2015 vallée de baretous guide loisirs Leisure guide / Guía de actividades de ocio la pierre saint-martin La vallée de Barétous un pays à vivre ! Loin de l’agitation de la ville, c’est l’endroit idéal pour se ressourcer. Vallée de Barétous In spring, summer or automn, you hike, ride a bike or a horse, to discover the vallée de Barétous ! Alone, with your familiy or friends, with a guide or a country storyteller... Enjoy the sweetness of the Pyrenean piedmont, let’s be surprised by the diversity of our landscapes, enjoy the quality of our country life, relish our soil, look througt this guide… come, we’ll be pleased to share these moments with you…. Vallée de Barétous El valle de Barétous se visita a pie, en bicicleta, en BTT y hasta en caballo! Solo, en familia, entre amigos! Saboree la dulzura pirenaica, dejese sorprender por la diversidad de nuestros paisajes, soboree nuestro terruño, recorra este guia, venga, estaremos encantados de compatir con usted estos momentos de felicidad. 2 A pied, à vélo, en vtt ou encore à cheval, laissez vous surprendre par la beauté des paysages ! Seul, en famille, entre amis, avec un accompagnateur ou encore un ambassadeur de pays, appréciez la qualité de la vie de notre campagne et dégustez notre terroir. Notre vallée se visite et se pratique toute l’année car l’hiver, les hauts pâturages d’estive de la vallée deviennent les champs de neige des stations de ski de La Pierre Saint-Martin et d’Issarbe. Et pour séjourner, un large choix d’hébergements : chalets en altitude, campings ou hôtels répartis dans la vallée, gîtes ruraux et chambres d’hôtes dans de solides maisons béarnaises, en hiver comme en été… Suivez ce guide… nous prendrons plaisir à partager avec vous des moments simples et conviviaux comme on les aime chez nous. Vous ne pouvez que trouver votre bonheur ! Alors, soyez les bienvenus dans la vallée de Barétous, L’équipe de l’office de tourisme Nous veNoNs à votre reNcoNtre ! Durant l’été, retrouvez-vous dans nos bureaux situés à Arette et à La Pierre St Martin mais également hors les murs le dimanche matin au marché d’Aramits et le mercredi matin au marché d’Arette. DeveNez Notre reporter De territoire ! Vous pourrez aussi partager votre expérience sur les réseaux sociaux et devenir notre reporter de territoire ! Toute l’offre de vos vacances à découvrir dans notre Office de Tourisme : The best for yours holidays. Sommaire Contents / Indice Lo mejor para sus vacaciones. pays de • Billetterie / Tickets office / Billetería • Activités / Activities / Actividades • Visites guidées Nature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 A land of nature / Un país de naturaleza Guided Visits / Visitas guiadas pays • Sites / Sites / Sitios • Hébergements Sportif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 A land of activities / Un país deportivo Accomodations / Alojamientos pays office de tourisme de la vallée de Barétous / la Pierre saint-Martin Art et Histoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 A land of art and history / Un país de arte e historia Bureau d’accueil d’Arette Place de la Mairie - 64570 ARETTE Tél. : +33 5 59 88 95 38 E-mail : [email protected] Web : www.valleedebaretous.com pays de Bien-être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 A land of well-being / Tierra de bienestar Horaires d’ouverture : Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30 ; dimanche et férié de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. pays de Saveurs et de Savoir-Faire . . . . . . . . . . . . . . . 26 A land of flavours and know-how / Un país de sabores y saber-hacer pays de Bureau d’accueil de la Pierre saint-Martin Fêtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 A festive land / Un país de fiestas Maison de la Pierre - 64570 ARETTE Tél. : +33 5 59 66 20 09 E-mail : [email protected] Web : www.lapierrestmartin.com pays de Bergers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Horaires d’ouverture : Ouvert en juillet et août de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h30 ; dimanche et férié de 9h à 12h. Ouvert tous les jours en saison d’hiver. Land of shepherds / Un país de pastores côté pratique Practical information / Informaciones prácticas . . . . . . . . . . . 35 LéGeNde deS piCToGrAmmeS Legend of pictograms / Leyenda de los pictogramas Wifi Wifi Wifi Groupes acceptés Groups accepted Grupos aceptados Accessibilité handicapé Animaux acceptés Label Tourisme et Handicap Chèque vacances Wheelchair access Accesibilidad minusválido Label Tourism and Handicap Certificado turismo y discapacidad Animals accepted Animales aceptados Holiday voucher Cheque de vacaciones 3 pays de Nature A land of nature Time stands still over the foothills, converging streams, peaks, chasms, passes and valleys, the lakes and forests, and the other landscape features. Looking more closely, you will discover the riches of pristine landscapes. From the parks and gardens of the foothills to the flowery mountain meadows. In terms of fauna, the marmots and izards will delight children. In addition, griffon vultures, Egyptian vultures, and bearded vultures flying overhead will catch your gaze, not forgetting the discreet presence of the Pyrenean bear. Un país de naturaleza El tiempo suspende su vuelo por encima del Piemonte, la confluencia de los ríos «Gaves», las cumbres, las simas, los puertos y los valles, los lagos y los bosques... Mirando con más detalle, descubrimos todas las riquezas que nos ofrece esta naturaleza preservada. Desde los parques y los jardines del Piemonte hasta las praderas de montaña llenas de flores... En cuanto a la fauna, las marmotas y los sarrios encantarán a los niños... Los buitres leonados o los quebrantahuesos atraen nuestra mirada... sin olvidarnos de la presencia discreta del oso de los Pirineos. 4 Bienvenue en Pyrénées Béarnaises, loin de tout ce qui va toujours trop vite… Le temps suspend son vol au dessus du piémont, de la confluence des gaves, des sommets, gouffres, cols et vallées, lacs et forêts... Les Pyrénées Béarnaises, vous accueillent dans des paysages à couper le souffle ! En regardant de plus près, on découvre toute la richesse d’une nature préservée. Des parcs et jardins en piémont aux champs de fleurs en montagne (Lis, iris, linaigrette, orchis...). Côté faune, marmottes et isards font la joie des enfants en randonnée... Vautours fauves, percnoptère d’Egypte ou gypaète nous font lever les yeux... sans oublier la présence discrète de l’ours des Pyrénées qui, des légendes aux chroniques actuelles alimentent notre imagination. vtt en toute liberté Retrouvez 15 circuits balisés sur www.baretousroncal.com ou auprès de votre office de tourisme. balade et rando en liberté Topo guide présentant 30 itinéraires en vallée de Barétous (6 €). Disponible dans votre office de tourisme. nouveauté ! Pour une approche ludique de nos balades et randonnées, louez votre sac à dos «Balad’et vous» : il contient un petit kit qui ravira vos enfants ! Jumelles, parapluie à insectes, jeux de pistes, loupe... Location à l’office de tourisme : 5 € pour 2 jours. New! Family idea! For a fun approach to walks and hikes, hire your «Balad’et vous» backpack, containing a little kit which your kids will love! Binoculars, insect umbrella, treasure trails, magnifying glass, and more. For hire at the tourist office: €5 for 2 days. Nuevo: Idea familia Para un enfoque lúdico de nuestros paseos y excursiones, alquile su mochila «Balad’et vous»: contiene un pequeño kit ¡que fascinará a sus hijos! Prismáticos, paraguas para insectos, juegos de pistas, lupa y más. Alquiler en la oficina de turismo: 5€ por 2 días. 5 pays Sportif des envies de bouger, de sensations fortes, de prendre l’air en famille ? A land of activities From winter sports (skiing, snowshoeing, etc.), through to water-related activities (fishing, rafting, canyoning, etc.), land-based activities (hiking, cycling, mountain biking, climbing, via ferrata, etc.), underground activities (caving, La Verna underground chamber), or even aerial activities (paragliding etc.), there is no shortage of things to do in the Bearnese Pyrenees! With its foothills and its valleys, the Bearnese Pyrenees offer an incredibly diverse range of activities for everyone. Un país deportivo Desde los deportes de invierno (esquí, raquetas...) hasta las actividades relacionadas con el agua (pesca, ráfting, barranquismo), ya sea por tierra (senderismo, ciclismo, BTT, escalada, vía ferrata), bajo tierra (espeleología, sala subterránea La Verna) o en el aire (parapente), ¡el Pirineo Bearnés rebosa de actividades! Tanto por el Piemonte como en los valles, el Pirineo Bearnés ofrece una diversidad increíble de actividades, para todos los gustos. 