AUGUST 12 - AUGUST 18, 2015 • Vol. 16 • No. 32 N O RT H E R N M A N H AT TA N ’ S BILINGUAL N E W S PA P E R washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N DAY NOW EVERY WEDNES ES OL RC MIE S LO S TODO Stamp of approval p3 Sello de aprobación Photo: Mónica Barnkow Corporal Juan Mariel Alcántara Peña. p3 Summer p4 Parade p9 Center p10 2 august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com The post office is on Vermilyea Avenue. Stamp of approval Story and photos by Mónica Barnkow T he day the two planes crashed into the Twin Towers, Juan Mariel Alcántara Peña made his decision. He would join the United States Army. Alcántara had moved to Washington Heights with his family from the Dominican Republic when he was just 5 years old. Growing up in Northern Manhattan, he served as a mentor to friends and peers. “Everywhere my brother went, he would always smile,” recalled Fredelinda Peña, Alcántara’s sister. “Such a spirit, soul, energy allowed him to be part of an ongoing battle to fight.” Though Alcántara had not yet become a U.S. citizen, the terrorist acts of September 11th moved him to enlist at 19. Three years later, he was on active duty in Iraq when a bomb detonated and killed him and two fellow servicemen. He was 22. This past December 16th, 2014, President Barack Obama signed into law the designation of the Inwood Post Office in honor of Corporal Juan Mariel Alcántara Peña in uniform. Juan Mariel Alcántara. A fellow veteran, Congressman Charles Rangel sponsored the legislation, and with the aid of Senators Charles Schumer and Kirsten Gillibrand, the bill unanimously passed in both chambers. “We wanted to make sure people don’t forget those who sacrificed for this community and this country,” said Rangel. “We honor a man who did not come to the United States to be a soldier, but nevertheless jumped at the opportunity to serve in the United States Armed Forces,” he noted. “Corporal Alcántara was a kind-hearted individual who was always concerned with helping others. He is a hero.” Alcántara was also posthumously awarded the Bronze Star Medal, Purple Heart, and Army Good Conduct Medal, and he was given the Army’s Commendation Medal and U.S. naturalization. Family members, elected officials, veterans, and community residents gathered at the post office at 90 Vermilyea Avenue for the rededication ceremony on Sat., Aug. 8th. In addition to Rangel, U.S. Postal Service New York District Manager Lorraine Castellano; Cónsul General of the Dominican Republic in New York Eduardo Selman; City Commissioner of Veterans’ Affairs Loree Sutton; Manhattan Borough President Gale Brewer; and Assemblymembers Guillermo Linares and Keith Wright attended. George Fernández, Community Board 12 Chair, who officiated as master of ceremony, commented, “This man sacrificed for the freedom of all here.” A white tent shielded attendees from the bright sun, though little could conceal the high level of emotion. The program was, at turns, somber and celebratory, and featured speakers offering personal reminiscences; leaders who bestowed proclamations; and See Alcántara p16 Sello de aprobación Miembros de la familia y funcionarios electos. Historia y fotos por Mónica Barnkow E l día en que los dos aviones se estrellaron contra las Torres Gemelas, Juan Mariel Alcántara Peña tomó su decisión. Él se uniría al ejército de los Estados Unidos. Alcántara se mudó a Washington Heights con su familia desde la República Dominicana cuando tenía tan solo cinco años de edad. Creciendo en el Norte de Manhattan, se desempeñó como mentor para sus amigos y compañeros. “A donde quiera que mi hermano iba, siempre sonreía”, recordó Fredelinda Peña, hermana de Alcántara. “Ese espíritu, su alma, su energía, le permitieron ser parte de una batalla continua”. Aunque Alcántara aún no se había convertido todavía en un ciudadano de Estados Unidos, los actos terroristas del 11 de septiembre le provocaron enlistarse a los 19 años. Tres años más tarde, estaba en servicio activo en Irak cuando una bomba detonó y él y dos compañeros militares fueron asesinados. Él tenía 22 años. El pasado 16 de diciembre de 2014, el presidente Barack Obama firmó la Ley de “Nos animaba”, dijo el teniente coronel Teddy Kleisner. designación de la oficina de correos de Inwood en honor al cabo Juan Mariel Alcántara. Un compañero veterano, el congresista Charles Rangel, auspició la legislación, y con la ayuda de los senadores Charles Schumer y Kirsten Gillibrand, el proyecto de ley fue aprobado por unanimidad en ambas cámaras. “Queremos que la gente recuerde a quienes que se sacrificaron por esta comunidad y este país”, dijo Rangel. “Honramos a un hombre que no vino a los Estados Unidos para ser un soldado, sin embargo aprovechó la oportunidad de servir en sus Fuerzas Armadas”, señaló. “El cabo Alcántara era august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Alcántara nunca conoció a su hija Jaylaine. una persona de buen corazón que siempre se preocupó por ayudar a los demás. Es un héroe”. Alcántara también recibió de forma póstuma la medalla Estrella de Bronce, el Corazón Púrpura y la medalla de Buena Conducta del ejército, además se le otorgó medalla Encomienda del Ejército y la naturalización estadounidense. Miembros de la familia, funcionarios electos, veteranos y residentes de la comunidad se reunieron en la oficina de correos en el No. 90 de la avenida Vermilyea para la ceremonia de reinauguración el sábado 8 de agosto. Vea Alcántara p16 3 Winning the hunger game Story and photos by Mónica Barnkow T he manager came to mangia. New York Yankees Manager Joe Girardi was on a mission this past Thurs., Aug. 6th. Beyond ensuring that the home team remain in first place in the American League East, Girardi had another cause in mind during his visit to the Lasker Pool at 110th Street and Malcolm X Boulevard. Girardi, joined by Councilmembers Mark Levine and Helen Rosenthal, Department of Education and NYC Parks officials, and anti-hunger advocates, visited the pool to highlight the city’s free summer meals program. Although school is out, free healthy meals are available throughout the summer at hundreds of sites across the city such as Lasker Pool. These also include schools, parks, mobile trucks and libraries. Girardi credited nutrition as a critical part of the team’s regimen. “One of the reasons we are playing well this year is because our players are very healthy,” he said. “[And] we only provide Yankees manager Girardi shared summer meals uptown. NYC Coalition Against Hunger Director Joel Berg. healthy meals to our players.” The manager spoke to hundreds of children clad in swimwear and towels, who listened intently, about the importance of maintaining a healthy diet throughout the year. “One of the most important choices that you are going to make is what you put in your mouth every day,” he counseled. Speakers noted that for many families, the summer months can serve as a time of stress and anxiety as it regards food security. As schools let out for vacation, the meals many children rely on during the school day schedule come to an end, and thousands risk being at hunger. The program aims to ensure that a consistent source of nutrition remains available all year long. Girardi lauded the collaborative efforts to address the issue. “No kid in our country should go hungry,” he said. See Girardi p14 At EmblemHealth, we’re excited to offer you another season packed with health and wellness, right in the neighborhood. Come join us for: • • • PUT HEALTHIER LIVING ON YOUR SUMMER CALENDAR Farmers’ markets – Find fresh, local grown fruits and vegetables Cooking demos – Learn how to make healthier meals for you & your family Fitness classes – Get fit, stay active have fun – all for FREE! With plenty of family friendly resources and activities, we can help you take small steps toward a healthier lifestyle during the summer months and beyond. Visit smallsteps.emblemhealth.com for a full calendar of FREE events and learn more about how we can help protect you and your family. Group Health Incorporated (GHI), HIP Health Plan of New York (HIP), HIP Insurance Company of New York and EmblemHealth Services Company, LLC are EmblemHealth companies. EmblemHealth Services Company, LLC provides administrative services to the EmblemHealth companies. Neighborhood Care is a division of EmblemHealth. ©EmblemHealth Inc. 2015, All Rights Reserved. 4 august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com COMMUNITY NEWS Youth Gathering Explore how to contribute to the community and how to develop practical skills that can be used to build community with the Washington Heights Youth Gathering on Thurs., Aug. 27th from 7 – 9 p.m. at the Word Up Bookshop. Some of the issues discussed will include community building, how to better Washington Heights, and the question of true friendship. All are welcome. The Word Up Bookshop is located at 2113 Amsterdam Avenue. For more information, please call 347.688.4456 or visit www.wordupbooks. wordpress.com. Encuentro juvenil Explore cómo contribuir a la comunidad y desarrollar habilidades prácticas que puedan ser utilizadas para construir comunidad con el Encuentro de Jóvenes de Washington Heights, el jueves 27 de agosto de 7 a 9 pm en la librería Word Up. Algunos de los temas tratados incluirán: creación de comunidades, cómo mejorar Washington Heights y la cuestión de la verdadera amistad. Todos son bienvenidos. La Librería Word Up está ubicada en el No. 2113 de la avenida Ámsterdam. Para más información, por favor llame al 347.688.4456 o visite www. wordupbooks.wordpress.com. Treasures and Talismans Rings are one of the oldest and most familiar forms of bodily adornment. Worn by both women and men, they can serve as declarations of status, markers of significant life events, expressions of identity, and protective talismans. Visit the Cloisters Museum within Fort Tryon Park, for a new Master of Saint Augustine (Netherlandish, ca. 1490). Scenes from the Life of Saint Augustine of Hippo (detail). exhibition from the Griffin collection on rings and their enduring power. It is on view now through Nov. 8th. The Cloisters Museum is located at 99 Margaret Corbin Drive. For more information, please call 212.923.3700 or visit http://bit.ly/1ggScou. Tesoros y Talismanes Los anillos son una de las formas más antiguas y conocidas de adorno corporal. Usados por hombres y mujeres, pueden servir como declaraciones de estatus, marcadores de eventos importantes de la vida, expresiones de identidad y talismanes protectores. Visite el Museo Cloisters en Fort Tryon Park, para una nueva exposición de la colección Griffin sobre los anillos y su poder perdurable. Podrá ser visitada desde ahora y hasta el 8 de noviembre. El Museo Cloisters está situado en el No. 99 de Margaret Corbin Drive. Para más información, por favor llame al 212.923.3700 o visite http:// bit.ly/1ggScou. Recorrido a pie por High Bridge Busque flores silvestres, insectos, aves y algunas de las últimas filtraciones de agua dulce y manantiales que quedan en Manhattan a lo largo de Highbridge Park el sábado 15 de agosto de 9:30 a 11 a.m. Patrocinado por el Fideicomiso del Parque Fort Tryon y la Fundación Greenacre como parte de la “Temporada High Bridge”, los participantes aprenderán sobre la flora y fauna local en el barrio. Los participantes se reunirán en el área de descanso Dyckman, situada en la calle Dyckman, entre las avenidas Nagle y la Décima. Para más información, por favor llame al 212.795.1388 o envíe un correo electrónico a info@ forttryonparktrust.com. See COMMUNITY p17 Learn about the flora and fauna at Highbridge Park. High Bridge Walking Tour Search for wildflowers, insects, birds, and some of Manhattan’s last remaining freshwater seeps and springs along Highbridge Park on Sat., Aug. 15th from 9:30 – 11 a.m. Sponsored by the Fort Tryon Park Trust and the Greenacre Foundation as part of the “Season of the High Bridge,” participants will learn about the local flora and fauna in the neighborhood. Participants will meet at the Dyckman sitting area located on Dyckman Street between Nagle and 10th Avenues. For more information, please call 212.795.1388 or email info@ forttryonparktrust.com. Aprenda sobre la flora y la fauna en el Parque Highbridge. Master of Saint Augustine (holandesa, ca. 1490). Escenas de la vida de San Agustín de Hipona (detalle). august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 5 La ventaja bilingüe The Bilingual Advantage By Carmen Fariña NYC Schools Chancellor Por Carmen Fariña Canciller de las Escuelas de la Ciudad de NY I grew up speaking Spanish with my parents, who fled their native Spain during its Civil War and settled in Brooklyn. C I didn’t know any