Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje Wichtige Hinweise für den Fachhändler. Indicaciones importantes para el vendedor. www.weinor.de Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 Inhaltsverzeichnis Seite Índice Página 1. Werkzeugliste 4 1. Lista de herramientas 4 2. Explosionszeichnung 5 2. Vista explosiva 5 3. Sicherheitshinweise 6 3. Indicaciones de seguridad 6 3.1 Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen 6 3.1 3.2 Qualifikation 6 Lectura de las instrucciones de montaje y del manual de instrucciones 6 Cualificación 6 3.3 Transport 6 3.2 3.4 Hochziehen mit Seilen 7 3.3 Transporte 6 Elevación con cables 7 7 3.5 Montagekonsolen 7 3.4 3.6 Befestigungsmittel 7 3.5 Montaje de consolas 7 3.6 Material de fijación 7 Elevadores 7 3.7 Aufstiegshilfen 3.8 Absturzsicherung 8 3.7 3.9 Elektroanschluss 8 3.8 Protección contra caídas 8 Conexión eléctrica 8 3.10 Teilmontierte Markisen 8 3.9 3.11 Bestimmungsgemäße Verwendung 8 3.10 Toldos parcialmente montados 8 3.12 Unkontrollierte Bedienung 8 3.11 Uso previsto 8 3.13 Probelauf 9 3.12 Manejo fuera de control 8 Marcha de ensayo 9 9 3.14 Quetsch- und Scherbereiche 9 3.13 4. Montage 10 3.14 Áreas de corte y aplastamiento 4.1 Wandbefestigung 10 4. Montaje 10 4.2 Montage und Ausrichten Deckenwinkel 11 4.1 Fijación a la pared 10 12 4.2 Montaje y alineación de inclinación 11 Fijación al cabio 12 4.3 Dachsparrenbefestigung 5. Einstellung der Neigung 14 4.3 6. Schließen der Sichel 14 5. Ajuste del ángulo de inclinación 14 Cierre de la placa en forma de hoz 14 6.1 Nachjustieren der Sichel 14 6. 7. Überprüfung der Motoreinstellung 15 6.1 Reajuste de la placa en forma de hoz 14 15 7. Verificación del ajuste del motor 15 15 8. Conexión de los detectores de sol, viento y lluvia 15 Test de funcionamiento 15 8. 9. Anschluss von Sonnen-, Wind- und Regenwächter Funktionsprüfung 10. Fehleranalyse 16 9. 11. Opal Design gekoppelt 18 10. Análisis de fallos 17 11.1 Explosionszeichnung 18 11. Opal Design acoplado 18 19 11.1 Vista explosiva 18 20 12. Montaje de dispositivos de varios sectores 19 21 13. Indicaciones para el servicio técnico eléctrico 20 14. Esquema de conexiones del Opal 2001 Lux/ Opal DesignLux 21 14.1 Esquema de conexiones del Opal 2001 Lux/ Opal Design Lux con radiocontrol opcional 21 15. Cambio de las luces 22 15.1 Vista explosiva de las luces 22 16. Opción de Volant Plus accionado a motor 23 16.1. Información general sobre la opción Volant Plus 23 16.2. Indicaciones de seguridad 23 16.3. Estado de entrega de la operación de conmutación 16.4. Estado de entrega del radiocontrol WeiTronic 12. 13. 14. 14.1 Montage von Mehrfeldanlagen Hinweise für den Elektrofachbetrieb Schaltplan Opal 2001 Lux/Opal Design Lux Schaltplan Opal 2001 Lux/Opal Design Lux mit Funk-Option 21 15. Leuchtmittelwechsel 22 15.1 Explosionszeichnung Leuchte 22 16. Option motorbetriebener Volant Plus 23 16.1 Allgemeine Informationen zur Option Volant Plus 23 16.2 Sicherheitshinweise 16.3 Auslieferungszustand Schalterbetrieb 16.4 Auslieferungszustand Funkbetrieb mit WeiTronic 23 23 16.4.1 Lösen der Blende für WeiTronic Combio-868 MVL 23 16.4.2 Explosionszeichnung Baugruppe „Blende für WeiTronic Combio-868 MVL” 24 16.5 Explosionszeichnung Option Volant Plus 24 17. Übergabe 17.1 Vorschlag Übergabeprotokoll Weitere weinor Produkte 23 16.4.1. Aflojar los deflectores para WeiTronic Combio-868 MVL 23 25 16.4.2 Vista explosiva del conjunto de piezas “Deflectores para WeiTronic Combio-868 MVL” 24 26 16.5 Vista explosiva de la opción Volant Plus 24 28 17. Entrega 25 17.1 3 Protocolo de entrega propuesto 27 Otros productos de weinor 28 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 1. Werkzeugliste 1. Nachfolgend ist das Werkzeug aufgeführt, welches Sie für die Montage der Opal Design benötigen. Werkzeuge, die Sie zum Montieren des Zubehörs (z. B. Sonnen- und Windwächter), oder zu deren elektrischen Anschluss benötigen, sind nur teilweise aufgeführt. Lista de herramientas A continuación se mencionan las herramientas que se necesitan para el montaje del Opal Design. Las herramientas necesarias para el montaje de los accesorios (por ej. vigilante solar y de viento) o de su conexión eléctrica, se mencionan parcialmente. Werkzeug/Hilfsmittel Größe Verwendung • Maul-, Ringschlüssel oder Ratsche 7 • Sichern der Einstellschraube der Sichel 10 • Verschrauben der Mittelplatten und der Adapter für die Kopplung (2-Feld-Anlage) 13 • Ausrichtung der Tuchwelle an der Kopplungsstelle • Befestigung Schlitzabdeckungshalter 19 • Befestigung der Konsolen • Steckschlüssel (Zündkerzenschlüssel) 17 • Einstellung der Neigungsverstellung • Kreuzschraubendreher 2 • Befestigung des Schlitztuchs im Kopplungsprofil (2-Feld-Anlage) • Innensechskantschlüssel SW 3 • Befestigung des Mitteladapters (2-Feld-Anlage) SW 5 • Verschraubung der Mittelplatten • Verstellen der Verstellplatte „Montageleicht“ SW 6 • Einstellung der Höhenverstellung Decke • Befestigung der Klemmprofile Herramienta/instrumentos Medidas Uso • Llave fija, llave poligonal o carraca 7 • Asegurar el tornillo de regulación de la placa en forma de hoz 10 • Atornillar las placas centrales y el adaptador para el acoplamiento (dispositivo de 2 sectores) 13 • Alineación del tubo de enrolle en el punto de acoplamiento • Fijación del soporte de la cubierta de la ranura 19 • Fijación de las consolas • Llave de vaso (llave de bujías) 17 • Regulación del ajuste de la inclinación • Destornillador Phillips 2 • Fijación de la tela con hendidura en el perfil de acoplamiento (instalación de 2 sectores) • Llave Allen SW 3 • Fijación del adaptador central (dispositivo de 2 sectores) SW 5 • Atornilladura de las placas centrales SW 6 • Regulación de la placa de ajuste “de fácil montaje” • Regulación del ajuste de la altura de techos • Fijación de los perfiles de apriete 4 5 Sechskantmutter DIN934-M6 Tuerca hexagonal DIN934-M6 Innensechskantschraube DIN912-M4x20 Tornillo de cabeza con hexágono interior DIN912-M4x20 Gewindestift DIN913-M6x45-A2 Tornillo prisionero DIN913-M6x45-A2 Sechskantmutter DIN934-M4 Tuerca hexagonal DIN934-M4 Sichel links Placa en forma de hoz izquierda Kippteilschieber links Corredera de la pieza basculante izquierda Armhalter Soporte del brazo Sechskantmutter selbstsichernd DIN985-M10 Tuerca hexagonal autofijadora DIN985-M10 Augenschraube DIN444-M10x70 Tornillo de ojo DIN444-M10x70 Linsen-Schr. mit ISK ISO 7380-M4x20 Torn. alomado con ISK ISO 7380-M4x20 Stützprofil Perfil de apoyo Kastenboden Base de la caja Getriebe Engranaje Ausfallprofilhalter kompl. Soporte del perfil frontal compl. Kippteil links Pieza basculante izquierda Armanschlag Tope del brazo Volantprofil Perfil de Volant Senk-Bl.-Schraube DIN7982ST4.2x16-C-A2-H Tornillo avellanado para chapa DIN7982ST4.2x16-C-A2-H Abdeckkappe Volant rechts Tapadera Volant derecha Abdeckkappe Ausfallprofil rechts Tapadera Perfil frontal derecho Tuchdübel Taco fischer S8 Ausfallprofil Perfil frontal Arm rechts kompl. Brazo derecho compl. Linsensenk Holzschr. DIN79954.5x80-A2 Tornillo con cabeza avellanada gota de sebo de madera DIN79954.5x80-A2 Auflaufnocken Leva de tope Kippteilschieber rechts Corredera de la pieza basculante derecha Kippteil rechts Pieza basculante derecha Tragprofil Perfil de carga Nutenstein Taco guiado Zyl.-Schr. mit ISK DIN6912 M6x12 Torn. cil. con ISK DIN6912 M6x12 Dichtung für Sichel Junta para placa en forma de hoz Abdeckkappe Ausfallprofil links Tapadera del perfil frontal izquierda Abdeckkappe Volant links Tapadera Volant izquierda Arm links kompl. Brazo izquierdo compl. Stützprofilhalter Soporte del perfil de apoyo combi Kopfplatte rechts Placa frontal derecha Blende rechts Deflector derecha Adaptersicherung Sichel rechts Dispositivo de seguridad del adaptador Placa en forma de hoz derecha Kastendach Beckermotor Techo de la Motor Becker Adapter caja Adaptador Dichtung 8 mm für Dach Junta de 8 mm para el techo Sechskantschraube DIN933-M12x35 Tornillo hexagonal DIN933-M12x35 2. Blende links Deflector izquierda Wandkonsole 150 mm Consola de pared 150 mm Sechskantschraube Dachsparrenhalter Soporte del cabio DIN933-M12x40 Tornillo hexagonal derecha mecan. DIN933-M12x40 Explosionszeichnung Kopfplatte links Placa frontal izquierda Innensechskantschraube DIN912-M8x25 Tornillo de cabeza con hexágono interior DIN912-M8x25 Tuchwellen Tubos de enrolle de la tela 75,5x1 Tuchwelleneinsatz D78 AD 12x16 Inserto de tubo de enrolle D78 AD 12x16 Scheibe DIN125A-8.4xA2 Arandela DIN125A-8.4xA2 Klemmprofil Perfil de apriete mecan. Unterlegplatte Placa inferior Aufnahmeplatte Placa de alojamiento Deckenwinkel Ángulo del tejado Scheibe DIN125A-13xA2 Arandela DIN125A-13xA2 2. Sechskantmutter DIN934-M12 Tuerca hexagonal DIN934-M12 Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 Vista explosiva Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 3. 