Jueves 15 de octubre Viernes 16 de octubre

Jueves 15 de o ctubre
Vi e r n e s 1 6 d e o c t u b r e
El C olegio de México
hora
10:00 - 11:00
Sala Alfonso Reyes
Instituto Francés de Améric a L atina
hor a
1. Olivia de Miguel (inglés-español)
El lenguaje inventado de la utopía “The Principles of
Newspeak” en 1984 de G. Orwell
C on fe r e n cia mag ist r al
Figuras del traductor (no) profesional
Patricia Willson
Presenta: Danielle Zaslavsky
2. Patricia Willson (francés-español)
Estrategias traductoras y notas de traductor en ciencias
humanas y sociales
I n vest i g ación y a ná lisis s ob r e la
t r a d u cción I
ӪӪ Oswaldo Hernández Trujillo: Lecturas de segunda mano:
el traductor como lector profesional
11:00 - 12:30
Modera: Demetrio Ibarra
12:30 - 13:00
13:00 - 14:00
3. Marianne Millon (español-francés)
El español por detrás del español / Un espagnol peut en
cacher un autre
4. Gabriel Linares (inglés-español)
Ensayo sobre el blank verse: Tamburlaine
ӪӪ Laura Rodríguez Benavidez: La profesionalización de la traducción literaria desde el enactivismo
ӪӪ Juan Fernando Jaramillo Montoya: Traducción al inglés de la
obra de Fernando Molano: polisemia y connotación del lenguaje coloquial
5. Tomás Serrano (español)
Herramientas lingüísticas para la traducción de la oralidad
10:00 - 14:00
I n vest ig aci ón y a ná lisis s ob r e la
t r a du cci ón I I
ӪӪ Tania Paola Hernández Hernández: El papel de la traducción
profesional en las ediciones en español de Le Monde
diplomatique
8. Roberto Rueda y Liseth Flores / Karina Bailey y César
Ambriz (español)
Círculo de Traductores
Cómo proponer un proyecto de traducción
9. Alfredo Villegas y Jorge Emilio Rodríguez (inglés-español)
Círculo de Traductores
Fundamentos de la traducción de cómics
Modera: Danielle Zaslavsky
16:30 - 18:00
10.Ana Lilia Arias (español)
Profesionales de la Edición, A. C.
La corrección de estilo, un control de calidad en la
traducción profesional
P r ese n tacion es I
ӪӪ Emma Julieta Barreiro Isabel: La Mesa de Traducciones del
Periódico de Poesía de la UNAM y la profesionalización de la
traducción literaria
E l t r a du c tor y su e n tor no I I
( S ala M oli è r e )
ӪӪ Jelena Nad: Traducción y edición de la literatura serbia en
México
ӪӪ Koryzanda de la Torre Cruz: Círculo de Poesía: Revista electrónica de literatura (un espacio para el traductor literario)
Presenta: Roberto Rueda
16:00 - 17:30
P rofesionali z ación I
( S ala A lf on s o Re y es )
ӪӪ Gerardo Tanamachi Castro: Los problemas de la traducción
literaria del japonés y la importancia de la profesionalización
P rofesi onali z ación I I
( Au di tor i o )
ӪӪ Yenny Enríquez Domínguez: ¿Sobre qué bases profesionalizar
una actividad que carece de memoria histórica?
ӪӪ Humberto Pérez Mortera: Profesionalizar la traducción teatral
16:30 - 18:00
P e dag o g ía y f or maci ón
( S al ón 2 2 4 7 )
ӪӪ Iván Rodríguez Rodríguez, Jesús Erbey Mendoza Negrete:
Crítica y creatividad en la formación de traductores literarios:
reescritura y retraducción
16:00 - 17:30
Modera: Tomás Serrano
17:30 - 18:00
Reces o
18:00 - 19:00
C on fe r e ncia mag is t r al
( S ala M oli è r e )
El camino hacia la profesionalización del traductor literario en el
siglo XXI. Andanzas y herramientas
Marianne Millon
Presenta: Arturo Vázquez Barrón
19:00
M esa de c onclu si on es y
c o c t el de clau su r a
Modera: Gerta Payàs
18:00 - 18:30
18:30 - 19:30
Reces o
P r ese n tacion es I I
ӪӪ Juan Carlos Calvillo, Mario Murgia Elizalde: Presentación de la
nueva etapa del Proyecto Shakespeare en la colección “Nuestros
Clásicos”, UNAM
ӪӪ Jorge Mendoza y Danielle Zaslavsky: Presentación de la Enciclopedia de literatura mexicana
Modera: Leticia García Cortés
ӪӪ Isela Anahí Vázquez Fernández: Escritores traductores, un roce
de saberes
ӪӪ Carlos Alberto Cruz Martínez: Profesionalización y traducción.