English when I started kindergarten and the teacher marked me absent for six weeks because I didn’t understand her mangled pronunciation of my last name. Like many of you, I struggled to be bilingual and bicultural, trying to hold on to my parents’ traditions while finding my footing in their adopted land. Today, approximately 14% of New York City’s public school students – about 150,000 boys and girls – are English Language Learners (ELLs), like I was when I started school. I am proud that this fall, the Department of Education will open or expand Dual Language programs across the five boroughs, offering students the opportunity to acquire fluency in two languages and, at the same time, foster their respect and appreciation for multiple cultures. In Dual Language classes, 50% of students are ELLs and 50% are English-proficient students. Both groups of students receive instruction in English and a target second language. Among the programs is the City’s first Japanese Dual Language classroom; other programs include Spanish, French, Haitian- Creole, and Mandarin. Yo no sabía nada de inglés cuando empecé el kínder y la maestra me marcó ausente durante seis semanas porque no entendía la pronunciación de mi apellido. Como muchos de ustedes vencí muchos obstáculos para llegar a ser bilingüe y bicultural, tratando de no perder las tradiciones de mis padres mientras me abría mi propio camino en la vida. Actualmente, alrededor del 14% de los estudiantes en la ciudad de Nueva York (unos 150.000 niños y niñas) son estudiantes que aprenden inglés (o ELLs por sus siglas en inglés), como yo cuando empecé la escuela. Estoy orgullosa de que este otoño el Departamento de Educación va a inaugurar y expandir programas duales en los cinco condados de la ciudad, ofreciendo a más estudiantes la oportunidad de lograr fluidez en dos idiomas, y a su vez aprender a respetar y apreciar otras culturas. En las aulas de programas duales, el 50% de los estudiantes son ELLs y el otro 50% son estudiantes con dominio del inglés. Ambos grupos reciben instrucción en inglés y un segundo idioma. Entre estos programas se encuentra el primer programa dual en japonés de la ciudad, así como otros programas que incluyen español, francés, criollo haitiano y mandarín. El año pasado se estableció la División de Estudiantes que Aprenden Inglés y Apoyo Estudiantil (DELLSS por sus siglas en inglés) para proporcionar una educación de calidad y otros recursos específicos con el fin de preparar a los ELLs para la universidad y carreras profesionales. La vicecanciller Milady Báez, una inmigrante dominicano que como yo no hablaba inglés cuando ingresó a la escuela en Nueva York, dirige el nuevo departamento. La vicecanciller Báez se ha destacado por su trabajo con los estudiantes ELLs y la educación bilingüe durante toda su carrera. Sueño con una ciudad de Nueva York donde todos los niños hablan y escriben en dos idiomas, conviven con otras culturas y aprenden unos de otros; listos para el éxito en nuestra sociedad global. Los programas duales ayudan a que los estudiantes y las familias marquen la diferencia. Dominar distintos idiomas y entender otras I dream of a New York City where every child speaks and writes two languages. Last year the Division of English Language Learners and Student Support (DELLSS) was created to provide a highquality education and targeted support to prepare ELLs for college and career readiness. Deputy Chancellor Milady Baez, an immigrant from the Dominican Republic who like me did not know any English when she began school in New York City, is the first to lead the DOE’s robust efforts to support ELLs. Ms. Baez has been a champion of ELLs throughout the span of her career in bilingual education. I dream of a New York City where every child speaks and writes two languages and is a true member of a global citizenry. Dual recí hablando español con mis padres, quienes dejaron su España natal durante la Guerra Civil y se establecieron en Brooklyn. Carmen Fariña. Language programs make a difference for students and families in our increasingly globalized world. Speaking multiple languages and understanding different cultures is an asset for students, families, schools, and our entire City – and they’re critical skills students will need for highly coveted 21st century jobs. You can help bring a Dual Language program to your school if many parents express interest. We welcome any school community that would like to implement a Dual Language program and we will continue to offer planning grants every year to expand this program. Academic research has demonstrated that these programs contribute to great educational gains. A number of studies have shown that students in Dual Language programs academically outperform other students; other studies demonstrate that when students learn to read in their primary languages, they become more fluent in English. One scientist, Ellen Bialystok, has produced almost 40 years of research showing how bilingualism sharpens the mind. Dual Language programs will strengthen our students’ language skills, teach them about new cultures, and welcome parents into classrooms in new ways. As a former ELL, a lifelong educator, and an abuela, I am excited and confident that this initiative is a critical step forward that will put more students on the path to college and meaningful careers. To learn how to apply for these programs, families can call 718.935.3500 or visit one of our family welcome centers http://on.nyc.gov/1SZrXpH. [email protected] FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com La Canciller se reúne con estudiantes. culturas es una ventaja para los estudiantes, las familias, las escuelas y la ciudad. Son habilidades indispensables para el mercado laboral del siglo XXI. Usted puede ayudar a que su escuela cuente con un programa dual si muchos padres expresan su interés. Toda escuela que desee implementar un programa dual es bienvenida y continuaremos ofreciendo subvenciones cada año para expandir estos programas. Estudios académicos demuestran que estos programas contribuyen al progreso académico y que los estudiantes en programas duales se destacan comparado con el resto de estudiantes. Otros estudios muestran que cuando los estudiantes aprenden a leer en su idioma materno, su fluidez con el inglés aumenta. La científica Ellen Bialystok ha realizado investigaciones durante más de 40 años, mostrando cómo ser bilingüe agudiza la mente. Los estudiantes de programas duales Sueño con una ciudad de Nueva York donde todos los niños hablan y escriben en dos idiomas. fortalecen sus habilidades lingüísticas, aprenden sobre nuevas culturas e involucran a los padres de forma distinta. Como una antigua estudiante ELL, educadora durante toda mi vida profesional y abuela, estoy emocionada y segura de que esta iniciativa es un paso adelante que ayudará a más estudiantes en su camino hacia la universidad y carreras profesionales de éxito. Para obtener más información sobre cómo inscribir a su hijo o hija en programas duales llame al 718935-3500, acuda a uno de nuestros centros de bienvenida para familias o visite nuestro sitio web: http://on.nyc. gov/1SZrXpH. www.manhattantimesnews.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Chamber of Commerce of Washington Heights and Inwood Annunciation Triptych (Merode Altarpiece) at the Cloisters. I One of the popular exhibitions . t did it again. More than 6 million people visited the Metropolitan Museum of Art, which includes the Cloisters in Fort Tryon Park, in the last year. The official number of 6.3 million visitors is the highest total since the institution began to track its admission statistics over 40 years ago. Among the reasons cited for the spike was an increase in international tourism, especially Milestone at the Met during the time of the popular exhibit “China: Through the Looking Glass,” a textile and costume exhibit exploring China’s influence on Western fashion. It accounted for more than half a million visitors alone. In addition, 20 separate shows or exhibitions Hito en el Met L o hizo de nuevo. Más de 6 millones de visitantes se registraron en el Met. Más de 6 millones de personas visitaron el Museo Metropolitano de Arte, incluyendo los claustros en Fort Tryon Park, en el último año. El número oficial de 6.3 millones de visitantes es el total más alto desde que la institución comenzó a realizar un seguimiento de sus estadísticas de admisión hace más de 40 años. Entre las razones citadas para el repunte hubo un incremento en el turismo internacional, especialmente durante la popular exposición “China: a través del espejo”, una exhibición textil y de vestuario explora la influencia de China en la moda occidental. Representó más de medio de varios paneles del siglo XV de la Anunciación. millón de visitantes solamente. Para más información, por favor Además, 20 programas separados o visite www.metmuseum.org. exposiciones del año pasado atrajeron a más de 100,000 visitantes cada una. Los claustros se encuentran en Fort Tryon Park. Antes de este año, el récord anterior del Met de 6.28 millones tuvo lugar en 2012, un año antes de que el museo abriera sus puertas siete días a la semana. La asistencia en el Museo de los Claustros, que se centra en el arte europeo medieval y la arquitectura, ubicado en Fort Tryon Park, también fue mayor. Entre las piezas que se encuentran en el puesto Met del norte están una piedra de la Virgen del siglo XIII de la catedral de Estrasburgo, en Francia, y el tríptico de Merode, una pintura last year drew over 100,000 visitors each. Prior to this year, the Met’s previous record of 6.28 million was set in 2012, one year prior to the museum opening its doors seven days a week. Attendance at the Cloisters Museum, which focuses on medieval European art and architecture, located in Fort Tryon Park, was also higher. Among the pieces found at the uptown Met outpost are a stone Virgin from the 13th century from the Strasbourg Cathedral in France, and the Merode Triptych, a 15th century multi-paneled painting of the Annunciation. For more information, please visit www. metmuseum.org. August 3 – August 8 I had the distinct pleasure of attending Mayor de Blasio’s Dominican Heritage Ceremony on Thursday, August 6th at the New York County Supreme Courthouse. I cannot overstate how proud I am of being a DominicanAmerican and it was immensely gratifying to see the dynamism of our community highlighted by our Mayor. Mayor de Blasio dedicated a significant portion of his speech to showcasing the business acumen of our good friend Juan Camilo, the founder of Dyckman Beer. Check out our site for a video of the Mayor’s remarks and pick up a six-pack of Dyckman Beer in honor of this forward-thinking and industrious local entrepreneur. Warriors come out to play… Our latest apparel offering, the Washington Heights Warriors tee is inspired by the World Champion Golden State Warriors’ logo and replaces the Golden Gate Bridge with our own GWB. It is a testament to the can-do, never quit ethos of Washington Heights in particular and Uptown in general. So click on the UC Shop tab on our site and get yours pronto. While you are there check out some of our others products and spread that Uptown Love… Our Indiegogo Spotlight shed light on the crowd-funding campaign of Revolutionary Fitness. Revolutionary Fitness is looking to create a brand new, low-cost community-based fitness studio in East Harlem. Revolutionary Fitness was founded in 2010 to address the health and august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com fitness crisis within underdeveloped communities throughout New York City. You have only few days to support this worthwhile endeavor. By the way, they have some pretty cool perks to sweeten the deal. The Eco-Fashion Show went down on the High Bridge on Sunday, August 2nd and of course we were there to cover it. Check out our pictures of the next-generation fashion event courtesy of Marcus Johnson. Room 28 tackles the thorny issue of rising commercial rents with a funny take on the competition that ensues between an old school bodega owner and the proprietor of a new grocery store that opens up on the same block. Peter Walsh, the gregarious co-owner of neighborhood institution Coogan’s, has a love for this community that is palpable. Mr. Walsh was recently attacked by a mentally ill homeless man but was thankfully able to defend himself and was not harmed. The man was subsequently arrested. Keep checking us out at www.uptowncollective.com. Led Black Editor-in-Chief The Uptown Collective The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions. 7 Renamed for the renowned A police officer, a baseball star, an ambulance