6 Des sports d’hiver (ski, raquettes...), aux activités liées à l’eau (pêche, rafting, canyoning...), sur terre (randonnée, vélo, VTT, escalade, via ferrata...), sous terre (spéléologie, salle souterraine La Verna) ou encore dans les airs (parapente...), les activités ne manquent pas dans les Pyrénées Béarnaises ! Avec son piémont et ses vallées, les Pyrénées Béarnaises offrent une incroyable diversité d’activités pour tous. Le sportif aguerri pourra défier les grands sommets des Pyrénées Béarnaises, ou même, agrippé à son vélo, les cols mythiques du Tour de France. Les moins sportifs, ou les familles, apprécieront les balades du piémont ou des plateaux de montagne, les activités d’eaux-vives, ou même encore les parcours acrobatiques dans les arbres. activités de nature The Natural activities / Los actividades de naturaleza ARAMITS Domaine Escary Base de loisirs sur plusieurs hectares en panoramique, spécialisée en sports mécaniques. Quad : initiation au pilotage et randonnée. Kart-Cross sur circuit terre. Randonnées en 4X4 avec pilote sur pistes de montagne. Mechanical sports in the mountains at an off-road driving centre. Quad biking: Introductory riding session and trek. 4x4 treks with a driver on special trails. Deportes mecánicos en el monte, en un centro dedicado al todoterreno. Quad: iniciación al pilotaje y excursiones. Excursiones en un 4x4 con conductor, en pistas técnicas. ARAMiTS +33 5 59 34 11 34 / +33 6 11 70 74 59 [email protected] www.escary.com Tarifs / Rates / Tarifas Quad : à partir de 30 € / personne - 4X4, Kart-Cross : à partir de 25 € / personne Devis groupes sur demande. Ouvert / Open / Abierto Toute l’année LANNE EN BARETOUS Pyrénées Aventures Nouvelles Enseignement et encadrement en spéléologie, escalade et descente de canyons. Stages de perfectionnement. Grande exploration: découvrez la mythique traversée de la Pierre Saint-Martin (3 jours, niveau sportif exigé). Training and supervision in the fields of caving, climbing and canyon descents. Advanced training courses. Caving guidance, 1 or 2-day hikes involving a bivouac. Equipment rentals. Enseñanza y acompañamiento en espeleología, escalada y barranquismo. Cursillos de perfeccionamiento. Excursiones de espeleología guiadas, excursiones de senderismo de 1 ó 2 días con vivaque. Alquiler de equipo. Route de Tardets LANNe eN BAReTOuS +33 5 59 34 10 70 [email protected] www.pyrenees-aventures-nouvelles.com Tarifs / Rates / Tarifas 1/2 journée, Individuel : Spéléo : 45 € Escalade : 37 € Canyon : 40 € Tarifs journée et groupes sur demande Ouvert / Open / Abierto Toute l’année HAUX François-olivier Chabot Que ce soit sur les sentiers larges et faciles du piémont ou ceux des sommets frontaliers, vous aborderez en compagnie de votre animateur nature la randonnée à un rythme tranquille, observant ça et là plantes, empreintes d’animaux, ou encore le ballet des grands rapaces.. Discover the various spots and must-see attractions in the Barétous valley. Whether you are walking the wide, easy trails in the foothills, or summit trails along the frontier, you can tackle hiking at a restful pace. Descubra los rincones y los sitios imprescindibles del valle de Barétous. Caminando por las sendas anchas y comodas del Piemonte o por las sendas de las cumbres fronterizas... +33 5 59 28 70 55 +33 6 84 39 04 53 [email protected] http://larando64.fr Tarifs / Rates / Tarifas Balade 1/2 journée : 13 à 18 € Petite journée famille ou ascencion au Pic d’Anie : se renseigner Ouvert / Open / Abierto Toute l’année 7 vélo Cycling / El ciclismo ARAMITS location VTT et vélo électrique Location de VTT (pour tous) et vélo électrique (adultes), 1/2 journée ou journée. Mountain bike and electric cycle rental 1/2 day or day Alquiler de BTT y electrico bici 1/2 jornada o jornada Camping Barétous Pyrénées - Quartier Ripaude ARAMiTS +33 5 59 34 12 21 [email protected] www.camping-pyrenees.com Tarifs / Rates / Tarifas A partir de 9 € Ouvert / Open / Abierto VTT : toute l’année Vélo électrique : juin à septembre ARAMITS station service vélo Aire de lavage, entretien et gonflage de votre vélo ! Toilettes et douche à disposition du pratiquant, ainsi qu’un plan pour découvrir les circuits environnants. Place to wash, service and pump up your bike. Toilets and showers are available for cyclists. Information point to discover the surroundings circuits. Luger que permite lavar el BTT, e hincharlo. Aseos, ducha e informaciones para descubrir los circuitos cercanos. Camping Barétous Pyrénées - Quartier Ripaude ARAMiTS +33 5 59 34 12 21 [email protected] www.camping-pyrenees.com Tarifs / Rates / Tarifas Lavage : 2 € Douche : 3 € Sèchage et gonflage gratuits Ouvert / Open / Abierto Toute l’année ARETTE Pascal Hourticq - Accompagnement et location Découverte du milieu montagnard en VTT : descentes ludiques (1500 m de dénivelé) adaptées au niveau de chacun. Approche ludique pour les 7 à 10 ans. Balade découverte culturelle en vélo, ouverte à tous. Location (sur réservation) 1/2 journée, journée ou semaine, Agrément éducation nationale. Affilié au MCF (Moniteurs Cyclistes Français). Nouveauté 2015 : le VTT électrique, le VTT accessible à tous ! Discovery of the mountain environment riding mountain bikes: recreational descents (altitude difference of 1,500 m) suitable for all levels. Entertaining approach adopted for 7 to 10 year-olds. New: the electric vtt! Descubrimiento del entorno montañés en BTT: descensos lúdicos (1500 m de desnivel) y adaptados a los niveles de los participantes. Enfoque lúdico para los niños de 7 a 10 años. Novedad: el Btt electrico! Lotissement Libarle Route du Col de Lie AReTTe +33 5 59 88 90 05 / +33 6 82 05 58 43 [email protected] http://hourticq-vtt.vallee-baretous.com/ 8 Tarifs / Rates / Tarifas Accompagnement à partir de (matériel fourni) : Journée : 50 € - 1/2 journée : 40 € Matériel perso : tarifs différents Ouvert / Open / Abierto D’avril à mi-novembre, sur réservation. ACCOUS rando Bike - Gilles Bergeras Du nouveau dans le domaine du VTT dans les Pyrénées: le VTT à assistance électrique : un moyen accessible à tous de pratiquer le VTT ! Des parcours pour tous: famille, sportif, CE, Club sportif, vous serez les bienvenus ! Je propose également la location de VTT. Mountain professional, I offer you «à la carte» options covering timespans and levels accessible both to family groups and experienced sportspeople. Profesional del monte, formulas adaptadas, duraciones y niveles de dificultad adaptadas tanto a las familias como a los deportistas expertos. +33 6 79 82 85 59 [email protected] www.rando-bike.fr pêche Tarifs / Rates / Tarifas Accompagnement : VTT électrique : 40 € / 2h30 ; 50 € / 3h VTT classique 1/2j : 18 € / enf ; 23 € / ad. Autres formules sur demande. Ouvert / Open / Abierto Toute l’année Fishing / Pesca L’espèce reine de nos vallées est une truite de montagne sauvage autochtone : la « Fario ». Découvrez les plaisirs de la pêche avec un guide professionnel lors des journées découverte que nous vous proposons et pour ceux qui sont déjà convaincus, les Offices de Tourisme des Pyrénées Béarnaises délivrent les cartes de pêche. The king species of our valleys is a wild trout native to the mountain rivers - the «Fario». Discover the joy of fishing with a professional guide during the discovery days that we offer, and for those who are already persuaded, the Bearnese Pyrenees Tourist Offices issue fishing permits. La especie reina de nuestros valles es una trucha de montaña silvestre, autóctona del lugar: la « Fario ». Descubra el placer de pescar ayudado por un guía profesional durante las jornadas para conocer que le proponemos. Y quienes ya están convencidos, en las oficinas de turismo de los Pirineos Bearneses podrán obtener sus tarjetas de pesca. ARETTE Pisciculture Auberge le Foëhn Parcours de pêche s’intègrant parfaitement à l’identité du site, dans un cadre naturel. Vous pêcherez à la ligne dans un étang (matériel fourni). Restauration sur place au bar-restaurant «Le Foëhn». Line fishing at ponds (equipment provided). Sale of trout, trout fingerlings, and regional products. Restaurant. Pesca con línea en estanques (equipamiento incluido). Venta de truchas, truchas pequeñas y productos regionales. Restauración. Route de la Pierre St-Martin AReTTe +33 5 59 88 91 18 / +33 6 85 36 83 45 www.vallee-baretous.com Tarifs / Rates / Tarifas 12 € le kilo de truites pêchées 11 € le kilo de truites ou truitelles Ouvert / Open / Abierto Toute l’année 9 FEAS Fabrice Boucher - Moniteur guide de pêche à la mouche Venez découvrir les magnifiques torrents et gaves Pyrénéens du Béarn et du Pays Basque. Enseignement de la pêche à la mouche afin que vous puissiez profiter au maximum de notre patrimoine halieutique exceptionnel ! Boutique web et show room avec un large choix de matériel de pêche à la mouche parmi les meilleures marques du marché. Sale of fishing equipment and all promotional and/or supervisory activities, fishing lessons. Venta de material de pesca; actividades de promoción y/o acompañamiento; enseñanza de la pesca. ASPe ANgLeR guiding Service Chemin Poulit FeAS +33 6 13 37 40 62 [email protected] www.guidepyrenees.com Tarifs / Rates / Tarifas Tarifs 1/2 journée : de 90 à 120 € Tarifs journée : de 110 à 190 € équipements de loisirs Ouvert / Open / Abierto Toute l’année, tous les jours de 9 h à 19 h (sur réservation au + 33 6 13 37 40 62 pour le show room) Recreational facilities / Los equipos de ocio ARAMITS Aventure Parc® Domaine d’aventures en pleine nature : 130 jeux dans les arbres en illimité - 14 Parcours Aventure 100 % sécurisés - Jeux dès 3 ans - Parcours d’équilibre - Saut AirBag, Catapulte - Bar-snack, Zone de pique-nique A treetop adventure:130 obstacles, 14 courses. Games for children from the age of 3. Adventure AirBag mattress, restaurant and picnic area. Recorridos acrobáticos:130 juegos en los árboles,14 recorridos de distintos niveles de dificultad. Juegos desde los 3 años de edad. Espacio de restauración, área de pícnic. espace Forêt Loisirs ARAMiTS +33 5 59 34 64 79/+33 6 76 74 21 39 [email protected] www.aventure-parc.fr Tarifs / Rates / Tarifas Aventure enfants : de 12 à 20 € Aventure Juniors ( - 15 ans) : 23 € Aventure Adultes ( + 15 ans ) : 25 € Catapulte à partir de 9 € Ouvert / Open / Abierto Du 18/04 au 01/11/2015 Du 4/7 au 23/8 : tous les jours de 10h à 19h Du 24 au 31/8, Week-end basse saison, jours fériés et week-end Toussaint de 13h30 à 18h30. ARAMITS Paintball en forêt Zone adultes/ juniors : Adrénaline et stratégie. Zone enfants + 8 ans : des moments de convivialité