La apertura de la autopista en el norte de la isla se ha - Fuertextra

2017?
L
a apertura de la autopista en el norte de la isla se ha
retrasado. El último revés para el proyecto de 65,7 millones
viene en forma de un déficit de 17€ millones debido a los
recortes estatales sobre su financiación. Mientras que el
70% del trabajo se ha completado, las previsiones sugieren que el tramo entre
La Caldereta y Lajares, estará operativo en 2017. Esta noticia ha de resultar
irritante para quienes actualmente tienen que circular por las obras de la
carretera “temporal” entre Corralejo y Tamaragua.
En una nota más positiva, el trabajo en el sur de la isla está progresando sin
problemas. Afortunadamente, esta parte de la autopista no se ve afectada, ya
que la financiación para su construcción viene de la UE. Como tal, se espera
que esta sección de la pista sea terminada a finales de 2015.
Continúa en la página 4
T
he opening of the motorway in the north of the island
has been delayed. The latest setback to the 65.7
million project comes in the form of a 17 million euro
shortfall, due to state enforced cutbacks to funding.
Whilst 70% of the work has been completed, forecasts nevertheless
suggest the earliest the La Caldereta to Lajares stretch will be operational
is 2017. This news will be an irritant to those who currently have to
navigate the “temporary” road works between Corralejo and Tamaragua.
On a more positive note, operations in the south of the island are
progressing smoothly. Fortunately this part of the motorway is unaffected,
as EU funding is in place for its construction. As such, this particular
section of the carriageway is expected to be finished by the end of 2015.
Continued on page 4
fuertextra
extra
www.fuertextra.com
editorial
edición/edition
3
65
The Paper
a otra edición de Fuertextra un poco más fresca! A
¡Bienvenidos
medida que el verano llega a su fin, las temperaturas descienden un poco, lo que significa la inminente llegada de la temporada
de invierno. Afortunadamente la ola de frío experimentada en otras
partes de Europa asegura que continúe el atractivo de nuestra
isla, ya que los visitantes de invierno buscan consuelo en un poco
de sol. Las indicaciones iniciales para el período son ciertamente positivas,
pues el número de asientos de avión disponibles a Fuerteventura aumenta
sustancialmente. Las aerolíneas informan de un alto nivel, lo que nos acerca a una
prospera temporada.
elcome to a slightly
W
cooler edition of
Fuertextra! As the summer
draws to a close, the
temperatures are dipping a little, signifying the
imminent arrival of our winter season. Thankfully the cold snap experienced in other
parts of Europe ensures the continued appeal of our island, as visitors seek solace
in some winter sunshine. Initial indications for the period are certainly positive, with
the number of aircraft seats available to Fuerteventura substantially increased. With
airlines reporting take up at a high level, a prosperous season appears certain.
sta edición está llena de nuevas noticias sobre la isla, pues
E
ha sucedido mucho. Mientras que, al principio, pensábamos
que los planes para abrir el tramo de la autopista en el norte
his edition is once again packed with news on the
T
domestic front, as much has happening around the
island. Whilst we initially thought plans to open the stretch
ejos de la política, han tenido lugar muchos eventos en los
L
últimos tiempos para recaudar fondos destinados a causas
benéficas. Ha sido una satisfacción cubrirlo y participar junto
way from politics, there have been many local events A
taking place of late to raise funds for charitable causes.
It has been a joy for us to cover and join with residents and
de la isla a finales de 2012 era un poquito más optimista, no
pensamos ni un momento que se demoraría tanto tiempo.
Parece que tendremos suerte si acaba antes de finales de
2017. Esperamos que el Gobierno canario y estatal preste
atención a las preocupaciones planteadas por el Cabildo de
Fuerteventura y encuentren una solución.
a residentes y turistas del disfrute de esas ocasiones, algunas
figuran en las páginas que siguen. Un evento de este tipo en el
próximo futuro tendrá lugar el domingo 26 de octubre a fin de
reunir fondos para El Proyecto Animal Capitán. Organizado por
el local Fab Bar and Bistro en Costa de Antigua, la diversión
comienza desde las 15.30, con el animador Jan haciendo
un mini disco, además de karaoke y juegos para niños.
Posteriormente, será el turno para los adultos, con el repertorio
de Jan incluyendo concursos y su versión de un juego para
los casados. También habrá una barbacoa, a un precio de 6€,
de ahí el 20% será donado a la caridad. Por la tarde habrá
un show en vivo, donde Wendy y Paul de “Playing Away”
actuarán, además de una rifa y Karaoke.
ara terminar, nos gustaría recordar a nuestros lectores que los relojes se han
P
de atrasar una hora a las 2 de la madrugada el domingo 26. Así que recuerden
ajustar sus relojes y disfruten de la hora extra. ¡Disfrute de la lectura!
Deposito Legal: GC 1016-2009 CIF: J-76.033.927. FUERTEXTRA S.C.P.
Este medio no se hace responsable de las opiniones esgrimidas por nuestros columnistas, planteadas desde su
legítimo derecho constitucional a la libertad de expresión. Fuertextra S.C.P. hace todo lo posible para asegurarse
de que el material publicado en esta periódico es decente, legal y preciso, no haciéndose responsable de
cualquier daño o pérdida que se pueda producir como consecuencia del material aquí publicado. Fuertextra
S.C.P. no se hace responsable del contenido de los anuncios publicitarios en esta revista. Las opiniones
expresadas no son necesariamente las de los propietarios o del editor. Todo el material publicado en esta revista
es propiedad de Fuertextra S.C.P. quedando terminantemente prohibida su reproducción total o parcial sin
permiso por escrito de los propietarios.
Whilst Fuertextra S.C.P. makes every effort to ensure that material published in the publication, is decent, legal
and accurate, it can take no responsibility for any damage or loss which might arise as a result of material published herein. Fuertextra S.C.P. is not responsible for third party advertisers within this magazine. The opinions
expressed are not necessarily those of the publishers or the editor. All material published is the property of Fuertextra S.C.P. and may not be reproduced in any form without written permission.
of motorway in the north of the island by the end of 2012
were slightly optimistic, we didn´t for one moment believe it
would take so long! It would seem that we will be lucky if all
is finished by the end of 2017. Let us hope that the Canarian
and state governments will heed concerns raised by the
Fuerteventura Cabildo and find a solution.
holiday makers in enjoying these occasions, some of which
feature in the pages that follow. One such future event is
due to take place on Sunday October 26, in aid of El Capitan
Animal Project. Hosted by Fabs Bar and Bistro in Costa de
Antigua, the fun starts at 3.30pm, with MC Jan the compère
for a mini disco, plus karaoke and kids games. Thereafter it is
the turn of the adults, with Jan’s repertoire including quizzes
and her unique version of Mr and Mrs! There is also a BBQ,
priced at €6, with 20% donated to the charity. Into the evening
and there will be a live show as Wendy and Paul as “Playing
Away” perform an array of hits, a raffle and finally Karaoke.
n closing, we would like to remind our readers that the
I
clocks go back an hour at 2 a.m. on Sunday 26. So
remember to adjust your clocks and watches and savour the extra hour.
Enjoy the read!
Contacto / Contact
Lee Beevor: 669 362 824
Piers Handley: 690 246 627
email: [email protected]
www.fuertextra.com
Directores
Lee Beevor & Piers Handley
4 extra
fuerteventura
2017? ... CONTINUACIÓN
L
os planes para la autopista de la isla, que una vez terminen
unirán Corralejo y Morro Jable, han sido lanzados al caos.
Ello se debe a los presupuestos estatales iniciales para 2015 que
no incluyen la financiación para completar el tramo en el norte de
la isla. De hecho, es poco probable que se ponga a disposición
alguna financiación estatal para este fin antes del 2017. No es la primera vez
que el trabajo se ha retrasado en la autopista, que debería haber entrado
en funcionamiento en 2012. Debido a cambios en el proyecto y recortes
presupuestarios, la construcción ha parado en numerosas ocasiones. Casi
todo el trabajo se ha completado en el tramo de La Caldereta a Lajares, sólo
le falta la señalización, ésta va conectada a la red de carreteras existente. Sin
embargo, el problema existe en la parte final, situada entre Lajares y Corralejo.
www.fuertextra.com
2017? ... CONTINUED
P
lans for the island’s motorway, which when completed
will link Corralejo and Morro Jable, have been thrown into
turmoil. For initial state budgets for 2015 do not include funding
to complete the section in the north of the island. Indeed, it is
unlikely any state funding will be made available for this purpose
before 2017. This is not the first time work has been halted on the roadway,
which should have become operational in 2012. Due to modifications to plans
and budget cuts, construction has been held up on numerous occasions.
The majority of work has been completed on the stretch from La Caldereta to
Lajares, which only lacks signage and to be connected to the existing road
network. However, the problem area is the final portion, situated between
Lajares and Corralejo.
L
T
a cantidad de 17 millones de euros, necesarios para
completar esta última sección, ha sido omitida en los
presupuestos provisionales tanto estatales como regionales.
Como consecuencia de ello, los conductores deberán
seguir utilizando la carretera temporal entre Corralejo y
Tamaragua. El Ayuntamiento de La Oliva, el gobierno de
Canarias y el Cabildo han destacado la viabilidad sobre la
posibilidad de abrir este tramo ya completado. Este se ubica
detrás de las dunas de Corralejo y va hasta Lajares, aunque
lamentablemente ha sido despedida como una opción viable
por temores de crear congestión entre Lajares y Corralejo.
Con preocupaciones hacia el acceso y seguridad a la entrada
de Corralejo, parece ser que lo más temprano será realizado
en 2017. El director de Infraestructura Viaria del Gobierno
de Canarias, Juan Medina Aguiar, declaró: “La dotación
económica que hay no permite continuar. Nuestra idea era
terminar esta vía antes de 2017”.
he sum of 17 million euros required to
complete this final section has been omitted
from both the state and regional provisional
budgets. As a consequence, drivers must continue
to use the temporary road between Corralejo and
Tamaragua. The La Oliva Town Hall, Canarian
government and island’s Cabildo conducted
a feasibility study regarding the possibility of
opening the already completed element. This
snakes behind the Corralejo sand dunes to
Lajares, but unfortunately was dismissed as a
viable option for fears of creating congestion
between Lajares and Corralejo. With concerns
over easy and safe access to Corralejo, it seems
the earliest this will now be addressed is in 2017.
The Canarian government’s Director for Road
Infrastructures, Juan Medina Aguiar, stated,
“Economic circumstances means we cannot
continue. Our idea is to finish this route by the end
of 2017.”
E
l Cabildo de Fuerteventura ha pedido que se encuentre
una solución y calificó la acción de “urgente y coordinada”.
Ello implicaría medidas acordadas entre el gobierno estatal
y regional para tratar de proporcionar fondos en un intento
de hacer por lo menos algún progreso. Se considera que la
situación actual es inaceptable, peligrosa y causa molestias a
los residentes y turistas que intentan entrar a Corralejo desde
Lajares.
T
he Fuerteventura Cabildo has
called for a solution to be found
and called for “urgent and coordinated”
action. This would involve measures to
be agreed between state and regional
governments to try and provide funding
in an attempt to make at least some
progress. They believe the current
situation is unacceptable, dangerous
and causes inconvenience for residents
and tourists trying to enter Corralejo
from Lajares.
C
uriosamente, mientras que los vehículos todavía no han utilizado la
sección completa, la vía ya ha sido utilizada. Cuando el rodaje de la
película de Hollywood “Exodus” tuvo lugar a finales del año, una improvisada
decisión del director Ridley Scott vio la autopista estallar a la vida. El director
legendario visualizó que ésta le proporcionaba un telón de fondo perfecto
para una escena específica de la película. No obstante, en aquella situación,
no fueron coches los que atravesaban la pista, sino más bien una tropa
de soldados egipcios del Faraón Ramses que marchaban a lo largo de la
carretera.
P
ara concluir de una manera positiva, parece ser que el trabajo en el tramo
sur continuará, ya que la financiación de la UE está segura para esta
parte de la autopista. Con la construcción en curso entre Matas Blancas y
Peceensescal, el proyecto de 34 millones va encaminado z completarse a
finales de 2015.
C
uriously enough, whilst domestic
vehicles are yet to utilise the
completed section, the road has
already been used. For when filming
of the Hollywood blockbuster “Exodus”
took place at the turn of the year, an
impromptu decision by Director Ridley Scott saw the motorway explode into to
life. The legendary moviemaker felt it provided him with the perfect backdrop for
a specific scene in the film. In this case however it was not cars that traversed
the tarmac, but rather a garrison of Egyptian soldiers of Pharaoh Ramses that
marched along the road!
T
o close in a more positive fashion, work on the southern stretch looks set
to continue, as EU funding underwrites this part of the motorway. With
construction ongoing between Matas Blancas and Peceensescal, the 34 million
project is on course to be completed by the end of 2015.
extra fuerteventura
www.fuertextra.com
AUMENTO EN INVIERNO
L
as estimaciones iniciales indican que los operadores turísticos
han aumentado el número de asientos de avión disponibles a
la isla en un 18,7%, para la próxima temporada de invierno. Con la
temporada de verano llegando a su fin, las compañías aéreas han
ido reservando sus plazas de invierno en el aeropuerto. Cuando
se compara con el mismo período del año pasado, se da un gran aumento del
18,7% en los vuelos internacionales, así como un aumento del 14.1% en vuelos
nacionales. Hasta ahora, en 2014, poco más de 1,5 millones de visitantes han
llegado a través del
aeropuerto, hasta
finales de agosto.
Ello se suma a que
ha sido un aumento
de mes por mes
comparado con
2013. En efecto,
la cifra es tan
impresionante que
sigue habiendo una
fuerte posibilidad de
lograr el récord de
todos los tiempos
para que el número
de visitantes a la
isla se consiga. Un
análisis completo de estos visitantes revela que Alemania y Gran Bretaña se han
mantenido como los principales mercados, con 518.894 turistas (un aumento del
20,96%) y 339.995 (un aumento del 22,09%), respectivamente. También se han
registrado incrementos significativos en los mercados francés, italiano y polaco.
E
l consejero de Turismo, Blas Acosta se mostró encantado con los datos, pero
instó a las empresas a crear empleo adicional y proporcionar así una mejor
calidad del servicio a los visitantes. El Sr. Acosta dijo: “los datos estadísticos de
agosto y el acumulado de 2014 refuerzan una tendencia muy positiva de los
mercados extranjero y nacional que en breve alcanzará un año de crecimiento
continuo. Esta concatenación de récords mensuales en el número de turistas es
una oportunidad que todos, tanto empresarios como administraciones, debemos
aprovechar para consolidar nueva clientela y generar puestos de trabajo que
garanticen una mayor calidad de nuestra oferta”.
DETENIDOS
N
ueve personas han sido
detenidas después de
que la Agencia Tributaria y la
Guardia Civil hayan confiscado
artefactos falsificados por un
valor de 6,4 millones euros.
Los productos falsificados
fueron confiscados después
de una operación conjunta
en Corralejo, que vio a los
delincuentes, todos ellos de
origen chino, arrestados durante un control de numerosos locales. Los nueve
son residentes de Fuerteventura y han sido acusados de delitos contra la
propiedad intelectual. Los detenidos habían estado bajo observación durante
los últimos tres meses, desde que se encontró un paquete con destino a
Fuerteventura. Este contenía placas y logotipos de marcas de diseñadores
conocidos, que se usan para bolsos, cinturones y ropa. En total, se visitaron
once locales, incautándose además productos como relojes, bolsos y gafas de
sol. Los inspectores de la seguridad social estuvieron presentes en la redada
para verificar la situación laboral de los trabajadores de cada local.
WINTER INCREASE
5
I
nitial estimates indicate tour operators have increased the
number of aircraft seats available to the island by 18.7%, for the
forthcoming winter season. With the summer season drawing to a
close, airlines have been reserving their winter slots at the airport.
When compared to the same period last year, there is a huge
18.7% increase in international flights, as well as a 14.1% rise in national flights.
So far in 2014, just over 1.5 million visitors have arrived via the airport, up to and
including the end of August. This adds to what has been a continued month on
month increase compared to 2013. Indeed, the figure is so impressive that there
remains a strong possibility the all-time record for visitors to the island will be
broken. A full breakdown of these visitors reveal Germany and Great Britain have
remained the core markets, with 518,894 tourists (an increase of 20.96%) and
339,995 (an increase of 22.09%) respectively. Significant increases have also
been recorded in the French, Italian and Polish markets.
T
he Tourism Councillor for the island, Blas Acosta was delighted with the data,
but called on businesses to create extra employment and thus provide a
better quality of service to visitors. Mr Acosta said, “The statistics for August and
those accumulated throughout 2014 reinforce a positive trend in international
and national markets, which will soon complete a year of continual growth.
This continued posting of monthly records in the number of tourists provides an
opportunity that everyone, including businessmen and government, must take
advantage of to gain new clients and generate jobs that guarantee a higher level
of service for visitors.”
ARRESTS
ine people have been arrested after police and tax officials seized counterfeit
N
products worth an estimated 6.4 million euros. The goods were confiscated
after a joint operation in Corralejo, which saw the offenders, all of whom were
of Chinese origin, arrested during a raid of numerous premises. The nine are
all residents of Fuerteventura and have been charged on various breaches of
copyright regulations. Those detained have been monitored for the last three
months, ever since a package destined for Fuerteventura was found. This
contained labels and logos of well known designer brands, to be affixed to bags,
belts and clothing. In total, eleven premises were searched with goods including
watches, bags and sunglasses also impounded. Social security officials were
present at the raid to verify the employment status of the workers found on each
premises.
extra fuerteventura
www.fuertextra.com
ESTRENO DE “EXODUS”
A
medida que la tan esperada
película de Exodus de Hollywood
se acerca cada vez más a la gran
pantalla en diciembre, la estrella
principal de la producción, Christian
Bale, alaba los lugares utilizados para el rodaje
en Fuerteventura. El título completo de la película
es “Exodus: Dioses y Reyes” y es una épica
bíblica dirigida por el prominente director Ridley
Scott. El rodaje de la película tuvo lugar aquí en
Fuerteventura, grabándose muchas de las escenas
en Cofete y El Cotillo. El primer vistazo al producto
terminado llegó este verano, con la publicación de un
primer tráiler. Más recientemente, la productora 20th
Century Fox ha publicado un segundo y más largo
tráiler.
