Parade p9 Center p10 Summer p4

AUGUST 12 - AUGUST 18, 2015 • Vol. 16 • No. 32
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Stamp of approval
p3
Sello de
aprobación
Photo: Mónica Barnkow
Corporal Juan Mariel
Alcántara Peña.
p3
Summer
p4
Parade
p9
Center
p10
2
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
The post office is on
Vermilyea Avenue.
Stamp of
approval
Story and photos by Mónica Barnkow
T
he day the two planes crashed
into the Twin Towers, Juan
Mariel Alcántara Peña made his
decision.
He would join the United States Army.
Alcántara had moved to Washington Heights
with his family from the Dominican Republic
when he was just 5 years old. Growing up in
Northern Manhattan, he served as a mentor to
friends and peers.
“Everywhere my brother went, he would
always smile,” recalled Fredelinda Peña,
Alcántara’s sister.
“Such a spirit, soul, energy allowed him to be
part of an ongoing battle to fight.”
Though Alcántara had not yet become a U.S.
citizen, the terrorist acts of September 11th
moved him to enlist at 19.
Three years later, he was on active duty in
Iraq when a bomb detonated and killed him and
two fellow servicemen.
He was 22.
This past December 16th, 2014, President
Barack Obama signed into law the designation
of the Inwood Post Office in honor of Corporal
Juan Mariel Alcántara
Peña in uniform.
Juan Mariel Alcántara. A fellow veteran,
Congressman Charles Rangel sponsored
the legislation, and with the aid of Senators
Charles Schumer and Kirsten Gillibrand, the
bill unanimously passed in both chambers.
“We wanted to make sure people
don’t forget those who sacrificed for this
community and this country,” said Rangel.
“We honor a man who did not
come to the United States to be a
soldier, but nevertheless jumped
at the opportunity to serve in the
United States Armed Forces,” he
noted. “Corporal Alcántara was a
kind-hearted individual who was
always concerned with helping
others. He is a hero.”
Alcántara was also posthumously
awarded the Bronze Star Medal,
Purple Heart, and Army Good Conduct Medal,
and he was given the Army’s Commendation
Medal and U.S. naturalization.
Family members, elected officials,
veterans, and community residents gathered
at the post office at 90 Vermilyea Avenue for
the rededication ceremony on Sat., Aug. 8th.
In addition to Rangel, U.S. Postal Service
New York District Manager Lorraine
Castellano; Cónsul General of the Dominican
Republic in New York Eduardo Selman; City
Commissioner of Veterans’ Affairs Loree
Sutton; Manhattan Borough President Gale
Brewer; and Assemblymembers Guillermo
Linares and Keith Wright attended.
George Fernández, Community Board 12
Chair, who officiated as master of ceremony,
commented, “This man sacrificed for the
freedom of all here.”
A white tent shielded attendees from the
bright sun, though little could conceal the
high level of emotion. The program was, at
turns, somber and celebratory, and featured
speakers offering personal reminiscences;
leaders who bestowed proclamations; and
See Alcántara p16
Sello de aprobación
Miembros de la familia y funcionarios electos.
Historia y fotos por Mónica Barnkow
E
l día en que los dos aviones se
estrellaron contra las Torres Gemelas,
Juan Mariel Alcántara Peña tomó su
decisión.
Él se uniría al ejército de los Estados Unidos.
Alcántara se mudó a Washington Heights con
su familia desde la República Dominicana cuando
tenía tan solo cinco años de edad. Creciendo en el
Norte de Manhattan, se desempeñó como mentor
para sus amigos y compañeros.
“A donde quiera que mi hermano iba, siempre
sonreía”, recordó Fredelinda Peña, hermana de
Alcántara.
“Ese espíritu, su alma, su energía, le
permitieron ser parte de una batalla continua”.
Aunque Alcántara aún no se había
convertido todavía en un ciudadano de
Estados Unidos, los actos terroristas del 11 de
septiembre le provocaron enlistarse a los 19
años.
Tres años más tarde, estaba en servicio
activo en Irak cuando una bomba detonó y él y
dos compañeros militares fueron asesinados.
Él tenía 22 años.
El pasado 16 de diciembre de 2014, el
presidente Barack Obama firmó la Ley de
“Nos animaba”, dijo el teniente
coronel Teddy Kleisner.
designación de la oficina de correos de Inwood
en honor al cabo Juan Mariel Alcántara. Un
compañero veterano, el congresista Charles
Rangel, auspició la legislación, y con la ayuda
de los senadores Charles Schumer y Kirsten
Gillibrand, el proyecto de ley fue aprobado por
unanimidad en ambas cámaras.
“Queremos que la gente recuerde a quienes
que se sacrificaron por esta comunidad y este
país”, dijo Rangel.
“Honramos a un hombre que no vino a los
Estados Unidos para ser un soldado, sin embargo
aprovechó la oportunidad de servir en sus
Fuerzas Armadas”, señaló. “El cabo Alcántara era
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Alcántara nunca conoció a su hija Jaylaine.
una persona de buen corazón que siempre se
preocupó por ayudar a los demás. Es un héroe”.
Alcántara también recibió de forma póstuma la
medalla Estrella de Bronce, el Corazón Púrpura
y la medalla de Buena Conducta del ejército,
además se le otorgó medalla Encomienda del
Ejército y la naturalización estadounidense.
Miembros de la familia, funcionarios electos,
veteranos y residentes de la comunidad se
reunieron en la oficina de correos en el No. 90
de la avenida Vermilyea para la ceremonia de
reinauguración el sábado 8 de agosto.
Vea Alcántara p16
3
Winning the hunger game
Story and photos by Mónica Barnkow
T
he manager came to mangia.
New York Yankees Manager Joe
Girardi was on a mission this past Thurs.,
Aug. 6th.
Beyond ensuring that the home team
remain in first place in the American
League East, Girardi had another cause in
mind during his visit to the Lasker Pool at
110th Street and Malcolm X Boulevard.
Girardi, joined by Councilmembers
Mark Levine and Helen Rosenthal,
Department of Education and NYC Parks
officials, and anti-hunger advocates, visited
the pool to highlight the city’s free summer
meals program. Although school is out, free
healthy meals are available throughout
the summer at
hundreds of sites
across the city such
as Lasker Pool.
These also include
schools,
parks,
mobile trucks and
libraries.
Girardi credited
nutrition as a critical
part of the team’s
regimen.
“One of the reasons we are playing well
this year is because our players are very
healthy,” he said. “[And] we only provide
Yankees manager Girardi
shared summer meals uptown.
NYC Coalition Against
Hunger Director Joel Berg.
healthy meals
to our players.”
The manager
spoke
to
hundreds
of
children clad in swimwear and towels, who
listened intently, about the importance of
maintaining a healthy diet throughout the
year.
“One of the most important choices that
you are going to make is what you put in your
mouth every day,” he counseled.
Speakers noted that for many families,
the summer months can serve as a time of
stress and anxiety as it regards food security.
As schools let out for vacation, the meals
many children rely on during the school day
schedule come to an end, and thousands risk
being at hunger.
The program aims to ensure that a
consistent source of nutrition remains
available all year long.
Girardi lauded the collaborative efforts to
address the issue.
“No kid in our country should go hungry,”
he said.
See Girardi p14
At EmblemHealth, we’re excited to offer you
another season packed with health and wellness,
right in the neighborhood. Come join us for:
•
•
•
PUT HEALTHIER
LIVING ON
YOUR SUMMER
CALENDAR
Farmers’ markets – Find fresh, local grown fruits
and vegetables
Cooking demos – Learn how to make healthier
meals for you & your family
Fitness classes – Get fit, stay active have fun – all for FREE!
With plenty of family friendly resources and activities, we can
help you take small steps toward a healthier lifestyle during the
summer months and beyond.
Visit smallsteps.emblemhealth.com
for a full calendar of FREE events and
learn more about how we can help
protect you and your family.
Group Health Incorporated (GHI), HIP Health Plan of New York (HIP), HIP Insurance Company of New York and EmblemHealth Services Company, LLC are EmblemHealth companies. EmblemHealth
Services Company, LLC provides administrative services to the EmblemHealth companies. Neighborhood Care is a division of EmblemHealth. ©EmblemHealth Inc. 2015, All Rights Reserved.
4
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
COMMUNITY NEWS
Youth Gathering
Explore how to contribute to the community
and how to develop practical skills that
can be used to build community with the
Washington Heights Youth Gathering on
Thurs., Aug. 27th from 7 – 9 p.m. at the Word
Up Bookshop. Some of the issues discussed
will include community building, how to
better Washington Heights, and the question
of true friendship. All are welcome.
The Word Up Bookshop is located at 2113
Amsterdam Avenue.
For more information, please call
347.688.4456 or visit www.wordupbooks.
wordpress.com.
Encuentro juvenil
Explore cómo contribuir a la comunidad y
desarrollar habilidades prácticas que puedan
ser utilizadas para construir comunidad con el
Encuentro de Jóvenes de Washington Heights,
el jueves 27 de agosto de 7 a 9 pm en la librería
Word Up. Algunos de los temas tratados incluirán:
creación de comunidades, cómo mejorar
Washington Heights y la cuestión de la verdadera
amistad. Todos son bienvenidos.
La Librería Word Up está ubicada en el No.
2113 de la avenida Ámsterdam.
Para más información, por favor
llame al 347.688.4456 o visite www.
wordupbooks.wordpress.com.
Treasures and Talismans
Rings are one of the oldest and most
familiar forms of bodily adornment. Worn
by both women and men, they can serve as
declarations of status, markers of significant
life events, expressions of identity, and
protective talismans. Visit the Cloisters
Museum within Fort Tryon Park, for a new
Master of Saint Augustine
(Netherlandish, ca. 1490).
Scenes from the Life of Saint
Augustine of Hippo (detail).
exhibition from the Griffin collection on rings
and their enduring power. It is on view now
through Nov. 8th. The Cloisters Museum is
located at 99 Margaret Corbin Drive.
For more information, please call
212.923.3700 or visit http://bit.ly/1ggScou.
Tesoros y Talismanes
Los anillos son una de las formas más
antiguas y conocidas de adorno corporal.
Usados por hombres y mujeres, pueden servir
como declaraciones de estatus, marcadores
de eventos importantes de la vida, expresiones
de identidad y talismanes protectores. Visite el
Museo Cloisters en Fort Tryon Park, para una
nueva exposición de la colección Griffin sobre los
anillos y su poder perdurable. Podrá ser visitada
desde ahora y hasta el 8 de noviembre. El Museo
Cloisters está situado en el No. 99 de Margaret
Corbin Drive.
Para más información, por favor
llame al 212.923.3700 o visite http://
bit.ly/1ggScou.
Recorrido a pie por High Bridge
Busque flores silvestres, insectos, aves y
algunas de las últimas filtraciones de agua dulce
y manantiales que quedan en Manhattan a lo
largo de Highbridge Park el sábado 15 de agosto
de 9:30 a 11 a.m. Patrocinado por el Fideicomiso
del Parque Fort Tryon y la Fundación Greenacre
como parte de la “Temporada High Bridge”, los
participantes aprenderán sobre la flora y fauna
local en el barrio. Los participantes se reunirán en
el área de descanso Dyckman, situada en la calle
Dyckman, entre las avenidas Nagle y la Décima.
Para más información, por favor
llame al 212.795.1388 o envíe
un correo electrónico a info@
forttryonparktrust.com.
See COMMUNITY p17
Learn about the flora and fauna at Highbridge Park.
High Bridge Walking Tour
Search for wildflowers, insects, birds,
and some of Manhattan’s last remaining
freshwater seeps and springs along
Highbridge Park on Sat., Aug. 15th from
9:30 – 11 a.m. Sponsored by the Fort Tryon
Park Trust and the Greenacre Foundation
as part of the “Season of the High Bridge,”
participants will learn about the local flora
and fauna in the neighborhood. Participants
will meet at the Dyckman sitting area located
on Dyckman Street between Nagle and 10th
Avenues.
For more information, please
call 212.795.1388 or email info@
forttryonparktrust.com.
Aprenda sobre la flora y la fauna
en el Parque Highbridge.
