JNaturalisto

CURSO PRACTICO
DB
ESPERANTO
LECCIONKS GR.ADOADAS V EJKRCICIOS PAIIA APRENDER RlPlDAMENTE
L A
LENGUA
INTERNACIONAL
POR
R . D u y o s S e d o j V . Ioglada O r s
CAPITAN DE INFANTERIA
I
OAPITAlN" D E E S T A D O
MAYOR
Profesores aprobados por la Societo Franca p. p. Esperanto
CON UNA GARTA-RECOM ENDACION
DEL
DR,
L.
L.
ZAMENHOF
INVKNTOR
DEI:
KSPERANTO
BAKCELONA
J. E s p a s a
© Hijos,
j3c3.±-o_r©is
579, OALLE DK LAS OORTES, 579
Es propiedad
Tipografla de Jose Espasa e Hijos, calle de las Oortes 579. - Barcelona
A L SRO. .TOSE
ESPASA
en Barcelono
Kun plezuro mi salutas vian novan nun eldonatan
verkon C U R S O P R A C T I C O DK B S P E R A N T O de Sroj Duyos kaj
Inglada. Ĝar mi scias, ke tiu ĉ i verko estas zorge trarigardila de personoj, kiuj posedas tre bone la lingvon Bsperanto, tial mi estas konvinkita, ke la libro estos perfekte
bona kaj povas esti varme rekomendata al ciuj hispanaj
amikoj de Esperanto.
Via
L.
ZAMENHOF
1
Varsovio, la 17" de Marto 1906».
S R . 1). JOSK
ESPASA
Barcelona
Gon placer saludo la nueva obra que acaba V . de editar CURSO PRACTICO DK E S P E R A N T O de los Sres. Duyos e
Inglada. Como se que esta obra ha sido cuidadosomente
confeccionada por personas que poseen muy bien la lengua Esperanto, estoy convencido de que el libro es excelente y puede ser calurosamente recomendado a todos los
espafloles amigos del Esperanto.
Vuestro,
L.
Varsovia, a 17 fie Marzo de 1906.
ZAMBNHOF
PBOLOGO
Despues del exito alcanzado por el Manual y
Ejercicios
de la lengua internacional
Esperanto, c u j a primera numerosa edicidn se ha agotado en breve tiempo (1), la publicacidn de una nueva obra gramatical ha de satisfacer una
verdadera necesidad, para que el lector pueda juzgarla
con benevolencia.
L a divulgacion rapida del Esperanto en todo el mundo
civilizado, acelerada por el ruidoso triunfo del primer
Gongreso Esperantista de Boulogne-sur-Mer y el no menos
brillante de Ginebra que acaba de celebrarse, tienden ya
a patentizar la utilidad practica de la lengua internacional en los usos eomerciales y de interes particular. L a
conveniencia y a u n necesidad de favorecer y encauzar esa
tendencia, verdadera finalidad del Esperanto, exige facilidad y rapidez en la adquisicidn de las nociones mas
indispensables para hablarlo y escribirlo prontamente, es
decir, posibilidad de estudiarlo como se estudian muchos
idiomas extranjeros por personas que cifran sus aspiraciones en obtener la utilidad practica que de ellosnecesitan, prescindiendo de un conocimiento profundo que solo
debe tener interes para los que quieran escribirlos con la
correccion y elegancia de un academico.
Preciso es, pues, que al lado del Manual y
Ejercicios,
donde se explica con toda profundidad y detalle la grama(1) La segunda edicibn, notablemente
publicado.
aumentada, ya se ha
—
VI —
tica completa del Esperanto, figure un GURSO PRACTICO,
donde el lector se asimile las reglas gramaticales, prescindiendo de las razones que han obligado a f undarlas y s61o
con el objeto de poder llegar, en el breve plazo de mes
y medio a dos meses, a hablarlo y escribirlo con la misma
facilidad que el idioma nativo.
A este fin ha sido confeccionada la presenle obra,
que sera tambien de utilidad para los profesores que
expliquen cursos de Esperanto y para los discipulos
que a ellos asistan, por su division en lecciones y por
los ejercicios y temas que acompanan a cada regla.
A pesar del caracter independiente de este C U R S O
PRACTICO, el lector que desee conocer las consideraciones
cientificas en que se fundan las reglas que en el se exponen, debe recurrir al Manual y Ejercicios
como obra de
consultu. Asi lo hemos indicado por medio de notas en
algunas importantisimas reglas.
Finalmente, consignamos nuestro sincero agradecimienlo al inventor del Esperanto, Dr. L . Zamenhof, que
ha tenido la bondad de emitir en terminos tan favorables
su juicio relativo a esta obra y esperamos que ella contribuira a difundir el Esperanto en Espana y facilitara la
ensenanza del nuevo y utilisimo idioma internacional,
con lo que obtendria preciadisima recompensa el modeslo
trabajo de
Los
AUTORES
Modo de estudiar por este Curso practico
Guando una persona desee hablar y escribir en Esperanto, utilizando solamente este GURSO PRACTICO, debera,
segŭn el tiempo de que disponga, aprender una 6 doslecciones diarias, estudiando las reglas que cada una encierra y examinando detenidamente su aplicacion en cada
uno de los ejemplos que las siguen; leera varias veces
las voces nuevas que la leccion presenle, pero sin fatigar
excesivamente la memoria, porque esta asimilacion de
voces se completara al traducir los temas.
Una vez aprendida la leccion, traducira en alta voz los
temas castellanos correspondiantes, teniendo abierta la
Clave para consultarla en caso de duda, pues conviene
comprobar en el acto y rectificar inmediatamente las faltas cometidas.
Guando se haya olvidado alguna palabra 6 se dude
sobre la aplicacion de alguna regla, conviene consultar
en la leccion la traduccidn 6 explicacidn correspondiente;
es deeir, que los temas deben traducirse con los elementos (reglas y voces), que la leccion 6 lecciones anteriores
proporcionan, y solo en caso de duda se confrontara la
Clave.
Guando se dispone de tiempo para ello, se escribiran
todos los temas, porque esta practica auxilia mucho a la
memoria; en caso contrario se escribiran uno 6 dos de
cada leccion.
De este modo puede asegurarse que, en el breve plazo
de mes y medio a dos meses, podra el alumno escribir
y hablar el idioma internacional, aprovechando las innegables ventajas de este medio comŭn de inteligencia.
LECCION PRELIMINAK
D E L A PRONTJNCIACIĜN
E l alfabeto esperanto consta de las 28 letras siguientds:
a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i , j , ĵ , k, 1, m, n, o, p, r,
s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.
Todas se pronuncian como en espanol, a excepcion
de las siguientes:
C, suena como ts; i!erfeco=destreza, pronŭnciese
lertetso.
C, como nuestra ch; ĉei>a?o=cabalIo, pronŭnciese
chevalo.
G, es siempre suave; gento=tr\bu,
se pronuncia
G , suena como la dj francesa do adjudant
catalana de gelada;
djemo
6
guento.
6 como la g
</emo = gemido, se pronuncia
gemo.
H, es ligeramente aspirada.
H , suena como nuestra j ; mehaniko=m&<ia.m<ia,
ciese
pronŭn-
mejaniko.
J , como y griega; julio=julio,
J , como l a j francesa de journal
ĴMW=jurar, pronŭnciese
§ como la ch francesa de chat,
se pronuncia
gulio.
6 la catalana de
jardi;
juri.
cheval,
esto es, dejando
escapar con fuerza el aire entre la lengua y el paladar; Sa7t:afo = chacal, pronŭnciese
chacaio.
Z, como la s silbada y aspera; serioza=serio, se pronuncia
1
seriosa.
— 2 —
L a pronunciacion es rigurosamente fonetica.
E l acento tonico carga siempre sobre la penŭltima
sllabn.
Cada palabra tiene tantas silabas como vocales, sin
considerar como tales la ŭ, ni Ja j , que se unen a la
vocal que las precede para su pronunciacion.
Si la union de raices formara consonantes
dobles,
deben pronunciarse separadamente.
LECCION
PRIMEKA
E l , l a , IOB, las ( a r t i c u l o ) .
L a (invariable en Esperanto).
Yo.
Mi.
Vi.
,
vosotr
V . , V d s . vosotros, vosotras.
M i estas.
estoy.
Y o soy 6> estoy.
Sinjoro.
Seŭor.
Regla l .
L a clausula esperanta exige siempre u n n o m i nativo expreso; es necesario, pues, en Esperanto, i n d i c a r los
pronombres personales de nominativo; no puede decirse, como
en castellano, escribo, leemos, cendes, e t c , sino yo
escribo,
nosotros leemos, tŭ oendes, etc.
a
Papel.
Blanco.
Papero.
Blanka.
j E s el papel blanco?
S i , senor, el papel es blanco.
Cu la papero estas blanka?
Jes, sinjoro, la papero estas
blanka.
a
Regla 2
Todo substantivo s i n g u l a r , en Esperanto, t e r m i siempreen o, y en a todo adjetivo.
vino.
L a vino.
E l nino.
L a infano.
agua.
Bona.
La akvo.
Bueno.
pan.
L a pano.
Bello, hermoso. Bela.
sombrero. L a fiapelo.
Alto.
Alta.
Ubro.
La libro.
Afabla.
Afable.
L a sal.
L a salo.
Gentila.
Cortes, g e n t i l .
E l cafe.
L a kafo.
Longa.
Largo.
L a mesa.
L a tablo.
Negro.
Nigra.
El jabon.
Mola.
L a sapo.
Blando.
Rl vestido.
L a vesto.
Redondo.
Konda.
E l padre.
L a patro.
Grande.
Granda.
na
El
El
El
El
El
Regla 3 . L a i n t e r r o g a c i on se indica en Esperanto, empezanuo la elausula por la p a r t i c u l a ca, que equivale a nuestro
signo interrogativo (4).
a
E l padre es bueno.
L a patro estas bona.
4E8 el padre bueno?
Cu la patro estas bona?
jEs el vestido blancc?
Si, senor, el vestido es b l a n co.
Cu la vesto estas blanka?
Jes, sinjoro, l a ve6to estas
blanka.
Y
Kaj
Tema 1." j E s l a mesa redonda? — S l , senor, l a mesa es
redonda. — E l nino es hermoso y el padre es bueno y afable. —
^Es el pan blando? — E l pan es blando y el papel es blanco, —
jEs negro el sombrerc? — E l sombrero es negro y grande. —
^Es cortes el padre? — E l padre es cortes. — E l buen vino y el
uuen cate. — El j a b 6 n blando.— E l vestido largo. — ^Es buena
la sal? — S i , sefior, la sal es buena. — j E s alto el nino? — E l
n i n o es alto y hermoso. — 4ES bueno ei cafe? — S i , seiior, el
cafe es bueno.
L E C C I O N 2.
Regla
4.
a
;l
E l prelijo mal indica idea c o n t r a r i a .
Bello, i e r m o s o .
Blando.
Bueno.
Urande.
Alto.
UtiL
iTiene V.?
Bela.
Mola.
Bona.
Granda.
Alta.
Utila.
^Tiene V . el sombrero?
Feo.
Duro.
Malo.
Pegueiio.
Bajo.
Perjudicial.
Cu v i havas?
Malbela.
Malmola.
Malbona.
Malgranda.
Malalta.
Malutila.
Cu v i havas l a Ĝapelon?
a
Regla 5.
E l acusativo 6 t e r m i n o directo de los verbos
transitivos se indica en Esperanto por la t e r m i n a c i d n n, que
se| coloca despues de las caraeteristicas o y a del substantivo
y adjetivo (1).
j T i e n e V . el sombrero r e dondo?
Sf, senor, tengo el sombrero
redondo.
(1)
Cu v i havas l a rondaa 6apelon?
Jes, sinjoro, m i havas l a r o n dan capelon..
Viase et cap. II del «Manual y Ejercicios».
— 4 —
No, sefior
Ne, sinjoro
a
Regla 6.
L a negacidn se indica, en Esperanto, anteponiendo a l verbo la particula ne mediata 6 inmediatamente.
^Tiene V . el vestido blanco?
Cu
N o , sefior, no tengo el vestido
blanco.
E l caballo
Eljardin.
Lagardeno.
v i havas l a veston b l a n kan?
Ne, sinjoro, m i ne havas la
veston b l a n k a n .
La Ĉevalo
El hijo.
L a filo.
E l l i b r o y la mesa.
E l padre y el hijo.
L a l i b r o kaj la tablo.
L a patro kaj la filo.
Kaj
Pero, sino
^Tiene V . la mesa pequena?
No, senor, pero tengo l a mesa
grande.
Sed
Cu
v i havas la malgrandan
tablon?
Ne, sinjoro, sed m i havas la
grandan tablon.
En
En (dentro de)
E l padre y el hijo estan en el
jardin.
L a casa.
L a domo.
L a plaza ( p ŭ - L a placo.
blica).
L a camisa.
L a Ĉemizo.
El rey.
L a reĝo.
La patro kaj
la gardeno.
E l palacio.
L a calle.
L a fabrica.
El palacio
real.
^Tiene V . l a camisa blanca?
Cu v i havas la b l a n k a n Ĉemizon?
Jes, sinjoro, m i havas l a blankan 6emizon kaj la m a l grandan libron.
Lento.
Malrapida.
Triste.
Malgaja.
Si,
senor, tengo l a camisa
blanca y el l i b r o pequeno.
Rapido.
Alegre.
Rapida.
Gaja.
^Esta el nifio alegre 6 triste?
E l n i n o esta alegre, pero el
padre esta triste.
la filo estas en
L a palaco.
L a strato.
La fabriko.
L a rega p a l a co.
Ĉ u la infano estas gaja aŭ
malgaja?
L a i n t a n o estas gaja, sed l a
p a l r o estas malgaja.
Tema 2.' &Tiene V . el hermoso sombrero? — N o tengo el
hermoso sombrero. — j T i e n e V . el papel blanco? — Tengo
el papel blanco y la mesa pequena. — j T i e n e V . el vestido
feo? — N o , seiior, no tengo el vestido feo. — &Es alto el palacio real? — E l palacio real es alto y -hermoso. — j E s bueno
el rey? — E l rey es bueno.—^Esta el padre en el j a i d i n ? — E l
padre y el hijo estan en el j a r d i n . —;,Es ŭ t i l el jabon? — S i ,
senor, el j a b ŭ n es ŭ t i l . — Tiene V . el pan malo? — Tengo
-
5 —
el pan b u e n o . — j T i e n e V . l a hermosa camisa blanca? — T e n go la hermosa camisa blanca. — ^Tiene V . el buen cafe?—
Ncr, seiior, no tengo el buen cafe. — Tengo el sombrero
blanco y el vestido negro. — jEs alegre el padre? — E l padre es
alegre. — L a plaza real es hermosa y pequena. — L a f a b r i c a
es grande y el palacio pequeno. — L a calie es larga. — ^Esta
duro el pan?— E l pan esta blando. — E l n i i i o esta triste. — E I
buen cafe y el m a l vino.
LECCION 3.
a
a
Regla 7.
E l plural de los subatantivos y adjetivos se f o r m a
aŭadiendo una j a la terminacion (o, a) del s i n g u l a r (1).
E l sombrero. L a Ĉapelo.
E l padre.
, L a patro.
El libro.
La libro.
L a mesa.
L a tablo.
Los buenos sombreros.
Los vestidos blancos.
Las mesas pequenas.
Los sombreros. L a Ĝapeloj.
Los padres.
L a patroj.
Los libros.
L a libroj.
Las mesas.
L a tabloj.
L a bonaj ĉapeloj.
L a blankaj vestoj.
L a malgrandaj tabloj.
jTiene V . los buenos s o m breros?
T e n g o los buenos sombreros.
Cu v i havas la bonajn ĉapelojn?
M i havas la bonajn ĉapelojn.
Nota. — Como se ve, el acusativo p l u r a l se indica aŭadiendo la n k las terminaciones oj, aj de los substantivos y adjetivos.
La abeja.
L a abelo.
El amigo.
La amiko.
L a plata.
L a argento.
E l hierro.
L a fero.
E l cri8tal.
La kristalo.
El arbol.
L a arbo.
L a pluma,
La plumo.
L a p l u m a de oro,
L a botella de cristal.
L a mesa de m a r m o l .
Las abejas.
L a abeloj.
L o s enemigos L a m a l a m i k o j .
E I oro.
L a oro.
El plomo.
La plumbo.
El marmol.
La marmoro.
L a botella.
L a botelo.
La cruz.
La kruco.
L a ora plumo,
L a k r i s t a l a botelo.
L a m a r m o r a tablo.
Los genitivos de cristal, de oro, e t c , ejercen las funciones
de verdaderos adjetivos (cristalino,
dureo, e t c ) , y se indican
en Esperanto por ia t e r m i n a c i b n a, caracteristica de los adjetivos.
(1) Vease el cap. II del «Manual y Ejercicios».
j T i e n e V . la cruz de plata?
No, senor, tengo las p l u m a s
de oro y la mesa de m a r mol.
E n los j a r d i n e s .
E n los hermosos palacios.
E n las fabricas.
Sobre. encima de (tocando)
Donde, en donde
^D6nde esta el libro?
E l libro est.-i sobre la mesa.
&D6nde estan los hermosos
libros v los grandes s o m breros?
Los hermosos libros y los
grandes
sombreros estan
sobre la mesa.
Ĉu v i havas la a r ĝ e n t a n k r u con?
Ne, sinjoro, m i havas la orajn
p l u m o j n kaj la m a r m o r a n
tablpn.
E n l a gardenoj.
E n la belaj palacoj.
E n la fabrikoj.
Sur (preposicion)
Kie
Kie estas la libro?
L a l i b r o estas sur la tabln.
K i e estas la belaj libroj k a j
la grandaj Ĉapeloj?
Sur la tablo estas la belaj
l i b r o j kaj la grandaj Ĝapeloj.
a
Regla 8 .
Cuando una frase empieza por palabra i n t e r r o gativa (1), como kie (donde), se suprime la particula 6u.
Kie estas la patroj? — La p a t r o j estas en la gardeno.
^Donde estan los padres?— Los padres estan en el j a r d i n .
Tema 3.° j D 6 n d e esta el papel blanco? — E l papel blanco
esta sobre la mesa — ^Tiene V . los libros pequenos? — N o
tengo los libros pequenos. — ^Donde esta el cafe y la sal?— E l
cafe y la sal estan sobre ln mesa. •+-jTiene V . las plumas
de oro y las jcruces de plata? — N o tengo las plumas de oro,
pero tengo las cruces de plata. — jDonde* estan las mesas de
m A r m o l ? — L a s mesas de m a r m o l estan en el j a r d i n . — j E s t a n
los padres en el palacio real?— L " s padres estan en el palacio
y los niiios en el j a r d i n real. — E l vino es bueno y el cafe es
m a l o . — Los ninos son corteses y los padres son afables. — Las
plumas son cortas y las mesas son largas. — j D 6 n d e estan las
botellas y las plumas? — Las botellas y las plumas estan sobre
la mesa.
Tema i." j T i e n e V . las botellas de c r i s t a l y las plumas
de plata? — N o , seŭor, tengo los sombreros de papel y las
mesas d« m a r m o l . — j E s ŭ t i l el caballo? — E l caballo es ŭ t i l . —
^Tiene V . las mesas pequeflas y los sombreros redondos? —
T e n g o lo8 sombreros redondos, pera no tengo las mesas
pequenas — L o s enemigos son afables. — Los hijos son buenos y los padres son corteses. — E I papel es blanco y h e r m o (1) Como se vera mas adelante, las palabras interrogativas a que
se refiere esta regla son las nueve siguientes: k'ia, kiat, kiam, kie,
kiet, kies, kio, kiom y kiu (que empiezan todas por k) y sus derivadas.
so. — E l agua es buena, pero el cafe y el vino son malos. —
^Estan los niiios alegres?— L o s ninos estan alegres y los
padres estan tristes.
LECCION 4
a
De
E l palacio del rey.
De
L a palaco de l a r e ĝ o .
D e l , de l a , de los, de las
E l palacio de los reyes.
De l a
L a palaco de la r e ĝ o j .
a
Regla 9 .
Como se ve, el a r t i c u l o la es invariable para
todos los generos y nŭmeros, y no sufre contracoidn como en
castellano. cuando sigue a las preposiciones d y de (al, en vez
de d el, y del en vez de de el),
^Donde estan las mesas del
padre?
Las mesas del padre estan en
el j a r d i n .
K i e estas l a tabloj de l a p a tro?
L a tabloj de la patro estas en
la ĝardeno.
Regla 10. E l genero g r a m a t i c a l no existe en Esperanto.
EI a r t l c u l o la se usa con todos los substantivos, adjetivos y participios, que varian solamente de s i n g u l a r a p l u r a l , adoptando
las terminaciones o, a, y oj, aj, propias de estos nŭmeros. E l
sufijo in indica el seaio femenino y se emplea solamente con los
nombres de profesiohes 6 de personas y animales (1).
E l rey, la reina.
El padre, la m a d r e .
E l caballo, l a yegua.
I.os reyes, las reinas.
Los padres, las madres.
Los caballos, las yeguas.
E l zapatero, la zapatera.
La
La
La
La
La
La
La
rego, la r e ĝ i n o .
patro, la p a t r i n o .
Ĝevalo, la fievalino.
regoj, la reĝinoj".
patroj, la p a t r i n o j .
ĉevaloj, la Ĝevalinoj.
botisto, la botistino.
i T i e n e V los sombreros de
la reina?
No, senor, no tengo los s o m breros de la reina.
^Donde estan los niiios y las
ninas?
Los ninos estan en la fabrica
y las ninas estan e n e l j a r din.
Cu v i havas la Capelojn de la
regino?
Ne, sinjoro, m i ne havas l a
Ĝapelojn de la regino.
K i e estas la infanoj k a j l a
infaninoj?
L a infanoj estas en la f a b r i k o
kaj la infaninoj estas en la
ĝardeno.
(t) Vease el cap. I I del «Manital y Ejercicios»,
—8—
i Q u i e n ? ^Qnienes?
Kin? Kinj?
j Q u i e n esta en el palaeio?
E l rey y l a reina estan en el
palacio.
K i u estas en la palaco?
L a reĝo kaj la r e ĝ i n o estas
en l a paiaco.
Nosotros, nosotras
Ni
-
Regla 11. E l infinitivo de todos los verbos, en Esperanto
t e r m i n a siempre en t, y el presente de indicativo se forma
cambiando l a final i en at, que sirve para todas las personas
6 nŭmeros (1).
Ser 6 estar.
Esti.
Nosotros somos 6 estamos.
Cantar.
Kanti.
i Q u i e n canta? (Vease R. 8.
Los hijos del rey c a n t a n .
iQuienes cantan?
Las ninas cantan y j u e g a n .
Correr.
Kuri.
El tio.
La onklo.
Y o soy 6 eatoy. M i estas.
N i estas.
Jugar.
Ludi.
K i u kantas?
L a filoj de la rego kantas.
K i u j kantas?
L a infaninoj kantas kaj ludas.
A m a r , querer. A m i .
E l vecino.
L a najbaro.
jQuiere V . d los nifios del
vecino?
N o , senor, no quiero d los
ninos del vecino.
Ĉ u v i amas la infanojn de la
najbaro?
Ne, sinjoro, m i ne amas la
infanojn, ae l a najbaro.
a
Obteroaeidn. — Los acusativos de persona van precedidos,
en espanol, de l a preposicion d; cŭidese de no t r a d u c i r l a , en
Esperanto, donde se indica siempre el acusativo por la t e r m i nacidn n. £ Q u i e r e V . a los tios?
Ĉ u v i amas l a onklojn?
E l principe.
L a princesa.
L a princo.
jEs hermosa la princesa?
l_a princesa es hermosa, pero
el principe es feo y adusto.
Ami.
Amar.
P u r o . limpio. P u r a .
^Estan limpias las mesas?
Las mesas estan sucias
jQuiere V. a los ninos bueaos?
A m o a los nifios buenos y
odio a los malos.
en
La princino.
Cu la p r i n c i n o estas bela?
L a p r i n c i n o estas bela, sed la
p r i n c o estas malbela k a j
malafabla.
Odiar.
Malami.
Sucio.
Malpura.
Cu la tabloj estas puraj?
L a tabloj estas m a l p u r a j .
Ĉ u v i amas la bonajn i n f a nojn?
M i amas la bonajn i n f a n o j n
kaj m i malamas la m a l b o najn.
Tema 5 ° jQuien esta en la casa? — E l tio y la madre estan
l a casa. — j Q u i e n esta. en l a casa del zapatero? —- Los
(1) Vease el cap. V del « Manual y Ejercicios».
padrea estan en l a easa del zanatero. — L a casa de los padres
es fea, — ^Es hermosa la veeina? — L a vecina es hermosa, pero
el .vecino es adusto. — j Q u i e n tiene los vestidos de la reina?—
Yo no tengo los vestidos de l a r e i n a , pero tengo el sombrero
de la madre. — ^Quien canta en el jardln? — Los nifios buenos
cantan en el j a r d i n . — ^Quien juega en fa plaza? — Los amigos
de los ninos j u e g a n en ia plaza.—&Quiere V . a los ninos buenos
del vecino?— A m o a los ninos bueuos del vecino, pero odio a los
malos —^Esta l i m p i a l a casa?— N o , senor, la casa esta sucia.—
jDonde estan las botellas de cristal? — L a s botellas de c r i s t a l
estan sobre l a mesa.
. Tema 6.° ^Tiene V . los caballos de Ia princesa? — N o
tengo los caballos de la princesa, pero tengo las cruces de oro
y las camisas del prfncipe. — gDonde estamos?—Nosotros
estamos en el j a r d i n del rey, — ^Dbnde esta l a fabrica de los
tios?— L a fabrica de los tios esta en la plaza. — jQuienes aman
a los ninos? — Las madres aman a los ninos bueaos. — j D o n d e
estan los hermosos libros? — Los hermosos libros estau sobre
las mesas de m a r m o l . — E l papel blanco esta sobre la mesa alta
y el pan duro sobre la mesa baja.—La p l u m a de oro de los a m i gos del tio es buena, pero pequena. — E l buen vino esta en la
botella de cristal.—jEsta la reina en el palacio real?—No, senor,
la reina esta en el pequeno j a r d i n . —- j T i e n e V . la c r u z de
plomo del buen hijo? — N o , senor; pero tengo el vestido l a r g o
de la hija. ^
LECCION. 5.
D i a , semana.
Los dias de l a setnanii
Lunes, martes, miercoles.
Jueves, viernes, sabado.
Domingo.
Hoy
j E s hoy domingo?
N o , senor, hoy es martes.
6 (conjuncion)
jEs hoy lunes 6 jueves?
H o y es jueves.
a
T a g o , semajno.
L a t a g o j de l a semsijno
Lundo, mardo, merkredo.
ĵ a ŭ d o , vendredo, sabato.
Dimanĉo.
Hodiaŭ
Ĉu hodiaŭ estas dimanĜo?
Ne, sinjoro,
h o d i a ŭ estas
mardo.
Aŭ
Ĉu h o d i a ŭ estas l u n d o aŭ
ĵaŭdo?
H o d i a ŭ estas ĵ a ŭ d o .
—
Regla
cial.
12.
1 0 -
E l sufijo ist indica profesidn, ocupaeidn espe-
I.ibro, librero.
Piano, pianista.
Diente, dentista.
Pan.fpanadero.
Oomercio./iomerciante.
Industria, industrial (un).
Pintar, pintor
Conocer
Koni.
I . i b r o , libristo.
Piano, pianisto.
Dento, dentisto.
Pano, panisto.
K o m e r c o , komercisto.
Industrio, industriisto.
P e n t r i , pentristo
Ver.
Vidi.
jConoce V . a los hijos del
pintor?
Si, senor, conozco a. los hijos
del p i n t o r .
^Ve V . a las ninas del p a n a dero y a los ninos de la
vecina?
No veo a los niŭos de la v e cina, pero veo a las ninas
del panadero y a los vecinos del pianista.
Ĉ u v i k o n i a la filojn de la
pentristo?
Jes, sinjoro. m i konas l a filojn
de la pentristo.
jA. quienes ve V?
Cu v i vidas l a infaninojn de
la panisto kaj l a infanojn
de la najbarino?
M i ne vidas la infanojn de la
najbarino, sed m i vidas la
infaninojn de la panisto
kaj la najbarojn de l a p i a nisto.
K i u j n v i vidas?
1
Obsereacidn.
— Recuerdese (R. 8 . ) que en las frases que
empiezan por palabra interrogativa se suprime la p a r t i c u l a
i n i c i a l ĉa.
Veo a las hijas del jardinero.
I I no, dos, tres.
Cuatro, cinco, seis.
j T i e n e V . dos mesas?
Tengo dos mesas, tres sombreros y c u a t r o libros.
E l padre tiene cinco caballos
y dos yeguas.
E l nino tiene dos hermanos
y tres hermanas.
L a j a r d i n e r a tiene seis hijos.
L a silla.
I.os libros estan sobre l a aiUa.
j D 6 n d e estan las ninas del
jardinero?
Las ninas del jardinero estan
en el j a r d f n .
M i vidas la filinojn de l a g a r denisto.
I l n u , du, t r i .
K v a r , k v i n , ses.
Cu v i havas du tablojn?
M i havas du tahlojn, t r i 6apelojn kaj k v a r l i b r o j n .
L a patro havas k v i n Ĉevalojn
kaj du 6evalinojn.
L a infano havas du fratojn
kaj t r i f r a t i n o j n .
La gardenistino havas ses
filojn.
L a seĝo.
L a libroj cstas sur la sego.
Kie estas la intaninoj de l a
gardenisto?
La infaninoj de la ĝardenisto
estas en la gardeno.
-11
—
4D6n.de estan los hijos del
dentista?
Los" hijos del dentista corren
y cantan en el j a r d i n del
vecino.
K i e estas la filoj de l a d e n tisto?
L a filoj de la dentisto k u r a s
kaj kantas en la g a r d e n o de
la najbaro.
jConocen V d s . a los tios del
librero?
Nosotros conocemos a los tios
del librero.
iQuienes cantan?
Nosotros cantamos.
Hablar.
Paroli.
&Quien habla?
Cu v i konas l a o n k l o j n de la
lihristo?
N i konas la o n k l o j n de l a
libristo.
K i u j kantas?
N i kantas.
Yo hablo.
M i parolas.
K i u parolas?
L a infanoj kaj la infaninoj
parolas.
Los ninoa y las ninas hablan.
Knn
Con
K u n k i u v i parolas?
jCon quien habla V.?
M i parolas k u n la filo de la
Hablo con el hijo del comerkomercisto.
ciante.
La patro estas en Ia ĉ a r d e n o
El padre esta en el j a r d l n eon
k u n l a filoj de la p e n t r i s t o .
los hijos del pintor.
Nota. — L a p r e p o s i c i 6 n kun indica la idea de unidn, compania, y solo en este sentido puede emplearse en Esperanto (1).
^Ve V . las sillas del comerciante?
No, sefior, no veo las sillas
del comerciante.
jCon quien habla el vecino?
El vecino habla con el p i a n i s ta y los hijos del pintor.
Cu v i vidas l a seĝojn de l a
komercisto?
Ne, sinjoro, m i ne vidas la
sePojn de la komercisto.
K u n k i u parolas la najbaro?
L a najbaro pprolas k u n la
pianisto k a j k u n la filoj de
la pentristo.
Tema 7." ^Es hoy martes 6 miercoles? — H o y es d o m i n g o
— jConoee V . a la madre de las panaderas y a las h e r m a nas del pianista? — N o conozco a las hermanas del pianista,
pero veo a l a madre de las panaderas.— ^Ve V . las mesas de
m a r m o l y las botellas de cristal?—Sf, senor. veo las mesaa
de m a r m o l y las botellas de c r i s t a l . —
quienes conoce V.?
—Conozco a l pintor y a la pianista.— j A quienes ve V.?—
Yo veo a los nifios buenos del vecino. — ^Tiene V . dos cruces
de plata? — Si, senor, tengo dos cruces de plata, tres s o m breros, c u a t r o vestidos y cinco libros. — E l padre de la p r i n cesa tiene u n hermano y seis hermanas. — j D 6 n d e juegan hoy
la8 jardineras ?— Las jardineras j u e g a n hoy en el j a r d i n . —
(1) Vease el empleo Iĉgico de las preposiciones en el cap. V I I I
del -. Manua! y Ejercicios».
— 12 —
jQuienes cantan en la casa? — E n la casa cantan los hermanos
del dentista.—jEs hoy jueves?—Si, sefior, hoy es jueves.
Tema 8.° ^Con quien habla la tia del vecino? — L a tia del
vecino habla con el r e y . — j Q u i e n habla con la tia del vecino?
— E l j a r d i n e r o habla con ia tfa del vecino, pero nnsotros
hablamos con la j a r d i n e r a . — &D6nde esta la v e c i n a ? — L a
vecina esta en la casa con los amigos del principe.— ^Con
quien habla V.? — Yo hablo con el tio del librero y con las
hijas del i n d u s t r i a l . — jCJuienes hablan? — $Quienes cantan?—
Los ninos cantan y las ninas h a b l a n . — ^Donde esta el l i b r o
pequeno? — E l libro pequeno estA sobre la silla baja. — $Ve
usted las sucias camisas del amigo? — N o , sefior, pero veo dos
hermosos vestidos de la l i b r e r a . — jEs hermosa la plaza? — S i ,
la plaza es bermosa. — Nosotros hablamos con los amigos del
tio y Vds corren con las ninas del vecino. — &Es hoy viernes
6 sabado?—Hoy es lunes.
L E C C I O N 6.
Mes, afio.
a
Monato, j a r o .
L o s meses del aito
L a monatoj de 1 a j a r o
Enero, febrero, marzo.
A b r i l , mayo, j u n i o .
Julio, agosto, septiembre.
Octubre, noviembre, d i c i e m bre.
Januaro, februaro, m a r t o .
A p r i i o , majo, j u n i o .
Julio, aŭgusto, septembro.
O k t o b r o , n o v e m b r o , decembro.
£ C n a n t o , cnanta, cnantos,
cuantas?
K i o m da?
^Cuantos l i b r o s tiene V ?
Tengo tres libro8.
jCuantos caballos tiene el pianista?
El pianista tiene tres caballos
y cuatroyeguas.
K i o m da libroj v i havas? (Regla 8.»)
M i havas t r i l i b r o j n .
K i o m da fievaloj la pianisto
havas?
L a pianisto havas t r i Ĉevalojn
kaj k v a r Ĝevalinojn.
E l de (acusativo)
L a de (acuaativo)
Tiiin de
)
i
^Tiene V . el piano del vecino?
N o , sefior, tengo el de la vecina.
Cu v i havas la pianon de la
najbaro?
Ne, sinjoro, m i h a v a s t i u n d e
la najbarino.
— 13 —
^Tiene V . la mesa del pintor?
No tengo la mesa del p i n t o r ,
pero tengo la del pianista.
Los de (acusativo)
L a s de (acusativo)
]
1
Ĉ u v i havas la tablon de la
pentristo?
M i ne havas la t a b l o n de la
pentristo, sed m i havas t i u n
de la pianisto.
T i n j n de
jTiene V. ]os l i b r o s del comerciante?
No, senor, tengo los del panadero.
Cu v i havas la l i b r o j n de la
komercisto?
Ne, sinjoro, m i havas t i u j n de
la panisto.
^Conoce V . a las hijas del j a r dinero?
N o , senor, conozco a las del
zapatero.
Cu v i konas la filinojn de la
ĝardenisto?
Ne, sinjoro, m i konas t i u j n
de la botisto.
Regla 13. E l prefijo bo sirve para indicar el parentesco de
afinidad, el parentesco resultante del m a t r i m o n i o .
Patro.
Suegro.
Bopatro.
Padre.
Patrino.
Suegra.
Bopatrino.
Madre.
Filo.
Yerno.
Bofilo.
Hijo.
Filino.
Nuera.
Bofilino.
Hija.
Frato.
Cunado.
Bofrato.
Hermano.
Fratino.
Cunada.
Bofratino.
Hermana.
Onklo.
T l o politico.
Boonklo.
Tio.
Parenco.
*
Pariente
politico.
Boparenco.
Pariente.
Parencino.
Parienta politica.
Boparencino.
Parienta.
K i o m da hofratoj v i havas?
jCuantos cunados tiene V.?
(Regla 8.')
M i havas t r i bofratojn kaj ses
Tengo tres cufiados y seis c u bofratinojn.
ŭadas.
Siete. , ocho, nueve.
Diez, cien, m i l .
dek-unu.
11
dek-du.
12
dek-tri.
13
dek-kvar.
14
dek-kvin.
15
16
dek-ses.
17
dek-sep.
18
dek-ok.
dek-naŭ.
19
dudek.
20
21
dudek-unu.
22
dudek-du.
23 - d u d e k - t r i .
dudek-kvar.
2i
25
dudek-kvin.
Sep, o k , n a ŭ .
Dek, cent, m i l .
26
dudek-ses.
27
dudek-sep.
28
dudek-ok.
29
dudek-naŭ.
30
tridek.
31
tridek-unu.
32
t r i d e k - d u , etc.
kvardek.
40
41
k v a r d e k - u n u , etc.
50
kvindek.
fiO
sesdek.
70
sepdek.
80
okdek
H0
naŭdek.
100
cent.
— 14 —
101
102
110
120
130
200
250
30J
4(J0
500
bOJ
7u0
tOO
cent-unu.
oent-du.
cent-dek.
cent-duuek.
cent-tndeK.
ducent.
ducent-kvindek.
tncent.
kvarcent.
kvincect.
sescent.
sepcent.
okcent.
900
1,000
2,000
3,000
4,000
5,000
b,443
6,000
7,000
10.000
lOu.UuO
naŭcent.
mil.
dumil.
tnmil.
kvarmil.
kvinmil.
kvinmil-kvarcentkvardek-tri.
sesmil.
sepmil.
dekmil.
centmil.
Regla 14. Como acaba de verse, las decenas se indican en
Esperauto anteponiendo los nombres de los nueve primeros
iiŭmeros a la palabra dek (10), las centenas anteponiendolos
a cent (100), los millares a la palabra mil (1,000) y asi sucesivamente ( \ ) .
Tema 9." Los meses del ano son doce: enero, febrero,
marzo, a b r i l , m a y o , j u n i o , julio, agosto, septiembre, o c t u bre, noviernbre y diciembre. — j C u a n t o s cunados tiene V.?
—Tengo tres cunados y una cufiada.—&Tiene V . las botas
de m i suegro? — N o , seŭor, pero tengo las de m i parienta —
jCuantos cabailos bisncos tiene la hermana del pianista? — L a
n e r m a n a del pianista tiene seis caballos blancos y trece negros.
—jQuieu tiene cmco sombreros? — E l yerno de m i vecino tiene
cnieo sombreros. — ^Cuantos anos tieue V.? — Tengo sesenta
y tres afios, siete meses y doce dfas.— j T e n g o el l i b r o del tio
0 el de )a nuera?— Usted no tiene el del tio, sino el de l a nuera.—
^Donde esta el sombrero del padre? — E l s o m b r e r o del padre
esta sobre la mesa de m a r m o l . — £Quienes corren? — Los ninos
corren y juegan.—jDonde corren ios nifios?— T.os ninos corren
en l a casa.
Tema 10. j C u a n t a s botellas de cristal tiene V.?—Tengo
m i l doscientas ocho. — 58. — 789. — 1,906. — 34,852.— ^Tiene el
n i i i o la cruz de plata del principe o ia del tio? — E l nifio
tiene l a cruz de plata del principe y la del t l o . — ^Tiene V .
la del padre 6 l a del suegro?— N o tengo l a del padre, pero
tengo la del suegro. — Tengo la del hermano y la de la c u n a da. — j E s hoy jueves 6 viernes? — H o y es d o m i n g o . — ĝVe
usted <i los hijos del comerciante y & los del pianista? — S i ,
senor; veo a ios hijos del comerciante, a los del pianista y al
dei j a i d i n e r o . — L a a m i g a habla con l a suegra uel hermano
y con la cufiada.— j C o n quien hablamos?—Con el principe.
— j C u a n t o s vestidos tiene V . ? — T e n g o cinco. — j C u a n t o s
amigos y cuantas amigas tiene la panadera?—La panadera
(1) Vease la pAg. 18 del « M a n u a l y Ejercicios».
— 15 —
tiene cuatro atnigos y diez amigas. — jCuantas mesas y sillas
tiene el padre? — E l padre tiene tres mesas y nueve sillas.
L E C C I O N 7.
jCuantos libros tiene V.?
Tengo quince l i b r o s y veintidos sulas.
Caliente.
Varma.
a
K i o m da l i b r o j v i havast
M i havas d e k - k v i n i i b r o j n kaj
dudek du segojn.
F r l o (auj.).
Malvarma.
Regla 15. L o s numerales cardinales son i n v a r i a b l e s : no
pueuen, pues, recibir la terminacion n del acusativo. Ejemplo:
Tengo u n sombrero, Mi haoa* anu ĉapelon (y no ununj (1).
