Montageanleitung Instrucciones de montaje

Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Wichtige Hinweise für den Fachhändler.
Indicaciones importantes para el vendedor.
www.weinor.de
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
Inhaltsverzeichnis
Seite
Índice
Página
1.
Werkzeugliste
4
1.
Lista de herramientas
4
2.
Explosionszeichnung
5
2.
Vista explosiva
5
3.
Sicherheitshinweise
6
3.
Indicaciones de seguridad
6
3.1
Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen
6
3.1
3.2
Qualifikation
6
Lectura de las instrucciones de montaje y
del manual de instrucciones
6
Cualificación
6
3.3
Transport
6
3.2
3.4
Hochziehen mit Seilen
7
3.3
Transporte
6
Elevación con cables
7
7
3.5
Montagekonsolen
7
3.4
3.6
Befestigungsmittel
7
3.5
Montaje de consolas
7
3.6
Material de fijación
7
Elevadores
7
3.7
Aufstiegshilfen
3.8
Absturzsicherung
8
3.7
3.9
Elektroanschluss
8
3.8
Protección contra caídas
8
Conexión eléctrica
8
3.10
Teilmontierte Markisen
8
3.9
3.11
Bestimmungsgemäße Verwendung
8
3.10
Toldos parcialmente montados
8
3.12
Unkontrollierte Bedienung
8
3.11
Uso previsto
8
3.13
Probelauf
9
3.12
Manejo fuera de control
8
Marcha de ensayo
9
9
3.14
Quetsch- und Scherbereiche
9
3.13
4.
Montage
10
3.14
Áreas de corte y aplastamiento
4.1
Wandbefestigung
10
4.
Montaje
10
4.2
Montage und Ausrichten Deckenwinkel
11
4.1
Fijación a la pared
10
12
4.2
Montaje y alineación de inclinación
11
Fijación al cabio
12
4.3
Dachsparrenbefestigung
5.
Einstellung der Neigung
14
4.3
6.
Schließen der Sichel
14
5.
Ajuste del ángulo de inclinación
14
Cierre de la placa en forma de hoz
14
6.1
Nachjustieren der Sichel
14
6.
7.
Überprüfung der Motoreinstellung
15
6.1
Reajuste de la placa en forma de hoz
14
15
7.
Verificación del ajuste del motor
15
15
8.
Conexión de los detectores de sol, viento y lluvia
15
Test de funcionamiento
15
8.
9.
Anschluss von Sonnen-, Wind- und Regenwächter
Funktionsprüfung
10.
Fehleranalyse
16
9.
11.
Opal Design gekoppelt
18
10.
Análisis de fallos
17
11.1
Explosionszeichnung
18
11.
Opal Design acoplado
18
19
11.1
Vista explosiva
18
20
12.
Montaje de dispositivos de varios sectores
19
21
13.
Indicaciones para el servicio técnico eléctrico
20
14.
Esquema de conexiones del Opal 2001 Lux/
Opal DesignLux
21
14.1
Esquema de conexiones del Opal 2001 Lux/
Opal Design Lux con radiocontrol opcional
21
15.
Cambio de las luces
22
15.1
Vista explosiva de las luces
22
16.
Opción de Volant Plus accionado a motor
23
16.1.
Información general sobre la opción Volant Plus
23
16.2.
Indicaciones de seguridad
23
16.3.
Estado de entrega de la operación de
conmutación
16.4.
Estado de entrega del radiocontrol WeiTronic
12.
13.
14.
14.1
Montage von Mehrfeldanlagen
Hinweise für den Elektrofachbetrieb
Schaltplan Opal 2001 Lux/Opal Design Lux
Schaltplan Opal 2001 Lux/Opal Design Lux
mit Funk-Option
21
15.
Leuchtmittelwechsel
22
15.1
Explosionszeichnung Leuchte
22
16.
Option motorbetriebener Volant Plus
23
16.1
Allgemeine Informationen zur Option Volant Plus 23
16.2
Sicherheitshinweise
16.3
Auslieferungszustand Schalterbetrieb
16.4
Auslieferungszustand Funkbetrieb mit WeiTronic
23
23
16.4.1 Lösen der Blende für
WeiTronic Combio-868 MVL
23
16.4.2 Explosionszeichnung Baugruppe
„Blende für WeiTronic Combio-868 MVL”
24
16.5
Explosionszeichnung Option Volant Plus
24
17.
Übergabe
17.1
Vorschlag Übergabeprotokoll
Weitere weinor Produkte
23
16.4.1. Aflojar los deflectores para
WeiTronic Combio-868 MVL
23
25
16.4.2 Vista explosiva del conjunto de piezas
“Deflectores para WeiTronic Combio-868 MVL”
24
26
16.5
Vista explosiva de la opción Volant Plus
24
28
17.
Entrega
25
17.1
3
Protocolo de entrega propuesto
27
Otros productos de weinor
28
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
1.
Werkzeugliste
1.
Nachfolgend ist das Werkzeug aufgeführt, welches Sie für die
Montage der Opal Design benötigen. Werkzeuge, die Sie zum
Montieren des Zubehörs (z. B. Sonnen- und Windwächter), oder
zu deren elektrischen Anschluss benötigen, sind nur teilweise
aufgeführt.
Lista de herramientas
A continuación se mencionan las herramientas que se necesitan
para el montaje del Opal Design. Las herramientas necesarias para
el montaje de los accesorios (por ej. vigilante solar y de viento) o
de su conexión eléctrica, se mencionan parcialmente.
Werkzeug/Hilfsmittel
Größe
Verwendung
• Maul-, Ringschlüssel oder Ratsche
7
• Sichern der Einstellschraube der Sichel
10
• Verschrauben der Mittelplatten und der Adapter für die
Kopplung (2-Feld-Anlage)
13
• Ausrichtung der Tuchwelle an der Kopplungsstelle
• Befestigung Schlitzabdeckungshalter
19
• Befestigung der Konsolen
• Steckschlüssel (Zündkerzenschlüssel)
17
• Einstellung der Neigungsverstellung
• Kreuzschraubendreher
2
• Befestigung des Schlitztuchs im Kopplungsprofil
(2-Feld-Anlage)
• Innensechskantschlüssel
SW 3
• Befestigung des Mitteladapters (2-Feld-Anlage)
SW 5
• Verschraubung der Mittelplatten
• Verstellen der Verstellplatte „Montageleicht“
SW 6
• Einstellung der Höhenverstellung Decke
• Befestigung der Klemmprofile
Herramienta/instrumentos
Medidas
Uso
• Llave fija, llave poligonal o carraca
7
• Asegurar el tornillo de regulación de la placa en
forma de hoz
10
• Atornillar las placas centrales y el adaptador para el
acoplamiento (dispositivo de 2 sectores)
13
• Alineación del tubo de enrolle en el punto de
acoplamiento
• Fijación del soporte de la cubierta de la ranura
19
• Fijación de las consolas
• Llave de vaso (llave de bujías)
17
• Regulación del ajuste de la inclinación
• Destornillador Phillips
2
• Fijación de la tela con hendidura en el perfil de
acoplamiento (instalación de 2 sectores)
• Llave Allen
SW 3
• Fijación del adaptador central (dispositivo de 2 sectores)
SW 5
• Atornilladura de las placas centrales
SW 6
• Regulación de la placa de ajuste “de fácil montaje”
• Regulación del ajuste de la altura de techos
• Fijación de los perfiles de apriete
4
5
Sechskantmutter
DIN934-M6
Tuerca hexagonal
DIN934-M6
Innensechskantschraube
DIN912-M4x20
Tornillo de cabeza con
hexágono interior
DIN912-M4x20
Gewindestift
DIN913-M6x45-A2
Tornillo prisionero
DIN913-M6x45-A2
Sechskantmutter
DIN934-M4
Tuerca hexagonal
DIN934-M4
Sichel links
Placa en
forma de hoz
izquierda
Kippteilschieber links
Corredera de la pieza
basculante izquierda
Armhalter
Soporte del
brazo
Sechskantmutter selbstsichernd
DIN985-M10
Tuerca hexagonal autofijadora
DIN985-M10
Augenschraube DIN444-M10x70
Tornillo de ojo DIN444-M10x70
Linsen-Schr. mit ISK
ISO 7380-M4x20
Torn. alomado con ISK
ISO 7380-M4x20
Stützprofil
Perfil de
apoyo
Kastenboden
Base de la caja
Getriebe
Engranaje
Ausfallprofilhalter kompl.
Soporte del perfil frontal compl.
Kippteil links
Pieza basculante izquierda
Armanschlag
Tope del brazo
Volantprofil
Perfil de Volant
Senk-Bl.-Schraube
DIN7982ST4.2x16-C-A2-H
Tornillo avellanado
para chapa DIN7982ST4.2x16-C-A2-H
Abdeckkappe Volant rechts
Tapadera Volant derecha
Abdeckkappe
Ausfallprofil rechts
Tapadera
Perfil frontal derecho
Tuchdübel
Taco fischer S8
Ausfallprofil
Perfil frontal
Arm rechts kompl.
Brazo derecho compl.
Linsensenk
Holzschr.
DIN79954.5x80-A2
Tornillo con
cabeza
avellanada
gota de sebo
de madera
DIN79954.5x80-A2
Auflaufnocken
Leva de tope
Kippteilschieber rechts
Corredera de la pieza
basculante derecha
Kippteil rechts
Pieza basculante
derecha
Tragprofil
Perfil de
carga
Nutenstein
Taco guiado
Zyl.-Schr. mit ISK
DIN6912 M6x12
Torn. cil. con ISK
DIN6912 M6x12
Dichtung für Sichel
Junta para placa en forma de hoz
Abdeckkappe Ausfallprofil links
Tapadera del perfil frontal izquierda
Abdeckkappe Volant links
Tapadera Volant izquierda
Arm links kompl.
Brazo izquierdo
compl.
Stützprofilhalter
Soporte del perfil de apoyo
combi
Kopfplatte rechts
Placa frontal derecha
Blende rechts
Deflector derecha
Adaptersicherung
Sichel rechts
Dispositivo de seguridad del adaptador Placa en forma de hoz derecha
Kastendach Beckermotor
Techo de la Motor Becker
Adapter
caja
Adaptador
Dichtung 8 mm
für Dach
Junta de 8 mm
para el techo
Sechskantschraube
DIN933-M12x35
Tornillo hexagonal
DIN933-M12x35
2.