Master of Saint Augustine
(holandesa, ca. 1490). Escenas
de la vida de San Agustín
de Hipona (detalle).
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
5
La ventaja bilingüe
The Bilingual Advantage
By Carmen Fariña
NYC Schools Chancellor
Por Carmen Fariña
Canciller de las Escuelas de la Ciudad de NY
I
grew up speaking Spanish
with my parents, who fled their
native Spain during its Civil War
and settled in Brooklyn.
C
I didn’t know any English when I started
kindergarten and the teacher marked me
absent for six weeks because I didn’t
understand her mangled pronunciation of my
last name. Like many of you, I struggled to
be bilingual and bicultural, trying to hold on
to my parents’ traditions while finding my
footing in their adopted land.
Today, approximately 14% of New
York City’s public school students – about
150,000 boys and girls – are English
Language Learners (ELLs), like I was
when I started school. I am proud that this
fall, the Department of Education will
open or expand Dual Language programs
across the five boroughs, offering students
the opportunity to acquire fluency in two
languages and, at the same time, foster
their respect and appreciation for multiple
cultures.
In Dual Language classes, 50% of students
are ELLs and 50% are English-proficient
students. Both groups of students receive
instruction in English and a target second
language. Among the programs is the City’s
first Japanese Dual Language classroom;
other programs include Spanish, French,
Haitian- Creole, and Mandarin.
Yo no sabía nada de inglés cuando empecé
el kínder y la maestra me marcó ausente
durante seis semanas porque no entendía la
pronunciación de mi apellido. Como muchos de
ustedes vencí muchos obstáculos para llegar a
ser bilingüe y bicultural, tratando de no perder las
tradiciones de mis padres mientras me abría mi
propio camino en la vida.
Actualmente, alrededor del 14% de los
estudiantes en la ciudad de Nueva York (unos
150.000 niños y niñas) son estudiantes que
aprenden inglés (o ELLs por sus siglas en inglés),
como yo cuando empecé la escuela. Estoy
orgullosa de que este otoño el Departamento de
Educación va a inaugurar y expandir programas
duales en los cinco condados de la ciudad,
ofreciendo a más estudiantes la oportunidad de
lograr fluidez en dos idiomas, y a su vez aprender
a respetar y apreciar otras culturas.
En las aulas de programas duales, el 50%
de los estudiantes son ELLs y el otro 50% son
estudiantes con dominio del inglés. Ambos grupos
reciben instrucción en inglés y
un segundo idioma. Entre estos
programas se encuentra el
primer programa dual en japonés
de la ciudad, así como otros programas que
incluyen español, francés, criollo haitiano y
mandarín.
El año pasado se estableció
la División de Estudiantes que
Aprenden Inglés y Apoyo Estudiantil
(DELLSS por sus siglas en inglés) para
proporcionar una educación de calidad y otros
recursos específicos con el fin de preparar a los
ELLs para la universidad y carreras profesionales.
La vicecanciller Milady Báez, una inmigrante
dominicano que como yo no hablaba inglés
cuando ingresó a la escuela en Nueva York, dirige
el nuevo departamento. La vicecanciller Báez se
ha destacado por su trabajo con los estudiantes
ELLs y la educación bilingüe durante toda su
carrera.
Sueño con una ciudad de Nueva York donde
todos los niños hablan y escriben en dos idiomas,
conviven con otras culturas y aprenden unos de
otros; listos para el éxito en nuestra sociedad
global.
Los programas duales ayudan a que los
estudiantes y las familias marquen la diferencia.
Dominar distintos idiomas y entender otras
I dream of a New York City
where every child speaks
and writes two languages.
Last year the Division of English
Language Learners and Student Support
(DELLSS) was created to provide a highquality education and targeted support
to prepare ELLs for college and career
readiness. Deputy Chancellor Milady Baez,
an immigrant from the Dominican Republic
who like me did not know any English
when she began school in New York City,
is the first to lead the DOE’s robust efforts
to support ELLs. Ms. Baez has been a
champion of ELLs throughout the span of
her career in bilingual education.
I dream of a New York City where every
child speaks and writes two languages and
is a true member of a global citizenry. Dual
recí hablando español con mis
padres, quienes dejaron su España
natal durante la Guerra Civil y se
establecieron en Brooklyn.
Carmen Fariña.
Language programs make a difference for
students and families in our increasingly
globalized world. Speaking multiple
languages and understanding different
cultures is an asset for students, families,
schools, and our entire City – and they’re
critical skills students will need for highly
coveted 21st century jobs.
You can help bring a Dual Language
program to your school if many parents
express interest. We welcome any school
community that would like to implement
a Dual Language program and we will
continue to offer planning grants every
year to expand this program.
Academic research has
demonstrated that these
programs contribute to great
educational gains. A number
of studies have shown that
students in Dual Language
programs
academically
outperform other students;
other studies demonstrate that when students
learn to read in their primary languages,
they become more fluent in English. One
scientist, Ellen Bialystok, has produced
almost 40 years of research showing how
bilingualism sharpens the mind.
Dual Language programs will strengthen
our students’ language skills, teach them
about new cultures, and welcome parents
into classrooms in new ways.
As a former ELL, a lifelong educator, and
an abuela, I am excited and confident that
this initiative is a critical step forward that
will put more students on the path to college
and meaningful careers.
To learn how to apply for these
programs, families can call 718.935.3500
or visit one of our family welcome centers
http://on.nyc.gov/1SZrXpH.
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
La Canciller se reúne con estudiantes.
culturas es una ventaja para los estudiantes,
las familias, las escuelas y la ciudad. Son
habilidades indispensables para el mercado
laboral del siglo XXI.
Usted puede ayudar a que su escuela cuente
con un programa dual si muchos padres expresan
su interés. Toda escuela que desee implementar
un programa dual es bienvenida y continuaremos
ofreciendo subvenciones cada año para expandir
estos programas.
Estudios académicos demuestran que
estos programas contribuyen al progreso
académico y que los estudiantes en programas
duales se destacan comparado con el resto
de estudiantes. Otros estudios muestran que
cuando los estudiantes aprenden a leer en su
idioma materno, su fluidez con el inglés aumenta.
La científica Ellen Bialystok ha realizado
investigaciones durante más de 40 años,
mostrando cómo ser bilingüe agudiza la mente.
Los estudiantes de programas duales
Sueño con una ciudad de
Nueva York donde todos los
niños hablan y escriben en
dos idiomas.
fortalecen sus habilidades lingüísticas, aprenden
sobre nuevas culturas e involucran a los padres
de forma distinta.
Como una antigua estudiante ELL, educadora
durante toda mi vida profesional y abuela, estoy
emocionada y segura de que esta iniciativa es un
paso adelante que ayudará a más estudiantes
en su camino hacia la universidad y carreras
profesionales de éxito.
Para obtener más información
sobre cómo inscribir a su hijo o hija
en programas duales llame al 718935-3500, acuda a uno de nuestros
centros de bienvenida para familias o
visite nuestro sitio web: http://on.nyc.
gov/1SZrXpH.
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Annunciation Triptych (Merode
Altarpiece) at the Cloisters.
I
One of the popular exhibitions
.
t did it again.
More than 6 million people visited the
Metropolitan Museum of Art, which includes
the Cloisters in Fort Tryon Park, in the last
year. The official number of 6.3 million visitors
is the highest total since the institution began to
track its admission statistics over 40 years ago.
Among the reasons cited for the spike was
an increase in international tourism, especially
Milestone at the Met
during the time of the popular exhibit “China:
Through the Looking Glass,” a textile and
costume exhibit exploring China’s influence
on Western fashion. It accounted for more than
half a million visitors alone.
In addition, 20 separate shows or exhibitions
Hito en el Met
L
o hizo de nuevo.
Más de 6 millones de visitantes
se registraron en el Met.
Más de 6 millones de personas visitaron
el Museo Metropolitano de Arte, incluyendo los
claustros en Fort Tryon Park, en el último año. El
número oficial de 6.3 millones de visitantes es el
total más alto desde que la institución comenzó
a realizar un seguimiento de sus estadísticas de
admisión hace más de 40 años.
Entre las razones citadas para el repunte
hubo un incremento en el turismo internacional,
especialmente durante la popular exposición
“China: a través del espejo”, una exhibición textil
y de vestuario explora la influencia de China en
la moda occidental. Representó más de medio
de varios paneles del siglo XV de la Anunciación.
millón de visitantes solamente.
Para más información, por favor
Además, 20 programas separados o
visite www.metmuseum.org. exposiciones del año pasado atrajeron a más de
100,000 visitantes cada una.
Los claustros se encuentran en Fort Tryon Park.
Antes de este año, el récord
anterior del Met de 6.28 millones
tuvo lugar en 2012, un año antes
de que el museo abriera sus
puertas siete días a la semana.
La asistencia en el Museo
de los Claustros, que se centra
en el arte europeo medieval
y la arquitectura, ubicado en
Fort Tryon Park, también fue
mayor. Entre las piezas que se
encuentran en el puesto Met
del norte están una piedra de la
Virgen del siglo XIII de la catedral
de Estrasburgo, en Francia, y el
tríptico de Merode, una pintura
last year drew over 100,000 visitors each.
Prior to this year, the Met’s previous record
of 6.28 million was set in 2012, one year prior
to the museum opening its doors seven days
a week.
Attendance at the Cloisters Museum,
which focuses on medieval European art and
architecture, located in Fort Tryon Park, was
also higher. Among the pieces found at the
uptown Met outpost are a stone Virgin from the
13th century from the Strasbourg Cathedral in
France, and the Merode Triptych, a 15th century
multi-paneled painting of the Annunciation.
For more information, please visit www.
metmuseum.org.
August 3 – August 8
I had the distinct pleasure of attending Mayor
de Blasio’s Dominican Heritage
Ceremony on Thursday, August 6th at the
New York County Supreme Courthouse. I cannot
overstate how proud I am of being a DominicanAmerican and it was immensely gratifying to
see the dynamism of our community highlighted
by our Mayor. Mayor de Blasio dedicated a
significant portion of his speech to showcasing
the business acumen of our good friend Juan
Camilo, the founder of Dyckman Beer.
Check out our site for a video of the Mayor’s
remarks and pick up a six-pack of Dyckman Beer
in honor of this forward-thinking and industrious
local entrepreneur.
Warriors come out to play… Our latest
apparel offering, the Washington Heights
Warriors tee is inspired by the World Champion
Golden State Warriors’ logo and replaces the
Golden Gate Bridge with our own GWB. It is
a testament to the can-do, never quit ethos of
Washington Heights in particular and Uptown in
general. So click on the UC Shop tab on our site
and get yours pronto. While you are there check
out some of our others products and spread that
Uptown Love…
Our Indiegogo Spotlight shed light on the
crowd-funding campaign of Revolutionary Fitness.
Revolutionary Fitness is looking to create
a brand new, low-cost community-based fitness
studio in East Harlem. Revolutionary Fitness
was founded in 2010 to address the health and
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
fitness crisis within underdeveloped communities
throughout New York City. You have only few days
to support this worthwhile endeavor. By the way,
they have some pretty cool perks to sweeten the
deal.
The Eco-Fashion Show went down on
the High Bridge on Sunday, August 2nd and
of course we were there to cover it. Check out
our pictures of the next-generation fashion event
courtesy of Marcus Johnson. Room 28
tackles the thorny issue of rising commercial rents
with a funny take on the competition that ensues
between an old school bodega owner and the
proprietor of a new grocery store that opens up on
the same block.
Peter Walsh, the gregarious co-owner of
neighborhood institution Coogan’s, has a love
for this community that is palpable. Mr. Walsh was
recently attacked by a mentally ill homeless man
but was thankfully able to defend himself and was
not harmed. The man was subsequently arrested.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New York
City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot
and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business
spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.
7
Renamed for the renowned
A
police officer, a baseball star,
an ambulance technician and
a philosophy professor.
Though they had very different careers, all
four men now share one thing in common ―
they will all have Northern Manhattan streets
named after them.
On Mon., Aug. 10, Mayor Bill de Blasio
signed legislation, co-naming four uptown
streets and intersections after local residents
of note, along with 47 other public places and
thoroughfares elsewhere in the city.