“EXODUS” PREMIER
A
s the eagerly awaited Hollywood movie Exodus draws
ever closer to hitting the big screens
in December, the main star of the
production Christian Bale praised
the locations used for filming in Fuerteventura.
The film’s full title is “Exodus: Gods and Kings”
and is a biblical epic directed by prominent director
Ridley Scott. Shooting of the film took place here in
Fuerteventura with many scenes recorded in Cofete
and El Cotillo. The first glimpse of the finished
product came this summer when a trailer was made
public. More recently a second, lengthier trailer was
released by the production company, 20th Century
Fox.
T
his will certainly heighten public
excitement surrounding the movie
and is sure to spark interest, prior to its
debut on the big screen on December
12th. As well as Christian Bale, it
stars Hollywood giants Joel Edgerton,
John Turturro, Aaron Paul, Ben
Mendelsohn, Sigourney Weaver and
Ben Kingsley. Speaking to journalists
about the film, Bale said, “The truth is
there are some amazing backdrops.
We went to the Canaries and to one of
the islands (Fuerteventura) and there
Ridley (Scott), on one of the beaches,
filmed a scene which showed the
parting of the Red Sea with hundreds
of extras and animals. It really was
awesome”.
E
sto sin duda sube la excitación
pública que rodea la película y
seguramente aumente el interés, antes
de su debut en la pantalla grande el 12
de diciembre. Así como por Christian
Bale, está protagonizada por los gigantes
de Hollywood Joel Edgerton, John
Turturro, Paul Aaron, Ben Mendelsohn,
Sigourney Weaver y Ben Kingsley. En
declaraciones a los periodistas sobre la
película, Bale señaló, “Lo cierto es que
son unos paisajes preciosos. También
fuimos a Canarias, a una de sus islas
(Fuerteventura), y allí Ridley (Scott), en
una de las playas rodó la escena de la
apertura del Mar Rojo con cientos de
extras y animales. ¡Fue algo imponente!”.
TERMINA SEGÚN LOS PLAZOS
S
e espera que el trabajo de
construcción en curso en el
hospital de la isla termine en la
fecha prevista, cumpliéndose
el plazo a finales de este año.
La ampliación y mejora de las
instalaciones del único hospital
de Fuerteventura han estado en
curso durante la última década.
Parte de la mejoras incluye
urgencias, una de las últimas
partes en ser concluida. El
costo total de la remodelación
es de unos 55 millones de
euros.
E
n los últimos meses, el
trabajo ha sido objeto de muchas críticas por varios partidos políticos.
Estas quejas van desde la cantidad del tiempo que las mejoras han tomado,
hasta recortes presupuestarios y la reducción del número de camas. Una
vez completado, el hospital expandirá su tamaño al doble con un total de
44,655m2. Del mismo modo, el número de camas aumentará a 143 camas
para estancias de más de 24 horas, con un incremento de 23 camas; y a 74
camas para estancias inferiores a 24 horas, lo que representa un aumento de
56 camas.
7
HOSPITAL ON TARGET
O
ngoing building work at the island’s hospital is expected to
finish on schedule, with completion due by the end of this
year. Amplification and improvement of facilities to Fuerteventura´s
solitary hospital have been ongoing for the last decade. Part of the
overhaul includes the emergency department, which is one of the
last parts to be finished. The total cost of the refurbishment is 55
million euros.
I
n recent months, the work has been subject to much criticism
from various political parties. These complaints range from the
amount of time the improvements have taken, to the overall cut
in funding and reduction of bed numbers. Once completed, the
hospital will have more than doubled in size to a total of 44,655m2.
Likewise, the number of beds has increased, with 143 beds made
available for stays of more than 24 hours, an increase of 23 beds,
and 74 beds for stays of less than 24 hours, which represents an
increase of 56 beds.
8 extra
fuerteventura
SEGUNDA ITV
E
l monopolio actual en Fuerteventura de la ITV pronto se acabará. Porque
en breve se construirá un segundo centro de ITV, que será operado por
una empresa privada distinta a la ubicada en Antigua. Con una inversión de
2,5 millones de euros, la compañía detrás del nuevo centro, Gestión Mederos,
espera poder dar servicio a 20.000 coches al año. Esperándose que las obras
empiecen en breve, el centro de inspección podría abrirse antes del próximo
verano. Se espera que los
trabajos de construcción
tarden alrededor de siete
meses en completarse. En
una entrevista reciente,
la empresa declaró que
su intención es ofrecer
un mejor servicio al
cliente, lo que incluiría un
horario de apertura más
amplio, así como abrir los
sábados. Con una plantilla
de 15 trabajadores con
experiencia, espera brindar
un servicio eficiente y personalizado a sus clientes.
www.fuertextra.com
SECOND ITV CENTRE
T
he current monopoly in Fuerteventura on testing for a car´s ITV (the
Spanish equivalent of a car´s MOT) will soon be over. For a secondary ITV
centre will soon be built, to be operated by a different private company to that
located in Antigua. With an investment of 2.5 million euros, the company behind
the new centre, Gestión Mederos, hope to be able to service 20,000 cars a
year. With work expected to be underway shortly, it was even mooted the
inspection centre could be open by next summer.
Building works are expected to take around seven
months to complete. In a recent interview, the
company stated their intention is to provide better
customer service to clients, which would
include longer daily opening hours, as well
as opening on Saturdays. With a staff of 15
experienced workers, they hope to provide
an efficient and personal service for their
customers.
T
he creation of this centre is due to
recent changes in state legislation which
regulate the sector. In this regard, additional
sites have already opened in other islands,
including Gran Canaria, Lanzarote and La
Palma, with another soon to open in Tenerife.
The new centre will be located on the Costa
Antigua Industrial estate next to the petrol
station.
L
a creación de este centro se debe a los cambios recientes en la legislación
estatal que regulan el sector. En este sentido, otros centros ya han abierto
en las otras islas, incluyendo Gran Canaria, Lanzarote y La Palma, con otro que
en breve abrirá en Tenerife. La nueva ITV estará ubicada en la zona industrial de
Costa Antigua al lado de la gasolinera.
¡CAPTURADOS!
APPREHENDED!
os personas fueron detenidas por la Guardia Civil en el sur de la isla, ya
que fueron sorprendidas robando un piano de cola. El incidente ocurrió
en un complejo en el municipio de Pájara. Los agentes de policía recibieron
una llamada telefónica de un preocupado residente, que vio a los ladrones
llevándose el piano y cargarlo en una furgoneta. Respondiendo al chivatazo,
los agentes pudieron interceptar el vehículo cerca de Esquinzo, pues los
delincuentes trataban de hacer su escapada. De hecho el piano de cola se
encontraba en la parte posterior, por lo que la policía detuvo a los protagonistas
masculinos, una vez confirmado que el piano en realidad había sido robado y no
meramente prestado.
wo people were
arrested in the south
of the island, as they
were caught red handed
in the act of stealing a
grand piano by Guardia
Civil Officers. The incident
occurred on a complex in
the Pájara municipality.
Police officers received
a phone call from a
concerned resident, who
saw the thieves taking the
piano and loading it into
a van. Responding to the
tip-off, officers were able to
intercept the vehicle near
Esquinzo, as the offenders attempted to make their getaway. The grand piano
was indeed stowed in the back, leading police to arrest the male protagonists,
having confirmed the piano had actually been stolen and not merely borrowed!
D
T
10 extra
fuerteventura
www.fuertextra.com
DESCONFIANZA SOBRE LA BASURA RUBBISH WOES
L
os miembros de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de
Fuerteventura (Aehtf) han celebrado una reunión reciente con la alcaldesa
de Antigua para resaltar sus preocupaciones sobre la recogida de basura en la
zona turística del municipio, Caleta de Fuste.
Una serie de huelgas han tenido lugar en el
municipio de Antigua en los últimos meses,
siendo el centro de la cuestión la falta de
pago de los trabajadores. El último incidente
tuvo lugar a principios de agosto y provocó
contenedores desbordados de basura, con
los residuos creando una horrible imagen de
cara a nuestros visitantes, sobra hablar de los
posibles riesgos para la salud asociados.
E
l Ayuntamiento reiteró su creencia de estar
cumpliendo con sus obligaciones, pagando
a la empresa Hermanos de Santana Cazorla
para llevar a cabo el trabajo. Sin embargo,
durante la reunión, la AEHTF expresó su
preocupación por las huelgas y la imagen
negativa creada en la zona. También se
plantearon otras cuestiones en relación con
el ajardinamiento, iluminación, señalización en las vías. La alcaldesa, Genara
Ruíz prometió tomar nota de las sugerencias del empresariado.
100.000 VISITANTES
L
a temporada de cruceros ha llegado de nuevo, siendo el “Celebrity Eclipse”
el primero en atracar en Puerto del Rosario. A partir de ahora los barcos
atracarán hasta mediados de abril, asimismo 72 buques están programados
para amarrar de forma frecuente en los próximos meses. Muchos de los
barcos que llegarán incluyen algunos nombres conocidos de años anteriores.
Hablamos del AIDAcara, AIDAblu, Mein Schiff 3 y el Thomson Majesty.
Las autoridades de la isla prevén una temporada extraordinaria, como
Fuerteventura continúa consolidando su posición en el mapa internacional
de cruceros. Una vez más, la isla se está beneficiando del re-enrutamiento
de los cruceros de las zonas potencialmente conflictivas. El total de este año
representará uno más que el año pasado, estimándose que unos 100 mil
turistas desembarquen para explorar la capital. El mes de mayor actividad será
diciembre, cuando está programado el atraque de un total de 16 barcos.
M
embers of the Association of Hotels and Fuerteventura Tourism (AEHTF)
held a recent meeting with the Mayoress of Antigua to highlight their
concerns over rubbish collection in the county´s touristic resort, Caleta de
Fuste. A number of strikes have taken place
in the Antigua municipality in recent months,
with the hub of the issue non-payment of
waste disposal workers wages. The latest
incident took place at the beginning of August
and saw refuse bins overflowing, with the
unsightly waste creating a terrible image
for our visitors, not to mention the potential
associated health risks.
T
he Town Hall reiterated their belief they
are fulfilling their obligations, having paid
the company Hermanos Santana Cazorla
to carry out the work. However, during
the meeting the AEHTF voiced concerns
over the strikes and the negative image it
created for the resort. Other issues were
also raised, with issues raised concerning
landscaping, lighting and road signage. The
mayoress, Genara Ruiz promised to look into these complaints and instigate
any improvements necessary.
100,000 VISITORS
T
he cruise
season
is once
again upon
us, with the
“Celebrity
Eclipse” the
first to dock
in Puerto
del Rosario.
With boats
set to dock
from now
until midApril, 72
vessels are
scheduled
to moor on
a regular
basis over
the coming
months.
Many of the
ships due
to arrive,
include
some
familiar
names from previous years. These include the AIDAcara, AIDAblu, Mein Schiff
3 and the Thomson Majesty. The local authorities forecast a bumper season, as
Fuerteventura continues to consolidate its position on the international cruise
map. Once again, the island is benefiting from the re-routing of cruises from
potential conflict zones. This season´s total represents one more than last year,
with an estimated 100,000 tourists expected to disembark in the capital. The
busiest month will be December, when a total of 16 boats are scheduled to
dock.
extra fuerteventura
www.fuertextra.com
CARNAVAL 2015
Y
a se ha anunciado las fechas y el tema del Carnaval para el próximo año
en Antigua. Llevándose la votación de los diversos temas en línea a través
de Facebook, el ganador fue “El Cine”. Este obtuvo el primer puesto con 65
Facebook “me gusta”, en segundo lugar se registró “La Edad Media” con 49
votos. La esperada película de Hollywood grabada en Fuerteventura “Exodus”
en diciembre, tal vez influyó en que los residentes optasen por la tema del
cine para las festividades del próximo año. El carnaval se celebrará del 5 al
14 de febrero, con las fiestas acabando en Caleta de Fuste. Por lo tanto, los
residentes de la zona quedan avisados con bastante antelación para planificar
y diseñar sus elegantes disfraces.
TEMORES TUI
CARNIVAL 2015
13
T
he dates and theme for next year´s Antigua carnival have been announced.
With voting for the differing themes conducted online using Facebook,
the eventual winner was “Films”. This came first with 65 Facebook “likes”
with “The Middle Ages” in second registering 49 votes. Due to the release of
Fuerteventura´s very own Hollywood block buster “Exodus” in December, it
is perhaps fitting residents elected to choose films for next year´s theme! The
carnival will be held from February 5th until the 14th, with the festivities finishing
in Caleta de Fuste. Residents of the area therefore have plenty of notice in
which to plan and design their fancy dress costumes!
TUI FEARS
H
an salido noticias de que el grupo TUI Travel de Gran Bretaña,
que incluye a los operadores turísticos británicos First Choice
y Thomson, ha acordado una cláusula de rescisión de su matriz
alemana TUI AG. Está creciendo el temor de que la súper empresa
podría ser muy dura con respecto a las negociaciones
presupuestarias con hoteles y complejos dentro de
Canarias. El nuevo conglomerado tendrá un valor
de unos 6,5 millones de euros a precios de mercado
actual y pone fin a años de especulaciones sobre
una fusión completa. Tales rumores han sido una
constante desde la formación del grupo de viajes TUI
en 2007. La compañía estima lograr un ahorro de al
menos 45 millones de euros al año, lo que dará lugar
inevitablemente a muchas pérdidas de empleo en el
Reino Unido. Se espera que el acuerdo se cumpla a
principios de 2015. Ello deja a hoteles y complejos
inquietos, pues las estimaciones iniciales sugieren que la
compañía podría ser responsable de un tercio de todos
los turistas que visitan las Islas Canarias cada año. Esto
hará que la empresa sea muy poderosa en la negociación
de los contratos, lo que alimenta los temores de que los hoteles puedan verse
obligados a aceptar precios más bajos para las reservas de sus habitaciones.
ews has broken that the UK´s TUI Travel group,
which includes British tour operators First Choice
and Thomson, has agreed to a buyout from its German
parent company TUI AG. Fears are mounting the super
company could play hard ball in respect to budget
negotiations with hotels and complexes within
the Canaries. The new conglomerate will be
worth around 6.5 billion euros at today´s market
prices and brings to an end years of speculation
surrounding a full blown merger. Such rumours
have been a constant since the formation of
TUI travel in2007. The company estimates cost
savings of at least 45 million euros a year will
be achieved, which will inevitably result in many
job losses in the UK. The deal is expected to go
through early in 2015. This has left hotels and
complexes uneasy, as initial estimates suggest
the company could account for a third of all
tourists visiting the Canaries annually. This will
make the company extremely powerful when
negotiating contracts, fuelling fears hotels may be forced to accept lower prices
for room bookings.
FESTIVAL DE COMETAS
KITE FESTIVAL
E
l XXVII Festival Internacional de Cometas se celebra en las Dunas de
Corralejo desde el 6 al 9 de noviembre. El festival se inició en 1987
gracias al impulso de un grupo de personas aficionadas al vuelo de cometas
quienes decidieron tener una celebración anual de su pasatiempo favorito.
Desde entonces, ha crecido de manera constante y se ha convertido en un
acontecimiento anual en el calendario social del norte de la isla. En los últimos
años, se han reunido aviadores profesionales y aficionados de todo el mundo,
asistiendo así cientos
de espectadores al
increíble espectáculo.
Realmente
es bastante
impresionante, con
multitud de cometas
de todas las formas,
tamaños y diseños
transformando el cielo
en un mar de colores
ondulantes. Para
quien nunca ha sido
testigo de primera
mano, Fuertextra
recomienda una visita
para probar esta
experiencia inusual.
N
T
he 27th International Kite Festival will be held on the Corralejo Sand Dunes
from the 6th to the 9th of November. The event dates back to 1987, when
a group of keen amateur kite flyers decided to hold an annual celebration
of their favourite pastime. Since then it has steadily grown and become an
eagerly awaited annual occurrence in the north of the island’s social calendar.
In recent years, professional flyers and enthusiasts from around the world have
gathered, with hundreds of spectators in attendance to watch the incredible
sight. It really is a quite stunning view with hundreds of kites of all shapes, sizes
and designs transforming the sky to a sea of undulating colour. For anybody
who has never witnessed this first hand, Fuertextra would recommend a visit to
sample this unusual experience.
14 extra
Canarias
VIGILANCIA A LAS PERFORACIONES
A
medida que la búsqueda de petróleo frente a Fuerteventura y Lanzarote se acerca, se han proporcionado garantías por parte del Gobierno. Este
ha declarado que la exploración será monitoreada de cerca para asegurar que
la petrolera Repsol se ciñe a explorar sólo las zonas en las que se les han
concedido autorizaciones. Como la compañía utilizará un barco para perforar
en lugar de plataformas fijas, se
ha generado la preocupación de
que puedan hacer perforaciones
fuera de las zonas asignadas, para
aumentar sus posibilidades de éxito.
Las medidas del Gobierno no sólo
tranquilizan a la población, sino que
además, con toda probabilidad,
previenen a Repsol ante cualquier
transgresión. La Armada patrullará
para asegurar que la compañía no
se sale de las áreas designadas.
Para este propósito, el Tornado
de 94 metros de eslora y con una
tripulación de 42 personas, vigilará
regularmente la zona y observará los
movimientos de la embarcación. El
Tornado ha sido visto recientemente
en Lanzarote, preparándose para
llevar a cabo su tarea. Sus misiones
anteriores incluyen medidas contra la piratería en la costa de Somalia, así
como la intercepción de drogas en aguas internacionales frente a Canarias.
www.fuertextra.com
DRILLING TO BE MONITORED
A
s the search for oil off Fuerteventura and Lanzarote draws ever closer to commencing, assurances have been given by the Spanish Government.
They have stated that exploration will be closely monitored to ensure oil
company Repsol adheres to exploring only the areas for which approval has
been granted. With the company set to use a ship to drill bore holes rather
than fixed rigs, concern had been mounting they may drill beyond
their allocated zones, to increase their chances of success. The
Government’s actions will not only reassure the public, but in all
likelihood prevent Repsol from any transgression. It will be left to
the Navy to ensure the company does not stray from within the
areas designated. For this purpose, a 94 metre Tornado with a crew
of 42 will regularly police the area and monitor the movements of
the vessel. The Tornado has been recently sighted in Lanzarote, in
readiness for undertaking this task. Its previous missions include
operating anti-piracy measures, off the coast of Somalia, as well as
drug related intercepts in international waters off the Canaries.