Las estaciones del afio
Pnmavera.
Otono.
Printempo.
Aŭtuno.
L a sezonoj de l a jaro
Verano.
lnvierno.
Somero.
Vintro.
Regla 16. Los numerales ordinales se f o r m a n , en Esper a n t o , anauiendo la t e r m i n a c i o n adjetival a a los cardinales
respectivos (1).
El primero.
E l segundo.
El tercero.
bil cuarto.
El quinto.
El sexto.
El septimo.
E l octavo.
El noveno.
El decimo.
E l undecimo.
El duodeci010.
El vigesimo.
La
La
La
La
La
La
La
La
La
La
La
unua.
dua.
tria.
kvara.
kvina.
sesa.
sepa.
oka.
iiuŭa.
deka.
dekunua.
L a dekdua.
L a dudeka.
E l cuadrage- L a kvardeka.
simo.
El cuadrage- L a k v a r d e k simo tercetna.
ro.
Los primeros.
Los segundos.
Los terceros.
Los cuartos.
Los quintos.
Los sext08.
Los septimos,
Los octavos.
Los novenos.
Los decimos.
Los undeciinos.
Los duodecimos.
Los vigesimos.
Los cuadragesimos.
Los cuadragesimos
terceros.
La
La
La
I.a
La
La
La
La
La
La
La
unuaj.
duaj.
triaj.
kvaraj.
kvinaj.
sesaj.
sepaj.
okaj.
naŭaj.
dekaj.
dekunuaj.
L a dekduaj.
L a dudekaj.
La kvardekaj.
La k v a r d e k tnaj.
Nota. — Los ordinales, como todos los adjetivos, pueden
tomar las t e r m i n a c i o n e s / y n del p l u r a l y del acusativo.
(1) Vease la pag. 18 del «Manual y Ejercicios».
— 16
j T i e n e V . el p r i m e r o 6 segundo libro?
T e n g o el cuarto y el q u i n t o .
Cu
v i havas la u n u a n aŭ la
d u a n libron?
M i havas l a k v a r a n kaj la
kvinan.
E l (tratandose de personas)
NosotroB-as,
ni;
vos- ) YĴ«
otros-as,
I
Yo
El
mi;
11:
nnestro-a,
Li
nia;
vuestro-a, su, 1
suyo-a (de V . , | via;
de Vds.),
)
mi, mio-a,
mia;
sn, snyo-a,1
lia;
(de el),
S
nnestros-as,
niaj.
vuestros-as, I
.
sus, snyos-as, f
'
mis, mios-as, iniaj
v , a J
sns, snyos-as, l i a j .
Regla 17. Los adjetivos y pronombres posesivos se f o r man afiadiendo la t e r m i n a c i o n a a ios pronombres personales
respectivos y admiten las terminaciones j y n del p l u r a l y acusativo (1).
j T i e n e V . m i sombrero?
No, senor, tengo su sombrero
(de el).
Cu v i havas m i a n Ĉapelon?
Ne, sinjoro, m i havas l i a n 6apelon.
j T i e n e el mis sillas?
E l tiene nuestraa s i l l a s y vuestros l i b r o s .
Cu l i havas miajn segojn?
L i havas niajn seĝojn kaj
viajn l i b r o j n .
He a q u i , a q n i
He
Jen
a q u i m i j a b o n y el suvo
(de el).
A q u i e s t a n nuestras botellas.
Jen mia sapo kaj l a l i a .
jConoce V . a mis hermanos?
No conozco a sus hermanos
(de V . ) , pero conozco a los
del p i n t o r .
Cu v i konas miajn fratojn.
M i ne konas viajn fratojn, sed
mi konas t i u j n de la pentristo.
^Ve V . a mis cuiiadas y a sus
nueras (de el)?
Cu v i vidas miajn bofratinojn
kaj l i a j n bofilinojn?
Jen estas niaj boteloj.
Alli
Tie
^Donde estan mis botas?
A l l i estan sus botas y sus
sombreros (de V . ) .
A l l i veo a mis hermanos y a
mis tios poiiticos.
El primo.
Lakuzo.
K i e estas miaj botoj?
Tie estas viaj botoj kaj viaj
Ĉapeloj.
Tie m i vidas miajn fratojn
kaj m i a j n b o o n k l o j n .
La prima.
La kuzino.
(1)
Vease la pag. 30 del «Manual y Ejercioios».
— n
—
Tema 11. ^Cuantas sillas tiene V.?—Tengo tres sillas y dos
mesas.—jCuantas estaciones tiene el ano?— E l aiio tiene c u a t r o
estaciones: el verano y la p r i m a v e r a son dos bonitas estaciones,
peroel invierno y el otono no son bonitos. — j T i e n e V . el l i b r o
quinto?— N o , senor, pero tengo el vigesimo p r i m e r o . — j H a b l a
usted con el?— S i , senor; hablo con el y con su suegro (de el).—
^Conoceis al segundo hijode micunada?—No conozco al segundo hijo de vuestra cunada, pero conozco al de vuestro cunado.
—jEsta el care caliente 6 frk? — E l cafe esta f r i o . — i C u a n t o s
meses tieue su n i n o de V.?— M i nifio tiene tres meses y d o s
semanas. — &D6nde estan vuestros amigos y los del vecinc? —
Mis amigos y los del vecino juegan en el j a r d i n . — E l es afable
y bueno. — Sus vestidos (de el) son largos, pero bonitos. —
i D o n d e estan vueatros hijos?—• A q u i estan mis hijos. — He a q u l
m i sombrero.
Tema 12. j D 6 n d e estan las botellas del tio? — Las botellas
del tio estan sobre la mesa de hierro y las plumas de l a t i a
estan sobre la silla. — jJuega V . con mis hijas? — N o j u e g o
eon sus hijas, sino con sus hijos. — ^Donde esta m i prima? —
Su p r i m a de V . esta a l l l . — j T i e n e V . m i j a b o n blando? — N o ,
senor. Su jabbn blando esta a l l i , sobre la mesa. — &Tiene
usted sus libros (de el)? — Sf, senor; tengo sus libros (ae el) y
los de V . — ^CJuienes cantan? — L o s nifios de m i t i o politico
y los vecinos de m i hermana c a n t a n . — {Tiene V . sua plumas
(de V.)? — T e n g o mis plumas. — ^Tiene V.? — S i , tengo. —
j V e V . mis caballos blancos y mis yeguas negras? — A l l i veo
sus caballos y sus yeguas. — Enero y febrero son frios. — Tres
y siete son diez.— E l octavo y noveno libros son grandes.
—^Es hoy jueves 6 viernes?—Hoy es sabado.— ^Cuantos p r i m o s
tiene el pianista? — E l pianista tiene doa hijos y u n a hija, pero
no tiene primos.
LECCION
8.
A
Regla 18. Los diminutivos se indican, en Esperanto, p o r
medio del Bufijo et.
Boton.
Cofre.
Puerta.
Ventana.
Butono.
Kofro.
Pordo.
Fenestro.
j T i e n e V . los cofrecitos de los
ninos?
No, senor, tengo los sombreritos de las n i ŭ a s .
2
Botoncito.
Butoneto.
Cofrecito.
Kofreto.
Puertecita.
Pordeto.
Ventanilla.
Fenestreto.
Ĉ u vi havas l a kofretojn de la
infanoj?
Ne, sinjoro, m i havas l a dapeletojn de la i n f a n i n o j .
— 18 —
Regla 19. E l pasado de IOB verbos se indica, en Esperanto,
substituvendo la t e r m i n a c i o n t del i n f i n i t i v o por is para todas
las personas y n ŭ m e r o s .
Y o amaba, ame 6 he a m a do (1).
E l cantaba, canto 6 ha c a n tado.
Nosotros corriamos, corrimos
6 hemos c o r r i d o .
M i amis.
L i kantis.
N i kuris.
Cnando
Kiant
i C u a n d o c a n t d m i padre?
M i padre cant6 ayer en el
jardin.
K i a m m i a patro kantis?
M i a patro k a n t i s h i e r a ŭ en la
ĝardeno.
Ayer
Hieraŭ
Teatro.
Teatro.
A y e r estuve en el teatro.
Escribir.
Skribi.
L a carta.
L a letero.
i C n a n d o escribid V . l a carta?
A y e r escribi la carta de m i
padre.
E l pafio.
L a drapo.
E l corddn.
L a kordono.
E l baston.
L a baetono.
E l l u g a r , elsitio. L a l o k o .
L a ramilia.
L a familio.
L a mano.
L a mano.
E l carbon.
La karbo.
Comedia.
Komedio.
M i estis h i e r a ŭ en la teatro.
Leer.
Legi.
R l billete.
L a bileto.
K i a m v i s k r i b i s la leteron?
M i s k r i b i s h i e r a ŭ la leteron
de m i a patro.
E l frac.
L a frako.
E I sastre.
L a tajloro.
E l castillo.
L a kastelo.
Laciudad.
La urbo.
L a corbata.
La kravato.
E l lapiz.
La krajono.
E l azŭcar.
L a sukero.
P a r a (destino, uso)
Por
E l l i b r o es para m i padre y el
vestido es para el sastre.
La l i b r o estas por m i a patro
k a j la vesto estas por la
tajloro.
Por k i u estas la bastono?
L a bastono estas por mia o n klino.
R o m p e r , quebrar. R o m p i .
Querer.
Voli.
Lavar.
Lavi.
L a vaca.
L a bovino.
El m a r t i l l o .
L a martelo.
Viejo.
Maljuna.
j P a r a quien es el baston?
E l baston es para m i t i a .
Trabajar.
Comprar.
Hacer.
E l buey.
E l te.
Joven (adj.).
Labori.
Aĉeti.
Fari.
L a bovo.
L a teo.
Juna.
(1) Por raz6n del melodo se traducen por amis las formas amaba, ame 6 he amado. Ya se vera mas adelante al exponer la conjugacion completa , el modo de indicar, en Esperanto, la diferencia tle
estas tres formas, cuando hace falta «listinguirlas
— 19 —
M a d r i d , a quince de enero
de 1905.
Barcelona, a diez de marzo.
M a d r i d o , en la d e k k v i n a de
j a n u a r o de 1905.
Barcelono, en la deka de
m a r t o (6 la dekan de m a r to).
JVota. — E n las fechas se puede emplear l a preposicion en.
6 substituirla por el acusativo; y a se verA la razĜn de esto mas
adelante.
Enero es el p r i m e r mes del
aiio y noviembre el undecimo.
E l 4 de febrero es el trigesimo
quinto dla del afio.
A b r i l tiene t r e i n t a dias y d i ciembre treinta y uno.
jCuantas semanas tiene el
anot
E l ano tiene 52 semanas 6
365 dias.
A.ver fue miercoles y hoy es
jueves.
Januaro estas la u n u a monato
de la j a r o kaj novembro la
dekunua.
L a k v a r a (tago) de februaro
estas la t r i d e k k v i n a tago
de la j a r o .
A p r i l o havas t r i d e k tagojn
kaj decembro t r i d e k u n u .
K i o m da semajnoj havas la
jaro?
L a j a r o havas k v i n d e k - d u semajnojn aŭ tricent-sesdekk v i n tagojn.
HieraO estis merkredo kaj
hodiaŭ estas ĵ a ŭ d o .
Tema 13. ^Cuantos vestiditos tiene l a hija de su suegra
de V . ? — L a hija de m i suegra tiene once vestiditos. — },Cuantas puertecitas tenia l a casa de su hermano de V.? — L a
casa de m i hermano tenia dos puertecitas y cinco v e n t a n i tas — jCuando j u g 6 V . con mis hijos? — A y e r j u g u e con sus
hijos, pero hoy juego con sus hermanas. — ^Con quien hable?
— V . hablo con el y con sus amigos (de el) — j Q u i e n hablo
conmigo? — L a lavandera habl6 con V . —^Donde estan mis
botitas? — Sus botitas de V . estan sobre l a mesa alta. — ^Son
sus bntellas (de el) grandes 6 pequenas? — Sus botellas son
pequeiiitas, pero las botellas de m i suegro son grandecitas y
bonitas. — £Ĉuando hablo el conmigo? — E l hablo con V . ayer,
pero hoy ha jugado en el j a r d i n con las ninitas del j a r d i n e r o
y con las sobrinitas de la trabajadora. — ^Donde estuvo V .
ayer? — Ayer estuve en el j a r d i n real. — A y e r compre el m a r tillo de hierro y lave mis vestidos y mis corbatas.
Tema 14. ^Rnmpio V . la botella? — No r o m p i la botella,
sino la mesa. — j E r a la mesa redonda 6 no?— L a mesa era
redonda. — iQuienes estaban ayer en el teatro? — En el teatro
estaban sus amigos de V . y los primos de su padre (de el).—
j E r a la comedia bonita?— L a comedia era agradable. — ^Para
quien es el l i b r i t o ? — El librito y el lapiz son para m i a m i g o .
— j T i e n e V . te, cafe, azŭcar y pan? — T e n g o cafe, te y a z ŭ car, pero no tengo pan. — M i hermana es joven y bonita. pero
m i madre es vieja. — E l joven rey hablo c o n m i g o . — ^Dbnde
— 20 —
estan los bueves y las vacas?— Los bueyes y las vacas e s t i n
en el j a r d i n del castillo, pero los caballos y las yeguas estan en
el j a r d i n del palacio real. — 4V16 V . el sitio donde estaba la
ventana? — S i ; pero no vf el sitio donde estaba la puertecita.
— j H i z o V . el pan ayer? — N o , ayer no trabajamos. — Ayer
era d o m i n g o y no trabajamos.— ^Cuando c o m p r a r o n V d s . el
carbon? — A y e r . — Compre el coraon para m i hija y el s o m brero p a r a m i hijo.
Tema 15. A y e r estuve en el teatro y hable con su padre
(de el), pero no vf a sus hermanas. — L a ciudad es grande
y bonita. — Cuando estuve en l a casa de m i tio, lave el vestido. — T e n g o las manos sucias. — M a d r i d , a 9 de diciembre de
1905. — Quince y veinte hacen (6 son) t r e i n t a y cinco. — Febrer o tiene 28 dias.— E l dfa es frio. — E l 5 de agosto fue jueves
y el 2 0 d e j u n i o fue d o m i n g o . — Lelmos los treinta libros y en
el vigesimo segundo esta la carta del rey. — ^Hace V . el te?
— Sf, hago el te para su padre de V . — ^Compro V . el a z ŭ car? — Compre el azŭcar, pero no tenemos vino. — A y e r
r o m p i m o s la p l u m a de oro de nuestro padre. — ^Hablo V .
ayer con el sastre? — A y e r hable con el sastre y oompre el
trac. — ^Para quien es el frac y ios bastones? — E l frac es
para m i y los bastones ,son para m i f a m i l i a . — j A m a el 4 m i
padre y a m i madre? — E l ama a su padre y a su madre (de
usted).
LECCION
liegla
Cortar.
Peinar.
Coser.
Volar.
20.
!L
9.
E l sufijo il indica i n s t r u m e n t o .
TranĈi.
Kombi.
Kudri.
Flugi.
E l l a (tratandose de personas)
^Cuantos cuchillos
madre?
tiene m i
Tiene siete cuchillos y dos
peines
L a butero.
L a manteca.
Balai.
Barrer.
Hispano.
Espafiol (subst.).
A l e m a n (subst.). Germano.
Italiano (subst). Italo.
L a l e n g u a francesa
Cuchillo.
Peine.
A g u j a de coser.
Ala.
Tranfiilo.
Kombilo.
Kudrilo.
Flugilo.
Ŝi
K i o m da t r a n ĉ i l o j havas m i a
patnno?
Ŝ i havas sep t r a n ĉ i l o j n kaj
du k o m b i l o j n .
E l espejo.
L a spegulo.
L a escoba.
L a balaiio.
Espaŭol ( a d j ) .
Hispana.
Ingles (subst.).
Anglo.
Frances (subst.). Franco.
L a franca l i n g v o .
— 21 —
L a arjgla l i n g v o .
L a tengua inglesa.
jEs V . italiano 6 aleman?
No, sefior, soy espaiiol.
Ĉ u v i estas italo a ŭ germano?
Ne, sinjoro, m i estas hispano.
Nek
Ni
^Tiene V . las escobas 6 las
agujas?
No tengo las escobas n i las
agujas.
Ĉu v i havas la balailojn a ŭ
la k u d r i l o j n ?
M i ne havas la balailojn, nek
la k u d r i l o j n .
Regla 21. Los numerales m ŭ l t i p l o s se i n d i c a n , en Esperanto, por medio del sufijo obl (1).
Doble.
Duobla.
Du.
Dos.
Triple.
Triobla.
Tri.
Tres.
Cuadruple.
Kvarobla.
Kvar.
Cuatro.
Decuple.
Uekobla.
Dek.
Diez.
triple
precio.
Duobla,
t r i o b l a prezo.
Prezo.
Doble,
Precio.
D u estas duoblo de u n u , kaj
Dos es el doble de uno, y diez
dek estas k v i n o b l o de d u .
es el quintupIo de dos.
Por, por medio de
Per
Corto el papel con el cuchillo.
L i tranftis la paperon per la
trancilo.
Nota. — L a preposicion con cuando significa i n s t r u m e n t o ,
medio de a c c i ŭ n , se traduce por per; kun se emplea en el sentido de u n i o n , compania (1).
E l canto con m i padre.
(Ĝl y m i padre cantaron).
Ella canto con m i hija
(Ella y m i hija cantaron).
Escribi con una p l u m a de
oro.
Voz(sonido). Voĉo.
L i kantis k u n mia patro.
E l l a cant6 con voz hermosa.
6 i k a n t i s per bela vofio.
Sn, snyo-a (de ella).
Ŝia
Tiene V . sus peines (de ella)?
Tengo los suyos (de ella).
Venir.
Veni.
&Con quien iba m i padre?
M i padre i b a con su cunado
(de el) y su hijo (de ella).
F i n o , delicado. Delikata.
E l perro.
L a hando.
Ŝ i k a n t i s k u n mia
filino.
M i s k r i b i s per ora p l u m o .
L a boca.
L a buŝo.
Sns, snyos-as.
Ŝiaj
Cu v i havas ŝ i a j n k o m b i l o j n ?
M i havas la Siajn.
Ir.
Iri.
K u n k i u iris m i a patro?
M i a patro i r i s k u n lia bofrato
kaĵ ŝia filo.
Astuto.
Buza.
E l gato.
L a kato.
(1) Vease la pag. 18 del « M a n u a l y Ejeroicios».
— 22 —
Kiel (adj.).
Fidela.
E l gatito es astuto.
E l p e r r o es noble y fiel.
E l marques.
E l duque.
L a markizo.
L a duko.
^Conoce V . a la duquesa A . y
al barou B.?
N i conozco a la duquesa A .
ni al baron B .
L a tinta.
La inko.
La lampara. La lanipo.
He a q u i una pared alta y
blanca.
j T i e n e V . el sombrero de l a
marquesa?
N o , senor, pero tengo el de su
hija.
Verde.
Verda.
jEs la t i n t a verde 6 roja?
L a t i n t a no es verde n i r o j a ;
la t i n t a es negra.
Noble (adj.). Nobla (1).
L a kateto estas ruza.
L a h u n d o estas nobla kaj
fidela,
E l baron.
L a barono.
Laduquesa.
La dukino.
Cu vi konas l a d u k i n o n A .
kaj la baronon B?
M i nek konas l a d u k i n o n A .
nek la oaronon B .
La cuchara.
La kulero.
L a pared.
L a inuro.
Jen estas alta kaj b l a n k a m u ro.
Cu v i havas la fiapelon de la
markizino?
Ne, sinjoro, sed m i havas
t i u n de ŝia filino.
Rojo.
Ruĝa.
Cu l a i n k o estas verda aŭ r u ĝa?
L a i n k o ne estas verda, nek
r u ĝ a ; la i n k o estas n i g r a .
Tema 16. jConoce V . l a lengua espanola?— N o soy espanol, pero conozco y hablo la lengua espanola. — jCuantas l e n guas habla la baronesa?—Habla tres lenguas: la italiana, l a
francesa y l a alemana. — gTiene V . la aguja de la peinadora?
—No, senor, pero tengo el cuchillo de l a costurera. — ?,Tiene
m i suegra la manteca del aleman 6 el espejo del frances? — S u
suegra de V . no tiene l a manteca del aleman n i el espejo del
frances, pero tiene el pafio del italiano. — &Tiene ella el paiio
ingles? — N o tiene el pano ingles, pero ayer c o m p r o el de
nuestros amigos. — j L a lavandera barrio ayer m i casa?— L a
lavandera no barrio ayer su casa, pero hoy, ha b a r r i d o su j a r din (de V . ) — ^ E s t a ei alegre 6 triste?— E l esta alegre, pero
ella esta tnste. — j E s t a n mis h e r m a n o » en el castillo del m a r ques? — N i sus hermanos ni su padre (de V . ) estan en el castillo del marques. — Los barrenderos b a r r i e r o n ayer la calle
y la plaza de la ciudad. —^Donde estan m i cunada y sus h i j i tos(deella)? — Su cunada de V . y sus hijitos (de ella) juegan
y corren en el j a r d i n , pero a l l i no veo a su padre de V . —
jCuantas agujas hay sobre la mesa de marmol? — Sobre la
mesa de m a r m o l hay cuarenta y siete agujas. — He a q u i m i
pequeno perro y mis gatitos blancos. — ^Cuando hablo V . con
mis primas? — A y e r , en el teatro. — ^Corrfa ella? — Ella no
c o r r i a , sino volaba.
(1) Noble, en sentido de honroso, estimable, nobla;noble, titulo,
dignidad, nobelo.
— 23 —
Tema 17. ^ H a c o m p r a d o V . hoy manteca para m i p a r i e n ta2 — S i , hoy he comprado manteca para su parienta de V , —
^Para quien es el sombrerito verde?— E l sombrerito verde es
para m i hijita. — j H a b l o la duquesita con V . en el teatro? — L a
duquesita no hablo conmigo en el teatro,? sino en el castillo
del baroncito A . — j H a visto V . sus perritos (de ella)? — S i ,
seŭor; sus perros > sus gatos son pequenitos. — ^Vuela el
p e r r o ? — E l perro no vuela; el perro no tiene alas. — ^Donde
esta la lampara? — L a lampara esta sobre la mesa de la costurera. — j S o n altas las paredes del j a r d l n ? — Las paredes del
j a r d i n no son altas, pero los muros de la casa de m i a m i g a
son altos y blancos. — ^EscribiO el l a carta? — E l escribiĉ l a
carta con t i n t a verde. — j E s t a n sus manos (de ella) limpias?—
Sus manos estan sucias. — jTenemos tinta verde 6 roja? — N i
tenemos t i n t a verde n i roja; tenemos t i n t a negra. — E l l a e s c r i bio el billete con el lapiz rojo. — L a peinadora con su h i j i t a
peinaron a la marquesa con el peine de plata. — ^Es l a cuchara
de oro 6 de plata? — L a cuchara no es de oro n i de plata; l a
cuchara es de hierro.
Tema 18. Veinte es el doble de diez y el cuadruplo de
cinco. — E l q u i n t u p l o de ocho es cuarenta. — E l precio del
pafio es hoy doble. — E l l a tiene tres cuchillitos, c u a t r o peinecitos y ocho agujas. — A y e r cortamos el j a b o n con nuestro
cuchillo de plomo y cosimos los papeles verdes con nuestras
agujas. — Cuando hablamos, ella iba con.su madre (de V . ) y
con m i cunado. — Su madre (de ella) canto con voz hermosa
y m i cunado habiaba con voz triste pero amable.—En la f a b r i ca del ingles hay ciento cuarenta trabajadores y doscientas
veintitres trabajadoras. — E l i a es astuta, pero flel. — V . tiene
el decuplo. — E l dia es hermoso. — S i , estamos en verano, y
en verano los dias son agradables y hermosos. — H e a q u i m i
perrito negro. — E l cafe esta frlo y el te caliente. — A l l i veo a
su padre de V . — ^Viene? — N o viene; habla con su feo a m i g o
aleman (de V.).—No conozco l a l e n g u a ltaliana, pero hablo con
mi amigo italiano. — N o tengo la cuchara de plomo de V . , sino
la de su amigo de V . — Ella vino y hablb c o n m i g o . — j V i n o ella
con su amiga (de V.)? — V i n o con m i a m i g a y c o m p r o el
papel verde. — M i madre es espafiola y m i h e r m a n a es f r a n cesa.
L E C C I O N 10
E n vez de, en Ingar de
Escribe en vez de leer.
Papel de escnbir.
E n l u g a r de coser.
Aiistatau
A n s t a t a ŭ legil i skribas.
Papero por s k r i b i .
Anstataŭ k u d r i .
— 24 —
«Canta V. en l u g a r de eseribir?
S i , senor, canto en vez de esbir.
Cu v i k a n t a s anstataŭ skribi?
Jes, sinjoro, m i kantas anstataŭ skribi.
Regla 22. A s i como la t e r m i n a c i ĉ n o caracteriza a los substantivos y la t e r m i n a c i o n a a los adjetivos, se usa la final c
para indicar, en Esperanto, los adverbios (1).
E l bien.
L a bono.
Cantar bien.
L a palabra.
L a parolo.
Verbalmente.
Significacion. Signifb.
Significativamente.
El mal.
L a malbono.
Leer m a l .
L a verdad.
L a vero.
Verdaderamente.
Felicidad.
FeliĈo.
Felizmente.
L a hija cose bien, pero canta
mal.
Buenc-a.
Bona.
K a n t i bone
Parola.
Parole.
Significativo-a. Signifa.
Signife.
Malo-a.
Malbona.
Malbone legi.
Verdadero-a.
Vera.
Vere.
Feliz.
Feliea.
Feli6e.
L a filino k u d r a s bone, sed ŝ i
kantas malbone.
Verbal.
E l l o s , ellas
111
L o s ninos del sombrerero estan en el j a r d i n : corren y
cantan con las ninas de la
costurera.
i Q u i e n lee?
L o s vecinos ieen en l u g a r de
trabajar.
E l salon.
L a salono.
L a infanoj de la Bapelisto estas en la ĝardeno: ili k u r a s
kaj kantas k u n la i n t a n i n o j
oe la k u d r i s t i n o .
K i u legas?
L a najbaroj legas anstataŭ
labori.
L a habitacibn.) „ « , „ , „ „
E l cuarto.
j
^mbro.
Recibir.
Ricevi.
Kiom da leteroj v i ricevis
hodiaŭ?
M i ricevis dekdu leterojn.
K i o m da l i b r o j atletis la o n kloj?
Vender.
Vendi.
^Cuantas cartas ha recibido
usted hoy?
H e recibido doce cartas.
^Cuantos libros han c o m p r a do los tlos?
H a n comprado veintisiete l i bros.
^Donde leen las vecinas?
j_,een en el salon del palacio.
S n , snyo-a(de ellos, de ellas).
^Tiene V . el l i b r o de mis a m i -
T
L
a
I l i aftetis dudek-sep l i b r o j n .
i\ie legas la najbarinoj?
I l i legas en la salono de la
palaco.
Ilia
Sns, snyos-as. I l i a ĵ .
Cu v i havas la I i b r o n de m i a j
amikoj?
(1) Vease el cap. V I I del « M a n u a l y Ejerciciosv.
— 25No tengo su libro'(de ellos).
M i ne havas ilian l i b r o n .
j T i e n e V . la mesa de las n i nas?
No tengo su mesa (de ellas).
T e n g o dos libros para m i s c u nados y seis cabaltitos para
sus hijos (de ellos).
jTiene V. los peinecitos de
plata de mis hermanitos?
No tengo sus peinecitos (de
ellos), n i sus cofrecitos.
Cu v i havas la t a b l o n de la
infaninoj?
M i ne havas i l i a n tablon.
M i havas du Jibrojn por miaj
bofratoj kaj ses Ĉevaletojn
por iliaj filoj.
Regla
23.
Cu v i havas la argentajn k o m biletojn de m i a j fratetoj?
M i ne havas iliajn k o m b i l e tojn nek iliajn kofretojn.
El sufijo ar indica conjunto, coleccion de...
Escalon.
Arbol.
Vagon.
Estrella.
Stupo.
Arbo.
Vagono.
Stelo.
L a miel.
El muchacho.
Llamar.
L a mielo.
L a knabo.
Voki.
j L l a m a V . a Ins muchachos
del carbonero?
No, senor, l l a m o a las m u chachas del vecino.
Escalera.
Arboleda.
Tren.
Constelacion
(de estrellas).
El saco.
L a muchacha.
Cerrar.
Ŝtuparo.
Arbaro.
Vagonaro.
j Stelaro.
L a sako.
L a knabino.
Fermi.
Cu v i vokas la k n a b o j n de Ia
karbisto?
Ne, sinjoro, m i vokas la k n a binojn de la najbaro.
Bajo, debajo de
Snb (preposicion)
jD6nde estan los gatos del
marques?
Estan (de) bajo (de) la mesa.
jDonde estan los cuchillos de
mis amigos?
Estan debajo de la silla.
L a escalera de m a r m o l .
L a cama.
La lito.
Debajo de Ia cama.
Debajo del colchdn.
K i e estas la katoj de la m a r kizo?
I l i estas sub l a t a b l o .
K i e estas la tranfiiloj de m i a j .
amikoj.
I l i estas sub la seĝo.
La marmora ŝtuparo.
El colch6n.
L a matraco.
Sub la lito.
Sub l a matraco.
Tema 19. jCompra ella en vez de vender? — Sf, sefiora; en
vez de vender, uompra. — j D o n d e esta la costurera? — L a cost u r e r a estd en el salon; ella habla en l u g a r de coser. — j H a b l a
ella bien ĉ mal? — Ella habla m a l , pero esoribe b i e n . — Hecibid
usted los cuchillo8 para la fŭbrica? — Recibf los cuchillos,
pero desgraciadamente son malos. — j V e n d i m o s las botellas
de cristal? — E n lugar de vender las botellas de cristal, c o m pramos el m a r t i l l o de h i e r r o . — jEs su habitaci6n de V . alegre
6 triste? — Felizmente, m i habitacion es alegre. — ^Leen bien
los ninitos de la lavandera? — Los n i n i t o s de la iavandera
— 26 —
leen bien, pero las ninas de nuestros amigos escnben m a i .
—iCantaron ellos bien 6 mal? — E n vez de cantar bien, cantar o n m a l . — ^Es ei dia frio 6 caluroso? — Verdaderamerite el dia
es frio. — j S o n sus palabras (de ellos) falsas? — Sus palabras
no son faisas, sino verdaderas y significativas. — j S o n sus
hijos (de ellos 6 ellas) felices? — Sus hijos no son fenues; son
desgraciados. -(-^Vieuen las ninas?— Las ninaa vienen rapidamente p a r a c o m p r a r los sombreritos. — jCose ella? — Ella cose
con mis agujas de plata y peina a sus hijos con los peinecitos
de oro.—jCosen ellas con sus agujas de plomo (de V.)?—Cosen,
pero cosen m a l ; con sus agujas de hierro (de V . ) , cosian bien.—
j B a r r i o l a nifia del sombrerero?—La n i n a del sombrerero b a r r i o
la habitacion con i a escoba pequenita. — j H a b l a r o n ellos bien
6 mal? — N i m a l , n i bien.
Tema 20. jOuienes llaman? — Las muchachas l l a m a n a los
muchachos. — j D o n d e estaba su baston (de ellos)? — Su baston
estaba ayer bajo l a mesa de m a r m o l . — jCuantos colchones
tiene nuestra cama? — Nuestra cama tiene tres colchones.—
j D o n d e esta l a escalerita de hierro? — He a q u l la escalerita de
hierro.—jDonde vio V . sus yeguadas (de ellos)?—Vi sus yeguadas en l a arboleda. — j V i n o V . en el tren? — Sf, seiiora; vine
en el t r e n . — j C e r r 6 V . la puerta del jardin? — N o cerre, sino
a b r i rapidamente l a puerta del j a r d i n . — E n l u g a r de cerrar,
a b r i la puerta del j a r d l n . — ^ V i o V . ayer la constelacion? — N o
v i la constelacion. — ^Tiene V . m i botonadura de oro?— N o , su
botonadura de V . esta debajo del papel v e r d e . — ^ C u a n d o
l l a m o V . al marques? — A y e r . — ^Quiere V . ft sus amigos?—
Quiero fraternalmente a mis amigos y a los de V . — ^Es l a
baronesa joven 6 vieja? — L a baronesa es viejecita. — S u uentad u r a es fea.
Tema 21. A y e r la senora no estaba en la casa, pero ha
venido hoy, $quiere V . hablar con ella? — j D o n d e esta? — Esta
en el salon. — ^Canta 6 escribe? — E n l u g a r de cantar, escribe
con su p l u m a de oro (de V . ) y habla alegremente con sus
amigas (de el). — j C a n t a bien? — Canta bien, con voz bonita y
agradable.—jCuando habl6 ella con los amigos ingleses?—Ayer
habl6 con los amigos ingleses y con los amigos de sus p r i mas (de V . ) . — jConoce la lengua inglesa? — Cohoce y habla
rapidamente la lengua inglesa. — ^Es ella inglesa? — N o , senor,
es alemana, pero sus p r i m a s (de ella) son inglesas. — ^Donde
estan sus ninas (de ella)?—Sus ninas j u e g a n en el j a r d i n con ias
del vendedor de sombreros. — i V i o V . ayer el enjambre (de
abejas)? — S i , senor, v i el enjainbre y compre miel para mis
vecinas. — j D o n d e estah los martillos y las plumast— L o s m a r tillos y las plumas estan en el saco, debajo de la cama y las
botellas estan sobre l a mesa.
L E C C I O N 11
Regla 24. Los numerales fraocionarios, se
Esperanto, por medio dei sufijo on (1).
indican,
en
L a mitad.
La tercera parte, el tercio.
La cuarta parte, el cuarto.
La dozava parte.
Dos es l a q u i n t a parte de 10 y
la centesima parte de 200.
Dos q u i n t o s y tres cuartos.
Quer«r.
Voli.
L a duono.
La triono.
La kvarono.
L a dekduono.
D u estss k v i n o n o de dek k a j
centono de ducent.
D u kvinonoj kaj t r i k v a r o n o j .
Poder.
Povi.
&Quiere V . la decima parte?
•Ju v i volas l a dekonon?
Regla 25. E l futuro de los verbos se forma substituyeDdo
la i del infinitivo por la t e r m i n a c i o n ot, invariable para todos
lo8 nŭmero8 y personas.
Ella cantara. Si k a n t o s .
Vendereriios el azŭcar y l a
miel.
Mafiana (adverbio)
Ellos leeran. I l i legos.
N i vendos )a s u k e r o n k a j la
mielon.
Morgaŭ
j l r a V . manana?
Cu v i iros m o r g a ŭ ?
&Estara ella en el teatro?
Cu ŝ i estos en la teatro?
j E s c r i b i r e la carta?
Cu m i skriboB l a leteron?
;,Vendra manana m i padre?
A l l i estuve ayer y hoy estare
en m i casa.
Cu mia p a t r o venos morgaŭ?
Tie m i estis h i er aŭ k a j h o d i a ŭ m i estos en m i a d o m o .
i L I a m a r a n Vds. a los hijos de
la sombrerera?
Cu v i vokos la filojn de l a Ĉapelistino?
j A m a r a V . a mis hermanos?
C u v i amos miajn fratojn?
Nota. — E n espanol, cuando el acusativo es de persona
(d-mit hermanos),
lleva la preposicion: en Esperanto, el a c u sativo, sea de persona 6 de cosa, se indica siempre del m i s m o
modo, anadiendo l a terminacidn n .
Quiero a los niiios y a los g a tos.
M i amas l a infanojn
katojn.
i V e n d e r a V . los hermosos
sombreros de l a costurera?
ĉ u v i vendos la belajn 6apelojn de l a k u d r i s t i n o ?
(1) Vease la p&g. 21 del «tManual y Ejereicios».
kaj la
- 2 8 N o , senor, vendere los de m i
tia.
El novio.
L a fianco.
Ne, sinjoro, m i vendos tiujn
de m i a o n k l i n o .
Las novias.
L a fianeinoj.
Ante, delante de
Antaŭ (preposici6n)
j D o n d e estaba la novia?
L a n o v i a estaba delante del
palacio.
Delante del a r b o l .
Delante del castillo.
A n t e la puerta.
A n t e m i padre.
jCuando vendra el p r i m o del
sombrerero?
V e n d r a manana.
^Cuando c a n t a r a n lashijas del
vecino?
C a n t a r a n manana delante del
palacio.
^Cuantos alemanes conocia
usted?
A l l l conoci a tres alemanes,
a. c u a t r o italianos y a cinco
francesas.
jCon quien vendera V . la
miel?
Vendere la miel con m i c u nado.
L a c a r t a esta debajo de los
papeles.
l.a carta esta encima de l a
mesa y el lapiz esta encima
de la silla.
^Para quien c o m p r a r a V . la
camisa?
Comprare la camisa para m i
novia.
L a camisa es blanca y fina.
K i e estis la fianĉino?
L a fianĉino estis antaŭ la palaco,
A n t a ŭ la arbo.
A n t a ŭ la kastelo.
A n t a ŭ la pordo.
A n t a ŭ m i a patro.
K i a m venos la kuzo de la ĉ a pelisto?
L i venos m o r g a ŭ .
K i a r h kantos la filinoj de l a
najbaro?
I l i kantos m o r g a ŭ antaŭ la
palaco.
K i o m da germanoj v i konis?
Cort6 el pan con el cuchillo
de m i padre.
Escribire con una p l u m a de
plata
Agradable.
Agrabla.
Aceptar.
Akcepti.
Almid6n.
Amelo.
Artistico.
Arta.
Dibujar.
Desegni,
E l n i n o dibuja bien.
L a n i f i a cose m a l .
T i e m i konis t r i g e r m a n o j n ,
k v a r italojn kaj Kvin f r a n cinojn.
K u n k i u v i vendos la mielon?
M i vendos la mielon k u n mia
bofrato.
L a letero estas sub la paperoj.
L a ietero estas sur la tablo
kaj l a k r a j o n o estas sur la
seĝo.
Por k i u v i aSetos la Ĉemizon?
(Regla 8 . )
M i acetos la Ĝemjzon por m i a
fianĉino.
L a Ĉemizo estas b l a n k a kaj
delikata.
L i t r a n ĉ i s la panon per la
t r a n ĉ i l o de mia p a t r o .
M i skribos per arĝenta p l u mo.
Contento.
Kontenta.
Aprobar.
Aprobi
Arte.
Arto.
Artisticamente.
Arte.
Disputar.
Disputi.
L a mfano bone desegnas.
L a infanino k u d r a s malbone.
a
— 29 —
i V i n o ayer el artista?
Ei artista vendra manana con
el padre de la marquesa.
Ĉ u la artisto venis hieraŭ?
L a artisto venos m o r g a ŭ k u n
la patro de l a m a r k i z i n o .
Tema, 22. ^Recibiremos manana las agujas de hierro del
sombrerero? — Mafiana recibiremos la m i t a d . — j P o r quien
recibiremos los cuchillos? — Recibiremos los cuchillos por las
nifias de la costurera. — j R e c i b i m o s su carta (de ella)? —
Recibimos ayer su carta por m i a m i g o . — ^CJuiere V . c o r r e r
conmigo en el j a r d i n 6 hablar en el salon con nuestros padres?
— Quiero c o r r e r con V . en ei j a r d l n . — j Q u e r r a ella c o m p r a r
la mitad? — Ella no querrA r o m p r a r l a m i t a d , sino el doble
6 triple. — ^Es hoy jueveb? — N o , sefiora; ayer fue viernes, hoy
es sabado y mafiana sera domingo. — ^Podran V d s . hacer el
cafe?—Podremos hacer el cafe, pero no tenemos azŭcar.—
jCuando v e n d r a n ? — F e l i z m e n t e , vendran mafiana con nuestros amigos y con los parientes de m i madre. — ^Donde estan
hoy? — Ayer estaban en M a d r i d , pero hoy estan en Barcelona.
— ^ L l a m a r a V . a sus amigos (de ella)? — L l a m a r e a las dos terceras partes de sus amigos.—^Con quien cantaran ellos?— Ellos
cantaran con la novia de m i cuŭado v con l a p r i m a de m i
amigo. — ^Esta el papel sobre la mesa? — E l papel verde esta
sobre la mesa de m a r m o l , pero el papel azul esta debajo dei
colchon. — ^Vino ella? — V i n o y hablamos ante m i madre.—
jCuantos novios tuvo? — T u v o tres novios: el p r i m e r o era alem a n , el sogundo frances y el tercero espanol. — j D o n d e estŭ su
novia de V.? — Hela aquf.
