2017? L a apertura de la autopista en el norte de la isla se ha retrasado. El último revés para el proyecto de 65,7 millones viene en forma de un déficit de 17€ millones debido a los recortes estatales sobre su financiación. Mientras que el 70% del trabajo se ha completado, las previsiones sugieren que el tramo entre La Caldereta y Lajares, estará operativo en 2017. Esta noticia ha de resultar irritante para quienes actualmente tienen que circular por las obras de la carretera “temporal” entre Corralejo y Tamaragua. En una nota más positiva, el trabajo en el sur de la isla está progresando sin problemas. Afortunadamente, esta parte de la autopista no se ve afectada, ya que la financiación para su construcción viene de la UE. Como tal, se espera que esta sección de la pista sea terminada a finales de 2015. Continúa en la página 4 T he opening of the motorway in the north of the island has been delayed. The latest setback to the 65.7 million project comes in the form of a 17 million euro shortfall, due to state enforced cutbacks to funding. Whilst 70% of the work has been completed, forecasts nevertheless suggest the earliest the La Caldereta to Lajares stretch will be operational is 2017. This news will be an irritant to those who currently have to navigate the “temporary” road works between Corralejo and Tamaragua. On a more positive note, operations in the south of the island are progressing smoothly. Fortunately this part of the motorway is unaffected, as EU funding is in place for its construction. As such, this particular section of the carriageway is expected to be finished by the end of 2015. Continued on page 4 fuertextra extra www.fuertextra.com editorial edición/edition 3 65 The Paper a otra edición de Fuertextra un poco más fresca! A ¡Bienvenidos medida que el verano llega a su fin, las temperaturas descienden un poco, lo que significa la inminente llegada de la temporada de invierno. Afortunadamente la ola de frío experimentada en otras partes de Europa asegura que continúe el atractivo de nuestra isla, ya que los visitantes de invierno buscan consuelo en un poco de sol. Las indicaciones iniciales para el período son ciertamente positivas, pues el número de asientos de avión disponibles a Fuerteventura aumenta sustancialmente. Las aerolíneas informan de un alto nivel, lo que nos acerca a una prospera temporada. elcome to a slightly W cooler edition of Fuertextra! As the summer draws to a close, the temperatures are dipping a little, signifying the imminent arrival of our winter season. Thankfully the cold snap experienced in other parts of Europe ensures the continued appeal of our island, as visitors seek solace in some winter sunshine. Initial indications for the period are certainly positive, with the number of aircraft seats available to Fuerteventura substantially increased. With airlines reporting take up at a high level, a prosperous season appears certain. sta edición está llena de nuevas noticias sobre la isla, pues E ha sucedido mucho. Mientras que, al principio, pensábamos que los planes para abrir el tramo de la autopista en el norte his edition is once again packed with news on the T domestic front, as much has happening around the island. Whilst we initially thought plans to open the stretch ejos de la política, han tenido lugar muchos eventos en los L últimos tiempos para recaudar fondos destinados a causas benéficas. Ha sido una satisfacción cubrirlo y participar junto way from politics, there have been many local events A taking place of late to raise funds for charitable causes. It has been a joy for us to cover and join with residents and de la isla a finales de 2012 era un poquito más optimista, no pensamos ni un momento que se demoraría tanto tiempo. Parece que tendremos suerte si acaba antes de finales de 2017. Esperamos que el Gobierno canario y estatal preste atención a las preocupaciones planteadas por el Cabildo de Fuerteventura y encuentren una solución. a residentes y turistas del disfrute de esas ocasiones, algunas figuran en las páginas que siguen. Un evento de este tipo en el próximo futuro tendrá lugar el domingo 26 de octubre a fin de reunir fondos para El Proyecto Animal Capitán. Organizado por el local Fab Bar and Bistro en Costa de Antigua, la diversión comienza desde las 15.30, con el animador Jan haciendo un mini disco, además de karaoke y juegos para niños. Posteriormente, será el turno para los adultos, con el repertorio de Jan incluyendo concursos y su versión de un juego para los casados. También habrá una barbacoa, a un precio de 6€, de ahí el 20% será donado a la caridad. Por la tarde habrá un show en vivo, donde Wendy y Paul de “Playing Away” actuarán, además de una rifa y Karaoke. ara terminar, nos gustaría recordar a nuestros lectores que los relojes se han P de atrasar una hora a las 2 de la madrugada el domingo 26. Así que recuerden ajustar sus relojes y disfruten de la hora extra. ¡Disfrute de la lectura! Deposito Legal: GC 1016-2009 CIF: J-76.033.927. FUERTEXTRA S.C.P. Este medio no se hace responsable de las opiniones esgrimidas por nuestros columnistas, planteadas desde su legítimo derecho constitucional a la libertad de expresión. Fuertextra S.C.P. hace todo lo posible para asegurarse de que el material publicado en esta periódico es decente, legal y preciso, no haciéndose responsable de cualquier daño o pérdida que se pueda producir como consecuencia del material aquí publicado. Fuertextra S.C.P. no se hace responsable del contenido de los anuncios publicitarios en esta revista. Las opiniones expresadas no son necesariamente las de los propietarios o del editor. Todo el material publicado en esta revista es propiedad de Fuertextra S.C.P. quedando terminantemente prohibida su reproducción total o parcial sin permiso por escrito de los propietarios. Whilst Fuertextra S.C.P. makes every effort to ensure that material published in the publication, is decent, legal and accurate, it can take no responsibility for any damage or loss which might arise as a result of material published herein. Fuertextra S.C.P. is not responsible for third party advertisers within this magazine. The opinions expressed are not necessarily those of the publishers or the editor. All material published is the property of Fuertextra S.C.P. and may not be reproduced in any form without written permission. of motorway in the north of the island by the end of 2012 were slightly optimistic, we didn´t for one moment believe it would take so long! It would seem that we will be lucky if all is finished by the end of 2017. Let us hope that the Canarian and state governments will heed concerns raised by the Fuerteventura Cabildo and find a solution. holiday makers in enjoying these occasions, some of which feature in the pages that follow. One such future event is due to take place on Sunday October 26, in aid of El Capitan Animal Project. Hosted by Fabs Bar and Bistro in Costa de Antigua, the fun starts at 3.30pm, with MC Jan the compère for a mini disco, plus karaoke and kids games. Thereafter it is the turn of the adults, with Jan’s repertoire including quizzes and her unique version of Mr and Mrs! There is also a BBQ, priced at €6, with 20% donated to the charity. Into the evening and there will be a live show as Wendy and Paul as “Playing Away” perform an array of hits, a raffle and finally Karaoke. n closing, we would like to remind our readers that the I clocks go back an hour at 2 a.m. on Sunday 26. So remember to adjust your clocks and watches and savour the extra hour. Enjoy the read! Contacto / Contact Lee Beevor: 669 362 824 Piers Handley: 690 246 627 email: [email protected] www.fuertextra.com Directores Lee Beevor & Piers Handley 4 extra fuerteventura 2017? ... CONTINUACIÓN L os planes para la autopista de la isla, que una vez terminen unirán Corralejo y Morro Jable, han sido lanzados al caos. Ello se debe a los presupuestos estatales iniciales para 2015 que no incluyen la financiación para completar el tramo en el norte de la isla. De hecho, es poco probable que se ponga a disposición alguna financiación estatal para este fin antes del 2017. No es la primera vez que el trabajo se ha retrasado en la autopista, que debería haber entrado en funcionamiento en 2012. Debido a cambios en el proyecto y recortes presupuestarios, la construcción ha parado en numerosas ocasiones. Casi todo el trabajo se ha completado en el tramo de La Caldereta a Lajares, sólo le falta la señalización, ésta va conectada a la red de carreteras existente. Sin embargo, el problema existe en la parte final, situada entre Lajares y Corralejo. www.fuertextra.com 2017? ... CONTINUED P lans for the island’s motorway, which when completed will link Corralejo and Morro Jable, have been thrown into turmoil. For initial state budgets for 2015 do not include funding to complete the section in the north of the island. Indeed, it is unlikely any state funding will be made available for this purpose before 2017. This is not the first time work has been halted on the roadway, which should have become operational in 2012. Due to modifications to plans and budget cuts, construction has been held up on numerous occasions. The majority of work has been completed on the stretch from La Caldereta to Lajares, which only lacks signage and to be connected to the existing road network. However, the problem area is the final portion, situated between Lajares and Corralejo. L T a cantidad de 17 millones de euros, necesarios para completar esta última sección, ha sido omitida en los presupuestos provisionales tanto estatales como regionales. Como consecuencia de ello, los conductores deberán seguir utilizando la carretera temporal entre Corralejo y Tamaragua. El Ayuntamiento de La Oliva, el gobierno de Canarias y el Cabildo han destacado la viabilidad sobre la posibilidad de abrir este tramo ya completado. Este se ubica detrás de las dunas de Corralejo y va hasta Lajares, aunque lamentablemente ha sido despedida como una opción viable por temores de crear congestión entre Lajares y Corralejo. Con preocupaciones hacia el acceso y seguridad a la entrada de Corralejo, parece ser que lo más temprano será realizado en 2017. El director de Infraestructura Viaria del Gobierno de Canarias, Juan Medina Aguiar, declaró: “La dotación económica que hay no permite continuar. Nuestra idea era terminar esta vía antes de 2017”. he sum of 17 million euros required to complete this final section has been omitted from both the state and regional provisional budgets. As a consequence, drivers must continue to use the temporary road between Corralejo and Tamaragua. The La Oliva Town Hall, Canarian government and island’s Cabildo conducted a feasibility study regarding the possibility of opening the already completed element. This snakes behind the Corralejo sand dunes to Lajares, but unfortunately was dismissed as a viable option for fears of creating congestion between Lajares and Corralejo. With concerns over easy and safe access to Corralejo, it seems the earliest this will now be addressed is in 2017. The Canarian government’s Director for Road Infrastructures, Juan Medina Aguiar, stated, “Economic circumstances means we cannot continue. Our idea is to finish this route by the end of 2017.” E l Cabildo de Fuerteventura ha pedido que se encuentre una solución y calificó la acción de “urgente y coordinada”. Ello implicaría medidas acordadas entre el gobierno estatal y regional para tratar de proporcionar fondos en un intento de hacer por lo menos algún progreso. Se considera que la situación actual es inaceptable, peligrosa y causa molestias a los residentes y turistas que intentan entrar a Corralejo desde Lajares. T he Fuerteventura Cabildo has called for a solution to be found and called for “urgent and coordinated” action. This would involve measures to be agreed between state and regional governments to try and provide funding in an attempt to make at least some progress. They believe the current situation is unacceptable, dangerous and causes inconvenience for residents and tourists trying to enter Corralejo from Lajares. C uriosamente, mientras que los vehículos todavía no han utilizado la sección completa, la vía ya ha sido utilizada. Cuando el rodaje de la película de Hollywood “Exodus” tuvo lugar a finales del año, una improvisada decisión del director Ridley Scott vio la autopista estallar a la vida. El director legendario visualizó que ésta le proporcionaba un telón de fondo perfecto para una escena específica de la película. No obstante, en aquella situación, no fueron coches los que atravesaban la pista, sino más bien una tropa de soldados egipcios del Faraón Ramses que marchaban a lo largo de la carretera. P ara concluir de una manera positiva, parece ser que el trabajo en el tramo sur continuará, ya que la financiación de la UE está segura para esta parte de la autopista. Con la construcción en curso entre Matas Blancas y Peceensescal, el proyecto de 34 millones va encaminado z completarse a finales de 2015. C uriously enough, whilst domestic vehicles are yet to utilise the completed section, the road has already been used. For when filming of the Hollywood blockbuster “Exodus” took place at the turn of the year, an impromptu decision by Director Ridley Scott saw the motorway explode into to life. The legendary moviemaker felt it provided him with the perfect backdrop for a specific scene in the film. In this case however it was not cars that traversed the tarmac, but rather a garrison of Egyptian soldiers of Pharaoh Ramses that marched along the road! T o close in a more positive fashion, work on the southern stretch looks set to continue, as EU funding underwrites this part of the motorway. With construction ongoing between Matas Blancas and Peceensescal, the 34 million project is on course to be completed by the end of 2015. extra fuerteventura www.fuertextra.com AUMENTO EN INVIERNO L as estimaciones iniciales indican que los operadores turísticos han aumentado el número de asientos de avión disponibles a la isla en un 18,7%, para la próxima temporada de invierno. Con la temporada de verano llegando a su fin, las compañías aéreas han ido reservando sus plazas de invierno en el aeropuerto. Cuando se compara con el mismo período del año pasado, se da un gran aumento del 18,7% en los vuelos internacionales, así como un aumento del 14.1% en vuelos nacionales. Hasta ahora, en 2014, poco más de 1,5 millones de visitantes han llegado a través del aeropuerto, hasta finales de agosto. Ello se suma a que ha sido un aumento de mes por mes comparado con 2013. En efecto, la cifra es tan impresionante que sigue habiendo una fuerte posibilidad de lograr el récord de todos los tiempos para que el número de visitantes a la isla se consiga. Un análisis completo de estos visitantes revela que Alemania y Gran Bretaña se han mantenido como los principales mercados, con 518.894 turistas (un aumento del 20,96%) y 339.995 (un aumento del 22,09%), respectivamente. También se han registrado incrementos significativos en los mercados francés, italiano y polaco. E l consejero de Turismo, Blas Acosta se mostró encantado con los datos, pero instó a las empresas a crear empleo adicional y proporcionar así una mejor calidad del servicio a los visitantes. El Sr. Acosta dijo: “los datos estadísticos de agosto y el acumulado de 2014 refuerzan una tendencia muy positiva de los mercados extranjero y nacional que en breve alcanzará un año de crecimiento continuo. Esta concatenación de récords mensuales en el número de turistas es una oportunidad que todos, tanto empresarios como administraciones, debemos aprovechar para consolidar nueva clientela y generar puestos de trabajo que garanticen una mayor calidad de nuestra oferta”. DETENIDOS N ueve personas han sido detenidas después de que la Agencia Tributaria y la Guardia Civil hayan confiscado artefactos falsificados por un valor de 6,4 millones euros. Los productos falsificados fueron confiscados después de una operación conjunta en Corralejo, que vio a los delincuentes, todos ellos de origen chino, arrestados durante un control de numerosos locales. Los nueve son residentes de Fuerteventura y han sido acusados de delitos contra la propiedad intelectual. Los detenidos habían estado bajo observación durante los últimos tres meses, desde que se encontró un paquete con destino a Fuerteventura. Este contenía placas y logotipos de marcas de diseñadores conocidos, que se usan para bolsos, cinturones y ropa. En total, se visitaron once locales, incautándose además productos como relojes, bolsos y gafas de sol. Los inspectores de la seguridad social estuvieron presentes en la redada para verificar la situación laboral de los trabajadores de cada local. WINTER INCREASE 5 I nitial estimates indicate tour operators have increased the number of aircraft seats available to the island by 18.7%, for the forthcoming winter season. With the summer season drawing to a close, airlines have been reserving their winter slots at the airport. When compared to the same period last year, there is a huge 18.7% increase in international flights, as well as a 14.1% rise in national flights. So far in 2014, just over 1.5 million visitors have arrived via the airport, up to and including the end of August. This adds to what has been a continued month on month increase compared to 2013. Indeed, the figure is so impressive that there remains a strong possibility the all-time record for visitors to the island will be broken. A full breakdown of these visitors reveal Germany and Great Britain have remained the core markets, with 518,894 tourists (an increase of 20.96%) and 339,995 (an increase of 22.09%) respectively. Significant increases have also been recorded in the French, Italian and Polish markets. T he Tourism Councillor for the island, Blas Acosta was delighted with the data, but called on businesses to create extra employment and thus provide a better quality of service to visitors. Mr Acosta said, “The statistics for August and those accumulated throughout 2014 reinforce a positive trend in international and national markets, which will soon complete a year of continual growth. This continued posting of monthly records in the number of tourists provides an opportunity that everyone, including businessmen and government, must take advantage of to gain new clients and generate jobs that guarantee a higher level of service for visitors.” ARRESTS ine people have been arrested after police and tax officials seized counterfeit N products worth an estimated 6.4 million euros. The goods were confiscated after a joint operation in Corralejo, which saw