E U R O PA AGOSTO 2015 • Nº 143 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 10 RUTAS EN COCHE POR ESPAÑA MENORCA AGOSTO EN EL PARAÍSO Martín BERASAT EGUI «Aún soy joven, rompedor y con una ascensión sin límites» MIAMI En 48 horas DUBLÍN Por Bono TENDENCIAS Los ‘top’ masculinos más cotizados SUMARIO SUMMARY AGOSTO • AUGUST 2015 6 MEETING POINT MONTAÑAS DEL FUEGO. Los volcanes y las cenizas y rocas expulsadas por las erupciones que sacudieron Lanzarote entre 1730 y 1736 conforman el paisaje más característico de la isla. / The volcanoes and the ash and rock left behind by the eruptions between 1730 and 1736 shape the island’s most characteristic landscapes. LA TOMATINA La batalla más roja pero menos sangrienta invade Buñol. / The reddest but least bloody of battles takes over Buñol. 16 RADAR EL DUBLÍN DE… Los lugares favoritos de Bono en su ciudad. / Bono’s favorite places in his home city. 34 COVER MARTÍN BERASATEGUI El único cocinero latino con siete estrellas Michelin habla claro. / The only Latin chef with seven Michelin stars sets the record straight. 44 ESCAPE MENORCA De Maó a Ciutadella. / From Maó to Ciutadella. 58 ESCAPE LANZAROTE Así es Timanfaya 285 años después de las erupciones que le dieron forma. / Timanfaya 285 years after the eruptions that shaped it. 62 ESCAPE ESPAÑA EN COCHE 10 rutas que cortan el aliento. / 10 road trips to take your breath away. 84 STYLE TOP TEN MODELS Los top masculinos más cotizados. / The highest paid male models. 90 STYLE DRONES La guía de compra más completa. / The complete buyer’s guide. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Marta Díaz del Prado. Tels.: 622 379 823 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 El arte de viajar en tren The art of travelling by train La mejor oferta turística y cultural de Baleares The best tourist and cultural feature in the Balearics Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30 Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51 facebook.com/tren.soller www.trendesoller.com WELCOME E n Air Europa seguimos apostando por ser la aerolínea de referencia para volar entre Europa, América y El Caribe. Miles de pasajeros llegan a diario desde las principales ciudades europeas y españolas para enlazar con los vuelos trasatlánticos de la compañía a través de nuestro centro de conexiones en las terminales 1, 2 y 3 del aeropuerto Adolfo Suárez – Madrid Barajas. Y otros tantos lo hacen en sentido inverso, desde las capitales que integran nuestra amplia red de destinos americanos. Una red amplia, que discurre de La Habana a Buenos Aires, pasando por Nueva York, Miami, Santo Domingo, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Caracas, Montevideo, Sao Paulo o Salvador de Bahía, y que no dejará de crecer en los próximos meses. La novedad más inmediata llegará en diciembre, con la apertura de una nueva ruta a Asunción, la capital de Paraguay, con dos frecuencias semanales y con la posibilidad de enlazar, desde allí, con otros destinos americanos. Y a partir de la próxima primavera, con la llegada a nuestra flota de los nuevos aviones Boeing 787 Dreamliner, nuevos destinos americanos, como Bogotá o México DF, completarán nuestro mapa de rutas. Mientras tanto, cada vez son más los pasajeros que optan por nuestra clase business para los vuelos de largo recorrido. Desde la creación, hace unos meses, de la Tarifa Prime (una auténtica business a precio superreducido), el crecimiento ha sido muy notable. Y estamos felices de que nuestros clientes puedan volar cada vez a más lugares y con más comodidad. Siempre, claro, con la garantía de puntualidad y eficiencia que Air Europa ha demostrado a lo largo de su historia. / Air Europa continuously aims to be the leading airline for flights between Europe, South America and the Caribbean. Thousands of passengers arrive daily aireuropa.com MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa from the main European cities to connect with the company’s Transatlantic flights through its connection centre in terminals 1, 2 and 3 in the Adolfo Suárez Madrid Barajas airport. And as many again do so in the opposite direction, from the capital cities that make up the company’s extensive network of American destinations. An extensive network that includes Havana to Buenos Aires, passing through New York, Miami, Santo Domingo, Lima, Santa Cruz de la Sierra, Caracas, Montevideo, Sao Paulo and Salvador, and that will continue to grow in the coming months. The most immediate change will take place in December with the opening of a new route to Asunción, the capital of Paraguay, with two weekly frequencies and the possibility to connect from there to other South American destinations. And from next Spring, with the arrival of Air Europa’s fleet of new Boeing 787 Dreamliner aircraft, new South American destinations such as Bogota and Mexico City will complete the company’s map of routes. Meanwhile, increasingly more passengers opt for business class for long-haul flights. Since the creation, a few months ago, of the Prime Fare (real business-class at a super-reduced price), growth has been very notable. And Air Europa is happy that customers can fly to more and more destinations and with greater convenience. Always, of course, with the guarantee of punctuality and efficiency that Air Europa has demonstrated throughout its history. ¡HOLA PA RAGUAY! La nueva ruta Madrid-Asunción será operada por un Airbus 330-200 con 299 plazas, 24 de ellas en business. Tendrá dos frecuencias semanales, saliendo de Madrid los miércoles y domingos y de Asunción los jueves y lunes. / The new Madrid-Asunción route will be operated by an Airbus 330-200 with 299 seats, 24 of which are in business class. There will be two weekly frequencies, departing from Madrid on Wednesdays and Sundays and from Asunción on Thursdays and Mondays. EN POCOS CLICS La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados hace pocas semanas, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets a few weeks ago, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tienes nuestra app? Compra tu billete, obtén tu tarjeta de embarque y mucho más desde tu smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 TODO AL ROJO Tomatina de Buñol EL DÍA 26 SE CELEBRA UNA DE LAS FIESTAS MÁS POPULARES DE ESPAÑA: UNA BATALLA A TOMATAZOS. / ON THE 26th OF THE MONTH TAKES PLACE ONE OF SPAIN’S MOST CELEBRATED FESTIVALS: THE GREAT TOMATO BATTLE. E n la actualidad, esta tradición es una fiesta. La ira y la mala leche que se le presuponen a una batalla a tomatazos están descartados, pero algo de eso hubo en sus inicios. Unos jóvenes, airados por no haber podido participar en un desfile de gigantes y cabezudos, quisieron boicotearlo y, casi por casualidad –y por un puesto de verduras oportunamente cercano– se inició un combate que acabó por convertirse en la seña de identidad de la localidad valenciana de Buñol. Y plagiada en pueblos tan remotos como Sutamarchán, en Colombia, y Guangdong, en China. Setenta años después, más de 25.000 personas se dan cita el último miércoles de agosto –este año, el día 26– para lanzarse 140 toneladas de tomates y convertir la plaza en una piscina de jugo rico en antioxidantes y vitaminas A y C. Excelente para la piel, afortunadamente. Recomendaciones: lleve la peor de sus camisetas, gafas de bucear y una sonrisa. Es una 6 guerra, sí, pero sin rencores. / Today this tradition is a party. The fury and animosity that one might associate with a tomato fight are nowhere to be seen, but that wasn’t always the case. It all began when a group of youths, upset at not being allowed to participate in the parade of giants and big-head effigies, wanted to boycott it and, taking advantage of a conveniently located vegetable cart began a combat that would end up becoming the mark of identity for the Valencian community of Buñol and plagiarized in places as far-flung as Sutamarchán in Colombia and Guangdong in China. Seventy years later, more than 25,000 people come together on the last Wednesday in August – this year the 26th – to throw 140 tones of tomatoes at each other and turn the Town Square into a pool of juice, rich in antioxidants and vitamins A and C. Fortunately, it’s excellent for your skin. Bring your oldest t-shirt, diving goggles and a smile. It may be a war but it’s all friendly fire. MEETING POINT 7 50 años de experiencia - 48 Hoteles en propiedad - Más de 1.700.000 sonrisas al año +ROD ¿Nos conocemos? Hoteles en los mejores destinos de playa en España. Accede a nuestra página web y descubre como ahorrar en tus próximas vacaciones. ¡Ven a conocernos! hotelesglobales.com 971 928 396 /HotelesGlobales /HotelesGlobales MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA W ORL D I N AC TI O N RADAR UNA CARA CON ÁNGEL Cara Delevingne U N A D E L A S TO P M Á S P E R S E G U I DA S D E L MOM E N TO E ST R E N A E L 7 D E AG O STO ‘ C I U D A D E S D E PA P E L’ , E L Q U I N T O T Í T U LO D E S U F I L MO G R A F Í A C OMO AC T R I Z ONE OF THE MOST S O U G H T A F T E R TO P M O D E L S O F T H E M O M E N T S TA R S I N PA P E R TO W N S , T H E F I F T H M OV I E O F H E R AC T I N G C A R E E R E L D U BL I N É S M Á S UNI VERSA L VU ELVE A C A SA Ha terminado la fase americana del Innocence and Experience Tour 2015 y en septiembre, tras un parón en agosto, U2 volverá a la carretera. Mientras, seguimos las huellas de Bono, el alma máter del grupo, por Dublín. / He’s finished the American leg of the Innocence + Experience Tour 2015 and, after a break in August, U2 will hit the road again in September. In the meantime, we follow in the footsteps of frontman Bono through the streets of Dublin. 9 RADAR BUSINESS CLASS Ot r a v e z e n la carretera Maná L A B A N DA M E X I CA N A C O N M Á S É X I TO R E C O R R E S I E T E C I U DA D E S E N L A E TA PA E S PA Ñ O L A D E S U G I R A ‘ C A M A I N C E N D I A DA T O U R ’ . / M E X I C O ’ S M O S T S U C C E S S F U L B A N D V I S I T S E V E N C I T I E S O N T H E S PA N I S H L E G O F T H E I R CAMA INCENDIADA TOUR. Ocho conciertos, siete ciudades –Tenerife, A Coruña, Benidorm, Málaga, Madrid, Barcelona y Bilbao–. Maná aterriza en España el 21 de agosto para hacer arder los escenarios con un espectáculo de pura energía. Mezclarán los temas de su último álbum, Cama incendiada, con los grandes éxitos de sus tres décadas de trayectoria musical. Amores, rupturas, desmadres, fracasos y borracheras han nutrido las letras de la banda de rock en español de mayor trascendencia en todo el mundo. Lo demuestran sus más de 40 millones de álbumes vendidos y un plamarés de premios entre los que se encuentran cuatro Grammys y siete Grammys Latinos. / 10 Eight concerts, seven cities –Tenerife, A Coruña, Benidorm, Malaga, Madrid, Barcelona and Bilbao–. Maná touch down in Spain on August 21 to scorch the stages with their legendary show packed with pure energy. They’ll mix tracks from their new album, Cama Incendiada (Burning Bed) with their biggest hits from their three decade-long musical career. Love, break-ups, disasters, failures and benders have inspired the lyrics of the band that have made a bigger impact on the world stage than any other Spanish language band. They can back it up with sales of more than 40 million albums and awards including four Grammys and seven Latin Grammys. RADAR La cantante Edurne fue de las más elegantes. / Singer Edurne was among the most elegant. g 3 FLASHES S 4 2 1 5 6 8 7 1. La exnuera de la Infanta Doña oña Pilar, Mónica Marín Luque. e. 2. Edurne se atrevió incluso a cantar en el photocall. 3. La cantante Soraya dejó una na instantánea en el muro solidario olidario del Banco de Alimentos. 4. El diseñador Juanjo Oliva. 5. Ana Obregón fue una de las protagonistas de la noche. 6. Los actores Álex Gadea y Fernando Andina, compañeros de la serie Seis Hermanas. 7. La Dj Katy Sáinz fue la encargada de ponerle música a la noche. 8. Fiona Ferrer. UNA NOCHE DE VERANO CON MUCHO CORA ZÓN A summer night with plenty of heart La cita era en los jardines del Hotel Miguel Ángel de Madrid. Y no faltó nadie: Ana Obregón, Patricia Rato, Nuria González, Jose Toledo... Actores, cantantes, modelos y muchos más rostros del panorama social asistieron a una gala en la que la revista Corazón CzN tve entregó los II Premios Corazón Solidario y que fue conducida por Anne Igartiburu. / The gardens of Madrid’s Hotel Miguel Ángel were the setting and nobody was missing: Ana Obregón, Patricia Rato, Nuria González, Jose Toledo... Actors, singers, models and many other faces form the social circuit were all present as Corazón CzN tve magazine hosted its second Corazón Charity Awards bash with a gala emceed by Anne Igartiburu. 12 Este momento, se merece una postal PR IM LO GA O RE NVÍ E ER ! Mándala con la App Mi post@l Envía tu momento especial como postal física a donde quieras. Descárgate la app, hazte una foto, elige un marco, añade un texto y envíalo. El momento es tuyo y la postal también. DESCÁRGALA GRATIS RADAR BAGGAGE gabino diego CAÓTICO, ASÍ ES EL ACTOR CUANDO HACE EL EQUIPAJE. PERO NUNCA OLVIDA SU SACO DE DORMIR. / CHAOTIC IS HOW THE ACTOR DESCRIBES HIMSELF WHEN IT COMES TO PACKING. BUT HE NEVER FORGETS IS HIS SLEEPING BAG. By D A N I E L M É N D E Z «The usual, I carry the usual», Gabino Diego begins. But confesses that he always travels with a small sleeping bag. «In case there’s an emergency,», he says. The 48 year-old actor stars in the play Nuestras mujeres (Our Women), opening at Madrid’s Teatro La Latina in September. He recalls the words of Fernando Fernán Gómez when filming Voyage to Nowhere: «The comedians in that movie were always hauling lots of luggage around and he said ‘it’s the poor that travel weighed down with baggage.’ I like to travel light, mainly because I tend to lose everything!» And he regales us with an anecdote to explain the extent of his forgetfulness: «Before going away with my daughter, my father-in-law once said ‘you can lose everything, but don’t lose your daughter’». 14 DANIEL MÉNDEZ. «Lo normal. Yo llevo lo normal», comienza Gabino Diego. Pero confiesa que siempre viaja con un pequeño saco de dormir. «Por si hay una emergencia», dice. Madrileño del 66, protagoniza la obra Nuestras mujeres (estreno en septiembre en el teatro La Latina de Madrid). Recuerda una frase de Fernando Fernán Gómez durante el rodaje de El viaje a ninguna parte: «Los cómicos que interpretábamos en la película iban siempre cargados de maletas, y él decía: ‘¡Son los pobres los que viajan cargados de bultos!’ Yo soy de llevar poca cosa, ¡sobre todo porque lo pierdo todo!». Y cuenta una anécdota para explicar su despiste: «Una vez, antes de empezar un viaje con mi hija, me dijo mi suegro: ‘¡Piérdelo todo, pero no pierdas a tu hija!’». El Mediterráneo, nuestro tesoro más preciado PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas sensaciones que ofrecen las Islas Baleares. Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios. www.portsdebalears.com SÍGUENOS RADAR SUS BÁSICOS T HE P I G ’S EA R Uno de sus restaurantes favoritos por su cocina irlandesa y las vistas a los jardines del Trinity College. / One of his favorite restaurants, both for its Irish food and views of the playing fields of Trinity College. 4 Nassau St, Dublin. MY… DUBLÍN BONO Está en plena gira ‘Innocence + Experience’, pero el líder de U2 siempre encuentra tiempo para regresar a Dublín, su ciudad. / He’s in the middle of the Innocence + Experience tour, but U2 frontman Bono always finds time to return to his native Dublin. E n su agenda hay más de 70 conciertos en los próximos meses. La banda irlandesa recorrerá Europa y EE.UU. repasando sus cuatro décadas de trayectoria. Pero en planning hay un espacio en blanco: agosto, cuando Bono regresará, buscando la paz del guerrero, a su casa con vistas a la bahía de Dublín. En las calles de esta ciudad tocaba la banda antes del éxito y paseaban cada día ante la puerta de Bonavox, una tienda de audífonos que inspiró el nombre artístico del que hasta entonces era simplemente Paul Hewson. Allí, en la iglesia de All Saints Church se casó con Ali, que era su novia desde la adolescencia... Pero Dublín tiene para Bono otros en- 16 claves señalados. / He has more than 70 shows lined up over the coming months as part of the Irish band’s tour of Europe and the US, drawing on their four decades of music. But there’s always a gap in the schedule: August, when Bono returns, in search of well-earned time out, to his house overlooking Dublin Bay. Before hitting the big time, the band played on the city’s streets and everyday they passed the doors of Bonavox, a hearing aid store that inspired the stage name of the young man then known simply as Paul Hewson. There he married his childhood sweetheart, at All Saints Church, but Bono’s Dublin has a couple more landmarks. T H E O2 Es el mítico Point Theatre, rebautizado, donde U2 grabó su disco Rattle and Hum. / The legendary Point Theatre, renamed, where U2 recorded their album Rattle and Hum. N Wall Quay, Dublin 1. LILLIE’S BORDELLO El local nocturno favorito de Bono y de The Edge ofrece alta coctelería, música en directo y clientela exclusiva. / The favorite nightspot of Bono and The Edge offers high-class cocktails, live music and an exclusive clientele. 1-2 Adam Court, Grafton Street. RADAR INSTA GRA MERS LA PACIENCIA CHRIS PRATT El actor está de gira promocional de Jurassic World. En China habló sin parar con estos «pacientes y encantadores» amigos. «No me interrumpieron ni una vez», dijo en Instagram. / The actor is on a promotional tour for Jurassic World. In China he he blabbed incessantly with these «nice and patient» friends. “They didn’t interrupt me once,” he said on Instagram. LA TERNURA DE ‘THE ROCK’ DWAYNE JOHNSON El actor de películas de acción, cuyo nombre artístico es The Rock, es un gran amante de los animales. Aquí, con dos hermosos caballos, a los que mima y abraza con sus enormes brazos. / The action movie star, aka The Rock, is quite the animal lover. Seen here with two beautiful horses whom he coddled and hugged with his enormous arms. EL LARGO VERANO A unas les toca trabajar, otras descansan, pero todas las celebrities saben disfrutar de la estación más cálida. / Some have to work, other rest, but all celebrities know how to enjoy the hottest season. ‘LA GRANDE BELLEZZA’ JESSICA CHASTAIN La actriz ha derrochado elegancia en un viaje a Italia, como en esta instantánea delante de la Iglesia de Santa Maria delle Grazie de Milán. / The actress exuded elegance on a trip to Italy, like in this snap in front of Milan’s church of Santa Maria delle Grazie. FIESTA EN LA COSTA DEL SOL EVA LONGORIA La intérprete ha pasado unos días de vacaciones en Marbella y se lo ha pasado así de bien junto a su amiga Eva LaRue, también actriz. / The performer spent a few days in Marbella and this is how she enjoyed herself with actress pal Eva LaRue. TIRANDO AL MONTE DREW BARRYMORE ¿Playa o montaña? Ante el dilema veraniego la actriz lo tiene claro: ha encontrado su momento de relax pescando en Idaho (EE.UU.). / The beach or the mountains? Before the summer holiday dilemma the actress has it clear: she found her moment of relaxation fishing in Idaho (EE.UU.). PIRAGÜISTA DE FÓRMULA 1 JENSON BUTTON El piloto de automovilismo ha cambiado el asfalto por las aguas de la isla japonesa de Iriomote. La copiloto es su mujer, Jessica Michibata. / The racing driver has swapped the asphalt for the waters of the Japanese island of Iriomote. Co-pilot was his wife, Jessica Michibata. VACACIONES EN EL MAR OLIVIA PALERMO Es glamurosa hasta para elegir sus vacaciones. La it girl se entrega en Capri al placer del ‘dolce far niente’. / She’s even glamorous when it comes to choosing her summer holidays. The it girl allowed herself to be seduced by Capri and the dolce far niente. SALTANDO DE CIUDAD EN CIUDAD JUANES El cantante colombiano está en plena gira Loco de Amor. En Instagam dejó constancia de su entusiasmado paso por Ámsterdam. / The Colombian singer is in the middle of his Loco de Amor tour. He left evidence of this enthusiastic walk through Amsterdam on Instagram. 19 RADAR Audrey en La Vigna (Italia), en 1955. RETRATOS DE UN ICONO La National Portrait Gallery de Londres recorre la vida de Audrey Hepburn. / London’s National Portrait Gallery traces the life of Audrey Hepburn. 2 EXPO Las puertas de la National Portrait Gallery de Londres no se abren para cualquiera. Para protagonizar una exposición en sus reputadas salas hay que ser un británico de pro y haber alcanzado cotas de notoriedad incuestionables. A Audrey Hepburn, a pesar de ser belga de nacimiento, le sobran méritos. Más de dos décadas después de su muerte, el magnetismo de su imagen y su celebridad se conservan intactas. La exposición Audrey Hepburn: retratos de un icono, que ya se puede visitar, recorre, a través de 70 imágenes, la vida de la inolvidable actriz: su infancia, sus años de bailarina en el West End londinense, su meteórica carrera en Hollywood, su consagración como icono de moda y su trabajo humanitario. Muchos de los retratos los firman los artistas más selectos del siglo XX –Richard Avedon, Irving Penn, Cecil Beaton...–. Además, los hijos de la acrtiz han donado 35 fotos de su álbum familiar nunca vistas. Se podrá visitar hasta el 18 de octubre./ The doors of the National Portrait Gallery don’t open for just anyone. To be exhibited here in its hallowed halls, one must be British and have reached unquestionable levels of notoriety. And Audrey Hepburn, despite being born in Belgium, satisfies both conditions comfortably. Now, more than two decades after her death, the magnetism of her image and her celebrity remain intact. The exhibition Audrey Hepburn: Portraits of an Icon, which you can now visit, traces, through 70 images, the life and work of an unforgettable actress; her childhood, her years as a dancer in London’s West End, her meteoric rise in Hollywood, her coronation as a fashion icon and her humanitarian work. Many of the portraits are signed by some of the most select artists of the 20th century including Richard Avedon, Irving Penn and Cecil Beaton. What’s more, the actress’s children have donated 35 never-before-seen photographs from the family album. You can visit until October 18. LAS MIL CARAS DE AUDREY 1 20 Audrey Hepburn a los 13 años, en un recital de danza, 1942 (1); durante el rodaje en África de Historia de una monja, 1958 (2); y en una de las pruebas de vestuario de Sabrina en 1943 (3). / Audrey Hepburn at a dance recital aged 13, 1942 (1); filming The Nun’s Story in Africa, 1958 (2); and at a dress rehearsal for Sabrina in 1953 (3). Sabrina fue uno de sus personajes míticos. 