technician and a philosophy professor. Though they had very different careers, all four men now share one thing in common ― they will all have Northern Manhattan streets named after them. On Mon., Aug. 10, Mayor Bill de Blasio signed legislation, co-naming four uptown streets and intersections after local residents of note, along with 47 other public places and thoroughfares elsewhere in the city. The Northern Manhattan co-namings are as follows: Luis De Peña Jr. Square ― intersection of 172nd Street and Amsterdam Avenue, Washington Heights De Peña Jr. was an emergency medical technician (EMT) who ran into the World Trade Center to assist others on September 11, 2001, and later dedicated himself to working long hours at the Ground Zero site. He died in May 2014 of illnesses resulting from his work at Ground Zero. De Peña Jr. was known for hosting neighborhood children to EMT barbecues and for his commitment to the residents of Washington Heights and Inwood. Albert Blumberg Way ― intersection of 168th Street and Broadway, Washington Heights Blumberg acted as an advisor to Mayor David Dinkins, as well as numerous elected officials from Northern Manhattan, including Councilman Stanley E. Michels, Assemblyman Herman D. Farrell Jr. and State Senator Franz S. Leichter. He was a professor and department chairman for the Philosophy Department at Rutgers University in New Jersey, and helped organize Livingston College, Rutgers’ first residential college for men and women. After retiring as a professor, Blumberg was elected Assemblymember of New York’s 71st District in 1977. He was regarded by many as a champion of Manhattan elected officials and leaders of Dominican descent. He died in 1997 at age 91. Bruce Reynolds Way ― Park Terrace East, south of 215th Street, Inwood Reynolds, a 15-year veteran of the Port Authority Police Department, was killed on September 11, 2001 while attempting to rescue victims trapped in the World Trade Center. Prior to serving as a police officer, Reynolds was active in the Inwood community as a member of the Urban Park Rangers and helped restore Isham Park, including its popular garden, which was later dedicated to Bruce Reynolds following his death at age 41. His father, J.A. Reynolds, still resides in Park Terrace, and serves as caretaker of Bruce’s Garden. Matty Alou Way ― intersection of Isham Street and Seaman Avenue, Inwood Matty Alou. Alou was among the first Dominican-Americans in Major League Baseball. During a successful 15-year career, he played for six major league teams, including the San Francisco Giants, Pittsburgh Pirates and New York Yankees. A teammate of Roberto Clemente, Alou won the 1966 National League batting title with a .342 average. He and his brothers Renombradas en honor de los reconocidos U n oficial de policía, una estrella de béisbol, un técnico de ambulancia y un profesor de filosofía. Aunque tenían muy diferentes carreras, los cuatro hombres ahora comparten una cosa en común: tendrán calles nombradas en su honor en el norte de Manhattan. El lunes 10 de agosto, el alcalde Bill de Blasio firmó una ley, auspiciada por el concejal Ydanis Rodríguez, co-nombrando cuatro calles e intersecciones del norte del condado en honor a residentes locales notables, junto con otros 47 lugares y vías públicas de la ciudad en otros lugares. Los co-nombramientos del norte de Manhattan son los siguientes: Plaza Luis De Pena Jr. ― intersección de la calle 172 y la avenida Ámsterdam, Washington Heights De Pena Jr. fue un técnico de emergencias médicas (EMT por sus siglas en inglés) que corrió al World Trade Center para ayudar a otros el 11 de septiembre de 2001, y más tarde se dedicó a trabajar largas horas en el lugar de la Zona Cero. Murió en mayo de 2014 8 por enfermedades resultantes de su trabajo ahí. De Pena Jr. era conocido por invitar a los niños del vecindario a parrilladas EMT y por su compromiso con los residentes de Washington Heights e Inwood. Vía Albert Blumberg ― intersección de la calle 168 y Broadway, Washington Heights Blumberg participó como asesor del alcalde David Dinkins, así como de numerosos funcionarios electos del norte de Manhattan, incluyendo al concejal Stanley E. Michels, el asambleísta Herman D. Farrell Jr. y el senador estatal Franz S. Leichter. Fue profesor y presidente del Departamento de Filosofía de la Universidad Rutgers en Nueva Jersey y ayudó a organizar Livingston College, la primera institucion universitaria de Rutgers donde vivian hombres y mujeres. Después de retirarse como profesor, Blumberg fue elegido asambleísta del Distrito 71 de Nueva York en 1977. Fue considerado por muchos como un campeón de los políticos de Manhattan de ascendencia dominicana. Murió en 1997 a los 91 años. Vía Bruce Reynolds ― Park Terrace este, sur de la calle 215, Inwood Bruce Reynolds. Reynolds, un veterano de 15 años del Departamento de Policía de la Autoridad Portuaria, murió el 11 de septiembre de 2001 mientras trataba de rescatar a las víctimas atrapadas en el World Trade Center. Antes de desempeñarse como oficial de policía, Reynolds era activo en la comunidad de Inwood como miembro de los Urban Park Rangers y ayudó a restaurar Isham Park, incluyendo su jardín popular, que le fue dedicado después de su muerte a los 41 años. Su padre, J.A. Reynolds, todavía reside en Park Terrace, y participa como cuidador del jardín de Bruce. Vía Matty Alou ― intersección de la calle Isham y la avenida Seaman, Inwood Alou fue uno de los primeros dominicanoamericanos en las Grandes Ligas. Durante una exitosa carrera de 15 años, jugó para seis equipos de Grandes Ligas, entre ellos los Gigantes de San Francisco, los Piratas de Pittsburgh y los Yankees de Nueva York. Compañero de equipo de Roberto Clemente, Alou ganó el título de bateo de la Liga Nacional de 1966 con un promedio de .342. Él y sus hermanos, Felipe y Jesús, hicieron historia en las Grandes Ligas en un juego de 1963 para los Gigantes, ya que fueron el único trío de hermanos en jugar juntos en el jardín. Matty Alou murió en 2011 a los 72 años. “Estos héroes locales son un magnífico ejemplo de nuestra comunidad y estoy orgulloso de tener la oportunidad de honrar su legado”, dijo el concejal Ydanis Rodríguez, quien defendió la legislación, en un comunicado. Actualmente, no hay ninguna línea de tiempo para las ceremonias de dedicación en relación con los co-nombramientos de calles. august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Felipe and Jesus made major league history in a 1963 game for the Giants, as they became the only trio of brothers to play outfield together. Matty Alou died in 2011 at age 72. “These local heroes are shining examples in our community and I am proud to have the opportunity to honor their legacies,” said Councilmember Ydanis Rodríguez, who championed the legislation, in a statement. Currently, there is no timeline for dedication ceremonies related to the street co-namings. Grand Marshal Pedro Martínez. m. Kristine (left) and Laurrieann bea Road of glory Photos by Catherine Fonseca T he Dominican Day Parade has traditionally been celebrated on the second Sunday of August in honor of “La Guerra de la Restauración” [The War of the Restoration]. While that battle for the nation’s independence from Spain was waged from 1863 to1865, this year, the sense of reinstatement – and victory – resounded loudly through the canyon of the Avenue of the Americas. After a tumultuous start earlier this year in which the previous administration had been ousted by the State Attorney General Eric Schneiderman, a new board of directors was installed. They faced daunting challenges, all in short order. In less than six months, the newly constituted board would tend to staging See GLORY p23 Actor Dascha Polanco was honored as a “Rising Star.” On the march. , Damas de la danza. Camino a la gloria Fotos por Catherine Fonseca E l Desfile del Día Dominicano tradicionalmente se celebra el segundo domingo de agosto en honor a “La Guerra de la Restauración”. Melissa, Vanessa, Jennessey, Stephanie Paola, Samanth y Ángel se sumergen. El gobernador Andrew Cuomo (derecha) habló en el desayuno previo al desfile del senador estatal Adriano Espaillat. Foto: Mónica Barnkow Mientras que la batalla por la independencia de España se libró de 1863 a 1865, este año, el sentido de restablecimiento -y la victoriaresonaron fuertemente a través del cañón de la avenida de las Américas. Después de un tumultuoso comienzo en el que la administración anterior fue derrocada por el fiscal general estatal Eric Schneiderman, se instaló un nuevo consejo de administración. Se enfrentaron a enormes desafíos en el corto plazo. Vea GLORia p23 En la carroza con James “Wally” Brewster, el embajador de los Estados Unidos en la República Dominicana. Foto: José Zabala august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 9 Bash on the Block Mission Society President Elsie McCabe Thompson. Story and photos by Mónica Barnkow “I was a Minisink kid.” Assemblymember Keith Wright was back on the block this past Sat., Aug. 8th, taking part in the celebration of the 50th anniversary of local institution Minisink Town House. Minisink has served as the flagship headquarters and community center for the New York City Mission Society for the past 50 years, and a party was in order. The occasion also served as part of the 41st Annual Harlem Week, which heralds the Northern Manhattan neighborhood and its rich history of culture and art. “We focus more than anything on education, and in finding unique ways to make learning a joy for kids,” explained Mission Society President Elsie McCabe Thompson. The block party, which boasted children’s activities, fitness classes, wellness resources, performances, and music spun by DJ Kool Red Alert, drew hundreds. “We came all the way from Brooklyn,” said Urasia Oliver. “We are having a good time.” As noted by organizers, Minisink alumni include the city’s first black principal, first black district superintendent, first black deputy police commissioner, and a current U.S. Congressman. “It gives the kids a place to go,” said Sharon Williams with daughter Jade. “It is a wonderful day when we can celebrate our institutions,” said Wright, who was a frequent visitor to the center as a child. “Minisink has touched everybody in this neighborhood.” “It gives the kids a place to go, and do things,” agreed Sharon Williams. She would know. A Harlem resident for the past 25 years, Williams has sent two of her children to summer programs at Minisink. Her 12-year-old daughter Jade said she had fond memories of the experience. “I liked it. We had trips on Fridays, art programs, computer lab, a writing class and free time in the gym,” said Jade, between bites of pink cotton candy. In addition to providing educational and recreational activities for youngsters, Minisink provides employment opportunities for older youth. “A lot of kids go to college, then come here and work,” said Williams. Her son returned to See Minisink p22 Scott Stringer, contralor de la ciudad, presentó una mención. Fiesta en la manzana Historia y fotos por Mónica Barnkow “F ui un niño Minisink”. El asambleísta Keith Wright estuvo de vuelta en la manzana el pasado sábado 8 de agosto, formando parte de la celebración del 50 aniversario de la institución local Minisink Town House. Minisink ha servido como sede emblemática y centro comunitario para Mission Society de la ciudad de Nueva York durante los últimos 50 años, y una fiesta tuvo lugar. La ocasión también formó parte de la 41ª Semana Anual de Harlem, que proclama al barrio del norte de Manhattan y su rica historia de cultura y el arte. “Nos centramos más que nada en la 10 august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com educación y en encontrar una forma única de hacer del aprendizaje una alegría para niños”, explicó la presidenta de Mission Society, Elsie McCabe Thompson. La fiesta de la cuadra, que contó con actividades para niños, clases de acondicionamiento físico, recursos de bienestar, espectáculos y música del DJ Kool Red Alert, que atrajo a cientos. “Venimos desde Brooklyn”, dijo Urasia Oliver. “Estamos pasando un buen rato”. Como fue señalado por los organizadores, los ex alumnos de Minisink incluyen al primer director negro de la ciudad, al primer superintendente negro del distrito, el primer comisionado adjunto de policía negro y un actual congresista. “Es un día maravilloso cuando podemos Vea Minisink p22 Join us for Unity in the Heights A special back-to-school event promoting health and safety in our community! Saturday, August 22nd, 2015 33rd Precinct 11 AM – 5 PM West 175th Street Amor Radio Station 12 – 2 PM (between St. Nicholas and Audubon Avenues) • Raffles • Games • Giveaways (while supplies last) • Face painting • Child fingerprinting • Free Health Screenings (Diabetes, Cholesterol and Blood Pressure) • and much more! 1-888-FIDELIS | fideliscare.org (1-888-343-3547) • TTY: 1-800-421-1220 august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 11 Shoot show O n your marks, cinemophiles. Ten Made in NY Fellowships is a newly announced, year-long program that aims to provide expanded resources and opportunities for New Yorkers looking to to bring their media projects to the next level. It is being organized by the Media and Entertainment Commissioner Cynthia López, the Made in NY Media Center by IFP, and NYCEDC. The Made in NY Fellowship Program seeks to foster a diverse media industry, recognizing that different experiences, perspectives, and cultures are critical to advancements in innovation and creativity. The ten Fellowships will be available to those working on projects in documentary filmmaking, narrative filmmaking, gaming, post-production, animation, virtual reality, and media/technology. “We will help further strengthen the city’s thriving media and entertainment industry by supporting creative New Yorkers of all backgrounds to share their unique perspectives and tell their stories,” said Commissioner López. “Since we opened our doors in 2013, we’ve aimed to bring together creative professionals 12 and entrepreneurs from different backgrounds to express new ideas and develop innovative ways of storytelling,” added Joana Vicente, Executive Director of IFP and the Made in NY Media Center by IFP. “We are proud to be honoring that commitment as we expand our partnership with the Mayor’s Office.” Recipients of the Made in NY Fellowship will receive 12 months of incubator membership at the Made in NY Media Center by IFP. The center is a co-working space and exhibition venue designed to connect the next generation of artists, innovators, and entrepreneurs through education, events, and industry resources. As part of the program, fellows will also be mentored by industry leaders and knowledgeable Made in NY media Center and IFP staff, participate in classes, and have the opportunity to attend a variety of networking and industry events. They will also be provided with space at the Media Center where they can cultivate their work in a collaborative environment. Individual entrepreneurs as well as both for-profit and nonprofit companies will be eligible to apply, including registered businesses. To apply for a Made in NY Fellowship, please visit nymediacenter.com. Applications are due by 11:59 p.m. Eastern time on September 30. Shortlisted candidates will be invited to present in front of a review panel made up of Made in NY Media Center and IFP Staff and industry leaders, including JoanaVicente; Sabrina Dridje, Director of the Made in NY Media Center by IFP; Shana Dressler, Program Director of 30 Weeks and Founder of the Social Innovators Collective; and Barin august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Mayor’s Office of Media and Entertainment Commissioner Cynthia López. Nahvi Rovzar, Executive Director of R&D and Strategy at Hearst Corporation. The ten Fellowships will be named in October in conjunction with the second anniversary of the Made in NY Media Center by IFP, and will start on November 2. “Our City’s economic success has always been fueled by the diversity of its people and businesses,” said NYCEDC President Maria Torres-Springer. “This Fellowship will build upon the incubator’s success, providing a group of talented artists from a variety of backgrounds with the opportunities and tools to take their projects to the next level and to earn jobs in creative fields right here in New York City.” For more information, please visit www. nymediacenter.com. “Marching was an act of healing” By Debralee Santos A mong the many colorful floats, dancers and elected officials making their way along Sixth Avenue this past Sun., Aug. 9th was a small contingent of about 30 university students, educators and community members. They carried a simple white banner that read “We Are All Dominicans, Somos Todos Dominicanos.” It was a fitting declaration at the largest celebration of Dominican and Dominican-American heritage. But the group, which bills itself “We are All Dominican” (WAAD), sought not only to assert pride, but also to raise awareness on an socio-political and cultural issue that has roiled members of Por Debralee Santos E ntre las muchas coloridas carrozas, los bailarines y los funcionarios electos que se abrían paso a lo largo de la Sexta avenida el pasado domingo 9 de agosto, había un pequeño contingente de alrededor de 30 estudiantes universitarios, educadores y miembros de la comunidad. Llevaban una pancarta blanca sencilla en la que se leía: “We Are All Dominicans, Somos Todos Dominicanos”. Era una declaración apropiada en la mayor celebración de la herencia dominicana y dominicano-estadounidense. Pero el grupo, que se autonombra “We are All Dominican” (WAAD), buscaba no sólo afirmar el orgullo, sino también crear conciencia sobre un problema sociopolítico y cultural que ha agitado a los miembros de la comunidad dominicana y haitiana, como señalaba la pancarta con letras azules y rojas: “No Mas deportaciones” y “No More Deportations”. Los países vecinos comparten la isla caribeña de La Española, y se han sumergido en un secular y complicado diálogo sobre la raza, el nacionalismo, la migración y la identidad. En lo que algunos han denunciado como una violación a los derechos humanos, la Corte Constitucional Dominicana dictaminó en 2013 que una disposición que garantiza la ciudadanía a los nacidos en la República Dominicana, similar a las leyes de primogenitura en los Estados Unidos, fuese eliminada de la Constitución, y se the Dominican and Haitian community – as noted by the banner’s blue and red lettering “No Mas Deportaciones” and “No More Deportations”. The neighboring countries share the Caribbean island of Hispaniola, and have been immersed in a centuries-long, complicated dialogue on race, nationalism, migration, and identity. In what some have decried as a violation of human rights, the Dominican Constitutional Court ruled in 2013 that a provision guaranteeing citizenship to those born in the Dominican Republic, similar to birthright laws in the United States, be removed from the Constitution. The same provision was applied retroactively to anyone born in the Dominican Republic after 1929. Dominican President Danilo Medina also issued an executive order for “regularization,” an amnesty program allowing Dominicans without legal residency to apply for legal status. Migrants were required to register by June 17, 2015 or face deportation, The group assembles before the parade. Photo: Rosanna Baez sparking concerns that mass removal of migrants and families were imminent. The decisions were met swiftly with international criticism. The Dominican government has been accused of discriminating against Haitian migrants who cross the border for work and seeking to denationalize hundreds of thousands Dominicans of Haitian descent who have long lived in the Dominican Republic without legal residency. The regularization process thus far has seen only 290,000 of the estimated 450,000 eligible individuals file with the government. While reports indicate that mass deportations have not taken place, human rights activists insist that they will remain vigilant, and they have urged supporters to continue to apply pressure on the Dominican government to reverse course. The U.S. State Department estimates that 10,000 to 20,000 children of Haitian descent are born each year in the Dominican Republic. See Marching p21 “Marchar fue un acto de sanación” Las personalidades Sonia Pierre y Mamá Tingo. Foto: Claudio Gaete aplicó retroactivamente a cualquier persona nacida en la República Dominicana después de 1929. El presidente dominicano, Danilo Medina, también emitió una orden ejecutiva de “regularización”, un programa de amnistía que permitiría a los dominicanos sin residencia legal solicitar un estatus legal. Los migrantes estaban obligados a registrarse antes del 17 de junio 2015 o podrían ser deportados, lo que desató la preocupación de que una retirada masiva de inmigrantes y familias fuese inminente. Las decisiones se encontraron rápidamente con la crítica internacional. El gobierno dominicano ha sido acusado de discriminar contra los inmigrantes haitianos que cruzan la frontera para trabajar y busca desnacionalizar a cientos de miles de dominicanos de ascendencia haitiana que han vivido mucho tiempo en la República Dominicana sin residencia legal. El proceso de regularización hasta el momento ha visto solamente a 290,000 de los 450,000 individuos elegibles que se calcula se han registrado con el gobierno. Aunque los informes indican que las deportaciones masivas no han tenido lugar, los activistas de derechos humanos insisten en que van a permanecer alerta, y han instado a los partidarios a seguir aplicando presión sobre el gobierno dominicano para revertir el curso. El Departamento de Estado de Estados Unidos estima que entre 10,000 y 20,000 niños de ascendencia haitiana nacen cada año en la República Dominicana. El gobierno dominicano niega que exista una crisis de derechos humanos. Insiste en que sus nuevas políticas no están motivadas por la raza, sino por la necesidad de regular el flujo de extranjeros y migrantes. Hablamos con los miembros del grupo We Are All Dominican que marchó en el desfile del domingo. ¿Por qué es el desfile una ocasión importante en la cual participar? Participamos en el desfile como una expresión de solidaridad con nuestros hermanos y hermanas dominicanos de ascendencia haitiana que han sido despojados de su ciudadanía y enfrentan la august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com amenaza de expulsión. [Marchamos para demostrar] la rica diversidad del pueblo dominicano, en especial nuestra herencia afro-dominicana, y como una afirmación de que las vidas negras importan en los Estados Unidos, en la República Dominicana y en todo el mundo. Marchamos por nuestra visión de una sociedad dominicana más incluyente, una que no margine ni prive de derechos a sus ciudadanos más vulnerables. Marchar fue un acto de sanación. Como dominicanos-americanos tenemos que hacer un mayor esfuerzo para entablar un diálogo con nuestras familias, amigos y compañeros de trabajo para discutir los puntos en común entre las discriminatorias políticas de inmigración y ciudadanía del gobierno dominicano y el racismo estructural que enfrentan las comunidades negras y morenas en los Estados Unidos. Debemos preguntarnos continuamente cómo podemos seguir construyendo y sanando en nuestras comunidades. ¿Cómo eligieron qué personajes destacar? Elegimos conmemorar a heroínas como la activista de derechos humanos Sonia Pierre y a la líder agricultora rural Mamá Tingó, así como al dirigente estatal Gregorio Luperón y el soldado y constitucionalista Francisco Caamaño Deñó, porque representan a diversos dominicanos que dedicaron su vida para lograr una mejor y más justa República Dominicana. Vea Marchar p21 13 Poolgoers at attention. Girardi from p4 “To be schooled, you must be fueled,” added Joel Berg, New York City Coalition Against Hunger Director. The city’s summer meals program is available to all children and teens ages 18 and under, and no registration or ID is required. The program offers breakfast and lunch through September 4th every weekday, and some locations also offer meals on Saturdays and Sundays. Breakfast is served from 8:00 a.m. to 9:15 Just hanging out with the manager. a.m., and lunch is served from 11:00 a.m. to 1:15 p.m. “We really enjoy providing free, nutritious meals to children all over the city,” said NYC Parks Department First Deputy Commissioner Liam Kanvanagh, adding that free meals are available at 124 locations within city parks, and that over half a million meals have been provided last summer in park facilities throughout the city. Levine stressed the importance of promoting the summer meals program. “Not enough people know that in New York City you can get free meals all summer long,” he said. “Healthy food is so essential to young people.” He said the manager’s participation was particularly meaningful for children and families. “To have a role model like Girardi giving the message of healthy eating is so impactful,” said Levine. “His presence meant so much.” A drawing was also held for Yankees game tickets and merchandise, and 30 pairs of Yankee tickets were raffled. Ganar el juego del hambre Historia y fotos por Mónica Barnkow E l gerente vino a comer. El gerente de los Yankees de Nueva York, Joe Girardi, estaba en una