Tema 23. j C o m p r a r a el novio la botonadura de oro?—
Comprara la botonadura de oro y la cama de h i e r r o . — j D o n d e
esta el novio? — Habla con la novia delante de la puerta del
j a r d i n . — jQuienes estan delante del palacio real? — Delante
del palacio real estan los zapateros y las costureras. — j P a r a
quien comprarŭ V . mafiana la decima parte? — Delante de m i
casa comprare mafiana la decima parte para m i s hijas y para
los hijos de mis vecinos. — ^Querra V . a l m i d o n 6 manteca? —
No querre a l m i d o n , n i manteca; q u e n e azŭcar, pan y vino.—
j H a b l a r a V . con el? — Desgraciadamente no hablare con el,
sino disputaie y yo no quiero disputar con m i s amigos. — ^ D i buja la duque8a?— L a duquesa canta con voz bonita y a g r a d a ble y dibuja artisticamente, pero en l u g a r de cantar 6 dibujar,
cose y lava.—jTrabajara el?—TrabajarA y hara artisticas mesas
para los ingleses.
Tema 2i. Seis es el doble de tres y la m i t a d de doce.—
Las tres centesimas partes de cuatrocientos son doce. — j C o n
quienes vendran? — V e n d r a n con nuestros amigos y con las
amigas de nuestros cufiados, para hacer cafe. — ^Para quien
sera el cafe?— E l cafe sera para m i y para mis hijos. — j P o d r a n
ellos hacer te en vez de cafe? — Ellos podran hacer te 6 cafe.—
i,Hablaremos en l a arboleda? — N o podremos hablar en la
— 30 —
*
arboleda, pero yo llamare ŝ. m i hija y ĥ mis cufiadas y hablaremos en el j a r d i u del castillo. — j L l a m a r a ella verbalmente
a nuestros amigos?— S i , verbalmente; pero ellos no vendrfin.
i N o vendran? — N o , senor; estan en Barcelona. — j D i s p u taron? — Ellos disputaron ayer con el panadero delante de m i
casa. — ^Donde esta la marquesa? — EstA en el s a l ĉ n , y habla
alegremente con mis ninos y con los de V . — ^Aceptara V . mis
cartas? — Aceptare sus cartas y los billetes de su hermano
de V .
L E C C I O N 12
Regla 26. E l sufijo op sirve para indicar los
colectivos (1).
De dos en dos, de a dos.
De tres en tres, de k tres.
De c u a t r o en c u a t r o , de a
cuatro.
De quince en quince.
A cientos.
A millare8.
E l soldado.
L a soldato.
L o s soldados marchaban de
a cuatro.
Oir.
Aŭdi.
E l sobrino.
L a nevo.
^Borda bien su sobrina de V.?
La nariz.
L a nazo
E l brazo.
L a brako.
E l regimiento.
Constar de, componerse de.
E l regimiento constaba de 826
soldados.
E l ano consta de doce meses.
Hora.
Minuto.
Segundo.
L a hora consta de sesenta
minutos.
E l mir.uto tiene sesenta segundos.
Azul.
Blua.
Esposo, m a r i d o .
Edzo.
Bailar.
Danci.
numerales
Duope.
Triope.
Kvarope.
Dekkvinope.
Centope.
Milope.
Marchar.
Mar3i.
L a soldatoj m a r ŝ i s kvarope.
Bordar.
E l abuelo.
Brodi.
L a avo.
Ĉ u via nevino lione brodas?
L a mejilla.
L a vango.
L a pierna.
La k r u r o .
L a regimento.
K o n s i s t i el.
L a regimento konsistis el o k cent-dudek ses soldatoj.
L a j a r o konsistas el dekdu
monatoj.
Horo.
Minuto.
Sekundo
L a horo konsistas el sesdek
minutoj.
L a m i n u t o havas sesdek sekundojn.
Amarillo.
Flava.
Esposa, mujer.
Edzino.
Pensar.
Pensi.
(1) Vease la pSg. 22 del «Manual y Ejercicios».
— 31
-
Qne (despues de substantivo
s i n g u l a r ) acusativo
He aqui la muchacha que
amo.
j T i e n e V . el sombrero que
ayer compre?
La carta que V . lee
El l i b r o que he v e n d i d o .
L a n i n a que oigo.
E l billete que escribira V .
manana.
Kinn
Jen estas la k n a b i n o , k i u n m i
amas.
Cu v i havas la ^ a r e l o n , k i u n
m i h i e r a i aĉetis?
L a letero, k i u n v i legas.
L a l i b r o , k i u n m i vendis.
L a i n f a n i n o , Uiun m i aŭdas.
L a bileto, k i u n v i skribos
morgaŭ.
r
Nota. — Observese que el que espanol se traduce por kiun,
cuando es acusativo y sigue a un substantivo s i n g u l a r . La
carta que yo eteribi: en esta frase la palabra (jrtteestfi en l u g a r
de carta y en acusativo, c o m o puede facilmente verse por la
sigulente descomposicibn: la earta que yo escribt— la carta-fyo escribi l a carta (que).
^Tiene V . el Iibro a z u l que vi
ayer sobre la mesa?
N o , senor, tengo el sombrero
que ayer c o m p r 6 m i esposa.
Cu v i havas la bluan l i b r o n ,
k i u n m i vidis h i e r a ŭ sur la
tablo?
Ne, s i n j o r o , m i havas la Ĉapelon, k i u n hieraŭ m i a e d zino aĉetis.
&Oye V . a la muchacha del
jardinero?
N o , senor, oigo a la m u c h a cha que ayer conoci en el
teatro.
Cu v i aŭdas la k n a b i n o n de
la (?ardenisto?
Ne, sinjoro, m i aŭdas la k n a b i n o n , k i u n m i konis hier a ŭ en la teatro.
Ciain
Siempre
Siempre ame a m i sobrina.
Siempre canto bien.
L o s libros son siempre ŭtiles.
Regla
Bueno.
Blando.
Honesto.
Bello.
Amigo.
Blanco.
27.
M i 6iam amis m i a n n e v i n o n .
L i Ĉiam kantis bone.
L a libroj Ĉiam estas u t i l a j .
E l sufijo ec i n d i c a c u a l i d a d abstracta.
Bona.
Mola.
Honesta.
Bela.
Amiko.
Blanka.
Bondad.
Blandura.
Honestidad.
Belleza.
Amistad.
Blancura.
Boneco.
Moleco.
Honesteco.
Beleco.
Amikeco.
Blankeco.
Sobre, acerca de
(concerniente a)
Pri
(preposicion)
Hablo de (acerca de) m i p a dre.
M i parolas p r i m i a p a t r o .
— 32 —
Sobre el arte ( r e l a t i v o al arte)
Tratar.
Trakti.
T r a t a r e m o s de la carta que
ayer recibio m i padre.
Discutiremos sobre m i l i b r o .
H a b l a r e m o s de l a hermosa
vecina.
Pri la arto.
Discutir.
Diskuti.
N i t r a k t o s p r i la letero, k i u n
hieraŭ mia patro ricevis.
N i diskutos p r i mia l i b r o .
N i parolos p r i l a bela najbarino.
Nota. — Cuando l a p r e p o s i c i ĉ n espanola de, significa acerca de, coneerniente
d, se traduce p o r p r i , comosehabraobservado en los ejemplos anteriores ( l ) .
E l asunto, l a cuestion.
Importante, gjave.
E l i m p o r t a n t e asunto.
i
L a i m p o r t a n t e cuestion.
j
H a b l a r e m o s de nuestro asunto.
Trataremos del asunto.
j D e q u i e n habla V . ?
H a b l o de l a esposa de m i
amigo.
L a afero.
Grava.
L a g r a v a afero.
N i parolos p r i nia afero.
N i t r a k t o s p r i la afero.
P r i k i u v i parolas?
M i parolas p r i Ja edzino de
mia amiko.
Tema 25. j R e e i b i r a V . mafiana Jos libros? — M a i i a n a
recibire los libros 6 docenas. — ^ V i n i e r o n vuestros amigos? —
Nuestros amigos vinieron de tres en tres y hablaron con nosotros delante de nuestras n o v i a s . — ^ E n el sa!6n? — N o , en la
calle, delante de la ventana de m i casa. — ^Tiene ella las sillas
de hierro? — E l l a c o m p r o a centenares las sillas de hierro,
pero hoy ha vendido l a mitad. — ^Cuantas horas tiene el dla? —
E l dia tiene 24 horas y l a hora cousta de 60 m i n u t o s . — ^Cuantos dias tiene la semana? — L a semana tiene siete dfas: lunes,
martes, miercoles. jueves, viernes, sabado y d o m i n g o . —^Estuvo su padre de V . en el t e a t r o ? — E l sehor qne v i 6 V . en el
teatro, es m i padre, y la senora con quien V . habl6, es m i
madre — j T i e n e V . la manteca nue c o m p r o ayer m i sobrina
6 el azŭcar que vendio e l sombrerero cuando estuvo en el
palacio? — N i tengo la manteca que c o m p r o ayer su sobrina
n i el aziicar que vendio el sombrerero, pero tengo el pano
del comerciante. — j O y o V . cantat? — Oi a l a marquesa; c a n taba con vcz fea y desagradable. — $De quien hablarar. Vds.?
—Hablaremos de nuestro t i o y discutiremos amistosamente;
pero no leeremos la carta que recibimos a y e r . — j E s amigo
de V . el sefior que veo alll? — N o es a m i g o m i o , pero es a m i go de m i p r i m o y de m i n o v i a .
Tema 26. j E r a i m p o r t a n t e su carta (de ella)? — Su carta
no era importante; pero en lugar de escribir la carta, queria
v e n i r para hablar c o n m i g o sobre l a comedia que V . leyo.—
^l) Vease el uso !6gico de las preposiciones en el cap. -VIII del
«Manual y Ejercicios».
— 33 —
j E s j o v e n y hermosa?— N o es j o v e n , n i hermosa. — gComprar a n las ninas el cofrecito azul? — C o m p r a r a u e l cofrecito
amarillo que vimos ayer, ante nuestra casa. — ^Pensara V . sobre nuestro asunto?— P r i m e r o quiero hablar con m i mujer. —
jOyo V . a nuestros vecinos?— Oi a nuestros vecinos; su a m i s tad es desagradable. — j S o n sus (de el) piernas largas? — Sus
piernas son largas, peio sus brazos son cortos. — j O y e V . a
nuestros amigos? — Si, ellos cantan y bailan en la plaza. —
&Ven Vds. a m i hijita? — S i , seiiora; ella borda con nuestra
abuela y con sus sobrinas de V . — ĝCuantas estaciones tiene
e l ano? — E l ano tiene cuatro estaciones: pr.imavera, verano.
otono e l n v i e r n o . — j V i o V . las rojas mejillas de ia muchacha?
— N o v i las rojas m t j i l l a s de la muchacha, pero v i la b l a n c u r a
del papei.—^Es el j a b o n blando o duro? — L a dureza del
j a b o n es grande. — jCuantas narices tenemos? — Tenemos
una n a r i z , dos mejillas, dos piernas y dos brazos.
Tema 27. j Q u i e n viene? — E l hombre que vio V . ayer,
viene. — j D o n d e v i ayer al hombre?— E n el salOn del palacio
ducal. — ^Es V . feliz? — Soy desĝraciado; no tengo madre y
desconozoo el amor maternal, pero amo a m i tia tilialmente.
— jCuantos soldados tiene el r e g i m i e n t o ? — E l regimiento
consta de 1,824 soldados. — jQuiere V . v e n i r conmigo para
ver la yeguada?— I r e con V . p a r a ver l a yeguada. — j R o m p i o
el nino el caballito de papel? — E l niiio r o m p i o el caballito
de papel, el sombrero redondo y la aguja de h i e r r o . — R o m p i l a
aguja con el martillo.—^Donde estau nuestros amigos? — E s t a n
en el j a r d i n , delante de ta puerta de hierro; t r a t a n del i m p o r tante asunto que V . conoce. — j H a b l a n ellos? — N o h a b l a n ,
siempre discuten. — ^Tendra ella m a i i a n a los cuchillos? —
Maiiana tendra ella el doble, nosotros tendremos el c u a d r u p l e ,
pero m i amigo ingles, de quien hable ayer, tendra l a c e n tesima 6 la milesima parte. — j D e quien habla V . con las
vecinas? — Hablo con las vecinas, de mis cunadas y de mis
primas.
L E C C I O N 13
Regla 28. E l comparativo de desigualdad se i n d i c a en los
adj"etivos y adverbios por medio de las p a r t i c u l a s :
pli...
ol = mds... que;
Mas hermosa que...
Mas alto que...
Menos blanco que...
Menos feliz que...
malpli...ol
= meno8 que (1)
P i i bela o l . . .
P l i alta o l . . .
M a l p l i blanka o l . . .
M a l p l i feliĉa o l . . .
(1) Veanse los caps. I I I y V I I del « M a n u a l y E j e r c i c i o s » ,
3
-
3.4
M i p r i m a es mas astuta que
m i sobrina y menos h e r m o sa que m i hermana.
E l vecino canta mejor que m i
tio.
M a y o r que...
M e n o r que...
M e j o r que...
Peor que...
Usted canta mejor que escribe.
L e y 6 mas rapidamente que
m i sobrino.
Menos felizmente que...
E l , ella, ellu
(no tratandose de personas)
A ( [ u i esta el l i b r o de m i t i o :
es grande y hermoso.
M i a k u z m o estas p l i r u z a ol
mia nevino kaj m a l p l i bela
ol m i a fratino.
J.a najbaro kantas p l i bone
ol m i a o n k l o .
P i i g r a n d a ol . .
M a l p l i granda o l . .
P l i bona o l . . .
M a i p l i bona o l . . .
V i k a n t a s p l i bone ol v i s k r i bas.
L i legis p l i rapide o l mia
nevo.
M a l p l i felice o l . . .
Ĝi
Jen estas la l i b r o de m i a
o n k l o : g i estas granda kaj'
bela,
Regla 29. E n el s i n g u l a r . el E i p e r a n t o tiene tres p r o n o m bres de 3 persana: U (el) y ŝi (ella) para personas, y ĝi para
animales 6 cosas: en el p l u r a l solo hay una forma, ili (ellos,
ellas), que sirve para todos los casos.
A
M a n a n a leere la carta de m i
t i o : es l a r g a y t r a t a de m i
hijo.
He recibido los l i b r o s : son
hermosos y mas grandes
que los mios.
M o r g a ŭ m i legos la leteron
de mia o n k l o : g i estas longa
kaj t r a k t a s p r i mia filo.
M i ricevis la l i b r o j n : i l i estas
belaj kaj p l i grandaj ol la
miaj.
Su, stiyo-a (de el, de ella
no reflriendose a personas)
Gia, plural fiaj
Merecer.
E l merito.
L a merito.
Meriti.
Cu v i konas la komedion de
j,Conoce V . l a comedia de m i
mia onklo?
tio?
Ne, sed m i a patro parolis pri
N o , pero m i padre ha hablado
ĝ i a j meritoj.
de sus meritos (de la comedia, ĝiaj).
Cierto, seguro.
Certa
Gris.
Griza.
C i g a r r i l l o (de papel). Cigaredo.
Cigarro (puro).
Cigaro.
Aguardar.
Atendi.
Necesitar.
Bezoni.
jCuantos c i g a r r o s necesita
usted?
Necesito veinticinco cigarros.
K i o m da cigaroj' v i bezonas?
M i bezonas d u d e k k v i n cigarojn.
35 —
j A g u a r d » V . al pariente del
vecino?
No,- senor, aguardo al del
8ombrerero.
Cu v i atendas la parencon de
• la najbaro?
Ne, sinjoro, m i atendas t i u n
de la eapelisto.
j H a visto V . los cigarros que
m i padre ha recibido?
No, senor, pero he visto los
de m i abuelo.
Ĉ u v i vidis la c i g a r o j n , k i u j n
mia patro ricevis?
Ne, sinjoro, sed m i vidis t i u j n
de mia avo.
Sobre, enciniii de
Snper (preposicion)
Nota. — Las preposiciones sur y super expresan el mismo
concepto de colocacion superior, con la diferencia de que sur
se emplea cuando hay contacto y super cuando exista separaci6n entre los objetos de que se t r a t a .
E l l i b r o estA sobre la mesa
(tocandola).
L a l a m p a r a esta encima de
la mesa (sin tocarla).
" Los pajaros volaban encima
del castillo.
Pajaro.
Birdo.
Escribosobre el papel de m i
cunada.
Regla 30.
nado a...
L a l i b r o estas sur la tablo.
La lampo estas super la tablo.
L a birdoj i i u g i s super la kastelo.
Pajarillo, pajarito.
Birdeto.
M i skribas sur la papero de
mia bofratino.
El sufijo ej indica l u g a r apropiado, l u g a r desti-
Tumba.
Tombo.
Secretario.
Sekretario.
Libro.
Libro.
Cafe(produc1
Kafo.
to).
Cementerio.
Tombejo.
Secretaria.
Sekretariejo.
Librerla.
Librejo.
Caf6(estable-j
cimiento). )
Caballo.
Ĉevalo.
Siempre esta V . en la l i b r e ria.
Siempre cantaba en el palacio.
Cuadra.
Cevalejo.
V i ĉ i a m estas en la librejo.
jEsta el caballo en la cuadra?
Cu la 6evalo estas en la 6evalejo?
Esta en la cuadra.
Rezar.
Preĝi.
C iiestas
estas en la Sevalejo.
lesia.
Iglesia.
Preĝejo,
Ella siempre esta en la i g l e sia.
Ŝ i 8iam estas en la preĝejo.
K a f e j o <
J
L i eiam kantis en la palaco.
Tema 28. ^Es su libro de V . mas grande que ei mio? — Es
mas graude que el de V . , pero ea menos hennoso que el libro
de nuestros enemigos. — iCanta su sobrina de V . mejor que la
— 36 —
mia? — M i sobrina canta peor que la de V . — ^Es su vestido
a z u l (de ella) peor que el de V.? — M i vestido es peor que
el de ella. — j , V i n o V . mas rapidamente que ellos? — V i n e
mas rapidamente, pero estoy menos contento que ellos. —
^ A m a V . a m i cufiado mas que su padre (de el)? — A m o a su
uunado de V . mas que su padre (de el). —gAma V . a m i cunado
mas que a su padre (de el)? — A m o su cufiado de V. mas que
a su padre.—jLey6 V . el l i b r o ma,s rapidamente que yo?—
Lef el l i b r o menos rapidamente que V . — jLevO V . el l i b r o mas
rapidamente que el billete que y o escribl? — Lef el billete
que V . escribio con t i n t a azul, mas rapidamente que el l i b r o . —
^Estuvo V . ayer en ia iglesia? — Estuve en l a lglesia. — jRezo
usted? — N o rece, pero rezare m a i i a n a ; en l u g a r de rezar
hablaba con el amigo que V . c o n o c e . — j T r a t a r a n V d s . del
asunto? —Hablaremos de e l . — ^Cuantos cigarrillos c o m p r a r a n
ustedes? — Compraremos 20 cigarros y 100 c i g a r r i l i o s . — ^Es el
papel a z u l 6 gris? — Es g r i s , pero tengo en m i casa papel
amarillo.—^Cuando v e n d r a su padre de V.?—Mafiana. — ^Esta
usted segutu?—Si, estoy seguro. — &D6nde esta m i hermauo?—
Su hermano de V . habla con el librero, delante de la l i b r e r l a .
— j,D6nde esperaremos a nuestros amigos?—Esperaremos a
nuestros amigos en ei cafe. — ^CJuiere V . cafe 6 te? — CJuiero te
y azŭcar.
Tema 29. j V i 6 V . el pajaro? — V I el pajaro; sus alas son
grandes y blaucas. — ^Cuantos caballos tiene V . en la cuadra?
— Tengo en la cuadra 20 caballos. — ^Hablo V . con el secretano? — Estuve en la secretaria para hablar con el secretario,
pero no estaba allf. — j D 6 n d e esta nuestro amigo? — Reza en
el cementerio ante la t u m b a de su madre (de V . ) . — { A m a r a ella
siempre 6 nuestros hermanos? — Siempre; estoy seguro. —
jDOnde v u e l a n los pajarillos?— Los pajarillos vuelan encima
ue la arboleda. — Hablo del merito de nuestro a m i g o ; ciertamente es m a y o r que el nuestro. — ^Necesita V . m i s caballos? —
H o y no necesito sus caballos, pero manana necesitare Jas
yeguas que V . c o m p r o ayer. — jEscribe V . sobre el papel azul?
— Escribo sobre el papel gris con i a p l u m a de oro que recibio
usted ayer. — jDonde estan mis pajaros y mis lapices? — Sus
pajaros vuelan sobre l a mesa y sus Japices estan sobre ella.
Tema 30. jQuien es mas alto que yo? — M i hermano es
mas alto que V . — ^ A m a V . a su cunada de V . mas que su
padre (de eila)? — Mas que su padre. — j A m a V . a su cufiada
de V . mas que a su padre (de ella)? — Mas que a su padre. —
j L l a m a V . a los novios? — L l a m e a los novios, pero no vinier o n . — 4Leyo V . l a carta que recibimos ayer por el portero
del palaoio? — Sf, t r a t a significativamente de nuestro asunto
y del de nuestros padres. — ^Conoce V . l a comedia que veremos mafiana en el teatro A? — Sf, senora; conozco la comedia
que veremos manana en el teatro A ; he hablado de sus meritos con mis a m i g o s . — ^Donde esta Ja g a t i t a negra?— Estei
— :J7 —
debajo de la cama de m i hermana, pero el p a j a r i t o vuela
sobre nosotros. — ^ V i d V. ayer la igiesia de l a ciudad? — A y e r
vi i a iglesia de la ciudad y conoei el g r a n merito de su belleza
artistica.
L E C C I O N 14
Si (condicional)
Se
Regla 31. E l condicional se indica, en Esperanto, por la
t e r m i n a c i o n us, invariable para todas las personas y n ŭ meros.
Yo escribiera, escribiria 6 escribiese.
Si V. leyera la carta, y o cscribiria.
Si nosotros cantasemos, ella
trabajaria.
Rico (adj ) .
Riea.
Si el fuese rico, seria feliz.
Si ellos v i n i e r a n , yo a g u a r daria.
^Seria V . feliz, si tuviera d i nero?
Yo aguardaria a mis h e r m a nos.
iC6mo?
iComo escribe V.?
Escribo con u n a buena p l u ma.
M i skribus.
Se v i legus la l e t e r o n , m i
8kribus.
Se n i k a n t u s , ŝ i laborus.
Dinero.
Mono.
Se l i estus r i ĉ a , l i estus feliĉa.
Se i l i venus, m i atendŭs.
Se v i havus m o n o n , fiu v i estus felica?
M i atendus miajn fratojn.
K i e l (adverbio)
K i e l v i skribas?
M i skribas per bona p l u m o .
Regla 32. Para indicar el comparativo de i g u a l d a d en los
adjetivos y adverbios, se usa de los terminos t i e . = t a n , t a n to... kiel = como (1).
Es t a n hermo8a como rica.
Si estas tiel bela k i e l r i ĉ a .
Canta tan bien como borda.
Si kantas tiel bone k i e l ŝ i
brodas.
T i e l rapide k i e l . . .
Tiel utila kiel agrabla.
Tan aprisa como...
Tan ŭ t i l como agradable.
Ella sera tan astuta como afable.
Si estos tiel ruza k i e l afabla.
(1) Veanse los caps. III y VII del « Manual y Ejercicios».
— 38
Que, el qne, l a que, el cual, l a c u a l , qnlen (nominativo) K i u .
Nota. — L a palabra que, usada como n o m i n a t i v o despues
de u n substantivo s i n g u i a r , se traduce en Esperanto por kia.
E j . : Conozco al hombre que viene. En esta clausula la palabra
que substituve a hombre y apareoe en nominativo como puede
verse por el siguiente analisis: Conozco al hombre que viene —
Conozco al h o m b r e - f e l hombre (que) viene. Recuerdese lo
dieho en la nota de l a leccion 12 sobre kiun.
He a q u l la nifia que borda.
E l nino que habla.
El sombrerero que vende.
Jen estas l a infanino, k i u
brodas.
L a infano, k i u parolas.
L a Ĝapelisto, k i u vendas.
^Conoce V . al j a r d i n e r o que
vino ayer?
N o , senor, pero conozco al
j a r d i n e r o que m i padre
aguarda.
Ĉ u v i konas la gardeniston,
k i u h i e r a ŭ venis?
Ne, sinjoro, sed m i konas la
pardeniston, k i u n nna patro
atendas.
j V i o V . al niiio de m i h e r m o sa vecina?
No, sefior, pero conozco al
del zapatero y al nifio que
vendra mafiana.
ĉ u v i vidis la infanon de mia
bela najbarino?
Ne, sinjoro, sed m i konas
t i u n de la botisto kaj l a i n fanon, k i u m o r g a a venos.
L o , le, l a (acus.)
L i n , ŝin, ĝ l n
Nota,—Se usade lin cuando s e t r a t a de un hombre,de ŝ i n si
se habla de una mujer y de ĝin en los demas casos, es decir,
cuando el acusativo no es de pcrsona (1).
i V i o V . ayer a m i padre?
jConoce V . a m i madre?
Si, sefior, la conozco.
Ĉu vi vidis hieraŭ mian patron?
Jes, sinjoro, m i vidis l i n en
la teatro.
Cu v i konas m i a n patrinon?
Jes, siiijoro, m i ŝ i n konas.
iTierte V . el gato de m i vecino?
L o tengo.
Cu v i kavas la k a t o n de mia
naibarc?
M i ĝ i n havas.
jTiene V . l a camisa de la
nifia?
N o , sefior, no l a tengo.
Cu v i havas la Ĝemizon de la
infanino?
Ne, sinjoro, m i ĝ i n ne havas
(6 m i ne havas g i n ) .
Si, senor, lo (6 le) v i en el
teatro.
Mientras, dnrante
M i e n t r a s el vendia yo a g u a r daba.
Dum
D u m l i vendis, m i atendis.
(1) Vease la pag. 27 del «Manual y Kjeroicioa».
Durante el i n v i e r n o .
Durante el verano.
Lamanzana.
L a pomo.
El"rIo.
L a rivero.
Hacer.
Fari.
La cabeza.
L a kapo.
L a seda.
L a silko.
Intentar.
Intenci.
39 —
D u m la v i n t r o ,
D u m la somero.
L a pera.
1L a p i r o .
E l lago.
L a lago.
Deshacer.
1M a l f a r i .
E i ojo.
]L a o k u l o
E l algoddn.
JL a k o t o n o .
Avudar.
Helpi.
Tema 31. j E s t a r i a V . contento si tuviese d i n e r o ? — S i
tuviese dinero seria feliz y estaria siempre contento. — 4 Leeria
ella el l i b r o a z u l si yo hablase con ella? — S i V. hablase con
ella, leeria el l i b r o azul que recibio ayer. —^Como dibuja V . ? —
Con el lapiz azul dibujo mal y despacio; si tuviese el lapiz neg r o dibujarla bien. — 4 L 0 quiere V . ? — Si, l o quiero. — j E s ella
tan alta como yo? — h l l a no es tan alta como V . , pero es mas
alta y mas hermosa que m i hermana. — g V i n i e r o n tan r a p i d a mente como nosotros? — Nosotros -vininios mas despacio que
ellos y hablamos durante tres horas con el sombrerero, que
estaba delante del cafe. — 4ES su p l u m a de V . ŭ t i l ? — M i p l u m a
es tan ŭ t i l como la de V , pero es menos bonita y artistica.—
j H a r i a el ias mesas tan aprisa como hizo las sillas que v i 6 V .
en ei salon de nuestros primos? — Si estuviese alegre, haria las
mesas tan aprisa como hizo las sillas, pero esta triste y no
hara las sillas n i de prisa ni despacio. — jCanta ella tan bien
como nuestra amiga? — Nuestra a m i g a canta peor que ella. —
^Escribirian ellos en vez de j u g a r ? — Ellos escribirian en vez
ue j u g a r si V. hablase con ellus.
Tema 32. jQuiere V . c o m p r a r manzanas 6 peras?—Desearia comprar manzanas. — j C o m o son los ojos del pajarito?—
Los ojos del pajarito son ieriondos y grises. — &Es su vestido
(ue ella) de algodOn 6 de seda? — Su vestido es ue algoddn. —
j l n t e n t a ella hacer el vestido que recibio m i padre 6 el de m i
nermano? — Intenta hacer el de su hermano, pero m i p r i m o le
ayudara. — £ E s t a r a V. en M a d r i d u u r a n t e el invierno? — N o ,
sehor; durame el m v i e r n o estare en Barcelona. — Y durante el
verano, jdonde estara V ? — Estare en M a d r i d . — j V i 6 V . al
hombre que bailaba con m i p r i m a en vez de t r a t a r oon V . del
asunte? — Le v i ; pero no pude hablar con e l ; si y o hablase
con el discutiriamos sobre el merito de l a comedia. — j V i o V .
los rios 6 los iagos? — V i el lago que hay en el palacio, pero
no v i rios n i arroyos.
Tema 33. j L a vio V.? — N o la v i , pero m a n a n a la vere en
el teatro. — &Quiere V . el pane? — N o l o quiero, si fuese a z u l lo
compraria, pcro es gris. — 4 Leeria V . la carta s i l a t u v i e s e ? —
Leeria la carta si la tuvieae, pero no la tengo. — jQuiere V .
tanto 6 m i madre como m i a m i g o A.? — Q u i e r o a su madre
mas que su a m i g o . — 4Quiere V . tanto a m i madre como a m i
— 40 —
a m i g o A.? — Quiero a su madre menos que a su a m i g o . — j V e n dia el 6 compraba? — E l vendia, y mientras el vendia la mitad
y o eompraba el triple, pero el c o m p r a r i a en l u g a r de vender
si fuese tan rico como y o . — $Es su cabeza (de el) pequefia 6
g r a n d e ? — Su cabeza es mas grande que la m i a , pero sns
brazos y sus piernas son t a n cortos como los mios. — jTiene V .
m i sombrero redondo? — S i , senor, lo tengo. — ^Cuando recibira V . 108 martillos y las agujas? —Manana.—^De que habla V.?
— H a b l o de las esposas de nuestros amigos y de las hijas de
nuestros vecinos.
L E C C I O N 15
L o s , las (acusativo)
Ilin
^Tiene V . los colchones de
m i abuelo?
N o , sefior, no los tengo.
Ĉ u v i havas la matracojn de
mia avo?
Ne, sinjoro, m i ne havas i l i n
(6 m i i l i n ne havas).
^Tiene V . las camisas de l a
nifia?
N o las tengo, pero tengo las
de m i v e c i n o .
Cu v i havas la Ĝemizojn de l a
infanino?
M i ne havas i l i n , sed m i
havas t i u j n de m i a najbaro.
BeglaSS
E n los adjetivos y adverbios se indica el superlativo absoluto por medio de la particula tre = m u y y el r e l a tivo por ple/ (el mas, la mas, los mas, las rnas) 6 malplej (el
menos, la menos, los menos, las menoS) (1).
M u y bueno, m u y bien.
M u y feliz, m u y felizmente.
T r e bona, tre bone.
T r e feliĉa, tre felice.
E l l a es m u y hermosa y su
padre es m u y viejo.
Escribia m u y rapidamente
E l es el mas alto y ella la menos r i c a .
Ellos son los mas jovenes y
sus hermanas las mas feas.
•Si estas tre bela kaj ŝ i a p a t r o
estas tre m a l j u n a .
L i s k r i b i s tre rapide.
L i estas la plej alta kaj Ŝi la
malplej rifia.
I l i estas la plej j u n a j kaj iliaj
fratinoj la plej malbelaj.
Nota. — E l a r t l c u l o la se puede s u p r i m i r delante de plej.
Es l a mas astuta.
E l peligro.
L a danĝaro.
Beber.
Trinki.
Moreno (adj.). B r u n a .
E l dedo.
L a fingro.
(t)
Si estas plej r u z a .
Comer.
Manĝi.
R u b i o (adj,). Blonda.
E l pie.
L a piedo.
L a barba.
L a barbo.
Vaanse Ins eaps. I I I y V I I del «Maniial y F.jercieios»
— 41 —
Cada, todo
Ĉin
Todos
Ĉlnj
Cada hombre, todo hombre.
Ciu homo.
Todos los peligros.
Ĉiuj d a n ĝ e r o j .
Nota. — Con 6iu, ĉiuj se suprime el a r t l c u l o .
jConoce V . a todos mis tios?
Morir.
L a muerte.
Morti.
L a morto.
Todos aman la vida y odian
la muerte.
Cu v i konas ĉ i u j n m i a j n o n klojn?
Vivir.
Vivi.
L a vida.
L a vivo.
Ciuj amas la v i v o n kaj m a l amas la m o r t o n .
Todavia, aŭn
Ankoraŭ
j N o ha escrito V . aun la carta?
No la he escrito todavia.
Cu v i a n k o r a ŭ ne s k r i b i s la
leteron?
M i a n k o r a ŭ ne skribis g i n .
Regla 34.
E l preiijo ge indica reunibn de los dos sexos.
Padres (padre y madre).
Hermano8 (de los dos sexos).
Tengo tios y tias; sobrinos y
sobrinas, y primos y p r i mas.
C6nyuges.
Geedzoj.
Los novios ( n o v i o y n o v i a )
aguardaban en la iglesia.
Mis padres estaban en la l i breria.
Gepatroj = patro kaj patrino.
Gefratoj.
M i havas g e o n k l o j n , genevojn
kaj gekuzojn.
A, hacia (direccion a)
A l (preposici6n)
Conyugal.
Geedz-a.
L a gefianfioj atendis en la
preĝejo.
M i a j gepatroj estis en la l i brejo.
Retĵta 35. E l dativo se ini lica siempre, en Esperanto,
la preposicion al (1).
por
jEscribio V . la carta (acus )
a m i padre (dat.)?
N o , senor, no he escrito todavfa a m i padre.
^ A quien vendio V . los c u c h i llitos?
Los he vendido a mis amigos.
Ĉ u v i skribis la leteron al m i a
patro?
Ne, sinjoro, m i a n k o r a ŭ ne
s k r i b i s al m i a p a t r o .
A l k i u v i vendis la t r a n S i l e tojn?
M i i l i n vendis al miaj a m i k o j .
j H a leido V . a m i padre todas
las c a r t a s d e mis s o b r i n i tos?
Cu v i legis al m i a patro fiiujn
leterojn de miaj nevetoj?
(t) ViSase la nota de la pap;. 12 del « Manual y Ejercicios».
*
— 42 —
N o , sefior, no he leido todas
las cartas.
E l nieto.
L a nepo.
E l profesor.
L a profesoro.
E l pecho.
Fertenecer.
Admirar.
Encantador-a
(adj.).
L a brusto.
Aparteni.
Admiri.
A
Carma.
Ne, sinjoro, m i ne Iegis Ĉiujn
leterojn.
E l estudiante.
L a studento.
L a universidad. L a universitato.
El hombro.
La ŝultro.
Adorar.
Adori.
Preguntar, i n Demandi.
terrogar.
Constante.
Konstanta.
Todos los hijos ( d e ambos
sexos) de m i vecino son
encantadores.
Todos mis nietos son m u y
afables.
Ciuj gefiloj de mia
estas Carmaj,
i L e e r i a V . todas mis cartas,
si yo escribiese bien?
Si V . escribiese b i e n ^ y o leer i a a mis padres todas sus
cartas.
Los estudiantes son m u y astutos.
E l a l m i d o n es m u y blando y
el azucar es m u y blanco.
^A quien escribiria V . ? A m i
padre.
Cu v i legus tMujn miajn leter o j n se m i bone skribus?
Se v i bone s k r i b u s , m i legus
fjiujn viajn leterojn al miaj
gepatroj.
L a studentoj estas tre ruzaj.
Ciuj miaj genepoj
atablaj.
najbaro
estas tre
L a amelo estas tre mola kaj
la sukero estas tre blanka.
A l k i u v i skribus? A l mia patro.
Tema 34. ^Tiene V . m i pera? — N o la tengo. — j T i e n e
ellas las de mis tios (tio y tia)? — Las tiene. — j T i e n e n mis
padres el caballo mas altc? — Sus padres de V . no tienen el
caballo mas alto; todos son bajos y feos. — &Ha visto V , las
agujas de la costurera? — N o he visto las agujas de la costurera, pero he visto los peines que estaban ayer sobre la mesa
de m a r m o l . — j E s c r i b e la vecina 6 canta? — N i canta ni
escribe; dibuja sobre el papel gris con el lapiz a z u l . — &C6mo
dibujan mis nietos? — Sus nietos d i b u j a n muy bien y muy
rapidamente. — jConoce V . todos los peligros de! asunto? —
Los conozco. — j S o n mis hermanos y hermanas los mas
rubios? — Sus hermanos son los mas rubios, pero sus hermanas son las mas morenas. — jCuantos dedos tenemos? — Tenemos veinte dedos: cinco en cada mano y en cada pie. —
j T i e n e n todos los hombres barba? — N o todos los hombres
denen barba. — ^ Q u e r r a n ellos comer 6 beber? — Querran
comer pan y manzanas, v beber agua y vino. — 4Querria V.
beber el vino con el agua? — Si tuviese agua, bebcria el vino
con ella, pero no tengo. — jComeria V . si tuviese dinero? —
Si tuviese dinero beberla en vez de comer. — jConoce V . a la
lavandera? — S i , la conozco; su belleza es eucantadora. —
| H a b l a r o n V d s . del asuntd? — T r a t a m o s del importante
— 43 —
asunto, pero, felizmente, n i discutimos n i disputamos. — | H a
vendido V . al profesor todas las peras? — N o , pero se las v e n deria^i ei tuviese dinero. — j E s V . el mas rico? — Desgraciadamente soy el menos- rico» — 4 A quien perteneoe la casa? —
Pertenece A mis primos y primas. — 4 Leeria V . las cartas
a los estudiantes? — Y o leeria las carti.8 a los estudiantes si
leyese bien. — j D o n d e esta el estudiante que hablo ayer c o n m i g o ? — E i estudiante que hablo ayer con V . , esta en la u n i versidad.
Tema 35. j A d m i r a V . la honestidad de la muchacha? —
A d m i r o su bondad y su hermosura. — & V i 6 V . a los novios en
la iglesia? — N o , senor; los v l en el cafe donde yo los aguardaba. — jSere. su amor (de e l ) constante y noble? — Si su
amor fuese constante y noble, el hablarla con la novia durante
la semana. — j L e s preguntara V . sobre el asunto 6 sobre la
carta? — Les preguntarla sobre el asunto si fuese menos constante que ellos; pero soy el mas constante. — j A m a el a m i
hermaua ? — L a adora. — 4 Vendra el con el cofrecito al (sobre)
h o m b r o ? — V e n d r a con ei cofrecito a ( s o b r e ) la cabeza.—
^Vendera V . los cuchillitos a mis suegros? — No vendere los
cuchillitos a sus suegros de V., pero los vendere k los profesores y a los estudiantes de la universidad. — ^ V i n i e r o n sus
hermanos y hermanas de V . ? — Todavia no han venido, pero
vendran manana. — £ Q u i e r e V . comer con nosotros? — N o he
comido todavia, pero vengo para hablar y no para c o m e r . —
4 A quien venderia V . la yegua? — Y o venderfa la yegua a m i s
«fecinos (de ambos sexos) si quisiesen c o m p r a r m e l a ; pero no
quieren. — ^DĜnde estAn 108 senores? — La sefiora esta en la
iglesia y ei seiior esta en la c u a d r a . — ^Cuantos hombros
tiene cada hombre?— Cada hombre tiene dos hombros y u n
pecho. — 4 Es ella astuta? — Ella es la mas astuta, pero es l a
menos r i o ; ella es mas pobre <|ue m i c n n a d a y menos afable
que m i uieto. — j E s t a ella m u y oontenta? — Si, esta m u y c o n tenta.
Tema 36. ^ V i n o el tren? — E l t r e n a u n no ha venido; desgraciadamente, 110 vendrA n i hoy n i manana. — ^Beberla V .
doble si quisiese? — Si yo quisiese beberia doble y t r i p l e . —
^A quien perteneeen las dos terceras partes de la casa? — Las
dos terceras partes de la casa pertenecen a mis padres.—
4 Kecibiria V . el dinero si yo escribiese la carta? — Si V . e s c r i oiese la carta yo recibirla el dinero. — ^Esta siempre c o n tenta? — Siempre esta contenta. — j Les escribi6 V . ? — L e s
escribi una carta, pero a ŭ n no la ha.11 recibido. — V i v i r para
m o r i r ; he a q u i el trabajo de cada hombre mientraB vive. —
^Ve V . al a m i g o ingles? — Constantemente le veo, pero hoy
uŭn 110 le he visto. — j V a n V d s . hacia la casa? — N o vamos
hacia la casa, vamos al castillo del a m i g o con quien V .
hablaba aver ante nuestra casa, cuando discutiamos sobre el
libro. — ^Es el cortes? — E l es m u y cortes, pero m i p r i m o
— 44 —
es mas cortes que e l . — ^Es su hermana de V . la m4s feliz? —
M i hermana es la menos feliz. pero es la mas constante. —
^ H a h l a V con el mas moreno? — H a b l o con el menos rubio.