entre copains ou en famille. Espace de jeux et matériel adapté. Encadrement par moniteur. Strategy team’s game which consists in knock out opponents with paint balls. For older than 8 years. Juego de equipo y estrategia que consiste en eliminar sus adversarios con bolas de pintura. A partir de 8 años. espace Forêt Loisirs ARAMiTS +33 5 59 34 64 79/+33 6 76 74 21 39 [email protected] www.aventure-parc.fr 10 Tarifs / Rates / Tarifas Par personne - Adulte : à partir de 22 € / 150 billes - Enfant : à partir de 15 € / billes illimitées Ouvert / Open / Abierto Pâques à Toussaint, sur réservation. LANNE EN BARETOUS Piscine de la vallée Piscine de plein air proposant 1 bassin de 25 m ainsi qu’une pataugeoire. Vous profiterez de l’ aire de pique nique et du terrain de volley-ball attenants ! Soirée disco-piscine le mercredi à 21h en juillet et août. Open-air swimming pool. Two 25 m pools, and a paddling pool. Picnic area. Volleyball court. Piscina al aire libre. Dos piscinas de 25 m y una piscina infantil. Área de pícnic. Cancha de voleibol. Chemin départemental 918 Bourg LANNe eN BAReTOuS +33 5 59 34 66 44 +33 5 59 34 64 62 Tarifs / Rates / Tarifas Adulte : 3 € Enfant - 13 ans : 2 € Disco-piscine : 1,70 € Ouvert / Open / Abierto Week-end en juin et tous les jours de 10h à 19h du 04 juillet au 30 août. LA PIERRE SAINT-MARTIN Mini-golf Dans un cadre naturel, vous passerez un agréable moment en profitant du mini-golf et ses 18 pistes ! Sur réservation à l’office de tourisme de la Pierre Saint-Martin. In a natural frame, play mini-golf 18 holes. En un marco natural, disfruta del minigolf con 18 hoyos. LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 09 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas 3 € / personne 15 € / groupe de 6 personnes Ouvert / Open / Abierto Du 6 juillet au 29 août, tous les jours sur réservation à l’office de tourisme de la Pierre Saint-Martin. LA PIERRE SAINT-MARTIN Piste de luge Tubbing Seul, en famille ou en groupe, découvrez les plaisirs de la glisse autrement ! Les enfants entre 4 et 5 ans doivent obligatoirement être accompagnés d’un adulte. Sensations garanties ! Whether you are by yourself, with family, or in a group, come and enjoy the pleasures of ski sports. Activities for children 4 years of age or older, accompanied by an adult. Solo, con su familia o en grupo, venga a disfrutar de los placeres del deslizamiento. Actividad desde los 4 años de edad, con la presencia de un adulto. LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 80 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas Tarifs 2014, à titre indicatif : 1 descente : 2,50 € 5 descentes : 10 € 10 descentes : 15 € 20 descentes : 20 € Ouvert / Open / Abierto Tous les jours du 4 juillet au 23 août, de 10h à 13h et de 14h à 18h10. Pour des raisons de sécurité, la pratique du tubbing est impossible par temps de pluie et par conditions climatiques humides. 11 LA PIERRE SAINT-MARTIN Télésiège de l’Arlas Le télésiège de l’Arlas est ouvert aux piétons, aux amateurs de VTT et de trottinette (à partir de 12 ans). 1 piste de descente est desservie par ce télésiège dont le dénivelé est de 303 mètres. Un superbe paysage vous attend au sommet ! This chair lift is open to walkers and mountain bikers and dirt scooters rider. 1 downhill trails is serviced by this chair lift, which covers an altitude difference of 303 meters. Telesilla abierto a los peatones y, por supuesto, a los aficionados a la BTT y al patinete todoterreno. Este telesilla permite acceder a 1 pista de descenso de 303 metros de desnivel. LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 80 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas Tarifs 2014, à titre indicatif : Aller simple adulte : 5 € ; enfant : 3.50 € Aller-retour adulte : 8 €; enfant : 5 € Aller simple famille 14 € Aller-retour famille 20 € Ouvert / Open / Abierto Tous les jours du 6 juillet au 23 août. de 9h40 à 12h20 et de 13h50 à 17h50 activités d’eaux-vives White-water activities / Actividades en aguas bravas BIDOS Gaia Aventure Canyon, rafting, canoë-kayak gonflable, escalade, tyrolienne, de la 1/2 journée jusqu’au stage. Guide indépendant de rivière, canyon et d’escalade, Laurent Clouturier vous fait découvrir le meilleur des activités sport nature sur son terrain de jeu natal. Canyoning, rafting, tyrolean climbing: from 1/2 day outing to full training course. Climbing and river guide (independent), Laurent will help you to discover the best of the natural sports activities on his native playground. Baranquismo, rafting, canoa kayak inflable, escalada, tirolesa. De 1/2 dia hasta el periodo de practicas. Guia acompañante de rio y de escalada. 27 avenue d’espagne BidOS +33 5 59 39 55 92 +33 6 18 58 08 69 [email protected] www.gaiaaventure.com Tarifs / Rates / Tarifas Grande descente 3 h : 25 € Petite descente 2 h : 18 € Canyon : 40 € Ouvert / Open / Abierto Tous les jours sur réservation OLORON SAINTE-MARIE Centre Nautique de soeix Rafting, canoë hot dog, hydro speed, kayak. Fort de 25 ans d’expérience, venez découvrir les joies de l’eau vive. Située au bord de l’eau, la base dispose d’une aire pique-nique, douches chaudes et vestiaires. Combis fournies. Savoir nager est obligatoire. Rafting, hot dog canoeing, hydrospeeding, kayaking, for a day or on a descent. Picnic area and cloakrooms. Rafting, canoa o hot dog, hidrospeed, piragüismo: viva una experiencia inolvidable en aguas bravas, un dia entero o un descenso. Area de picnic y vestuarios. 367 route du gave d’Aspe OLORON SAiNTe-MARie +33 5 59 39 61 00 [email protected] www.soeix.com 12 Tarifs / Rates / Tarifas Tarifs toutes activités: parcours 2h30 : 23 €, -14 ans 18 € Journée multi-activité : 39 €, -14 ans 33 € Ouvert / Open / Abierto Tous les jours sur réservation de Mars à Novembre escalade Climbing / La escalada COMMUNE NOM LIEU/ADRESSE OUVERTURE ARETTE liorry La Mouline Toute l’année Pont du Fort ISSOR Pibot LANNE EN BARETOUS Falaise d’Arguibelle LA PIERRE SAINT-MARTIN (Alt.1650 m) Toute l’année Quartier Barlanès Toute l’année Soudet Douanes Tennis Plateau du Pescamou Dès la fonte des neiges Topo guide (15 €) en vente dans votre office de tourisme activités équestres & attelages Horse and harness activities / Actividades ecuestres y de enganche LANNE EN BARETOUS les Ecuries de Barétous Au cœur de la vallée, les Ecuries de Barétous vous proposent, dans un cadre de pleine nature, les activités d’un centre équestre et d’un poney-club : pension, cours collectifs ou particuliers, randonnées, pour enfants ou adultes. In a natural outdoor setting, the Écuries de Barétous stables offer you the activities of a horseriding centre and a pony club: stabling, group or individual lessons, treks, etc. for adults or children. Actividades de un centro ecuestre y club de ponis: albergue, clases colectivas o individuales, excursiones... para niños o adultos. La Papeterie LANNe eN BAReTOuS +33 6 12 05 64 89 [email protected] www.centre-equestre-pyrenees-atlantiques.fr Tarifs / Rates / Tarifas Sur demande Ouvert / Open / Abierto Toute l’année 13 La montagne ouverte à tous Han’Vol sylvain Galérant, Moniteur diplômé d’état affilié FFVl Maison du Barétous AReTTe +33 6 79 55 77 10 +33 6 25 16 22 29 [email protected] www.han-vol.org Que vous soyez valides ou non valides, embarquer en toute sécurité pour un vol en parapente vous procurera émotions et sensations ! Survoler avec l’association Han’Vol* la frontière entre Béarn et Pays Basque vous offrira des vues somptueuses et uniques ! L’école de parapente Han’Vol propose des stages d’apprentissage ou de perfectionnement Handi Valide. First flights as well as internships of learning and improvment Bautismo del aire asi como cursillos de aprendize y de perfeccionamiento * Han’Vol a pour objet de favoriser et encourager l’intégration des personnes en situation de Handicap dans le milieu du vol libre Tarifs / Rates / Tarifas Baptême mini vol : 35,00 € Baptême vol découverte : de 69,00 € à 80,00 € Vol de durée : 120,00 € Stages 5 jours : 450,00 € Ouvert / Open / Abierto Toute l’année et sur réservation. la Pierre Handis Pyrénées Centre des sports adaptés de Montagne Maison de la Pierre La Pierre Saint-Martin Frédéric Viard +33 6 85 60 51 14 [email protected] www.lapierrehandis.com Le centre développe et partage en toutes saisons les pratiques sportives de la montagne adaptée : appareils pilotés Cimgos pour parcourir tous types de chemins, fauteuil tout terrain électrique et de descente pour rouler avec les VTTistes, ou VTT de montagne à assistance électrique ! Accueil, accompagnement spécialisés (10 initiateurs Fédération Française Handisport, 8 pilotes de Tandem ski, 23 de Dualskis pilotés, 21 de Cimgos, 3 bénévoles initiés à la langue des signes), mise à disposition des matériels spécifiques, guides, pilotes et formations au sein d’un lieu de rencontres ouvert à tous. Bienvenus sur nos espaces d’accueil d’Arette (face au fronton) et de la Pierre Saint-Martin (desservi par un ascenseur). Parking réservé aux personnes en situation de handicap. Making the mountains accessible to everyone, no matter what their disability Acompanamiento y entrega de equipo adaptado a cualquier tipo de discapacidad 14 NoUVeAUTé 2015 Journées Handi-montagnes, VTT à assistance électrique, stages formation pilotage Tandem ski, Dualski piloté, Cimgos.. Tarifs / Rates / Tarifas Tarifs sur demande Ouvert / Open / Abierto Ouvert toute l’année les évènements sportifs Sports events / Los eventos deportivos la Pierre qui roule ! L’été 2015 sera un été riche en évènements démontrant que la vallée de Barétous et la pierre Saint-martin sont particulièrement propices à la