ESCAPE El - Air Europa

E U R O PA
AGOSTO 2015 • Nº 143
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
10
RUTAS EN
COCHE POR
ESPAÑA
MENORCA
AGOSTO EN
EL PARAÍSO
Martín
BERASAT EGUI
«Aún soy joven, rompedor y con una ascensión sin límites»
MIAMI En 48 horas DUBLÍN Por Bono TENDENCIAS Los ‘top’ masculinos más cotizados
SUMARIO SUMMARY
AGOSTO • AUGUST 2015
6 MEETING POINT
MONTAÑAS DEL FUEGO.
Los volcanes y las cenizas y rocas
expulsadas por las erupciones que
sacudieron Lanzarote entre 1730 y 1736
conforman el paisaje más característico
de la isla. / The volcanoes and the ash
and rock left behind by the eruptions
between 1730 and 1736 shape the
island’s most characteristic landscapes.
LA TOMATINA
La batalla más roja pero
menos sangrienta invade
Buñol. / The reddest but least
bloody of battles takes over
Buñol.
16 RADAR
EL DUBLÍN DE…
Los lugares favoritos de Bono
en su ciudad. / Bono’s favorite
places in his home city.
34 COVER
MARTÍN BERASATEGUI
El único cocinero latino con
siete estrellas Michelin habla
claro. / The only Latin chef
with seven Michelin stars sets
the record straight.
44 ESCAPE
MENORCA
De Maó a Ciutadella. /
From Maó to Ciutadella.
58 ESCAPE
LANZAROTE
Así es Timanfaya 285 años
después de las erupciones
que le dieron forma. /
Timanfaya 285 years after
the eruptions that shaped it.
62 ESCAPE
ESPAÑA EN COCHE
10 rutas que cortan el
aliento. / 10 road trips to take
your breath away.
84 STYLE
TOP TEN MODELS
Los top masculinos más
cotizados. / The highest paid
male models.
90 STYLE
DRONES
La guía de compra más
completa. / The complete
buyer’s guide.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Marta Díaz del Prado. Tels.: 622 379 823 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la
Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
El arte de
viajar en tren
The art of travelling by train
La mejor oferta turística y cultural de Baleares
The best tourist and cultural feature in the Balearics
Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30
Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51
facebook.com/tren.soller
www.trendesoller.com
WELCOME
E
n Air Europa seguimos apostando por ser la aerolínea de referencia para volar entre Europa,
América y El Caribe. Miles de pasajeros llegan a diario desde las
principales ciudades europeas
y españolas para enlazar con los vuelos
trasatlánticos de la compañía a través de
nuestro centro de conexiones en las terminales 1, 2 y 3 del aeropuerto Adolfo Suárez
– Madrid Barajas. Y otros tantos lo hacen
en sentido inverso, desde las capitales que
integran nuestra amplia red de destinos
americanos.
Una red amplia, que discurre de La Habana a Buenos Aires, pasando por Nueva
York, Miami, Santo Domingo, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Caracas, Montevideo,
Sao Paulo o Salvador de Bahía, y que no dejará de crecer en los próximos meses.
La novedad más inmediata llegará en diciembre, con la apertura de una nueva ruta
a Asunción, la capital de Paraguay, con dos
frecuencias semanales y con la posibilidad
de enlazar, desde allí, con otros destinos
americanos.
Y a partir de la próxima primavera, con la
llegada a nuestra flota de los nuevos aviones Boeing 787 Dreamliner, nuevos destinos americanos, como Bogotá o México
DF, completarán nuestro mapa de rutas.
Mientras tanto, cada vez son más los pasajeros que optan por nuestra clase business
para los vuelos de largo recorrido. Desde
la creación, hace unos meses, de la Tarifa
Prime (una auténtica business a precio superreducido), el crecimiento ha sido muy
notable. Y estamos felices de que nuestros
clientes puedan volar cada vez a más lugares y con más comodidad. Siempre, claro,
con la garantía de puntualidad y eficiencia
que Air Europa ha demostrado a lo largo de
su historia. / Air Europa continuously aims
to be the leading airline for flights between
Europe, South America and the Caribbean. Thousands of passengers arrive daily
aireuropa.com
MARÍA JOSÉ
HIDALGO
Directora
General de
Air Europa
from the main European cities to connect
with the company’s Transatlantic flights
through its connection centre in terminals 1, 2 and 3 in the Adolfo Suárez Madrid
Barajas airport. And as many again do so
in the opposite direction, from the capital
cities that make up the company’s extensive network of American destinations. An
extensive network that includes Havana to
Buenos Aires, passing through New York,
Miami, Santo Domingo, Lima, Santa Cruz
de la Sierra, Caracas, Montevideo, Sao
Paulo and Salvador, and that will continue
to grow in the coming months.
The most immediate change will take place
in December with the opening of a new
route to Asunción, the capital of Paraguay,
with two weekly frequencies and the possibility to connect from there to other South
American destinations. And from next
Spring, with the arrival of Air Europa’s
fleet of new Boeing 787 Dreamliner aircraft, new South American destinations
such as Bogota and Mexico City will complete the company’s map of routes.
Meanwhile, increasingly more passengers opt for business class for long-haul
flights. Since the creation, a few months
ago, of the Prime Fare (real business-class
at a super-reduced price), growth has been
very notable. And Air Europa is happy that
customers can fly to more and more destinations and with greater convenience.
Always, of course, with the guarantee of
punctuality and efficiency that Air Europa
has demonstrated throughout its history.
¡HOLA PA RAGUAY!
La nueva ruta Madrid-Asunción será operada por un
Airbus 330-200 con 299 plazas, 24 de ellas en business.
Tendrá dos frecuencias semanales, saliendo de Madrid
los miércoles y domingos y de Asunción los jueves y
lunes. / The new Madrid-Asunción route will be operated
by an Airbus 330-200 with 299 seats, 24 of which are
in business class. There will be two weekly frequencies,
departing from Madrid on Wednesdays and Sundays and
from Asunción on Thursdays and Mondays.
EN POCOS CLICS
La nueva web de Air Europa,
lanzada en 17 mercados
hace pocas semanas,
permite reservar vuelos
e imprimir la tarjeta de
embarque en unos pocos
clics, y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje extra.
45.000 usuarios acceden a
ella cada día. / The new Air
Europa web site, launched
in 17 markets a few weeks
ago, enables flights to be
reserved and boarding cards
printed in just a few clicks,
and special seats or extra
baggage can be managed
transparently. Around
45,000 users access it
every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tienes nuestra app?
Compra tu billete, obtén
tu tarjeta de embarque
y mucho más desde tu
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
TODO
AL ROJO
Tomatina de Buñol
EL DÍA 26 SE CELEBRA UNA DE LAS FIESTAS
MÁS POPULARES DE ESPAÑA: UNA BATALLA A TOMATAZOS.
/ ON THE 26th OF THE MONTH TAKES PLACE ONE OF SPAIN’S
MOST CELEBRATED FESTIVALS: THE GREAT TOMATO BATTLE.
E
n la actualidad, esta
tradición es una fiesta.
La ira y la mala leche
que se le presuponen a
una batalla a tomatazos
están descartados, pero
algo de eso hubo en sus inicios.
Unos jóvenes, airados por no
haber podido participar en un
desfile de gigantes y cabezudos,
quisieron boicotearlo y, casi por
casualidad –y por un puesto
de verduras oportunamente
cercano– se inició un combate
que acabó por convertirse en la
seña de identidad de la localidad
valenciana de Buñol. Y plagiada
en pueblos tan remotos como
Sutamarchán, en Colombia, y
Guangdong, en China. Setenta
años después, más de 25.000
personas se dan cita el último
miércoles de agosto –este
año, el día 26– para lanzarse
140 toneladas de tomates y
convertir la plaza en una piscina
de jugo rico en antioxidantes
y vitaminas A y C. Excelente
para la piel, afortunadamente.
Recomendaciones: lleve la
peor de sus camisetas, gafas de
bucear y una sonrisa. Es una
6
guerra, sí, pero sin rencores. /
Today this tradition is a party.
The fury and animosity that one
might associate with a tomato
fight are nowhere to be seen, but
that wasn’t always the case. It all
began when a group of youths,
upset at not being allowed to
participate in the parade of
giants and big-head effigies,
wanted to boycott it and, taking
advantage of a conveniently
located vegetable cart began
a combat that would end up
becoming the mark of identity
for the Valencian community of
Buñol and plagiarized in places
as far-flung as Sutamarchán
in Colombia and Guangdong
in China. Seventy years later,
more than 25,000 people come
together on the last Wednesday
in August – this year the 26th –
to throw 140 tones of tomatoes
at each other and turn the Town
Square into a pool of juice, rich
in antioxidants and vitamins A
and C. Fortunately, it’s excellent
for your skin. Bring your oldest
t-shirt, diving goggles and a
smile. It may be a war but it’s all
friendly fire.
MEETING
POINT
7
50 años de experiencia - 48 Hoteles en propiedad - Más de 1.700.000 sonrisas al año
+ROD
¿Nos conocemos?
Hoteles en los mejores destinos de playa
en España. Accede a nuestra página web y
descubre como ahorrar en tus próximas
vacaciones. ¡Ven a conocernos!
hotelesglobales.com
971 928 396
/HotelesGlobales
/HotelesGlobales
MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
UNA
CARA
CON
ÁNGEL
Cara Delevingne
U N A D E L A S TO P M Á S
P E R S E G U I DA S D E L MOM E N TO
E ST R E N A E L 7 D E AG O STO
‘ C I U D A D E S D E PA P E L’ , E L Q U I N T O
T Í T U LO D E S U F I L MO G R A F Í A
C OMO AC T R I Z
ONE OF THE MOST
S O U G H T A F T E R TO P M O D E L S O F
T H E M O M E N T S TA R S I N PA P E R
TO W N S , T H E F I F T H M OV I E O F
H E R AC T I N G C A R E E R
E L D U BL I N É S M Á S UNI VERSA L VU ELVE A C A SA
Ha terminado la fase americana del Innocence and Experience Tour 2015 y en septiembre,
tras un parón en agosto, U2 volverá a la carretera. Mientras, seguimos las huellas de Bono,
el alma máter del grupo, por Dublín. / He’s finished the American leg of the Innocence +
Experience Tour 2015 and, after a break in August, U2 will hit the road again in September. In
the meantime, we follow in the footsteps of frontman Bono through the streets of Dublin.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
Ot r a v e z e n
la carretera
Maná
L A B A N DA M E X I CA N A C O N M Á S É X I TO R E C O R R E S I E T E C I U DA D E S E N L A
E TA PA E S PA Ñ O L A D E S U G I R A ‘ C A M A I N C E N D I A DA T O U R ’ . / M E X I C O ’ S M O S T
S U C C E S S F U L B A N D V I S I T S E V E N C I T I E S O N T H E S PA N I S H L E G O F T H E I R
CAMA INCENDIADA TOUR.
Ocho conciertos, siete ciudades –Tenerife, A Coruña,
Benidorm, Málaga, Madrid, Barcelona y Bilbao–. Maná
aterriza en España el 21 de agosto para hacer arder los
escenarios con un espectáculo de pura energía. Mezclarán los
temas de su último álbum, Cama incendiada, con los grandes
éxitos de sus tres décadas de trayectoria musical. Amores,
rupturas, desmadres, fracasos y borracheras han nutrido las
letras de la banda de rock en español de mayor trascendencia
en todo el mundo. Lo demuestran sus más de 40 millones
de álbumes vendidos y un plamarés de premios entre los que
se encuentran cuatro Grammys y siete Grammys Latinos. /
10
Eight concerts, seven cities –Tenerife, A Coruña, Benidorm,
Malaga, Madrid, Barcelona and Bilbao–. Maná touch down in
Spain on August 21 to scorch the stages with their legendary
show packed with pure energy. They’ll mix tracks from
their new album, Cama Incendiada (Burning Bed) with their
biggest hits from their three decade-long musical career.
Love, break-ups, disasters, failures and benders have inspired
the lyrics of the band that have made a bigger impact on
the world stage than any other Spanish language band. They
can back it up with sales of more than 40 million albums and
awards including four Grammys and seven Latin Grammys.
RADAR
La cantante
Edurne fue de las
más elegantes.
/ Singer Edurne
was among the
most elegant.
g
3
FLASHES
S
4
2
1
5
6
8
7
1. La exnuera de la Infanta Doña
oña
Pilar, Mónica Marín Luque.
e.
2. Edurne se atrevió incluso a
cantar en el photocall.
3. La cantante Soraya dejó una
na
instantánea en el muro solidario
olidario
del Banco de Alimentos.
4. El diseñador Juanjo Oliva.
5. Ana Obregón fue una de las
protagonistas de la noche.
6. Los actores Álex Gadea y
Fernando Andina, compañeros
de la serie Seis Hermanas.
7. La Dj Katy Sáinz fue la encargada
de ponerle música a la noche.
8. Fiona Ferrer.
UNA NOCHE DE VERANO CON MUCHO CORA ZÓN
A summer night with plenty of heart
La cita era en los jardines del Hotel Miguel Ángel de Madrid. Y no faltó nadie: Ana Obregón, Patricia Rato, Nuria
González, Jose Toledo... Actores, cantantes, modelos y muchos más rostros del panorama social asistieron a una gala
en la que la revista Corazón CzN tve entregó los II Premios Corazón Solidario y que fue conducida por Anne Igartiburu.
/ The gardens of Madrid’s Hotel Miguel Ángel were the setting and nobody was missing: Ana Obregón, Patricia Rato,
Nuria González, Jose Toledo... Actors, singers, models and many other faces form the social circuit were all present as
Corazón CzN tve magazine hosted its second Corazón Charity Awards bash with a gala emceed by Anne Igartiburu.
12
Este momento,
se merece
una postal
PR
IM
LO
GA O
RE NVÍ
E
ER
!
Mándala con
la App Mi post@l
Envía tu momento
especial como postal
física a donde quieras.
Descárgate la app,
hazte una foto, elige
un marco, añade un
texto y envíalo.
El momento es tuyo
y la postal también.
DESCÁRGALA
GRATIS
RADAR
BAGGAGE
gabino
diego
CAÓTICO, ASÍ ES EL ACTOR
CUANDO HACE EL EQUIPAJE.
PERO NUNCA OLVIDA SU SACO
DE DORMIR. / CHAOTIC IS
HOW THE ACTOR DESCRIBES
HIMSELF WHEN IT COMES
TO PACKING. BUT HE NEVER
FORGETS IS HIS SLEEPING
BAG. By D A N I E L M É N D E Z
«The usual, I carry the usual», Gabino
Diego begins. But confesses that he
always travels with a small sleeping bag.
«In case there’s an emergency,», he says.
The 48 year-old actor stars in the play
Nuestras mujeres (Our Women), opening
at Madrid’s Teatro La Latina in September.
He recalls the words of Fernando Fernán
Gómez when filming Voyage to Nowhere:
«The comedians in that movie were always
hauling lots of luggage around and he said
‘it’s the poor that travel weighed down
with baggage.’ I like to travel light, mainly
because I tend to lose everything!» And he
regales us with an anecdote to explain the
extent of his forgetfulness: «Before going
away with my daughter, my father-in-law
once said ‘you can lose everything, but
don’t lose your daughter’».
14
DANIEL MÉNDEZ.
«Lo normal. Yo llevo lo normal», comienza
Gabino Diego. Pero confiesa que siempre
viaja con un pequeño saco de dormir. «Por
si hay una emergencia», dice. Madrileño
del 66, protagoniza la obra Nuestras
mujeres (estreno en septiembre en el
teatro La Latina de Madrid). Recuerda una
frase de Fernando Fernán Gómez durante
el rodaje de El viaje a ninguna parte:
«Los cómicos que interpretábamos en la
película iban siempre cargados de maletas,
y él decía: ‘¡Son los pobres los que viajan
cargados de bultos!’ Yo soy de llevar poca
cosa, ¡sobre todo porque lo pierdo todo!».
Y cuenta una anécdota para explicar su
despiste: «Una vez, antes de empezar
un viaje con mi hija, me dijo mi suegro:
‘¡Piérdelo todo, pero no pierdas a tu hija!’».
El Mediterráneo,
nuestro tesoro más preciado
PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A
La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los
visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas
sensaciones que ofrecen las Islas Baleares.
Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios.
www.portsdebalears.com
SÍGUENOS
RADAR
SUS BÁSICOS
T HE P I G ’S EA R
Uno de sus restaurantes
favoritos por su cocina irlandesa
y las vistas a los jardines del
Trinity College. / One of his
favorite restaurants, both for
its Irish food and views of the
playing fields of Trinity College.
4 Nassau St, Dublin.
MY…
DUBLÍN
BONO
Está en plena gira ‘Innocence + Experience’, pero el líder de U2
siempre encuentra tiempo para regresar a Dublín, su ciudad.
/ He’s in the middle of the Innocence + Experience tour, but U2
frontman Bono always finds time to return to his native Dublin.
E
n su agenda hay más de 70
conciertos en los próximos meses. La banda irlandesa recorrerá Europa
y EE.UU. repasando sus
cuatro décadas de trayectoria. Pero en planning hay un
espacio en blanco: agosto, cuando
Bono regresará, buscando la paz
del guerrero, a su casa con vistas a
la bahía de Dublín. En las calles de
esta ciudad tocaba la banda antes
del éxito y paseaban cada día ante
la puerta de Bonavox, una tienda
de audífonos que inspiró el nombre artístico del que hasta entonces era simplemente Paul Hewson. Allí, en la iglesia de All Saints
Church se casó con Ali, que era su
novia desde la adolescencia... Pero
Dublín tiene para Bono otros en-
16
claves señalados. / He has more
than 70 shows lined up over the
coming months as part of the Irish
band’s tour of Europe and the US,
drawing on their four decades of
music. But there’s always a gap in
the schedule: August, when Bono
returns, in search of well-earned
time out, to his house overlooking Dublin Bay. Before hitting the
big time, the band played on the
city’s streets and everyday they
passed the doors of Bonavox, a
hearing aid store that inspired the
stage name of the young man then
known simply as Paul Hewson.
There he married his childhood
sweetheart, at All Saints Church,
but Bono’s Dublin has a couple
more landmarks.
T H E O2
Es el mítico Point Theatre,
rebautizado, donde U2 grabó
su disco Rattle and Hum. /
The legendary Point Theatre,
renamed, where U2 recorded
their album Rattle and Hum.
N Wall Quay, Dublin 1.
LILLIE’S BORDELLO
El local nocturno favorito de
Bono y de The Edge ofrece alta
coctelería, música en directo
y clientela exclusiva. / The
favorite nightspot of Bono
and The Edge offers high-class
cocktails, live music and an
exclusive clientele.
1-2 Adam Court, Grafton Street.
RADAR
INSTA
GRA
MERS
LA PACIENCIA
CHRIS PRATT
El actor está de gira
promocional de Jurassic
World. En China habló sin
parar con estos «pacientes
y encantadores» amigos.
«No me interrumpieron
ni una vez», dijo en
Instagram. / The actor is
on a promotional tour for
Jurassic World. In China he
he blabbed incessantly with
these «nice and patient»
friends. “They didn’t
interrupt me once,” he said
on Instagram.
LA TERNURA DE ‘THE ROCK’
DWAYNE JOHNSON
El actor de películas de acción, cuyo nombre
artístico es The Rock, es un gran amante
de los animales. Aquí, con dos hermosos
caballos, a los que mima y abraza con sus
enormes brazos. / The action movie star, aka
The Rock, is quite the animal lover. Seen here
with two beautiful horses whom he coddled
and hugged with his enormous arms.
EL LARGO
VERANO
A unas les toca trabajar, otras descansan,
pero todas las celebrities saben disfrutar de
la estación más cálida. / Some have to work,
other rest, but all celebrities know how to enjoy
the hottest season.
‘LA GRANDE BELLEZZA’
JESSICA CHASTAIN
La actriz ha derrochado elegancia en un
viaje a Italia, como en esta instantánea
delante de la Iglesia de Santa Maria
delle Grazie de Milán. / The actress
exuded elegance on a trip to Italy, like
in this snap in front of Milan’s church of
Santa Maria delle Grazie.
FIESTA EN LA COSTA DEL SOL
EVA LONGORIA
La intérprete ha pasado unos días
de vacaciones en Marbella y se lo ha
pasado así de bien junto a su amiga Eva
LaRue, también actriz. / The performer
spent a few days in Marbella and this is
how she enjoyed herself with actress
pal Eva LaRue.
TIRANDO AL MONTE
DREW BARRYMORE
¿Playa o montaña? Ante el dilema
veraniego la actriz lo tiene claro: ha
encontrado su momento de relax
pescando en Idaho (EE.UU.). / The
beach or the mountains? Before the
summer holiday dilemma the actress
has it clear: she found her moment of
relaxation fishing in Idaho (EE.UU.).
PIRAGÜISTA DE FÓRMULA 1
JENSON BUTTON
El piloto de automovilismo ha
cambiado el asfalto por las aguas
de la isla japonesa de Iriomote.
La copiloto es su mujer, Jessica
Michibata. / The racing driver
has swapped the asphalt for the
waters of the Japanese island of
Iriomote. Co-pilot was his wife,
Jessica Michibata.
VACACIONES EN EL MAR
OLIVIA PALERMO
Es glamurosa hasta para elegir
sus vacaciones. La it girl se
entrega en Capri al placer del
‘dolce far niente’. / She’s even
glamorous when it comes to
choosing her summer holidays.
The it girl allowed herself to be
seduced by Capri and the dolce
far niente.
SALTANDO DE CIUDAD EN CIUDAD
JUANES
El cantante colombiano está en plena gira Loco de
Amor. En Instagam dejó constancia de su entusiasmado
paso por Ámsterdam. / The Colombian singer is in the
middle of his Loco de Amor tour. He left evidence of
this enthusiastic walk through Amsterdam on Instagram.
19
RADAR
Audrey en
La Vigna (Italia),
en 1955.
RETRATOS DE
UN ICONO
La National Portrait Gallery de Londres
recorre la vida de Audrey Hepburn. /
London’s National Portrait Gallery traces the
life of Audrey Hepburn.
2
EXPO
Las puertas de la National Portrait Gallery de Londres no
se abren para cualquiera. Para protagonizar una exposición en sus reputadas salas hay que ser un británico de pro
y haber alcanzado cotas de notoriedad incuestionables. A
Audrey Hepburn, a pesar de ser belga de nacimiento, le
sobran méritos. Más de dos décadas después de su muerte, el magnetismo de su imagen y su celebridad se conservan intactas. La exposición Audrey Hepburn: retratos de
un icono, que ya se puede visitar, recorre, a través de 70
imágenes, la vida de la inolvidable actriz: su infancia, sus
años de bailarina en el West End londinense, su meteórica carrera en Hollywood, su consagración como icono
de moda y su trabajo humanitario. Muchos de los retratos
los firman los artistas más selectos del siglo XX –Richard
Avedon, Irving Penn, Cecil Beaton...–. Además, los hijos de la acrtiz han donado 35 fotos de su álbum familiar
nunca vistas. Se podrá visitar hasta el 18 de octubre./ The
doors of the National Portrait Gallery don’t open for just
anyone. To be exhibited here in its hallowed halls, one
must be British and have reached unquestionable levels
of notoriety. And Audrey Hepburn, despite being born
in Belgium, satisfies both conditions comfortably. Now,
more than two decades after her death, the magnetism of
her image and her celebrity remain intact. The exhibition
Audrey Hepburn: Portraits of an Icon, which you can now
visit, traces, through 70 images, the life and work of an
unforgettable actress; her childhood, her years as a dancer in London’s West End, her meteoric rise in Hollywood,
her coronation as a fashion icon and her humanitarian
work. Many of the portraits are signed by some of the
most select artists of the 20th
century including Richard Avedon, Irving Penn and Cecil Beaton. What’s more, the actress’s
children have donated 35 never-before-seen photographs
from the family album. You can
visit until October 18.