The Northern Manhattan co-namings are as
follows:
Luis De Peña Jr. Square ― intersection
of 172nd Street and Amsterdam Avenue,
Washington Heights
De Peña Jr. was an emergency medical
technician (EMT) who ran into the World
Trade Center to assist others on September 11,
2001, and later dedicated himself to working
long hours at the Ground Zero site. He died
in May 2014 of illnesses resulting from his
work at Ground Zero. De Peña Jr. was known
for hosting neighborhood children to EMT
barbecues and for his commitment to the
residents of Washington Heights and Inwood.
Albert Blumberg Way ― intersection of
168th Street and Broadway, Washington
Heights
Blumberg acted as an advisor to Mayor
David Dinkins, as well as numerous
elected officials from Northern Manhattan,
including Councilman Stanley E. Michels,
Assemblyman Herman D. Farrell Jr. and State
Senator Franz S. Leichter. He was a professor
and department chairman for the Philosophy
Department at Rutgers University in New
Jersey, and helped organize Livingston
College, Rutgers’ first residential college for
men and women. After retiring as a professor,
Blumberg was elected Assemblymember of
New York’s 71st District in 1977. He was
regarded by many as a champion of Manhattan
elected officials and leaders of Dominican
descent. He died in 1997 at age 91.
Bruce Reynolds Way ― Park Terrace
East, south of 215th Street, Inwood
Reynolds, a 15-year veteran of the Port
Authority Police Department, was killed
on September 11, 2001 while attempting
to rescue victims trapped in the World
Trade Center. Prior to serving as a police
officer, Reynolds was active in the Inwood
community as a member of the Urban Park
Rangers and helped restore Isham
Park, including its popular garden,
which was later dedicated to Bruce
Reynolds following his death at
age 41. His father, J.A. Reynolds,
still resides in Park Terrace, and
serves as caretaker of Bruce’s
Garden.
Matty
Alou
Way
―
intersection of Isham Street and
Seaman Avenue, Inwood
Matty Alou.
Alou was among the first
Dominican-Americans in Major
League Baseball. During a
successful 15-year career, he
played for six major league teams,
including the San Francisco Giants,
Pittsburgh Pirates and New York
Yankees. A teammate of Roberto
Clemente, Alou won the 1966
National League batting title with
a .342 average. He and his brothers
Renombradas en honor de los reconocidos
U
n oficial de policía, una estrella de
béisbol, un técnico de ambulancia
y un profesor de filosofía.
Aunque tenían muy diferentes carreras, los
cuatro hombres ahora comparten una cosa en
común: tendrán calles nombradas en su honor
en el norte de Manhattan.
El lunes 10 de agosto, el alcalde Bill de
Blasio firmó una ley, auspiciada por el concejal
Ydanis Rodríguez, co-nombrando cuatro
calles e intersecciones del norte del condado
en honor a residentes locales notables, junto
con otros 47 lugares y vías públicas de la
ciudad en otros lugares.
Los co-nombramientos del norte de
Manhattan son los siguientes:
Plaza Luis De Pena Jr. ―
intersección de
la calle 172 y la
avenida Ámsterdam,
Washington Heights
De Pena Jr. fue un
técnico de emergencias
médicas (EMT por sus
siglas en inglés) que corrió
al World Trade Center
para ayudar a otros el 11
de septiembre de 2001,
y más tarde se dedicó a
trabajar largas horas en
el lugar de la Zona Cero.
Murió en mayo de 2014
8
por enfermedades resultantes de su trabajo
ahí. De Pena Jr. era conocido por invitar a los
niños del vecindario a parrilladas EMT y por su
compromiso con los residentes de Washington
Heights e Inwood.
Vía Albert Blumberg ― intersección
de la calle 168 y Broadway, Washington
Heights
Blumberg participó como asesor del alcalde
David Dinkins, así como de numerosos
funcionarios electos del norte de Manhattan,
incluyendo al concejal Stanley E. Michels, el
asambleísta Herman D. Farrell Jr. y el senador
estatal Franz S. Leichter. Fue profesor y
presidente del Departamento de Filosofía de la
Universidad Rutgers en Nueva Jersey y ayudó
a organizar Livingston College, la primera
institucion universitaria de Rutgers donde vivian
hombres y mujeres. Después de retirarse
como profesor, Blumberg fue
elegido asambleísta del Distrito
71 de Nueva York en 1977. Fue
considerado por muchos como
un campeón de los políticos
de Manhattan de ascendencia
dominicana. Murió en 1997 a los
91 años.
Vía Bruce Reynolds ― Park
Terrace este, sur de la calle
215, Inwood
Bruce Reynolds.
Reynolds, un veterano de 15 años
del Departamento de Policía de la
Autoridad Portuaria, murió el 11 de
septiembre de 2001 mientras trataba de rescatar
a las víctimas atrapadas en el World Trade Center.
Antes de desempeñarse como oficial de policía,
Reynolds era activo en la comunidad de Inwood
como miembro de los Urban Park Rangers y
ayudó a restaurar Isham Park, incluyendo su jardín
popular, que le fue dedicado después de su muerte
a los 41 años. Su padre, J.A. Reynolds, todavía
reside en Park Terrace, y participa como cuidador
del jardín de Bruce.
Vía Matty Alou ― intersección de la
calle Isham y la avenida Seaman, Inwood
Alou fue uno de los primeros dominicanoamericanos en las Grandes Ligas. Durante
una exitosa carrera de 15 años, jugó para
seis equipos de Grandes Ligas, entre ellos
los Gigantes de San Francisco, los Piratas
de Pittsburgh y los Yankees de Nueva York.
Compañero de equipo de Roberto Clemente,
Alou ganó el título de bateo de la Liga Nacional
de 1966 con un promedio de .342. Él y sus
hermanos, Felipe y Jesús, hicieron historia en
las Grandes Ligas en un juego de 1963 para los
Gigantes, ya que fueron el único trío de hermanos
en jugar juntos en el jardín. Matty Alou murió en
2011 a los 72 años.
“Estos héroes locales son un magnífico
ejemplo de nuestra comunidad y estoy orgulloso
de tener la oportunidad de honrar su legado”, dijo
el concejal Ydanis Rodríguez, quien defendió la
legislación, en un comunicado.
Actualmente, no hay ninguna línea de tiempo
para las ceremonias de dedicación en relación
con los co-nombramientos de calles.
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Felipe and Jesus made major league history in
a 1963 game for the Giants, as they became the
only trio of brothers to play outfield together.
Matty Alou died in 2011 at age 72.
“These local heroes are shining examples
in our community and I am proud to have
the opportunity to honor their legacies,” said
Councilmember Ydanis Rodríguez, who
championed the legislation, in a statement.
Currently, there is no timeline for dedication
ceremonies related to the street co-namings.
Grand Marshal Pedro Martínez.
m.
Kristine (left) and Laurrieann bea
Road of glory
Photos by Catherine Fonseca
T
he Dominican Day Parade
has traditionally been
celebrated on the second Sunday
of August in honor of “La Guerra
de la Restauración” [The War of
the Restoration].
While that battle for the nation’s
independence from Spain was waged
from 1863 to1865, this year, the sense of
reinstatement – and victory – resounded
loudly through the canyon of the Avenue of
the Americas.
After a tumultuous start earlier this year in
which the previous administration had been ousted
by the State Attorney General Eric Schneiderman,
a new board of directors was installed.
They faced daunting challenges, all in short
order.
In less than six months, the newly
constituted board would tend to staging
See GLORY p23
Actor Dascha Polanco was
honored as a “Rising Star.”
On the march.
,
Damas de la danza.
Camino a
la gloria
Fotos por Catherine Fonseca
E
l Desfile del Día Dominicano
tradicionalmente se celebra el
segundo domingo de agosto en honor
a “La Guerra de la Restauración”.
Melissa, Vanessa, Jennessey, Stephanie
Paola, Samanth y Ángel se sumergen.
El gobernador Andrew Cuomo (derecha)
habló en el desayuno previo al desfile
del senador estatal Adriano Espaillat.
Foto: Mónica Barnkow
Mientras que la batalla por la independencia
de España se libró de 1863 a 1865, este año,
el sentido de restablecimiento -y la victoriaresonaron fuertemente a través del cañón de la
avenida de las Américas.
Después de un tumultuoso comienzo en el
que la administración anterior fue derrocada por
el fiscal general estatal Eric Schneiderman, se
instaló un nuevo consejo de administración.
Se enfrentaron a enormes desafíos en el corto
plazo.
Vea GLORia p23
En la carroza con James “Wally” Brewster, el embajador
de los Estados Unidos en la República Dominicana. Foto: José Zabala
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
9
Bash on the Block
Mission
Society
President
Elsie
McCabe
Thompson.
Story and photos by Mónica Barnkow
“I
was a Minisink kid.”
Assemblymember Keith Wright was
back on the block this past Sat., Aug. 8th, taking
part in the celebration of the 50th anniversary of
local institution Minisink Town House.
Minisink has served as the flagship
headquarters and community center for the
New York City Mission Society for the past 50
years, and a party was in order.
The occasion also served as part of the
41st Annual Harlem Week, which heralds the
Northern Manhattan neighborhood and its rich
history of culture and art.
“We focus more than anything on education,
and in finding unique ways to make learning
a joy for kids,” explained Mission Society
President Elsie McCabe Thompson.
The block party, which boasted children’s
activities, fitness classes, wellness resources,
performances, and music spun by DJ Kool Red
Alert, drew hundreds.
“We came all the way from Brooklyn,” said
Urasia Oliver. “We are having a good time.”
As noted by organizers,
Minisink alumni include
the city’s first black
principal,
first
black
district
superintendent,
first black deputy police
commissioner,
and
a
current U.S. Congressman.
“It gives the kids a place to go,” said
Sharon Williams with daughter Jade.
“It is a wonderful day when we can
celebrate our institutions,” said Wright, who
was a frequent visitor to the center as a child.
“Minisink has touched everybody in this
neighborhood.”
“It gives the kids a place to go, and do
things,” agreed Sharon Williams.
She would know. A Harlem resident for the
past 25 years, Williams has sent two of her
children to summer programs at Minisink. Her
12-year-old daughter Jade said she had fond
memories of the experience.
“I liked it. We had trips on Fridays, art
programs, computer lab, a writing class and
free time in the gym,” said Jade, between
bites of pink cotton candy.
In addition to providing educational
and recreational activities for youngsters,
Minisink provides employment opportunities
for older youth.
“A lot of kids go to college, then come here
and work,” said Williams. Her son returned to
See Minisink p22
Scott Stringer, contralor de la ciudad, presentó una mención.
Fiesta en la manzana
Historia y fotos por Mónica Barnkow
“F
ui un niño Minisink”.
El asambleísta Keith Wright estuvo de
vuelta en la manzana el pasado sábado 8 de
agosto, formando parte de la celebración del 50
aniversario de la institución local Minisink Town
House.
Minisink ha servido como sede emblemática
y centro comunitario para Mission Society de
la ciudad de Nueva York durante los últimos 50
años, y una fiesta tuvo lugar.
La ocasión también formó parte de la 41ª
Semana Anual de Harlem, que proclama al barrio
del norte de Manhattan y su rica historia de
cultura y el arte.
“Nos centramos más que nada en la
10
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
educación y en encontrar una forma única de
hacer del aprendizaje una alegría para niños”,
explicó la presidenta de Mission Society, Elsie
McCabe Thompson.
La fiesta de la cuadra, que contó
con actividades para niños, clases de
acondicionamiento físico, recursos de bienestar,
espectáculos y música del DJ Kool Red Alert, que
atrajo a cientos.
“Venimos desde Brooklyn”, dijo Urasia Oliver.
“Estamos pasando un buen rato”.
Como fue señalado por los organizadores, los
ex alumnos de Minisink incluyen al primer director
negro de la ciudad, al primer superintendente
negro del distrito, el primer comisionado adjunto
de policía negro y un actual congresista.
“Es un día maravilloso cuando podemos
Vea Minisink p22
Join us for
Unity in the Heights
A special back-to-school event promoting health and safety in our community!