pratique du vélo sous toutes ses formes ! The region’s climatic and geographical characteristics enable a very wide range of disciplines: skiing, snowshoeing, running, trail events, half marathons, mountain biking, cycle races, and climbing. All of these activities share a common attraction: they make the Bearnese Pyrenees an area which hosts major events, including national and international ones. Gracias a sus características climáticas y geográficas, nuestra región permite practicar una gran variedad de disciplinas: esquí, raquetas de nieve, carreras pedestres, carreras de montaña, media maratón, BTT, carreras de ciclismo, escalada... y todas tienen un atractivo común: convierten el Pirineo Bearnés en una tierra acogedora de eventos de alcance nacional e internacional. JANViEr MAi • Week-end Télémark à Gourette • Pyrénées Buddies race, Kayak extrême à Artouste • « l’isTErY BlANCHE » à Gourette • Enduro la ronde de l’ours, VTT à Accous • Journée de la raquette à neige à l’espace nordique du Somport, cirque d’Anéou • Course du challenge d’ossau FéVriEr • Courses pédestres du Challenge d’ossau • le Trail Blanc d’Issarbe MArs • la journée des enfants Trappeurs à La Pierre Saint-Martin • Pyrenea Triathlon en Vallée d’Ossau (Rébénacq/Gourette) • la Trace Aspoise, ski de fond au col du Somport • Coupe de France sX Kids Pyrénées et le Winter Air Festival à La Pierre Saint-Martin et à Artouste • la Garapette : Vertical Race à Gourette AVril • la Gourettoise, course de ski alpin à Gourette • Trail du Barétous à Arette • Faîte de la montagne à laruns JuiN • Descente en VTT à Artouste • Trail Montan’aspe à Bedous • semi-marathon, Béarn cycl’espoir, raid des 3 vallées VTT o’Béarn à Oloron Sainte-Marie • Bloc ossau Contest : escalade à Pont de Camps • Fête du vélo à Arette La Pierre St Martin • rallye du Barétous • Escalad’teuf en Barétous JuillET • «on s’y Col», en vélo à la Pierre Saint-Martin • le Festival des enfants de la Montagne à la Pierre Saint-Martin • VTT Epreuve Grand sud ouest MAssi oPEN XC à Gourette • Course à la Montagne Verte à Eaux-Bonne • la Pierre Jacques en Barétous, course cyclosportive • Grand Trail de la Vallée d’Ossau • Arrivée du Tour de France à la Pierre Saint-Martin • Bloc ossau contest AoûT • «la Haute route des Pyrénées» à la Pierre Saint-Martin • Montée de l’Aubisque • Tour du Piémont Pyrénéen, course cycliste • stand up paddle sur le lac d’Artouste sEPTEMBrE • la larra-larrau, course cyclosportive • Course du Tour de l’ossau • les Virades de l’Espoir à Oloron Sainte-Marie oCToBrE • Master Mondial d’Escalade indoor : 10e édition • 24h du Mur à Oloron Sainte-Marie 15 pays Art & histoire un Pays d'Art et d'Histoire… Qu'es aquò ? A land of art & history A Land of Art and History… What is that? It is a territory recognised for the richness and diversity of its heritage by the French Ministry of Culture. Architecture, know-how, regional languages, contemporary art, fine cuisine; all these components are there to be shared in the Bearnese Pyrenees. Un país de arte e historia Un País de Arte e Historia... ¿Qué es? Es un territorio reconocido por el Ministerio de Cultura por la riqueza y la diversidad de su patrimonio. Arquitectura, saber-hacer, lenguas regionales, arte contemporáneo, gastronomía... son unas de las múltiples facetas que el Pirineo Bearnés tiene por compartir. 16 C'est un territoire reconnu pour la richesse et la diversité de son patrimoine par le Ministère de la Culture. Architecture, savoir-faire, langues régionales, art contemporain, gastronomie... toutes ces composantes sont bien à partager en Pyrénées Béarnaises. Cathédrale classée au patrimoine Mondial de l'Humanité au titre des Chemins de Saint-Jacques, églises romanes, villages à caractère médiéval, vestiges proto-historiques... Le pèlerin de Saint-Jacques traverse encore ce pays à pied pour rejoindre le Somport ou le Pourtalet... Les paysages qu'il voit et que vous voyez sont aussi l'héritage d'ancestrales pratiques pastorales. Et comme ce pays est vivant, on y parle, danse et chante, en béarnais, parfois en basque ! The Bearnese pyrenees Architecture and Heritage interpretation Centre Villa du Pays d’Art et d’Histoire Centre d’interprétation de l’Architecture et du Patrimoine des Pyrénées Béarnaises Situé à Oloron Sainte-Marie, au cœur de la capitale historique du Haut-Béarn, à la confluence des gaves d’Aspe et d’Ossau, cette ancienne usine de sandales vous invite à la découverte du patrimoine du Pays d’Art et d’Histoire des Pyrénées Béarnaises. Au fil de l’exposition permanente, vous découvrirez son identité culturelle (savoir-faire, traditions, coutumes) son patrimoine naturel exceptionnel et son patrimoine « construit » par l’Homme dont les traces sont visibles partout et témoignent de sa riche et singulière histoire. L’exposition temporaire « Richesses des Pyrénées Béarnaises » vous propose d’appréhender la qualité du cadre de vie et la diversité des patrimoines retranscrits par le regard du photographe et les vers de différents écrivains. Ce site vous propose également de découvrir le réseau des musées, écomusées et partenaires travaillant à la valorisation du patrimoine des Pyrénées Béarnaises. Located in Oloron Sainte-Marie, in the heart of the historic capital of Haut-Béarn, at the confluence of the Aspe and Ossau rivers, this former sandal factory invites you to discover the Bearnese Pyrenees Land of Art and History. Through the permanent exhibition you will discover the region’s cultural identity founded on savoir-faire, traditions and customs, its exceptional natural heritage and its “man-made” heritage whose traces can be seen everywhere, proof of the region’s rich and unique history. The temporary exhibition “Riches of the Bearnese Pyrenees” gives an insight into the quality of the living environment and the diversity of the region’s heritage, as interpreted through photographers’ camera lenses and the prose of various writers. This site also invites visitors to discover the network of museums, ecomuseums and partners working to promote the heritage of the Bearnese Pyrenees. Centro de interpretación de la Arquitectura y el patrimonio de los pirineos Bearneses Ubicada en Oloron Sainte-Marie, en el corazón de la capital histórica del Alto Bearn donde confluyen los torrentes de Aspe y de Ossau, esta antigua fábrica de sandalias le invita a conocer el patrimonio de la Comarca de Arte e Historia de los Pirineos Bearneses. Recorriendo su exposición permanente descubrirá la identidad cultural de la región, construida a partir del saber, las tradiciones y las costumbres; también su patrimonio natural excepcional y el patrimonio «construido» por el hombre, cuyas huellas son visibles por doquier, testimonio de su rica y singular historia. La exposición temporal «Riquezas de los Pirineos Bearneses» le propone apreciar la calidad del marco de vida y de la variedad de patrimonios, transcritos con la mirada del fotógrafo y los versos de diferentes escritores. Este centro le permite además conocer la red de museos, ecomuseos y asociados que trabajan valorizando el patrimonio de los Pirineos Bearneses. le réseau d’interprétation de l’Architecture et du Patrimoine The Architecture and Heritage Interpretation Network Red de Interpretación de la Arquitectura y el Patrimonio • le Musée d’ossau à Arudy (Musée de France) • la Maison du Barétous à Arette • la Falaise aux Vautours à Aste-Béon (exposition permanente) • l’Ecomusée de la Vallée d’Aspe à Accous, Borce, lourdios et sarrance • le centenaire de l’arrivée du chemin de fer à Bedous (exposition permanente) • les Maisons du Parc national des Pyrénées à Etsaut et laruns • les musées municipaux d’oloron sainte-Marie : - La cathédrale Sainte-Marie et son Trésor - La crypte Notre-Dame - La Maison du Patrimoine - La Tour de Grède • le Centre d’information sur l’hydroélectricité à oloron sainte-Marie • la Maison des Maîtres Chocolatiers lindt & sprüngli à oloron sainte-Marie • le Fort du Portalet à urdos 17 18 19 sites à visiter & sentiers thématiques The sites that can be visited / sitios abiertos a las visitas ARAMITS le Portail des Mousquetaires Découvrez librement le grand portail d’entrée du XVIIe siècle de l’unique vestige de l’abbaye laïque d’Henry d’Aramitz, l’un des célèbres Mousquetaires. Discover the gate of the only vestige of the laic abbey of Henry d’Aramitz, the famous Musketeer. Descubra el portico del unico vestigio de la abadia laica del famoso Mosquetero Henry d’Aramitz. eglise ARAMiTS +33 5 59 88 95 38 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas En accès libre et gratuit Ouvert / Open / Abierto Toute l’année ARETTE la Maison du Barétous Véritable vitrine de la vallée, découvrez à travers 8 salles thématiques le Barétous, terre de mouvement et de traditions : nature, spéléologie, pastoralisme, Mousquetaires, ainsi qu’une exposition d’objets en bois et en pierre présentant la vie rurale et les métiers d’hier et d’aujourd’hui. 8 exhibition rooms enabling you to discover the Barétous; devoted to nature, caving, the Pierre St-Martin underground network, and seismology. Presentation of rural life. 8 salas de exposición para descubrir el valle de Barétous: naturaleza, espeleología, red subterránea de La Pierre Saint-Martin y sismología. Presentación de la vida rural. Place de la Mairie AReTTe +33 5 59 88 95 38 [email protected] www.maisondubaretous.com Tarifs / Rates / Tarifas Adulte : 5 € Enfant -12 ans, réduit et groupe + 10 pers : 3 € Famille 2 ad + 2 enf -18 ans : 12 € Scolaires : 2 € Ouvert / Open / Abierto Juillet et août : du lundi au dimanche de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30; Le