3. Sicherheitshinweise Advertencia de seguridad importante: Con este triángulo de advertencia se señalan las indicaciones sobre algún peligro que puede ocasionar accidentes graves o llevar a la muerte, o indicaciones importantes para la funcionalidad del producto. Wichtiger Sicherheitshinweis: Mit diesem Warndreieck sind Hinweise gekennzeichnet, die eine Gefahr angeben, welche zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, oder die für die Funktion der Markise wichtig sind. Advertencia de seguridad importante: Este símbolo triangular de aviso acompaña a aquellos avisos que indican un peligro por descarga eléctrica o que pueden producir heridas graves, o a avisos que simplemente son importantes para el funcionamiento del toldo. Wichtiger Sicherheitshinweis: Mit diesem Warndreieck sind Hinweise gekennzeichnet, die eine Gefahr durch Stromschlag angeben, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, oder die für die Funktion der Markise wichtig sind. 㛯㛯㛯 㛯㛯㛯 3.1 Indicaciones de seguridad Las advertencias de seguridad se encuentran en el lugar correspondiente del texto. Están identificadas con un símbolo y un texto. Sicherheitshinweise sind an entsprechender Stelle im Text zu finden. Sie sind mit einem Symbol und einem Hinweistext gekennzeichnet. 3.1 Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen Die Montage- und Bedienungsanleitungen sind zu lesen und zu beachten. Lectura de las instrucciones de montaje y del manual de instrucciones Las instrucciones de montaje y los manuales de instrucciones deben leerse y respetarse. 㛯㛯㛯 㛯㛯㛯 Die Montageanleitung richtet sich an den qualifizierten Monteur, der über versierte Kenntnisse in folgenden Bereichen verfügt: Las instrucciones de montaje están especialmente dirigidas al montador cualificado que dispone de los conocimientos necesarios en las siguientes áreas: 3.2 Qualifikation 3.2 • Arbeitsschutz, Betriebssicherheit und Unfallverhütungsvorschriften • Seguridad laboral, seguridad de funcionamiento y normas de prevención de accidentes • Umgang mit Leitern und Gerüsten • Handhabung und Transport von langen, schweren Bauteilen • Uso de escaleras y andamios • Umgang mit Werkzeugen und Maschinen • Manejo y transporte de componentes largos y pesados • Einbringung von Befestigungsmitteln • Uso de herramientas y máquinas • Beurteilung der Bausubstanz • Colocación de materiales de fijación • Inbetriebnahme und Betrieb des Produktes • Valoración de la estructura básica de un edificio Wird über eine dieser Qualifikationen nicht verfügt, muss ein fachkundiges Montageunternehmen beauftragt werden. • Puesta en marcha y explotación del producto Si no se dispone de alguna de estas aptitudes se debe encargar los servicios a una empresa de montaje especializada. Elektroarbeiten: Die elektrische Festinstallation muss gemäß VDE 100 durch eine zugelassene Elektrofachkraft erfolgen. Die beigefügten Installationshinweise der mitgelieferten Elektrogeräte sind zu beachten. Trabajos eléctricos: La instalación fija eléctrica deberá ser llevada a cabo, según la norma VDE 100, por un técnico electricista especializado. Se deben tener en cuenta las indicaciones de instalación anexas sobre los aparatos eléctricos suministrados. 㛯㛯㛯 3.3 Cualificación Transport Die zulässigen Achslasten und das zulässige Gesamtgewicht für das Transportmittel dürfen nicht überschritten werden. Durch Zuladung kann sich das Fahrverhalten des Fahrzeugs ändern. 㛯㛯㛯 3.3 Transporte No deben sobrepasarse las cargas sobre el eje y el peso total permitidos para el medio de transporte. La carga adicional puede alterar el comportamiento en marcha del vehículo. Das Transportgut ist sachgerecht und sicher zu befestigen. Die Verpackung der Markise ist vor Nässe zu schützen. Eine aufgeweichte Verpackung kann sich lösen und zu Unfällen führen. Die zum Zwecke der Wareneingangskontrolle geöffnete Verpackung muss für den Weitertransport wieder sachgerecht verschlossen werden. Las mercancías transportadas deben asegurarse adecuadamente. El embalaje de los toldos debe protegerse de la humedad. El embalaje remojado puede soltarse y causar accidentes. El embalaje que se abre para el control de entrada de mercancías debe ser cerrado como corresponde nuevamente por el transporte posterior. Die Markise ist nach dem Abladen seitenrichtig zum Anbringungsort zu transportieren, so dass diese nicht mehr unter engen Platzverhältnissen gedreht werden muss. Der Hinweis auf dem Markisenkarton mit Lage- oder Seitenangabe ist zu beachten. Tras descargarlo, el toldo deberá llevarse al lugar de montaje al derecho, de manera que después no sea necesario girarlo si se está en un espacio muy reducido. Deberán tenerse en cuenta las indicaciones del cartón del toldo sobre el lado y la posición del toldo. 6 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 3.4 3.4 Hochziehen mit Seilen Si el toldo debe izarse a un área elevada con ayuda de cables, deberá: • aus der Verpackung zu nehmen, • retirarse del embalaje, • mit den Zugseilen so zu verbinden, dass diese nicht herausrutschen kann, • atarse con las cuerdas de manera que no se resbale, • in waagerechter Lage gleichmäßig hoch zu ziehen. Estos mismos consejos serán aplicables al desmontaje del toldo. • subirse regularmente en estado horizontal. 㛯㛯㛯 Entsprechendes gilt auch für die Demontage der Markise. 㛯㛯㛯 3.5 3.5 Montagekonsolen Montaje de consolas Antes de comenzar con el montaje deberá comprobar Vor Beginn der Montage ist zu prüfen, • si las consolas de montaje suministradas coinciden con el tipo y cantidad del pedido efectuado, • ob die gelieferten Montagekonsolen in Art und Anzahl mit der Bestellung übereinstimmen, • si los datos sobre la base de fijación consignados en el pedido coinciden realmente con la base de fijación con la que se ha encontrado. • ob die bei der Bestellung gemachten Angaben über den Befestigungsuntergrund mit dem tatsächlich vorgefundenem Befestigungsuntergrund übereinstimmen. Si se constata que hay divergencias que perjudican la seguridad, no se debe realizar el montaje. 㛯㛯㛯 Sollten hierbei Abweichungen festgestellt werden, welche die Sicherheit beeinträchtigen, so darf die Montage nicht durchgeführt werden. 3.6 Material de fijación El toldo cumple con los requisitos estipulados en el marcado de conformidad CE sobre la clase de resistencia a las cargas de viento (véanse instrucciones de uso). Estando montado, cumple estos requisitos sólo si: 㛯㛯㛯 3.6 Elevación con cables Muss die Markisenanlage in einen höheren Bereich mit Hilfe von Seilen hochgezogen werden, so ist die Markise Befestigungsmittel Die Markise erfüllt die Anforderungen der im CE-Konformitätszeichen angegebenen Windwiderstandsklasse (siehe Bedienungsanleitung). Im montierten Zustand erfüllt sie diese Anforderungen nur, wenn • el toldo está montado con el tipo y cantidad de consolas recomendadas por weinor y • el toldo está montado teniendo en cuenta las fuerzas de arranque de los tacos indicadas por weinor y • die Markise mit der von weinor empfohlenen Art und Anzahl Konsolen montiert ist und • durante el montaje se respetaron las indicaciones de weinor respecto a los tacos utilizados. • die Markise unter Berücksichtigung der von weinor angegebenen Dübelauszugskräfte montiert ist und Ejemplo del marcado de conformidad CE en los documentos adjuntos: • bei der Montage die Hinweise von weinor der verwendeten Dübel beachtet wurden. weinor GmbH & Co. KG Mathias-Brüggen-Straße 110 50829 Colonia/Alemania weinor GmbH & Co. KG Mathias-Brüggen-Straße 110 50829 Köln 09 09 EN 13 561 Toldo para uso exterior EN 13 561 Markise für die Verwendung im Außenbereich Clase de resistencia a las cargas de viento: Clase 2 Windwiderstandsklasse: Klasse 2 㛯㛯㛯 㛯㛯㛯 3.7 3.7 Aufstiegshilfen Elevadores Los elevadores no deberán adosarse o fijarse al toldo. Deberán tener una base fija y una fijación suficiente. Emplear únicamente medios de ascensión que tenga capacidad de carga suficiente. Aufstiegshilfen dürfen nicht an der Markise angelehnt oder befestigt werden. Sie müssen einen festen Stand haben und genügend Halt bieten. Verwenden Sie nur Aufstiegshilfen, die eine ausreichend hohe Tragkraft haben. 7 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 3.8 Absturzsicherung 3.8 Bei Arbeiten in größeren Höhen besteht Absturzgefahr. Es sind geeignete Absturzsicherungen zu nutzen. En los trabajos realizados a grandes alturas existe peligro de caídas. Por ello, deberán utilizarse dispositivos y medios que lo eviten. 