Blende links
Deflector izquierda
Wandkonsole
150 mm
Consola de
pared
150 mm
Sechskantschraube Dachsparrenhalter
Soporte del cabio
DIN933-M12x40
Tornillo hexagonal derecha mecan.
DIN933-M12x40
Explosionszeichnung
Kopfplatte links
Placa frontal izquierda
Innensechskantschraube
DIN912-M8x25
Tornillo de cabeza con
hexágono interior
DIN912-M8x25
Tuchwellen
Tubos de enrolle de la tela 75,5x1
Tuchwelleneinsatz
D78 AD 12x16
Inserto de tubo de
enrolle
D78 AD 12x16
Scheibe
DIN125A-8.4xA2
Arandela
DIN125A-8.4xA2
Klemmprofil
Perfil de apriete
mecan.
Unterlegplatte
Placa inferior
Aufnahmeplatte
Placa de alojamiento
Deckenwinkel
Ángulo del
tejado
Scheibe DIN125A-13xA2
Arandela DIN125A-13xA2
2.
Sechskantmutter
DIN934-M12
Tuerca hexagonal
DIN934-M12
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
Vista explosiva
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
3.
3.
Sicherheitshinweise
Advertencia de seguridad importante:
Con este triángulo de advertencia se señalan las indicaciones sobre algún peligro que puede ocasionar accidentes
graves o llevar a la muerte, o indicaciones importantes
para la funcionalidad del producto.
Wichtiger Sicherheitshinweis:
Mit diesem Warndreieck sind Hinweise gekennzeichnet,
die eine Gefahr angeben, welche zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, oder die für die Funktion
der Markise wichtig sind.
Advertencia de seguridad importante:
Este símbolo triangular de aviso acompaña a aquellos avisos que indican un peligro por descarga eléctrica o que
pueden producir heridas graves, o a avisos que simplemente son importantes para el funcionamiento del toldo.
Wichtiger Sicherheitshinweis:
Mit diesem Warndreieck sind Hinweise gekennzeichnet,
die eine Gefahr durch Stromschlag angeben, die zum Tod
oder zu schweren Verletzungen führen kann, oder die für
die Funktion der Markise wichtig sind.
㛯㛯㛯
㛯㛯㛯
3.1
Indicaciones de seguridad
Las advertencias de seguridad se encuentran en el lugar correspondiente del texto. Están identificadas con un símbolo y un texto.
Sicherheitshinweise sind an entsprechender Stelle im Text zu
finden. Sie sind mit einem Symbol und einem Hinweistext gekennzeichnet.
3.1
Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen
Die Montage- und Bedienungsanleitungen sind zu lesen
und zu beachten.
Lectura de las instrucciones de montaje y del manual de
instrucciones
Las instrucciones de montaje y los manuales de instrucciones deben leerse y respetarse.
㛯㛯㛯
㛯㛯㛯
Die Montageanleitung richtet sich an den qualifizierten Monteur,
der über versierte Kenntnisse in folgenden Bereichen verfügt:
Las instrucciones de montaje están especialmente dirigidas al
montador cualificado que dispone de los conocimientos necesarios
en las siguientes áreas:
3.2
Qualifikation
3.2
• Arbeitsschutz, Betriebssicherheit und Unfallverhütungsvorschriften
• Seguridad laboral, seguridad de funcionamiento y normas de
prevención de accidentes
• Umgang mit Leitern und Gerüsten
• Handhabung und Transport von langen, schweren Bauteilen
• Uso de escaleras y andamios
• Umgang mit Werkzeugen und Maschinen
• Manejo y transporte de componentes largos y pesados
• Einbringung von Befestigungsmitteln
• Uso de herramientas y máquinas
• Beurteilung der Bausubstanz
• Colocación de materiales de fijación
• Inbetriebnahme und Betrieb des Produktes
• Valoración de la estructura básica de un edificio
Wird über eine dieser Qualifikationen nicht verfügt, muss ein fachkundiges Montageunternehmen beauftragt werden.
• Puesta en marcha y explotación del producto
Si no se dispone de alguna de estas aptitudes se debe encargar los
servicios a una empresa de montaje especializada.
Elektroarbeiten:
Die elektrische Festinstallation muss gemäß VDE 100
durch eine zugelassene Elektrofachkraft erfolgen. Die
beigefügten Installationshinweise der mitgelieferten
Elektrogeräte sind zu beachten.
Trabajos eléctricos:
La instalación fija eléctrica deberá ser llevada a cabo,
según la norma VDE 100, por un técnico electricista
especializado. Se deben tener en cuenta las indicaciones
de instalación anexas sobre los aparatos eléctricos suministrados.
㛯㛯㛯
3.3
Cualificación
Transport
Die zulässigen Achslasten und das zulässige Gesamtgewicht für das Transportmittel dürfen nicht überschritten
werden. Durch Zuladung kann sich das Fahrverhalten des
Fahrzeugs ändern.
㛯㛯㛯
3.3
Transporte
No deben sobrepasarse las cargas sobre el eje y el peso
total permitidos para el medio de transporte. La carga
adicional puede alterar el comportamiento en marcha
del vehículo.
Das Transportgut ist sachgerecht und sicher zu befestigen. Die Verpackung der Markise ist vor Nässe zu schützen. Eine aufgeweichte
Verpackung kann sich lösen und zu Unfällen führen. Die zum
Zwecke der Wareneingangskontrolle geöffnete Verpackung muss
für den Weitertransport wieder sachgerecht verschlossen werden.
Las mercancías transportadas deben asegurarse adecuadamente.
El embalaje de los toldos debe protegerse de la humedad. El
embalaje remojado puede soltarse y causar accidentes. El embalaje
que se abre para el control de entrada de mercancías debe
ser cerrado como corresponde nuevamente por el transporte
posterior.
Die Markise ist nach dem Abladen seitenrichtig zum Anbringungsort zu transportieren, so dass diese nicht mehr unter engen Platzverhältnissen gedreht werden muss. Der Hinweis auf dem Markisenkarton mit Lage- oder Seitenangabe ist zu beachten.
Tras descargarlo, el toldo deberá llevarse al lugar de montaje al
derecho, de manera que después no sea necesario girarlo si se
está en un espacio muy reducido. Deberán tenerse en cuenta las
indicaciones del cartón del toldo sobre el lado y la posición del
toldo.
6
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
3.4
3.4
Hochziehen mit Seilen
Si el toldo debe izarse a un área elevada con ayuda de
cables, deberá:
• aus der Verpackung zu nehmen,
• retirarse del embalaje,
• mit den Zugseilen so zu verbinden, dass diese nicht
herausrutschen kann,
• atarse con las cuerdas de manera que no se resbale,
• in waagerechter Lage gleichmäßig hoch zu ziehen.
Estos mismos consejos serán aplicables al desmontaje del toldo.
• subirse regularmente en estado horizontal.
㛯㛯㛯
Entsprechendes gilt auch für die Demontage der Markise.
㛯㛯㛯
3.5
3.5
Montagekonsolen
Montaje de consolas
Antes de comenzar con el montaje deberá comprobar
Vor Beginn der Montage ist zu prüfen,
• si las consolas de montaje suministradas coinciden con
el tipo y cantidad del pedido efectuado,
• ob die gelieferten Montagekonsolen in Art und Anzahl
mit der Bestellung übereinstimmen,
• si los datos sobre la base de fijación consignados en el
pedido coinciden realmente con la base de fijación con
la que se ha encontrado.
• ob die bei der Bestellung gemachten Angaben über
den Befestigungsuntergrund mit dem tatsächlich
vorgefundenem Befestigungsuntergrund übereinstimmen.
Si se constata que hay divergencias que perjudican la seguridad, no
se debe realizar el montaje.
㛯㛯㛯
Sollten hierbei Abweichungen festgestellt werden, welche die
Sicherheit beeinträchtigen, so darf die Montage nicht durchgeführt werden.
3.6
Material de fijación
El toldo cumple con los requisitos estipulados en el marcado de conformidad CE sobre la clase de resistencia a las
cargas de viento (véanse instrucciones de uso). Estando
montado, cumple estos requisitos sólo si:
㛯㛯㛯
3.6
Elevación con cables
Muss die Markisenanlage in einen höheren Bereich mit
Hilfe von Seilen hochgezogen werden, so ist die Markise
Befestigungsmittel
Die Markise erfüllt die Anforderungen der im CE-Konformitätszeichen angegebenen Windwiderstandsklasse
(siehe Bedienungsanleitung). Im montierten Zustand
erfüllt sie diese Anforderungen nur, wenn
• el toldo está montado con el tipo y cantidad de consolas recomendadas por weinor y
• el toldo está montado teniendo en cuenta las fuerzas
de arranque de los tacos indicadas por weinor y
• die Markise mit der von weinor empfohlenen Art und
Anzahl Konsolen montiert ist und
• durante el montaje se respetaron las indicaciones de
weinor respecto a los tacos utilizados.
• die Markise unter Berücksichtigung der von weinor
angegebenen Dübelauszugskräfte montiert ist und
Ejemplo del marcado de conformidad CE en los documentos
adjuntos:
• bei der Montage die Hinweise von weinor der
verwendeten Dübel beachtet wurden.
weinor GmbH & Co. KG
Mathias-Brüggen-Straße 110
50829 Colonia/Alemania
weinor GmbH & Co. KG
Mathias-Brüggen-Straße 110
50829 Köln
09
09
EN 13 561
Toldo para uso exterior
EN 13 561
Markise für die Verwendung
im Außenbereich
Clase de resistencia a las
cargas de viento:
Clase 2
Windwiderstandsklasse:
Klasse 2
㛯㛯㛯
㛯㛯㛯
3.7
3.7
Aufstiegshilfen
Elevadores
Los elevadores no deberán adosarse o fijarse al toldo.
Deberán tener una base fija y una fijación suficiente.
Emplear únicamente medios de ascensión que tenga
capacidad de carga suficiente.