reste de l’année du lundi au samedi ARETTE le Moulin Recensé par Gaston Fébus en 1385, cet édifice vous raconte l’histoire des meuniers d’antan. Entrez et laissez-vous bercer par le bruit du claquet et demandez au meunier de vous faire goûter un peu de sa farine... Recorded in a census by Gaston Fébus in 1385, this building, which is one of the oldest ones in Arette, will tell you the history of the millers of yesteryear. Este edificio inventariado por Gastón Fébus en el año 1385, uno de los más antiguos de Arette, refleja la historia de los molineros de ayer. AReTTe +33 5 59 88 95 38 [email protected] www.valleedebaretous.com Tarifs / Rates / Tarifas Visite guidée adulte (+12 ans) : 2 € groupe (+15 pers.) : 1 € Ouvert / Open / Abierto Visite guidée le lundi en juillet et août à 18h ARAMITS sentiers du Bois de Gouloume Un sentier thématique illustré par une 20aine d’espèces forestières locales ainsi qu’un circuit découverte de cette forêt depuis la tempête de 1941. espace Forêt Loisirs ARAMiTS +33 5 59 39 29 99 [email protected] 20 Tarifs / Rates / Tarifas En accès libre et gratuit Ouvert / Open / Abierto En accès libre toute l’année ARETTE le sentier découverte du bois du Calvaire Sentier thématique offrant sur une boucle de 2 km une découverte du milieu forestier (faune, flore, essences forestières) et du patrimoine local. Topo disponible à l’office de tourisme. A recreational walk along a specially laid-out path. Interactive educational terminals about the types of trees presented in the woods, and about the forest environment. Paseo lúdico por un sendero acondicionado. Terminales interactivos y pedagógicos sobre las especies de los árboles del bosque y el entorno forestal. AReTTe +33 5 59 88 90 82 [email protected] www.valleedebaretous.com Tarifs / Rates / Tarifas En accès libre et gratuit Ouvert / Open / Abierto En accès libre toute l’année LANNE EN BARETOUS 1000 ans d’histoire Découvrez la riche histoire du bourg de Lanne en Barétous à votre rythme, en cheminant le long de 12 pupitres... Entrez dans l’histoire du village et du quartier de Barlanès convoité pendant des siècles par nos voisins basques. De nos richesses naturelles au grand évènement que fut la Pastorale de 1997, vous retrouverez toutes les facettes de Lanne en Barétous. Interpretation path with 12 panels to discover Lanne en Baretous’s story. Senda de interpretacion con 12 tableros para descubrir la historia de este pueblo. Le Bourg LANNe eN BAReTOuS +33 5 59 34 62 06 [email protected] www.valleedebaretous.com Tarifs / Rates / Tarifas Découverte en accès libre et gratuite Ouvert / Open / Abierto En accès libre toute l’année LA PIERRE SAINT-MARTIN le chemin de découverte du Braca Sentier d’interprétation (2 boucles de 1h30 à 3h) permettant au travers de 10 panneaux thématiques une découverte ludique de la faune, la flore, les gouffres, le pastoralisme. Livret de promenade et kit pour réaliser expériences et jeux ! Interpretation path with panels in order to discover specifities of this forest. A notebook is sold for realizing experiences and games! Senda de interpretacion para descubrir la zona con tableros ludicos. Folleto para realizar experiencias y juegos! espace nordique LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 80 [email protected] http://decouvertebraca.jimdo.com/ Tarifs / Rates / Tarifas Carnet de découverte/livret jeux+kit d’outils: 5€ Ouvert / Open / Abierto Toute l’année LA PIERRE SAINT-MARTIN le sentier botanique Sentier en boucle permettant la découverte de la flore de montagne, au travers de panneaux explicatifs. Une exposition près de l’office de tourisme complète cette visite. Path with panels to discover mountain’s flora. Senda con tableros para descubrir la flora de montaña. LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 09 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas En accès libre et gratuit Ouvert / Open / Abierto De la fonte des neiges à octobre 21 Les ambassadeurs de pays… Laissez-vous conter ! Qui saura mieux qu’eux, habitants et amoureux de leur vallée, vous parler du travail à la ferme, de la vie en montagne, des traditions du Pays, de la chasse au filet, ou encore vous emmener sur les chemins de traverse de leur pays natal ? A la découverte des mégalithes de la Pierre saint-Martin… En compagnie de Jean-Claude, partez le temps d’une balade facile à la découverte des témoins cachés de l’histoire locale et unique hors des sentiers battus.. > visite guidée gratuite le mercredi à 9h30 en juillet et août, sur inscription la veille avant 17h à l’office de tourisme sur le chemin des Mousquetaires en vallée de Barétous… l’Histoire se raconte ! Michel et ses amis de l’association « Eth Camin deth Bert » ont réhabilité cet ancien sentier qui aurait jadis servi aux pèlerins en route vers Compostelle… De Féas à Lanne en Barétous, un vieux moulin en ruine, une maison forte, le château du Guirail, et même une surprenante bambouseraie… > visite guidée gratuite le lundi à 14h, en juillet et août, sur inscription la veille à l’office de tourisme sur le chemin des Pantières … Albert vous raconte l’histoire de la chasse traditionnelle au filet pratiquée en automne à Lanne en Barétous... > visite guidée gratuite le mercredi en octobre à 8h30, sur inscription la veille à l’office de tourisme. 22 découvrez les alentours la Grotte de la Verna 64560 Sainte-Engrâce 09 75 17 75 66 / 06 37 88 29 05 [email protected] www.laverna.fr réservation possible à l’office de tourisme d’Arette et de La pierre saint-Martin The 3rd largest underground chamber in the world !A tunnel provides access to the Verna. Guided visit on booking. From 5 years old. Un sitio geologico de excepcion: una de las salas subterraneas mas grandes del mundo! Visita guiada con reserva obligatoria. A partir de 5 años. La Grotte de la Verna, site géologique d’exception ! Une des plus grandes salles souterraines au monde découverte en 1953. En compagnie d’un guide accompagnateur, cette aventure humaine sera le fil conducteur de votre visite. Vous aurez le choix entre un accès pédestre sur sentier balisé (2h aller) au départ de l’espace accueil à Sainte-Engrâce Bourg, ou un accès aller-retour en navette. Visite découverte (1h) à partir de 5 ans : parcours de 800 m sans obstacle, accessible aux personnes à mobilité réduite. Casque fourni, prévoir chaussures de randonnées et vêtements polaires (7°C toute l’année dans la salle). Tarif incluant navette : de 11 à 17 €. Visite exploration (2h) à partir de 10 ans, encadrée par un « Brevet d’Etat de Spéléologie ». Visites spéléologiques (3h, 5h, journée) : randonnée, escalade et approche de la spéléologie… émotions et sensations garanties ! Encadrement par un « Brevet d’Etat de Spéléologie » les Gorges de Kakouetta 64560 Sainte-Engrâce 05 59 28 73 44 [email protected] www.sainte-engrace.com Tarifs De 7 à 15 ans : 4 € A partir de 16 ans : 5 € Chiens tenus en laisse tolérés One of the wildest and most renowned spots in Europe, Kakuetta commands our admiration. In the heart of the basque mountains, a virgin and luxurious nature of a wild beauty keeps the secret of the canyon... After a couple of hour’s expedition, we reach the 20 meters high waterfall and the « Grotte aux lacs »… El canon de Kakouetta, uno de los paisajes mas salvajes y prestigiosos de Europa, suscita la admiracion. Una naturaleza virgen, frondosa, de indomita belleza...Despues de 1 a 2 horas de paseo, alcanzamos la cascada que cae de una natura de unos 20 metros y la “Cueva del lago”... Site des plus sauvages et prestigieux d’Europe, les Gorges de Kakuetta forcent l’admiration. Au cœur de la montagne basque, une nature vierge, luxuriante, d’une beauté farouche, garde le secret de ces gorges... Leur longueur atteint 2000 mètres, leur profondeur varie entre 30 et 350 mètres et à certains endroits, comme « Le Grand Etroit », quelques mètres à peine séparent les deux versants de la faille. Vers la fin du parcours aménagé, après 1 à 2 heures d’expédition, nous atteignons la cascade qui chute d’une vingtaine de mètres. Son origine demeure toujours inconnue. Non loin de là, la Grotte du Lac, ornée de stalactites et stalagmites géantes, est toujours aussi stupéfiante ! Comme un sentiment d’ailleurs… 23 pays de Bien-être Besoin d'un break pour décompresser ? dans les Pyrénées Béarnaises, choisissez votre formule "bien-être". A land of well-being Spa, sauna, Turkish bath, body and beauty treatments: choose your pleasure! For more “therapeutic” cures, opt for the thermal spa resorts of Eaux-Bonnes and Eaux-Chaudes. A land of wide open spaces, the Bearnese Pyrenees allow you to combine outdoor activities with relaxation, heritage tourism and well-being. Tierra de bienestar Spa, sauna, baño de vapor, cuidados estéticos... elija la fórmula que mejor le conviene. Para unos beneficios más "terapéuticos", elija los balnearios de Eaux-Bonnes y Eaux-Chaudes. Tierras de grandes espacios naturales, el Pirineo Bearnés le propone combinar actividades de "plena naturaleza” y “descanso”, o también, actividades de “descubrimiento del patrimonio” y “bienestar”. 