M
eanwhile the director
of Repsol has said the
chances of striking and producing
oil, off the Fuerteventura and
Lanzarote coasts, are as little
as 15%. This is lower than the
20% the company claimed when
they first presented their case
for exploration to the Spanish
government. Nevertheless,
this backtracking is unlikely
to slow them down, as they
have completed nearly all the
logistics necessary to start their
exploratory drilling. A November
start date is still a possibility, as
they only await the arrival of a
ship, which has been operating
in the Angola oil fields, before
getting underway.
M
ientras tanto, el director de Repsol ha dicho que las posibilidades de
encontrar y producir petróleo, frente a las costas de Fuerteventura y
Lanzarote, son escasas, un 15%. Esto es menos del 20% del que la empresa
alegaba la primera vez que presentó su caso para la exploración al gobierno
español. Sin embargo, es poco probable que se retrase por ello, ya que se
ha completado casi toda la logística necesaria para iniciar la perforación
exploratoria. Posiblemente la fecha de inicio sea noviembre, ya que sólo
queda la llegada de un barco, que ha estado operando en los campos de
petróleo de Angola.
TIEMPO DE VERANO
SUMMER WEATHER
S
S
A
medida que el verano llegaba a su fin, la Agencia Estatal de Meteorología dio a conocer datos oficiales relativos al tiempo
disfrutado en las Islas Canarias durante ese periodo. Mientras que
muchos pueden pensar que ha sido especialmente caluroso, las cifras
demuestran lo contrario. Sólo hubo una ola oficial de calor, aunque
con una duración de dos días, que tuvo lugar a finales de junio y
principios de julio. En lo que va de año sólo ha habido 13 días con
esas características temperaturas anormalmente altas, registradas
por la Agencia Estatal de Meteorología. En comparación con las
estadísticas de 2012 y 2013, son significativamente más bajas que en
el pasado, y es que durante el mismo período en cada uno de los años
mencionados, se registraron más de 30 días de calor extremo.
eptiembre resultó ser el mes más seco desde 2007. De hecho, es
uno de los más secos en los últimos 70 años, con sólo 2,2 ml/m3
de precipitaciones, en comparación con los 11 ml/m3 de costumbre.
Aquí, en Fuerteventura, muchos creen que septiembre es el mes más
caluroso del año. Esto se debe a que el viento tiende a disminuir al
tiempo que las temperaturas se elevan. Esta opinión ha demostrado
una vez más ser correcta, según las cifras oficiales, con un período
especialmente caluroso y notable a principios del mes.
A
s the summer drew to a close, the Spanish Met Office released official data relating to the weather enjoyed within
the Canary Islands during this season. Whilst many may have
believed it to have been especially hot, the figures show this was
not actually the case. For there was only one official heat wave,
albeit with a duration of only two days, which took place at the end
of June/beginning of July. So far this year there have only been 13
days of this type, resulting in abnormally high temperatures being
registered by the Met Office. When compared to statistics for both
2012 and 2013, this is significantly fewer than in the recent past.
For during the same period in each of the aforementioned years,
over 30 such days were recorded.
eptember was found to be the driest month since 2007. Indeed
it was one of the driest over the last 70 years, with only 2.2mm
of rainfall, compared to the usual 11mm. Here in Fuerteventura,
many believe September to be the hottest month of the year. This
belief is due to the tendency for the wind to drop at the same time
as temperatures soar. The view was once again proved to be
correct by the official figures, with an especially hot period at the
beginning of the month particularly noteworthy.
extra
www.fuertextra.com
¿“OTRAS” ISLAS CANARIAS?
E
xploraciones submarinas han revelado
que puede haber habido otras islas en el
Archipiélago en algún momento. A raíz de la
exploración del año pasado de una montaña
submarina, más tarde llamada Concepción
por los científicos a bordo del buque de
investigación oceanográfica Hespérides, se han
comenzado estudios sobre otras dos montañas
submarinas. Estas se encuentran a 190 y 110
millas náuticas al norte de La Graciosa, la
pequeña isla situada al norte de Lanzarote. Han
sido denominadas Dacia y Tritón y se cree que
en el pasado han estado por encima del nivel
del mar, muchos millones de años atrás.
L
a investigación ha sido realizada por
Oceana Ranger, que ha topografiado
digitalmente las dos montañas. Tritón tiene dos
picos y se extiende a lo largo de 60 kilómetros,
mientras que Dacia tiene un diámetro de poco más de 20 kilómetros. La base de ambas
montañas tiene una profundidad de 3.000 metros y cada una de ellas mide alrededor
de 2.000 metros de altura. Tritón y Dacia forman parte de una cadena montañosa que
se extiende entre las Islas Canarias, Madeira, la Península Ibérica y Marruecos.
canarias
15
“OTHER” CANARY ISLANDS?
U
ndersea explorations have revealed there may have
been additional islands in the archipelago at some point.
Following on from last year’s exploration of a submarine
mountain, later named Conception by scientists aboard the
Hesperides oceanographic research ship, investigations have
started on two further mountains. These are located 190 and
110 nautical miles to the north of La Graciosa, itself a small
island situated to the north of Lanzarote. These have been
named Dacia and Tritón and are thought to have once been
above sea level, many millions of years ago.
R
esearch has been undertaken by the Oceana
Ranger, which has digitally mapped the two
mountains. Tritón was found to have two peaks and
stretches to a length of 60 kilometres, whilst Dacia
has a diameter of just over 20 kilometres. Both surge
up from the sea floor, which has a depth of 3,000
metres and each measure around 2,000 metres in
height. Tritón and Dacia form part of a range of
mountains that runs between the Canary Islands,
Madeira, the Iberian Peninsula and Morocco.
H
elena Álvarez, científica a bordo del Oceana, cree que “Las montañas pueden ser
consideradas como las “otras” Islas Canarias, algunas de las cuales, aunque ahora
sumergidas, en otros tiempos salieron del mar”.
H
elena Álvarez a scientist on board the Oceana
believes, “The mountains could be considered
as the ‘other’ Canary Islands, some of which, though now submerged, at one time rose
up out of the sea”.
ACCESO A ÁFRICA
S
STEPPING STONE TO AFRICA
T
e cree que las Islas Canarias son ideales como base estratégica hacia África,
debido a su posición geográfica única. De hecho, el Gobierno de Canarias está
haciendo mucho para reafirmar esta creencia, pues se considera que Canarias podría
convertirse en una puerta de enlace logístico para las empresas a fin de llegar a los
mercados emergentes de África. Un país para expresar su interés en utilizar las islas
como base potencial está dirigido por un grupo de inversionistas canadienses. Ellos
van a presentar sus hallazgos durante el primer trimestre de 2015 a las empresas en
Toronto y Calgary. Estos inversores habían sido cultivados por el Gobierno de Canarias,
ya que se encuentran entre los líderes del sector de la minería de recursos naturales.
Su cartera incluye ya más de mil empresas, que operan a través de cincuenta países
africanos. A cambio de usar las Canarias como base para sus operaciones, asimismo
ofrecen incentivos fiscales muy competitivos a las empresas.
he Canaries are believed to be the ideal strategic stepping stone to Africa, due
to their unique geographical positioning. Indeed, much is being done to reaffirm
this belief by the Canarian Government, who considers the Canaries could become
a logistical gateway for businesses to reach emerging African markets. One country
to express their interest in using the Islands as a potential base is run by a group of
Canadian investors. They are set to present their findings sometime during the first
quarter of 2015 to executives in Toronto and Calgary. These investors had been targeted
by the Canarian Government, as they are among industry leaders in mining natural
resources. Their portfolio already includes over a thousand companies, operating across
fifty African countries. In return for using the Canaries as a base for their operations, the
companies are being offered highly competitive tax incentives.
extra
www.fuertextra.com
Golfistas, logran el récord
Golfers set record
F
uertextra tuvo el placer de asistir en lo que se ha convertido
en un evento importante en el calendario del
golf en Fuerteventura, hablamos
de la cuarta celebración del torneo
de golf anual de Mustang Sally. Ha sido
un nuevo record histórico, pues, con la
participación de 60 golfistas, el evento
mantuvo su fenomenal crecimiento. El año
pasado, 49 personas tomaron el campo,
frente a 36 en 2012 y 24 en 2011. No es de
extrañar que el bar Mustang Sally, ubicado
en el complejo de Antigua Bay en Costa de
Antigua, se haya convertido en sinónimo de
golf, dado que también organiza dos veces
por semana días de golf. Incluso cuenta con su
propia versión de la Copa Ryder, véase en la
foto el equipo de Dublín derrotando al resto del
mundo en el evento de 2014.
El 20 de septiembre fue un día particularmente
especial, ya que todos los ingresos del golf y
actividades nocturnas posteriores serían donados
al Hospital de Niños Crumlin en Dublín. En vista
de esto, fue apropiado que los vencedores de la
competición de este año fuesen dirigidos por un
dublinés, Keith Browne del Step Inn. Junto a él, y
en el equipo ganador, estaba Pete, el propietario
de Bar 4, Bill Craig y el propio Lee Beevor de
Fuertextra (junto al entrenador/Caddy Robert
Campbell en la foto). Además, Bill ganó un
premio extra de una cena de langosta para
dos en Nestor´s Restaurant, en virtud de ser el
más cercano al pin en el hoyo 12.
Las festividades de la noche comenzaron con
un gran buffet, incluyendo algunas carnes
frías suculentas. Muchos bailaron, ya que
Kevin Archer cantó algunos grandes éxitos. A
partir de entonces como es tradicional, MC Jimmy
realizó la esperada rifa y subasta. Cada año, el
anfitrión y dueño de Mustang Sally, John Stone,
logra traer algo especial a los procedimientos. Esta
vez se podían conseguir las sedas de carreras de
caballos firmadas por AP McCoy y JP McManus,
además se subastó una gorra de golf firmada por
Padraig Harrington y Paul Lawrie. Con una oferta
combinada de 580€, Keith aseguró que estos
particulares tesoros fuesen destinados a adornar la
pared del Step Inn!
En total, los ingresos del día ascendieron a 3.000€,
la mayoría para beneficio de Crumlin, aunque se
hicieron donaciones a la Asociación de Vecinos de
Costa de Antigua, así como a varias organizaciones
benéficas locales. En total, se han recaudado más
de 8,000€ entre los cuatro torneos hasta ahora. Un
justificadamente orgulloso John Stone nos pidió transmitir
su agradecimiento a las muchas personas que han
ayudado a lograr que el evento sea tan exitoso.
F
golf
17
uertextra had the pleasure of attending
what has become a major event on the
golfing calendar in Fuerteventura, namely
the fourth hosting of the Mustang Sally’s
annual golf tournament. With a highest ever 60
golfers participating, the event maintained its
phenomenal growth rate. Last year 49 people took
to the fairways, up from 36 in 2012 and 24 in 2011.
Little wonder that Mustang Sally’s bar, situated in
the Antigua Bay complex, Costa de Antigua, has
become synonymous with golf, given that it also
arranges twice weekly society golf days. They
even have their own version of the Ryder Cup,
with Team Dublin (pictured) defeating the rest of
the world in the 2014 incarnation!
September 20th was a particularly special day,
as all proceeds from the golf and subsequent
evening activities were to be donated to
Crumlin Children’s Hospital in Dublin. In
view of this, it was fitting that the victors of
year’s competition were led by a Dubliner,
namely Keith Browne of the Step Inn.
Alongside him in the winning team was
Pete, the proprietor of Bar 4, Bill Craig and
Fuertextra’s own Lee Beevor (pictured with
coach/caddie Robert Campbell). Bill earned
himself the bonus of a lobster dinner for two
at Nestor’s Restaurant, by virtue of being
nearest the pin on the 12th.
The evening’s festivities started with a lavish
buffet, including some wonderfully
succulent joints of meat. Many took
to the dance floor as Kevin Archer
belted out the hits. Thereafter as is
traditional, MC Jimmy conducted the
raffle and eagerly anticipated auction.
Every year, host and Mustang Sally’s
owner John Stone manages to bring
something special to proceedings.
This time around racing silks signed
by AP McCoy and JP McManus,
plus a golf cap signed by Padraig
Harrington and Paul Lawrie, were
up for grabs. With a combined
bid of €580, Keith ensured these
particular treasures were secured
to adorn the wall of the Step Inn!
In total, the day’s proceeds
amounted to €3,000, the majority
of which is off to Crumlin, albeit
donations were made to the
Costa de Antigua Resident’s Association
and several local charities. In total, in excess of €8,000
has been raised by the four tournaments to date. A justifiably proud
John Stone, asked us to pass on his thanks to the many people who have helped
to make the event so successful.
18 extra
communidad/community
Mañana de McMillan
L
a caridad de McMillan Cancer Support es particularmente
bien conocida en todo el Reino Unido por su trabajo
consistente en ayudar a las personas a hacer frente a los
efectos del cáncer. Su mañana anual de café benéfico se
llevó a cabo el 26 de septiembre, cuando gente de todo el
país organizaba eventos para recaudar fondos solidarios.
La participación en 2013 llego a un nivel récord, con un
registro de 154.000 para celebrar su propio encuentro,
generándose 24€ millones para McMillan.
www.fuertextra.com
McMillan morning
T
he McMillan Cancer Support charity is particularly well known
throughout the UK for their work in helping people cope with
the affects of cancer. Their annual coffee morning took place
on September 26, whereby people all over the country hosted
events to raise money for the charity. Participation in 2013
was at record levels as 154,000 registered to hold their own
gathering, generating €24 million for McMillan.
A
s a part of the 2014 staging, Fuerteventura added an
international flavour, with Cafe
Gala in the Atlantico commercial
centre joining in, to allow
residents and holidaymakers to
make their own contributions.
The idea originated from Lindsey
and Mark Elwell with the venue’s
owner Gala, delighted to allow
her Cafe to be taken over for the
morning in question. And taken
over it was, as people attended
in their droves to buy a cake and
make a donation. Fuertextra
put their diet on hold for a few
hours, to sample from the array of
delights baked or bought by local
residents, including many from
Gala herself. €345 was raised,
with an extra €5 subsequently
donated, making a grand total of
€350.
C
omo parte de las celebraciones de
2014, Fuerteventura ha añadido un
sabor internacional, pues Café Gala en
el Centro Comercial Atlántico participó,
permitiendo que residentes y turistas
hicieran sus propias contribuciones. La
idea fue originaria de Lindsey y Mark
Elwell, con el dueño de la Gala encantado
de permitir que su local pudiese destinarse
por la mañana a recaudar fondos. Y
recaudar lo hizo, pues muchas personas
asistentes compraron un pastel, aparte de
hacer una donación. Asimismo, Fuertextra
puso su dieta en suspenso durante
unas horas, para degustar una variedad
de tartas deliciosas compradas por los
residentes, incluyendo algunas elaboradas
por Café Gala. Se recaudaron unos 345€,
donándose posteriormente 5€ más,
haciendo un total de 350€.
Twinkle Trust
O
tro evento que tuvo lugar a
finales de septiembre fue
una rifa para recaudar fondos
para el Twinkle Trust. La tarde
generó 261,80€, lo que ayudará a
la caridad para continuar con su
trabajo con la población felina de
Fuerteventura.
D
urante su más reciente
campaña de castración, 203
gatos y gatitos fueron ingresados
en los veterinarios para ser
castrados o recibir atención médica.
Una vez completado, se hicieron
todos los esfuerzos para encontrar
hogares a los animales. Además,
el Twinkle Trust cuenta con 17
cafeterías de gatos en todo el
conjunto de Caleta de Fuste. Ello
permite
que los
gatos
sin
techo
tengan un lugar donde comer y obtener agua
fresca, éstas se mantienen en su totalidad gracias
a los esfuerzos de los voluntarios.
Twinkle Trust
A
nother event to take place at the
end of September was a raffle
to raise funds for the Twinkle Trust.
The afternoon raised €261.80, which
will help the charity to continue their
work with the feline population of
Fuerteventura.
D
uring their most recent neutering
campaign, 203 cats and
kittens were admitted to the vets
for neutering or to receive medical
attention. Once this was complete,
efforts were made where possible
to find homes for the animals. In
addition, the Twinkle Trust has 17 cat
cafes located throughout the resort
of Caleta de Fuste. These allow
homeless
cats to
have
somewhere
to eat and
obtain
fresh water
and are maintained entirely thanks to the efforts of
volunteers.
extra
www.fuertextra.com
Paseo por los animales
S
iguiendo con el tema de los animales, el último paseo
solidario para recaudar fondos para
los animales tuvo lugar el 5 de octubre,
recaudándose un total de €380. Como
siempre, la cifra se divide en partes
iguales entre las organizaciones
benéficas designadas por los
organizadores - El Capitán, Kitz ‘n
Katz, Twinkle Trust y el Fur FuerteHunde.
communidad/community
Walk for Animals
19
K
eeping with the animal theme,
the latest walk for animals,
which took place on October 5,
raised a total of €380. As ever, this
was divided equally between the
organiser’s designated charities El Capitan, Kitz ‘n’ Katz, Twinkle
Trust and Hilfe Fur Fuerte-Hunde.
T
he group made for quite a
sight, as they started their
stroll on mass from the Caleta
harbour, before winding their way
around the seafront to Costa de
Antigua. Considering the causes
involved, it was however fitting
that so many four legged friends
accompanied their owners, for
what was a very pleasant Sunday
morning outing.
E
l grupo hizo un gran avistar, ya que
comenzó su paseo desde el puerto de
El Castillo, siguiendo posteriormente por
la costa hacia Costa de Antigua. Teniendo
en cuenta las causas que intervienen,
resultó bastante apropiado que muchos
amigos de cuatro patas acompañasen
a sus propietarios, lo que promovió
una muy agradable excursión para un
domingo por la mañana.