— j V i n i e r o n nuestros amigos?— S i , sefiora, vinieron de cuatro
en c u a t / o .
L E C C I O N 16
De, de entre, ex-
E l (preposicion)
Nota. — El es la preposici6n opuesta 4 eri (en, dentro): el
i n d i c a salida, ea5tracci6n, y equivale 4 la silaha inicial ex de
algunas palabras espanolas como extraer, exportar,
expeler,
exhalar,
exhumar.
Ir.
Iri.
Entrar.
De su boca salian hermoslsimas palabras.
Palabra ( e s c r i t a ) , d i c c i o n ,
vocablo.
Palabra (habla, sonido).
De todos mis hijos, A n t o n i o
es el mas joven y hermoso.
Eniri.
Salir.
Eliri.
E l l i a buŝo eliris tre belaj vortoj.
Vorto.
Parolo.
E l Ĉiuj miaj filoj A n t o n o estas la plej j u n a kaj bela.
Regla 36 Cuando el substantivo se emplea en sentido det e r m i n a d o , va, en Esperanto, acompanado del a r t i c u l o la; en
los demas casos, va sin a r t i c u l o . E l indefinido un, una, unot,
unas, no se traduce, pues, en Eaperanto.
E l padre que v i ayer.
{Padre
esta determinado, se
t r a t a del que v i ayer, de ese
y no de otro).
V i ayer a u n padre.
(Padre
esta indeterminado,
se t r a t a de u n padre sin decir quien sea).
E l cabailo de m i padre.
He c o m p r a d o u n caballo.
E l caballo de m i tio es noble.
Es u n noble.
Nobleza ( c o n j u n t o de n o bles).
L a nobleza estaba ayer en el
teatro.
Salio de m i casa.
L a p a t r o , k i u n m i vidis hieraŭ.
( A r t i c u l o la para determinar
el substantivo padre).
M i vidis hieraŭ p a t r o n .
(Sin a r t l c u l o por la indeterminacion).
L a fievalo de mia patro.
M i a6etis Ĉevalon.
L a Ĝevalo de mia o n k l o estas
nobla.
L i estas nobelo.
Nobelaro.
L a nobelaro estis hieraŭ en la
teatro.
L i eliris el mia d o m o .
— 45 —
Regla
37.
E l sufijo ettr signiflca jefe, p r i n c i p a l , superior.
Ciudad.
Imperio.
Urbo.
Iroperio.
Regimiento.
Regimento.
Buque:
bipo.
L a policia.
L a polico.
L a emperatriz es m u y hermosa y su bondad es a ŭ n
mayor que su belleza.
L a cera.
L a vakso.
L a b l a n d u r a de la cera es
tan grande como la dureza
del diamante.
U n padre siempre ama 4 los
hijos.
Severo.
Severa.
E l padre e's m u y severo y la
madre es m u y indulgente.
Severidad, indulgencia.
Me (acusativo de yo).
Nos (acusativo de
Os (acusativo de
nosotros).
oosotros).
Alcalde.
Emperador (jefe del i m p e rio).
Jefe de u n r e gimiento.
Urbestro.
Imperiestro.
Regimentes •
tro.
Capitan de u n Sipestro.
buque.
Jefe de policia. Policestro.
L a imperiestrino estas tre
bela kaj' ŝ i a boneco estas
ankoraŭ pii granda ol ŝ i a
beleco.
E l diamante. L a d i a m a n t o .
La moleco de l a vakso estas
tiel g r a n d a , k i e l la m a l m o leco de l a d i a m a n t o .
Patro Ĉiam amas la gefllojn.
Indulgente.
Malsevera.
L a patro estas tre severa kaj
l a patrino estas tre malsevera.
Severeco, malsevereco.
Min (acusativo de m t ) .
Nin (acusativo de ni).
V i n (acusativo de oi).
A V . (acusativo de V.)
E l me vid y yo le v i (a el).
Os amare siempre.
Nos vera en el teatro.
L i m i n vidis kaj m i l i n vidis.
M i 8iam amos v i n .
L i vidos n i n en la teatro.
Nota. — Es indiferente la colocacion de los acusativos en
Esperanto: pueden ir antes 6 despues del verbo: li min
vidis
6 li oidis min; mi ĝin legos 6 mi legos ĝin; U nin amos o
li amos nin, e t c , etc.
S e g n i r , estar (refiriendose
al estado de salud).
Farti
j C 6 m o sigue V.?
Yo sigo (estoy) bien, &y V . ?
j C o m o sigue su familia de V.?
K i e l v i fartas?
M i fartas bone, kaj v i ?
K i e l fartas via familio?
Esta en buen estado (de salud).
( j i estas en bona farto.
— 46 —
Inter (preposicion)
Entre
E l l a estaba entre las s ' t s .
E n t r e las mesas.
E n t r e los libros.
Ŝ i estis inter la seĝoj.
Inter la tabloj.
I n t e r la l i b r o j .
Nnnca
N u n c a vendra m i padre.
N u n c a escribiria tan m a l .
N u n c a debe V . odiar a su
hermano.
Deber (verbo).
Devi.
Neniam
Mfa patro neniam venos.
M i neniam s k r i b u s tiel m a l bone.
V i neniam devas m a l a m i vian
fraton.
E l deber.
L a devo.
Cuntra, enfrente de
K o n t r a ŭ (preposici6n)
1
Contra V . , contra m i padre.
Enfrente de la casa del estudiante.
Contra el emperador y el a l calde.
E n t r e el padre y su hijo.
Contra m i .
K o n t r a ŭ v i , k o n t r a ŭ mia patro.
K o n t r a ŭ la domo de la s t u dento.
K o n t r a ŭ la imperiestro kaj
la urbestro.
I n t e r la patro k a j lfa filo.
Kontraŭ mi.
Tema 37. ^ S a l i o el del palacio? — N o sali6 del palacio,
pero saldria si quisiese. — &Vi6 V . al panadero cuando salia
de su casa (de V )? — Mientras yo hablaba con mis padres, el
salio de m i casa. — ^Compro V . ayer un sombrero? — Ayer
comprĜ u n sombrero para m i hijo y u n vestido para m i hija,
pero el sombrero no es tan bonito como el vestido. — £ E s
comerciante el espanol que vimos ayer? — El espafiol que
vimos ayer es d e n t i s t a . — j P u e d e entrar m i amigo? — Su
a m i g o puede entrar, pero no podra salir. — j C o n quien hablamos ayer? — A y e r hablamos con u n alcalde. — 4 L 0 conocemos? — N o lo conocemos y no quiere venir con nosotros.—
j C o m e r a V . manana con el emperador? — M a n a n a comere con
el emperador y le leere la carta que he recibido del jete de mi
regimiento. — ĝ V e n d r a hoy todavia el buque? — E n lugar de
venir hoy vendra manana. — ^Esta V . aeguro? — Si, senor;
ayer recibi carta del capitan. — ^De quien hablan nuestros
amigos? — Nuestros amigos hablan de nuestras novias, pero
el jefe de policia hahla del caballo que estaba ayer delante de
nuestro j a r d i n . — ^Ouien es el mas rico de todos nuestros
primos? — E l mas rico de todos nuestros primos es A n t o n i o ,
pero su riqueza es a ŭ n menor que su nobleza (titulo). — j C u a n tos diamantes tiene l a emperatriz? — L a emperatriz me vendio
los diamantes que tenia; hoy es ella tan pobre como V . —
j D o n d e esta m i lapiz? — Esta entre los libros que hay sobre
la mesa de hierro. — j E s severo el profesor? — L a severidad
del profesor es t a n grande como la alegria de los estudiantes.
— 47 —
iDĜnde estaba la carta que recibimos ayer de Barcelona? —
L a carta que, recibimos ayer de Barcelona estaba entre mis
papeles de negocios.
Tema 38. j C o m o sigue V . , s e n o r » * — M u y bien. — N o
estoy bien, desgraciadamente. — Y o nunca estov bien. — j N o s
vio V . ayer en el teatro? — No, senor; les v l (a V d s . ) enfrente
del palacio de m i prima, entre los estudiantas que salian de
la universidad. — j E s el severo? — El es severo, pero su esposa
es m u y indulgente. — ^Me ama ella? — Ella le ama (a V . ) . —
j M e venderA V . u n caballo? — No puedo venderle c a b » U o s n i
perros, pero le vendere una y e g u a . — j N o s conoce V.? — Les
conozco, pero nunca he hablado con Vds." — ijDe quien habla
el jefe de policfa?— Habla de todos mis parientes. — ^D6nde
esta el alcaldt? — A l l i esta, enfrente de nosotros. — j H a b l a r a
usted con el de nuestro asunto? — N o hablare con e l . — j C o noce V . i m i tla Antonia? — No, pero ella me conoce.—
j V e V . mis pajaritos? — S i , senor; ayer volaban entre los
arboles de m i j a r d i n , pero hoy vuelan sobre m i casa. — ^D6nde
esta m i gatita blanca?— Su gatita blanca esta sobre mi mesa;
mientras los pajaritos vuelan, ella come. — &Nos vera su
cuiiada (de V ) ? — Si viniese nos veria.
Tema 39. ^Cuantas palabras tiene vuestro libro azul? —
Nuestro libro azul tiene 2,458 palabras. — j T i e n e ella todos
mis libros? — Ella tiene todos los libros de V . y todos los mios.
— jTiene V . todos los m i o s ? — N o tengo todos los de V . , pero
tengo todos los de mis amig08(dos sexos). — ^Vendra V.? —
Nunca vendre. — j D 6 n d e estara V.? — E n t r e mis amigos, —
j E n t r a r a n Vds.? — Entrariamos si fuesemos amigos. — j N o s
veria el »i entrasemos? — Si entrasemos, no nos veria. — ?,Como
sigue V.? — E8toy m a l . — j H a b l a V . con nuestro amigo? —
N u n c a hablo con el, pero siempre le veo en el teatro. —
i L e e r a V . el libro? — No lo leere. — E l jefe de nuestro r e g i miento es el mas indulgente de todos, nos quiere y habla m u y
amistosamente con nosotros. — Vuestro cafe nunca es tan
bueno como el nuestro. — Vinieron contra nosotros uno a
u n o . — E l jefe de la ciudad es el alcalde, y los jefes del i m p e rio son los emperadores (dos sexos). — E n t r e t a n t o , podemos
lavar los vestidos con el jab6n blando que compro ayer nuest r o tio. — L a severidad y l a indulgencia son dos opuestas
cuaiidades.
L E C C I O N 17
Regla 38. E l i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o
ranto,' por la t e r m i n a c i o n u.
Cante el, ame ella; corramos
nosotros.
Escriba V . el billete a m i padre.
se indica, en Espe-
L i k a n t u , ŝ i a m u , ni k u r u .
S k r i b u la bileton al mia patro.
Nota. — E n la segunda persona del imperativo puede suprimirse el pronombre n o m i n a t i v o : es el ŭnico caso en que
tal o m i s i o n puede hacerse, aunque tambien cabe usar ei
sujeto, en v i r t u d de lo indicado en la Regla 1.*
Cante V . , venda V . , baile V .
Nifios, no cOrrer.
K a n t u , v e n d u , dancu (6 vi
k a n t u , etc.)
Infanoj, ne k u r u .
Nota. — Cuando el i n f i n i t i v o espanol se usa como imperat i v o , el Esperanto emplea la terminaciOn u de este modo:
Sed buenos, sed constantes
Estu bonaj, estu konstantaj.
Qne (despues de verbo)
Dlgale que venga.
<'reer. ,
Esperar (tener esperanza de)
Creo que vendra m i padre.
No creo que vendra m i padre.
Espero que manana venga.
Regla
39.
K e (conjunciĉn)
D i r u al l i , ke l i
Kredi.
Esperi.
M i kredas, lie
nos.
M i ne kredas,
, venos.
M i esperas, ke
gaŭ.
venu.
mia patro veke m i a
patro
l i venos mor-
E l sufijo ebl indica posibilidad, que se puede...
Ver.
Vidi.
Creer.
Kredi.
Leer.
Legi.
Cantar.
Kanti.
Traducir.
1 raduki.
No.
Ne.
Sordo (adj.).
Surda.
Agradecer, dar D a n k i .
gracias.
E i cielo
L a Ĉielo.
Viaible.
Creible.
Legi ble.
Cantable.
Traducible.
Imposible.
M u d o (adj.).
Dirigir.
Videbla.
Kredebla.
Legebla.
Kantebla.
Tradukebla.
Neebla.
Muta.
Direkti.
L a tierra.
L a tero. *
— 49 —
Lacara.el ros-J
•Lasarjgre.
La espada.
L A
V I Z A G O
.
Lasango.
L a glavo.
Nadie
L a lengua.
L a lango.
E l hueso.
El punal.
L a osto.
L a ponardo.
Nenin
Nadie vendra mafiana.
Nadie puede creerlo.
N e n i u venos morgaO.
N e n i u povas ĝ i n k r e d i .
£Es V . sordo 6 mudo?
No soy sordo ni m u d o .
Ĉu v i estas s u r d a a ŭ muta?
M i ne etas ssurda nek m u t a .
j V e n d r i a V . si m i padre q u i siera?
Doy a V . las gracias.
Saber.
Scii.
Nadie lo sabra.
O c u r r i r , suceder.
Okazi.
jCuando o c u r r i o la muerte de
su padre (de V )?
Cu v i venus, se mia patro
volus?
M i dankas v i n .
Tolerar.
Toleri.
N e n i u g i n scios.
Rrillar.
Brili.
K i a m okazis la m o r t o de via
patro?
O c u r r i b ayer.
Gi okazis hieraŭ.
E l qne, l a qne (acusativo).
Los qne, las qne (acusativo).
Tinn, kinn
Tinjn, kinjn
^Tiene V . el dinero que ayer
recibio m i padre?
No, senor, no tengo el dinero
que ayer recibi6 su padre,
sino el que recibio m i tio.
Cu v i havas la m o n o n , k i u n
hierafi mia patro ricevis?
Ne, sinjoro, m i ne havas la
mpnon k i u n hieraŭ via p a t r o ricevis, sed t i u n , k i u n
m i a o n k l o ricevis.
jTiene V . los sombreros que
compro m i sobrino?
No, seiior, pero tengo los que
vi en la libreria.
Ĝu v i havas la fiapelojn, k i u j n
mia nevo aĉetis?
Ne, sinjoro. sed mis havii'
t i u j n , k i u j n m i vidis en la
librejo.
Obaeroacion. — Recuerdese que el de, la de se t r a d u c e n
tiun de, que los de, lat de se traducen tiujn de y que el relativo que se indica por kiun, kiujn cuando es a c u s a t i v o , y se
comprendera facilmente el uso de tiun, kiun y tiujn,
ktujn.
Bebamos y cantemos alegremente.
L a carta de m i hermano no
es legible.
El l i b r o no seria aceptable.
N i t r i n k u kaj k a n t u gaje.
L a letero de mia frato ne
estas legebla.
La libro ne estus akceptebla.
Entonces
Tiant
Entonces o c u r r i o la desgracia.
T i a m la maifeliĉo okazis.
— 50Entonces m o r i r i a el estudiante.
Entonces pude leer la carta.
Entonces comprare )a espada.
Su lengua (de el) esta sucia.
E l pufial es largo y la espada
corta.
N u n c a pude oir a m i h e r m a nito.
^Cuantos parientes tiene V.?
Tengo tres hermanos, cuatro
primos, cinco sobrinos y
siete nietecitos.
T i a m la studento rnortus.
i C a n t a r i a V . si ella comprase
la camisa?
S i ella me a m a r a , yo serla
feliz.
Nadie me quiere y a nadie
quiero.
Y o lo p r e g u n t a r i a a m i padre.
Dar.
Doni.
jCuantos caballos dara V . k
m i padre?
Cu v i k a n t u s , se Ŝi a8etus la
Ĉemizon?
Se ŝ i m i n amus, m i estus
feliĉa.
N e n i u m i n amas kaj neniun
mi amas.
M i g i n demandus al mia patro
Decir.
Diri.
K i o m de Oevaloj v i donos al
mia patro.
4L0 d i r a V . a m i hermano?
Ĉu v i ĝ i n diros al mia frato?
T i a m m i povis legi la leteron.
M i t i a m aOstos la g l a v o n .
L i a lango estas m a l p u r a .
L a ponardo estas longa ksj
la glavo mallonga.
Neniam m i povis a ŭ i i mian
frateton.
K i o m da parencoj v i havas?
M i havas t r i gefratojn, kvar
gekuzojn, k v i n genevojn
kaj sep genepetojn.
Tema 40. &Quiere V . que ella cante? — Quiero que ella
cante y que V . coma.—^Habl6 V . con el? — Hable con el y me
dijo que no escriba V . la carta y que el espera reeibir mafiana
el dinero. — ^Cree V . que hablara su hermano (de el)? — No
creo que su hermano hable; yo quiero que cante en vez de
hablar. — j N o s leera V . la carta que recibi6? — L a carta es ilegible; no puedo leerla 6 V d s . — ^Es posible que el l i b r o que nos
dio el baron sea intraducible? — Es imposible; todo l i b r o es
siempre traducible. — ^Estil el cielo azul?—No, estA gris.—jVio
usted el rostro de m i padre? — S i , su padre (de V ) estaba visiblemente descontento. — ^Me dara V . la espada 6 el punal?—Ni
la espada n i el pufial. — jSabrA V . d i r i g i r el asunto?—No sabre
d i r i g i r l o y ayer cuando nable con su padre (de V . ) le dije que
nadie podra d i r i g i r l o ; yo creo que no es factible. — Quiero que
venga V . mafiana para comer con nosotros y cou nuestroe
amigos. — D o y a V . las gracias, pero mafiana no podre venir;
es imposible. — N o tolero que V . no coma mafiana entre sus
verdaderos amigos; le esperaremos a V . en el saloncito y
cuando V . venga, entoncea comeremos. — Vuestros diamantea
brillan mas que los mios — j H a visto V . los huesos que hay en
el j a r d i n ? — Sf, senora; he visto los huesos.
Tema 41. ^Tiene V . la espada del emperador? — No tengo
la espada del emperador, pero tengo la que compre ayer. —
— 51
-
jEspera V . a mis amigos? — No, pero espero a los que vimos
ayer enfrente del teatro. — ^Tradujeron sus padres (de V . ) l a
carta.del frances? — L a t r a d u c i r i a n si supiesen; en l u g a r de
traducir l a carta del frances, han t r a d u c i d o las que recibimos
ayer de M a d r i d . — ^Tienen ellos las que compramos ayer? —
Tienen las que compramos ayer y las que tenian mis c u n a dos, pero no tienen las de mis primos. — &Es el sordo 6 mudo?
— N o es sordo n i mudo, pero no quiere nablar del asunto con
nosotros. — jQuiere V . darme los papeles que estan debajo del
libro azul? — H o y no, pero probablemente manana se los dare
(a V ) . — ^Puede V . decirme dbnde estan mis ninos? — S i , sehora; juegan en l a plaza, delante del cafe. — Doy a V . las gracias.
Tema 42. L a redondez de la tierra era entonces increible.
— N o escriba V . con el lapiz rojo; escriba V . con t i n t a negra.
— T r a d u z c a V . la carta. — Digales V . que vengan.— N o odieis
a vuestros enemigos. — L a lengua del perro es mas encarnada
que la lengua del gato. — Nadie nos dara gracias. — N o toleremos que los hijos de nuestros vecinos j u eg u en en el j a r d i n . —
Entonces podremos comnrar espadas y punales. — M a y o es el
mes mas hermoso del ano. — E l cafe esta frio. — N u n c a dira
nuestra tia d6nde tiene el dinero. — A y e r hable con el capitan
del buque y me dijo que no compremos los pajaritos del l i b r e ro, sino los que tiene el marques. — Nadie puede decir que y o
los tengo. — Los hombres buenos siempre dicen la verdad. —Cuando V . venga, entonces hablaremos. — Ninos, no correr. —
Ella escribe ilegible, pero rapidamente. — Tenemos peines t a n
bonitos como los de Vds., pero menos largos que ias agujas del
sombrerero. — j H a n recidido V d s . los sombreros redondos? —
Los recibiremos manana, pero puede V . c o m p r a r n o s los que
recibimos a y e r , — £ S o n redondos? — N o , senor — ^Quiere V . darme una de las botellas de cristal que hay sobre i a mesa? —
A q u i esta. — ^Cuando o c u r r i o la aesgracia? — L a desgracia
ocurrio a y e r t
L E C C I O N 18
Regla 40. L a familia g r a m a t i c a l de una raiz se i n d i c a ,
como ya se ha dicho, por medio de las terminaciones a, o, i, e.
Por lo tanto, anadiendo a una ralz cualquiera la flnal o se f o r ma su substantivo; agregando a su adjetivo; i el i n f i n i t i v o de su
verbo y e el adverbio correspondiente. Esta regla es de a p l i cacion continua, en Esperanto, y se usa sin l i m i t a c i o n n i excepcion a l g u n a .
Amor.
Amar.
Significado.
Amo.
Ami.
Signifo,
Amoroso.
Amorosamente.
Significativo.
Ama.
Arne.
Signifa.
52 —
Signiflear.
Final.
i
Terminacion.)
Terminar.
Signifi.
Palabra.
Parolo.
Hablar.
Paroli.
Preferencia.
Preferir.
Con.
Posibilidad.
Posible
Alli.
Prefero.
Preferi.
Kun.
Eblo.
(adv.).
Tie.
Significativamente,
Final.
j
Terminal.
j
Finalmente.
Oral.
1
Verbal.
I
Oralmente.
)
Verbalmente.
i
Preferente.
Preferentemente.
Juntamente.
Posible (adj.).
Fino.
Fini.
}
Esos, esas
Aqnellos, aqnellas
}
Regla
41.
Ese, aquel.
Alli.
Fine.
Parola.
Parole.
Prefera.
Prefere.
Kune.
Ebla.
Eble,
Tiea.
De a l l i .
E s e , esa
Aqnel, aqnella
Ese estudiante, aquella m a r quesa.
A q u e l p u n a l , aquella espada.
Esos pajaros, aquellas c a m i sas.
Esas cartas, aquellos billetes.
Signife.
Fina.
Tin
•
Tinj
T i u studento, t i u m a r k i z i n o .
T i u ponardo, t i u glavo.
T i u j birdoj, tiuj Ĉemizoj.
T i u j leteroj, tiuj biletoj.
L a p a r t i c u l a ĉi indica a p r o x i m a c i o n .
Tiu.
Tie.
Ĉste.
Aqui.
Tiu ĉi.
T i e 6i.
^Tiene V . estos cigarros 6
aquellos libros?
Y o no tengo estos cigarros n i
aquellos l i b r o s .
Cu v i havas t i u j n 6i c i g a r o j n
a ŭ t i u j n librojn?
M i ne havas t i u j n 6i cigarojn
nek t i u j n l i b r o j n .
jTiene V . aquellos cofres 6
estos?
N o tengo estos n i aguellos,
pero tengo los de m i abuelito y los que ayer compro
m i hermana.
E l reloj.
L a horloĝo.
Este reloj, aquella l u z .
E l reloj de m i vecino, el del
estudiante.
Cu v i havas t i u j n Uofrojn aŭ
t i u j n 6i?
M i ne havas t i u j n fii nek t i u j n ,
sed m i havas tiujn de mia
aveto kaj t i u j n , k i u j n mia
fratino hieraŭ aCetis.
L a luz.
L a lumo.
T i u 6i h o r l o ĝ o , t i u l u m o .
L a h o r l o ĝ o de mia najbaro,
t i u de la studento.
Regla
tanea.
Temblar.
42.
E l prefijo ek indica accion i n i c i a l 6 m o m e n Tremi.
Estremecerse.
Ektremi.
— 53 —
Gritar.
Krii.
Mover.
Movi.
Correr.
Kuri.
E l profesor se estremeciĜ.
E l n i ŭ o echd a correr enton-
Ponerse a l l o r a r i pv. •«-_.
Empezar a l l o r a r ) ^ P " Exclamar.
Ekkrii.
Empezar ĥ mover. E k m o v i .
Echar a c o r r e r .
Ekkuri.
L a profesoro e k t r e m i s .
L a infano t i a m e k k u r i s .
Mas... qne (con substantivos)
Menos... qne(con substantivos)
Tanto... como (con subst.)
P l i da... ol da.
Malpli da... ol da.
Tiom da.. kiom da.
^Tiene V . mas azŭcar que
almidon?
Tengo menos azŭcar que almidon.
Cu v i havas p l i da sukero o l
da amelo?
M i havas m a l p l i da sukero o l
da amelo.
j T i e n e V . tantos relojes como
Cu v i havas t i o m da h o r l o ĝ o j
k i o m da glavoj?
M i havas t i o m da horloĝoj
k i o m da g l a v o j .
Llorar.
T e n ĝ o tantos
espadas.
Plori.
relojes
1 0
como
Regla 43. E n l a combinaci6n de los substantivos se usa de
las particulas adverbiales pli, malpli, tiom y ol, y kiom que
exigen siempre ia preposicion da inmediatamente despues.
L a preposicion da significa de y se usa solamente detras de
las palabras que i n d i c a n cantidad.
Kilo, kilogramo. Kilogramo.
Metro.
Metro.
Litro.
Litro.
E l aceite.
L a oleo.
Veinte metros de paiio.
Tres kilogramos de azŭcar.
Dos libras de a r r o z .
Ocho litros de aceite.
Libra.
Funto.
Gramo.
Gramo.
Centigramo.
Centigramo.
E l petr61eo.
L a petrolo.
D u d e k metroj da drapo.
T r i k i l o g r a m o j da sukero.
D u funtoj da rizo.
O k l i t r o j da oleo.
^Tiene V . tanto aceite como
petroleo?
Tengo dos litros de aceite y
tres de petroleo.
E i vaso.
L a glaso.
U n vaso de aguardiente (la
cantidad de que contiene el
vaso).
Vaso de aguardiente ( d e s t i nado al uso de este liquido).
Cu v i havas t i o m da oleo
k i o m da petrolo?
M i havas d u l i t r o j n da oleo
kaj t r i da petrolo.
E l aguardiente.
L a brando.
Glaso da brando.
Glaso de brando.
Tema43.
^Es este papel mas grande que aquel?— Este
papel es menos grande que aquel, pero es mas bonito. — j C o ngce V . el final de esta comedia? — L o conozco. — ^ T r a t a r a n
— 54 —
U8tedes el asunto verbalmente? — Haremos lo posible. —
j R e c i b i e r o n ellos los cuchillos? — Juntamente con las agujas,
recibieron los cuchillos. — Prefiere V . te 6 caf e? — Prefiero
te. — ^Ouiere el hablar c o n m i g o 6 con m i hija? — Preferentemente quiere hablar cnn su hija (de V . ) . — ^Donde esta m i
sombrero y m i baston? — Su sombrero esta aili y su baston
esta a q u i , debajo del vestido. — j C o m p r a r a ella estas plumas
6 aquellas? — Estas no, sino aquellas. — j C o m p r a r a ella mfis
que nosotros? — S i ; c o m p r a r a las de nuestroa tios y las que
vimos ayer en l a l i b r e r l a . — j E s su reloj (de V . ) de oro 6 de
plata? — N o es de oro, n i de plata, es de hierro. — j C e r r o
A n t o n i o las ventanas? — Cerro las ventanas que hay en el
salon, pero no l a puerta. — j H a y a l l i luz? — N o . — Cuando
dije que y o no c o m p r a r i a los caballitos, mis hijos empezaron
a l l o r a r y entonces sali para co mp r ar l o s . — ^Echo V . a correr? — E n l u g a r de echar a correr me estremeci. — E l me vio
y empezo a hablar, pero y o no oi sus palabras. — Los estudiantes de a l l l estan m u y contentos. — ^Cuando empezaron
ustedes 4 comer? — Empezamos a comer cuando vino m i
padre. — Y o empezaria a mover la mesa si estuviese aqui
m i hermano, pero todavia no ha venido. — jOuiere V . beber
u n vaso de aguardiente? — Gracias. — j T i e n e V . vasos de
vino? — ^Grandes 6 pequenos? — Pequenos. — A q u i estan.—
^Cuantas libras comprare? — Compre V . tres libras. — j M e
vendera V . 8 metros de pano? — S i , senora. — jEche V . a
correr!
Tema 44. j E s su aceite (de V . ) mejor que el mio? — N o es
mejor, sino peor. — ^Son nuestros cigarros mas cortos que
los de ellos? — Son mas cortos que los de ellos, pero menos
cortos que los mios; los cigarros de m i padre son aiin m*s
largos. — 4 N 0 es su caballo (de ellos) tan bonito como el mio?
— Es tan b o n i t o como el de V . , pero el mio no es tan bonito.
— M i p r i m o A n t o n i o tiene uno todavia m £ s bonito. — E l
nuestro es el mas bonito de todos. — j E s m u y alto el perro
que vimos ayer? — E l perro que vimos ayer es m u y alto. —
i T e n d r i a n V d s . mas almidon que a z ŭ c a r si me comprasen el
mlo? — Si comprasemos el de V . tendrfamos mas almidbn
que azŭcar. — ^Es ella tan rubia c o m o yo? — Ella es la m&s
morena. — ^ H a n visto V d s . dos relojes mas pequenos que
estos? — Tengo tantos relojes como V . , pero n i n g u n o es t a n
pequeno. — i C o m p r a r o n ellos mas aceite que petroleo? —
C o m p r a r o n menos aceite que petrbleo. — jGJuien tiene menos
arroz que nosotros? — E l mas viejo tiene menos arroz, pero el
mas joven tiene mas v i n o que nosotros.—4Quien es el mas rico
de nuestros amigos? — E l mas rico es A n t o n i o ; tiene mas dinero que todos nosotros. — H o y he recibido menos cartas que
ayer.
Tema 45. He recibido u n a docena de cucharas. — 824 consta de 8 centenas, 2 decenas y 4 unidades. — jCuanto pan
(juiere el muchacho? — El muchacho no quiere p a n , quiere
comprar 20 litros de aceite. — £ T i e n e el comerciante tanto
dinere como el panadero? — Tiene mas dinero que el panadero. — ^Es el m u y severo? — E l es t a n severo como afable
es nuesira p r i m a . — ^Donde esta la abuelita? — L a abuelita esta en el j a r d i n ; eila da pan a las gallinas. — Todos dicen
que los esposos son desgraciados. — E l caballo que c o m p r a mos ayer es pequeno, pero este es g r a n d e . — ^Los ve V . ? —
Siempre los veo delante del palacio; hablan de nuestros v e c i nos mientras los niiios comen. — T o d a v i a no los he visto,
pero cuando los vea les leere la carta que recibi ayer. —
Nadie vendrA con m i h e r m a n o . — L e quiero como a u n
amigo.
*
L E C C I O N 19
Me (dativo).
Nos (dativo).
Os (dativo).
A V,, a Vds,
A l mi.
Al ni.
Alvi.
Me escribio la carta.
Nos c o m p r o el espejo pequeno.
Os vendere el aguardiente.
Enviar.
|Sendi.
Remitir.
E l abanico.
La ventumilo.
E l vientre.
L a ventro.
El balcbn.
L a balkono.
Quieto.
Kvieta.
Apacible.
L i s k r i b i s a l m i la leteron.
L i aĉetis al n i la m a l g r a n d a n
spegulon.
M i vendos a l v i ia b r a n d o n .
Insultar.
Insulti.
Saludar.
Saluti.
E l zapato.
La ŝuo.
E l est6mago. L a stomako.
L a galeria.
L a galerio.
Tranquilo.
Trankvila.
Ofender.
Ofendi.
Regla 44. E l sufijo ig significa h a c e r , v o l v e r , t o r n a r . . . ;
sirve para formar verbos transitivos de raices que no tienen
en sl mismas significaciOn t r a n s i t i v a .
Palido.
Pala.
Negro.
Nigra.
Quieto.
Tranquilo.
Bello.
Cierto.
Kvieta.
Trankvila.
Bela.
Certa.
Morir.
Morti.
Palidecer, hacer
palidoalgo.
Ennegrecer,
volver negro.
Aquietar.
Tranquilizar.
Embellecer.
A 8
e
(
c eSto )
h a
) „ .. .
]
'g')
. .
("'B '»'Kvietigi.
Trankviligi.
Beligi.
P a l
N J
1
-|Certigi.
— 56 —
E l me saludo afablemente.
N o ablandara V . este m e t a l .
El metal.
L a metalo.
L a fuente.
L a fonto.
L i certigis al m i la sendon.
V i kredigos ĝ i n al m i .
L a soldato mortigis l i n hieraŭ.
L i salutis m i n afable.
V i ne moligos t i u n 6i metaloD.
M o d o , manera. M a n i e r o .
E l cantaro.
La kruĉo.
Tirar, arrojar. Ĵeti.
L a piedra.
L a Stono.
$Quien a r r o j 6 la piedra?
E l muchacho t i r o la piedra.
Jurar.
Juri.
El ladrillo.
L a briko.
K i u ĵ e t i s l a ŝtonon?
L a kuabo ĵ e t i s la ŝ t o n o n .
Ella me envio el abanico.
Nos i n s u l t o y nos escribi6.
ssi sendis al m i la v e n t u m i l o n .
L i insultis n i n kaj s t r i b i s
al n i .
M i donos al v i la Ĉevaleton,
k i u n m i aĉetis hieraii.
Me aseguro el envio.
Me lo hara V . oreer.
E i soldado l o mato ayer.
Os dare el caballito que c o m pre ayer.
Cayo, - a , -os, -as
K i e s (siempre i n v a r i a b l e )
E l vecino c u y o hijo me ha
insultado.
E l estudiante cuyo l i b r o he
vendido.
Los reyes cuyos palacios conozco.
L a muehacha c u y a belleza
es m i encanto.
L a ciudad cuyas calles son
t a n cortas.
L a najbaro, kies filo m i n i n sultis.
L a studento, kies l i b r o n m i
vendis.
L a r e g o j , kies palacojn mi
konas.
L a knabino, kies beleco estas
mia Ĉarmo.
L a u r b o , kies stratoj estas
tiel m a l l o n g a j .
E n , en casa de
Ĉe (preposicion)
E n m i casa, en casa de m i
padre.
Estaba en m i casa con m i
padre.
M a n a n a estare en casa de m i
tio.
Ĉe m i , 6e mia patro.
L i estis 6e m i k u n m i a patro.
Morgaŭ
onklo.
mi
Todos 108 dias, diariamente,
a diario.
Ciutage.
Todas las semanas, semanalmente.
Ciusemajne.
Todos los meses,
mente.
mensual-
estos
fle
} Ciumonate.
Todos los afios, anualmente.
Ĉiujare.
E l l a me
dias.
Ŝ i skribis al m i Ĉiutage.
escribia
todos
los
mia
-
57
-
Nos vendia el arroz semanalmente.
LaTevista (periodico).
Periodista.
L i ĉmsemajne vendis a l n i l a
rizon.
L a gazeto.
Gazetisto.
Revista semanal.
Ciusemajna gazeto.
Revista mensual.
Yo trabajaria todos ios dias.
A toda hora, a todas horas.
L l o r a a todas horas.
Ciumonata gazeto.
M i Ĝiutage laborus.
j T i e n e V . mas abanicos que
cuchillos?
Tengo mas cuchillos.
Ciuhore.
L i ploras Ĉiuhore.
(Ju v i haves p l i da v e n t u m i loj, ol da tranftiloj.
M i havas p l i da tranfiiloj.
Aliora
Nnn
j T i e n e V . ahora los sombreros que compraron mis padres 6 los que vendl en m i
cuarto?
No tengo estos n i aquelIos,
sino los que me envio m i
sobrina.
A g u a r d o todos los dias a m i
profesor.
i j u v i n u n havas l a flapelojn,
k i u j n miaj gepatroj afietis,
a ŭ t i u j n , k i u j n m i vendis ee
mia Ĉambro.
M i ne havas t i u j n 6i nek tittjn,
sed t i u j n , k i u j n mia nevino
sendis al m i .
M i Ĉiutage atendas m i a n p r o fesoron.
(Ello.) N o saldra de m i boca.
De todos mis hijos, Luis es el
mas bajo.
Gi ne eliros el mia buŝo.
El Ĝiuj miaj geflloj L u d o v i k o
estas la plej malalta.
jEsta ahora en m i casa?
Ahora no esta en casa de V .
jDbnde esta? Esta en casa de
la vecina.
Ĉu l i n u n estas 6e mi?
L i n u n ne estas 6e v i .
K i e l i estas? L i estas 6e la
najbarino.
•
Tema 46. j N o s envio nuestro p r i m o las a g u j a s ? — N o s '
envio los abanicos y los zapatos. — j Q u i e r e n V d s . d a r m e u n
vasito de aguardiente? — N o podemos dar a V . u n vasito de
aguardiente, pero el vecino que esta en el balcon se lo dara
(a V . ) . — i L e s saluda (a V d s . ) el marques? — N o s saluda,
pero no queremos aceptar su saludo; el hombre que nos ofend i 6 tan gravemente no es nuestro a m i g o . — E l t r a n q u i l i z o
a la familia y escribi6 a m i padre u n a larga carta. — j H a b ! 6
el? — E l habl6 y sus palabras nos i n t r a n q u i l i z a r o n . — ^Como
ensucio V . su vestido? — N o se, pero si esta. sucio lo lavare
mafiana. — Limpiese V . las manos. — jPuede V . asegurarme
que la casa pertenece a m i padre? — Aseguro a V . que l a
casa pertenece a su padre; el l a c o m p r o y la embelleci6. —
Haga V . v e n i r a m i amigo; quiero hablar con el y leerle u n a
carta tranquilizadora. — jSabe V . quien lo mato? — S i , seiior;
el zapatero l o m a t o en el j a r d i n . — Este metal es m u y d u r o ,
— 58 —
es impo8ible que V . lo ablande. — ^Fue ella con el cantaro
e\ la fuente? — Ella.fue a l a fuente, pero no con el cantaro. —
i Q u i e r e el piedras? — E l no quiere piedras; quiere c o m p r a r
25 millares de ladrillos para hacer una casa. — ^Quien viene?
— E l amigo cuyos hijos v i n i e r o n ayer. — E l comerciante c u y a
esposa hablb con nosotros. — E l alcalde cuyo amigo nos
ofendio. — E l capitan de buque a cuyos primos escribimos
ayer.
Tema 47. jQuienes estaban? — Los vecinos cuyos hijos
j u g a b a n en el j a r d i n . — Los artistas cuyos amigos tanto nos
quieren. — L o s soldados a cuyo jefe de regimiento vimos
ayer. — j L e i n s u l t ĉ a V,? — E l me i n s u l t o en casa de m i
padre. — i C o m e r a V . mafiana en casa de m i prima? — Mafiana
comeria eii casa de su p r i m a si pudiera. — jLee V . la revista?
— L a leo semanalmente. — ^Jura V.? — Si, j u r o que d i a r i a mente ire para l l o r a r sobre su tumba (de el). — M i s palabras
le hicieron palidecer. — Todos los afios doy gracias a el y a los
que conozco. — E l periodista me escribe mensualmente largas
cartas, pero y o no las leo. — j T r a b a j a r i a V . diariamente si
tuviese dinero? — Si tuviese dinero no trabajarla diariamente.
— A h o r a puedo decir a V . cuanto aceite he comprado. —
j E s t a el balcbn t a n alto como la galeria? — N o , sefior, la galer l a estfi mas baj'a. — jjEscribe el tan bien como antes? — N o
tan bien. — ^Puede V . decirme ahora quien vendra? — Probablemente vendra m i t i o , pero no aseguro a V . que venga. —
iQuiere V . que yo le escriba? — No, su carta de V . no le h a r i a
venir. — E l muchacho t i r o una piedra a la lavandera y la
insulto. — ^Donde esta ella? — Siempre esta en m i casa, peina
a m i h e r m a n i t a con el peine de oro.
Tema 48. Las tres cuartas partes de mis libros estan en
su casa (de el). — iTiene este biilete tantas palabras como
aquel? — N o , aquel tiene mas. — j R e c i b i e r o n ellos noticias
de los franceses? — Todavia no. — ^Dbnde estaba V . e n t o n ces? — Entonces estaba en casa de m i padre, pero ahora estoy
en casa de m i vecino. — j V i o V . a ios novios? — Los v i en el
cafe. — Sus palabras nos estremecieron y palidecieron (hicier o n palidecer) nuestros rostros. — ^Ha visto V . el cantaro de
hierro que estaba sobre la mesa? — N u n c a lo he visto. —
E l mato a m i a m i g o con el punal pequenito que le vendio el
estudiante. — A toda hora habla de m i hijo, pero nadie quiere
oirle. — jCuantas cartas recibio ella? — Tantas como V . —
j H a hablado V . con el comerciante c u y o pafio compramos?
— N o , senor, pero he discutido con el cufiado del sombrerero.
— Las noticias que he recibido de M a d r i d son contrarias.
-
59 —
LECCION
20
Xa 45. E l participio de presente a c t i v o se indica, en
Esperanto, con la terminaci6n ant, cuya significacidn precisa
es gue ama, gae lee, e t c , es deeir, aetioidad en tiempo presente.