3 LUIS DEL SER Cofundador de Movilok | Cofounder of Movilok Tecnología que conecta el mundo físico con el virtual Bridging physical and virtual worlds with mobile phones ¿Controlar el mundo real con un mando universal? En Movilok se han propuesto acercarnos a esa realidad. Control the real world with a universal remote? At Movilok they have proposed to bring us closer to that reality. ¿Cuáles son las tendencias en el mundo de la información digital? Lo digital forma ya parte nuestras vidas, pero hasta ahora diferenciábamos entre relaciones físicas o virtuales, ir de tiendas o comprar frente a un ordenador,... La frontera entre ambos mundos ya no está tan clara y los nativos digitales lo saben bien. Por otro lado, uno de los mayores problemas del mundo digital es el “exceso de...”, exceso de información, exceso de aplicaciones,... Todos nos hemos vuelto locos buscando una aplicación en el escritorio de nuestro móvil o tablet. La tendencia es, en cierto modo, a simplificar. This technology has infinite possibilities and one of our first wagers is the “interactive showcases”. ¿Cómo se suma Movilok a esta tendencia? ¿Recordáis la película “Click” en la que el protagonista controla el mundo real con un mando universal?. En Movilok no pretendemos controlar el tiempo, pero sí nos hemos propuesto acercarnos a esa realidad. Nuestra tecnología facilita controlar los dispositivos inteligentes que tengamos a nuestro alrededor usando nuestro móvil sin que sea necesario instalar otra aplicación. No importa que sea la puerta de mi casa o la de la habitación de mi hotel; puedo interactuar y abrirla con mi móvil, sin necesidad de estar buscando una aplicación para cada ocasión. Esta tecnología tiene infinitas posibilidades y una de nuestras primeras apuestas es el “escaparate interactivo”. ¿En qué consiste el “escaparate interactivo”? El escaparate interactivo convierte cualquier display (TV, pantalla led, videowall,...) en una experiencia interactiva. La interactividad se consigue a través del navegador del dispositivo móvil del cliente, que actúa como un mando a distancia del expositor digital. Con esta solución el espectador puede, además, seleccionar, descargar detalles de las propuestas del comercio, enviar información,... y todo ello en tiempo real. ¿Qué ventajas ofrece el escaparate interactivo de Movilok? Nuestra solución está diseñada para atender las necesidades tanto de las grandes empresas como de los pequeños comercios. Es ante todo muy usable y fácil de instalar. Además, no depende de ningún hardware específico, por lo que es posible elegir los dispositivos que más convengan al comercio por prestaciones y precio. A diferencia de una pantalla táctil, es una solución que puede ser utilizada tanto en el interior del establecimiento como de cara al público exterior, en el mobiliario urbano, en una pantalla de un estadio, etc. ¿Qué representa para Movilok la Innovación? Movilok es una empresa con mucha experiencia en soluciones para móviles e interconectividad, con grandes marcas como clientes. Llevamos trabajando en esto desde 2002, cuando el móvil todavía representaba sólo el futuro. Por eso para nosotros la innovación lo es todo. Nos apasiona el mundo digital y los crecientes usos de los dispositivos móviles en nuestra vida cotidiana. What are the trends in the digital information world? The digital field already forms a part of our lives, but up to now we differentiated between physical or virtual relations, going to the stores or buying through a computer... The boundary between both worlds is not as clear and the digital natives know it. On the other hand, one of the major problems of the digital world is the “excess of...”, excess of information, excess of applications... We have all gone crazy looking for an application on the desktop of our mobile phone or tablet. The trend is, in a way, to simplify. How does Movilok join this trend? Do you remember the film “Click” in which the protagonist controls the real world with a universal remote control? At Movilok we do not pretend to control the weather, but we do propose to come closer to that reality. Our technology makes it easier to control the intelligent devices that we have around us, using our mobile without it being necessary to install another application. It doesn’t matter if it is the door to my house or that of the room of my hotel; I can interact and open it with my mobile, without the need of having to look for an application for each occasion. www.movilok.com - [email protected] Of what does “interactive showcases” consist? The interactive showcase converts any display (TV, LED screen, video wall,...) into an interactive experience. The interactivity is achieved through the browser of the client’s mobile device, which acts like a remote control of the digital display. With this solution, the spectator can, in addition, select, download details of the store’s offers, send information... and all this in real time. What advantages does Movilok’s interactive showcases offer? Our solution is designed to tend the needs of large companies and of small stores. It is, above all, very usable and easy to install. In addition, it does not depend on any specific hardware, for which reason it is possible to choose the devices that are more convenient for the store due to its features and prices. Unlike a touch screen, it is a solution that can be used both inside the store and by the public outside, in urban furniture, on a screen of a stadium, etc. What does Innovation represent for Movilok? Movilok is a company with ample experience in solutions for mobiles and interconnectivity, with large brands as clients. We have been working in this since 2002, when the mobile phone still represented only the future. For this reason, for us, innovation is everything. We are passionate about the digital world and the growing uses of the mobile devices in our daily lives. RADAR 1 NEW IN TOWN 1. FERIA DEL TATTOO Amantes y artistas de los tatuajes se citan del 21 al 23 de agosto. / Tattoo artists and aficionados come together from August 21 to 23. bostontattooconvention.com 2. THE GODFREY HOTEL BOSTO N Esta ciudad es historia –aquí se fraguó la independencia de EE.UU.– y dinamismo intelectual –allí nacieron Edgar Alan Poe y Jack Kerouac–. Pero también es una ciudad para pasear y descubrir una gran oferta gastronómica y cultural. / This city is history; it was here that the seeds of American independence were sown. It is also a hotbed of intellectual activity, the birthplace of Edgar Allan Poe and Jack Kerouac. What’s more, Boston is a city for discovering its wealth of gastronomy and culture every step of the way. 2 3. BARCOS ANTIGUOS Veleros, yates, balandras, goletas y hasta una canoa del siglo XIX podrán verse en el Festival de barcos clásicos. / Sailing boats, yachts, schooners and sloops, and even a 19th century canoe can all be seen at the Antique and Classic Boat Fair. www.boatfestival.org 4. TACOS Y TEQUILA 3 La exposición The Science Behind Pixar muestra el proceso de una película. / The exhibition The Science Behind Pixar lifts the lid on the filmmaking process. 4 w 22 Ha abierto sus puertas en el emblemático edificio Blake and Amory. Un hotel boutique de 242 habitaciones. / This 242room boutique hotel has opened its doors in the iconic Blake and Armory building. www.godfreyhotelboston.com 5 Son las especialidades del recién estrenado restaurante Loco Taqueria & Oyster Bar. / They’re the specialties at the recently opened restaurant Loco Taqueria & Oyster Bar. www.locosouthboston.com 5. PIXAR ES CIENCIA El Museo de la Ciencia explora la ciencia y la tecnología que se oculta detrás de las películas animadas. / The Museum of Science explores the hidden science and technology behind animated movies. www.mos.org Precios desde por persona y estancia, en habitación doble y régimen indicado, válidos para determinadas salidas hasta diciembre de 2015. Consulta fechas de cada destino. Incluyen: vuelos en clase turista, tasas aéreas, traslados y visitas según programa. Consulta condiciones en los folletos de América y Países Lejanos de Viajes El Corte Inglés. 10% de descuento y pago en 10 meses sin intereses: DESCUENTO YA APLICADO EN LOS PRECIOS PUBLICADOS. Aplicable solamente en los productos incluidos en los catálogos “Asia y Oceanía”, “Oriente Medio, Äfrica y Océano Índico”, “América del Norte y Caribe” y “Centroamérica y Sudamérica” y a un paquete completo (tarifa aérea touroperador más servicios terrestres); excepto productos con condiciones especiales de contratación y tarifas de compra anticipada con gastos por cambio o cancelación. Consulta condiciones de gastos de cancelación y de anticipo de reserva. Sin gastos de anulación hasta 0 días antes de la fecha de salida. *astos de gestión ¾nanciados ». Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés S.A. )inanciación sujeta a la aprobación de )inanciera El Corte Inglés E.).C., S.A. Recibo mínimo 0». Ejemplos a 10 meses sin intereses: Importe: 00», 0,0»mes, TIN 0%, TAE 6,69%, gastos de gestión »,importe total del créditoadeudado 0». Importe: .000», 00,0»mes, TIN 0%, TAE 0,66%, gastos de gestión », importe total del créditoadeudado .00». SA: solo Alojamiento; TI: Todo Inluido. C.I.C.MA 5, +ERMOSILLA 112 MADRID Grandes viajes encantado de conocerte 10% de descuento 5 Sin gastos de cancelación ? 9 Reserva desde 100€ Vuelos incluidos Isla Mauricio 8 días | 5 noches Vuelos desde Madrid, Barcelona, Vigo y Bilbao Salidas: diarias. Promoción válida para todos los destinos incluidos en nuestros 4 catálogos de “Países Lejanos” y “América” 2015. Buenos Aires - Iguazú 9 días | 6 noches Hotel Long Beach ***** Pago 10 meses sin intereses 1.680€ Vuelos desde Madrid Buenos Aires: Hotel NH Florida **** Iguazú: Panoramic Hotel Iguazú ***** Incluye: régimen de alojamiento y desayuno 2.140€ Incluye: régimen de pensión completa. Nueva York - Punta Cana 9 días | 7 noches Vuelos desde Madrid y Barcelona Nueva York: hoteles categoría primera en SA Punta Cana: Paradisus Punta Canta Resort ***** en TI 2.070€ Crédito Paradisus Punta Cana: $ 550 usd por habitación y estancia. 9 días | 6 noches Vuelos desde Madrid y Barcelona Hoteles 3* / 5* y Logde 8 y 17 de agosto y 5 y 14 de septiembre Incluye: 6 desayunos, 4 almuerzos y 5 cenas, transporte durante el safari en 4X4 (excepto agosto) durante el safari CON VENTANA GARANTIZADA y entradas a los parques. 2.385€ Xin Chao Vietnam y Camboya Perú Clásico 9 días | 7 noches Vuelos desde Madrid y Barcelona Salidas: diarias. Lima - Cusco - Valle Sagrado Machu Picchu - Cusco Esencia de Kenia 2.360€ Incluye: 7 desayunos, 2 almuerzos, 2 cenas y 6 visitas. 11 visitas 14 días | 11 noches Vuelos desde Madrid, Barcelona, Vigo y Bilbao Hanoi - Halong Bay – Hue – Hoi An Ho Chi Minh - Siem Reap. Salidas: lunes. Incluye: 11 desayunos, 8 almuerzos y 1 cena. 2.675€ TINA TAHIR - DG / XUN CHI / IKO FREESE, DRAMA-BERLIN.DE RADAR SHOW TERREMOTO CULTURAL El Festival de Edimburgo es la gran cita estival de las artes escénicas. / The Edinburgh Festival is the biggest date in the performing arts calendar. Los gigantes de las artes se dan cita en el Festival Internacional de Edimburgo cada agosto. Durante tres semanas –este año, del 7 al 31–, la capital escocesa es el epicentro cultural de las artes escénicas. Cerca de 2.000 propuestas musicales, de clásica –el pianista chino Lang Lang o la violinista Anne-Sophie Mutter son dos platos fuertes– a contemporánea, de recitales íntimos a grandes conciertos; teatro –Juliette Binoche como protagonista de Antigona es la guinda–; ópera –La flauta mágica–, danza... Y mucho más porque, fuera de los grandes escenarios, la ciudad se convierte en un hervidero de actuaciones calleras. / The biggest names in performing arts come together every August for the Edinburgh International Festival. For three weeks, this year from the 7th to the 31st, the Scottish capital becomes the cultural epicenter of performing arts. Close to 2,000 musical offerings, from classical – with Chinese pianist Lang Lang and violinist Anne-Sophie Mutter among the headliners – to contemporary, and from intimate recitals to big concerts. There’s also Theatre -Juliette Binoche playing the lead role in Antigone being the highlight-, Opera, including The Magic Flute, and Dance. And a whole lot more, because away from the biggest stages the city becomes a hive of activities and street performances. Nos vemos en Los Veranos de la Villa Cuando las temperaturas se disparan, la ráfaga de aire fresco que necesita Madrid la trae cada año Los Veranos de la Villa: cine al aire libre, teatro, música, danza... Una de las citas imprescincibles de agosto es Golfus de Roma, adaptación 24 del musical de Broadway con música y letras de Stephen Sondheim y dirigido por Jesús Castejón. / When the temperatures shoot up, the burst of fresh air that Madrid needs comes every year in the form of the Veranos de la Villa: open-air cinema, theatre, music, dance and more. One of August’s mustsee shows is Golfus de Roma, an adaptation of Something Funny Happened on the Way to the Forum, the Broadway musical with music and lyrics by Stephen Sondheim. Jesús Castejón directs. ¿DRAMA O COMEDIA? GRACIAS A NUESTRAS PANTALLAS INDIVIDUALES ELLOS YA SABEN CÓMO VAN A EMPEZAR ESTE VERANO. ¿Y TÚ? www. alsa.es Tu verano está dentro de alsa.es Compra tus billetes desde 5€ Disponible en el APP DISPONIBLE EN Consulta condiciones en alsa.es RADAR BOOKS By Julio Fernández U N A E P O P E YA O LV I D A D A Javier Moro, ganador del Premio Planeta en 2011, se lanza a contarnos en A flor de piel toda una epopeya olvidada. La de un grupo de niños huérfanos que zarpan de La Coruña en 1803 a bordo de la corbeta María Pita para llevar la recién descubierta vacuna de la viruela a los territorios españoles de ultramar. Una mujer, un médico y su ayudante completan esta descabellada expedición que deberá enfrentarse a tormentas y naufragios, pero también a la codicia y la corrupción. / Javier Moro, winner of the Premio Planeta award in 2011, tells us a forgotten epic poem in A flor de piel (Running High). It’s about a group of orphan children who set off from La Coruña in 1803, on board the María Pita corvette to take a recently discovered smallpox vaccine to the Spanish territories overseas. A woman, a doctor and his assistant complete this unlikely expedition that must confront storms and shipwrecks, but also avarice and corruption. 26 www.planetadelibros.com GABRIEL VILLAMIL A FLOR DE PIEL COSAS DE LA MODA SIGUIENDO A ULISES EL DETECTIVE PA R K E R Es preciso haber sido modelo para hablar de este oficio y de la moda en general con el rigor intelectual que Patricia Soley-Beltrán vuelca en su ensayo ¡Divinas! Modelos, poder y mentiras. Es una lúcida reflexión que se adentra en campos como la etnografía, la economía y la política para llegar a conclusiones como que el glamour de la moda es la liturgia del capitalismo. Con esta obra, SoleyBeltrán ganó el Premio Anagrama de Ensayo 2015. / It’s necessary to have been a model to speak about this profession and about fashion in general, with the same intellectual rigor as Patricia Soley-Beltrán in her essay Divine! Models Power and Lies. This is a lucid reflection which straddles the fields of ethnography, economics and politics to arrive at the conclusion that the glamour of Fashion is the liturgy of capitalism. Soley-Beltrán won the Anagram Essay Prize 2015 for this work. Cuando las cosas de Grecia abren los telediarios, merece la pena volver a Ulises; a seguir sus pasos, de Troya a Ítaca, guiados por el viajero y profesor John Freely. Y recordar que allí comenzó casi todo lo que somos. Es un privilegio raro adentrarse en El mundo de Homero y recorrer, con la Ilíada y la Odisea, un territorio deslumbrante, ensombrecido ahora por los avatares de la política económica europea. / When happenings in Greece are the first item on the news, it’s worth returning to Ulysses to follow in his footsteps, from Troy to Ithaca, guided by travel writer and lecturer John Freely, and remember that almost everything about how we are began there. It is a rare privilege to set off with this Travel Guide to Homer, and with The Iliad and The Odyssey in hand, through this dazzling territory, now darkened by the vagaries of the politics of the European economy. El irlandés John Connolly, autor de novela negra, vuelve a poner a trabajar a su detective privado Charlie Parker en su nueva novela, El invierno del lobo. Esta vez el escenario es Prosperous, una localidad de Maine, al norte de la costa este de Estados Unidos. O mejor dicho, las ruinas de una vieja iglesia traída hasta allí, piedra a piedra desde Inglaterra, por los fundadores del pueblo. Charlie Parker, tan feroz como siempre. Pero los vecinos no le van a la zaga. / Irish noir novelist John Connolly returns to form with his detective Charlie Parker in is new novel, The Wolf in Winter. This time the setting is Prosperous, Maine, on the north eastern coast of the United States. Or, to be more accurate, the ruins of an old church brought there, stone by stone, from England by the village’s founders. Parker is as ferocious as always, but the locals aren’t far behind. www.anagrama-ed.es www.planetadelibros.com www.tusquetseditores.com RADAR NEWS LIPS REARTES IBIZA: ESENCIA MEDITERRÁNEA El concepto Km 0 o slow food, basado en la utilización de materia prima de productores locales, es la filosofía del restaurante Lips Reartes, ubicado en la ibicenca Playa d’en Bossa. Con David Reartes como chef estrella, está diseñado para disfrutarlo todas las horas del día –abre de 9 a 3h–, con diferentes ambientes y que permite, incluso, degustar sus platos en hamacas y camas balinesas instaladas a pie de playa. / The Km 0 and slow food concept, based on the local producers, is the philosophy of new restaurant Lips Reartes, located at Ibiza’s Playa d’en Bossa. With David Reartes as star chef, the establishment is designed for pleasure at any time of day – it opens from 9 a.m. to 3 a.m. – with different ambiences that even allow you to enjoy dishes in hammocks or on chill-out beds at the foot of the beach. C U LT U R A Y N AT U R A L E Z A AP Gallery, en el pueblo segoviano de Riaza, propone un concepto diferente de galería: las exposiciones se integran en el paisaje, la Sierra de Ayllón. Hasta el 8 de agosto acoge Paisajes posibles, de Ildefonso Aguilar. / AP Gallery, located in the village of Riaza in the province of Segovia proposes a different concept for the artistic space, with expositions integrated with the landscape of the Sierra de Ayllón. Until August 8th it hosts Paisajes posibles (Possible Landscapes), by Ildefonso Aguilar. U N H O T E L PA R A ‘ D E S A PA R E C E R ’ Situado en un piso principal del Paseo de Gracia barcelonés, carece de rótulo en la fachada y puede albergar, como máximo, 18 huéspedes. El hotel Margot House es ideal para los que buscan privacidad y exclusividad. / Located on a principal floor of Barcelona’s Paseo de Gracia, it lacks any signage on the façade and can host a maximum of 18 guests. Hotel Margot House is ideal for those seeking privacy and exclusivity. 28 MARBELLA, CON MUCHO ARTE Los amantes del arte tienen, hasta el 3 de agosto, una cita en la Costa del Sol. El Palacio de Ferias, Congresos y Exposiciones de Marbella acoge la primera edición de Art/Marbella, una feria compuesta por cerca de 40 galerías de arte de prestigio mundial. / Art lovers have until August 3 to make the trip to the Costa del Sol. El Palacio de Ferias, Congresos y Exposiciones in Marbella hosts the maiden edition of Art/Marbella, a fair with more than 40 world famous art galleries participating. Stunning properties +34 971 679 444 · Ref 53698 ! OUT NOaW zine a g m w The ne www.firstmallorca.com Palma · Costa d'en Blanes · Port Adriano · Puerto de Andratx RADAR UNA CANTERA DE GRANDES ESTRELLAS Jugadores de fútbol como Keilor Navas fueron en algún momento de sus vidas alumnos del Marcet Professional Eurofootball Program (MPEP), el programa de la Fundación Marcet, situada en Barcelona, que empieza su nueva temporada 2015-2016. El objetivo del MPEP es preparar y acompañar a jóvenes –la mayoría entre 10 y 18 años– para dar el salto al mundo del fútbol profesional. En la actualidad cuenta con unos 150 alumnos de todo el mundo. / Footballers as decorated as Keylor Navas were, once, students of the Marcet Professional Eurofootball Program (MPEP), the Fundación Marcet program that is now kicking off the new 2015-2016 season. The objective of the MPEP is to accompany youngsters, most between 10 and 18 years of age, and prepare them to make the jump to the world of professional football. Today it has more than 150 students worldwide. CIUDAD RODRIGO, C A P I TA L D E L T E AT R O BON JOVI LANZA UN Á L B U M PA R A FA N S Bon Jovi vuelven en agosto con un nuevo disco debajo del brazo. El grupo ha anunciado que Burning Bridges, a la venta el día 21, es un disco dirigido a sus fans. Una de las canciones está interpretada por Richie Sambora, el que fuera guitarrista de la formación hasta 2013. / Bon Jovi return in August with a new album under their arm. The group has announced that Burning Bridges, which will go on sale on the 21st, is a record for their fans. One track features Richie Sambora, who was the group’s guitarist until 2013. 