Saturday, August 22nd, 2015
33rd Precinct
11 AM – 5 PM
West 175th Street
Amor Radio Station
12 – 2 PM
(between St. Nicholas and Audubon Avenues)
• Raffles • Games • Giveaways (while supplies last) • Face painting • Child fingerprinting
• Free Health Screenings (Diabetes, Cholesterol and Blood Pressure) • and much more!
1-888-FIDELIS | fideliscare.org
(1-888-343-3547) • TTY: 1-800-421-1220
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
11
Shoot
show
O
n your marks, cinemophiles.
Ten Made in NY Fellowships is a newly
announced, year-long program that aims to
provide expanded resources and opportunities
for New Yorkers looking to to bring their
media projects to the next level. It is being
organized by the Media and Entertainment
Commissioner Cynthia López, the Made in
NY Media Center by IFP, and NYCEDC.
The Made in NY Fellowship Program seeks
to foster a diverse media industry, recognizing
that different experiences, perspectives,
and cultures are critical to advancements in
innovation and creativity. The ten Fellowships will be available to
those working on projects in documentary
filmmaking, narrative filmmaking, gaming,
post-production, animation, virtual reality,
and media/technology.
“We will help further strengthen the
city’s thriving media and entertainment
industry by supporting creative New Yorkers
of all backgrounds to share their unique
perspectives and tell their stories,” said
Commissioner López.
“Since we opened our doors in 2013, we’ve
aimed to bring together creative professionals
12
and entrepreneurs from different backgrounds
to express new ideas and develop innovative
ways of storytelling,” added Joana Vicente,
Executive Director of IFP and the Made in
NY Media Center by IFP. “We are proud
to be honoring that
commitment as we expand
our partnership with the
Mayor’s Office.”
Recipients of the Made
in NY Fellowship will
receive 12 months of
incubator membership at
the Made in NY Media
Center by IFP. The center
is a co-working space
and exhibition venue
designed to connect the next generation of
artists, innovators, and entrepreneurs through
education, events, and industry resources.
As part of the program, fellows will
also be mentored by industry leaders and
knowledgeable Made in NY media Center
and IFP staff, participate in classes, and
have the opportunity to attend a variety of
networking and industry events. They will
also be provided with space at the Media
Center where they can cultivate their work
in a collaborative environment. Individual
entrepreneurs as well as
both for-profit and nonprofit companies will be
eligible to apply, including
registered businesses.
To apply for a Made in
NY Fellowship, please
visit nymediacenter.com.
Applications are due by
11:59 p.m. Eastern time on
September 30. Shortlisted
candidates will be invited
to present in front of a review panel made up
of Made in NY Media Center and IFP Staff
and industry leaders, including JoanaVicente;
Sabrina Dridje, Director of the Made in
NY Media Center by IFP; Shana Dressler,
Program Director of 30 Weeks and Founder
of the Social Innovators Collective; and Barin
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Mayor’s Office of Media and
Entertainment Commissioner
Cynthia López.
Nahvi Rovzar, Executive Director of R&D
and Strategy at Hearst Corporation.
The ten Fellowships will be named in
October in conjunction with the second
anniversary of the Made in NY Media Center
by IFP, and will start on November 2.
“Our City’s economic success has always
been fueled by the diversity of its people and
businesses,” said NYCEDC President Maria
Torres-Springer. “This Fellowship will build
upon the incubator’s success, providing a
group of talented artists from a variety of
backgrounds with the opportunities and tools
to take their projects to the next level and to
earn jobs in creative fields right here in New
York City.”
For more information, please visit www.
nymediacenter.com.
“Marching was an
act of healing”
By Debralee Santos
A
mong the many colorful
floats, dancers and elected
officials making their way along
Sixth Avenue this past Sun., Aug.
9th was a small contingent of
about 30 university students,
educators and community
members.
They carried a simple white
banner that read “We Are
All Dominicans, Somos
Todos Dominicanos.”
It was a fitting
declaration at the
largest
celebration
of Dominican and
Dominican-American
heritage.
But the group, which
bills itself “We are All
Dominican” (WAAD),
sought not only to assert pride, but also to
raise awareness on an socio-political and
cultural issue that has roiled members of
Por Debralee Santos
E
ntre las muchas coloridas carrozas,
los bailarines y los funcionarios
electos que se abrían paso a lo
largo de la Sexta avenida el pasado
domingo 9 de agosto, había un
pequeño contingente de alrededor
de 30 estudiantes universitarios,
educadores y miembros de la
comunidad.
Llevaban una pancarta blanca sencilla en
la que se leía: “We Are All Dominicans, Somos
Todos Dominicanos”.
Era una declaración apropiada en la mayor
celebración de la herencia dominicana y
dominicano-estadounidense.
Pero el grupo, que se autonombra “We are All
Dominican” (WAAD), buscaba no sólo afirmar el
orgullo, sino también crear conciencia sobre un
problema sociopolítico y cultural que ha agitado
a los miembros de la comunidad dominicana y
haitiana, como señalaba la pancarta con letras
azules y rojas: “No Mas deportaciones” y “No
More Deportations”.
Los países vecinos comparten la isla caribeña
de La Española, y se han sumergido en un
secular y complicado diálogo sobre la raza, el
nacionalismo, la migración y la identidad.
En lo que algunos han denunciado como
una violación a los derechos humanos, la Corte
Constitucional Dominicana dictaminó en 2013
que una disposición que garantiza la ciudadanía
a los nacidos en la República Dominicana, similar
a las leyes de primogenitura en los Estados
Unidos, fuese eliminada de la Constitución, y se
the Dominican and Haitian community – as
noted by the banner’s blue and red lettering
“No Mas Deportaciones” and “No More
Deportations”.
The neighboring countries share the
Caribbean island of Hispaniola, and have been
immersed in a centuries-long, complicated
dialogue on race, nationalism, migration, and
identity.
In what some have decried as a violation of
human rights, the Dominican Constitutional
Court ruled in 2013 that a provision
guaranteeing citizenship to those born in the
Dominican
Republic,
similar to birthright
laws in the United
States, be removed
from the Constitution.
The same provision was applied
retroactively to anyone born in the
Dominican Republic after 1929.
Dominican President Danilo
Medina also issued an
executive
order
for
“regularization,”
an
amnesty program allowing
Dominicans without legal residency to apply
for legal status. Migrants were required to
register by June 17, 2015 or face deportation,
The group assembles before the parade.
Photo: Rosanna Baez
sparking concerns that mass removal of
migrants and families were imminent.
The decisions were met swiftly with
international criticism.
The Dominican government has been
accused of discriminating against Haitian
migrants who cross the border for work
and seeking to denationalize hundreds of
thousands Dominicans of Haitian descent
who have long lived in the Dominican
Republic without legal residency.
The regularization process thus far has seen
only 290,000 of the estimated 450,000 eligible
individuals file with the government.
While reports indicate that mass
deportations have not taken place, human
rights activists insist that they will remain
vigilant, and they have urged supporters
to continue to apply pressure on the
Dominican government to reverse course.
The U.S. State Department estimates
that 10,000 to 20,000 children of Haitian
descent are born each year in the Dominican
Republic.
See Marching p21
“Marchar fue un acto de sanación”
Las personalidades Sonia Pierre y Mamá Tingo.
Foto: Claudio Gaete
aplicó retroactivamente a cualquier persona nacida
en la República Dominicana después de 1929.
El presidente dominicano, Danilo Medina,
también emitió una orden ejecutiva de
“regularización”, un programa de amnistía que
permitiría a los dominicanos sin residencia legal
solicitar un estatus legal. Los migrantes estaban
obligados a registrarse antes del 17 de junio
2015 o podrían ser deportados, lo que desató
la preocupación de que una retirada masiva de
inmigrantes y familias fuese inminente.
Las decisiones se encontraron rápidamente con
la crítica internacional.
El gobierno dominicano ha sido acusado
de discriminar contra los inmigrantes haitianos
que cruzan la frontera para trabajar y busca
desnacionalizar a cientos de miles de dominicanos
de ascendencia haitiana que han vivido mucho
tiempo en la República Dominicana sin residencia
legal.
El proceso de regularización hasta el momento
ha visto solamente a 290,000 de los 450,000
individuos elegibles que se calcula se han
registrado con el gobierno.
Aunque los informes indican que las
deportaciones masivas no han tenido lugar, los
activistas de derechos humanos insisten en que van
a permanecer alerta, y han instado a los partidarios
a seguir aplicando presión sobre el gobierno
dominicano para revertir el curso.
El Departamento de Estado de Estados
Unidos estima que entre 10,000 y 20,000 niños
de ascendencia haitiana nacen cada año en la
República Dominicana.
El gobierno dominicano niega que exista una
crisis de derechos humanos.
Insiste en que sus nuevas políticas no están
motivadas por la raza, sino por la necesidad de
regular el flujo de extranjeros y migrantes.
Hablamos con los miembros del grupo
We Are All Dominican que marchó en el
desfile del domingo.
¿Por qué es el desfile una ocasión
importante en la cual participar?
Participamos en el desfile como una expresión
de solidaridad con nuestros hermanos y hermanas
dominicanos de ascendencia haitiana que han
sido despojados de su ciudadanía y enfrentan la
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
amenaza de expulsión.
[Marchamos para demostrar] la rica
diversidad del pueblo dominicano, en especial
nuestra herencia afro-dominicana, y como una
afirmación de que las vidas negras importan
en los Estados Unidos, en la República
Dominicana y en todo el mundo. Marchamos
por nuestra visión de una sociedad dominicana
más incluyente, una que no margine ni prive de
derechos a sus ciudadanos más vulnerables.
Marchar fue un acto de sanación.
Como dominicanos-americanos tenemos
que hacer un mayor esfuerzo para entablar
un diálogo con nuestras familias, amigos
y compañeros de trabajo para discutir los
puntos en común entre las discriminatorias
políticas de inmigración y ciudadanía del
gobierno dominicano y el racismo estructural
que enfrentan las comunidades negras y
morenas en los Estados Unidos. Debemos
preguntarnos continuamente cómo podemos
seguir construyendo y sanando en nuestras
comunidades.
¿Cómo eligieron qué personajes
destacar?
Elegimos conmemorar a heroínas como la
activista de derechos humanos Sonia Pierre y a
la líder agricultora rural Mamá Tingó, así como al
dirigente estatal Gregorio Luperón y el soldado
y constitucionalista Francisco Caamaño Deñó,
porque representan a diversos dominicanos que
dedicaron su vida para lograr una mejor y más
justa República Dominicana.
Vea Marchar p21
13
Poolgoers at attention.
Girardi from p4
“To be schooled, you must be fueled,”
added Joel Berg, New York City Coalition
Against Hunger Director.
The city’s summer meals program is
available to all children and teens ages 18 and
under, and no registration or ID is required.
The program offers breakfast and lunch
through September 4th every weekday, and
some locations also offer meals on Saturdays
and Sundays.
Breakfast is served from 8:00 a.m. to 9:15
Just hanging out with the manager.
a.m., and lunch is served from 11:00 a.m. to
1:15 p.m.
“We really enjoy providing free, nutritious
meals to children all over the city,” said
NYC Parks Department First Deputy
Commissioner Liam Kanvanagh, adding
that free meals are available at 124 locations
within city parks, and that over half a million
meals have been provided last summer in
park facilities throughout the city.
Levine stressed the importance of
promoting the summer meals program.
“Not enough people know that in New
York City you can get free meals all summer
long,” he said. “Healthy food is so essential to
young people.”
He said the manager’s participation was
particularly meaningful for children and families.
“To have a role model like Girardi giving
the message of healthy eating is so impactful,”
said Levine. “His presence meant so much.”
A drawing was also held for Yankees game
tickets and merchandise, and 30 pairs of
Yankee tickets were raffled.
Ganar el
juego del
hambre
Historia y fotos por Mónica Barnkow
E
l gerente vino a comer.
El gerente de los Yankees de Nueva York,
Joe Girardi, estaba en una misión el pasado
jueves 6 de agosto.
Más allá de asegurar que el equipo local
permanezca en el primer lugar de la Liga
Americana, Girardi tenía otra causa en mente
durante su visita a la Piscina Lasker, en la calle
110 y el bulevar Malcolm X.