Amar.
E l amante (subst.).
Una hija amante (adj.).
Amando (adv.).
Combatir.
E l combatiente.
Combatiendo.
Escuchar.
E l que escucha.
Escuchando.
Soplar.
L a qne sopla.
Soplando.
AparefHr.
Aparici6n.
Apareciendo.
Pegar, golpear.
Golpe.
Pegando.
V
Desaparecer.
Desapareciendo.
Ami.
L a amanto.
A m a n t a filino.
Amante.
Batali.
L a batalanto.
Batalante.
Aŭskulti.
La aŭskultanto.
Aŭskultante.
Blovi.
Blov'ant'in'o.
Blovante.
Aperi.
Apero.
Aper'ant'e.
Bati.
Bato.
Bat'ant'e.
Malaperi.
Mal'aper'ant'e.
Apenas, no bien
Apenaŭ
Apenas termine la carta apareci6 mi padre.
Apenas v i a m i tio cuando...
A p e n a ŭ m i finis la leteron,
mia patro aperis.
A p e n a ŭ m i vidis m i a n o n k l o n ,
kiam...
L a cebolla.
L a bulbo.
E l cisne.
L a cigno.
Cojo ( a d j . ) .
Lama.
Cepillar.
Brosi
El lim6n.
E l ciervo.
Ciego (adj.).
Cepillo.
La c i t r o n o .
L a cervo.
iilinda.
Broso.
^Cepilla V . el vestido de m i
tia?
E l niiio es ciego y cojo.
Cu v i brosas la veston de m i a
onklino?
L a infano estas b l i n d a k a
lama.
•
M i vidis belan cervon k a j
blankan c i g n o n .
L a cebada.
L a hordeo.
v
V i u n hermoso ciervo y u n
blanco cisne.
L a avena.
L a aveno.
Ĉ i r k a ŭ (preposiciŭn)
Alrededor de
Alrededor de m i casa,
C i r k a ŭ mia domo.
Alrededor del j a r d i n .
C i r k a ŭ la ĝardeno.
Alrededor dei m u n d o .
C i r k a ŭ la mondo.
Regla
46.
elemento, u n i d a d p a r c i a l .
E l sufijo er i n d i
Dinero.
Mono.
Fuego.
ffajro.
Arena.
Sablo.
Polvo.
Polvo.
Paseando alrededor del j a r din.
Pasear ( i n t r . ) . P r o m e n i .
Cantando todos los dias.
L l o r a n d o a todas horas.
Pasee al n i n o por las calles.
Moneda.
Monero.
Chispa.
Fajrero.
Grano de arena. Sablero.
Grano de polvo. Polvero.
Promenante 8 i r k a ŭ l a ĝ a r deno.
Paseo ( l u g a r ) . Promenejo.
K a n t a n t e . eiutage.
Plorante diuhore.
M i promenigis l a infanon t r a
la s t r a t o j .
Por, a t r a v e s de
Tra
Por el j a r d i n , a traves del
jardin.
Por las caljes.
E l embelleci6 las calles.
Por el m u n d o , a traves del
}
mundo.
ĝardeno.
\ TT rr aa lala stratoj.
L i beligis l a s t r a t o j n .
T r a l a mondo.
i P o r que?
Kial?
j P o r que l l o r a el h i j i t o del
vecino?
No se por que l l o r a .
j P o r que corren los ninos por
el jardincito?
No se por que corren por el
jardincito.
Estar l l o r a n d o .
Yo estoy l l o r a n d o .
K i a l ploras la fileto de la
najbaro?
M i ne scias, k i a l l i ploras.
K i a l l a infanoj k u r a s t r a la
ĝardeneto?
M i ne scias, k i a l i l i k u r a s tra
la ĝardeneto.
Esti plorante.
M i estas plorante (6 p l o r a n ta).
K i a l v i estas plorante (6 p l o ranta)?
^Por que esta V . llorando?
E l l a estaba l l o r a n d o .
E l estara ahora bailando.
Nosotrps estariamos
do.
cantan-
'
Si estis plorante (6 p l o r a n t a ) .
L i n u n estos dancante (6 dancanta).
N i estus kantante (6 k a n t a n taj).
Regla 47. L a combinacion espanola del verbo estar y un
gerundio, se indica del m i s m o modo en Esperanto. E l participio
— 61 —
puede tomar la t e r m i n a c i 6 n (a, aj) del adjetivo 6 la (e) del
adverbio, porque en estos casos el p a r t i c i p i o puede considerarse
afectando a l sujeto (a, aj) 6 al verbo a u x i l i a r (ej. Observese que
en 61 p r i m e r o de dichos casos el participio t e r m i n a en o/ si es
p l u r a l el sujeto.
Ella estuvo l l o r a n d o .
J n n t o a, oerca de
Junto a la mesa.
Cerca de la mesa.
Ella estaba l l o r a n d o j u n t o a
nosotros.
4Quien estaba j u n t o a la casa
cuando nosotros corriamos
por el jardin?
E l n i n o estaba j u n t o a la casa
con el p%lre de la l a v a n dera.
0
A dya!ente.
JApuda.
Derecho.
•
Derecha (adj.)j Dekstra.
L a mano derecha.
E l pie izquierdo.
E l animal.
L a besto.
E l le6n es u n a n i m a l noble.
Dulce.
Endulzar (hacer dulce algo).
E l vino es amargo.
Si estis plorante (6 p l o r a n t a ) .
A p n d (preposicion)
} A p u d la tablo.
S i estis plorante apud n i .
K i u estis apud la domo, k i a m
n i k u r i s t r a la ĝardeno?
L a infano estis apud la domo,
k u n la patro de la l a v i s tino.
Contrario (adj.)
Kontraŭa.
Izquierdo.
)
l z q u i e r d a (adj.) i M a l d e k s t r a .
L a dekstra mano.
L a maldekstra piedo.
E l le6n.
L a leono.
L a leono estas noblo besto.
DolĈa. •
Dolĉigi.
L a vino estas m a l d o l ĉ a .
:
Tema .9. j P o d r a la lectora cepillar m i vestido apenas terminemos? — Apenas terminemos, la lectora hablara con el
amante, pero no cepillara su vestido (de V . ) . — j D o n d e estan los
combatientes?—Los combatientes estan en el j a r d i n escuchando
a nuestro jefe que apenas nos conoce. — jEsta ciego y cojo
aguel muchacho? — N o , senora; esta sordo y mudo, pero el
nifio que pasea esta c i e g o . — ^ D o n d e esta paseando? — E n
el j a r d i n , alrededor de la fuente. — j O c u r r i o el combate? — S l ,
y en el recibio m i amante hermano una herida m o r t a l . —
^Es m u y alto el muchacho que cepilla su sombrero (de V.)?
— E l muchacho que cepilla m i sombrero no es m u y alto.
—jRodeo V . de arboles su j a r d i n ? — L o rodee de arboles. —
j E s c o m p r a d o r de cebollas? — N o , senor, es vendedor de l i m o nes. — ^Conoce V . a los que bailan? — S i , sefior, todos son
primos mios, pero no bailan tan bien aqui como en mi casa. —
^Por que pasean los novios por el j a r d i n ? — N o sabemos
por que pasean los novios por el j a r d i n . — E l ciervo y el cisne
son dos bonitos animales. — jjTiene dinero la que canta? —
Tiene tres monedas de o r o . — U n grano de arena la cego.
— 62 —
— j T i e n e n aquellos senores tan eebada como avena? — Tienen
menos cebada que avena.— Salian del fuego tantas chispas que
no pudimos estar j u n t o a el.— Ella cepillo tan bien mis vestidos
y m i sombrero que no encontrara V . en ellos u n g r a n o de
polvo. — jQuiere V . d a r m e una monedita de plata? — T6mela
usted.—Gracias.
Tema 50. j L e s Iey6 V . la carta?— Apenas salio m i tia,
empece a leer la carta que recibi del alcalde. — Me estremeci
al ver (viendo») tantos leones alrededor de m i casa, tantos
ciervos corriendo por el j a r d i n y tantos cisnes j u n t o a la
fuente. — Entonces dijo m i padre: j d e d6nde salieron tantos
animales? — j E n s u c i o ella el papel? — Ella ennegrecid el papel
con el carbon que habia sobre la mesa.—^Por que lo ennegrecio? — N o se por que. — N o se el por que. — Los aiios
envejecen al hombre. — j T i e n e V. las que compre j u n t o a m i
casa? — N o , senor; tengo las que compre apenas vinieron
nuestros padres. — jCuando peinara la lavandera a m i hlja?
—Apenas salgan sus padres (de ella). — ĝPodia V . decirme
por que estaba V . hablando con m i . amigo j u n t o a la mesa?—
T o d a v i a no puedo decirle por que hablaba con el.—jDbnde
estuvieron Vds. ayer? — Estuvimos en el paseo. — ^Es potable
el agua de la fuente del jardincillo? — E l agua de l a fuente
del j a r d i n c i l l o no es potable. — Deme V . azŭcar para endulzar
el cafe.
Tema 5 1 . ^ E s t a n V d s . l l o r a n d o ? — N o , senor, estamos
hablando sobre las noticias de hoy.— AEstaba la lavandera
l i m p i a n d o m i vestido cuando y o . entre? — Estaba cosiendo
en casa de mis padres. — j E s t a el te d u l c e ? — E l te esta
a m a r g o . — ^Estara V . a q u l cuando y o venga?—Cuando V .
venga estare comiendo; entonces beberemos u n vasito de vino
dulce. — Quiero que cuando entre m i cunada este V . escribiendo ;na l a r g a carta 4 m i abuelita. — j E s t a r l a V . comiendo
si tuviese pan? — Si tuviese pan estaria comiendo. — ^Vendra
manana la escuadra? — Probablemente no; el jefe me escribio
y decia que no vendran todos los buques.—^Como come esta
muchacha? — Esta muchacba come con la mano izquierda. —
^Nos ha visto la marquesa?—No nos ha visto, pero ha visto
a nuestros amigos. — He aqui la lavandera c u y o hijo siempre
esta bebiendo aguardiente. — E l pan de cada dia. — Todos los
animales no son comestibles.
L E C C I O N 21
Regla 48. E l p a r t i c i p i o de pasado activo se Indica, en
Esperanto, por medio de Ja terminacion int, c u y a significa-
— <J3 —
ci'6n precisa es que amd, que ha amado, que leyo, que ha
leido, e t c , es decir, aetioidad en tiempo paaado.
Defender
Defendi.
Habiendo defendido.
Cazar.
Defensor (subst.)
(que ha defendido) Defendinto.
Defendinte
Casi.
El que cazo.
Habiendo cazado.
Traducir.
Traduki.
Habiendo traducido.
Morir.
L a nina que ha muerto.
L a muerta.
E l moribundo.
)
E l que esta muriendo.
)
Manchar.
Habiendo manchado.
Habiendo cerrado la puerta,
la muchacha salio de m i
casa.
El muchacho que ha salido
es hijo de la lavandera.
El defensor de m i padre m u ri6 entonces.
Ĉasinto.
Ĉasinte.
Traductor
Tradukinto.
(q ue ha traducido
Tradukinte.
Morti.
La m o r t i n t a i n f a n i n o .
La m o r t i n t i n o .
L a mortanto.
Makuli.
Makulinte.
Ferminte la pordon, la k n a bino eliris el mia domo.
L a elirinta k n a b o estas fiio
de la l a v i s t i n o .
L a defendinto de mia patro
mortis t i a m .
Regla 49. E l sufijo eg sirve para indicar aumento, el m a s
alto grado de la cualidad.
Caliente.
Varma.
Abrasador.
Piedra.
Stono.
Pena, roca.
Varmega.
Stonego.
Cuerda.
Grande.
Snuro.
Granda.
Cable.
Inmenso.
ŝnurego'
Grandega.
Por, a cansa de
P r o (preposicion)
Por su culpa (de el).
Se estremecio de miedo.
Por el viento (a causa del) no
pudimos salir de (nuestra)
casa
Por su bondad, por su belleza
(de ella).
Pro lia k u l p o .
L i ektremis pro t i m o .
Pro la vento n i ne povis eliri
el nia domo.
La culpa.
La k u l p o .
La luna.
El temor.
E l miedo.
La timo.
La luno.
Pro ŝia boneco, pro ŝia beleco.
Acusar.
) r. i • •
Culpar.
j Kulp.gi.
El sol.
L a suno.
E l viento.
L a vento.
— 64 —
A l menos, por lo menos
Almenaŭ
menos escribire a mis
padres.
Por lo menos recibire dos
libros.
A l menos defiendalo V .
A l m e n a ŭ m i skribos al miaj
gepatroj.
A l m e n a ŭ mi ricevos du l i brojn.
A l m e n a ŭ defendu l i n .
Al
Ĝis
Hasta
Hasta el l u n e s , hasta m i
casa.
De M a d r i d a (hasta) Paris.
Gis Ia l u n d o , ĝis mia domo.
Hasta el tercer mes.
La harina.
L a faruno.
E l fruto.
La frukto.
L a oreja.
L a orelo.
Humilde.
Humila.
E l licor.
La likvoro.
Gis la t r i a monato.
La legumbre. L a legomo.
La cadera.
Lakokso.
Habil.
)
Listo.
! Lerta.
Diestro.
J
De M a d r i d o ĝis Parizo.
Que, que cosa (subs. n o m . )
Kio
Que, qu_ cosa (subst. acus.)
Kion
jQue tiene V.?
^Que come V.?
iQue ocurre?
jQue espera V.?
jQue ha recibido V.?
He recibido dos cartas y tres
libros.
jQue tiene el n i n o en el j a r din de la lavandera?
Tiene el lapiz azul y el cabal l i t o de plomo.
K i o n v i havas?
K i o n v i mangas?
K i o okazas?
K i o n v i esperas?
K i o n v i ricevis?
M i ricevis du leterojn kaj t r i
librojn.
K i o n la i n f a n ŭ havas en la
ĝardeno de la lavistino?
L i havas la bluan krajonon
kaj la p l u m b a n fievaleton.
Ankaŭ
Tambien
^Tambien llora V.?
Si, senor, tambien l l o r o .
Ĉ u v i a n k a ŭ ploras?
Jes, sinjoro, m i a n k a ŭ
ras.
^Tambien vendra manana el
vecino?
S i , senor, tambien vendra.
Cu a n k a ŭ la najbaro venos
morgaŭ?
Jes, sinjoro, l i a n k a ŭ venos.
Solamente,
s61o, no mas qne
plo-
Nur
j T i e n e V . mis libros?
No, senor, solq t e n g o los mios,
Cu v i havas miajn librojn?
Ne, sinjoro, m i n u r havas la
miajn.
^Tiene V .
azules?
Cu v i havas k v a r bluajn kravatojn?
cuatro
corbatas
— 65 —
N o tengo mas que dos azules
y tres verdes.
Solamente cantare en m i
casa.
Solo escribire u n a carta.
Solo quiero a V . , a V . solamente.
Solo es feliz m i padre.
M i n u r havas d u biuajn kaj
t r i verdajn.
M i n u r kantos en m i a domo.
M i n u r skribos u n u leteron.
M i n u r amas v i n , n u r v i n .
N u r mia patro estas felifia.
Tema 52. j E s t a a q u i el muchachito que c o m p r o m i s o m brero?— E l muchachito que c o m p r o su sombrero no esta a q u i ;
no vendra hasta mafiana. — ^Hasta cuando?— Hasta el sabado.
—jConoce el jefe de policla al matadoi? — E l jefe de policia
no conoce a l matador, pero tiene amigos que lo conocen.
— Habiendo manchado m i vestido, la nifia salio c o r r i e n d o
de m i casa y v i n o hasta aqui. — j C u a n d o m u r i o el aousador de
mis tios? — E l acusador de sus tios m u r i o en el ano 1894. — E n
ese afio m u r i o tambien m i hermano A n t o n i o . — j Q u e le o c u r r e
a V . ? — Me ocurre que no puedo escribir l a c a r t a p o r la
t i n t a . — j E s mala esta tinta? — No es solo m a l a , es pesima. —
^Que estaba V . haciendo cuando yo le llame? — Cuando V . me
ilamo yo estaba haciendo el te para m i padre.— j P o d r i a usted
decirme al menos que dijo ella cuando recibi6 m i oarta? — Solo
dijo que la carta era ilegible.—jViene V . conmigo hasta el
teatro? — No puedo a causa de m i estado de salud. — ^Por que
el no le saluda (a V.)? —Habiendo discutido mis asuntos y
hablado de rnj familia, el n u n c a me saludara. — j P o r que no
salieron V d s . ayer de su casa?—Por el viento.— ^Les atemorizo
(a Vds.)?—Si, sefior, el viento nos a t e m o r i z o .
Tema 53. jjEs mas grande el sol que la luna? — S i ; el sol
es mas grande que la l u n a , pero la estrella que esta ahora
sobre nuestras cabezas es todavia mas grande que el sol.—
jQuiere V . beber c o n m i g o u n vasito de licor? — N o puedo
oeber licores por m i estado de salud.—Los frutos de estos
arboles son m u y dulces, pero las legumbres de m i j a r d i n no
son comestibles,— E l muchacho que ley6 nuestros Jibros es
humilde, pero m u y h a b i l ; nunca habla y siempre esta trabaj a n d o . — j S o n grandes las orejas de la muchachita? — L a s
orejas de la muchachita son m u y pequenas. — j H a s t a cuando
esperare a mis amigos? — Hasta el viernes — ^Ha visto V . a l
padre de la costurera? — S i , sefior; esta muriendo. — E l m o r i bundo abrio los ojos y dijo soJamente: jhijos mlos! — ^Conoce
este profesor las lenguas muertas? — Conoce todas las lenguas
muertas.— j P o r que vino la esposa del comerciante? — H a b i e n do pegado a m i hijo, vino para decirme por que le pego.— 4 P 0 dra V . venderme tres metros de cable? — N o tengo cables; solo
tengo cuerdecitas. — E l agua esta t i b i a , el cafe caliente y el te
abrasador. — Este cafe esta m u y frlo, jpuede V . calentai lo? —
No tengo fuego para calentar ese cafe. — jQue es el m a r i d o de
la lavandera? — E l m a r i d o de l a lavandera es cazador de l e o nes (profesion).
— 66 —
Tema 54. jBuenos dias tenga V . ! — |Buenos dlas! — j C o m o
sigue V . l — Y o sigo bien, $y V.? — Y o tambien bien. — j D o n d e
esta su familia? — M i familia salio para comprarme u n bastĉn
y para pasear a l n i f i o . — $Con quien salib su familia? — Saliĉr
con mis amigos en vez de salir con mis amigas. — i C o m p r a r a n
eilos las camisas que tiene el comerciante 6 ias que v i m o s en la
camiseria? — N i las que tiene el comerciante n i las que vimos
en l a camiseria; probablemente c o m p r a r a n las azules. — E l
vendedor (que vendio) salio entonces de la casa. — E l caballo
que corrio en la plaza es el mio.—jQue estarA V . haciendo
cuando y o entre? — Cuando V . entre yo estare comiendo y
entonces le dare (d V . ) una botella de v i n o dulce.
LECCION
22
Regla 50. P a r a la formacidn de los tiempos compuestos
de la voz activa y para la c o n j u g a c i o n de la pasiva, el Esper a n t o solo emplea un verbo a u x i l i a r , etti, que traduce los dos
espanoles haber y ter, empleados como tales. En la voz activa
los tiempos compuestos se f o r m a n , pues, con el a u x i l i a r etti y
el p a r t i c i p i o pasado activo ...inta del verbo que se conjuga.
TIEMPOS
TlEMPOS
SIMPI.ES
Presente: y o amo = m i amas.
Pasado: yo ame 6 amaba =
m i amis.
F u t u r o : yo a m a r e = m i amos.
Condicional: y o amara, a m a ria 6 amase = m i amus.
I m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o : ame
el = l i a m u .
COMPUESTOS
Yo he a m a d o = m i estas a m i n ta.
Y o hube 6 habia amado =
mi estis a m i n t a .
Y o habre amado = m i estos
aminta.
Y o hubiera, h a b r i a 6 hubiese
amado = m i estus a m i n t a .
H a y a amado = l i estu a m i n t a .
Regla 5 1 . E n la conjugacidn esperanta, dentro de u n m i s mo tiempo, l a t e r m i n a c i o n verbal es i n v a r i a b l e para todos los
n ŭ m e r o s y personas. De aqui se deduce, que el n o m i n a t i v o
nunca puede s u p r i m i r s e , como se i n d i c o en l u regla 1.*
Y o 1hubiera amado.
ii /•Y
a ] T ŬL :hubieras amado.
A v E l ,i «ella hubiera amado.
-5 ( N o s o t r o s hubieramos amado.
a j Vosotros hubierais amado.
' Ellos, ellas h u b i e r a n amado.
M i estus a m i n t a .
V i estus a m i n t a .
L i . ŝ i , ĝ i estus a m i n t a .
N i estus a m i n t a j .
V i estus a m i n t a j .
I l i estus a m i n t a j .
Nota. — Como se habra observado en los tiempos compueŝtos, concertando ei participio con el n o m i n a t i v o , cuando este
-
07
es p l u r a l toma] aquel la terminacion j caracteristica de este
nŭmero.
Horjcar.
Honori.
Honor.
Honoro.
Elekti.
Eiegir.
Proponer.
Ofrecer.
j Proponi.
Nombrar.
}N
Llamar.
Nombre.
Nomo.
Servir, prestar
Servi.
R o g a r , pedir.
Peti.
servicio.
Corazon.
Koro.
Cordial.
Kora.
Perdonar.
Estar de acuerdo, >
..
Pardoni.
Contar,
calcular.
acceder 4...
I Konsenti.
Kalkuli.
Causar.
Exigir.
Postuli.
Kaŭzi.
Desear.
Profundo.
Profunda
Deziri.
E r r a r , estar equi- ] E r a r i .
Error, equivoca-i „
vocado.
con.
\
i Q u i e n esta alli? jOuien es V.?
K i u estas tie? K i u i estas?
4t_ue quiere V.? jQue desea
K i o n v i volus? K i o n v i deziuatea?
ras?
Deseo hablar con V .
M i deziras paroli k u n v i .
^En que puedo servir a V.?
Per k i o m i povas v i n servi?
j E n que puedo ser ŭ t i l a \ .?
Per k i o m i povas estt u t i l a a l
vi?
K i o n v i postulas ? K i o n v i
^Que exige V.? ^Que ruega V.?
petas?
iQue puedo ofrecer a V.?
K i o n m i povas proponi al vi?
0
E
r
a
r
0
v
Adi6i
A d i a ŭ (adverbio).
Ambaŭ
Ambos, -as (nno y o t r o )
jAdios, hija mia!
A d i a ŭ , m i a filino!
^Habla V„ el frances 6 el i n gles?
Hablo y escribo ambos i d i o mas.
Cu v i parolas la francan a ŭ
anglan lingvon?
M i parolas kaj skribas a m b a ŭ
idiomojn.
Hegla 52.
tidario.
E l sufijo an significa miembro,
Cristo.
Kristo.
Madnd.
Madrido.
Sociedad.
Societo.
Aldea, aldeano, aldeana.
par-
Cristiano.
Kristano.
Madrileno.
Madridano.
Socio.
Societano.
V i l a ĝ o , vilaĝano, v i l a ĝ a n i n o .
Preskaŭ
Casi
Eso, aqnel!o.
habitante,
Tio
No puedo o i r eso: eso es i m posible.
Esto no depende de m i .
Casi todos mis hijos.
Esto
Tio Ĉi
M i ne povas a ŭ d i t i o n : t i o estas neebla.
T i o 6i ne dependas de m i ,
P r e s k a ŭ 6iuj miaj geliloj.
— 68 —
Depender.
•
Efectivo, cierto.
Idea.
Ladrar.
Dependi.
Efektiva.
Ideo.
Boji.
V e z , nna vez, dos veces
M i l veces
Pido 8\ V . m i l perdones.
Pido a V . perdon m i l veces.
Lamento eso como V .
Sin
S i n el, sin el perdon.
Sin ideas, sin engaho.
^CJue haria V . estando en m i
lugar?
E n su l u g a r yo h a r i a eso.
Efectivamente, la idea es m u y
buena.
D o y a V . m i palabra de h o nor.
J u r o a V . que eso es Ia verdad.
| T e n d r i a V . la bondad?
Gusto, placer.
Plezuro.
[Hagame V . el favor!
Lamentar
Deplorar
Efectivamente.
Enganar.
Mugir.
i
, _ .
) Bedaŭri.
Efektive.
Trompi.
Muĝi.
Fojo, nnufoje, dufoje
Milfoje
M i petas de v i m i l pardonojn.
M i petas milfoje de v i pardonon.
T i o n m i bedaŭras, k i e l v i .
Sen
Sen l i , sen la pardono.
Sen ideoj, sen.trompo.
K i o n v i farus estante en mia
loko?
En via loko, m i tion farus.
E f e k t i v e , la ideo estas tre
bona.
M i donas al v i mian vorton
de honoro.
M i ĵ u r a s al v i , ke tio estas la
vero.
<Ju v i havus Ia bonecon?
Ordenar, mandar.
Ordoni.
F a r u a l mi la plezuronl
Ejercicios.
— I . Conjŭguese el presente de indicativo de los
siguientes verbos: administri = a d m i n i s t r a r ; agiti = agitar;
konsterni = consternar; mezuri = m e d i r ; minaci = amenazar;
prepari = preparar; puŝi = empujar, y razi = afeitar.
I I . Formese el condicional simple de los verbos: progresi
= progresar; manoori — maniobrar; komentarii
= comentar;
kastri = castrar; kompari = c o m p a r a r ; prezidi = presidir;
konsideri = considerar, y akompani = acompanar.
I I I . Formense los contrarios de aprobi = aprobar; juna
= j o v e n (adj.); beni = bendecir; gajni = g a n a r ; keieta =
quieto, apacible; aoara = avaro (adj.), y justa = justo, y tradŭzcanse al espanol.
Tema 55. S i el hubiese horirado a mis padres, ahora mis
hijos le h o n r a r i a n . — j H u b i e r a n deseado hablar con e l —
U n o y o t r o hubieran deseado hablar cordialmente con el, parav
ofrecerle nuestros servicios. — Usted se equivoca, ellos solo
querian exigirle palabra de honor. — Ruego a V . perdone mi
?
— 69 —
equivocacion, pero yo nunca h u b i e r a creido eso. — Calcule
usted cuantas palabras tendria la carta. — T e n d r i a casi t a n t a » como nuestro i i b r o . — E i hubiera querido profundizar
aŭn mas, si entonces hubiese tenido instrumentos para hacerlo.
— jQuien hubiera creido que el accederia a elegir presidente,
cuando sblo hablarle de eso le hacia temblar? — S i , es verdad;
pero sin ia avuda de los socios no hubiĉsemos podido hacer l a
eleccion. — Tres veces propuse su nombre y v i que, efectivamente, el asunto era casi imposible; entonces, solo entonces,
lamentamos haber enganado a los electores. — Los. aldeanos
son m u y astutos, y si hubiesen querido, esto no hubiera o c u rrido. — j M e hace V . el favor? — jQuiere V . medir este pafio? —
Con gusto.— Los soldados m a n i o b r a r o n ante los jefes, mientras
mis amigos comentaban las noticias de su revista (de V . ) . —
L a lamentable noticia de la muerte de su hermano (de ella)
nos consternĉ. — E l capitan del barco ordeno a los marineros
que preparasen el barco para el combate y les amenazo i n j u s tamente.
Tema 56. j H a b r a V . leido el l i b r o cuando venga m i m a dre? — Considero imposible leer u n l i b r o tan grande, pero lo
intentare. — Los hombres buenos no maldicen a los enemigos;
los perdonan. — Las mujeres que aman a m i hermano son
incontables; pero creo que todas no le a m a n cordialmente.—
j H a n comitio pan?— H a n bebido aguardiente y agua de aquella
ruente. — N i apruebo n i desapruebo eso, pero y o , en su l u g a r ,
no hubiera comparado las ganancias; la avaricia no es buena
administradora.— N o los hubieramos tratado t a n injustamente
si hubiesemos sabido la verdad; hoy el asunto no depende de
nosotros, pero haremos lo posible por complacer a V . — Adios,
amigos mios, hasta el sabado.
Tema 57. ^Por que esta V . inquieto? — D i r e a V . el p o r
que; mi padre me ordeno escribir una carta a mis tios, pero
vinieron mis amigas y nos pusimos a j u g a r en el j a r d i n ; ahora
temo que cuando venga m i padre todavia no habre podido
escribir la carta. — ^Quiere V . que yo le ayude? — Gracias,
es V . muy cortes, pero, j e n que podria ayudarme? — Efectivamente, pero si fuera posibl« lo haria con gusto. — i Q u e h a r i a
usted estando en m i lugar? — Empezarfa a escribir la carta
y asi cuando viniera su papa habrfa escrito, si no toda la carta,
al menos la mitad. — Bien, hare eso; la idea es m u y buena.
— M i s oyentes me acompanaron hasta m i casa y mientras m i
criado me afeitaba ellos estaban en el salon levendo las revistas. — j Q u i e r e V . empujar la puerta? — S i , senor. — Y o habia
cepillaao m i sombrero cuando v i n o m i p r i m a paseando a mr
hija; entonces salimos j u n t o s . — Deme V . las cartas; cuando
venga V . mafiana las habre t r a d u c i d o . — Es imposible v i v i r sin
dinero. — Esto me causO grandes perdidas, pero no lo lamento;
todavia soy r i c o . — L o s ciudadanos defendieron l a iglesia tres
dlas.
— 70 —
LECCION
23
Regla 53. E l participio de f u t u r o activo se indica en
Esperanto por la t e r m i n a c i o n ont, c u y a signiflcaci6n precisa
es que ha de amar 6 que amard, que ha de leer 6 que leerd, e t c ,
es decir, actividad en tiempo
futuro.
Heredar.
E l que ha de heredar (subst.).
E l nirio que ha de heredar
(adj.).
Habiendo de heredar ( a d v . ) ,
P o r v e n i r (lo que ha de ser).
F u t u r o (adj.).
E i mes venidero (que ha de
venir).
Habiendo de escribir a m i
padre, no pude pasear.
Regla 54.
minacidn.
Sembrar.
Dar.
Arrojar
Echar
Romper.
Correr.
Heredonte.
Estonto.
Estonta.
L a venonta monato.
Skribonte al mia patro m i ne
povis p r o m e n i .
E l prefijo dit indica detunidn,
'Semi.
Doni.
j Ĵeti.
Rompi.
Kuri.
Fiebre.
Febro.
Doler, causar dolor (trans.).
g,Que le duele a V.? Me duele
la cabeza.
D o l o r de muelas.
Vomitar.
Heredi.
L a heredonto.
L a heredonta infano.
Vomi.
Constiparse. ) . , ,
.
Resfriarse.
| Malvarmumi.
Tisis.
Ftizo.
Inflamaci6n. B r u l u m o .
Abogado.
Advokato.
Barbero.
Barbiro
L a c6moda. L a k o m o d o .
E l banco (para sentarse).
teparacion,
Diseminar.
Distribuir.
dite-
Dissemi.
Disdoni.
Desparramar.
Disĵeti.
Destrozar.
Diarompi.
Separarse corriendo.
Diskuri.
Correr cada uno
por su lado.
Catarro.
Kataro.
Dolori.
K i o v i n doloras? L a kapo m i n
doloras.
Denta doloro 6 denta sufero.
Sufrir.
Suferi.
Padecer.
Colico.
Koliko.
Oota ( e n f e r m e dad).
Ingeniero.
Notario.
E l sofa.
El armario.
Le benko.
Podagro.
Ingeniero.
Notario.
L a sofo.
La ŝranko.
— 71 —
Mnlte (rta) (adv.)
Mncho
Mncho, -a, -08, as
Mnlta, mnltaj
Tengo mucho dinero.
Muchos amigos, muchas comodas.
M i havas multe da mono.
M u l t a j amilcoj, m u l t a j c o m o doj.
Poco
M a l m n l t e (da) (adv.)
Poco, - a , 08, as
M a l m n l t a -aj
Tengo poco petroleo y m u y
poco v i n o .
Pocos colicos, pocos catarros.
M i havas m a l m u l t e da petrolo kaj tre m a l m u l t e da v i n o .
Malmultaj kolikoj, m a l m u l taj k a t a r o j .
Porqne, pnesto que
j.Por que Uora el hombre?
L l o r a porque su hijo esta
m u y enfermo.
K i a i la homo ploras?
L i ploras, 6ar l i a filo estas
tre malsana.
Oar ( c o n j u n c i o n ) .
Nota. — Kial es adverbio; dar c o n j u n c i ĉ n ; el p r i m e r o se
usa para pregantar,
la segunda para indicar
consecuencia,
decluccidn.
t
Regla 55. L a forma "verbal reflexiva se indica en Esperanto, como en castellano, poniendo en acusativo los p r o n o m bres personales que son sujetos al miamo tiempo que complementos. Para la 3.* persona se usa el p r o n o m b r e si, c o m ŭ n
a todos los sejcos y numeros.
Yo me lavo, t ŭ te lavas.
E l se lava, ella se lava.
E l niiio se lava, la n i n a se
lava.
Nosotros nos lavamos, vosotros os lavais.
E I I 0 8 6 ellas se lavan.
Los nihoa se lavan (cada uno
a sl mismo).
Las nina8 se lavan (cada una
a si m i s m a ) .
M i m i n lavas, v i v i n lavas
(6 m i lavas m i n , ete ) .
L i sin lavas, Ŝi lavas sin.
L a infano lavas sin, la infan i n o sin lavas.
N i n i n lavas, v i v i n lavas.
I l i lavas sin (6 sin lavas).
L a infanoj sin lavas.
L a infaninoj sin lavas.
Nota. — Observese que sin se usa para todos los casos
de 3." persona, y supone u n sujeto que verifica una accion
sobre si mismo (cualidad indispensable del reflexivo).
a
Regla 56. P a r a dirigirse A la 2 . persona, el Esperanto
emplea, generalmente, el pronombre oi; existe, s i n embargo,
ct, equivalente al tŭ castellano, el cual se usa raramente.
Cuando no se quiere insistir terminantemente sobre el tuteo, se
emplea oi, que basta para todos loa casos.
— 12 —
Levantar.
Convencer.
Persuadir.
Levi.
Konvinki.
Nosotros nos levantamos del
sofa.
Todos se l e v a n t a r o n y a p l a u dieron.
Nos alirnentaremos bien.
E l perro se m o r d i a furioso
(adv.).
Perfido.
Perfida.
T r a i d o r (adj.)
Gustar.
Estimar.
Sati.
Apreciar.
Me gusta la cerveza y el
aguardiente.
j P o r que se banan los ninos?
Morder.
Nutrir.
Alimentar.
Mordi.
\„ . .
J
N u t r i
N i n i n levis de la sofo.
Ciuj sin levis kaj aplaŭdis.
N i bone nutros n i n .
L a hundo sin mordis furioze.
Furioso (adj.).
Sagaz (adj.).
Banar.
Aprende-r.
Furioza.
Sagaca.
Bani.
Lerni.
M i Ŝatas l a bieron kaj
brandon.
K i a l l a infanoj sin banas?
Porque estan enfermos.
Car ili estas malsanaj.
Segŭn
Segŭn eso, segŭn m i padre.
L a ŭ t i o , l a ŭ mia patro.
la
L a ŭ (preposicidn)
Segŭn gne
L a ŭ t i o , se
Segŭn que venga 6 no venga.
Segŭn que escriba mucho
6 poco.
£1 codo.
La kubuto.
E l pantalon. L a pantalono.
E l asno.
L a azeno.
E l vinagre.
L a vinagro..
L a avellana. L a avelo.
L a torre.
La turo.
La revista,;
periodico. ! L a gazeto.
L a ŭ t i o , se l i venos a ŭ ne.
L a ŭ tio, se l i m u l t e a ŭ m a l multe skribos.
L a rodilla.
L a genuo.
L a veŝto.
E l chaleco.
E l conejo.
La kuniklo.
L a p i m i e n t a . L a pipro.
L a a l m e n d r a . L a migdalo.
L a catedral. L a katedralo.
E l folleto.
La broŝuro.
Ejercicios.
— I . Conjŭguese el f u t u r o simple y compuesto
de los verbos: aresti = arrestar; aplaŭdi = aplaudir; maĉi =
masticar, mascar; naĝi = nadar; plugi = arar, labrar; procesi = procesar; inspiri
= inspirar; persekati = perseguir;
prezenti = presentar; riproĉi = reprochar, y rekomendi = recomendar.
I I . Conjŭguese el i m p e r a t i v o de los verbos: remi=
remar;
respekti = respetar; salti = saltar; saturi = saturar; skui =
sacudir; supozi= suponer; swprizi = sorprender; ŝ r i t t = sudar;
obei - obedecer; influi = i n f i u i r ; akiri = a d q u i r i r ; murmuri =
m u r m u r a r , y konstrui=
construir.
— 73
-
I I I . Por medio del suiijo ar formense y tradŭzcanse a l
castellano los colectivos de: arbo , ŝtupo, homo = hombre;
abig = abeto; aseno, ĉeoalo, aŭd'anl'o,
cedro = cedro; demono
= demonio; gazeto, juoelo = j o y a ; klavo = tecla, y cipreto =
cipres.
Tema, 58 Presento a V . la futura esposa de m i hermano,
esto es, m i futura cunada. — M u c h o me honra la amistad de
esta muchacha. — ^Como sigue V.? — Estoy delicada. — N o
estoy m u y bien porque me duele el estdmago y no me puedo
alimentar.— Con este dolor de muelas no podre masticar.—
M i padre sufrio u n colico y todavia sigue mal.— ^Tiene fiebre? — Desgraciadamente tiene fiebre m u y alta y esto me
i n t r a n q u i l i z a mucho. — Tranquilicese V . , esto no es grave. —
^Vendra V . manana? — Segŭn que vengan 6 no m i abogado y
m i notario, porque necesito hablar con ellos sobre los herederos (que heredaran) de mis tios. — j H e r e d a r a n mucho dinero?
— Dinero no, pero heredaran el sofa y la comoda del salon y el
a r m a r i o y el banco que estaban en el c u a r t o de m i tia.—
^De que m u r i o su tic? — M i tlo sufria mueho de gota, pero
m u r i p de tisis. — jQue era su tio? — E r a ingeniero y habla de
c o n s t r u i r en la ciudad una g r a n catedral. — ^Ha llamado usted
a m i barbero?—Si, senor, pero no puede venir porque ayer
se resfrio y hoy esta en la cama. — V i n o m i padre y yo a ŭ n
habla de lavarme, pero felizmente habfa escrito la carta. — E n
el pantaldn y chaleco de m i hermano atin he de coser los botones. — Usted trabaja mncho y nuncaestaenferma; tiene V . una
saiud de hierro.
Tema 59. Decidle que el es bueno. — Decidle que ef sea
bueno.—Seria mejor que yo le viera 6 V . porque asi tratariamos del proceso verbalmente. — E l hombre que ama l a
vida no se arroja del balcon. — Segŭn eso, jcree V . que el no
ama la vida? — j P o r que no?— A l menos debemos suponerlo.—
Si yo hubiese de comer todas las almendras y avellanas de m i
j a r d i n , estaria temblando. — M i s amigos se levantaron del banco, pero mi hija no quiso levantarse. — j L e g u s t a a V . la lengua
espanola?—Si, senor. —Aprendala V . — E l vino hasta a q u i
nadando — ^Tiene la vecina poco petrdleo? — A y e r c o m p r o
mucho y supongo que a ŭ n tendra. —Habiendo de arrestar
al matfidor, el jete de policia salio de m i casa. — i Q u i e r e usted
banarse? — Gracias, no se nadar — Supongo que no i n t e n t a r a
usted sorprenderme. — N o , seiior, esa suposicion me ofende. —
i P o r que m u r m u r a e l auditorid? — E l a u d i t o r i o m u r m u r a p o r que no le gusta lo que ahora dice el orador, pero vera V . cbmo
Unalmente ie aplaude.
Tema 60. D u r a n t e un cuarto de h o r a estuvo eon el codo
sobre la r o d i l l a , la mejilla en la mano, leyendo lentamente la
carta de reeomendaciĉn que V . me dio para el. — j Y que dijo?
—Dijo que el reproche es injusto, pero que escribira a m i t l o
6 a m i cunado segŭn que m a n a n a reciba 6 no noticias de
— 74
-
M a d r i d . — Ĝ l no tendra que escribir la carta hasta que reciba el
dinero. — E l hombre que ha de hablar en el teatro es alto y
r u b i o ; y o espero que muchos le a p l a u d i r a n . — Segŭn carta que
recibi ayer, el precio de la avellana a l l i es muy alto.— $Que
hacen?—Estan arando.—jCuando terminaran? — No se, porque
aŭn han de labrar el j a r d i n . — M a h a n a distribuire los folletos
y revistas.—$Me da V . el libro? - I m p o s i b l e ; e l nino l o ha destrozado y el v i e n t o separoy disemino los papeles.—El invierno que
viene no sera tan frio como el actual.