30 40 compañías de Italia, Chile, Portugal y España se dan cita, entre el 25 y el 29 de agosto, en la ciudad salmantina de Ciudad Rodrigo en la Feria de Teatro de Castilla y León. Una ocasión única para conocer las últimas novedades de las artes escénicas. / 40 theater companies from Italy, Chile, Portugal and Spain will present at Ciudad Rodrigo near Salamanca for the Castilla y León Theatre Festival. A unique opportunity to catch up on what’s new in Performing Arts. E L A L M A D E U R U G UAY Ubicado en la ciudad vieja de Montevideo, Alma Histórica Boutique Hotel, abierto hace unos meses, rinde un homenaje a la cultura de Uruguay: cada una de sus 15 habitaciones está dedicada a un personaje uruguayo. / Located in the Montevideo’s old town, the Alma Histórica Boutique Hotel, opened just a few months ago, pays homage to the culture of Uruguay: each of its 15 rooms is dedicated to a famous figure from Uruguayan history. Estudia a tu ritmo, ahorra dinero y obtén un título oficial Grados Oficiales Online curso 2015 / 2016 Abierto el plazo de matrícula 100% online, incluidos exámenes y prácticas Contacto permanente alumno-profesor Español: Lengua y Literatura Profesorado acreditado para formación online Ingeniería Informática Ciencia Política y Gestión Pública Historia y Patrimonio Clases online en directo y para que las veas cuando quieras El Aula Virtual de la UBU está siempre accesible y a tu disposición. Podrás ver las clases grabadas cuando desees. Turismo Siempre con el apoyo de tu profesorado Prácticas individuales y colaborativas Exámenes online sin necesidad de desplazarte Y siempre serás tú el que marcas tu ritmo de trabajo Para garantizar el máximo grado de individualización de la enseñanza y con profesorado acreditado en la formación online. En el Aula Virtual dispondrás de herramientas que facilitan el trabajo colaborativo y el seguimiento continuo de tus trabajos. A diferencia de otras universidades, la UBU garantiza una formación 100% online, también a la hora de realizar tus exámenes. Los temas y tareas se organizan por semanas, para que tú programes tu tiempo de estudio y la realización de tareas. www.ubu.es/online 947 499 222 facebook.com/Universidad.Burgos @UBUEstudiantes E U R O PA PA R A C L Í N I C A C U R U L L DRA. CONCHITA CURULL (MIEMBRO DE LA AACD) CONSIGUE TU SONRISA IDEAL GET YOUR IDEAL SMILE La Dra. Curull, odontóloga y miembro de la Academia Americana de Odontología Estética (AACD), ofrece todas las claves del análisis digital de la sonrisa, una técnica que practica en su clínica. / Dr Curull, odontologist and member of the American Academy of Cosmetic Dentistry (AACD), offers all the benefits of digital smile design, a technique used at her clinic. ¿Qué es el análisis digital de la sonrisa (DSD)? Es la técnica más revolucionaria en el mundo de la estética dental. Permite diseñar la sonrisa ideal considerando las características faciales y gestos de expresión de cada paciente. Se obtiene una simulación exacta del resultado final previo al tratamiento. ¿En qué consiste el DSD? Basándonos en una exhaustiva exploración clínica y radiográfica del paciente, completamos el diagnóstico con un extenso reportaje fotográfico y grabación en formato vídeo que nos permitirá conocer todas las facetas faciales de la persona. Con todos estos registros somos capaces de diseñar la sonrisa ideal. ¿Cuál es la duración media de este tipo de tratamientos? Dependerá de cada caso particular. El tiempo oscila entre un día en clínica hasta varios meses en diferentes sesiones. ¿Cuál sería el procedimiento para los pacientes que no residen en Tarragona? En Clínica Curull tenemos totalmente previsto el proceso de recogida en aeropuertos (Barcelona y Reus) o estaciones de tren AVE, así como, si fuera necesario, la estancia en hotel de primera categoría situado a escasos metros de la clínica. ¿Cuál sería el coste de un tratamiento de estética dental? Al igual que la duración del tratamiento, todo dependerá de la situación inicial del paciente. Pese a todo, los precios oscilan entre 350€ y varios miles de euros cuando hablamos de reconstrucción total de todas las piezas dentales con implantes. Clínica Curull ofrece a sus pacientes una cómoda financiación. No queremos que el tema económico sea una barrera para conseguir la sonrisa ideal que puede cambiar nuestras vidas. / What is Digital Smile Design (DSD)? It is the most revolutionary technique in the world of cosmetic dentistry. It allows for the design of the ideal smile, taking into account all the facial characteristics and expressions of each patient. We can get an exact simulation of the final result prior to treatment. What does DSD consist of? Building on an exhaustive clinical and radiographic examination of the patient, we complete our diagnosis with extensive photographic reports and video recordings that CASO REAL TRATADO EN CLÍNICA CURULL Antes 32 Durante proceso de DSD Después Dra. Conchita Curull, miembro de la Academia Americana de Odontología Estética / Dr. Conchita Curull, member of the American Academy of Cosmetic Dentistry allow us to discover all features of the person’s face. With all these data we are capable of designing the ideal smile. On average, how long does this treatment take? It depends on each individual case. The time can vary from one day in the clinic to different sessions over several months. What is the procedure for patients that don’t live in Tarragona? At Clínica Curull we provide a pick-up service at airports (Barcelona and Reus) or AVE train stations and, if necessary, accommodation at a top of the range hotel just a few meters from the clinic. What is the cost of cosmetic dentist treatment? As in the case of how long treatment takes, everything depends on the patient’s initial situation. Despite everything, prices vary from €350 to several thousand euros when we’re talking about complete teeth reconstruction with implants. Clínica Curull offers its patients secure financing. We don’t want finances to be a barrier to you achieving the smile that can change our lives. CLÍNICA CURULL RAMBLA NOVA, 114, BAJOS. 43001 TARRAGONA (SPAIN) TEL.: +34 977 241 380. WWW.CLINICACURULL.COM 33 34 MARTÍN BERASATEGUI “Lo mejor de nuestra cocina está por llegar” “The best of Spanish cooking is yet to come” El cocinero español con más estrellas Michelín –siete en estos momentos– cumple el próximo mes de septiembre 40 años entre fogones. Hablamos con él de su presente, su pasado y su futuro. / He’s the Spanish chef with the most Michelin stars – seven to date – and this September he’ll celebrate his fortieth year in the kitchen. We talked to him about his present, his past and what lies in store for the future. By JUAN VILÁ Photos: JOSÉ LUIS LÓPEZ DE ZUBIRÍA COVER MARTÍN BERASATEGUI 36 DANIEL MÉNDEZ M Mucho trabajo y mucha humildad. Martín Berasategui (San Sebastián, 1960) insiste siempre en estos dos conceptos para explicar su éxito y por qué se ha convertido en uno de los mejores cocineros del mundo, sin olvidar su faceta de maestro de otros grandísimos chefs. Ahora, a los 55 años, hace balance de su trayectoria y promete seguir dando la misma guerra de siempre en su restaurante de Lasarte –la «casa madre», lo llama él- y en los que tiene o asesora en Donosti, Bilbao, Barcelona, Tenerife, México y República Dominicana. Empezó en septiembre de 1975, a los 15 años, ¿cómo recuerda esos principios? Impresionantes. Nací en la parte vieja de San Sebastián y hacía la vida en el restaurante de la familia, con las cocinas de carbón y los cuencos de barro. Al abrir el horno olías las carnes y las aves. Esos momentos eran más que magia. O escuchar la cocción de las verduras. Tengo también el recuerdo de mis padres y mi tía siempre contentos, y a la vez era gente con mano firme y muy trabajadora. ¿Con qué platos asocia su infancia? Anchoas fritas, purrusalda, marmitako, sardinas asadas, sopa de castañas en temporada, revuelto de zizas en primavera, chipirones rellenos en su tinta en verano, o unas kokotxas en salsa verde, y en invierno, cardo con almejas... La famosa tortilla de bacalao, la ventresca asada... ¿Ser vasco ayuda en la cocina? Creo que sí. El vasco vive la gastronomía de manera distinta. No tenemos miedo, pereza ni vergüenza para cocinar. Un pastor creyó en usted antes que nadie. Cuando tenía 20 años, hice la primera obra en el restaurante. Me pidieron un aval, pero mi padre estaba enfermo y no quería molestarle. Estaba un poco enfadado y, lo que es la suerte, llegó Eusebio, el pastor de Igueldo, que nos traía las cuajadas y los quesos. Le conté lo que me pasaba y fue el primero que me avaló. «LO S VA S CO S NO TENEMOS M I E D O, PEREZA NI VERGÜENZA PA R A CO C I N A R » “US BASQUES A R EN ’ T AF R A ID O R LA Z Y O R IN H IBIT ED W H EN IT COMES TO CO O K ING ” LOTS OF HARD WORK AND PLENTY OF humility. Martín Berasategui (San Sebastian, 1960) has always insisted on these two qualities as the keys to his success; he’s one of the best chefs in the world and, what’s more, has trained many of Spain’s top cooks. Now, at the age of 55, he’s taking stock of his career and says he’ll continue to work as hard as ever at his restaurant Lasarte, the “headquarters” as he likes to call it, and at the many others he either owns or is a consultant for in San Sebastian, Bilbao, Barcelona, Tenerife, Mexico and the Dominican Republic. You started out when you were 15, in September 1975. How do you remember the early days? They made a real impact on me. I was born in the old part of San Sebastian and I spent all my time in my family’s restaurant, cooking on charcoal stoves with clay pots. You could smell the meat and poultry when you opened the oven door… And the vegetables bubbling away on the stove. They were truly magical experiences for me. I also remember that my parents and my aunt were always happy, while at the same time they were tough people and very hard working. Which dishes take you back to your childhood? Mallorca ENJOY MALLORCA‘S BEST VIEWS ! Explore our new homepage and get an extra 10 % off!* Universal Hotel Marqués Universal Hotel Aquamarin Universal Hotel Castell Royal * Promotion code: AIREUROPA15 Valid for stays 1 Sept – 24 Oct 2015 www.universalhotels.es ARIZMENDI COVER MARTÍN BERASATEGUI COMO UNA ORQUESTA ¿Imaginó alguna vez que iba a convertirse en el chef con más estrellas Michelin de España? Nunca. A los 15 años tenía muchas dudas de si iba a poder ser cocinero y ganarme un sueldo. Pero, al final, te das cuenta de que entrenando se consigue todo. He tenido mucha suerte y he trabajado mucho. Soy un luchador. Me propuse ser un gran cocinero y he sangrado hasta lograrlo. Siempre da mucha importancia a su equipo. Sin ellos yo no sería el cocinero que soy. Siempre he confiado y les he dejado tomar decisiones. Tengo un equipo impresionante. Y cuando hablo de equipo, hablo de los cocineros, la somellería y el servicio. Pero también de los campesinos, los recolectores de setas, los ganaderos, los pescadores... Y cómo se vive con esas siete estrellas Michelin. Cuando recibí la primera, a los 24 años, fue muy importante. Ahí nace todo el proyecto que veis ahora. Aquello me hizo soñar. Luego ya aquí, en la casa madre de Lasarte, recibí la segunda y cuando recogí la tercera, fue tocar con la yema de los dedos el cielo de la cocina. ¿Suponen mucha presión? Lo de la presión depende de cada uno. Yo soy muy inconformista, me vacío todos los días, intento hacer cada vez mejor mi trabajo. Lo que también hago es disfrutar del trabajo, de mi equipo y de la familia, y tratar a todo el mundo en el restaurante con la atención que merece. ¿Por qué se ha puesto tan de moda la cocina española? Se ha hecho un trabajo de medalla de oro 38 Fried anchovies, purrusalda (a Basque leek soup), marmitako (a white tuna and potato stew), roasted sardines, chestnut soup when El equipo del Lasarte está encabezado por they were in season, scrambled eggs with Paolo Casagrande wild mushrooms in spring. In summer baby (Jefe de Cocina) y Joan squid in their ink or kokotxas (hake throats) Carles Ibáñez (Jefe de Sala). / The Lasarte with salsa verde. In winter there were carteam is led by Paolo doons with clams…the famous tortilla de baCasagrande (Head calao (cod omelet) and roasted tuna belly… Chef) and Joan Carles Ibáñez (maître d’). Do you think being Basque helps in the kitchen? I think so. The Basques experience gastronomy in a different way. We’re not afraid or lazy or inhibited when it comes to cooking. A shepherd believed in you before anybody else… When I was 20, I had work done on the restaurant for the first time. They asked for a guarantor but my father was ill and I didn’t want to bother him. I was a little angry, but as luck would have it, Eusebio arrived, the shepherd from Igueldo who used to deliver our cheeses and curds. I told him what was happening and he was the first to back me. Did you ever imagine that you’d become the chef with the most Michelin stars in all of Spain? Never. When I was 15, I wasn’t sure if I’d be able to earn a living as a chef. But in the end, you realize that with hard work you can achieve anything. I’ve been very lucky and I’ve worked hard. I’m a fighter. I set my sights on becoming a great chef and I sweated blood till I got there. You always place a lot of importance on your team… Without them I wouldn’t be the chef I am today. I’ve always trusted them and let left them to make decisions. I have an incredible team, and by team I mean all of the chefs, sommeliers and front-of-house staff that work for me. Not forgetting the farmers, mushroom foragers, breeders, fishermen… And what’s life like with these seven Michelin stars? When I was awarded the first star, at 24 years old, it was very important. That’s when this whole project began. That’s what made me dream. Then, here at HQ at Lasarte, I got my second and when I got the third star it was like touching culinary heaven with my fingertips. Is it a lot of pressure? Pressure depends on the individual. I’m very non-conformist; I start afresh every day and try to get better and better at my job. I also make sure I enjoy my work, my team, my family and treat everyone in the restaurant with the attention they deserve. Why do think Spanish cuisine has become so fashionable? I think we deserve a gold medal for what we’ve achieved. We’ve changed the direction of a cuisine that was already very good, building a culture dish by dish. We’ve managed to transform Spain into a gastronomic Junto al bello pueblo pesquero menorquín de Cala’n Bosch y a sólo 400 metros de la playa, el Aparthotel**** Paradise Club & Spa está especialmente pensado para el relax y la diversión. Su animación diaria, el acogedor spa, su zona Splash! para niños, el restaurante con show cooking y sus confortables habitaciones, le han valido estar entre los cinco mejores hoteles para familias de España en los Traveler’s Choice 2014 y 2015 de Tripadvisor. Venid a Menorca a disfrutar del Paradise Club & Spa. Os esperamos. COVER MARTÍN BERASATEGUI DOS DÉCADAS ENTRE FOGONES El 1 de mayo de 2013, el Restaurante Lasarte cumplió 20 años. Todo el equipo posó con Martín Berasategui y su mujer, Oneka Arregui, en el centro. / On May 1 2013, Restaurant Lasarte celebrated its 20th anniversary. The whole team posed with Martín Berasategui and his wife, Oneka Arreguia, centre. olímpica. Hemos cambiado el rumbo de una cocina que ya estaba muy bien, se ha hecho cultura plato a plato, hemos conseguido que este país sea un destino gastronómico muy recomendado en todo el mundo. ¿Y en el futuro qué va a pasar? El futuro está más que asegurado. Hay mucha gente joven con madera de artista. Estoy seguro de que las nuevas generaciones van a crear un estilo propio. Se abre una nueva etapa y no hay que conformarse con lo bien que nos han salido las cosas hasta ahora. Lo mejor aún está por llegar. ¿Qué recomienda a quienes quieren ser cocinero? Que disfruten minuto a minuto, que se lo pasen bien y que sean buenos compañeros. Luego ya estamos nosotros para ayudarles. La gente joven es más culta de lo que lo éramos nosotros e igual de trabajadores. En todo el mundo nos siguen por lo que somos, pero también por lo que vamos a ser capaces de ser. El trabajo de cocinero ahora parece muy glamuroso pero es durísimo: mucho estrés, horarios al revés que todo el mundo, físicamente muy exigente... Yo soy claro hablando y siempre lo comparo «A UN con un maratón: es muy bonito correr, triunfar y tener éxito, pero eso viene después de entreFUTURO nar mucho. Es una profesión muy dura y muy creativa. Debes tener siempre una sonrisa y COCINERO LE muchas ganas de hacer feliz al cliente. RECOMIENDO Dígame un plato que le haya marcado especialmente. QUE SE LO Primero los de mis padres y mi tía. Luego, cualquier gran plato de Hilario Arbelaitz, en PASE BIEN» Zuberoa, o de Pedro Subijana, en Akelarre. Son platos imborrables, como los de muchos otros « I’ D grandes cocineros de este país. ¿A quienes considera sus discípulos? RECOMMEND He formado a tanta gente... Eneko Atxa fue mi primer alumno en conseguir tres estrellas MiT H AT A N chelin. O David de Jorge, que es capaz de cocinar como los ángeles, sonreír y hablar a la vez. A S PIR ING También Pepe Rodríguez del Bohío, Jordi CH EF H AV E F UN » 40 destination recommended all over the world. And what’s going to happen in the future? The future is in very safe hands. There are a lot of youngsters who have what it takes. I’m confident that this new generation will create their own style. A new chapter is beginning and we don’t have to settle for how well things have gone for up until now. The best is yet to come. What advice would you give to any aspiring chefs out there? They should enjoy every minute, have fun and be good team-players. And then we’re here to help them. Young people are more cultured than we were and just as hardworking. All over the world they follow us for what we are, but also for what we’re capable of becoming. The work of a chef is now seen as very glamorous but it’s very tough: lots of stress, unsociable hours and physically very demanding… I’m always very clear when I speak and I compare it to a marathon: it’s very nice to run, win and be successful, but that comes after a lot of training. It’s a very tough and very creative profession. You should always have a smile want to make the customer happy. Tell us about a dish that had a special impact on you? Firstly, the food my parents and my aunt used to cook. Then any of the great dishes by Hilario Arbelaitz at Zuberoa or by Pedro Subijana at Akelarre. They are unforgettable dishes, like those of many other great chefs in this country. Who do you consider your disciples? I’ve taught so many people: Eneko Atxa was my first student to earn three Michelin stars. David de Jorge, who can cook like the angels, smile and chat at the same time; Pepe Rodríguez at El Bohío, Jordi Cruz, Paolo Casagrande, Erlantz Gorostiza. They are all students that have excelled. COVER MARTÍN BERASATEGUI Cruz, Paolo Casagrande, Erlantz Gorostiza... Todos ellos son alumnos aventajados. Desde fuera, da la impresión de que los cocineros se llevan todos de maravilla. ¿De verdad es así? Somos gente competitiva hasta decir basta, pero estamos muy unidos. El trabajo conjunto es una de las claves por las que hemos conseguido el éxito. La época de oro que estamos viviendo no la ha hecho uno solo, es un trabajo de todos los cocineros y cocineras de este país, aunque no estemos de acuerdo en todo y seamos como los matrimonios: hay momentos en los que te ríes un montón y otros, menos. Tiene dos restaurantes en México y dos en la República Dominicana. ¿Cómo han recibido allí su cocina? De maravilla. Me han dado la máxima puntuación: cinco diamantes. Hemos hecho un trabajo descomunal con sus materias primas y aún tenemos que seguir creando. ¿Ha cambiado mucho la carta? Totalmente. La cocina no es como la música. Una canción suena casi igual en San Sebastián que en Nueva York, pero un plato cambia completamente, y más en mi caso que trabajo mucho con las raíces. ¿Cuáles han sido los últimos platos que ha creado? El hígado de rape reposado en clorofila de mar, anchoas y ensalada de algas. La trufa con setas fermentadas y berza al aceite alma de jerez. Una chuleta de cordero de leche con suero de queso idiazábal, buñuelo y espárrago cítrico. Y para decir algún postre nuevo, el chocolate al horno con escarcha de pera, crema helada de palos de canela y caramelo, y una bruma de menta. Están todos en la última carta. ¿Qué le gusta hacer cuando no está en la cocina? Soy un chalado de San Sebastián. Me gusta ver una salida de barcos pesqueros desde el puerto, comprar en sus mercados, recrearme con el Peine del Viento, contemplar un amanecer desde el faro, llevar a gente de fuera a la isla de Santa Clara, perderme por las calles . de la parte vieja como cuando era un niño... Y dígame: ¿qué le falta aún por conseguir? Me he pasado 80 pueblos recogiendo premios que nunca soñé. Sería muy injusto si dijera que me falta algo. Pero creo que aún soy joven, rompedor y con una ascensión sin límites. 42 2 To an outsider, it looks like chefs all get on great together? Is it really like that? We’re very competitive up to a point but we’re very united. Teamwork is one of the keys to our success. This golden age we’re experiencing isn’t thanks to one person alone, it’s the work of all the chefs and cooks in this country. Of course, we don’t always agree on everything and it’s a bit like a marriage: there are moments when we laugh a lot and others, less. You have two restaurants in Mexico and two in the Dominican Republic. How has your cooking been received there? Marvelously. They have given me the highest ranking they have: five diamonds. We’ve done a formidable job with their local ingredients and we have to continue creating. Has the menu changed much? Totally. Cooking isn’t like music. A song will sound pretty much the same whether it’s played in San Sebastian or New York, but a dish changes completely, especially in my case as I work closely with the roots. What are the latest dishes you’ve created? Monkfish Liver marinated in Sea Chlorophyll and served with Anchovies and Seaweed Salad. «The Truffle» with Fermented Wild Mushrooms and Collard Greens with Berasategui tiene locales por medio mundo y es maestro «Alma de Jerez» de chefs como David de Oil. Suckling lamb Jorge. Con él presentó el chop with Idiprograma Robin Food. / Berasategui has restaurants azábal Whey, Fritall over the world and is ter and Asparagus mentor to chefs such as with Citrus DressDavid de Jorge, with whom he co-presents the show ing. And for one Robin Food. of my new desserts, Oven-baked Chocolate with Pear Frosting, topped with Cinnamon and Caramel Ice-cream and Peppermint Mist. They’re all on the new menu. How do you spend your time when you’re not in the kitchen? I’m crazy about San Sebastian. I like to see the fishing boats leave port, visit the markets, enjoy the Peine del Viento, see the sunrise from the lighthouse, take visitors to Santa Clara island and get lost in the streets of the old town like when I was a kid… So tell us, what else is there for you to achieve? I’ve travelled everywhere, collecting prizes that I had never even dreamed of. It would be unfair of me to say that I want for anything. But I think I’m still young, pioneering and there’s no stopping me. PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE ¡TODOS AL AGUA! Asturias acoge uno de los eventos del verano EL 8 DE AGOSTO, MÁS DE 1.000 PIRAGÜISTAS SE LANZAN RÍO ABAJO, ENTRE ARRIONDAS Y RIBADESELLA, EN LA 79ª EDICIÓN DEL DESCENSO INTERNACIONAL DEL SELLA. ON AUGUST 8, MORE THAN 1,000 CANOEISTS WILL SET OFF DOWNSTREAM BETWEEN ARRIONDAS AND RIBADESELLA IN THE 79TH EDITION OF THE DESCENSO INTERNACIONAL DEL SELLA. MIAMI MUCHO MÁS QUE SOUTH BEACH La ciudad más limpia de EE.UU. según Forbes es sol y playa, sí, pero también cultura y exuberante naturaleza. La recorremos en 48 horas. / The cleanest city in the United States according to Forbes is all sun and beach, but there’re also plenty of culture and exuberant nature. We stop over for 48 hours. 