Pequeña Isla ,Corazón Grande Little Island Big Heart
S
iguiendo con el tema de la edición del mes pasado, donde se informaba
sobre la noche benéfica anual de los tour operadores Thomson y First
Choice , con el objetivo de recaudar fondos para Little Island Big Heart
(Pequeña Isla de Corazón Grande), podemos revelar que sus esfuerzos han
ayudado a recaudar un asombroso total de 7.800€. Una vez
más, Stuart Randall, el organizador principal del evento, ha
contactado con Fuertextra para que podamos actualizar a
nuestros lectores:
“S
eptiembre 19 vio al equipo de Thomson y First
Choice subir al escenario para su show solidario
anual con numerosos asistentes. Todos gozaron
de una gran noche, y se pudo recaudar bastante
dinero para la NSPCC y Family Holiday Association
(dos organizaciones benéficas de niños). Durante
el transcurso de la noche el público fue guiado a
través de una aventura musical escrita, producida e
interpretada por el equipo. Había multitud de subastas
increíbles con cosas donadas, no sólo de los hoteles
de la isla (Barceló, Magic Life, Riu, Altamerana, y la
Bahía Real), sino también de muchas celebridades
que habían prometido su apoyo. En particular, algunos
premios fueron donados por celebridades como David
Beckham, Eric Clapton y Peter Andre, ayudando a la
recaudación de dinero durante la noche.
l equipo desea agradecer a todos los asistentes
su apoyo, y creemos que fue genial ver a muchos
residentes de la isla en la audiencia, junto a turistas.
¡Juntos recaudamos 7.800€! Gracias también a todos
los que donaron su tiempo y esfuerzo para hacer que
el evento de este año haya sido el mejor hasta ahora,
incluyendo a Fuertextra, Music Hall Tavern y su personal, todos los hoteles
con los que trabajamos, los bares y restaurantes de la zona, y a dos personas
muy especiales; La señorita Caroline Blake, quien llevó su talento a nuestro
escenario; y Matthew Ransom, que trajo su conocimiento técnico mediante su
actuación.
na vez más hemos demostrado que realmente Fuerteventura es una isla
pequeña con un corazón muy grande. ¡Hasta el próximo año!”
E
U
F
ollowing on from last month´s edition, in which we reported upon the
Thomson and First Choice tour operators´ annual fundraiser, Little Island
Big Heart, we can reveal their efforts raised a staggering total of 7,800
euros. Once again, Stuart Randall the main organiser of the event contacted
Fuertextra so that we may update our readers:
“S
eptember 19th saw the team from Thomson
and First Choice take to the stage for
their annual charity show before a full house. A
great evening was had by all and lots of money
was raised for the NSPCC and Family Holiday
Association. During the course of the
evening the audience were taken on a
musical adventure, which was written,
produced and performed by the team.
There were lots of amazing auctions with
lots donated not only from hotels here on
the island (including the Barceló, Magic
Life, Riu, Altamerana, and the Bahia
Real) but also from many celebrities
that had pledged their support to the
appeal. In particular, prizes donated by
celebrities David Beckham, Eric Clapton,
and Peter Andre were big money raisers
on the night.
he team would like to thank so many
people for turning out to show their
support and it was great to see a lot of
the islands residents in the audience,
alongside holiday makers. Together we
raised a massive 7,800 euros. Thanks
also to everyone who donated their time and effort to make this years event
the best yet, including Fuertextra, Music Hall Tavern and its staff, all the hotels
we work with, local bars and restaurants, and two very special people; Miss
Caroline Blake who brought her talents to our stage and Matthew Ransom who
brought his technical knowhow to the performance.
nce again we have proved that Fuerteventura really is a small island with a
very big heart. See you next year!”
T
O
20 extra
españa
¿MEJOR CIUDAD ESPAÑOLA?
U
na encuesta de la Comisión Europea considera que la ciudad andaluza
de Málaga cuenta con el mayor porcentaje de residentes satisfechos en
España. En total, un 96% de los encuestados
afirmaron estar “satisfechos” con su ciudad. De
hecho, Málaga se encuentra entre los lugares
más valiosos del continente, sólo por detrás de
Aalborg en Dinamarca (99%), Hamburgo (98%),
Zurich, Oslo, Copenhague y Groningen en
Holanda (los cuatro anotando 97%).
www.fuertextra.com
BEST SPANISH CITY?
A
European Commission survey has found that the Andalusian city of Malaga
boasts the largest percentage of satisfied residents in Spain. In all, 96% of
those polled stated that they were “satisfied”
with their city. In fact, Malaga ranks among
the most valued places on the continent,
behind only Aalborg in Denmark (99%),
Hamburg (98%), Zurich, Oslo, Copenhagen
and Groningen in Holland (all four scoring
97%).
H
S
in embargo, el informe “Calidad
de Vida en las Ciudades
2013” refleja un menor nivel de
satisfacción entre los malagueños
y su población de expatriados con
respecta a los servicios públicos, ya
que sólo un 50% considera tener
servicios públicos de calidad.
owever, the ‘Quality of Life
in Cities 2013’ report does
reflect a lower level of satisfaction
among ‘Malageños’ and its
expat population when it comes
to public services, as only 50%
considered they had quality public
services in place.
L
T
a siguiente ciudad española
mejor clasificada fue Oviedo,
que se encuentra en la zona
norte de Asturias. Según los
encuestados, el 94% se mostró
satisfecho con la vida en la
ciudad. Destacaron el sistema
de transporte público en Oviedo,
sus escuelas, sus parques y sus
centros de salud como las razones
de esta satisfacción. Oviedo
también logró un impresionante
segundo puesto en la clasificación
general de Europa como espacio público, con una satisfacción del 79%.
D
e todos los encuestados, en la parte inferior de la lista se sitúa Atenas en
Grecia, registrando un nivel de satisfacción del 52%, resultando así en
que, oficialmente, sus residentes son los habitantes menos satisfechos de las
ciudades de Europa.
he next highest placed
Spanish city was Oviedo,
which can be found in the
northern region of Asturias.
According to respondents
94% were satisfied with life
in the city. They highlighted
Oviedo’s public transport
system, its schools, its
parks and its health
centres as the reasons
for this contentment.
Oviedo also achieved an
impressive second place on the overall European rankings for public spaces
with 79% satisfaction.
O
f all those to be ranked, bottom of the pile was Athens in Greece, recording
a satisfaction level of 52%, making their residents officially the least
satisfied city dwellers in Europe!
21
extra españa
www.fuertextra.com
VECINOS OFENDIDOS POR BLUNT BLUNT OFFENDS LOCALS
B
L
ritish pop star James Blunt has upset residents of Ibiza
following the closure of a beach to host a celebration
of his recent marriage. Blunt and Sofia Wellesley,
granddaughter of the English Duke of Wellington, were
holding their third wedding bash after an official ceremony
in London at the start of September, followed by a religious
event held in Majorca. Thereafter, the couple flew over
to neighbouring Ibiza where they had paid an events
company to set up a wedding banquet on
s’Estanyol beach in the south east of the
island.
a estrella del pop británico James Blunt ha ofendido a
los residentes de Ibiza tras el cierre de una playa para
celebrar su reciente matrimonio. Blunt y Sofia Wellesley,
nieta del duque de Wellington inglés, celebraban su
tercera fiesta de boda después de una ceremonia oficial en
Londres a principios de septiembre, seguido por un evento
religioso celebrado en Mallorca.
A
partir de entonces, la pareja voló a la vecina isla de Ibiza, donde habían pagado a una
empresa de eventos para establecer un banquete
de boda en la playa de s’Estanyol en el sureste
de la isla. Según el diario nacional español El
Mundo, se pidió a los residentes que disfrutaban
de un día en la playa que se fuesen para permitir
el montaje de las sillas y mesas para los 150
invitados.
A
ccording to Spanish national daily El Mundo, residents enjoying a day at the
beach were asked to leave, to allow chairs
and tables for the 150 guests to be sited.
F
ollowing a public outcry, the Santa
Eulalia Town Hall opened up legal
proceedings against the couple and the
wedding organisers for illegally occupying
a protected area. The case has since
been passed on to the Balearics Coastal
Protection unit.
A
raíz de una protesta pública, el Ayuntamiento de Santa Eulalia abrió un procedimiento
judicial contra la pareja y los organizadores
de la boda por la ocupación ilegal de un área
protegida. El caso ya ha sido transmitido a la
protección costera de las baleáricas.
¡CHICO MALO EXILIADO!
E
l sobrino de Felipe VI, cuarto en la línea al
trono español, ha cimentado su reputación
como la oveja negra de la familia real, después
de haber sido expulsado de su centro escolar.
Con dieciséis años de edad, Felipe Juan Froilán
de Marichalar y Borbón, conocido por la mayoría
de los españoles simplemente como Froilán,
ha sido comparado con el ‘Prince Harry’ de
la familia real británica. Froilán había atraído
previamente la cobertura de la prensa por
dispararse un tiro, mientras estaba de caza
con su padre a los 14 años. Desde ahí, ha
tenido problemas disciplinarios en su escuela,
agravados por su fracaso de aprobar exámenes
de fin de año. El
rebelde real
de España, es
descrito por sus
profesores de
tener “un gran
corazón”, pero
comportarse
“como un bribón
en clase”. Es
muy probable
que sea inscrito
en un internado
exclusivo en
Sussex, en el
sur oeste de
Inglaterra en
un intento por
rectificar su
comportamiento
errante.
BAD BOY EXILED!
F
elipe VI’s nephew, fourth in line to the Spanish throne, has cemented his
reputation as the black sheep of the royal family, having been kicked out of
his school. Sixteen-year-old Felipe Juan Froilán de Marichalar y Borbón, known
to most Spaniards simply as Froilán, has been likened to ‘Prince Harry’ of the
British royal family. Froilán has previously attracted press coverage for shooting
himself whilst hunting with his father at age 14. Since then he has experienced
disciplinary problems at school, compounded by his failure to pass end of year
exams. Spain’s rebel royal, described by his teachers as having “a big heart”
but behaving “like a rascal in class” is likely to be enrolled in an exclusive
boarding school in Sussex, South East England, in a bid to rectify his errant
behaviour.
SUDOKu
El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un número
solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región.
The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per row, column
or zone.
Sudoku 1: Medio / Medium
Sudoku 2: Medio / Medium
Empresa de servicios públicos Televisión
Electricidad
Teléfono
Agua
Correo
Sudoku 3: Medio / Medium
Sudoku 4: Fácil / Easy
Sopa de letras / Words search
Suministro
Utility company Television
Aguas Residuales Electric
Water
Transporte
Phone
Post
Supply
Sewage
Transport
extra Sport
¡B
ienvenido a Extrasport! Es el tiempo del año en que muchos deportes
importantes llegan al final de sus respectivas temporadas. En el tenis,
los torneos de Grand Slam han terminado, dejando sólo el compromiso
principal en el calendario de la World Tour Finals. Aquí, los ocho
jugadores a calificar han de competir por una cantidad exorbitante de dinero en
lo que es el equivalente en el deporte de los play-offs. A partir del 9 de noviembre,
los jugadores se dividirán en dos grupos, llegando a competir en las semifinales los
ganadores y jugador del segundo puesto, antes de la gran final el 16 de noviembre.
En el golf, la Copa Ryder significó la final de la temporada para el equipo de los
Estados Unidos, precediéndole la Copa FedEx. Sin embargo, para los europeos,
la búsqueda de cantidades ridículas de dinero todavía no ha llegado a su fin. El
equivalente del tour europeo de la Copa FedEx es la Carrera a Dubai, donde los
quince mejores golfistas dividen el fondo de bonificaciones, después de la serie final.
Esto consiste en dos eventos en Shanghai: el BMW Masters, del 30 de octubre al 2
de noviembre; seguido por WGC-HSBC, del 6 al 9 de noviembre. A partir de aquí,
la acción se centra en Turquía y el Turkish Airlines Open que se celebra entre el 13
y 16, con la gran final en Dubai, y la DP World Tour Championship del 20 al 23 de
noviembre.
Durante las próximas semanas, Marc Márquez finalmente se convertirá en el
campeón de MotoGP de 2014. Las tres últimas carreras serán: el 19 de octubre en
Australia; una semana más tarde, el Gran Premio de Malasia (26 de octubre); y la
última, en Valencia el 9 de noviembre. Aún está por decidirse el subcampeonato,
que ha de contar con una batalla entre el compañero de equipo de Márquez, Dani
Pedrosa y el veterano Valentino Rossi.
En F1, la carrera por el título ha irrumpido en la vida, y es que el muy motivado
Lewis Hamilton ha cerrado la brecha con Nico Rosberg. La temporada no concluye
hasta el Gran Premio de Abu Dhabi el 23 de noviembre, pero con las carreras
europeas completas, habrá dos carreras más a disfrutar antes de esto. Ambas
tendrán lugar en las Américas, celebrándose en el norte el GP de los Estados
Unidos el 2 de noviembre, posteriormente el circuito se trasladará al sur para el
Gran Premio de Brasil el 9 de noviembre. El odio mutuo de la pareja de Mercedes
proporciona un toque extra en lo que debería ser una conclusión emocionante de la
F1 en 2014.
Por último, cabe mencionar un deporte que acaba de empezar su temporada – ¡el
fútbol! Como siempre, hay un gran programa en esta época del año, que se detalla
ampliamente en nuestras páginas centrales, con partidos domésticos y europeos
garantizando partidos casi a diario. Incluso las pausas internacionales parecen estar
dispuestas de esta manera, con la fase de clasificación recientemente programada
a fin de garantizar que no pase ni un sólo día sin que exista un partido proyectado
en directo en nuestros bares.
¡Disfrute del deporte!
W
elcome to extrasport. This is a period of the year when many
major sports reach the end of their respective seasons. In
tennis, the grand slams are over, leaving the World Tour
Finals the remaining major engagement on the calendar.
Here, the eight players to qualify compete for an outrageous amount
of money in what is the sport’s equivalent of the play-offs. Starting
on November 9, the contestants are divided into two groups, with the
victors and runners-up competing in the semi-finals, prior to the grand
final on November 16.
In golf, the Ryder Cup signified the end of the season for the American
team, as the FedEx Cup immediately preceded it. However for the
Europeans, the quest for ludicrous quantities of cash is not quite at an
end. The European tour’s equivalent of the FedEx Cup is the Race to
Dubai, where the top fifteen golfers divide the bonus pool, following
the final series. This consists two events in Shanghai, with the BMW
Masters from October 30 to November 2, followed by the WGC-HSBC
Champions from November 6 – 9. From here, the action swings to
Turkey and the Turkish Airlines Open from 13 – 16, with the grand finale
in Dubai at the DP World Tour Championship from 20 – 23 November.
The forthcoming weeks will finally see the coronation of Marc Marquez
as MotoGP champion for 2014. The final three races are on October 19
in Australia, with a week later the Malaysian GP (October 26), with the
final race in Valencia on November 9. Still to be decided is the runnerup position, which features a battle between Marquez’s team mate Dani
Pedrosa and veteran Valentino Rossi.
In F1, the title race has burst into life as a highly motivated Lewis
Hamilton has closed the gap on Nico Rosberg. The season does not
conclude until the Abu Dhabi Grand Prix on November 23, but with the
European stages complete, there are two races to enjoy before this.
These both take place in the Americas, with the North hosting the USA
GP on November 2, after which the circuit moves south for the Brazilian
Grand Prix on November 9. The mutual loathing of the Mercedes pair
adds to the spice in what should be a thrilling conclusion to F1 in 2014.
Finally, a mention for one sport for which the season is barely underway
– football! As always, there is a packed programme at this time of year,
detailed extensively in our centre page spread, with domestic and
European fixtures ensuring an almost daily diet. Even the international
breaks seem to be arranged in this manner, with the recent qualifiers
helpfully scheduled to ensure not a day passes without a match
screened live in our local bars.
Enjoy the sport!
Fuertextra Football fixture guide
FA Premier League
Monday, October 20
20:00
West Brom v Man Utd
FA Premier League
Saturday, October 18
12:45
Man City v Tottenham
15:00
Arsenal v Hull
Burnley v West Ham
C.Palace v Chelsea
Everton v Aston Villa
Newcastle v Leicester
Southampt’n v Sunderland
Sunday, October 19
13:30
QPR v Liverpool
16:00
Stoke v Swansea
Saturday, October 25
12:45
West Ham v Man City
15:00
Liverpool v Hull
Southampton v Stoke
Sunderland v Arsenal
West Brom v C.Palace
17:30
Swansea v Leicester
Sunday, October 26
13:30
Burnley v Everton
Tottenham v Newcastle
16:00
Man Utd v Chelsea
Monday, October 27
20:00
QPR v Aston Villa
Saturday, November 1
12:45
Newcastle v Liverpool
15:00
Arsenal v Burnley
Chelsea v QPR
Everton v Swansea
Hull v Southampton
Leicester v West Brom
Stoke v West Ham
Sunday, November 2
13:30
Man City v Man Utd
16:00
Aston Villa v Tottenham
Monday, November 3
20:00 Palace v Sunderland
Saturday, November 8
12:45
Liverpool v Chelsea
15:00
Burnley v Hull
Man Utd v C.Palace
Southampton v Leicester
West Ham v Aston Villa
17:30
QPR v Man City
Sunday, November 9
13:30
Sunderland v Everton
Tottenham v Stoke
West Brom v Newcastle
16:00
Swansea v Arsenal
Whilst every effort is made to ensure the details contained in this guide are accurate,
there remains the possibility a date or time may have been altered since publication.
FA Permier League
Saturday, November 22
15:00
Chelsea v West Brom
Everton v West Ham
Leicester v Sunderland
Man City v Swansea
Newcastle v QPR
Stoke v Burnley
17:30
Arsenal v Man Utd
Sunday, November 23
13:30
C.Palace v Liverpool
16:00
Hull v Tottenham
Monday, November 24
20:00
Aston Villa v Southampton
Capital One Cup
4th Round
28 & 29 October
5th Round Draw
Wednesday, October 29
UEFA Europa League
Group Stage
Thursday, October 23
18:00
Lille v Everton
Sevilla v Standard Liege
20:05
Villarreal v FC Zurich
Tottenham v A.Tripolis
Celtic v Astra G.