㛯㛯㛯 3.9 Protección contra caídas 㛯㛯㛯 Elektroanschluss 3.9 Die Markise darf nur angeschlossen werden, wenn die Angaben auf der Kennzeichnung an der Markisen und/ oder den Angaben in der beiliegenden Montageanleitung mit der Stromquelle übereinstimmen. Conexión eléctrica El toldo deberá conectarse únicamente cuando los datos del marcado del toldo y/o los datos de las instrucciones de montaje adjuntas coincidan con la fuente de alimentación. El marcado y los datos deberán contener, al menos, los valores sobre la tensión, frecuencia y potencia. Ein elektrischer Festanschluss darf ausschließlich an Leistungsnetze erfolgen, die mit einer allpoligen Trennvorrichtung mit mind. 3 mm Kontaktöffnungsweite ausgestattet werden. Die beigefügten Montagehinweise der mitgelieferten elektrischen Komponenten sind zu beachten. Una conexión fija solo se debe realizar a una red eléctrica que tiene una división de toda fase con abertura de contacto de al menos 3 mm. 3.10 Se deben tener en cuenta las indicaciones de montaje anexas sobre los componentes eléctricos suministrados. 㛯㛯㛯 Teilmontierte Markisen 㛯㛯㛯 Bei werksseitig teilmontierten Markisen – z. B. gekoppelte Anlagen ohne Tuch – sind die unter Federspannung stehenden Teile (siehe Kennzeichnung) gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert. Diese Sicherung darf erst nach der kompletten Montage entfernt werden. 3.10 En el caso de toldos parcialmente montados de fábrica, p. ej., instalaciones acopladas sin tela, las piezas sometidas a una tensión elástica (véase el marcado) están aseguradas contra una apertura no deseada. Este seguro podrá retirarse una vez completado el montaje. Es besteht eine hohe Verletzungsgefahr durch die unter Federspannung stehenden gekennzeichneten Markisenteile! 㛯㛯㛯 3.11 ¡Las piezas del toldo así marcadas presentan un alto riesgo de peligro por lesiones por tensión elástica! Bestimmungsgemäße Verwendung 㛯㛯㛯 Markisen dürfen nur als Sonnenschutz eingesetzt werden. Veränderungen, wie An- und Umbauten, die nicht von weinor vorgesehen sind, dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung von weinor vorgenommen werden. 3.11 Uso previsto Los toldos pueden utilizarse únicamente como protección ante el sol. Las modificaciones, como transformaciones o anexos, que no estén previstas por weinor, podrán llevarse a cabo únicamente si se cuenta con una autorización escrita de weinor. Zusätzliche Belastungen der Markise durch angehängte Gegenstände oder durch Seilabspannungen können zu Beschädigungen oder zum Absturz der Markise führen und sind daher nicht zulässig. 㛯㛯㛯 3.12 Toldos parcialmente montados No se permiten cargas adicionales del toldo causadas por objetos colgados o por la laxitud de los cables, ya que pueden producir daños o incluso desembocar en la caída del toldo. Unkontrollierte Bedienung Bei Arbeiten im Fahrbereich der Markise muss die automatische Steuerung ausgeschaltet werden. Es besteht Quetsch- und Absturzgefahr. 㛯㛯㛯 3.12 Manejo fuera de control Cuando se realicen trabajos en el área de desplazamiento del toldo deberá desconectarse el control automático. Existe riesgo de aplastamiento y caídas. Zusätzlich muss sichergestellt sein, dass die Anlage nicht unbeabsichtigt manuell bedient werden kann. Hierzu ist die Stromzufuhr zu unterbrechen, z. B. Sicherungen auszuschalten oder die Steckerkupplung am Motor zu trennen. Ebenso muss bei manueller Bedienung die Bedienkurbel ausgehängt und sicher verwahrt werden. Además deberá asegurarse de que la instalación no se maneje de forma manual incontrolada. Para ello deberá cortar el suministro de corriente, p. ej., desconectar los fusibles o retirando el enchufe del motor. De la misma forma, durante el uso manual deberá desengancharse la manilla de manejo y guardarla en un lugar seguro. Werden Markisen von mehreren Nutzern betrieben, muss eine vorrangig schaltende Verriegelungsvorrichtung (kontrollierte Stromunterbrechung von außen) installiert werden, die jegliches Ein- und Ausfahren der Markise unmöglich macht. Si los toldos son utilizados por varios usuarios, deberá instalarse un dispositivo de bloqueo prioritario conmutable (control externo de corte de corriente) que imposibilite sacar o recoger el toldo. 8 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 3.13 Probelauf 3.13 Beim ersten Ausfahren darf sich niemand im Fahrbereich oder unter der Markise befinden. Die Befestigungsmittel und Konsolen sind nach dem ersten Ausfahren einer optischen Kontrolle zu unterziehen. Marcha de ensayo Al sacar el toldo por primera vez, no deberá encontrarse nadie en el área de desplazamiento del toldo o bajo el mismo. Tras esta primera extensión, deberá realizar un control visual sobre los materiales de fijación y las consolas. Für Probeläufe dürfen niemals Automatiksteuerungen oder Schalter benutzt werden, bei denen die Markise nicht im Blickfeld des Bedieners liegt (Gefahr des unbeabsichtigten Anlaufes). Die Benutzung eines Probekabels zum Motoranschluss wird empfohlen. Die beiliegenden Montage- und Einstellanleitungen des Motor-, Schalter- und Steuerungsherstellers sind zu beachten. En los funcionamientos de prueba no deberán utilizarse controles automáticos o interruptores que impidan mantener el toldo dentro del campo visual del usuario (peligro de marcha no controlada). Se recomienda el uso de un cable de prueba para la conexión del motor. 3.14 Deberán tenerse en cuenta las instrucciones adjuntas de montaje y ajuste del fabricante del motor, interruptores y controles. 㛯㛯㛯 Quetsch- und Scherbereiche 㛯㛯㛯 Es bestehen Quetsch- und Scherbereiche zwischen z. B. Fallstange und Kasten, zwischen den Gelenkarmen, sowie sich begegnenden Profilen. Kleidungsstücke bzw. Körperteile können von der Anlage erfasst und mit eingezogen werden! 3.14 Áreas de corte y aplastamiento Existen unas áreas de aplastamiento y corte entre, p. ej., la barra delantera y la caja, entre los brazos articulados y entre los perfiles móviles. ¡Las prendas de vestir o las partes del cuerpo pueden ser atrapadas por el dispositivo y arrastradas por este! Wird die Markise in einer Höhe unter 2,5 Meter über zugängliche Verkehrswege montiert, so darf die Markise nur durch einen Tastschalter mit Sicht auf die sich bewegenden Teile betätigt werden. Elektrische Steuerungen, Funkantriebe mit Rastschaltern, Rastschalter usw. sind in diesem Fall nicht zulässig. Si se monta el toldo a una altura inferior a los 2,5 metros por encima de zonas de paso, únicamente podrá accionarse a través de un pulsador con vista libre hacia las partes móviles. En este caso, no se permite el uso de controles eléctricos, radio-accionamiento con interruptor de enganche, interruptores de enganche, etc. Der Tastschalter muss in Sichtweite des Ausfallprofils, aber von den beweglichen Teilen entfernt, in einer Höhe von über 1,5 Meter angebracht werden (nationale Bestimmungen hinsichtlich behinderter Personen sind zu beachten). El pulsador debe estar al alcance de la vista del perfil frontal pero retirado de las piezas móviles y colocado a una altura de más de 1,5 m (se deben tener en cuenta las disposiciones nacionales en relación a las personas con discapacidades). 9 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 265 ± 5 mm 160 90 160 170 23 238 ± 5 mm 㛯㛯㛯 3 Befestigungspunkte 3 Puntos de fijación Pict 4.4 Pict 4.1 Pict 4.2 Pict 4.3 max. 10 max. Pict 4.6 Pict 4.5 4. Montage Pict 4.7 4. Eine maximale Abweichung von Mitte Armhalter bis Mitte Konsole von ± 100 mm ist möglich (Pict 4.7). Für die Konsolen sind maximal Schrauben M12 einsetzbar. Bei Verwendung von Stehbolzen zur Befestigung der Konsolen ist ein mehr als 5 mm über die Mutter herausragendes Stück des Gewindebolzens abzusägen, damit die Anlage noch in die Konsolen eingehangen werden kann. Bei einer Montage die seitlich begrenzt ist (Leibungsmontage) ist ein Leibungsabstand von mindestens 30 mm auf jeder Seite der Anlage einzuhalten. Dies ist der Platz, den die Sichel im geöffneten Zustand benötigt. Des weiteren ist zu berücksichtigen, dass die Anlage sich bei Wärme ausdehnen kann. Bei der Befestigung von mehreren Anlagen nebeneinander, ist zwischen den Anlagen mindestens 60 mm Platz zu lassen. Die Anbringungshöhe der Markise muss so gewählt werden, dass eventuelle Scher-, Quetsch- und Stoßstellen oberhalb einer Höhe von 1,80 m über der Verkehrsfläche liegen. 㛯㛯㛯 4.1 Wandbefestigung (Pict 4.1) Montaje Antes de comenzar el montaje se debe revisar la capacidad de carga de la base de fijación. El material de fijación para las consolas se debe elegir de acuerdo a las condiciones y necesidades de construcción. Se debe emplear, como mínimo, la cantidad de consolas especificada. Colocar más consolas si la situación de construcción lo requiere. Vor Beginn der Montage ist der Befestigungsgrund auf Belastbarkeit zu überprüfen. Das Befestigungsmaterial für die Konsolen muss nach den baulichen Gegebenheiten und Erfordernissen ausgesucht werden. Es ist mindestens die vorgeschriebene Anzahl an Konsolen zu verwenden. Je nach baulicher Situation mehr oder breitere Konsolen einsetzen. Die Konsolen müssen dort sitzen, wo auch die Armhalter sitzen (roter Punkt auf der Rückseite der Kassette). 