LAS MIL CARAS DE AUDREY
1
20
Audrey Hepburn a los 13 años, en un recital de
danza, 1942 (1); durante el rodaje en África de
Historia de una monja, 1958 (2); y en una de las
pruebas de vestuario de Sabrina en 1943 (3). /
Audrey Hepburn at a dance recital aged 13, 1942
(1); filming The Nun’s Story in Africa, 1958 (2);
and at a dress rehearsal for Sabrina in 1953 (3).
Sabrina fue
uno de sus
personajes
míticos.
3
LUIS DEL SER Cofundador de Movilok | Cofounder of Movilok
Tecnología que conecta el
mundo físico con el virtual
Bridging physical and virtual
worlds with mobile phones
¿Controlar el mundo
real con un mando
universal? En Movilok
se han propuesto
acercarnos a esa realidad.
Control the real
world with a universal
remote? At Movilok
they have proposed
to bring us closer to
that reality.
¿Cuáles son las tendencias en el
mundo de la información digital?
Lo digital forma ya parte nuestras vidas, pero hasta ahora diferenciábamos
entre relaciones físicas o virtuales, ir
de tiendas o comprar frente a un ordenador,... La frontera entre ambos mundos ya no está tan clara y los nativos
digitales lo saben bien. Por otro lado,
uno de los mayores problemas del
mundo digital es el “exceso de...”, exceso de información, exceso de aplicaciones,... Todos nos hemos vuelto locos
buscando una aplicación en el escritorio
de nuestro móvil o tablet. La tendencia
es, en cierto modo, a simplificar.
This technology has infinite possibilities and one of our first wagers
is the “interactive showcases”.
¿Cómo se suma Movilok a esta tendencia?
¿Recordáis la película “Click” en la que
el protagonista controla el mundo real
con un mando universal?. En Movilok
no pretendemos controlar el tiempo,
pero sí nos hemos propuesto acercarnos
a esa realidad.
Nuestra tecnología facilita controlar los
dispositivos inteligentes que tengamos
a nuestro alrededor usando nuestro móvil sin que sea necesario instalar otra
aplicación. No importa que sea la
puerta de mi casa o la de la habitación
de mi hotel; puedo interactuar y abrirla
con mi móvil, sin necesidad de estar
buscando una aplicación para cada ocasión. Esta tecnología tiene infinitas posibilidades y una de nuestras primeras
apuestas es el “escaparate interactivo”.
¿En qué consiste el “escaparate
interactivo”?
El escaparate interactivo convierte
cualquier display (TV, pantalla led, videowall,...) en una experiencia interactiva. La interactividad se consigue
a través del navegador del dispositivo
móvil del cliente, que actúa como un
mando a distancia del expositor digital.
Con esta solución el espectador puede,
además, seleccionar, descargar detalles
de las propuestas del comercio, enviar
información,... y todo ello en tiempo
real.
¿Qué ventajas ofrece el escaparate
interactivo de Movilok?
Nuestra solución está diseñada para
atender las necesidades tanto de las
grandes empresas como de los pequeños comercios. Es ante todo muy usable
y fácil de instalar.
Además, no depende de ningún hardware específico, por lo que es posible
elegir los dispositivos que más convengan al comercio por prestaciones y
precio.
A diferencia de una pantalla táctil, es
una solución que puede ser utilizada
tanto en el interior del establecimiento
como de cara al público exterior, en el
mobiliario urbano, en una pantalla de
un estadio, etc.
¿Qué representa para Movilok la Innovación?
Movilok es una empresa con mucha
experiencia en soluciones para móviles
e interconectividad, con grandes marcas como clientes. Llevamos trabajando
en esto desde 2002, cuando el móvil
todavía representaba sólo el futuro.
Por eso para nosotros la innovación lo
es todo. Nos apasiona el mundo digital
y los crecientes usos de los dispositivos
móviles en nuestra vida cotidiana.
What are the trends in the digital
information world?
The digital field already forms a part
of our lives, but up to now we differentiated between physical or virtual
relations, going to the stores or buying through a computer... The
boundary between both worlds is not
as clear and the digital natives know
it. On the other hand, one of the
major problems of the digital world
is the “excess of...”, excess of information, excess of applications... We
have all gone crazy looking for an
application on the desktop of our
mobile phone or tablet. The trend is,
in a way, to simplify.
How does Movilok join this trend?
Do you remember the film “Click” in
which the protagonist controls the
real world with a universal remote
control? At Movilok we do not pretend to control the weather, but we
do propose to come closer to that
reality.
Our technology makes it easier to
control the intelligent devices that
we have around us, using our mobile
without it being necessary to install
another application. It doesn’t matter if it is the door to my house or
that of the room of my hotel; I can
interact and open it with my mobile,
without the need of having to look
for an application for each occasion.
www.movilok.com - [email protected]
Of what does “interactive showcases” consist?
The interactive showcase converts
any display (TV, LED screen, video
wall,...) into an interactive experience. The interactivity is achieved
through the browser of the client’s
mobile device, which acts like a remote control of the digital display.
With this solution, the spectator can,
in addition, select, download details
of the store’s offers, send information... and all this in real time.
What advantages does Movilok’s
interactive showcases offer?
Our solution is designed to tend the
needs of large companies and of
small stores. It is, above all, very
usable and easy to install.
In addition, it does not depend on
any specific hardware, for which reason it is possible to choose the devices that are more convenient for the
store due to its features and prices.
Unlike a touch screen, it is a solution
that can be used both inside the
store and by the public outside, in
urban furniture, on a screen of a stadium, etc.
What does Innovation represent for
Movilok?
Movilok is a company with ample experience in solutions for mobiles and
interconnectivity, with large brands
as clients. We have been working in
this since 2002, when the mobile
phone still represented only the future. For this reason, for us, innovation is everything. We are passionate
about the digital world and the growing uses of the mobile devices in
our daily lives.
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. FERIA DEL TATTOO
Amantes y artistas de los
tatuajes se citan del 21 al 23
de agosto. / Tattoo artists and
aficionados come together from
August 21 to 23.
bostontattooconvention.com
2. THE GODFREY HOTEL
BOSTO N
Esta ciudad es historia –aquí
se fraguó la independencia de
EE.UU.– y dinamismo intelectual
–allí nacieron Edgar Alan Poe y
Jack Kerouac–. Pero también es
una ciudad para pasear y descubrir
una gran oferta gastronómica y
cultural. / This city is history; it was
here that the seeds of American
independence were sown. It is also
a hotbed of intellectual activity,
the birthplace of Edgar Allan Poe
and Jack Kerouac. What’s more,
Boston is a city for discovering its
wealth of gastronomy and culture
every step of the way.
2
3. BARCOS ANTIGUOS
Veleros, yates, balandras, goletas
y hasta una canoa del siglo XIX
podrán verse en el Festival de
barcos clásicos. / Sailing boats,
yachts, schooners and sloops,
and even a 19th century canoe
can all be seen at the Antique
and Classic Boat Fair.
www.boatfestival.org
4. TACOS Y TEQUILA
3
La exposición The
Science Behind Pixar
muestra el proceso
de una película. /
The exhibition The
Science Behind Pixar
lifts the lid on the filmmaking process.
4
w
22
Ha abierto sus puertas en el
emblemático edificio Blake and
Amory. Un hotel boutique de
242 habitaciones. / This 242room boutique hotel has opened
its doors in the iconic Blake and
Armory building.
www.godfreyhotelboston.com
5
Son las especialidades del recién
estrenado restaurante Loco
Taqueria & Oyster Bar. / They’re
the specialties at the recently
opened restaurant Loco Taqueria
& Oyster Bar.
www.locosouthboston.com
5. PIXAR ES CIENCIA
El Museo de la Ciencia explora
la ciencia y la tecnología que
se oculta detrás de las películas
animadas. / The Museum of
Science explores the hidden
science and technology behind
animated movies.
www.mos.org
Precios desde por persona y estancia, en habitación doble y régimen indicado, válidos para determinadas salidas hasta diciembre de 2015. Consulta fechas de cada destino. Incluyen: vuelos en clase turista, tasas aéreas, traslados y visitas según programa. Consulta condiciones en los folletos de América y Países Lejanos de Viajes El Corte Inglés. 10% de descuento y
pago en 10 meses sin intereses: DESCUENTO YA APLICADO EN LOS PRECIOS PUBLICADOS. Aplicable solamente en los productos incluidos en los catálogos “Asia y Oceanía”, “Oriente Medio, Äfrica y Océano Índico”, “América del Norte y Caribe” y “Centroamérica y Sudamérica” y a un paquete completo (tarifa aérea touroperador más servicios terrestres); excepto
productos con condiciones especiales de contratación y tarifas de compra anticipada con gastos por cambio o cancelación. Consulta condiciones de gastos de cancelación y de anticipo de reserva. Sin gastos de anulación hasta 0 días antes de la fecha de salida. *astos de gestión ¾nanciados ». Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés S.A. )inanciación
sujeta a la aprobación de )inanciera El Corte Inglés E.).C., S.A. Recibo mínimo 0». Ejemplos a 10 meses sin intereses: Importe: 00», 0,0»mes, TIN 0%, TAE 6,69%, gastos de gestión »,importe total del créditoadeudado 0». Importe: .000», 00,0»mes, TIN 0%, TAE 0,66%, gastos de gestión », importe total del créditoadeudado .00». SA: solo Alojamiento;
TI: Todo Inluido. C.I.C.MA 5, +ERMOSILLA 112 MADRID
Grandes
viajes
encantado
de conocerte
10% de
descuento
5
Sin gastos
de cancelación
? 9
Reserva
desde 100€
Vuelos
incluidos
Isla Mauricio
8 días | 5 noches
Vuelos desde Madrid, Barcelona, Vigo y Bilbao
Salidas: diarias.
Promoción válida para todos los destinos
incluidos en nuestros 4 catálogos
de “Países Lejanos” y “América” 2015.
Buenos Aires - Iguazú
9 días | 6 noches
Hotel Long Beach *****
Pago 10 meses
sin intereses
1.680€
Vuelos desde Madrid
Buenos Aires:
Hotel NH Florida ****
Iguazú:
Panoramic Hotel Iguazú *****
Incluye: régimen de alojamiento y desayuno
2.140€
Incluye: régimen de pensión completa.
Nueva York - Punta Cana
9 días | 7 noches Vuelos desde Madrid y Barcelona
Nueva York: hoteles categoría
primera en SA
Punta Cana: Paradisus Punta
Canta Resort ***** en TI
2.070€
Crédito Paradisus Punta Cana: $ 550 usd
por habitación y estancia.
9 días | 6 noches
Vuelos desde Madrid y Barcelona
Hoteles 3* / 5* y Logde
8 y 17 de agosto
y 5 y 14 de septiembre
Incluye: 6 desayunos, 4 almuerzos y 5 cenas, transporte
durante el safari en 4X4 (excepto agosto) durante el safari
CON VENTANA GARANTIZADA y entradas a los parques.
2.385€
Xin Chao
Vietnam y Camboya
Perú Clásico
9 días | 7 noches Vuelos desde Madrid y Barcelona
Salidas: diarias.
Lima - Cusco - Valle Sagrado Machu Picchu - Cusco
Esencia de Kenia
2.360€
Incluye: 7 desayunos, 2 almuerzos, 2 cenas y 6 visitas.
11 visitas
14 días | 11 noches
Vuelos desde Madrid, Barcelona, Vigo y Bilbao
Hanoi - Halong Bay – Hue – Hoi An Ho Chi Minh - Siem Reap.
Salidas: lunes.
Incluye: 11 desayunos, 8 almuerzos y 1 cena.
2.675€
TINA TAHIR - DG / XUN CHI / IKO FREESE, DRAMA-BERLIN.DE
RADAR
SHOW
TERREMOTO CULTURAL
El Festival de Edimburgo es la gran cita estival de las artes escénicas. /
The Edinburgh Festival is the biggest date in the performing arts calendar.
Los gigantes de las artes se dan cita en el
Festival Internacional de Edimburgo cada
agosto. Durante tres semanas –este año,
del 7 al 31–, la capital escocesa es el epicentro cultural de las artes escénicas. Cerca
de 2.000 propuestas musicales, de clásica
–el pianista chino Lang Lang o la violinista
Anne-Sophie Mutter son dos platos fuertes– a contemporánea, de recitales íntimos a grandes conciertos; teatro –Juliette
Binoche como protagonista de Antigona
es la guinda–; ópera –La flauta mágica–,
danza... Y mucho más porque, fuera de los
grandes escenarios, la ciudad se convierte
en un hervidero de actuaciones calleras. /
The biggest names in performing arts come
together every August for the Edinburgh
International Festival. For three weeks,
this year from the 7th to the 31st, the Scottish capital becomes the cultural epicenter
of performing arts. Close to 2,000 musical
offerings, from classical – with Chinese
pianist Lang Lang and violinist Anne-Sophie Mutter among the headliners – to
contemporary, and from intimate recitals
to big concerts. There’s also Theatre -Juliette Binoche playing the lead role in Antigone being the highlight-, Opera, including
The Magic Flute, and Dance. And a whole
lot more, because away from the biggest
stages the city becomes a hive of activities
and street performances.
Nos vemos en Los Veranos de la Villa
Cuando las temperaturas
se disparan, la ráfaga de
aire fresco que necesita
Madrid la trae cada año Los
Veranos de la Villa: cine al
aire libre, teatro, música,
danza... Una de las citas
imprescincibles de agosto es
Golfus de Roma, adaptación
24
del musical de Broadway con
música y letras de Stephen
Sondheim y dirigido por
Jesús Castejón. / When the
temperatures shoot up, the
burst of fresh air that Madrid
needs comes every year in
the form of the Veranos de
la Villa: open-air cinema,
theatre, music, dance and
more. One of August’s mustsee shows is Golfus de Roma,
an adaptation of Something
Funny Happened on the Way
to the Forum, the Broadway
musical with music and lyrics
by Stephen Sondheim. Jesús
Castejón directs.
¿DRAMA O COMEDIA? GRACIAS A NUESTRAS
PANTALLAS INDIVIDUALES ELLOS YA SABEN
CÓMO VAN A EMPEZAR ESTE VERANO. ¿Y TÚ?
www.
alsa.es
Tu verano está dentro de alsa.es
Compra tus billetes desde 5€
Disponible en el
APP DISPONIBLE EN
Consulta condiciones en alsa.es
RADAR
BOOKS
By Julio Fernández
U N A E P O P E YA
O LV I D A D A
Javier Moro, ganador del Premio Planeta en 2011, se lanza a contarnos en A flor de piel toda una
epopeya olvidada. La de un grupo de niños huérfanos que zarpan de La Coruña en 1803 a bordo
de la corbeta María Pita para llevar la recién descubierta vacuna de la viruela a los territorios
españoles de ultramar. Una mujer, un médico y su ayudante completan esta descabellada
expedición que deberá enfrentarse a tormentas y naufragios, pero también a la codicia y la
corrupción. / Javier Moro, winner of the Premio Planeta award in 2011, tells us a forgotten epic
poem in A flor de piel (Running High). It’s about a group of orphan children who set off from La
Coruña in 1803, on board the María Pita corvette to take a recently discovered smallpox vaccine
to the Spanish territories overseas. A woman, a doctor and his assistant complete this unlikely
expedition that must confront storms and shipwrecks, but also avarice and corruption.
26
www.planetadelibros.com
GABRIEL VILLAMIL
A FLOR DE PIEL
COSAS
DE LA MODA
SIGUIENDO
A ULISES
EL DETECTIVE
PA R K E R
Es preciso haber
sido modelo
para hablar de
este oficio y
de la moda en
general con el
rigor intelectual
que Patricia
Soley-Beltrán
vuelca en su
ensayo ¡Divinas!
Modelos, poder y mentiras. Es una
lúcida reflexión que se adentra
en campos como la etnografía,
la economía y la política para
llegar a conclusiones como que el
glamour de la moda es la liturgia del
capitalismo. Con esta obra, SoleyBeltrán ganó el Premio Anagrama
de Ensayo 2015. / It’s necessary to
have been a model to speak about
this profession and about fashion in
general, with the same intellectual
rigor as Patricia Soley-Beltrán in
her essay Divine! Models Power and
Lies. This is a lucid reflection which
straddles the fields of ethnography,
economics and politics to arrive at
the conclusion that the glamour of
Fashion is the liturgy of capitalism.
Soley-Beltrán won the Anagram
Essay Prize 2015 for this work.
Cuando las cosas
de Grecia abren
los telediarios,
merece la pena
volver a Ulises;
a seguir sus
pasos, de Troya
a Ítaca, guiados
por el viajero
y profesor
John Freely.
Y recordar que allí comenzó casi
todo lo que somos. Es un privilegio
raro adentrarse en El mundo de
Homero y recorrer, con la Ilíada y la
Odisea, un territorio deslumbrante,
ensombrecido ahora por los avatares
de la política económica europea. /
When happenings in Greece are the
first item on the news, it’s worth
returning to Ulysses to follow in
his footsteps, from Troy to Ithaca,
guided by travel writer and lecturer
John Freely, and remember that
almost everything about how we
are began there. It is a rare privilege
to set off with this Travel Guide
to Homer, and with The Iliad and
The Odyssey in hand, through this
dazzling territory, now darkened by
the vagaries of the politics of the
European economy.
El irlandés
John Connolly,
autor de novela
negra, vuelve a
poner a trabajar
a su detective
privado Charlie
Parker en su
nueva novela,
El invierno del
lobo. Esta vez
el escenario es Prosperous, una
localidad de Maine, al norte de
la costa este de Estados Unidos.
O mejor dicho, las ruinas de una
vieja iglesia traída hasta allí, piedra
a piedra desde Inglaterra, por los
fundadores del pueblo. Charlie
Parker, tan feroz como siempre.
Pero los vecinos no le van a la zaga.
/ Irish noir novelist John Connolly
returns to form with his detective
Charlie Parker in is new novel, The
Wolf in Winter. This time the setting
is Prosperous, Maine, on the north
eastern coast of the United States.
Or, to be more accurate, the ruins
of an old church brought there,
stone by stone, from England by
the village’s founders. Parker is as
ferocious as always, but the locals
aren’t far behind.
www.anagrama-ed.es
www.planetadelibros.com
www.tusquetseditores.com
RADAR
NEWS
LIPS REARTES IBIZA:
ESENCIA MEDITERRÁNEA
El concepto Km 0 o slow food, basado en la utilización de materia
prima de productores locales, es la filosofía del restaurante Lips
Reartes, ubicado en la ibicenca Playa d’en Bossa. Con David Reartes
como chef estrella, está diseñado para disfrutarlo todas las horas del
día –abre de 9 a 3h–, con diferentes ambientes y que permite,
incluso, degustar sus platos en hamacas y camas balinesas
instaladas a pie de playa. / The Km 0 and slow food concept,
based on the local producers, is the philosophy of new
restaurant Lips Reartes, located at Ibiza’s Playa d’en Bossa.
With David Reartes as star chef, the establishment is designed
for pleasure at any time of day – it opens from 9 a.m. to 3 a.m.
– with different ambiences that even allow you to enjoy dishes
in hammocks or on chill-out beds at the foot of the beach.
C U LT U R A Y N AT U R A L E Z A
AP Gallery, en el pueblo segoviano de Riaza,
propone un concepto diferente de galería: las
exposiciones se integran en el paisaje, la Sierra
de Ayllón. Hasta el 8 de agosto acoge Paisajes
posibles, de Ildefonso Aguilar. / AP Gallery,
located in the village of Riaza in the province
of Segovia proposes a different concept for
the artistic space, with expositions integrated
with the landscape of the Sierra de Ayllón.
Until August 8th it hosts Paisajes posibles
(Possible Landscapes), by Ildefonso Aguilar.
U N H O T E L PA R A
‘ D E S A PA R E C E R ’
Situado en un piso principal del
Paseo de Gracia barcelonés,
carece de rótulo en la fachada y
puede albergar, como máximo,
18 huéspedes. El hotel Margot
House es ideal para los que buscan
privacidad y exclusividad. / Located
on a principal floor of Barcelona’s
Paseo de Gracia, it lacks any
signage on the façade and can host
a maximum of 18 guests. Hotel
Margot House is ideal for those
seeking privacy and exclusivity.
28
MARBELLA, CON
MUCHO ARTE
Los amantes del arte
tienen, hasta el 3 de
agosto, una cita en la
Costa del Sol. El Palacio
de Ferias, Congresos y
Exposiciones de Marbella
acoge la primera edición
de Art/Marbella, una feria
compuesta por cerca de
40 galerías de arte de
prestigio mundial. / Art
lovers have until August
3 to make the trip to the
Costa del Sol. El Palacio
de Ferias, Congresos y
Exposiciones in Marbella
hosts the maiden edition
of Art/Marbella, a fair
with more than 40 world
famous art galleries
participating.
Stunning properties
+34 971 679 444 · Ref 53698
!
OUT NOaW
zine
a
g
m
w
The ne
www.firstmallorca.com
Palma · Costa d'en Blanes · Port Adriano · Puerto de Andratx
RADAR
UNA CANTERA DE
GRANDES ESTRELLAS
Jugadores de fútbol como Keilor
Navas fueron en algún momento
de sus vidas alumnos del Marcet
Professional Eurofootball
Program (MPEP), el programa de
la Fundación Marcet, situada en
Barcelona, que empieza su nueva
temporada 2015-2016. El objetivo
del MPEP es preparar y acompañar
a jóvenes –la mayoría entre 10
y 18 años– para dar el salto al
mundo del fútbol profesional.
En la actualidad cuenta con unos
150 alumnos de todo el mundo. /
Footballers as decorated as Keylor
Navas were, once, students of the
Marcet Professional Eurofootball
Program (MPEP), the Fundación
Marcet program that is now
kicking off the new 2015-2016
season. The objective of the MPEP
is to accompany youngsters, most
between 10 and 18 years of age,
and prepare them to make the
jump to the world of professional
football. Today it has more than
150 students worldwide.
CIUDAD RODRIGO,
C A P I TA L D E L T E AT R O
BON JOVI LANZA UN
Á L B U M PA R A FA N S
Bon Jovi vuelven en agosto con un
nuevo disco debajo del brazo. El
grupo ha anunciado que Burning
Bridges, a la venta el día 21, es un
disco dirigido a sus fans. Una de
las canciones está interpretada
por Richie Sambora, el que fuera
guitarrista de la formación hasta
2013. / Bon Jovi return in August
with a new album under their
arm. The group has announced
that Burning Bridges, which will
go on sale on the 21st, is a record
for their fans. One track features
Richie Sambora, who was the
group’s guitarist until 2013.
30
40 compañías de Italia, Chile, Portugal y
España se dan cita, entre el 25 y el 29 de
agosto, en la ciudad salmantina de Ciudad
Rodrigo en la Feria de Teatro de Castilla y
León. Una ocasión única para conocer las
últimas novedades de las artes escénicas. / 40
theater companies from Italy, Chile, Portugal
and Spain will present at Ciudad Rodrigo near
Salamanca for the Castilla y León Theatre
Festival. A unique opportunity to catch up on
what’s new in Performing Arts.