43 ESCAPE E l Mediterráneo en estado puro, eso es Menorca: aguas cristalinas, olor a pino y monte, dunas y marismas, cuevas y barrancos. Y todo esto concentrado en 700 km2, suficientes para albergar un parque natural, cinco reservas naturales, una reserva marina y 19 áreas naturales de especial interés. Declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco en 1993, toda la isla es un espectáculo para los sentidos, una invitación al descanso y una cura contra el estrés. Si lo que busca son calas remotas y tranquilas, ahí tiene cala Pregonda o cala Escorxada, a las que solo se llega tras una buena caminata a pie. Cala Macaralleta o cala en Turqueta son de más fácil acceso y están más concurridas, al igual que cala Mitjana o cala en Porter. Playas casi salvajes las encontrará en La Vall o Son Saura, aunque también hay grandes arenales con todos los servicios y ambiente más familiar, como la playa de Son Bou. Otra forma de disfrutar del mar es, por supuesto, navegar. El carácter ventoso de la isla la hace THE MEDITERRANEAN IN ITS PUREST FORM, THAT’S MINORCA: CRYSTAL clear waters, the scent of pine and mountains, dunes and marshes, caves and ravines. All this is to be found in an area of no more than 700km², enough to cram in a natural park, five nature reserves, a marine reserve and 19 natural areas of special interest. Declared a Unesco Biosphere Reserve in 1993, the whole island is a spectacle for the senses, an invitation to relax and a cure for stress. If you’re looking for remote and tranquil coves you have Cala Pregonda or Cala Escorxada, only reachable on foot. Cala Macarla and Cala Turqueta are easier to reach and are more crowded, as are Cala Mitjana and Cala en Porter. More rugged, almost wild beaches can be found at La Vall or Son Saura, although there are also more expansive beaches with all the services you need and a more family 44 THE DESTINY ME N O R CA AG OSTO E N EL PA RA ÍS O Playas familiares o calas salvajes, puertos de pescadores o animadas terrazas, paisajes vírgenes o multitudinarias fiestas patronales... Busque lo que busque, lo encontrará en Menorca. / Family-friendly beaches or rugged coves, fishing ports or lively terraces, unspoilt views or thronged local festivals… Whatever you’re looking for, you’ll find it in Minorca. By R O R I G O PA D I L L A 45 ESCAPE A la izquierda, una calle de Mahón y una galería en la fortaleza de La Mola. Arriba, el faro de Favàritx. / Left, a street in Mahón and a passageway in the fortress at La Mola. Above, the lighthouse of Favàritx. perfecta para la práctica de la vela y, bajo la superficie, un fondo marino único aguarda a los amantes del buceo, sobre todo en la Reserva Marina del Norte. Con una naturaleza omnipresente, no es de extrañar que actividades como el senderismo y el cicloturismo sean cada vez más populares. Hay una gran cantidad de rutas, que el relieve predominantemente plano de la isla hace aptas para todos los públicos. La más atractiva es sin duda el Camí de Cavalls, un camino tradicional que rodea la isla entera. Como su nombre indica, no hay mejor manera de cubrir sus 200 km de recorrido total que a caballo. Explorar Menorca, ya sea a pie o a caballo, en moto o coche, también nos descubre un patrimonio milenario. Los más de 300 yacimientos prehistóricos la convierten en un verdadero museo al aire libre. Navetas, talayotes y 46 atmosphere, like the beach at Son Bou. Another way to enjoy the sea, of course, is to take to it on a boat. The island’s windy climate makes it perfect for sailing, while beneath the surface a unique sea bed holds all sorts of treasures for divers, in particular the Northern Marine Reserve. With nature everywhere, it’s no surprise that activities like walking and cycling tourism are becoming ever more popular. There is no shortage of routes, and the predominantly flat topography of the island makes it ideal for all levels. The most attractive is undoubtedly the Camí de Cavalls, a traditional trail that circuits the island. It takes its name from the Minorcan word for ‘horse’ and thus there is no better way to complete its total of 200km than on horseback. Exploring Minorca, on foot or on horseback, by motorcycle or car, also opens up its millen- Cerca típica menorquina construida con ullastre, una madera procedente del olivo silvestre, también llamado acebuche. / Typical fence built from ullastre, a wood derived from the olive tree, also called acebuche. ESCAPE taulas asoman aquí y allá y nos hablan de los primeros moradores de la isla, a los que siguieron multitud de pueblos, como fenicios, griegos, romanos o musulmanes. Tras la reconquista, Menorca siguió expuesta a incursiones piratas e invasiones en toda regla, como la británica de 1713. Fruto de este turbulento pasado es la abundancia de construcciones militares, como el castillo árabe de Santa Águeda, el posterior fuerte de San Felipe o la fortaleza de La Mola en Maó, adonde los británicos trasladaron la capital de la isla debido a su espectacular puerto natural. El aire colonial que conserva la ciudad, así como la animación de sus calles y el ambiente que se respira en la zona del puerto son un buen colofón a un día de senderismo o playa. Otro tanto se puede decir de Ciutadella, la antigua capital, nacida como ciudad fortificada y donde la historia asoma entre comercios, bares y restaurantes. En marcado contraste con estas dos localidades, el entorno rural ofrece un ambiente de calma y tranquilidad que alcanza su 48 nia of heritage. More than 300 prehistoric excavations make this a veritable open-air museum. Bronze-age structures like navetas, talayots and taulas dotted around tell us of the island’s earliest inhabitants, who were followed by an array of civilizations including the Phoenicians, Greeks, Romans and Moors. After the reconquest, Minorca remained completely exposed to all manner of pirates and invaders, such as the British in 1713. Evidence of this turbulent past remains with an abundance of military structures, such as the Moorish Castle of Santa Águeda, Fort St Phillip or the La Mola fortress at Maó which the British made the island’s capital thanks to its spectacular natural port. A colonial air remains in that city and its lively streets and the atmosphere in the port area make it an ideal spot to round off a day’s walking or a day at the beach. The same can be said for Ciutadella, the old capital, originally Arriba, muro encalado con macetas en Es Grau y decoración festiva. A la derecha, pozo salado en Es Mercadal. / Above, whitewashed wall with pots in Es Grau and local festival decorations. Right, a salt well at Es Mercadal. LAS FIESTAS MI N OR CA’S ESTIVALES F E ST I VA LS DE S HA R E MENORCA TWO COMPARTEN BASIC DOS ELEMEN TS : ELEMENTOS: HORSES EL CABALLO AND Y LA C R OWDS MULTITUD ESCAPE Tres vistas de Ciutadella: junto a estas líneas, la Catedral; debajo, la Plaza de la Libertad y, al lado, la cantera de marés Líthica. / Three views of Ciutadella: opposite these lines, the Cathedral. Below, Plaza de la Libertad and, alongside, the mares natural stone quarry at Líthica. máxima expresión en los pueblos del interior, como Ferreries, entre colinas y barrancos, Es Migjorn Gran, ejemplo de la arquitectura más tradicional, o Sant Lluis, fundado durante los años de ocupación francesa de la isla. El Mercadal o Alaior, por su parte, son los destinos ideales para probar la repostería isleña o el famosísimo queso menorquín. Y en casi cualquier lugar se puede disfrutar de una estupenda gastronomía, basada por un lado en el pescado y el marisco y por el otro en los embutidos, con la caldereta de langosta de Fornells y la sobrasada como principales exponentes. La calma habitual de los pueblos se rompe durante las fiestas 50 a fortified city and one where history can be explored among the stores, bars and restaurants. In marked contrast to these locations is the rural environment that offers a calmer, more serene atmosphere. This is best experienced in the inland villages such as Ferreries, perched among hills and gorges; Es Migjorn Gran, an example of traditional architecture; or Sant Lluis, founded during the time of the island’s French occupation. El Mercadal and Alaior, for their part, are ideal destinations to try the island’s local pastries, or the famous Minorcan cheese. And almost wherever you go, you can enjoy the stupendous local cuisine, on the one hand based on fish and seafood and on the other on cured meats, with caldereta, Rock Lobster Stew, and sobrasada, soft cured sausage, being the finest examples. The peace and quiet of the island’s villages is interrupted by the local patron saint festivals that fill the calendar. Each has their own peculiarities, but El ‘jaleo’, euforia y tradición El mar de gente se abre al paso de un caballo lanzado al galope. Vértigo, sudor, adrenalina. Luego, los caixers hacen saltar a sus corceles entre la multitud, provocando un delirio que se repite todos los veranos en las fiestas patronales de los pueblos menorquines. Música tradicional, romerías, desfiles de carrozas y verbenas completan el programa. / The sea of people parts, clearing a passage for the horse, approaching at a fine gallop. Vertigo, sweat, adrenaline. Then, the caixers, or riders, have their steeds jump among the throngs of people, provoking delirious reactions in scenes that are repeated every summer as part of the festivals in villages across Menorca. Traditional music, pilgrimages and dances complete the program. DISFRUTA DE LA MAYOR OFERTA DE ACTIVIDADES Y DEPORTES DE AVENTURA E X C U R S I O N E S CO N K AYA K + S N O R K E L E X C U R S I O N E S CO N L A N C H A M O T O S D E A G U A F LY B O A R D PADDLE SURF CATAMARÁNPACKS MULTIAVENTURASENDERISMOALQUILER DE KAYAKS Y BICICLETAS Compre nuestras actividades desde la web Buy our activities from our web INFORMACIÓN Y RESERVAS - INFORMATION AND RESERVATIONS Avd. Passeig Marítim, 41 FORNELLS · [email protected] Tel. 609 670 996 · www.diacomplert.com ESCAPE VIVA TH E Arriba, indicaciones para senderistas. A la izquierda, las típicas avarcas y, a la derecha, queso D.O. Mahón. / Above, signposts for walkers. Left, local sandals and right, Mahón cheese. SPAIN - ALL INCLUSIVE Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm MEXICO - ALL INCLUSIVE Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas que llenan el calendario estival. Cada una tiene sus peculiaridades, pero todas comparten dos elementos básicos, que son el caballo y la multitud, unidos en los conocidos y espectaculares «jaleos». Un tercer elemento bien podría ser la «pomada», nombre que recibe la combinación de ginebra local y limón, y que en estas fiestas se consume en grandes cantidades. Como se puede comprobar, pocos lugares reúnen tantos atractivos en tan poco espacio. Naturaleza, historia, gastronomía, fiestas… no hay mejor sitio para pasar un agosto inolvidable. all share two basic elements: horses and large crowds, together in the spectacular and renowned «jaleos». A third essential ingredient is «pomada», the name given to the combination of local gin and lemon, consumed in great quantities at these festivals. As can be seen, few places can boast so many attractions in such a small space. Nature, history, gastronomy, festivals… there is no better way to spend an unforgettable August. UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD Call Center: ES +34 971 783 302 UK +44 80 305 137 68 [email protected] 52 Sandos.com Sandos com El asno balear, un animal caracterizado por su gran fortaleza, taleza, su resistencia y su carácter nervioso, fue una especie habitual abitual en las labores del campo menorquín. Estuvo a punto de e desaparecer hace unas pocas décadas, pero afortunadamente amente su número ha vuelto a aumentar. / The Balearic donkey, an n animal renowned for its strength, resistance and nervous character, acter, was a species traditionally used for labor in Minorca’s fields. It was on the verge of extinction some decades ago but, thankfully, its numbers have increased again. LOS LUNES EN TU KIOSCO DUVAL NORMA ÍA NO “TODAVFECHA HAY ODA” B PARA LA 1€ IVA CRUZ Y PENÉLOPEGEL MUÑOZ ÁN MIGUEL 4ƏƥƏƓƊ $"/"3*" /ƤƑsƑƏ. AMIGOSÑADOS Y EXCU ":0ƐƎƏƓ EXCLUS BIO PILAR RU IVA EXCLUS A VA HUGO SILUIZ Z IZ Y MARY RU IÓN ASIÓ LA PA R Y EL AMOÚAN N CONTIIN O “SERGIO ERE QUIE UNA ÑA” NIÑ POR SOLO 1€ LAS MEJORES EXCLUSIVAS, TODA LA ACTUALIDAD Y NUESTRAS FIRMAS: ANNE IGARTIBURU, BEATRIZ CORTÁZAR, JESÚS LOCAMPOS, ALMUDENA MARTÍNEZ-FORNÉS, JOSEMI RODRÍGUEZ-SIEIRO... ESCAPE 48 HOURS miami E S S OL Y P L AYAS, SÍ , P ERO N O S OLO. MI AMI ES TAMB I ÉN U N A C I UDAD DE EN CU EN TRO DE CULT URA S Y TRADI C I O N ES. | IT ’S ABOUT SUN AND BEACHES, SURE , BUT IT IS NOT ONLY THAT. MIAMI IS ALSO A MELTING POT OF CULTURES AND TRADITIONS. By 54 B. GARCÍA PA RA VER... Y S ER VI S TO Arena blanca, aguas cristalinas, cuerpos de gimnasio, voleibol y vida nocturna... Por algo South Beach es la playa más famosa de la ciudad. / White sand, crystal clear waters, gymsculpted bodies, volleyball and nightlife… it’s not for nothing that South Beach is the city’s most famous beach. S O U T H B E AC H DAY 1 CORAL GABLES LA PERFECCIÓN HECHA BARRIO En 1920 un magnate inmobiliario soñó con un vecindario perfecto, de mansiones de estilo mediterráneo y jardines mimados al milímetro. Coral Gables es el resultado. / In 1920 a property magnate dreamed of the perfect neighborhood of Mediterraneanstyle mansions and lawns manicured to the millimeter. The result is Coral Gables. COME, REZA, COMPRA Esta zona acoge la iglesia de Plymouth Congregational, construida en 1889 con madera de naufragios; y el CocoWalk, un centro comercial de tres plantas. / This appealing areas is home to the Plymouth Congregational Church, built in 1889 with wood salvaged from shipwrecks; and the CocoWalk, a threestorey shopping centre. COCONUT GROVE OC I O CON VI S TA S OCEAN DRIVE LA E SE NCI A D E L A R T D ÉCO TR O P I C A L La avenida que bordea South Beach congrega restaurantes y hoteles. Pero cautiva, sobre todo, por las fachadas color pastel y luces de neón de su arquitectura Art Déco. / The avenue that borders South Beach boasts restaurants and hotels. But it is so captivating primarily for the pastel-colored facades and neon lights of its Art Deco architecture. Frente al puerto de Cayo Vizcaíno, este lugar, además de un enclave de compras, ofrece conciertos y shows de luz. / Opposite Biscayne Bay harbor, this place, as well as being a shopping district, offers concerts and lights show. B AY S I D E M A R K E T P L A C E 55 ESCAPE ¡ C AIM Á N A LA V I S TA ! Rumbo sureste se alcanza el Parque Nacional de los Everglades –que significa ‘ciénagas eternas’–. Una de las zonas más salvajes de Estados Unidos, es un inmenso humedal, hogar de cocodrilos y caimanes. Un terreno pantanoso de 6.000 kilómetros cuadrados visitable únicamente a bordo de aerodeslizadores. / Heading southeast you reach the Everglades National Park, –‘the eternal swamps’. One of the wildest areas of the United States, these immense wetlands are home to crocodiles and alligators. A swampy expanse of some 6,000 square kilometers, it can be only be visited by airboat. EVERGLADES EL ES TA DO DEL S OL El estado de Florida es el segundo productor de frutas cítricas del mundo. / Florida is the second largest producer of citrus fruits in the world. DAy 2 R UM BO A L S ON L I T T L E H AVA N A En torno a la Calle Ocho suena a música cubana, huele a café y a puro habano. Es el corazón de la comunidad cubana, donde los disidentes de la isla iniciaron su nueva vida. Su oferta artesana y gastronómica –masitas de cerdo, ropa vieja, tostón...– son un imán para los visitantes. / As you approach 8th Street, you can hear the Cuban music and smell the coffee and Cuban cigars. This is the heart of the Cuban community, where dissidents sought a new life. The crafts and food on offer –masitas de cerdo (Cuban Pork), ropa vieja (shredded beef) and tostón (fried plantains)– are a magnet for visitors. S E AQ UA R I U M EL CO LOR D E L CA R I BE Fundado por inmingrantes haitianos, este enclave conserva intacta su cultura. En Nuestra Señora de Haití puede asisirse a una celebración de ritmos caribeños y, más allá, callejear entre puestos de santería, comida... / Founded by 56 Haitian immigrants, this enclave has managed to conserve its culture. At the Notre Dame d’Haiti Catholic Church you can attend a service with Caribbean rhythms and, a little further on, peruse the street stalls selling santería, food... LITTLE HAITI MÁS QUE DELFINES El oceanario más grande de Estados Unidos alberga cientos de especies de peces, tortugas, tiburones... Pero su principal atracción son los espectáculos de animales marinos, como la célebre Lolita, la ‘ballena asesina’. / The biggest oceaniarium in the United States is home to hundreds of species of fish, turtles, sharks... But the biggest attractions are the shows with marine animals, with none more celebrated than Lolita the killer whale. A PLACE, A STORY HACE 285 AÑOS / 285 YEARS AGO «Entre las nueve y las diez de la noche, la tierra se abrió cerca de Timanfaya. Una enorme montaña se elevó del seno de la tierra, y del ápice se escapaban llamas que continuaron durante 19 días». Así describió Andrés Lorenzo Curbelo, párroco de Yaiza, una de las erupciones en 1730. / «Between nine and ten at night, the ground opened up close to Timanfaya. An enormous mountain arose from the abyss and from its apex spilled flames that continued for 19 days». This was how Andrés Lorenzo Curbelo, Parish Priest of Yaiza, described the eruptions in 1730. 58 LANZAROTE: UN MUNDO DE CENIZA Y FUEGO LANZAROTE: A WORLD OF ASH AND FIRE Las erupciones volcánicas de 1730 redibujaron por completo la faz de Lanzarote, la más salvaje de las islas Canarias. / The volcanic eruptions of 1730 repainted the face of Lanzarote, the wildest of the Canary Islands. By R O D R I G O PA D I L L A El verano llegaba a su fin y nada hacía presagiar lo que se estaba gestando bajo el suelo de la isla. El magma acumulado durante siglos luchaba por escapar al exterior. Y lo hizo de una manera espectacular. Varios conos volcánicos se alzaron de repente y comenzaron a arrojar nubes de cenizas y lava. Durante semanas, las corrientes de roca fundida avanzaron hacia el mar consumiéndolo todo a su paso. Constantemente aparecían nuevas fisuras, que escupían humo, arena y escombros. La ceniza cubrió la mayor parte de isla, las reses morían, los peces flotaban por millares en las orillas y los habitantes de los pueblos afectados buscaban refugio. Así comenzó uno de los fenómenos eruptivos más destacados de la historia y que se prolongó durante seis años. Cuando concluyó, 25 nuevos volcanes habían dado lugar a las llamadas Montañas del Fuego, mientras que nueve pueblos estaban enterrados por la lava y las vegas más fértiles habían que- As the summer came to an end there was nothing to hint at what was brimming beneath the island’s surface. The magma, accumulated over centuries, was struggling to escape to the exterior. And it did so in spectacular fashion. Several volcanic cones suddenly arose and began to spew clouds of ash and lava. For six weeks the currents of molten rock advanced towards the sea, consuming everything in their path. New fissures appeared constantly, spitting smoke, sand and debris. The ash covered most of the island, killing livestock and leaving thousands of fish floating on the shore as inhabitants of local villages sought refuge. So began one of the deadliest eruption phenomena in history, which lasted for six years. By the time it had ended, 25 new volcanoes had taken shape as the so-called Montañas del Fuego or Mountains of Fire, while nine villages were buried beneath the lava and the most fertile meadows had been cov- Nacido en Arrecife –capital de la isla– en 1919, el polifacético artista César Manrique supo interiorizar la personalidad volcánica de Lanzarote y adaptar su obra a un entorno único. Creador de espacios tan personales como los Jameos del Agua, el Mirador del Río o el Jardín de Cactus, su nombre es inseparable de la isla que le vio nacer. / Born in Arrecife, the island’s capital, in 1919, the multifaceted artist César Manrique knew how to internalize Lanzarote’s volcanic personality, and adapt his work to a unique environment. The creator of spaces as personal as Los Jameos del Agua, Mirador del Río and the Jardín de Cactus, his name is synonymous with his native land. 59 ESCAPE 1 2 3 4 5 60 dado cubiertas por las cenizas. Este ered by ash. This desolate and specpaisaje desolado y espectacular jus- tacular landscape gave rise to the cretificó la creación del Parque Nacional ation of the Timanfaya National Park de Timanfaya en 1974. A su vez, sus 50 in 1974. At the same time, its 50 square kilómetros cuadrados están rodeados kilometers are surrounded by Los Volpor el Parque Natural de Los Volcanes, canes Natural Park and together they y juntos conforman un espacio singu- form a singular space that extends lar que se extiende hasta el mar. Allí, la to the sea. There the lava solidified, lava se solidificó dando pie a impresio- bringing about impressive rock fornantes formaciones rocosas. Cráteres mations. Dormant craters, lava fields dormidos, campos de lava y and volcanic slag complete escorias volcánicas complethe beautiful, almost otherParque Nacional de Timanfaya tan un cuadro de una belleza worldly scene. (1), el Charco casi extraterrestre. The vines planted amidst the de los Clicos El toque de verdor lo aportan fields of ash and lapilli add a (2), paseo en dromedario por las vides plantadas en medio touch of verdure and are an Timanfaya (3), de los campos de cenizas y laingenious cultivation methlos Hevideros (4) y Playa pilli, un ingenioso método de od developed by the islanders papagayo (5). cultivo ideado por los isleños, as the basis for their famous base de sus famosos vinos. wines. Este paisaje constituye la This landscape is LanzaTimanfaya principal seña de identidad rote’s main source of identiNational Park (1), de Lanzarote. La otra es el ty. The other one is the name The Green Lagoon (2), Dromedary nombre de César Manrique, of César Manrique, the local ride through el artista local que convertió artist who turned the geoTimanfaya (3), los caprichos geológicos en logical curiosities into the the cliffs of Los Hervideros (4) el marco perfecto para sus perfect canvas for his creand Papagayo creaciones. Los Jameos del ations. Los Jameos del Agua, Beach (5). Agua, el mirador del Río, el Mirador del Río, El Taro de Taro de Tahíche o el Jardín de Tahíche and the Jardín de Cactus son ejemplos de obras perfecta- Cactus are examples of works perfectmente integradas en el entorno. Pero la ly integrated with their environment. isla ofrece mucho más, desde edificios But the island offers much more, from históricos como los castillos de San historic buildings such as the castles José, San Gabriel o Santa Bárbara hasta of San José, San Gabriel or Santa Bárplayas de ensueño, como playa Dorada, bara to beaches to dream of, like Playa Puerto Muelas o la playa del Charco de Dorada, Puerto Muelas or The Green los Clicos, perfectas unas para tender- Lagoon. Some perfect for spreading se en la arena blanquísima y otras para out on the pure white sand and othdisfrutar de los deportes acuáticos o de ers for water sports or exploring the los fondos submarinos. Un mundo la- depths of the ocean. A world carved brado a ceniza y fuego. out of ash and fire. p m Ju ! n he into Best family fun. The only water park in the north of Mallorca. Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca Tel. +34 971 891 672 - [email protected] t fu www.hidroparkalcudia.com Buy on-line and get best discounts ESCAPE TOP 10 R U TA S E N COCHE POR E S PA Ñ A ROAD TRIPS T H R O U G H S PA I N MALLORCA K I L Ó M E T R O S D E B E L L E Z A A B R U P TA Los amantes del volante apreciarán la carretera que atraviesa la Sierra de Tramontana. Podrán comer en Sóller o buscar la paz del guerrero en la cala Sa Calobra, al fondo de un acantilado. / Those who love to be behind the wheel would appreciate the road that crosses the Tramontana mountain range. You can have lunch in Sóller or seek a well-earned rest at Sa Calobra Cove, at the end of a cliff. 62 ORBANEJA DEL CASTILLO POR LAS HOCES DEL EBRO Colgado sobre el cañón del río Ebro hay un pueblo medieval que fue declarado Conjunto Histórco Artístico. Pero hay más motivos que Orbaneja para recorrer esta comarca del norte de Burgos: cuevas, cascadas, caprichosas formaciones rocosas... / Perched on the Ebro river valley is a medieval village that has been declared a Site of Historic and Artistic Interest. But there are more reasons than just the village of Orbaneja to visit this area north of Burgos, replete with caves, waterfalls and curious rock formations. BALCÓN CON VISTAS AL MAR La costa cantábrica entre Getxo y Bermeo invita a detenerse a cada instante: los amantes del surf deben hacerlo en las playas de Plentzia y Bakio. Y todos en Getxo para visitar sus fastuosas mansiones; en el faro de Gorliz; y en el islote de Gaztelugatxe. / The stretch of Spain’s northern coast between Getxo and Bermeo invites you to stop every second. Surfers will head straight for the beaches of Plentzia and Bakio, while all should make a stop at Getxo to see its fabulous mansions, the lighthouse of Gorliz and visit Gaztelugatxe island. PLENTZIA Y DE POSTRE... CEREZAS VA L L E D E L J E R T E No todo son cerezos en el Jerte. Los pueblos que jalonan este río acogen otras maravillas como los castaños milenarios de Casas del Castañar o la Reserva Natural Garganta de los Infiernos. / The Jerte Valley has more than just its cherries to recommend it. The villages huddled along this river are home to wonders like the thousand year-old chestnut trees of Casas del Castañar and the Garganta de los Infiernos Nature Reserve. SALIENDO A LA PIZARRA PUEBLOS NEGROS FRIGILIANA BLANCA, RADIANTE Y MORISCA Al sur de la Sierra de Almijara se alza Frigiliana, uno de los pueblos malagueños que mejor conserva su primigenia estructura morisca. Sinuosas calles dibujan un entramado de casas blancas en los que el sol y las sombras echan un pulso. A un tiro de piedra de la costa de Nerja y del Paraje Natural Acantilados de Maro, que pueden visitarse fácilmente en una jornada de ida y vuelta. / South of the Sierra de Almijara sits Frigiliana, one of the villages in the province of Malaga that best preserves its original Moorish structure. Winding streets make up a maze of white houses which the sun and shadows battle to conquer. A stone’s throw from the Nerja coast and the cliffs of Maro. Al norte de Guadalajara, a la sombra del Macizo de Ayllón, se encuentra la ruta de los Pueblos Negros – Robleluengo, Valverde de los Arroyos...–, célebres por su paz y su arquitectura de pizarra. / To the north of Guadalajara, in the shade of the Macizo de Ayllón mountains, one can find the Pueblos Negros, or Black Villages route, made up of Robleluengo, Valverde de los Arroyos..., celebrated for their tranquility and black slate architecture. 63 ESCAPE R O N DA DÍAS Y NOCHES DE RONDA... Y ALREDEDORES Ronda –con su inexcusable visita al Puente Nuevo a cien metros sobre el río Guadalevín– es un buen punto de partida para recorrer los pueblos de la Sierra de Grazalema: El Bosque, Grazalema o, más allá, Setenil, con sus casas encastradas en la roca. / Ronda, where a visit to the Puente Nuevo bridge one hundred meters above the river Guadalevían is obligatory, is a great starting point for a route through the villages of the Sierra de Grazalema. Take in El Bosque, Grazalema or, a little further on, Setenil with its houses embedded into the rock. P L AYA B E R R I A ( S A N T O Ñ A ) LABERINTO DE TIERRA Y AGUA En la Reserva de las Marismas de Noja y Santoña, en Cantabria, el mar se junta con las montañas convirtiendo el enclave en parada obligada de aves migratorias en ruta desde el norte de europa. La escasa veintena de kilómetros que separan Laredo de Noja son, por tanto, un paraíso para aficionados a la observación de aves, pero también para los amantes de la buena gastronomía: las nécoras de Noja y las anchoas de Santoña tienen fama y es por algo. / At the Noja and Santoña Marshes Reserve in Cantabria, the sea meets the mountains, making this an important stopover for migratory birds en route from northern Europe. The twenty or so kilometers that separate Laredo and Noja are a paradise for birdwatchers, but also offer plenty for food-lovers with Noja’s famous velvet crabs and Santoña’s anchovies. 64 CAL, JARAPAS Y JAMÓN SERRANO Entre Sierra Nevada y la Sierra de la Contraviesa se suceden enclaves como Capileira y Pampaneira, donde las jarapas salpican la cal de sus fachadas. Más arriba se llega a Trevelez, que presume de ser el pueblo más alto de España... ¡y de su afamado jamón! / Between the Sierra Nevada and the Sierra de la Contraviesa you can find Capileira and Pampaneira where jarapa rugs decorate the houses’ whitewashed façades. Climbing higher one reaches Trevelez, which claims to be the highest village in Spain, and its cured ham! ALPUJARRA MORELLA NOS VEMOS EN LA EDAD MEDIA La Historia tiene tres paradas en el interior de Castellón. Morella: con 1.500 metros de muralla y un castillo inexpugnable. Alcañiz, con sus vestigios árabes y medievales; y Tortosa, ciudad renacentista que atesora las influencias de los pueblos que la han forjado. / There are three historical stops to be made on any route through Castellón’s interior. There’s Morella, with its 1,500 meters of city walls and an indomitable castle; Alcañiz, with its Arab and medieval remnants and Tortosa, a Renaissance city that treasures the legacies of all the peoples that have forged it. Los Ibéricos más Premiados del Mundo The most Awarded Iberian Products in the World BEHER recibe el premio al mejor jamón ibérico del mundo en IFFA BEHER obtains the award for the best Iberian ham in the world in IFFA La compañía Bernardo Hernández (Beher) ha sido la gran triunfadora en IFFA 2013 – el certamen más importante del mundo del sector cárnico que se celebra en Frankfurt de forma trienal –. BEHER, or Bernando Hernández, was once again the big winner at IFFA 2013 – the meat industry’s most prestigious global event, held in Frankfurt every three years –. Beher ha obtenido el Premio Especial en la categoría de jamón por tercera vez consecutiva, tras sus éxitos en 2007 y 2010, lo que lo distingue como el mejor jamón del mundo. Además, también consiguió el Premio de Honor a la mejor empresa, así como 22 medallas de oro y 1 de plata para los productos individuales con los que participó en la competición; una mejora significativa sobre las 14 y 16 que ha recibido en las dos ediciones anteriores. BEHER está ubicada en Guijuelo, Salamanca España, cuenta con más de 90 empleados altamente cualificados y grandes profesionales. Cría sus propios cerdos 100% ibéricos para asegurar la continuidad de la máxima calidad de sus productos. Actualmente continúa con on su al con proyecto de expansión a nivel internacional presencia en más de 30 países. It won the Special Prize in the Ham category for the third time, following its successes in 2007 and 2010, which sets it apart as the best ham in the entire world. Not only that, but it also picked up the Honor Award for the best company, as well as 22 golds and 1 silver for the individual products that it entered in the competition. This represents a significant improvement on the 16 and 14 that itreceived in the previous two editions. BEHER is based in Guijuelo, Salamanca - Spain where its 90-strong professional staff breed his own 100% Iberian pigs to ensure the continued high quality of its products. It is currently looking to expand internationally, with a presence in 30 countries so far. p BEHER - Bernardo Hernández, S.L. · C/ Oriente, 11. 37770. Guijuelo. Salamanca. Spain · www.beher.com · [email protected] h @b h ESCAPE AUSTRALIA A PIE DE CAMPO Ayudar en la granja y cuidar canguros, eso sí que son unas vacaciones diferentes. / Helping on the farm and caring for kangaroos certainly make for a different kind of holiday. By D RODRIGO PADILLA ar un paseo al amanecer antes de ir a coger unos huevos frescos para el desayuno o aprender a ordeñar vacas se puede hacer en muchos sitios. Salir a cabalgar por los pastos mientras grupos de canguros cruzan ante nosotros ya es otra cosa. Por no hablar de compartir el té de la tarde con un vaquero de verdad. Pero así son los días en Myella Farmstay, una granja que acoge a visitantes de todo el mundo y permite conocer de primera mano la vida en el entorno rural australiano. Un lugar ideal para olvidar por unos días las prisas de la gran ciudad. Situada en Baralaba, a dos horas en coche de la ciudad de Rockhampton, en el estado de Queensland, Myella es una granja familiar propiedad de los Eather. Hasta los años 90 dedicaba sus 2.600 acres de terreno únicamente a la cría de ganado. Pero en 1993, y por iniciativa de Lynn, la hija de los dueños, la finca empezó a recibir turistas dispuestos a vivir la jornada de 66 YOU CAN GO FOR A STROLL AT DAWN BEfore collecting fresh eggs for breakfast or learn to milk a cow pretty much anywhere, but heading out on horseback through the bush while a mob of kangaroos cross before us is something else entirely. Not to mention taking tea with a real-life cowboy. But this is how days are spent at Myella Farmstay, a farm that hosts visitors from all over the world and allows them to discover first-hand what life is like in the Australian bush. It makes for an ideal place to leave the hustle and bustle of the big city behind. Located in Baralaba, a two hour drive from the city of Rockhampton in the state of Queensland is the Eather family farm. Until the 90s it was used exclusively for livestock farming, but in 1993 at the initiative of Lyn, daughter of the owners, it began to receive tourists willing to live the life of a farming family. Little by little, it became a popular destination and the presence of visitors became the norm. The Eathers had to build an extension onto the old guesthouse and later built new facilities. Today, the farm has more than twenty LOCAL CULTURE La granja ofrece una experiencia realmente única: dar el biberón a una cría de canguro. / The farm offers a really unique experience: bottle-feeding a baby kangaroo. 67 ESCAPE En los cercados de Myella hay una veintena de caballos a disposición de los visitantes. / Myella’s stables have some twenty horses available to visitors. una típica familia de granjeros. Poco a poco se fue convirtiendo en un destino popular y la presencia de visitantes se hizo habitual. Los Eather tuvieron que ampliar la vieja casa de invitados y después construir nuevas instalaciones. En la actualidad, la granja cuenta con una veintena de habitaciones repartidas en varias cabañas, algunas de ellas con baño propio. También existe la posibilidad, más económica, de aparcar la autocaravana en alguna de las dos áreas de acampada o plantar la tienda de campaña donde mejor le parezca al visitante. Además de aumentar el número de habitaciones, con los años la granja ha ido añadiendo todo tipo de comodidades, como piscina, wifi, sala de televisión o lavadoras. También ha incorporado nuevas actividades para hacer más atractiva y variada la estancia: hay rutas en moto o 4x4 por los diferentes rincones de la finca, clases de ordeño, lecciones para aprender a usar el lazo y el látigo… Sin embargo, una de las actividades favoritas de los visitantes no está siempre disponible: el cuidado de canguros. Myella lleva años acogiendo a crías que han perdido a sus madres y, cuando la granja tiene algún huérfano a su cuidado, los visitantes pueden colaborar en su alimentación, incluso darles el biberón. Por lo 68 HAY CLASES DE OR D E Ñ O O PARA APR E N D E R A USAR EL LAZO Y EL LÁT I G O TH ER E A R E MI LKI N G CLASSES AN D LA S SO AND WHI P L E S SO N S rooms distributed among several cabins, some with their own bathroom. There is also the more economical option of parking your camper van in one of the camping areas or pitching your tent wherever takes your fancy. In addition to increasing the number of rooms, over the years the farm has added all manner of conveniences, with swimming pool, WiFi, TV room and washing machines. There are also new activities to make your stay more varied and attractive: with motorcycle and 4x4 routes through different corners of the estate, milking classes and lessons in how to use the lasso and the whip. However, one of the most popular activities for visitors is not always available: caring for kangaroos. For years Myella has taken in baby kangaroos that have lost their mothers and when the ESCA GRANJERO POR UN DÍA Puede encontrar todos los detalles en la web de la granja: http://myella.weebly.com. / You can find all the details on the farm website. Dar de comer a las gallinas, coger huevos, ordeñar las vacas, vigilar el ganado, comprobar el estado de las cercas o incluso cuidar canguros: aquí será uno más de la familia y podrá participar en todas las labores cotidianas. / Feeding hens, collecting eggs, milking cows, watching livestock, checking the state of the fences or even minding kangaroos: here you’ll be another member of the family and can participate in all the day-to-day tasks. general, las crías son devueltas a la naturaleza pasados cuatro meses, aunque muchas de ellas siguen merodeando por los alrededores. A pesar de todas estas nuevas alternativas, el principal reclamo de la granja sigue siendo el contacto directo con la naturaleza y la calma de la vida en el campo. La relación con la familia Eather, la comida casera de la abuela Olive en el comedor al aire libre, las conversaciones con otros viajeros en torno a la hoguera, los paseos bajo el cielo estrellado, cabalgar entre el ganado, todo esto es lo que hace verdaderamente especial la estancia en Myella. Porque detenerse en Sidney y Melbourne está muy bien, porque contemplar Ayers Rock en todo su esplendor es mágico, porque ir a Darwin de camino al Parque Nacional de Kakadu debe figurar en todas las agendas, porque cruzarse a Tasmania y pasar por Hobarts siempre es recomendable, pero si se dispone de tiempo para recorrer sin prisas el enorme estado de Queensland –el segundo de Australia en cuanto a tamaño, con una superficie superior a 1,8 millones de km2– y visitar lugares tan interesantes como Brisbane, Cairns o Port Douglas, nada mejor que hacer un alto en Myella Farmstay. La Australia más profunda le espera. 70 MY E LLA ACOG E A C R Í AS D E CAN G UR O QUE H AN PE R D I D O A SUS MADRES MYELLA TA K E S I N B A BY KANGA R OOS THAT HAV E LOST THEI R MOTHER S farm has an orphan staying, visitors can help with feeding, even giving it milk with a baby’s bottle. In general, these joeys are released back into the wild after four months, although many continue to roam the surrounding area. Despite having all mod cons, the farm’s greatest appeal is still direct contact with nature and the peace and quiet of life in the countryside. The relationship with the Eather family, Grandmother Olive’s homemade food in the open-air dining room, the fireside conversations with fellow travelers, walks under starry skies and trotting on horseback through the herds of livestock: all this is what makes a stay at Myella so special. It’s all well and good to visit Sydney and Melbourne, and to admire Ayers Rock in all its splendor is certainly magical, and passing through Darwin en route to the Kakadu National Park should be on everyone’s agenda, as should a visit to Hobart, on Tasmania. But if you have enough time to cross the enormous state of Queensland in no hurry, it’s the second largest in Australia by size with an area of 1.8 million km², and visit places as interesting as Brisbane, Cairns and Port Douglas, there is nothing better than to take a break at Myella Farmstay. Deepest Australia is waiting for you. E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L Atardecer en Es Castell (Menorca). / Sunset at Es Castell (Minorca). VERANO QUE DURA, OTOÑO ASEGURA LONG HOT SUMMER, PRELUDE TO THE FALL Septiembre y octubre son buenos meses para disfrutar de las vacaciones sin agobios y al mejor precio. / September and October are great months to enjoy a holiday without the hassle and at the best price. Ya lo dice el refrán: otoño es una apuesta segura. Pensando en los meses de septiembre y octubre, pasada la vorágine de pleno verano, nos esperan unas fantásticas vacaciones a orillas del mar Mediterráneo. La conectividad aérea con los principales destinos mediterráneos sigue siendo alta, el clima es mucho más suave y los precios, más ajustados. ¿Qué más se puede pedir? Destinos como Malta, Sicilia o Cerdeña, además de las clásicas islas Baleares, con Mallorca, Menorca e Ibiza, nos dan la posibilidad de disfrutar de las aguas cristalinas y calmadas del Mediterráneo en un marco perfecto. Las playas ya no están tan abarrotadas como en los meses de julio y agosto, lo que permite nadar o tomar el sol relajadamente, además de otros momentos y expe- Autumn, they say, is a safe bet. Think of September and October, after the maelstrom of high summer, some fantastic breaks to the shores of the Mediterranean lie in store. Flight connections with Mediterranean hubs remain frequent, the climate is milder and prices more appealing. What more could you ask for? Destinations like Malta, Sicily, Sardinia, as well as the old favorites like the Balearic Islands of Majorca, Minorca and Ibiza, offer the possibility of enjoying the clear, calm waters of the Mediterranean in perfect conditions. The beaches are not as crowded as in the months of July and August, allowing you to sunbathe peacefully, or enjoy unforgettable experiences such as a breakfast on the hotel terrace in the morning or heading off on a hike or to 71 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L POR 570 € PUEDES DISFRUTAR DE UNA SEMANA EN MENORCA CON VUELOS Y EN TODO INCLUIDO FOR €570 YOU CA N EN J OY A WEEK I N MI N OR CA WI TH F LI GHTS A N D A LLI N C LU S I V E La escarpada practice other adventure sports in more moderriencias inolvidables como disfrutar de buena costa de la isla ate weather conditions. You can sample the local mañana en la terraza del hotel mientras tomas el de Gozo, en cuisine and the tastiest seasonal produce, take a desayuno, salir a hacer senderismo u otros deMalta, permite disfrutar de relaxing stroll through the old town or enjoy the portes de aventura con un clima más moderado, las aguas magical evenings of vibrantly colored sunsets. degustar la gastronomía de la zona con los procristalinas del If you opt for Minorca, allow yourself to be seductos más sabrosos de la época, dar relajados Mediterráneo y toda la vida de duced by romantic Ciutadella, visit its talayots paseos por el casco antiguo de cada localidad o sus fondos. and megalithic monuments and savor a spectacdisfrutar de unos atardeceres mágicos con unas ular caldereta, rock lobster stew, and a local descoloridas puestas de sol. sert such as apricot cake. For the finishing touch, Si decides apostar por Menorca, déjate seducir The rugged coast of the enjoy a digestif of aromatic gin to round off a luxpor la romántica Ciutadella, visita sus talayots y island of Gozo, ury meal. Declared a UNESCO Biosphere Reserve, monumentos megalíticos y degusta su espectaMalta lets you Minorca is a perfect combination of incredible cular caldereta de langosta combinada con uno enjoy the clear waters of the beaches and tradition and culture. Online travel de sus postres típicos, la coca de albaricoque. Mediterranean agency Logitravel.com has offers from €570 for Para el toque final, brinda con un chupito de su and all the life of its depths. one week including flights and three-star all inaromático gin, que se convierte en todo un lujo. clusive hotel accommodation. Declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco, Alternatively, a visit to one of the Maltese islands Menorca es una combinación perfecta de playas might take your fancy. Each is another Mediterde ensueño con cultura y tradición. En la agencia de viajes online Logitravel.com ofrecen ofertas a partir de ranean gem with their natural parks, spectacular cliffs and 570 € una semana con vuelo y estancia en un hotel tres deep valleys. In Valetta, Malta’s capital, you can also enjoy an evening’s shopping. Online agency Logitravel.com has estrellas en Todo Incluido. Aunque visitar alguna de las islas maltesas también ape- all kind of offers from €385 for one week including flights 72 El final del verano es ideal para los viajes en pareja a destinos como La Valetta, en Malta (abajo a la izquirda), o para disfrutar en globo de los encantos del Mediterráneo. tece. Son un punto de referencia en el Mediterráneo con sus parajes naturales, sus espectaculares acantilados o sus exuberantes valles. En La Valetta, la capital de Malta, se puede disfrutar también de una tarde de shopping. En la agencia on-line Logitravel.com ofrecen todo tipo de ofertas a partir de 385 € una semana con vuelo y hotel tes estrellas en régimen de solo alojamiento. Como veis, a principios de otoño, hay planes para todos los gustos y bolsillos. Es el mejor momento del año para elegir libremente destino y con los mejores precios. Si todavía no has podido disfrutar de las vacaciones que te mereces, ¡no lo dudes! Resérvalas ya. En Logitravel.com cada viajero es quien diseña y organiza su viaje a medida eligiendo el destino, vuelo, número de pernoctaciones, en qué hotel quiere hospedarse, el régimen y si contrata o no desplazamientos. Late summer is ideal for couples’ holidays to destinations like Valetta (below, left) or to enjoy the charms of the Mediterranean. and accommodation only at a threestar hotel. As you can see, there are early autumn plans for all tastes and all pockets. It’s the best time of year to choose your destination freely at the best prices. If you still haven’t been able to enjoy the holiday you deserve, don’t hesitate, and book now! At Logitravel. com, each traveler can tailor their trip to suit them, choosing their destination, flights, stay, their hotel, type of accommodation and excursions. Information and reservations: www.logitravel.com/viajes. Información y reservas: www.logitravel.com/viajes. 