Aufstiegshilfen dürfen nicht an der Markise angelehnt
oder befestigt werden. Sie müssen einen festen Stand
haben und genügend Halt bieten. Verwenden Sie nur
Aufstiegshilfen, die eine ausreichend hohe Tragkraft
haben.
7
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
3.8
Absturzsicherung
3.8
Bei Arbeiten in größeren Höhen besteht Absturzgefahr.
Es sind geeignete Absturzsicherungen zu nutzen.
En los trabajos realizados a grandes alturas existe peligro
de caídas. Por ello, deberán utilizarse dispositivos y
medios que lo eviten.
㛯㛯㛯
3.9
Protección contra caídas
㛯㛯㛯
Elektroanschluss
3.9
Die Markise darf nur angeschlossen werden, wenn die
Angaben auf der Kennzeichnung an der Markisen und/
oder den Angaben in der beiliegenden Montageanleitung
mit der Stromquelle übereinstimmen.
Conexión eléctrica
El toldo deberá conectarse únicamente cuando los datos
del marcado del toldo y/o los datos de las instrucciones de
montaje adjuntas coincidan con la fuente de alimentación. El marcado y los datos deberán contener, al menos,
los valores sobre la tensión, frecuencia y potencia.
Ein elektrischer Festanschluss darf ausschließlich an Leistungsnetze erfolgen, die mit einer allpoligen Trennvorrichtung mit
mind. 3 mm Kontaktöffnungsweite ausgestattet werden.
Die beigefügten Montagehinweise der mitgelieferten elektrischen
Komponenten sind zu beachten.
Una conexión fija solo se debe realizar a una red eléctrica que
tiene una división de toda fase con abertura de contacto de al
menos 3 mm.
3.10
Se deben tener en cuenta las indicaciones de montaje anexas sobre
los componentes eléctricos suministrados.
㛯㛯㛯
Teilmontierte Markisen
㛯㛯㛯
Bei werksseitig teilmontierten Markisen – z. B. gekoppelte
Anlagen ohne Tuch – sind die unter Federspannung stehenden Teile (siehe Kennzeichnung) gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert. Diese Sicherung darf erst nach
der kompletten Montage entfernt werden.
3.10
En el caso de toldos parcialmente montados de fábrica,
p. ej., instalaciones acopladas sin tela, las piezas sometidas
a una tensión elástica (véase el marcado) están aseguradas contra una apertura no deseada. Este seguro podrá
retirarse una vez completado el montaje.
Es besteht eine hohe Verletzungsgefahr durch die unter Federspannung stehenden gekennzeichneten Markisenteile!
㛯㛯㛯
3.11
¡Las piezas del toldo así marcadas presentan un alto riesgo de
peligro por lesiones por tensión elástica!
Bestimmungsgemäße Verwendung
㛯㛯㛯
Markisen dürfen nur als Sonnenschutz eingesetzt werden.
Veränderungen, wie An- und Umbauten, die nicht von
weinor vorgesehen sind, dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung von weinor vorgenommen werden.
3.11
Uso previsto
Los toldos pueden utilizarse únicamente como protección
ante el sol. Las modificaciones, como transformaciones o
anexos, que no estén previstas por weinor, podrán llevarse
a cabo únicamente si se cuenta con una autorización escrita de weinor.
Zusätzliche Belastungen der Markise durch angehängte Gegenstände oder durch Seilabspannungen können zu Beschädigungen
oder zum Absturz der Markise führen und sind daher nicht zulässig.
㛯㛯㛯
3.12
Toldos parcialmente montados
No se permiten cargas adicionales del toldo causadas por objetos
colgados o por la laxitud de los cables, ya que pueden producir
daños o incluso desembocar en la caída del toldo.
Unkontrollierte Bedienung
Bei Arbeiten im Fahrbereich der Markise muss die automatische Steuerung ausgeschaltet werden. Es besteht
Quetsch- und Absturzgefahr.
㛯㛯㛯
3.12
Manejo fuera de control
Cuando se realicen trabajos en el área de desplazamiento
del toldo deberá desconectarse el control automático.
Existe riesgo de aplastamiento y caídas.
Zusätzlich muss sichergestellt sein, dass die Anlage nicht unbeabsichtigt manuell bedient werden kann. Hierzu ist die Stromzufuhr
zu unterbrechen, z. B. Sicherungen auszuschalten oder die Steckerkupplung am Motor zu trennen. Ebenso muss bei manueller Bedienung die Bedienkurbel ausgehängt und sicher verwahrt werden.
Además deberá asegurarse de que la instalación no se maneje de
forma manual incontrolada. Para ello deberá cortar el suministro
de corriente, p. ej., desconectar los fusibles o retirando el enchufe
del motor. De la misma forma, durante el uso manual deberá
desengancharse la manilla de manejo y guardarla en un lugar
seguro.
Werden Markisen von mehreren Nutzern betrieben, muss eine
vorrangig schaltende Verriegelungsvorrichtung (kontrollierte
Stromunterbrechung von außen) installiert werden, die jegliches
Ein- und Ausfahren der Markise unmöglich macht.
Si los toldos son utilizados por varios usuarios, deberá instalarse un
dispositivo de bloqueo prioritario conmutable (control externo de
corte de corriente) que imposibilite sacar o recoger el toldo.
8
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
3.13
Probelauf
3.13
Beim ersten Ausfahren darf sich niemand im Fahrbereich
oder unter der Markise befinden. Die Befestigungsmittel
und Konsolen sind nach dem ersten Ausfahren einer optischen Kontrolle zu unterziehen.
Marcha de ensayo
Al sacar el toldo por primera vez, no deberá encontrarse
nadie en el área de desplazamiento del toldo o bajo
el mismo. Tras esta primera extensión, deberá realizar un
control visual sobre los materiales de fijación y las
consolas.
Für Probeläufe dürfen niemals Automatiksteuerungen oder
Schalter benutzt werden, bei denen die Markise nicht im Blickfeld
des Bedieners liegt (Gefahr des unbeabsichtigten Anlaufes). Die
Benutzung eines Probekabels zum Motoranschluss wird empfohlen.
Die beiliegenden Montage- und Einstellanleitungen des Motor-,
Schalter- und Steuerungsherstellers sind zu beachten.
En los funcionamientos de prueba no deberán utilizarse controles
automáticos o interruptores que impidan mantener el toldo
dentro del campo visual del usuario (peligro de marcha no
controlada). Se recomienda el uso de un cable de prueba para la
conexión del motor.
3.14
Deberán tenerse en cuenta las instrucciones adjuntas de montaje y
ajuste del fabricante del motor, interruptores y controles.
㛯㛯㛯
Quetsch- und Scherbereiche
㛯㛯㛯
Es bestehen Quetsch- und Scherbereiche zwischen z. B.
Fallstange und Kasten, zwischen den Gelenkarmen, sowie
sich begegnenden Profilen. Kleidungsstücke bzw. Körperteile können von der Anlage erfasst und mit eingezogen
werden!
3.14
Áreas de corte y aplastamiento
Existen unas áreas de aplastamiento y corte entre, p. ej.,
la barra delantera y la caja, entre los brazos articulados
y entre los perfiles móviles. ¡Las prendas de vestir o las
partes del cuerpo pueden ser atrapadas por el dispositivo
y arrastradas por este!
Wird die Markise in einer Höhe unter 2,5 Meter über zugängliche
Verkehrswege montiert, so darf die Markise nur durch einen Tastschalter mit Sicht auf die sich bewegenden Teile betätigt werden.
Elektrische Steuerungen, Funkantriebe mit Rastschaltern, Rastschalter usw. sind in diesem Fall nicht zulässig.
Si se monta el toldo a una altura inferior a los 2,5 metros por
encima de zonas de paso, únicamente podrá accionarse a través de
un pulsador con vista libre hacia las partes móviles. En este caso,
no se permite el uso de controles eléctricos, radio-accionamiento
con interruptor de enganche, interruptores de enganche, etc.
Der Tastschalter muss in Sichtweite des Ausfallprofils, aber von den
beweglichen Teilen entfernt, in einer Höhe von über 1,5 Meter
angebracht werden (nationale Bestimmungen hinsichtlich behinderter Personen sind zu beachten).
El pulsador debe estar al alcance de la vista del perfil frontal pero
retirado de las piezas móviles y colocado a una altura de más de
1,5 m (se deben tener en cuenta las disposiciones nacionales en
relación a las personas con discapacidades).
9
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
265
± 5 mm
160
90
160
170
23
238
± 5 mm
㛯㛯㛯
3 Befestigungspunkte
3 Puntos
de fijación
Pict 4.4
Pict 4.1
Pict 4.2
Pict 4.3
max.
10
max.
Pict 4.6
Pict 4.5
4.
Montage
Pict 4.7
4.
Eine maximale Abweichung von Mitte Armhalter bis Mitte Konsole
von ± 100 mm ist möglich (Pict 4.7). Für die Konsolen sind maximal
Schrauben M12 einsetzbar. Bei Verwendung von Stehbolzen zur
Befestigung der Konsolen ist ein mehr als 5 mm über die Mutter
herausragendes Stück des Gewindebolzens abzusägen, damit die
Anlage noch in die Konsolen eingehangen werden kann.
Bei einer Montage die seitlich begrenzt ist (Leibungsmontage) ist
ein Leibungsabstand von mindestens 30 mm auf jeder Seite der
Anlage einzuhalten. Dies ist der Platz, den die Sichel im geöffneten
Zustand benötigt. Des weiteren ist zu berücksichtigen, dass die
Anlage sich bei Wärme ausdehnen kann.
Bei der Befestigung von mehreren Anlagen nebeneinander, ist
zwischen den Anlagen mindestens 60 mm Platz zu lassen.
Die Anbringungshöhe der Markise muss so gewählt werden, dass
eventuelle Scher-, Quetsch- und Stoßstellen oberhalb einer Höhe
von 1,80 m über der Verkehrsfläche liegen.
㛯㛯㛯
4.1
Wandbefestigung (Pict 4.1)
Montaje
Antes de comenzar el montaje se debe revisar la capacidad de carga de la base de fijación. El material de fijación
para las consolas se debe elegir de acuerdo a las condiciones y necesidades de construcción. Se debe emplear, como
mínimo, la cantidad de consolas especificada. Colocar
más consolas si la situación de construcción lo requiere.