E L A L M A D E U R U G UAY
Ubicado en la ciudad vieja de
Montevideo, Alma Histórica Boutique
Hotel, abierto hace unos meses, rinde
un homenaje a la cultura de Uruguay:
cada una de sus 15 habitaciones está
dedicada a un personaje uruguayo. /
Located in the Montevideo’s old town,
the Alma Histórica Boutique Hotel,
opened just a few months ago, pays
homage to the culture of Uruguay:
each of its 15 rooms is dedicated to a
famous figure from Uruguayan history.
Estudia a tu ritmo, ahorra dinero y obtén un título oficial
Grados Oficiales Online curso 2015 / 2016
Abierto el plazo de matrícula
100% online, incluidos
exámenes y prácticas
Contacto permanente
alumno-profesor
Español: Lengua y Literatura
Profesorado acreditado
para formación online
Ingeniería Informática
Ciencia Política y Gestión Pública
Historia y Patrimonio
Clases online
en directo y para
que las veas
cuando quieras
El Aula Virtual de la
UBU está siempre
accesible y a tu
disposición. Podrás ver
las clases grabadas
cuando desees.
Turismo
Siempre con el
apoyo de tu
profesorado
Prácticas
individuales y
colaborativas
Exámenes online
sin necesidad de
desplazarte
Y siempre serás tú
el que marcas tu
ritmo de trabajo
Para garantizar el
máximo grado de
individualización de la
enseñanza y con
profesorado acreditado en la formación
online.
En el Aula Virtual
dispondrás de
herramientas que
facilitan el trabajo
colaborativo y el
seguimiento continuo
de tus trabajos.
A diferencia de otras
universidades, la UBU
garantiza una
formación 100%
online, también a la
hora de realizar tus
exámenes.
Los temas y tareas se
organizan por
semanas, para que tú
programes tu tiempo
de estudio y la
realización de
tareas.
www.ubu.es/online
947 499 222
facebook.com/Universidad.Burgos
@UBUEstudiantes
E U R O PA PA R A C L Í N I C A C U R U L L
DRA. CONCHITA CURULL (MIEMBRO DE LA AACD)
CONSIGUE TU
SONRISA IDEAL
GET YOUR IDEAL SMILE
La Dra. Curull, odontóloga y miembro de la Academia Americana de
Odontología Estética (AACD), ofrece todas las claves del análisis digital de la
sonrisa, una técnica que practica en su clínica. / Dr Curull, odontologist and
member of the American Academy of Cosmetic Dentistry (AACD), offers all the
benefits of digital smile design, a technique used at her clinic.
¿Qué es el análisis digital de la sonrisa (DSD)?
Es la técnica más revolucionaria en el mundo de la estética
dental. Permite diseñar la sonrisa ideal considerando las características faciales y gestos de expresión de cada paciente.
Se obtiene una simulación exacta del resultado final previo al
tratamiento.
¿En qué consiste el DSD?
Basándonos en una exhaustiva exploración clínica y radiográfica del paciente, completamos el diagnóstico con un extenso
reportaje fotográfico y grabación en formato vídeo que nos
permitirá conocer todas las facetas faciales de la persona. Con
todos estos registros somos capaces de diseñar la sonrisa ideal.
¿Cuál es la duración media de este tipo de tratamientos?
Dependerá de cada caso particular. El tiempo oscila entre un
día en clínica hasta varios meses en diferentes sesiones.
¿Cuál sería el procedimiento para los pacientes que no residen
en Tarragona?
En Clínica Curull tenemos totalmente previsto el proceso de
recogida en aeropuertos (Barcelona y Reus) o estaciones de
tren AVE, así como, si fuera necesario, la estancia en hotel de
primera categoría situado a escasos metros de la clínica.
¿Cuál sería el coste de un tratamiento de estética dental?
Al igual que la duración del tratamiento,
todo dependerá de la situación inicial del
paciente. Pese a todo, los precios oscilan
entre 350€ y varios miles de euros cuando
hablamos de reconstrucción total de todas
las piezas dentales con implantes. Clínica
Curull ofrece a sus pacientes una cómoda financiación. No queremos que el tema
económico sea una barrera para conseguir
la sonrisa ideal que puede cambiar nuestras
vidas. / What is Digital Smile Design (DSD)?
It is the most revolutionary technique in the
world of cosmetic dentistry. It allows for the
design of the ideal smile, taking into account
all the facial characteristics and expressions
of each patient. We can get an exact simulation of the final result prior to treatment.
What does DSD consist of?
Building on an exhaustive clinical and radiographic examination of the patient, we
complete our diagnosis with extensive photographic reports and video recordings that
CASO REAL TRATADO EN CLÍNICA CURULL
Antes
32
Durante
proceso
de DSD
Después
Dra. Conchita Curull,
miembro de la Academia Americana de Odontología Estética /
Dr. Conchita Curull,
member of the American Academy of Cosmetic Dentistry
allow us to discover all features of the person’s face. With all
these data we are capable of designing the ideal smile.
On average, how long does this treatment take?
It depends on each individual case. The time can vary from one
day in the clinic to different sessions over several months.
What is the procedure for patients that don’t live in Tarragona?
At Clínica Curull we provide a pick-up service at airports (Barcelona and Reus) or AVE train stations and, if necessary, accommodation at a top of the range hotel just a few meters from
the clinic.
What is the cost of cosmetic dentist treatment?
As in the case of how long treatment takes, everything depends
on the patient’s initial situation. Despite everything, prices vary from €350 to several
thousand euros when we’re talking about
complete teeth reconstruction with implants. Clínica Curull offers its patients secure financing. We don’t want finances to be
a barrier to you achieving the smile that can
change our lives.
CLÍNICA CURULL
RAMBLA NOVA, 114, BAJOS. 43001 TARRAGONA (SPAIN)
TEL.: +34 977 241 380. WWW.CLINICACURULL.COM
33
34
MARTÍN BERASATEGUI
“Lo mejor
de nuestra
cocina
está por
llegar”
“The best of Spanish cooking is yet to come”
El cocinero español con más estrellas Michelín –siete en estos momentos– cumple el próximo mes de
septiembre 40 años entre fogones. Hablamos con él de su presente, su pasado y su futuro. / He’s the Spanish
chef with the most Michelin stars – seven to date – and this September he’ll celebrate his fortieth year in the kitchen.
We talked to him about his present, his past and what lies in store for the future.
By JUAN VILÁ Photos: JOSÉ LUIS LÓPEZ DE ZUBIRÍA
COVER MARTÍN BERASATEGUI
36
DANIEL MÉNDEZ
M
Mucho trabajo y mucha humildad. Martín Berasategui (San Sebastián, 1960) insiste siempre
en estos dos conceptos para explicar su éxito y
por qué se ha convertido en uno de los mejores cocineros del mundo, sin olvidar su faceta
de maestro de otros grandísimos chefs. Ahora, a los 55 años, hace balance de su trayectoria y promete seguir dando la misma guerra de
siempre en su restaurante de Lasarte –la «casa
madre», lo llama él- y en los que tiene o asesora
en Donosti, Bilbao, Barcelona, Tenerife, México y República Dominicana.
Empezó en septiembre de 1975, a los 15 años,
¿cómo recuerda esos principios?
Impresionantes. Nací en la parte vieja de San
Sebastián y hacía la vida en el restaurante de la
familia, con las cocinas de carbón y los cuencos de barro. Al abrir el horno olías las carnes y las aves. Esos momentos eran más que
magia. O escuchar la cocción de las verduras.
Tengo también el recuerdo de mis padres y mi
tía siempre contentos, y a la vez era gente con
mano firme y muy trabajadora.
¿Con qué platos asocia su infancia?
Anchoas fritas, purrusalda, marmitako, sardinas
asadas, sopa de castañas en temporada, revuelto
de zizas en primavera, chipirones rellenos en su
tinta en verano, o unas kokotxas en salsa verde, y
en invierno, cardo con almejas... La famosa tortilla de bacalao, la ventresca asada...
¿Ser vasco ayuda en la cocina?
Creo que sí. El vasco vive la gastronomía de
manera distinta. No tenemos miedo, pereza ni
vergüenza para cocinar.
Un pastor creyó en usted antes que nadie.
Cuando tenía 20 años, hice la primera obra en
el restaurante. Me pidieron un aval, pero mi
padre estaba enfermo y no quería molestarle.
Estaba un poco enfadado y, lo que es la suerte, llegó Eusebio, el pastor de Igueldo, que nos
traía las cuajadas y los quesos. Le conté lo que
me pasaba y fue el primero que me avaló.
«LO S VA S CO S
NO TENEMOS
M I E D O,
PEREZA NI
VERGÜENZA
PA R A
CO C I N A R »
“US BASQUES
A R EN ’ T
AF R A ID O R
LA Z Y O R
IN H IBIT ED
W H EN IT
COMES TO
CO O K ING ”
LOTS OF HARD WORK AND PLENTY OF
humility. Martín Berasategui (San Sebastian,
1960) has always insisted on these two qualities as the keys to his success; he’s one of the
best chefs in the world and, what’s more, has
trained many of Spain’s top cooks. Now, at the
age of 55, he’s taking stock of his career and
says he’ll continue to work as hard as ever at
his restaurant Lasarte, the “headquarters” as
he likes to call it, and at the many others he either owns or is a consultant for in San Sebastian, Bilbao, Barcelona, Tenerife, Mexico and
the Dominican Republic.
You started out when you were 15, in September 1975. How do you remember the early days?
They made a real impact on me. I was born in the
old part of San Sebastian and I spent all my time
in my family’s restaurant, cooking on charcoal
stoves with clay pots. You could smell the meat
and poultry when you opened the oven door…
And the vegetables bubbling away on the stove.
They were truly magical experiences for me. I
also remember that my parents and my aunt
were always happy, while at the same time they
were tough people and very hard working.
Which dishes take you back to your childhood?
Mallorca
ENJOY MALLORCA‘S BEST VIEWS !
Explore our new
homepage and get an
extra 10 % off!*
Universal Hotel Marqués
Universal Hotel Aquamarin
Universal Hotel Castell Royal
* Promotion code: AIREUROPA15
Valid for stays 1 Sept – 24 Oct 2015
www.universalhotels.es
ARIZMENDI
COVER MARTÍN BERASATEGUI
COMO UNA
ORQUESTA
¿Imaginó alguna vez que iba a convertirse en
el chef con más estrellas Michelin de España?
Nunca. A los 15 años tenía muchas dudas de si
iba a poder ser cocinero y ganarme un sueldo.
Pero, al final, te das cuenta de que entrenando se
consigue todo. He tenido mucha suerte y he trabajado mucho. Soy un luchador. Me propuse ser
un gran cocinero y he sangrado hasta lograrlo.
Siempre da mucha importancia a su equipo.
Sin ellos yo no sería el cocinero que soy. Siempre he confiado y les he dejado tomar decisiones. Tengo un equipo impresionante. Y cuando
hablo de equipo, hablo de los cocineros, la somellería y el servicio. Pero también de los campesinos, los recolectores de setas, los ganaderos, los pescadores...
Y cómo se vive con esas siete estrellas Michelin.
Cuando recibí la primera, a los 24 años, fue
muy importante. Ahí nace todo el proyecto que
veis ahora. Aquello me hizo soñar. Luego ya
aquí, en la casa madre de Lasarte, recibí la segunda y cuando recogí la tercera, fue tocar con
la yema de los dedos el cielo de la cocina.
¿Suponen mucha presión?
Lo de la presión depende de cada uno. Yo soy
muy inconformista, me vacío todos los días,
intento hacer cada vez mejor mi trabajo. Lo que
también hago es disfrutar del trabajo, de mi
equipo y de la familia, y tratar a todo el mundo
en el restaurante con la atención que merece.
¿Por qué se ha puesto tan de moda la cocina
española?
Se ha hecho un trabajo de medalla de oro
38
Fried anchovies, purrusalda (a Basque leek
soup), marmitako (a white tuna and potato
stew), roasted sardines, chestnut soup when
El equipo del Lasarte
está encabezado por
they were in season, scrambled eggs with
Paolo Casagrande
wild mushrooms in spring. In summer baby
(Jefe de Cocina) y Joan
squid in their ink or kokotxas (hake throats)
Carles Ibáñez (Jefe de
Sala). / The Lasarte
with salsa verde. In winter there were carteam is led by Paolo
doons with clams…the famous tortilla de baCasagrande (Head
calao (cod omelet) and roasted tuna belly…
Chef) and Joan Carles
Ibáñez (maître d’).
Do you think being Basque helps in the kitchen?
I think so. The Basques experience gastronomy in a different way. We’re not afraid or lazy
or inhibited when it comes to cooking.
A shepherd believed in you before anybody else…
When I was 20, I had work done on the restaurant for the first time. They
asked for a guarantor but my father was ill and I didn’t want to bother
him. I was a little angry, but as luck would have it, Eusebio arrived, the
shepherd from Igueldo who used to deliver our cheeses and curds. I told
him what was happening and he was the first to back me.
Did you ever imagine that you’d become the chef with the most Michelin stars in all of Spain?
Never. When I was 15, I wasn’t sure if I’d be able to earn a living as a chef.
But in the end, you realize that with hard work you can achieve anything.
I’ve been very lucky and I’ve worked hard. I’m a fighter. I set my sights on
becoming a great chef and I sweated blood till I got there.
You always place a lot of importance on your team…
Without them I wouldn’t be the chef I am today. I’ve always trusted them
and let left them to make decisions. I have an incredible team, and by
team I mean all of the chefs, sommeliers and front-of-house staff that
work for me. Not forgetting the farmers, mushroom foragers, breeders,
fishermen…
And what’s life like with these seven Michelin stars?
When I was awarded the first star, at 24 years old, it was very important. That’s when this whole project began. That’s what made me dream.
Then, here at HQ at Lasarte, I got my second and when I got the third star
it was like touching culinary heaven with my fingertips.
Is it a lot of pressure?
Pressure depends on the individual. I’m very non-conformist; I start
afresh every day and try to get better and better at my job. I also make sure
I enjoy my work, my team, my family and treat everyone in the restaurant
with the attention they deserve.
Why do think Spanish cuisine has become so fashionable?
I think we deserve a gold medal for what we’ve achieved. We’ve changed
the direction of a cuisine that was already very good, building a culture
dish by dish. We’ve managed to transform Spain into a gastronomic
Junto al bello pueblo pesquero menorquín de Cala’n Bosch y a sólo
400 metros de la playa, el Aparthotel**** Paradise Club & Spa
está especialmente pensado para el relax y la diversión. Su
animación diaria, el acogedor spa, su zona Splash! para niños, el
restaurante con show cooking y sus confortables habitaciones, le
han valido estar entre los cinco mejores hoteles para familias de
España en los Traveler’s Choice 2014 y 2015 de Tripadvisor. Venid a
Menorca a disfrutar del Paradise Club & Spa. Os esperamos.
COVER MARTÍN BERASATEGUI
DOS DÉCADAS
ENTRE FOGONES
El 1 de mayo de
2013, el Restaurante
Lasarte cumplió 20
años. Todo el equipo
posó con Martín
Berasategui y su
mujer, Oneka Arregui,
en el centro. / On May
1 2013, Restaurant
Lasarte celebrated
its 20th anniversary.
The whole team
posed with Martín
Berasategui and his
wife, Oneka Arreguia,
centre.
olímpica. Hemos cambiado el rumbo de una cocina que ya estaba muy
bien, se ha hecho cultura plato a plato, hemos conseguido que este país
sea un destino gastronómico muy recomendado en todo el mundo.
¿Y en el futuro qué va a pasar?
El futuro está más que asegurado. Hay mucha gente joven con madera de
artista. Estoy seguro de que las nuevas generaciones van a crear un estilo
propio. Se abre una nueva etapa y no hay que conformarse con lo bien que
nos han salido las cosas hasta ahora. Lo mejor aún está por llegar.
¿Qué recomienda a quienes quieren ser cocinero?
Que disfruten minuto a minuto, que se lo pasen bien y que sean buenos
compañeros. Luego ya estamos nosotros para ayudarles. La gente joven
es más culta de lo que lo éramos nosotros e igual de trabajadores. En todo
el mundo nos siguen por lo que somos, pero también por lo que vamos a
ser capaces de ser.
El trabajo de cocinero ahora parece muy glamuroso pero es durísimo:
mucho estrés, horarios al revés que todo el
mundo, físicamente muy exigente...
Yo soy claro hablando y siempre lo comparo
«A UN
con un maratón: es muy bonito correr, triunfar
y tener éxito, pero eso viene después de entreFUTURO
nar mucho. Es una profesión muy dura y muy
creativa. Debes tener siempre una sonrisa y
COCINERO LE
muchas ganas de hacer feliz al cliente.
RECOMIENDO
Dígame un plato que le haya marcado especialmente.
QUE SE LO
Primero los de mis padres y mi tía. Luego,
cualquier gran plato de Hilario Arbelaitz, en
PASE BIEN»
Zuberoa, o de Pedro Subijana, en Akelarre. Son
platos imborrables, como los de muchos otros
« I’ D
grandes cocineros de este país.
¿A quienes considera sus discípulos?
RECOMMEND
He formado a tanta gente... Eneko Atxa fue mi
primer alumno en conseguir tres estrellas MiT H AT A N
chelin. O David de Jorge, que es capaz de cocinar como los ángeles, sonreír y hablar a la vez.
A S PIR ING
También Pepe Rodríguez del Bohío, Jordi
CH EF H AV E
F UN »
40
destination recommended all over the world.
And what’s going to happen in the future?
The future is in very safe hands. There are a lot
of youngsters who have what it takes. I’m confident that this new generation will create their
own style. A new chapter is beginning and we
don’t have to settle for how well things have
gone for up until now. The best is yet to come.
What advice would you give to any aspiring
chefs out there?
They should enjoy every minute, have fun and
be good team-players. And then we’re here to
help them. Young people are more cultured
than we were and just as hardworking. All over
the world they follow us for what we are, but
also for what we’re capable of becoming.
The work of a chef is now seen as very glamorous but it’s very tough: lots of stress, unsociable hours and physically very demanding…
I’m always very clear when I speak and I compare it to a marathon: it’s very nice to run, win
and be successful, but that comes after a lot
of training. It’s a very tough and very creative
profession. You should always have a smile
want to make the customer happy.
Tell us about a dish that had a special impact
on you?
Firstly, the food my parents and my aunt used to
cook. Then any of the great dishes by Hilario Arbelaitz at Zuberoa or by Pedro Subijana at Akelarre. They are unforgettable dishes, like those of
many other great chefs in this country.
Who do you consider your disciples?
I’ve taught so many people: Eneko Atxa was my
first student to earn three Michelin stars. David
de Jorge, who can cook like the angels, smile and
chat at the same time; Pepe Rodríguez at El Bohío,
Jordi Cruz, Paolo Casagrande, Erlantz Gorostiza.
They are all students that have excelled.
COVER MARTÍN BERASATEGUI
Cruz, Paolo Casagrande, Erlantz Gorostiza... Todos ellos son alumnos
aventajados.
Desde fuera, da la impresión de que los cocineros se llevan todos de maravilla. ¿De verdad es así?
Somos gente competitiva hasta decir basta, pero estamos muy unidos.
El trabajo conjunto es una de las claves por las que hemos conseguido
el éxito. La época de oro que estamos viviendo no la ha hecho uno solo,
es un trabajo de todos los cocineros y cocineras de este país, aunque no
estemos de acuerdo en todo y seamos como los matrimonios: hay momentos en los que te ríes un montón y otros, menos.
Tiene dos restaurantes en México y dos en la República Dominicana.
¿Cómo han recibido allí su cocina?
De maravilla. Me han dado la máxima puntuación: cinco diamantes. Hemos hecho un trabajo descomunal con sus materias primas y aún tenemos que seguir creando.
¿Ha cambiado mucho la carta?
Totalmente. La cocina no es como la música. Una canción suena casi
igual en San Sebastián que en Nueva York, pero un plato cambia completamente, y más en mi caso que trabajo mucho con las raíces.
¿Cuáles han sido los últimos platos que ha creado?
El hígado de rape reposado en clorofila de mar, anchoas y ensalada de
algas. La trufa con setas fermentadas y berza al aceite alma de jerez. Una
chuleta de cordero de leche con suero de queso idiazábal, buñuelo y espárrago cítrico. Y para decir algún postre nuevo, el chocolate al horno
con escarcha de pera, crema helada de palos de canela y caramelo, y una
bruma de menta. Están todos en la última carta.
¿Qué le gusta hacer cuando no está en la cocina?
Soy un chalado de San Sebastián. Me gusta ver una salida de barcos pesqueros desde el puerto, comprar en sus mercados, recrearme con el Peine del Viento, contemplar un
amanecer desde el faro, llevar a
gente de fuera a la isla de Santa
Clara, perderme por las calles
.
de la parte vieja como cuando
era un niño...
Y dígame: ¿qué le falta aún por
conseguir?
Me he pasado 80 pueblos recogiendo premios que nunca soñé.
Sería muy injusto si dijera que
me falta algo. Pero creo que aún
soy joven, rompedor y con una
ascensión sin límites.
42
2
To an outsider, it looks like chefs all get on
great together? Is it really like that?
We’re very competitive up to a point but we’re
very united. Teamwork is one of the keys to our
success. This golden age we’re experiencing
isn’t thanks to one person alone, it’s the work
of all the chefs and cooks in this country. Of
course, we don’t always agree on everything
and it’s a bit like a marriage: there are moments when we laugh a lot and others, less.
You have two restaurants in Mexico and two
in the Dominican Republic. How has your cooking been received there?
Marvelously. They have given me the highest
ranking they have: five diamonds. We’ve done a
formidable job with their local ingredients and
we have to continue creating.
Has the menu changed much?
Totally. Cooking isn’t like music. A song will
sound pretty much the same whether it’s
played in San Sebastian or New York, but a dish
changes completely, especially in my case as I
work closely with the roots.
What are the latest dishes you’ve created?
Monkfish Liver marinated in Sea Chlorophyll
and served with Anchovies and Seaweed Salad. «The Truffle» with Fermented Wild Mushrooms and Collard Greens with
Berasategui tiene locales por
medio mundo y es maestro
«Alma de Jerez»
de chefs como David de
Oil. Suckling lamb
Jorge. Con él presentó el
chop with Idiprograma Robin Food. /
Berasategui has restaurants
azábal Whey, Fritall over the world and is
ter and Asparagus
mentor to chefs such as
with Citrus DressDavid de Jorge, with whom
he co-presents the show
ing. And for one
Robin Food.
of my new desserts, Oven-baked
Chocolate with Pear Frosting, topped with
Cinnamon and Caramel Ice-cream and Peppermint Mist. They’re all on the new menu.
How do you spend your time when you’re not
in the kitchen?
I’m crazy about San Sebastian. I like to see the
fishing boats leave port, visit the markets, enjoy the Peine del Viento, see the sunrise from
the lighthouse, take visitors to Santa Clara island and get lost in the streets of the old town
like when I was a kid…
So tell us, what else is there for you to achieve?
I’ve travelled everywhere, collecting prizes that
I had never even dreamed of. It would be unfair of me to say that I want for anything. But I
think I’m still young, pioneering and there’s no
stopping me.
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
¡TODOS AL AGUA!
Asturias acoge uno de los eventos del verano
EL 8 DE AGOSTO, MÁS DE 1.000
PIRAGÜISTAS SE LANZAN RÍO ABAJO,
ENTRE ARRIONDAS Y RIBADESELLA,
EN LA 79ª EDICIÓN DEL DESCENSO
INTERNACIONAL DEL SELLA.