73 ESCAPE AMAZING PLACES YUNNAN (CHINA) Los Hani, una de las de 25 etnias que conviven en esta región, trabajaron cientos de años para tranformar las laderas en terreno de cultivo. Las 16.000 hectáreas de arrozales conforman un paisaje de belleza casi irreal. Los ríos y lagos de 74 Yunnan acumulan 200.000 millones de metros cúbicos de caudal, tres veces el del río Amarillo. / The Hani, one of 25 ethnicities that coexist in this region, worked over hundreds of years to transform these steep slopes into arable land. The 16,000 hectares of terraced rice paddies make for a beautiful, almost surreal landscape. The rivers and lakes of Yunnan combine for a flow rate of 200 billion cubic meters, three times that of the Yellow River. SO CURIOUS 1.300 años hace que existen estos arrozales que son Patrimonio de la Humanidad. / years that these rice paddies have existed for, declared a World Heritage Cultural Landscape. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE STYLE UN MAR DE GLAMOUR El baño más seductor E S TA T E M P O R A D A , EL TRAJE DE BAÑO MUESTRA SUS MIL C A R A S E N M AT E R I A L E S , C O LO R E S Y D I S E Ñ O S . ¿ L A N O TA E N C O M Ú N ? LA DISTINCIÓN. THIS SEASON, THE SWIMSUIT REVEALS A T H O U S A N D FAC E S I N FA B R I C S , C O LO R S A N D DESIGNS. THE COMMON F E AT U R E ? S O P H I S T I C AT I O N . 75 STYLE FASHION Bañador negro con cinturón, de AGENT PROVOCATEUR ; brazaletes de LOUIS VUITTON . / Black swimsuit with belt, by AGENT PROVOCATEUR ; bracelets by LOUIS VUITTON . UN BAÑO DE LUJO Este verano, el traje de baño es mucho más que una prenda deportiva: muestra todo su glamour con mil posibilidades. Con aire retro, pedrería o estampados geométricos, hay uno para cada estilo / This summer, the swimsuit is very much more than just a sports piece: it shows all its glamour with a thousand possibilities. Whether retro, bejeweled or a geometric print version, there’s one for every style. Fotografía/Photography: C H E S C O 76 LÓPEZ / Estilismo/Stylist: J O S É HERRERA Triquini de GUILLERMINA BAEZA , con pendientes de DIOR . / Trikini, by GUILLERMINA BAEZA , with earrings by DIOR . 77 STYLE FASHION Bañador de estampado zigzag y gafas, de CHANEL ; sandalias de HERMÈS . / Zigzag print swimsuit and sunglasses by CHANEL ; sandals by HERMÈS . 78 TU N E YA SCO QUIO Bolsa • Fondos • Estrategias Empresariales Renta Fija • Guía de la Inversión Gestión del Patrimonio • Evasión LA MEJOR INVERSIÓN DE ESTE VERANO POR SÓLO 5’95€ + El número EXTRA de Inversión & Finanzas El último libro del prestigioso economista DANIEL LACALLE STYLE FASHION Biquini blanco y negro de CALZEDONIA , con sandalias de UNITED NUDE y paraguas de CHANEL . / Black and White bikini by CALZEDONIA , with sandals by UNITED NUDE and umbrella by CHANEL . E U R O PA PA R A D R . M O I S É S A M S E L E M E M B E L L ECE SIN BISTU R Í CON LA TÉCNICA MAESTRA DEL DR. MOISÉS AMSELEM Consigue un ‘efecto lifting sin cirugía’ para disimular bolsas, ojeras, caída de párpados, patas de gallo, pérdida de volumen en los pómulos y caída del óvalo facial de forma casi inmediata. www.doctormoisesamselem.com Solo hay una forma de lograr un efecto ‘lifting sin cirugía’ en el rostro y es abordándolo de forma tridimensional: trabajando la pérdida de firmeza y recuperando los volúmenes perdidos en los tres tercios de la cara. Con el protocolo ideado por el Dr. Amselem tras más de 10 años de investigación, el paciente puede ser tratado en solo unos minutos y salir de la consulta con un rostro luminoso, rejuvenecido, rehidratado, reafirmado y descansado que no necesitará retocarse hasta al menos 6 meses después. EL TRATAMIENTO. El tratamiento se realiza en consulta, a base de microinyecciones con microcánulas de punta redondeada (para evitar hematomas) de ácido hialurónico de alta y media densidad. El Dr. utiliza los de mayor calidad: Restylane y Emervel. Comienza en el tercio superior, es decir, en frente y contorno de ojos. Para trabajar esta zona Moisés Am- selem acude a su “técnica horaria” que consiste en la realización figurada del dibujo de un reloj sobre el ojo para decidir, como si de franjas horarias se tratase, los puntos en que conviene aplicar la inyección. El tratamiento se realiza de forma personalizada, dependiendo de las necesidades de cada paciente. Con esta técnica se logran todos los objetivos que pueden perseguirse en el tercio superior: se difuminan las arrugas del contorno, de la frente (sobre las cejas) y del entrecejo. Se elevan los párpados caídos y desaparecen las ojeras. Terminada la primera fase del “lifting sin cirugía”, se logra una mirada más joven y descansada. En el tercio medio, el Dr. Amselem practica otra técnica de creación propia -hoy día aceptada internacionalmente en el mundo de la medicina estética-, la que él bautizó como “palo de hockey”. Consiste en la aplicación de ácido hialurónico en pequeños pinchazos desde la zona de los pómulos hasta la sien, siguiendo la región zigomática. Gracias a ella se consigue proyectar pómulos, sujetar toda la zona del tercio medio de la cara y, como consecuencia de esta sujeción, y sin necesidad de rellenos, atenuar visiblemente las arrugas de los surcos nasogenianos. Terminado el trabajo de esta fase del lifting, la reposición de volúmenes crea un efecto de rejuvenecimiento importante: desaparece enormemente el cansancio y se gana en luminosidad, expresividad y buena cara. Por último, en el tercio inferior y mediante la infiltración con microcánulas de ácido hialurónico, siguiendo una “técnica vectorial”, se logra una sujeción latero facial que devuelve al óvalo su forma y reafirma las zonas caídas. El resultado final es el de un lifting absolutamente natural. El rostro recupera su forma, su aspecto descansado, incluso su expresividad, solo con sustancias naturales y reabsorbibles como el ácido hialurónico. DIAGNÓSTICO PERSONALIZADO. El rejuvenecimiento facial completo se realiza entre unos 15 y 20 minutos. En realidad, en lo que el Dr. tardará más tiempo será en hacer el estudio previo personalizado del rostro del paciente, y en conversar con él acerca de sus necesidades concretas, así como de la realización de un diagnóstico que explique qué problemas presenta su rostro en cuanto a signos de envejecimiento. Los resultados duran entre 6 meses y 1 año. Tras este tiempo puede repetirse el tratamiento sin ningún tipo de contraindicación. Todo en última instancia dependerá de las necesidades de cada paciente y la cantidad de material utilizado. CLÍNICA DEL DR. MOISES AMSELEM ANTONIO MAURA, 7. BAJO DCHA. 28014 MADRID TEL.: 91 521 09 74. WWW.MOISESAMSELEM.COM [PRECIO: CADA TERCIO DE LA CARA REQUIERE DE 1 A 2 JERINGAS DE ÁCIDO HIALURÓNICO Y EL PRECIO POR JERINGA ES DE 330€]. 81 STYLE FASHION Top y culotte de DOLCE & GABBANA y brazalete de ATELIER SWAROVSKI ./ Top and culotte by DOLCE & GABBANA and bracelet by ATELIER SWAROVSKI . STYLE TRENDS Davi d Gand y Quiso ser veterinario pero sus notas no daban. Conducía coches de pruebas hasta que un concurso de modelos le llevó al éxito. He wanted to be a vet but his grades weren’t up to much. He test drove cars until a modeling contest catapulted him to success. V I S T O E N ... Un hombre luce torso mojado en una barca en el spot del perfume Light Blue de Dolce & Gabbana. Sí, es él. A man showing off his wet torso on a boat in a commercial for Dolce & Gabbana’s Light Blue fragrance. Yes, that’s him. TOP LOS M Á S I N F LU Y E N T E S Son la cara (y el cuerpo) de las grandes firmas. Aunque no son tan célebres como sus colegas as femeninas, también mueven millones. Es hora de que les pongas nombre. / They are the facess (and bodies) of the most prestigious labels. Although not as famous as their female colleagues, they also move millions. It’s about time to put names to the faces. By B E A T R I Z G A R C Í A 84 l a industria de la moda masculina cotiza al alza y los modelos más solicitados del sector van ganando enteros. Los conocemos porque nos sonríen desde las páginas de las revistas y nos clavan la mirada desde las vallas publicitarias. Sin embargo, no son ni de lejos tan célebres ni ganan tanto como las grandes top femeninas. Tal vez algunos, como Sean O’Pry –el mejor pagado del mundo–, Jon Kortajarena o David Gandy no necesiten presentación –¿o sí?–, pero su trabajo les ha costado... Fue precisamente Gandy, harto de que su trabajo no fuera valorado, de que nadie se quede con su nombre y se refieran a él como «el hombre del bañador blanco del anuncio de Dolce & Gabbana» y de que famosos y futboDolc listas les usurpen el trabajo, quien alzó la voz para reclamar el reconocimiento que se merecen: «Ya es bastante duro ser modelo y corecen brar cuatro veces menos que las chicas, como para que encima celebridades se metan en nuestro camino». Este es nuestro granito de nues arena. / The men’s fashion industry is trading aren well and, in its wake, the most sought after male models are earning more, we recognize them because they smile at us from the pages of magazines and gaze at us from billboards. m Nevertheless, they are nowhere close to being Neve as well-paid or as famous as female superw models. Perhaps some, such as Sean O’Pry, mod the b best paid in the world; Jon Kortajarena or David Gandy need no introduction - or do D they? – but they’ve had to work hard for it It was wa Gandy in fact who, sick of being undervalued for his work, of people forgetting derv his n name -he was referred to only as «the guy iin the white trunks in the Dolce & Gabbana commercial»-, and of their jobs being constantly taken from under their nose by cons celebrities and footballers, that spoke up and celeb demanded the recognition male models dedem serve: serve «it’s hard enough being a male model and an earning four times less than the girls, without celebrities getting in our way on top with of that.» Here’s our two cents on it. th v A n dr é s Velencoso Este español de 36 años ha cambiado a su u favor los cánones de belleza. En sus inicioss era rechazado porque su aspecto era demasiado ado varonil. This 36 year-old Spaniard has changed nged the beauty rules to his advantages. When he stated out he was met with a string of rejections for an appearance that was too manly. V I S T O E N ... Fue imagen de Chanel, Loewe, Mango.... Pero su trampolín fue la campaña de Vuitton n con Jennifer Lopez. He was the face of Chanel, el, Loewe and Mango. But his springboard to successs was a campaign for Vuitton alongside Jennifer Lopez. opez. 85 STYLE TRENDS Jon Ko rt a j a re n a Considerado uno de los mejores modelos de todos los tiempos, se codea con celebrities de relumbrón: Madonna suspira por él, mientras Jon repara su corazón roto tras su ruptura con el actor Luke Evans. Considered one of the best models of all time, he rubs shoulders with A-list celebrities: Madonna yearns for him, while Jon mends his broken heart after his break-up with actor Luke Evans. V I S T O E N ... Favorito de Tom Ford y Karl Lagerfeld, también ha sido imagen de L’Oréal, Bvlgari... He’s a favorite of Tom Ford and Karl Lagerfeld and has also posed for L’Oréal and Bvlgari. Sean n O’P P r ay Su agente nte vio las fotos a lo James Dean en n Myspace y días después espués iba rumbo mbo a Nueva York. When his agent saw the James Dean style photos he posted to his MySpace he headed straight to New York. V I S T O E N ... Versace, Givenchy y en el vídeo Blank Space de Taylor Swift... Versace, Givenchy and also in the video for Taylor Swift’s Blank Space. Si mon Nessman Las campañas para Galiano y CK mostraron que el cuerpo de hombre y cara de niño son las bazas de este canadiense de 25 años. Campaigns for Galiano and CK show that his manly body and boyish face are a winning combination for this 25 year-old Canadian. V I S T O E N ... Protagoniza el anuncio de Acqua de Gio. He stars in the advertisement for Acqua de Gio. BOLSA cursos de bolsa en España. En el 2016 continuará con su gira internacional en Miami, Panamá y Colombia. J J.A. Madrigal, broker en la bolsa de EE.UU. osé Antonio Madrigal impartirá su curso de bolsa en diferentes ciudades nacionales como Madrid, Barcelona, Málaga, Bilbao y Valencia, a parte de realizarlo también en ciudades internacionales como Miami, Panamá y Bogotá. Un curso de bolsa dirigido a todos aquellos que tengan inquietudes hacia el mundo bursátil. “Cualquier persona con los conocimientos adecuados dzǡƤ este experto agente bursátil que se inició en este mundo a la temprana edad de 17 años. Galardonado con el premio IAIRawards a la de Hegde Funds. A sus 39 años tiene un currículum envidiable que comienza con su mayoría de edad, cuando realizó sus primeras operaciones en la Bolsa Española y, tres años más tarde, dio el salto a los mercados internacionales: Bolsa Francesa (Cac), Inglesa (Ftse), y Ƥte la Alemana (Xetra). Durante más de tres años operó en el mercado de acciones y en el de futuros de Alemania y, desde entonces, centró su actividad en las bolsas americanas, tanto en el Nyse como en el tecnológico Nasdaq. En la actualidad Madrigal es broker en la bolsa de EEUU, Nasdaq y Mercalia Global Market. Nyse y es jefe estratega de Autor de los libros “Gánate y ganaras en bolsa” y “Un monje en Wall Street” En esta larga y fructífera trayectoria, Madrigal trabajó con diferentes entidades e intermediarios de las Ƥs, adquiriendo grandes conocimientos sobre la materia. Ahora ha decidido dar un paso más y mostrar su manera de ver y actuar en el mercado a todos aquellos que estén interesados en iniciarse en el mundo bursátil. “Es mi manera de agradecer y devolver al mercado todo lo que me ha dado”, señala el acreditado profesional. Un agradecimiento que tiene también su razón de ser en sus libros “Gánate y ganarás en bolsa” y “Un monje en Wall Street”, editados por Plataforma Editorial. Con gran sinceridad y conocimiento, el broker Ƥa que “no conozco ninguna otra actividad en la que se pueda obtener tanto con tan poco”. Dichas palabras hacen referencia no solo a las grandes cantidades de dinero, si no, y, sobre todo, de satisfacciones personales e intelectuales que se pueden obtener al hacer un buen análisis y selección de los mejores valores del mercado Ƥ ro. Jose Antonio Madrigal sostiene que cualquier persona “puede convertirse en un buen inversor con los conocimientos necesarios” El curso pueden realizarlo tanto estudiantes, emprendedores, directivos, asesores, como cualquier persona con inquietudes sobre el mundo bursátil. A lo largo de cuatro días o dos días intensivos, se introduce a los alumnos en el conocimiento, desarrollo y estrategias en los grƤcos, así como a realizar operaciones rentables desde un punto de vista práctico, lógico y entendible. Y como Ƥa Madrigal, no es necesario tener conocimientos previos. Los asistentes aprenderán las herramientas necesarias para operar de forma Ƥ z y obtendrán una visión clara de las acciones en las que interesa invertir, cuándo es el momento idóneo para realizarlo y cuándo ha llegado la hora de tomar los Ƥ s. En otras palabras, será capaz de tomar las decisiones de dónde y cuándo hacer una operación bursátil y la rentabilidad que obtendrá. Así, ya no dependerá de terceros para sus inversiones, ni de folletos informativos ni de asesores. Si no queda satisfecho se le devolverá el importe del curso íntegro. Por otra parte, quienes realicen el curso dispondrán de todas las claves necesarias para hacer operaciones de forma correcta y obtener unas Altas Rentabilidades. De igual modo, el alumno podrá descargar de forma gratuita el programa con el que se analizan todas las acciones mundiales y que se actualiza diariamente de forma gratuita. En Ƥiva, una excelente oportunidad para quienes desean adentrarse en una nueva faceta profesional o para los que quieran ampliar sus conocimientos sobre este apasionante mundo de la bolsa. LOS CURSOS SE REALIZARAN EN LAS SIGUIENTES CIUDADES Y FECHAS: MADRID. 12 y 13 de septiembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) BARCELONA. 19 y 20 de septiembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) MÁLAGA. 26 y 27 de septiembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) BILBAO. 7 y 8 de noviembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) LOS LIBROS PARA SER UN OPERADOR RENTABLE. VALENCIA. Del 9 al 12 de noviembre. (horario de 19 a 22 horas, cuatro días) Éxito de «Gánate y ganarás en Bolsa» y “Un monje en Wall Street”. José Antonio Madri- MIAMI. 5 y 6 de marzo de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) «Gánate y ganarás en Bolsa», del que se han vendido más de 20.000 ejemplares, sus ros. Esta obra, de lenguaje sencillo y directo, PANAMÁ. 12 y 13 de marzo de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) en Bolsa en las técnicas esenciales. Para ello, hace mucho hincapié en la psicología para comprenderse a uno mismo y los valores más rentables. Con “Un monje en Wall Street” encontramos seguir rentabilizando las inversiones y ser un profesional de la materia. BOGOTÁ. Del 14 al 17 de marzo de 2016. (horario de 19 a 22 horas, cuatro días) Es imprescindible la reserva de plaza al número que se facilita . Llamada gratuita 900102774 STYLE TRENDS Ryan Bu r ns Este californiano explota su lado rudo y amortiza orgulloso las patitas de gallo de sus 35 años. This Californian exploits his niche on the wild side and at 35 proudly cashes in on his crow’s feet. V I S T O E N ... Es imagen de Hugo Boss y Massimo Dutti y el Uomo de Ermenegildo Zegna. He’s the face of Hugo Boss and Massimo Dutti and Ermenegildo Zegna’s Uomo. Ty son Bal lou No te fíes de esa pose de tipo duro. La timidez de este texano le ha supuesto una –al parecer, inmerecida– fama de snob. Don’t buy into his hard man image, this Texan is actually beyond bashful and it has won him an apparently unwarranted reputation as a snob. V I S T O E N ... Versace, Sisley o Biotherm vieron en él la imagen perfecta para sus campañas. Versace, Sisley and Biotherm all saw him as the perfect face for their campaigns. Noah Mi lls Su hermana le veía tan guapo que mandó su foto a una agencia. Así empezó todo hace 12 años. His sister thought him so handsome that she sent his photo to an agency and that’s how it all started 12 years ago. V I S T O E N ... Ha sido imagen de Tommy Hilfiger y D&G, pero también ha salido en Sexo en Nueva York 2. He has appeared for Tommy Hilfiger and D&G but you may remember him from Sex and the City 2. 88 STYLE WALKERA Q R X 350 P R E M I U M Estable, seguro y fácil de manejar, dispone de cámara ojo de pez y sistema follow me. Te seguirá sin perderse. / Stable, secure and easy to manage, it features a fish eye camera and follow me system. It will follow you without getting lost. www.walkera.com. Desde/From C.P.V TECH PARROT A R D R O N E 2.0 Planea y hace piruetas con solo tocar la pantalla y transmite vídeo de alta definición en vivo. / Glide and perform stunts by just touching the screen and stream live high definition video. www.parrot.com. Desde/From 299 € PARROT ROLLING SPIDER Ágil y ultracompacto, es el primer cuadricóptero que vuela y rueda por el techo. / Agile and ultra-compact, this is the first quadcopter that flies and rolls across the ceiling. www.parrot.com. Desde/From 99 € GENERACIÓN D RO N DJI PHANTOM 3 PROFESSIONAL Incluso a una altura de 2 km de distancia permite un control perfecto e imágenes de calidad profesional. / Even at heights of 2km it allows perfect control and professional quality images. www.dji.com Desde/From 1.399 € 90 MICRO DRONE 2 .0 S P E E D E D I T I O N Vuela en interior o en exterior, de día o de noche, incluso en condiciones meteorológicas adversas. Con cámara y sistema de grabación disponible en HD. / Fly indoors or outdoors, day or night and even in adverse weather conditions. Features camera and recording system available in HD. www.micro-drone.co.uk. Desde/From C.P.V. HIMOTO Q UA D R I C O T T E R O S P I D E R H I M O T O 2 .4 DROMIDA OMINUS Prácticamente imposible de romper: puedes estrellarlo o golpearlo que siempre vuelve a por más. / Practically impossible to break: you can bash it and bang it and it will keep flying. www.dromida.com Desde/From C.P.V Resistente y fácil de manejar, gracias a la protección de las hélices no hay obstáculo que detenga su vuelo. / Resistant and easy to manage, thanks to its propeller protection no obstacle can stop its flight. www.himotoracing.com Desde/From C.P.V. 3D ROBOTICS SMART DRONE SOLO Despega, aterriza, se detiene en vuelo o cambia el ángulo de la cámara con solo tocar la pantalla. / Take off, land, stop it mid-flight or change the camera angle by just touching the screen. www.3drobotics.com Desde/From C.P.V. 91 STYLE SHOPPING El aroma L’Élixir es intenso y dulce. / The L’Élixir fragrance is intense and sweet. Kenzo. Desde 63,50 € (30ml). Colorete, brillo de labios, sombras... / Blush, lip gloss and eye shadow. RMS Beauty. Desde 25 € M Mascarilla ill Di D Divina, i antiedad ti d d con aplicador li d bañado en oro. / Divine Cream Mask, anti-aging with gold-plated applicator. L’Occitane. 105 € SUMMER B EAUT Y Mascarilla con miel y karité para cabellos secos. / Cream mask with honey and shea butter for dry hair. Le Petit Marseillais. 