Inter Milan v St Etienne
Thursday, November 6
18:00
FC Zurich v Villarreal
A.Tripolis v Tottenham
Astra G. v Celtic
St Etienne v Inter Milan
20:05
Everton v Lille
Standard Liege v Sevilla
UEFA
Champions League
Group Stage
Tuesday, October 21
17:00
CSKA v Man City
19:45
Barcelona v Ajax
Chelsea v Maribor
Porto v Athletic Bilbao
Wednesday, October 22
19:45
Atlético v Malmo
Liverpool v Real Madrid
Anderlecht v Arsenal
Tuesday, November 4
19:45
Malmo v Atlético
Real Madrid v Liverpool
Arsenal v Anderlecht
Wednesday, November 5
19:45
Barcelona v Ajax
Chelsea v Maribor
Porto v Athletic Bilbao
Man City v CSKA
UEFA European
Championship
Qualifiers
Tuesday, October 14
19:45
Germany v Rep of Ireland
Poland v Scotland
Greece v N.Ireland
Denmark v Portugal
Friday, November 14
19:45
Germany v Gibraltar
Scotland v Rep of Ireland
Portugal v Armenia
Romania v N.Ireland
Saturday, November 15
17:00
England v Slovenia
Austria v Russia
19:45
Spain v Belarus
Sunday, November 16
17:00
Belgium v Wales
19:45
Italy v Croatia
Czech Rep v Iceland
26 extra
deporte/sport
www.fuertextra.com
¡Los campeones se verán las caras!
Champions go head to head!
L
a programación de partidos de
la UEFA Liga de Campeones
está estructurada rígidamente,
en consonancia con el formato
de la competición en su conjunto.
Desde el primer sorteo y los cabezas
que protegen el status quo, y hasta
la evitación de enfrentamientos entre
equipos de los mismos países antes
de los cuartos de final, la estructura
se mantiene. Esto incluso penetra en
la fase de grupos, donde cualquier
aficionado al fútbol sabe que en los
partidos 3 y 4, los mismos dos equipos
compiten uno contra el otro dentro y
fuera de casa. Si ello es positivo, es
discutible. Sin embargo, dejando de
lado las cuestiones de equidad que
puedan existir, es justo decir que
este período tiende a ser decisivo
para determinar el destino de la
mayoría de los grupos.
El grupo A es el más cercano de
todos hasta ahora, pues los cuatro
equipos tienen tres puntos. El más
afortunado de los cuatro parece
ser el Atlético de Madrid, ya que
se encuentra con una tarea
relativamente sencilla, teniendo
partidos sucesivos contra el
desfavorecido Malmö sueco.
Por otro lado, la forma fuerte
en casa de Olympiakos
podría significar un peligro
para el Juventus. Si los griegos
prevalecen, ello pondría una
enorme presión sobre los
italianos en el partido de
vuelta en Turín.
El Grupo B está
empezando a tomar
forma, aunque no de
la
manera en la que muchos habrían
predicho. El vigente campeón,
Real Madrid tiene seis puntos y
confía en asegurar una
cualificación temprana,
tras sus dos
partidos contra
Liverpool. De
momento
Liverpool está
luchando
tanto a
nivel
nacional
como europeo,
aunque su pérdida
en Basilea añade
mayor presión sobre
sí. Basilea puede
intensificar
esto si,
como se
esperaba,
gana seis puntos
contra Ludogorets. Sin
embargo, esto no está
T
he UEFA Champions
League fixture
programme is rigidly
structured, which is
in keeping with the format
of the competition as a
whole. From the first
draw and the seedings
which protect the status quo,
to the avoidance of intercountry clashes prior to the
quarter finals, a structure
is maintained throughout.
This even permeates into
the group stages, where
any football fan knows
that match days 3 and 4
see the same two teams
playing against each other
on a home and away basis.
Whether this is a good thing
is arguable. However, setting
aside any issues of fairness
that may exist, it is fair to say
that this period tends to be
decisive in determining the
destiny of most of the groups.
Group A is the closest of all to
this point, with all four teams
locked together on three points.
The most fortunate of the
four seems to be Atlético Madrid,
given they find themselves with the
relatively straight forward task of
successive matches against
Swedish minnows Malmo. On
the other hand the strong home
form of Olympiacos could
spell danger for Juventus.
If the Greeks can prevail,
this would put tremendous
pressure on the Italians in
the return match in Turin.
Group B is starting to take
shape, albeit not quite as
many would have predicted.
Defending champions Real
Madrid has six points and will
be confident of securing early
qualification, following their
two games against Liverpool.
Liverpool are struggling both
domestically and in Europe
at present, with their loss in
Basel adding to the mounting
pressure upon them. Basel can
intensify this if, as expected, they
secure six points from Ludogorets.
This is not assured however, as the
Bulgarians have competed well in
their opening matches and could
possibly do Liverpool a favour.
In Group C, Benfica is in the last
chance saloon and needs a minimum
of one win against favourites
Monaco to make match day 5 and
6 meaningful. Zenit’s double header
with Leverkusen is likely to be
extra
www.fuertextra.com
asegurado, pues los búlgaros
han competido bien en sus
partidos de comienzo y,
posiblemente, podrían
favorecer a Liverpool.
En el Grupo C, el
Benfica se encuentra
con una última
oportunidad y necesita
un mínimo de una victoria
contra el favorito Mónaco
para hacer que los partidos
5 y 6 sean significativos.
Es probable que el doble
encabezado del Zenit con el
Leverkusen sea decisivo en
términos de quién se une al
equipo de Francia en los octavos
de final.
En el Grupo D, Dortmund y
Arsenal ya se perfilan como
los equipos más fuertes.
Teniendo en cuenta la
experiencia europea
de ambos, ello no
es una sorpresa y
deben garantizar su
cualificación a las etapas
eliminatorias antes de su
enfrentamiento en el partido
5. Con toda probabilidad,
Dortmund requerirá sólo un
empate en Londres para
conseguir el grupo, con el
Anderlecht y Galatasaray disputando
un plazo en la Europa Liga.
El partido 3 en el Grupo E podría
eliminar virtualmente al campeón inglés
Manchester City de la competencia. Se
enfrenta a un viaje complicado a Moscú
para jugar CSKA, un lugar desde el que
los gigantes alemanes Bayern Munich
escaparon con una estrecha victoria
por 1-0. En el supuesto caso de que
gane, City puede contestar al grupo de
nuevo con una victoria en el estadio
Etihad. Este grupo aún podría ser el
más complicado de todos, dependiendo
de los resultados entre Roma y Bayern,
en lo que pueden ser partidos muy
cercanos.
En los últimos años, el campeón
holandés Ajax se ha desvanecido
a un nivel muy inferior al de su
ilustre pasado. Este año el Grupo
F verá enfrentados a PSG con
Barcelona, siendo sus próximos
dos partidos contra los catalanes.
Lamentablemente, es difícil prever
una mejora dado sus resultados
recientes contra los mejores de
Europa. Como tal, es seguro
que le espere otra campaña
en la Europa Liga.
Chelsea ha tomado control
en el Grupo G, tras su
victoria fuera de casa
ante el Sporting. Con
partidos próximos
contra el Maribor por
venir, los londinenses
deben tener el grupo
casi ganado en las
próximas semanas.
Es más probable que
la intriga en este grupo
se encuentre en los
enfrentamientos entre
el Sporting y el Schalke.
Esto funciona casi como un
partido convencional con
partidos de vuelta dentro
y fuera de casa en última
instancia a fin de decidir
quien pasa con Chelsea a
los últimos 16. Por lo tanto,
uno o ambos partidos podrían
terminar fácilmente en un
empate.
El Grupo H es uno más donde las
posiciones finales resultan más
difíciles de predecir. Los partidos 3 y 4
pueden terminar con las esperanzas
del Athletic Bilbao, que no puede
permitirse perder contra el campeón
portugués Oporto. Si sale de la
competición tan lastimosamente sería
una sorpresa, dada la fortaleza de la
liga española, pero el Athletic tiene una
enorme tarea para calificar, después
de haber perdido en Bulgaria y no
poder vencer a Shakhtar en casa.
Los partidos entre BATE y Shakhtar
seguramente sean jugados a una
alta intensidad, dada la cercanía del
grupo y las importantes perspectivas
de estos enfrentamientos de ambos
equipos dentro de un grupo apretado.
decisive in terms of who joins the
French team in the round of sixteen.
In Group D, Dortmund and Arsenal
are already emerging as the power
houses. Given the European pedigree
of both, this no surprise and they
should ensure qualification to
the knock-out stages prior to
facing each other in match day
5. In all probability, Dortmund
will require just a draw in
London to secure the
group, with Anderlecht
and Galatasaray left
to contest a Europa
League place.
Match day 3 in
Group E could
virtually eliminate
English champions
Manchester City from
the competition. They
face a tricky journey
to Moscow to play
CSKA, a venue
from which German
giants Bayern Munich
escaped with a narrow
1-0 victory. Should they win,
City should play their way back
into contention with a victory
at the Etihad stadium. This
group could yet be the tightest
of all, depending on the results
between Roma and Bayern, in what
may be two close matches.
In recent years, Dutch champions Ajax
have faded to a standard far below
that of their illustrious past. This year’s
Group F sees them pitted against PSG
and Barcelona, with their next two
fixtures with the Catalans. Sadly, it is
difficult to foresee any improvement
deporte/sport
27
given their recent results against the
best in Europe. As such, another
Europa League campaign surely
awaits.
Chelsea has seized control of
Group G, following their win
away to Sporting. With back
to back fixtures against
Maribor to come, the
Londoners should have
the group all but wrapped
up in the next few weeks.
The intrigue in this section
is more likely to be found
in the clashes between
Sporting and Schalke.
This will work almost
like a conventional
tie with a home and
away leg ultimately
determining which
will join Chelsea
in the last 16.
Therefore, one or both
fixtures could easily end in a
draw.
Group H is another where the
finishing positions are harder
to predict. Match days 3 and 4
may end the hopes of Athletic
Bilboa, who cannot afford to
fare badly against Portuguese
champions Porto. Were they to
exit so pitifully it would be a shock,
given the strength of the Spanish
league, but Athletic has a huge task
to qualify, having lost in Bulgaria and
failing to beat Shakhtar at home. The
matches between BATE and Shakhtar
are sure to be played at high intensity,
given the closeness of the group and
importance of these clashes to both
sides prospects in this tight group.
28 extra
fiestas
www.fuertextra.com
¡Próximas fiestas y eventos!
Upcoming fiestas & events!
ía de los Difuntos
D
El sábado 1 de noviembre es fiesta
nacional en toda España, ya que la gente
recuerda y celebra a sus seres queridos
que han fallecido. Sus orígenes se
remontan profundamente en la historia,
con el día en sí comúnmente conocido
como Día de los Difuntos o Día de Todos
los Santos. Si bien a primera vista muchos
pueden creer que está vinculado a las
celebraciones occidentales de Halloween,
sus costumbres tienen diferentes orígenes
y sus actitudes hacia la muerte son
muy diferentes, a pesar de compartir la
imaginería común. En las festividades
típicas de Halloween, la muerte es algo
a lo que hay que temer, por el contrario
el Día de los Difuntos es un ocasión de
celebración. Es un día de fiesta nacional
en honor a los muertos y una oportunidad
para recordar a los seres queridos que
han fallecido.
Tradicionalmente, se caracteriza por
una visita al cementerio para poner
flores, ordenar la tumba y rezar por los
parientes perdidos. El día se celebra en
toda España de diferentes maneras,
de acuerdo a las diferentes creencias y
tradiciones aplicables a las religiones de
las personas. Sin embargo, regularmente
se prepara una comida en la que se
reúnen todos los miembros de la
familia.
a Noche en Blanco
El 25 de octubre Antigua celebra
por tercera vez , con eventos que
L
van desde las 18:00 hasta las 02.00
de la madrugada. Habrá un amplio
programa de actividades pensadas
para todas las edades, incluyendo
exposiciones, talleres y música en
vivo. La plaza de Antigua incluye
puestos de mercado y habrá eventos
tanto fuera como cubiertos hasta
altas horas de la noche. Para más
información se puede contactar con
[email protected] o juventud@
ayto-antigua.es o alternativamente
llamando al 928 549 653 o
928 878 438.
udeNas 2014
Los lectores amantes del ciclismo
entre nuestros lectores estarán
encantados de saber que la carrera de
bicicleta de montaña militar-cívico se
celebrará los días 25 y 26 de octubre.
Será el octavo año del evento y verá
competidores pedalear más de 150
kilómetros. La carrera se pone en
marcha en el norte, con los participantes
saliendo desde Corralejo y terminando
en Morro Jable, en el sur. Alrededor del
90% de la carrera es fuera de pista,
llevándose a cabo la mayor parte de la
ruta por caminos de tierra y senderos.
Como en años anteriores, la carrera se
dividirá en dos categorías: una contará
con participantes de alto nivel y la otra,
con un enfoque más relajado, será de
dos días para los menos competitivos
Para obtener más información, visite
www.fudenas.com
F
ía de las Difuntos
D
Saturday the 1st of November is
a national fiesta throughout Spain, as
people remember and celebrate loved
ones who have passed
away. It´s origins date back
deep into history, with the
day itself commonly known
as Día de las Difuntos or
Día de Todos los Santos.
Whilst at first glance many
may believe it to be linked
to the Western celebrations
of Halloween,
it´s customs
have different
origins and their
attitudes toward
death are very
different, despite
sharing common
imagery. In
typical Halloween
festivities, death
is very much
something to
be feared, but Día de las Difuntos
or as it translates into English, Day
of the Dead, is by contrast a time of
celebration. It is a national holiday
honouring the dead
and an opportunity to
remember loved ones
who have passed
away.
It is traditionally
marked by a trip to
the cemetery to lay
flowers, tidy the grave
and pray for lost
relatives. The day is
celebrated across Spain in different
ways, in accordance with the different
beliefs and traditions applicable
to people’s religions. However,
one constant is the holding of
a meal at which all the family
members gather together.
a Noche en Blanco
On October 25th there
will be the third “La Noche
en Blanco” held in Antigua,
with events running from 6pm
through to 2am! There will
be an extensive programme
of activities designed for all
ages including exhibitions,
workshops and live music.
The town square in Antigua will
include market stalls and there will be
events both outside and undercover
running late into the night. For more
information contact [email protected] or juventud@ayto-antigua.
es or alternatively call 928 549 653 or
928 878 438.
udeNas 2014
F
The cycling
enthusiasts amongst
our readers will be
pleased to learn of
the military/civilian
mountain bike race
to be held on the 25
and 26 October. It will be the event´s
8th year and will see competitors
cycle just over 150km. The race gets
underway in the north, with riders
leaving
Corralejo
and finishing
in Morro
Jable in
the south.
Around 90%
of the race is
off road, with
dirt tracks
and paths
making up most of the route. As in
previous years, the race will be divided
into two categories, with a racing
L
element for the more serious and a
more scenic approach over a two day
period for the less competitive! For
more information, visit www.fudenas.
¡Guía de música en vivo y de todos los eventos el próximo mes!
This is a music and what’s on guide bringing the low down on
all that’s happening in the month ahead!
MÚSICA EN VIVO CADA NOCHE EVERY NIGHT ENTERTAINMENT
Todos Los Jueves Every Thursday
Eventos Especiales Special Events
Aloha Gardens: Live DJ & varied music programme (Caleta)
Mustang Sallys: Varied entertainment programme on selected nights, see in
bar for details (Costa de Antigua)
Orange Bar: Fun for all the family including prize Bingo, Karaoke, Deal or No
Deal & Play your Card’s Right (Av Grandes Playa, Corralejo)
Early Doors: A wide variety of live singers, karaoke and entertainment
throughout the week (Caleta)
The Sizzling Pig: Varied weekly programme, see boards for details (Caleta)
Legends: Live music 7 nights a week (Caleta)
KOctober 26: Charity afternoon &
evening featuring fun games for kids &
adults, BBQ, Raffle, plus live show from
“Playing Away” @ Fabs Bar and Bistro
(Costa de Antigua) 15:30h.
October 31: Halloween Party with Bar
Snacks @ Phoenix Bar (Av Grandes
Playa, Corralejo)
October 31: Halloween Parties – see
adjacent box for host venues
October 31 – November 2 Oktoberfest
celebrations with live music @ Tirol
(Caleta)
Todos Los Lunes Every Monday
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Spanish Night @ Fabs Bar & Bistro
(Costa de Antigua)
Vinny, the Modfather @ the Kings Arms
(Caleta)
Paul Mac, singer/comedian @ the
Sixties Bar (Caleta)
Playing Away - 50’s & 60’s Male/Female
Duo @ Legends (Caleta)
Todos Los Martes Every Tuesday
Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta)
Elvis Tribute Act with Jay Ashton @ Early Doors (Caleta)
BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders & Alan, ex Casuals @ Legends
(Caleta)
Todos Los Miercoles Every Wednesday
Adult Comedy Drag Show with Miss Del Rio, plus Karaoke with Pete @ Bar
Four (Caleta)
Fun, games, quiz & Karaoke with Jan @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Scully’s Karaoke Party @ the Kings Arms (Caleta)
Quiz Night @ Lomas Pool Bar (Caleta) 21:00h
Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta)
The Jay Ashton Show @ Early Doors (Caleta)
Kenny Dene, ex Wayne Fontana & The Mindbenders @ Legends (Caleta)
Quiz night @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Live Gypsy Flamenco Music @ Cafe Gala (cc Atlantico, Caleta) 20:30h
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings Arms (Caleta) 21.00h
Bingo @ Chaplins (Caleta) 19.30h
Frank Young plays 60´s, 70´s and “Rock n Roll” @ Chaplins (Caleta) 21.30h
Premier Elvis Tribute - (Jay Ashton) @ Legends (Caleta)
Kev Archer – rocking with his sax @ Broadway (Caleta) 21.30h
Todos Los Viernes Every Friday
Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av
Grandes Playa, Corralejo)
Poker night @ Phoenix Bar (Av Grandes
Playa, Corralejo)
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro
(Costa de Antigua)
Adult stand-up Comedy with Drag Queen
Del Rio @ the Kings Arms (Caleta)
The Modfather, Vinny @ the Sixties Bar
(Caleta)
Karaoke with Ryan @ Early Doors
(Caleta)
Darts & Pool Competition, open to all @
Chaplins (Caleta)
BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders
& Alan, ex Casuals @ Legends (Caleta)
Todos Los Sábados Every
Saturday
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
“Playing Away” music through the
decades @ Fabs Bar & Bistro (Costa de
Antigua)
Bingo @ Lomas Pool Bar (Caleta)
Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings
Arms 21.00h (Caleta)
Paul Mac - Top Comedian @ Legends (Caleta)
Race Night @ Chaplins (Caleta)
Frank Young plays acoustic @ The Wine Bar (Caleta) 22:00h
Todos Los Domingos Every Sunday
Big Al (formerly Golden Days) live show @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa,
Corralejo)
Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta)
Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta)
Roy Orbison Tribute Show @ Legends (Caleta)
Paul Mac, top comedian as seen on TV @ Early Doors (Caleta)
Karaoke with Ryan @ Chaplins (Caleta)
extra
www.fuertextra.com
comida/food
¡Adivinanza del almuerzo inglés!
