Jueves 15 de o ctubre Vi e r n e s 1 6 d e o c t u b r e El C olegio de México hora 10:00 - 11:00 Sala Alfonso Reyes Instituto Francés de Améric a L atina hor a 1. Olivia de Miguel (inglés-español) El lenguaje inventado de la utopía “The Principles of Newspeak” en 1984 de G. Orwell C on fe r e n cia mag ist r al Figuras del traductor (no) profesional Patricia Willson Presenta: Danielle Zaslavsky 2. Patricia Willson (francés-español) Estrategias traductoras y notas de traductor en ciencias humanas y sociales I n vest i g ación y a ná lisis s ob r e la t r a d u cción I ӪӪ Oswaldo Hernández Trujillo: Lecturas de segunda mano: el traductor como lector profesional 11:00 - 12:30 Modera: Demetrio Ibarra 12:30 - 13:00 13:00 - 14:00 3. Marianne Millon (español-francés) El español por detrás del español / Un espagnol peut en cacher un autre 4. Gabriel Linares (inglés-español) Ensayo sobre el blank verse: Tamburlaine ӪӪ Laura Rodríguez Benavidez: La profesionalización de la traducción literaria desde el enactivismo ӪӪ Juan Fernando Jaramillo Montoya: Traducción al inglés de la obra de Fernando Molano: polisemia y connotación del lenguaje coloquial 5. Tomás Serrano (español) Herramientas lingüísticas para la traducción de la oralidad 10:00 - 14:00 I n vest ig aci ón y a ná lisis s ob r e la t r a du cci ón I I ӪӪ Tania Paola Hernández Hernández: El papel de la traducción profesional en las ediciones en español de Le Monde diplomatique 8. Roberto Rueda y Liseth Flores / Karina Bailey y César Ambriz (español) Círculo de Traductores Cómo proponer un proyecto de traducción 9. Alfredo Villegas y Jorge Emilio Rodríguez (inglés-español) Círculo de Traductores Fundamentos de la traducción de cómics Modera: Danielle Zaslavsky 16:30 - 18:00 10.Ana Lilia Arias (español) Profesionales de la Edición, A. C. La corrección de estilo, un control de calidad en la traducción profesional P r ese n tacion es I ӪӪ Emma Julieta Barreiro Isabel: La Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía de la UNAM y la profesionalización de la traducción literaria E l t r a du c tor y su e n tor no I I ( S ala M oli è r e ) ӪӪ Jelena Nad: Traducción y edición de la literatura serbia en México ӪӪ Koryzanda de la Torre Cruz: Círculo de Poesía: Revista electrónica de literatura (un espacio para el traductor literario) Presenta: Roberto Rueda 16:00 - 17:30 P rofesionali z ación I ( S ala A lf on s o Re y es ) ӪӪ Gerardo Tanamachi Castro: Los problemas de la traducción literaria del japonés y la importancia de la profesionalización P rofesi onali z ación I I ( Au di tor i o ) ӪӪ Yenny Enríquez Domínguez: ¿Sobre qué bases profesionalizar una actividad que carece de memoria histórica? ӪӪ Humberto Pérez Mortera: Profesionalizar la traducción teatral 16:30 - 18:00 P e dag o g ía y f or maci ón ( S al ón 2 2 4 7 ) ӪӪ Iván Rodríguez Rodríguez, Jesús Erbey Mendoza Negrete: Crítica y creatividad en la formación de traductores literarios: reescritura y retraducción 16:00 - 17:30 Modera: Tomás Serrano 17:30 - 18:00 Reces o 18:00 - 19:00 C on fe r e ncia mag is t r al ( S ala M oli è r e ) El camino hacia la profesionalización del traductor literario en el siglo XXI. Andanzas y herramientas Marianne Millon Presenta: Arturo Vázquez Barrón 19:00 M esa de c onclu si on es y c o c t el de clau su r a Modera: Gerta Payàs 18:00 - 18:30 18:30 - 19:30 Reces o P r ese n tacion es I I ӪӪ Juan Carlos Calvillo, Mario Murgia Elizalde: Presentación de la nueva etapa del Proyecto Shakespeare en la colección “Nuestros Clásicos”, UNAM ӪӪ Jorge Mendoza y Danielle Zaslavsky: Presentación de la Enciclopedia de literatura mexicana Modera: Leticia García Cortés ӪӪ Isela Anahí Vázquez Fernández: Escritores traductores, un roce de saberes ӪӪ Carlos Alberto Cruz Martínez: Profesionalización y traducción. Algunos conceptos ӪӪ Johana Prudencio: Enseñar a traducir ӪӪ Alejandro Enrique Viveros Portilla, Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: El perfil del traductor literario: un estudio de percepción ӪӪ Radina Plamenova Dimitrova: Traducir, investigar, entregarse: el compromiso de un traductor novato con un suicida experimentado ӪӪ Claudia Elizabeth Leyra Parrilla: Las variantes lingüísticas en la traducción de “Barn Burning” de William Faulkner ӪӪ Alfredo Villegas Montejo: Profesionalizar la traducción literaria: ¿qué nos pueden enseñar los cómics? Modera: Socorro Soberón 6. Dulce María Quiroz (francés-español) Dos representaciones de la muerte. Traducción de Tahar ben Jelloun y Maryse Condé 7. Lucrecia Orensanz y Alberto Lara (español) Círculo de Traductores El contrato de traducción en proyectos editoriales Reces o ӪӪ Nayelli Castro Ramírez: El discurso de la profesionalización traductora en México: un enfoque sociohistórico 14:00 - 14:30 Sala Molière Direcciones de l as diferentes sedes Sala Carlos Chávez-UNAM Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, México, D.F. Facultad de Filosofía y Letras-UNAM Circuito Interior, Ciudad Universitaria, s/n, C.P. 04510, México, D.F. El Colegio de México-COLMEX Camino al Ajusco No. 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, México, D.F. Instituto Francés de América Latina-IFAL Río Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500 México, D.F. Miércoles 14 de octubre Un i v e r s i d a d N a c i o n a l Au t ó n o m a d e M é x i c o h ora Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario 10:00 - 11:00 I nau g u r ación María Teresa Uriarte, Coordinación de Difusión Cultural, UNAM Rosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAM Juan Carlos Calvillo, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM Alina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM Alfonso Medina Urrea, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México Carine Delplanque, Instituto Francés de América Latina Danielle Zaslavsky, Representante del Comité Organizador 11:00 - 12:00 12:00 - 12:30 C on fe r e ncia i nau g u r al La poesía de Marianne Moore: en los límites de la traducción Olivia de Miguel Presenta: Vania Galindo Juárez Reces o P oesía y t eat ro ӪӪ María Elena Madrigal Rodríguez: Salvador Novo, el traductor teatral 12:30 - 14:00 ӪӪ Caterina Camastra: Décimas y “Barzellette”. Contribución de los estudios literarios a la traducción de poesía ӪӪ Alfredo Hermosillo López: Edición de Almas muertas de N.V. Gógol en español Modera: Juan Carlos Calvillo Comité organizad or Juan Carlos Calvillo Reyes Facultad de Filosofía y Letras / unam Vania Galindo Juárez Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras / unam Leticia García Cortés Dirección de Literatura / unam Demetrio Ibarra Hernández Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras / unam Arturo Vázquez Barrón Instituto Francés de América Latina Danielle Zaslavsky El Colegio de México hora Aula Magna, Facultad de Filosofía y Letras E l t r a d u c tor e n su e n tor no I ӪӪ Edgar Alejandro Aguilar Mayorga: Hacia una definición del traductor literario profesional: Competencias y necesidades 16:30 - 18:00 ӪӪ Martha Cecilia Jaime González: ¿Cómo traducir imágenes? ӪӪ Arcangelo Tomasella: Revisión, edición y publicación de poesía contemporánea traducida en México según seis traductores Modera: Gabriel Linares 18:00 - 18:30 Reces o M esa r e d on da de e di tor es ӪӪ Francisco J. Gómez Ruiz (Director de Publicaciones de El Colegio de México) 18:30 - 19:45 ӪӪ Javier Martínez (Director de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM) ӪӪ Juan Bonilla (Bonilla Artigas Editores) Modera: Arturo Vázquez Barrón
© Copyright 2024