misión el pasado jueves 6 de agosto. Más allá de asegurar que el equipo local permanezca en el primer lugar de la Liga Americana, Girardi tenía otra causa en mente durante su visita a la Piscina Lasker, en la calle 110 y el bulevar Malcolm X. Girardi, acompañado por los concejales Mark Levine y Helen Rosenthal, funcionarios del Departamento de Educación y NYC Parques y defensores contra el hambre, visitaron la piscina para destacar el programa de comidas gratuitas de verano de la ciudad. Aunque no hay escuela, las comidas saludables gratuitas están disponibles durante todo el verano en cientos de sitios a lo largo la ciudad, como la Piscina Lasker. Estos lugares también incluyen escuelas, parques, camiones móviles y bibliotecas. Girardi dijo que la nutrición es una parte crítica del régimen del equipo. “Una de las razones por las que están jugando bien este año es porque nuestros jugadores son muy sanos”, dijo. “[Y] sólo les proporcionamos comidas saludables”. El director habló con cientos de niños 14 or. El concejal Levine (izquierda), organizad vestidos con trajes de baño y toallas, quienes escucharon con atención sobre la importancia de mantener una dieta saludable durante todo el año. “Una de las decisiones más importantes que van a tomar es lo que ponen en su boca todos los días”, señaló. Los oradores explicaron que para muchas familias, los meses de verano pueden ser un momento de estrés y ansiedad en cuanto a la seguridad alimentaria. Como las escuelas salen de vacaciones, las comidas de las que muchos niños dependen durante el horario de jornada escolar llegan a su fin y miles quedan en riesgo de hambre. El programa tiene como objetivo garantizar que una fuente consistente de nutrición permanezca disponible durante todo el año. Elizabeth Rose es la canciller adjunta de operaciones del DOE. Girardi elogió los esfuerzos de colaboración para abordar el problema. “Ningún niño en nuestro país debe pasar hambre”, dijo. “Para ser educados, debemos estar alimentados”, agregó Joel Berg, director de la Coalición contra el Hambre de la ciudad de Nueva York. El programa de comidas de verano de la ciudad está a disposición de todos los niños y adolescentes de 18 años y menores, no se requiere registro ni identificación. El programa ofrece desayunos y almuerzos todos los días de la semana hasta el 4 de septiembre, algunos lugares también ofrecen comidas los sábados y domingos. El desayuno se sirve de 8 am a 9:15 am y el august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com One lucky winner was Mario Acevedo’s daughter, who won tickets to see the Yankees take on Tampa Bay in September. “I think this initiative is good for the kids. Some kids don’t have food to eat,” said Acevedo, from the Bronx. His two daughters regularly swim at city pools during the summer months, and he said he was glad for the program. “They come to the pool and eat for free.” For more information, please visit www. schoolfood.nyc or call 311. almuerzo se sirve 11 am a 1:15 pm. “Nos gusta proporcionar comidas gratuitas y nutritivas a los niños de toda la ciudad”, dijo Liam Kanvanagh, primer comisionado adjunto del Departamento de Parques de Nueva York, y agregó que las comidas gratuitas están disponibles en 124 localidades dentro de parques de la ciudad, y que el último verano proporcionaron más de medio millón de comidas en las instalaciones de parques en toda la ciudad. Levine hizo hincapié en la importancia de promover el programa de comidas de verano. “No muchas personas saben que en la ciudad de Nueva York pueden recibir comidas gratuitas durante todo el verano”, dijo. “La comida saludable es esencial para los jóvenes”. Dijo que la participación del gerente fue particularmente significativa para los niños y las familias. “Tener un modelo a seguir como Girardi dando el mensaje de una alimentación saludable es muy impactante”, dijo Levine. “Su presencia significa mucho”. También se celebró una rifa de boletos para el juego de los Yankees y productos. Se rifaron 30 pares de entradas. Una afortunada ganadora fue la hija de Mario Acevedo, quien verá a los Yankees enfrentarse contra Tampa Bay en septiembre. “Creo que esta iniciativa es buena para los niños. Algunos no tienen qué comer”, dijo Acevedo, del Bronx. Sus dos hijas nadan regularmente en las piscinas de la ciudad durante los meses de verano, y dijo alegrarse por el programa. “Vienen a la piscina y comen gratis”. Para más información, por favor visite www.schoolfood.nyc o llame al 311. A Harvest Haul Gran cosecha new mobile market – offering free produce – is coming to Washington Heights. U In collaboration with the Prince Hall Grand Lodge of New York, City Harvest will open a second Mobile Market to help fight high levels of food insecurity and help meet the need for access to fresh fruits and vegetables. The Prince Hall Mobile Market will distribute an average of 16,000 – 18,000 pounds of produce, free of charge, to 275 households twice each month. It will join the borough’s Dyckman Mobile Market, which serves 575 households each market day. The Mobile Market launch will be En colaboración con la Gran Logia Prince Hall de Nueva York, City Harvest abrirá un segundo mercado móvil para ayudar a combatir los altos niveles de inseguridad alimentaria y satisfacer la necesidad de acceso a frutas y verduras frescas. El mercado móvil Prince Hall distribuirá en promedio entre 16,000 y 18,000 libras de productos, de forma gratuita, en 275 hogares, dos veces al mes. Se unirá al mercado móvil Dyckman del condado, que sirve a 575 hogares cada día de mercado. El lanzamiento del mercado móvil se llevará a cabo el jueves 13 de agosto a partir de las 9:30 am en el No. 454 de la calle 155 oeste. Con motivo de la inauguración, el chef Garrison Price, de Asiate, en el Mandarin Oriental de Nueva York, realizará una demostración de cocina saludable con productos de distribución en el mercado. Preparará zanahorias y rábanos con puré de camote asado. Este mercado móvil ha sido posible gracias a una alianza con los miembros de hermandad held on Thursday, August 13 starting at 9:30 a.m. at 454 West 155th Street. To mark the inauguration, Chef Garrison Price of Asiate at Mandarin Oriental, New York will conduct a cooking demo with produce distributed at the market. He is preparing healthy Roasted Carrots and Radishes with Mashed Sweet Potatoes. This Mobile Market is made possible thanks to a partnership with the brotherly members of the Prince Hall Masonic Temple, with support from Community Board 9 and Community League of the Heights (CLOTH). For more information, please visit www.cityharvest.org or call the New York City Hunger hotline at 866.888.8777. n nuevo mercado móvil -que ofrece productos gratuitos- viene a Washington Heights. Chef Garrison Price. del Templo Masónico Prince Hall, con apoyo de la Junta Comunitaria 9 y la Liga comunitaria de the Heights (CLOTH por sus siglas en inglés). Para obtener más información, visite www.cityharvest.org o llame a la línea directa Hunger de la ciudad de Nueva York en el tel. 866.888.8777. DINING ABOUT TOWN Try one of these eateries for your next meal or party. IndIan Road Café Eclectic American 600 W. 218th St. at Indian Rd. 212-942-7451 www.indianroadcafe.com Mon-Thu: 7am-10pm Fri-Sat: 7am-11pm Sun: 8am-9:30pm LOCAL OWNERS, LOCAL EMPLOYEES, LOCAL FOOD With curated coffee, wine, & cocktail lists with the largest craft beer selection in Northern Manhattan. Locally sourced eclectic American comfort food. Call Today Llame Hoy Manolo tapas Cuisine from Spain 4165 Broadway (between 176th &177th Streets) by La Rosa Fine Foods 212-923-9100 www.manolotapas.net Mon-Thu: 12pm - 1am Fri-Sun: 12pm -2am Flamenco LIVE! on Wednesdays Dominican Steakhouse 4139 Broadway at W. 175th St. 212-781-3231 The grill is front and center at El Conde so you know you will get your steak cooked to perfection. Families also flock here for seafood, specialty pastas and salads. Ask about drink specials from the fully stocked bar. e iD gu thern Manhattan The Dining 2015 of nor El CondE REstauRant saggIo CaRRot top BakERy CafE 829 W. 181st St. near Pinehurst Ave. 212-795-3080 Authentic Sicilian cuisine featuring daily handmade pastas, slow-cooked ragus, fresh seafood, and a great selection of Italian wine and beer in a warm atmosphere. Half-price happy hour Monday through Friday from 4-7pm. Weekend brunch from 10am to 3:30pm. Private party or catering event 3931 Broadway near W. 165th St. 212 927-4800 Mon-Sat: 6am to 9pm Sun: 7am to 6pm 5025 Broadway (located at 214th St. and Broadway) 212 569-1532 Mon-Fri: 7am to 8pm Sat: 7am to 7pm Sun: 9am to 6pm www.carrottoppastries.com We Cater Italian American TEL: 212-569-5800 [email protected] august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 15 He immigrated from the Dominican Republic. A commemorative plaque and portrait were unveiled. Alcántara from p3 “I lost my only son,” said mother María Alcántara Disla. music from the United States Military Band from West Point Academy. At times, family members and friends wept openly. “I have mixed feelings,” revealed mother María Alcántara Disla. “On one hand, I am happy, but on the other hand, I lost my only son.” She was joined by Alcántara’s sisters, and his fiancée. Standing close by was the young corporal’s daughter Jaylaine, born a few weeks before her father’s death. She never met her father – and was visibly emotional throughout the ceremony. Lieutenant Colonel Teddy Kleisner trained with Alcántara. They were deployed and fought in combat together. “I remember a man that stood up from Day One. El siempre sonríe [He always smiles]. He lifted us up,” he said. “We all loved him, [and] he will always be our brother.” Assemblymember Guillermo Linares lauded the young man’s patriotic spirit. “He is a symbol of the maximum sacrifice for the freedom that we enjoy,” said Linares. “He is a hero, not only for this community, but for humanity.” Rubén Darío Luna Martínez, a Congressional representative from the Dominican Republic, said that such valor would prove an enduring – and inspiring – standard. “We are very proud of him,” said Martinez. “We are going to have him in our memory for the rest of our lives.” Selman concurred. “He will always be remembered,” said the Cónsul General. But for Mercedes Disla, while the pomp and circumstance were welcome, the event offered another opportunity to recall a young cousin she knew as humble and caring – and gone too soon. “It feels good that he is being recognized for what he did for the country,” she said. “But it is also sad, because I would like to have him alive.” For more, please visit www. manhattantimesnews.com. La Banda Militar hizo una presentación. Wanda Santos es la gerente de marketing de USPS. Alcántara de p3 Además de Rangel, la gerente de distrito de Nueva York del Servicio Postal de Estados Unidos, Lorena Castellano; el cónsul general de la República Dominicana en Nueva York, Eduardo Selman; la comisionada de Asuntos de Veteranos de la ciudad, Loree Sutton; la presidenta del condado de Manhattan, Gale Brewer y los asambleístas Guillermo Linares y Keith Wright, asistieron. Jorge Fernández, presidente de la Junta Comunitaria 12, quien ofició como maestro de ceremonias, comentó: “Este hombre se sacrificó por la libertad de todos aquí”. Una carpa blanca protegió a los asistentes del sol brillante, aunque poco pudo hacer para 16 ocultar el alto nivel de emoción. El programa fue sombrío en algunos momentos, pero también de celebración, y contó con oradores que ofrecieron recuerdos personales, con líderes que confirieron proclamas y hubo música de la Banda Militar de los Estados Unidos de la Academia de West Point. Los familiares y amigos lloraron abiertamente a veces. “Tengo sentimientos encontrados”, reveló la madre, María Alcántara Disla. “Por un lado estoy feliz, pero por otro perdí a mi único hijo”. Ella se unió a las hermanas de Alcántara, y a su prometida. De pie cerca estaba Jaylaine, la hija del joven cabo, nacida un par de semanas antes de la muerte de su padre. Nunca conoció a su padre, y estuvo visiblemente emocionada durante toda la ceremonia. El teniente coronel Teddy Kleisner entrenó con Alcántara. Ellos se desplegaron y lucharon juntos en combate. “Recuerdo a un hombre que se luchó desde el primer día. Él siempre sonreía. Nos animaba”, dijo. “Todos lo queríamos y siempre será nuestro hermano”. El asambleísta Guillermo Linares elogió el espíritu patriótico del joven. “Él es un símbolo del sacrificio máximo por la libertad que disfrutamos”, dijo Linares. “Él es un héroe, no sólo para esta comunidad, sino para la humanidad”. Rubén Darío Luna Martínez, representante del Congreso de la República Dominicana, dijo