Girardi, acompañado por los concejales Mark
Levine y Helen Rosenthal, funcionarios del
Departamento de Educación y NYC Parques
y defensores contra el hambre, visitaron la
piscina para destacar el programa de comidas
gratuitas de verano de la ciudad. Aunque no
hay escuela, las comidas saludables gratuitas
están disponibles durante todo el verano en
cientos de sitios a lo largo la ciudad, como
la Piscina Lasker. Estos lugares también
incluyen escuelas, parques, camiones móviles
y bibliotecas.
Girardi dijo que la nutrición es una parte
crítica del régimen del equipo.
“Una de las razones por las que están
jugando bien este año es porque nuestros
jugadores son muy sanos”, dijo. “[Y] sólo les
proporcionamos comidas saludables”.
El director habló con cientos de niños
14
or.
El concejal Levine (izquierda), organizad
vestidos con trajes de baño y toallas, quienes
escucharon con atención sobre la importancia de
mantener una dieta saludable durante todo el año.
“Una de las decisiones más importantes que
van a tomar es lo que ponen en su boca todos los
días”, señaló.
Los oradores explicaron que para muchas
familias, los meses de verano pueden ser un
momento de estrés y ansiedad en cuanto a la
seguridad alimentaria. Como las escuelas salen
de vacaciones, las comidas de las que muchos
niños dependen durante el horario de jornada
escolar llegan a su fin y miles quedan en riesgo
de hambre.
El programa tiene como objetivo garantizar que
una fuente consistente de nutrición permanezca
disponible durante todo el año.
Elizabeth Rose es la canciller
adjunta de operaciones del DOE.
Girardi elogió los esfuerzos de colaboración
para abordar el problema.
“Ningún niño en nuestro país debe pasar
hambre”, dijo.
“Para ser educados, debemos estar
alimentados”, agregó Joel Berg, director de
la Coalición contra el Hambre de la ciudad de
Nueva York.
El programa de comidas de verano de la
ciudad está a disposición de todos los niños
y adolescentes de 18 años y menores, no se
requiere registro ni identificación. El programa
ofrece desayunos y almuerzos todos los días
de la semana hasta el 4 de septiembre, algunos
lugares también ofrecen comidas los sábados y
domingos.
El desayuno se sirve de 8 am a 9:15 am y el
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
One lucky winner was Mario Acevedo’s
daughter, who won tickets to see the Yankees
take on Tampa Bay in September.
“I think this initiative is good for the kids.
Some kids don’t have food to eat,” said
Acevedo, from the Bronx.
His two daughters regularly swim at city
pools during the summer months, and he said
he was glad for the program.
“They come to the pool and eat for free.”
For more information, please visit www.
schoolfood.nyc or call 311.
almuerzo se sirve 11 am a 1:15 pm.
“Nos gusta proporcionar comidas gratuitas
y nutritivas a los niños de toda la ciudad”, dijo
Liam Kanvanagh, primer comisionado adjunto
del Departamento de Parques de Nueva York,
y agregó que las comidas gratuitas están
disponibles en 124 localidades dentro de
parques de la ciudad, y que el último verano
proporcionaron más de medio millón de
comidas en las instalaciones de parques en
toda la ciudad.
Levine hizo hincapié en la importancia de
promover el programa de comidas de verano.
“No muchas personas saben que en la
ciudad de Nueva York pueden recibir comidas
gratuitas durante todo el verano”, dijo. “La
comida saludable es esencial para los
jóvenes”.
Dijo que la participación del gerente fue
particularmente significativa para los niños y
las familias.
“Tener un modelo a seguir como Girardi
dando el mensaje de una alimentación
saludable es muy impactante”, dijo Levine. “Su
presencia significa mucho”.
También se celebró una rifa de boletos para
el juego de los Yankees y productos. Se rifaron
30 pares de entradas.
Una afortunada ganadora fue la hija de
Mario Acevedo, quien verá a los Yankees
enfrentarse contra Tampa Bay en septiembre.
“Creo que esta iniciativa es buena para
los niños. Algunos no tienen qué comer”, dijo
Acevedo, del Bronx.
Sus dos hijas nadan regularmente en las
piscinas de la ciudad durante los meses de
verano, y dijo alegrarse por el programa.
“Vienen a la piscina y comen gratis”.
Para más información, por favor
visite www.schoolfood.nyc o llame
al 311.
A
Harvest Haul
Gran cosecha
new mobile market – offering
free produce – is coming to
Washington Heights.
U
In collaboration with the Prince Hall
Grand Lodge of New York, City Harvest
will open a second Mobile Market to help
fight high levels of food insecurity and help
meet the need for access to fresh fruits and
vegetables. The Prince Hall Mobile Market
will distribute an average of 16,000 –
18,000 pounds of produce, free
of charge, to 275 households
twice each month.
It will join the borough’s
Dyckman Mobile Market,
which serves 575 households
each market day.
The Mobile Market launch
will be
En colaboración con la Gran Logia Prince
Hall de Nueva York, City Harvest abrirá un
segundo mercado móvil para ayudar a combatir
los altos niveles de inseguridad alimentaria y
satisfacer la necesidad de acceso a frutas y
verduras frescas. El mercado móvil Prince Hall
distribuirá en promedio entre 16,000 y 18,000
libras de productos, de forma gratuita, en 275
hogares, dos veces al mes.
Se unirá al mercado móvil Dyckman del
condado, que sirve a 575 hogares cada día de
mercado.
El lanzamiento del mercado móvil se llevará
a cabo el jueves
13 de agosto a
partir de las 9:30
am en el No. 454
de la calle 155
oeste.
Con motivo de
la inauguración,
el chef Garrison
Price, de
Asiate, en el
Mandarin Oriental de Nueva York, realizará
una demostración de cocina saludable con
productos de distribución en el mercado.
Preparará zanahorias y rábanos con puré de
camote asado.
Este mercado móvil ha sido posible gracias
a una alianza con los miembros de hermandad
held on Thursday, August 13
starting at 9:30 a.m. at 454
West 155th Street.
To mark the inauguration,
Chef Garrison Price of Asiate
at Mandarin Oriental, New
York will conduct a cooking
demo with produce distributed at
the market. He is preparing healthy
Roasted Carrots and Radishes with
Mashed Sweet Potatoes.
This Mobile Market is made
possible thanks to a partnership
with the brotherly members of the
Prince Hall Masonic Temple, with
support from Community Board
9 and Community League of the
Heights (CLOTH).
For more information, please
visit www.cityharvest.org or call
the New York City Hunger hotline
at 866.888.8777.
n nuevo mercado móvil -que
ofrece productos gratuitos- viene a
Washington Heights.
Chef Garrison Price.
del Templo Masónico Prince Hall, con
apoyo de la Junta Comunitaria 9 y la Liga
comunitaria de the Heights (CLOTH por sus
siglas en inglés).
Para obtener más información,
visite www.cityharvest.org o llame
a la línea directa Hunger de la
ciudad de Nueva York en el tel.
866.888.8777.
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Manolo tapas
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
e
iD
gu
thern Manhattan
The Dining
2015 of nor
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
He immigrated from the
Dominican Republic.
A commemorative plaque
and portrait were unveiled.
Alcántara from p3
“I lost my only son,” said
mother María Alcántara Disla.
music from the United States Military Band
from West Point Academy.
At times, family members and friends wept
openly.
“I have mixed feelings,” revealed mother
María Alcántara Disla. “On one hand, I am
happy, but on the other hand, I lost my only
son.”
She was joined by Alcántara’s sisters, and
his fiancée.
Standing close by was the young corporal’s
daughter Jaylaine, born a few weeks before
her father’s death.
She never met her father – and was visibly
emotional throughout the ceremony.
Lieutenant Colonel Teddy Kleisner trained
with Alcántara. They were deployed and
fought in combat together.
“I remember a man that stood up from Day
One. El siempre sonríe [He always smiles].
He lifted us up,” he said. “We all loved him,
[and] he will always be our brother.”
Assemblymember Guillermo Linares
lauded the young man’s patriotic spirit.
“He is a symbol of the maximum sacrifice
for the freedom that we enjoy,” said Linares.
“He is a hero, not only for this community, but
for humanity.”
Rubén Darío Luna Martínez, a Congressional
representative from the Dominican Republic,
said that such valor would prove an enduring
– and inspiring – standard.
“We are very proud of him,” said Martinez.
“We are going to have him in our memory for
the rest of our lives.”
Selman concurred.
“He will always be remembered,” said the
Cónsul General.
But for Mercedes Disla, while the pomp
and circumstance were welcome, the event
offered another opportunity to recall a young
cousin she knew as humble and caring – and
gone too soon.
“It feels good that he is being recognized
for what he did for the country,” she said.
“But it is also sad, because I would like to
have him alive.”
For more, please visit www.
manhattantimesnews.com.
La Banda Militar hizo una presentación.
Wanda Santos es la gerente
de marketing de USPS.
Alcántara de p3
Además de Rangel, la gerente de distrito
de Nueva York del Servicio Postal de Estados
Unidos, Lorena Castellano; el cónsul general
de la República Dominicana en Nueva York,
Eduardo Selman; la comisionada de Asuntos
de Veteranos de la ciudad, Loree Sutton; la
presidenta del condado de Manhattan, Gale
Brewer y los asambleístas Guillermo Linares y
Keith Wright, asistieron.
Jorge Fernández, presidente de la Junta
Comunitaria 12, quien ofició como maestro
de ceremonias, comentó: “Este hombre se
sacrificó por la libertad de todos aquí”.
Una carpa blanca protegió a los asistentes
del sol brillante, aunque poco pudo hacer para
16
ocultar el alto nivel de emoción. El programa fue
sombrío en algunos momentos, pero también de
celebración, y contó con oradores que ofrecieron
recuerdos personales, con líderes que confirieron
proclamas y hubo música de la Banda Militar de
los Estados Unidos de la Academia de West Point.
Los familiares y amigos lloraron abiertamente
a veces.
“Tengo sentimientos encontrados”, reveló la
madre, María Alcántara Disla. “Por un lado estoy
feliz, pero por otro perdí a mi único hijo”.
Ella se unió a las hermanas de Alcántara, y a su
prometida.
De pie cerca estaba Jaylaine, la hija del joven
cabo, nacida un par de semanas antes de la
muerte de su padre.
Nunca conoció a su padre, y estuvo
visiblemente emocionada durante toda la
ceremonia.
El teniente coronel Teddy Kleisner entrenó con
Alcántara. Ellos se desplegaron y lucharon juntos
en combate.
“Recuerdo a un hombre que se luchó desde
el primer día. Él siempre sonreía. Nos animaba”,
dijo. “Todos lo queríamos y siempre será nuestro
hermano”.
El asambleísta Guillermo Linares elogió el
espíritu patriótico del joven.
“Él es un símbolo del sacrificio máximo por la
libertad que disfrutamos”, dijo Linares. “Él es un
héroe, no sólo para esta comunidad, sino para la
humanidad”.
Rubén Darío Luna Martínez, representante
del Congreso de la República Dominicana, dijo
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Tenía tan solo 19 años
cuando se alistó.
que tanto valor demostraba un perdurable -e
inspirador- estándar.
“Estamos muy orgullosos de él”, dijo
Martínez. “Vamos a tenerlo en nuestra memoria
por el resto de nuestras vidas”.
Selman estuvo de acuerdo.
“Él siempre será recordado”, dijo el cónsul
general.
Pero para Mercedes Disla, si bien la pompa
y la circunstancia eran bienvenidas, el evento
ofreció otra oportunidad para recordar a un
primo joven, humilde y cariñoso, y que se fue
demasiado pronto.
“Se siente bien que lo están reconocido por
lo que hizo por el país”, dijo. “Pero también es
triste, porque me gustaría que estuviera vivo”.
Para más información, por favor
visite www.manhattantimesnews.
com.
COMMUNITY from p5
Feng Shui Your Career
Known to most as a way of reorganizing
material items in a calming and flowing way
at home, Feng Shui takes on new life in a
more personal way at La Casa Azul on Sun.,
Aug. 14th from 2 – 4 p.m., with “Feng Shui
Your Career.” Whether the goal is to succeed
in one’s current career, transition into a new
field, or find a new job, Feng Shui can be the
tool needed to provide professional success.
