utilizar, que se adopte a las normas gramaticales y culturales de la lengua terminal, la traducción literaria intenta conseguir un equilibrio entre fidelidad al texto y al sentido sintáctico de la lengua termino. Para el desempeño del traductor en este campo son muy importantes la intuición y la mística, ingredientes necesarios para llevar a cabo esta tarea. Cuando se realiza una traducción de una obra literaria escrita en una lengua diferente a la nuestra se pueden introducir expresiones del tipo “es una buena/mala traducción” ó “dentro de lo que cabe, es una buena o mala traducción” la primera expresión presupone la posibilidad de un modelo o paradigma de traducción en la cual, cualquier traducción determinada puede ser calificada como “buena” o “mala”, el que una traducción se haga acreedora a estos calificativos dependerá sólo de la habilidad o preparación del traductor, en la segunda expresión, la situación pone en sospecha que la traducción perfecta es teóricamente imposible, aun en el caso de que se adquiriesen y aplicasen todos los conocimientos necesarios e imprescindibles por parte del traductor, estos problemas de índole prácticos se pueden solucionar con la debida formación literaria, filológica y/o estética del traductor. Por eso, en esta investigación se enfatizó la importancia de la traducción de los textos literarios como parte de la enseñanza de la traducción, partiendo de la problemática en donde su objetivo principal fue comprobar la habilidad de los alumnos del “10mo F” de la Licenciatura en Idiomas de la terminal de Comunicación, al aplicar las técnicas efectivas de traducción vistas en clase en un ejercicio de traducción, que contó como herramienta principal un fragmento del capitulo décimo “The breaking of the fellowship” del libro “The lord of the rings: the breaking of the fellowship” de J.R.R. Tolkien. Para la concreción del objetivo planteado, se determinó, a partir de un análisis de las traducciones realizadas, qué aspectos tuvieron en común algunas de las traducciones, con el fin de encontrar la manera en que los alumnos abordaron el texto y la postura que fueron adoptando durante el proceso de traducción de los párrafos, el análisis pretendió destacar el valor de cada una de las traducciones, contemplando la fidelidad y el apego a la idea del texto. Para corroborar el resultado del análisis de traducción, se aplicó la técnica cuantitativa del cuestionario a los alumnos, en la cual se les cuestionaba sobre su experiencia en la traducción del fragmento literario, las respuestas arrojadas fueron analizadas detalladamente en el análisis de datos, logrando respuestas favorables para la investigación. Tras el análisis de las traducciones y de los resultados de la encuesta se llegó a la conclusión de que se lograron los objetivos e hipótesis planteados en un principio, como el de identificar las técnicas de traducción que apoyan a una correcta traducción de un texto, en este caso literario, así como identificar los obstáculos gramaticales que enfrentaron los alumnos en la traducción del texto. También se logró comprobar que mientras mayor sea la habilidad en la aplicación de las técnicas efectivas de traducción en un texto, mejor será el traspaso de las frases y oraciones durante su proceso de traducción. Así también, aunque los alumnos objeto de estudio no se dediquen a esta magnifica profesión, les quedó una buena experiencia y un conocimiento, aunque apenas previo, acerca de la traducción profesional, como se mencionó no sólo se logró cumplir con los objetivos planteados en la tesis, también otros que fueron saliendo durante el proceso de la investigación, esperando que este trabajo no sea el único, ya que la traducción de un texto literario es tan vasta que requiere de mucho estudio y al mismo tiempo consideramos que este material pueda servir como punto de apoyo en futuras revisiones. EJERCICIO DE TRADUCCIÓN DEL FRAGMENTO DEL CAPITULO “THE BREAKIG OF THE FELLOWSHIP” DEL LIBRO DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”. Chapter X “THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP” Aragorn led them to the right arm of the River. Here upon