The lunch conundrum!
L
a opción más popular entre
los ingleses sobre lo que se
debe comer en el almuerzo
es el humilde sándwich. Es
así, sin duda, porque es fácil de
preparar y rápido de comer para
aquellos que están trabajando.
Desafortunadamente, el pan es alto
en carbohidratos y calorías. Como
tal, para este mes les ofrecemos
algunas alternativas al sándwich,
o al menos a la parte del pan.
Un ejemplo es la sustitución
del pan por varias hojas de
lechuga. En general,
a la hora de elegir el
pan, es especialmente
importante optar por
harina integral, ya sea
pan convencional, pita
o incluso tortillitas. Aquí
hay un par de sabrosas
recetas para probar:
Fattoush
Frecuentemente
es una parte de las
comidas meze en
Oriente Medio y los
países árabes,
fattoush es
una simple
ensalada hecha
con verduras
frescas y pan de
pita tostado. Es una
buena manera de utilizar
el pan de pita un poco
viejo. El plato es originario
de la zona Levantine
de Oriente Medio, que
incluye el Líbano y Siria,
pero se ha extendido
por toda la región
de Oriente Medio
como un plato
popular meze.
Ingredientes (6
porciones)
-½ taza de jugo
de limón
-½ taza de
aceite de oliva
-2 a 4 dientes de ajo picados
-Sal y pimienta al gusto
-2 tazas de lechuga romana
-1 pepino grande o 2 pequeños,
picados finamente
-2 tazas de tomates frescos, picado
en trozos
-½ taza de perejil picado
-¼ taza de hojas de menta picadas
-1 pimiento verde, cortado en
cubitos
-3 cebollinos, finamente picado
-2 piezas de pan de pita tostado
hasta que estén doradas, roto en
pedazos.
Ingredientes opcionales:
-Queso Feta
-Zanahoria
-Pimiento rojo
-Olivas negras
-El fruto de una
Granada
-Trozos de
berenjena a la
parrilla
Método
de horno con papel
de aluminio). En un
tazón grande, mezcle
los primeros cuatro
ingredientes. Añadir todos
los demás y mezclar bien. Se
mantiene muy bien en la nevera
y se puede preparar antes
de servir. Platear como
una ensalada, un
plato de
acompañamiento
meze, o como
relleno en un
sándwich de pita
con algunas
verduras
asadas y
pollo o
cordero
asado.
¡Delicioso!
Pan pita relleno con
ensalada
Ingredientes
-Pan de pita, mejor integral
-Lechuga picada
-2 cebolletas picadas
-1 tallo de apio cortado en
rodajas finas
-1 zanahoria picada
-1/3 taza de pimiento rojo
picado
-½ taza de queso rallado
-Una pizca de sal
-Mayonesa
-Tomates, cortados (opcional)
Método
Untar la mayonesa dentro del pan
pita (si se desea se puede tostar
primero ligeramente el pan de pita).
Mezcla los vegetales. Rellene cada
mitad de pita con ensalada y luego
añada las verduras para terminar.
T
he most popular choice of what
to eat for lunch is the humble
sandwich. This is no doubt
because it is easy to prepare
and eat swiftly for those that
are on the go. Unfortunately,
the use of bread is high in
carbohydrates and calories.
As such, for this
month we
decided to
provide you
with a few
alternatives to
the sandwich,
or at least
the bread part!
One such example
is by substituting the
bread for several leaves
of lettuce. Sticking to
wholemeal is particularly
important when
choosing breads in
general, whether this
is conventional, pita
or even tortillas and
wraps. Here are a
couple of tasty
recipes to try:
Fattoush
Often a part of
meze spreads
in Middle
Eastern and
Arabic countries,
fattoush is a
simple salad
made with fresh
vegetables and
toasted pita
bread. It’s a
good way
to use
up stale
pita bread.
The dish is
originally
from the
Levantine
region of the Middle
East, which includes
Lebanon and Syria, but has spread
throughout the Middle East region as
a popular meze dish.
Ingredients (makes 6
servings)
-1/2 cup lemon juice
-1/2 cup olive oil
-2 to 4 cloves garlic,
minced
-Salt & pepper to taste
31
- 2 cups shredded
romaine lettuce
- 1 large or 2 small
cucumbers, small dice
- 2 cups of fresh tomatoes,
quartered in bite-size pieces
- 1/2 cup chopped parsley
- 1/4 cup chopped mint
leaves
- 1 green pepper, diced
- 3 scallions, finely sliced
- 2 pieces of pita bread toasted
until golden brown, broken into
pieces the size of a quarter.
Optional Ingredients:
-Feta cheese
-Carrot
-Red pepper
-Black olive
-Pomegranate
Arils
-Grilled Eggplant
Chunks
Method
In a large bowl,
whisk together the
first four ingredients.
Add everything else and
toss well. This keeps very well
in the fridge and can be made
ahead. Serve as a side salad, a
meze plate accompaniment,
or as a filling in a pita
sandwich with some grilled
vegetables and roast
chicken or lamb. Delicious!
Pita Bread stuffed with
Salad
Ingredients
-pita bread, preferably
wholemeal
shredded lettuce
-2 spring onions, sliced
-1 rib celery, sliced
thin or chopped
-1 carrot, diced
-1/3 cup of red bell
pepper, diced
-1/2 cup of grated
cheese
-Dash of salt
-Mayonnaise as spread
-Tomatoes, diced (optional)
Method
Spread mayonnaise inside
bread (if you wanted to
warm the pita bread first
just lightly toast). Toss
vegetables. Fill each
half pita with salad
and then add the
vegetables to finish.
HOROSCOPOS
HOROSCOPES
ARIES: 20-03 AL 20-04 Será un mes profundo
de amor y asociaciones, además algunos Aries
serán guiados por su corazón, en lugar de por
su cabeza. Para otros las decisiones pueden
ser difíciles, pero sentirán que ya es la hora de
seguir adelante. De cualquier manera, al final
del mes, usted sabrá lo que quiere y cuál es
su situación. La comunicación es clave y todo
no es pesimismo, se sentirá más feliz al pasar
tiempo pensando en lo que realmente quiere.
ARIES: 20.03 TO 20.04 This is a profound month
for love and partnerships and some Aries will
be guided by your heart, rather than your
head. For others the decisions made
may be difficult, but you sense it´s time
to move on. Either way, by the end of
the month, you know what you want and
where you stand. Communication is key
and it´s not all doom and gloom, as you´ll
feel happier for spending time thinking about
what you really want.
Los horóscopos se ha diseñado en relación con Fuertetxra, por
consiguiente, sólo se publicará a partir del día 15 de cada mes.
Aquí están los horóscopos y esperamos que para cada uno de
nosotros sea bastante próspero y saludable. ¡Disfrutad!
The horoscopes run in conjunction with Fuertetxra so only apply
from the 15th of the month to the following 15th. Here’s hoping the
month that lies ahead for each and every one of us is a prosperous and healthy one. Enjoy!
LIBRA: 23-09 AL 22-10 Es un tiempo muy ocupado
para los Libras y, aunque no será nada fácil
mantener la calma y paciencia con tantas cosas
que pasan, hay que tratar de mantener la
compostura hacia como se van desarrollando
los acontecimientos. Será muy popular, lo que
es positivo si no se socializa demasiado. Sea
consciente de que podría haber un malentendido
con un miembro familiar o ser querido, que puede
tardar un par de semanas en resolverse, así que elija
sus palabras cuidadosamente.
LIBRA: 23.09 TO 22.10 This is a busy time
for Libras and whist it won´t always be easy to
keep calm and patient with so much going
on, try to pace yourself and maintain your
composure as events unfold. You will
be very popular and that´s all fine and
dandy unless you´re socialising a little bit
too much! Do be aware there could be a
misunderstanding with a loved one or family
member, that may take a couple of weeks to
resolve, so choose your words carefully.
TAURO: 20-04 AL 21-05 Si bien está fuera con lo viejo
y dentro con lo nuevo, también deberá hacer lo más
correcto para usted. Pero el consejo más simple
para el mes por delante es posponer cualquier
decisión importante y esperar a ver lo que la vida
le tiene reservado. Utilice su paciencia Tauro para
mantener la calma y hacer frente a la realidad
en lugar de dejar que su mente se lleve por sí sola,
aténgase a los hechos. No obstante, habrá cambios
determinados en los próximos meses, por lo tanto,
¡tendrá que estar preparado para ello!
TAURUS: 20.04 TO 21.05 Whilst it is out with the
old and in with the new, it´s also about doing
what is right for you. But the simplest advice
for the month ahead is to postpone any
major decisions and wait and see what life
has in store. Use that Taurean patience to
keep calm, deal with the reality rather than letting
your mind run away with itself and stick to the
facts. But change is certain in the coming months,
so you will need to be ready for it!
ESCORPIO: 23-10 AL 22-11 En el frente
personal, se trata de un momento para reflexionar
tranquilamente. Va a querer pasar tiempo a solas
para leer, meditar y descubrir quién es y qué
desea realmente. Las decisiones a las que
llegue pueden tener un efecto sobre otros en
su vida, pero deje que los acontecimientos se
desarrollen lentamente. Sin embargo, este ritmo
lento de vida no debe aplicarse a asuntos de trabajo
o dinero, ya que estas partes de su vida están
zumbando con energía, cambios y oportunidades.
SCORPIO: 23.10 TO 22.11 On the personal
front this is a time for quiet reflection. You will
wish to spend time alone reading, meditating
and finding out who you really are and what
you really want. Decisions you reach may
have a knock-on effect on others in your life,
but let events unfold slowly. However, this
slower pace of life does not apply to matters
of work and money, as these parts of your life are
buzzing with energy, changes and opportunities!
GÉMINIS: 21-05 AL 21-06 Le espera un mes
turbulento, pero lo va a disfrutar. Mientras habrá
muchos giros y vueltas antes de los eventos,
se tranquilizará de nuevo, podría ser un mes
con subidas de montaña rusa y bajadas
emocionales. Así que amárrese fuerte y muestre
un enfoque intuitivo más suave a las situaciones,
revelando que realmente está en contacto con sus
emociones. Decir menos podría ser más eficaz, pero
lo seguro es no hacer nada imprudente. Y recuerde,
¡diviértase mucho en el camino!
GEMINI: 21.05 to 21-06 A turbulent month awaits,
but one you will enjoy. For whilst there are many
twists and turns before events settle down
again, it could be a rollercoaster month for
emotional ups and downs! So strap yourself
in tight and show a softer, more intuitive
approach to situations, revealing you really
are in touch with your emotions. Saying less
rather than more could be more effective, but
play it safe and don´t do anything foolhardy. And
remember to have lots of fun on the way!
SAGITARIO: 23-11 AL 21-12 Este es un tiempo para
hacer todas las cosas que le fascinan, sobre
todo cuando se expanden sus horizontes
físico, mental y espiritualmente. Usted tendrá
una tendencia de riesgo y buscará mucha
emoción en las próximas semanas. También
podría haber una disputa por dinero, con
el poder suficiente de causar una ruptura o
argumento. Pero saldrá nueva información a
la luz, lo que le dará la oportunidad de resolver el
problema y volver a buenos términos.
SAGITTARIUS: 23.11 TO 21.12 This is a
time for doing all the things you love in
life, especially when they expand your
horizons physically, mentally and
spiritually. You will have a dare devil
streak and seek excitement in the coming
weeks. There could also be a dispute
over money, which has the potential to
cause a rift or argument. But new information
will come to light, enabling the chance to
resolve the issue and get back on good terms.
CÁNCER: 21-06 AL 22-07 Hay un enfoque en el trabajo, CANCER: 21.06 TO 22.07 There is a focus on work,
la carrera, el dinero y el deseo de seguir a su corazón y ser
career, money and a desire to follow your heart
valiente. Esto se puede atribuir a los acontecimientos
and be courageous. This can be attributed to
astrológicos, pues dos de los cuatro eclipses en 2014
astrological occurrences, as two of the four
están teniendo lugar. No deje que una oportunidad
eclipses in 2014 are taking place! Don´t let
emocionante pase de largo, pero es posible que
an exciting opportunity pass you by, but you
desee retrasarla ligeramente para adaptarse. Siga
may want to delay it slightly to suit you. Follow
el instinto y si cree que es importante posponerlo por
your instinct and if you believe it is important
un tiempo, acepte la oferta, pero use todos sus poderes
to postpone for a while, accept the offer, but use
para detenerla cuanto sea necesario, hasta que el tiempo your powers to stall as necessary, until the time is
sea realmente el adecuado para usted.
truly right for you.
CAPRICORNIO: 22-12 AL 20-01 El trabajo es
importante para Capricornio y su identidad está
estrechamente alineada con lo que hace. Puede que
este mes se acerque a lo que desea y se sienta
positivo sobre el camino a seguir. Si no es así,
entonces será el momento de tomar decisiones,
quizá resulte en un nuevo trabajo, hogar o
carrera. Fuera del trabajo es el momento de ser
sociable y ampliar sus intereses y aficiones. Lo
que escuche, vea y aprenda podría desempeñar un
papel importante en los próximos meses.
CAPRICORN: 22.12 TO 20.01 Work is important
to Capricorns and your identity is closely aligned
with what you do. This month may find you
drawing closer to what you want and feeling
positive about the way forward. If not, then
it´s decision time which may result in a
new job, home or career path. Away from
work it is time to be sociable and widen your
interests and hobbies. What you hear, see and
learn could play a big part in the months ahead!
LEO: 23-07 al 23-08 El mes delante podría ser un
potencial campo minado de comunicación, lleno
de obstáculos y malentendidos. Haga copias
de seguridad a todos sus datos, anote las
conversaciones y reuniones y no deseche
cualquier correspondencia. Reduzca la
velocidad en lugar de apresurarse, eso
le ayudará a tener el tiempo y espacio para
pensar y reflexionar sobre las cosas. Eligiendo
cuidadosamente sus palabras también le asegurarán
que las próximas semanas pasen sin problemas.
LEO: 23.07 to 23-08 The month ahead could be
a potential communication minefield, filled
with breakdowns and misunderstanding.
Back up any data, make a note of
conversations, double check meetings
and don´t discard any correspondence!
Slowing down rather than rushing ahead
will help you by allowing yourself the time
and space to think and mull things over.
Carefully choosing your words will also help
ensuring the weeks ahead pass smoothly.
ACUARIO: 20-01 AL 19-02 La sed de vida y la
aventura son fuertes, dejándole en la búsqueda
de nuevas experiencias. Cuidado con las
oportunidades que vienen en camino, no
obstante si hay una oportunidad para una
nueva experiencia, ¡cógela! Recuerde que debe
permanecer conectado a la Tierra, y no ser nada
irreflexivo o tonto. Cuando se trata de dinero y
cuestiones relacionadas con el trabajo persiga su
intuición, pues las decisiones que tome pueden tener
un efecto positivo durante el próximo año.
AQUARIUS: 20.01 TO 19.02 The thirst for
life and adventure is strong and leaves you
seeking new experiences. Watch out for
opportunities that come your way and if
there is a chance for a new experience,
embrace it readily. Remember to remain
grounded though and don´t do anything
rash or foolish. When it comes to money
and work related issues follow your intuition, for
any decisions you make could have a positive
knock on effect for the year ahead.
VIRGO: 23-08 AL 23-09 Con Mercurio retrógrado,
es el momento de dejar de ir a tope hacia adelante
y frenar, o incluso dar marcha atrás un poco.
Tenga especial cuidado con los asuntos
financieros y use su vigilante ojo, Virgo,
para hacer un seguimiento de todas las
transacciones en efectivo con detalle y, de
hecho, sea cuidadoso cuando se trate de dinero
en general. A final de mes, usted tendrá una idea
clara dónde estás partida y será el momento para
acelerar el fin de alcanzar sus sueños.
VIRGO: 23.08 TO 23.09 With Mercury going
retrograde, it is time to stop charging forward,
slow down and even backtrack a little.
Take particular care with financial matters
and use that Virgo eye for detail to keep
track of all cash transactions and indeed,
be thorough when it comes to money in
general. By the end of the month, you will
have a clear idea where you´re heading and
it will be time to accelerate in order to achieve
your dreams.
PISCIS: 19-02 AL 20-03 Una viejo problema
relacionado con una relación pasada, asunto legal
o dinero podría volver a alzarse. Mientras que
desea ser justo, a veces no es posible y tiene
que reducir sus pérdidas, diciendo que ya
es suficiente y seguir adelante. Puede que
tenga de tomar un riesgo financiero para salir
de esa situación, pero ello puede conllevarle
a maravillosos nuevos tiempos y aventuras por
delante. No se apresure en tomar una decisión y
piense las cosas detenidamente.
PISCES: 19.02 TO 20.03 An old issue may
rear up again which could be related to a past
relationship, legal matter or money. Whilst you
want to be fair, it´s sometimes not possible
and you may have to cut your losses,
saying enough is enough and moving on.
You may have to take a risk financially to
let go of the situation, but this can lead to
wonderful new times and adventures ahead.
Don´t be rushed into making a decision though
and think things through carefully.
extra
www.fuertextra.com
propiedad/property
Guía del comprador
Property buyer´s guide
P
ara cualquiera
que desee
comprar una
propiedad en
Fuerteventura, realizar
la compra es un paso
hacia lo desconocido,
ya que muchas de las
medidas necesarias
son diferentes a las
de su país de origen.
Mientras que este
artículo da una idea
de los procedimientos
involucrados, no
es sustituible por el
asesoramiento de
especialistas. Un
buen agente inmobiliario, junto
con un abogado independiente, le
guiará a través de cada etapa de la
compra de la casa de sus sueños.
Recientemente, este mandato ha sido
ampliado para incluir una orientación
en cuanto a la eficiencia energética
de su propuesta de compra. Prueba
de ello es el Certificado de Eficiencia
Energética (CEE), que por obligación
legal el vendedor debe proporcionar.
Un abogado se asegurará de que la
propiedad sea adquirida con título
legal completo, libre de deudas, así
como de organizar el poder notarial
en caso de que no esté presente
en los distintos fichajes. Su agente
puede ayudarle a seleccionar un
abogado, ya que tiene experiencia en
el tratamiento de muchas empresas a
nivel de la isla, o, alternativamente, el
consulado británico ofrecerá una lista.