august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Tenía tan solo 19 años cuando se alistó. que tanto valor demostraba un perdurable -e inspirador- estándar. “Estamos muy orgullosos de él”, dijo Martínez. “Vamos a tenerlo en nuestra memoria por el resto de nuestras vidas”. Selman estuvo de acuerdo. “Él siempre será recordado”, dijo el cónsul general. Pero para Mercedes Disla, si bien la pompa y la circunstancia eran bienvenidas, el evento ofreció otra oportunidad para recordar a un primo joven, humilde y cariñoso, y que se fue demasiado pronto. “Se siente bien que lo están reconocido por lo que hizo por el país”, dijo. “Pero también es triste, porque me gustaría que estuviera vivo”. Para más información, por favor visite www.manhattantimesnews. com. COMMUNITY from p5 Feng Shui Your Career Known to most as a way of reorganizing material items in a calming and flowing way at home, Feng Shui takes on new life in a more personal way at La Casa Azul on Sun., Aug. 14th from 2 – 4 p.m., with “Feng Shui Your Career.” Whether the goal is to succeed in one’s current career, transition into a new field, or find a new job, Feng Shui can be the tool needed to provide professional success. All participants will receive a workshop booklet that contains valuable Feng Shui cures and tips to jump-start their career. La Casa Azul is located at 143 East 103rd Street. For more information, please call 212.426.2626 or visit www. lacasaazulbookstore.com. Learn to channel your energy into professional success. Aplique el Feng Shui en su carrera Conocido por muchos como una forma de reorganizar los elementos materiales de una manera calmante y fluida en el hogar, el Feng Shui adquiere nueva vida de una forma más personal en La Casa Azul el domingo 14 de agosto, de 2 a 4 pm, con “Aplique el Feng Shui en su carrera”. Si el objetivo es tener éxito en la actual carrera, en la transición a un nuevo campo o encontrar un nuevo trabajo, el Feng Shui puede ser la herramienta necesaria para proporcionarle éxito profesional. Todos los participantes recibirán un folleto del taller con valiosas curas de Feng Shui y consejos para poner en marcha su carrera. La Casa Azul está situada en el No. 143 de la calle 103 este. Para más información, por favor llame al 212.426.2626 o visite www. lacasaazulbookstore.com. Aprenda a canalizar su energía hacia el éxito profesional. Minding the Moms American Mothers Inc.® is now accepting nominations for 2016 Mother of the Year® and Mother of Achievement for all 50 states, the District of Columbia and Puerto Rico. The public is invited to nominate their favorite “mom” through November 15 at http://www. americanmothers.org/nomination-form. American Mothers Inc. ® is celebrating its 81st year of nationally honoring motherhood and educating on issues impacting mothers and children. American Mothers recognizes the contributions and commitment to family and community that moms exhibit on a daily basis. A Mother of the Year nominee should be any mother of one or more children, who is amazing in her role as “mom”. A nominee for Mother of Achievement should be an individual who has made a significant contribution to improve the lives of mothers and children in her community and/or the nation but she does not need to have children to qualify. “Every year we are amazed by the passion our nominees have for being a mother and improving the lives of those around them,” says Dianne Callister, President of American Mothers. “It’s inspiring to see so many women who embody the selfless, caring spirit of motherhood and who are using that maternal energy to make the world a better place.” The honorees from each state will serve as ambassadors for mothers across the Mirando a las madres M adres Americanas, Inc. ahora está aceptando nominaciones para Madre del Año 2016 y Madre de Logros para todos los 50 estados, el Distrito de Columbia y Puerto Rico. Se invita al público a nominar su “madre” favorita hasta el 15 de noviembre en http:// www.americanmothers. org/nomination-form. Dianne Callister, President of American Mothers. country and will be recognized at an annual national conference in Washington DC in April 2016, where a National Mother of the Year will be named. American Mothers was founded in 1935 by Sara Delano Roosevelt, JC Penney and Norman Vincent Peale. It is the official sponsor of Mother’s Day and has named the National Mother of the Year® annually since its inception. American Mothers works around the globe to find solutions to issues facing mothers, including hunger, lack of medical care, and domestic violence. More information can be found at www. americanmothers.org or at 877.242.4264. Madres Americanas, Inc. está celebrando su aniversario 81 de honrar nacionalmente la maternidad y educando en asuntos impactando madres y niños. Madres Americanas reconoce las contribuciones y compromiso a la familia y la comunidad que las madres exhiben diariamente. Una nominada para Madre del Año debe de ser la madre de uno o más niños, quien es increíble en su rol de madre. Una nominada para Madre de Logros debe de ser un individuo que ha hecho una significativa contribución para mejorar las vidas de madres y mujeres en su comunidad y/o la nación pero no tiene que tener niños para cualificar. “Cada año nos sorprende la pasión que nuestras nominadas tienen de ser madres y mejorar la vida de aquellos a su alrededor”, dice Dianne Callister, presidenta de Madres Americanas. “Es inspirador ver tantas mujeres august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com que encarnan el espíritu bondadoso y desinteresado de la maternidad y quienes están utilizando esa energía maternal para hacer del mundo uno mejor”. Los ganadores de cada estado servirán como embajadoras de las madres a través del país y serán reconocidas en una conferencia nacional anual en Washington DC en abril del 2016, donde se elegirá una Madre Nacional del Año. Madres Americanas fue fundada en el 1935 por Sara Delano Roosevelt, JC Penney y Norman Vincent Peale. Es el auspiciador oficial del Día de las Madres y ha nombrado la Madre Nacional del Año desde su creación. Madres Americanas trabajan alrededor del globo para encontrar soluciones a los problemas que enfrentan las madres, incluyendo el hambre, falta de asistencia médica y violencia doméstica. Se puede encontrar más información en www.americanmothers.org o al (877)242-4264. 17 CLASSIFIEDS AUTO DONATIONS LAND FOR SALE VACATION RENTALS WANTED WANTED TO BUY Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 Adirondack Lakefront Cabin! 30 acres$299,900 Newly remodeled main cabin, 2 add’l camping cabins, 500 ft lakefront! 3 hrs NY City, ½ hr Capital Region! Call 888-479-3394 Tour at woodworthlakepreserve.com OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419 CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to $35/Box! Sealed & Unexpired. Payment Made SAME DAY. Highest Prices Paid!! Call Jenni Today! 800-413-3479 www.CashForYourTestStrips.com HELP WANTED Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes and Excavators. Lifetime Job Placement. VA Benefits Eligible! 1-866-362-6497 HELP WANTED ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 LAND FOR SALE Lakefront Woodlands- Abuts State Land! 43 acres- $219,900. Over 1,400 ft on unspoiled Adk lake! Beautiful woods, great hunting & fishing! Just west of Albany! 888-701-7509 woodworthlakepreserve. com LAND FOR SALE So. Adirondack Lake Property! 111 acres - $222,900 3 hrs NY City, 40 mins Albany! Great deer hunting, huge timber value! Pristine Lake! Call 888-905-8847 woodworthlakepreserve.com LEGAL REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell/Mortgage Problems. Expd Attorney & R.E. Broker, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESSRichard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300 www.lovellLawnewyork.com DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes Benefiting Make-A-Wish® Tax 0% Metro New York and 10 uctible Ded Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not *Fully Tax Deductible WheelsForWishes.org Call: (917) 336-1254 * Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation. To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 Now is the perfect time to buy your first home. SPECIAL FIRST-TIME HOMEBUYER PROGRAMS* Buying a home may seem overwhelming—especially for a first-time homebuyer. That’s why we offer special first-time buyer advantages like: • Low Down Payments • Zero Point Option • Reasonable Qualifying Guidelines • SONYMA Loans • Fixed and Adjustable Rate Loans available on 1-4 Family Homes, Condos and Co-ops SPECIAL FIRST-TIME HOMEBUYER PROGRAMS* We’re here to help you every step of the way, from providing expert prequalification and personal mortgage advice, to finding the program that is truly best for you. Just contact our home financing professional: Tony Peluso (NMLS #: 1173871) 516-535-8227 [email protected] astoriabank.com 1-800-537-4888 MEMBER FDIC * First-time homebuyers only. Income limits and location restrictions may apply. 18 august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com National Thrift Store Day ReuseNYC will join with 60 nonprofit thrift stores and local vintage shops on Mon., Aug. 17th to celebrate National Thrift Store Day, by urging New Yorkers to “shop second-hand first.” ReuseNYC, a program of the NYC Center for Materials Reuse, is fully funded by the city’s Department of Sanitation. It is a membership-based association of city nonprofit organizations that accept and redistribute donated goods. ReuseNYC organized the first Thrift Store Day in New York City in 2013 to encourage second-hand shopping and to increase public awareness of the benefits of materials reuse. Shopping second-hand saves consumers money, and also reduces waste, conserves resources, and helps to create “green” jobs. And buying used goods from nonprofit thrift stores supports those organizations’ important social-service missions. This year, ReuseNYC will carry on the Thrift Store Day tradition and encourage first-time and seasoned thrift store shoppers alike to get out and support their local second-hand store. National Thrift Store Day, August 17— “Save money. Do Good. Shop Second-Hand First!” Participating Thrift Stores • Angel Street Thrift Shop • Arthritis Foundation Thrift Shop • Beacon’s Closet The Salvation Army is one of many locations participating. • Build It Green!NYC • CancerCare Thrift Shop • Cauz For Pawz Thrift Store • Cure Thrift Shop • Goodwill Industries of Greater New York and Northern New Jersey • Hour Children • Housing Works • Lower East Side Ecology Center • Rags-A-Gogo • Recycle-A-Bicycle • St Luke’s Thrift Shop • The Bridal Garden • The Salvation Army Greater New York • The Society Boutique – The Society of Memorial Sloan-Kettering Cancer Center For more information and a full list of locations, go to www.ReuseNYC.info/ ThriftStoreDay. For more information on ReuseNYC or Thrift Store Day, please contact NYC Center for Materials Reuse at 212.650.8896 or [email protected]. Día nacional de tiendas de segunda mano ReuseNYC se unirá a 60 tiendas de segunda mano locales sin fines de lucro y vintage, el lunes 17 de agosto, para celebrar el Día nacional de tiendas de segunda mano, instando a los neoyorquinos a “darse una segunda mano primero”. ReuseNYC, un programa del Centro para Materiales Reutilizables de Nueva York, está totalmente financiado por el Departamento de Recogida de Basura de la ciudad. Es una asociación de membresía de las organizaciones sin fines de lucro de la ciudad que aceptan y redistribuyen los bienes donados. ReuseNYC organizó el primer Día nacional de tiendas de segunda mano en Nueva York, en 2013, para fomentar las compras de segunda mano y aumentar la conciencia pública sobre los beneficios de los materiales reutilizados. Las compras de segunda mano ahorran dinero a los consumidores y también reducen los residuos, conservan los recursos y ayudan a crear empleos “verdes”. Comprar bienes usados de tiendas de segunda mano sin fines de lucro apoya importantes misiones de servicio social de estas organizaciones. Este año, ReuseNYC continuará la tradición del Día nacional de tiendas de segunda mano y alentará a los compradores experimentados y de primera vez por igual a salir y apoyar a su tienda local de segunda mano. Día nacional de tiendas de segunda mano, 17 de agosto — “Ahorre. Haga el bien. ¡Compre primero en tienda de segunda mano! Tiendas de segunda mano participantes • Angel Street Thrift Shop • Arthritis Foundation Thrift Shop • Beacon’s Closet • Build It Green!NYC • CancerCare Thrift Shop • Cauz For Pawz Thrift Store • Cure Thrift Shop • Goodwill Industries of Greater New York and Northern New Jersey • Hour Children • Housing