the offenders, all of whom were of Chinese origin, arrested during a raid of numerous premises. The nine are all residents of Fuerteventura and have been charged on various breaches of copyright regulations. Those detained have been monitored for the last three months, ever since a package destined for Fuerteventura was found. This contained labels and logos of well known designer brands, to be affixed to bags, belts and clothing. In total, eleven premises were searched with goods including watches, bags and sunglasses also impounded. Social security officials were present at the raid to verify the employment status of the workers found on each premises. extra fuerteventura www.fuertextra.com ESTRENO DE “EXODUS” A medida que la tan esperada película de Exodus de Hollywood se acerca cada vez más a la gran pantalla en diciembre, la estrella principal de la producción, Christian Bale, alaba los lugares utilizados para el rodaje en Fuerteventura. El título completo de la película es “Exodus: Dioses y Reyes” y es una épica bíblica dirigida por el prominente director Ridley Scott. El rodaje de la película tuvo lugar aquí en Fuerteventura, grabándose muchas de las escenas en Cofete y El Cotillo. El primer vistazo al producto terminado llegó este verano, con la publicación de un primer tráiler. Más recientemente, la productora 20th Century Fox ha publicado un segundo y más largo tráiler. “EXODUS” PREMIER A s the eagerly awaited Hollywood movie Exodus draws ever closer to hitting the big screens in December, the main star of the production Christian Bale praised the locations used for filming in Fuerteventura. The film’s full title is “Exodus: Gods and Kings” and is a biblical epic directed by prominent director Ridley Scott. Shooting of the film took place here in Fuerteventura with many scenes recorded in Cofete and El Cotillo. The first glimpse of the finished product came this summer when a trailer was made public. More recently a second, lengthier trailer was released by the production company, 20th Century Fox. T his will certainly heighten public excitement surrounding the movie and is sure to spark interest, prior to its debut on the big screen on December 12th. As well as Christian Bale, it stars Hollywood giants Joel Edgerton, John Turturro, Aaron Paul, Ben Mendelsohn, Sigourney Weaver and Ben Kingsley. Speaking to journalists about the film, Bale said, “The truth is there are some amazing backdrops. We went to the Canaries and to one of the islands (Fuerteventura) and there Ridley (Scott), on one of the beaches, filmed a scene which showed the parting of the Red Sea with hundreds of extras and animals. It really was awesome”. E sto sin duda sube la excitación pública que rodea la película y seguramente aumente el interés, antes de su debut en la pantalla grande el 12 de diciembre. Así como por Christian Bale, está protagonizada por los gigantes de Hollywood Joel Edgerton, John Turturro, Paul Aaron, Ben Mendelsohn, Sigourney Weaver y Ben Kingsley. En declaraciones a los periodistas sobre la película, Bale señaló, “Lo cierto es que son unos paisajes preciosos. También fuimos a Canarias, a una de sus islas (Fuerteventura), y allí Ridley (Scott), en una de las playas rodó la escena de la apertura del Mar Rojo con cientos de extras y animales. ¡Fue algo imponente!”. TERMINA SEGÚN LOS PLAZOS S e espera que el trabajo de construcción en curso en el hospital de la isla termine en la fecha prevista, cumpliéndose el plazo a finales de este año. La ampliación y mejora de las instalaciones del único hospital de Fuerteventura han estado en curso durante la última década. Parte de la mejoras incluye urgencias, una de las últimas partes en ser concluida. El costo total de la remodelación es de unos 55 millones de euros. E n los últimos meses, el trabajo ha sido objeto de muchas críticas por varios partidos políticos. Estas quejas van desde la cantidad del tiempo que las mejoras han tomado, hasta recortes presupuestarios y la reducción del número de camas. Una vez completado, el hospital expandirá su tamaño al doble con un total de 44,655m2. Del mismo modo, el número de camas aumentará a 143 camas para estancias de más de 24 horas, con un incremento de 23 camas; y a 74 camas para estancias inferiores a 24 horas, lo que representa un aumento de 56 camas. 7 HOSPITAL ON TARGET O ngoing building work at the island’s hospital is expected to finish on schedule, with completion due by the end of this year. Amplification and improvement of facilities to Fuerteventura´s solitary hospital have been ongoing for the last decade. Part of the overhaul includes the emergency department, which is one of the last parts to be finished. The total cost of the refurbishment is 55 million euros. I n recent months, the work has been subject to much criticism from various political parties. These complaints range from the amount of time the improvements have taken, to the overall cut in funding and reduction of bed numbers. Once completed, the hospital will have more than doubled in size to a total of 44,655m2. Likewise, the number of beds has increased, with 143 beds made available for stays of more than 24 hours, an increase of 23 beds, and 74 beds for stays of less than 24 hours, which represents an increase of 56 beds. 8 extra fuerteventura SEGUNDA ITV E l monopolio actual en Fuerteventura de la ITV pronto se acabará. Porque en breve se construirá un segundo centro de ITV, que será operado por una empresa privada distinta a la ubicada en Antigua. Con una inversión de 2,5 millones de euros, la compañía detrás del nuevo centro, Gestión Mederos, espera poder dar servicio a 20.000 coches al año. Esperándose que las obras empiecen en breve, el centro de inspección podría abrirse antes del próximo verano. Se espera que los trabajos de construcción tarden alrededor de siete meses en completarse. En una entrevista reciente, la empresa declaró que su intención es ofrecer un mejor servicio al cliente, lo que incluiría un horario de apertura más amplio, así como abrir los sábados. Con una plantilla de 15 trabajadores con experiencia, espera brindar un servicio eficiente y personalizado a sus clientes. www.fuertextra.com SECOND ITV CENTRE T he current monopoly in Fuerteventura on testing for a car´s ITV (the Spanish equivalent of a car´s MOT) will soon be over. For a secondary ITV centre will soon be built, to be operated by a different private company to that located in Antigua. With an investment of 2.5 million euros, the company behind the new centre, Gestión Mederos, hope to be able to service 20,000 cars a year. With work expected to be underway shortly, it was even mooted the inspection centre could be open by next summer. Building works are expected to take around seven months to complete. In a recent interview, the company stated their intention is to provide better customer service to clients, which would include longer daily opening hours, as well as opening on Saturdays. With a staff of 15 experienced workers, they hope to provide an efficient and personal service for their customers. T he creation of this centre is due to recent changes in state legislation which regulate the sector. In this regard, additional sites have already opened in other islands, including Gran Canaria, Lanzarote and La Palma, with another soon to open in Tenerife. The new centre will be located on the Costa Antigua Industrial estate next to the petrol station. L a creación de este centro se debe a los cambios recientes en la legislación estatal que regulan el sector. En este sentido, otros centros ya han abierto en las otras islas, incluyendo Gran Canaria, Lanzarote y La Palma, con otro que en breve abrirá en Tenerife. La nueva ITV estará ubicada en la zona industrial de Costa Antigua al lado de la gasolinera. ¡CAPTURADOS! APPREHENDED! os personas fueron detenidas por la Guardia Civil en el sur de la isla, ya que fueron sorprendidas robando un piano de cola. El incidente ocurrió en un complejo en el municipio de Pájara. Los agentes de policía recibieron una llamada telefónica de un preocupado residente, que vio a los ladrones llevándose el piano y cargarlo en una furgoneta. Respondiendo al chivatazo, los agentes pudieron interceptar el vehículo cerca de Esquinzo, pues los delincuentes trataban de hacer su escapada. De hecho el piano de cola se encontraba en la parte posterior, por lo que la policía detuvo a los protagonistas masculinos, una vez confirmado que el piano en realidad había sido robado y no meramente prestado. wo people were arrested in the south of the island, as they were caught red handed in the act of stealing a grand piano by Guardia Civil Officers. The incident occurred on a complex in the Pájara municipality. Police officers received a phone call from a concerned resident, who saw the thieves taking the piano and loading it into a van. Responding to the tip-off, officers were able to intercept the vehicle near Esquinzo, as the offenders attempted to make their getaway. The grand piano was indeed stowed in the back, leading police to arrest the male protagonists, having confirmed the piano had actually been stolen and not merely borrowed! D T 10 extra fuerteventura www.fuertextra.com DESCONFIANZA SOBRE LA BASURA RUBBISH WOES L os miembros de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (Aehtf) han celebrado una reunión reciente con la alcaldesa de Antigua para resaltar sus preocupaciones sobre la recogida de basura en la zona turística del municipio, Caleta de Fuste. Una serie de huelgas han tenido lugar en el municipio de Antigua en los últimos meses, siendo el centro de la cuestión la falta de pago de los trabajadores. El último incidente tuvo lugar a principios de agosto y provocó contenedores desbordados de basura, con los residuos creando una horrible imagen de cara a nuestros visitantes, sobra hablar de los posibles riesgos para la salud asociados. E l Ayuntamiento reiteró su creencia de estar cumpliendo con sus obligaciones, pagando a la empresa Hermanos de Santana Cazorla para llevar a cabo el trabajo. Sin embargo, durante la reunión, la AEHTF expresó su preocupación por las huelgas y la imagen negativa creada en la zona. También se plantearon otras cuestiones en relación con el ajardinamiento, iluminación, señalización en las vías. La alcaldesa, Genara Ruíz prometió tomar nota de las sugerencias del empresariado. 100.000 VISITANTES L a temporada de cruceros ha llegado de nuevo, siendo el “Celebrity Eclipse” el primero en atracar en Puerto del Rosario. A partir de ahora los barcos atracarán hasta mediados de abril, asimismo 72 buques están programados para amarrar de forma frecuente en los próximos meses. Muchos de los barcos que llegarán incluyen algunos nombres conocidos de años anteriores. Hablamos del AIDAcara, AIDAblu, Mein Schiff 3 y el Thomson Majesty. Las autoridades de la isla prevén una temporada extraordinaria, como Fuerteventura continúa consolidando su posición en el mapa internacional de cruceros. Una vez más, la isla se está beneficiando del re-enrutamiento de los cruceros de las zonas potencialmente conflictivas. El total de este año representará uno más que el año pasado, estimándose que unos 100 mil turistas desembarquen para explorar la capital. El mes de mayor actividad será diciembre, cuando está programado el atraque de un total de 16 barcos. M embers of the Association of Hotels and Fuerteventura Tourism (AEHTF) held a recent meeting with the Mayoress of Antigua to highlight their concerns over rubbish collection in the county´s touristic resort, Caleta de Fuste. A number of strikes have taken place in the Antigua municipality in recent months, with the hub of the issue non-payment of waste disposal workers wages. The latest incident took place at the beginning of August and saw refuse bins overflowing, with the unsightly waste creating a terrible image for our visitors, not to mention the potential associated health risks. T he Town Hall reiterated their belief they are fulfilling their obligations, having paid the company Hermanos Santana Cazorla to carry out the work. However, during the meeting the AEHTF voiced concerns over the strikes and the negative image it created for the resort. Other issues were also raised, with issues raised concerning landscaping, lighting and road signage. The mayoress, Genara Ruiz promised to look into these complaints and instigate any improvements necessary. 100,000 VISITORS T he cruise season is once again upon us, with the “Celebrity Eclipse” the first to dock in Puerto del Rosario. With boats set to dock from now until midApril, 72 vessels are scheduled to moor on a regular basis over the coming months. Many of the ships due to arrive, include some familiar names from previous years. These include the AIDAcara, AIDAblu, Mein Schiff 3 and the Thomson Majesty. The local authorities forecast a bumper season, as Fuerteventura continues to consolidate its position on the international cruise map. Once again, the island is benefiting from the re-routing of cruises from potential conflict zones. This season´s total represents one more than last year, with an estimated 100,000 tourists expected to disembark in the capital. The busiest month will be December, when a total of 16 boats are scheduled to dock. extra fuerteventura www.fuertextra.com CARNAVAL 2015 Y a se ha anunciado las fechas y el tema del Carnaval para el próximo año en Antigua. Llevándose la votación de los diversos temas en línea a través de Facebook, el ganador fue “El Cine”. Este obtuvo el primer puesto con 65 Facebook “me gusta”, en segundo lugar se registró “La Edad Media” con 49 votos. La esperada película de Hollywood grabada en Fuerteventura “Exodus” en diciembre, tal vez influyó en que los residentes optasen por la tema del cine para las festividades del próximo año. El carnaval se celebrará del 5 al 14 de febrero, con las fiestas acabando en Caleta de Fuste. Por lo tanto, los residentes de la zona quedan avisados con bastante antelación para planificar y diseñar sus elegantes disfraces. TEMORES TUI CARNIVAL 2015 13 T he dates and theme for next year´s Antigua carnival have been announced. With voting for the differing themes conducted online using Facebook, the eventual winner was “Films”. This came first with 65 Facebook “likes” with “The Middle Ages” in second registering 49 votes. Due to the release of Fuerteventura´s very own Hollywood block buster “Exodus” in December, it is perhaps fitting residents elected to choose films for next year´s theme! The carnival will be held from February 5th until the 14th, with the festivities finishing in Caleta de Fuste. Residents of the area therefore have plenty of notice in which to plan and design their fancy dress costumes! TUI FEARS H an salido noticias de que el grupo TUI Travel de Gran Bretaña, que incluye a los operadores turísticos británicos First Choice y Thomson, ha acordado una cláusula de rescisión de su matriz alemana TUI AG. Está creciendo el temor de que la súper empresa podría ser muy dura con respecto a las negociaciones presupuestarias con hoteles y complejos dentro de Canarias. El nuevo conglomerado tendrá un valor de unos 6,5 millones de euros a precios de mercado actual y pone fin a años de especulaciones sobre una fusión completa. Tales rumores han sido una constante desde la formación del grupo de viajes TUI en 2007. La compañía estima lograr un ahorro de al menos 45 millones de euros al año, lo que dará lugar inevitablemente a muchas pérdidas de empleo en el Reino Unido. Se espera que el acuerdo se cumpla a principios de 2015. Ello deja a hoteles y complejos inquietos, pues las estimaciones iniciales sugieren que la compañía podría ser responsable de un tercio de todos los turistas que visitan las Islas Canarias cada año. Esto hará que la empresa sea muy poderosa en la negociación de los contratos, lo que alimenta los temores de que los hoteles puedan verse obligados a aceptar precios más bajos para las reservas de sus habitaciones. ews has broken that the UK´s TUI Travel group, which includes British tour operators First Choice and Thomson, has agreed to a buyout from its German parent company TUI AG. Fears are mounting the super company could play hard ball in respect to budget negotiations with hotels and complexes within the Canaries. The new conglomerate will be worth around 6.5 billion euros at today´s market prices and brings to an end years of speculation surrounding a full blown merger. Such rumours have been a constant since the formation of TUI travel in2007. The company estimates cost savings of at least 45 million euros a year will be achieved, which will inevitably result in many job losses in the UK. The deal is expected to go through early in 2015. This has left hotels and complexes uneasy, as initial estimates suggest the company could account for a third of all tourists visiting the Canaries annually. This will make the company extremely powerful when negotiating contracts, fuelling fears hotels may be forced to accept lower prices for room bookings. FESTIVAL DE COMETAS KITE FESTIVAL E l XXVII Festival Internacional de Cometas se celebra en las Dunas de Corralejo desde el 6 al 9 de noviembre. El festival se inició en 1987 gracias al impulso de un grupo de personas aficionadas al vuelo de cometas quienes decidieron tener una celebración anual de su pasatiempo favorito. Desde entonces, ha crecido de manera constante y se ha convertido en un acontecimiento anual en el calendario social del norte de la isla. En los últimos años, se han reunido aviadores profesionales y aficionados de todo el mundo, asistiendo así cientos de espectadores al increíble espectáculo. Realmente es bastante impresionante, con multitud de cometas de todas las formas, tamaños y diseños transformando el cielo en un mar de colores ondulantes. Para quien nunca ha sido testigo de primera mano, Fuertextra recomienda una visita para probar esta experiencia inusual. N T he 27th International Kite Festival will be held on the Corralejo Sand Dunes from the 6th to the 9th of November. The event dates back to 1987, when a group of keen amateur kite flyers decided to hold an annual celebration of their favourite pastime. Since then it has steadily grown and become an eagerly awaited annual occurrence in the north of the island’s social calendar. In recent years, professional flyers and enthusiasts from around the world have gathered, with hundreds of spectators in attendance to watch the incredible sight. It really is a quite stunning view with hundreds of kites of all shapes, sizes and designs transforming the sky to a sea of undulating colour. For anybody who has never witnessed this first hand, Fuertextra would recommend a visit to sample this unusual experience. 