ON AUGUST 8, MORE THAN 1,000
CANOEISTS WILL SET OFF DOWNSTREAM
BETWEEN ARRIONDAS AND RIBADESELLA
IN THE 79TH EDITION OF THE DESCENSO
INTERNACIONAL DEL SELLA.
MIAMI
MUCHO MÁS QUE SOUTH BEACH
La ciudad más limpia de EE.UU. según Forbes es sol y playa, sí, pero también
cultura y exuberante naturaleza. La recorremos en 48 horas. / The cleanest
city in the United States according to Forbes is all sun and beach, but there’re
also plenty of culture and exuberant nature. We stop over for 48 hours.
43
ESCAPE
E
l Mediterráneo en estado puro, eso es Menorca: aguas cristalinas,
olor a pino y monte,
dunas y marismas,
cuevas y barrancos. Y
todo esto concentrado
en 700 km2, suficientes para albergar
un parque natural, cinco reservas naturales, una reserva marina y 19 áreas
naturales de especial interés. Declarada
Reserva de la Biosfera por la Unesco en
1993, toda la isla es un espectáculo para
los sentidos, una invitación al descanso
y una cura contra el estrés.
Si lo que busca son calas remotas y tranquilas, ahí tiene cala Pregonda o cala
Escorxada, a las que solo se llega tras
una buena caminata a pie. Cala Macaralleta o cala en Turqueta son de más
fácil acceso y están más concurridas, al
igual que cala Mitjana o cala en Porter.
Playas casi salvajes las encontrará en La
Vall o Son Saura, aunque también hay
grandes arenales con todos los servicios
y ambiente más familiar, como la playa de Son Bou. Otra forma de disfrutar
del mar es, por supuesto, navegar. El
carácter ventoso de la isla la hace
THE MEDITERRANEAN IN ITS PUREST FORM, THAT’S MINORCA: CRYSTAL
clear waters, the scent of pine and mountains, dunes and marshes, caves and ravines. All this is to be found in an area of no more than 700km², enough to cram
in a natural park, five nature reserves, a marine reserve and 19 natural areas of
special interest. Declared a Unesco Biosphere Reserve in 1993, the whole island is
a spectacle for the senses, an invitation to relax and a cure for stress.
If you’re looking for remote and tranquil coves you have Cala Pregonda or Cala
Escorxada, only reachable on foot. Cala Macarla and Cala Turqueta are easier to
reach and are more crowded, as are Cala Mitjana and Cala en Porter. More rugged, almost wild beaches can be found at La Vall or Son Saura, although there are
also more expansive beaches with all the services you need and a more family
44
THE
DESTINY
ME N O R CA
AG OSTO E N EL PA RA ÍS O
Playas familiares o calas salvajes, puertos de pescadores o animadas
terrazas, paisajes vírgenes o multitudinarias fiestas patronales... Busque
lo que busque, lo encontrará en Menorca. / Family-friendly beaches or
rugged coves, fishing ports or lively terraces, unspoilt views or thronged local
festivals… Whatever you’re looking for, you’ll find it in Minorca.
By
R O R I G O PA D I L L A
45
ESCAPE
A la izquierda, una calle de Mahón y
una galería en la fortaleza de La Mola.
Arriba, el faro de Favàritx. / Left, a
street in Mahón and a passageway in
the fortress at La Mola. Above, the
lighthouse of Favàritx.
perfecta para la práctica de la
vela y, bajo la superficie, un fondo marino único aguarda a los
amantes del buceo, sobre todo en
la Reserva Marina del Norte.
Con una naturaleza omnipresente, no es de extrañar que actividades como el senderismo y el
cicloturismo sean cada vez más
populares. Hay una gran cantidad de rutas, que el relieve predominantemente plano de la isla
hace aptas para todos los públicos. La más atractiva es sin duda
el Camí de Cavalls, un camino
tradicional que rodea la isla entera. Como su nombre indica, no
hay mejor manera de cubrir sus
200 km de recorrido total que a
caballo.
Explorar Menorca, ya sea a pie o
a caballo, en moto o coche, también nos descubre un patrimonio
milenario. Los más de 300 yacimientos prehistóricos la convierten en un verdadero museo al
aire libre. Navetas, talayotes y
46
atmosphere, like the beach at
Son Bou. Another way to enjoy
the sea, of course, is to take to
it on a boat. The island’s windy
climate makes it perfect for sailing, while beneath the surface a
unique sea bed holds all sorts of
treasures for divers, in particular
the Northern Marine Reserve.
With nature everywhere, it’s no
surprise that activities like walking and cycling tourism are becoming ever more popular. There
is no shortage of routes, and the
predominantly flat topography
of the island makes it ideal for all
levels. The most attractive is undoubtedly the Camí de Cavalls, a
traditional trail that circuits the
island. It takes its name from
the Minorcan word for ‘horse’
and thus there is no better way to
complete its total of 200km than
on horseback.
Exploring Minorca, on foot or
on horseback, by motorcycle or
car, also opens up its millen-
Cerca típica menorquina construida
con ullastre, una madera procedente
del olivo silvestre, también llamado
acebuche. / Typical fence built from
ullastre, a wood derived from the olive
tree, also called acebuche.
ESCAPE
taulas asoman aquí y allá y nos
hablan de los primeros moradores de la isla, a los que siguieron
multitud de pueblos, como fenicios, griegos, romanos o musulmanes. Tras la reconquista,
Menorca siguió expuesta a incursiones piratas e invasiones
en toda regla, como la británica
de 1713. Fruto de este turbulento pasado es la abundancia de
construcciones militares, como
el castillo árabe de Santa Águeda,
el posterior fuerte de San Felipe
o la fortaleza de La Mola en Maó,
adonde los británicos trasladaron la capital de la isla debido a
su espectacular puerto natural.
El aire colonial que conserva la
ciudad, así como la animación
de sus calles y el ambiente que
se respira en la zona del puerto
son un buen colofón a un día de
senderismo o playa. Otro tanto se
puede decir de Ciutadella, la antigua capital, nacida como ciudad fortificada y donde la historia asoma entre comercios, bares
y restaurantes.
En marcado contraste con estas
dos localidades, el entorno rural ofrece un ambiente de calma
y tranquilidad que alcanza su
48
nia of heritage. More than 300
prehistoric excavations make
this a veritable open-air museum. Bronze-age structures like
navetas, talayots and taulas dotted around tell us of the island’s
earliest inhabitants, who were
followed by an array of civilizations including the Phoenicians,
Greeks, Romans and Moors.
After the reconquest, Minorca
remained completely exposed to
all manner of pirates and invaders, such as the British in 1713.
Evidence of this turbulent past
remains with an abundance of
military structures, such as the
Moorish Castle of Santa Águeda, Fort St Phillip or the La Mola
fortress at Maó which the British
made the island’s capital thanks
to its spectacular natural port. A
colonial air remains in that city
and its lively streets and the atmosphere in the port area make it
an ideal spot to round off a day’s
walking or a day at the beach.
The same can be said for Ciutadella, the old capital, originally
Arriba, muro encalado con macetas en Es
Grau y decoración festiva. A la derecha, pozo
salado en Es Mercadal. / Above, whitewashed
wall with pots in Es Grau and local festival
decorations. Right, a salt well at Es Mercadal.
LAS FIESTAS
MI N OR CA’S
ESTIVALES
F E ST I VA LS
DE
S HA R E
MENORCA
TWO
COMPARTEN
BASIC
DOS
ELEMEN TS :
ELEMENTOS:
HORSES
EL CABALLO
AND
Y LA
C R OWDS
MULTITUD
ESCAPE
Tres vistas de Ciutadella: junto a
estas líneas, la Catedral; debajo,
la Plaza de la Libertad y, al lado, la
cantera de marés Líthica. / Three
views of Ciutadella: opposite these
lines, the Cathedral. Below, Plaza de
la Libertad and, alongside, the mares
natural stone quarry at Líthica.
máxima expresión en los pueblos del interior, como Ferreries, entre colinas y barrancos,
Es Migjorn Gran, ejemplo de la
arquitectura más tradicional, o
Sant Lluis, fundado durante los
años de ocupación francesa de
la isla. El Mercadal o Alaior, por
su parte, son los destinos ideales
para probar la repostería isleña o
el famosísimo queso menorquín.
Y en casi cualquier lugar se puede disfrutar de una estupenda
gastronomía, basada por un lado
en el pescado y el marisco y por
el otro en los embutidos, con la
caldereta de langosta de Fornells
y la sobrasada como principales
exponentes.
La calma habitual de los pueblos
se rompe durante las fiestas
50
a fortified city and one where
history can be explored among
the stores, bars and restaurants.
In marked contrast to these locations is the rural environment
that offers a calmer, more serene
atmosphere. This is best experienced in the inland villages such
as Ferreries, perched among hills
and gorges; Es Migjorn Gran,
an example of traditional architecture; or Sant Lluis, founded
during the time of the island’s
French occupation. El Mercadal
and Alaior, for their part, are
ideal destinations to try the island’s local pastries, or the famous Minorcan cheese. And almost wherever you go, you can
enjoy the stupendous local cuisine, on the one hand based on
fish and seafood and on the other
on cured meats, with caldereta,
Rock Lobster Stew, and sobrasada, soft cured sausage, being the
finest examples.
The peace and quiet of the island’s villages is interrupted by
the local patron saint festivals
that fill the calendar. Each has
their own peculiarities, but
El ‘jaleo’, euforia y tradición
El mar de gente se abre al paso de un caballo lanzado
al galope. Vértigo, sudor, adrenalina. Luego, los
caixers hacen saltar a sus corceles entre la multitud,
provocando un delirio que se repite todos los veranos
en las fiestas patronales de los pueblos menorquines.
Música tradicional, romerías, desfiles de carrozas y
verbenas completan el programa. / The sea of people
parts, clearing a passage for the horse, approaching
at a fine gallop. Vertigo, sweat, adrenaline. Then, the
caixers, or riders, have their steeds jump among the
throngs of people, provoking delirious reactions in
scenes that are repeated every summer as part of the
festivals in villages across Menorca. Traditional music,
pilgrimages and dances complete the program.
DISFRUTA DE LA MAYOR OFERTA DE ACTIVIDADES
Y DEPORTES DE AVENTURA
E X C U R S I O N E S CO N K AYA K + S N O R K E L ’ E X C U R S I O N E S CO N L A N C H A ’ M O T O S D E A G U A ’ F LY B O A R D
PADDLE SURF ’CATAMARÁN’PACKS MULTIAVENTURA’SENDERISMO’ALQUILER DE KAYAKS Y BICICLETAS
Compre nuestras actividades desde la web
Buy our activities from our web
INFORMACIÓN Y RESERVAS - INFORMATION AND RESERVATIONS
Avd. Passeig Marítim, 41 FORNELLS · [email protected]
Tel. 609 670 996 · www.diacomplert.com
ESCAPE
VIVA TH E
Arriba, indicaciones
para senderistas.
A la izquierda, las
típicas avarcas y, a la
derecha, queso D.O.
Mahón. / Above,
signposts
for walkers. Left,
local sandals and
right, Mahón cheese.
SPAIN - ALL INCLUSIVE
Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife
Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote
Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm
MEXICO - ALL INCLUSIVE
Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun
Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen
Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen
Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas
que llenan el calendario estival.
Cada una tiene sus peculiaridades, pero todas comparten dos
elementos básicos, que son el caballo y la multitud, unidos en los
conocidos y espectaculares «jaleos». Un tercer elemento bien
podría ser la «pomada», nombre
que recibe la combinación de ginebra local y limón, y que en estas fiestas se consume en grandes
cantidades.
Como se puede comprobar, pocos
lugares reúnen tantos atractivos
en tan poco espacio. Naturaleza,
historia, gastronomía, fiestas…
no hay mejor sitio para pasar un
agosto inolvidable.
all share two basic elements:
horses and large crowds, together in the spectacular and
renowned «jaleos». A third essential ingredient is «pomada»,
the name given to the combination of local gin and lemon,
consumed in great quantities at
these festivals.
As can be seen, few places can
boast so many attractions in such
a small space. Nature, history,
gastronomy, festivals… there is
no better way to spend an unforgettable August.
UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD
Call Center:
ES +34 971 783 302
UK +44 80 305 137 68
[email protected]
52
Sandos.com
Sandos
com
El asno balear, un animal caracterizado por su gran fortaleza,
taleza,
su resistencia y su carácter nervioso, fue una especie habitual
abitual
en las labores del campo menorquín. Estuvo a punto de
e
desaparecer hace unas pocas décadas, pero afortunadamente
amente su
número ha vuelto a aumentar. / The Balearic donkey, an
n animal
renowned for its strength, resistance and nervous character,
acter,
was a species traditionally used for labor in Minorca’s fields.
It was on the verge of extinction some decades ago
but, thankfully, its numbers have increased again.
LOS LUNES EN TU KIOSCO
DUVAL
NORMA
ÍA NO
“TODAVFECHA
HAY ODA”
B
PARA LA
1€
IVA
CRUZ Y
PENÉLOPEGEL MUÑOZ
ÁN
MIGUEL
4ƏƥƏƓƊ
$"/"3*"
/ƤƑsƑƏ.
AMIGOSÑADOS
Y EXCU
":0ƐƎƏƓ
EXCLUS
BIO
PILAR RU
IVA
EXCLUS
A
VA
HUGO SILUIZ
Z
IZ
Y MARY RU
IÓN
ASIÓ
LA PA
R
Y EL AMOÚAN
N
CONTIIN
O
“SERGIO
ERE
QUIE
UNA
ÑA”
NIÑ
POR SOLO
1€
LAS MEJORES EXCLUSIVAS,
TODA LA ACTUALIDAD
Y NUESTRAS FIRMAS:
ANNE IGARTIBURU, BEATRIZ CORTÁZAR, JESÚS LOCAMPOS,
ALMUDENA MARTÍNEZ-FORNÉS, JOSEMI RODRÍGUEZ-SIEIRO...
ESCAPE
48
HOURS
miami
E S S OL Y P L AYAS, SÍ , P ERO N O
S OLO. MI AMI ES TAMB I ÉN U N A
C I UDAD DE EN CU EN TRO DE
CULT URA S Y TRADI C I O N ES. | IT ’S
ABOUT SUN AND BEACHES, SURE ,
BUT IT IS NOT ONLY THAT. MIAMI IS
ALSO A MELTING POT OF CULTURES
AND TRADITIONS.
By
54
B. GARCÍA
PA RA VER...
Y S ER VI S TO
Arena blanca, aguas
cristalinas, cuerpos
de gimnasio,
voleibol y vida
nocturna... Por algo
South Beach es la
playa más famosa
de la ciudad. /
White sand, crystal
clear waters, gymsculpted bodies,
volleyball and
nightlife… it’s not
for nothing that
South Beach is the
city’s most famous
beach.
S O U T H B E AC H
DAY 1
CORAL GABLES
LA PERFECCIÓN HECHA BARRIO
En 1920 un
magnate
inmobiliario soñó
con un vecindario
perfecto, de
mansiones de estilo
mediterráneo y
jardines mimados
al milímetro.
Coral Gables es
el resultado. / In
1920 a property
magnate dreamed
of the perfect
neighborhood of
Mediterraneanstyle mansions and
lawns manicured
to the millimeter.
The result is Coral
Gables.
COME, REZA, COMPRA
Esta zona acoge la
iglesia de Plymouth
Congregational,
construida en
1889 con madera
de naufragios; y
el CocoWalk, un
centro comercial
de tres plantas. /
This appealing
areas is home to
the Plymouth
Congregational
Church, built in
1889 with wood
salvaged from
shipwrecks; and the
CocoWalk, a threestorey shopping
centre.
COCONUT GROVE
OC I O CON
VI S TA S
OCEAN DRIVE
LA E SE NCI A D E L A R T D ÉCO TR O P I C A L
La avenida que
bordea South
Beach congrega
restaurantes y
hoteles. Pero
cautiva, sobre todo,
por las fachadas
color pastel y luces
de neón de su
arquitectura Art
Déco. / The avenue
that borders South
Beach boasts
restaurants and
hotels. But it is
so captivating
primarily for the
pastel-colored
facades and neon
lights of its Art
Deco architecture.
Frente al puerto de
Cayo Vizcaíno, este
lugar, además de un
enclave de compras,
ofrece conciertos
y shows de luz. /
Opposite Biscayne
Bay harbor, this
place, as well as
being a shopping
district, offers
concerts and lights
show.
B AY S I D E M A R K E T P L A C E
55
ESCAPE
¡ C AIM Á N A LA V I S TA !
Rumbo sureste se
alcanza el Parque
Nacional de los
Everglades –que
significa ‘ciénagas
eternas’–. Una
de las zonas más
salvajes de Estados
Unidos, es un
inmenso humedal,
hogar de cocodrilos
y caimanes.
Un terreno
pantanoso de
6.000 kilómetros
cuadrados visitable
únicamente a bordo
de aerodeslizadores.
/ Heading southeast
you reach the
Everglades National
Park, –‘the eternal
swamps’. One of
the wildest areas of
the United States,
these immense
wetlands are home
to crocodiles and
alligators. A swampy
expanse of some
6,000 square
kilometers, it can be
only be visited by
airboat.
EVERGLADES
EL ES TA DO DEL S OL
El estado de Florida es el segundo
productor de frutas cítricas del mundo. /
Florida is the second largest producer of
citrus fruits in the world.
DAy 2
R UM BO A L S ON
L I T T L E H AVA N A
En torno a la Calle
Ocho suena a
música cubana,
huele a café y
a puro habano.
Es el corazón de
la comunidad
cubana, donde
los disidentes de
la isla iniciaron
su nueva vida. Su
oferta artesana
y gastronómica
–masitas de
cerdo, ropa vieja,
tostón...– son
un imán para los
visitantes. / As
you approach 8th
Street, you can
hear the Cuban
music and smell the
coffee and Cuban
cigars. This is the
heart of the Cuban
community, where
dissidents sought a
new life. The crafts
and food on offer
–masitas de cerdo
(Cuban Pork), ropa
vieja (shredded
beef) and tostón
(fried plantains)–
are a magnet for
visitors.
S E AQ UA R I U M
EL CO LOR D E L CA R I BE
Fundado por
inmingrantes
haitianos, este
enclave conserva
intacta su cultura.
En Nuestra Señora
de Haití puede
asisirse a una
celebración de
ritmos caribeños y,
más allá, callejear
entre puestos de
santería, comida...
/ Founded by
56
Haitian immigrants,
this enclave has
managed to
conserve its culture.
At the Notre Dame
d’Haiti Catholic
Church you can
attend a service
with Caribbean
rhythms and, a little
further on, peruse
the street stalls
selling santería,
food...
LITTLE HAITI
MÁS QUE DELFINES
El oceanario más grande de
Estados Unidos alberga cientos
de especies de peces, tortugas,
tiburones... Pero su principal
atracción son los espectáculos
de animales marinos, como la
célebre Lolita, la ‘ballena asesina’.
/ The biggest oceaniarium in the
United States is home to hundreds
of species of fish, turtles, sharks...
But the biggest attractions are the
shows with marine animals, with
none more celebrated than Lolita
the killer whale.
A
PLACE,
A
STORY
HACE 285 AÑOS / 285 YEARS AGO
«Entre las nueve y las diez de la noche, la tierra se
abrió cerca de Timanfaya. Una enorme montaña se
elevó del seno de la tierra, y del ápice se escapaban
llamas que continuaron durante 19 días». Así describió
Andrés Lorenzo Curbelo, párroco de Yaiza, una de
las erupciones en 1730. / «Between nine and ten at
night, the ground opened up close to Timanfaya. An
enormous mountain arose from the abyss and from
its apex spilled flames that continued for 19 days».
This was how Andrés Lorenzo Curbelo, Parish Priest of
Yaiza, described the eruptions in 1730.
58
LANZAROTE: UN MUNDO
DE CENIZA Y FUEGO
LANZAROTE: A WORLD OF ASH AND FIRE
Las erupciones volcánicas de 1730 redibujaron por completo la faz de
Lanzarote, la más salvaje de las islas Canarias. / The volcanic eruptions of
1730 repainted the face of Lanzarote, the wildest of the Canary Islands.
By
R O D R I G O PA D I L L A
El verano llegaba a su fin y nada hacía
presagiar lo que se estaba gestando bajo
el suelo de la isla. El magma acumulado durante siglos luchaba por escapar
al exterior. Y lo hizo de una manera
espectacular. Varios conos volcánicos
se alzaron de repente y comenzaron a
arrojar nubes de cenizas y lava. Durante
semanas, las corrientes de roca fundida avanzaron hacia el mar consumiéndolo todo a su paso. Constantemente
aparecían nuevas fisuras, que escupían
humo, arena y escombros. La ceniza
cubrió la mayor parte de isla, las reses
morían, los peces flotaban por millares en las orillas y los habitantes de los
pueblos afectados buscaban refugio.
Así comenzó uno de los fenómenos
eruptivos más destacados de la historia y que se prolongó durante seis años.
Cuando concluyó, 25 nuevos volcanes
habían dado lugar a las llamadas Montañas del Fuego, mientras que nueve
pueblos estaban enterrados por la lava
y las vegas más fértiles habían que-
As the summer came to an end there
was nothing to hint at what was brimming beneath the island’s surface. The
magma, accumulated over centuries,
was struggling to escape to the exterior. And it did so in spectacular fashion. Several volcanic cones suddenly
arose and began to spew clouds of ash
and lava. For six weeks the currents of
molten rock advanced towards the sea,
consuming everything in their path.
New fissures appeared constantly,
spitting smoke, sand and debris. The
ash covered most of the island, killing
livestock and leaving thousands of fish
floating on the shore as inhabitants of
local villages sought refuge.
So began one of the deadliest eruption
phenomena in history, which lasted
for six years. By the time it had ended,
25 new volcanoes had taken shape as
the so-called Montañas del Fuego or
Mountains of Fire, while nine villages
were buried beneath the lava and the
most fertile meadows had been cov-
Nacido en Arrecife –capital de la isla– en 1919, el polifacético artista César Manrique supo interiorizar la personalidad
volcánica de Lanzarote y adaptar su obra a un entorno único.
Creador de espacios tan personales como los Jameos del
Agua, el Mirador del Río o el Jardín de Cactus, su nombre es
inseparable de la isla que le vio nacer. / Born in Arrecife, the
island’s capital, in 1919, the multifaceted artist César Manrique
knew how to internalize Lanzarote’s volcanic personality, and
adapt his work to a unique environment. The creator of spaces
as personal as Los Jameos del Agua, Mirador del Río and the
Jardín de Cactus, his name is synonymous with his native land.
59
ESCAPE
1
2
3
4
5
60
dado cubiertas por las cenizas. Este
ered by ash. This desolate and specpaisaje desolado y espectacular jus- tacular landscape gave rise to the cretificó la creación del Parque Nacional ation of the Timanfaya National Park
de Timanfaya en 1974. A su vez, sus 50 in 1974. At the same time, its 50 square
kilómetros cuadrados están rodeados kilometers are surrounded by Los Volpor el Parque Natural de Los Volcanes, canes Natural Park and together they
y juntos conforman un espacio singu- form a singular space that extends
lar que se extiende hasta el mar. Allí, la to the sea. There the lava solidified,
lava se solidificó dando pie a impresio- bringing about impressive rock fornantes formaciones rocosas. Cráteres mations. Dormant craters, lava fields
dormidos, campos de lava y
and volcanic slag complete
escorias volcánicas complethe beautiful, almost otherParque Nacional
de Timanfaya
tan un cuadro de una belleza
worldly scene.