its western side under the shadow of Tol Brandir a green lawn ran down to the water from the feet of Amon Hen. Behind it rose the first gentle slopes of the hill clad with trees, and trees marched away westward along the curving shores of the lake. A little spring fell tumbling down and fed the grass. “Here we will rest tonight,” said Aragorn. “This is the lawn of Parth Galen: a fair place in the summer days of old. Let us hope that no evil has yet come here.” They drew up their boats on the green banks, and beside them they made their camp. They set a watch, but had no sight nor sound of their enemies. If Gollum had contrived to follow them, he remained unseen and unheard. Nonetheless as the night wore on Aragorn grew uneasy, tossing often in his sleep and waking. In the small hours he got up and came to Frodo, whose turn it was to watch. “Why are you waking?” asked Frodo. “It is not your watch.” “I do not know,” answered Aragorn; “but a shadow and a threat has been growing in my sleep. It would be well to draw your sword.” “Why?” said Frodo. “Are enemies at hand?” “Let us see what Sting may show,”answered Aragorn. Frodo then drew the elf-blade from its sheath. To his dismay the edges gleamed dimly in the night. “Orcs!” he said. “Not very near, and yet too near, it seems.” “I feared as much,” said Aragorn. “But maybe they are not on this side of the River. The light of Sting is faint, and it may point to no more than spies of Mordor roaming on the slopes of Amon Lhaw. I have never heard before of Orcs upon Amon Hen. Yet who knows what may happen in these evil days, now that Minas Tirith no longer holds secure the passages of Anduin. We must go warily tomorrow.” UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTONOMA DE TABASCO DIVISIÓN ACADÉMICA DE EDUCACIÓN Y ARTES LICENCIATURA EN IDIOMAS TERMINAL DE COMUNICACIÓN. “ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO DEL CAPÍTULO “THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP” DE LA OBRA DE J.R.R. TOLKIEN “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”, POR PARTE DE LOS ALUMNOS DEL GRUPO DE “1Omo F” DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS EN LA TERMINAL DE COMUNICACIÓN” CUESTIONARIO. Para recabar datos para una investigación de tesis. NOMBRE: _____________________________________________________________ EDAD: __________ SEXO: _________ LUGAR: _____________________________________ FECHA: _________________ INSTRUCCIONES: Lee y contesta correctamente cada una de las preguntas. 1.- ¿Qué opinas de la traducción de textos literarios? 2.- ¿Qué tipo de traducción utilizaste en el proceso de traducción del capítulo “THE BREAKING OF THE FELLOWSHIP”? a) Traducción literal b) Traducción semántica c) Traducción comunicativa. 3.- ¿Por qué escogiste este tipo de traducción? 4.- ¿Crees que traducir un texto literario en inglés, incrementaría tu nivel de vocabulario? Explica tus razones. a) Si b) No Si escogiste No, explica tus razones. 5.- ¿Cuáles fueron los obstáculos lingüísticos que enfrentaste en la traducción del texto? 6.- ¿Las técnicas y teorías de traducción vistas en clase te ayudaron durante el proceso de traducción? a) Si b) No 7.- ¿Cuál crees tú que es el mejor respaldo para una traducción: una teoría de traducción o la práctica de traducir? a) Una teoría de traducción b) La practica de traducir c) Ambas. 8.- ¿Qué experiencia te dejó el traducir un texto literario en otro idioma? 9.- ¿Crees que al terminar la carrera estas capacitado para ser un buen traductor o interprete? a) SI b) NO Si escogiste la respuesta NO explica tus razones. 10.- ¿Qué opinas acerca de que las dos materias más importantes de la Terminal de comunicación (traducción e interpretación), deberían empezar desde el primer semestre de la Terminal? 11.