3,25 €. El colorete de dos tonos con un brillo perlado. / Two-color blush with pearl shimmer. Catrice. 3,99 € Glossy Stain Pop Waterloss, en 8 tonos. / Glossy Stain Pop Waterloss, in 8 colors. YSL. 36 € Crema de manos con vainilla y canela. / Hand cream with vanilla and cinnamon. Essence. 3,25 € 92 Laca de uñas larga duración. / Longna varnish. lasting nail 2 Catrice. 2,99 € Versión veraniega del perfume Classique. / Classique perfume summer edition. Jean Paul Gaultier. 50 € (100 ml). STYLE THE FACE ELETTRA WIEDEMANN H I JA D E I S A B E L L A R O S S E L L I N I Y N I E TA D E I N G R I D B E R G M A N , E S M O D E LO P E R O TA M B I É N TO D O U N C E R E B R I TO. / DAU G H T E R O F I S A B E L L A R O S S E L L I N I A N D G R A N D DAU G H T E R O F I N G R I D B E R G M A N , S H E ’ S A M O D E L B U T A L S O A R E A L B R A I N B OX . 94 Que nadie intente encasillar a Elettra en el papel de modelo y punto, porque no encaja. Mide 1,80 m, sí. Ha heredado la belleza de su madre y su abuela, también. Y ha posado para Karl Lagerfeld, vale. Pero se siente más cómoda en zapatillas preparando triatlones que desfilando en tacones. Y prefiere hablar de ecología o alimentación saludable antes que de moda, que para eso estudió Biomedicina en la London School of Economics. Su verdadera pasión es la alimentación y en su blog Imaptient foodie comparte su filosofía de cocina orgánica. La belleza le importa lo justo, quizá porque se pasó cinco años de la adolescencia encerrada en un corsé ortopédico por un problema de espalda. Y eso curte. / Nobody should describe Elettra as just a model, period, because she doesn’t fit the mould. Admittedly, she measures 5’ 11’’ and inherited the good looks of her mother and grandmother. She has also been the face of Karl Lagerfeld, yes but she feels more comfortable in running shoes, training for a triathlon than in heels on the catwalk. And she prefers to talk ecology and healthy eating rather than fashion. That’s why she studied Biomedicine at the London School of Economics. But her real passion lies in food, and she shares her organic cooking philosophy on her blog Impatient Foodie. Beauty is of limited importance to her, perhaps because she spent five years of her adolescence in an orthopedic corset to correct severe back problems. And that toughens you up. NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 95 IRENE V ILLA , EN LOS DESAYUNOS SOLIDARIOS DE A IR EU R OPA IR E N E VI L L A , O N AI R E URO PA CH AR ITY BR EAK FASTS COMO TODOS LOS PRIMEROS MARTES DE CADA MES, Solidario que, excepcionalmente, se prolongó bastante más AEA Solidaria realizó su tradicional Desayuno Solidario en de lo que es habitual. Entre los asistentes se encontraba la la sede que Air Europa y el Grupo Globalia tienen en Mallordirectora general de Air Europa, María José Hidalgo. ca. Pero el pasado mes de julio, la Asociación de Empleados «El dolor es inevitable, pero el sufrimiento es opcional», de Aeronáutica contó con una presencia muy especial: la de concluyó Irene Villa, después de recordar cómo su madre la la periodista y psicóloga Irene Villa, todo un ejemplo de teenseñó a ser optimista tras el atentado que truncara todos són y optimismo. sus sueños. «No me quejo –dijo-. Hay que saber perdonar Y es que Irene Villa ha dedicado su vida a infundir y no tirar nunca la toalla porque, estad seguros de Irene Villa, en el esperanza en los demás, por muy dramática que que la lucha tiene su recompensa». centro del grupo sea la situación que cada uno esté atravesado. PorEn esta ocasión, el Desayuno Solidario de AEA esde asistentes, con el delantal que ella sabe bien lo que es el dolor y cómo combatuvo destinado a recaudar fondos para un orfanato que identifica a tirlo. En 1991, siendo una niña, perdió ambas pierde 100 niños en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) las organizadoras nas en un atentado terrorista de ETA. Pero no se de los Desayunos y diversos proyectos humanitarios en la Repúamilanó, y aquella niña a la que dieron por muer- Solidarios / Irene blica Dominicana. / On the first tuesday of every ta es hoy una mujer vital, madre de dos hijos, que Villa, in the centre month, AEA Solidaria held its traditional Charity of the group practica el esquí paralímpico, que escribe libros de Breakfast in the Air Europa and Globalia Group of attendees, éxito y que dirige una fundación dedicada a ayudar wearing the apron headquarters in Majorca. But in July, the Aeroidentifying the a los más desfavorecidos. nautical Employees’ Association had a very speLos empleados de Globalia departieron duran- Charity Breakfast cial guest: journalist and psychologist Irene Villa, organisers. te largo tiempo con su invitada en este Desayuno a shining example of tenacity and optimism. 96 NEWS Arriba, el personal de Globalia siguió atentamente las palabras de Irene Villa. A la derecha, la directora general de Air Europa, con Irene Villa / Above, Globalia personnel listen attentively to Irene Villa. Right, Air Europa’s General Manager, with Irene Villa. Irene has dedicated her life to inspiring hope in others, no matter how dramatic their particular life circumstances are. Because she knows only too well what pain is and how to overcome it. In 1991, when she was just a girl, she lost both legs in an ETA terrorist attack. But it did not break her spirit, and that girl who was left for dead today is a woman of great vitality, a mother of two children, Paralympic skiing competitor, success book author and director of a foundation dedicated to helping the most impoverished. Globalia employees spoke for a long time with their guest at this charity breakfast which, exceptionally, went on for much longer than usual. Air Europa’s General Manager, María José Hidalgo, was among the attendees. «Pain is unavoidable, but suffering is optional», concluded Irene Villa, after reminiscing how her mother taught her to be optimistic after the attack that was to cut short all of her dreams. «I don’t complain,» she said. «It is important to know how to forgive, to never throw in the towel and to believe that the fight is worth the reward.» On this occasion, the AEA Charity Breakfast raised funds for an orphanage of 100 children in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) and various humanitarian projects in the Dominican Republic. Irene con su hijo: la solidaridad no entiende de edades / Irene with her son: solidarity has no age bounds AIR P L ANE T C REC E Nada menos que 1.908 alumnos de 36 centros educativos de toda España han participado este año en el proyecto de sensibilización medioambiental de Cooperación Internacional ONG: Air Planet. Un programa divertido e interesante, que cuenta con el patrocinio de Boeing y la colaboración de Air Europa. El proyecto pretende motivar de forma conjunta a padres, profesores y alumnos en la protección de uno de los tesoros más preciados que tenemos: nuestro planeta. / No fewer than 1,908 students from 36 education centres from all over Spain participated in this year’s environment awareness project by the International Cooperation NGO: Air Planet. An entertaining and interesting programme sponsored by Boeing and in collaboration with Air Europa. The programme aims to jointly motivate parents, teachers and students to protect one of our most precious treasures: our planet. 97 NEWS GLOBALIA LANZA EL MODELO DE AGENCIA DE VIAJES ASOCIADA El Grupo Globalia, a través de su división minorista, que engloba las agencias Halcón Viajes, Viajes Ecuador y Tubillete.com, lanzará a partir del próximo 1 de septiembre un nuevo modelo de negocio: la agencia de viajes asociada que compartirá privilegios y productos con las propias y franquiciadas. Con este nuevo modelo, el mayor Grupo Turístico español pretende ampliar su red en España y Portugal, brindando la posibilidad, a agencias de viajes independientes, de beneficiarse de mejores condiciones comerciales, de marketing y operativas. La división minorista de Globalia dispone de 1.000 oficinas en España y Portugal. Con la creación del modelo de agencia asociada, Globalia espera duplicar en tres años el número de puntos de venta. / Globalia Group, through its retail division, which includes the agencies Halcón Viajes, Viajes Ecuador and Tubillete.com, will launch a new business model on 1 September: the associated travel agency that shares privileges and products with its own companies and franchises. With this new model, the largest tourist group in Spain aims to expand its network in Spain and Portugal, providing opportunities to independent travel agencies to benefit from improved commercial conditions, marketing and operational synergies. Globalia’s retail division has 1,000 offices in Spain and Portugal. With the creation of the associated agency model, Globalia hopes to double the number of its sales points in three years. JUAN JOSÉ HIDALGO, PREMIADO El jurado de los galardones de Turismo Islas Canarias acaba de premiar al presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, por su apoyo a la proyección internacional de las islas. Las diversas áreas del Grupo turístico más grande de España han apoyado siempre el gran potencial turístico de las islas, con las que tiene una relación histórica. / The judging panel of the Canary Islands Tourism Awards has just awarded the President of Globalia, Juan José Hidalgo, for his support in the international promotion of the islands. The various areas of Spain’s largest tourist group have always supported the great tourist potential of the islands, with which it has historical ties. TRAVELPLAN REFUERZA SU APUESTA POR CANARIAS La división mayorista del Grupo Globalia ha constatado que su campaña de venta anticipada de vacaciones en Canarias ha obtenido un éxito muy destacado y atribuye la causa al intenso trabajo llevado a cabo en los últimos meses para dar a conocer el potencial de las islas entre los profesionales del turismo español. Numerosos Fam Trips de agentes de viajes han recorrido el archipiélago de la mano de Air Europa y Travelplán, facilitando a estos prescriptores de vacaciones un conocimiento inestimable a la hora de vender a sus clientes 98 el destino Canarias. / Globalia Group’s wholesale division has confirmed that its Canary Islands holiday sales campaign has been extremely successful and the reason for this is the intense work undertaken in recent months to raise awareness about the potential of the islands among professionals in Spanish tourism. Numerous ‘Fam Trips’ of travel agents went to the archipelago with Air Europa and Travelplán, providing these holiday prescribers with invaluable knowledge for selling the Canary Islands as a destination to their customers. POPULAR Y HALCÓN VIAJES FIRMAN UN ACUERDO DE COLABORACIÓN El Banco Popular y Halcón Viajes han firmado un acuerdo de colaboración para impulsar el sector turístico español con medidas para ayudar a las agencias de viaje. En virtud del convenio, las franquicias de la marca Halcón Viajes se beneficiarán de una selección de productos y servicios individualizados, como la tarjeta Halcón Viajes Corporate y las cuentas de crédito de financiación inmediata, además de facilitar el acceso a las líneas ICO 2015. El convenio lo han firmado Jose María Hoyos, Director General de la División Minorista de Globalia, y José Ángel Amor, Director Comercial de Popular. / Banco Popular and Halcón Viajes have signed a collaboration agreement to drive the Spanish tourist sector with measures to support the travel agencies. Under the agreement, Halcón Viajes franchises will benefit from a selection of personalised products and services such as the Halcón Viajes corporate card immediate financing credit accounts, in addition to access to ICO 2015 lines. The agreement was signed by Jose María Hoyos, General Manager of Globalia’s retail division and José Ángel Amor, Commercial Director of Banco Popular. Tarifa Prime La nueva Business súper económica ha llegado para quedarse. Península y Baleares desde 120€ Europa y Canarias desde 180€ América desde 1.000€ Precios finales por trayecto comprando ida y vuelta en aireuropa.com Salidas desde Madrid. Consulta condiciones y precios desde otros aeropuertos de salida. SKYTEAM TODA LA INFORMACIÓN PARA UN VIAJE IMPECABLE A L L T H E I N F O R M AT I O N F O R A N I M P E CC A B L E T R I P Tanto si viaja por negocios o por placer, encontrar fácilmente la ruta hacia el aeropuerto y descubrir lo que le ofrecen las ciudades a las que viaje hará que su visita sea más fácil e interesante. SkyTeam ha ampliado las opciones de su web skyteam. com, así como de la aplicación móvil, con el fin de ayudar a los clientes a obtener el máximo rendimiento de cada viaje. le acompaña, gracias a skyteam.com y la aplicación para iOS y Android. / Whether you travel for business or pleasure, you will easily find the best way to get to the airport and discover what the cities you are travelling to have to offer, making your visit easier and more interesting. SkyTeam now offers more options on its web site skyteam. com, as well as its mobile app, with the aim of helping customers to get the most out of each trip. GUÍA DE AEROPUERTOS Y DESTINOS Esta nueva herramienta de skyteam.com le permite saber dónde ir, cómo acceder a dicho destino y qué hacer una vez allí. ¿Quiere confirmar el traslado? ¿Mediante un taxi? ¿Prefiere alquilar un coche? ¿Aparcar en el aeropuerto? Desde Aalborg a Kinshasa y de Filadelfia a Xiamen, la información sobre los enlaces de transporte le ayudará a buscar la mejor ruta para llegar a 790 aeropuertos de todo el mundo de una forma sencilla. Los datos sobre las instalaciones y las terminales guían a los viajeros a través de los aeropuertos con el conocimiento de un usuario habitual. Cuando llegue a la ciudad, una práctica información general y consejos sobre los 250 destinos principales harán que su viaje sea más sencillo. Consulte los informes acerca de los excitantes eventos que se desarrollan a lo largo del año para tener una perspectiva rápida acerca de los próximos acontecimientos, para ayudarle a disfrutar todavía más de su estancia. Tan solo elija un destino y descubra todo lo que puede ofrecerle gracias a la Guía de Aeropuertos y Destinos de skyteam.com EN 13 IDIOMAS La más reciente actualización de la aplicación de SkyTeam en árabe, chino tradicional y simplificado, inglés, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso, español y vietnamita, proporciona una guía al alcance de la mano para viajar a través del planeta. Muchos viajeros confían en el popular buscador de salones para ayudarles a relajarse en 629 salones de SkyTeam durante sus trayectos. Puede descargarse vídeos de rutinas de yoga que podrá realizar discretamente a bordo para mantenerse relajado, revitalizado y en forma cuando llegue a su destino. Un canal continuo con SkyTips le proporciona consejos sobre aeropuertos facilitados por otros usuarios experimentados. Allí donde vaya, SkyTeam AIRPORT AND DESTINATION GUIDE This new tool from skyteam.com will help you decide where to go, how to get there and what to do when you arrive. Want to confirm the transfer? By taxi? Prefer to rent a car? Park at the airport? From Aalborg to Kinshasa and from Philadelphia to Xiamen, the information about transport links will help you to easily find the best route to reach 790 airports throughout the world. The data about the facilities and terminals guide travellers through the airports with the knowledge of a frequent visitor. When you arrive in the city, practical general information and tips about the 250 main destinations will make your trip easier. Check out the reports about the exciting events taking place throughout the year to have a quick perspective about the next events, to help you enjoy your stay even more. Just choose the destination and discover everything it has to offer thanks to the skyteam.com Airport and Destination Guide. IN 13 LANGUAGES The most recent updates to the SkyTeam app were made in Arabic, traditional and simplified Chinese, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese, providing a convenient guide for travelling around the planet. Many travellers use the popular lounge search to help them relax in the 629 SkyTeam lounges throughout their journeys. Download videos of yoga routines that you can practice on board to help keep you relaxed, revitalised and in great form when you arrive at your destination. The continuous SkyTips channel provides tips about airports contributed by other experienced users. Wherever you go, SkyTeam will accompany you, thanks to skyteam.com and the application for iOS and Android. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 100 ROUND THE WORLD PLANNER ES SU PUERTA AL MUNDO SKYTEAM. La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete. Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.050 aeropuertos en 178 países, escogiendo de 3 a 15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Utilice Round the World Planner a través de skyteam.com FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km 20 aviones / 20 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km 14 aviones / 14 planes 102 AIR EUROPA LANZA SU APP PARA APPLE WATCH En Air Europa con la colaboración de Autentia, empresa líder en el desarrollo de software hemos desarrollado una aplicación para Apple Watch, que te permitirá de una forma más cómoda realizar el check-in desde el mismo dispositivo. Además podrás comprar el vuelo, consultar la hora de salida o el asiento asignado. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 104 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P ORT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 105 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS MORTDECAI USA, 2015 Director: David Koepp Charlie Mortdecai (Johnny Depp) es un excéntrico marchante de arte que está recorriendo el mundo en busca de un valioso cuadro, no tanto por su calidad como porque podría tener escondido un código para acceder a una cuenta bancaria olvidada que perteneció a los nazis. En esta misión estará acompañado por su esposa (Gwyneth Paltrow). / Charlie Mortdecai (Johnny Depp) is an eccentric art dealer travelling the world in search of a valuable painting. It is valuable not just because of its quality but because it may have a hidden code to access a forgotten bank account that belonged to the Nazis. His wife (Gwyneth Paltrow) accompanies him on the mission. act a nim n dra PROYECT ALMANAC PROJECT ALMANAC USA, 2014 Director: Dean Israelite David encuentra lo que parece un edificio derruido, pero en realidad se trata de una máquina del tiempo. Él y sus amigos la utilizarán en beneficio propio. / David co finds what appears to be a derelict building, but it is actually a time machine. He and his friends use it for their own ends. dy me act o at i ion adv ent LEJOS DEL MUNDANAL RUIDO FAR FROM THE MADDING CROWD UK, 2015 Director: Thomas Vinterberg Bathsheba Everdene (Carey Mulligan), dueña de la mayor granja de la localidad, debe elegir entre tres pretendientes. / Bathsheba Everdene (Carey Mulligan), owner of a large farm in the area, must choose between three suitors. ion ure an ima tio n act LA CANCIÓN DEL MAR SONG OF THE SEA IRLANDA, 2014 Director: Tomm Moore Tras la desaparición de su madre, Ben –el último Niño Foca– y su hermana, que han estado viviendo en la ciudad, deciden volver a su casa junto al mar. / After the disappearance of his mother, Ben –the last Seal Child– and his sister, who have been living in the city, decide to go back to their home beside the sea. TOMORROWLAND: EL MUNDO DEL MAÑANA TOMORROWLAND USA, 2015 Director: Brad Bird Una brillante adolescente y un antiguo niño prodigio deben encontrar un lugar perdido en el tiempo y el espacio para poder salvar a la humanidad. / A brilliant adolescent and a former child prodigy must find a place that is lost in time and space in order to be able to save humanity. ma EL DESTINO DE JÚPITER JUPITER ASCENDING USA, 2015 Director: A. y L. Wachowski Jupiter Jones es una limpiadora que descubre que su genética podría alterar el Universo. Es la reencarnación de la matriarca de la casa de Abrasax. / Jupiter Jones is a cleaner who discovers that his genes can alter the Universe, given that he is the reincarnation of the matriarch of the house of Abrasax. ion BOB ESPONJA: UN HÉROE FUERA DEL AGUA SPONGEBOB MOVIE: SPONGE OUT OF WATER SUPERPOLI EN LAS VEGAS PAUL BLART: MALL COP 2 USA, 2015 Director: Paul Tibbitt USA, 2015 Director: Andy Fickman Bob Esponja y sus amigos Patricio, Calamardo y Arenita buscan una receta robada, lo que les lleva hasta nuestra dimensión en 3D. / Sponge El guardia de seguridad Paul Blart va a Las Vegas para supervisar una exposición. Una vez allí, debe detener a unos atracadores. / Security Bob and his friends Patrick, Squidward and Sandy Cheeks search for a recipe stolen, which brings them to our dimension in 3D. guard Paul Blart goes to Las Vegas to supervise an exhibition. Once there, he must detain criminals who have committed a robbery. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 106 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS act ion e adv an ima tio ntu re USA, 2015 Director: Joss Whedon Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck | Arabic subtitles Los héroes más poderosos de la Tierra deben detener los planes del villano Ultrón. / The most powerful heroes on earth must stop the plans of the villain Ultron. ion UNA NOCHE PARA SOBREVIVIR RUN ALL NIGHT USA, 2015 Director: Jaume Collet-Serra Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles me dy HOME: HOGAR DULCE HOGAR HOME LA SERIE DIVERGENTE: INSURGENTE INSURGENT JACUZZI AL PASADO 2 HOT TUMB TIME MACHINE 2 USA, 2015 Director: Tim Johnson Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2015 Director: Robert Schwentke Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles USA, 2015 Director: Steve Pink Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck | Arabic subtitles Un alienígena debe formar equipo con una testaruda adolescente para conseguir salvar el planeta. / An alien Cuatro (Theo James) ayuda a Tris (Shailene Woodley) a desentrañar su pasado. / Tres amigos ponen en marcha un jacuzzi que permite viajar en el tiempo. Esta vez irán al futuro. / Three friends start must form a team with a wilful teenager in order to be able to save the planet. Four (Theo James) helps Tris (Shailene Woodley) to untangle their past. dra act dra Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. n co VENGADORES: LA ERA DE ULTRÓN AVENGERS: AGE OF ULTRON LOS CLÁSICOS UK, 2015 Director: Thomas Vinterberg Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles El mercenario Jimmy Conlon debe elegir entre su familia o el clan criminal al que pertenece. / Mercenary Bathsheba Everdene (Carey Mulligan) debe elegir entre tres pretendientes. / Jimmy Conlon must choose between his family or the criminal gang he belongs to. Bathsheba Everdene (Carey Mulligan) must choose between three suitors. Avatar Avatar. USA, 2009. Dir.: James Cameron. The Fighter The Fighter. USA, 2010. Dir.: David O. Russell Cuando menos te lo esperas Something’s Gotta Give. USA, 2003. The Blind Side: Un sueño posible The Blind Side. USA, 2009 Horton Dr. Seuss Horton Wears a Who. USA, 2008. Hugo Hugo. USA, 2011. Dir.: Martin Scorsese. El Señor de los Anillos 1 Lord of the Rings 1. USA, 2001. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 2 Lord of the Rings 2. USA, 2002. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 3 Lord of the Rings 3. USA, 2003. Dir.: Peter Jackson. up a jacuzzi that enables them to time travel. This time they go to the future. ma ma LEJOS DEL MUNDANAL RUIDO FAR FROM THE MADDING CROWD El halcón maltés The Maltese Falcon. USA, 1941. Dir.: John Houston. co me dy LA DAMA DE ORO WOMAN IN GOLD LA FAMILLE BÉLIER LA FAMILLE BÉLIER USA-UK, 2015 Director: Simon Curtis Audio: English | Español FRANCIA, 2014 Director: Eric Lartigau Audio: English | Français Una judía que huyó de Viena por el asedio nazi vuelve 70 años después para exigir lo que los nazis le robaron, incluida una obra de Klimt. / A Jew Todos los miembros de la familia Bélier son sordomudos excepto Paula, una joven de 16 años con una voz prodigiosa y decide presentarse a un concurso en París. / All who fled Vienna due to Nazi persecution returns 70 years later to demand the return of assets stolen by the Nazis, including a work of art by Klimt. members of the Bélier family are deaf and mute except for Paula, a 16-year-old with a great voice who decides to enter a competition in Paris. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS dra ma act dra ion ma an EL VIAJE MÁS LARGO THE LONGEST RIDE FELICES 140 FELICES 140 USA, 2015 Director: George Tillman Jr. Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck ESPAÑA, 2015 Director: Gracia Querejeta Audio: English | Español Cuenta la historia de amor entre Luke (Scott Eastwood), un antiguo campeón de rodeo, y Sophia (Britt Robertson), una artista. / Tells the story of love between Luke (Scott Eastwood), a former rodeo champion, and Sophia (Britt Robertson), an artist. Elia (Maribel Verdú) reúne a familiares y amigos para celebrar su 40 cumpleaños y anunciarles que ha ganado 140 millones de euros en el Euromillón. / Elia (Maribel Verdú) brings friends and family together to celebrate his 40th birthday and to announce that he has won 140 million euros in the lottery. ima tio n CAMPANILLA Y LA LEYENDA DE LA BESTIA TINKERBELL AND THE LEGEND OF THE NEVERBEAST USA, 2014 Director: Steve Loter Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Campanilla entabla amistad con un misterioso y enigmático animal: NeverBeast. / Tinkerbell make friends with a mysterious animal: NeverBeast. dra ma EL NIÑO 44 CHILD 44 A TODO GAS 7 FAST & FURIOUS 7 USA, 2015 Director: Daniel Espinosa Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch USA, 2015 Director: James Wan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Ambientada en la antigua Unión Soviética. Leo Demidov (Tom Hardy), un guardia de seguridad, investiga una serie de asesinatos de niños. / Set in the former Soviet Union. Leo Demidov (Tom Hardy), a security guard, investigates a series of child murders. El equipo de Dominic Toretto (Vin Diesel) intenta llevar una vida dentro de la legalidad, pero un asesino británico se lo impedirá. / The team of Dominic Toretto (Vin Diesel) tries to bring a life within the legality, but a British murderer prevents it. EL MAESTRO DEL AGUA AUSTRALIA, 2014 Director: Russell Crowe Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck d co m Connor (Russell Crowe), un granjero australiano, viaja a Estambul en plena Primera Guerra Mundial para saber qué ha ocurrido con sus tres hijos, todos desaparecidos en combate. Connor, con ayuda de un oficial turco, inicia un viaje por todo el país para saber la verdad acerca del destino de sus hijos. / a ram edy PISÁNDONOS LOS TACONES HOT PURSUIT USA, 2015 Director: Anne Fletcher Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Una policía (Reese Witherspoon) debe proteger a la viuda de un narco (Sofía Vergara). / A police woman (Reese Witherspoon) must protect the city from a drug trafficker (Sofía Vergara). UNA HISTORIA REAL TRUE STORY USA, 2015 Director: Rupert Goold Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Basada en hechos reales, narra la búsqueda de un asesino por parte de un reportero del New York Times. / Based on real facts, the story tells of the search for a murderer by a reporter of the New York Times. dra ma Connor (Russell Crowe), an Australian farmer, travels to Istanbul at the height of the First World War to find out what happened to his three sons, all of whom disappeared in action. Connor, with the help of a Turkish official, travels all over the country to find out the truth about the fate of his sons. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. BUSINESS CA N A R I A S , EU RO PA Y DAK AR DESTI N OS I N TERN AC I O N AL ES TELÉFONO EXCLUSIVO 24 HORAS EXCLUSIVE 24-HOUR TELEPHONE ASSISTANCE El número 902 401 502 estará disponible para atender sus consultas las 24 horas del día, durante los 365 días del año. The number 902 401 502 will be available to assist you 24 hours a day, 365 days a year. RESERVAS DE SERVICIOS SERVICES RESERVATIONS 902 401 502. Según disponibilidad. 902 401 502. According to availability. PRE-RESERVA DE ASIENTO SEAT PRE-RESERVATION ¿Ventana? ¿Pasillo? Haga pre-reserva de asiento antes de las 48 horas de la salida de su vuelo. Podrá acceder a este servicio a través del teléfono 902 401 502 o bien en su agencia de viajes. Window? Aisle? Pre-reserve your seat up to 48 hours before your departure. You can do this by calling 902 401 502 or by contacting your travel agency. MOSTRADOR EXCLUSIVO DE FACTURACIÓN EXCLUSIVE CHECK-IN COUNTER Están identificados con nuestro logotipo Club Business. Podrá facturar en ellos si lo desea para ahorrar tiempo con sus maletas. Marked with our Business Club logo, you can save time if you check-in with your bags at these counters. PARKING EXCLUSIVO EXCLUSIVE PARKING * Hasta 3 días en el aeropuerto de Barcelona. Up to 3 days at the Barcelona airport. MILLAS FLYING BLUE FLYING BLUE MILES Presente su tarjeta Flying Blue en el mostrador de facturación y acumule más Millas por ser cliente Club Business. Show your Flying Blue card at the check-in desk and earn more Miles for being a Business Club customer. ENTRETENIMIENTO A BORDO IN-FLIGHT ENTERTAINMENT En los vuelos transoceánicos disfrute de películas de actualidad y de canales temáticos (sólo en flota de Airbus 330), y manténgase al día con la prensa y con nuestra revista. On trans-oceanic flights, you can watch the latest films and theme channels (only on the Airbus 330 fleet), and stay current with a selection of newspapers and our magazine. ACCESO A SALA VIP VIP ROOM ACCESS Con Club Business tendrá acceso a la sala VIP del aeropuerto de salida. Podrá acceder a este servicio solicitándolo en el momento de la facturación. Si tiene un vuelo con conexión, podrá acceder en ambos aeropuertos. With Business Club, you’ll have access to the VIP room at the airport of your departure city. Just request this service at check-in. If you have a connecting flight, you can access the VIP room in both airports. FRANQUICIA DE EQUIPAJE BAGGAGE ALLOWANCE En Club Business dispone de mayor franquicia de equipaje. Consulte la Guía del Pasajero en nuestra web e infórmese del peso y de los bultos permitidos según su destino. www.aireuropa.com. Business Club gives you additional baggage allow- ance. Check the Passenger Guide on our website to find out the permitted weight and number of bags allowed depending on your destination. www.aireuropa.com SERVICIO DE BIENVENIDA WELCOME SERVICE Le daremos la bienvenida a bordo ofreciéndole un refresco y toallitas refrescantes, seguidos de un servicio de prensa variada y de una selección de revistas de moda, deportes y actualidad. We will welcome you aboard with a beverage and refreshing wet towels, followed by a complimentary newspapers and a selection of fashion, sports and current events magazines. PRIORIDAD EN EL DESEMBARQUE DE MALETAS PRIORITY BAGGAGE DEBOARDING Las maletas facturadas de los clientes de la Clase Business serán las primeras en estar a disposición de sus dueños, en el aeropuerto de llegada. Bags checked-in by our Business Class clients will be the first made available upon arrival to the airport. SEGURO DE ASISTENCIA VIP VIP ASSISTANCE INSURANCE */** Gastos médicos durante el viaje en el país de residencia y/o nacionalidad del asegurado por importe de 1.000 €. € 1.000 for medical expenses while traveling in the country of residence and nationality of the insured individual. MENÚ EXCLUSIVO EXCLUSIVE MENU Para vuelos transoceánicos dispondrá de un exquisito menú al estilo de la dieta mediterránea. Si tuviese necesidad de un tipo de comida especial (sin gluten, vegetariana, etc.), puede solicitarlo en el 902 401 502. For trans-oceanic flights, you will be offered a delicious menu of Mediterranean fare. If you require a special meal (gluten-free, vegetarian, etc.), you can order one by calling 902 401 502. BUTACAS ERGONÓMICAS ERGONOMIC SEATS Descanse en las butacas ergonómicas de nuestros aviones Airbus 330 con los más avanzados diseños tanto en confort como en entretenimientos a bordo. Rest in the ergonomic seats of our Airbus 330, with cutting-edge designs in terms of both comfort and in-flight entertainment. TRASLADO EN COCHE DE LUJO CON CHÓFER (OPCIONAL A PARKING EXCLUSIVO) TRANSPORTATION IN A CHAUFFERED LUXURY CAR OR EXCLUSIVE PARKING FOR YOUR OWN VEHICLE ** Hasta 7 días en el aeropuerto de Barcelona. Up to 7 days at the Barcelona airport. ** Le ofrecemos en toda la comunidad de Madrid un servicio exclusivo con chófer que le lleva al aeropuerto. We offer in Madrid region an exclusive chauffeur service to take them to the airport. INFORMACIÓN INFORMATION Infórmese de las condiciones y reserve estos servicios en el 902 401 502 o envíe un e-mail a business@air-europa. com. Information about the conditions of your ticket can be found online at, by calling 902 401 502 or send an email to [email protected] FAST TRACK ACCESO VIP FAST TRACK VIP ACCESS *** Dispondrá de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 de Madrid-Barajas. Air Europa’s Business Class passengers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 of Madrid-Barajas airport. * Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior a Europa, Canarias o Dakar. For passengers travelling in superior business class to Europe, the Canary Islands or Dakar. ** Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior en vuelos transoceánicos. For passengers travelling in superior business class in trans-oceanic flights. *** Excepto vuelos UX3xxx. Except for UX3xxx flights. 109 RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Badajoz Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Palma de Mallorca Sevilla Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com. For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. 110 Air Europa Helsinki Air France Estocolmo Tarom Gotemburgo Aberdeen KLM Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Ámsterdam Vietnam Airlines Seúl Berlín Bruselas Londres Dusseldorf Czech Airlines Frankfurt Praga Luxemburgo Binter Canaria París Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Aeroflot Singapur Bangkok Bucarest Toulouse Bilbao Korean Air Phuket Vigo Barcelona Oporto Roma Seychelles Madrid Valencia Palma Lisboa Málaga Tel Aviv Agadir Tenerife Norte Gran Canaria Riad Ouarzazate Jeddah Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí El Aaiún Hanoi Vietnam Dakar Banjul Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 111 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP M TP /K 7 .82 3 86 M 8 .65 Málaga 6.1 /K 5.8 72 3 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando TP M Nueva Orleans Miami Acapulco La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa M Mérida TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 3.9 Monterrey TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Santo Domingo TPM 6 .259 / KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Las Vegas 5. TPM 6 San Francisco 9. 4.1 69 TP /K M 4.0 M 6. 70 M 6 81 7 4.3 8 /K 50 / KM M /K 6.5 M 6.38 TP 66 6.9 3 M 9 5.9 9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 Detroit Chicago KM Caracas Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires, las Millas que obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia recorrida + 4.693 Millas de bonificación por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas. Solo con este viaje habrá acumulado Millas suficientes para volar de forma gratuita, por ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles. If you are a holder of a Flying Blue Gold card an you fly from Madrid to Buenos Aires, you will earn the following Miles: 6,258 Miles for the distance travelled + 4,693 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) = 10,951 Miles. Just with this trip, you will have earned Miles enough for a free ticket for flying, for example, from Madrid to Barcelona. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. Lima Salvador de Bahía Santa Cruz de la Sierra São Paulo Air Europa Santiago de Chile Montevideo Delta Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne 112 USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 114 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. BOUTIQUE A BORDO, TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD EN SUS MANOS V E N TA A BORDO O N BOAR D BO U T IQU E , TRE N DY A N D E XC LU S IVE , DELIVE R ED TO O YO U R S E AT Le presentamos una nueva edición de nuestro CATALOGO DE VENTA A BORDO. A través de sus páginas le brindamos cientos de novedosos artículos de las marcas más conocidas y prestigiosas del mercado y siempre siguiendo las últimas tendencias de la moda. Es nuestro afán complacer el gusto y las exigencias de nuestros pasajeros y de aquellas otras personas a las que estos deseen obsequiar. En el catálogo de este verano tienen a su disposición nuevos artículos de gran calidad en cosmética y perfumería, nuevas marcas de joyería y relojes, las últimas novedades en tecnologia y accesorios de viaje para satisfacer a todos los públicos. Descubra también la oferta de productos creados en exclusiva para las compañías aéreas. Me Mediante estas líneas le invitamos a descubrir las distintas secciones de nuestro Catálogo de Ve Venta a Bordo. Deseamos que encuentre una op opción tentadora y que disfrute de su compra ab bordo. (*) A su disposición en vuelos chárter y transoceá / We are pleased to present our new ceánicos. ON BOARD SALES CATALOGUE. Wi Within its pages we are proud to present the lat latest items from the best known prestigious bra brands on the market, always keeping up with the latest fashion trends. It is our aim to satisfy the tastes and wishes of our passengers an and those people who will receive these lovely gif gifts. In the summer catalogue you have new high qu quality items in cosmetics and perfumes, new bra brands in jewelery and watches plus the latest lau launches in technology as well as travel accessor sories to please everyone. We also invite you to discover the articles made exclusively for the airline companies. So why don’t you discover the variety in the different sections of our ON BOARD SALES CATALOGUE? We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on board purchase. (*) Available on charter and transatlantic flights. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. 116 PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 118 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. SILK SIL K : U N LU GA R , TODAS L A S O P C I O NES TRES COCINAS, VARIOS AMBIENTES, UN ÚNICO LOCAL. ESO, Y MUCHO MÁS, ES SILK. / THREE MENUS, SEVERAL DIFFERENT AMBIENT AREAS, ONE LOCATION. SILK IS ALL THIS, AND MUCH MORE. ¿Busca un local donde degustar una cena exquisita y después alargar la velada en el mejor ambiente? Ese es el concepto de Silk, uno de los mejores establecimientos de Madrid. Se puede disfrutar de tres cocinas, tailandesa, japonesa y española, en dos ambientes diferentes, uno clásico y formal y otro más informal y canalla. Además, cuenta con una increíble terraza con ambiente chill out, ideal para vivir las noches de verano en pareja o con amigos, perfecta para bailar, tomar una copa u organizar un evento inolvidable. / Are you looking for somewhere you can have dinner and afterwards ca- rry on in the perfect ambient setting? This is the concept of Silk, one of the finest establishments in Madrid. You can enjoy a choice of three cuisines: Thai, Japanese and Spanish, in two different ambient settings; one classic and formal and another more informal and casual. There is also an incredible terrace with a chill out area, ideal for enjoying ing those balmy summer nights with your partner or with friends, perfect for dancing, enjoying a drink nk or for organising an unforgeforgettable event. www.gruposilk.com Ven y descubre la fantástica selección de marcas que hemos reunido para ti de toda España. Un forma diferente de ir de compras. MODA | COMPLEMENTOS | LIFESTYLE | DECO | RESTAURANTE | EVENTOS | CATAS | GALERÍA DE ARTE | URBAN FOOD | DESFILES... Y MUCHO MAS Come and check out our stunning selection of brands gathered for you from all over Spain. A different way of shopping. FOLLOW US Instagram: @juliettamarbs Facebook: julietta_up #JuliettaMarbella FASHION | ACCESORIES | LIFESTYLE | DECOR | RESTAURANT | EVENTS | TASTINGS | ART GALLERY | URBAN FOOD | FASHION SHOWS... AND MUCH MORE ORGANIZA RGANIZ Up Up Sevilla Sevill www.popupsevilla.com t e l av i v ISRAEL R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 022385436. Call Center: +1 855 413 1928. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. ARGENTINA Avda. Santa Fe, 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 541. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel: +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 MÉXICO Leibnitz 34, Primer Piso, Col. Nueva Anzures, México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PARAGUAY Tel. +595 80 0542 0142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1º Andar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel: + 221 33 849 69 60. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel: +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel.: +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urbanización El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. 121 THE CREW ko l d o i pa r z u l e a Jefe de cabina 122 Enamorado del campo, Iparzulea produce su propia miel en un pueblo de León. / A big fan of the countryside, Iparzulea produces his own honey in a village in León. By SERGIO MUÑOZ «My brother’s father-in-law gave me my first hive 7 years ago. I knew nothing about beekeeping and the first thing I did when I opened it was run away. Later I bought a book and took a course. Beekeeping brings me peace and serenity. It’s amazing to sit among the hives and see how the bees work, taking in their world and their completely organized society. Plus, later when I get home with all of the material, it really seems like a miracle to put it in the centrifuge and get honey out of it. I don’t eat sugar; only honey - more than a kilo a month and I never catch a cold. The hives are at my home in León, in a village near Riaño which is just at the beginning of the Picos de Europa. At the end of August, I get a dark mountain, thicket honey with thyme and lavender aromas. Beekeeping has a lot to do with ecology. It’s very important for us to be aware of how bees are affected by a natural balance as they are very fragile». CARLOS CARRIÓN «El suegro de mi hermano me regaló la primera colmena hace unos 7 años. Yo no tenía ni idea de apicultura y, al abrirla, lo primero que hice fue salir corriendo. Luego me compré un libro y di un curso. La apicultura me transmite tranquilidad, serenidad. Es maravilloso sentarse entre las colmenas y ver trabajar a las abejas, contemplar su mundo, su sociedad totalmente organizada. Además, luego, cuando llego a casa con el material, me parece un milagro meterlo en la centrifugadora y obtener miel. Yo no tomo azúcar, solo miel, más de un kilo al mes, y nunca he pillado un catarro. Las colmenas están en mi casa de León, en un pueblo cerca de Riaño, a la entrada de los Picos de Europa. A finales de agosto obtengo una miel de monte, de matorral, oscura, con aromas a tomillo y a lavanda. La apicultura tiene mucho que ver con la ecología. Es muy importante que nos concienciemos de cómo puede afectar el equilibrio natural a las abejas, que son muy frágiles». “ LA APICU LTU RA ME TRANSMITE TRANQU ILIDAD, SERENIDAD” descuento en tu envío nacionales, presentando este anuncio en tu agencia NACEX IDA y VUELTA NACEX promo para destinos - 2€ - 4€ IDA Válido hasta el 31/12/2015 AEJULAG15 NACEX Desde: IDA € 1 1 20€ EST DO. D I NCLU IVA I IVA INCL UIDO . DE ES CIAL OVIN PR INOS STIN IDA OS P ROV y VU ELTA INCI ALE S Olvídate de las maletas en tus viajes S SOLUCIONES ADAPTADAS A LOS ENVÍOS DE TUS MALETAS, TABLAS DE SURF(1), BICICLETAS, BOLSAS DE GOLF(2), EQUIPOS DE BUCEO, CAJAS... Nosotros osotros las l llevamos a tu destino, para que lo único nic que hagas sea disfrutar de tu viaje Puedes recibir o solicitar que te recojamos tu maleta en la dirección que quieras o pasarla a recoger o entregar por tu agencia NACEX más cercana. Tú eliges. Contacta con nosotros: Síguenos e en: www.nacex.es · 900 100 000 @nacex_ @NACEXclientes @NACEXshop linkedin.com/company/nacex linkedin.com/company/nacexshop blog.nacex.es youtube.com/nacexmkt (1) Únicamente, tablas de surf de hasta 2 metros de longitud. Bolsas de golf, 1 bolsa por expedición. · Maletas máximo 20 kg - 80 x 50 x 30 cm · Servicio de ámbito peninsular para España y Portugal. · Otros destinos nacionales e internacionales, consulta con tu agencia NACEX más cercana. · Seguro incluido hasta 1000€ por bulto aportando factura. (2)
© Copyright 2025