10 cm cm Las consolas deben apoyar en el mismo sitio que apoyan los soportes del brazo (punto rojo en el reverso del cofre). Puede haber una diferencia máxima de ± 100 mm desde el centro del soporte del brazo hasta el centro de la consola (Pict 4.7). Para las consolas se puede emplear tornillos M12 como máximo. En el uso de pernos para la fijación de las consolas se debe cortar la pieza que sobresale más de 5 mm de la rosca del perno roscado para que el dispositivo pueda colgarse en las consolas. En un montaje limitado lateralmente (montaje interior) se debe mantener una distancia interior de al menos 30 mm a cada lado del dispositivo. Este es el sitio que necesita la placa en forma de hoz cuando está abierta. Además se debe tener en cuenta que el dispositivo puede dilatarse con el calor. En la fijación de varios dispositivos uno al lado del otro, se debe dejar al menos 60 mm de espacio entre los dispositivos. La altura de colocación de los toldos debe elegirse de manera que los puntos de corte, apriete e impacto estén por encima de una altura de 1,80 m sobre la superficie de tránsito. 㛯㛯㛯 4.1 Fijación a la pared (Pict 4.1) Montaje y alineación de las consolas de pared Montage und Ausrichten der Wandkonsolen • Cada consola dispone de 3 atornilladuras (Pict 4.2). • Jede Konsole ist mit 3 Verschraubungen zu versehen (Pict 4.2). • Marcar las perforaciones y taladrar los agujeros de las consolas. • Bohrlöcher kennzeichnen und bohren. • Atornillar y alinear las consolas. • Konsolen verschrauben und ausrichten. • El desplazamiento máximo de las consolas es de 5 mm de altura y profundidad (Pict 4.3). • Maximaler Versatz der Konsolen in der Höhe und Tiefe 5 mm (Pict 4.3). • Las consolas deben estar alineadas. • Die Konsolen müssen fluchten. Colgar y fijar el Opal Design Einhängen und Befestigen der Opal Design • Atornillar el toldo en el alma de la consola (Pict 4.4 y 4.6). • Markise in den Steg der Wandkonsole eindrehen (Pict 4.4 und 4.6). • La base del cofre debe apoyar en el talón inferior de la consola de pared (Pict 4.5 y 4.6). • Kassettenboden muss auf der unteren Nase der Wandkonsole sitzen (Pict 4.5 und 4.6). • Klemmprofile an den Wandkonsolen befestigen (Pict 4.5 und 4.6). • Fijar los perfiles de apriete en las consolas de pared (Pict 4.5 y 4.6). • Colocar las tapas. • Abdeckkappen anbringen. 10 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 Abdeckprofil Perfil de recubrimiento 293 273 238 187 196 160 90 Dichtlippe Labio de junta 30 Konsole Consola R7 4 Befestigungspunkte 4 Puntos de fijación R7 15 54 131 Pict 4.8: Deckenwinkel, vorne Consola del techo, adelante Pict 4.9 ± 5 mm Pict 4.7 ± 5 mm Pict 4.10 Anbringen eines Abdeckprofils (optional) Colocación de un perfil de recubrimiento (opcional) • Dichtlippe (Option) muss an der Konsole ausgespart werden. • El labio de junta (opcional) debe dejarse libre en la consola. • Dichtlippe auf das Abdeckprofil stecken (Pict 4.7). • Insertar el labio de junta sobre el perfil de recubrimiento (Pict 4.7). • Schutzschicht vom Spiegelklebeband abziehen und Abdeckprofil auf das Kassettenoberteil aufkleben. • Dichtlippe ragt 5 mm über die Konsole hinaus (Pict 4.7). • Retirar la capa protectora de la cinta adhesiva para espejos y pegar el perfil de recubrimiento sobre la parte superior del cofre. 4.2 • El labio de junta sobresale 5 mm sobre la consola (Pict 4.7). 㛯㛯㛯 Montage und Ausrichten der Deckenwinkel • Jeden Deckenwinkel mit 4 Verschraubungen versehen (Pict 4.9). • Bohrlöcher (erst die Vorderen dann die Hinteren) kennzeichnen und bohren. • Deckenwinkel verschrauben und ausrichten. • Aufnahmeplatte mit den beiden oberen Schrauben leicht an Deckenwinkel verschrauben. • Maximaler Versatz der Konsolen in der Höhe und Tiefe 5 mm (Pict 4.10). • die Konsolen müssen fluchten 㛯㛯㛯 4.2 Montaje y alineación de inclinación • Cada ángulo del tejado está provisto de 4 atornilladuras (Pict 4.9). • Marcar y taladrar las perforaciones (primero las delanteras y después las traseras). • Atornillar y alinear los ángulos del tejado. • Atornillar levemente la placa de alojamiento al ángulo del tejado con ambos tornillos superiores. Einhängen und Befestigen der Opal Design • El desplazamiento máximo de las consolas es de 5 mm de altura y profundidad (Pict 4.10). • Markise in den Steg der Aufnahmeplatte eindrehen (siehe Wandmontage). • Las consolas deben estar alineadas. • Kassettenunterteil muss auf der unteren Nase der Aufnahmeplatte sitzen. • Klemmprofile an der Aufnahmeplatte befestigen. • Markise durch Drehen der Verstellschraube in Uhrzeigersinn hochschrauben. Diese befindet sich im senkrechten Schenkel des Deckenwinkels. • Schrauben fest anziehen. • Untere Schraube einsetzen und fest anziehen. • Abdeckkappen anbringen. Colgar y fijar el Opal Design • Atornillar el toldo en el alma de la placa de alojamiento (ver montaje mural). • La parte inferior del cofre debe apoyar en el talón inferior de la placa de alojamiento. • Fijar los perfiles de apriete en la placa de alojamiento. • Subir el toldo girando el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj. • Apretar firmemente los tornillos. • Colocar el tornillo inferior y apretarlo. • Colocar la tapadera. 11 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 2,c =3 8m =3 m 8m m 385 265 n.a 2,c 238 mí mi n.a 㛯㛯㛯 mi n.a max. 200 3m m 3m m min. 35 mín. 35 2,c =3 8m =3 m 8m m =9 =9 2,c 1,t Pict 4.11 4.3 90 160 170 23 mí mi 1,t n.a n.a n.a mí Pict 4.12 Montageanleitung Dachsparrenhalter 4.3 Fijación al cabio Durch die unterschiedlichen Holzuntergründe (Stärke, Holzart, Faserverlauf, Alter des Holzes, usw.) muss vor der Montage geprüft werden, ob der Untergrund entsprechend tragfähig ist. Die beiliegenden Befestigungsmittel sind nicht unbedingt auf die örtlichen Gegebenheiten abgestimmt. Antes del montaje se debe comprobar si el suelo es suficientemente resistente con los diferentes suelos de madera (espesor, tipo de madera, dirección de las fibras, edad de la madera, etc.). Los materiales de fijación adjuntos pueden no ser adecuados a las condiciones locales. Die beiliegenden Scheibendübel C2 sind für folgende Randbedingungen ausgelegt: Las clavijas de placa C2 están diseñadas para las siguientes condiciones límite: • Nadelholz C24 • Madera de coníferas C24 • Klasse der Lasteinwirkungsdauer „kurz“ • Clase de duración de la carga de impacto “corta” • Nutzungsklasse 2 • Clase de utilización 2 • Winkel zwischen Kraft- und Faserrichtung des Holzes beträgt 0° • El ángulo entre el sentido de la fuerza y el de la fibra de la madera es de 0° • Empfohlene Mindestholzdicke von tre,q = 70mm • Espesor mínimo de la madera recomendado tre,q = 70mm Zusätzlich ist unter anderem folgendes zu beachten: También se debe tener en cuenta, entre otras cosas: • Ausreichender Schutz des Befestigungsmaterials vor Korrosion • Protección suficiente del material de fijación ante la corrosión • Befestigung darf nicht an Stirnholz vorgenommen werden Los cabios utilizados para el montaje del toldo no deben estar cortados, como por ejemplo, en las inserciones de buhardillas, tragaluces, etc. Las distancias mencionadas en la Pict 4.11 también valen para el montaje con la placa de montaje para soporte del cabio. Die für die Markisenmontage genutzten Dachsparren dürfen nicht unterbrochen sein, wie z. B. beim Einsatz von Dachfenstern, Gauben u.s.w. Die in Pict 4.11 genannten Abstände gelten auch für die Montage mit der Montageplatte für Dachsparrenhalter. Bei abweichenden Untergründen oder Randbedingungen sind die Befestigungsmittel unter Berücksichtigung nach DIN 1052: Entwurf, Berechnung und Bemessung von Holzbauwerken, auszulegen, oder eine reduzierte Windwiderstandsklasse der Markise entsprechend der Montage anzugeben. Wir empfehlen die Montage mit der Montagepatte für den Dachsparrenhalter (Pict 4.13) vorzunehmen, da damit eine bessere Übertragung der Scherkräfte möglich ist. • La fijación no debe realizarse en la madera frontal En suelos o condiciones límites diferentes, los materiales de fijación deben concebirse considerando la norma DIN 1052: “Diseño, cálculo y medición de construcciones de madera”, o señalarse una clase de resistencia a las cargas de viento del toldo reducida según el montaje. Recomendamos realizar el montaje de la placa de montaje para el soporte del cabio (Pict 4.13) ya que así es posible conseguir una mejor transferencia de las fuerzas transversales. 