(1), el Charco
casi extraterrestre.
The vines planted amidst the
de los Clicos
El toque de verdor lo aportan
fields of ash and lapilli add a
(2), paseo en
dromedario por
las vides plantadas en medio
touch of verdure and are an
Timanfaya (3),
de los campos de cenizas y laingenious cultivation methlos Hevideros
(4) y Playa
pilli, un ingenioso método de
od developed by the islanders
papagayo (5).
cultivo ideado por los isleños,
as the basis for their famous
base de sus famosos vinos.
wines.
Este paisaje constituye la
This landscape is LanzaTimanfaya
principal seña de identidad
rote’s main source of identiNational Park (1),
de Lanzarote. La otra es el
ty. The other one is the name
The Green Lagoon
(2), Dromedary
nombre de César Manrique,
of César Manrique, the local
ride through
el artista local que convertió
artist who turned the geoTimanfaya (3),
los caprichos geológicos en
logical curiosities into the
the cliffs of Los
Hervideros (4)
el marco perfecto para sus
perfect canvas for his creand Papagayo
creaciones. Los Jameos del
ations. Los Jameos del Agua,
Beach (5).
Agua, el mirador del Río, el
Mirador del Río, El Taro de
Taro de Tahíche o el Jardín de
Tahíche and the Jardín de
Cactus son ejemplos de obras perfecta- Cactus are examples of works perfectmente integradas en el entorno. Pero la ly integrated with their environment.
isla ofrece mucho más, desde edificios But the island offers much more, from
históricos como los castillos de San historic buildings such as the castles
José, San Gabriel o Santa Bárbara hasta of San José, San Gabriel or Santa Bárplayas de ensueño, como playa Dorada, bara to beaches to dream of, like Playa
Puerto Muelas o la playa del Charco de Dorada, Puerto Muelas or The Green
los Clicos, perfectas unas para tender- Lagoon. Some perfect for spreading
se en la arena blanquísima y otras para out on the pure white sand and othdisfrutar de los deportes acuáticos o de ers for water sports or exploring the
los fondos submarinos. Un mundo la- depths of the ocean. A world carved
brado a ceniza y fuego.
out of ash and fire.
p
m
Ju
!
n
he
into
Best family fun.
The only water park in the
north of Mallorca.
Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca
Tel. +34 971 891 672 - [email protected]
t
fu
www.hidroparkalcudia.com
Buy on-line and get
best discounts
ESCAPE
TOP
10
R U TA S E N
COCHE POR
E S PA Ñ A
ROAD TRIPS
T H R O U G H S PA I N
MALLORCA
K I L Ó M E T R O S D E B E L L E Z A A B R U P TA
Los amantes del volante apreciarán la carretera que atraviesa la Sierra de
Tramontana. Podrán comer en Sóller o buscar la paz del guerrero en la cala Sa
Calobra, al fondo de un acantilado. / Those who love to be behind the wheel would
appreciate the road that crosses the Tramontana mountain range. You can have
lunch in Sóller or seek a well-earned rest at Sa Calobra Cove, at the end of a cliff.
62
ORBANEJA DEL CASTILLO
POR LAS HOCES
DEL EBRO
Colgado sobre el cañón
del río Ebro hay un
pueblo medieval que
fue declarado Conjunto
Histórco Artístico. Pero
hay más motivos que
Orbaneja para recorrer
esta comarca del norte
de Burgos: cuevas,
cascadas, caprichosas
formaciones rocosas...
/ Perched on the Ebro
river valley is a medieval
village that has been
declared a Site of
Historic and Artistic
Interest. But there are
more reasons than just
the village of Orbaneja
to visit this area north
of Burgos, replete with
caves, waterfalls and
curious rock formations.
BALCÓN CON
VISTAS AL MAR
La costa cantábrica entre
Getxo y Bermeo invita a
detenerse a cada instante:
los amantes del surf deben
hacerlo en las playas de
Plentzia y Bakio. Y todos
en Getxo para visitar sus
fastuosas mansiones; en
el faro de Gorliz; y en el
islote de Gaztelugatxe.
/ The stretch of Spain’s
northern coast between
Getxo and Bermeo invites
you to stop every second.
Surfers will head straight
for the beaches of Plentzia
and Bakio, while all should
make a stop at Getxo to see
its fabulous mansions, the
lighthouse of Gorliz and visit
Gaztelugatxe island.
PLENTZIA
Y DE POSTRE...
CEREZAS
VA L L E D E L J E R T E
No todo son cerezos en
el Jerte. Los pueblos que
jalonan este río acogen otras
maravillas como los castaños
milenarios de Casas del
Castañar o la Reserva Natural
Garganta de los Infiernos. /
The Jerte Valley has more
than just its cherries to
recommend it. The villages
huddled along this river are
home to wonders like the
thousand year-old chestnut
trees of Casas del Castañar
and the Garganta de los
Infiernos Nature Reserve.
SALIENDO A
LA PIZARRA
PUEBLOS NEGROS
FRIGILIANA
BLANCA, RADIANTE Y MORISCA
Al sur de la Sierra de Almijara se alza Frigiliana, uno
de los pueblos malagueños que mejor conserva su
primigenia estructura morisca. Sinuosas calles dibujan
un entramado de casas blancas en los que el sol y las
sombras echan un pulso. A un tiro de piedra de la costa
de Nerja y del Paraje Natural Acantilados de Maro, que
pueden visitarse fácilmente en una jornada de ida y
vuelta. / South of the Sierra de Almijara sits Frigiliana,
one of the villages in the province of Malaga that
best preserves its original Moorish structure. Winding
streets make up a maze of white houses which the sun
and shadows battle to conquer. A stone’s throw from
the Nerja coast and the cliffs of Maro.
Al norte de Guadalajara,
a la sombra del Macizo de
Ayllón, se encuentra la ruta
de los Pueblos Negros –
Robleluengo, Valverde de
los Arroyos...–, célebres por
su paz y su arquitectura de
pizarra. / To the north of
Guadalajara, in the shade
of the Macizo de Ayllón
mountains, one can find the
Pueblos Negros, or Black
Villages route, made up of
Robleluengo, Valverde de
los Arroyos..., celebrated for
their tranquility and black
slate architecture.
63
ESCAPE
R O N DA
DÍAS Y NOCHES
DE RONDA... Y
ALREDEDORES
Ronda –con su inexcusable
visita al Puente Nuevo a
cien metros sobre el río
Guadalevín– es un buen
punto de partida para
recorrer los pueblos de la
Sierra de Grazalema: El
Bosque, Grazalema o, más
allá, Setenil, con sus casas
encastradas en la roca. /
Ronda, where a visit to the
Puente Nuevo bridge one
hundred meters above
the river Guadalevían is
obligatory, is a great starting
point for a route through
the villages of the Sierra de
Grazalema. Take in El Bosque,
Grazalema or, a little further
on, Setenil with its houses
embedded into the rock.
P L AYA B E R R I A ( S A N T O Ñ A )
LABERINTO DE TIERRA Y AGUA
En la Reserva de las Marismas de Noja y Santoña,
en Cantabria, el mar se junta con las montañas
convirtiendo el enclave en parada obligada de aves
migratorias en ruta desde el norte de europa. La
escasa veintena de kilómetros que separan Laredo de
Noja son, por tanto, un paraíso para aficionados a la
observación de aves, pero también para los amantes
de la buena gastronomía: las nécoras de Noja y las
anchoas de Santoña tienen fama y es por algo. / At the
Noja and Santoña Marshes Reserve in Cantabria, the
sea meets the mountains, making this an important
stopover for migratory birds en route from northern
Europe. The twenty or so kilometers that separate
Laredo and Noja are a paradise for birdwatchers, but
also offer plenty for food-lovers with Noja’s famous
velvet crabs and Santoña’s anchovies.
64
CAL, JARAPAS Y
JAMÓN SERRANO
Entre Sierra Nevada y la
Sierra de la Contraviesa
se suceden enclaves como
Capileira y Pampaneira,
donde las jarapas salpican
la cal de sus fachadas.
Más arriba se llega a
Trevelez, que presume de
ser el pueblo más alto de
España... ¡y de su afamado
jamón! / Between the
Sierra Nevada and the
Sierra de la Contraviesa
you can find Capileira
and Pampaneira where
jarapa rugs decorate the
houses’ whitewashed
façades. Climbing higher
one reaches Trevelez,
which claims to be the
highest village in Spain,
and its cured ham!
ALPUJARRA
MORELLA
NOS VEMOS EN
LA EDAD MEDIA
La Historia tiene tres paradas
en el interior de Castellón.
Morella: con 1.500 metros
de muralla y un castillo
inexpugnable. Alcañiz,
con sus vestigios árabes y
medievales; y Tortosa, ciudad
renacentista que atesora las
influencias de los pueblos
que la han forjado. / There
are three historical stops
to be made on any route
through Castellón’s interior.
There’s Morella, with its
1,500 meters of city walls
and an indomitable castle;
Alcañiz, with its Arab and
medieval remnants and
Tortosa, a Renaissance city
that treasures the legacies
of all the peoples that have
forged it.
Los Ibéricos más Premiados del
Mundo
The most Awarded Iberian
Products in the World
BEHER recibe el premio al mejor
jamón ibérico del mundo en IFFA
BEHER obtains the award for the best
Iberian ham in the world in IFFA
La compañía Bernardo Hernández (Beher) ha
sido la gran triunfadora en IFFA 2013 – el
certamen más importante del mundo del sector
cárnico que se celebra en Frankfurt de forma
trienal –.
BEHER, or Bernando Hernández, was once
again the big winner at IFFA 2013 – the meat
industry’s most prestigious global event, held in
Frankfurt every three years –.
Beher ha obtenido el Premio Especial en la
categoría de jamón por tercera vez consecutiva,
tras sus éxitos en 2007 y 2010, lo que lo distingue
como el mejor jamón del mundo.
Además, también consiguió el Premio de Honor
a la mejor empresa, así como 22 medallas de oro
y 1 de plata para los productos individuales con
los que participó en la competición; una mejora
significativa sobre las 14 y 16 que ha recibido en
las dos ediciones anteriores.
BEHER está ubicada en Guijuelo, Salamanca España, cuenta con más de 90 empleados
altamente cualificados y grandes profesionales.
Cría sus propios cerdos 100% ibéricos para
asegurar la continuidad de la máxima calidad de
sus productos. Actualmente continúa con
on su
al con
proyecto de expansión a nivel internacional
presencia en más de 30 países.
It won the Special Prize in the Ham category for
the third time, following its successes in 2007 and
2010, which sets it apart as the best ham in the
entire world.
Not only that, but it also picked up the Honor
Award for the best company, as well as 22 golds
and 1 silver for the individual products that it
entered in the competition. This represents a
significant improvement on the 16 and 14 that
itreceived in the previous two editions.
BEHER is based in Guijuelo, Salamanca - Spain
where its 90-strong professional staff breed his
own 100% Iberian pigs to ensure the continued
high quality of its products. It is currently
looking to expand internationally, with a
presence in 30 countries so far.
p
BEHER - Bernardo Hernández, S.L. · C/ Oriente, 11. 37770. Guijuelo. Salamanca. Spain · www.beher.com · [email protected]
h @b h
ESCAPE
AUSTRALIA
A PIE DE
CAMPO
Ayudar en la granja y cuidar canguros, eso sí que son unas vacaciones diferentes. /
Helping on the farm and caring for kangaroos certainly make for a different kind of holiday.
By
D
RODRIGO PADILLA
ar un paseo al amanecer antes de ir a coger unos huevos
frescos para el desayuno o
aprender a ordeñar vacas se
puede hacer en muchos sitios. Salir a cabalgar por los
pastos mientras grupos de
canguros cruzan ante nosotros ya es otra cosa. Por no hablar de compartir
el té de la tarde con un vaquero de verdad. Pero
así son los días en Myella Farmstay, una granja
que acoge a visitantes de todo el mundo y permite conocer de primera mano la vida en el entorno
rural australiano. Un lugar ideal para olvidar por
unos días las prisas de la gran ciudad.
Situada en Baralaba, a dos horas en coche de
la ciudad de Rockhampton, en el estado de
Queensland, Myella es una granja familiar propiedad de los Eather. Hasta los años 90 dedicaba sus 2.600 acres de terreno únicamente a
la cría de ganado. Pero en 1993, y por iniciativa
de Lynn, la hija de los dueños, la finca empezó a
recibir turistas dispuestos a vivir la jornada de
66
YOU CAN GO FOR A STROLL AT DAWN BEfore collecting fresh eggs for breakfast or learn to
milk a cow pretty much anywhere, but heading
out on horseback through the bush while a mob
of kangaroos cross before us is something else
entirely. Not to mention taking tea with a real-life cowboy. But this is how days are spent at
Myella Farmstay, a farm that hosts visitors from
all over the world and allows them to discover first-hand what life is like in the Australian
bush. It makes for an ideal place to leave the hustle and bustle of the big city behind. Located in
Baralaba, a two hour drive from the city of Rockhampton in the state of Queensland is the Eather
family farm. Until the 90s it was used exclusively
for livestock farming, but in 1993 at the initiative of Lyn, daughter of the owners, it began to
receive tourists willing to live the life of a farming family. Little by little, it became a popular
destination and the presence of visitors became
the norm. The Eathers had to build an extension
onto the old guesthouse and later built new facilities. Today, the farm has more than twenty
LOCAL
CULTURE
La granja ofrece una
experiencia realmente
única: dar el biberón a
una cría de canguro. / The
farm offers a really unique
experience: bottle-feeding
a baby kangaroo.
67
ESCAPE
En los cercados
de Myella hay una
veintena de caballos
a disposición de los
visitantes. / Myella’s
stables have some
twenty horses
available to visitors.
una típica familia de granjeros. Poco a poco se
fue convirtiendo en un destino popular y la presencia de visitantes se hizo habitual. Los Eather
tuvieron que ampliar la vieja casa de invitados
y después construir nuevas instalaciones. En la
actualidad, la granja cuenta con una veintena de
habitaciones repartidas en varias cabañas, algunas de ellas con baño propio. También existe la
posibilidad, más económica, de aparcar la autocaravana en alguna de las dos áreas de acampada
o plantar la tienda de campaña donde mejor le
parezca al visitante.
Además de aumentar el número de habitaciones, con los años la granja ha ido añadiendo todo
tipo de comodidades, como piscina, wifi, sala de
televisión o lavadoras. También ha incorporado
nuevas actividades para hacer más atractiva y
variada la estancia: hay rutas en moto o 4x4 por
los diferentes rincones de la finca, clases de ordeño, lecciones para aprender a usar el lazo y el
látigo… Sin embargo, una de las actividades favoritas de los visitantes no está siempre disponible: el cuidado de canguros. Myella lleva años
acogiendo a crías que han perdido a sus madres
y, cuando la granja tiene algún huérfano a su
cuidado, los visitantes pueden colaborar en su
alimentación, incluso darles el biberón. Por lo
68
HAY CLASES
DE OR D E Ñ O
O PARA
APR E N D E R
A USAR
EL LAZO Y
EL LÁT I G O
TH ER E A R E
MI LKI N G
CLASSES
AN D LA S SO
AND WHI P
L E S SO N S
rooms distributed among several cabins, some
with their own bathroom. There is also the more
economical option of parking your camper van
in one of the camping areas or pitching your tent
wherever takes your fancy.
In addition to increasing the number of rooms,
over the years the farm has added all manner of
conveniences, with swimming pool, WiFi, TV
room and washing machines. There are also new
activities to make your stay more varied and attractive: with motorcycle and 4x4 routes through
different corners of the estate, milking classes
and lessons in how to use the lasso and the whip.
However, one of the most popular activities for
visitors is not always available: caring for kangaroos. For years Myella has taken in baby kangaroos that have lost their mothers and when the
ESCA
GRANJERO
POR UN DÍA
Puede encontrar todos los
detalles en la web de la granja:
http://myella.weebly.com. /
You can find all the details on
the farm website.
Dar de comer a las gallinas, coger
huevos, ordeñar las vacas, vigilar
el ganado, comprobar el estado
de las cercas o incluso cuidar
canguros: aquí será uno más de
la familia y podrá participar en
todas las labores cotidianas. /
Feeding hens, collecting eggs,
milking cows, watching livestock,
checking the state of the fences
or even minding kangaroos: here
you’ll be another member of the
family and can participate in all
the day-to-day tasks.
general, las crías son devueltas a la naturaleza
pasados cuatro meses, aunque muchas de ellas
siguen merodeando por los alrededores.
A pesar de todas estas nuevas alternativas, el
principal reclamo de la granja sigue siendo el
contacto directo con la naturaleza y la calma de
la vida en el campo. La relación con la familia
Eather, la comida casera de la abuela Olive en
el comedor al aire libre, las conversaciones con
otros viajeros en torno a la hoguera, los paseos
bajo el cielo estrellado, cabalgar entre el ganado,
todo esto es lo que hace verdaderamente especial
la estancia en Myella.
Porque detenerse en Sidney y Melbourne está
muy bien, porque contemplar Ayers Rock en
todo su esplendor es mágico, porque ir a Darwin
de camino al Parque Nacional de Kakadu debe
figurar en todas las agendas, porque cruzarse
a Tasmania y pasar por Hobarts siempre es recomendable, pero si se dispone de tiempo para
recorrer sin prisas el enorme estado de Queensland –el segundo de Australia en cuanto a tamaño, con una superficie superior a 1,8 millones
de km2– y visitar lugares tan interesantes como
Brisbane, Cairns o Port Douglas, nada mejor que
hacer un alto en Myella Farmstay. La Australia
más profunda le espera.
70
MY E LLA
ACOG E A
C R Í AS D E
CAN G UR O
QUE H AN
PE R D I D O A
SUS MADRES
MYELLA
TA K E S
I N B A BY
KANGA R OOS
THAT HAV E
LOST THEI R
MOTHER S
farm has an orphan staying, visitors can help
with feeding, even giving it milk with a baby’s
bottle. In general, these joeys are released back
into the wild after four months, although many
continue to roam the surrounding area. Despite
having all mod cons, the farm’s greatest appeal
is still direct contact with nature and the peace
and quiet of life in the countryside. The relationship with the Eather family, Grandmother
Olive’s homemade food in the open-air dining
room, the fireside conversations with fellow
travelers, walks under starry skies and trotting
on horseback through the herds of livestock: all
this is what makes a stay at Myella so special.
It’s all well and good to visit Sydney and Melbourne, and to admire Ayers Rock in all its splendor is certainly magical, and passing through
Darwin en route to the Kakadu National Park
should be on everyone’s agenda, as should a visit
to Hobart, on Tasmania. But if you have enough
time to cross the enormous state of Queensland
in no hurry, it’s the second largest in Australia
by size with an area of 1.8 million km², and visit places as interesting as Brisbane, Cairns and
Port Douglas, there is nothing better than to take
a break at Myella Farmstay. Deepest Australia is
waiting for you.
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
Atardecer en Es Castell (Menorca). /
Sunset at Es Castell (Minorca).
VERANO QUE DURA,
OTOÑO ASEGURA
LONG HOT SUMMER, PRELUDE TO THE FALL
Septiembre y octubre son buenos meses para disfrutar de las vacaciones sin agobios y al mejor precio. /
September and October are great months to enjoy a holiday without the hassle and at the best price.
Ya lo dice el refrán: otoño es una apuesta segura. Pensando en los meses de septiembre y octubre, pasada la
vorágine de pleno verano, nos esperan unas fantásticas
vacaciones a orillas del mar Mediterráneo. La conectividad aérea con los principales destinos mediterráneos
sigue siendo alta, el clima es mucho más suave y los precios, más ajustados. ¿Qué más se puede pedir?
Destinos como Malta, Sicilia o Cerdeña, además de las
clásicas islas Baleares, con Mallorca, Menorca e Ibiza,
nos dan la posibilidad de disfrutar de las aguas cristalinas y calmadas del Mediterráneo en un marco perfecto. Las playas ya no están tan abarrotadas como en los
meses de julio y agosto, lo que permite nadar o tomar el
sol relajadamente, además de otros momentos y expe-
Autumn, they say, is a safe bet. Think of September and
October, after the maelstrom of high summer, some
fantastic breaks to the shores of the Mediterranean lie in
store. Flight connections with Mediterranean hubs remain frequent, the climate is milder and prices more appealing. What more could you ask for?
Destinations like Malta, Sicily, Sardinia, as well as the
old favorites like the Balearic Islands of Majorca, Minorca and Ibiza, offer the possibility of enjoying the clear,
calm waters of the Mediterranean in perfect conditions.
The beaches are not as crowded as in the months of July
and August, allowing you to sunbathe peacefully, or enjoy
unforgettable experiences such as a breakfast on the hotel terrace in the morning or heading off on a hike or to
71
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
POR 570 €
PUEDES
DISFRUTAR DE
UNA SEMANA
EN MENORCA
CON VUELOS
Y EN TODO
INCLUIDO
FOR €570
YOU CA N
EN J OY A
WEEK I N
MI N OR CA
WI TH F LI GHTS
A N D A LLI N C LU S I V E
La escarpada
practice other adventure sports in more moderriencias inolvidables como disfrutar de buena
costa de la isla
ate weather conditions. You can sample the local
mañana en la terraza del hotel mientras tomas el
de Gozo, en
cuisine and the tastiest seasonal produce, take a
desayuno, salir a hacer senderismo u otros deMalta, permite
disfrutar de
relaxing stroll through the old town or enjoy the
portes de aventura con un clima más moderado,
las aguas
magical evenings of vibrantly colored sunsets.
degustar la gastronomía de la zona con los procristalinas del
If you opt for Minorca, allow yourself to be seductos más sabrosos de la época, dar relajados
Mediterráneo y
toda la vida de
duced by romantic Ciutadella, visit its talayots
paseos por el casco antiguo de cada localidad o
sus fondos.
and megalithic monuments and savor a spectacdisfrutar de unos atardeceres mágicos con unas
ular caldereta, rock lobster stew, and a local descoloridas puestas de sol.
sert such as apricot cake. For the finishing touch,
Si decides apostar por Menorca, déjate seducir
The rugged
coast of the
enjoy a digestif of aromatic gin to round off a luxpor la romántica Ciutadella, visita sus talayots y
island of Gozo,
ury meal. Declared a UNESCO Biosphere Reserve,
monumentos megalíticos y degusta su espectaMalta lets you
Minorca is a perfect combination of incredible
cular caldereta de langosta combinada con uno
enjoy the clear
waters of the
beaches and tradition and culture. Online travel
de sus postres típicos, la coca de albaricoque.
Mediterranean
agency Logitravel.com has offers from €570 for
Para el toque final, brinda con un chupito de su and all the life of
its depths.
one week including flights and three-star all inaromático gin, que se convierte en todo un lujo.
clusive hotel accommodation.
Declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco,
Alternatively, a visit to one of the Maltese islands
Menorca es una combinación perfecta de playas
might take your fancy. Each is another Mediterde ensueño con cultura y tradición. En la agencia
de viajes online Logitravel.com ofrecen ofertas a partir de ranean gem with their natural parks, spectacular cliffs and
570 € una semana con vuelo y estancia en un hotel tres deep valleys. In Valetta, Malta’s capital, you can also enjoy
an evening’s shopping. Online agency Logitravel.com has
estrellas en Todo Incluido.