L E C C I O N 24
Regla 57. L a s palabras compuestas se forman en Esper a n t o por simple reunion de los elementos componentes, colocando en p r i m e r t e r m i n o la r a i z determinante ( t ) . A todos los
elementos morfol6gicos (rafces, terminaciones gramaticales,
prefljos y sufijos, preposiciones, etc.) se apliea esta regla, que
es de uso continuo y da al Esperanto u n a riqueza sin limites.
Las bellas
} La bel'art'o'j.
artes.
Ascension.
Ciel'ir'o.
Tridente.
Tri'dent'o
Inmaculado.
Sen'makul'a.
Aceitero.
Ole'vend'is.0.
Salir.
El'ir'i.
Sin cabeza.
}
Sen'kap'a.
Acĝfalo.
Literalmente. Laŭ'vort.'e.
Bienvenida.
Bon'ven'o.
Bracero.
Contrade
cir.
Predecir.
Entrar.
Llegar.
A diario.
D ia r ia mente.
Auditorio.
Brak'labor'ist'o.
! Kontraŭ'dir'i.
AntaM'dir'i.
En'ir'i.
Al'ven'i.
\
' Ciu'tag'e.
;
Aŭd'ant'ar'o.
Regla 58. Generalmente en la composicion de palabras se
emplean las raices solas, pero cuando la eufonia 6 la claridad
lo exigen se usan las palabras completas, es decir, las raices
con sus terminaciones gramaticales.
Mesa escriSkrib'o'tabl'o.
torio.
M u c h a s veces.
De mucho precio.
L i b r o de oraciones
Despacho.
Skrib'o'_ambr'o.
M u l t ' a ' f o j ' e (6 mult'foj'e).
Mult'e'prez'a.
Preĝ'o'libr'o.
Nota.—La interposicidn de finales gramaticales esta siempre
autorizada, pero cuando la eufonia 6 l a claridad no lo exigen,
(1) Es deeir, se coloca en primer lugar la palabraque iria con
preposiei6n de no formarse compuesto: reloj de oro: or^horloĝo.
deben usarse solamente las ralces para no a u m e n t a r
mente el n u m e r o de silabas del compuesto.
inŭtil-
"Todo (substantivo)
Cio
Todo es bueno, todo es ŭ t i l .
Cio estas bona, Sio estas u t i l a .
•Lo v i todo en casa del ingeniero,
L a lakto.
L a leche.
L a ovo.
E l huevo.
Obstinado.
[ Obstina.
Terco.
E l aguila.
L a aglo.
El gorrion.
L a pasero.
E l paraiso.
La paradbo.
Elcuerpo.
La korpo.
Faltar.
M a n k i (al).
Ser sunciente,|
,
Ĉion m i vidis 6e l a inĝeniero.
a
s u f l e
Esto es bastante.
Me faltan dos libros y tres folletos.
E n ninguna parte,
en ningun sitio 6 l n g a r
L a buljono.
E l caldo.
Libre (adj.).
Libera.
Agudo.
Afilado.
j Akra.
Penetrante.
L a cigŭena.
L a cikonio.
E l infierno.
L a inrero.
E l diablo.
L a diablo.
E l alma.
La animo.
E l espiritu.
La^spirito.
Bastante
] SufiĈe.
. (adv.).
T i o 6i sufiĉas.
D u lihroj kaj t r i b r o ŝ u r o j
mankas al m i .
Nenie
E n n i n g u n a parte encontre
caldo.
E n n i n g u n a parte he visto
padre tan terco.
Hallar.
) t„„„;
Encontrar.
!
Atreverse.
) . _„.».
Osar.
!
&'Atrevimiento, osadia.
Nenie m i vidis tiel obstinan
patron.
Guardar.
Gardi.
Custodiar.
Atrevido
Kuraĝa.
Osado (adj.)
Kurago.
jSe atrevera V . a venir?
Cu v i k u r a g o s veni?
T
r
o
v
l
T
K u r a
Nenie m i t r o v i s b u l j o n o n .
Despues de, detras de
Post (preposicion)
Daspues de m i llegada, detras
de la puerta.
^Donde estaba el nifio? Detras
deljardin.
Post mia a l v e n o , post la
pordo.
Kie la infano estis? Post
gardeno.
Nota.—Po*t indica relacion de tiempo (posteriormente) y de
l u g a r (detras).
Despnes (posteriormente),
detras
El
vino despues; el estaba
detras.
Poste (adverbio).
L i venis poste; l i estis poste.
Despues encontramos el g o rrion.
Despues de aquello, en n i n g u n a parte v i a m i padre.
Poste n i trovis la paseron.
Post t i o , m i vidis nenie m i a n
patron.
Regla 59. Del p r o n o m b r e si se forman los posesivos sia =
su, suyo-a, siaj = sus, suyos-as. Estos son verdaderos r e f l e x i vos y no pueden emplearse como sujetos, y como complementos
s61o cuando se refieren al sujeto de la proposicion en que se
encuentran y este es de 3 * persona ( s i n g u l a r 6 p l u r a l ) .
E l encontro su sombrero (de
el m i s m o ) .
E l l a comento sus comedias
(las propias).
Ellos a d m i n i s t r a r o n su dinero
(el propio).
Ellas prepararon sus sombreros (de ellas mismas).
E l canto con sus hermanos.
L i trovis sian tjapelon.
Si komentariis siajn k o m e diojn.
U i ad mi n i s t r i s sian m o n o n .
I I I preparis siajn Ĝapelojn.
L t k a n t i s k u n ,siaj fratoj (6
gefratoj).
I l i eliris k u n sia parenco.
Ellos salieron con su pariente
(de ellos).
Si diris al sia patro, ke ŝ i
E l l a dijo a su padre que h a estis veninta k u n liaj a m i bfa venido con sus amigos
koj.
(de el).
Johano sendis al sia p a t r o sian
Juan envi6 a su padre su reportreton.
t r a t o (de J u a n ) .
Johano sendis al sia patro lian
Juan envio a su padre su reportreton.
t r a t o (del padre).
L a advokato kaj lia edzino
E l abogado y su esposa paseapromenis.
ban.
( N o procede sia por ser su sujeto)
Nosotros cantamos con sus
N i kantis k u n liaj a m i k o j .
amigos (de el).
*(No se usa sia porque el sujeto nosotros no es de 3. persona)
a
Nota.—Si no se cumplen las condiciones de l a regla anterior
para el uso del refiexivo sia, siaj, el posesivo su, sus,
suyo,-a,
-os, -as, se t r a d u c i r a por su correspondiente Esperanto, segiin
a continuacion se indica:
Sn, snyo, - a (de V . 6
Vds.)
Sn, snyo, - a (de el)
»
»
«(deella).
»
»
»(no tratandose de personas)
Sn, snyo, -a (de ellos
6 ellas)
;
£ia;
sns, snyos, -as (de V . 6
Vds.).
sns, snyos, as (de el)
» (de ella).
»
» (no t r a tandose de personas).
ilia;
sns, snyos,
6 eilas)
via;
lia;
ŝia;
viaj.
Haj.
ŝiaj.
ĝiaj.
(de e l l o s )
i l i a j >
Tema 61
Pedro
ama a su p r i m o ,
»
»
a sus p r i m o s ,
»
» a su p r i m a ,
» a sus primas,
ve su casa,
ve sus casas,
Petra
»
»
El
a m a a su p r i m o ,
»
»
ve su casa,
doctor y ]
I aman a su p r i m o ,
su esposal
»
»
a sus primos,
Lalavandera ]
ven
y su m a r i d o I
»
»
»
pero no a su h e r m a n a
»
»
a sus hermanas
»
»
a su hermana
a sus hermanas
a sus hermanos
a su madre
sus balcones
su j a r d i n
(de Pedro),
(del p r i m o ) ,
(de Pedro),
(del p r i m o ) ,
(de los primos),
( »
» )•
(de ella),
(de ellas),
(de la casa),
(de las casas),
porque su hermana es...
»
»
»
»
sus hermanas son,.
»
»
»
su h e r m a n a es...
»
sus hermanas son..
»
sus hermanos son..
»
su madre es...
»
sus balcones estan.
su j a r d i n esta,,,
»
a su hermana (de Petra),
a sus hermanas (
»
).
sus balcones
(de la casa),
»
»
»
su hermana es...
sus hermanas son.
sus balcones estan.
a sus hermanos (de ellos),
»
su8 hermanos son..
a su hermana
su hermana es...
(
»
),
»
»
a su p r i m o ,
a sus tios
(
).
»
sus tios estan.,.
a sus primos,
sujardfn,
sus j a r d i n e s ,
a su padre
sus arboles
(de los primos),
(del j a r d i n ) ,
(de ios jardines),
»
»
»
su padre esta...
sus arboles son...
»
»
»
»
»
— 78
-
LECCION
25
Regla 60. L a f o r m a verbal reciproca se indica, en Esperanto, empieando las desinencias de la voz activa y t r a d u ciendo los complementos espafioles nos, os, se ( p l u r a l ) por
medio de las expresiones unu la alian (unos a otros) 6
nin')
oin J reciproke.
sin )
Klogiar, alabar.
Nosotros nos
elogiabamos
(unos a otros).
E i l o s se p e g a r o n ( u n o s a
otros).
Vosotros os censurareis ( i d . ) .
Laŭdi.
N i laŭdis n i n reciproke.
Ni laŭdis u n u la a l i a n .
I l i batis sin reciproke 6 i l i
batis u n u la alian.
V i mallaŭdo8 v i n reciproke 6
v i mallaŭdos u n u la alian.
O t r o , -a; otros, -as
A l i a ; aliaj
Alie
De o t r o modo
Hombre.
Homo (1).
Mujer.
E l hombre es m o r t a l : el alma
inmortal.
U n hombre alto, una rnujer
virtuosa.
L a virtud.
L a virto.
V i r t u o s o , vicioso.
T i e m p o (estado atmosferico).
Tiempo (duracion).
Buen tiempo, hermoso t i e m po, m a l tiempo.
Cuerpo.
Piel, cutis.
Carne.
Pelo, cabello.
Semblante, aspecto, talante.
L a frente.
Ultimo.
Lasta.
Eterno.
Eterna.
Hombre, varon. Viro.
Virino.
L a homo estas m o r t a : la a n i mo senmorta.
Alta viro, virta virino.
El vicio.
L a malvirto.
V i r t a , malvirta,
Vetero.
Tempo.
Bona, bela, malbona vetere.
Korpo.
Haŭto.
V i a n d o , k a r n o (2).
Haro.
Mieno.
La frunto.
Nuevo.
Nova.
Eternidad.
Eterneco.
(1) Homo, se refiere a la especie humana; viro, s6lo al varon,_
al sexo mascuiino.
(2) Karno, indica la carne generieamente; oiando, ia dispuesta
en la carniceria, 6 preparada para comer.
— 79 —
Se (signo de pasiva)
Mirar.
Rigardi.
• Se m i r a r a .
Dibujar.
Se dibujara, se d i b u j a r i a .
E x t i n g u i r , apagar.
Apaguese eso.
Se canta, se baila, se juega,
se dice.
Planchar (ropa).
Construir.
Konstrui.
Se plancha, se construye, se
de8truye.
Todo se dice, todo se m u r mura.
Pez, pescado. Fi9o.
Sardina.
' Sardino.
Oni
( n o m i n a t i v o invariable)
Se m i r a .
O n i rigardas.
Oni rigardos.
Desegni.
Oni desegnos, o n i desegnus.
Kstingi.
O n i estingu t i o n .
Oni kantas, o n i dancas, o n i
ludas, o n i diras.
Gladi.
Destruir.
Detrui.
Oni gladas, o n i k o n s t r u a s ,
o n i detruas.
Oni diras cion, o n i m u r m u r a s
Oion.
Arenque.
Haringo.
Salmon.
Saimo
E n segnida, inmediatamente,
a l pnnto
Se conatruy6 (construyeron)
en seguida Ja casa.
Ella vendra inmediatamente.
jSalga V . al punto!
La isla.
L a insulo.
E l valle.
L a valo.
See.o.
Seka.
utat
}Malseka.
Claro (no confuso, no t u r b i o ) .
Claro, luminoso.
U n argumento claro, agua
clara.
U n dia claro, u n sol claro.
Tnj
Oni tuj k o n s t r u i s l a d o m o n .
Si venos tuj 6 ŝ i tuj venos.
Eliru tuj!
Archipielago. I n s u l a r o .
E I puente.
L a ponto.
Sequedad.
Sekeco.
Humedad.
Malsekeco.
Klara.
Hela.
Klaraargumento, klara akvo.
Hela t a g o , hela suno.
Regla 61. Las palabras que indican direcciĉn
o mooimiento
(por ejemplo, las queresponden al concepto ^addnde?) toman i a
terminacion n.
j A d 6 n d e va V . ? V o y a la
ciudad.
j D o n d e esta V.? Estoy en el
teatro.
E l gato salto sobre l a mesa
(se dirigio de u n salto a la
mesa).
El gato salto sobre la mesa
(estaba y a en ella y daba
saltos).
K i e n v i iras? M i iras en l a
urbon.
K i e v i estas? M i estas en la
teatro. (Siu n por no haber
direccion.)
L a k a t o saltis sur l a t a b l o n .
L a k a t o saltis sur l a tablo.
E l pajaro v o l 6 al j a r d i n y despues vol6 en e l .
j D 6 n d e entr6 V.? En el sal6n.
E n l a sala estaban mis a m i gas.
Provinco.
Provincia.
Distrikto.
Distrito.
Despertar.
j Veki.
Llamar.
Mueble.
Meblo.
Canape.
Kanapo.
Fuerte.
Forta.
Solo, -a.
Sola.
A l g o , a l g n n n cosa (subst.)
80
L a b i r d o flugis en la ĝ a r d e non k a j poste flugis en g i .
Kierc v i eniris? En la salonon.
t i n la saloneto estis miaj a m i kinoj.
Region.
Regiono,
Dormir.
Dormi.
Sohar.
Songi.
Mobiliario.
Cortina.
Meblaro.
Kurteno.
VarT°'
Solamente.
}
.
D
i
v
e
r
s
a
-
Sole.
Io
A l g n i e n , algnno
tengo
Ĉ u v i havas ion? Jes, m i havas i o n .
iConoce V . a alguien? Conozco a a l g u i e n .
A l g u i e n duerme, alguien suena.
A l g u i e n me ha llamado, porque y o estaba solo.
A l g o me ha despertado.
Hervir (intr.). Boli
Asar.
Rosti.
L a serpiente.
L a serpento.
Algodon.
Kotono.
Seda.
Silko.
Modesto, modestia.
Perfecto, perfeccion.
d u v i konas iun? I u n m i k o nas
I u dormas, i n sonĝas.
Qne (despues de palabra i n d i cadora de tiempo)
Kiam
&Tiene V . algo?
algo.
Si,
I u m i n vokis, Ĉar m i estis
sola.
Io m i n vekis.
Freir.
Friti.
L a rana.
La rano.
E l insecto.
L a insekto.
Lana.
Lano.
Terciopelo.
Veluro.
Modesta, modesteco.
Perfekta, perfekteco.
E n el momento que...
E n la momento k i a m .
Siempre que...
E n seguida que...
E l dia que...
Del tiempo que...
A h o r a que...
Ciam k i a m . . .
Tuj kiam...
L a tago k i a m . . .
De la tempo k i a m . . .
N u n kiam...
Todas las veces que...
U n a vez que... (idea tempor a l , no causal).
Ciufoje k i a m . . .
Fojekiam...
Ejereicios.
— I . Conjŭguense los pasados de indicativo de
los verbos: rekompenci,
recompensar; posedi, poseer; krei,
— 81 —
crear; respondi, responder; ronki, roncar; kompreni, c o m p r e n der; intsiti, i n v i t a r ; p a g i , pagar; viziti, visitar; konseroi,
conservar; konsoli, consolar, y prediki, predicar.
I I . * Formense los nombres de profesiĜn de las siguientes
raices, empleando el sufijo in cuando jea necesario y t r a d ŭ z eanse al castellano: glad\ planchar; arĥitektw\
arquitectura;
balen', ballena; aoentur', aventura; dent', diente; brod', b o r d a r ;
ĉas', cazar; Jabl', fabula; gant', guante; desegn', dibujar; gitar',
guitarra; gazet', revista; komerc', comercio; fiat', flauta; ĥemi',
quimica; kudr\
coser; karb', carbon, y ĥelp', a y u d a r , a u x i liar.
Tema 62. j H a leido V . algo bueno en las ŭ l t i m a s n o t i cias? — Se dice que el rey y su joven esposa visitaran esta p r o v i n c i a , pero yo no lo creo porque el tiempo ahora es malisimo
y humedo. — A l g u i e n me ha hablado de eso, pero las noticias
que hasta ahora recibio el alcaide son muy confusas y es m u y
probable que el rey venga aqul solo.—Otros dicen que los reyes
v e n d r a n inmediatamente. — Ayudandose m u t u a m e n t e (unos
a otros) mis amigos construiran sobre el r i o u n g r a n puente
que embellecera el valle; entonces por el puente podremos i r
facilmente k la ciudad. —En seguida que V . v e n ĝ a comeremos;
£quiere V . que ase carne?— N o , en vez de asarla prefiero que l a
trian y luego que hiervan agua para las legumbres.— T a m b i e n
comeremos pescado; tenemos arenques, sardinas y salmones.—
L a mujer que entra ahora en el teatro es m i planchadora; ^la
conoce V.?— Y o no, pero se m u r m u r a que no es m u y v i r t u o s a ,
y alguien me ha dicho que es una de las que se pegaron ayer en
la plaza.—jComo se pudo apagar esto? — L l a m a m o s a los h o m bres, a las mujeres, a los ninos; todos v i n i e r o n en seguida a q u i
para ayudarnos y asi pudimos apagarlo. — V e n , Pedro, ven en
seguida; mira c6mo saltan a l agua las ranas, cuando paseamos j u n t o al lago. — T e m o i r ahi porque ayer v i u n a serpiente
debajo de ese arbol grande. — Se asegura que este comerciante
vendera camisas de seda, de lana y de a l g o d o n , y trajes de
terciopelo, ahora que ha de heredar mucho d i n e r o . — j S e r a
entonces el p r i m e r comerciante del archipielago? — S i ; de
o t r o modo siempre seria u n comerciante m u y pobre.— L a
mujer que ha salido vendio su m o b i l i a r i o a mis tios; todas las
veces que paso por delante del cafe l a veo.— j E n t r e V . en
seguida!
Tema 63. U n a vez que hable c o n el tratamos de este a s u n to, pero apenas pude aclararlo porque en seguida entro en su
casa.—Tambien yo siempre que le veo intento hablar sobre eso,
pero me es imposible. — E l tiempo lo a c l a r a r i . —Se m u r m u r a
de su v i r t u d (de ella). — Tambien yo he oido algo sobre eso;
pero no puedo asegurarlo. — L e a V . esta carta p o r la que me
dicen que el que ayudo a mis hermanos m u r i o en el momento
que llegaba su madre. —jDe d6nde venia? — E l l a venia de M a drid,—jHa oido V.?—Creo que alguien nos ha llamado,—Estaba
o
— 82
-
durmiendo y sus gritos (de V . ) me han desnertado. — &Ha visto
usted al n u e v » gobernador de l a provincia? — No, senor; tampoco he visto a su familia, pero me han dicho que todos llegamn
bien.— H o y tiene V . m a l talante; ique le ocurre a V ? — No
me encuentro bien; me duele el estdmago — _Quiere V . dar
u n paseo c o n m i g o ? — Con mucho gusto. — E l nempo en esta
r e g i b n es hermosisimo, el dia es claro y el sol calienta haeiendo desaparecer l a humedad; pasearemos y luego iremos
al teatro. — {Adonde desea V . ir?— A l teatro y luego al cafe.—
L e acompafiare a V . y le explicare la aventura que me ocurrid
ayer.
L E C C I O N 26
Regla 62. Como se ha dicho, las tres formas verbales del
pasado yo amaba 6 estaba amando = mi estis amanta, yo ame
= mi amis, y yo he amado = mi estas aminta, se substituyen
por la simple en is, cuando esta es suficientemente clara y no
ha l u g a r a confusion 6 no hace falta d i s t i n g u i r los matices que
aquellas expresan.
Y o escribia a m i padre.
M i padre ha llegado hoy.
V i entonces a m i padre.
M i s k r i b i s al m i a p a t r o .
H o d i a ŭ mia patro alvenis.
T i a m m i vidis m i a n p a t r o n .
Regla 63. L a f o r m a compuesta yo habia amado = mi
estis aminta
indica anterioridad de u n a accion pasada con
relacion a otra pasada (cuando m i padre entro, yo ya habia
escrito la carta), y la forma yo hube amado, se traduce, en
Esperanto, por mi amis 6 mi estis aminta,
toda vez que
en espanol se emplea solo para acompaiiar a ciertos adverbios
de tiempo.
Apenas hube escrito l a c a r ta...
A s i que, en seguida que hubo
llegado...
A p e n a ŭ m i skribis ( 6 estis
s k r i b i n t a ) la leteron.
T u j k i a m l i alvenis (6 estis
alveninta).
Nota — Como regla general, el Esperanto tiende a usar la
f o r m a simple en is, y sĉlo por necesidad recurre a las c o m puestas, cuando l a claridud lo exige.
Cuando la nifia hubo llegado
a casa, su madre l a i n s u l t6...
E l griego (habitante),
E l noruego (id.).
K i a m l a infanino alvenis dom e n , ŝ i a p a t r i n o insultis
Sin. . (en l u g a r de estis aloeninta).
L a greko.
L a norvego.
— 83 —
B l suizo.
L a sviso.
L a mosoa.
La muŝo.
Regalar, dar, hacer u n regalo.
Regafar (tratar bien).
Legumbre.
Legomo.
Esparrago.
Asparago.
L a arana.
La hormiga.
Donaci.
Regali.
Col.
Ensalada.
ihe gusta a V . la ensalada?
Me gusta mas la col que el
esparrago.
Bazaro.
Bazar.
Magazeno.
Almacen.
La
palpebro.
E l parpado.
Mezo.
Medio, centro.
Tagmezo.
Mediodia.
E n medio de.
E n medio del bosque.
Ĉ u v i ŝatas (6 amas) la salaton?
M i pli Ŝatas la b r a s i k o n , ol la
asparagon.
Tienda
Butiko.
.
L a ceja.
L a brovo.
L a s pestanas. L a o k u i ' h a r o j .
Noche.
Nokto.
Media noche. Noktomezo.
Meze de.
Meze de la a r b a r o
Sin embargo
Tamen
Sin embargo, debemos esperar.
L a araneo.
L a formiko.
Brasiko.
Salato.
T a m e n n i devas atendi.
De n i n g ŭ n modo,
de n i n g u n a manera
Neniel
De n i n g ŭ n modo puedo hacerlo.
M i neniel povas ĝ i n f a r i ,
^Escribira V.? De n i n g ŭ n m o do.
Fuego.
Fajro.
C u v i skribos? N e n i e l .
Tubo.
Tubo.
Necesario.
Necesa.
Comodo, oportuno.
Regla 64.
Chimenea.
Kameno.
T u b o de e h i - )
. , menea.
} Kamentubo.
Neeesaria-) ,
mente.
J
Oportuna.
K
N e c e s e
E l suSjo uj significa qae contiene,
Cigarrera.
Caja de cigarros Cigarujo.
Espana.
Hispanujo.
Higo.
Figo.
Castana ( f r u t o ) . KaŜtano.
Portamonedas.
Monujo.
Alemania.
Germanujo.
Ceriila, fosforo. A l u m e t o .
Tintero.
Tnkujo.
Estar de pie.
Stari.
Habitar.
Residir.
i 5'A q u i yace m i hermano.
L o
Peral.
que
encierra.
Pir'uj'o,
Grecia.
Grekujo.
Higuera.
Figujo.
Castaiio (arbol). K a Ŝ t a n u j o .
Italia.
Ital'uj'o.
Inglaterra.
Anglujo.
Caja de cerillas. A l u m e t u j o .
Yacer, estar
)
acostado.
) Kuŝi.
Residencia.
)
Morada.
) Lo.ejo.
Tie Ĝi kuŝas m i a frato.
Nota. — Siempre que el verbo espafiol ettar
indique la
idea de estar de pie, en poticidn
oertical, debera traducirse
por ttari.
L o s novios estaban ante el
altar.
E l l i b r o esta sobre la mesa.
L a geflanĉoj staris antaŭ la
altaro.
L a l i b r o estas (6 kuŝas) sur
la tablo.
A r r i b a , en l o a l t o
Snpre (adv.)
Abaĵo
Malsnpre (adv.)
Superior (lo que esta en lo
alto).
Inferior (en l a p a r t e baja).
Piso (de u n a casa).
Techo (de u n a habitacion).
Techo, tejado.
Los pisos superiores.
Entresuelo. bajo.
i.er pjso, 2.° piso, p r i n c i p a l .
L a buhardilla.
Ancho.
A io l a r g o , l o n g i t u d i n a l m e n te.
A traves, a lo ancho, transversaimente.
A lo l a r g o del r i o .
Transversal.
Subir
Supr'e'n'iri.
Cerradura.
Seruro.
De u l g ŭ n modo,
de a l g n n a manera
Y o contestare de a l g u n modo.
Costado, lado.
Costado derecho, lado i z quierdo.
Reirse.
Ridi.
Reir a carcajadas.
Ridegi.
L a abuela besa a su nietecita
y esta rle alegremente.
A pesar de
A pesar de m i padre.
A pesar de qne
A pesar de que v i n o a media
noche.
Supra,
Malsupra.
Etago.
Plafono.
Tegmento.
L a supraj etaĝoj.
Teretaĝo.
U n u a . dua, Ĉefa etaĝo.
L a subtegmento.
Larĝa.
Laŭlonge.
Laŭ'larĝe.
Laŭlonge de la r i v e r o .
Laŭlarĝa.
Bajar.
Marsupr'e'n'iri.
Cerrajero.
Seruristo.
Iel
M i iel respondos.
Flanko.
Dekstra, maldekstra
flanko.
Sonreir.
Rideti.
Besar.
Kisi.
L a avinokisas sian nepineton.
kaj t i u Ĉi gaje ridas.
Malgraii
M a l g r a ŭ mia patro.
M a l g r a ŭ ke
M a l g r a ŭ ke l i venis
meze.
nokto-
— 85 —
Ejereicios.—
I . Conjŭguense los tiempos simples de l a
voz aetiva de los verbos: konsumi,
c o n s u m i r ; eoiti, evitar;
interesi, interesar; konsili,
aconse.jar; konspiri,
conspirar;
kribri, e r i b a r ; perdi, perder; permesi, p e r m i t i r ; reserei, reserv a r ; lenti, t e n t a r ; turmenti,
a t o r men t ar , y konfesi, confesar.
I I . Por medio del sufijo il formense los nombres de i n s t r u mento correspondientes a las siguientes raices y tradŭzcanse
al castellano:
Apog\ a p o y a r ; distiV, destilar; boV, h e r v i r ; draŝ', t r i l l a r ;
fajV, l i m a r ; jiltr', filtrar; fos\ c a v a r ; komb', peinar; seg', aserrar ;flug\ v o l a r ; falĉ', segar, guadafiar; kribr', c r i b a r ; kudr',
coser; glad', p l a n c h a r ; erp', rastrillar la t i e r r a ; frakas',
fracasar, hacer pedazos, quebrantar; fajf,
silbar, y bala', barrer.
Tema 64. j Q u e hizo V . el verano pasado? — Apenas hube
recibido el dinero que me mando m i padre, me f u i a Suiza;
s i n e m b a r g o , despues sali de Suiza para visitar a mis amigos
noruegos. — j H a visto V . a sus primos y a los mios? — N o ,
senor; pero se dice que a pesar de su amistad se pegaron ayer.
— j D o n d e ha ido su hermana de V.? — Cuando yo hube t e r m i nado la carta, ella entrp en su cuarto para lavarse; todos los
dias se lava antes de vestirse.—ĝY su madre de V . esta en
casa?— Hace dos horas se fue a l a iglesia; pero antes de venir
a casa ira al bazar para comprarse u n tintero y u n p o r t a m o nedas. — ^Donde vive? — Ella vive en el entresuelo, porque le
es imposiole habitar los pisos superiores; su dolencia le impide
subir escaleras. — &Que hacia m i h e r m a n a euando V . e n t r o en
el pequeiio salon? — Cuando y o entre en el sal6n ella bordaba,
pero habla planchado mis camisas de algodon.
Tema 65. j D 6 n d e esta nuestro perrito? — Esta en el j a r dln, tendido debajo de u n a h i g u e r a . — Esta casa tiene m u y
bonitos balcones, pero los de abajo son mas bonitos que los
de a r r i b a . — Enfrente del palacio de mis padres hay grandes
ca8tanos. — jSera posible sembrar coles 6 esptArragos a l o l a r g o
del paseo? — j P o r que no? No solamente a lo l a r g o sino t a m bien a lo anoho; nunca utilizamos este paseo. — A pesar de
que he llamado tres veces al cerrajero todavia no ha venido;
j m e hara V . el favor de l l a m a r l e cuando pase V . por delante
de su tienda? — Con mucho gusto, pero creo que de n i n g ŭ n
modo podra v e n i r ; tiene mucho trabajo en los almacenes de
m i bazar. — E l arquitecto dice que es peligroso levantar el
techo de la casa; sin embargo, es necesario hacerlo para l e v a n tar tambien los teohos de los pisos. — Sus ( d e e l l a ) negras
cejas, sus pestanas rubias y sus ojos azules dan a su semblante
una belleza indescriptible. — Apenas hube comido se lo c o n fese y m i padre me lo perdonO todo. — Habiendo de regalar
algo a m i hermana entre en l a tienda para comprarle u n peine
de plata. — jCuantas moscas!
Tema 66.
Es necesario que compremos planchas y esco-
— 86 —
bas para l a criada. — Las arafias y las hormigas trabajan
mucho. — j C 6 m o sigue su senor padre (de V.)?— Sigue bien;
es verdad que se regala m u c h o y pasea todos los dias. — Tome
usted esto. — N o , de n i n g ŭ n modo puedo aceptarlo. — H a biendo destilado el a g u a nos pusimos a trabajar j u n t o s . —
Es seguro que m a n a n a nuestro j a r d i n e r o segara l a cebada y
luego r a s t r i l l a r a el j a r d i n . — E l mejor consejero y el mejor
a m i g o es u n buen l i b r o . — jQuienes son los que han de c r i bar?—Estos. — j T i e n e V . buiete para entrar en el teatro? —
L o he perdido, pero, sin embargo, entrare de a l g ŭ n modo a
pesar de los porteros. — ^Donde esta vuestro novio?— Enfrente
de V . ; es aquel que esta en el centro del salon hablando con
m i padre. — Ellos no hubiesen e x t i n g u i d o el fuego sin vuestra
a y u d a . — j V e n d r a V . conmigo? — Segŭn que m i padre venga
6 no.
L E C C I O N 27
Regla 65. E n Esperanto los verbos impersonales se c o n j u g a n sin sujeto como en castellano.
Llover.
Pluvi.
Llovio.
Piuvis.
Granizar.
Hajli.
H a b i a granizado.
Nevar.
H a b r a nevado.
H a b r i a nevado.
Llueve.
Pluvas.
Llovera.
Pluvos.
Granizaria.
Hajlus.
Estis hajlinte.
Neĝi.
Estos neginte.
Estus neĝinte.
Nota. — Observese que el participio de estos verbos t e r m i n a
en e como adverbio, porque no hay sujeto a quien pueda referirse.
Es necesario que...
Es i n ŭ t i l que...
Es increible que...
Es i n j u s t o que...
Es de l a m e n t a r que...
Seria facil que...
Estas
Estas
Estas
Estas
Estas
Estus
necese ke...
senutile ke...
nekredeble k e . . .
maljuste ke...
bedaŭrinde ke...
facile ke...
Regla 66. Cuando en la trase no hay substantivo a que
pueda referirse, el adjetivo espanol debe traducirse con )a term i n a c i ŭ n e, como corresponde a su oficio adverbiai. Practicamente: l a t e r m i n a c i 6 n a, en Esperanto, exige siempre un subst a n t i v o 6 p r o n o m b r e inmediato.
„
E l l o es necesario.
Ĝi estas riecesa (terminacion
a por el pronombre ĝi).
Es necesario i r a casa.
Orgulloso, fiero.
Facil.
Facila.
Hilo.
Fadeno.
Cuerda.
E8timar.
Ŝnuro.
Estimi.
Expresar.
Esprimi.
Soltero, mozo. F r a ŭ l o .
Fuente(vajilla) Plado.
Caldero.
Kaldrono.
Barba (parte )
inferior del [ Mentono.
rostro).
Cuello.
Kolo.
Miembro.
Membro.
Patillas.
Vang'haroj.
Estaa necese i r i domen (terminacibn e por no haber
substantivo 6 p r o n o m b r e ) .
Fiera.
Dificil.
Malfacila.
Alambre, hilo)
.
,
metalieo.
I Metalfadeno.
Cable.
Snurego.
Estimacion
Estimo.
Instruir.
Ensenar.
S] I n s t r u i .
Soltera, seno- ) „
r i t a , moza. t F r a u l m o
Plato.
Telero.
Cacerola.
Kaserolo
B a r b a (de pelo) B a r b o .
Labio.
Bigotes.
Crines.
Lipo.
Lip'haroj.
Kol'haroj.
Ial
Por algnna razdn 6 cansa
Por alguna razon lo ha hecho.
E l cerdo.
La porko.
E l gallo,
La koko.
Juzgar. ,
Juĝi.
E l pavo.
L a gallina.
Juez.
L a meleagro.
La kokino.
Juĝisto.
CoieSnar.
Coleccionista.
Kolektisto.
] Kolekti.
Demasiado
L i ial ĝ i n faris.
Tro
T r o alta, t r o facila.
Demasiado a l t o , demasiado
tacil.
E l cant6 mucho y hablO demasiado.
Excesivo.
Troa.
Exagerar.
L i multe k a n t i s kaj' t r o parolis.
Excesivamente.
Troe.
Tro'grand'igi.
Ella exagera casi siempre.
Ŝ i preskaŭ 6iam trogandigas-
E n todas p a r t e s
Dios esta en todas partes.
En todas partes se conoce el
Esperanto.
Lo vera V . en todas partes.
Ĉie
Dio ĉie estas.
Ĉie oni konas Esperanton.
V i 6ie l i n vidos.
Regla 67. E l sufijo iĝ signifiea hacerse, ooleerse,
tornarse,
•se; indica una accion o estado que se refiere al mismo sujeto
y no pasa a otra persona 6 cosa.
— 88 —
Palido.
Viejo.
Estropear.
Deteriorar.
Pala.
Maljuna.
] Difekti.
Hielo.
Glacio.
Maduro.
Matura.
Vapor.
Vaporo.
Polvo.
Polvo.
Palidecer.
Envejecer.
Estropearse.
Deteriorarse.
Helarse.
Volverse hielo.
Madurarse.
Evaporarse, convertirse en vapor.
Pulverizarse.
Paligi.
Maljunigi.
; Difektigi.
Glaciiĝi.
Maturiĝi.
• Vaporiĝi.
Polvigi.
Regla 68. A s i como el sufijo ig vale hacer, eoloer... y sirve
para f o r m a r verbos transitivos de rafces que carecen de tal
significaci6n, el sufijo iĝ, por el c o n t r a r i o , forma verbos pronominales (de sentido adventicio 6 pasivo) y se emplea solamente
cuando la accion 6 estado se refiere al mismo sujeto en sentido
paciente.
Viejo.
Maljuna.
Envejecerse ( u n o mismo).
Estar sentado. S i d i .
Sentarse.
Riĉa.
Rico.
Enriquecerse.
Bela.
Bello.
Embellecerse.
Envejecer(aal-) , , ,.
. .
guien).
-jMalĵunigi.
Maljuniĝi.
Asentar (hacer \
que alguien ' Sidigi.
se siente).
)
Sidigi.
Enriquecer (a)' . . . .
alguien).
J
g'RiĈigi.
Embellecer ( a l - .. ,-.
alguien).
J Beligi.
Beliĝi.
R l ĉ ,
Nota. — De lo que acaba de indicarse, se deduce que los
verbos cuyo infinitivo t e r m i n a en igi, como transitivos que
son llevan complemento directo, en tanto que los acabados
en iĝi nunca pueden a d m i t i r l o .
E l comercio enriqueci6 a m i
padre.
M i padre se enriquecio con
el comercio.
E l calor abland6 la cera.
L a cera se endurecio por el
frio.
L a cera.
L a vakso.
lera^
0 1 1
*'"}^^-
Porcelana.
Porcelano.
E l acero.
L a ŝtalo.
Taza de porcelana.
Cuchara de madera.
L a komerco r i ĉ i g i s rnian patron.
M i a patro r i ĉ i ĝ i s per la k o merco.
L a v a r m o moligis la vakson.
L a vakso m a l m o l i ĝ i s pro la
malvarmo.
L a gelatina.
L a gelateno.
T i j e r a , tijeras. T o n d i l o .
Loza.
Fajenco.
Madera.
Ligno.
Porcelana taso.
Ligna kulero.
"
— 89 —
Gipso.
Yeso.
Casto (adj.).
Casta.
Una mujer casta.
De todos modos,
de todas maneras
Lo hizo de todos modos
Castidad.
Casteco.
Casta v i r i n o .
Ciel
L i Ĉiel ĝ i n faris.
Ejercicios.
— 1. Por medio de los sufijos ig, iĝ, formense
los verbos derivados de las siguientes raices y expliquese su
significado, recurriendo a ejemplos cuando sea necesario:
Ark', a r c o ; brao', bravo ( a d j . ) ; elast', elastico ( a d j . ) ; elokoent', elocuente; fand',
f u n d i r ; flam', l l a m a , i l a m a ; kurb',
c u r v o , c u r v a ; indiferent',
indiferente (adj.); intim',
fntimo;
blank', blanco ( a d j . ) ; kripl',
estropeado, m u t i l a d o (adj.), y
publtk', pŭblico (adj. y subst.).
I I . Apliquese ei sufijo ebl a las siguientes raices y t r a d ŭ z canse los adjetivos que r e s u l t e n ; duting', d i s t i n g u i r ;
eksterm',
e x t e r m i n a r ; penetr', penetrar; rajin',
r e f i n a r ; inokuV, inocul a r ; deĉifr', descifrar; aŭd', oir, y lern', aprender.
Tema 67. E l tiempo es hoy m a l i s i m o ; jcree V . que Uover a ? — E s dificil asegurarlo, pero segŭn las noticias que ayer
publicaban los periodicos, esta semana sera m u y lluviosa;
ayer nevaba en todas partes.—Es imposible descifrar esta carta;
m i p r i m o escribe demasiado m a l para que se puedan leei sua
cartas facilmente. — Veo que V . exagera y lo dificulta todo;
yo me atrevo a leerla de pnsa. — De todas maneras no es i m posible para m i . — j P o r que se l i b e r t o al matador? — E l j u e z
lo liberto por a l g u n a r a z o n . — j E s necesario que encorvemos
>el alambre? — Si, porque cuandu se encorve e n t r a r a mas f a c i l mente. — Habiendo enrojecido el h i e r r o empezamos a g o l pearlo con el m a r t i l l o grande. — j V i s i t o V . ayer a los m a r q u e ses?—Si; el se elogia m u c h o ; y o creo que su nobieza le
enorgullece excesivamente. — j L e ha enviado V . su libro?
(de el). — Se io he enviado huy. — j V i e n e V . conmigo a l a
iglesia? — Con V . voy a todas partes.
Tema 68. ^Me ensefiara V . como debe coserse u n vestido?
— S i , sefiora; pero ahora no tengo hilo n i tijeras. — Tiene V .
en la barba y en los labios manchas de t i n t a ; limpiese V . —
Gracias. — jSe casa V . manana, senorita? — S l , senora; m a nana. — E l cafe esta muy caliente; mientras se enfrla haremos
la gelatina. — L a nietecita cortaba los bigotes a su abuelo,
y mientras tanto este reia alegremente. — ^Le gusta a V . l a
carne de cerdo? — Muchisimo. — Esta vajilla consta de c u a t r o
fuentes, tres docenas de platos de loza y una docena de tazas
de porcelana; tambien puedo venderle a V . cacerolas y calderos de hierro. — E l palacio se c o n s t r u y 6 rapidamente. — Seria
facil que el se enriqueciera con su ayuda de V . — E l se e n r i -
-
90 —
quecera de todos modos. — Venga V . al j a r d i n y vera l a cuad r a y el gallinero. — Este caballo tiene las crines demasiado
cortas. — A q u i tengo dos galloa, tres g a l l i n a s , dos pavos y
cinco pavas. — j A d o n d e c o r r i o el gato? — E l gato c o r r i o debajo
de la mesa de tuadera. — Ellos se i n s u l t a r o n publicamente. —
Por a l g u n a razon palidecio en cuanto supo io que ibamos
a t r a t a r . — ^Seria facil f u n d i r estas cucharas de hierro? — S i ,
s e i i o r ; el hierro se funde m u y facilmente.