24 Se ressourcer et prendre soin de soi, tel est l’objectif d’un séjour « pur plaisir » à la montagne. Spa, sauna, hammam, soins corporels, soins esthétiques… choisissez la formule qui vous convient le mieux. Pour des bienfaits plus « thérapeutiques », préférez les stations thermales des Eaux-Bonnes et des Eaux-Chaudes. Terres de grands espaces naturels, les Pyrénées Béarnaises vous proposent ainsi d’associer « activités de pleine nature » et « détente » ou encore « découverte du patrimoine » et « bien-être ». ANCE Qi-Gong Qi Gong, gymnastique chinoise permettant d’entretenir et améliorer la santé et la vitalité en harmonisant le corps, l’esprit et la respiration. Cette discipline consiste à enchaîner des mouvements lents, amples, libérant les points de blocages, tout en gérant le souffle et les émotions. C’est un art de vivre avec l’énergie. An energy-based Japanese discipline that is natural and holistic, based on acupressure along the meridians. This practice is intended to maintain and improve personal well-being and comfort. Disciplina japonesa energética, natural y holística que se basa en la «acupresión» (presión de los dedos) en los meridianos. 13 route de Barétous ANCe +33 6 88 49 38 53 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas Séance de 1h en groupe (à partir de 4 personnes) : 10 €/pers Ouvert / Open / Abierto Sur réservation ANCE shiatsu Discipline japonaise énergétique, naturelle et holistique basée sur des acupressions le long des méridiens. Cette pratique est destinée à maintenir et améliorer le bien-être et le confort des personnes. Praticien en Shiatsu (certifié FFST) Chinese gymnastics enabling you to maintain and improve health and vitality by harmonising your body, mind and breathing. It’s a way of living using energy. Gimnasia china. 13 route de Barétous ANCe +33 6 30 61 29 64 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas Séance confort : 30 € Séance spécifique : 50 € Ouvert / Open / Abierto Sur réservation ARAMITS Espace détente Détendez vous à Aramits dans l’espace bien-être du camping BarétousPyrénées : spa, sauna/hammam (4 personnes maximum). The well-being area at the Barétous-Pyrénées camping ground: spa, sauna/Turkish bath (booking required). Area open to the public (reserved for customers of the camping ground, apart from during the summer season). Espacio «bienestar» del cámping Barétous-Pyrénées: bañera de hidromasaje, sauna/ baño de vapor con reserva previa. Espacio abierto para todos (reservado a los clientes del cámping, excepto en verano). Camping Barétous-Pyrénées Quartier Ripaude ARAMiTS +33 5 59 34 12 21 [email protected] www.camping-pyrenees.com Tarifs / Rates / Tarifas Tarifs sur demande Ouvert / Open / Abierto Du lundi au samedi pendant les vacances scolaires, sur réservation uniquement LA PIERRE SAINT-MARTIN Espace forme Espace cardio-training équipé de vélos elliptiques, vélos rameurs, tapis de course et de marche. Fitness room. Sala de deportes Maison de la Pierre LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 09 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas 5 € l’heure Ouvert / Open / Abierto Tous les jours en juillet et août, sur réservation 25 pays de Saveurs & de savoir-faire A land of flavours and know-how It is impossible to get away from Béarn’s traditional dishes, such as Garbure (a vegetable-based hot pot) and Poule au Pot (a chicken stew). A wide selection of cheeses, Béarn delicatessen meats, as well as meats from our local farms, the famous cake known as “Le Russe”, «Pastis» and also the famous “Les Pyrénéens” brand as well as all the Lindt and Sprüngli chocolates, provide a sugary note to this discovery of gourmet fare. And to accompany these tasty dishes, discover Jurançon, flavours worthy of the finest of wines! Un país de sabores y saber-hacer Es imposible resistir los platos tradicionales del Bearne, como la Garbure y la Poule au pot (gallina al puchero). Una amplia gama de quesos, embutidos bearneses, y, también, las carnes procedentes de nuestra ganadería local; el famoso pastel «Le Russe», el pastel «Pastis» o, también, el famoso «Pyrénéen» y todos los bombones de Lindt y Sprüngli (único sitio de producción en Francia), darán un toque dulce a este descubrimiento gastronómico. Para acompañar estos sabrosos platos, paladee el Jurançon, que ofrece sabores dignos de los más prestigiosos vinos. 26 Terre de savoir vivre et de convivialité, en Pyrénées Béarnaises une halte gourmande s’impose ! Chez nous, tout est prétexte à se régaler : un large choix de fromages provenant de nos fermes et de nos estives (fromages de brebis, de vache, mixtes ou encore de chèvre), la célèbre « garbure », les charcuteries béarnaises élaborées de manière traditionnelle par nos salaisonniers (andouille, boudin, saucissons, pâtés…) mais aussi les viandes issues des élevages locaux (veau, agneau, canards gras…), le gâteau « Le Russe », le «Pastis» ou encore le fameux « Pyrénéen » et tous les chocolats de Lindt et Sprüngli (unique site de production en France), apporteront une note sucrée à cette découverte gourmande. Pour accompagner ces bons plats, découvrez le Jurançon, qui offre une palette de senteurs et de saveurs dignes des plus grands vins ! producteurs et productions locales Food producers / Productores LANNE EN BARETOUS Visite de la ferme de Béatrice Agricultrice passionnée, Béatrice élève vaches et brebis et fabrique du fromage. Visite de l’exploitation et du saloir à fromages et échanges avec Béatrice. Visit of the farm and cheese made. Visita de la hacienda y fabricacion de queso. Quartier Barlanès LANNe eN BAReTOuS +33 5 59 34 64 56 Ouvert / Open / Abierto Toute l’année sur réservation LA PIERRE SAINT-MARTIN rencontre d’un berger dans sa cabane Les bergers vous accueillent dans leur cabane en montagne ! Fabrication et dégustation, et visite du saloir à fromages. Tasting and visit to the cheese salting room. Degustacion de quesos y visita del saladero. LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 09 [email protected] Ouvert / Open / Abierto Le mardi en juillet et août sur inscription ARETTE Boucherie basco-béarnaise Mathieu Bozom Viande 1er choix, salaisons, conserves et charcuterie de fabrication maison. Spécialités : saucisson et jambon de pays. First choice meat, salted meats, and homemade delicatessen meats and preserves. Carnes de primera calidad, salazones, conservas y embutidos artesanales. 53 rue Marcel Loubens AReTTe +33 5 59 88 90 81 [email protected] www.boucherie-bearn.com Ouvert / Open / Abierto Tous les jours sauf le dimanche après-midi ARETTE Boulangerie Pâtisserie J.Pouey Implantée depuis des décennies, cette maison à dimension «humaine» et de proximité qui la lie à ses clients, vous propose une ligne de pains et ses spécialités : la baguette tradition, la coque, pain au maïs ou encore «l’Arettoise». Pastis et pain d’épices maison. Epicerie biologique et traditionnelle et son coin presse. Specialities: traditional baguettes, «la coque», grain bread, or «l’Arettoise». Homemade gingerbread and pastis cake. Especialidades: pan «baguette» tradicional, « la coque», pan de maíz o «l’Arettoise». «Pastis» (bizcocho) y pan de especias casero. 37 avenue Marcel Loubens AReTTe +33 5 59 88 90 97 Ouvert / Open / Abierto Du lundi au dimanche matin de 7h à 12h30 et de 15h30 à 19h00 27 ARETTE Cadeaux-souvenirs-Produits locaux-Alimentation A votre service pour vos besoins alimentaires, produits régionaux, vins fins, fromage pur brebis, confitures du pays, paniers gourmands, gâteaux basques ainsi que la boutique cadeaux avec un éventail de souvenirs et cartes postales. Regional products. Gift store selling souvenirs and postcards. Productos regionales. Tienda de regalos, recuerdos y postales. 12 place de l’église AReTTe +33 5 59 88 90 91 [email protected] Ouvert / Open / Abierto Tous les jours de 8h à 12h30 et de 14h à 19h30; le dimanche de 8h à 12h30 et de 17h à 19h30. ARAMITS Fromagerie du Pays d’Aramits Petite fromagerie spécialisée dans le fromage des Pyrénées de fabrication artisanale ; boutique de produits du terroir proposant des fromages pur brebis, vache, mixte, ainsi que charcuterie, confitures, miel et vins de Jurançon et Madiran. Specialises in handmade Pyrenean cheese: pure ewe’s cheese, mixed ewe’s and cow’s cheese, cow’s cheese and local products. Tienda especializada en quesos artesanales del Pirineo [de pura leche de oveja, vaca o de leche mixta (oveja/ vaca)] y en productos locales. ARAMiTS +33 5 59 34 63 03 [email protected] www.fromagerie-aramits.com Ouvert / Open / Abierto Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 18h; le samedi de 9h à 12h. LANNE EN BARETOUS Fromagerie «les Bergers du Haut-Béarn» Groupe de producteurs de fromages des vallées béarnaises de Barétous, Aspe et Ossau. Leurs fromages de brebis (AOC Ossau Iraty), vache, mixte et chèvre sont stockés dans une cave d’affinage (saloir) et vendus au détail dans le magasin. Diverses confitures vous sont proposées pour accompagner le fromage. Group of cheese producers from the Béarn Valleys. Their sheep, cow, goat and mixed cheeses are refined in a ripening cave. Fruit preserves to accompany the cheeses. Un grupo de productores de quesos venden directamente en la tienda situada cerca de la iglesia. Ofrecen diversas mermeladas para acompañar el queso. Rue de l’église LANNe eN BAReTOuS +33 5 59 34 44 17 [email protected] www.bergersduhautbearn.fr Ouvert / Open / Abierto Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 15h à 18h. LANNE EN BARETOUS Maison Constanti Spécialités : gâteau basque, pain au maïs nature et épicé au piment d’Espelette... Retrouvez nous également dans nos boutiques d’Arette, d’Oloron Sainte Marie et de Pau. Specialities: Basque gateau, natural grain bread with Espelette pepper. Especialidades: pastel vasco, pan de maíz natural o sazonado con pimiento de Espelette. Le Bourg - LANNe eN BAReTOuS + 33 5 59 34 62 02 www.maisonconstanti.fr 28 Ouvert / Open / Abierto Tous les jours LA PIERRE SAINT-MARTIN Cadeaux-souvenirs-Produits locaux Situé dans la galerie marchande, Jeanine vous accueille et vous conseille dans le choix de vos cadeaux, souvenirs ou produits du terroir. Vente de tabacs. Tobacco shop and souvenirs