Algunos conceptos
ӪӪ Johana Prudencio: Enseñar a traducir
ӪӪ Alejandro Enrique Viveros Portilla, Claudia Elizabeth Leyra
Parrilla: El perfil del traductor literario: un estudio de
percepción
ӪӪ Radina Plamenova Dimitrova: Traducir, investigar, entregarse: el compromiso de un traductor novato con un suicida
experimentado
ӪӪ Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: Las variantes lingüísticas en
la traducción de “Barn Burning” de William Faulkner
ӪӪ Alfredo Villegas Montejo: Profesionalizar la traducción literaria:
¿qué nos pueden enseñar los cómics?
Modera: Socorro Soberón
6. Dulce María Quiroz (francés-español)
Dos representaciones de la muerte. Traducción de Tahar ben
Jelloun y Maryse Condé
7. Lucrecia Orensanz y Alberto Lara (español)
Círculo de Traductores
El contrato de traducción en proyectos editoriales
Reces o
ӪӪ Nayelli Castro Ramírez: El discurso de la profesionalización
traductora en México: un enfoque sociohistórico
14:00 - 14:30
Sala Molière
Direcciones de l as diferentes sedes
Sala Carlos Chávez-UNAM
Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, México, D.F.
Facultad de Filosofía y Letras-UNAM
Circuito Interior, Ciudad Universitaria, s/n, C.P. 04510, México, D.F.
El Colegio de México-COLMEX
Camino al Ajusco No. 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, México, D.F.
Instituto Francés de América Latina-IFAL
Río Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500 México, D.F.
Miércoles 14 de octubre
Un i v e r s i d a d N a c i o n a l Au t ó n o m a d e M é x i c o
h ora
Sala Carlos Chávez,
Centro Cultural Universitario
10:00 - 11:00
I nau g u r ación
María Teresa Uriarte, Coordinación de Difusión Cultural, UNAM
Rosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAM
Juan Carlos Calvillo, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Alina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras,
UNAM
Alfonso Medina Urrea, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios,
El Colegio de México
Carine Delplanque, Instituto Francés de América Latina
Danielle Zaslavsky, Representante del Comité Organizador
11:00 - 12:00
12:00 - 12:30
C on fe r e ncia i nau g u r al
La poesía de Marianne Moore: en los límites de la traducción
Olivia de Miguel
Presenta: Vania Galindo Juárez
Reces o
P oesía y t eat ro
ӪӪ María Elena Madrigal Rodríguez: Salvador Novo, el traductor teatral
12:30 - 14:00
ӪӪ Caterina Camastra: Décimas y “Barzellette”. Contribución de
los estudios literarios a la traducción de poesía
ӪӪ Alfredo Hermosillo López: Edición de Almas muertas de N.V.
Gógol en español
Modera: Juan Carlos Calvillo
Comité organizad or
Juan Carlos Calvillo Reyes
Facultad de Filosofía y Letras / unam
Vania Galindo Juárez
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras / unam
Leticia García Cortés
Dirección de Literatura / unam
Demetrio Ibarra Hernández
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras / unam
Arturo Vázquez Barrón
Instituto Francés de América Latina
Danielle Zaslavsky
El Colegio de México
hora
Aula Magna,
Facultad de Filosofía y Letras
E l t r a d u c tor e n su e n tor no I
ӪӪ Edgar Alejandro Aguilar Mayorga: Hacia una definición del
traductor literario profesional: Competencias y necesidades
16:30 - 18:00
ӪӪ Martha Cecilia Jaime González: ¿Cómo traducir imágenes?
ӪӪ Arcangelo Tomasella: Revisión, edición y publicación de poesía
contemporánea traducida en México según seis traductores
Modera: Gabriel Linares
18:00 - 18:30
Reces o
M esa r e d on da de e di tor es
ӪӪ Francisco J. Gómez Ruiz (Director de Publicaciones de El Colegio de México)
18:30 - 19:45
ӪӪ Javier Martínez (Director de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM)
ӪӪ Juan Bonilla (Bonilla Artigas Editores)
Modera: Arturo Vázquez Barrón