Para reservar su propiedad elegida,
se debe pagar un depósito de reserva
de alrededor del 5% del precio
acordado y completarse un contrato
de venta. El contrato debe estar
escrito en español, no obstante se
incluirá una traducción en su propio
idioma. Su abogado se someterá a las
investigaciones y pruebas necesarias
para asegurarse de que todo está en
orden, antes de la firma del contrato
F
privado de compraventa, dentro de
los 28 días de la reserva. La etapa
final es firmar en la presencia de un
notario, un abogado especialmente
cualificado, autorizado a proveer la
escritura final. El saldo del precio de
compra se paga en este momento, así
como los impuestos correspondientes,
y a así la posesión de la propiedad
pasa del vendedor al comprador. La
transferencia de la propiedad todavía
ha de ser registrada, y su abogado
se encargará de ello. Las compañías
de servicios, que proporcionan
electricidad y agua, también deben ser
notificadas.
Los impuestos y tasas incluirán
impuestos sobre
la compra de un
6,5%, tasas de un
abogado y notario,
y por lo general,
un impuesto
sobre cualquier
aumento en el
valor del terreno
desde la última
venta, conocido
como plus valía.
Por regla general,
el 10% del precio
de compra debe
ser presupuestado
para estos gastos.
or anyone wishing
to buy a property
in Fuerteventura,
making the
purchase is a step into
the unknown, as many of
the necessary steps are
different to those in your
home country. Whilst this
article gives a flavour of
the procedures involved,
it is no substitute for
specialist advice. A good
estate agent, coupled with
an independent lawyer,
will guide you through
each stage of buying your
dream home. Recently, this
remit has been expanded to include
guidance as to the energy efficiency
of your proposed purchase. This
is evidenced by its Certificado de
Eficiencia Energética (CEE) which it
is the legal obligation of the seller to
provide.
A lawyer will ensure the property is
purchased with full legal title, free of
debt, as well as arrange Power of
Attorney should you not be present at
the various signings. Your agent can
help you select a lawyer, as they will
have experience in dealing with many
local firms, or alternatively, the British
Consulate will provide a list.
35
To reserve your chosen property,
a Reservation Deposit of around
5% of the agreed price is paid
and a contract of sale completed.
The contract must be written in
Spanish, but a translation in your
own language will be included. Your
lawyer will undergo the searches
and checks to ensure all is in order,
prior to the signing of the private
purchase contract, within 28 days
of the reservation. The final stage
is completion in the presence of a
Notary, a specially qualified lawyer,
authorised to provide the final title
deed. The balance of the purchase
price is paid at this point, as well as
the taxes due and possession of the
property passes from seller to buyer.
The transfer of ownership still needs
to be registered, and your lawyer
will arrange this. Utility companies,
providing electricity and water, should
also be notified.
The taxes and fees payable will
include purchase tax of 6.5%, lawyer
and notary fees, and normally, a tax
on any increase in the land value
since the last sale, known as ‘plus
valia’. As a rough guide, 10% of the
purchase price should be budgeted
for these costs.
Having purchased the property,
in the majority of cases it will be
necessary to pay a
monthly fee, known
as communidad.
This payment is
to cover costs
associated with
shared areas that
your home shares
with neighbouring
houses. Examples
of such areas are
swimming pools,
gardens, lighting
and walk-ways. The
communidad cost
is usually between
€50-100 per month.
36 extra
propiedad/property
www.fuertextra.com
Hacienda y Finanzas
Property and Finance
¡S
ubida actual de precios!
En nuestra edición anterior,
informamos sobre las predicciones
de los analistas de que los
precios inmobiliarios en España
aumentarán un 2% en 2016. Es
bien sorprendente, pero según las
estadísticas publicadas por el Instituto
Nacional de Estadística (INE) este
hito ya ha sido logrado con dos años
de antelación. Así, el último índice de
precios de viviendas del INE muestra
un aumentó del 0,8% en el segundo
trimestre respecto al año anterior, el
primer incremento anual en el índice
ya que el mercado se derrumbó en
2008.
El salto más grande registrado ha
sido en relación a los precios de las
casas nuevas, que aumentaron un
1,9%, aunque hubo menos en esta
categoría por volumen que hace
un año. Los precios para reventas
aumentaron marginalmente un
0,2%. Cuando se compara con el
primer trimestre de 2014, los precios
inmobiliarios aumentaron un 1,7%.
El índice del INE está en línea con
otros informes recientes, que también
han mostrado un ligero aumento
en los precios. Así por ejemplo, el
Colegio de Registradores mostró
un aumento del 1% en sus cifras en
el segundo trimestre, y el portal de
propiedad fotocasa.es informó que
los precios inmobiliarios subieron en
agosto respecto a julio.
En términos de la industria, el índice
del INE se considera como una buena
guía para la dirección en la que el
mercado se está moviendo. Sin duda,
este último dato de vivienda refuerza
la percepción de que el mercado
camina hacia delante e incluso puede
llegar a mejoras en las estimaciones
de los analistas,
si se mantiene.
inco en
fila!
La buena noticia
para el mercado
inmobiliario de España
continúa, pues el
INE confirma, como
era de esperar,
que las ventas
anuales han
aumentado
por el
quinto
mes
¡C
consecutivo. Ya no puede negarse
que el mercado se está recuperando
en términos de volumen, entrando
más compradores
de forma constante
en el mercado. Los
mercados son todo
sobre transacciones y
precios, que determinan
el volumen y el valor.
El aumento en las
transacciones es un signo
de confianza que mejora
la liquidez y reduce
el riesgo. Cuando los
compradores superan
a los vendedores aumentan los
precios, algo que el INE confirma que
ha comenzado a ocurrir, sobre todo
en ciertos segmentos del mercado.
Las cifras publicadas recientemente
sobre julio del 2014, mostrando
un crecimiento anualizado de 10%
en el mes y el 9% sobre una base
P
rices actually rise!
In our previous
edition, we reported on
analyst predictions that
property prices in Spain
will rise by 2% in 2016.
Well amazingly,
according to
statistics
published by
The National
Statistic
Bureau’s
(INE), this has
taken place a
full two years
early! For the INE’s
latest home price
index rose by 0.8%
in the second quarter
from a year earlier, the
first annual increase in the
index since the market collapsed in
2008.
2014, property prices increased by
1.7%.
The INE’s index is in line with
other recent reports, which have
also shown slight price increases.
For example, The Association
of Registrars also showed a 1%
increase in their second quarter
figures and property portal fotocasa.
es reported that property prices were
up in August from July.
In industry terms, the INE’s index
is considered to be a good guide
to the direction in which the market
is moving. This latest housing data
will certainly bolster perceptions
that the market is swinging toward
positive territory and may even lead
to analyst upgrades, should it be
sustained.
ive in a row!
The good news for Spain’s
property market continues with the
INE confirming that as expected,
annualised sales have increased
for a fifth consecutive month. It
can no longer be denied that the
market is recovering in volume
terms, with more buyers entering
the market all the time. Markets are
all about transactions and prices,
which determine volume and value.
Increasing transactions are a sign of
confidence that improve liquidity and
The biggest jump registered was
reduce risk. When buyers outnumber
in relation to the prices of new
sellers prices rise, something the
homes, which rose by 1.9% although INE confirm has started to occur,
there were fewer in this category
particularly in certain segments of
by volume than a year ago. Prices
the market. The recently released
for second hand housing were
figures for July 2014, showing
up marginally, by 0.2%. When
annualised growth of 10% for the
compared with the first quarter of
month and 9% on a quarterly basis,
F
extra
www.fuertextra.com
trimestral, sólo sirven para acelerar
este proceso.
Los datos del INE muestran que
hubo 25.720 ventas de propiedades
residenciales inscritas en el Registro
de la Propiedad en julio, basados
en las ventas reales realizadas en
meses precedentes. Esta cifra es la
más alta para este mes específico
en cuatro años. Esto sostiene la
creencia de que se ha llegado al
punto más bajo del mercado y que
ahora está disfrutando de un período
de mejoría sostenida. Por otra parte,
si se compara con el punto altura del
auge en 2007, los volúmenes están
a la deriva por sólo el 55%. En nadir
del mercado, las cifras de ventas se
redujeron en un 65%, otro dato que
confirma que la recuperación está en
marcha.
Conocemos por otras fuentes que los
compradores extranjeros han estado
impulsando el aumento de las ventas,
especialmente en las zonas costeras,
Baleares y Canarias. Por primera
vez, hay señales de que la demanda
de viviendas por los residentes
españoles en las provincias del
interior está aumentando. Por
ejemplo, en Cáceres (Extremadura)
las ventas han aumentado un 87%,
aunque a partir de una base muy
baja.
En cuanto a las ventas de la
propiedad anterior, la tendencia
de favorecer las reventas está
continuando con fuerza. Las ventas
de nuevas construcciones se han
reducido un 8,3% en los
últimos doce meses,
mientras que las
reventas han
aumentado
un 26,8%
en el mismo
período. De esto
podemos concluir
que el número
de las llamadas
nuevas casas que la gente
realmente quiere comprar está
disminuyendo. Usamos el
término “llamada” debido
a que la mayor parte
de estas propiedades
estaban terminadas hace al
menos cinco años. En todo caso, es
probable por este estado de cosas
que se acelere el regreso de los
contratistas de construcción
en el mercado, pues
claramente parece
ser un momento
adecuado para
construir nuevas
propiedades
de calidad.
Los analistas
predicen que
la construcción
empezará de
nuevo en 2015,
y tal vez esos
pronósticos
sean ciertos.
propiedad/property
can only serve to accelerate this
process.
The INE data shows there
were 25,720
residential
property sales
inscribed in the
Property Register
in July, based on
actual sales
completed in
preceding
months.
This figure
is the
highest
for this
specific month
in four years.
This underpins
the belief that the
bottom of the market
has been reached
and that it is now
enjoying a period
of sustained
37
improvement. Furthermore, when
compared to the height of the
boom in 2007, volumes are adrift
by only 55%. At the market’s nadir,
sales numbers were down by 65%,
another statistic that confirms the
recovery to be underway.
We already know from other sources
that foreign buyers have been driving
the sales increase, particularly in
coastal regions, the Balearics and
the Canaries. For the first time, there
are signs that demand for housing
among Spanish residents in the
interior provinces is increasing. For
example, in Cáceres (Extremadura)
sales are up by 87%, albeit from a
very low base.
Looking at sales by previous
ownership, the trend favouring
resales is continuing strongly. Sales
of new builds are down by 8.3% in
the last twelve months, whereas
resales have surged by 26.8% in
the same period. From this we
can conclude that the number of
so-called new homes that people
actually want to buy is dwindling. I
use the term so-called as most of
these properties were finished at
least five years ago. If anything, this
state of affairs is likely to speed up
the return of building contractors
to the market, as clearly the time is
right for quality off-plan offerings.
Analysts that predicted building to
recommence in 2015 may well be
proved to have been spot on with
their forecasts.
38 extra
pto del rosario map/mapa
www.fuertextra.com
Puerto
del RosarioEs la capital y alberga más de la mitad de la población de la isla, Puerto del Rosario surgió de raíces muy humildes,
marineros y pastores acompañados de sus cabras. Se convirtió en la capital de la isla, en sustitución de Betancuria, en 1860, debido a su posición estratégica como
puerto. Originalmente fue conocida como Puerto Cabras. En 1956 su nombre cambió, pasando a llamarse Puerto del Rosario, y desde entonces se ha convertido en una
ciudad portuaria de gran importancia comercial. Es el centro administrativo y comercial, Puerto tiene muchas pequeñas tiendas y empresas repartidas por toda la ciudad.
Recientes inversiones han transformado su apariencia y el puerto, en particular, es una pintoresca zona en la cual se puede disfrutar de un agradable paseo.
tir
Te
jo
ng
Ri
ad
Ro
to
le
rra
Co
Barrio
Fabelo
La
Charca
8
8
5
Barrio
Buenavista
Centro Salud/
Health Centre
4
10
Antigua
ste
Hospital
ta
le
Ca
d
u
eF
Los
Pozos
15
extra
www.fuertextra.com
pto del rosario mapa/map
Puerto
del Rosario The capital and home to over half the island’s people, Puerto del Rosario has grown
from the very humble roots of a few goat herders’ cottages and sailors´ huts. It became the Island’s capital, replacing Betencuria, in 1860
due to its strategic position. It was originally known as Puerto de las Cabras, meaning port of the goats! In 1956 it was re-named to Puerto
del Rosario. As well as the administrative and commercial centre, Puerto has many shops and businesses spread all over the town.
Recent investment has transformed its appearance and the harbour, in particular, is a picturesque area that makes for a pleasant walk.
39
7
8
7
10
3
Majad
a Mar
3
cial
4
15
lej
rra
Co
o
ElCharco
15
6
6
4
10
40 extra
corralejo map/mapa
Felices Fiestas
www.fuertextra.com
Corralejo
16
eñora
del C
arme
n
Hotel
Papagayo
Oasis
Royal
2
8
1
16
Oasis
Dunas
Oasis Village
Las
Marismas
Dunas
Caleta
Los
Alisios
Maxorata
Beach
La
Atlantic
Garden
Serenada
8
2
Caleta
Playa
Galera
Beach
C.C. EL CAMPANARIO
17
Estrella
del Mar
gol
17
CC
Plaza
Cascada
11
Per
5
Fuente
Park
Hoplaco
Apartments
15
Park
stro S
Dunas
Av. N
ue
Lobos
Bahia
Club
Los
Barqueros
AGUA
Punta Arena
TAMA
R
Brisamar
5
Campo de
Fútbol
Football pitch
Bluebay
Palace
7
es la mayor zona turística de Fuerteventura. Situada en el norte, cuenta con embarcaciones que comunican Fuerteventura con la isla vecina, Lanzarote. Corralejo, como zona turística, ofrece todos los atractivos que cabría esperar
de tal recurso, con una amplia selección de bares y restaurantes para satisfacer todos los gustos. Las opciones de compra son
igualmente espléndidas, con una gran variedad de productos locales y productos libres de impuestos. Hay algunos nuevos centros
comerciales a las afueras de la ciudad, y tras cada calle hay una sorpresa escondida. La ciudad es engañosamente grande, por
lo que hace falta una buena caminata para recorrer la ciudad a fondo. Justo en las afueras de la ciudad encontramos las famosas
dunas de arena que fue declarado parque nacional en 1982.
CC Las
Palmeras
1
as I
I
Mira Lobos
nes
elfi
sD
Las
Margaritas
Lo
Atlantis Fuert
eventura Reso
rt
l
ea
R
hía
Ba
Las
s
uja
Ag
Caleta del Mar
2
5
Seasons Greetings extra
www.fuertextra.com
corralejo map/mapa
41
Corralejo
is the largest tourist resort in Fuerteventura. Situated in the north, it boasts a Ferry link with the neighbouring island of Lanzarote.
Corralejo provides all of the attractions one would expect from such a resort, with a large selection of restaurants and bars to cater for every taste. The shopping
options are equally lavish, with local produce and tax free products in abundance. There are several new commercial centres just outside the town and every
back street yields a hidden treasure. The town is deceptively large, so a good walk is required to explore it thoroughly. Just outside the town are the famous sand
dunes, which were decalred a national park in 1982.
centro de
Salud
Bus
15
Playa Cho’ León
Hotel
Corralejo
Beach
CC
Atlantico
J.M. S
Hoplaco
Apartments
11
Bajo Amarillo
antan
a
Pizarro
Hesperia
Bristol
Beach
Play
Park
Bajo Blanco
Music
Square
Sports
Centre
7
Dunas
Club
8
17
42 extra
caleta de fuste mapa/map
18
24
6
43
38
www.fuertextra.com
Caleta
de Fuste es uno de los principales centros turísticos de la isla que ha
crecido rápidamente en la última década. Su posición central hace que sea un lugar turístico natural
situándose cerca del aeropuerto y una base ideal para explorar el resto de la isla. Uno de los mayores
centros comerciales de la isla se encuentra a las afueras de Caleta, el Centro Comercial Atlántico. Más
allá de ello, cuenta con dos de los cuatro campos de golf de 18 hoyos en Fuerteventura. Al lado de Caleta se encuentra la zona Costa Antigua que está en desarrollo. Situado a medio camino de Chipmunk
Mountain se encuentra el Centro Comercial Montecastillo. El centro es sede de una serie de tiendas,
bares y restaurantes.
16
44
3
17
27
25
43
32
31
19
30
ad
or
a
ad
as
or
Vi
ll
D
er
l
so
te
er
er
lm
Pa
Fu
Be
ac
h
Fu
ta
le
Ca
te
Do
ra
so
l
da
al
et
a
al
tillo
Bea
Caleta Dorada
Cas
4
C
31
11121014 38
8
16
D
al
et
a
C
en
te
v
er
Fu
Mo
Co nte
Ce mm cas
nt er till
re ci o
al
tu
r
te
M
on
lu
b
C
ch V
isita
s
ark
ch P
Bea
tillo
Cas
11
354
a
ch
as
C
B
til
lo
as
C
aB
ea
ch
ea
ea
B
til
lo
as
5
36
til
lo
La
M
oo
ch
17
C
35
19
ke
n
10
Cl
u
b
14 23
Virgen de la Pena
21
12
8
Elba Palace Hotel
CC. A
36
tlánti
co
THE FUN TRAIN TIMETABLE
Runs daily from / Comienza a partir de
09.00 a 19.00
Train Stop / Parada de Tren
6
extra
www.fuertextra.com
caleta de fuste mapa/map
43
Caleta
de Fuste Caleta is one of the primary tourist resorts on the island having grown rapidly over the last decade. Its central position makes it
a natural tourist spot being close to the airport and an ideal base from which to explore the rest of the island. One of the island’s largest shopping centres is situated on the
outskirts of Caleta, the Commercial Centre Atlantico. Beyond this are two of Fuerteventura’s four 18 hole golf courses.Adjacent to Caleta is the developing resort of Costa
Antigua. Situated half way up Chipmunk Mountain is the Montecastillo Commercial Centre. The centre is host to a number of shops, bars and restaurants.