All participants will receive a workshop
booklet that contains valuable Feng Shui
cures and tips to jump-start their career. La
Casa Azul is located at 143 East 103rd Street.
For more information, please
call 212.426.2626 or visit www.
lacasaazulbookstore.com.
Learn to channel your energy
into professional success.
Aplique el Feng Shui en su carrera
Conocido por muchos como una forma de
reorganizar los elementos materiales de una
manera calmante y fluida en el hogar, el Feng
Shui adquiere nueva vida de una forma más
personal en La Casa Azul el domingo 14 de
agosto, de 2 a 4 pm, con “Aplique el Feng Shui
en su carrera”. Si el objetivo es tener éxito en la
actual carrera, en la transición a un nuevo campo
o encontrar un nuevo trabajo, el Feng Shui puede
ser la herramienta necesaria para proporcionarle
éxito profesional. Todos los participantes recibirán
un folleto del taller con valiosas curas de Feng
Shui y consejos para poner en marcha su carrera.
La Casa Azul está situada en el No. 143 de la
calle 103 este.
Para más información, por favor
llame al 212.426.2626 o visite www.
lacasaazulbookstore.com.
Aprenda a canalizar su energía
hacia el éxito profesional.
Minding the Moms
American Mothers Inc.® is now
accepting nominations for 2016 Mother
of the Year® and Mother of Achievement
for all 50 states, the District of Columbia
and Puerto Rico. The public is invited
to nominate their favorite “mom”
through November 15 at http://www.
americanmothers.org/nomination-form.
American Mothers Inc. ® is celebrating
its 81st year of nationally honoring
motherhood and educating on issues
impacting mothers and children. American
Mothers recognizes the contributions and
commitment to family and community that
moms exhibit on a daily basis.
A Mother of the Year nominee should be
any mother of one or more children, who is
amazing in her role as “mom”. A nominee
for Mother of Achievement should be an
individual who has made a significant
contribution to improve the lives of
mothers and children in her community
and/or the nation but she does not need to
have children to qualify.
“Every year we are amazed by the passion
our nominees have for being a mother
and improving the lives of those around
them,” says Dianne Callister, President of
American Mothers. “It’s inspiring to see
so many women who embody the selfless,
caring spirit of motherhood and who are
using that maternal energy to make the
world a better place.”
The honorees from each state will serve
as ambassadors for mothers across the
Mirando a las madres
M
adres Americanas,
Inc. ahora está
aceptando nominaciones
para Madre del Año 2016
y Madre de Logros para
todos los 50 estados, el
Distrito de Columbia y
Puerto Rico. Se invita
al público a nominar su
“madre” favorita hasta el
15 de noviembre en http://
www.americanmothers.
org/nomination-form.
Dianne Callister, President
of American Mothers.
country and will be recognized at an annual
national conference in Washington DC in
April 2016, where a National Mother of the
Year will be named.
American Mothers was founded in 1935
by Sara Delano Roosevelt, JC Penney and
Norman Vincent Peale. It is the official
sponsor of Mother’s Day and has named
the National Mother of the Year® annually
since its inception. American Mothers works
around the globe to find solutions to issues
facing mothers, including hunger, lack of
medical care, and domestic violence.
More information can be found at www.
americanmothers.org or at 877.242.4264.
Madres Americanas, Inc. está celebrando
su aniversario 81 de honrar nacionalmente la
maternidad y educando en asuntos impactando
madres y niños. Madres Americanas reconoce
las contribuciones y compromiso a la familia y la
comunidad que las madres exhiben diariamente.
Una nominada para Madre del Año debe
de ser la madre de uno o más niños, quien es
increíble en su rol de madre. Una nominada para
Madre de Logros debe de ser un individuo que ha
hecho una significativa contribución para mejorar
las vidas de madres y mujeres en su comunidad
y/o la nación pero no tiene que tener niños para
cualificar.
“Cada año nos sorprende la pasión que
nuestras nominadas tienen de ser madres y
mejorar la vida de aquellos a su alrededor”,
dice Dianne Callister, presidenta de Madres
Americanas. “Es inspirador ver tantas mujeres
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
que encarnan el espíritu
bondadoso y desinteresado
de la maternidad y quienes
están utilizando esa energía
maternal para hacer del
mundo uno mejor”.
Los ganadores de
cada estado servirán
como embajadoras de las
madres a través del país y
serán reconocidas en una
conferencia nacional anual en
Washington DC en abril del
2016, donde se elegirá una
Madre Nacional del Año.
Madres Americanas fue fundada en el 1935
por Sara Delano Roosevelt, JC Penney y Norman
Vincent Peale. Es el auspiciador oficial del Día
de las Madres y ha nombrado la Madre Nacional
del Año desde su creación. Madres Americanas
trabajan alrededor del globo para encontrar
soluciones a los problemas que enfrentan las
madres, incluyendo el hambre, falta de asistencia
médica y violencia doméstica.
Se puede encontrar más información
en www.americanmothers.org o al
(877)242-4264.
17
CLASSIFIEDS
AUTO DONATIONS
LAND FOR SALE
VACATION RENTALS
WANTED
WANTED TO BUY
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
Adirondack Lakefront Cabin! 30 acres$299,900 Newly remodeled main cabin,
2 add’l camping cabins, 500 ft lakefront!
3 hrs NY City, ½ hr Capital Region! Call
888-479-3394 Tour at woodworthlakepreserve.com
OCEAN CITY, MARYLAND. Best
selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also
Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call
Marc in NY: 1-800-959-3419
CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up to
$35/Box! Sealed & Unexpired. Payment
Made SAME DAY. Highest Prices Paid!! Call
Jenni Today! 800-413-3479 www.CashForYourTestStrips.com
HELP WANTED
Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and Certifications Running Bulldozers, Backhoes and
Excavators. Lifetime Job Placement. VA
Benefits Eligible! 1-866-362-6497
HELP WANTED
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training.
Financial aid for qualified students. Job
placement assistance. Call AIM for free
information 866-296-7093
LAND FOR SALE
Lakefront Woodlands- Abuts State Land!
43 acres- $219,900. Over 1,400 ft on unspoiled Adk lake! Beautiful woods, great
hunting & fishing! Just west of Albany!
888-701-7509 woodworthlakepreserve.
com
LAND FOR SALE
So. Adirondack Lake Property! 111
acres - $222,900 3 hrs NY City, 40
mins Albany! Great deer hunting,
huge timber value! Pristine Lake! Call
888-905-8847 woodworthlakepreserve.com
LEGAL
REAL ESTATE CLOSINGS
Buy/Sell/Mortgage
Problems. Expd Attorney & R.E.
Broker,
PROBATE/CRIMINAL/BUSINESSRichard
H. Lovell, P.C., 10748 Cross
Bay, Ozone Park, NY 11417
718 835-9300 www.lovellLawnewyork.com
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
Benefiting
Make-A-Wish®
Tax
0%
Metro New York and 10 uctible
Ded
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.
To place your CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or The
Bronx
Call 212-569-5800
Now is the perfect time
to buy your first home.
SPECIAL
FIRST-TIME
HOMEBUYER
PROGRAMS*
Buying a home may seem
overwhelming—especially for
a first-time homebuyer. That’s
why we offer special first-time
buyer advantages like:
• Low Down Payments
• Zero Point Option
• Reasonable Qualifying
Guidelines
• SONYMA Loans
• Fixed and Adjustable Rate
Loans available on 1-4 Family
Homes, Condos and Co-ops
SPECIAL
FIRST-TIME
HOMEBUYER
PROGRAMS*
We’re here to help
you every step of
the way, from providing expert prequalification and personal mortgage
advice, to finding the program that is
truly best for you. Just contact our
home financing professional:
Tony Peluso (NMLS #: 1173871)
516-535-8227
[email protected]
astoriabank.com
1-800-537-4888
MEMBER FDIC
* First-time homebuyers only. Income limits and location restrictions may apply.
18
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
National Thrift Store Day
ReuseNYC will join with 60 nonprofit
thrift stores and local vintage shops on
Mon., Aug. 17th to celebrate National Thrift
Store Day, by urging New Yorkers to “shop
second-hand first.” ReuseNYC, a program
of the NYC Center for Materials Reuse,
is fully funded by the city’s Department
of Sanitation. It is a membership-based
association of city nonprofit organizations
that accept and redistribute donated goods.
ReuseNYC organized the first Thrift Store
Day in New York City in 2013 to encourage
second-hand shopping and to increase public
awareness of the benefits of materials reuse.
Shopping second-hand saves consumers
money, and also reduces waste, conserves
resources, and helps to create “green” jobs.
And buying used goods from nonprofit thrift
stores supports those organizations’
important social-service missions.
This year, ReuseNYC will carry
on the Thrift Store Day tradition and
encourage first-time and seasoned
thrift store shoppers alike to get out
and support their local second-hand
store.
National Thrift Store Day, August 17—
“Save money. Do Good. Shop Second-Hand
First!”
Participating Thrift Stores
• Angel Street Thrift Shop
• Arthritis Foundation Thrift Shop
• Beacon’s Closet
The Salvation Army is one of
many locations participating.
• Build It Green!NYC
• CancerCare Thrift Shop
• Cauz For Pawz Thrift Store
• Cure Thrift Shop
• Goodwill Industries of Greater New York and
Northern New Jersey
• Hour Children
•
Housing Works
• Lower East Side Ecology Center
• Rags-A-Gogo
• Recycle-A-Bicycle
• St Luke’s Thrift Shop
• The Bridal Garden
• The Salvation Army Greater New
York
• The Society Boutique – The Society of
Memorial Sloan-Kettering Cancer Center
For more information and a full list
of locations, go to www.ReuseNYC.info/
ThriftStoreDay.
For more information on ReuseNYC or
Thrift Store Day, please contact NYC Center
for Materials Reuse at 212.650.8896 or
[email protected].
Día nacional de
tiendas de
segunda mano
ReuseNYC se unirá a 60 tiendas de segunda
mano locales sin fines de lucro y vintage, el lunes 17
de agosto, para celebrar el Día nacional de tiendas
de segunda mano, instando a los neoyorquinos a
“darse una segunda mano primero”.
ReuseNYC, un programa del Centro
para Materiales Reutilizables de Nueva
York, está totalmente financiado por el
Departamento de Recogida de Basura
de la ciudad. Es una asociación de
membresía de las organizaciones
sin fines de lucro de la ciudad que
aceptan y redistribuyen los bienes
donados.
ReuseNYC organizó el primer
Día nacional de tiendas de segunda
mano en Nueva York, en 2013, para
fomentar las compras de segunda mano y aumentar
la conciencia pública sobre los beneficios de los
materiales reutilizados. Las compras de segunda
mano ahorran dinero a los consumidores y también
reducen los residuos, conservan los recursos y
ayudan a crear empleos “verdes”. Comprar bienes
usados de tiendas de segunda mano sin fines de
lucro apoya importantes misiones de servicio social
de estas organizaciones.
Este año, ReuseNYC continuará la tradición del
Día nacional de tiendas de segunda mano y alentará
a los compradores experimentados y de primera
vez por igual a salir y apoyar a su tienda local de
segunda mano.
Día nacional de tiendas de segunda mano, 17 de
agosto — “Ahorre. Haga el bien. ¡Compre primero
en tienda de segunda mano! Tiendas de segunda mano participantes
• Angel Street Thrift Shop
• Arthritis Foundation Thrift Shop
• Beacon’s Closet
• Build It Green!NYC
• CancerCare Thrift Shop
• Cauz For Pawz Thrift Store
• Cure Thrift Shop
• Goodwill Industries of Greater
New York and Northern New
Jersey
• Hour Children
• Housing Works
• Lower East Side Ecology Center
• Rags-A-Gogo
• Recycle-A-Bicycle
• St Luke’s Thrift Shop
• The Bridal Garden
• The Salvation Army Greater New
York
• The Society Boutique – The Society of Memorial
Sloan-Kettering Cancer Center
Para más información y ver una lista
complete de las ubicaciones, visite
www.ReuseNYC.info/ThriftStoreDay.