12 Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 Pict 4.13 Pict 4.14 • Platzbedarf prüfen. Schnur zwischen den äußeren Dachsparren spannen und Mindestabstand zu den mittleren Sparren (35 mm) prüfen • Comprobar el espacio. Tensar la cuerda entre los cabios exteriores y comprobar la distancia mínima con el cabio central (35 mm) • Dachsparrenhalter entsprechend dem Dachgefälle auf der Montageplatte festschrauben. • Atornillar el soporte del cabio sobre la placa de montaje de acuerdo a la pendiente del tejado. • Marcar la placa de montaje en los cabios. • Die Montageplatte an den Dachsparren anzeichnen. • Taladrar los dos agujeros pasantes Ø 13 mm en los cabios. • Die zwei Durchgangslöcher Ø 13 mm in den Dachsparren bohren. • Encajar a presión la clavija de placa C2 con los tornillos y las arandelas; los dientes de la clavija de placa no deben torcerse. Las clavijas de placa deben estar completamente en contacto con el cabio. Es imprescindible respetar las distancias mínimas requeridas desde el borde del cabio. • Scheibendübel C2 zusammen mit den Schrauben und den Unterlegscheiben einpressen; die Zähne der Scheibendübel dürfen dabei nicht verbogen werden. Die Scheibendübel müssen dabei vollständig am Dachsparren anliegen. Unbedingt die erforderlichen Mindestabstände vom Rand des Dachsparrens einhalten. • Die Wandkonsole mit 2 Schrauben M12 auf dem Dachsparrenhalter verschrauben. • Atornillar la consola de pared con 2 tornillos M12 en el soporte del cabio. • Alinear las consolas. • Konsolen ausrichten. • El desplazamiento máximo de las consolas es de 5 mm de altura y profundidad (ver montaje mural). • Maximaler Versatz der Konsolen in der Höhe und Tiefe 5 mm (siehe Wandmontage). • Las consolas deben estar alineadas. • Die Konsolen müssen fluchten. Einhängen und Befestigen der Opal Design • Markise in den Steg der Wandkonsole eindrehen (siehe Wandmontage). • Kassettenunterteil muss auf der unteren Nase der Wandkonsole sitzen. Colgar y fijar el Opal Design • Atornillar el toldo en el alma de la consola (ver montaje mural). • La parte inferior del cofre debe apoyar en el talón inferior de la consola. • Fijar los perfiles de apriete en la consola. • Colocar las tapaderas. • Klemmprofile an den Wandkonsolen befestigen. • Abdeckkappen anbringen. 13 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 Pict 5.1 5. Pict 5.2 Einstellung der Neigung Pict 6.1 5. Pict 6.2 Ajuste del ángulo de inclinación Die Neigung der Opal Design ist von 5 ° – 40 ° stufenlos einstellbar. La inclinación del Opal Design puede ajustarse entre 5° y 40°. Bei maximalen Abmessungen kann die minimale Neigung von 5° überschritten werden. En medidas máximas la inclinación mínima podrá superar los 5°. Option Volant Plus Der zulässige Verstellbereich liegt abweichend zum Standard zwischen 10° und 20°. • Die Markise ganz ausfahren. Opción Volant Plus El ángulo de ajuste admitido es entre 10° y 20° difiriendo del estándar. • Sacar el toldo por completo. • Kippteilschieber zur Seite schieben (Pict 5.1). • Desplazar hacia el lateral la corredera de la pieza basculante (Pict 5.1). • Steckschlüssel aufstecken (Pict 5.2) (Steckschlüssel bei weinor erhältlich). • Encajar la llave de vaso (Pict 5.2) (llave de vaso disponible en weinor). • Mutter bei der Neigungsverstellung durch Anheben der Arme entlasten! • ¡Descargar la tuerca durante el ajuste de la inclinación subiendo los brazos! • Mutter M10 (SW17) verstellen – Im Uhrzeigersinn: Neigung kleiner. – Gegen Uhrzeigersinn: Neigung größer. • Ajustar la tuerca M10 (SW17) – En el sentido de las agujas del reloj: inclinación menor. – En el sentido contrario a las agujas del reloj: inclinación mayor. Die Mutter darf maximal bis zu 1 mm vor dem Ende der Augenschraube herausgeschraubt werden 㛯㛯㛯 6. Schließen der Sichel Si desenrosca la tuerca, no permita que sobresalga más de 1 mm del extremo de la armella. 㛯㛯㛯 6. Cierre de la placa en forma de hoz Die Sichel drückt sich beim Schließen der Kassette gegen die Ausfallprofilkappe. Bei Anlagen mit Getriebe signalisiert eine nicht ganz geschlossene Sichel zusätzlich, dass die Opal Design nicht ganz eingefahren ist. Al cerrarse el cofre contra la tapa del perfil delantero, la placa en forma de hoz se zafa. En dispositivos con engranaje, una placa en forma de hoz que no está completamente cerrada señala que el Opal Design no está completamente recogido. Die Sichel wird werksseitig, nach dem Einstellen des Motors, so justiert, dass diese einwandfrei schließt und abdichtet. Sollte dies einmal nicht der Fall sein, so kann die Sichel folgendermaßen nachgestellt werden: La placa en forma de hoz se ajusta de fábrica después del ajuste del motor, de manera que cierre y obture sin inconvenientes. De no ser así, la placa en forma de hoz se puede reajustar de la siguiente manera: 㛯㛯㛯 6.1 Nachjustieren der Sichel 㛯㛯㛯 6.1 Reajuste de la placa en forma de hoz • Anlage so weit ausfahren, dass man an Einstellschraube und Kontermutter arbeiten kann. • Sacar el dispositivo hasta que se pueda trabajar sobre el tornillo de regulación y la contratuerca. • Kontermutter lösen (Pict 6.1). • Aflojar la contratuerca (Pict 6.1). • Einstellschraube mit Innensechskantschlüsssel ein wenig heraus (gegen Uhrzeigersinn) drehen (Pict 6.2). • Desatornillar un poco (en el sentido contrario a las agujas del reloj) el tornillo de regulación con una llave Allen (Pict 6.2). Einstellschraube nie zu weit heraus drehen, da es sonst beim Einfahren zu Beschädigungen kommen kann (Sichel wird dann zu kräftig gegen Ausfallprofil gedrückt). • Anlage wieder Einfahren und kontrollieren ob die Sichel vollständig schließt (gegebenenfalls die Einstellung wiederhohlen). • Markise wieder ausfahren und Einstellschraube mit Kontermutter sichern. • Anlage zur Kontrolle noch einmal einfahren. Nunca desatornillar demasiado el tornillo de regulación ya que al recoger el toldo se puede ocasionar daños (la placa en forma de hoz se presiona con demasiada fuerza contra el perfil frontal). • Recoger nuevamente el dispositivo y controlar si la placa en forma de hoz cierra completamente (repetir el ajuste si es necesario). • Volver a sacar el toldo y asegurar el tornillo de regulación con la contratuerca. • Meter el dispositivo nuevamente para controlar. 14 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 7. Überprüfung der Motoreinstellung 7. Verificación del ajuste del motor Der Motor wird im Werk voreingestellt. Durch das Verstellen der Neigung und durch andere Einflüsse ist es möglich, dass die Endpositionen des Motors korrigiert werden müssen. El motor se preajusta de fábrica. Con el ajuste de la inclinación y otras incidencias es posible que deban corregirse las posiciones finales del motor. Die entsprechende Vorgehensweise zum einstellen der Endlagen des Motors, entnehmen Sie bitte der dem Motor bzw. der Markise, beigelegten Betriebsanleitung. El procedimiento correspondiente para ajustar las posiciones finales del motor puede extraerse del manual de instrucciones adjunto al motor o al toldo. 8. 8. 㛯㛯㛯 Anschluss von Sonnen-, Wind- und Regenwächter 㛯㛯㛯 Bei der Montage der Zubehörteile (Sensoren, Messfühler) muss darauf geachtet werden, dass diese an Stellen angebracht werden, an denen ihre Funktion nicht durch unbeabsichtigte Einflüsse verhindert oder eingeschränkt werden. Den detaillierten Anschluss entnehmen Sie bitte der dem Zubehör beiliegenden Montageanleitung. 㛯㛯㛯 9. Funktionsprüfung Die Anlage ist mehrmals ein- und auszufahren. Dabei sind folgende Punkte zu kontrollieren und wenn nötig zu korrigieren: Conexión de los detectores de sol, viento y lluvia La conexión eléctrica de los componentes accesorios debe realizarla una persona habilitada y de acuerdo a las disposiciones del fabricante. Der elektrische Anschluss der Zusatzbauteile hat durch einen dafür Berechtigten und entsprechend den Vorschriften des Herstellers zu erfolgen! En el montaje de los accesorios (sensores, sonda) deberá tenerse en cuenta que estos deberán colocarse en lugares en los que su funcionamiento no se vea afectado o limitado influencias accidentales. Puede encontrar la conexión detallada en las instrucciones de montaje anexas a los accesorios. 㛯㛯㛯 9. Test de funcionamiento El dispositivo debe desplegarse y recogerse varias veces. En ello, controlar los siguientes puntos, y corregirlos si fuese necesario: • Posición del toldo desplegado y recogido • Ein- und Ausfahrposition • Cierre correcto del Opal Design y desconexión del motor • richtiges Schließen der Opal Design und Abschalten des Motors • Cierre de la placa en forma de hoz • Schließen der Sichel El motor tiene un tiempo de encendido máximo de fábrica de aprox. 