Vor Beginn der Montage ist der Befestigungsgrund auf
Belastbarkeit zu überprüfen. Das Befestigungsmaterial
für die Konsolen muss nach den baulichen Gegebenheiten
und Erfordernissen ausgesucht werden. Es ist mindestens
die vorgeschriebene Anzahl an Konsolen zu verwenden.
Je nach baulicher Situation mehr oder breitere Konsolen
einsetzen.
Die Konsolen müssen dort sitzen, wo auch die Armhalter
sitzen (roter Punkt auf der Rückseite der Kassette).
10 cm
cm
Las consolas deben apoyar en el mismo sitio que apoyan
los soportes del brazo (punto rojo en el reverso del cofre).
Puede haber una diferencia máxima de ± 100 mm desde el centro
del soporte del brazo hasta el centro de la consola (Pict 4.7). Para
las consolas se puede emplear tornillos M12 como máximo. En el
uso de pernos para la fijación de las consolas se debe cortar la
pieza que sobresale más de 5 mm de la rosca del perno roscado
para que el dispositivo pueda colgarse en las consolas.
En un montaje limitado lateralmente (montaje interior) se debe
mantener una distancia interior de al menos 30 mm a cada lado
del dispositivo. Este es el sitio que necesita la placa en forma de
hoz cuando está abierta. Además se debe tener en cuenta que el
dispositivo puede dilatarse con el calor.
En la fijación de varios dispositivos uno al lado del otro, se debe
dejar al menos 60 mm de espacio entre los dispositivos.
La altura de colocación de los toldos debe elegirse de manera que
los puntos de corte, apriete e impacto estén por encima de una
altura de 1,80 m sobre la superficie de tránsito.
㛯㛯㛯
4.1
Fijación a la pared (Pict 4.1)
Montaje y alineación de las consolas de pared
Montage und Ausrichten der Wandkonsolen
• Cada consola dispone de 3 atornilladuras (Pict 4.2).
• Jede Konsole ist mit 3 Verschraubungen zu versehen (Pict 4.2).
• Marcar las perforaciones y taladrar los agujeros de las consolas.
• Bohrlöcher kennzeichnen und bohren.
• Atornillar y alinear las consolas.
• Konsolen verschrauben und ausrichten.
• El desplazamiento máximo de las consolas es de 5 mm de altura
y profundidad (Pict 4.3).
• Maximaler Versatz der Konsolen in der Höhe und Tiefe 5 mm
(Pict 4.3).
• Las consolas deben estar alineadas.
• Die Konsolen müssen fluchten.
Colgar y fijar el Opal Design
Einhängen und Befestigen der Opal Design
• Atornillar el toldo en el alma de la consola (Pict 4.4 y 4.6).
• Markise in den Steg der Wandkonsole eindrehen (Pict 4.4 und 4.6).
• La base del cofre debe apoyar en el talón inferior de la consola
de pared (Pict 4.5 y 4.6).
• Kassettenboden muss auf der unteren Nase der Wandkonsole
sitzen (Pict 4.5 und 4.6).
• Klemmprofile an den Wandkonsolen befestigen (Pict 4.5 und 4.6).
• Fijar los perfiles de apriete en las consolas de pared (Pict 4.5 y 4.6).
• Colocar las tapas.
• Abdeckkappen anbringen.
10
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
Abdeckprofil
Perfil de
recubrimiento
293
273
238
187
196
160
90
Dichtlippe
Labio de
junta
30
Konsole
Consola
R7
4 Befestigungspunkte
4 Puntos de
fijación
R7
15
54
131
Pict 4.8: Deckenwinkel, vorne
Consola del techo, adelante
Pict 4.9
± 5 mm
Pict 4.7
± 5 mm
Pict 4.10
Anbringen eines Abdeckprofils (optional)
Colocación de un perfil de recubrimiento (opcional)
• Dichtlippe (Option) muss an der Konsole ausgespart werden.
• El labio de junta (opcional) debe dejarse libre en la consola.
• Dichtlippe auf das Abdeckprofil stecken (Pict 4.7).
• Insertar el labio de junta sobre el perfil de recubrimiento
(Pict 4.7).
• Schutzschicht vom Spiegelklebeband abziehen und Abdeckprofil
auf das Kassettenoberteil aufkleben.
• Dichtlippe ragt 5 mm über die Konsole hinaus (Pict 4.7).
• Retirar la capa protectora de la cinta adhesiva para espejos y
pegar el perfil de recubrimiento sobre la parte superior del
cofre.
4.2
• El labio de junta sobresale 5 mm sobre la consola (Pict 4.7).
㛯㛯㛯
Montage und Ausrichten der Deckenwinkel
• Jeden Deckenwinkel mit 4 Verschraubungen versehen (Pict 4.9).
• Bohrlöcher (erst die Vorderen dann die Hinteren) kennzeichnen
und bohren.
• Deckenwinkel verschrauben und ausrichten.
• Aufnahmeplatte mit den beiden oberen Schrauben leicht an
Deckenwinkel verschrauben.
• Maximaler Versatz der Konsolen in der Höhe und Tiefe 5 mm
(Pict 4.10).
• die Konsolen müssen fluchten
㛯㛯㛯
4.2
Montaje y alineación de inclinación
• Cada ángulo del tejado está provisto de 4 atornilladuras
(Pict 4.9).
• Marcar y taladrar las perforaciones (primero las delanteras y
después las traseras).
• Atornillar y alinear los ángulos del tejado.
• Atornillar levemente la placa de alojamiento al ángulo del
tejado con ambos tornillos superiores.
Einhängen und Befestigen der Opal Design
• El desplazamiento máximo de las consolas es de 5 mm de altura
y profundidad (Pict 4.10).
• Markise in den Steg der Aufnahmeplatte eindrehen
(siehe Wandmontage).
• Las consolas deben estar alineadas.
• Kassettenunterteil muss auf der unteren Nase der Aufnahmeplatte
sitzen.
• Klemmprofile an der Aufnahmeplatte befestigen.
• Markise durch Drehen der Verstellschraube in Uhrzeigersinn
hochschrauben. Diese befindet sich im senkrechten Schenkel des
Deckenwinkels.
• Schrauben fest anziehen.
• Untere Schraube einsetzen und fest anziehen.
• Abdeckkappen anbringen.
Colgar y fijar el Opal Design
• Atornillar el toldo en el alma de la placa de alojamiento
(ver montaje mural).
• La parte inferior del cofre debe apoyar en el talón inferior
de la placa de alojamiento.
• Fijar los perfiles de apriete en la placa de alojamiento.
• Subir el toldo girando el tornillo de ajuste en el sentido de las
agujas del reloj.
• Apretar firmemente los tornillos.
• Colocar el tornillo inferior y apretarlo.
• Colocar la tapadera.
11
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
2,c
=3
8m
=3
m
8m
m
385
265
n.a
2,c
238
mí
mi
n.a
㛯㛯㛯
mi
n.a
max. 200
3m
m
3m
m
min. 35
mín. 35
2,c
=3
8m
=3
m
8m
m
=9
=9
2,c
1,t
Pict 4.11
4.3
90
160
170
23
mí
mi
1,t
n.a
n.a
n.a
mí
Pict 4.12
Montageanleitung Dachsparrenhalter
4.3
Fijación al cabio
Durch die unterschiedlichen Holzuntergründe (Stärke, Holzart,
Faserverlauf, Alter des Holzes, usw.) muss vor der Montage geprüft
werden, ob der Untergrund entsprechend tragfähig ist. Die beiliegenden Befestigungsmittel sind nicht unbedingt auf die örtlichen
Gegebenheiten abgestimmt.
Antes del montaje se debe comprobar si el suelo es suficientemente resistente con los diferentes suelos de madera (espesor, tipo
de madera, dirección de las fibras, edad de la madera, etc.).
Los materiales de fijación adjuntos pueden no ser adecuados a las
condiciones locales.
Die beiliegenden Scheibendübel C2 sind für folgende Randbedingungen ausgelegt:
Las clavijas de placa C2 están diseñadas para las siguientes
condiciones límite:
• Nadelholz C24
• Madera de coníferas C24
• Klasse der Lasteinwirkungsdauer „kurz“
• Clase de duración de la carga de impacto “corta”
• Nutzungsklasse 2
• Clase de utilización 2
• Winkel zwischen Kraft- und Faserrichtung des Holzes
beträgt 0°
• El ángulo entre el sentido de la fuerza y el de la fibra de la
madera es de 0°
• Empfohlene Mindestholzdicke von tre,q = 70mm
• Espesor mínimo de la madera recomendado tre,q = 70mm
Zusätzlich ist unter anderem folgendes zu beachten:
También se debe tener en cuenta, entre otras cosas:
• Ausreichender Schutz des Befestigungsmaterials
vor Korrosion
• Protección suficiente del material de fijación ante la corrosión
• Befestigung darf nicht an Stirnholz vorgenommen
werden
Los cabios utilizados para el montaje del toldo no deben estar
cortados, como por ejemplo, en las inserciones de buhardillas,
tragaluces, etc. Las distancias mencionadas en la Pict 4.11 también
valen para el montaje con la placa de montaje para soporte del
cabio.
Die für die Markisenmontage genutzten Dachsparren dürfen nicht
unterbrochen sein, wie z. B. beim Einsatz von Dachfenstern,
Gauben u.s.w. Die in Pict 4.11 genannten Abstände gelten auch für
die Montage mit der Montageplatte für Dachsparrenhalter.
Bei abweichenden Untergründen oder Randbedingungen sind
die Befestigungsmittel unter Berücksichtigung nach DIN 1052:
Entwurf, Berechnung und Bemessung von Holzbauwerken, auszulegen, oder eine reduzierte Windwiderstandsklasse der Markise
entsprechend der Montage anzugeben.
Wir empfehlen die Montage mit der Montagepatte für den Dachsparrenhalter (Pict 4.13) vorzunehmen, da damit eine bessere
Übertragung der Scherkräfte möglich ist.
• La fijación no debe realizarse en la madera frontal
En suelos o condiciones límites diferentes, los materiales de fijación
deben concebirse considerando la norma DIN 1052: “Diseño,
cálculo y medición de construcciones de madera”, o señalarse una
clase de resistencia a las cargas de viento del toldo reducida según
el montaje.