14 extra Canarias VIGILANCIA A LAS PERFORACIONES A medida que la búsqueda de petróleo frente a Fuerteventura y Lanzarote se acerca, se han proporcionado garantías por parte del Gobierno. Este ha declarado que la exploración será monitoreada de cerca para asegurar que la petrolera Repsol se ciñe a explorar sólo las zonas en las que se les han concedido autorizaciones. Como la compañía utilizará un barco para perforar en lugar de plataformas fijas, se ha generado la preocupación de que puedan hacer perforaciones fuera de las zonas asignadas, para aumentar sus posibilidades de éxito. Las medidas del Gobierno no sólo tranquilizan a la población, sino que además, con toda probabilidad, previenen a Repsol ante cualquier transgresión. La Armada patrullará para asegurar que la compañía no se sale de las áreas designadas. Para este propósito, el Tornado de 94 metros de eslora y con una tripulación de 42 personas, vigilará regularmente la zona y observará los movimientos de la embarcación. El Tornado ha sido visto recientemente en Lanzarote, preparándose para llevar a cabo su tarea. Sus misiones anteriores incluyen medidas contra la piratería en la costa de Somalia, así como la intercepción de drogas en aguas internacionales frente a Canarias. www.fuertextra.com DRILLING TO BE MONITORED A s the search for oil off Fuerteventura and Lanzarote draws ever closer to commencing, assurances have been given by the Spanish Government. They have stated that exploration will be closely monitored to ensure oil company Repsol adheres to exploring only the areas for which approval has been granted. With the company set to use a ship to drill bore holes rather than fixed rigs, concern had been mounting they may drill beyond their allocated zones, to increase their chances of success. The Government’s actions will not only reassure the public, but in all likelihood prevent Repsol from any transgression. It will be left to the Navy to ensure the company does not stray from within the areas designated. For this purpose, a 94 metre Tornado with a crew of 42 will regularly police the area and monitor the movements of the vessel. The Tornado has been recently sighted in Lanzarote, in readiness for undertaking this task. Its previous missions include operating anti-piracy measures, off the coast of Somalia, as well as drug related intercepts in international waters off the Canaries. M eanwhile the director of Repsol has said the chances of striking and producing oil, off the Fuerteventura and Lanzarote coasts, are as little as 15%. This is lower than the 20% the company claimed when they first presented their case for exploration to the Spanish government. Nevertheless, this backtracking is unlikely to slow them down, as they have completed nearly all the logistics necessary to start their exploratory drilling. A November start date is still a possibility, as they only await the arrival of a ship, which has been operating in the Angola oil fields, before getting underway. M ientras tanto, el director de Repsol ha dicho que las posibilidades de encontrar y producir petróleo, frente a las costas de Fuerteventura y Lanzarote, son escasas, un 15%. Esto es menos del 20% del que la empresa alegaba la primera vez que presentó su caso para la exploración al gobierno español. Sin embargo, es poco probable que se retrase por ello, ya que se ha completado casi toda la logística necesaria para iniciar la perforación exploratoria. Posiblemente la fecha de inicio sea noviembre, ya que sólo queda la llegada de un barco, que ha estado operando en los campos de petróleo de Angola. TIEMPO DE VERANO SUMMER WEATHER S S A medida que el verano llegaba a su fin, la Agencia Estatal de Meteorología dio a conocer datos oficiales relativos al tiempo disfrutado en las Islas Canarias durante ese periodo. Mientras que muchos pueden pensar que ha sido especialmente caluroso, las cifras demuestran lo contrario. Sólo hubo una ola oficial de calor, aunque con una duración de dos días, que tuvo lugar a finales de junio y principios de julio. En lo que va de año sólo ha habido 13 días con esas características temperaturas anormalmente altas, registradas por la Agencia Estatal de Meteorología. En comparación con las estadísticas de 2012 y 2013, son significativamente más bajas que en el pasado, y es que durante el mismo período en cada uno de los años mencionados, se registraron más de 30 días de calor extremo. eptiembre resultó ser el mes más seco desde 2007. De hecho, es uno de los más secos en los últimos 70 años, con sólo 2,2 ml/m3 de precipitaciones, en comparación con los 11 ml/m3 de costumbre. Aquí, en Fuerteventura, muchos creen que septiembre es el mes más caluroso del año. Esto se debe a que el viento tiende a disminuir al tiempo que las temperaturas se elevan. Esta opinión ha demostrado una vez más ser correcta, según las cifras oficiales, con un período especialmente caluroso y notable a principios del mes. A s the summer drew to a close, the Spanish Met Office released official data relating to the weather enjoyed within the Canary Islands during this season. Whilst many may have believed it to have been especially hot, the figures show this was not actually the case. For there was only one official heat wave, albeit with a duration of only two days, which took place at the end of June/beginning of July. So far this year there have only been 13 days of this type, resulting in abnormally high temperatures being registered by the Met Office. When compared to statistics for both 2012 and 2013, this is significantly fewer than in the recent past. For during the same period in each of the aforementioned years, over 30 such days were recorded. eptember was found to be the driest month since 2007. Indeed it was one of the driest over the last 70 years, with only 2.2mm of rainfall, compared to the usual 11mm. Here in Fuerteventura, many believe September to be the hottest month of the year. This belief is due to the tendency for the wind to drop at the same time as temperatures soar. The view was once again proved to be correct by the official figures, with an especially hot period at the beginning of the month particularly noteworthy. extra www.fuertextra.com ¿“OTRAS” ISLAS CANARIAS? E xploraciones submarinas han revelado que puede haber habido otras islas en el Archipiélago en algún momento. A raíz de la exploración del año pasado de una montaña submarina, más tarde llamada Concepción por los científicos a bordo del buque de investigación oceanográfica Hespérides, se han comenzado estudios sobre otras dos montañas submarinas. Estas se encuentran a 190 y 110 millas náuticas al norte de La Graciosa, la pequeña isla situada al norte de Lanzarote. Han sido denominadas Dacia y Tritón y se cree que en el pasado han estado por encima del nivel del mar, muchos millones de años atrás. L a investigación ha sido realizada por Oceana Ranger, que ha topografiado digitalmente las dos montañas. Tritón tiene dos picos y se extiende a lo largo de 60 kilómetros, mientras que Dacia tiene un diámetro de poco más de 20 kilómetros. La base de ambas montañas tiene una profundidad de 3.000 metros y cada una de ellas mide alrededor de 2.000 metros de altura. Tritón y Dacia forman parte de una cadena montañosa que se extiende entre las Islas Canarias, Madeira, la Península Ibérica y Marruecos. canarias 15 “OTHER” CANARY ISLANDS? U ndersea explorations have revealed there may have been additional islands in the archipelago at some point. Following on from last year’s exploration of a submarine mountain, later named Conception by scientists aboard the Hesperides oceanographic research ship, investigations have started on two further mountains. These are located 190 and 110 nautical miles to the north of La Graciosa, itself a small island situated to the north of Lanzarote. These have been named Dacia and Tritón and are thought to have once been above sea level, many millions of years ago. R esearch has been undertaken by the Oceana Ranger, which has digitally mapped the two mountains. Tritón was found to have two peaks and stretches to a length of 60 kilometres, whilst Dacia has a diameter of just over 20 kilometres. Both surge up from the sea floor, which has a depth of 3,000 metres and each measure around 2,000 metres in height. Tritón and Dacia form part of a range of mountains that runs between the Canary Islands, Madeira, the Iberian Peninsula and Morocco. H elena Álvarez, científica a bordo del Oceana, cree que “Las montañas pueden ser consideradas como las “otras” Islas Canarias, algunas de las cuales, aunque ahora sumergidas, en otros tiempos salieron del mar”. H elena Álvarez a scientist on board the Oceana believes, “The mountains could be considered as the ‘other’ Canary Islands, some of which, though now submerged, at one time rose up out of the sea”. ACCESO A ÁFRICA S STEPPING STONE TO AFRICA T e cree que las Islas Canarias son ideales como base estratégica hacia África, debido a su posición geográfica única. De hecho, el Gobierno de Canarias está haciendo mucho para reafirmar esta creencia, pues se considera que Canarias podría convertirse en una puerta de enlace logístico para las empresas a fin de llegar a los mercados emergentes de África. Un país para expresar su interés en utilizar las islas como base potencial está dirigido por un grupo de inversionistas canadienses. Ellos van a presentar sus hallazgos durante el primer trimestre de 2015 a las empresas en Toronto y Calgary. Estos inversores habían sido cultivados por el Gobierno de Canarias, ya que se encuentran entre los líderes del sector de la minería de recursos naturales. Su cartera incluye ya más de mil empresas, que operan a través de cincuenta países africanos. A cambio de usar las Canarias como base para sus operaciones, asimismo ofrecen incentivos fiscales muy competitivos a las empresas. he Canaries are believed to be the ideal strategic stepping stone to Africa, due to their unique geographical positioning. Indeed, much is being done to reaffirm this belief by the Canarian Government, who considers the Canaries could become a logistical gateway for businesses to reach emerging African markets. One country to express their interest in using the Islands as a potential base is run by a group of Canadian investors. They are set to present their findings sometime during the first quarter of 2015 to executives in Toronto and Calgary. These investors had been targeted by the Canarian Government, as they are among industry leaders in mining natural resources. Their portfolio already includes over a thousand companies, operating across fifty African countries. In return for using the Canaries as a base for their operations, the companies are being offered highly competitive tax incentives. extra www.fuertextra.com Golfistas, logran el récord Golfers set record F uertextra tuvo el placer de asistir en lo que se ha convertido en un evento importante en el calendario del golf en Fuerteventura, hablamos de la cuarta celebración del torneo de golf anual de Mustang Sally. Ha sido un nuevo record histórico, pues, con la participación de 60 golfistas, el evento mantuvo su fenomenal crecimiento. El año pasado, 49 personas tomaron el campo, frente a 36 en 2012 y 24 en 2011. No es de extrañar que el bar Mustang Sally, ubicado en el complejo de Antigua Bay en Costa de Antigua, se haya convertido en sinónimo de golf, dado que también organiza dos veces por semana días de golf. Incluso cuenta con su propia versión de la Copa Ryder, véase en la foto el equipo de Dublín derrotando al resto del mundo en el evento de 2014. El 20 de septiembre fue un día particularmente especial, ya que todos los ingresos del golf y actividades nocturnas posteriores serían donados al Hospital de Niños Crumlin en Dublín. En vista de esto, fue apropiado que los vencedores de la competición de este año fuesen dirigidos por un dublinés, Keith Browne del Step Inn. Junto a él, y en el equipo ganador, estaba Pete, el propietario de Bar 4, Bill Craig y el propio Lee Beevor de Fuertextra (junto al entrenador/Caddy Robert Campbell en la foto). Además, Bill ganó un premio extra de una cena de langosta para dos en Nestor´s Restaurant, en virtud de ser el más cercano al pin en el hoyo 12. Las festividades de la noche comenzaron con un gran buffet, incluyendo algunas carnes frías suculentas. Muchos bailaron, ya que Kevin Archer cantó algunos grandes éxitos. A partir de entonces como es tradicional, MC Jimmy realizó la esperada rifa y subasta. Cada año, el anfitrión y dueño de Mustang Sally, John Stone, logra traer algo especial a los procedimientos. Esta vez se podían conseguir las sedas de carreras de caballos firmadas por AP McCoy y JP McManus, además se subastó una gorra de golf firmada por Padraig Harrington y Paul Lawrie. Con una oferta combinada de 580€, Keith aseguró que estos particulares tesoros fuesen destinados a adornar la pared del Step Inn! En total, los ingresos del día ascendieron a 3.000€, la mayoría para beneficio de Crumlin, aunque se hicieron donaciones a la Asociación de Vecinos de Costa de Antigua, así como a varias organizaciones benéficas locales. En total, se han recaudado más de 8,000€ entre los cuatro torneos hasta ahora. Un justificadamente orgulloso John Stone nos pidió transmitir su agradecimiento a las muchas personas que han ayudado a lograr que el evento sea tan exitoso. F golf 17 uertextra had the pleasure of attending what has become a major event on the golfing calendar in Fuerteventura, namely the fourth hosting of the Mustang Sally’s annual golf tournament. With a highest ever 60 golfers participating, the event maintained its phenomenal growth rate. Last year 49 people took to the fairways, up from 36 in 2012 and 24 in 2011. Little wonder that Mustang Sally’s bar, situated in the Antigua Bay complex, Costa de Antigua, has become synonymous with golf, given that it also arranges twice weekly society golf days. They even have their own version of the Ryder Cup, with Team Dublin (pictured) defeating the rest of the world in the 2014 incarnation! September 20th was a particularly special day, as all proceeds from the golf and subsequent evening activities were to be donated to Crumlin Children’s Hospital in Dublin. In view of this, it was fitting that the victors of year’s competition were led by a Dubliner, namely Keith Browne of the Step Inn. Alongside him in the winning team was Pete, the proprietor of Bar 4, Bill Craig and Fuertextra’s own Lee Beevor (pictured with coach/caddie Robert Campbell). Bill earned himself the bonus of a lobster dinner for two at Nestor’s Restaurant, by virtue of being nearest the pin on the 12th. The evening’s festivities started with a lavish buffet, including some wonderfully succulent joints of meat. Many took to the dance floor as Kevin Archer belted out the hits. Thereafter as is traditional, MC Jimmy conducted the raffle and eagerly anticipated auction. Every year, host and Mustang Sally’s owner John Stone manages to bring something special to proceedings. This time around racing silks signed by AP McCoy and JP McManus, plus a golf cap signed by Padraig Harrington and Paul Lawrie, were up for grabs. With a combined bid of €580, Keith ensured these particular treasures were secured to adorn the wall of the Step Inn! In total, the day’s proceeds amounted to €3,000, the majority of which is off to Crumlin, albeit donations were made to the Costa de Antigua Resident’s Association and several local charities. In total, in excess of €8,000 has been raised by the four tournaments to date. A justifiably proud John Stone, asked us to pass on his thanks to the many people who have helped to make the event so successful. 18 extra communidad/community Mañana de McMillan L a caridad de McMillan Cancer Support es particularmente bien conocida en todo el Reino Unido por su trabajo consistente en ayudar a las personas a hacer frente a los efectos del cáncer. Su mañana anual de café benéfico se llevó a cabo el 26 de septiembre, cuando gente de todo el país organizaba eventos para recaudar fondos solidarios. La participación en 2013 llego a un nivel récord, con un registro de 154.000 para celebrar su propio encuentro, generándose 24€ millones para McMillan. www.fuertextra.com McMillan morning T he McMillan Cancer Support charity is particularly well known throughout the UK for their work in helping people cope with the affects of cancer. Their annual coffee morning took place on September 26, whereby people all over the country hosted events to raise money for the charity. Participation in 2013 was at record levels as 154,000 registered to hold their own gathering, generating €24 million for McMillan. A s a part of the 2014 staging, Fuerteventura added an international flavour, with Cafe Gala in the Atlantico commercial centre joining in, to allow residents and holidaymakers to make their own contributions. The idea originated from Lindsey and Mark Elwell with the venue’s owner Gala, delighted to allow her Cafe to be taken over for the morning in question. And taken over it was, as people attended in their droves to buy a cake and make a donation. Fuertextra put their diet on hold for a few hours, to sample from the array of delights baked or bought by local residents, including many from Gala herself. €345 was raised, with an extra €5 subsequently donated, making a grand total of €350. C omo parte de las celebraciones de 2014, Fuerteventura ha añadido un sabor internacional, pues Café Gala en el Centro Comercial Atlántico participó, permitiendo que residentes y turistas hicieran sus propias contribuciones. La idea fue originaria de Lindsey y Mark Elwell, con el dueño de la Gala encantado de permitir que su local pudiese destinarse por la mañana a recaudar fondos. Y recaudar lo hizo, pues muchas personas asistentes compraron un pastel, aparte de hacer una donación. Asimismo, Fuertextra puso su dieta en suspenso durante unas horas, para degustar una variedad de tartas deliciosas compradas por los residentes, incluyendo algunas elaboradas por Café Gala. Se recaudaron unos 345€, donándose posteriormente 5€ más, haciendo un total de 350€. Twinkle Trust O tro evento que tuvo lugar a finales de septiembre fue una rifa para recaudar fondos para el Twinkle Trust. La tarde generó 261,80€, lo que ayudará a la caridad para continuar con su trabajo con la población felina de Fuerteventura. D urante su más reciente campaña de castración, 203 gatos y gatitos fueron ingresados en los veterinarios para ser castrados o recibir atención médica. Una vez