Aunque visitar alguna de las islas maltesas también ape- all kind of offers from €385 for one week including flights
72
El final del verano
es ideal para los
viajes en pareja
a destinos como
La Valetta, en
Malta (abajo a la
izquirda), o para
disfrutar en globo
de los encantos
del Mediterráneo.
tece. Son un punto de referencia en el Mediterráneo con sus parajes naturales,
sus espectaculares acantilados o sus exuberantes valles. En La Valetta, la capital
de Malta, se puede disfrutar también de una tarde de shopping. En la agencia
on-line Logitravel.com ofrecen todo tipo de ofertas a partir de 385 € una semana
con vuelo y hotel tes estrellas en régimen de solo alojamiento.
Como veis, a principios de otoño, hay planes para todos los gustos y bolsillos. Es el
mejor momento del año para elegir libremente destino y con los mejores precios.
Si todavía no has podido disfrutar de las vacaciones que te mereces, ¡no lo dudes!
Resérvalas ya. En Logitravel.com cada viajero es quien diseña y organiza su viaje a medida eligiendo el destino, vuelo, número de pernoctaciones, en qué hotel
quiere hospedarse, el régimen y si contrata o no desplazamientos.
Late summer
is ideal for
couples’
holidays to
destinations
like Valetta
(below, left)
or to enjoy the
charms of the
Mediterranean.
and accommodation only at a threestar hotel. As you can see, there are
early autumn plans for all tastes and
all pockets. It’s the best time of year
to choose your destination freely at
the best prices.
If you still haven’t been able to enjoy
the holiday you deserve, don’t hesitate, and book now! At Logitravel.
com, each traveler can tailor their
trip to suit them, choosing their
destination, flights, stay, their hotel, type of accommodation and excursions.
Information and reservations:
www.logitravel.com/viajes.
Información y reservas: www.logitravel.com/viajes.
73
ESCAPE
AMAZING
PLACES
YUNNAN (CHINA)
Los Hani, una de las de 25
etnias que conviven en esta
región, trabajaron cientos
de años para tranformar las
laderas en terreno de cultivo. Las 16.000 hectáreas
de arrozales conforman
un paisaje de belleza casi
irreal. Los ríos y lagos de
74
Yunnan acumulan 200.000
millones de metros cúbicos
de caudal, tres veces el
del río Amarillo. / The
Hani, one of 25 ethnicities
that coexist in this region,
worked over hundreds of
years to transform these
steep slopes into arable
land. The 16,000 hectares
of terraced rice paddies
make for a beautiful,
almost surreal landscape.
The rivers and lakes of
Yunnan combine for a flow
rate of 200 billion cubic
meters, three times that of
the Yellow River.
SO CURIOUS
1.300
años hace que existen estos
arrozales que son Patrimonio
de la Humanidad. / years that
these rice paddies have existed
for, declared a World Heritage
Cultural Landscape.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
STYLE
UN MAR DE
GLAMOUR
El baño más seductor
E S TA T E M P O R A D A ,
EL TRAJE DE BAÑO
MUESTRA SUS MIL
C A R A S E N M AT E R I A L E S ,
C O LO R E S Y D I S E Ñ O S .
¿ L A N O TA E N C O M Ú N ?
LA DISTINCIÓN.
THIS SEASON, THE
SWIMSUIT REVEALS A
T H O U S A N D FAC E S I N
FA B R I C S , C O LO R S A N D
DESIGNS. THE COMMON
F E AT U R E ? S O P H I S T I C AT I O N .
75
STYLE FASHION
Bañador negro con
cinturón, de AGENT
PROVOCATEUR ; brazaletes
de LOUIS VUITTON . / Black
swimsuit with belt, by
AGENT PROVOCATEUR ;
bracelets by LOUIS
VUITTON .
UN BAÑO
DE LUJO
Este verano, el traje de baño es mucho más que una prenda deportiva: muestra todo su glamour con mil
posibilidades. Con aire retro, pedrería o estampados geométricos, hay uno para cada estilo / This summer, the
swimsuit is very much more than just a sports piece: it shows all its glamour with a thousand possibilities. Whether
retro, bejeweled or a geometric print version, there’s one for every style.
Fotografía/Photography: C H E S C O
76
LÓPEZ /
Estilismo/Stylist: J O S É
HERRERA
Triquini de
GUILLERMINA BAEZA ,
con pendientes de
DIOR . / Trikini, by
GUILLERMINA BAEZA ,
with earrings by DIOR .
77
STYLE FASHION
Bañador de estampado
zigzag y gafas, de
CHANEL ; sandalias de
HERMÈS . / Zigzag print
swimsuit and sunglasses
by CHANEL ; sandals by
HERMÈS .
78
TU
N
E
YA SCO
QUIO
Bolsa • Fondos • Estrategias Empresariales
Renta Fija • Guía de la Inversión
Gestión del Patrimonio • Evasión
LA MEJOR INVERSIÓN
DE ESTE VERANO
POR SÓLO
5’95€
+
El número
EXTRA de
Inversión & Finanzas
El último libro del
prestigioso economista
DANIEL LACALLE
STYLE FASHION
Biquini blanco y negro
de CALZEDONIA , con
sandalias de UNITED
NUDE y paraguas
de CHANEL . / Black
and White bikini by
CALZEDONIA , with
sandals by UNITED
NUDE and umbrella by
CHANEL .
E U R O PA PA R A D R . M O I S É S A M S E L E M
E M B E L L ECE SIN BISTU R Í
CON LA TÉCNICA MAESTRA DEL DR. MOISÉS AMSELEM
Consigue un ‘efecto lifting sin cirugía’ para disimular bolsas, ojeras, caída de párpados, patas
de gallo, pérdida de volumen en los pómulos y caída del óvalo facial de forma casi inmediata.
www.doctormoisesamselem.com
Solo hay una forma de lograr un efecto ‘lifting
sin cirugía’ en el rostro y es abordándolo de
forma tridimensional: trabajando la pérdida
de firmeza y recuperando los volúmenes perdidos en los tres tercios de la cara.
Con el protocolo ideado por el Dr. Amselem
tras más de 10 años de investigación, el paciente puede ser tratado en solo unos minutos
y salir de la consulta con un rostro luminoso,
rejuvenecido, rehidratado, reafirmado y descansado que no necesitará retocarse hasta al
menos 6 meses después.
EL TRATAMIENTO. El tratamiento se realiza
en consulta, a base de microinyecciones con
microcánulas de punta redondeada (para evitar hematomas) de ácido hialurónico de alta
y media densidad. El Dr. utiliza los de mayor
calidad: Restylane y Emervel. Comienza en el
tercio superior, es decir, en frente y contorno
de ojos. Para trabajar esta zona Moisés Am-
selem acude a su “técnica horaria” que consiste en
la realización figurada del dibujo de un reloj sobre el
ojo para decidir, como si de franjas horarias se tratase, los puntos en que conviene aplicar la inyección.
El tratamiento se realiza de forma personalizada, dependiendo de las necesidades de cada paciente. Con
esta técnica se logran todos los objetivos que pueden
perseguirse en el tercio superior: se difuminan las
arrugas del contorno, de la frente (sobre las cejas)
y del entrecejo. Se elevan los párpados caídos y desaparecen las ojeras. Terminada la primera fase del
“lifting sin cirugía”, se logra una mirada más joven y
descansada. En el tercio medio, el Dr. Amselem practica otra técnica de creación propia -hoy día aceptada
internacionalmente en el mundo de la medicina estética-, la que él bautizó como “palo de hockey”. Consiste en la aplicación de ácido hialurónico en pequeños pinchazos desde la zona de los pómulos hasta la
sien, siguiendo la región zigomática. Gracias a ella se
consigue proyectar pómulos, sujetar toda la zona del
tercio medio de la cara y, como consecuencia de esta
sujeción, y sin necesidad de rellenos, atenuar visiblemente las arrugas de los surcos nasogenianos. Terminado el trabajo de esta fase del lifting, la reposición
de volúmenes crea un efecto de rejuvenecimiento importante: desaparece enormemente el cansancio y se
gana en luminosidad, expresividad y buena cara. Por
último, en el tercio inferior y mediante la infiltración
con microcánulas de ácido hialurónico, siguiendo una “técnica vectorial”,
se logra una sujeción latero facial que devuelve al óvalo su forma y reafirma las zonas caídas. El resultado final es el de un lifting absolutamente
natural. El rostro recupera su forma, su aspecto descansado, incluso su
expresividad, solo con sustancias naturales y reabsorbibles como el ácido
hialurónico.
DIAGNÓSTICO PERSONALIZADO. El rejuvenecimiento facial completo se
realiza entre unos 15 y 20 minutos. En realidad, en lo que el Dr. tardará más
tiempo será en hacer el estudio previo personalizado del rostro del paciente, y en conversar con él acerca de sus necesidades concretas, así como de
la realización de un diagnóstico que explique qué problemas presenta su
rostro en cuanto a signos de envejecimiento. Los resultados duran entre 6
meses y 1 año. Tras este tiempo puede repetirse el tratamiento sin ningún
tipo de contraindicación. Todo en última instancia dependerá de las necesidades de cada paciente y la cantidad de material utilizado.
CLÍNICA DEL DR. MOISES AMSELEM
ANTONIO MAURA, 7. BAJO DCHA. 28014 MADRID TEL.: 91 521 09 74.
WWW.MOISESAMSELEM.COM [PRECIO: CADA TERCIO DE LA CARA
REQUIERE DE 1 A 2 JERINGAS DE ÁCIDO HIALURÓNICO
Y EL PRECIO POR JERINGA ES DE 330€].
81
STYLE FASHION
Top y culotte de DOLCE &
GABBANA y brazalete de
ATELIER SWAROVSKI ./ Top
and culotte by DOLCE &
GABBANA and bracelet by
ATELIER SWAROVSKI .
STYLE TRENDS
Davi d
Gand y
Quiso ser veterinario
pero sus notas no daban.
Conducía coches de
pruebas hasta que un
concurso de modelos
le llevó al éxito. He
wanted to be a vet but
his grades weren’t up
to much. He test drove
cars until a modeling
contest catapulted him
to success.
V I S T O E N ...
Un hombre luce torso
mojado en una barca
en el spot del perfume
Light Blue de Dolce &
Gabbana. Sí, es él.
A man showing off his
wet torso on a boat
in a commercial for
Dolce & Gabbana’s Light
Blue fragrance. Yes,
that’s him.
TOP
LOS
M Á S I N F LU Y E N T E S
Son la cara (y el cuerpo) de las grandes firmas. Aunque no son tan célebres como sus colegas
as
femeninas, también mueven millones. Es hora de que les pongas nombre. / They are the facess
(and bodies) of the most prestigious labels. Although not as famous as their female colleagues,
they also move millions. It’s about time to put names to the faces. By B E A T R I Z G A R C Í A
84
l
a industria de la moda masculina cotiza al alza y los modelos
más solicitados del sector van
ganando enteros. Los conocemos porque nos sonríen desde
las páginas de las revistas y nos
clavan la mirada desde las vallas publicitarias.
Sin embargo, no son ni de lejos tan célebres ni
ganan tanto como las grandes top femeninas.
Tal vez algunos, como Sean O’Pry –el mejor
pagado del mundo–, Jon Kortajarena o David
Gandy no necesiten presentación –¿o sí?–,
pero su trabajo les ha costado...
Fue precisamente Gandy, harto de que su trabajo no fuera valorado, de que nadie se quede con su nombre y se refieran a él como «el
hombre del bañador blanco del anuncio de
Dolce & Gabbana» y de que famosos y futboDolc
listas les usurpen el trabajo, quien alzó la voz
para reclamar el reconocimiento que se merecen: «Ya es bastante duro ser modelo y corecen
brar cuatro veces menos que las chicas, como
para que encima celebridades se metan en
nuestro camino». Este es nuestro granito de
nues
arena. / The men’s fashion industry is trading
aren
well and, in its wake, the most sought after
male models are earning more, we recognize
them because they smile at us from the pages
of magazines
and gaze at us from billboards.
m
Nevertheless,
they are nowhere close to being
Neve
as well-paid
or as famous as female superw
models.
Perhaps some, such as Sean O’Pry,
mod
the b
best paid in the world; Jon Kortajarena
or David
Gandy need no introduction - or do
D
they? – but they’ve had to work hard for it
It was
wa Gandy in fact who, sick of being undervalued
for his work, of people forgetting
derv
his n
name -he was referred to only as «the
guy iin the white trunks in the Dolce & Gabbana commercial»-, and of their jobs being
constantly
taken from under their nose by
cons
celebrities
and footballers, that spoke up and
celeb
demanded
the recognition male models dedem
serve:
serve «it’s hard enough being a male model and
an earning four times less than the girls,
without
celebrities getting in our way on top
with
of that.»
Here’s our two cents on it.
th
v
A n dr é s Velencoso
Este español de 36 años ha cambiado a su
u
favor los cánones de belleza. En sus inicioss era
rechazado porque su aspecto era demasiado
ado
varonil. This 36 year-old Spaniard has changed
nged the
beauty rules to his advantages. When he stated
out he was met with a string of rejections for an
appearance that was too manly.
V I S T O E N ...
Fue imagen de Chanel, Loewe, Mango.... Pero
su trampolín fue la campaña de Vuitton
n con
Jennifer Lopez. He was the face of Chanel,
el, Loewe
and Mango. But his springboard to successs was a
campaign for Vuitton alongside Jennifer Lopez.
opez.
85
STYLE TRENDS
Jon
Ko rt a j a re n a
Considerado uno de los
mejores modelos de todos
los tiempos, se codea con
celebrities de relumbrón:
Madonna suspira por
él, mientras Jon repara
su corazón roto tras su
ruptura con el actor Luke
Evans. Considered one of
the best models of all time,
he rubs shoulders with
A-list celebrities: Madonna
yearns for him, while Jon
mends his broken heart
after his break-up with
actor Luke Evans.
V I S T O E N ...
Favorito de Tom Ford y
Karl Lagerfeld, también
ha sido imagen de L’Oréal,
Bvlgari... He’s a favorite of
Tom Ford and Karl Lagerfeld
and has also posed for
L’Oréal and Bvlgari.
Sean
n
O’P
P r ay
Su agente
nte vio las
fotos a lo James
Dean en
n Myspace
y días después
espués
iba rumbo
mbo a Nueva
York. When his agent saw
the James Dean style
photos he posted to his
MySpace he headed
straight to New York.
V I S T O E N ...
Versace, Givenchy y en
el vídeo Blank Space de
Taylor Swift... Versace,
Givenchy and also in the
video for Taylor Swift’s
Blank Space.
Si mon
Nessman
Las campañas para
Galiano y CK mostraron
que el cuerpo de hombre
y cara de niño son las
bazas de este canadiense
de 25 años. Campaigns
for Galiano and CK show
that his manly body and
boyish face are a winning
combination for this 25
year-old Canadian.
V I S T O E N ...
Protagoniza el anuncio de
Acqua de Gio. He stars
in the advertisement for
Acqua de Gio.
BOLSA
cursos de bolsa en España.
En el 2016 continuará con su gira internacional en Miami, Panamá y Colombia.
J
J.A. Madrigal, broker en la bolsa de EE.UU.
osé Antonio Madrigal impartirá su curso de
bolsa en diferentes ciudades nacionales como
Madrid, Barcelona, Málaga, Bilbao y Valencia,
a parte de realizarlo también en ciudades
internacionales como Miami, Panamá y Bogotá.
Un curso de bolsa dirigido a todos aquellos que
tengan inquietudes hacia el mundo bursátil.
“Cualquier persona con los conocimientos adecuados
’—‡†‡Šƒ…‡”“—‡Žƒ„‘Ž•ƒ•‡ƒ—‰”ƒ‡‰‘…‹‘dzǡƒƤ”ƒ
este experto agente bursátil que se inició en este mundo
a la temprana edad de 17 años.
Galardonado con el premio IAIRawards a la
de Hegde Funds.
A sus 39 años tiene un currículum envidiable que
comienza con su mayoría de edad, cuando realizó sus
primeras operaciones en la Bolsa Española y, tres años
más tarde, dio el salto a los mercados internacionales:
Bolsa Francesa (Cac), Inglesa (Ftse), y ƤƒŽ‡te la
Alemana (Xetra). Durante más de tres años operó en
el mercado de acciones y en el de futuros de Alemania
y, desde entonces, centró su actividad en las bolsas
americanas, tanto en el Nyse como en el tecnológico
Nasdaq. En la actualidad Madrigal es broker en la
bolsa de EEUU, Nasdaq y
Mercalia Global Market. Nyse y es jefe estratega de
Autor de los libros “Gánate y ganaras en bolsa” y
“Un monje en Wall Street”
En esta larga y fructífera trayectoria, Madrigal trabajó
con diferentes entidades e intermediarios de las
Ƥƒœƒs, adquiriendo grandes conocimientos sobre
la materia. Ahora ha decidido dar un paso más y mostrar su manera de ver y actuar en el mercado a todos
aquellos que estén interesados en iniciarse en el
mundo bursátil. “Es mi manera de agradecer y devolver al mercado todo lo que me ha dado”, señala el acreditado profesional. Un agradecimiento que tiene también su razón de ser en sus libros “Gánate y ganarás en
bolsa” y “Un monje en Wall Street”, editados por
Plataforma Editorial.
Con gran sinceridad y conocimiento, el broker ƒƤ”a
que “no conozco ninguna otra actividad en la que se
pueda obtener tanto con tan poco”. Dichas palabras
hacen referencia no solo a las grandes cantidades de
dinero, si no, y, sobre todo, de satisfacciones personales e intelectuales que se pueden obtener al hacer un
buen análisis y selección de los mejores valores del
mercado Ƥƒ…‹‡ro. Jose Antonio Madrigal sostiene
que cualquier persona “puede convertirse en un buen
inversor con los conocimientos necesarios”
El curso pueden realizarlo tanto estudiantes, emprendedores, directivos, asesores, como cualquier persona
con inquietudes sobre el mundo bursátil. A lo largo de
cuatro días o dos días intensivos, se introduce a los
alumnos en el conocimiento, desarrollo y estrategias
en los gržƤcos, así como a realizar operaciones rentables desde un punto de vista práctico, lógico y entendible. Y como ƒƤ”a Madrigal, no es necesario tener
conocimientos previos.
Los asistentes aprenderán las herramientas necesarias para operar de forma ‡Ƥ…ƒz y obtendrán una
visión clara de las acciones en las que interesa invertir,
cuándo es el momento idóneo para realizarlo y
cuándo ha llegado la hora de tomar los „‡‡Ƥ…‹‘s. En
otras palabras, será capaz de tomar las decisiones de
dónde y cuándo hacer una operación bursátil y la
rentabilidad que obtendrá. Así, ya no dependerá de
terceros para sus inversiones, ni de folletos informativos ni de asesores. Si no queda satisfecho se le devolverá el importe del curso íntegro.
Por otra parte, quienes realicen el curso dispondrán
de todas las claves necesarias para hacer operaciones
de forma correcta y obtener unas Altas Rentabilidades. De igual modo, el alumno podrá descargar de
forma gratuita el programa con el que se analizan
todas las acciones mundiales y que se actualiza diariamente de forma gratuita. En †‡Ƥ‹–iva, una excelente
oportunidad para quienes desean adentrarse en una
nueva faceta profesional o para los que quieran
ampliar sus conocimientos sobre este apasionante
mundo de la bolsa.
LOS CURSOS
SE REALIZARAN
EN LAS
SIGUIENTES
CIUDADES Y
FECHAS:
MADRID. 12 y 13 de septiembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
BARCELONA. 19 y 20 de septiembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
MÁLAGA. 26 y 27 de septiembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
BILBAO. 7 y 8 de noviembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
LOS LIBROS PARA SER UN
OPERADOR RENTABLE.
VALENCIA. Del 9 al 12 de noviembre.
(horario de 19 a 22 horas, cuatro días)
Éxito de «Gánate y ganarás en Bolsa» y “Un
monje en Wall Street”. José Antonio Madri-
MIAMI. 5 y 6 de marzo de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
«Gánate y ganarás en Bolsa», del que se han
vendido más de 20.000 ejemplares, sus
ros. Esta obra, de lenguaje sencillo y directo,
PANAMÁ. 12 y 13 de marzo de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
en Bolsa en las técnicas
esenciales. Para ello, hace
mucho hincapié en la
psicología para comprenderse a uno mismo y los
valores más rentables.
Con “Un monje en Wall
Street” encontramos
seguir rentabilizando las inversiones y
ser un profesional
de la materia.
BOGOTÁ. Del 14 al 17 de marzo de 2016.
(horario de 19 a 22 horas, cuatro días)
Es imprescindible la reserva de plaza al número
que se facilita
.
Llamada gratuita
900102774
STYLE TRENDS
Ryan Bu r ns
Este californiano explota
su lado rudo y amortiza
orgulloso las patitas de
gallo de sus 35 años. This
Californian exploits his
niche on the wild side and
at 35 proudly cashes in on
his crow’s feet.
V I S T O E N ...
Es imagen de Hugo Boss
y Massimo Dutti y el
Uomo de Ermenegildo
Zegna. He’s the face of
Hugo Boss and Massimo
Dutti and Ermenegildo
Zegna’s Uomo.
Ty son
Bal lou
No te fíes de esa
pose de tipo duro. La
timidez de este texano
le ha supuesto una –al
parecer, inmerecida–
fama de snob. Don’t
buy into his hard man
image, this Texan is
actually beyond bashful
and it has won him an
apparently unwarranted
reputation as a snob.
V I S T O E N ...
Versace, Sisley o
Biotherm vieron en
él la imagen perfecta
para sus campañas.
Versace, Sisley and
Biotherm all saw him
as the perfect face for
their campaigns.
Noah Mi lls
Su hermana le veía tan
guapo que mandó su foto
a una agencia. Así empezó
todo hace 12 años. His sister
thought him so handsome
that she sent his photo to an
agency and that’s how it all
started 12 years ago.
V I S T O E N ...
Ha sido imagen de Tommy
Hilfiger y D&G, pero
también ha salido en
Sexo en Nueva York 2. He
has appeared for Tommy
Hilfiger and D&G but you
may remember him from
Sex and the City 2.
88
STYLE
WALKERA
Q R X 350 P R E M I U M
Estable, seguro y fácil de manejar, dispone de
cámara ojo de pez y sistema follow me. Te seguirá
sin perderse. / Stable, secure and easy to manage,
it features a fish eye camera and follow me system.
It will follow you without getting lost.
www.walkera.com. Desde/From C.P.V
TECH
PARROT
A R D R O N E 2.0
Planea y hace piruetas con solo
tocar la pantalla y transmite
vídeo de alta definición en vivo.
/ Glide and perform stunts by
just touching the screen and
stream live high definition video.
www.parrot.com.
Desde/From 299 €
PARROT
ROLLING SPIDER
Ágil y ultracompacto, es el primer cuadricóptero que vuela
y rueda por el techo. / Agile and ultra-compact, this is the
first quadcopter that flies and rolls across the ceiling.
www.parrot.com. Desde/From 99 €
GENERACIÓN
D RO N
DJI
PHANTOM 3
PROFESSIONAL
Incluso a una altura de 2 km de
distancia permite un control
perfecto e imágenes de calidad
profesional. / Even at heights of
2km it allows perfect control and
professional quality images.
www.dji.com Desde/From 1.399 €
90
MICRO DRONE
2 .0 S P E E D E D I T I O N
Vuela en interior o en exterior, de día o de
noche, incluso en condiciones meteorológicas
adversas. Con cámara y sistema de grabación
disponible en HD. / Fly indoors or outdoors,
day or night and even in adverse weather
conditions. Features camera and recording
system available in HD.
www.micro-drone.co.uk. Desde/From C.P.V.