Works • Lower East Side Ecology Center • Rags-A-Gogo • Recycle-A-Bicycle • St Luke’s Thrift Shop • The Bridal Garden • The Salvation Army Greater New York • The Society Boutique – The Society of Memorial Sloan-Kettering Cancer Center Para más información y ver una lista complete de las ubicaciones, visite www.ReuseNYC.info/ThriftStoreDay. Para más información sobre ReuseNYC o el Día de tiendas de segunda mano, por favor contacte al Centro para Materiales Reutilizables de NYC en 212.650.8896 o escriba a [email protected]. Painters Recruit Apprentices Pintores contratan aprendices The Joint Apprenticeship and Training Committee for District Council #9 will conduct a recruitment from September 10, 2015 through September 23, 2015 for 50 painter, decorator, and paperhanger apprentices, as announced by the New York State Department of Labor. Applications can be obtained, in person only, from District Council #9, 45-15 36th Street, Long Island City, NY, every business day from 9:00 a.m. to 3:00 p.m., during the recruitment period. The sponsor will be distributing 500 applications beginning Thursday, September 10 and continuing for a period of 10 business days or until all applications have been exhausted, whichever comes first. The Committee requires that applicants: •Must be at least 18 years old. •Must have a high school diploma or a high school equivalency diploma (such as GED or TASC). •Must sign an affidavit stating that they are physically able to perform the work of a painter, decorator, and paperhanger, which includes: •Lifting and carrying heavy equipment and buckets weighing up to 70 pounds. •Working from ladders, scaffolds, and personal lifts at heights exceeding 100 feet. •Working outdoors in all kinds of weather. •Must attend a three-day orientation. •Must be able to travel throughout the five boroughs to reach job sites. •Must provide military transfer card or discharge form DD-214, if applicable. Apprentice programs registered with the Department of Labor must meet standards established by the Commissioner. Under state law, sponsors of programs cannot discriminate against applicants because of race, creed, color, national origin, age, sex, disability, or marital status. Women and minorities are encouraged to submit applications for apprenticeship programs. Sponsors of programs are required to adopt affirmative action plans for the recruitment of women and minorities. For further information, applicants should contact their nearest New York State Department of Labor office at www. labor.ny.gov/home or District Council #9 at 718.937.7440. El Comité de Capacitación y Aprendizaje Conjunto del Consejo del Distrito # 9 realizará una contratación de 50 pintores, decoradores y aprendices, del 10 al 23 de septiembre de 2015, según fue anunciado por el Departamento de Trabajo del estado de Nueva York. Las solicitudes pueden ser obtenidas, únicamente en persona, en el Consejo del Distrito # 9, ubicado en el 45-15 de la calle 36, en Long Island City, NY, todos los días hábiles de 9 am a 3:00 pm durante el período de contratación. El patrocinador distribuirá 500 aplicaciones, empezando el jueves 10 de septiembre y durante un período de 10 días hábiles o hasta que todas las aplicaciones se hayan agotado, lo que suceda primero. august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com El comité exige que los solicitantes: •Tengan al menos 18 años de edad. •Tengan un certificado de preparatoria o un diploma equivalente (como GED o TASC). •Firmen una declaración jurada que indique que están capaces físicamente de realizar el trabajo de un pintor, decorador y aprendiz, incluyendo: •Levantar y cargar equipo pesado y cubetas que pesen hasta 70 libras. •Trabajar en escaleras, andamios y ascensores personales en alturas de más de 100 pies. •Trabajar al aire libre en cualquier tipo de clima. •Deben asistir a una orientación de tres días. •Deben poder viajar a través de los cinco condados para llegar a los lugares de trabajo. •Deben proporcionar carta militar de transferencia o la forma de licencia DD-214, en su caso. • Los programas de aprendizaje registrados en el Departamento de Trabajo deben cumplir con las normas establecidas por el comisionado. Bajo la ley estatal, los patrocinadores de los programas no pueden discriminar contra los solicitantes por motivos de raza, credo, color, origen nacional, edad, sexo, discapacidad o estado civil. Se alienta a mujeres y minorías a presentar solicitudes para los programas de aprendizaje. Se requiere que los patrocinadores de programas adopten planes de acción afirmativa para la contratación de mujeres y minorías. Para más información, los solicitantes deben comunicarse con la oficina más cercana del Departamento de Trabajo del estado de Nueva York, en www. labor.ny.gov/home o con el Consejo de Distrito # 9 en el tel. 718.937.7440. 19 E n sus marcas, cinéfilos. Las becas Made in NY es un programa de un año recientemente anunciado que tiene como objetivo proporcionar recursos ampliados y oportunidades a los neoyorquinos que buscan llevar sus proyectos mediáticos al siguiente nivel. Las organiza Cynthia López, comisionada de Medios de y Entretenimiento, junto con el Centro de Medios Made in NY del IFP y NYCEDC. El programa de becas de Made in NY busca fomentar una industria diversa de medios, reconociendo que las diferentes experiencias, perspectivas y culturas son fundamentales para los avances en innovación y creatividad. Diez becas estarán disponibles para quienes trabajan en proyectos de cine documental, narrativo, juegos, postproducción, animación, realidad virtual y medios/tecnología. “Vamos a ayudar a fortalecer aún más a los prósperos medios de la ciudad y la industria del entretenimiento, apoyando a los neoyorquinos creativos de todos los orígenes a compartir sus perspectivas únicas y contar sus historias”, dijo la comisionada López. “Desde que abrimos nuestras puertas en 2013 hemos tenido como objetivo reunir a profesionales creativos y emprendedores de diferentes orígenes para expresar nuevas ideas y desarrollar formas innovadoras de contar historias”, añadió Joana Vicente, directora ejecutiva de IFP y del Centro de Medios Made in NY del IFP. “Estamos orgullosos de honrar ese compromiso a medida que ampliamos nuestra asociación con la oficina del alcalde”. Los beneficiarios de las becas Made in NY recibirán 12 meses de membresía en la incubadora del Centro de Medios Made in NY del Espectáculo de rodaje Presidente de NYCEDC María Torres-Springer. Made in NY centro de medios. IFP. El centro es un lugar de trabajo, espacio y exposición, diseñado para conectar a la nueva generación de artistas innovadores y empresarios a través de la educación, de eventos y recursos de la industria. Como parte del programa, los becarios también serán asesorados por líderes de la industria y el personal conocedor del Centro de medios Made in NY del IFP, participarán en clases y tendrán la oportunidad de asistir a una variedad de eventos de redes y de la industria. También contarán con un espacio en el Centro de Medios, donde podrán cultivar su trabajo en un ambiente colaborativo. Emprendedores independientes, así como empresas y organizaciones con y sin fines de lucro, serán elegibles para aplicar, incluyendo empresas registradas. shop uptown p sho PET CARE uptown shop uptown shop uptown Inwood Animal Clinic We treat your pets like family. Dogs, Cats, and Exotics All Medical and Surgical Services • Vaccines • Dentistries • Exotics • Emergencies • Spay / Neuter • Prescription Food • X-Rays • Grooming Para solicitar una beca Made in NY, visite nymediacenter.com. Las solicitudes deben presentarse antes de las 11:59 pm, hora del este, el 30 septiembre. Se invitará a los candidatos preseleccionados a realizar una presentación ante un panel de revisión formado por personal y líderes de la industria del Centro de Medios Made in NY e IFP, incluyendo a Joana Vicente; Sabrina Dridje, directora del Centro de Medios Made de IFP; Shana Dressler, directora de programas de 30 Weeks y fundadora del Colectivo Social Innovators; y Barin Nahvi Rovzar, director ejecutivo de R&D y Estrategia en la Corporación Hearst. Las diez becas serán anunciadas en octubre, junto con el segundo aniversario del Centro de Medios Made in NY del IFP, y comenzarán el 2 de noviembre. TEL: 212-569-5800 [email protected] 20 “El éxito económico de nuestra ciudad siempre ha sido impulsado por la diversidad de su gente y los negocios”, dijo la presidenta de NYCEDC, María Torres-Springer. “Esta beca se basará en el éxito de la incubadora, proporcionando a un grupo de talentosos artistas de una variedad de orígenes las oportunidades y herramientas para llevar sus proyectos al siguiente nivel y ganar puestos de trabajo en los campos creativos aquí mismo, en la ciudad de Nueva York”. Para más información, por favor visite www.nymediacenter.com. Volunteers Needed The 31st Medieval Festival is Sunday, October 4th from 11 a.m. – 6 p.m. in Ft. Tryon Park and volunteers are needed throughout the day at the largest annual event in NYC Parks. If you would like to volunteer, please email Martin Collins at [email protected]. Last year, 82 volunteers participated, and all are welcome to pitch in again this year. Please select from the opportunities below. • Tent Set-up (6:30 a.m. – 9:30 a.m.) • Tent Breakdown (6:30 p.m. – 8:30 p.m.) • Information Booth (11 a.m. – 5 p.m.) • Hay Drop-offs (7 a.m. – 10 a.m.) • Hay Delivery Directors (7 a.m. – 10 a.m. plus a one-hour orientation on Saturday, October 3rd) • Booth Decorators (10 people needed starting at 9 a.m.) • Traffic/Parking (8 people needed starting at 7 a.m.) • Graphic Designer Se necesitan voluntarios 4846 Broadway 212-304-VETS (8387) www.inwoodanimalclinic.com Call today to List your Business or Service Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio Directora Ejecutiva del IFP Joana Vicente. El 31°Festival Medieval es el domingo 4 de octubre de 11 am a 6 pm en Ft. Tryon Park, y se necesitan voluntarios durante todo el día en el evento anual más grande de Parques de Nueva York. Si usted desea ser voluntario, por favor escriba un correo electrónico a Martin Collins a mcollinswhidc@ aol.com. august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com El año pasado participaron 82 voluntarios, todos son bienvenidos a echar una mano de nuevo este año. Por favor seleccione una de las siguientes oportunidades: • Armado de carpas (6:30 am – 9:30 am) • Desarmado de carpas (6:30 pm – 8:30 p.m.) • Caseta de información (11 a.m. – 5 p.m.) • Entrega de heno (7 a.m. – 10 a.m.) • Directores de entrega de heno (7 a.m. – 10 a.m. más orientación de una hora el sábado 3 de octubre) • Decoradores de stands (Se necesitan 10 personas desde las 9 a.m.) • Tráfico/estacionamiento (Se necesitan 8 personas desde las 7 a.m.) • Diseñador gráfico Marching from p13 The Dominican government has denied that there is a human rights crisis. It insists that its new policies are not motivated by race, but by the need to regulate the influx of foreign nationals and migrants. We spoke with the members of the We Are All Dominican group that marched in Sunday’s parade. Why was the parade an important occasion in which to participate? We participated in the parade as an expression of solidarity with our Dominican brothers and sisters of Haitian descent who have been stripped of their citizenship and face the threat of expulsion. [We marched to demonstrate] the rich diversity of the Dominican people, particularly our Afro-Dominican heritage, and as an affirmation that Black Lives Matter in the U.S., in the Dominican Republic, and around the world. We marched for our vision for a more inclusive Dominican society, one that does not marginalize and disenfranchise its most vulnerable citizens. Marching was an act of healing. As Dominican-Americans, we must make a greater effort to engage in dialogue with our families, friends, co-workers to discuss the commonalities between the Dominican government’s discriminatory immigration and citizenship policies and the structural Marchar de p13 ¿Cuál fue la respuesta de la multitud? Cuando hicimos la convocatoria de un contingente en solidaridad con los dominicanos de ascendencia haitiana y los inmigrantes haitianos para el Desfile del Día Dominicano en Nueva York, no sabíamos qué esperar. La idea de estar rodeados de miles de espectadores, entre ellos muchos nacionalistas reaccionarios, era un poco aterradora. Pero nuestra comunidad de artistas, activistas, miembros del clero, aliados, organizadores y académicos se reunió para asegurar que las voces que piden justicia para TODOS los dominicanos tuvieran un impacto. La declaración fue clara: “¡Ninguna deportación, ni aquí ni allá!”