Para más información sobre
ReuseNYC o el Día de tiendas de
segunda mano, por favor contacte al
Centro para Materiales Reutilizables
de NYC en 212.650.8896 o escriba
a [email protected].
Painters Recruit Apprentices Pintores contratan aprendices
The Joint Apprenticeship and Training
Committee for District Council #9 will conduct
a recruitment from September 10, 2015 through
September 23, 2015 for 50 painter, decorator,
and paperhanger apprentices, as announced
by the New York State Department of Labor.
Applications can be obtained, in person only,
from District Council #9, 45-15 36th Street,
Long Island City, NY, every business day from
9:00 a.m. to 3:00 p.m., during the recruitment
period. The sponsor will be distributing 500
applications beginning Thursday, September 10
and continuing for a period of 10 business days
or until all applications have been exhausted,
whichever comes first.
The Committee requires that applicants:
•Must be at least 18 years old.
•Must have a high school diploma or a high
school equivalency diploma (such as GED or
TASC).
•Must sign an affidavit stating that they are
physically able to perform the work of a
painter, decorator, and paperhanger, which
includes:
•Lifting and carrying heavy equipment and
buckets weighing up to 70 pounds.
•Working from ladders, scaffolds, and personal
lifts at heights exceeding 100 feet.
•Working outdoors in all kinds of weather.
•Must attend a three-day orientation.
•Must be able to travel throughout the five
boroughs to reach job sites.
•Must provide military transfer card or discharge
form DD-214, if applicable.
Apprentice programs registered with the
Department of Labor must meet standards
established by the Commissioner. Under state law,
sponsors of programs cannot discriminate against
applicants because of race, creed, color, national
origin, age, sex, disability, or marital status. Women
and minorities are encouraged
to submit applications for
apprenticeship
programs.
Sponsors of programs are
required to adopt affirmative
action plans for the
recruitment of women and minorities.
For further information, applicants
should contact their nearest New York
State Department of Labor office at www.
labor.ny.gov/home or District Council #9 at
718.937.7440.
El Comité de Capacitación y Aprendizaje
Conjunto del Consejo del Distrito # 9 realizará
una contratación de 50 pintores, decoradores y
aprendices, del 10 al 23 de septiembre de 2015,
según fue anunciado por el Departamento de
Trabajo del estado de Nueva
York. Las solicitudes pueden
ser obtenidas, únicamente en
persona, en el Consejo del
Distrito # 9, ubicado en el 45-15
de la calle 36, en Long Island
City, NY, todos los días hábiles de 9 am a 3:00 pm
durante el período de contratación. El patrocinador
distribuirá 500 aplicaciones, empezando el jueves
10 de septiembre y durante un período de 10 días
hábiles o hasta que todas las aplicaciones se
hayan agotado, lo que suceda primero.
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
El comité exige que los solicitantes:
•Tengan al menos 18 años de edad.
•Tengan un certificado de preparatoria o un diploma
equivalente (como GED o TASC).
•Firmen una declaración jurada que indique que
están capaces físicamente de realizar el trabajo de
un pintor, decorador y aprendiz, incluyendo:
•Levantar y cargar equipo pesado y cubetas que
pesen hasta 70 libras.
•Trabajar en escaleras, andamios y ascensores
personales en alturas de más de 100 pies.
•Trabajar al aire libre en cualquier tipo de clima.
•Deben asistir a una orientación de tres días.
•Deben poder viajar a través de los cinco condados
para llegar a los lugares de trabajo.
•Deben proporcionar carta militar de transferencia o
la forma de licencia DD-214, en su caso.
•
Los programas de aprendizaje registrados en
el Departamento de Trabajo deben cumplir con las
normas establecidas por el comisionado. Bajo la
ley estatal, los patrocinadores de los programas no
pueden discriminar contra los solicitantes por motivos
de raza, credo, color, origen nacional, edad, sexo,
discapacidad o estado civil. Se alienta a mujeres y
minorías a presentar solicitudes para los programas
de aprendizaje. Se requiere que los patrocinadores
de programas adopten planes de acción afirmativa
para la contratación de mujeres y minorías.
Para más información, los solicitantes
deben comunicarse con la oficina más
cercana del Departamento de Trabajo
del estado de Nueva York, en www.
labor.ny.gov/home o con el Consejo de
Distrito # 9 en el tel. 718.937.7440.
19
E
n sus marcas, cinéfilos.
Las becas Made in NY es un programa de un
año recientemente anunciado que tiene como
objetivo proporcionar recursos ampliados y
oportunidades a los neoyorquinos que buscan
llevar sus proyectos mediáticos al siguiente nivel.
Las organiza Cynthia López, comisionada de
Medios de y Entretenimiento, junto con el Centro
de Medios Made in NY del IFP y NYCEDC.
El programa de becas de Made in NY busca
fomentar una industria diversa de medios,
reconociendo que las diferentes experiencias,
perspectivas y culturas son fundamentales para
los avances en innovación y creatividad.
Diez becas estarán disponibles para quienes
trabajan en proyectos de cine documental,
narrativo, juegos, postproducción, animación,
realidad virtual y medios/tecnología.
“Vamos a ayudar a fortalecer aún más a los
prósperos medios de la ciudad y la industria del
entretenimiento, apoyando a los neoyorquinos
creativos de todos los orígenes a compartir sus
perspectivas únicas y contar sus historias”, dijo la
comisionada López.
“Desde que abrimos nuestras puertas en
2013 hemos tenido como objetivo reunir a
profesionales creativos y emprendedores de
diferentes orígenes para expresar nuevas ideas
y desarrollar formas innovadoras de contar
historias”, añadió Joana Vicente, directora
ejecutiva de IFP y del Centro de Medios Made in
NY del IFP. “Estamos orgullosos de honrar ese
compromiso a medida que ampliamos nuestra
asociación con la oficina del alcalde”.
Los beneficiarios de las becas Made in
NY recibirán 12 meses de membresía en la
incubadora del Centro de Medios Made in NY del
Espectáculo de rodaje
Presidente de NYCEDC
María Torres-Springer.
Made in NY
centro de medios.
IFP. El centro es un lugar de trabajo, espacio y
exposición, diseñado para conectar a la nueva
generación de artistas innovadores y empresarios
a través de la educación, de eventos y recursos
de la industria.
Como parte del programa, los becarios
también serán asesorados por líderes
de la industria y el personal conocedor
del Centro de medios Made in NY
del IFP, participarán en clases y
tendrán la oportunidad de asistir a
una variedad de eventos de redes y
de la industria. También contarán con un
espacio en el Centro de Medios, donde podrán
cultivar su trabajo en un ambiente colaborativo.
Emprendedores independientes, así como
empresas y organizaciones con y sin fines de
lucro, serán elegibles para aplicar, incluyendo
empresas registradas.
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
Para solicitar una beca Made in NY, visite
nymediacenter.com. Las solicitudes deben
presentarse antes de las 11:59 pm, hora del este,
el 30 septiembre. Se invitará a los candidatos
preseleccionados a realizar una presentación
ante un panel de revisión formado por
personal y líderes de la industria del
Centro de Medios Made in NY e IFP,
incluyendo a Joana Vicente; Sabrina
Dridje, directora del Centro de Medios
Made de IFP; Shana Dressler, directora
de programas de 30 Weeks y fundadora
del Colectivo Social Innovators; y Barin
Nahvi Rovzar, director ejecutivo de R&D y
Estrategia en la Corporación Hearst.
Las diez becas serán anunciadas en octubre,
junto con el segundo aniversario del Centro de
Medios Made in NY del IFP, y comenzarán el 2 de
noviembre.
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
“El éxito económico de nuestra ciudad siempre
ha sido impulsado por la diversidad de su gente
y los negocios”, dijo la presidenta de NYCEDC,
María Torres-Springer. “Esta beca se basará en
el éxito de la incubadora, proporcionando a un
grupo de talentosos artistas de una variedad de
orígenes las oportunidades y herramientas para
llevar sus proyectos al siguiente nivel y ganar
puestos de trabajo en los campos creativos aquí
mismo, en la ciudad de Nueva York”.
Para más información, por favor
visite www.nymediacenter.com.
Volunteers Needed
The 31st Medieval Festival is Sunday, October
4th from 11 a.m. – 6 p.m. in Ft. Tryon Park and
volunteers are needed throughout the day at the
largest annual event in NYC Parks.
If you would like to volunteer, please email Martin
Collins at [email protected].
Last year, 82 volunteers participated, and all are
welcome to pitch in again this year.
Please select from the opportunities below.
• Tent Set-up (6:30 a.m. – 9:30 a.m.)
• Tent Breakdown (6:30 p.m. – 8:30 p.m.)
• Information Booth (11 a.m. – 5 p.m.)
• Hay Drop-offs (7 a.m. – 10 a.m.)
• Hay Delivery Directors (7 a.m. – 10 a.m. plus a
one-hour orientation on Saturday, October 3rd)
• Booth Decorators (10 people needed starting at
9 a.m.)
• Traffic/Parking (8 people needed starting at 7 a.m.)
• Graphic Designer
Se necesitan voluntarios
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
Directora Ejecutiva del
IFP Joana Vicente.
El 31°Festival Medieval es el domingo 4 de octubre
de 11 am a 6 pm en Ft. Tryon Park, y se necesitan
voluntarios durante todo el día en el evento anual
más grande de Parques de Nueva York.
Si usted desea ser voluntario, por favor escriba un
correo electrónico a Martin Collins a mcollinswhidc@
aol.com.
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
El año pasado participaron 82 voluntarios, todos son
bienvenidos a echar una mano de nuevo este año.
Por favor seleccione una de las siguientes
oportunidades: • Armado de carpas (6:30 am – 9:30 am)
• Desarmado de carpas (6:30 pm – 8:30 p.m.)
• Caseta de información (11 a.m. – 5 p.m.)
• Entrega de heno (7 a.m. – 10 a.m.)
• Directores de entrega de heno (7 a.m. – 10
a.m. más orientación de una hora el sábado 3 de
octubre)
• Decoradores de stands (Se necesitan 10
personas desde las 9 a.m.)
• Tráfico/estacionamiento (Se necesitan 8 personas
desde las 7 a.m.)
• Diseñador gráfico Marching from p13
The Dominican government has denied
that there is a human rights crisis.
It insists that its new policies are not
motivated by race, but by the need to
regulate the influx of foreign nationals and
migrants.
We spoke with the members of the We
Are All Dominican group that marched in
Sunday’s parade.
Why was the parade an important
occasion in which to participate?
We participated in the parade as an
expression of solidarity with our Dominican
brothers and sisters of Haitian descent who
have been stripped of their citizenship and
face the threat of expulsion.
[We marched to demonstrate] the
rich diversity of the Dominican people,
particularly our Afro-Dominican heritage,
and as an affirmation that Black Lives
Matter in the U.S., in the Dominican
Republic, and around the world. We
marched for our vision for a more
inclusive Dominican society,
one that does not marginalize
and disenfranchise its most
vulnerable citizens.
Marching was an act of
healing.
As Dominican-Americans, we must make
a greater effort to engage in dialogue with
our families, friends, co-workers to discuss
the commonalities between the Dominican
government’s discriminatory immigration
and citizenship policies and the structural
Marchar de p13
¿Cuál fue la respuesta de la
multitud?
Cuando hicimos la convocatoria de
un contingente en solidaridad con los
dominicanos de ascendencia haitiana y los
inmigrantes haitianos para el Desfile del Día
Dominicano en Nueva York, no sabíamos
qué esperar. La idea de estar rodeados de
miles de espectadores, entre ellos muchos
nacionalistas reaccionarios, era un poco
aterradora. Pero nuestra comunidad de
artistas, activistas, miembros del clero,
aliados, organizadores y académicos se
reunió para asegurar que las voces que
piden justicia para TODOS los dominicanos
tuvieran un impacto. La declaración fue
clara: “¡Ninguna deportación, ni aquí ni allá!”.
¿Qué consideran que
lograron?