- Expresa tu punto de vista, explicando 3 estrategias que la Terminal de Comunicación de la Licenciatura en Idiomas necesita para mejorar. Capitulo X LA DISOLUCIÓN DE LA COMUNIDAD. Aragorn los condujo al brazo derecho del río. Aquí sobre su lado occidental debajo de la sombra de Tol Brandir un césped recorría desde el agua hasta los pies de Amon Hen. Detrás de él se levantaban las primeras suaves cuestas de las colinas, vestidas de árboles, y los árboles avanzaban hacia el oeste por las curvas orillas del lago. Un pequeño manantial caía y rociaba la hierba. "aquí nos quedaremos esta noche," dijo Aragorn. "éste es el césped de Parth Galen: un prado limpio de los viejos días del verano. Esperemos que ningún mal haya venido todavía aquí." Anclaron sus barcos en los bancos del lago, y al lado de ellos hicieron su campamento. Pusieron un guardia, pero no tenían señal de sus enemigos. Si Gollum había ideado perseguirlos, él seguía siendo inadvertido e inaudito. No obstante, al pasar de la noche, Aragorn parecía inquieto, perturbado por su sueño y en cada momento despertaba. Sobre las primeras horas de la mañana él se levantó y se acerco hacia Frodo, quien lo miró. "¿porqué estas despierto?" dijo Frodo. "no es tu turno para vigilar." "no lo sé", respondio Aragorn; "solamente se que una sombra y una amenaza ha estado creciendo en mi sueño. Lo mejor será que saques tu espada." "¿Porqué?" dijo Frodo. ¿"están cerca los enemigos?" “Veamos que nos puede mostrar Sting,” contestó Aragorn. Frodo entonces desenvaino su espada élfica. Para su consternación los bordes destellaban débilmente en la noche. "Orcos!" él dijo. "no muy cerca, pero demasiado cerca, así parece." "así lo temía," dijo Aragorn. "pero no están, quizá, en este lado del río. La luz de Sting es débil, y puede señalar que los espías de Mordor están acechando en las cuestas de Amon Lhaw. Nunca había oído antes de Orcos en Amon Hen. Mas que sabe lo que puede suceder en estos días malos, ahora que Minas Tirith ya no asegura los pasajes de Anduin. Debemos ser cautelosos el día de mañana." Romeo Mirabal Álvarez. Capitulo X LA SEPARACIÓN DE LA COMUNIDAD. Aragorn los guió hacia el lado derecho del río. Aquí en su lado occidental bajo la sombra de Tol Brandir, un prado verde dio alcance hacia el agua desde el pie de Amon Hen. Detrás sobresalía la primera cuesta apacible de la colina cubierta de árboles u árboles enfilados a lo lejos hacia el oeste a lo largo de la orilla de la laguna. Un pequeño manantial caía y alimentaba el césped. “Aquí descansaremos esta noche” dijo Aragorn. “Este es el prado de Parth Galen: un bello lugar en los días de verano de antaño. Esperemos que el mal todavía no haya llegado aquí.” Detuvieron sus botes a orillas del prado y acamparon cerca de ahí. Establecieron un horario de vigilancia pero no había señal o sonido de sus enemigos. Si Gollum se las había ingeniado para seguirlos, permanecía inadvertido y desatendido. No obstante, como la noche pasó lentamente, Aragorn se inquieto cada vez más, moviéndose frecuentemente de un lado a otro mientras dormía y despertando. En unas horas se levanto y se dirigió hacia Frodo, a quien le tocaba vigilar. “¿Por qué estas despierto?” pregunta Frodo. “no es tu turno”. “no se”, contesta Aragorn; “pero una sombra y amenaza han estado aumentando en mis sueños. Seria bueno sacar tu espada.” ¿Por qué? Pregunta Frodo. ¿Hay enemigos cerca? “veamos que muestra Sting”, contesta Aragorn. Entonces Frodo saco la hoja de la espada de elfo de su funda. Para su desanimo el filo destellaba débilmente. “¡Orcos!” dijo. “Al parecer ni muy lejos ni muy cerca.” “Lo temía” dice Aragorn. “Pero quizás no se encuentran de este lado del río. La luz de Sting es débil, y puede indicar a no mas que espías de Mordor vagan regadamente en Amon Lhaw. Nunca antes había oído de Orcos en Amon Hen. Quien sabe lo que todavía pueda pasar en estos días de maldad, ahora que Minas Tirith ya no mantiene seguro los viajes de Anduin. Mañana debemos ir cautelosamente.” Olga Angie Torres Jiménez. Capitulo X EL ROMPIMIENTO DE LA COMUNIDAD. Aragorn los guió hasta el brazo derecho del Rio. En su lado oeste, un prado verde se debilitaba bajo la sombra de Tol Blandir, desde los pies de Amon hen hasta el agua. Detrás se levantaban gradualmente las primeras inclinaciones de la colina, revestidas con árboles, y estos avanzaban hacia el oeste por las curveadas orillas del lago. Un pequeño manantial caía derrumbándose y nutriendo el pasto. Aquí pasaremos la noche – dijo Aragorn. Este es el prado de Parth Galen, en