Recomendamos realizar el montaje de la placa de montaje para el
soporte del cabio (Pict 4.13) ya que así es posible conseguir una
mejor transferencia de las fuerzas transversales.
12
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
Pict 4.13
Pict 4.14
• Platzbedarf prüfen. Schnur zwischen den äußeren Dachsparren
spannen und Mindestabstand zu den mittleren Sparren (35 mm)
prüfen
• Comprobar el espacio. Tensar la cuerda entre los cabios exteriores y comprobar la distancia mínima con el cabio central (35 mm)
• Dachsparrenhalter entsprechend dem Dachgefälle auf der
Montageplatte festschrauben.
• Atornillar el soporte del cabio sobre la placa de montaje de
acuerdo a la pendiente del tejado.
• Marcar la placa de montaje en los cabios.
• Die Montageplatte an den Dachsparren anzeichnen.
• Taladrar los dos agujeros pasantes Ø 13 mm en los cabios.
• Die zwei Durchgangslöcher Ø 13 mm in den Dachsparren
bohren.
• Encajar a presión la clavija de placa C2 con los tornillos y las
arandelas; los dientes de la clavija de placa no deben torcerse.
Las clavijas de placa deben estar completamente en contacto con
el cabio. Es imprescindible respetar las distancias mínimas requeridas desde el borde del cabio.
• Scheibendübel C2 zusammen mit den Schrauben und den Unterlegscheiben einpressen; die Zähne der Scheibendübel dürfen
dabei nicht verbogen werden. Die Scheibendübel müssen dabei
vollständig am Dachsparren anliegen. Unbedingt die erforderlichen Mindestabstände vom Rand des Dachsparrens einhalten.
• Die Wandkonsole mit 2 Schrauben M12 auf dem Dachsparrenhalter verschrauben.
• Atornillar la consola de pared con 2 tornillos M12 en el soporte
del cabio.
• Alinear las consolas.
• Konsolen ausrichten.
• El desplazamiento máximo de las consolas es de 5 mm de altura
y profundidad (ver montaje mural).
• Maximaler Versatz der Konsolen in der Höhe und Tiefe 5 mm
(siehe Wandmontage).
• Las consolas deben estar alineadas.
• Die Konsolen müssen fluchten.
Einhängen und Befestigen der Opal Design
• Markise in den Steg der Wandkonsole eindrehen
(siehe Wandmontage).
• Kassettenunterteil muss auf der unteren Nase der Wandkonsole
sitzen.
Colgar y fijar el Opal Design
• Atornillar el toldo en el alma de la consola (ver montaje mural).
• La parte inferior del cofre debe apoyar en el talón inferior de la
consola.
• Fijar los perfiles de apriete en la consola.
• Colocar las tapaderas.
• Klemmprofile an den Wandkonsolen befestigen.
• Abdeckkappen anbringen.
13
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
Pict 5.1
5.
Pict 5.2
Einstellung der Neigung
Pict 6.1
5.
Pict 6.2
Ajuste del ángulo de inclinación
Die Neigung der Opal Design ist von 5 ° – 40 ° stufenlos einstellbar.
La inclinación del Opal Design puede ajustarse entre 5° y 40°.
Bei maximalen Abmessungen kann die minimale Neigung von 5°
überschritten werden.
En medidas máximas la inclinación mínima podrá superar los 5°.
Option Volant Plus
Der zulässige Verstellbereich liegt abweichend zum
Standard zwischen 10° und 20°.
• Die Markise ganz ausfahren.
Opción Volant Plus
El ángulo de ajuste admitido es entre 10° y 20° difiriendo
del estándar.
• Sacar el toldo por completo.
• Kippteilschieber zur Seite schieben (Pict 5.1).
• Desplazar hacia el lateral la corredera de la pieza basculante
(Pict 5.1).
• Steckschlüssel aufstecken (Pict 5.2) (Steckschlüssel bei weinor
erhältlich).
• Encajar la llave de vaso (Pict 5.2) (llave de vaso disponible en
weinor).
• Mutter bei der Neigungsverstellung durch Anheben der Arme
entlasten!
• ¡Descargar la tuerca durante el ajuste de la inclinación subiendo
los brazos!
• Mutter M10 (SW17) verstellen
– Im Uhrzeigersinn: Neigung kleiner.
– Gegen Uhrzeigersinn: Neigung größer.
• Ajustar la tuerca M10 (SW17)
– En el sentido de las agujas del reloj: inclinación menor.
– En el sentido contrario a las agujas del reloj: inclinación mayor.
Die Mutter darf maximal bis zu 1 mm vor dem Ende der
Augenschraube herausgeschraubt werden
㛯㛯㛯
6.
Schließen der Sichel
Si desenrosca la tuerca, no permita que sobresalga más
de 1 mm del extremo de la armella.
㛯㛯㛯
6.
Cierre de la placa en forma de hoz
Die Sichel drückt sich beim Schließen der Kassette gegen die Ausfallprofilkappe. Bei Anlagen mit Getriebe signalisiert eine nicht
ganz geschlossene Sichel zusätzlich, dass die Opal Design nicht
ganz eingefahren ist.
Al cerrarse el cofre contra la tapa del perfil delantero, la placa en
forma de hoz se zafa. En dispositivos con engranaje, una placa en
forma de hoz que no está completamente cerrada señala que el
Opal Design no está completamente recogido.
Die Sichel wird werksseitig, nach dem Einstellen des Motors, so
justiert, dass diese einwandfrei schließt und abdichtet. Sollte dies
einmal nicht der Fall sein, so kann die Sichel folgendermaßen
nachgestellt werden:
La placa en forma de hoz se ajusta de fábrica después del ajuste
del motor, de manera que cierre y obture sin inconvenientes.
De no ser así, la placa en forma de hoz se puede reajustar de la
siguiente manera:
㛯㛯㛯
6.1
Nachjustieren der Sichel
㛯㛯㛯
6.1
Reajuste de la placa en forma de hoz
• Anlage so weit ausfahren, dass man an Einstellschraube und
Kontermutter arbeiten kann.
• Sacar el dispositivo hasta que se pueda trabajar sobre el tornillo
de regulación y la contratuerca.
• Kontermutter lösen (Pict 6.1).
• Aflojar la contratuerca (Pict 6.1).
• Einstellschraube mit Innensechskantschlüsssel ein wenig heraus
(gegen Uhrzeigersinn) drehen (Pict 6.2).
• Desatornillar un poco (en el sentido contrario a las agujas del
reloj) el tornillo de regulación con una llave Allen (Pict 6.2).
Einstellschraube nie zu weit heraus drehen, da es sonst
beim Einfahren zu Beschädigungen kommen kann (Sichel
wird dann zu kräftig gegen Ausfallprofil gedrückt).
• Anlage wieder Einfahren und kontrollieren ob die Sichel vollständig schließt (gegebenenfalls die Einstellung wiederhohlen).
• Markise wieder ausfahren und Einstellschraube mit
Kontermutter sichern.
• Anlage zur Kontrolle noch einmal einfahren.
Nunca desatornillar demasiado el tornillo de regulación
ya que al recoger el toldo se puede ocasionar daños (la
placa en forma de hoz se presiona con demasiada fuerza
contra el perfil frontal).
• Recoger nuevamente el dispositivo y controlar si la placa en forma
de hoz cierra completamente (repetir el ajuste si es necesario).
• Volver a sacar el toldo y asegurar el tornillo
de regulación con la contratuerca.
• Meter el dispositivo nuevamente
para controlar.
14
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
7.
Überprüfung der Motoreinstellung
7.
Verificación del ajuste del motor
Der Motor wird im Werk voreingestellt. Durch das Verstellen der
Neigung und durch andere Einflüsse ist es möglich, dass die Endpositionen des Motors korrigiert werden müssen.
El motor se preajusta de fábrica. Con el ajuste de la inclinación y
otras incidencias es posible que deban corregirse las posiciones
finales del motor.
Die entsprechende Vorgehensweise zum einstellen der Endlagen
des Motors, entnehmen Sie bitte der dem Motor bzw. der Markise,
beigelegten Betriebsanleitung.
El procedimiento correspondiente para ajustar las posiciones finales del motor puede extraerse del manual de instrucciones adjunto
al motor o al toldo.
8.
8.
㛯㛯㛯
Anschluss von Sonnen-, Wind- und Regenwächter
㛯㛯㛯
Bei der Montage der Zubehörteile (Sensoren, Messfühler) muss
darauf geachtet werden, dass diese an Stellen angebracht werden,
an denen ihre Funktion nicht durch unbeabsichtigte Einflüsse
verhindert oder eingeschränkt werden. Den detaillierten Anschluss
entnehmen Sie bitte der dem Zubehör beiliegenden Montageanleitung.
㛯㛯㛯
9.
Funktionsprüfung
Die Anlage ist mehrmals ein- und auszufahren. Dabei sind
folgende Punkte zu kontrollieren und wenn nötig zu korrigieren:
Conexión de los detectores de sol, viento y lluvia
La conexión eléctrica de los componentes accesorios debe
realizarla una persona habilitada y de acuerdo a las disposiciones del fabricante.
Der elektrische Anschluss der Zusatzbauteile hat
durch einen dafür Berechtigten und entsprechend
den Vorschriften des Herstellers zu erfolgen!
En el montaje de los accesorios (sensores, sonda) deberá tenerse
en cuenta que estos deberán colocarse en lugares en los que su
funcionamiento no se vea afectado o limitado influencias accidentales. Puede encontrar la conexión detallada en las instrucciones
de montaje anexas a los accesorios.
㛯㛯㛯
9.
Test de funcionamiento
El dispositivo debe desplegarse y recogerse varias veces. En ello,
controlar los siguientes puntos, y corregirlos si fuese necesario:
• Posición del toldo desplegado y recogido
• Ein- und Ausfahrposition
• Cierre correcto del Opal Design y desconexión del motor
• richtiges Schließen der Opal Design und Abschalten des Motors
• Cierre de la placa en forma de hoz
• Schließen der Sichel
El motor tiene un tiempo de encendido máximo de fábrica de
aprox. 4 min. En caso de varias activaciones de la instalación es
posible que se active la protección térmica. Según la temperatura
externa, el motor deberá estar preparado para volver a funcionar
tras 10 o 15 minutos. No obstante, si aún surgen fallos, se lo debe
desconectar (ver análisis de errores). ¡Si el toldo se monta de
manera incorrecta o se pone en funcionamiento a pesar de las
fallas, se anularán los derechos de garantía!