in the shopping gallery of the resort. Large selection of gifts and souvenirs. Situado en la galeria comercial de la estacion. Acogida y consejo en la eleccion de sus regalos, recuerdos o productos del terruño. galerie marchande LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 21 69 Ouvert / Open / Abierto Tous les jours du 4 juillet au 25 août restaurants Restaurants / Los restaurantes ARETTE Chez Gouaillardeu Auberge au cœur du village, proposant une cuisine copieuse apte à satisfaire toutes les faims. Spécialités : truite, jambon piperade, magret de canard sauce morilles, assiette de la mer, salade de foie frais aux cèpes, café gourmand. Terrasse. Salle pouvant accueillir jusqu’à 70 personnes. Specialities: Trout, ham in piperade (tomato, pepper and onion stew), duck breast fillet, morel mushroom sauce). Terrace. Especialidades: trucha, jamón con piperade (fritada de pimientos, tomates, cebolla y ajo picados), magret de pato, salsa de colmenillas). Terraza. AReTTe +33 5 59 88 90 94 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas Menu de 11 à 22 € Ouvert / Open / Abierto Toute l année ARETTE Hôtel** et Bistrot de l’ours Nous vous accueillons dans un cadre chaleureux pour boire un verre ou venir manger dans notre restaurant ou sur notre terrasse au calme côté jardin face aux Pyrénées. Encas du Mousquetaire, assiette de pays, salades ou ardoises de charcuterie, cuisine avec une sélection de produits frais et locaux. Soirées à thèmes, ou pause gourmande côté jardin : glaces, boissons fraîches... «Assiette de pays» (regional dishes) or local salads. Terrace on the garden side. Reservation recommended.» Assiette de pays» (plato de productos locales) o ensalada elaborada con productos típicos. Terraza abierta al jardín. Se aconseja reservar. 8 place de l’église AReTTe +33 5 59 88 90 78 [email protected] www.hoteldelours.com Tarifs / Rates / Tarifas Assiette de pays ou salade du terroir : 7 à 15 € Menu le soir : 16 € Ouvert / Open / Abierto Toute l année 29 ARETTE Auberge le Foëhn Face à la pisciculture « Les truites du Haut-Barétous», appréciez un cassecroûte traditionnel à toute heure ou une grillade (sur commande) pour déguster la viande de notre pays. Soirée grillades en musique le vendredi soir sur réservation en juillet et août. Opposite the «Truites du Haut-Barétous» fish farm, a tradicional snack at any time, or a grill (on order) so you can taste our region’s meat. Frente a la piscifactoría «Truites du Haut-Barétous», bocadillos tradicionales a cualquier hora del día o parilladas (por encargo) para degustar carnes locales. Route de la Pierre Saint-Martin AReTTe +33 5 59 88 91 18 +33 6 85 36 83 45 www.vallee-baretous.com Tarifs / Rates / Tarifas Menus à partir de 22 € Casse-croûte à l’assiette : 7 € Ouvert / Open / Abierto Toute l’année ISSARBE le Grand Tétras Restaurant-bar panoramique ouvert toute l’année de 10h à 19 h, situé au pied du Col d’Issarbe à 1450 m d’altitude, proposant une cuisine traditionnelle “Fait Maison”. Sa terrasse exposée plein sud offre une vue magnifique sur les montagnes basques et béarnaises, que vous pourrez découvrir grâce aux nombreux sentiers de randonnées alentours. Salle pouvant accueillir jusqu’à 50 personnes. Repas de groupe sur demande. Panoramic restaurant at an altitude of 1,450 m at the Issarbe site, enabling you to discover the Basque and Bearnese mountains from the outdoor terrace. Restaurante panorámico a 1450 m de altitud, en el sitio de Issarbe, que permite descubrir el monte vasco y bearnés desde la terraza. issarbe LANNe eN BAReTOuS / iSSARBe +33 7 80 46 53 52 Tarifs / Rates / Tarifas Menu du jour à 12 € Menu élaboré à 21 € sur demande (anniversaire, repas de famille...) Ouvert / Open / Abierto Du 3 au 5 et du 10 au 15 juillet et du jeudi au lundi inclus du 18/07 au 30/08. Ouvert en septembre du vendredi au dimanche. LANNE EN BARETOUS Au Bar et Tous Venez passer un bon moment en famille ou entre amis, face à la piscine et sur les sentiers des pantières... Pizzas à consommer sur place ou à emporter, salades.Soirée moules-frites le mercredi et le vendredi soir en Juillet et Août. Réservation conseillée. Pizzas (dine in or takeaway), salads. Reservation recommended. Pizzas (para consumir en el mismo lugar o para llevar), ensaladas. Se aconseja reservar. Le Bourg LANNe eN BAReTOuS +33 5 59 34 64 43 [email protected] 30 Tarifs / Rates / Tarifas Menu du jour le midi en semaine: 13€. Menus le soir sur commande. Ouvert / Open / Abierto Toute l année LANNE EN BARETOUS Cidrerie lacassie Une cidrerie… comme en Espagne. Un cadre chaleureux, une ambiance festive, un moment de convivialité assuré. Suivant saisons : menu cidrerie, spécialité poissons à l’espagnole, palombes… En juillet et août, soirée à thème le vendredi soir tous les 15 jours. Salle pouvant accueillir 90 personnes. Cider house. Sidrería. Le Bourg LANNe eN BAReTOuS +33 5 59 34 36 73 +33 6 83 13 22 92 [email protected] Tarifs / Rates / Tarifas Soirée à thème : à partir de 19 € Menu cidrerie : à partir de 30 € Ouvert / Open / Abierto Ouvert vendredi soir, samedi midi et soir, dimanche midi. Sur réservation LA PIERRE SAINT-MARTIN le Teïde Restaurant brasserie situé dans la galerie marchande, avec terrasse extérieure, proposant une cuisine traditionnelle ainsi que des spécialités de montagne : fondue, raclette, tartiflette, tarte myrtilles. Salle pouvant accueillir jusqu’à 88 personnes. Traditional cuisine and, in the evenings, mountain specialities: «fondue», «raclette», «tartiflette». Cocina tradicional por la noche y especialidades montañesas: «fondue», «raclette», «tartiflette». LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 5 59 66 20 46 Tarifs / Rates / Tarifas Menu adulte : de 12 à 25€ Ouvert / Open / Abierto Du 1er juillet au 30 octobre ainsi qu’en saison d’hiver LA PIERRE SAINT-MARTIN spatule & Fourchette Petit restaurant de 19 places, situé dans la galerie marchande de la station. Cuisine faite maison, produits locaux. Spécialités : Garbure, magrets aux myrtilles, souris d’agneau confite, Basquiflette, Bleubiflette... Inscrit aux Tables de la Garbure, Géoguide, petit Fûté, Routard. Restaurant in the shopping gallery, offering traditional regional cuisine with specialities: Garbure (local soup), Basquiflette… Situado en la galeria comercial, propone una cocina tradicional con especialidades: Garbure, Basquiflette.. LA PieRRe SAiNT-MARTiN +33 6 08 27 48 84 Tarifs / Rates / Tarifas Spécialités à partir de 15 € Menus à partir de 19,90 € Ouvert / Open / Abierto Du 27 juin au 31 août ainsi qu’en saison d’hiver 31 pays de Fêtes ici, dans les Pyrénées Béarnaises, vous allez vivre des moments vrais ! A festive land Festivities match the rhythm of living traditions, based on songs, dances, fine cuisine, history and pastoralism. The start of summer is marked by the seasonal moving of herds to mountain pastures. Historic gatherings such as the Junte de Roncal at La Pierre Saint-Martin, in the Barétous Valley, ensure the continuation of old cross-border agreements. Fine food, shepherds, and their knowhow are celebrated. Un país de fiestas Las fiestas se viven al ritmo de tradiciones vivas, alrededor de los cantos, los bailes, la gastronomía, la Historia y el pastoreo. La trashumancia de los rebaños que suben hasta los agostaderos marca el principio del verano. Unas citas históricas perpetúan antiguos acuerdos transfronterizos como la Junta de Roncal en La Pierre Saint-Martin. La gastronomía, los pastores y su saber-hacer son también celebradas. 32 Les fêtes sont rythmées par des traditions vivantes, autour des chants, de la danse, de la gastronomie, de l’Histoire et du pastoralisme. Le début de l’été est marqué par les transhumances des troupeaux en estives : moment de fête où les sonnailles se font entendre dans les villages des vallées béarnaises. Des rendez-vous historiques pérennisent de vieux accords transfrontaliers comme la Junte de Roncal à La Pierre SaintMartin, en Vallée de Barétous. La gastronomie, les bergers ainsi que leur savoir-faire sont fêtés à l’occasion des Fêtes et Foires aux Fromages mais aussi lors des événements de « Septembre en Béarn » : La Garburade à Oloron Sainte-Marie, la Fête des Bergers à Aramits. Agenda JANViEr • « Théâtre sur Piste » à Gourette MAi • Foire aux ânes et races locales du 1er mai à Oloron Sainte-Marie • Les Phonies Bergères à Accous JuiN • Fête des Métiers du Bois au Casino des Eaux-Bonnes • Fête de la Transhumance à Lourdios-Ichère • Fête du Radelage et de la Forêt à Bedous JuillET • Festival de musique classique à Louvie-Juzon • « Transhumance des troupeaux » en Vallée d’Ossau • Fête du Fromage à Etsaut • La Junte de Roncal à La Pierre Saint-Martin • Festival des Rives et des Notes (Jazz) à Oloron Sainte-Marie • Quartiers d’été à Oloron Sainte-Marie AoûT • Fête des Fleurs aux Eaux-Bonnes • Fête traditionnelle d’AAS • Fête traditionnelle du 15 Août à Laruns • Fête Ossaloise : l’Hestejada à Laruns • Fête de l’Estive, à Issarbe • Concours de Chant à Laruns • Marché artisanal à Aydius • Estives musicales de Louvie-Juzon • Quartiers d’été à Oloron Sainte-Marie • Marchés de nuit et Toro de fuego à Arette • Marché des producteurs de pays à Féas sEPTEMBrE • 2èmes Jeux Préhistoriques, un partenariat ISESTE/ARUDY • La Fête des bergers à Aramits • Journées du Patrimoine • La Garburade à Oloron Sainte-Marie oCToBrE • Foire au fromage à Laruns • La Foire et comice agricole d’Arudy • Soirée «Iroles du Barétous» NoVEMBrE • Rencontres du Fort du Portalet à Urdos DéCEMBrE • Portes ouvertes sur la Route des Vins du Jurançon (1er dimanche) 33 pays de Bergers A land of shepherds Every summer, shepherds and their herds of sheep, cows and horses flock to the high mountain pastures of the Bearnese Pyrenees, in what is known as transhumance. In June, shepherds, along with their dogs, lead their herds through the villages of the Bearnese valleys to the jingling of bells up to the high pastures. Cows, sheep and horses are then put out to pasture on the fresh grass and mountain flowers that give such a delicious flavour to the cheese that is known as "le fromage d’estives" (summer-pasture cheese). Un país de pastores Cada verano, a partir del mes de junio, los pastores acompañados de sus perros conducen los rebaños de ovejas, vacas y caballos, a través de las aldeas de los valles de la región de Bearn haciendo sonar sus sonnailles, para llegar a los pastos de altura. Vacas, ovejas y caballos, adornados con sus mejores cencerros, pasarán luego más de 3 meses pastando hierba fresca y flores de montaña, las que aportarán su sabor especial al denominado queso de veranadas (o fromage d’estives, en francés). 