completado, se hicieron todos los esfuerzos para encontrar hogares a los animales. Además, el Twinkle Trust cuenta con 17 cafeterías de gatos en todo el conjunto de Caleta de Fuste. Ello permite que los gatos sin techo tengan un lugar donde comer y obtener agua fresca, éstas se mantienen en su totalidad gracias a los esfuerzos de los voluntarios. Twinkle Trust A nother event to take place at the end of September was a raffle to raise funds for the Twinkle Trust. The afternoon raised €261.80, which will help the charity to continue their work with the feline population of Fuerteventura. D uring their most recent neutering campaign, 203 cats and kittens were admitted to the vets for neutering or to receive medical attention. Once this was complete, efforts were made where possible to find homes for the animals. In addition, the Twinkle Trust has 17 cat cafes located throughout the resort of Caleta de Fuste. These allow homeless cats to have somewhere to eat and obtain fresh water and are maintained entirely thanks to the efforts of volunteers. extra www.fuertextra.com Paseo por los animales S iguiendo con el tema de los animales, el último paseo solidario para recaudar fondos para los animales tuvo lugar el 5 de octubre, recaudándose un total de €380. Como siempre, la cifra se divide en partes iguales entre las organizaciones benéficas designadas por los organizadores - El Capitán, Kitz ‘n Katz, Twinkle Trust y el Fur FuerteHunde. communidad/community Walk for Animals 19 K eeping with the animal theme, the latest walk for animals, which took place on October 5, raised a total of €380. As ever, this was divided equally between the organiser’s designated charities El Capitan, Kitz ‘n’ Katz, Twinkle Trust and Hilfe Fur Fuerte-Hunde. T he group made for quite a sight, as they started their stroll on mass from the Caleta harbour, before winding their way around the seafront to Costa de Antigua. Considering the causes involved, it was however fitting that so many four legged friends accompanied their owners, for what was a very pleasant Sunday morning outing. E l grupo hizo un gran avistar, ya que comenzó su paseo desde el puerto de El Castillo, siguiendo posteriormente por la costa hacia Costa de Antigua. Teniendo en cuenta las causas que intervienen, resultó bastante apropiado que muchos amigos de cuatro patas acompañasen a sus propietarios, lo que promovió una muy agradable excursión para un domingo por la mañana. Pequeña Isla ,Corazón Grande Little Island Big Heart S iguiendo con el tema de la edición del mes pasado, donde se informaba sobre la noche benéfica anual de los tour operadores Thomson y First Choice , con el objetivo de recaudar fondos para Little Island Big Heart (Pequeña Isla de Corazón Grande), podemos revelar que sus esfuerzos han ayudado a recaudar un asombroso total de 7.800€. Una vez más, Stuart Randall, el organizador principal del evento, ha contactado con Fuertextra para que podamos actualizar a nuestros lectores: “S eptiembre 19 vio al equipo de Thomson y First Choice subir al escenario para su show solidario anual con numerosos asistentes. Todos gozaron de una gran noche, y se pudo recaudar bastante dinero para la NSPCC y Family Holiday Association (dos organizaciones benéficas de niños). Durante el transcurso de la noche el público fue guiado a través de una aventura musical escrita, producida e interpretada por el equipo. Había multitud de subastas increíbles con cosas donadas, no sólo de los hoteles de la isla (Barceló, Magic Life, Riu, Altamerana, y la Bahía Real), sino también de muchas celebridades que habían prometido su apoyo. En particular, algunos premios fueron donados por celebridades como David Beckham, Eric Clapton y Peter Andre, ayudando a la recaudación de dinero durante la noche. l equipo desea agradecer a todos los asistentes su apoyo, y creemos que fue genial ver a muchos residentes de la isla en la audiencia, junto a turistas. ¡Juntos recaudamos 7.800€! Gracias también a todos los que donaron su tiempo y esfuerzo para hacer que el evento de este año haya sido el mejor hasta ahora, incluyendo a Fuertextra, Music Hall Tavern y su personal, todos los hoteles con los que trabajamos, los bares y restaurantes de la zona, y a dos personas muy especiales; La señorita Caroline Blake, quien llevó su talento a nuestro escenario; y Matthew Ransom, que trajo su conocimiento técnico mediante su actuación. na vez más hemos demostrado que realmente Fuerteventura es una isla pequeña con un corazón muy grande. ¡Hasta el próximo año!” E U F ollowing on from last month´s edition, in which we reported upon the Thomson and First Choice tour operators´ annual fundraiser, Little Island Big Heart, we can reveal their efforts raised a staggering total of 7,800 euros. Once again, Stuart Randall the main organiser of the event contacted Fuertextra so that we may update our readers: “S eptember 19th saw the team from Thomson and First Choice take to the stage for their annual charity show before a full house. A great evening was had by all and lots of money was raised for the NSPCC and Family Holiday Association. During the course of the evening the audience were taken on a musical adventure, which was written, produced and performed by the team. There were lots of amazing auctions with lots donated not only from hotels here on the island (including the Barceló, Magic Life, Riu, Altamerana, and the Bahia Real) but also from many celebrities that had pledged their support to the appeal. In particular, prizes donated by celebrities David Beckham, Eric Clapton, and Peter Andre were big money raisers on the night. he team would like to thank so many people for turning out to show their support and it was great to see a lot of the islands residents in the audience, alongside holiday makers. Together we raised a massive 7,800 euros. Thanks also to everyone who donated their time and effort to make this years event the best yet, including Fuertextra, Music Hall Tavern and its staff, all the hotels we work with, local bars and restaurants, and two very special people; Miss Caroline Blake who brought her talents to our stage and Matthew Ransom who brought his technical knowhow to the performance. nce again we have proved that Fuerteventura really is a small island with a very big heart. See you next year!” T O 20 extra españa ¿MEJOR CIUDAD ESPAÑOLA? U na encuesta de la Comisión Europea considera que la ciudad andaluza de Málaga cuenta con el mayor porcentaje de residentes satisfechos en España. En total, un 96% de los encuestados afirmaron estar “satisfechos” con su ciudad. De hecho, Málaga se encuentra entre los lugares más valiosos del continente, sólo por detrás de Aalborg en Dinamarca (99%), Hamburgo (98%), Zurich, Oslo, Copenhague y Groningen en Holanda (los cuatro anotando 97%). www.fuertextra.com BEST SPANISH CITY? A European Commission survey has found that the Andalusian city of Malaga boasts the largest percentage of satisfied residents in Spain. In all, 96% of those polled stated that they were “satisfied” with their city. In fact, Malaga ranks among the most valued places on the continent, behind only Aalborg in Denmark (99%), Hamburg (98%), Zurich, Oslo, Copenhagen and Groningen in Holland (all four scoring 97%). H S in embargo, el informe “Calidad de Vida en las Ciudades 2013” refleja un menor nivel de satisfacción entre los malagueños y su población de expatriados con respecta a los servicios públicos, ya que sólo un 50% considera tener servicios públicos de calidad. owever, the ‘Quality of Life in Cities 2013’ report does reflect a lower level of satisfaction among ‘Malageños’ and its expat population when it comes to public services, as only 50% considered they had quality public services in place. L T a siguiente ciudad española mejor clasificada fue Oviedo, que se encuentra en la zona norte de Asturias. Según los encuestados, el 94% se mostró satisfecho con la vida en la ciudad. Destacaron el sistema de transporte público en Oviedo, sus escuelas, sus parques y sus centros de salud como las razones de esta satisfacción. Oviedo también logró un impresionante segundo puesto en la clasificación general de Europa como espacio público, con una satisfacción del 79%. D e todos los encuestados, en la parte inferior de la lista se sitúa Atenas en Grecia, registrando un nivel de satisfacción del 52%, resultando así en que, oficialmente, sus residentes son los habitantes menos satisfechos de las ciudades de Europa. he next highest placed Spanish city was Oviedo, which can be found in the northern region of Asturias. According to respondents 94% were satisfied with life in the city. They highlighted Oviedo’s public transport system, its schools, its parks and its health centres as the reasons for this contentment. Oviedo also achieved an impressive second place on the overall European rankings for public spaces with 79% satisfaction. O f all those to be ranked, bottom of the pile was Athens in Greece, recording a satisfaction level of 52%, making their residents officially the least satisfied city dwellers in Europe! 21 extra españa www.fuertextra.com VECINOS OFENDIDOS POR BLUNT BLUNT OFFENDS LOCALS B L ritish pop star James Blunt has upset residents of Ibiza following the closure of a beach to host a celebration of his recent marriage. Blunt and Sofia Wellesley, granddaughter of the English Duke of Wellington, were holding their third wedding bash after an official ceremony in London at the start of September, followed by a religious event held in Majorca. Thereafter, the couple flew over to neighbouring Ibiza where they had paid an events company to set up a wedding banquet on s’Estanyol beach in the south east of the island. a estrella del pop británico James Blunt ha ofendido a los residentes de Ibiza tras el cierre de una playa para celebrar su reciente matrimonio. Blunt y Sofia Wellesley, nieta del duque de Wellington inglés, celebraban su tercera fiesta de boda después de una ceremonia oficial en Londres a principios de septiembre, seguido por un evento religioso celebrado en Mallorca. A partir de entonces, la pareja voló a la vecina isla de Ibiza, donde habían pagado a una empresa de eventos para establecer un banquete de boda en la playa de s’Estanyol en el sureste de la isla. Según el diario nacional español El Mundo, se pidió a los residentes que disfrutaban de un día en la playa que se fuesen para permitir el montaje de las sillas y mesas para los 150 invitados. A ccording to Spanish national daily El Mundo, residents enjoying a day at the beach were asked to leave, to allow chairs and tables for the 150 guests to be sited. F ollowing a public outcry, the Santa Eulalia Town Hall opened up legal proceedings against the couple and the wedding organisers for illegally occupying a protected area. The case has since been passed on to the Balearics Coastal Protection unit. A raíz de una protesta pública, el Ayuntamiento de Santa Eulalia abrió un procedimiento judicial contra la pareja y los organizadores de la boda por la ocupación ilegal de un área protegida. El caso ya ha sido transmitido a la protección costera de las baleáricas. ¡CHICO MALO EXILIADO! E l sobrino de Felipe VI, cuarto en la línea al trono español, ha cimentado su reputación como la oveja negra de la familia real, después de haber sido expulsado de su centro escolar. Con dieciséis años de edad, Felipe Juan Froilán de Marichalar y Borbón, conocido por la mayoría de los españoles simplemente como Froilán, ha sido comparado con el ‘Prince Harry’ de la familia real británica. Froilán había atraído previamente la cobertura de la prensa por dispararse un tiro, mientras estaba de caza con su padre a los 14 años. Desde ahí, ha tenido problemas disciplinarios en su escuela, agravados por su fracaso de aprobar exámenes de fin de año. El rebelde real de España, es descrito por sus profesores de tener “un gran corazón”, pero comportarse “como un bribón en clase”. Es muy probable que sea inscrito en un internado exclusivo en Sussex, en el sur oeste de Inglaterra en un intento por rectificar su comportamiento errante. BAD BOY EXILED! F elipe VI’s nephew, fourth in line to the Spanish throne, has cemented his reputation as the black sheep of the royal family, having been kicked out of his school. Sixteen-year-old Felipe Juan Froilán de Marichalar y Borbón, known to most Spaniards simply as Froilán, has been likened to ‘Prince Harry’ of the British royal family. Froilán has previously attracted press coverage for shooting himself whilst hunting with his father at age 14. Since then he has experienced disciplinary problems at school, compounded by his failure to pass end of year exams. Spain’s rebel royal, described by his teachers as having “a big heart” but behaving “like a rascal in class” is likely to be enrolled in an exclusive boarding school in Sussex, South East England, in a bid to rectify his errant behaviour. SUDOKu El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un número solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región. The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per row, column or zone. Sudoku 1: Medio / Medium Sudoku 2: Medio / Medium Empresa de servicios públicos Televisión Electricidad Teléfono Agua Correo Sudoku 3: Medio / Medium Sudoku 4: Fácil / Easy Sopa de letras / Words search Suministro Utility company Television Aguas Residuales Electric Water Transporte Phone Post Supply Sewage Transport extra Sport ¡B ienvenido a Extrasport! Es el tiempo del año en que muchos deportes importantes llegan al final de sus respectivas temporadas. En el tenis, los torneos de Grand Slam han terminado, dejando sólo el compromiso principal en el calendario de la World Tour Finals. Aquí, los ocho jugadores a calificar han de competir por una cantidad exorbitante de dinero en lo que es el equivalente en el deporte de los play-offs. A partir del 9 de noviembre, los jugadores se dividirán en dos grupos, llegando a competir en las semifinales los ganadores y jugador del segundo puesto, antes de la gran final el 16 de noviembre. En el golf, la Copa Ryder significó la final de la temporada para el equipo de los Estados Unidos, precediéndole la Copa FedEx. Sin embargo, para los europeos, la búsqueda de cantidades ridículas de dinero todavía no ha llegado a su fin. El equivalente del tour europeo de la Copa FedEx es la Carrera a Dubai, donde los quince mejores golfistas dividen el fondo de bonificaciones, después de la serie final. Esto consiste en dos eventos en Shanghai: el BMW Masters, del 30 de octubre al 2 de noviembre; seguido por WGC-HSBC, del 6 al 9 de noviembre. A partir de aquí, la acción se centra en Turquía y el Turkish Airlines Open que se celebra entre el 13 y 16, con la gran final en Dubai, y la DP World Tour Championship del 20 al 23 de noviembre. Durante las próximas semanas, Marc Márquez finalmente se convertirá en el campeón de MotoGP de 2014. Las tres últimas carreras serán: el 19 de octubre en Australia; una semana más tarde, el Gran Premio de Malasia (26 de octubre); y la última, en Valencia el 9 de noviembre. Aún está por decidirse el subcampeonato, que ha de contar con una batalla entre el compañero de equipo de Márquez, Dani Pedrosa y el veterano Valentino Rossi. En F1, la carrera por el título ha irrumpido en la vida, y es que el muy motivado Lewis Hamilton ha cerrado la brecha con Nico Rosberg. La temporada no concluye hasta el Gran Premio de Abu Dhabi el 23 de noviembre, pero con las carreras europeas completas, habrá dos carreras más a disfrutar antes de esto. Ambas tendrán lugar en las Américas, celebrándose en el norte el GP de los Estados Unidos el 2 de noviembre, posteriormente el circuito se trasladará al sur para el Gran Premio de Brasil el 9 de noviembre. El odio mutuo de la pareja de Mercedes proporciona un toque extra en lo que debería ser una conclusión emocionante de la F1 en 2014. Por último, cabe mencionar un deporte que acaba de empezar su temporada – ¡el fútbol! Como siempre, hay un gran programa en esta época del año, que se detalla ampliamente en nuestras páginas centrales, con partidos domésticos y europeos garantizando partidos casi a diario. Incluso las pausas internacionales parecen estar dispuestas de esta manera, con la fase de clasificación recientemente programada a fin de garantizar que no pase ni un sólo día sin que exista un partido proyectado en directo en nuestros bares. ¡Disfrute del deporte! W elcome to extrasport. This is a period of the year when many major sports reach the end of their respective seasons. In tennis, the grand slams are over, leaving the World Tour Finals the remaining major engagement on the calendar. Here, the eight players to qualify compete for an outrageous amount of money in what is the sport’s equivalent of the play-offs. Starting on November 9, the contestants are divided into two groups, with the victors and runners-up competing in the semi-finals, prior to the grand final on November 16. In golf, the Ryder Cup signified the end of the season for the American team, as the FedEx Cup immediately preceded it. However for the Europeans, the quest for ludicrous quantities of cash is not quite at an end. The European tour’s equivalent of the FedEx Cup is the Race to Dubai, where the top fifteen golfers divide the bonus pool, following the final series. This consists two events in Shanghai, with the BMW Masters from October 30 to November 2, followed by the WGC-HSBC Champions from November 6 – 9. From here, the action swings to Turkey and the Turkish Airlines Open from 13 – 16, with the grand finale in Dubai at the DP World Tour Championship from 20 – 23 November. The forthcoming weeks will finally see the coronation of Marc Marquez as MotoGP champion for 2014. The final three races are on October 19 in Australia, with a week later the Malaysian GP (October 26), with the final race in Valencia on November 9. Still to be decided is the runnerup position, which features a battle between Marquez’s team mate Dani Pedrosa and veteran Valentino Rossi. In F1, the title race has burst into life as a highly motivated Lewis Hamilton has closed the gap on Nico Rosberg. The season does not conclude until the Abu Dhabi Grand Prix on November 23, but with the European stages complete, there are two races to enjoy before this. These both take place in the Americas, with the North hosting the USA GP on November 2, after which the circuit moves south for the Brazilian Grand Prix on November 9. The mutual loathing of the Mercedes pair adds to the spice in what should be a thrilling conclusion to F1 in 2014. Finally, a mention for one sport for which the season is