4 min. En caso de varias activaciones de la instalación es posible que se active la protección térmica. Según la temperatura externa, el motor deberá estar preparado para volver a funcionar tras 10 o 15 minutos. No obstante, si aún surgen fallos, se lo debe desconectar (ver análisis de errores). ¡Si el toldo se monta de manera incorrecta o se pone en funcionamiento a pesar de las fallas, se anularán los derechos de garantía! Der Motor hat eine bauartbedingte maximale Einschaltdauer von ca. 4 min. Bei mehrmaligem Fahren der Anlage kann deshalb der Thermoschutz ansprechen. Je nach Außentemperatur ist der Motor nach 10 bis 15 min wieder einsatzbereit. Treten außerdem noch Fehler auf, sind diese abzustellen (siehe Fehleranalyse). Bei falscher Montage, oder Inbetriebnahme der Markise trotz Mängeln, entfallen die Garantieansprüche! 15 Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 10. Fehleranalyse Fehlerart Ursache Behebung • Motor läuft nicht • kein Strom vorhanden • durch Berechtigten • Motor falsch angeschlossen • Motor neu anschließen (Berechtigter) • Motor ist zu warm • 10 bis 15 Minuten warten • Motor ist defekt • Motorwechsel (Berechtigter) • Anlage fährt nicht ganz ein • Motor falsch eingestellt • Motor richtig einstellen (Monteur) • Anlage schief • Anlage nicht ausgerichtet • Anlage ausrichten (Monteur) • Tuchspannung ist zu gering • Endanschlag im Armgelenk angefahren • Endlage richtig einstellen • laute Geräusche • Mittellager zu fest bei gekoppelten Anlagen • Innensechskantschrauben lösen • Arme knacken • schmieren mit geeigneten Mitteln (z. B. teflonhaltige Sprays) • Ausfallprofil im ausgefahrenen Zustand schief • Anlage nicht richtig ausgerichtet • Neigung der Arme einstellen • Anlage schließt nicht über die ganze Breite • Tuch schief genäht • Tuch unterlegen • Knick- und Wickelfalten • Anlage mit Einschränkung • keine • Bei 2-Feld-Anlagen schließt ein Anlagenteil nicht • Unterschiedliche Tuchlängen • 2 neue Tücher • Sichel schließt nicht richtig • Verschiedene • Sichel einstellen 16 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 10. Análisis de fallos Tipo de falla Causa Solución • El motor no funciona • No hay corriente • Por una persona habilitada • El motor está mal conectado • Conectar nuevamente el motor (persona habilitada) • El motor está demasiado caliente • Esperar de 0 a 15 minutos • El motor está defectuoso • Cambio del motor (autorizado) • El dispositivo desconecta demasiado tarde y hace ruido más de 10 segundos • El motor está mal ajustado • Ajustar correctamente el motor (instalador) • El dispositivo no se cierra completamente • El motor está mal ajustado • Ajustar correctamente el motor (instalador) • El dispositivo está torcido • El dispositivo no se alineó • Alinear el dispositivo (instalador) • La tensión de la tela es demasiado escasa • Tope • Ajustar correctamente el motor (instalador) • Hay ruidos fuertes • El apoyo central está demasiado firme • Soltar los tornillos de cabeza con hexágono interior en dispositivos acoplados • Los brazos crujen • Lubricar con productos adecuados (p. ej., un spray de teflón) • El perfil frontal está torcido en estado desplegado • El dispositivo no se alineó correctamente • Ajustar la inclinación de los brazos • El dispositivo no cierra en toda su anchura • La tela está cosida torcida • Colocar la tela debajo • Pliegues y pliegues de enrollado • Dispositivo con limitación • Ninguna • En dispositivos de 2 sectores una parte del dispositivo no cierra • Diferentes largos de la tela • 2 telas nuevas • La placa en forma de hoz no cierra correctamente • Diferentes • Ajustar la placa con forma de hoz 17 Tuchwelleneinsatz mit Außenvierkant Inserto de tubo de enrolle con cuadrado macho Halteblech, links Chapa de soporte, izquierda Mittelplatte, links Placa central, izquierda Messingscheibe Arandela de latón Adapter Adaptador Nadellager Cojinete de agujas Messingbuchse Buje de latón Mittelplatte, rechts Placa central, derecha Tuchwelleneinsatz mit Innenvierkant Inserto del tubo de enrolle de la tela con hembra cuadrada Halteblech, rechts Chapa de soporte, derecha 18 11. Opal Design gekoppelt 11. Opal Design acoplado 11.1 Explosionszeichnung 11.1 Vista explosiva Halter Schlitzabdeckung Soporte de la cubierta de ranura Federwelle Eje con muelle Kopplungsprofil Perfil de acoplamiento Halter Schlitzabdeckung Soporte de la cubierta de ranura Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 Mit Permanent-Marker markieren Marcar con un rotulador permanente Pict 12.1 Pict 12.2 Pict 12.3 Verschraubung Atornilladura Kopplungsprofil Perfil de acoplamiento Ausfallprofil Perfil frontal Pict 12.4 12. Pict 12.6 Pict 12.5 Montage von Mehrfeldanlagen 12. Das Befestigen, Ausrichten und Verschrauben der Konsolen erfolgt wie bei einteiligen Anlagen. Die Montage beginnt immer auf der Antriebsseite. Anlagenteil mit Motor in die Konsolen einhängen, ausrichten und Klemmprofile fest verschrauben. Zweites Anlagenteil mit einem seitlichen Abstand von rund 50 mm vom ersten Anlagenteil, in die Konsolen einhängen. Montaje de dispositivos de varios sectores La fijación, alineación y atornillado de las consolas se realiza como en las instalaciones de una sola pieza. El montaje comienza siempre por el lado de accionamiento. Colgar la parte de la instalación con motor en la consola, alinearla y atornillar bien el perfil de fijación. Colgar la segunda parte del dispositivo en las consolas a una distancia lateral con la primera parte, de aprox. 50 mm. Anlagenteile miteinander koppeln Acoplar las partes de la instalación entre ellas • Adapter für Kopplung mit Messingbuchse (Bund zeigt von der Kopplungsstelle weg) in die Mittelplatte des Anlagenteils ohne Motor setzen. Der Gewindestift, der das Nadellager fixiert, darf nicht weiter angezogen werden. Lager muss leicht drehbar sein, d. h. die Madenschraube muss, wenn nötig, mit viel Fingerspitzengefühl angezogen werden. • Colocar el adaptador para el acoplamiento con el tornillo de latón (el borde mira hacia afuera del punto de acoplamiento) en la placa central de la parte del dispositivo sin motor. • Scheibe Ø 21 einfetten und auf die Messingbuchse schieben. • Engrasar la arandela Ø 21 y deslizarla sobre el casquillo de latón. • Durch Drehen des Außenvierkantes des Anlageteils ohne Motor (13er Maulschlüssel), das Tuch straff auf die Tuchwelle aufwickeln (Pict 12.1). • Girando el macho cuadrado de la parte del dispositivo sin motor (llave fija del 13), enrollar la tela firmemente en el tubo de enrolle (Pict 12.1). • Außen- und Innenvierkant so ausrichten, dass die Tuchwellennut und die Markierung beider Anlagenteile übereinstimmen (Pict 12.2). • Alinear el macho y la hembra cuadrados de manera que coincidan la ranura del tubo de enrolle y la marca de ambas partes del dispositivo (Pict 12.2). • Anlagenteil ohne Motor an das andere Anlagenteil heranschieben, so dass der Außenvierkant in den Tuchwelleneinsatz des Anlagenteils mit Motor rutscht, notfalls muss der Außenvierkant mit einem Maulschlüssel etwas angehoben werden. • Desplazar la parte del dispositivo sin motor hacia la otra parte de manera que el macho cuadrado resbale en el inserto del tubo de enrolle de la parte del dispositivo sin motor. De ser necesario, levantar un poco el macho cuadrado con una llave fija. • Adapter für Kopplung mittels Einstellschraube ganz nach hinten drücken (Pict 12.3) und kontern (Pict 12.4). • Presionar totalmente hacia atrás el adaptador para el acoplamiento mediante el tornillo de regulación (Pict 12.3) y bloquearlo por contratuerca (Pict 12.4). • Klemmprofile des zweiten Anlagenteils an den Konsolen verschrauben. • Am Anlagenteil ohne Motor die Bänder öffnen. El tornillo prisionero que fija el cojinete de agujas no deberá apretarse más. El rodamiento debe poder girarse levemente, es decir, si es necesario, el tornillo prisionero debe apretarse con la punta los dedos. • Atornillar el perfil de apriete de la segunda parte del dispositivo en las consolas. • Abrir las cintas de la parte del dispositivo sin motor. Achtung! Gelenkarm steht unter Federspannung • Anlage etwa 200 mm ausfahren. • Mittelplatten miteinander verschrauben (Pict 12.5). • Anlage ganz ausfahren. • Kopplungsprofil in die Ausfallprofile einschieben und mittig ausrichten. • Ausfallprofile miteinander verbinden und Kopplungsprofil verschrauben (Pict 12.6). Tensión elástica • Desplegar el dispositivo aprox. 200 mm. • Atornillar las placas centrales entre sí (Pict 12.5). • Desplegar completamente el dispositivo. • Introducir el perfil de acoplamiento en los perfiles frontales y centrar. • Unir los perfiles frontales entre sí y atornillar el perfil de acoplamiento (Pict 12.6). 