Tema 69. Cuando Uegue habia granizado y no pudimos
segar la avena. — E l m a r i d o de la lavandera se m u t i k ) trabajando en aquella rabrica. — A pesar de nuestro deseo, no
podremos evaporar esto.— ^Sabe V . que viene aqui u n r e g i m i e n t o ? — S i , senor; esa noticia se publico ayer, pero se dice
que es ralsa. — &Oy6 V . ayer a nuestro profesor en l a u n i v e r s i dad? — Estuvo verdaderamente elocuente tratando u n asunto
t a n desagradable. — Y o , por m i p a r t e , creo que todos los
asuntos son agradables para el orador, pero no para el a u d i torio.
L E C C I O N 28
Regla 69. E l participio de presente pasivo se indica, en
Esperanto, por la terminaciOn at, c u y a signiflcaciOn precisa
es gae e» arnado, que es leido, e t c , y que desempena en la
pasiva el mismo papel que ant en i a activa (1).
A m a d o (el hombre amado).
A m a d a (la mujer amada).
A m a d o de sus padres, 61.-..
M i amado padre.
M i amada.
K e g i r , gobernar.
Siibdito.
Pais gobernado.
Herir.
H e r i d o por su enemigo, cay6
del caballo.
Amato.
Amatino.
A m a t e de siaj gepatroj, l i . . .
M i a a m a t a patro.
Mia amatino.
Regi.
Regato.
L a n d o regata.
Vundi.
V u n d a t e de sia m a l a m i k o , l i
falis de l a Ĝevalo.
Pais.
Repŭblica.
Cuidar de.
Caer.
Usar.
Pupilo.
Estado.
Monarca.
Tutor.
Tropezar.
Abusar.
Curador.
Lando.
Respubliko.
Zorgi.
Fali.
Uzi.
Zorgato.
Stato,
Monarho.
Zorganto.
Faleti.
Tro'uzi.
Kuratoro.
(1) Observese que )os dos participios de presente (ant, at) y
el presente de indicativo (as) tienen en su terminaciŭn la misma
vocal o caracteristica de este tiempo.
— 91 —
Por eso, por essi raz6n,
por consigniente
Tial
E l fiino esta enfermo, por eso
llora.
El pais es pobre, por eso es
desgraciado.
La infano estas malsana,
ĝ i ploras.
L a lando estas m a l r i ĉ a ,
ĝ i estas malfeliĉa.
Antes de, antes qne
Antes de caer, antes de t r o pezar.
Antes de que v i n i e r a .
A n t a ŭ ol f a l i , a n t a ŭ
leti.
A n t a ŭ ol l i venis.
tial
tial
Antaŭ ol
ol fa-
Regla 70. E n Esperanto, solo las preposieiones por, anstatau'y antaŭ ol pueden preceder a un infinitivo; en los demas
caso» la preposioibn se suprime, 6 se traduce la frase por u n
modo personal y la conjuncion ke.
E l momento de caer.
E l arte de bailar.
Ella se obstino en contestar.
Accedi6 d escribir en seguida.
Empezp d aprender.
La lampara.) , ,
El quinque. !
P°L a linterna. L a l a n t e r n o .
L a vela ( b u - ) , ,
, ,
jia)
(
kandelo.
L a cereza.
L a Ĉerizo.
E l datil.
La daktilo.
L a fresa.
L a frago.
L a avellana. L a avelo.
E l verso.
L a verso.
L a momento f a l i .
La a r t o danci.
Si obstinis respondi.
L i konsentis s k r i b i t u j .
Mafiana (subst.), madrngada.
Tarde (subst.).
Tarde, noche.
Noche.
Dia.
Mateno.
Post'tag°inez'o.
Vespero.
Nokto.
Tago.
L
a
l a m
L i komencis l e r n i .
E l poeta.
L a poeto.
L a poesia.
L a poezio.
El drama.
L a dramo.
La cinta.
L a rubando.
E l galon.
L a galono.
E l encaje.
La punto.
Desear.
Deziri.
Adivinar.
Diveni.
Exceptuar.
Escepti.
Fundar.
Fondi.
ĴVota. — PoMagmezo se emplea p a r a indicar las primeras
horas de luz de la tarde; oespero para el espacio de tiempo de
la oracion a media noche; nokto indica l a noche en general
y es opuesto a tago, dia.
Desayuno.
Comida.
Cena.
Matenmanĝo.
Tagmanĝo.
j Vespermanĝo.
(Noktomanĝo.
Desayunarse. M a t e n m a n ĝ i .
Comer ( a l ) „
mediodia).! g t'„
(Vespermanĝi.
Cenar.
i oktomanĝi.
T a
N
m a
— 92 —
Que hora es?
Son las tres de la tarde.
L a s tres y c u a r t o . las tres y
media, las cuatro menos
cuarto.
L a s 5 y 20; las 5 y 25.
?j
Las once de la manana; las
siete de la tarde.
L a s ocho menos c i n c o , menos
diez.
Sonar ( p r o d u c i r u n sonido
cuaiquiera).
Sonar (por vibraciones m u s i cales).
Dan las seis.
Gampana.
Sonorilo.
Campanario.
L l a m a n (a la puerta). j Q u i e n
sera?
j S e r a el senor B.?
K i o m a horo estas nun?
La t r i a posttagmeze.
K v a r o n o de la k v a r a , duono
de la k v a r a , t r i k v a r o n o j de
la k v a r a .
20 m i n u t o j de la sesa ( a ŭ post
la k v i n a ) ; 25 m i n u t o j de l a
sesa (aŭ poat la k v i n a ) .
L a 11." horo matene; la sepa
vespere.
K v i n , dek m i n u t o j a n t a ŭ la
oka.
Soni.
Sonori.
La
sesa batas l a sesa sonoras.
Campanilla. Sonorileto.
Sonorilejo.
Oni sonoras. K i u estos?
Cu estue sinjoro B.?
Una vez, nn dia, cierto dia,
algnna vez
i Iam
Cierto dia lo v i en el teatro.
A l g u n a vez he pensado en
escribir.
M i iam vidis l i n en la teatro.
I a m m i pensis s k r i b i .
;.Ha deseado V . a l g u n a vez
verme?
Ei violin.
L a violono.
E l tambor.
La tamburo.
T o c a r el t a m b o r , tocar l a
trompeta.
Cu v i iam deziris m i n vidi?
Pr6ximo.
Cercano.
Denso.
Espeso.
Copioso.
Propio.
Faldas (vest.)
L a chaqueta.
Panecillo.
Sopa.
Cuaderno.
Pagina.
Libro.
j Proksima.
La trompeta. L a trumpeto.
E i clarinete'.
La klarneto.
Tamburi, trumpeti.
Lejano.
Densa.
Prudente.
Razonable
Propra.
Jupo.
La jako.
Bulko.
Supo.
Kajero.
Pago.
Libro.
Propiedad.
Enaguas.
Bata.
Pasta (masa).
Sopera fplato)
Dispuesto a.
Hoja.
Leccion.
Malprok8ima.
] Prudenta.
Propreco.
Sub'jupo.
Robo.
Pasto.
Supujo.
Preta.
Folio.
Leciono.
Atar, ligar.
Ocultar.
Acariciar.
Compadecer.
Algarroba.
Nabo.
Regla
71.
Devolver.
Kevestir.
Reconstruir.
Recobrar.
Recuperar.
Ligi.
KaŜi.
Karesi.
Kompati.
Karobo.
Napo.
Desatar.
Ocultarse.
Caricia.
Compasion.
Zanahoria.
Cardo.
Malligi.
Sin kasi.
Kareso.
Kompato.
Karoto.
Kardo.
E l sufijo re indica repeticidn, reiteracion.
Redoni.
Revesti.
Rekonstrui.
Rehacer.
Refari.
Releer.
Relegi.
V o l v e r a de- )
,. .
cir.
}
R
Rehavi.
Nnevamente, de nnevo,
oira vez
O t r a vez pregunto aquello.
De nuevo exigio la respuesta.
Reconstruccion.
Devolucion.
Reelecci6n.
e
d
m
Denove, ree
L i ree demandis t i o n .
L i denove postulis la respondon.
Rekonstruo.
Redono.
ReelektO.
Ademas de, fuera de,
aparte de, exceptuado
K r o m (preposicion)
Ademas de la carta me envi6
muchos libros.
Aparte su belleza, aparte su
bondad.
Aparte de esto, era m u y p r u dente.
Nadie es eterno, sino (aparte
de) Dios.
Cansado.
Cansar, fatigar (a alguien).
Cansarse, fatigarse.
K r o m la letero, l i sendis al
m i multe da l i b r o j .
Ivrom ŝia beleco, k r o m ŝia
boneco.
K r o m t i o Si, l i estis tre p r u denta.
N e n i u estas eterna, k r o m
Dio.
Laca.
Lacigi.
Lacigi.
Aunqne
Kvankam
A u n q u e estoy cansado, escribire de nuevo.
A u n q u e me canse, leere la
carta.
K v a n k a m m i estas laca, m i
ree skribos.
K v a n k a m m i laciĝos, m i legos la leteron.
Ejercicios.
— I . Conjŭguense los tiempos compuestos de
la voz a c t i v a de los verbos: decidi, d e c i d i r ; dieidi,
dividir;
eduki, educar; /orĝi, forjar; ĵroti, frotar ; ĝemi, g e m i r ;
imiti,
imitar; kreski, crecer; okupi, ocupar; promesi, prometer; ripeti,
repetir; oeneni, envenenar, y frapi, golpear, tocar.
— 94 —
I I . Anadase el sufijo uj a las siguientes raioes y t r a d ŭ z canse los compuestos resultantes:
Abrikot',
albaricoque; oeriz', cereza; aoeV, avellana; citron',
l i m o n ; karob',
a l g a r r o b a ; kokot',
c o c o ; kaŝtan',
castafia;
bombon',"j b o m b b n ; framb',
frambuesa; cigared',
cigarrillo;
kartoĉ', cartucho (de a r m a de fuego), y paper', papel.
Tema 70. De nuevo venimos a hablar con V . porque a u n que el se decida a ayudarnos necesitamos conocer el l u g a r
donde se ha de reconstruir la fabrica. — Esta tarde se lo podre
decir a V d s . , pero creo que el sitio es m u v p r o x i m o , en medio
de ese espeso bosque. — j D 6 n d e i r a V . a c e n a r ? — Ire &
casa de mis padres. — &Que hora es?— A h o r a dan las dos.—
Las tres. — Las tres y cinco. — Las cinco y c u a r t o . — Las
siete y media. — L a s ocho y tres cuartos. — Las nueve menos
cinco. — Antes de desayunarnos volvere a leer la carta que
recibi a y e r . — „ Q u e le dicen a V . en ella? — Me participan
que en l u g a r de venir solamente m i hermano, v e n d r a c o n m i
h e r m a n a ; no encontrando a y u d a en n i n g u n a parte se han
decidido a venir aqui. — ^Cuando forjaron estos puentes? —
Estos puentes se forjaron ayer por l a manana antes de venir
m i padre.
Tema 7 1 . E n la segunda pagina de este cuaderno leera
usted versos de uno de los mejores poetas actuales; es verdaderamente el principe de la poesia espafiola. — E l desagradable
sonido de s u voz me ohliga a no sentarme j u n t o a el. —
^Desea V . qu'e ella cante? — Si, porque canta con voz m u y
b o n i t a ; sin embargo, es de lamentar que no sea mas sonora.
— j C u a n d o m u r i 6 nuestro amigo? — M u r i 6 envenenado hace
dos aŭos. — A d i v i n e V . l o que haremos esta tarde. — Iremos
al j a r d i n de m i tio, donde comerernos cerezas, datiles, fresas
y avellanas; ademas de esto, el prometio regalarnos bombones. — Cuando contra su deseo le hacemos hablar sobre este
asunto, el tiembla y palidece. — ^Tiene V . u n cigarrillo? — S l ,
tengo. — A l g ŭ n dia se lo devolvere. — Proporcioneme V . u n
buen criado.
(
Tema 72. Cuando se golpea u n a mesa de madera 6 u n
vaso de c r i s t a l , se dice, en espanol, que la mesa y el vaso suen a n ; pero en Esneranto se debe decir que la mesa sonat y el
vaso tonoras. — Y o no se tocar el clarinete, y sin embargo
u n a vez lo hice sonar. — E l campanero quiere mucho a su
hija, por eso a cada momento la acaricia y la besa. — ^Puede V . decirme el dia que vendra su hermano? — Todavia no;
eso ha de decidirse manana. — Los que eran libertados me
daban las gracias cortesmente. — E n m i j a r d i n hago crecer
c.ardos, zanahorias y nabos. — Proporcioneme V . d i n e r o . —
No debe V . trabajar t a n t o ; eso es fatigarse inŭtilmente. —
Estas lamparas serAn vendidas mafiana en la plaza. — He
a q u i u n hombre d i g n o de lastima. — Todas las mafianas mi
— 95 —
vecino toca el tambor, por eso me duele l a cabeza. — Eso
facil de hacer.
L E C C I O N 29
Regla 72. E l participio de pasado pasivo se indica, en
Esperanto, por la terminacibn it. cuva significacion precisa
es, que ha tido 6 fue amado, que ha sido 6 fai leido, etcetera,
y que desempena en la voz pasiva el m i s m o papel que int en l a
activa (1).
Condenar.
Condenado ( e l que lo ha
sido).
Mujer condenada(que ha sido
condenada).
Habiendo sido condenado a
muerte, 61 lloraba sin c o n suelo.
Herido ( u n ) .
Una mujer herida.
El volvio herido.
Delegar.
Delegado ( u n ) .
Delegado por el rey, 61 presento su decisiŭn.
Kondamni.
Kondamnito.
Kondamnita virino.
Morte k o n d a m n i t e , l i p l o r i s
senkonsole.
Vundito.
Vundita virino.
L i revenis vundite.
Delegi.
Delegito.
Delegite de la r e ĝ o , l i prezentis l i a n decidon.
Nota. — E l espanol solo posee u n p a r t i c i p i o pasivo ( a m a do): el Esperanto emplea la forma amata para i n d i c a r l o q u e
es amado, en el momento de serlo, y amita para expresar lo
que fue amado. Cŭidese, pues, de t r a d u c i r l a f o r m a ŭ n i c a
participial del castellano por l a que exija el sentido en cada
caso (2).
Vundato.
Vundito.
Macho cabrio.
Kapro.
Carnero.
Safo.
Sano,
bueno
} Sana.
(de salud).
Salud.
Sano.
H e r i d o ( e n el momento de
herirlo).
H e r i d o (despues de recibida
la herida).
Cabra.
Kaprino.
Carne de car- ) -»
.
I bafoviando.
nero.
Juicioso.
Saĝa.
Cuerdo.
Prudente.
(1) Obs6rvese que los dos participios de pasado (int
it)ye\
pasado de indicativo (is) tienen en au terminacion la misma vocal i
caracteristica de este tiempo.
(2) Vease el capitulo sobre el participio en el Manuat y Ejercictos.
s
— 96 —
^Esta V . bueno? S i , senor, est o y bueno.
Curar
( poner)
• •
bien).
i
** 8 Medicamento.
Convalecencia.
Resaniĝo.
Cu v i estas sana? Jes, sinjoro,
m i estas sana.
Curarse.
)„ - .
Sanar.
j
Ŝ'Sanigilo.
Convaleciente. Resaniĝanto.
Farecer.
Sajni.
Me
parece
que...
Apariencia.
Ŝajno.
Verosimil.
Verŝajna.
A l parecer.
Fingir.
Aparentar.
s
m
l
a
S a n l
Sajnas al m i
ke...
bajne.
I Ŝajnigi.
Pronto ( p r o x i m o )
B a l d a ŭ (adverbio)
Temprano, tarde
F r n e , malfrne (id.)
P r o n t o m o r i r a el r e y , porque
su enfermedad es i n c u r a ble.
L l e g a r a tarde.
Tardar.
Dudar.
Dubi.
Duda.
Dubo.
Aburrirse.
Enui.
Me a b u r r i r e . M i enuos.
Aburrir.
\
Enfadar.
(
M o l e s t a r f( a (
^
alguien)
Alegrarse.
| (\ •;
Kegocijarse.
Me alegro de su suerte (d«
ella).
Suerte.
! Sorto.
Destino.
L a r e ĝ o baldaŭ mortos, Car
lia malsano estas nesanigebla.
L i (ŝi) alvencs malfrue.
Malfrui.
S i n duda.
Sendube.
Dudoso.
Duba.
Yo me a b u - M i enuas.
rro.
E i me aburre L i ftiam e n u i siempre.
gas m i n .
Olvidar.
Forgesi.
Fluir.
Flui.
Regocijo.
; Gojo.
Alegrla.
M i ĝojas p r o ŝ i a sorto.
E n algŭn sitio 6 lngar,
en algnna parte
Ie
E
n
u
i
1
Triunfar.
Triunfo.
TriumB.
Triumfo.
S i n duda estara ahora en a l g ŭ n sitio.
E n a l g ŭ n sitio hallaras el
libro.
L i sendube estas n u n ie.
j V a V . a a l g u n a parte? A n i n guna.
Cu v i ien iras? Nenien.
L
6
d
*ido ) .
l a ( V e 8
L a
S t r u m
'}
P°L a manga.
Adornar.
Ornami.
Boste/.ar.
Toser.
Tusi.
V i ie trovos la l i b r o n .
E l calcetfn.
Laŝtrumpeto.
La maniko
Adorno.
Ornamo.
Oscedi.
Tos.
Tuso.
— 97 —
Tronar.
Tondri.
Relampaguear. F u l m i .
Tocar, estar en contaeto, concernir, interesar.
Conmover.
Kor'tuŝi.
Esto no me concierue.
E l pulso.
T o m a r el pulso.
Tocar u n m s t r u m e n t o .
Tocar el piano, el v i o l i n .
Todo, entero,
total.
'
Parte.
E n toda la noche.
Toda la h u m a n i d a d .
Ser i g u a l .
Egali.
E i todo es i g u a l a sus partes
juntas.
Igualar,hacer|
T
t
E g a l i g j >
Seguir.
Sekvi.
73.
E l sufljo
TuŜi.
Palpar, tentar.
Palpi.
T i o Ĝi ne m i n tuŝas.
L a pulso.
P a l p i la pulson.
L u d i instrumenton.
L u d i pianon, v i o l o n o n .
Totalmente, todo > • j - t
(adv.).
i
Parto.
E n la t u t a n o k t o .
L a t u t a homaro.
Igual(adj.).
Egala.
L a tuto egalas al siaj partoj
k u n e (6 k u n a j ) .
u
Igualarse.
e
Egaliĝi.
S e k v
,
a n t
, ,
a r
0 >
S e k v i ekzemplon.
ul
U n pobre.
Malriĉulo.
E l viejo.
Loco, frenetico (adj.).
E l loco, la loca.
Cometer adulterio.
Adiiltero.
Adultulo.
Charlar.
Tondro.
Fulmo.
Sequito,comi-|
Seguir u n ejemplo.
Regia
por.
Trueno.
Relampago.
Babili.
significa persona
caracterisada
U n a pobre.
Malrifiulino.
L a maljunulo.
Freneza.
L a frenezulo, la frenezulino.
Adulti.
Adŭltera.
Adultulino.
U n a habladora,
; Babilulino.
charladora.
Nota. — E n espanol muchos adjetivos (ciego, pobre,
manco,
fooen, e t c ) , se usan sin alteracion n i n g u n a como substantivos
precedidos del artlculo el, un; en Esperanto se indicaran estos
adjetivos con la terminacibn o si van acompanando a u n subs^
t a n t i v o y con la final ulo 6 ulino, si v a n solos.
U n hombre ciego.
He visto a u n ciego.
Una mujer coja.
Compadezco a la coja.
U n mudo, u n a tisica, una r u bia.
Me gustan las mujeres r u bias.
7
Blinda viro.
M i vidis b l i n d u l o n .
Lama virino.
M i kompatas la l a m u l i n o n .
Mutulo, ttizulino, blondulino.
M i amas la blondajn v i r i n o j n .
Hacer r u i d o .
Brui.
Festejar.
Festi.
Fiesta o n o - )
mastica.
'
Fresco, reciente.
Fresco (iigeramente frio).
Rancio.
Pan fresco.
Queso fresco.
£1 queso.
N
o
m
f
e
s
t
o
>
Como s i , 4 guisa de
93
Ruido.
Fiesta.
Bruo.
Festo.
Fiesta n u p c i a l .
E d z i ĝ a festo.
FreSa.
Mal'varm'et'a.
Ranca.
FreSa pano.
FreSa fromaĝo.
L a fromago.
Kvazaŭ
Como si estuviera loco.
A guisa de (como si fuera)
espada.
Oy6 r u i d o como si lloviera.
Kvaza"' l i estus freneza.
K v a z a ŭ glavo.
A l g u i e n viene; a l g u n o hace
ruido.
A l g u i e n charl6; alguien bostezara.
A l g u n o me seguira.
E l guante.
E l bolsillo, la f a l t r i q u e r a .
L a esponja.
Elegante.
Eleganta,
Una elegante.
I u venas; i u bruas.
L i aŭdis bruon kvazaB pluvus
(6 pluvas).
I u babilis; i u oscedos.
I u m i n sekvos.
L a ganto.
L a poSo.
La spongo.
Elegancia.
Eleganteco.
Elegantulino.
Ejercicios.
— I . Formense los tres participios activos de
los verbos que siguen, denseles las terminaciones o, a, e,
y expliquense sus signiflcados, recurriendo a ejemplos cuando
sea necesario:
Formi,
formar; reformi,
reformar; fermeati,
fermentar;
fumi, fumar; garantii,
g a r a n t i r ; kontrakti, contratar; korekti, c o r r e g i r ; kritiki,
c r i t i c a r ; likoidi,
l i q u i d a r (hacer una
liquidaciOn); lim'ig'i,
l i m i t a r ; obstrukei, o b s t r u i r , y
praktiki,
practicar.
I I . Anadase l a t e r m i n a c i 6 n ejo ĥ las raices siguientes
y tradŭzcanse las palabras resultantes: abat', abad; ban', bafio;
barbir',
barbero; ermit', e r m i t a n o ; eduk', educar;
episkop',
obispo; drog', d r o g a ; herb', hierba; lern', aprender; lao', lavar;
kaŝ', ocultar; kaf, cafe, y ceeal', caballo.
Tema 73. &Por que volvieron Vdes. tan temprano a casa?—
Porque el tiempo era malisimo y los truenos y relampagos
a s u s t i r o n a m i mujer, pero empezo a llover cuando estabamos subiendo la escalera. — A u n q u e el queso era fresco se"
enranci6 por la excesiva humedad de la cocina. — No olvideis
los siguientes ejemplos que os ensenaran a t r a d u c i r correcta-
— 99 —
mente al Esperanto la voz espanola tocar por su correspondiente en la l e n g u a a u x i l i a r ; cuando alguien toaa el v i o l i n ,
decid en Esperanto, por ejemplo: «mi p r i m o ludas el violin
con mucho a r t e » ; si quereis expresar que la esponja que esta
sobre la mesa toca la botella que esta a l lado, direis: «la
esponja tuŝas la botella»; y si con vuestras manos tocdis las
mangas de vuestra chaqueta para e x a m i n a r el pano de que
esta hecha, debeis decir: «yo palpas las mangas de m i chaqueta».
Tema 74. Estos arboles crecieron desigualmente, pero se
igualaran m u y pronto. — Las medias de la juiciosa m u c h a cha estan adornadas con cintas verdes. — M i s versos habian
sido corregidos y criticados cuando entrp m i padre seguido
de mis p r i m o s . — Invitado por mis parientes garantice el c o n t r a t o con m i firma. — Cuando regrese V . del campo estara
curado por completo. — Ese fermento no es bueno, s u b s t i t ŭ yalo V . por o t r o . — Cada prado, cada j a r d i n , cada huerto, esta
rodeado de arboles y mirandodesde lo alto de la t o r r e parece
como si cada parte estuviese limitada por una cinta verde.—
Beba V . sin miedo; agua corriente a nadie enferma. — S i
fuera V . a alguna parte yo le acompaiiarla gustoso. — Gracias,
no es necesario. — Unos tocan el tambor, otros l a t r o m p e t a ,
jtanto ruido me ensorda!
Tema 75. ^Es tarde? — N o ; es todavia t e m p r a n o , pero los
enfermos se estŭa acostando. — L a bella ae escondio tras las
cortinas de su ventana a l ver en el balcOn de enfrente a u n
joven elegante. — Cuando era joven todos le temlan porque
era muy malo, pero luego se c o r r i g i o . — Este medicamento
le curara la tos pronto. — M i hijo es m u y juicioso y trabajara
por hacer t r i u n f a r nuestra idea; ciertamente nos alegraremos
de estar ayudados por el. — ^Cuando hizo liquidacion esta
sociedad?—Hizo liquidacr6n hace tres d i a s . — j L e gusta a
usted la carne de carnero? — N o . senor, prefiero la de cerdo.
— jQue tiene V . en el bolsillo? — Tengo en el bolsillo dos a l b a ricoques — Los heridos sanaran pronto.
L E C C I O N 30
Regla 74. L a voz pasiva se forma en Esperanto por medio
del a u x i l i a r esti y del participio pasivo del verbo que se c o n j u g a ; la preposicion de 6 por del ablativo agente se traduce
siempre p o r de.
Yo soy amado por mis padres.
Regla 75.
M i estas amata de miaj gepatroj.
E n l a voz pasiva se usa el participio en it para
— 100 —
todos los tiempo8 que en l a aotiva llevan el participio en
y el terminado en at p a r a todos los tiempos restantes (1).
CONJUGACION
CONJUGACION ACTIVA
Yo amo: mi amas.
Yo he amado: mi estas
int,
PASIVA
aminta.
Yo soy amado: mi estas amata.
Yo he sido amado: mi estas
smita.
Yo arrn!: mi amis.
Yo amaba: mi estis amanta.
Yohube 6 habia amado: mi estis
aminta.
Yo amare: mi amos.
Yo habre amado: miestos amittta.
Yo amara, amaria 6 amase: mi
amus.
Yo hubiera, habria 6 hubiese
amado: mi estus aminta.
Ame el: ii amu.
Hayamos amado: ni estu amintaj.
Yoera } a d o : m i estis amolii.
Yo hube6 habiasido amado: mi
estis amita.
Yo sere amado: mi estos nmata.
Yo habre sido amado: mi estos
amtta.
Yo fuera, seria 6 fuese amado:
mi estus amata.
Yo hubiera, habria 6 hubiese
sido araado: mi estus mnita.
Sea amado: li estu amata.
Hayamos sido amados: ni estu
am
ataitaj.
JVoto. — E n Esperanto no hay n i n g ŭ n verbo i r r e g u l a r : todos
se conjugan del mismo modo. Doce terminaciones, seis v e r b a les y sets participios bastan para toda la conjugacion, que
en frances exige 2,265!
T o m a r , coger.
Cubrir, tapar.
Taza.
Copa (para beber).
Caro, querido.
Querido a m i g o .
Ser querido.
Preni.
Kovri.
Taso,
Pokalo.
Kara.
Dejar.
Cubierta, tapa.
Jicara.
Garrafa.
Barato.
Kara amiko.
Karulo.
Lejos, fuera
Lejos de, fuera de
Lasi.
Kovrilo.
Taseto.
Karafo.
Malkara
P o r (adv.)
P o r de
jLejos de aqui, b r i b 6 n !
jFuera de a q u i , canalla!
For de tie fii, fripono!
For de tie 8 i , kanajlo!
Nota. — E l adverbio for antepuesto a los verbos de accidn
6 m o v i m i e n t o , f o r m a nuevos verbos que contienen la idea de
alefamiento.
Alejarse, marcharse, ausentarse.
Alejarse nadando.
Abandonar.
Arrebatar.
Alejarse volando.
Alejarse corriendo, h u i r .
(1) Vease el Manual y
For'iri.
For'nagi.
For'lasi.
For'preni.
For'flugi.
For'kuri.
Ejercioio».
— 101 —
Dar lioencia, dar permiso.
A r r o j a r lejos de si.
For'permesi.
For'ĵeti.
P 1
Vacio.
Malplena.
Mendigo.
Almozulo.
m P l e
P l e n a
to,lieno
-}
Limosna.
Almozo.
Humor.
)
Caracter.
I "umoro.
Capaz, apto.
Kapabla.
El lobo.
La lupo.
Edad.
Ago.
Edad de t r e i n t a afins.
j,Que edad tiene V.?
t I
Tengo quince afios.
De buen h u m o r . B o n h u m o r a .
El tigre.
L a tigro.
E l cuervo.
La korvo.
M a y o r de edad. Plenaĝa.
T r i d e k j a r a aĝo.
K i o m a g a v i estas? K i u estas
via aĝo?
M i havas 15 j a r o j n 6 m i estas
dekkvinjara.
Nadii, ningnna cosa
Nenio (subst.)
Nada veo, nada tengo, nada
he tapado.
Deber (verbo).
Devi.
Nada me o b l i g ĉ .
Encuadernar.
Bindi.
L i b r o encuadernado.
L a cerveza.
L a biero.
Cofiac.
Konjako.
T r a t a r un enfer
; Kuraci.
mo, asistirlo.
Farmacia.
|
Apoteco.
Botica.
Farmacia ( c i e n - ) ™
eia).
j
acio.
Ufia.
Ungo.
Cerebro.
Cerbo.
Cadena.
Ceno.
Hebilla.
Buko.
Broche.
Nenion m i vidas, nenion m i
havas, nenion m i k o v r i s .
Obligar.
Devigi.
Nenio m i n devigis.
Encuadernador. Bindisto.
Bindita libro.
Ron.
Rumo.
F a r m
Champagne.
Campano.
Medico.
Kuracisto.
Boticario.
Apotekisto.
Ciencia.
Scienco.
Ungego.
G a r r a , zarpa.
Kranio.
Craneo.
Eslabon.
Ĉenero.
Hebillaje.
Bukaro.
BroĈo.
Ya
Jam
No puedo ya l l a m a r al medico.
E l l i b r o esta ya eneuadernado.
M i j a m ne povas v o k i la k u raciston.
L a l i b r o j a m estas b i n d i t a .
D e n t r o , en e l i n t e r i o r
I n t e r n e (adv.)
E l esta dentro, en el interior
de la habitacion.
l n t e r n o , i n t e r i o r (adj.).
U n interno (de u n colegio).
L i estas interne, i n t e r n e de la
fiambro.
Interna.
Internulo.
— 102
Regla 76.
-
E l sufijo ind significa merecedor,
D i g n o de creerse.
Honorable, digno de ser h o n rado.
Pintoresco.
Amable.
Laudable.
digno de.
Kredinda.
Honorinda.
Pentrinda.
Aminda.
Laŭdinda.
Nota. — Observese la diferencia entre ebl =s que
paede
ser... que te puede...
e ind = digno de... E n castellano hay
muchas palabras terminadas en ble que tienen ambas significaciones: al t r a d u c i r al Esperanto, debe usarse el sufijo ebl
6 ind segŭu el sentido.
Ciuj homoj estas ameblaj sed
Todos los hombres son ameblaj, pero no amindaj.
ne a m i n d a j .
Perdonable (que puede perdoj Pardonebla.
narse).
Perdonable ( d i g n o de per) Pardoninda.
don).
Ŝ i estas adorinda v i r i n o .
Es u n a mujer adorable.
Disparar (un arma).
Pafi.
Pafu!
jFuego! (voz m i l i t a r ) .
Pafilo.
Fusil.
Pafilego.
Candn.
Pafanto 6 paflsto.
Tirador.
Nubo.
Nube.
N u b a (nuboplena) ĉielo.
Cielo nublado.
Sennuba 8ielo.
Cielo despejado.
Cerrar eon llave,• j Ŝ l o s i .
Llave.
Slosilo.
pasar l a llave.
E l se cerrp con llave.
L i en'ŝlosis s i n .
Pues
Espero, pues, su carta (de
ella).
N o debo, pues, m a r c h a r m e .
Creo, pues, que el asunto esta
terminado.
Do
M i atendas, do, ŝian leteron.
Do, m i ne devas f o r i r i .
M i kredas, do, ke la afero
estas finita.
Ejerciciot.
— I . Conjŭguense el presente y pesados pasivos de los verbos: reneersi, derribar; taoi, salvar; deoigi, o b l i g a r ; oenki, vencer; degradi, degradar; ektameni,
examinar;
eduki, educar; oeneni, envenenar; makuli, manchar;
minaci,
amenazar; montri, mostrar, ensenar; nomi, n o m b r a r , y puni,
castigar.
I I . Formense los diminutivos de las palabras que siguen
y tradŭzcanse a l castellano;
— 103 —
Anĝelo, angel; angulo, angulo, r i n c ĉ n ; ĉapo, g o r r o ; ĉerko,
ataŭd, feretro; ridi, reir; dormi, d o r m i r ; flugi, v o l a r ; oarma,
caliepte; floro, flor; angilo, a n g u i l a ; kolono, c o l u m n a ; nesto,
niio; pilko, pelota (juego); truo, agujero, o n l i c i o ; eojo, c a m i n o ,
vfa y bitkoito, bizcocho.
,
Tema 76. j P o r que ya no j u e g a n los ninost — N o j'uegan
porque arrojaron la pelota 4 la calle. — E l cielo se ha despejado;
podemos, pues, marcharnos. — A l h u i r , el enemigo se vio o b l i gado a abandonar los canones. — Esa comedia es aplaudida en
todas partes. — Y a no es necesario que coja usted la j i c a r a . —
Ella es feliz de todos modos; sin embargo, abandonada de sus
amigas, pronto estara. de mal h u m o r . — Nada me es t a n a g r a dable como eso. — E l cazador hizo fuego y la bandada de cuervos se alej'6 volando sobre los mas altos montes. — E n esa farmacia encontrarA V . buenos y baratos medicamentos — L a
q u i m i c a y la farmacia son dos ciencias hermanas. — Nada hay
en ese bazar digno de ;ser comprado. — E l se cepill6 antes
de marchar. — Esta prohibido fumar en el i n t e r i o r de los teatros. — Se pusieron en pie y bebieron una copa de champagne
A la salud de lŭs reyes.
TemaH.
M i amigo Pedro, que es buen t i r a d o r , h i r i 6 a l
t i g r e en medio del corazdn. — E l craneo es como una h a b i t a cion 6sea habitada por el cerebro. — De n i n g ŭ n modo olvide
usted mis consejos, cuando este lej'os de a q u i . — I n d u d a b l e mente todos los peribdicos son legibles, pero no todos son d i g nos de ser leidos. — E l l i b r o esta ya encuadernandose; m a n a na por la manana lo traera el enouadernador. — E l t i e m p o y
las enfermedades nos arrebatan los seres queridos. — Eso
merece ser castigado severamente, aunque ha sido hecho sin
intencibn. — Cerraron con Uave al acusado y poco despues se
oy6 u n disparo; cuando entramos, el infeliz y a estaba a g o n i zando.
Tema 78. Puesto que su sobrina no es m a y o r de edad no
puede easarse todavia.— E l alcalde coste6 el feretro para e n terrar al mendigo, que se m u r i 6 ayer. — M i s hijos han sido
educados en las mejores escuelas de la ciudad.— E n seguida que
usted llegd fui llamado por mis condiscipulos. — Cuando recibi
el libro ya me habla examinado, por eso lo devolvi. — Sin deeir
nada, ella me acompano hasta la iglesia. — j Q u e edad tiene su
nieto (de V . ) T — M i nietecito tiene c u a t r o anos. — E l v i e n t o
derribo muchos arboles de nuestro j a r d i n 4 pesar de los m u r o s
que lo rodean. — E l es m i salvador, y le l l a m o asl, porque u n a
vez que me cai al mar, 61 se lanzo valerosamente a saivarme:
todos los bombres no son capaces de hacer eso. — Qultese V . la
gorra. — Y o me voy por la derecha, iy V.? — Y o por la i z q u i e r da. — L a oriada vaci6 los cantaros.
— 104 —
L E C C I O N 31
Regla 77. E l p a r t i c i p i o de f u t u r o pasivo se indica en
Esperanto por la t e r m i n a c i ĉ n ot, c u y a significacion precisa
es qae ha de ser 6 serd amado, qae ha de ser 6 serd leido, etc.
y que desempena en l a voz pasiva el mismo papel que ont en la
activa(l)
Castigar.
L a mujer que ha de ser castigada.
Examinar.
E x a m i n a n d o (subst.) (el que
esta para ser e x a m i n a d o ) .
Copiar.
H e a q u i la carta que ha de aer
copiada.
Habiendo de ser examinado
p r o n t o , el estudiaba a toda
hora.
0
Estudiar.
E l l i b r o que ha de ser estudiado.
Puni.
La punota virino.
Ekzameni.
Ekzamenoto.
Kopii.
Jen la k o p i o t a letero.
Balda'1 ekzamenote, l i studadis ĉ i u h o r e .
Studi.
L a studota l i b r o .
Nota. — Como se habra ya observado, los p a r t i c i p i o s , tanto
activos como pasivos, caracterizados por. las terminaciones ant,
int, ont; at, it, ot, son suceptibles de emplearse como substantivos, adjetivos 6 adverbios, por adicion de las terminaciones respectivas o, a, e, que se aplican sin excepcibn a todos los vocablos esperantos.
A m a n t o , el que ama; amanta, que a m a ; amante, amando.
A m i n t o , el que a m o ; a m i n t a , que a m o ; a m i n t e , habiendo
amado.
A m o n t o , el que ha de amar; a m o n t a , que ha de amar; amonte,
habiendo de a m a r .
A m a t o , el que es amado; amata, que es amado; amate, siendo
amado.
A m i t o , el que fue amado; a m i t a , que fue amado; amite, habiendO sido amado.
A m o t o , el que ha de ser amado; a m o t a , que ha de ser amado;
amote, habiendo de ser amado.
(1) Observese que los dos participios de futuro (ont. otj y el
futuro de indicativo fos) tienen en su terminaciOn la misma vocal o
caracteristica de este tiempo.
«
— 105 —
jTiene V . algo? ^Espera V .
ajgo?
Tengo algo que decir a V .
j H a ocurrido a l g o ? '
Sin duda ha ocurrido algo
ine
jTiene V . algo bueno (alguna
cosa buena)?
No tengo nada bueno.
Cu v i havas ion? Cu v i atendas ion?
M i havas ion por d i r i al v i .
Cu io okazis?
Sendube io neatendita o k a zis.
Cu v i havas ion bonan.
M i havas nenion b o n a n .
Regla 78. Cuando en la clausula hay alguna palabra negat i v a (1) se suprime el adverbio ne, porque en Esperanto se observa el p r i n c i p i o logico de que dos negaciones a f i r m a n .
L l e v a r c o n s i g o , llevarencima.
Porte (accion de l l e v a r ) .
M i neniam vidis miam p a t r o n
(y no: m i ne vidis neniam).
M i skribis al nenia ( y no: m i
ne skribis al neniu).
M i vidis l i n nenie (y no: m i
ne vidis lin nenie).
M i havas nenion (y no: m i ne
havas nenion).
Porti.
Porto.
A l otro lado de, traus-
Trans (prepos.)
A l otro lado del r i o , al otro
lado de la casa.
7Vmsportar.
Trans'porti.
7Vansformar.
Tran8'tbrmi.
Transcurrir
Alcanzar, conseguir, llegar a.
Bautizar.
Bapti.
Padrino.
Arder, quemar) „
,.
(intr.).
J
Encender.
Ekbruligi.
T r a n s la r i v e r o , trans la d o mo.
7Vartsporte.
Trans'porto.
2™ransmitir.
Trans'igi.
Trans'iri, trans'kuri.
Atingi.
Ahijado.
Bapto'filo.
Bapto'patro.
Quemar.
»„
...
Incendiar.
i
S'"
Encender u n a ) E k b r u l i g i
vela.
) kandelon.
„
.
. I L a p l u v o ĈeL a l l u v i a ceso.} j g
Incesantemente. Senĉese.
Continuar
)_ _ .
(trans.).
1 Daurigi.
Daŭrigo.
D a ŭ r i g u la lecionon.
No v i nunca
No escribi a
a m i padre.
nadie.
No lo v i en ningŭn
Yo no tengo
titio,
nada.
B r u l 1
Cesar ( i n t r . ) .
Ĉesi.
Incesante.
Senĉesa.
D u r a r , conti
nuar (intr.). Daŭri.
Continuacidn.
Continŭe V . la leccibn.
•
B r u l l
T
s
(1) Las palabras negativas a que ae refiere esta regla son:
nenia, neniai, neniam, neme, neniet, nenies, nenio, neniom y neniu,
que empiezan todas por ne. (veanse leceiones 36 y 37). Ademas, son
negativaa nek~ ni y sen si».