barely underway – football! As always, there is a packed programme at this time of year, detailed extensively in our centre page spread, with domestic and European fixtures ensuring an almost daily diet. Even the international breaks seem to be arranged in this manner, with the recent qualifiers helpfully scheduled to ensure not a day passes without a match screened live in our local bars. Enjoy the sport! Fuertextra Football fixture guide FA Premier League Monday, October 20 20:00 West Brom v Man Utd FA Premier League Saturday, October 18 12:45 Man City v Tottenham 15:00 Arsenal v Hull Burnley v West Ham C.Palace v Chelsea Everton v Aston Villa Newcastle v Leicester Southampt’n v Sunderland Sunday, October 19 13:30 QPR v Liverpool 16:00 Stoke v Swansea Saturday, October 25 12:45 West Ham v Man City 15:00 Liverpool v Hull Southampton v Stoke Sunderland v Arsenal West Brom v C.Palace 17:30 Swansea v Leicester Sunday, October 26 13:30 Burnley v Everton Tottenham v Newcastle 16:00 Man Utd v Chelsea Monday, October 27 20:00 QPR v Aston Villa Saturday, November 1 12:45 Newcastle v Liverpool 15:00 Arsenal v Burnley Chelsea v QPR Everton v Swansea Hull v Southampton Leicester v West Brom Stoke v West Ham Sunday, November 2 13:30 Man City v Man Utd 16:00 Aston Villa v Tottenham Monday, November 3 20:00 Palace v Sunderland Saturday, November 8 12:45 Liverpool v Chelsea 15:00 Burnley v Hull Man Utd v C.Palace Southampton v Leicester West Ham v Aston Villa 17:30 QPR v Man City Sunday, November 9 13:30 Sunderland v Everton Tottenham v Stoke West Brom v Newcastle 16:00 Swansea v Arsenal Whilst every effort is made to ensure the details contained in this guide are accurate, there remains the possibility a date or time may have been altered since publication. FA Permier League Saturday, November 22 15:00 Chelsea v West Brom Everton v West Ham Leicester v Sunderland Man City v Swansea Newcastle v QPR Stoke v Burnley 17:30 Arsenal v Man Utd Sunday, November 23 13:30 C.Palace v Liverpool 16:00 Hull v Tottenham Monday, November 24 20:00 Aston Villa v Southampton Capital One Cup 4th Round 28 & 29 October 5th Round Draw Wednesday, October 29 UEFA Europa League Group Stage Thursday, October 23 18:00 Lille v Everton Sevilla v Standard Liege 20:05 Villarreal v FC Zurich Tottenham v A.Tripolis Celtic v Astra G. Inter Milan v St Etienne Thursday, November 6 18:00 FC Zurich v Villarreal A.Tripolis v Tottenham Astra G. v Celtic St Etienne v Inter Milan 20:05 Everton v Lille Standard Liege v Sevilla UEFA Champions League Group Stage Tuesday, October 21 17:00 CSKA v Man City 19:45 Barcelona v Ajax Chelsea v Maribor Porto v Athletic Bilbao Wednesday, October 22 19:45 Atlético v Malmo Liverpool v Real Madrid Anderlecht v Arsenal Tuesday, November 4 19:45 Malmo v Atlético Real Madrid v Liverpool Arsenal v Anderlecht Wednesday, November 5 19:45 Barcelona v Ajax Chelsea v Maribor Porto v Athletic Bilbao Man City v CSKA UEFA European Championship Qualifiers Tuesday, October 14 19:45 Germany v Rep of Ireland Poland v Scotland Greece v N.Ireland Denmark v Portugal Friday, November 14 19:45 Germany v Gibraltar Scotland v Rep of Ireland Portugal v Armenia Romania v N.Ireland Saturday, November 15 17:00 England v Slovenia Austria v Russia 19:45 Spain v Belarus Sunday, November 16 17:00 Belgium v Wales 19:45 Italy v Croatia Czech Rep v Iceland 26 extra deporte/sport www.fuertextra.com ¡Los campeones se verán las caras! Champions go head to head! L a programación de partidos de la UEFA Liga de Campeones está estructurada rígidamente, en consonancia con el formato de la competición en su conjunto. Desde el primer sorteo y los cabezas que protegen el status quo, y hasta la evitación de enfrentamientos entre equipos de los mismos países antes de los cuartos de final, la estructura se mantiene. Esto incluso penetra en la fase de grupos, donde cualquier aficionado al fútbol sabe que en los partidos 3 y 4, los mismos dos equipos compiten uno contra el otro dentro y fuera de casa. Si ello es positivo, es discutible. Sin embargo, dejando de lado las cuestiones de equidad que puedan existir, es justo decir que este período tiende a ser decisivo para determinar el destino de la mayoría de los grupos. El grupo A es el más cercano de todos hasta ahora, pues los cuatro equipos tienen tres puntos. El más afortunado de los cuatro parece ser el Atlético de Madrid, ya que se encuentra con una tarea relativamente sencilla, teniendo partidos sucesivos contra el desfavorecido Malmö sueco. Por otro lado, la forma fuerte en casa de Olympiakos podría significar un peligro para el Juventus. Si los griegos prevalecen, ello pondría una enorme presión sobre los italianos en el partido de vuelta en Turín. El Grupo B está empezando a tomar forma, aunque no de la manera en la que muchos habrían predicho. El vigente campeón, Real Madrid tiene seis puntos y confía en asegurar una cualificación temprana, tras sus dos partidos contra Liverpool. De momento Liverpool está luchando tanto a nivel nacional como europeo, aunque su pérdida en Basilea añade mayor presión sobre sí. Basilea puede intensificar esto si, como se esperaba, gana seis puntos contra Ludogorets. Sin embargo, esto no está T he UEFA Champions League fixture programme is rigidly structured, which is in keeping with the format of the competition as a whole. From the first draw and the seedings which protect the status quo, to the avoidance of intercountry clashes prior to the quarter finals, a structure is maintained throughout. This even permeates into the group stages, where any football fan knows that match days 3 and 4 see the same two teams playing against each other on a home and away basis. Whether this is a good thing is arguable. However, setting aside any issues of fairness that may exist, it is fair to say that this period tends to be decisive in determining the destiny of most of the groups. Group A is the closest of all to this point, with all four teams locked together on three points. The most fortunate of the four seems to be Atlético Madrid, given they find themselves with the relatively straight forward task of successive matches against Swedish minnows Malmo. On the other hand the strong home form of Olympiacos could spell danger for Juventus. If the Greeks can prevail, this would put tremendous pressure on the Italians in the return match in Turin. Group B is starting to take shape, albeit not quite as many would have predicted. Defending champions Real Madrid has six points and will be confident of securing early qualification, following their two games against Liverpool. Liverpool are struggling both domestically and in Europe at present, with their loss in Basel adding to the mounting pressure upon them. Basel can intensify this if, as expected, they secure six points from Ludogorets. This is not assured however, as the Bulgarians have competed well in their opening matches and could possibly do Liverpool a favour. In Group C, Benfica is in the last chance saloon and needs a minimum of one win against favourites Monaco to make match day 5 and 6 meaningful. Zenit’s double header with Leverkusen is likely to be extra www.fuertextra.com asegurado, pues los búlgaros han competido bien en sus partidos de comienzo y, posiblemente, podrían favorecer a Liverpool. En el Grupo C, el Benfica se encuentra con una última oportunidad y necesita un mínimo de una victoria contra el favorito Mónaco para hacer que los partidos 5 y 6 sean significativos. Es probable que el doble encabezado del Zenit con el Leverkusen sea decisivo en términos de quién se une al equipo de Francia en los octavos de final. En el Grupo D, Dortmund y Arsenal ya se perfilan como los equipos más fuertes. Teniendo en cuenta la experiencia europea de ambos, ello no es una sorpresa y deben garantizar su cualificación a las etapas eliminatorias antes de su enfrentamiento en el partido 5. Con toda probabilidad, Dortmund requerirá sólo un empate en Londres para conseguir el grupo, con el Anderlecht y Galatasaray disputando un plazo en la Europa Liga. El partido 3 en el Grupo E podría eliminar virtualmente al campeón inglés Manchester City de la competencia. Se enfrenta a un viaje complicado a Moscú para jugar CSKA, un lugar desde el que los gigantes alemanes Bayern Munich escaparon con una estrecha victoria por 1-0. En el supuesto caso de que gane, City puede contestar al grupo de nuevo con una victoria en el estadio Etihad. Este grupo aún podría ser el más complicado de todos, dependiendo de los resultados entre Roma y Bayern, en lo que pueden ser partidos muy cercanos. En los últimos años, el campeón holandés Ajax se ha desvanecido a un nivel muy inferior al de su ilustre pasado. Este año el Grupo F verá enfrentados a PSG con Barcelona, siendo sus próximos dos partidos contra los catalanes. Lamentablemente, es difícil prever una mejora dado sus resultados recientes contra los mejores de Europa. Como tal, es seguro que le espere otra campaña en la Europa Liga. Chelsea ha tomado control en el Grupo G, tras su victoria fuera de casa ante el Sporting. Con partidos próximos contra el Maribor por venir, los londinenses deben tener el grupo casi ganado en las próximas semanas. Es más probable que la intriga en este grupo se encuentre en los enfrentamientos entre el Sporting y el Schalke. Esto funciona casi como un partido convencional con partidos de vuelta dentro y fuera de casa en última instancia a fin de decidir quien pasa con Chelsea a los últimos 16. Por lo tanto, uno o ambos partidos podrían terminar fácilmente en un empate. El Grupo H es uno más donde las posiciones finales resultan más difíciles de predecir. Los partidos 3 y 4 pueden terminar con las esperanzas del Athletic Bilbao, que no puede permitirse perder contra el campeón portugués Oporto. Si sale de la competición tan lastimosamente sería una sorpresa, dada la fortaleza de la liga española, pero el Athletic tiene una enorme tarea para calificar, después de haber perdido en Bulgaria y no poder vencer a Shakhtar en casa. Los partidos entre BATE y Shakhtar seguramente sean jugados a una alta intensidad, dada la cercanía del grupo y las importantes perspectivas de estos enfrentamientos de ambos equipos dentro de un grupo apretado. decisive in terms of who joins the French team in the round of sixteen. In Group D, Dortmund and Arsenal are already emerging as the power houses. Given the European pedigree of both, this no surprise and they should ensure qualification to the knock-out stages prior to facing each other in match day 5. In all probability, Dortmund will require just a draw in London to secure the group, with Anderlecht and Galatasaray left to contest a Europa League place. Match day 3 in Group E could virtually eliminate English champions Manchester City from the competition. They face a tricky journey to Moscow to play CSKA, a venue from which German giants Bayern Munich escaped with a narrow 1-0 victory. Should they win, City should play their way back into contention with a victory at the Etihad stadium. This group could yet be the tightest of all, depending on the results between Roma and Bayern, in what may be two close matches. In recent years, Dutch champions Ajax have faded to a standard far below that of their illustrious past. This year’s Group F sees them pitted against PSG and Barcelona, with their next two fixtures with the Catalans. Sadly, it is difficult to foresee any improvement deporte/sport 27 given their recent results against the best in Europe. As such, another Europa League campaign surely awaits. Chelsea has seized control of Group G, following their win away to Sporting. With back to back fixtures against Maribor to come, the Londoners should have the group all but wrapped up in the next few weeks. The intrigue in this section is more likely to be found in the clashes between Sporting and Schalke. This will work almost like a conventional tie with a home and away leg ultimately determining which will join Chelsea in the last 16. Therefore, one or both fixtures could easily end in a draw. Group H is another where the finishing positions are harder to predict. Match days 3 and 4 may end the hopes of Athletic Bilboa, who cannot afford to fare badly against Portuguese champions Porto. Were they to exit so pitifully it would be a shock, given the strength of the Spanish league, but Athletic has a huge task to qualify, having lost in Bulgaria and failing to beat Shakhtar at home. The matches between BATE and Shakhtar are sure to be played at high intensity, given the closeness of the group and importance of these clashes to both sides prospects in this tight group. 28 extra fiestas www.fuertextra.com ¡Próximas fiestas y eventos! Upcoming fiestas & events! ía de los Difuntos D El sábado 1 de noviembre es fiesta nacional en toda España, ya que la gente recuerda y celebra a sus seres queridos que han fallecido. Sus orígenes se remontan profundamente en la historia, con el día en sí comúnmente conocido como Día de los Difuntos o Día de Todos los Santos. Si bien a primera vista muchos pueden creer que está vinculado a las celebraciones occidentales de Halloween, sus costumbres tienen diferentes orígenes y sus actitudes hacia la muerte son muy diferentes, a pesar de compartir la imaginería común. En las festividades típicas de Halloween, la muerte es algo a lo que hay que temer, por el contrario el Día de los Difuntos es un ocasión de celebración. Es un día de fiesta nacional en honor a los muertos y una oportunidad para recordar a los seres queridos que han fallecido. Tradicionalmente, se caracteriza por una visita al cementerio para poner flores, ordenar la tumba y rezar por los parientes perdidos. El día se celebra en toda España de diferentes maneras, de acuerdo a las diferentes creencias y tradiciones aplicables a las religiones de las personas. Sin embargo, regularmente se prepara una comida en la que se reúnen todos los miembros de la familia. a Noche en Blanco El 25 de octubre Antigua celebra por tercera vez , con eventos que L van desde las 18:00 hasta las 02.00 de la madrugada. Habrá un amplio programa de actividades pensadas para todas las edades, incluyendo exposiciones, talleres y música en vivo. La plaza de Antigua incluye puestos de mercado y habrá eventos tanto fuera como cubiertos hasta altas horas de la noche. Para más información se puede contactar con [email protected] o juventud@ ayto-antigua.es o alternativamente llamando al 928 549 653 o 928 878 438. udeNas 2014 Los lectores amantes del ciclismo entre nuestros lectores estarán encantados de saber que la carrera de bicicleta de montaña militar-cívico se celebrará los días 25 y 26 de octubre. Será el octavo año del evento y verá competidores pedalear más de 150 kilómetros. La carrera se pone en marcha en el norte, con los participantes saliendo desde Corralejo y terminando en Morro Jable, en el sur. Alrededor del 90% de la carrera es fuera de pista, llevándose a cabo la mayor parte de la ruta por caminos de tierra y senderos. Como en años anteriores, la carrera se dividirá en dos categorías: una contará con participantes de alto nivel y la otra, con un enfoque más relajado, será de dos días para los menos competitivos Para obtener más información, visite www.fudenas.com F ía de las Difuntos D Saturday the 1st of November is a national fiesta throughout Spain, as people remember and celebrate loved ones who have passed away. It´s origins date back deep into history, with the day itself commonly known as Día de las Difuntos or Día de Todos los Santos. Whilst at first glance many may believe it to be linked to the Western celebrations of Halloween, it´s customs have different origins and their attitudes toward death are very different, despite sharing common imagery. In typical Halloween festivities, death is very much something to be feared, but Día de las Difuntos or as it translates into English, Day of the Dead, is by contrast a time of celebration. It is a national holiday honouring the dead and an opportunity to remember loved ones who have passed away. It is traditionally marked by a trip to the cemetery to lay flowers, tidy the grave and pray for lost relatives. The day is celebrated across Spain in different ways, in accordance with the different beliefs and traditions applicable to people’s religions. However, one constant is the holding of a meal at which all the family members gather together. a Noche en Blanco On October 25th there will be the third “La Noche en Blanco” held in Antigua, with events running from 6pm through to 2am! There will be an extensive programme of activities designed for all ages including exhibitions, workshops and live music. The town square in Antigua will include market stalls and there will be events both outside and undercover running late into the night. For more information contact [email protected] or juventud@ayto-antigua. es or alternatively call 928 549 653 or 928 878 438. udeNas 2014 F The cycling enthusiasts amongst our readers will be pleased to learn of the military/civilian mountain bike race to be held on the 25 and 26 October. It will be the event´s 8th year and will see competitors cycle just over 150km. The race gets underway in the north, with riders leaving Corralejo and finishing in Morro Jable in the south. Around 90% of the race is off road, with dirt tracks and paths making up most of the route. As in previous years, the race will be divided into two categories, with a racing L element for the more serious and a more scenic approach over a two day period for the less competitive! For more information, visit www.fudenas. ¡Guía de música en vivo y de todos los eventos el próximo mes! This is a music and what’s on guide bringing the low down on all that’s happening in the month ahead! MÚSICA EN VIVO CADA NOCHE EVERY NIGHT ENTERTAINMENT Todos Los Jueves Every Thursday Eventos Especiales Special Events Aloha Gardens: Live DJ & varied music programme (Caleta) Mustang Sallys: Varied entertainment programme on selected nights, see in bar for details (Costa de Antigua) Orange Bar: Fun for all the family including prize Bingo, Karaoke, Deal or No Deal & Play your Card’s Right (Av Grandes Playa, Corralejo) Early Doors: A wide variety of live singers, karaoke and entertainment throughout the week (Caleta) The Sizzling Pig: Varied weekly programme, see boards for details (Caleta) Legends: Live music 7 nights a week (Caleta) KOctober 26: Charity afternoon & evening featuring fun games for kids & adults, BBQ, Raffle, plus live show from “Playing Away” @ Fabs Bar and Bistro (Costa de Antigua) 15:30h. October 31: Halloween Party with Bar Snacks @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) October 31: Halloween Parties – see adjacent box for host venues October 31 – November 2 Oktoberfest celebrations with live music @ Tirol (Caleta) Todos Los Lunes Every Monday Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Spanish Night @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Vinny, the Modfather @ the Kings Arms (Caleta) Paul Mac, singer/comedian @ the Sixties Bar (Caleta) Playing Away - 50’s & 60’s Male/Female Duo @ Legends (Caleta) Todos Los Martes Every Tuesday Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta) Elvis Tribute Act with Jay Ashton @ Early Doors (Caleta) BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders & Alan, ex Casuals @ Legends (Caleta) Todos Los Miercoles Every Wednesday Adult Comedy Drag Show with Miss Del Rio, plus Karaoke with Pete @ Bar Four (Caleta) Fun, games, quiz & Karaoke with Jan @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Scully’s Karaoke Party @ the Kings Arms (Caleta) Quiz Night @ Lomas Pool Bar (Caleta) 21:00h Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta) The Jay Ashton Show @ Early Doors (Caleta) Kenny Dene, ex Wayne Fontana & The Mindbenders @ Legends (Caleta) Quiz night @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Live Gypsy Flamenco Music @ Cafe Gala (cc Atlantico, Caleta) 20:30h Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings Arms (Caleta) 21.00h Bingo @ Chaplins (Caleta) 19.30h Frank Young plays 60´s, 70´s and “Rock n Roll” @ Chaplins (Caleta) 21.30h Premier Elvis Tribute - (Jay Ashton) @ Legends (Caleta) Kev Archer – rocking with his sax @ Broadway (Caleta) 21.30h Todos Los Viernes Every Friday Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Poker night @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Adult stand-up Comedy with Drag Queen Del Rio @ the Kings Arms (Caleta) The Modfather, Vinny @ the Sixties Bar (Caleta) Karaoke with Ryan @ Early Doors (Caleta) Darts & Pool Competition, open to all @ Chaplins (Caleta) BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders & Alan, ex Casuals @ Legends (Caleta) Todos Los Sábados Every Saturday Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) “Playing Away” music through the decades @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Bingo @ Lomas Pool Bar (Caleta) Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings Arms 21.00h (Caleta) Paul Mac - Top Comedian @ Legends (Caleta) Race Night @ Chaplins (Caleta) Frank Young plays acoustic @ The Wine Bar (Caleta) 22:00h Todos Los Domingos Every Sunday Big Al (formerly Golden Days) live show @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta) Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta) Roy Orbison Tribute Show @ Legends (Caleta) Paul Mac, top comedian as seen on TV @ Early Doors (Caleta) Karaoke with Ryan @ Chaplins (Caleta) extra www.fuertextra.com comida/food ¡Adivinanza del almuerzo inglés! The lunch conundrum! L a opción más popular entre los ingleses sobre lo que se debe comer en el almuerzo es el humilde sándwich. Es así, sin duda, porque es fácil de preparar y rápido de comer para aquellos que están trabajando. Desafortunadamente, el pan es alto en carbohidratos y calorías. Como tal, para este mes les ofrecemos algunas alternativas al sándwich, o al menos a la parte del pan. Un ejemplo es la sustitución del pan por varias hojas de lechuga. En general, a la hora de elegir el pan, es especialmente importante optar por harina integral, ya sea pan convencional, pita o incluso tortillitas. Aquí hay un par de sabrosas recetas para probar: Fattoush Frecuentemente es una parte de las comidas meze en Oriente Medio y los países árabes, fattoush es una simple ensalada hecha con verduras frescas y pan de pita tostado. Es una buena manera de utilizar el pan de pita un poco viejo. El plato es originario de la zona Levantine de Oriente Medio, que incluye el Líbano y Siria, pero se ha extendido por toda la región de Oriente Medio como un plato popular meze. Ingredientes (6 porciones) -½ taza de jugo de limón -½ taza de aceite de oliva -2 a 4 dientes de ajo picados -Sal y pimienta al gusto -2 tazas de lechuga romana -1 pepino grande o 2 pequeños, picados finamente -2 tazas de tomates frescos, picado en trozos -½ taza de perejil picado -¼ taza de hojas de menta picadas -1 pimiento verde, cortado en cubitos -3 cebollinos, finamente picado -2 piezas de pan de pita tostado hasta que estén doradas, roto en pedazos. Ingredientes opcionales: -Queso Feta -Zanahoria -Pimiento rojo -Olivas negras -El fruto de una Granada -Trozos de berenjena a la parrilla Método de horno con papel de aluminio). En un tazón grande, mezcle los primeros cuatro ingredientes. Añadir todos los demás y mezclar bien. Se mantiene muy bien en la nevera y se puede preparar antes de servir. Platear como una ensalada, un plato de acompañamiento meze, o como relleno en un sándwich de pita con algunas verduras asadas y pollo o cordero asado. ¡Delicioso! Pan pita relleno con ensalada Ingredientes -Pan de pita, mejor integral -Lechuga picada -2 cebolletas picadas -1 tallo de apio cortado en rodajas finas -1 zanahoria picada -1/3 taza de pimiento rojo picado -½ taza de queso rallado -Una pizca de sal -Mayonesa -Tomates, cortados (opcional) Método Untar la mayonesa dentro del pan pita (si se desea se puede tostar primero ligeramente el pan de pita). Mezcla los vegetales. Rellene cada mitad de pita con ensalada y luego añada las verduras para terminar. T he most popular choice of what to eat for lunch is the humble sandwich. This is no doubt because it is easy to prepare and eat swiftly for those that are on the go. Unfortunately, the use of bread is high in carbohydrates and calories. As such, for this month we decided to provide you with a few alternatives to the sandwich, or at least the bread part! One such example is by substituting the bread for several leaves of lettuce. Sticking to wholemeal is particularly important when choosing breads in general, whether this is conventional, pita or even tortillas and wraps. Here are a couple of tasty recipes to try: Fattoush Often a part of meze spreads in Middle Eastern and Arabic countries, fattoush is a simple salad made with fresh vegetables and toasted pita bread. It’s a good way to use up stale pita bread. The dish is originally from the Levantine region of the Middle East, which includes Lebanon and Syria, but has spread throughout the Middle East region as a popular meze dish. Ingredients (makes 6 servings) -1/2 cup lemon juice -1/2 cup olive oil -2 to 4 cloves garlic, minced -Salt & pepper to taste 31 - 2 cups shredded romaine lettuce - 1 large or 2 small cucumbers, small dice - 2 cups of fresh tomatoes, quartered in bite-size pieces - 1/2 cup chopped parsley - 1/4 cup chopped mint leaves - 1 green pepper, diced - 3 scallions, finely sliced - 2 pieces of pita bread toasted until golden brown, broken into pieces the size of a quarter. Optional Ingredients: -Feta cheese -Carrot -Red pepper -Black olive -Pomegranate Arils -Grilled Eggplant Chunks Method In a large bowl, whisk together the first four ingredients. Add everything else and toss well. This keeps very well in the fridge and can be made ahead. Serve as a side salad, a meze plate accompaniment, or as a filling in a pita sandwich with some grilled vegetables and roast chicken or lamb. Delicious! Pita Bread stuffed with Salad Ingredients -pita bread, preferably wholemeal shredded lettuce -2 spring onions, sliced -1 rib celery, sliced thin or chopped -1 carrot, diced -1/3 cup of red bell pepper, diced -1/2 cup of grated cheese -Dash of salt -Mayonnaise as spread -Tomatoes, diced (optional) Method Spread mayonnaise inside bread (if you wanted to warm the pita bread first just lightly toast). Toss vegetables. Fill each half pita with salad and then add the vegetables to finish. HOROSCOPOS HOROSCOPES ARIES: 20-03 AL 20-04 Será un mes profundo de amor y asociaciones, además algunos Aries serán guiados por su corazón, en lugar de por su cabeza. Para otros las decisiones pueden ser difíciles, pero sentirán que ya es la hora de seguir adelante. De cualquier manera, al final del mes, usted sabrá lo que quiere y cuál es su situación. La comunicación es clave y todo no es pesimismo, se sentirá más feliz al pasar tiempo pensando en lo que realmente quiere. ARIES: 20.03 TO 20.04 This is a profound month for love and partnerships and some Aries will be guided by your heart, rather than your head. For others the decisions made may be difficult, but you sense it´s time to move on. Either way, by the end of the month, you know what you want and where you stand. Communication is key and it´s not all doom and gloom, as you´ll feel happier for spending time thinking about what you really want. Los horóscopos se ha diseñado en relación con Fuertetxra, por consiguiente, sólo se publicará a partir del día 15 de cada mes. Aquí están los horóscopos y esperamos que para cada uno de nosotros sea bastante próspero y saludable. ¡Disfrutad! The horoscopes run in conjunction with Fuertetxra so only apply from the 15th of the month to the following 15th. Here’s hoping the month that lies ahead for each and every one of us is a prosperous and healthy one. Enjoy! LIBRA: 23-09 AL 22-10 Es un tiempo muy ocupado para los Libras y, aunque no será nada fácil mantener la calma y paciencia con tantas cosas que pasan, hay que tratar de mantener la compostura hacia como se van desarrollando los acontecimientos. Será muy popular, lo que es positivo si no se socializa demasiado. Sea consciente de que podría haber un malentendido con un miembro familiar o ser querido, que puede tardar un par de semanas en resolverse, así que elija sus palabras cuidadosamente. LIBRA: 23.09 TO 22.10 This is a busy time for Libras and whist it won´t always be easy to keep calm and patient with so much going on, try to pace yourself and maintain your composure as events unfold. You will be very popular and that´s all fine and dandy unless you´re socialising a little bit too much! Do be aware there could be a misunderstanding with a loved one or family member, that may take a couple of weeks to resolve, so choose your words carefully. TAURO: 20-04 AL 21-05 Si bien está fuera con lo viejo y dentro con lo nuevo, también deberá hacer lo más correcto para usted. Pero el consejo más simple para el mes por delante es posponer cualquier decisión importante y esperar a ver lo que la vida le tiene reservado. Utilice su paciencia Tauro para mantener la calma y hacer frente a la realidad en lugar de dejar que su mente se lleve por sí sola, aténgase a los hechos. No obstante, habrá cambios determinados en los próximos meses, por lo tanto, ¡tendrá que estar preparado para ello! TAURUS: 20.04 TO 21.05 Whilst it is out with the old and in with the new, it´s also about doing what is right for you. But the simplest advice for the month ahead is to postpone any major decisions and wait and see what life has in store. Use that Taurean patience to keep calm, deal with the reality rather than letting your mind run away with itself and stick to the facts. But change is certain in the coming months, so you will need to be ready for it! ESCORPIO: 23-10 AL 22-11 En el frente personal, se trata de un momento para reflexionar tranquilamente. Va a querer pasar tiempo a solas para leer, meditar y descubrir quién es y qué desea realmente. Las decisiones a las que llegue pueden tener un efecto sobre otros en su vida, pero deje que los acontecimientos se desarrollen lentamente. Sin embargo, este ritmo lento de vida no debe aplicarse a asuntos de trabajo o dinero, ya que estas partes de su vida están zumbando con energía, cambios y oportunidades. SCORPIO: 23.10 TO 22.11 On the personal front this is a time for quiet reflection. You will wish to spend time alone reading, meditating and finding out who you really are and what you really want. Decisions you reach may have a knock-on effect on others in your life, but let events unfold slowly. However, this slower pace of life does not apply to matters of work and money, as these parts of your life are buzzing with energy, changes and opportunities! GÉMINIS: 21-05 AL 21-06 Le espera un mes turbulento, pero lo va a disfrutar. Mientras habrá muchos giros y vueltas antes de los eventos, se tranquilizará de nuevo, podría ser un mes con subidas de montaña rusa y bajadas emocionales. Así que amárrese fuerte y muestre un enfoque intuitivo más suave a las situaciones, revelando que realmente está en contacto con sus emociones. Decir menos podría ser más eficaz, pero lo seguro es no hacer nada imprudente. Y recuerde, ¡diviértase mucho en el camino! GEMINI: 21.05 to 21-06 A turbulent month awaits, but one you will enjoy. For whilst there are many twists and turns before events settle down again, it could be a rollercoaster month for emotional ups and downs! So strap yourself in tight and show a softer, more intuitive approach to situations, revealing you really are in touch with your emotions. Saying less rather than more could be more effective, but play it safe and don´t do anything foolhardy. And remember to have lots of fun on the way! SAGITARIO: 23-11 AL 21-12 Este es un tiempo para hacer todas las cosas que le fascinan, sobre todo cuando se expanden sus horizontes físico, mental y espiritualmente. Usted tendrá una tendencia de riesgo y buscará mucha emoción en las próximas semanas. También podría haber una disputa por dinero, con el poder suficiente de causar una ruptura o argumento. Pero saldrá nueva información a la luz, lo que le dará la oportunidad de resolver el problema y volver a buenos términos. SAGITTARIUS: 23.11 TO 21.12 This is a time for doing all the things you love in life, especially when they expand your horizons physically, mentally and spiritually. You will have a dare devil streak and seek excitement in the coming weeks. There could also be a dispute over money, which has the potential to cause a rift or argument. But new information will come to light, enabling the chance to resolve the issue and get back on good terms. CÁNCER: 21-06 AL 22-07 Hay un enfoque en el trabajo, CANCER: 21.06 TO 22.07 There is a focus on work, la carrera, el dinero y el deseo de seguir a su corazón y ser career, money and a desire to follow your heart valiente. Esto se puede atribuir a los acontecimientos and be courageous. This can be attributed to astrológicos, pues dos de los cuatro eclipses en 2014 astrological occurrences, as two of the four están teniendo lugar. No deje que una oportunidad eclipses in 2014 are taking place! Don´t let emocionante pase de largo, pero es posible que an exciting opportunity pass you by, but you desee retrasarla ligeramente para adaptarse. Siga may want to delay it slightly to suit you. Follow el instinto y si cree que es importante posponerlo por your instinct and if you believe it is important un tiempo, acepte la oferta, pero use todos sus poderes to postpone for a while, accept the offer, but use para detenerla cuanto sea necesario, hasta que el tiempo your powers to stall as necessary, until the time is sea realmente el adecuado para usted. truly right for you. CAPRICORNIO: 22-12 AL 20-01 El trabajo es importante para Capricornio y su identidad está estrechamente alineada con lo que hace. Puede que este mes se acerque a lo que desea y se sienta positivo sobre el camino a seguir. Si no es así, entonces será el momento de tomar decisiones, quizá resulte en un nuevo trabajo, hogar o carrera. Fuera del trabajo es el momento de ser sociable y ampliar sus intereses y aficiones. Lo que escuche, vea y aprenda podría desempeñar un papel importante en los próximos meses. CAPRICORN: 22.12 TO 20.01 Work is important to Capricorns and your identity is closely aligned with what you do. This month may find you drawing closer to what you want and feeling positive about the way forward. If not, then it´s decision time which may result in a new job, home or career path. Away from work it is time to be sociable and widen your interests and hobbies. What you hear, see and learn could play a big part in the months ahead! LEO: 23-07 al 23-08 El mes delante podría ser un potencial campo minado de comunicación, lleno de obstáculos y malentendidos. Haga copias de seguridad a todos sus datos, anote las conversaciones y reuniones y no deseche cualquier correspondencia. Reduzca la velocidad en lugar de apresurarse, eso le ayudará a tener el tiempo y espacio para pensar y reflexionar sobre las cosas. Eligiendo cuidadosamente sus palabras también le asegurarán que las próximas semanas pasen sin problemas. LEO: 23.07 to 23-08 The month ahead could be a potential communication minefield, filled with breakdowns and misunderstanding. Back up any data, make a note of conversations, double check meetings and don´t discard any correspondence! Slowing down rather than rushing ahead will help you by allowing yourself the time and space to think and mull things over. Carefully choosing your words will also help ensuring the weeks ahead pass smoothly. ACUARIO: 20-01 AL 19-02 La sed de vida y la aventura son fuertes, dejándole en la búsqueda de nuevas experiencias. Cuidado con las oportunidades que vienen en camino, no obstante si hay una oportunidad para una nueva experiencia, ¡cógela! Recuerde que debe permanecer conectado a la Tierra, y no ser nada irreflexivo o tonto. Cuando se trata de dinero y cuestiones relacionadas con el trabajo persiga su intuición, pues las decisiones que tome pueden tener un efecto positivo durante el próximo año. AQUARIUS: 20.01 TO 19.02 The thirst for life and adventure is strong and leaves you seeking new experiences. Watch out for opportunities that come your way and if there is a chance for a new experience, embrace it readily. Remember to remain grounded though and don´t do anything rash or foolish. When it comes to money and work related issues follow your intuition, for any decisions you make could have a positive knock on effect for the year ahead. VIRGO: 23-08 AL 23-09 Con Mercurio retrógrado, es el momento de dejar de ir a tope hacia adelante y frenar, o incluso dar marcha atrás un poco. Tenga especial cuidado con los asuntos financieros y use su vigilante ojo, Virgo, para hacer un seguimiento de todas las transacciones en efectivo con detalle y, de hecho, sea cuidadoso cuando se trate de dinero en general. A final de mes, usted tendrá una idea clara dónde estás partida y será el momento para acelerar el fin de alcanzar sus sueños. VIRGO: 23.08 TO 23.09 With Mercury going retrograde, it is time to stop charging forward, slow down and even backtrack a little. Take particular care with financial matters