HIMOTO
Q UA D R I C O T T E R O
S P I D E R H I M O T O 2 .4
DROMIDA
OMINUS
Prácticamente
imposible de romper:
puedes estrellarlo
o golpearlo que
siempre vuelve a por
más. / Practically
impossible to break:
you can bash it and
bang it and it will
keep flying.
www.dromida.com
Desde/From C.P.V
Resistente y fácil de manejar, gracias
a la protección de las hélices no hay
obstáculo que detenga su vuelo.
/ Resistant and easy to manage,
thanks to its propeller protection no
obstacle can stop its flight.
www.himotoracing.com
Desde/From C.P.V.
3D ROBOTICS
SMART DRONE SOLO
Despega, aterriza, se detiene en
vuelo o cambia el ángulo de la
cámara con solo tocar la pantalla.
/ Take off, land, stop it mid-flight
or change the camera angle by just
touching the screen.
www.3drobotics.com
Desde/From C.P.V.
91
STYLE
SHOPPING
El aroma L’Élixir
es intenso y
dulce. / The
L’Élixir fragrance
is intense and
sweet.
Kenzo. Desde
63,50 € (30ml).
Colorete, brillo de
labios, sombras... /
Blush, lip gloss and
eye shadow. RMS
Beauty. Desde 25 €
M
Mascarilla
ill Di
D
Divina,
i
antiedad
ti d d con aplicador
li d
bañado en oro. / Divine Cream Mask, anti-aging
with gold-plated applicator. L’Occitane. 105 €
SUMMER
B EAUT Y
Mascarilla con miel y karité
para cabellos secos. / Cream
mask with honey and shea
butter for dry hair.
Le Petit Marseillais. 3,25 €.
El colorete de dos tonos con un
brillo perlado. / Two-color blush
with pearl shimmer. Catrice. 3,99 €
Glossy Stain
Pop Waterloss,
en 8 tonos. /
Glossy Stain Pop
Waterloss, in 8
colors.
YSL. 36 €
Crema de
manos con
vainilla y
canela. / Hand
cream with
vanilla and
cinnamon.
Essence.
3,25 €
92
Laca de uñas larga
duración. / Longna varnish.
lasting nail
2
Catrice. 2,99
€
Versión
veraniega
del perfume
Classique.
/ Classique
perfume
summer edition.
Jean Paul
Gaultier. 50 €
(100 ml).
STYLE
THE
FACE
ELETTRA
WIEDEMANN
H I JA D E I S A B E L L A R O S S E L L I N I Y N I E TA
D E I N G R I D B E R G M A N , E S M O D E LO
P E R O TA M B I É N TO D O U N C E R E B R I TO. /
DAU G H T E R O F I S A B E L L A R O S S E L L I N I A N D
G R A N D DAU G H T E R O F I N G R I D B E R G M A N ,
S H E ’ S A M O D E L B U T A L S O A R E A L B R A I N B OX .
94
Que nadie intente encasillar a
Elettra en el papel de modelo y
punto, porque no encaja. Mide
1,80 m, sí. Ha heredado la belleza
de su madre y su abuela, también.
Y ha posado para Karl Lagerfeld,
vale. Pero se siente más cómoda
en zapatillas preparando triatlones
que desfilando en tacones. Y
prefiere hablar de ecología o
alimentación saludable antes que
de moda, que para eso estudió
Biomedicina en la London School
of Economics. Su verdadera pasión
es la alimentación y en su blog
Imaptient foodie comparte su
filosofía de cocina orgánica. La
belleza le importa lo justo, quizá
porque se pasó cinco años de la
adolescencia encerrada en un
corsé ortopédico por un problema
de espalda. Y eso curte. / Nobody
should describe Elettra as just
a model, period, because she
doesn’t fit the mould. Admittedly,
she measures 5’ 11’’ and inherited
the good looks of her mother and
grandmother. She has also been
the face of Karl Lagerfeld, yes
but she feels more comfortable
in running shoes, training for a
triathlon than in heels on the
catwalk. And she prefers to talk
ecology and healthy eating rather
than fashion. That’s why she
studied Biomedicine at the London
School of Economics. But her real
passion lies in food, and she shares
her organic cooking philosophy
on her blog Impatient Foodie.
Beauty is of limited importance
to her, perhaps because she spent
five years of her adolescence in
an orthopedic corset to correct
severe back problems. And that
toughens you up.
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
95
IRENE V ILLA , EN LOS
DESAYUNOS SOLIDARIOS
DE A IR EU R OPA
IR E N E VI L L A , O N AI R E URO PA CH AR ITY BR EAK FASTS
COMO TODOS LOS PRIMEROS MARTES DE CADA MES,
Solidario que, excepcionalmente, se prolongó bastante más
AEA Solidaria realizó su tradicional Desayuno Solidario en
de lo que es habitual. Entre los asistentes se encontraba la
la sede que Air Europa y el Grupo Globalia tienen en Mallordirectora general de Air Europa, María José Hidalgo.
ca. Pero el pasado mes de julio, la Asociación de Empleados
«El dolor es inevitable, pero el sufrimiento es opcional»,
de Aeronáutica contó con una presencia muy especial: la de
concluyó Irene Villa, después de recordar cómo su madre la
la periodista y psicóloga Irene Villa, todo un ejemplo de teenseñó a ser optimista tras el atentado que truncara todos
són y optimismo.
sus sueños. «No me quejo –dijo-. Hay que saber perdonar
Y es que Irene Villa ha dedicado su vida a infundir
y no tirar nunca la toalla porque, estad seguros de
Irene Villa, en el
esperanza en los demás, por muy dramática que
que la lucha tiene su recompensa».
centro del grupo
sea la situación que cada uno esté atravesado. PorEn esta ocasión, el Desayuno Solidario de AEA esde asistentes,
con el delantal
que ella sabe bien lo que es el dolor y cómo combatuvo destinado a recaudar fondos para un orfanato
que identifica a
tirlo. En 1991, siendo una niña, perdió ambas pierde 100 niños en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
las organizadoras
nas en un atentado terrorista de ETA. Pero no se de los Desayunos y diversos proyectos humanitarios en la Repúamilanó, y aquella niña a la que dieron por muer- Solidarios / Irene blica Dominicana. / On the first tuesday of every
ta es hoy una mujer vital, madre de dos hijos, que Villa, in the centre month, AEA Solidaria held its traditional Charity
of the group
practica el esquí paralímpico, que escribe libros de
Breakfast in the Air Europa and Globalia Group
of attendees,
éxito y que dirige una fundación dedicada a ayudar wearing the apron headquarters in Majorca. But in July, the Aeroidentifying the
a los más desfavorecidos.
nautical Employees’ Association had a very speLos empleados de Globalia departieron duran- Charity Breakfast cial guest: journalist and psychologist Irene Villa,
organisers.
te largo tiempo con su invitada en este Desayuno
a shining example of tenacity and optimism.
96
NEWS
Arriba, el personal de Globalia siguió atentamente las palabras de
Irene Villa. A la derecha, la directora general de Air Europa, con
Irene Villa / Above, Globalia personnel listen attentively to Irene
Villa. Right, Air Europa’s General Manager, with Irene Villa.
Irene has dedicated her life to
inspiring hope in others, no
matter how dramatic their particular life circumstances are.
Because she knows only too
well what pain is and how to
overcome it. In 1991, when she
was just a girl, she lost both legs
in an ETA terrorist attack. But
it did not break her spirit, and
that girl who was left for dead
today is a woman of great vitality, a mother of two children,
Paralympic skiing competitor,
success book author and director of a foundation dedicated to
helping the most impoverished.
Globalia employees spoke for
a long time with their guest at
this charity breakfast which,
exceptionally, went on for much
longer than usual. Air Europa’s
General Manager, María José
Hidalgo, was among the attendees.
«Pain is unavoidable, but suffering is optional», concluded
Irene Villa, after reminiscing
how her mother taught her to
be optimistic after the attack
that was to cut short all of her
dreams. «I don’t complain,»
she said. «It is important to
know how to forgive, to never
throw in the towel and to believe that the fight is worth the
reward.»
On this occasion, the AEA Charity Breakfast raised funds for
an orphanage of 100 children
in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) and various humanitarian
projects in the Dominican Republic.
Irene con su hijo:
la solidaridad no
entiende de edades
/ Irene with her son:
solidarity has no age
bounds
AIR P L ANE T C REC E
Nada menos que 1.908 alumnos de 36
centros educativos de toda España han
participado este año en el proyecto
de sensibilización medioambiental
de Cooperación Internacional ONG:
Air Planet. Un programa divertido
e interesante, que cuenta con el
patrocinio de Boeing y la colaboración
de Air Europa. El proyecto pretende
motivar de forma conjunta a padres,
profesores y alumnos en la protección
de uno de los tesoros más preciados que
tenemos: nuestro planeta. / No fewer
than 1,908 students from 36 education
centres from all over Spain participated
in this year’s environment awareness
project by the International Cooperation
NGO: Air Planet. An entertaining and
interesting programme sponsored by
Boeing and in collaboration with Air
Europa. The programme aims to jointly
motivate parents, teachers and students
to protect one of our most precious
treasures: our planet.
97
NEWS
GLOBALIA LANZA EL MODELO DE AGENCIA DE VIAJES ASOCIADA
El Grupo Globalia, a través de su división minorista, que engloba
las agencias Halcón Viajes, Viajes Ecuador y Tubillete.com,
lanzará a partir del próximo 1 de septiembre un nuevo modelo
de negocio: la agencia de viajes asociada que compartirá
privilegios y productos con las propias y
franquiciadas.
Con este nuevo modelo, el mayor Grupo
Turístico español pretende ampliar su
red en España y Portugal, brindando
la posibilidad, a agencias de viajes
independientes, de beneficiarse de
mejores condiciones comerciales, de
marketing y operativas.
La división minorista de Globalia dispone
de 1.000 oficinas en España y Portugal.
Con la creación del modelo de agencia
asociada, Globalia espera duplicar en tres
años el número de puntos de venta. /
Globalia Group, through its retail division, which includes the
agencies Halcón Viajes, Viajes Ecuador and Tubillete.com, will
launch a new business model on 1 September: the associated
travel agency that shares privileges and products with its own
companies and franchises.
With this new model, the largest
tourist group in Spain aims to expand
its network in Spain and Portugal,
providing opportunities to independent
travel agencies to benefit from
improved commercial conditions,
marketing and operational synergies.
Globalia’s retail division has 1,000
offices in Spain and Portugal.
With the creation of the associated
agency model, Globalia hopes to double
the number of its sales points in three
years.
JUAN JOSÉ HIDALGO,
PREMIADO
El jurado de los galardones de Turismo Islas
Canarias acaba de premiar al presidente de
Globalia, Juan José Hidalgo, por su apoyo
a la proyección internacional de las islas.
Las diversas áreas del Grupo turístico más
grande de España han apoyado siempre
el gran potencial turístico de las islas, con
las que tiene una relación histórica. / The
judging panel of the Canary Islands Tourism
Awards has just awarded the President of
Globalia, Juan José Hidalgo, for his support
in the international promotion of the
islands. The various areas of Spain’s largest
tourist group have always supported the
great tourist potential of the islands, with
which it has historical ties.
TRAVELPLAN REFUERZA
SU APUESTA POR CANARIAS
La división mayorista del Grupo
Globalia ha constatado que su
campaña de venta anticipada
de vacaciones en Canarias ha
obtenido un éxito muy destacado
y atribuye la causa al intenso
trabajo llevado a cabo en los
últimos meses para dar a conocer
el potencial de las islas entre
los profesionales del turismo
español. Numerosos Fam Trips de
agentes de viajes han recorrido
el archipiélago de la mano de Air
Europa y Travelplán, facilitando a
estos prescriptores de vacaciones
un conocimiento inestimable a
la hora de vender a sus clientes
98
el destino Canarias. / Globalia
Group’s wholesale division has
confirmed that its Canary Islands
holiday sales campaign has been
extremely successful and the
reason for this is the intense work
undertaken in recent months to
raise awareness about the potential
of the islands among professionals
in Spanish tourism. Numerous
‘Fam Trips’ of travel agents went
to the archipelago with Air Europa
and Travelplán, providing these
holiday prescribers with invaluable
knowledge for selling the Canary
Islands as a destination to their
customers.
POPULAR Y HALCÓN VIAJES
FIRMAN UN ACUERDO
DE COLABORACIÓN
El Banco Popular y Halcón Viajes han
firmado un acuerdo de colaboración
para impulsar el sector turístico español
con medidas para ayudar a las agencias
de viaje. En virtud del convenio, las
franquicias de la marca Halcón Viajes
se beneficiarán de una selección de
productos y servicios individualizados,
como la tarjeta Halcón Viajes Corporate
y las cuentas de crédito de financiación
inmediata, además de facilitar el acceso
a las líneas ICO 2015. El convenio lo han
firmado Jose María Hoyos, Director
General de la División Minorista de
Globalia, y José Ángel Amor, Director
Comercial de Popular. / Banco Popular
and Halcón Viajes have signed a
collaboration agreement to drive the
Spanish tourist sector with measures to
support the travel agencies. Under the
agreement, Halcón Viajes franchises will
benefit from a selection of personalised
products and services such as the
Halcón Viajes corporate card immediate
financing credit accounts, in addition to
access to ICO 2015 lines. The agreement
was signed by Jose María Hoyos, General
Manager of Globalia’s retail division and
José Ángel Amor, Commercial Director
of Banco Popular.
Tarifa Prime
La nueva Business
súper económica
ha llegado
para quedarse.
Península y
Baleares desde
120€
Europa y
Canarias desde
180€
América
desde
1.000€
Precios finales por trayecto comprando ida y vuelta en aireuropa.com
Salidas desde Madrid. Consulta condiciones y precios desde otros aeropuertos de salida.
SKYTEAM
TODA LA INFORMACIÓN
PARA UN VIAJE IMPECABLE
A L L T H E I N F O R M AT I O N F O R A N I M P E CC A B L E T R I P
Tanto si viaja por negocios o por placer,
encontrar fácilmente la ruta hacia el
aeropuerto y descubrir lo que le ofrecen las
ciudades a las que viaje hará que su visita
sea más fácil e interesante. SkyTeam ha
ampliado las opciones de su web skyteam.
com, así como de la aplicación móvil, con
el fin de ayudar a los clientes a obtener el
máximo rendimiento de cada viaje.
le acompaña, gracias a skyteam.com y la
aplicación para iOS y Android. / Whether
you travel for business or pleasure, you
will easily find the best way to get to the
airport and discover what the cities you are
travelling to have to offer, making your visit
easier and more interesting. SkyTeam now
offers more options on its web site skyteam.
com, as well as its mobile app, with the aim
of helping customers to get the most out of
each trip.
GUÍA DE AEROPUERTOS Y DESTINOS
Esta nueva herramienta de skyteam.com
le permite saber dónde ir, cómo acceder
a dicho destino y qué hacer una vez allí.
¿Quiere confirmar el traslado? ¿Mediante un
taxi? ¿Prefiere alquilar un coche? ¿Aparcar
en el aeropuerto? Desde Aalborg a Kinshasa y de Filadelfia
a Xiamen, la información sobre los enlaces de transporte le
ayudará a buscar la mejor ruta para llegar a 790 aeropuertos
de todo el mundo de una forma sencilla. Los datos sobre las
instalaciones y las terminales guían a los viajeros a través de
los aeropuertos con el conocimiento de un usuario habitual.
Cuando llegue a la ciudad, una práctica información general y
consejos sobre los 250 destinos principales harán que su viaje
sea más sencillo. Consulte los informes acerca de los excitantes
eventos que se desarrollan a lo largo del año para tener una
perspectiva rápida acerca de los próximos acontecimientos,
para ayudarle a disfrutar todavía más de su estancia. Tan solo
elija un destino y descubra todo lo que puede ofrecerle gracias
a la Guía de Aeropuertos y Destinos de skyteam.com
EN 13 IDIOMAS
La más reciente actualización de la aplicación de SkyTeam
en árabe, chino tradicional y simplificado, inglés, francés,
alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso, español
y vietnamita, proporciona una guía al alcance de la mano
para viajar a través del planeta. Muchos viajeros confían en el
popular buscador de salones para ayudarles a relajarse en 629
salones de SkyTeam durante sus trayectos. Puede descargarse
vídeos de rutinas de yoga que podrá realizar discretamente
a bordo para mantenerse relajado, revitalizado y en forma
cuando llegue a su destino. Un canal continuo con SkyTips
le proporciona consejos sobre aeropuertos facilitados por
otros usuarios experimentados. Allí donde vaya, SkyTeam
AIRPORT AND DESTINATION GUIDE
This new tool from skyteam.com will help
you decide where to go, how to get there and
what to do when you arrive. Want to confirm
the transfer? By taxi? Prefer to rent a car? Park at the airport?
From Aalborg to Kinshasa and from Philadelphia to Xiamen, the
information about transport links will help you to easily find the
best route to reach 790 airports throughout the world. The
data about the facilities and terminals guide travellers through
the airports with the knowledge of a frequent visitor.
When you arrive in the city, practical general information and
tips about the 250 main destinations will make your trip easier.
Check out the reports about the exciting events taking place
throughout the year to have a quick perspective about the next
events, to help you enjoy your stay even more. Just choose the
destination and discover everything it has to offer thanks to
the skyteam.com Airport and Destination Guide.
IN 13 LANGUAGES
The most recent updates to the SkyTeam app were made in
Arabic, traditional and simplified Chinese, English, French,
German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian,
Spanish and Vietnamese, providing a convenient guide for
travelling around the planet. Many travellers use the popular
lounge search to help them relax in the 629 SkyTeam lounges
throughout their journeys. Download videos of yoga routines
that you can practice on board to help keep you relaxed,
revitalised and in great form when you arrive at your destination.
The continuous SkyTips channel provides tips about airports
contributed by other experienced users. Wherever you go,
SkyTeam will accompany you, thanks to skyteam.com and the
application for iOS and Android.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
100
ROUND THE WORLD PLANNER ES SU PUERTA AL MUNDO SKYTEAM.
La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario
fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete.
Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas
socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.050 aeropuertos en 178 países, escogiendo de 3 a
15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Utilice
Round the World Planner a través de skyteam.com
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
20 aviones / 20 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
14 aviones / 14 planes
102
AIR EUROPA
LANZA SU APP
PARA APPLE WATCH
En Air Europa con la colaboración de Autentia,
empresa líder en el desarrollo de software hemos
desarrollado una aplicación para Apple Watch,
que te permitirá de una forma más cómoda
realizar el check-in desde el mismo dispositivo.
Además podrás comprar el vuelo, consultar la
hora de salida o el asiento asignado.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
104
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P ORT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
105
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
MORTDECAI
USA, 2015
Director: David Koepp
Charlie Mortdecai (Johnny
Depp) es un excéntrico
marchante de arte que
está recorriendo el mundo
en busca de un valioso
cuadro, no tanto por su
calidad como porque
podría tener escondido
un código para acceder
a una cuenta bancaria
olvidada que perteneció
a los nazis. En esta misión
estará acompañado por su
esposa (Gwyneth Paltrow).
/ Charlie Mortdecai (Johnny
Depp) is an eccentric art
dealer travelling the world
in search of a valuable
painting. It is valuable not
just because of its quality
but because it may have
a hidden code to access a
forgotten bank account
that belonged to the Nazis.
His wife (Gwyneth Paltrow)
accompanies him on the
mission.
act
a
nim
n
dra
PROYECT ALMANAC
PROJECT ALMANAC
USA, 2014
Director: Dean Israelite
David encuentra lo que
parece un edificio derruido,
pero en realidad se trata de
una máquina del tiempo. Él
y sus amigos la utilizarán en
beneficio propio. / David
co
finds what appears to be
a derelict building, but it
is actually a time machine.
He and his friends use it for
their own ends.
dy
me
act
o
at i
ion
adv
ent
LEJOS DEL MUNDANAL
RUIDO
FAR FROM THE
MADDING CROWD
UK, 2015
Director: Thomas Vinterberg
Bathsheba Everdene (Carey
Mulligan), dueña de la
mayor granja de la localidad,
debe elegir entre tres
pretendientes. / Bathsheba
Everdene (Carey Mulligan),
owner of a large farm in the
area, must choose between
three suitors.
ion
ure
an
ima
tio
n
act
LA CANCIÓN DEL MAR
SONG OF THE SEA
IRLANDA, 2014
Director: Tomm Moore
Tras la desaparición de su
madre, Ben –el último Niño
Foca– y su hermana, que
han estado viviendo en la
ciudad, deciden volver a su
casa junto al mar. / After
the disappearance of his
mother, Ben –the last Seal
Child– and his sister, who
have been living in the city,
decide to go back to their
home beside the sea.
TOMORROWLAND: EL
MUNDO DEL MAÑANA
TOMORROWLAND
USA, 2015
Director: Brad Bird
Una brillante adolescente
y un antiguo niño prodigio
deben encontrar un lugar
perdido en el tiempo y el
espacio para poder salvar a
la humanidad. / A brilliant
adolescent and a former
child prodigy must find a
place that is lost in time and
space in order to be able to
save humanity.
ma
EL DESTINO DE JÚPITER
JUPITER ASCENDING
USA, 2015
Director: A. y L. Wachowski
Jupiter Jones es una
limpiadora que descubre que
su genética podría alterar el
Universo. Es la reencarnación
de la matriarca de la casa de
Abrasax. / Jupiter Jones is
a cleaner who discovers
that his genes can alter the
Universe, given that he is
the reincarnation of the
matriarch of the house of
Abrasax.
ion
BOB ESPONJA: UN
HÉROE FUERA DEL AGUA
SPONGEBOB MOVIE:
SPONGE OUT OF WATER
SUPERPOLI EN LAS
VEGAS
PAUL BLART: MALL
COP 2
USA, 2015
Director: Paul Tibbitt
USA, 2015
Director: Andy Fickman
Bob Esponja y sus amigos
Patricio, Calamardo y Arenita
buscan una receta robada,
lo que les lleva hasta nuestra
dimensión en 3D. / Sponge
El guardia de seguridad Paul
Blart va a Las Vegas para
supervisar una exposición.
Una vez allí, debe detener a
unos atracadores. / Security
Bob and his friends Patrick,
Squidward and Sandy
Cheeks search for a recipe
stolen, which brings them
to our dimension in 3D.
guard Paul Blart goes to
Las Vegas to supervise an
exhibition. Once there, he
must detain criminals who
have committed a robbery.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
106
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS
act
ion
e
adv
an
ima
tio
ntu
re
USA, 2015
Director: Joss Whedon
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck | Arabic subtitles
Los héroes más poderosos
de la Tierra deben detener
los planes del villano Ultrón.
/ The most powerful heroes
on earth must stop the plans
of the villain Ultron.
ion
UNA NOCHE PARA
SOBREVIVIR
RUN ALL NIGHT
USA, 2015
Director: Jaume Collet-Serra
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
me
dy
HOME: HOGAR DULCE
HOGAR
HOME
LA SERIE DIVERGENTE:
INSURGENTE
INSURGENT
JACUZZI AL PASADO 2
HOT TUMB TIME
MACHINE 2
USA, 2015
Director: Tim Johnson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2015
Director: Robert Schwentke
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
USA, 2015
Director: Steve Pink
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck | Arabic subtitles
Un alienígena debe formar
equipo con una testaruda
adolescente para conseguir
salvar el planeta. / An alien
Cuatro (Theo James) ayuda
a Tris (Shailene Woodley)
a desentrañar su pasado. /
Tres amigos ponen en marcha
un jacuzzi que permite viajar
en el tiempo. Esta vez irán al
futuro. / Three friends start
must form a team with a
wilful teenager in order to
be able to save the planet.