Der Motor hat eine bauartbedingte maximale Einschaltdauer von
ca. 4 min. Bei mehrmaligem Fahren der Anlage kann deshalb der
Thermoschutz ansprechen. Je nach Außentemperatur ist der Motor
nach 10 bis 15 min wieder einsatzbereit. Treten außerdem noch
Fehler auf, sind diese abzustellen (siehe Fehleranalyse). Bei falscher
Montage, oder Inbetriebnahme der Markise trotz Mängeln, entfallen die Garantieansprüche!
15
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
10.
Fehleranalyse
Fehlerart
Ursache
Behebung
• Motor läuft nicht
• kein Strom vorhanden
• durch Berechtigten
• Motor falsch angeschlossen
• Motor neu anschließen (Berechtigter)
• Motor ist zu warm
• 10 bis 15 Minuten warten
• Motor ist defekt
• Motorwechsel (Berechtigter)
• Anlage fährt nicht ganz ein
• Motor falsch eingestellt
• Motor richtig einstellen (Monteur)
• Anlage schief
• Anlage nicht ausgerichtet
• Anlage ausrichten (Monteur)
• Tuchspannung ist zu gering
• Endanschlag im Armgelenk angefahren
• Endlage richtig einstellen
• laute Geräusche
• Mittellager zu fest
bei gekoppelten Anlagen
• Innensechskantschrauben lösen
• Arme knacken
• schmieren mit geeigneten Mitteln
(z. B. teflonhaltige Sprays)
• Ausfallprofil im ausgefahrenen
Zustand schief
• Anlage nicht richtig ausgerichtet
• Neigung der Arme einstellen
• Anlage schließt nicht über
die ganze Breite
• Tuch schief genäht
• Tuch unterlegen
• Knick- und Wickelfalten
• Anlage mit Einschränkung
• keine
• Bei 2-Feld-Anlagen schließt
ein Anlagenteil nicht
• Unterschiedliche Tuchlängen
• 2 neue Tücher
• Sichel schließt nicht richtig
• Verschiedene
• Sichel einstellen
16
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
10.
Análisis de fallos
Tipo de falla
Causa
Solución
• El motor no funciona
• No hay corriente
• Por una persona habilitada
• El motor está mal
conectado
• Conectar nuevamente el motor
(persona habilitada)
• El motor está demasiado caliente
• Esperar de 0 a 15 minutos
• El motor está defectuoso
• Cambio del motor (autorizado)
• El dispositivo desconecta demasiado
tarde y hace ruido más de 10 segundos
• El motor está mal ajustado
• Ajustar correctamente el motor
(instalador)
• El dispositivo no se cierra
completamente
• El motor está mal ajustado
• Ajustar correctamente el motor
(instalador)
• El dispositivo está torcido
• El dispositivo no se alineó
• Alinear el dispositivo (instalador)
• La tensión de la tela es
demasiado escasa
• Tope
• Ajustar correctamente el motor
(instalador)
• Hay ruidos fuertes
• El apoyo central está demasiado firme
• Soltar los tornillos de cabeza con
hexágono interior en dispositivos
acoplados
• Los brazos crujen
• Lubricar con productos adecuados
(p. ej., un spray de teflón)
• El perfil frontal está torcido
en estado desplegado
• El dispositivo no se alineó
correctamente
• Ajustar la inclinación de los brazos
• El dispositivo no cierra en
toda su anchura
• La tela está cosida torcida
• Colocar la tela debajo
• Pliegues y pliegues de enrollado
• Dispositivo con limitación
• Ninguna
• En dispositivos de 2 sectores una
parte del dispositivo no cierra
• Diferentes largos de la tela
• 2 telas nuevas
• La placa en forma de hoz no
cierra correctamente
• Diferentes
• Ajustar la placa con forma de hoz
17
Tuchwelleneinsatz
mit Außenvierkant
Inserto de tubo de enrolle
con cuadrado macho
Halteblech, links
Chapa de soporte,
izquierda
Mittelplatte, links
Placa central, izquierda
Messingscheibe
Arandela de latón
Adapter
Adaptador
Nadellager
Cojinete de agujas
Messingbuchse
Buje de latón
Mittelplatte, rechts
Placa central, derecha
Tuchwelleneinsatz
mit Innenvierkant
Inserto del tubo de enrolle de
la tela con hembra cuadrada
Halteblech,
rechts
Chapa de
soporte,
derecha
18
11.
Opal Design gekoppelt
11.
Opal Design acoplado
11.1
Explosionszeichnung
11.1
Vista explosiva
Halter Schlitzabdeckung
Soporte de la cubierta de ranura
Federwelle
Eje con muelle
Kopplungsprofil
Perfil de acoplamiento
Halter Schlitzabdeckung
Soporte de la cubierta de ranura
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
Mit Permanent-Marker markieren
Marcar con un rotulador
permanente
Pict 12.1
Pict 12.2
Pict 12.3
Verschraubung
Atornilladura
Kopplungsprofil
Perfil de acoplamiento
Ausfallprofil
Perfil frontal
Pict 12.4
12.
Pict 12.6
Pict 12.5
Montage von Mehrfeldanlagen
12.
Das Befestigen, Ausrichten und Verschrauben der Konsolen erfolgt wie bei einteiligen Anlagen. Die Montage
beginnt immer auf der Antriebsseite. Anlagenteil mit
Motor in die Konsolen einhängen, ausrichten und
Klemmprofile fest verschrauben. Zweites Anlagenteil mit
einem seitlichen Abstand von rund 50 mm vom ersten
Anlagenteil, in die Konsolen einhängen.
Montaje de dispositivos de varios sectores
La fijación, alineación y atornillado de las consolas se
realiza como en las instalaciones de una sola pieza. El
montaje comienza siempre por el lado de accionamiento.
Colgar la parte de la instalación con motor en la consola,
alinearla y atornillar bien el perfil de fijación. Colgar la
segunda parte del dispositivo en las consolas a una
distancia lateral con la primera parte, de aprox. 50 mm.
Anlagenteile miteinander koppeln
Acoplar las partes de la instalación entre ellas
• Adapter für Kopplung mit Messingbuchse (Bund zeigt von der
Kopplungsstelle weg) in die Mittelplatte des Anlagenteils ohne
Motor setzen.
Der Gewindestift, der das Nadellager fixiert, darf
nicht weiter angezogen werden. Lager muss leicht
drehbar sein, d. h. die Madenschraube muss, wenn
nötig, mit viel Fingerspitzengefühl angezogen werden.
• Colocar el adaptador para el acoplamiento con el tornillo de
latón (el borde mira hacia afuera del punto de acoplamiento) en
la placa central de la parte del dispositivo sin motor.
• Scheibe Ø 21 einfetten und auf die Messingbuchse schieben.
• Engrasar la arandela Ø 21 y deslizarla sobre el casquillo de latón.
• Durch Drehen des Außenvierkantes des Anlageteils ohne
Motor (13er Maulschlüssel), das Tuch straff auf die Tuchwelle
aufwickeln (Pict 12.1).
• Girando el macho cuadrado de la parte del dispositivo sin motor
(llave fija del 13), enrollar la tela firmemente en el tubo de
enrolle (Pict 12.1).
• Außen- und Innenvierkant so ausrichten, dass die Tuchwellennut
und die Markierung beider Anlagenteile übereinstimmen
(Pict 12.2).
• Alinear el macho y la hembra cuadrados de manera que coincidan
la ranura del tubo de enrolle y la marca de ambas partes del
dispositivo (Pict 12.2).
• Anlagenteil ohne Motor an das andere Anlagenteil heranschieben,
so dass der Außenvierkant in den Tuchwelleneinsatz des Anlagenteils mit Motor rutscht, notfalls muss der Außenvierkant mit
einem Maulschlüssel etwas angehoben werden.
• Desplazar la parte del dispositivo sin motor hacia la otra parte
de manera que el macho cuadrado resbale en el inserto del tubo
de enrolle de la parte del dispositivo sin motor. De ser necesario,
levantar un poco el macho cuadrado con una llave fija.
• Adapter für Kopplung mittels Einstellschraube ganz nach hinten
drücken (Pict 12.3) und kontern (Pict 12.4).
• Presionar totalmente hacia atrás el adaptador para el acoplamiento mediante el tornillo de regulación (Pict 12.3) y
bloquearlo por contratuerca (Pict 12.4).
• Klemmprofile des zweiten Anlagenteils an den Konsolen
verschrauben.
• Am Anlagenteil ohne Motor die Bänder öffnen.
El tornillo prisionero que fija el cojinete de agujas no
deberá apretarse más. El rodamiento debe poder girarse
levemente, es decir, si es necesario, el tornillo prisionero
debe apretarse con la punta los dedos.
• Atornillar el perfil de apriete de la segunda parte del dispositivo
en las consolas.
• Abrir las cintas de la parte del dispositivo sin motor.
Achtung! Gelenkarm steht unter Federspannung
• Anlage etwa 200 mm ausfahren.
• Mittelplatten miteinander verschrauben (Pict 12.5).
• Anlage ganz ausfahren.
• Kopplungsprofil in die Ausfallprofile einschieben und mittig
ausrichten.
• Ausfallprofile miteinander verbinden und Kopplungsprofil
verschrauben (Pict 12.6).
Tensión elástica
• Desplegar el dispositivo aprox. 200 mm.
• Atornillar las placas centrales entre sí (Pict 12.5).
• Desplegar completamente el dispositivo.
• Introducir el perfil de acoplamiento en los perfiles frontales
y centrar.
• Unir los perfiles frontales entre sí y atornillar el
perfil de acoplamiento (Pict 12.6).
19
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
Pict 12.7
Pict 12.8
Pict 12.9
Pict 12.10
Schlitzabdeckung befestigen
Fijar la cubierta de ranura
• Einen Schlitzabdeckungshalter am Kassettenunterteil lösen und
seitlich etwas nach außen schieben (Pict 12.7).