and use that Virgo eye for detail to keep track of all cash transactions and indeed, be thorough when it comes to money in general. By the end of the month, you will have a clear idea where you´re heading and it will be time to accelerate in order to achieve your dreams. PISCIS: 19-02 AL 20-03 Una viejo problema relacionado con una relación pasada, asunto legal o dinero podría volver a alzarse. Mientras que desea ser justo, a veces no es posible y tiene que reducir sus pérdidas, diciendo que ya es suficiente y seguir adelante. Puede que tenga de tomar un riesgo financiero para salir de esa situación, pero ello puede conllevarle a maravillosos nuevos tiempos y aventuras por delante. No se apresure en tomar una decisión y piense las cosas detenidamente. PISCES: 19.02 TO 20.03 An old issue may rear up again which could be related to a past relationship, legal matter or money. Whilst you want to be fair, it´s sometimes not possible and you may have to cut your losses, saying enough is enough and moving on. You may have to take a risk financially to let go of the situation, but this can lead to wonderful new times and adventures ahead. Don´t be rushed into making a decision though and think things through carefully. extra www.fuertextra.com propiedad/property Guía del comprador Property buyer´s guide P ara cualquiera que desee comprar una propiedad en Fuerteventura, realizar la compra es un paso hacia lo desconocido, ya que muchas de las medidas necesarias son diferentes a las de su país de origen. Mientras que este artículo da una idea de los procedimientos involucrados, no es sustituible por el asesoramiento de especialistas. Un buen agente inmobiliario, junto con un abogado independiente, le guiará a través de cada etapa de la compra de la casa de sus sueños. Recientemente, este mandato ha sido ampliado para incluir una orientación en cuanto a la eficiencia energética de su propuesta de compra. Prueba de ello es el Certificado de Eficiencia Energética (CEE), que por obligación legal el vendedor debe proporcionar. Un abogado se asegurará de que la propiedad sea adquirida con título legal completo, libre de deudas, así como de organizar el poder notarial en caso de que no esté presente en los distintos fichajes. Su agente puede ayudarle a seleccionar un abogado, ya que tiene experiencia en el tratamiento de muchas empresas a nivel de la isla, o, alternativamente, el consulado británico ofrecerá una lista. Para reservar su propiedad elegida, se debe pagar un depósito de reserva de alrededor del 5% del precio acordado y completarse un contrato de venta. El contrato debe estar escrito en español, no obstante se incluirá una traducción en su propio idioma. Su abogado se someterá a las investigaciones y pruebas necesarias para asegurarse de que todo está en orden, antes de la firma del contrato F privado de compraventa, dentro de los 28 días de la reserva. La etapa final es firmar en la presencia de un notario, un abogado especialmente cualificado, autorizado a proveer la escritura final. El saldo del precio de compra se paga en este momento, así como los impuestos correspondientes, y a así la posesión de la propiedad pasa del vendedor al comprador. La transferencia de la propiedad todavía ha de ser registrada, y su abogado se encargará de ello. Las compañías de servicios, que proporcionan electricidad y agua, también deben ser notificadas. Los impuestos y tasas incluirán impuestos sobre la compra de un 6,5%, tasas de un abogado y notario, y por lo general, un impuesto sobre cualquier aumento en el valor del terreno desde la última venta, conocido como plus valía. Por regla general, el 10% del precio de compra debe ser presupuestado para estos gastos. or anyone wishing to buy a property in Fuerteventura, making the purchase is a step into the unknown, as many of the necessary steps are different to those in your home country. Whilst this article gives a flavour of the procedures involved, it is no substitute for specialist advice. A good estate agent, coupled with an independent lawyer, will guide you through each stage of buying your dream home. Recently, this remit has been expanded to include guidance as to the energy efficiency of your proposed purchase. This is evidenced by its Certificado de Eficiencia Energética (CEE) which it is the legal obligation of the seller to provide. A lawyer will ensure the property is purchased with full legal title, free of debt, as well as arrange Power of Attorney should you not be present at the various signings. Your agent can help you select a lawyer, as they will have experience in dealing with many local firms, or alternatively, the British Consulate will provide a list. 35 To reserve your chosen property, a Reservation Deposit of around 5% of the agreed price is paid and a contract of sale completed. The contract must be written in Spanish, but a translation in your own language will be included. Your lawyer will undergo the searches and checks to ensure all is in order, prior to the signing of the private purchase contract, within 28 days of the reservation. The final stage is completion in the presence of a Notary, a specially qualified lawyer, authorised to provide the final title deed. The balance of the purchase price is paid at this point, as well as the taxes due and possession of the property passes from seller to buyer. The transfer of ownership still needs to be registered, and your lawyer will arrange this. Utility companies, providing electricity and water, should also be notified. The taxes and fees payable will include purchase tax of 6.5%, lawyer and notary fees, and normally, a tax on any increase in the land value since the last sale, known as ‘plus valia’. As a rough guide, 10% of the purchase price should be budgeted for these costs. Having purchased the property, in the majority of cases it will be necessary to pay a monthly fee, known as communidad. This payment is to cover costs associated with shared areas that your home shares with neighbouring houses. Examples of such areas are swimming pools, gardens, lighting and walk-ways. The communidad cost is usually between €50-100 per month. 36 extra propiedad/property www.fuertextra.com Hacienda y Finanzas Property and Finance ¡S ubida actual de precios! En nuestra edición anterior, informamos sobre las predicciones de los analistas de que los precios inmobiliarios en España aumentarán un 2% en 2016. Es bien sorprendente, pero según las estadísticas publicadas por el Instituto Nacional de Estadística (INE) este hito ya ha sido logrado con dos años de antelación. Así, el último índice de precios de viviendas del INE muestra un aumentó del 0,8% en el segundo trimestre respecto al año anterior, el primer incremento anual en el índice ya que el mercado se derrumbó en 2008. El salto más grande registrado ha sido en relación a los precios de las casas nuevas, que aumentaron un 1,9%, aunque hubo menos en esta categoría por volumen que hace un año. Los precios para reventas aumentaron marginalmente un 0,2%. Cuando se compara con el primer trimestre de 2014, los precios inmobiliarios aumentaron un 1,7%. El índice del INE está en línea con otros informes recientes, que también han mostrado un ligero aumento en los precios. Así por ejemplo, el Colegio de Registradores mostró un aumento del 1% en sus cifras en el segundo trimestre, y el portal de propiedad fotocasa.es informó que los precios inmobiliarios subieron en agosto respecto a julio. En términos de la industria, el índice del INE se considera como una buena guía para la dirección en la que el mercado se está moviendo. Sin duda, este último dato de vivienda refuerza la percepción de que el mercado camina hacia delante e incluso puede llegar a mejoras en las estimaciones de los analistas, si se mantiene. inco en fila! La buena noticia para el mercado inmobiliario de España continúa, pues el INE confirma, como era de esperar, que las ventas anuales han aumentado por el quinto mes ¡C consecutivo. Ya no puede negarse que el mercado se está recuperando en términos de volumen, entrando más compradores de forma constante en el mercado. Los mercados son todo sobre transacciones y precios, que determinan el volumen y el valor. El aumento en las transacciones es un signo de confianza que mejora la liquidez y reduce el riesgo. Cuando los compradores superan a los vendedores aumentan los precios, algo que el INE confirma que ha comenzado a ocurrir, sobre todo en ciertos segmentos del mercado. Las cifras publicadas recientemente sobre julio del 2014, mostrando un crecimiento anualizado de 10% en el mes y el 9% sobre una base P rices actually rise! In our previous edition, we reported on analyst predictions that property prices in Spain will rise by 2% in 2016. Well amazingly, according to statistics published by The National Statistic Bureau’s (INE), this has taken place a full two years early! For the INE’s latest home price index rose by 0.8% in the second quarter from a year earlier, the first annual increase in the index since the market collapsed in 2008. 2014, property prices increased by 1.7%. The INE’s index is in line with other recent reports, which have also shown slight price increases. For example, The Association of Registrars also showed a 1% increase in their second quarter figures and property portal fotocasa. es reported that property prices were up in August from July. In industry terms, the INE’s index is considered to be a good guide to the direction in which the market is moving. This latest housing data will certainly bolster perceptions that the market is swinging toward positive territory and may even lead to analyst upgrades, should it be sustained. ive in a row! The good news for Spain’s property market continues with the INE confirming that as expected, annualised sales have increased for a fifth consecutive month. It can no longer be denied that the market is recovering in volume terms, with more buyers entering the market all the time. Markets are all about transactions and prices, which determine volume and value. Increasing transactions are a sign of confidence that improve liquidity and The biggest jump registered was reduce risk. When buyers outnumber in relation to the prices of new sellers prices rise, something the homes, which rose by 1.9% although INE confirm has started to occur, there were fewer in this category particularly in certain segments of by volume than a year ago. Prices the market. The recently released for second hand housing were figures for July 2014, showing up marginally, by 0.2%. When annualised growth of 10% for the compared with the first quarter of month and 9% on a quarterly basis, F extra www.fuertextra.com trimestral, sólo sirven para acelerar este proceso. Los datos del INE muestran que hubo 25.720 ventas de propiedades residenciales inscritas en el Registro de la Propiedad en julio, basados en las ventas reales realizadas en meses precedentes. Esta cifra es la más alta para este mes específico en cuatro años. Esto sostiene la creencia de que se ha llegado al punto más bajo del mercado y que ahora está disfrutando de un período de mejoría sostenida. Por otra parte, si se compara con el punto altura del auge en 2007, los volúmenes están a la deriva por sólo el 55%. En nadir del mercado, las cifras de ventas se redujeron en un 65%, otro dato que confirma que la recuperación está en marcha. Conocemos por otras fuentes que los compradores extranjeros han estado impulsando el aumento de las ventas, especialmente en las zonas costeras, Baleares y Canarias. Por primera vez, hay señales de que la demanda de viviendas por los residentes españoles en las provincias del interior está aumentando. Por ejemplo, en Cáceres (Extremadura) las ventas han aumentado un 87%, aunque a partir de una base muy baja. En cuanto a las ventas de la propiedad anterior, la tendencia de favorecer las reventas está continuando con fuerza. Las ventas de nuevas construcciones se han reducido un 8,3% en los últimos doce meses, mientras que las reventas han aumentado un 26,8% en el mismo período. De esto podemos concluir que el número de las llamadas nuevas casas que la gente realmente quiere comprar está disminuyendo. Usamos el término “llamada” debido a que la mayor parte de estas propiedades estaban terminadas hace al menos cinco años. En todo caso, es probable por este estado de cosas que se acelere el regreso de los contratistas de construcción en el mercado, pues claramente parece ser un momento adecuado para construir nuevas propiedades de calidad. Los analistas predicen que la construcción empezará de nuevo en 2015, y tal vez esos pronósticos sean ciertos. propiedad/property can only serve to accelerate this process. The INE data shows there were 25,720 residential property sales inscribed in the Property Register in July, based on actual sales completed in preceding months. This figure is the highest for this specific month in four years. This underpins the belief that the bottom of the market has been reached and that it is now enjoying a period of sustained 37 improvement. Furthermore, when compared to the height of the boom in 2007, volumes are adrift by only 55%. At the market’s nadir, sales numbers were down by 65%, another statistic that confirms the recovery to be underway. We already know from other sources that foreign buyers have been driving the sales increase, particularly in coastal regions, the Balearics and the Canaries. For the first time, there are signs that demand for housing among Spanish residents in the interior provinces is increasing. For example, in Cáceres (Extremadura) sales are up by 87%, albeit from a very low base. Looking at sales by previous ownership, the trend favouring resales is continuing strongly. Sales of new builds are down by 8.3% in the last twelve months, whereas resales have surged by 26.8% in the same period. From this we can conclude that the number of so-called new homes that people actually want to buy is dwindling. I use the term so-called as most of these properties were finished at least five years ago. If anything, this state of affairs is likely to speed up the return of building contractors to the market, as clearly the time is right for quality off-plan offerings. Analysts that predicted building to recommence in 2015 may well be proved to have been spot on with their forecasts. 38 extra pto del rosario map/mapa www.fuertextra.com Puerto del RosarioEs la capital y alberga más de la mitad de la población de la isla, Puerto del Rosario surgió de raíces muy humildes, marineros y pastores acompañados de sus cabras. Se convirtió en la capital de la isla, en sustitución de Betancuria, en 1860, debido a su posición estratégica como puerto. Originalmente fue conocida como Puerto Cabras. En 1956 su nombre cambió, pasando a llamarse Puerto del Rosario, y desde entonces se ha convertido en una ciudad portuaria de gran importancia comercial. Es el centro administrativo y comercial, Puerto tiene muchas pequeñas tiendas y empresas repartidas por toda la ciudad. Recientes inversiones han transformado su apariencia y el puerto, en particular, es una pintoresca zona en la cual se puede disfrutar de un agradable paseo. tir Te jo ng Ri ad Ro to le rra Co Barrio Fabelo La Charca 8 8 5 Barrio Buenavista Centro Salud/ Health Centre 4 10 Antigua ste Hospital ta le Ca d u eF Los Pozos 15 extra www.fuertextra.com pto del rosario mapa/map Puerto del Rosario The capital and home to over half the island’s people, Puerto del Rosario has grown from the very humble roots of a few goat herders’ cottages and sailors´ huts. It became the Island’s capital, replacing Betencuria, in 1860 due to its strategic position. It was originally known as Puerto de las Cabras, meaning port of the goats! In 1956 it was re-named to Puerto del Rosario. As well as the administrative and commercial centre, Puerto has many shops and businesses spread all over the town. Recent investment has transformed its appearance and the harbour, in particular, is a picturesque area that makes for a pleasant walk. 39 7 8 7 10 3 Majad a Mar 3 cial 4 15 lej rra Co o ElCharco 15 6 6 4 10 40 extra corralejo map/mapa Felices Fiestas www.fuertextra.com Corralejo 16 eñora del C arme n Hotel Papagayo Oasis Royal 2 8 1 16 Oasis Dunas Oasis Village Las Marismas Dunas Caleta Los Alisios Maxorata Beach La Atlantic Garden Serenada 8 2 Caleta Playa Galera Beach C.C. EL CAMPANARIO 17 Estrella del Mar gol 17 CC Plaza Cascada 11 Per 5 Fuente Park Hoplaco Apartments 15 Park stro S Dunas Av. N ue Lobos Bahia Club Los Barqueros AGUA Punta Arena TAMA R Brisamar 5 Campo de Fútbol Football pitch Bluebay Palace 7 es la mayor zona turística de Fuerteventura. Situada en el norte, cuenta con embarcaciones que comunican Fuerteventura con la isla vecina, Lanzarote. Corralejo, como zona turística, ofrece todos los atractivos que cabría esperar de tal recurso, con una amplia selección de bares y restaurantes para satisfacer todos los gustos. Las opciones de compra son igualmente espléndidas, con una gran variedad de productos locales y productos libres de impuestos. Hay algunos nuevos centros comerciales a las afueras de la ciudad, y tras cada calle hay una sorpresa escondida. La ciudad es engañosamente grande, por lo que hace falta una buena caminata para recorrer la ciudad a fondo. Justo en las afueras de la ciudad encontramos las famosas dunas de arena que fue declarado parque nacional en 1982. CC Las Palmeras 1 as I I Mira Lobos nes elfi sD Las Margaritas Lo Atlantis Fuert eventura Reso rt l ea R hía Ba Las s uja Ag Caleta del Mar 2 5 Seasons Greetings extra www.fuertextra.com corralejo map/mapa 41 Corralejo is the largest tourist resort in Fuerteventura. Situated in the north, it boasts a Ferry link with the neighbouring island of Lanzarote. Corralejo provides all of the attractions one would expect from such a resort, with a large selection of restaurants and bars to cater for every taste. The shopping options are equally lavish, with local produce and tax free products in abundance. There are several new commercial centres just outside the town and every back street yields a hidden treasure. The town is deceptively large, so a good walk is required to explore it thoroughly. Just outside the town are the famous sand dunes, which were decalred a national park in 1982. centro de Salud Bus 15 Playa Cho’ León Hotel Corralejo Beach CC Atlantico J.M. S Hoplaco Apartments 11 Bajo Amarillo antan a Pizarro Hesperia Bristol Beach Play Park Bajo Blanco Music Square Sports Centre 7 Dunas Club 8 17 42 extra caleta de fuste mapa/map 18 24 6 43 38 www.fuertextra.com Caleta de Fuste es uno de los principales centros turísticos de la isla que ha crecido rápidamente en la última década. Su posición central hace que sea un lugar turístico natural situándose cerca del aeropuerto y una base ideal para explorar el resto de la isla. Uno de los mayores centros comerciales de la isla se encuentra a las afueras de Caleta, el Centro Comercial Atlántico. Más allá de ello, cuenta con dos de los cuatro campos de golf de 18 hoyos en Fuerteventura. Al lado de Caleta se encuentra la zona Costa Antigua que está en desarrollo. Situado a medio camino de Chipmunk Mountain se encuentra el Centro Comercial Montecastillo. El centro es sede de una serie de tiendas, bares y restaurantes. 