34 dans les Pyrénées Béarnaises, partez à la rencontre des bergers, de leur savoir-faire et de leur passion ! Chaque été, les Pyrénées Béarnaises accueillent dans les hauts pâturages (les estives), les bergers et leurs troupeaux de brebis, de vaches et de chevaux : c'est ce qu'on appelle la transhumance. Dès juin, souvent la nuit pour profiter de la fraîcheur, les bergers, accompagnés de leurs chiens, et leurs familles conduisent les troupeaux à travers les villages des vallées béarnaises au son des sonnailles jusqu'aux hauts pâturages. Vaches, brebis et chevaux, parés de leurs plus belles cloches, passent alors plus de 3 mois à pâturer l’herbe fraîche et les fleurs de montagne qui donnent le goût si savoureux à ce fromage que l’on appelle le fromage d’estives. Fête traditionnelle et émouvante, les habitants des vallées aiment se retrouver pour célébrer la montée des troupeaux aux estives et faire vivre et perdurer coutumes et traditions locales. le Cayolar à Aramits «Cayolar» désigne dans la langue basque, la cabane du berger située en altitude. Celui d’Aramits se visite le jeudi à 18h du 9 juillet au 27 aout. A shepherd’s hut, rebuilt stone by stone from a hut located at La-Pierre-Saint-Martin, and refurbished in its original style. Cabaña de pastor, reconstruida piedra por piedra utilizando una cabaña ubicada en La Pierre Saint-Martin, y acondicionada respetando la tradición. Côté pratique Practical information / Informaciones prácticas Taxis et transports ARETTE Eurl Camou-Ambille Tout transport, toutes distances. Véhicules 5 places. All sorts of transport, all distances. Vehicles with 5 seats. Cualquier tipo de transporte, a cualquier distancia. Vehículos de 5 plazas. ARETTE +33 6 87 51 68 55 Ouvert / Open / Abierto : Toute l’année ARETTE Mazeris Voyages Transport en bus et excursions. Bus transport, and excursions. Transporte en autobús y excursiones. ARETTE +33 6 73 71 04 39 Ouvert / Open / Abierto : Toute l’année NAVETTE BUS ENTRE OLORON SAINTE-MARIE ET ARETTE du lundi au vendredi (Ligne 807). Retrouvez les horaires sur www.transports64.fr ou au 0 800 64 24 64 LOCATION DE VOITURES Sixt location de voitures à Pau Aéroport Tél : 01 44 38 55 55 (centrale de réservation) E-mail : [email protected] Réservez aux meilleurs tarifs un service de qualité sur www.sixt.fr informations pratiques CENTRE HOSPITALIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oloron Sainte-Marie MéDECINS/KINéS/OSTHéOS. . . . . . . . . . . Arette PHARMACIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits SUPERMARCHé/ALIMENTATION . . . . . . . Aramits, Arette, La Pierre Saint-Martin BOULANGERIES/DEPôT DE PAIN. . . . . . . Aramits, Arette, Lanne en Barétous, La Pierre Saint-Martin BUREAUX DE POSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits, Arette POINT WIFI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arette, La Pierre Saint-Martin STATIONS SERVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits GARAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits, Arette, Lanne en Barétous DISTRIBUTEURS BANCAIRES. . . . . . . . . . . Aramits (Intermarché Contact, aux horaires d’ouverture), Arette, La Pierre Saint-Martin LAVERIE AUTOMATIQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits GENDARMERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits PGHM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oloron Sainte-Marie : +33 5 59 10 02 50 URGENCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appel d’urgence européen : 112 Pompiers : 18 Samu : 15 Gendarmerie : 17 METEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Météo : 32 50 Montagnes Pyrénées : 08 99 71 02 64 35 pour venir en pyrénées Béarnaises, choisissez le mode de transport qui vous convient. n en avion •AéroportdePau-Pyrénées à 40 km d’Oloron Sainte-Marie. en train •Gared'OloronSainte-Marie Liaisons bus : Oloron Sainte-Marie - La Pierre Saint-Martin Oloron Sainte-Marie - Canfranc •GaredePau à 35 km d’Oloron Sainte-Marie Liaisons bus : Pau - Gourette / Col du Pourtalet oFFiCE DE TourisME Du PiéMoNT oloroNAis www.tourisme-oloron.com Allées du Comte de Tréville - BP 70010 64401 Oloron Sainte-Marie Cedex TéL. + 33 5 59 39 98 00 FAX + 33 5 59 39 43 97 E-MAIL [email protected] COORDONNéES GPS +43°11’25.92’’, -0° 36’ 38.31’’ HORAIRES D'OUVERTURE Ouvert toute l'année, du lundi au samedi : 9h00– 12h00 / 14h00–18h00. Du 13/07 au 21/08/2015 : 9h00–12h00 / 14h00 – 19h00 - Dimanche : 9h00–13h00. oFFiCE DE TourisME DE lA VAlléE D’AsPE en voiture www.tourisme-aspe.com Paris / Bordeaux / Pau : A 10 et A 65 Toulouse / Pau : A 64 Saragosse / Oloron Sainte-Marie : E 7 / N 134 Place Sarraillé - 64490 Bedous TéL. + 33 5 59 34 57 57 E-MAIL [email protected] COORDONNéES GPS +42°59’ 55.741’’, -0°36’0.396’’ HORAIRES D'OUVERTURE Toute l'année, du lundi au samedi : 9h00 -12h30 / 14h00 - 17h30. Juillet et aout : fermeture à 18h30 et ouverture le dimanche matin de 9h00 à 13h00. oFFiCE DE TourisME DE lA VAlléE DE BAréTous / lA PiErrE sAiNT-MArTiN www.valleedebaretous.com Amsterdam Londres Bruxelles Paris Nantes Bordeaux Biarritz MAisoN DE lA PiErrE Toulouse Marseille Lourdes www.lapierrestmartin.com 64570 La Pierre Saint-Martin TéL. + 33 5 59 66 20 09 FAX + 33 5 59 66 21 48 E-MAIL [email protected] COORDONNéES GPS +42° 58’ 38.795’’, -0° 44’ 45.186’’ HORAIRES D'OUVERTURE Juillet et août, du lundi au samedi : 9h00 - 12h30 / 13h30 - 17h30 ; dimanche et jour férié : 9h00 - 12h00. Saragosse Madrid Place de la Mairie - 64570 Arette TéL. + 33 5 59 88 95 38 FAX + 33 5 59 88 95 41 E-MAIL [email protected] COORDONNéES GPS +43° 5’ 42.245’’, -0° 42’ 58.601’’ HORAIRES D'OUVERTURE Toute l'année, du lundi au samedi : 9h00 - 12h00 / 14h00 - 18h00. Juillet et août, du lundi au samedi : 9h00 - 12h30 / 14h30 - 18h30 ; dimanche et jour férié : 10h00 12h30 / 14h30 - 18h00. Barcelone retrouvez toute l’offre touristique sur votre smartphone. Du lundi 26 au vendredi 30 octobre : 9h00 - 12h00. Ouvert tous les jours à partir du 28 novembre 2015 à avril 2016 : 9h00 - 18h00 (vacances scolaires), 9h00 - 12h30 / 13h30 - 17h30 (hors vacances). oFFiCE DE TourisME DEs EAuX-BoNNEs / GourETTE www.gourette.com Maison de Gourette - 64440 Eaux-Bonnes TéL. + 33 5 59 05 12 17 (Gourette) + 33 5 59 05 33 08 (Eaux-Bonnes) E-MAIL [email protected] [email protected] COORDONNéES GPS +42° 57’ 31.81’’, -0° 19’ 55.6’’ HORAIRES D'OUVERTURE Toute l’année, du lundi au samedi : 9h00 – 12h30 / 13h30 – 17h30. Week-end suivant période. Saison : tous les jours. oFFiCE DE TourisME DE lAruNs / ArTousTE www.ossau-pyrenees.com Maison de la vallée d’Ossau 64440 Laruns TéL. + 33 5 59 05 31 41 (Laruns) + 33 5 59 05 34 00 (Artouste) E-MAIL [email protected] COORDONNéES GPS +42° 59’ 17.228’’, -0° 25’ 30.331’’ HORAIRES D'OUVERTURE Toute l'année, du lundi au samedi : 9h00 - 12h00 / 14h00 - 18h00. Dimanches et jours fériés (selon période) : 9h00 - 12h00. Ouvert en journée continue de mi-juillet à mi-août, du lundi au samedi : 9h00 19h30, le dimanche 10h00 - 18h00. Bureau saisonnier à Artouste. Ouvert des vacances de Noël à mi-mars, et de juin au 1er week-end d'octobre. oFFiCE DE TourisME D’AruDY www.arudy-tourisme.com Place de l'Hôtel de Ville - 64260 Arudy TéL. + 33 5 59 05 77 11 E-MAIL [email protected] COORDONNéES GPS +43° 6’ 20.52’’, -0° 25’ 40.037’’ HORAIRES D'OUVERTURE Ouvert pendant les vacances scolaires, du lundi au samedi : 10h00 - 12h00. Hors vacances : le mardi 10h00 - 12h00 et le samedi 10h00 - 12h00. Juillet et août, du lundi au samedi : 10h00 - 12h00 / 16h00 - 19h00. iNForMATioNs TourisTiQuEs VAlléE D’ossAu www.valleedossau-tourisme.com crédits photos SMPOHB - Nicolas Fernandez ; Offices de Tourisme de : Gourette - E. Follet, Laruns, Arudy, Vallée d'Aspe, Vallée de Barétous, Piémont Oloronais ; CDT64 - P.Gaillard ; CDT64 - B. Labé ; CDT64 Medialab ; CDT64 - Ziklo, Aventure Parc Aramits, JF Godart - La Verna, Valvital Eaux-Bonnes, Laulhère, Parc Ours, M. Demolombe, MC Calmettes, P Boyé, JA Charles, FO Chabot, JM Larricq, P. Hourticq, F Boucher, Y Chicorp, LP Handis Pyrénées, Spatule et Fourchette, C De Faveri, G Bergeras, L Clouturier, Centre Nautique de Soeix, Les Ecuries de Barétous, Han’Vol, SO : JJ Sentucq, S. Libarle, L. Campello. conception graphique Joëlle Ducouret / impression Imprimerie Varela plus d’informations sur : www.pyrenees-bearnaises.com réalisé par le Syndicat mixte du pays d'oloron Haut-Béarn avec la collaboration des offices de Tourisme des pyrénées Béarnaises. - 111445 •AéroportdeTarbes-Lourdes à 70 km d’Oloron Sainte-Marie, à 60 km de Laruns. Imprimé sur papier recyclé •AéroportdeBiarritz-Anglet-Bayonne à 130 km d’Oloron Sainte-Marie.
© Copyright 2024