19 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 Pict 12.7 Pict 12.8 Pict 12.9 Pict 12.10 Schlitzabdeckung befestigen Fijar la cubierta de ranura • Einen Schlitzabdeckungshalter am Kassettenunterteil lösen und seitlich etwas nach außen schieben (Pict 12.7). • Aflojar un soporte de la cubierta de la ranura de la parte inferior del cofre y desplazarlo un poco hacia afuera (Pict 12.7). • Federwelle mit Tuch in die Schlitzabdeckungshalterbleche einschieben (Pict 12.8). • Introducir el eje con muelle con la tela en las chapas del soporte de la cubierta de la ranura (Pict 12.8). • Schlitzabdeckungshalter an die Federwelle schieben und die Halter am Kassettenunterteil verschrauben. • Desplazar el soporte de la cubierta de la ranura hacia el eje con muelle y atornillar el soporte en la parte inferior del cofre. • Federwelle durch Drehen in Pfeilrichtung spannen (ca. 10 Umdrehungen); der Pfeil befindet sich auf der Federwelle (Pict 12.9). • Tensar el eje con muelle girándolo en la dirección de la flecha (aprox. 10 vueltas); la flecha se encuentra sobre el eje con muelle (Pict 12.9). • Schlitztuch über den Tuchballen der Schlitzabdeckung bis zum Ausfallprofil ziehen und dort in die Kedernut des Kopplungsprofils seitlich einschieben (Pict 12.10). • Schlitztuch in der Kedernut des Kopplungsprofils mit Dübeln und Schrauben befestigen. • Tirar de la tela con hendidura mediante la pieza de tela de la cubierta de ranura hasta el perfil frontal y allí, introducirla lateralmente en la ranura del refuerzo del borde del perfil de acoplamiento (Pict 12.10). 13. • Fijar la tela con hendidura en la ranura del refuerzo del borde del perfil de acoplamiento con tacos y tornillos. 㛯㛯㛯 Hinweise für den Elektrofachbetrieb Installations- und Wartungsarbeiten dürfen nur von Elektrofachbetrieben durchgeführt werden. Alle Arbeiten dürfen nur im Spannungslosen Zustand der Anlage durchgeführt werden. Die Position der Armhalter der Opal Design Lux darf nicht verändert werden, da sonst die Verkabelung beschädigt wird und somit die Gefahr eines Stromschlags besteht. Die elektronischen Transformatoren sind für max. 60 W ausgelegt. D. h. für die Opal Design Lux, das pro Transformator maximal 3 Leuchten à 20 W an einen Transformator angeschlossen werden dürfen. 㛯㛯㛯 13. Indicaciones para el servicio técnico eléctrico Los trabajos de instalación y mantenimiento solo podrán ser llevados a cabo por técnicos especializados. Todas las tareas deben realizarse con el dispositivo desconectado de la tensión. La posición del soporte del brazo no debe modificarse, ya que de lo contrario podría dañarse el cableado y surgir el peligro de una descarga eléctrica. Los transformadores electrónicos están diseñados para un máximo de 60 W. Es decir, para el Opal Design Lux, sólo pueden conectarse un máximo de 3 luces de 20 W por cada transformador. 20 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 14. Schaltplan Opal 2001 Lux Zuleitung/ Opal Design Lux Zuleitung 230 V~, 50 Hz Zuleitung Alimentación 0,75 mm 14. Esquema de conexiones del Opal 2001 Lux/Opal Design Lux 2 L1 N PE T1, T2, T3 = Elektronischer Transformator 11,5 V~ T1, T2, T3 = transformador electrónico 11,5 v 1,0 mm Niedervolt-Strahler 12 V, 20 W T1 T3 T2 2 H1 H2 H3 H5 H4 H6 H7 H8 Emisor de bajo voltaje 12 v, 20 w – Anzahl der Strahler zwischen 3 und 8, abhängig von der Markisenbreite – Número de emisores entre 3 y 8, dependiendo de la anchura del toldo – Anzahl der Trafos zwischen 1 und 3, abhängig von der Strahleranzahl – Número de transformadores entre 1 y 3, dependiendo del número de emisores 㛯㛯㛯 14.1 230 V~, 50 Hz Zuleitung Alimentación 0,75 mm 2 FLD bl sw Schaltplan Opal 2001 Lux Zuleitung/ Opal Design Lux Zuleitung mit Funk-Option Esquema de conexiones del Opal 2001 Lux/ Opal Design Lux con radiocontrol opcional L1 N PE Funk-Licht-Dimmer WeiTronic Combio-868 LD Regulador de luz con radiocontrol bl br 14.1 T1, T2, T3 = Elektronischer Transformator 11,5 V~ T1, T2, T3 = transformador electrónico 11,5 v 1,0 mm Niedervolt-Strahler 12 V, 20 W T1 T3 T2 2 H1 H2 H3 H4 H5 H6 H7 H8 Emisor de bajo voltaje 12 v, 20 w – Anzahl der Strahler zwischen 3 und 8, abhängig von der Markisenbreite – Número de emisores entre 3 y 8, dependiendo de la anchura del toldo – Anzahl der Trafos zwischen 1 und 3, abhängig von der Strahleranzahl – Número de transformadores entre 1 y 3, dependiendo del número de emisores 21 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 15. Leuchtmittelwechsel 15. Cambio de las luces Pict 15.1 Pict 15.2 Pict 15.3 Pict 15.4 Pict 15.5 Pict 15.6 Pict 15.7 Pict 15.8 Pict 15.9 Pict 15.10 Pict 15.11 Pict 15.12 㛯㛯㛯 15.1 Explosionszeichnung Leuchte 15.1 Leuchtenkörper Base de la lámpara Leuchtenring Anillo de la lámpara Fassung Portalámparas Kaltlichtreflektor Reflector de luz frÌa Sicherungsring Anilla de seguridad 22 Vista explosiva de las luces Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 16. Option motorbetriebener Volant Plus 16. 16.1. Allgemeine Informationen zur Option Volant Plus 16.1 㛯㛯㛯 Opción de Volant Plus accionado a motor 㛯㛯㛯 Información general sobre la opción Volant Plus • Neigungsverstellung: Der zulässige Verstellbereich liegt abweichend zum Standard zwischen 10° und 20°. • Kabelführung Motor Volant Plus: Die Zuleitung (230V) für den Motor des Volant Plus verläuft geschützt in einem Wellrohr durch die Armprofile. • Ausfahrhöhe des Volant Plus: Der Volant Plus hat eine Gesamthöhe von 210 cm. Die tatsächliche Ausfahrhöhe wird durch die werkseitig eingelernte Endlage des Motors vorgegeben. Soll diese Endlage verändert werden, ist nach der Anleitung des Motors vorzugehen. • Ajuste de la inclinación: El ángulo de ajuste admitido es entre 10° y 20° difiriendo del estándar. • Ruta del cable del motor Volant Plus: La línea de alimentación (230 V) para el motor del Volant Plus corre protegida por un tubo ondulado a través de los perfiles del brazo. • Altura de despliegue del Volant Plus: El Volant Plus tiene una altura total de 210 cm. La altura de despliegue real está dada por la posición final del motor estipulada de fábrica. Si se debe modificar esta posición final, habrá que proceder según el manual de instrucciones del motor. 16.2 16.2 㛯㛯㛯 㛯㛯㛯 Sicherheitshinweise • Fahren Sie immer zuerst das Volant Plus-Tuch vollständig ein, bevor die gesamte Markise gefahren wird. • Eine Steuerung, die nicht sicherstellt, dass immer erst der Volant Plus einfährt bevor die gesamte Markise gefahren wird, ist nicht zulässig. • Der Betrieb einer Tempura (oder eines anderen Heizstrahlers) ist ohne „Combio-868 MVL“ nicht zulässig – Brandgefahr. (Sicherheitsfunktion Combio-868 MVL: Volant Plus ist nur bei vollständig ausgefahrener Markise auszufahren). Bei Berührung des ausgefahrenem Volant Plus kann es zu einer elektrostatischen Entladung kommen (Verletzungsgefahr). • Siempre recoger primero la tela del Volant Plus completamente, antes de hacer marchar el toldo completo. • No se permite un mando que no asegure que el Volant Plus se recoja antes de hacer marchar el toldo completo. • No se permite el funcionamiento de un Tempura (o algún otro radiador) sin el "Combio-868 MVL"; peligro de incendio. (La función de seguridad del Combio-868 MVL: Volant Plus sólo debe extenderse con el toldo completamente desplegado). • Al tocar el Volant Plus extendido se puede generar una descarga electrostática (riesgo de lesiones). 㛯㛯㛯 㛯㛯㛯 16.3 16.3 Auslieferungszustand Schalterbetrieb 㛯㛯㛯 16.4 Estado de entrega de la operación de conmutación Incluso en la opción de Volant Plus accionado a motor para operación de conmutación (montaje a cargo del cliente), la conexión para el motor del Volant Plus se suministra de la siguiente manera: Enchufe Hirschmann con STAS3 en el lado del toldo y STAK3 para el cableado a cargo del cliente. Empleo de los conductores para el cableado a cargo del cliente: Auch bei der Option motorbetriebener Volant Plus für Schalterbetrieb (bauseitige Montage) wird der Anschluss für den Motor des Volant Plus wie folgt ausgeliefert: Hirschmann Steckverbindung mit STAS3 auf der Markisenseite und STAK3 zur bauseitigen Verkabelung. Anschlussbelegung für die bauseitige Verkabelung: N blau AUF/AB AB/AUF PE grün/gelb Indicaciones de seguridad N azul ARRIBA/ABAJO ABAJO/ARRIBA PE verde/amarillo = PIN 1 = PIN 2 = PIN 3 = Schutzleiter 㛯㛯㛯 16.4 Auslieferungszustand Funkbetrieb mit WeiTronic = PIN 1 = PIN 2 = PIN 3 = conductor de puesta a tierra Estado de entrega del radiocontrol WeiTronic En la opción WeiTronic, el Volant Plus se suministra con el radiocontrol WeiTronic Combio-868 MVL. Con este mando se controla el volante y el motor del toldo (y en el toldo Opal Design Lux también las luces incorporadas). Además del radiocontrol, se envía el sensor de protección del producto WeiTronic Agido-868. El toldo se suministra con una sola línea de alimentación con ficha con puesta a tierra. En el manual adjunto se puede encontrar el manejo de los componentes WeiTronic. Bei der Option WeiTronic wird der Volantplus mit der Funksteuerung WeiTronic Combio-868 MVL ausgeliefert. Mit dieser Steuerung wird der Volant und der Markisenmotor (und bei der Markise Opal Design Lux auch die integrierte Beleuchtung) bedient. Zusätzlich zur Funksteuerung wird der Produktschutzsensor WeiTronic Agido-868 ausgeliefert. Die Markise wird mit nur einer Zuleitung, mit Schutzkontaktstecker ausgeliefert. Die Bedienung der WeiTronic-Komponenten entnehmen Sie bitte beigefügten Anleitung. 