16 44 3 17 27 25 43 32 31 19 30 ad or a ad as or Vi ll D er l so te er er lm Pa Fu Be ac h Fu ta le Ca te Do ra so l da al et a al tillo Bea Caleta Dorada Cas 4 C 31 11121014 38 8 16 D al et a C en te v er Fu Mo Co nte Ce mm cas nt er till re ci o al tu r te M on lu b C ch V isita s ark ch P Bea tillo Cas 11 354 a ch as C B til lo as C aB ea ch ea ea B til lo as 5 36 til lo La M oo ch 17 C 35 19 ke n 10 Cl u b 14 23 Virgen de la Pena 21 12 8 Elba Palace Hotel CC. A 36 tlánti co THE FUN TRAIN TIMETABLE Runs daily from / Comienza a partir de 09.00 a 19.00 Train Stop / Parada de Tren 6 extra www.fuertextra.com caleta de fuste mapa/map 43 Caleta de Fuste Caleta is one of the primary tourist resorts on the island having grown rapidly over the last decade. Its central position makes it a natural tourist spot being close to the airport and an ideal base from which to explore the rest of the island. One of the island’s largest shopping centres is situated on the outskirts of Caleta, the Commercial Centre Atlantico. Beyond this are two of Fuerteventura’s four 18 hole golf courses.Adjacent to Caleta is the developing resort of Costa Antigua. Situated half way up Chipmunk Mountain is the Montecastillo Commercial Centre. The centre is host to a number of shops, bars and restaurants. 28 7 2 An 9 a st al Co pic o Tr Costa de Antigua Costa de Antigua t Ba igua y 7 34 45 25 9 Amigo s 21 22 26 27 3 Castill C 44 Gaardleetan o Plaz 5 rida La Lun a 24 32 43 Castillo Beach Puerto 1 CO AS Amule y Mar II Costa Cale Hotel ** ta * Puerto Caleta White Barcelo Centre Fuerteventura La Playa The Beach Castillo Playa Cay Beach Cay Beach Broce mar Beach a Villa F lo Amule y Mar I Castill o Mar 50 47 3420 2 HO TE LE LB A Caleta Esmeralda Puerta del Tahom Sol a Garde n H Ce appy nte r L 45 enas C.C. BAHIA SO Las Ar Gaudia TA L PA TH 40 23 22 47 50 20 28 26 ORADO RISCO D 15 40 Barcelo Club El Castillo 1 Barcelo Club Castillo nios Gera *****18 s Suite 30 33 33 15 44 extra Felices Fiestas animal www.fuertextra.com Perspectiva de un animal An animal’s viewpoint o es para novatos! ¡N Cualquier persona que haya tenido un perrito en su casa será muy consciente de los aspectos menos deseables que acompañan a la alegría de su presencia. Inevitablemente, habrá una serie de accidentes, suciedad y mal comportamiento hasta que el cachorro se acostumbre a las reglas básicas de su nuevo hogar. Sin embargo, es justo decir que todas las razas no son iguales, así pues algunas pueden considerarse en particular más dificultosas. Con esto en mente, el club American Kennel (AKC) ha compartido su opinión sobre esas razas caninas que no son tan ideales para una familia sin experiencia a la hora de elegir su primera mascota. Una raza considerada como la definitiva, si es dueño de un perrito por primera vez, es el Border Collie. Descrito por el AKC como el perro más “adicto al trabajo”, el Border Collie es muy enérgico. Este prospera cuando tiene trabajo que hacer y espacio donde correr y, como tal, necesita mucho más ejercicio que un paseo rápido. Si los propietarios no saben cómo mantener a su Border Collie suficientemente estimulado, ocupado y ejercitado, es posible que éste desarrolle problemas de conducta. Otros perros que la organización considera por una razón u otra como razas difíciles son algunos géneros menos conocidos procedentes de todo el mundo. En aras de la realización, los mencionados fueron el Cane Corso, Skye Terrier, Sabueso, Bloodhound, Treeing Walker Coonhound, Australian Cattle Dog, Tibetan Mastiff y el Akita. elos Investigaciones llevadas a cabo por la Universidad de California en los Estados Unidos ha añadido peso a la evidencia que sugiere que los perros muestran celos cuando sus dueños pasan tiempo con otros animales. Se cree que la emoción demostrada puede tener raíces supervivencialista. Los científicos muestrearon a 36 perros con sus dueños en una serie de experimentos destinados a analizar el comportamiento de las mascotas. En cada caso, se le pidió a los dueños que jugasen con perros de juguete frente a su propia mascota, a fin de valorar su reacción. En la mayoría de los casos, las mascotas se opusieron a la atención otorgada por sus dueños a los objetos. Ello se demostró a través de un mordisco, empujones a sus dueños o contra el objeto infractor, así como tratando de colocarse entre él objeto y su dueño. Los perros procedían de una variedad de razas, como Dachshund, Pomerania, Boston terrier, Maltese y Pug. Aunque, casi la mitad de los participantes del estudio eran de razas mezcladas. C ot for newbies! N Anybody that has taken a puppy into their home will be well aware of the less desirable aspects that accompany the joy of its presence. For it is inevitable there will be a series of accidents, messes and unruly behaviour, as the puppy gets used to the ground rules of its new home. However, it is fair to say that not all breeds are the same and that there are those that can be deemed particularly testing. With this in mind, the American Kennel Club (AKC) has shared its opinions on those breeds of dog that are not ideal for an inexperienced family to choose for their first pet. The breed considered to be a definite one to avoid for first time owners, was the Border Collie. Described by the AKC as the “workaholic” of the dog world, the Border Collie is highly driven and extremely energetic. They thrive when they have a job to do and space in which to run and as such, require much more exercise than is provided by a quick walk around the block. If owners don’t know how to keep their Border Collie sufficiently stimulated, occupied and exercised, it is likely to develop behavioural issues. The others that the organisation deemed for one reason or another to be difficult debut breeds include some pretty obscure genre, originating from all over the world. For the sake of completion, those listed were the Cane Corso, Skye Terrier, Bloodhound, Treeing Walker Coonhound, Australian Cattle Dog, Tibetan Mastiff and the Akita. ealousy US research from the University of California has added to the weight of evidence suggesting that dogs show jealousy when their owners spend time with other animals. This they believe proves the emotion may have survivalist roots. Scientists tested 36 dogs together with their owners in a series of experiments to analyse the behaviour of the pets. In each, the owners were told to play with toy dogs in front of their own pet, to gauge the reaction. In the majority of cases, the family pet objected to the attention bestowed upon the objects. This was demonstrated either by snapping, pushing their owners, pushing against the offending object or trying to get between it and their owner. The dogs came from a range of breeds, including dachshund, Pomeranian, Boston terrier, Maltese and pug. Almost half of those in the study were mixed breeds. J extra www.fuertextra.com El mundo del motor The world of motoring l coche definitivo para una isla E Puede ser que el vehículo perfecto para pequeñas islas como Fuerteventura ya se haya inventado. Y es que se ha desarrollado un coche deportivo que se ejecutará con nada más que agua salada, lo que garantiza a los residentes isleños una fuente de combustible nunca demasiado lejana. El Quant e-Sportlimousine es impulsado por un sistema radical que permite que el coche de 2.300kg pueda llegar de 0 a 100 km/h en 2,8 segundos, es tan rápido como el McLaren P1. Por otra parte, este milagro elegante de la ingeniería ha sido diseñado para alcanzar velocidades de 350 km/h, llevando tan sólo agua salada en el tanque. Después de hacer su debut en la Feria del Motor en Geneva en marzo del 2014, la tecnología ha sido certificada para su uso en las carreteras europeas. NanoFlowcell AG, la compañía con sede en Lichtenstein detrás del concepto, tiene la intención de probar el coche en las carreteras públicas en Alemania y en otras partes de Europa, antes de su producción. Se afirma que la tecnología ofrece cinco veces la capacidad de la energía de las baterías de iones de litio del mismo peso. Con tiempo, se espera extender esa tecnología a los barcos y aviones. El Quant e-Sportlimousine de 920 caballos de fuerza (680 kW) utiliza un sistema de energía de pila de flujo de electrolito para alimentar cuatro motores eléctricos en el coche. Esto funciona de manera similar a una pila de combustible de hidrógeno, siendo agua salada el líquido utilizado para el almacenamiento de energía. El he ultimate island car T It may be that the perfect vehicle for small islands like Fuerteventura agua pasa a través de una membrana entre los dos tanques, creando una carga eléctrica. Esta electricidad se almacena y se distribuye por condensadores. El coche lleva el agua en dos tanques de 200 litros, lo que en una sola sesión permitirá circular a 600 kilómetros. En general, el vehículo es de cuatro plazas, mide 5,25 metros de largo, 2,2 metros de ancho y 1,35 metros de altura. No hay precio y su fecha de venta aún no se ha revelado, pero algunos expertos sugieren que podría costar más de 1,2€ millones. -type está de vuelta! El Jaguar E-Type es uno de los coches clásicos más queridos en el mundo, no se ha producido ninguno desde principio de 1960. En su momento, el fabricante de automóviles británico hizo 12 Lightweight E-Type en aluminio, aunque se suponía que llegaría a 18. Cincuenta años más tarde, se produjeron los seis pendientes. El lote moderno se ha hecho con las especificaciones originales, pero se ha modificado para incluir la tecnología moderna. Existe un prototipo, con un motor de aluminio 440bhp 3.8L. Los ejecutivos afirman que la intención de la empresa no es devaluar el original modelo de 1963, ya que su intención es nada más que completar su promesa original, aunque un poco tarde. ¡E has been invented. For a sports car has been developed that will run on nothing but salt water, ensuring that for island residents, a source of fuel is never too far away! The Quant e-Sportlimousine is powered by a radical drive system which allows the 2,300kg car to reach 0-100 km/h in 2.8 seconds, making it as fast as the McLaren P1. Furthermore, this sleek miracle of engineering has been designed to reach 350 km/h, with nothing but saltwater in the tank. After making its debut at the 2014 Geneva Motor Show in March, the technology has now been certified for use on European roads. NanoFlowcell AG, the Lichtenstein-based company behind the drive, is planning to test the car on public roads in Germany and elsewhere in Europe, prior to production. It claims the technology offers five times the energy capacity of lithium-ion batteries of the same weight. In time, it hopes to extend the technology to boats and aeroplanes. The 920 horsepower (680 kW) Quant e-Sportlimousine uses an electrolyte flow cell power system to power four motor 45 electric motors within the car. This functions similarly to a hydrogen fuel cell, with the liquid used for storing energy being saltwater. The water passes through a membrane in between the two tanks, creating an electric charge. This electricity is then stored and distributed by super capacitors. The car carries the water in two 200-litre tanks, which in one sitting will allow drivers to travel up to 600km. Overall, the four-seater vehicle is 5.25 metres long, 2.2 metres wide and 1.35 metres in height. No price or sale date has yet been revealed, but some experts suggest it could cost more than €1.2 million. -type is back! Jaguar E-Types are one of the most beloved classic cars in the world, with none produced since the early 1960s. At this time, the British car manufacturer made 12 Lightweight E-Types out of aluminium, although 18 were supposed to be made. Fifty years later, the final six have been made. The modern batch has been made to the original specifications, but amended to include modern technology. A prototype is in existence, complete with a 3.8L 440bhp aluminium engine block. Executives state the company’s intention is not to devalue the original 1963 run, as their actions are merely to complete their original pledge, albeit a little late! E 46 extra info www.fuertextra.com CLASIFICADOS - CLASSIFIEDS USEFUL TELEPHONE NUMBERS AIRPORT General Info Luggage Iberia Spanair Binter Islas FOR SALE Caleta Golf Course: 3 bed ground floor apartment, with shared pool, 112,500€ La Capellania: 1 bed detached villa on 200m2 plot, fully furnished, 65,000€ Costa Antigua: 2 bedroom duplex house w/ shared pool 70,000€ Corralejo: 1 bed apartment, town centre, 46,000€ Costa Calma: 1 bed ground floor apartment, with shared pools, 45,000€ La Capellania: 2 bed villa with large private pool and 250m2 plot, fully furnished, 147,000€ Gran Tarajal: 3 bed detached villa on 1000m2 plot, just 179,000€ La Oliva: 3 bed detached Villa with pool on 100m2 plot, 169,000€ LONG TERM RENTALS Corralejo: Oasis Tamarindo II, 1 bed flat with communal pool, €450 per month (pm), including bills Corralejo: San Valentin, 1 bed, €325 pm including bills. Corralejo: Las Americas, 3 bed, 1 bath, terrace & garden. Roof Terrace with views, comunal pool, 800€ pm plus bills. Caleta de Fuste: Miramar complex, 2 bed villas with spectacular views, €500 pm including bills Caleta de Fuste: 2 bed centrally located apartment, €550 pm plus bills EN VENTA Campo de golf, Caleta de Fuste: Apartamento de 3 dormitorios en planta baja, con piscina comunitaria, 112.500€ La Capellania: Chalet individual de 1 dormitorio en parcela de 200m2, totalmente amueblado, 65.000€ Costa Antigua: Dúplex de 2 dormitorios con piscina comunitaria 70.000€ Corralejo: Apartamento de 1 dormitorio, céntrico 46.000€ Costa Calma: Apartamento en planta baja, con piscina comunitaria, 45.000€ La Capellania: Villa de 2 dormitorios con piscina privada en parcela de 250m2, totalmente amueblado, 147.000€ Gran Tarajal: Chalet de 3 dormitorios en parcela de 1000m2, a sólo 179.000€ La Oliva: Chalet de 3 dormitorios con piscina en parcela de 100m2 ,169.000€ ALQUILERES A LARGO PLAZO Corralejo: Oasis Tamarindo II, piso de un dormitorio, con salón y terraza, piscina comunitaria 450€ todo incluido Corralejo: San Valentin, 1 dormitorio, amueblado, baño, terraza 325€ gastos incluidos Corralejo: Las Americas, 3 dormitorios,1 baño y cocina, terraza y jardín. Azotea con vistas, piscina comunitaria 800€ más gastos Caleta de Fuste: Complejo Miramar - Villas 2 dormitorios, totalmente amuebladas y equipadas, privada, vista espectacular, 500€ todo incluido. Caleta de Fuste: Centro 2 dormitorios, 550€ más gastos 928 928 928 902 902 928 860 860 860 131 391 860 500 688 510 415 392 927 AYUNTAMIENTOS Puerto del Rosario La Oliva Pájara Tuineje Betancuria Cabildo de Fuerteventura 928 928 928 928 928 860 861 161 164 878 500 904 706 353 092 928 862 300 BUSES Tiadhe 928 852 116 CHURCHES Faros Christian Fellowship Anglican Church 928 538 721 928 834 351 CONSULATES Britain Ireland Germany 928 262 508 928 245 671 928 275 700 CREDIT CARDS Lost/Stolen Visa/Mastercard American Express 4B 915 196 000 902 375 635 902 375 635 TOURIST INFORMATION Caleta de Fuste Corralejo Pájara Puerto del Rosario Airport 928 928 928 928 928 163 866 540 530 851 286 235 776 844 250 TAXIS Caleta de Fuste Corralejo Morro Jable 928 163 004 928 535 055 928 540 373 EMERGENCY Police, Fire & Ambulance 112 Red Cross Corralejo 928 867 497 Red Cross Caleta 928 851 376 Red Cross Puerto del Rosairo 928 852 222 FERRY Fred Olsen Naviera Armas Transmediterranea 902 100 107 902 456 500 928 850 095 MEDICAL SERVICES Hospital 928 862 000 POLICE National Police Local Police Puerto del Rosario Antigüa La Oliva Pájara Tuineje Guardia Civil Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable 928 85 09 09 928 928 928 928 928 85 87 86 54 87 06 80 70 10 00 928 85 11 00 928 87 00 31 928 54 11 07 TELEFÓNICA/MOVISTAR General Enquiries 35 24 06 22 00 1004 SE VENDE COCHE JAGUAR CLÁSICO DE 1989 XJ6/40 3.6LTR 141K KM, VOLANTE A LA IZQUIERDA, TIENE TODA LA DOCUMENTACIÓN ESPAÑOLA NECESARIO: ITV finales de mayo de 2015, automático, aire acondicionado, asientos eléctricos, radio/cd, cristales tintados traseros, asientos de cuero etc €5.000 o oferta más cerca. El coche se encuentra en Costa de Antigua. Llame a Robert en 00447778188881 o 00447866283879. OFERTAS DE TRABAJO SE BUSCA PERSONA DE VENTAS: PARA AUMENTAR LA CARTERA DE ALQUILERES A LARGO PLAZO Y MANEJAR OPERACIONES DEL DEPARTAMENTO DE ALQUILER: Debe hablar español e inglés. Tel: 928 53 71 14 SE BUSCA PELUQUERA CUALIFICADA: por la zona de Caleta de Fuste. Debe tener experiencia en todos los aspectos de cortes de mujeres y hombres. Por favor enviar su CV (con foto) a: [email protected] SE BUSCA EJECUTIVO DE VENTA DIRECTA: Buscamos gente entusiasta, que gustan de promover un producto nuevo y revolucionario. Se alivio el dolor, mejora las prestaciones energéticas y es antienvejecimiento. El mayor oportunidad global. Teléfono y texto 626322266 o por correo a [email protected] Publique su anuncio aquí enviado a [email protected] FOR SALE CLASSIC JAGUAR 1989 XJ6/40 3.6LTR 141K KM, LEFT HAND DRIVE, FULL SPANISH DOCUMENTATION: ITV end of May 2015, Automatic, air con, electric seats, remote control radio/cd, smoked glass rear windows, full leather seats, walnut trim etc. €5000.00 ono. Car is situated in Costa de Antigua. Call Robert on 00447778188881 or 00447866283879. JOB VACANCIES SALES PERSON REQUIRED TO INCREASE THE LONG TERM RENTAL PROPERTY PORTFOLIO AND HANDLE THE OPERATIONS OF THE RENTAL DEPARTMENT: Must speak both Spanish and English. Tel: 928 53 71 14 QUALIFIED HAIRDRESSER REQUIRED IN THE CALETA DE FUSTE AREA: Must be experienced in all aspects of Ladies/Gents hairdressing. Please send your CV (preferably with photo) to: [email protected] DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED: We are looking for enthusiastic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and antiaging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! Phone and text 626322266 or mail to [email protected] E-mail your Classifieds to [email protected]
© Copyright 2026