Four (Theo James) helps
Tris (Shailene Woodley) to
untangle their past.
dra
act
dra
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
n
co
VENGADORES: LA ERA
DE ULTRÓN
AVENGERS: AGE OF
ULTRON
LOS CLÁSICOS
UK, 2015
Director: Thomas Vinterberg
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
El mercenario Jimmy Conlon
debe elegir entre su familia
o el clan criminal al que
pertenece. / Mercenary
Bathsheba Everdene (Carey
Mulligan) debe elegir
entre tres pretendientes. /
Jimmy Conlon must choose
between his family or the
criminal gang he belongs to.
Bathsheba Everdene (Carey
Mulligan) must choose
between three suitors.
Avatar
Avatar.
USA, 2009.
Dir.: James
Cameron.
The Fighter
The Fighter.
USA, 2010.
Dir.: David O.
Russell
Cuando
menos te lo
esperas
Something’s
Gotta Give.
USA, 2003.
The Blind
Side: Un
sueño
posible
The Blind
Side.
USA, 2009
Horton
Dr. Seuss
Horton
Wears a
Who.
USA, 2008.
Hugo
Hugo.
USA, 2011.
Dir.: Martin
Scorsese.
El Señor de
los Anillos 1
Lord of the
Rings 1.
USA, 2001.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 2
Lord of the
Rings 2.
USA, 2002.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 3
Lord of the
Rings 3.
USA, 2003.
Dir.: Peter
Jackson.
up a jacuzzi that enables
them to time travel. This
time they go to the future.
ma
ma
LEJOS DEL MUNDANAL
RUIDO
FAR FROM THE
MADDING CROWD
El halcón
maltés
The Maltese
Falcon.
USA, 1941.
Dir.: John
Houston.
co
me
dy
LA DAMA DE ORO
WOMAN IN GOLD
LA FAMILLE BÉLIER
LA FAMILLE BÉLIER
USA-UK, 2015
Director: Simon Curtis
Audio: English | Español
FRANCIA, 2014
Director: Eric Lartigau
Audio: English | Français
Una judía que huyó de Viena
por el asedio nazi vuelve 70
años después para exigir lo que
los nazis le robaron, incluida
una obra de Klimt. / A Jew
Todos los miembros de la
familia Bélier son sordomudos
excepto Paula, una joven de 16
años con una voz prodigiosa
y decide presentarse a un
concurso en París. / All
who fled Vienna due to
Nazi persecution returns 70
years later to demand the
return of assets stolen by
the Nazis, including a work
of art by Klimt.
members of the Bélier family
are deaf and mute except
for Paula, a 16-year-old with
a great voice who decides to
enter a competition in Paris.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
dra
ma
act
dra
ion
ma
an
EL VIAJE MÁS LARGO
THE LONGEST RIDE
FELICES 140
FELICES 140
USA, 2015
Director: George Tillman Jr.
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
ESPAÑA, 2015
Director: Gracia Querejeta
Audio: English | Español
Cuenta la historia de amor
entre Luke (Scott Eastwood),
un antiguo campeón de rodeo,
y Sophia (Britt Robertson),
una artista. / Tells the story
of love between Luke (Scott
Eastwood), a former rodeo
champion, and Sophia (Britt
Robertson), an artist.
Elia (Maribel Verdú) reúne
a familiares y amigos para
celebrar su 40 cumpleaños
y anunciarles que ha ganado
140 millones de euros en el
Euromillón. / Elia (Maribel
Verdú) brings friends and
family together to celebrate
his 40th birthday and to
announce that he has won 140
million euros in the lottery.
ima
tio
n
CAMPANILLA Y LA
LEYENDA DE LA BESTIA
TINKERBELL AND
THE LEGEND OF THE
NEVERBEAST
USA, 2014
Director: Steve Loter
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Campanilla entabla
amistad con un misterioso
y enigmático animal:
NeverBeast. / Tinkerbell make
friends with a mysterious
animal: NeverBeast.
dra
ma
EL NIÑO 44
CHILD 44
A TODO GAS 7
FAST & FURIOUS 7
USA, 2015
Director: Daniel Espinosa
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
USA, 2015
Director: James Wan
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Ambientada en la antigua
Unión Soviética. Leo
Demidov (Tom Hardy),
un guardia de seguridad,
investiga una serie de
asesinatos de niños. / Set
in the former Soviet Union.
Leo Demidov (Tom Hardy), a
security guard, investigates a
series of child murders.
El equipo de Dominic Toretto
(Vin Diesel) intenta llevar una
vida dentro de la legalidad,
pero un asesino británico se
lo impedirá. / The team of
Dominic Toretto (Vin Diesel)
tries to bring a life within
the legality, but a British
murderer prevents it.
EL MAESTRO
DEL AGUA
AUSTRALIA, 2014
Director: Russell Crowe
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
d
co
m
Connor (Russell Crowe),
un granjero australiano,
viaja a Estambul en plena
Primera Guerra Mundial
para saber qué ha ocurrido
con sus tres hijos, todos
desaparecidos en combate.
Connor, con ayuda de
un oficial turco, inicia un
viaje por todo el país para
saber la verdad acerca
del destino de sus hijos. /
a
ram
edy
PISÁNDONOS LOS
TACONES
HOT PURSUIT
USA, 2015
Director: Anne Fletcher
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Una policía (Reese
Witherspoon) debe proteger
a la viuda de un narco (Sofía
Vergara). / A police woman
(Reese Witherspoon) must
protect the city from a drug
trafficker (Sofía Vergara).
UNA HISTORIA REAL
TRUE STORY
USA, 2015
Director: Rupert Goold
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Basada en hechos reales,
narra la búsqueda de un
asesino por parte de un
reportero del New York
Times. / Based on real facts,
the story tells of the search
for a murderer by a reporter
of the New York Times.
dra
ma
Connor (Russell Crowe), an
Australian farmer, travels to
Istanbul at the height of the
First World War to find out
what happened to his three
sons, all of whom disappeared
in action. Connor, with the
help of a Turkish official,
travels all over the country to
find out the truth about the
fate of his sons.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
BUSINESS
CA N A R I A S , EU RO PA Y DAK AR
DESTI N OS I N TERN AC I O N AL ES
TELÉFONO EXCLUSIVO 24 HORAS
EXCLUSIVE 24-HOUR TELEPHONE
ASSISTANCE
El número 902 401 502 estará disponible para atender sus consultas las 24 horas del día, durante los 365 días del año.
The number 902 401 502 will be available to assist you 24 hours a day, 365 days a year.
RESERVAS DE SERVICIOS
SERVICES RESERVATIONS
902 401 502. Según disponibilidad. 902 401 502. According to availability.
PRE-RESERVA DE ASIENTO
SEAT PRE-RESERVATION
¿Ventana? ¿Pasillo? Haga pre-reserva de asiento antes de las 48 horas de la salida de su vuelo. Podrá acceder a este
servicio a través del teléfono 902 401 502 o bien en su agencia de viajes. Window? Aisle? Pre-reserve your seat up to 48
hours before your departure. You can do this by calling 902 401 502 or by contacting your travel agency.
MOSTRADOR EXCLUSIVO DE
FACTURACIÓN
EXCLUSIVE CHECK-IN COUNTER
Están identificados con nuestro logotipo Club Business. Podrá facturar en ellos si lo desea para ahorrar tiempo con sus
maletas. Marked with our Business Club logo, you can save time if you check-in with your bags at these counters.
PARKING EXCLUSIVO
EXCLUSIVE PARKING
* Hasta 3 días en el aeropuerto de Barcelona.
Up to 3 days at the Barcelona airport.
MILLAS FLYING BLUE
FLYING BLUE MILES
Presente su tarjeta Flying Blue en el mostrador de facturación y acumule más Millas por ser cliente Club Business.
Show your Flying Blue card at the check-in desk and earn more Miles for being a Business Club customer.
ENTRETENIMIENTO A BORDO
IN-FLIGHT ENTERTAINMENT
En los vuelos transoceánicos disfrute de películas de actualidad y de canales temáticos (sólo en flota de Airbus 330), y
manténgase al día con la prensa y con nuestra revista. On trans-oceanic flights, you can watch the latest films and theme
channels (only on the Airbus 330 fleet), and stay current with a selection of newspapers and our magazine.
ACCESO A SALA VIP
VIP ROOM ACCESS
Con Club Business tendrá acceso a la sala VIP del aeropuerto de salida. Podrá acceder a este servicio solicitándolo en el
momento de la facturación. Si tiene un vuelo con conexión, podrá acceder en ambos aeropuertos. With Business Club,
you’ll have access to the VIP room at the airport of your departure city. Just request this service at check-in. If you have
a connecting flight, you can access the VIP room in both airports.
FRANQUICIA DE EQUIPAJE
BAGGAGE ALLOWANCE
En Club Business dispone de mayor franquicia de equipaje. Consulte la Guía del Pasajero en nuestra web e infórmese
del peso y de los bultos permitidos según su destino. www.aireuropa.com. Business Club gives you additional baggage
allow- ance. Check the Passenger Guide on our website to find out the permitted weight and number of bags allowed
depending on your destination. www.aireuropa.com
SERVICIO DE BIENVENIDA
WELCOME SERVICE
Le daremos la bienvenida a bordo ofreciéndole un refresco y toallitas refrescantes, seguidos de un servicio de prensa
variada y de una selección de revistas de moda, deportes y actualidad. We will welcome you aboard with a beverage and
refreshing wet towels, followed by a complimentary newspapers and a selection of fashion, sports and current events
magazines.
PRIORIDAD EN EL DESEMBARQUE
DE MALETAS
PRIORITY BAGGAGE DEBOARDING
Las maletas facturadas de los clientes de la Clase Business serán las primeras en estar a disposición de sus dueños, en el
aeropuerto de llegada. Bags checked-in by our Business Class clients will be the first made available upon arrival to the
airport.
SEGURO DE ASISTENCIA VIP
VIP ASSISTANCE INSURANCE
*/** Gastos médicos durante el viaje en el país de residencia y/o nacionalidad del asegurado por importe de 1.000 €.
€ 1.000 for medical expenses while traveling in the country of residence and nationality of the insured individual.
MENÚ EXCLUSIVO
EXCLUSIVE MENU
Para vuelos transoceánicos dispondrá de un exquisito menú al estilo de la dieta mediterránea. Si tuviese necesidad de un
tipo de comida especial (sin gluten, vegetariana, etc.), puede solicitarlo en el 902 401 502. For trans-oceanic flights, you
will be offered a delicious menu of Mediterranean fare. If you require a special meal (gluten-free, vegetarian, etc.), you
can order one by calling 902 401 502.
BUTACAS ERGONÓMICAS
ERGONOMIC SEATS
Descanse en las butacas ergonómicas de nuestros aviones Airbus 330 con los más avanzados diseños tanto en confort
como en entretenimientos a bordo. Rest in the ergonomic seats of our Airbus 330, with cutting-edge designs in terms of
both comfort and in-flight entertainment.
TRASLADO EN COCHE DE LUJO
CON CHÓFER (OPCIONAL
A PARKING EXCLUSIVO)
TRANSPORTATION IN A
CHAUFFERED LUXURY CAR OR
EXCLUSIVE PARKING FOR YOUR
OWN VEHICLE
** Hasta 7 días en el aeropuerto de Barcelona.
Up to 7 days at the Barcelona airport.
** Le ofrecemos en toda la comunidad de Madrid un
servicio exclusivo con chófer que le lleva al aeropuerto.
We offer in Madrid region an exclusive chauffeur service
to take them to the airport.
INFORMACIÓN
INFORMATION
Infórmese de las condiciones y reserve estos servicios en el 902 401 502 o envíe un e-mail a business@air-europa.
com. Information about the conditions of your ticket can be found online at, by calling 902 401 502 or send an email to
[email protected]
FAST TRACK ACCESO VIP
FAST TRACK VIP ACCESS
*** Dispondrá de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 de Madrid-Barajas.
Air Europa’s Business Class passengers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security
checks in Terminal 2 of Madrid-Barajas airport.
* Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior a Europa, Canarias o Dakar. For passengers travelling in superior business class to Europe, the Canary Islands or Dakar.
** Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior en vuelos transoceánicos. For passengers travelling in superior business class in trans-oceanic flights.
*** Excepto vuelos UX3xxx. Except for UX3xxx flights.
109
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Badajoz
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Palma de Mallorca
Sevilla
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares,
recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500
Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles.
Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com.
For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com.
110
Air Europa
Helsinki
Air France
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
Aberdeen
KLM
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Ámsterdam
Vietnam Airlines
Seúl
Berlín
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Czech Airlines
Frankfurt
Praga
Luxemburgo
Binter Canaria
París
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Aeroflot
Singapur
Bangkok
Bucarest
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Phuket
Vigo
Barcelona
Oporto
Roma
Seychelles
Madrid
Valencia
Palma
Lisboa
Málaga
Tel Aviv
Agadir
Tenerife Norte
Gran
Canaria
Riad
Ouarzazate
Jeddah
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
El Aaiún
Hanoi
Vietnam
Dakar
Banjul
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden,
Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con
DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf,
Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration
with DB include Nuremberg and Ulm.
111
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
M
TP
/K
7
.82
3
86
M
8
.65
Málaga
6.1
/K
5.8
72
3
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
TP
M
Nueva Orleans
Miami
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
M
Mérida
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
3.9
Monterrey
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Santo Domingo
TPM 6
.259 /
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Las Vegas
5.
TPM 6
San Francisco
9.
4.1
69
TP
/K
M
4.0 M 6.
70
M
6
81
7
4.3
8
/K
50 / KM
M
/K
6.5
M 6.38
TP
66
6.9 3
M
9
5.9
9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
Detroit
Chicago
KM
Caracas
Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el
norte de África menor de 750 millas, siempre
le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es
titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela
de Madrid a Buenos Aires, las Millas que
obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia
recorrida + 4.693 Millas de bonificación
por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas.
Solo con este viaje habrá acumulado Millas
suficientes para volar de forma gratuita, por
ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you
make a flight to the Canary Islands, Europe
or North Africa of under 750 Miles, we will
always give you a minimum of 750 Miles. If
you are a holder of a Flying Blue Gold card
an you fly from Madrid to Buenos Aires, you
will earn the following Miles: 6,258 Miles for
the distance travelled + 4,693 Bonus Miles
for being a Gold cardholder (75%) = 10,951
Miles. Just with this trip, you will have earned
Miles enough for a free ticket for flying, for
example, from Madrid to Barcelona.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireurope.com.
Lima
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
São Paulo
Air Europa
Santiago de Chile
Montevideo
Delta
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
112
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
114
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
BOUTIQUE A BORDO,
TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD
EN SUS MANOS
V E N TA A
BORDO
O N BOAR D BO U T IQU E , TRE N DY A N D E XC LU S IVE ,
DELIVE R ED TO
O YO U R S E AT
Le presentamos una nueva edición de nuestro
CATALOGO DE VENTA A BORDO.
A través de sus páginas le brindamos cientos
de novedosos artículos de las marcas más conocidas y prestigiosas del mercado y siempre
siguiendo las últimas tendencias de la moda. Es
nuestro afán complacer el gusto y las exigencias de nuestros pasajeros y de aquellas otras
personas a las que estos deseen obsequiar.
En el catálogo de este verano tienen a su disposición nuevos artículos de gran calidad en cosmética y perfumería, nuevas marcas de joyería
y relojes, las últimas novedades en tecnologia y
accesorios de viaje para satisfacer a todos los
públicos. Descubra también la oferta de productos creados en exclusiva para las compañías
aéreas.
Me
Mediante estas líneas le invitamos a descubrir
las distintas secciones de nuestro Catálogo de
Ve
Venta a Bordo. Deseamos que encuentre una
op
opción tentadora y que disfrute de su compra
ab
bordo.
(*)
A su disposición en vuelos chárter y transoceá
/ We are pleased to present our new
ceánicos.
ON BOARD SALES CATALOGUE.
Wi
Within its pages we are proud to present the
lat
latest items from the best known prestigious
bra
brands on the market, always keeping up with
the latest fashion trends. It is our aim to satisfy the tastes and wishes of our passengers
an
and those people who will receive these lovely
gif
gifts.
In the summer catalogue you have new high
qu
quality items in cosmetics and perfumes, new
bra
brands in jewelery and watches plus the latest
lau
launches in technology as well as travel accessor
sories to please everyone. We also invite you
to discover the articles made exclusively for
the airline companies.
So why don’t you discover the variety in the
different sections of our ON BOARD SALES
CATALOGUE? We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on
board purchase.
(*)
Available on charter and transatlantic flights.
Air Europa, compañía ecoeficiente,
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
116
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
118
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
SILK
SIL K : U N LU GA R ,
TODAS L A S O P C I O NES
TRES COCINAS, VARIOS AMBIENTES, UN ÚNICO LOCAL. ESO, Y
MUCHO MÁS, ES SILK. / THREE MENUS, SEVERAL DIFFERENT AMBIENT
AREAS, ONE LOCATION. SILK IS ALL THIS, AND MUCH MORE.
¿Busca un local donde degustar una
cena exquisita y después alargar la
velada en el mejor ambiente? Ese es
el concepto de Silk, uno de los mejores establecimientos de Madrid.
Se puede disfrutar de tres cocinas,
tailandesa, japonesa y española, en
dos ambientes diferentes, uno clásico y formal y otro más informal y
canalla. Además, cuenta con una
increíble terraza con ambiente chill
out, ideal para vivir las noches de
verano en pareja o con amigos, perfecta para bailar, tomar una copa u
organizar un evento inolvidable. /
Are you looking for somewhere you
can have dinner and afterwards ca-
rry on in the perfect ambient setting?
This is the concept of Silk, one of the
finest establishments in Madrid. You
can enjoy a choice of three cuisines:
Thai, Japanese and Spanish, in two
different ambient settings; one classic and formal and another more
informal and casual. There is also
an incredible terrace with a chill out
area, ideal for enjoying
ing those balmy summer nights
with your partner or with
friends, perfect for dancing, enjoying a drink
nk or
for organising an unforgeforgettable event.
www.gruposilk.com
Ven y descubre la fantástica selección de marcas que hemos reunido para ti
de toda España. Un forma diferente de ir de compras.
MODA | COMPLEMENTOS
| LIFESTYLE | DECO |
RESTAURANTE | EVENTOS | CATAS | GALERÍA DE ARTE |
URBAN FOOD | DESFILES... Y MUCHO MAS
Come and check out our stunning selection of
brands gathered for you from all over Spain. A
different way of shopping.
FOLLOW US
Instagram: @juliettamarbs
Facebook: julietta_up
#JuliettaMarbella
FASHION | ACCESORIES |
LIFESTYLE | DECOR |
RESTAURANT | EVENTS |
TASTINGS | ART GALLERY
|
URBAN
FOOD
|
FASHION SHOWS... AND
MUCH MORE
ORGANIZA
RGANIZ
Up
Up Sevilla
Sevill
www.popupsevilla.com
t e l av i v
ISRAEL
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 022385436.
Call Center: +1 855 413 1928.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe, 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
CHILE
Helvecia 275.
Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 541.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214.
Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan, Nueva
York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel: +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
MÉXICO
Leibnitz 34, Primer Piso,
Col. Nueva Anzures,
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PARAGUAY
Tel. +595 80 0542 0142.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1º
Andar, sala 15.
1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel: + 221 33 849 69 60.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel: +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1. Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel.: +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urbanización El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
121
THE
CREW
ko l d o i pa r z u l e a
Jefe de cabina
122
Enamorado del campo,
Iparzulea produce su
propia miel en un pueblo
de León. / A big fan of the
countryside, Iparzulea
produces his own honey in
a village in León.
By SERGIO MUÑOZ
«My brother’s father-in-law
gave me my first hive 7
years ago. I knew nothing
about beekeeping and
the first thing I did when
I opened it was run away.
Later I bought a book and
took a course. Beekeeping
brings me peace and
serenity. It’s amazing to
sit among the hives and
see how the bees work,
taking in their world and
their completely organized
society. Plus, later when
I get home with all of the
material, it really seems like
a miracle to put it in the
centrifuge and get honey
out of it. I don’t eat sugar;
only honey - more than a
kilo a month and I never
catch a cold. The hives are
at my home in León, in a
village near Riaño which
is just at the beginning of
the Picos de Europa. At the
end of August, I get a dark
mountain, thicket honey
with thyme and lavender
aromas. Beekeeping has
a lot to do with ecology.
It’s very important for us
to be aware of how bees
are affected by a natural
balance as they are very
fragile».
CARLOS CARRIÓN
«El suegro de mi hermano
me regaló la primera
colmena hace unos 7
años. Yo no tenía ni idea
de apicultura y, al abrirla,
lo primero que hice fue
salir corriendo. Luego me
compré un libro y di un
curso. La apicultura me
transmite tranquilidad,
serenidad. Es maravilloso
sentarse entre las
colmenas y ver trabajar
a las abejas, contemplar
su mundo, su sociedad
totalmente organizada.
Además, luego, cuando
llego a casa con el
material, me parece un
milagro meterlo en la
centrifugadora y obtener
miel. Yo no tomo azúcar,
solo miel, más de un kilo
al mes, y nunca he pillado
un catarro. Las colmenas
están en mi casa de León,
en un pueblo cerca de
Riaño, a la entrada de
los Picos de Europa. A
finales de agosto obtengo
una miel de monte, de
matorral, oscura, con
aromas a tomillo y a
lavanda. La apicultura
tiene mucho que ver
con la ecología. Es muy
importante que nos
concienciemos de cómo
puede afectar el equilibrio
natural a las abejas, que
son muy frágiles».
“ LA APICU LTU RA
ME TRANSMITE
TRANQU ILIDAD,
SERENIDAD”
descuento en tu envío
nacionales, presentando este
anuncio en tu agencia NACEX
IDA y
VUELTA
NACEX promo para destinos
- 2€
- 4€
IDA
Válido hasta el 31/12/2015
AEJULAG15
NACEX
Desde:
IDA
€
1
1
20€
EST
DO. D
I
NCLU
IVA I
IVA
INCL
UIDO
. DE
ES
CIAL
OVIN
PR
INOS
STIN
IDA
OS P
ROV
y VU
ELTA
INCI
ALE
S
Olvídate de las
maletas en tus viajes
S
SOLUCIONES
ADAPTADAS A LOS ENVÍOS DE TUS MALETAS, TABLAS DE
SURF(1), BICICLETAS, BOLSAS DE GOLF(2), EQUIPOS DE BUCEO, CAJAS...
Nosotros
osotros las
l llevamos a tu destino, para que lo
único
nic que hagas sea disfrutar de tu viaje
Puedes recibir o solicitar que te recojamos tu maleta en la dirección que
quieras o pasarla a recoger o entregar por tu agencia NACEX más cercana.
Tú eliges.
Contacta con nosotros:
Síguenos e
en:
www.nacex.es · 900 100 000
@nacex_
@NACEXclientes
@NACEXshop
linkedin.com/company/nacex
linkedin.com/company/nacexshop
blog.nacex.es
youtube.com/nacexmkt
(1)
Únicamente, tablas de surf de hasta 2 metros de longitud.
Bolsas de golf, 1 bolsa por expedición.
· Maletas máximo 20 kg - 80 x 50 x 30 cm
· Servicio de ámbito peninsular para España y Portugal.
· Otros destinos nacionales e internacionales, consulta con tu
agencia NACEX más cercana.
· Seguro incluido hasta 1000€ por bulto aportando factura.
(2)