la antigüedad era un bello lugar en los días de verano. Esperemos que el mal no venga. Detuvieron sus botes en las verdes orillas y junto a ellos levantaron sus campamentos. Pusieron un centinela sin que no vieran ni escucharan a sus enemigos. Si Gollum hubiese tramado seguirlos, se hubiese escondido para no ser visto ni escuchado. Sin embargo, como la noche se prolongaba, Aragorn se inquietaba moviéndose con frecuencia en su sueño y se despertó. En unas cuantas horas e levanto y fue hacia donde estaba Frodo, de quien era el turno de vigilar. ¿Por qué te levantaste? – Pregunto Frodo – aun no es tu turno -. no se – respondió Aragorn – pero una sombra y una amenaza se han estado presentando en mis sueños. Seria bueno que sacaras tu espada. ¿Por qué? – dijo Frodo, ¿esta cerca el enemigo?, déjanos ver que puede mostrarnos Sting, respondió Aragorn. Entonces Frodo saco la espada del elfo de su vaina. Para su desanimo los filos brillaron débilmente en la noche. - ¡Orcos! – dijo, no muy cerca y sin embargo demasiado cerca, eso parece. Tuve mucho miedo – dijo Aragorn, pero quizás no están de este lado del Rio. La luz de Sting es débil y puede indicar no más que los espías de Mordor andan en las faldas de Amon Lhaw. Nunca antes había escuchado de Orcos en Amon Hen. Sin embargo, quien sabe que puede pasar en estos malos días, ahora que Minas Tirith mantiene a salvo los pasajes de Anduin. Mañana debemos andar con mucho cuidado. Santiago Laparra Torres. BIBLIOGRAFÍA. ANDERSON IMBERT, ENRIQUE. Historia hispanoamericana, Vol., I, p. 205, 2a. ed., FCE, México, 1970. de la literatura AYALA, LEOPOLDO. Taller de lectura y redacción. México. Editorial Porrua. 1980. BARRUETA HERNANDEZ, XIOMARA. “Análisis del proceso de traducción en un fragmento de la adaptación realizada por Norman Wymer de la obra Oliver Twist”. Tesis. Ed. U.J.A.T. Licenciatura en Idiomas, Villahermosa, 2002, p. 1314. WALTER, BENJAMIN. La tarea del traductor. En Ensayos escogidos. Buenos Aires. A. Munuera, editor.1967. CATFORD, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation (Una teoría lingüística de la traducción). Venezuela 1970: Universidad Central. Traducción de F. Rivera. GARCIA YEBRA, VALENTIN. Traducción: teoría y práctica. Madrid, España. Editorial Gredos, 1994. pp. 327-330.LAFARGA, FRANCISCO. El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Ed. EUB, 1ª ed., Barcelona, 1996. LOPEZ GIUX, MINETT WILKINSON. Manual de traducción inglés/castellano, teoría y práctica. España. Editorial Gedisa. 1997 pag. 235. MOUNIN, GEORGES. Los problemas teóricos de la traducción. Versión española de Julio Lago- Biblio. Rom. Hisp., Gredos, Madrid, 1971. NEWMARK, PETER. Manual de traducción. Editorial Cátedra. 3era edición. Madrid , España. 1999, 364 pp. NIDA, EUGENE..Linguistics and ethnology in translation problems"Word", 1945, Nº 2 pp. 194-208. RABADÁN ROSA Y FERNÁNDEZ POLO. Lingüística aplicada a la traducción, M. Fernández Pérez editores. Avances en lingüística aplicada. Santiago de Compostela. U.S.C. pp. 105- 145. ROJAS SORIANO, RAUL. GUÍA PARA REALIZAR INVESTIGACIONES SOCIALES. Plaza y Valdés Editores. 33ª edición. México 2001. SALGADO DELGADO, MANUEL. Taller de lectura y redacción II. México. Dirección general de Educación. S.E. SOUTO ARTURO. El lenguaje literario. 2da edición, México. Anvies, trillas. 1985. STEINER, GEORGE. Después de Babel. Aspectos de lenguaje y traducción. México: Fondo de Cultura Económica, 1980. TOLKIEN, JOHN RONALD REUEL. “The breaking of the fellowship” chapter of “The lord of the rings: the fellowship of the ring” edit. Ballantine books. VINAY J. P., DARBELNET J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Métode de traduction, Paris: Didier, 1958. BIBLIOGRAFÍA ELECTRÓNICA. http://www.eizie.org/es/Argitalpenak/Senez/19911001/Amparo. http://html.rincondelvago.com/diferentes-tipos-de-textos.html http://jaserrano.com/Comentario/ http://traduccion.rediris.es/5/7articulos.htm http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/anguita_corri_es.htm http://www.elfenomeno.com/info/tipocont/2/ver/15867#biografia. http://www.fisterra.com/mbe/investiga/cuanti_cuali/ cuanti_cuali.htm.
© Copyright 2024