• Aflojar un soporte de la cubierta de la ranura de la parte inferior
del cofre y desplazarlo un poco hacia afuera (Pict 12.7).
• Federwelle mit Tuch in die Schlitzabdeckungshalterbleche
einschieben (Pict 12.8).
• Introducir el eje con muelle con la tela en las chapas del soporte
de la cubierta de la ranura (Pict 12.8).
• Schlitzabdeckungshalter an die Federwelle schieben und die
Halter am Kassettenunterteil verschrauben.
• Desplazar el soporte de la cubierta de la ranura hacia el eje con
muelle y atornillar el soporte en la parte inferior del cofre.
• Federwelle durch Drehen in Pfeilrichtung spannen (ca. 10 Umdrehungen); der Pfeil befindet sich auf der Federwelle (Pict 12.9).
• Tensar el eje con muelle girándolo en la dirección de la flecha
(aprox. 10 vueltas); la flecha se encuentra sobre el eje con muelle
(Pict 12.9).
• Schlitztuch über den Tuchballen der Schlitzabdeckung bis zum
Ausfallprofil ziehen und dort in die Kedernut des Kopplungsprofils seitlich einschieben (Pict 12.10).
• Schlitztuch in der Kedernut des Kopplungsprofils mit Dübeln
und Schrauben befestigen.
• Tirar de la tela con hendidura mediante la pieza de tela de la
cubierta de ranura hasta el perfil frontal y allí, introducirla
lateralmente en la ranura del refuerzo del borde del perfil de
acoplamiento (Pict 12.10).
13.
• Fijar la tela con hendidura en la ranura del refuerzo del borde
del perfil de acoplamiento con tacos y tornillos.
㛯㛯㛯
Hinweise für den Elektrofachbetrieb
Installations- und Wartungsarbeiten dürfen nur von
Elektrofachbetrieben durchgeführt werden. Alle
Arbeiten dürfen nur im Spannungslosen Zustand der
Anlage durchgeführt werden.
Die Position der Armhalter der Opal Design Lux darf nicht verändert werden, da sonst die Verkabelung beschädigt wird und somit
die Gefahr eines Stromschlags besteht.
Die elektronischen Transformatoren sind für max. 60 W ausgelegt.
D. h. für die Opal Design Lux, das pro Transformator maximal
3 Leuchten à 20 W an einen Transformator angeschlossen werden
dürfen.
㛯㛯㛯
13.
Indicaciones para el servicio técnico eléctrico
Los trabajos de instalación y mantenimiento solo podrán
ser llevados a cabo por técnicos especializados. Todas las
tareas deben realizarse con el dispositivo desconectado
de la tensión.
La posición del soporte del brazo no debe modificarse, ya que de
lo contrario podría dañarse el cableado y surgir el peligro de una
descarga eléctrica.
Los transformadores electrónicos están diseñados para un máximo
de 60 W. Es decir, para el Opal Design Lux, sólo pueden conectarse
un máximo de 3 luces de 20 W por cada transformador.
20
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
14.
Schaltplan Opal 2001 Lux Zuleitung/
Opal Design Lux Zuleitung
230 V~, 50 Hz
Zuleitung
Alimentación
0,75 mm
14.
Esquema de conexiones del
Opal 2001 Lux/Opal Design Lux
2
L1
N
PE
T1, T2, T3 = Elektronischer Transformator 11,5 V~
T1, T2, T3 = transformador electrónico 11,5 v
1,0 mm
Niedervolt-Strahler
12 V, 20 W
T1
T3
T2
2
H1
H2
H3
H5
H4
H6
H7
H8
Emisor de bajo voltaje
12 v, 20 w
– Anzahl der Strahler zwischen 3 und 8, abhängig von der Markisenbreite
– Número de emisores entre 3 y 8, dependiendo de la anchura del toldo
– Anzahl der Trafos zwischen 1 und 3, abhängig von der Strahleranzahl
– Número de transformadores entre 1 y 3, dependiendo del número de emisores
㛯㛯㛯
14.1
230 V~, 50 Hz
Zuleitung
Alimentación
0,75 mm
2
FLD
bl
sw
Schaltplan Opal 2001 Lux Zuleitung/
Opal Design Lux Zuleitung mit Funk-Option
Esquema de conexiones del Opal 2001 Lux/
Opal Design Lux con radiocontrol opcional
L1
N
PE
Funk-Licht-Dimmer
WeiTronic Combio-868 LD
Regulador de luz
con radiocontrol
bl
br
14.1
T1, T2, T3 = Elektronischer
Transformator 11,5 V~
T1, T2, T3 = transformador
electrónico 11,5 v
1,0 mm
Niedervolt-Strahler
12 V, 20 W
T1
T3
T2
2
H1
H2
H3
H4
H5
H6
H7
H8
Emisor de bajo voltaje
12 v, 20 w
– Anzahl der Strahler zwischen 3 und 8, abhängig von der Markisenbreite
– Número de emisores entre 3 y 8, dependiendo de la anchura del toldo
– Anzahl der Trafos zwischen 1 und 3, abhängig von der Strahleranzahl
– Número de transformadores entre 1 y 3, dependiendo del número de emisores
21
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
15.
Leuchtmittelwechsel
15.
Cambio de las luces
Pict 15.1
Pict 15.2
Pict 15.3
Pict 15.4
Pict 15.5
Pict 15.6
Pict 15.7
Pict 15.8
Pict 15.9
Pict 15.10
Pict 15.11
Pict 15.12
㛯㛯㛯
15.1
Explosionszeichnung Leuchte
15.1
Leuchtenkörper
Base de la lámpara
Leuchtenring
Anillo de la lámpara
Fassung
Portalámparas
Kaltlichtreflektor
Reflector de luz frÌa
Sicherungsring
Anilla de seguridad
22
Vista explosiva de las luces
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
16.
Option motorbetriebener Volant Plus
16.
16.1.
Allgemeine Informationen zur Option Volant Plus
16.1
㛯㛯㛯
Opción de Volant Plus accionado a motor
㛯㛯㛯
Información general sobre la opción Volant Plus
• Neigungsverstellung: Der zulässige Verstellbereich liegt
abweichend zum Standard zwischen 10° und 20°.
• Kabelführung Motor Volant Plus: Die Zuleitung (230V) für den
Motor des Volant Plus verläuft geschützt in einem Wellrohr
durch die Armprofile.
• Ausfahrhöhe des Volant Plus: Der Volant Plus hat eine Gesamthöhe von 210 cm. Die tatsächliche Ausfahrhöhe wird durch
die werkseitig eingelernte Endlage des Motors vorgegeben. Soll
diese Endlage verändert werden, ist nach der Anleitung des
Motors vorzugehen.
• Ajuste de la inclinación: El ángulo de ajuste admitido es entre
10° y 20° difiriendo del estándar.
• Ruta del cable del motor Volant Plus: La línea de alimentación
(230 V) para el motor del Volant Plus corre protegida por un
tubo ondulado a través de los perfiles del brazo.
• Altura de despliegue del Volant Plus: El Volant Plus tiene una
altura total de 210 cm. La altura de despliegue real está dada
por la posición final del motor estipulada de fábrica. Si se debe
modificar esta posición final, habrá que proceder según el
manual de instrucciones del motor.
16.2
16.2
㛯㛯㛯
㛯㛯㛯
Sicherheitshinweise
• Fahren Sie immer zuerst das Volant Plus-Tuch vollständig ein, bevor die gesamte Markise gefahren wird.
• Eine Steuerung, die nicht sicherstellt, dass immer erst
der Volant Plus einfährt bevor die gesamte Markise
gefahren wird, ist nicht zulässig.
• Der Betrieb einer Tempura (oder eines anderen Heizstrahlers) ist
ohne „Combio-868 MVL“ nicht zulässig – Brandgefahr. (Sicherheitsfunktion Combio-868 MVL: Volant Plus ist nur bei vollständig ausgefahrener Markise auszufahren).
Bei Berührung des ausgefahrenem Volant Plus kann es zu
einer elektrostatischen Entladung kommen (Verletzungsgefahr).
• Siempre recoger primero la tela del Volant Plus completamente, antes de hacer marchar el toldo completo.
• No se permite un mando que no asegure que el Volant
Plus se recoja antes de hacer marchar el toldo completo.
• No se permite el funcionamiento de un Tempura (o algún otro
radiador) sin el "Combio-868 MVL"; peligro de incendio. (La función de seguridad del Combio-868 MVL: Volant Plus sólo debe
extenderse con el toldo completamente desplegado).
• Al tocar el Volant Plus extendido se puede generar una
descarga electrostática (riesgo de lesiones).
㛯㛯㛯
㛯㛯㛯
16.3
16.3
Auslieferungszustand Schalterbetrieb
㛯㛯㛯
16.4
Estado de entrega de la operación de conmutación
Incluso en la opción de Volant Plus accionado a motor para operación de conmutación (montaje a cargo del cliente), la conexión
para el motor del Volant Plus se suministra de la siguiente manera:
Enchufe Hirschmann con STAS3 en el lado del toldo y STAK3 para
el cableado a cargo del cliente. Empleo de los conductores para el
cableado a cargo del cliente:
Auch bei der Option motorbetriebener Volant Plus für Schalterbetrieb (bauseitige Montage) wird der Anschluss für den Motor des
Volant Plus wie folgt ausgeliefert:
Hirschmann Steckverbindung mit STAS3 auf der Markisenseite und
STAK3 zur bauseitigen Verkabelung. Anschlussbelegung für die
bauseitige Verkabelung:
N blau
AUF/AB
AB/AUF
PE grün/gelb
Indicaciones de seguridad
N azul
ARRIBA/ABAJO
ABAJO/ARRIBA
PE verde/amarillo
= PIN 1
= PIN 2
= PIN 3
= Schutzleiter
㛯㛯㛯
16.4
Auslieferungszustand Funkbetrieb mit WeiTronic
= PIN 1
= PIN 2
= PIN 3
= conductor de puesta a tierra
Estado de entrega del radiocontrol WeiTronic
En la opción WeiTronic, el Volant Plus se suministra con el radiocontrol WeiTronic Combio-868 MVL. Con este mando se controla
el volante y el motor del toldo (y en el toldo Opal Design Lux
también las luces incorporadas).