Conectamos nuestras luchas como
inmigrantes y al mismo tiempo denunciamos
la desgracia de la desnacionalización y las
expulsiones. Mientras nuestro poderoso
contingente marchaba y bailaba
al ritmo de las raíces gaga/
rara, encontramos aplausos,
algunos rostros enojados/
amargados -aunque no tantos como
pensábamos- y otros que estaban en
silencio y con suerte contemplando
nuestros mensajes. Cambiamos la energía a lo
largo de la Sexta avenida ayer y no siempre fue
cómodo, ya que el trabajo de sanación significa
enfrentar nuestro dolor. [Pero] la incomodidad
vale la pena y no fue nada comparado con lo
que los dominicanos de ascendencia haitiana y
los inmigrantes haitianos enfrentan.
seeking justice for ALL Dominicans made
an impact. The statement was clear – “No
Deportations, Aquí o Allá!”
In solidarity.
What did you feel was accomplished?
We connected our struggles as
immigrants while simultaneously calling
out the disgrace that is denationalization
and expulsions. As our powerful contingent
marched and danced to the roots rhythm
of gaga/rara, we were met by cheers,
some angry/sour faces, though not as
many as we thought, and others who were
silent and hopefully contemplating our
messages. We shifted the energy along
Sixth Avenue yesterday and it was not
always comfortable, because healing work
means facing our pain. [But] the discomfort
is worth it and nothing compared to what
Dominicans of Haitian descent and Haitian
migrants being targeted face.
racism faced by black and brown communities
in the United States. We must continually ask
ourselves how we can continue to build and
heal within our communities.
How did you choose the figures to
highlight?
We chose to commemorate heroines such
as human rights activist Sonia
Pierre and rural farmers’
leader Mamá Tingó, as well
as state leader Gregorio Luperón and
soldier and constitutionalist Francisco
Caamaño Deñó, because they
represent diverse Dominicans
who dedicated their lives for a
better and more just Dominican Republic.
What was the response of the crowd?
When we put out the call for a contingent
in solidarity with Dominicans of Haitian
descent and Haitian immigrants for the
Dominican Day Parade in New York City, we
Dominican President Danilo Medina.
did not know what to expect. The thought of
being surrounded by thousands of spectators,
including many reactionary nationalists,
was a bit frightening. But our community
of artists, activists, clergy, allies, organizers
and scholars rallied to ensure that the voices
What are the next steps for the group?
We Are All Dominican will continue to
carry out its advocacy and educational work
in Dominican-American communities and
would like to encourage people to become
involved in the activities planned as part
of our #DRSummerOfJustice. We urge all
Dominican-Americans, particularly our
elected representatives, to come together
to hold the Dominican government
accountable for years of egregious human
rights violations against Dominicans of
Haitian descent.
For more information, please visit
http://bit.ly/17suxym.
The Hebrew Tabernacle’s Armin and Estelle Gold Wing
September and October 2015 in the Gold Wing
Laura Calhoun
Silk on Canvas
The Elements of the Cosmos
Solange Pierre
(al centro) con
Hillary Clinton y
Michelle Obama
en los Premios
Internacionales
al Valor de las
Mujeres 2010, en
el Departamento
de Estado de
Estados Unidos, 3
de marzo de 2010.
¿Cuáles son los próximos pasos
para el grupo?
We Are All Dominican seguirá llevando a
cabo su labor educativa y de defensa en las
comunidades dominicanoamericanas y queremos animar
a la gente a participar en las
actividades previstas en el marco
de nuestro #DRSummerOfJustice.
Instamos a todos los dominicanoamericanos, en particular a
nuestros representantes electos,
a unirse para responsabilizar al gobierno
dominicano por años de violaciones graves de
los derechos humanos contra los dominicanos
de ascendencia haitiana.
Para más información, por favor
visite http://bit.ly/17suxym.
Laura was raised in Brazil in a city at the nexus of the Amazon basin and the
Atlantic ocean. Strongly influenced by this aquatic labyrinth and laced network of rivers
and motion, she chose ink and
watercolor as her medium. In her
20’s, as she studied yoga and
contemporary dance, she started
processing a sense of time,
space, and internal
proprioception – knowledge of the
self in space, of the interior mind
in the body and the world. Her
work evolved a focus in the
exploration of the elements of those landscapes – the strong but soft movement of
water; the intricacy of a single leaf; the textures of a tree trunk. Eventually, only lines and
space remained.
Her work has continued to deepen into
inquiries of the elements: earth, water, fire, air and
space, their nature and tendencies, through work with
textiles, alternating brushwork and wax, pigmentation,
dyes, and fluid acrylics. She lives, works and plays in
one of New York City’s only remaining nature
environments, Inwood Hill Park.
www.lauracalboun.com. [email protected].
All are welcome to join the Hebrew Tabernacle at 7:30 pm for
Sabbath Services before the
Artist’s Opening Reception, Friday, September 11, 2015 8:45 pm
The Armin and Estelle Gold Wing
in the Hebrew Tabernacle
551 Fort Washington Avenue at 185 St, NYC 10033
– Free Admission – Open M,W,F 11 am to 4 pm
call 212-568-8304 for additional times
HebrewTabernacle.org
Directions: “A” train to 181 St – use elevator at 184 St exit
up to Ft. Washington Avenue. Buses – M 4, M 98. august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
21
The center has been the flagship for the past 50 years.
Minisink from p10
Getting a leg up.
work in the summer program when he was 15.
The Mission Society established activities
in Harlem in 1920, and the organization’s staff
initially was headquartered in churches. In 1945,
the Harlem-based staff set up headquarters in a
brownstone called Minisink Townhouse, and
in 1965, a new Minisink Townhouse was built
at 142nd Street and Lenox Avenue, which has
served as the Mission Society’s primary center
in Harlem since.
“Minisink continues to be one of the jewels
of Harlem,” said City Comptroller Scott
Stringer, who presented McCabe Thompson
and the organization’s leadership with an
official commendation.
The nonprofit offers education and youth
development programs at seven New York City
public schools and four community centers in
Harlem, the Bronx, Brooklyn, and the Lower
East Side, and thousands of children and
families have come to view the organization’s
centers as a second home and a supportive and
safe environment.
Participants and sponsors at the event
included Carver Federal Savings Bank,
EmblemHealth, Starbucks, the New York City
Cuddle.
Police Department, National Action Network,
Street Corner Resources, Harlem Mothers
SAVE, New York Gauchos, Harlem Hospital,
HealthFirst, GospelFit, and The Ralph Lauren
Center for Cancer Care and Prevention.
“[We] been in the forefront of the war
against poverty,” noted McCabe Thompson.
“This anniversary represents our longstanding
relationship with the community, and celebrates
all of those whose lives have been made better
by our programs.”
For more information, please visit www.
nycmissionsociety.org or call 212.674.3500.
Minisink de p10
El asambleísta Keith Wright es un ex alumno.
celebrar nuestras instituciones”, dijo Wright,
quien era un visitante frecuente del centro
siendo niño. “Minisink ha tocado a todo el
mundo en este barrio”.
“Le da a los niños un lugar a donde ir y hacer
cosas”, coincidió Sharon Williams.
Ella lo sabe. Residente de Harlem durante
los últimos 25 años, Williams ha enviado a dos
de sus hijos a los programas de verano en
Minisink. Su hija Jade, de 12 años de edad, dijo
tener buenos recuerdos de la experiencia.
“Me gustó. Tuvimos viajes los viernes,
programas de arte, un laboratorio de cómputo,
una clase de escritura y tiempo libre en el
gimnasio”, dijo Jade, entre bocado y bocado de
un algodón rosa de azúcar.
Además de proporcionar actividades
educativas y recreativas para los chicos,
Minisink ofrece oportunidades de empleo para
los jóvenes mayores.
“Muchos de los niños van a la universidad y
luego vienen aquí y trabajan”, dijo Williams. Su
hijo regresó a trabajar en el programa de verano
cuando tenía 15 años.
22
Se ofrecieron recursos de bienestar.
Moviéndose al ritmo de la música.
Mission Society estableció actividades en
Harlem en 1920 y el personal de la organización
inicialmente tenía su sede en iglesias. En 1945,
el personal de Harlem estableció su sede en una
casa de piedra rojiza llamada Minisink Townhouse,
y en 1965 se construyó un nuevo Minisink
Townhouse en la calle 142 y la avenida Lenox,
que ha servido como centro primario de Mission
Society en Harlem desde entonces.
“Minisink sigue siendo una de las joyas de
Harlem”, dijo Scott Stringer, contralor de la ciudad,
quien presentó una distinción oficial a McCabe
Thompson y al liderazgo de la organización.
La organización sin fines de lucro ofrece
programas educativos y de desarrollo juvenil en
siete escuelas públicas de la ciudad de Nueva
York y cuatro centros comunitarios en Harlem,
el Bronx, Brooklyn y el Lower East Side, y miles
de niños y familias han llegado a ver los centros
de la organización como un segundo hogar y un
ambiente de apoyo y seguridad.
Los participantes y los patrocinadores del
evento incluyeron: Carver Federal Savings Bank,
EmblemHealth, Starbucks, el Departamento
de Policía de Nueva York, la Red de Acción
Nacional, Street Corner Resources, Harlem
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Mothers SAVE, Gauchos de Nueva York,
Hospital de Harlem, HealthFirst, GospelFit
y el Centro Ralph Lauren para la Atención y
Prevención del Cáncer.
“Hemos estado a la vanguardia de la guerra
contra la pobreza”, señaló McCabe Thompson.
“Este aniversario representa nuestra larga
relación con la comunidad y celebra a todos
aquellos cuyas vidas han mejorado gracias a
nuestros programas”.
Para más información, por favor
visite www.nycmissionsociety.org o
llame al 212.674.3500.
GLORY from p9
GLORia de p9
Johnny Ventura was
the King of the Parade.
Assemblymember
Guillermo Linares (left)
marches with Cuomo.
the largest celebration of Dominican and
Dominican-American heritage in the country.
There were the logistics and execution of
the parade itself, to which thousands flock to
every year.
There was also a week filled with events and
programs prior to the parade; these included
a formal banquet gala; countless media
interviews; an official reception hosted by the
Mayor and First Lady; pre-parade breakfasts;
and the establishment of a $250,000 academic
scholarship fund.
And so, they set out and made their way
forward.
The morning of Sun., Aug. 9th broke bright
and balmy, the perfect setting for a rebirth.
For more images of the events noted here,
please visit www.manhattantimesnews.com.
El alcalde Bill de Blasio.
En menos de seis meses, la recién
constituida junta buscaría preparar la más
grande celebración de la herencia dominicana y
dominicana-estadounidense.
Estaba la logística y la ejecución del desfile, al
que acuden miles todos los años.
También fue una semana llena de eventos
y programas previos al desfile, incluyendo
un banquete formal de gala, innumerables
entrevistas con los medios, una recepción
ofrecida por el alcalde y la primera dama,
desayunos previos al desfile y la creación de
un fondo de becas académicas por $250,000
dólares.
Y así lo hicieron.
La mañana del domingo 9 de agosto estalló
luminosa y cálida, el escenario perfecto para un
renacimiento.
Para más imágenes de los
acontecimientos señalados aquí, por
favor visite www.manhattantimesnews.
com.
24-hour
parking
for just $300/month
(Now that’s a deal!)
• Safe, secure and well-lit, with 24-hour security cameras
• Convenient Text-Ahead Service
• Conveniente texto-adelante servicio
3976 10th Ave (b/t 212th & 213th Sts)
Rates available to new customers only. Does not apply to oversized vehicles. Must present Manhattan Times ad to qualify and
sign up for AutoPay automatic credit card payment. Spaces are
limited and subject to availability. Expires 07/1/2015.
• Seguro y bien iluminado, con cámaras de seguridad las 24 horas
3976 10th Ave (b/t 212th & 213th Sts)
888-parkfast
parkfast.com
Tarifas disponibles sólo a nuevos clientes. No se aplica a los vehículos
de gran tamaño. Debes de presentar el Manhattan Times para
calificar y suscribirse a pagos automático pago con tarjeta de crédito.
Espacios son limitados y sujetos a disponibilidad. Expira 07/01/2015.
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
888-parkfast
parkfast.com
23
24
august 12, 2015 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com