28
7
2
An
9
a
st al
Co pic
o
Tr
Costa de Antigua
Costa de Antigua
t
Ba igua
y
7
34 45
25
9
Amigo
s
21 22
26 27
3
Castill
C
44 Gaardleetan
o Plaz
5
rida
La Lun
a
24 32
43
Castillo
Beach
Puerto
1
CO
AS
Amule
y
Mar II
Costa
Cale
Hotel ** ta
*
Puerto
Caleta
White
Barcelo
Centre Fuerteventura
La Playa
The Beach
Castillo
Playa
Cay Beach
Cay Beach
Broce
mar
Beach
a
Villa F
lo
Amule
y
Mar I
Castill
o
Mar
50 47
3420
2
HO
TE
LE
LB
A
Caleta
Esmeralda
Puerta
del
Tahom
Sol
a
Garde
n
H
Ce appy
nte
r
L
45
enas
C.C. BAHIA SO
Las Ar
Gaudia
TA
L
PA
TH
40
23
22
47
50
20
28 26
ORADO
RISCO D
15
40
Barcelo
Club
El Castillo
1
Barcelo
Club
Castillo
nios
Gera *****18
s
Suite
30
33
33
15
44 extra
Felices Fiestas
animal
www.fuertextra.com
Perspectiva de un animal
An animal’s viewpoint
o es para novatos!
¡N
Cualquier persona que haya
tenido un perrito en su casa será
muy consciente de los aspectos
menos deseables que acompañan
a la alegría de su presencia.
Inevitablemente, habrá una serie
de accidentes, suciedad y mal
comportamiento hasta que
el cachorro se acostumbre
a las reglas básicas de
su nuevo hogar. Sin
embargo, es justo decir que
todas las razas no son iguales,
así pues algunas pueden
considerarse en particular
más dificultosas. Con
esto en mente, el club
American Kennel (AKC) ha
compartido su opinión sobre
esas razas caninas que
no son tan ideales
para una familia sin
experiencia a la
hora de elegir su
primera mascota.
Una raza considerada
como la definitiva,
si es dueño de un
perrito por primera
vez, es el Border
Collie. Descrito por
el AKC como el perro más
“adicto al trabajo”, el Border
Collie es muy enérgico.
Este prospera cuando tiene
trabajo que hacer y espacio
donde correr y, como tal,
necesita mucho más ejercicio
que un paseo rápido.
Si los propietarios no
saben cómo mantener
a su Border Collie
suficientemente estimulado, ocupado
y ejercitado, es posible que éste
desarrolle problemas de conducta.
Otros perros que la organización
considera por una razón u otra como
razas difíciles son algunos géneros
menos conocidos procedentes
de todo el mundo. En aras de
la realización, los mencionados
fueron el Cane Corso, Skye Terrier,
Sabueso, Bloodhound, Treeing
Walker Coonhound, Australian
Cattle Dog, Tibetan Mastiff y
el Akita.
elos
Investigaciones
llevadas a cabo por
la Universidad de
California en los
Estados Unidos ha
añadido peso a la
evidencia que sugiere
que los perros muestran
celos cuando sus dueños
pasan tiempo con otros
animales. Se cree que
la emoción demostrada
puede tener raíces
supervivencialista.
Los científicos
muestrearon a 36 perros
con sus dueños en una serie
de experimentos destinados
a analizar el comportamiento de
las mascotas. En cada caso, se le
pidió a los dueños que jugasen con
perros de juguete frente a
su propia mascota, a fin de
valorar su reacción.
En la mayoría de los
casos, las mascotas se
opusieron a la atención
otorgada por sus dueños
a los objetos. Ello se
demostró a través de un
mordisco, empujones a
sus dueños o contra el
objeto infractor, así como
tratando de colocarse
entre él objeto y su
dueño.
Los perros procedían de una
variedad de razas, como Dachshund,
Pomerania, Boston terrier, Maltese
y Pug. Aunque, casi la mitad de los
participantes del estudio eran de
razas mezcladas.
C
ot for newbies!
N
Anybody that has taken a puppy
into their home will be well aware
of the less desirable aspects that
accompany the joy of
its presence. For it
is inevitable there
will be a series of
accidents, messes and
unruly behaviour, as
the puppy gets used to
the ground rules of its
new home. However, it is
fair to say that not all breeds
are the same and that
there are those that can
be deemed particularly
testing. With this in mind,
the American Kennel
Club (AKC) has shared
its opinions on those
breeds of dog that
are not ideal for an
inexperienced family
to choose for their first
pet.
The breed considered
to be a definite one
to avoid for first time
owners, was the Border
Collie. Described by
the AKC as the
“workaholic” of the
dog world, the Border
Collie is highly driven
and extremely energetic.
They thrive when they
have a job to do and
space in which to run and
as such, require much
more exercise than is provided
by a quick walk around the
block. If owners don’t know
how to keep their Border
Collie sufficiently stimulated,
occupied and exercised, it is
likely to develop behavioural
issues.
The others that the
organisation deemed for one
reason or another to be
difficult debut breeds include
some pretty obscure genre,
originating from all over
the world. For the sake of
completion, those listed were
the Cane Corso, Skye Terrier,
Bloodhound, Treeing Walker
Coonhound, Australian Cattle
Dog, Tibetan Mastiff and the
Akita.
ealousy
US research from the
University of California has added
to the weight of evidence suggesting
that dogs show jealousy when
their owners spend time with other
animals. This they believe proves
the emotion may have survivalist
roots.
Scientists tested 36 dogs
together with their owners in a
series of experiments to analyse
the behaviour of the pets. In each,
the owners were told to play with
toy dogs in front of their own pet, to
gauge the reaction.
In the majority of cases, the
family pet objected to the
attention bestowed upon the
objects. This was demonstrated
either by snapping, pushing
their owners, pushing against
the offending object or trying
to get between it and their
owner.
The dogs came from a
range of breeds, including
dachshund, Pomeranian,
Boston terrier, Maltese
and pug. Almost half of
those in the study were
mixed breeds.
J
extra
www.fuertextra.com
El mundo del motor
The world of motoring
l coche definitivo para una isla
E
Puede ser que el vehículo
perfecto para pequeñas islas
como Fuerteventura ya se
haya inventado. Y es que se ha
desarrollado un coche deportivo que
se ejecutará con nada más que agua
salada, lo que garantiza a
los residentes isleños
una fuente de
combustible
nunca
demasiado
lejana.
El Quant e-Sportlimousine
es impulsado por un sistema radical
que permite que el coche de 2.300kg
pueda llegar de 0 a 100 km/h en
2,8 segundos, es tan rápido como
el McLaren P1. Por
otra parte, este
milagro elegante
de la ingeniería
ha sido diseñado
para alcanzar
velocidades de 350 km/h, llevando tan
sólo agua salada en el tanque.
Después de hacer su debut en
la Feria del Motor en Geneva en
marzo del 2014, la tecnología ha
sido certificada para su uso en las
carreteras europeas. NanoFlowcell
AG, la compañía con sede
en Lichtenstein detrás del
concepto, tiene la intención
de probar el coche en las
carreteras públicas en
Alemania y en otras partes
de Europa, antes de su
producción. Se afirma
que la tecnología
ofrece cinco veces
la capacidad de la
energía de las
baterías de
iones de litio
del mismo
peso. Con
tiempo, se
espera extender
esa tecnología a los
barcos y aviones.
El Quant e-Sportlimousine de 920
caballos de fuerza (680 kW) utiliza
un sistema de energía de pila de flujo
de electrolito para alimentar cuatro
motores eléctricos en el coche. Esto
funciona de manera similar a una pila
de combustible de hidrógeno, siendo
agua salada el líquido utilizado para
el almacenamiento de energía. El
he ultimate island car
T
It may be that the perfect vehicle
for small islands like Fuerteventura
agua pasa a través de una
membrana entre los dos tanques,
creando una carga eléctrica. Esta
electricidad se almacena y se
distribuye por condensadores.
El coche lleva el agua
en dos tanques
de 200 litros, lo
que en una sola
sesión permitirá
circular a 600 kilómetros.
En general, el vehículo es de cuatro
plazas, mide 5,25 metros de largo,
2,2 metros de ancho y 1,35 metros
de altura. No hay precio y su fecha
de venta aún no se ha revelado,
pero algunos expertos sugieren
que podría costar más de 1,2€
millones.
-type está de vuelta!
El Jaguar E-Type es
uno de los coches clásicos
más queridos en el mundo,
no se ha producido ninguno
desde principio de 1960. En
su momento, el fabricante de
automóviles británico hizo 12
Lightweight E-Type en aluminio,
aunque se suponía que llegaría
a 18. Cincuenta
años más tarde,
se produjeron
los seis
pendientes. El
lote moderno
se ha hecho con las
especificaciones originales,
pero se ha modificado para incluir
la tecnología moderna. Existe un
prototipo, con un motor de aluminio
440bhp 3.8L. Los ejecutivos afirman
que la intención de la empresa no es
devaluar el original modelo de 1963,
ya que su intención es nada más que
completar su promesa original, aunque
un poco tarde.
¡E
has been invented. For a sports car
has been developed that will run on
nothing but salt water, ensuring
that for island residents, a
source of fuel is never
too far away!
The Quant
e-Sportlimousine is
powered by a radical
drive system which
allows the 2,300kg car
to reach 0-100 km/h in
2.8 seconds, making it as fast as the
McLaren P1. Furthermore, this sleek
miracle of engineering has been
designed to reach 350 km/h, with
nothing but saltwater in the tank.
After making its debut at the 2014
Geneva Motor Show in March, the
technology has now been certified for
use on European roads. NanoFlowcell
AG, the Lichtenstein-based company
behind the drive, is planning to test
the car on public roads in Germany
and elsewhere in Europe, prior to
production. It claims the technology
offers five times the energy capacity
of lithium-ion batteries of the same
weight. In time, it hopes to extend the
technology to boats and aeroplanes.
The 920 horsepower (680 kW) Quant
e-Sportlimousine uses an electrolyte
flow cell power system to power four
motor
45
electric motors within the car. This
functions similarly to a hydrogen
fuel cell, with the liquid used for
storing energy being saltwater. The
water passes through a membrane
in between the two tanks, creating
an electric charge. This electricity is
then stored and distributed by super
capacitors. The car carries the water in
two 200-litre tanks, which in one sitting
will allow drivers to travel up to 600km.
Overall, the four-seater vehicle is 5.25
metres long, 2.2 metres wide and
1.35 metres in height. No price or sale
date has yet been revealed, but some
experts suggest it could cost more than
€1.2 million.
-type is back!
Jaguar E-Types are one of the
most beloved classic cars in the world,
with none produced since the early
1960s. At this time, the British car
manufacturer made 12 Lightweight
E-Types out of aluminium, although 18
were supposed to be made. Fifty years
later, the final six have been made. The
modern batch has been made to the
original specifications, but amended
to include modern technology. A
prototype is in existence, complete
with a 3.8L 440bhp aluminium engine
block. Executives state the company’s
intention is not to devalue the original
1963 run, as their actions are merely to
complete their original pledge, albeit a
little late!
E
46 extra
info
www.fuertextra.com
CLASIFICADOS - CLASSIFIEDS
USEFUL TELEPHONE
NUMBERS
AIRPORT
General Info
Luggage
Iberia Spanair
Binter
Islas
FOR SALE
Caleta Golf Course: 3 bed ground floor
apartment, with shared pool, 112,500€
La Capellania: 1 bed detached villa on
200m2 plot, fully furnished, 65,000€
Costa Antigua: 2 bedroom duplex house
w/ shared pool 70,000€
Corralejo: 1 bed apartment, town centre,
46,000€
Costa Calma: 1 bed ground floor
apartment, with shared pools, 45,000€
La Capellania: 2 bed villa with large
private pool and 250m2 plot, fully
furnished, 147,000€
Gran Tarajal: 3 bed detached villa on
1000m2 plot, just 179,000€
La Oliva: 3 bed detached Villa with pool
on 100m2 plot, 169,000€
LONG TERM RENTALS
Corralejo: Oasis Tamarindo II, 1 bed flat
with communal pool, €450 per month
(pm), including bills
Corralejo: San Valentin, 1 bed, €325 pm
including bills.
Corralejo: Las Americas, 3 bed, 1 bath,
terrace & garden. Roof Terrace with
views, comunal pool, 800€ pm plus bills.
Caleta de Fuste: Miramar complex, 2 bed
villas with spectacular views, €500 pm
including bills
Caleta de Fuste: 2 bed centrally located
apartment, €550 pm plus bills
EN VENTA
Campo de golf, Caleta de Fuste:
Apartamento de 3 dormitorios en planta
baja, con piscina comunitaria, 112.500€
La Capellania: Chalet individual de
1 dormitorio en parcela de 200m2,
totalmente amueblado, 65.000€
Costa Antigua: Dúplex de 2 dormitorios
con piscina comunitaria 70.000€
Corralejo: Apartamento de 1 dormitorio,
céntrico 46.000€
Costa Calma: Apartamento en planta
baja, con piscina comunitaria, 45.000€
La Capellania: Villa de 2 dormitorios con
piscina privada en parcela de 250m2,
totalmente amueblado, 147.000€
Gran Tarajal: Chalet de 3 dormitorios
en parcela de 1000m2, a sólo 179.000€
La Oliva: Chalet de 3 dormitorios con
piscina en parcela de 100m2 ,169.000€
ALQUILERES A LARGO PLAZO
Corralejo: Oasis Tamarindo II, piso de un
dormitorio, con salón y terraza, piscina
comunitaria 450€ todo incluido
Corralejo: San Valentin, 1 dormitorio,
amueblado, baño, terraza 325€ gastos
incluidos
Corralejo: Las Americas, 3
dormitorios,1 baño y cocina, terraza
y jardín. Azotea con vistas, piscina
comunitaria 800€ más gastos
Caleta de Fuste: Complejo Miramar
- Villas 2 dormitorios, totalmente
amuebladas y equipadas, privada, vista
espectacular, 500€ todo incluido.
Caleta de Fuste: Centro 2 dormitorios,
550€ más gastos
928
928
928
902
902
928
860
860
860
131
391
860
500
688
510
415
392
927
AYUNTAMIENTOS
Puerto del Rosario La Oliva
Pájara
Tuineje Betancuria
Cabildo de
Fuerteventura
928
928
928
928
928
860
861
161
164
878
500
904
706
353
092
928 862 300
BUSES
Tiadhe
928 852 116
CHURCHES
Faros Christian
Fellowship
Anglican Church
928 538 721
928 834 351
CONSULATES
Britain Ireland
Germany
928 262 508
928 245 671
928 275 700
CREDIT CARDS
Lost/Stolen
Visa/Mastercard
American Express
4B
915 196 000
902 375 635
902 375 635
TOURIST INFORMATION
Caleta de Fuste
Corralejo
Pájara Puerto del Rosario
Airport
928
928
928
928
928
163
866
540
530
851
286
235
776
844
250
TAXIS
Caleta de Fuste
Corralejo
Morro Jable
928 163 004
928 535 055
928 540 373
EMERGENCY
Police, Fire & Ambulance 112
Red Cross Corralejo
928 867 497
Red Cross Caleta
928 851 376
Red Cross Puerto
del Rosairo
928 852 222
FERRY
Fred Olsen
Naviera Armas
Transmediterranea
902 100 107
902 456 500
928 850 095
MEDICAL SERVICES
Hospital
928 862 000
POLICE
National Police Local Police
Puerto del Rosario Antigüa La Oliva Pájara Tuineje Guardia Civil
Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable 928 85 09 09
928
928
928
928
928
85
87
86
54
87
06
80
70
10
00
928 85 11 00
928 87 00 31
928 54 11 07
TELEFÓNICA/MOVISTAR
General Enquiries 35
24
06
22
00
1004
SE VENDE
COCHE JAGUAR CLÁSICO DE 1989
XJ6/40 3.6LTR 141K KM, VOLANTE
A LA IZQUIERDA, TIENE TODA
LA DOCUMENTACIÓN ESPAÑOLA
NECESARIO: ITV finales de mayo de
2015, automático, aire acondicionado,
asientos eléctricos, radio/cd, cristales
tintados traseros, asientos de cuero etc
€5.000 o oferta más cerca. El coche
se encuentra en Costa de Antigua.
Llame a Robert en 00447778188881 o
00447866283879.
OFERTAS DE TRABAJO
SE BUSCA PERSONA DE VENTAS:
PARA AUMENTAR LA CARTERA
DE ALQUILERES A LARGO PLAZO
Y MANEJAR OPERACIONES DEL
DEPARTAMENTO DE ALQUILER:
Debe hablar español e inglés.
Tel: 928 53 71 14
SE BUSCA PELUQUERA
CUALIFICADA: por la zona de Caleta
de Fuste. Debe tener experiencia en
todos los aspectos de cortes de mujeres y
hombres. Por favor enviar su CV (con foto) a:
[email protected]
SE BUSCA EJECUTIVO DE VENTA
DIRECTA: Buscamos gente entusiasta,
que gustan de promover un producto nuevo
y revolucionario. Se alivio el dolor, mejora
las prestaciones energéticas y es antienvejecimiento. El mayor oportunidad global.
Teléfono y texto 626322266 o por correo a
[email protected]
Publique su anuncio aquí
enviado a
[email protected]
FOR SALE
CLASSIC JAGUAR 1989
XJ6/40 3.6LTR 141K KM, LEFT
HAND DRIVE, FULL SPANISH
DOCUMENTATION: ITV end of May
2015, Automatic, air con, electric seats,
remote control radio/cd, smoked glass
rear windows, full leather seats, walnut
trim etc. €5000.00 ono. Car is situated
in Costa de Antigua. Call Robert on
00447778188881 or 00447866283879.
JOB VACANCIES
SALES PERSON REQUIRED TO
INCREASE THE LONG TERM
RENTAL PROPERTY PORTFOLIO
AND HANDLE THE OPERATIONS
OF THE RENTAL DEPARTMENT:
Must speak both Spanish and English.
Tel: 928 53 71 14
QUALIFIED HAIRDRESSER
REQUIRED IN THE CALETA DE
FUSTE AREA: Must be experienced in
all aspects of Ladies/Gents hairdressing.
Please send your CV (preferably with
photo) to: [email protected]
DIRECT SELLING EXECUTIVE
REQUIRED: We are looking for
enthusiastic people, who like to promote
a new and revolutionary product.
Pain relief, improved energy and antiaging benefits. The world´s first global
opportunity. Welcome Home! Phone
and text 626322266 or mail to [email protected]
E-mail your Classifieds
to
[email protected]