Además del radiocontrol, se envía el sensor de protección del
producto WeiTronic Agido-868. El toldo se suministra con una sola
línea de alimentación con ficha con puesta a tierra. En el manual
adjunto se puede encontrar el manejo de los componentes
WeiTronic.
Bei der Option WeiTronic wird der Volantplus mit der Funksteuerung WeiTronic Combio-868 MVL ausgeliefert. Mit dieser Steuerung wird der Volant und der Markisenmotor (und bei der Markise
Opal Design Lux auch die integrierte Beleuchtung) bedient.
Zusätzlich zur Funksteuerung wird der Produktschutzsensor
WeiTronic Agido-868 ausgeliefert. Die Markise wird mit nur einer
Zuleitung, mit Schutzkontaktstecker ausgeliefert. Die Bedienung
der WeiTronic-Komponenten entnehmen Sie bitte beigefügten
Anleitung.
㛯㛯㛯
㛯㛯㛯
16.4.1 Aflojar los deflectores para WeiTronic Combio-868 MVL
16.4.1 Lösen der Blende für WeiTronic Combio-868 MVL
Um die Blende zu lösen, hinter der sich der „WeiTronic Combio-868
MVL“ verbirgt, gehen Sie wie folgt vor:
• Entfernen Sie die, hinter der Blende sitzende Blendensicherung
in dem Sie diese seitlich rausziehen.
• Ziehen Sie die Blende leicht nach vorne, so das diese von der
Stützprofilkante springt.
• Verdrehen Sie nun die Blende so, dass auch die Abdeckkappe die
Blende nicht mehr blockiert.
• Klappen sie die Blende so das Sie Zugang zu dem „WeiTronic
Combio-868 MVL“ haben.
Para soltar el deflector oculto detrás del “WeiTronic Combio-868
MVL”, proceder de la siguiente manera:
• Quitar el dispositivo de seguridad del deflector situado detrás
del deflector tirando de él lateralmente.
• Tirar el deflector suavemente hacia adelante para que salte el
borde del perfil de apoyo.
• Girar ahora el deflector para que la tapadera deje de bloquearlo.
• Doble el deflector para poder acceder al “WeiTronic Combio-868
MVL”.
23
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
16.4.2 Explosionszeichnung Baugruppe
„Blende für WeiTronic Combio-868 MVL”
16.4.2 Vista explosiva del conjunto de piezas
“Deflectores para WeiTronic Combio-868 MVL”
Abdeckkappe-Blende
Tapadera del deflector
Blende
Deflector
Blendensicherung
Dispositivo de seguridad del deflector
㛯㛯㛯
16.5
Explosionszeichnung Option Volant Plus
16.5
Vista explosiva de la opción Volant Plus
Auflaufnocken-Ausfallprofil
Leva de tope del perfil frontal
Ausfallprofilkappe
Tapa del perfil frontal
WeiTronic Agido 868
WeiTronic Agido 868
Armanschlag
Tope del brazo
Ausfallprofil-Innenkappe
Tapadera de la tapa interior
Ausfallprofil Volant Plus
Perfil frontal Volant Plus
Gleitprofil
Perfil deslizante
Tuchwellenlager
Soporte del tubo de enrolle
Tuchwelleneinsatz
Inserto de tubo de enrolle
Tuchwelle mit Tuchballe
Tubo de enrolle con pieza de tela
Fallstange
Perfil
Motor
Motor
Abdeckkappe-Fallstange
Tapadera del perfil
24
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
17.
Übergabe
Alle Bedienungsanleitungen, sowie die Montage- und Einstellanleitungen der Motor-, Schalter- und Steuerungshersteller sind mit
einer Einweisung dem Nutzer zu übergeben. Er ist umfassend über
die Sicherheits- und Nutzungshinweise der Markise aufzuklären.
Bei Nichtbeachtung und Fehlbedienung kann es zu Schäden an der
Markise und zu Unfällen kommen.
17.
Die Anleitungen sind vom Kunden aufzubewahren und
müssen bei einer eventuellen Übertragung der Markise
auf Dritte an den neuen Besitzer weitergegeben werden.
Nach Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten und erfolgter Montage
erklärt das Montageunternehmen dem Nutzer, ob die vom Hersteller
angegebene Windwiderstandslasse im montierten Zustand erreicht
wurde. Wenn nicht, muss das Montageunternehmen die tatsächlich
erreichte Windwiderstandklasse dokumentieren.
Automatische Steuerungen sind auf diesen Wert einzustellen.
Der Kunde bestätigt dem Monteur schriftlich die korrekte Ausführung der Markise und der Montage, die Montagezeit und das
Abnahmegespräch mit den Sicherheitshinweisen (siehe 16.1 Übergabeprotokoll).
Entrega
Tanto las instrucciones de uso como las de montaje y ajuste de
los fabricantes del motor, los interruptores y los controladores
deberán usare para instruir al usuario. Deberá aclararse el uso a
través de las indicaciones de seguridad y uso de los toldos.
La no observancia y el manejo inadecuado pueden producir daños
en el toldo y desembocar en accidentes.
El cliente deberá conservar las presentes instrucciones y,
en caso de un eventual traspaso del toldo a terceros,
deberá entregar igualmente dichas instrucciones al nuevo
propietario.
La empresa de montaje le explicará al cliente, según el conocimiento de las circunstancias locales y tras haber realizado el montaje, si, con la instalación completamente montada, se alcanza
la clase de resistencia a las cargas de viento ofrecida por el
fabricante. En caso de que no sea así, dicha empresa deberá
documentar la clase de resistencia alcanza.
Los controles automáticos deberán ajustarse a este valor.
El cliente confirmará al montador por escrito tanto el modelo
adecuado de toldo como el montaje y el tiempo de montaje del
mismo, además de un discurso de aceptación con las indicaciones
de seguridad (véase 16,1, Protocolo de entrega).
25
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
17.1
Vorschlag Übergabeprotokoll
Adresse Fachpartner
Auftrag Nr.:
Kundenanschrift:
Tel.:
Tel.:
Datum:
Übergabeprotokoll
Die Markise wurde ohne erkennbare Mängel, nach Absprache mit dem Verkäufer
und/oder dem Monteur montiert*.
ja
nein
Wenn nein, was wird bemängelt?
* Verzichtet der Kunde auf eine förmliche Abnahme und nimmt er die Markise in Betrieb, so gilt sie als abgenommen.
Der Kunde wurde ordnungsgemäß anhand der Wartungs- und Gebrauchsanleitung
in die Bedienung der Markise eingewiesen.
ja
nein
Die Markise darf unter folgenden Bedingungen genutzt werden:
Wind:
bis Windwiderstandsklasse
Regen:
unzulässig
Frostgefahr:
unzulässig
= Windstärke
=
m/s zulässig
unter Aufsicht zulässig
uneingeschränkt zulässig
Dem Kunden wurden folgende Unterlagen übergeben:
Wartungs- und Gebrauchsanleitung
ja
nein
Montageanleitung
ja
nein
Montage- und Einstellanleitungen der Motor-, Schalter- und Steuerungshersteller
ja
nein
Sonstiges:
Die Montage erfolgte durch:
Name
Unterschrift Monteur
von
Uhrzeit
bis
Uhrzeit
Unterschrift Kunde
26
Stunden
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
Opal Design/Opal Design Lux
㛯㛯㛯
17.1
Protocolo de entrega propuesto
Dirección del socio especializado
Pedido n.°:
Dirección del cliente:
Tel.:
Tel.:
Fecha:
Protocolo de entrega
El toldo ha sido montado sin daños perceptibles tras obtener el consentimiento
del vendedor y/o instalador.*
sí
no
En caso de que no, ¿qué daños se han encontrado?
* El cliente renuncia a una recepción formal y acepta la entrega tan pronto como ponga el toldo en funcionamiento.
El cliente ha sido convenientemente informado sobre el manejo del toldo por medio de
las instrucciones mediante el manual de uso y mantenimiento.
sí
no
El toldo podrá utilizarse bajo las siguientes condiciones:
Viento:
Hasta clase de resistencia a las cargas de viento
Lluvia:
no se permite
Riesgo de helada:
no se permite
= Fuerza de viento
se permite bajo vigilancia
=
m/s permitidos
se permite de forma ilimitada
Al cliente le han sido entregados los siguientes documentos:
Manual de uso y mantenimiento
sí
no
Instrucciones de montaje
sí
no
Instrucciones de ajuste y montaje del fabricante del motor, interruptores y controladores
sí
no
Otros:
El montaje fue realizado por:
Nombre
Firma del instalador
De
hora
Hasta
hora
Firma del cliente
27
Horas
Opal Design/Opal Design Lux
Montageanleitung
Instrucciones de montaje
㛯㛯㛯
Besuchen Sie uns im Internet
www.weinor.de
Visítenos en Internet
www.weinor.es
Großschirme
Sombrillas
grandes
Fenstermarkisen
Toldos de ventana
Wintergartenmarkisen
Invernaderos
Gelenkarmmarkisen
Terrassenüberdachungen
Toldos articulados
Cubiertas de terraza
Möchten Sie mehr über die weinor Produktpalette wissen?
Dann wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Er berät Sie gern und
hilft Ihnen bei der Auswahl der richtigen Sonnenschutzanlage. Für
erste Informationen können Sie sich auch direkt an uns wenden.
Technische Änderungen dienen dem Fortschritt und bleiben
vorbehalten.
weinor GmbH & Co. KG
Mathias-Brüggen-Straße 110
50829 Köln
Hotline:
02 21/5 97 09-211
Fax:
02 21/59 43 62
¿Desea saber más sobre la paleta de productos de weinor?
Póngase en contacto con su agente comercial. Le aconsejará y
ayudará gustoso a la hora de seleccionar la instalación de protección solar correcta para usted. Para una primera información
podrá igualmente ponerse en contacto directo con nosotros.
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas.
weinor GmbH & Co. KG
Mathias-Brüggen-Str. 110
50829 Colonia
Alemania
Número de atención al cliente:
+49 (0) 221/5 97 09-604
Fax:
+49 (0) 221/5 97 09-36 02
xxx/12/09/000000-0000 햲 Z
㛯㛯㛯