. ¿Qué consideran que lograron? Conectamos nuestras luchas como inmigrantes y al mismo tiempo denunciamos la desgracia de la desnacionalización y las expulsiones. Mientras nuestro poderoso contingente marchaba y bailaba al ritmo de las raíces gaga/ rara, encontramos aplausos, algunos rostros enojados/ amargados -aunque no tantos como pensábamos- y otros que estaban en silencio y con suerte contemplando nuestros mensajes. Cambiamos la energía a lo largo de la Sexta avenida ayer y no siempre fue cómodo, ya que el trabajo de sanación significa enfrentar nuestro dolor. [Pero] la incomodidad vale la pena y no fue nada comparado con lo que los dominicanos de ascendencia haitiana y los inmigrantes haitianos enfrentan. seeking justice for ALL Dominicans made an impact. The statement was clear – “No Deportations, Aquí o Allá!” In solidarity. What did you feel was accomplished? We connected our struggles as immigrants while simultaneously calling out the disgrace that is denationalization and expulsions. As our powerful contingent marched and danced to the roots rhythm of gaga/rara, we were met by cheers, some angry/sour faces, though not as many as we thought, and others who were silent and hopefully contemplating our messages. We shifted the energy along Sixth Avenue yesterday and it was not always comfortable, because healing work means facing our pain. [But] the discomfort is worth it and nothing compared to what Dominicans of Haitian descent and Haitian migrants being targeted face. racism faced by black and brown communities in the United States. We must continually ask ourselves how we can continue to build and heal within our communities. How did you choose the figures to highlight? We chose to commemorate heroines such as human rights activist Sonia Pierre and rural farmers’ leader Mamá Tingó, as well as state leader Gregorio Luperón and soldier and constitutionalist Francisco Caamaño Deñó, because they represent diverse Dominicans who dedicated their lives for a better and more just Dominican Republic. What was the response of the crowd? When we put out the call for a contingent in solidarity with Dominicans of Haitian descent and Haitian immigrants for the Dominican Day Parade in New York City, we Dominican President Danilo Medina. did not know what to expect. The thought of being surrounded by thousands of spectators, including many reactionary nationalists, was a bit frightening. But our community of artists, activists, clergy, allies, organizers and scholars rallied to ensure that the voices What are the next steps for the group? We Are All Dominican will continue to carry out its advocacy and educational work in Dominican-American communities and would like to encourage people to become involved in the activities planned as part of our #DRSummerOfJustice. We urge all Dominican-Americans, particularly our elected representatives, to come together to hold the Dominican government accountable for years of egregious human rights violations against Dominicans of Haitian descent. For more information, please visit http://bit.ly/17suxym. The Hebrew Tabernacle’s Armin and Estelle Gold Wing September and October 2015 in the Gold Wing Laura Calhoun Silk on Canvas The Elements of the Cosmos Solange Pierre (al centro) con Hillary Clinton y Michelle Obama en los Premios Internacionales al Valor de las Mujeres 2010, en el Departamento de Estado de Estados Unidos, 3 de marzo de 2010. ¿Cuáles son los próximos pasos para el grupo? We Are All Dominican seguirá llevando a cabo su labor educativa y de defensa en las comunidades dominicanoamericanas y queremos animar a la gente a participar en las actividades previstas en el marco de nuestro #DRSummerOfJustice. Instamos a todos los dominicanoamericanos, en particular a nuestros representantes electos, a unirse para responsabilizar al gobierno dominicano por años de violaciones graves de los derechos humanos contra los dominicanos de ascendencia haitiana. Para más información, por favor visite http://bit.ly/17suxym. Laura was raised in Brazil in a city at the nexus of the Amazon basin and the Atlantic ocean. Strongly influenced by this aquatic labyrinth and laced network of rivers and motion, she chose ink and watercolor as her medium. In her 20’s, as she studied yoga and contemporary dance, she started processing a sense of time, space, and internal proprioception – knowledge of the self in space, of the interior mind in the body and the world. Her work evolved a focus in the exploration of the elements of those landscapes – the strong but soft movement of water; the intricacy of a single leaf; the textures of a tree trunk. Eventually, only lines and space remained. Her work has continued to deepen into inquiries of the elements: earth, water, fire, air and space, their nature and tendencies, through work with textiles, alternating brushwork and wax, pigmentation, dyes, and fluid acrylics. She lives, works and plays in one of New York City’s only remaining nature environments, Inwood Hill Park. www.lauracalboun.com. [email protected]. All are welcome to join the Hebrew Tabernacle at 7:30 pm for Sabbath Services before the Artist’s Opening Reception, Friday, September 11, 2015 8:45 pm The Armin and Estelle Gold Wing in the Hebrew Tabernacle 551 Fort Washington Avenue at 185 St, NYC 10033 – Free Admission – Open M,W,F 11 am to 4 pm call 212-568-8304 for additional times HebrewTabernacle.org Directions: “A” train to 181 St – use elevator at 184 St exit up to Ft. Washington Avenue. Buses – M 4, M 98. august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 21 The center has been the flagship for the past 50 years. Minisink from p10 Getting a leg up. work in the summer program when he was 15. The Mission Society established activities in Harlem in 1920, and the organization’s staff initially was headquartered in churches. In 1945, the Harlem-based staff set up headquarters in a brownstone called Minisink Townhouse, and in 1965, a new Minisink Townhouse was built at 142nd Street and Lenox Avenue, which has served as the Mission Society’s primary center in Harlem since. “Minisink continues to be one of the jewels of Harlem,” said City Comptroller Scott Stringer, who presented McCabe Thompson and the organization’s leadership with an official commendation. The nonprofit offers education and youth development programs at seven New York City public schools and four community centers in Harlem, the Bronx, Brooklyn, and the Lower East Side, and thousands of children and families have come to view the organization’s centers as a second home and a supportive and safe environment. Participants and sponsors at the event included Carver Federal Savings Bank, EmblemHealth, Starbucks, the New York City Cuddle. Police Department, National Action Network, Street Corner Resources, Harlem Mothers SAVE, New York Gauchos, Harlem Hospital, HealthFirst, GospelFit, and The Ralph Lauren Center for Cancer Care and Prevention. “[We] been in the forefront of the war against poverty,” noted McCabe Thompson. “This anniversary represents our longstanding relationship with the community, and celebrates all of those whose lives have been made better by our programs.” For more information, please visit www. nycmissionsociety.org or call 212.674.3500. Minisink de p10 El asambleísta Keith Wright es un ex alumno. celebrar nuestras instituciones”, dijo Wright, quien era un visitante frecuente del centro siendo niño. “Minisink ha tocado a todo el mundo en este barrio”. “Le da a los niños un lugar a donde ir y hacer cosas”, coincidió Sharon Williams. Ella lo sabe. Residente de Harlem durante los últimos 25 años, Williams ha enviado a dos de sus hijos a los programas de verano en Minisink. Su hija Jade, de 12 años de edad, dijo tener buenos recuerdos de la experiencia. “Me gustó. Tuvimos viajes los viernes, programas de arte, un laboratorio de cómputo, una clase de escritura y tiempo libre en el gimnasio”, dijo Jade, entre bocado y bocado de un algodón rosa de azúcar. Además de proporcionar actividades educativas y recreativas para los chicos, Minisink ofrece oportunidades de empleo para los jóvenes mayores. “Muchos de los niños van a la universidad y luego vienen aquí y trabajan”, dijo Williams. Su hijo regresó a trabajar en el programa de verano cuando tenía 15 años. 22 Se ofrecieron recursos de bienestar. Moviéndose al ritmo de la música. Mission Society estableció actividades en Harlem en 1920 y el personal de la organización inicialmente tenía su sede en iglesias. En 1945, el personal de Harlem estableció su sede en una casa de piedra rojiza llamada Minisink Townhouse, y en 1965 se construyó un nuevo Minisink Townhouse en la calle 142 y la avenida Lenox, que ha servido como centro primario de Mission Society en Harlem desde entonces. “Minisink sigue siendo una de las joyas de Harlem”, dijo Scott Stringer, contralor de la ciudad, quien presentó una distinción oficial a McCabe Thompson y al liderazgo de la organización. La organización sin fines de lucro ofrece programas educativos y de desarrollo juvenil en siete escuelas públicas de la ciudad de Nueva York y cuatro centros comunitarios en Harlem, el Bronx, Brooklyn y el Lower East Side, y miles de niños y familias han llegado a ver los centros de la organización como un segundo hogar y un ambiente de apoyo y seguridad. Los participantes y los patrocinadores del evento incluyeron: Carver Federal Savings Bank, EmblemHealth, Starbucks, el Departamento de Policía de Nueva York, la Red de Acción Nacional, Street Corner Resources, Harlem august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com Mothers SAVE, Gauchos de Nueva York, Hospital de Harlem, HealthFirst, GospelFit y el Centro Ralph Lauren para la Atención y Prevención del Cáncer. “Hemos estado a la vanguardia de la guerra contra la pobreza”, señaló McCabe Thompson. “Este aniversario representa nuestra larga relación con la comunidad y celebra a todos aquellos cuyas vidas han mejorado gracias a nuestros programas”. Para más información, por favor visite www.nycmissionsociety.org o llame al 212.674.3500. GLORY from p9 GLORia de p9 Johnny Ventura was the King of the Parade. Assemblymember Guillermo Linares (left) marches with Cuomo. the largest celebration of Dominican and Dominican-American heritage in the country. There were the logistics and execution of the parade itself, to which thousands flock to every year. There was also a week filled with events and programs prior to the parade; these included a formal banquet gala; countless media interviews; an official reception hosted by the Mayor and First Lady; pre-parade breakfasts; and the establishment of a $250,000 academic scholarship fund. And so, they set out and made their way forward. The morning of Sun., Aug. 9th broke bright and balmy, the perfect setting for a rebirth. For more images of the events noted here, please visit www.manhattantimesnews.com. El alcalde Bill de Blasio. En menos de seis meses, la recién constituida junta buscaría preparar la más grande celebración de la herencia dominicana y dominicana-estadounidense. Estaba la logística y la ejecución del desfile, al que acuden miles todos los años. También fue una semana llena de eventos y programas previos al desfile, incluyendo un banquete formal de gala, innumerables entrevistas con los medios, una recepción ofrecida por el alcalde y la primera dama, desayunos previos al desfile y la creación de un fondo de becas académicas por $250,000 dólares. Y así lo hicieron. La mañana del domingo 9 de agosto estalló luminosa y cálida, el escenario perfecto para un renacimiento. Para más imágenes de los acontecimientos señalados aquí, por favor visite www.manhattantimesnews. com. 24-hour parking for just $300/month (Now that’s a deal!) • Safe, secure and well-lit, with 24-hour security cameras • Convenient Text-Ahead Service • Conveniente texto-adelante servicio 3976 10th Ave (b/t 212th & 213th Sts) Rates available to new customers only. Does not apply to oversized vehicles. Must present Manhattan Times ad to qualify and sign up for AutoPay automatic credit card payment. Spaces are limited and subject to availability. Expires 07/1/2015. • Seguro y bien iluminado, con cámaras de seguridad las 24 horas 3976 10th Ave (b/t 212th & 213th Sts) 888-parkfast parkfast.com Tarifas disponibles sólo a nuevos clientes. No se aplica a los vehículos de gran tamaño. Debes de presentar el Manhattan Times para calificar y suscribirse a pagos automático pago con tarjeta de crédito. Espacios son limitados y sujetos a disponibilidad. Expira 07/01/2015. august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com 888-parkfast parkfast.com 23 24 august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
© Copyright 2024