㛯㛯㛯 㛯㛯㛯 16.4.1 Aflojar los deflectores para WeiTronic Combio-868 MVL 16.4.1 Lösen der Blende für WeiTronic Combio-868 MVL Um die Blende zu lösen, hinter der sich der „WeiTronic Combio-868 MVL“ verbirgt, gehen Sie wie folgt vor: • Entfernen Sie die, hinter der Blende sitzende Blendensicherung in dem Sie diese seitlich rausziehen. • Ziehen Sie die Blende leicht nach vorne, so das diese von der Stützprofilkante springt. • Verdrehen Sie nun die Blende so, dass auch die Abdeckkappe die Blende nicht mehr blockiert. • Klappen sie die Blende so das Sie Zugang zu dem „WeiTronic Combio-868 MVL“ haben. Para soltar el deflector oculto detrás del “WeiTronic Combio-868 MVL”, proceder de la siguiente manera: • Quitar el dispositivo de seguridad del deflector situado detrás del deflector tirando de él lateralmente. • Tirar el deflector suavemente hacia adelante para que salte el borde del perfil de apoyo. • Girar ahora el deflector para que la tapadera deje de bloquearlo. • Doble el deflector para poder acceder al “WeiTronic Combio-868 MVL”. 23 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 16.4.2 Explosionszeichnung Baugruppe „Blende für WeiTronic Combio-868 MVL” 16.4.2 Vista explosiva del conjunto de piezas “Deflectores para WeiTronic Combio-868 MVL” Abdeckkappe-Blende Tapadera del deflector Blende Deflector Blendensicherung Dispositivo de seguridad del deflector 㛯㛯㛯 16.5 Explosionszeichnung Option Volant Plus 16.5 Vista explosiva de la opción Volant Plus Auflaufnocken-Ausfallprofil Leva de tope del perfil frontal Ausfallprofilkappe Tapa del perfil frontal WeiTronic Agido 868 WeiTronic Agido 868 Armanschlag Tope del brazo Ausfallprofil-Innenkappe Tapadera de la tapa interior Ausfallprofil Volant Plus Perfil frontal Volant Plus Gleitprofil Perfil deslizante Tuchwellenlager Soporte del tubo de enrolle Tuchwelleneinsatz Inserto de tubo de enrolle Tuchwelle mit Tuchballe Tubo de enrolle con pieza de tela Fallstange Perfil Motor Motor Abdeckkappe-Fallstange Tapadera del perfil 24 Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 17. Übergabe Alle Bedienungsanleitungen, sowie die Montage- und Einstellanleitungen der Motor-, Schalter- und Steuerungshersteller sind mit einer Einweisung dem Nutzer zu übergeben. Er ist umfassend über die Sicherheits- und Nutzungshinweise der Markise aufzuklären. Bei Nichtbeachtung und Fehlbedienung kann es zu Schäden an der Markise und zu Unfällen kommen. 17. Die Anleitungen sind vom Kunden aufzubewahren und müssen bei einer eventuellen Übertragung der Markise auf Dritte an den neuen Besitzer weitergegeben werden. Nach Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten und erfolgter Montage erklärt das Montageunternehmen dem Nutzer, ob die vom Hersteller angegebene Windwiderstandslasse im montierten Zustand erreicht wurde. Wenn nicht, muss das Montageunternehmen die tatsächlich erreichte Windwiderstandklasse dokumentieren. Automatische Steuerungen sind auf diesen Wert einzustellen. Der Kunde bestätigt dem Monteur schriftlich die korrekte Ausführung der Markise und der Montage, die Montagezeit und das Abnahmegespräch mit den Sicherheitshinweisen (siehe 16.1 Übergabeprotokoll). Entrega Tanto las instrucciones de uso como las de montaje y ajuste de los fabricantes del motor, los interruptores y los controladores deberán usare para instruir al usuario. Deberá aclararse el uso a través de las indicaciones de seguridad y uso de los toldos. La no observancia y el manejo inadecuado pueden producir daños en el toldo y desembocar en accidentes. El cliente deberá conservar las presentes instrucciones y, en caso de un eventual traspaso del toldo a terceros, deberá entregar igualmente dichas instrucciones al nuevo propietario. La empresa de montaje le explicará al cliente, según el conocimiento de las circunstancias locales y tras haber realizado el montaje, si, con la instalación completamente montada, se alcanza la clase de resistencia a las cargas de viento ofrecida por el fabricante. En caso de que no sea así, dicha empresa deberá documentar la clase de resistencia alcanza. Los controles automáticos deberán ajustarse a este valor. El cliente confirmará al montador por escrito tanto el modelo adecuado de toldo como el montaje y el tiempo de montaje del mismo, además de un discurso de aceptación con las indicaciones de seguridad (véase 16,1, Protocolo de entrega). 25 Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 17.1 Vorschlag Übergabeprotokoll Adresse Fachpartner Auftrag Nr.: Kundenanschrift: Tel.: Tel.: Datum: Übergabeprotokoll Die Markise wurde ohne erkennbare Mängel, nach Absprache mit dem Verkäufer und/oder dem Monteur montiert*. ja nein Wenn nein, was wird bemängelt? * Verzichtet der Kunde auf eine förmliche Abnahme und nimmt er die Markise in Betrieb, so gilt sie als abgenommen. Der Kunde wurde ordnungsgemäß anhand der Wartungs- und Gebrauchsanleitung in die Bedienung der Markise eingewiesen. ja nein Die Markise darf unter folgenden Bedingungen genutzt werden: Wind: bis Windwiderstandsklasse Regen: unzulässig Frostgefahr: unzulässig = Windstärke = m/s zulässig unter Aufsicht zulässig uneingeschränkt zulässig Dem Kunden wurden folgende Unterlagen übergeben: Wartungs- und Gebrauchsanleitung ja nein Montageanleitung ja nein Montage- und Einstellanleitungen der Motor-, Schalter- und Steuerungshersteller ja nein Sonstiges: Die Montage erfolgte durch: Name Unterschrift Monteur von Uhrzeit bis Uhrzeit Unterschrift Kunde 26 Stunden Montageanleitung Instrucciones de montaje Opal Design/Opal Design Lux 㛯㛯㛯 17.1 Protocolo de entrega propuesto Dirección del socio especializado Pedido n.°: Dirección del cliente: Tel.: Tel.: Fecha: Protocolo de entrega El toldo ha sido montado sin daños perceptibles tras obtener el consentimiento del vendedor y/o instalador.* sí no En caso de que no, ¿qué daños se han encontrado? * El cliente renuncia a una recepción formal y acepta la entrega tan pronto como ponga el toldo en funcionamiento. El cliente ha sido convenientemente informado sobre el manejo del toldo por medio de las instrucciones mediante el manual de uso y mantenimiento. sí no El toldo podrá utilizarse bajo las siguientes condiciones: Viento: Hasta clase de resistencia a las cargas de viento Lluvia: no se permite Riesgo de helada: no se permite = Fuerza de viento se permite bajo vigilancia = m/s permitidos se permite de forma ilimitada Al cliente le han sido entregados los siguientes documentos: Manual de uso y mantenimiento sí no Instrucciones de montaje sí no Instrucciones de ajuste y montaje del fabricante del motor, interruptores y controladores sí no Otros: El montaje fue realizado por: Nombre Firma del instalador De hora Hasta hora Firma del cliente 27 Horas Opal Design/Opal Design Lux Montageanleitung Instrucciones de montaje 㛯㛯㛯 Besuchen Sie uns im Internet www.weinor.de Visítenos en Internet www.weinor.es Großschirme Sombrillas grandes Fenstermarkisen Toldos de ventana Wintergartenmarkisen Invernaderos Gelenkarmmarkisen Terrassenüberdachungen Toldos articulados Cubiertas de terraza Möchten Sie mehr über die weinor Produktpalette wissen? Dann wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Er berät Sie gern und hilft Ihnen bei der Auswahl der richtigen Sonnenschutzanlage. Für erste Informationen können Sie sich auch direkt an uns wenden. Technische Änderungen dienen dem Fortschritt und bleiben vorbehalten. weinor GmbH & Co. KG Mathias-Brüggen-Straße 110 50829 Köln Hotline: 02 21/5 97 09-211 Fax: 02 21/59 43 62 ¿Desea saber más sobre la paleta de productos de weinor? Póngase en contacto con su agente comercial. Le aconsejará y ayudará gustoso a la hora de seleccionar la instalación de protección solar correcta para usted. Para una primera información podrá igualmente ponerse en contacto directo con nosotros. Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas. weinor GmbH & Co. KG Mathias-Brüggen-Str. 110 50829 Colonia Alemania Número de atención al cliente: +49 (0) 221/5 97 09-604 Fax: +49 (0) 221/5 97 09-36 02 xxx/12/09/000000-0000 햲 Z 㛯㛯㛯
© Copyright 2024