— 106 —
L a l l u v i a c o n t i n ŭ a todavia.
L a garganta.
La gorgo.
E l higado.
L a hepato.
Regla
bito.
79.
E l sufijo em indica incltnacidn,
Mentir.
Mensogi.
Olvidar.
Forgesi.
Estar caliado.
Silenti.
Obedecer.
Obei.
Capricho.
Creer.
Vengar.
Vagar.
E n v i d i a r , tener
envidia.
E l color.
Kaprico.
Kredi.
Vengi.
Vagi.
Diligente.
L a pluvo a n k o r a ŭ daŭras.
El pulmon.
La pulmo.
Hepatico-a.
Hepata.
| Envii.
La koloro.
Diligenta.
Con t a l que. & condicion de .
qne, con l a condicion de [
qne.
•
)
Mentiroso.
Embustero.
Olvidadizo.
Silencioso.
Callado.
Obediente.
Docil.
Caprichoso.
Credulo.
Vengativo.
Vagaroso.
Envidioso.
Colorar.
Condicion.
Exigencia.
tendencia,
hd-
j Mensogema.
Forgesema.
j Silentema.
| Obeema.
Kapricema.
Kredema.
Venĝema.
Vagema.
Enviema.
Kolorigi.
! Kondico.
Kondiĉe ke, knn l a
kondiĉo ke
E l accedera con tal que V .
venga.
A c o n d i c i ĉ n de que m i padre
acceda.
La declinacion espahola
consta de seis casos: n o m i n a t i v o , vocativo, acusativo,
genitivo, dativo y ablativo.
L i konsentos k o n d i ĉ e , ke v i
venos.
K u n la k o n d i ĉ o , ke mia patro
konsentos.
L a hispana deklinacio k o n sistas el ses kazoj: n o m i n a tivo, v o k a t i v o , akuzativo,
genitivo, dativo kaj a b l a t i vo.
j,Sabe V . declinar?
No se todavia declinar.
Cu v i scias deklinacii?
M i a n k o r a ŭ ne scias deklinacii.
Regla 80. E n Esperanto no se emplea generalmente el art i c u l o delante de los nombres propios en atencibn a que estos
estan suficientemente determinados por si mismos.
E l r i o Ebro, el Danubio, los
montes Pirineos.
E l Esperanto es u n a lengua
internacional.
Cervantes es el autor del Quijote.
E l rey E n r i q u e I V .
Rivero E b r o , Danubo, montoj P i r i n e o j .
Esperanto estas l i n g v o i n t e r nacia.
Cervantea estas la aŭtoro de •
Kifioto.
Reĝo Henriko I V ,
— 107 —
Regla 81. Pero si el nombre propio esta determinado por
un adjetivo 6 complemento, el uso del a r t i c u l o es entonces n e cesario.
L a hermosa lengua i n t e r n a cional Esperanto.
El buen rey E n r i q u e I V .
El eminente papa Leon X I I I .
Eminente.
Eminenta.
Papa.
Papo.
Escribir, c o m - J
.
poner obras. J
Escribiente.
Pararse.
Halti.
Detenerse.
v e r K 1
Acordarse.
El rey se detuvo acordandose
del peligro.
Poner, colocar. M e t i .
Componer.
Kunmeti.
El aire.
L a aero.
El universo.
Launiverso.
Ola, onda.
Ondo.
Marinero.
Maristo.
L a bela l i n g v o internacia E s peranto.
L a bona r e ĝ o H e n r i k o I V .
L a e m i n e n t a papo L e o n o X I I I .
Autor.
Aŭtoro.
Obispo.
Episkopo.
Escritor.
Verkisto.
Skribisto.
) „ ... .
j "»"«»•
Parar.
Detener.
Memorl.
L a reĝo haltis memorante
pri la danĝero.
Exponer.
Elmeti.
Compuesto.
Kunmetito.
El mundo.
L a mondo.
E l mar.
L a maro.
Ola del m a r .
Marondo.
Oceano.
Oceano.
Ejercieios.
— I . Fbrmense los tiempos del f u t u r o y c o n d i cional de la voz pasiva de los .verbos siguientes: ataki, atacar;
kalumnii, c a l u m n i a r ; proklami,
proclamar; faoori,
favorecer;
komisii, comisionar, encargar; aludi, a l u d i r ; konverti,
convertir (a alguien); denunci, denunciar; ekstermi, e x t e r m i n a r , y
ekzili, desterrar.
I I . Afitkdase el sufljo ul a ias siguientes raices y t r a d ŭ z canse las palabras denvadas: antike', a n t i g u o (adj.); arogant',
arrogante (adj.); eminent', eminente; intrig', i n t r i g a r ; krim',
c r i m e n ; lepr', lepra; mizer', miseria, indigencia; rent', renta;
scienc', ciencia; sperl', experto (adj'.), y sooaĝ', salvaje (adj.),
Tema 79. E l profesor c o n t i n u d explicando la leccion a los
que habian de ser examinados con la c o n d i c i o n de que estudiarian mucho. — Hablando sin cesar no vimos a n i n g u n o de
nuestros conocidos. — E l temporal de nieves d u r a r a a l g ŭ n
tiempo todavia. — N o he recibido el l i b r o que ha de ser leido,
por eso no puedo hablar de sus meritos. — j Q u e lleva V . en los
b o l s i l l o s ? — E n el bolsillo de la derecha llevo dos manzanas
y en el de l a izquierda las llaves de m i a r m a r i o . — Ellos se
alaban mucho (cada uno a si mismo). — Cuando leimos la obra
habia de ser aprobada todavia. — Sus mejillas (de ella) se c o lorearon, cuando el escribiente empezb a leer su carta (de e l ) .
— Si ella no hubiese hecho el m a l no tendria que ser castigada.
— E l fabricante suspendib el trabajo para festej'ar el bautizo
— 108 —
de su hijo. — jQuienes fueron ios padrinos? — Los primos del
fabricante.
Tema 80. j V e n d r a V . manana?—Vendre con t a l que usted
me espere. — E l palacio ha de ser construido por el mejor
arquitecto espanol. — M i olvidadizo a m i g o se detuvo y call6,
esperando m i contestaci6n. — j C u a n t o dinero se necesita para
t r a n s p o r t a r estos dos cofrecitos? — E l transporte de estos dos
cofrecitos es g r a t u i t o . — L a ciudad, que habia de ser atacada
por el rey E n r i q u e , se preparo para una heroica defensa. —
T e m o que cuando venga el experto jefe de policia, el c r i m i n a l
a ŭ n estara por arrestar. — i E l e g i r a V . estas sillas? — No eleg i r e estas, sino aquellas, pero con la condici6n de que V . espere hasta m a i i a n a por la tarde. — E l l i b r o . q u e ha de ser escrito
por m i padre, e x p o n d r a nuevas ideas sobre las enfermedades
de la garsranta, p u l m o n e higado. — j E s o r i b i r a V . la c o n t i n u a ci6n? — N o , senor; creo, por m i parte, que l a obra no ha de ser
continuada.
Tema 81. jSaben sus discipulos (de V . ) declinar en aleman?
— N o todos, porque todos no son estudiosos. — Perdoneme usted, pero no puedo hacer nada en este asunto.— No conseguira
usted todo cuanto desea. — gHabriamos copiado la leccion si
hubiesemos tenido p a p e l ? — A u n q u e hubiesemos tenido papel
no habriamos copiado l a leccion porque no tenemos tinta n i
lapiz. — Indudablemente cuando V . regrese el puente estara
todavia por c o n s t r u i r . — Cuando ceso el ruido las mujeres cont i n u a r o n la plegaria,— L a que fue amada nunca olvida los dias
felices pasados tan alegremente. — Solo esta prohibido t r a n s m i t i r noticias importantes. — Espero que el aire de m a r me
c u r a r a p r o n t o . — ^Dbnde estan los pajarillos? — A l o t r o lado
del rlo.— E l policia A . proclam6 la inocencia del que habia
de ser arrestado. — E l experto policia A . denunci6 a los salvaj'es autores. — ^Que esta V . haciendo? — Estoy transformando
el j a r d i n . — Es d i f i c i l c o n v e r t i r a este h o m b r e .
L E C C I O N 32
Regla 82. Que precediendo a u n substantivo se traduce en
Esperanto por kia 6 kiu. E l p r i m e r o significa que etpecie de,
qu6 clase de, y expresa cualidad.
E l segundo significa que,
cual, quien, y se emplea para establecer distinciOn entre
varios individuos ŭ objetos: expresa, pues,
indieidualidad.
Kia ha de i r siempre acompanando a un substantivo: kiu pue- *
de i r solo y en este caso significa quien. Kiu eenis? j,Quien
vino?
— 109 —
jQue amigos vienen? (sentido analogo a: £ q u i e n e s vienen?)
aObehomhres vienen? (sentido: jque clase de hombres
vienen?)
j,Que plumas desea V . , las de
m i padre 0 las de m i tio?
jQue clase de plumas desea
usted? jgrandes 6 pequenas?
jQue hermosa muchacha! (se
indica eualidad: la h e r m o sura de l a muchacha).
^Que (cual) muchaeha v e n dra manana? ^Antonia 6
Luisa? ( i n d i v i d u a l i d a d ) .
jQue hermosa casa! [que afable esposa!
j \ cbmo estamos hoy? (jque
fecha tenemos hoy?)
iQue (clase de) tiempo tenemos hoy?
L a oorona.
La krono.
L a fecha.
L a dato.
Tener por objeto, proponerse.
Objetivo, objeto, lo que uno
se propone.
E l objeto de nuestra sociedad
es defender l a riqueza del
pals.
Esto se propone (tiene por
objeto) nuestra sociedad.
K i u j a m i k o j venas?
K i a j homoj venas?
K i u j n p l u m o j n v i deziras,
tiujn de mia patro a ŭ t i u j n
de mia onklo?
K i a j n p l u m o j n v i deziras? 6u
grandajn a ŭ malgrandajn?
K i a bela k n a b i n o !
K i u k n a b i n o venos morgaŭ?
Ĝu A n t o n i n o , a ŭ L u d o v i k i no?
K i a bela domo! k i a afabla
edzino!
K i u n daton n i havas hodiaŭ?
K i a n veteron n i havas hodiaŭ?
Coronar.
Kroni.
E i objeto, cosa. L a objekto.
Celi.
L a celo.
L a celo de nia soeieto estas
defendi la r i ĉ e c o n de la l a n do.
T i o n Ĉi celas nia societo.
Regla 83. E l sufijo ing indica el objeto en qae se
lo easpresado por la raiz.
Candela, vela.
Kandelo.
Pluma.
Plumo.
Dedo.
Fingro.
Cigarro, p u r o .
Cigaro.
Estuche, vaina.
Pie.
Piedo.
Espada.
Glavo.
Acido, agrio.
Acida.
Separado.
) .
.
Aparte.
}
A
c
a
r
t
a
introduce
Candelero.
Kandelingo.
P a l i l i e r o (de )
pluma).
) Plumingo.
Dedal.
Fingringo.
B o q u i l l a (de
)
puros).
f Cigaringo.
Ingo.
Estribo.
Piedingo.
V a i n a (de u n a )
espada).
) Glavingo.
U n acido.
Acido.
Separar.
)
Poner aparte. ) A p a r t i g i .
110 —
B a y a (fruto).
Bero.
Uva.
Vin'ber'o.
Grueso, abulta-)
do, espeso.
i
'
U n l i b r o m u y grueso.
Grueso, gordo, ) „
grasof
i
E l n i n o esta delgado.
U n hombre grueso.
U n a mujer delgada.
Felicitar.
Gratuli.
Guerrear.
j
Militar.
i
Guando se t e r m i n d la g u e r r a
m i padre recibi6 muchas
felicitaciones.
U
l
G
M
k
r
a
a
s
a
i H t i
M m t u
&Ha ordenado V . la vaca?
N o he podido ordeiiarla p o r que esta en el prado
Racimo.
Pasas.
Ber'ar'o.
Sek'vinberoj.
Delgado, fino.
Maldika.
T r e d i k a libro.
Delgado, flaco.
Malgrasa.
L a infano estas malgrasa.
Grasulo
Malgrasulino.
Ordenar.
Melki.
Ouerra.
Milito.
K i a m la m i l i t o finigis,
patro ricevis multajn
tulojn.
mia
gra-
Cu v i melkis la bovinon?
M i ne povis ĝin melki, Car ĝi
estas en la herbejo.
A , a raz6n de
Po (prep. d i s t r i b u t i v a )
Nos pago a (a razon de) c u a renta reales, a diez pesetas,
a dos duros.
E l centimo.
La centimo.
L a peseta.
L a peseto.
El duro.
E s p a r c i r , verter (cosas s61idas).
Verter, d e r r a m a r (llquidos).
L i pagis n i n po k v a r d e k real o j , po dek pesetoj, po du
duroj.
E l real.
L a realo.
E l franco.
Ls franko.
La duro.
V e r t e r arena.
V e r t e r cafe en u n vaso.
Suti.
Verŝi.
S u t i sablon.
E n ' v e r ŝ i kafon en glason.
Regla 84. L a preposicibn esperanta de indica relacion de
dependeneia,
que puede presentar una de estas tres formas:
i . posesidn 6 perteneneia; 2.* destino 6 uso, y 3.* origen 6 punto de partida.
a
L a p l u m a de m i h e r m a n o ( p o sesion).
Vaso de (para) vino (destino).
Desde entonces, desde aquel
dia (origen)
A m a d o de (6 por) todos ( p u n to de p a r t i d a ) .
L a sien.
L a tempio.
La nuca.
La nuko.
N u m e r o (cantidad, c o n j u n t o ) .
N i i m e r o (de u n peri6dico, de
u n a casa, e t c ) .
L a p l u m o de mia frato.
Glaso de v i n o .
De t i a m , de t i u tago.
A m a t a de ĉ i u j .
Lacoronilla(de).
lacabeza). j
Nombro.
L
Numero.
a
v e r t o
-
111 —
Singular.
Unu'uombro.
Numeroso, en g r a n n ŭ m e r o .
Plural.
MuUVnombro.
Multe'nombra.
^Ha reeibido V . el primer
nŭmero de la revista?
V i v o (resido) en el n . ° 3 de la
calle N .
Un pŭblico numeroso Ilen6 el
teatro.
De M a d r i d a Paria.
Desde la ventana, desde el
balcbn.
Cu v i ricevis la u r u a n n u m e ron de la gazeto?
M i logas en la n u m e r o t r i a de
strato N .
Multenombra publiko plenigis la teatron.
De M a d r i d o al (6 g i s ) Parizo.
De la fenestro, de la b a l k o n o .
Desde, de
De
Desde qne
De kiam
Desde que lleg6 m i abuelo.
Desde que escribi la ŭ l t i m a
carta.
E l templo.
L a templo.
E l monasterio.
De k i a m mia avo alvenis.
De k i a m m i skribis le lastan
leteron.
E l monje.
L a monano.
L a monafiejo.
Admirar, oau-)
sar a d m i r a - j M i r i g i .
ei6n.
'
M i m i r i s vidante ŝ l a n belecon.
Admirarse
(intr.).
de 1
i Miri.
Me admire viendo su belleza.
Su belleza me a d m i r o .
A s o m b r a r , causar asombro. M i r ' e g ' i g ' i .
Sia beleco m i r i g i s m i n .
Asombroso.
) ...
M a r a v i l l o s o . 1 Miregiga.
Nota. — L a p a r t i c u l a ajn i n d i c a i n d e t e r m i n a c i 6 n .
Kiu, quien, c u a l ; kiu ajn, quienquiera que sea; kie, donde;
kie ajn, donde quiera que sea.
Ktel, como; kiel ajn, como quiera que sea; kiam, cuando;
kiam ajn, cuando quiera que sea.
Donde quiera que vaya sere
desgraciado.
L o recibire a V . cuando
quiera que venga.
-qniera, quiera qne sea
E l tonel.
La cal.
Costar.
L a barelo.
La kalko.
Kosti.
Mezclar.
Miksi.
^Cuanto ha costado el tonel?
El tonel ha costado quinee
K i e n ajn m i i r o s , m i estos
malfeliĉa.
M i v i n akceptos, k i a m ajn
v i venos.
Ajn
El heno.
L a fojno.
E l cuerno.
La korno.
Coste.
Kosto.
Apretar.
!
Premi.
Oprimir.
K i o m kostis la barelo?
L a barelo kostis d e k k v i n pesetojn.
— 112 —
jCuanto heno! jcuanta cal!
T o d o esta mezclado desde
ayer.
Esta prensa funciona m a l .
Funcionar.
Funcionamiento.
K i o m da fbjno! k i o m da k a l ko!
De hieraŭ 6io estas m i k s i t a .
T i u 6i premilo malbone f u n k cias.
Funkcii.
F u n k c i o , funkciado.
Ejercicios.
— I . Por medio del suBjo em formense adjetivos denvados de las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano.
Ced', ceder; ĉikan', e m b r o l l a r , enredar, cizafiar; entrepren',
emprender; esplor', e x p l o r a r , investigar; flat', adular; konkur',
competir, r i v a l i z a r ; medit', m e d i t a r ; ofer', sacnficar, otrecer
(en aras de); plor', l l o r a r , y dorm', d o r m i r .
I I . FPrmense los tiempos de i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o de la
voz pasiva, de los siguientes verbos:
Admon',
amonestar, exhortar; aoert', advertir, prevenir;
dorlot', m i m a r , agasajar; dot', dotar; ekscit', excitar; ekzekuf,
ajusticiar; goid', g u i a r ; obsero', observar, v i g i l a r ; parfum',
perfumar; y ŝmir', u n t a r , u n g i r .
Tema 82. $Por que no cose V . , senorita? — Porque i n v o l u n t a r i a m e n t e he tirado 4 la calle m i dedal de plata. — ^Podra
usted coser con el m i o t — S i , senora, y o coso con unu c u a l quiera,— E l rey Alfonso X I I I se corono en el ano 1902.— Quienquiera que fuese debio t r a n s m i t i r la nottcia al instante.— Puesto que V . adelgaza suspenderemos los trabajos hasta el ano
que viene. — ;Que hermosa uva! — iQue se propone V . separando estos Acidos? — Usted se equivoca porque yo no separo
nada, al contrario, los estoy mezclando. — jRecuerda V . l a
fecha de m i ŭ l t i m a carla? — S i , senor, era ei 15 ae M a r z o . —
jCuantas cosas hay sobre la mesa! — jQuienes vinieron ayer?
— A y e r v i n i e r o n nuestros amigos ingieses; hablaron con mis
padres e hicieron funcionar las nuevas prensas.—jQue yeguas
desea V . c o m p r a r ? j a l e m a n a s 6 inglesas? — Inglesas. — Desde
entonces no le he visto.
Tema 83. He recibido tres barriles de cal, de cuyo precio deseo hablar a V . —
cuanto los paga V.? — Usted dira. —
i Q u i e r e V . pagarlos 4 tres pesetas? — A lo mas los pagare a
diez reales. — H e dejado el palillero en m i casa. — Los m i l i tares felicitaran al i n v e n t o r donde quiera que le vean..— D o n de quiera que voy encuentro amigos queridos. —
cuanto han
costado los tres nŭmeros de la revista? — A una peseta c i n cuenta centimos. — Cuando quiera que venga le recibire cortesmente. — M i s hermanas i r a n al monasteno; desde ayer las
esperan los monjes. — Los espesos muros del templo cayeron
ruidosamente. — jQue boquillas desea V.? j d e madera? — No,
sehor, deseo c o m p r a r u n a boquilla de o r o . — ^DOnde vive V.?
— 113 —
— V i v o en el tercer piso del n ŭ m e r o 21 de esta calle. — Estas
copas de champagne son m u y oaras. —$Quiere V . beber u n vasito de aguardiente?
Tema 84. Desde que vine a ŭ n no he podldo escribir a m i s
padres. — Y o tampoco. — Las vacas que compro ayer m i t i o
politico han de ser ordeiiadas por nosotros. — L a bondadosa
monja mimaba a los enfermos. — Nos a d m i r a m o s c o n t e m piando las hermosas ventanas del t e m p l o . — E l l a vertio el a c i do sobre su rostro (de el). — Ella vertio el acido sobre su rostro
(de ella). — Este barril costara tres francos. — L a c r i a d a vertio
la tierra al subir la escalera. — E l valeroso rey envaind l a espada y abrazo al enemij?o. — E l l a visita diariamente a sus n u merosos amigos. — Si V . meditase sohre el objetc de m i p e t i cibn se aclararia el asunto. — jSea V . condescendiente! — E I
ajusticiado meditaba y lloraba; hasta el ŭ l t i m o momento t u v o
esperanzas de alcanzar el perdon. — Ellos se adulan (unos a
o t r o s ) . — Siempre esta dispuesto 4 sacrificarse por e l l o s . —
M i e n t r a s los exp!oradores avanzaban, el gufa vigilaba el c a m i no. — Desde hace tres dias el enfermo duerme poco. — Le h u medecieron las sienes con v i n a g r e . — Desde que le amonestar o n , estudia la leccibn diariamente.
L E C C I O N 33
Regla 85, E l sufijo oĵ indica cualidad
poaee una cierta
cualidad.
Nirio.
Infano.
Ninerfa, ninada (cosa de n i
hos).
Blando.
Mola.
Infancia.
concreta,
lo que
Infaneco.
Infanaĵo.
Blandura (cual i d a d de l o > M o l e c o .
blando).
/
Molaĵo.
U n a copia.
Kopiaĵo.
U n a heroicidad. H e r o a ĵ o .
Grabado ( u n ) .
Gravuraĵo.
Fotograft.
M o l l a , pulpa, cosa blanda.
Copiar.
Kopii.
Heroe.
Heroo.
Grabar.
Gravuri.
Fotografiar.
Fotografia ( u n a ) ; reproducj Fotografaĵo.
ci6n fotografica.
Esculpir.
Skulpti.
Escultor.
Skulptisto.
U n a escultura.
Skulptaĵo.
L l q u i d o (adj.). F l u i d a .
U n liquido.
Fluidaĵo.
Fundir.
Fandi.
Lingote..
Fandaĵo.
Vasto, extenso. V a s t a .
Reducido.
Malvasta.
L l a n o , igual.
Ebena.
Llanura (una).
Ebenaĵo,
8
— 114 —
F n e r a de, en el exteriur de
E k s t e r (prepos )
Fuera de la casa, fuera de la
ciudad.
F.l costado exterior.
E l exterior de la ce»a.
Cruel.
Kruela.
Moderado (adj.). M o d e r a .
Ek8ter la domo, ekster la
urho.
L a ekstera flanko.
La eksteraĵo de 1« domo.
Feroz.
Kruelega.
Moderar.
Moderigi.
Oler (trans.).
Flari.
Gustar, placer, agradar ( i n transitivo).
Me gusta mucho pasear por
las calles.
Probe el vino y me gustŭ m u cho.
Gusto, sabor.
Gusto.
Sabroso.
Oler, p r o d u c i r olor, exhalar
olor ( i n t r . ) .
Olor.
Odoro.
O l i la flor, que olla mucho.
G
t
b a r
G u 3 t u m i
(tr an'sr
}
)
Plafii.
)
M u l t e plaĉas al mi promeni
sur la stratoj.
M i g u s t u m i s la v i n o n kaj g i
multe plaĜis al m i .
Insipido.
Sen'gusta.
Bon'gusta.
)
Oiori.
)
Fragante.
Bon'odora.
M i flaris la floron, k i u multe
odoris.
r
A menndu, frecnenteinente
Ofte
E l paseaba a menudo con su
pad re.
E s c r i b l a raramente.
De memoria.
Aprender de memoria.
E l sabla de memoria todas las
lecciones.
L a rosa.
L a rozo.
Marchitarse, ajarse.
La rosa se marchita.
Las flores marchitas yacian
en el florido j a r d l n .
L i ofte promenis k u n s i a p a tro.
L i malofte s k r i b i s .
Parkere.
Parkere l e r n i .
L i parkere sciis Ĉiujn lecionojn.
Florecer.
Fiori.
Velki.
L a rozo velkas.
La velkintaj floroj k u ŝ i s en la
flora ĝardeno.
Algnno, -a; clerto, -a
Ia
L o v i en cierto dia.
Encontre ayer cierto l i b r o .
M i v i d i s l i n en ia t a g o .
H i e r a ŭ m i trovis ian l i b r o n .
^Ha venido a l g i i n muchacho?
Uu venis ia knabo?
Ningnno, - a
N i n g i i n muchacho ha venido.
No me gusta n i n g ŭ n libro.
E n la calle v i algunas nifias.
Celoso, que tiene celos.
Nenia (adj.)
Nenia knabo venis.
Nenia hbro plafias al m i .
S u r la strato m i vidis lajn i n faninojn.
Jaluza.
— 115
Celoso, fervoroso, que tiene
celo.
Fsrvor, celo.
U n marido celoso, u n a esposa
celoea.
Un alcalde celoso.
Glorificar.
Glorioso,
Gotear.
Gotita.
L a calesa.
L a cesta,
canasta.
Salivar.
Esputar.
|
Expectorar
F.l cobre.
E l estano.
-
Fervora.
Fervoro.
Ĵaluza edzo, ĵ a l u z a edzino.
L a kaleŝ J .
Fervora urbestro, fervora v i lagestro.
Gloria.
Gloro.
Glora.
Gota.
Guto.
Cuentagotas. G u t ' k a l k u l ' i l ' o .
Calesero.
Kale&sto.
L a korbo.
Aldea.
Vilago.
KraĈi.
Sputi.
Saliva.
Kraĉaĵo.
Esputo.
Sputaĵo.
La kupro.
L a stano.
Laton.
Estanar.
Flava kupro.
Stani.
Glori.
celebre.
Guti.
GutntO.
Regla 86. L a conjuncibn si se traduce en Esperanto por ee,
cuando indica condiciĜn, supuesto, y por ĉu cuando expresa
interrogacidn,
duda.
Si yo tuviera d i n e r o , seria
feiiz (condicipn).
Si viene, salŭdale en m i n o m bre (condicibn).
Pregŭntale si vendra manana
(interrogaciOn)
Digame si ha recibido 6 no la
carta ( i n t e r r o g a c i d n ) .
No se si m i padre vendra
(duda).
D u d o si llovera maĉiana ( d u da).
Mismo, - a , -os, -as
E l mismo, ella misma.
Nosotros mismos, ellos mismos.
L o vendip ei mismo.
Se m i havus m o n o n , m i estus
felifia.
Se l i venos, salutu l i n en mia
nomo.
Demandu l i n , 6u l i venos m o r a Q >
8
- ^
. . .
D i r u al m i , cu v i ricevis au
ne l a leteron.
M i ne scias, 6u mia patro venos.
M i dubas, 6u m o r g a ŭ pluvos.
Mem (invariable)
L i m e m , Ŝi m e m .
N i mem, t l i m e m .
L i m e m vendis ĝ i n .
Mismo, i g u a i , gemejante
Sama
De la misma ciudad.
Son los mismos perros que
vimos ayer.
Estos libros son igualmente
ŭtiles (de la misma u t i l i dad).
De la sama u r b o .
I l i estas la samaj h u n d o j ,
k i u j n n i vidis hieraŭ.
T i u j 6i libroj estas same u t i laj.
— 116 —
A n i m a i e s de la m i s m a espe<3ie.
Bestoj de l a sama speco.
Regla 87. Sam' se emplea para indicar la igualdad 6 semejanza de dos 6 mas cosas 6 personas distintas; mem se usa
pleonasticamente acompanando a algunos substantivos, p r o nombres 6 adverbios para dar ma\s energia 6 aseveracion a l o
que se dice; sam' aumenta l a compresion de l a palabra a que se
une; mem nada nuevo anade & la idea (1).
Y o misrno, a l l l m i s m o , hoy
mismo.
E n el m i s m o caso.
E n distintos casos.
(
M i m e m , tie m e m ,
mem.
K n l a sama okazo.
E n malsamaj okazoj.
hodiaŭ
Nota. — Por su significacion se emplea sam' para formar
m u l t i t u d de compuestos en que se indica i g u a l d a d de n a t u r a leza, profesibn, ideas, etc.
Conciudadano.
Correligionario.
De la m i s m a profesion.
De la m i s m a especie.
P a r t i d a r i o de las
mismas
ideas, c o r r e l i g i o n a r i o .
L a religion.
L a religio.
L
e
8
Deuda.
Ŝuldo.
Y o debo 27 pesetas k m i c u hado.
E l norte.
L a nordo..
Oriente, este.
Oriento.
Septentrional.
Norda.
Oriental.
Orienta
Anotar, p o n e r )
notas.
) "
'
Nota musical.
Solfear.
Nofkanti.
N
t
o
c
p
r s iX
U
Sam'ide'an'o.
L a profesion.
L a profesio.
Deber, ser d e u - ) ĉ„i,j,dor de.
)
'
t , u l a i
P
ri e d ar'
Plegar,
Reposar.
Descansar.
Sexo.
Femenino.
Sam'urb'an'o.
Sam'religi'an'0.'
Sam'profesi'an'o.
Sam'speca.
i 6 n
K
m
u
c i
} ° p- <>
Faldi.
} Ripozi.
Sekso.
Virin'sek8a.
Deudor.
Ŝuld'ant'o.
M i suldas 27 pesetojn al mia
bofrato.
E l sur.
L a sudo.
Occidente.
|
o
k
c
j
d
e
n
t
o
>
Meridional.
Occidental.
Suda.
Okcidenta.
Nota.
Noto.
Muzik'noto.
L a mtisica.
La muziko.
E l aria.
La ario.
Pliegue.
Faldaĵo.
Reposo.
Ripozo.
Sexual.
Masculino.
Seksa.
Vir'seksa.
Ejerciciot.
— I . Formense los participios pasivos de ios s i guientes verbos:
(1) Graficamente: con sam' se indica que A • • B, con mem que
A-=A.
Vzurp', u s u r p a r ; ventol', v e n t i l a r , renovar el aire; takt',
tasar, apreciar; sorb', sorber; teV, ensillar; rasp', raspar; premi', premiar; mord'et', roer; kulp'ig', acusar, y koo', empollar.
I I . Por medio del sufijo ettr, derivense substantivos de las
siguientes raices y tradŭzcanse al castellano:
Band\
bando, c u a d r i l l a ; eskadr, escuadra; eskadron',
escuadron; korpus', cuerpo de ejercito; bateri', b a t e r i a ; rot',
compania de infanteria; goardi', g u a r d i a (cuerpo de la g u a r dia); brigad', brigada ( m i l i t a r ) , y atoizi', divisibn ( m i l i t a r ) .
Tema 85. Vertiendo el l i q u i d o en l a botella el mismo t e m blaba de miedo. — Mientras le hablabamos el v e r t i a el v i n o de
ia botella. — H o y mismo hablare con algunos c o r r e l i g i o n a r i o s .
— L a composicibn musical fue solfeada delante de nuestros
celosos jefes. — L a celosa mujer salio de la ciudad y a q u i m i s mo, donde ahora estamos, se suicido. — Olorosas flores adornaban la mesa a cuyo alrededor estaban sentados los capitanes
de las baterias. — jQue muchachos han venido? — N o ha venido n i n g ŭ n muchacho, pero algunos de nuestros c o n c i u d a d a nos han venido buscando gallinas de la misma especie que
las que tenlamos anteayer. — jQuiere V . c o m p r a r u n a escult u r a 6 una fotografla?— Es lo mismo. — jQue le parece a V .
esta fotografla? — Esta m u y bien hecha, ;es V . m i s m o l — Las
dos muchachas que estaban en el salon son igualmente h e r m o sas. — Nosotros mismos lo daremos, si V . no l o prohibe. —
j F u e r a de a q u l , canalla!
Tema 86. j V e n d r a V . manana k comer con nosotros? —
N o pueao asegurar si vendre 6 n o . — Segŭn que tenga 6 no
tiempo libre para ello. — Desearia saber si han recibido el diner o que ies debia. — V i n o inesperadamente para g l o r i f i c a r nuestras heroicidades. — E l viento noroeste cesara con t a l que hoy
l l u e v a . — E l libro que esta escribiendo el obispo no es religioso.
— Sabiendo que se le considera como poeta celebre, el se alaba
a si mismo. — En m i l i b r o de apuntes anotaba los precios de
los objetos que habian de ser comprados. — Eso es como flor
de u n dla, que se marchita pronto. — Las flores del p r i m e r d i a
eran mas bonitas que las de h o y . — Dudo si el viento s u r d u r a T& hasta el domingo. — Habiendo de ensillar el caballo el me
pidio los estribos de plata. — N o sabemos si el capitan del escuadrbn q u e r r a comprar l a calesa.
Tema 87. E l enfermo esputaba sangre con frecuencia. —
E n m i reducida habitacion se reunen diariamente mis n u m e rosos amigos; por eso es necesario v e n t i l a r l a con frecuencia.
— E l cantaro que compraron ayer mis primos es de l a t b n , pero
el que compraremos manana sera de cobre. — $Le gusta a V .
la mŭsica? — M e gusta. — Los paseantes se d e t u v i e r o n ante l a
exten8a l l a n u r a para descansar durante breves momentos. —
Los meritos de l a o b r a , que r e c i b i o m i padre, son i n a p r e -
— 118 —
ciables. — Despliegue V . el pafio. — El general de la brigŭda
era m u y cruel con sus inferiores. — ^ H a probado V . este
q u e s o T — N o , sefior; me gusta mucho el queso, pero no se
si ese me gustara. — Usted m i s m o estafiara la cacerola. —
S i n duda se r o m p i b el cantaro porque gotea sin cesar. — E n
Esperanto se conocen los nombres femeninos por l a t e r m i nacibn ino. — E l se modero mucho despues de la muerte de su
esrJosa. — L a duquesa canto u n aria m u y bonita que fu6 aplaudida por los oyentes. — M i vecina olia las flores que habia l l e vado en el pecho. — Habiendo sido premiado, recibia muchas
felicitaciones.
LECCION
Regla
queiio.
88.
Rey.
Israel.
Caballo.
Buey.
Gallo.
Aguila.
El
sufljo id significa detcendiente,
Reĝo.
Izraelo.
Cevalo.
Bovo.
Ternera.
Koko.
Agio.
Descendiente.
Ido.
La rama.
L a branfio.
Borde, o r i l l a .
Bordo.
L a s t i m a (es lastima).
Es lastima que...
Es l a s t i m a que no haya venido.
Es lastima que se haya perdido l i b r o tan interesante.
L a s t i m a que h a y a m u e r t o t a n
joven.
Liso, igual.
Glata.
Aspereza.
Alisar.
34
Glatigi.
Cocer, guisar, \
preparar l a s , K u i r i .
comidas.
)
Cocinero, - a
Principe real.
Israelita.
hijo
pe-
Regido.
Izraelido.
Potro.
Ternero.
Ĝevalido.
Bovido.
Bovidino.
Poilo.
Kokido.
Aguilucho.
Aglido.
Descenden-) ,
cia, prole.
l
Ramaje.
Branĉaro.
Playa.
Mar'bord'o.
Domaĝo.
Estas d o m a ĝ o 6 estas domage, ke...
Estas domago (d domaĝe), ke
l i ne venis.
Estas d o m a ĝ o (6 domage), ke
l i b r o tiel interesa perdigis.
Domage, ke l i mortis tiel j u n a .
T
I
S
d
a
r
o
8
Es ca broso.
} Malglata.
Malglataĵo.
A l i s a d o r (ins- i
.. ..
t r u m e n t o ) . JGIatigdo.
Cocina.
Kuirejo.
Kuiristo, Kuiristino.
— 119 —
Cocer en hor- | . •
no, h o r n e a r . !
Hornero, panadero.
l i d K L
„La ley.
L a leĝo.
Vocal.
Vokalo.
E l alfabeto consta de vocales
y consonantes.
Horno.
L
Ann, hasta, tambien
,
(en sentido de encareemiiento J
6 pouderacion)
)
Le dare a\ V . cien pesetas y
aun doscientas, si es necesario.
Hasta lleg6 a pensar que y o
habia mentido.
Hasta los ninos comprendian
su torpeza (de el).
N i aun el mismo Arist6teles
lo descifraria.
Bakejo.
Bakisto.
L a letra ( d e l ) , „ ,,•„.__
alfabeto).
I
Consonante.
Konsonanto.
L a alfabeto konoistas el voKaloj kaj k o n s o n a n t o j .
a
l l t e r 0
E6 (adverbio)
M i donos al v i cent pesetojn
kaj eĉ ducent, se t i o estas
necesa.
L i eĉ pensis, ke m i estis mensoginta.
E6 l a infanoj k o m p r e n i s l i a n
mallertecon.
E6 Aristotelo mem ne defiifrus ĝ i n .
Ann cnando
Seefi
A u n cuando yo quisiera no
podria hacerlo.
A u n cuando venga m i padre.
A u n cuando se obstine en
aceptarlo.
Se e6 m i volus, m i ne povus
ĝ i n fari.
Se eĜ m i a patro venos.
Se efi l i obstinos ĝ i n a k c e p t i .
Nota. — N o se olvide que solo las preposiciones antaŭ ol,
ansiataŭ y por pueden en Esperanto preceder a un i n f l i i i t i v o ,
y que en los demas casos, este va solo 6 se substituye por u n
modo personal con c o n j u n c i 6 n .
E l l a se obstind en responder
siempre lo mismo.
E l se obstin6 en marcharse
al dia siguiente.
L a ceniza.
L a cindro.
I n c i n e r a r , reducir a ceniza.
E l fondo.
L a fundo.
L a superficie, la parte superior (opuesto A fondo).
Orden (colocacidn, concierto,
regla, sucesi6n).
Ordenar, poner en orden.
Orden, m a n d a t o .
Si obstinis respondi Ĝiam l a
samon.
L i obstinis, ke l i foriros en l a
sekvanta tago.
E l cenicero.
L a cindrujo.
Cindrigi.
Hundirae, i r a ) _ „ „ . , . .
fondo.
}
'
F
L a supraĵo.
Ordo.
Ordigi.
Ordono.
u
n
d
i r l
-
120 —
Ordenar, m a n d a r , dar ordenes.
Orden, c r u z , condecoracion.
Condecorar.
Cruz del merito m i l i t a r .
L o s iibros estan ordenados
(estan en orden).
L o s papeles estaban en desorden.
E l general ordeno que atac4semos al enemigo.
E l doctor Z a m e n h o f ha sido
condecorado con la c r u z de
la L e g i o n de H o n o r .
Pasar, t r a n s c u r r i r ( i n t r . ) .
E l tiempo pasa.
Pasar ( t r a n s . ) .
Pasaremos todo el dia en m i
casa (haremos que pase).
Ordeno,
Ordeni.
Militmerita kruco.
L a libroj estas o r d i g i t a j 6 estas en ordo.
L a paperoj estis en malordo
d estis sen ordo.
L a generalo ordonis, ke n i
a t a k u la m a l a m i k o j n .
D o k t o r o Zamenhof estas ordenita per la ordeno de la
Honora Legio.
Pasi,
L a tempo pasas.
Pasigi.
N i pasigos Ĉe m i la t u t a n tagon.
Cada
Ĉia
Regla
89.
Ordoni.
E n t r e ĉiu y 6ia existe analoga diferencia 4 la
que distingue kia de kia.
Ĉia se emplea en sentido de
cuali-
dad; ĉiu i n d i c a idea de nŭmero.
Cia se usa siempre como adjetivo y significa cada; ĉiu puede i r con 6 sin substantivo; en el
p r i m e r caso significa todo y en el segundo cada uno,
cadacual.
tiu
se emplea con mas frecuencia que ĉia.
T o d a clase de l i b r o s .
ĉiaj libroj.
Todos los libros.
Ciuj l i b r o j .
Nota. — Con ĉiaj libroj se quiere indicar los libros de todas
cualidades,
con ĉiuj tibroj el tolal de los libros prescindiendo
de las suyas.
Cada estacion tiene encantos
propios.
Ĉia sezono
Carmojn.
T o d o h o m b r e es m o r t a l .
Ĉ i u homo estas mortema.
Cada cual puede hablar l i b r e mente.
Ciu povas libere p a r o l i .
Todos los hombres son
manos.
Ciuj homoj estas fratoj.
her-
havas
proprajn
Regla 90. E l a r t i c u l o la puede apostrofarse 4 voluntad
cuando sigue 4 u n a preposicion que acaba por vocal 6 precede
4 u n a palabra que empieza del mismo modo.
E l j a r d i n del vecino.
L a ĝardeno de l a najbaro
de i'najbaro.
6"
— 121 —
L a puerta de l a cocina.
Por el j a r d i n .
E l amigo del general.
El angel, el o r o , la plata.
L a pordo de l a k u i r e j o 6 de
1'kuirejo.
T r a la gardeno 6 t r a l ' ĝ a r deno.
L a a m i k o de l a generalo. d
l ' a m i k o de la generalo, d l a
a m i k o de 1'generalo, d 1 ' a m i k o de 1'generalo.
L a angelo (d 1'angelo), !a oro
(6 l ' o r o ) , l a a r ĝ e n t o (d l ' a r gento).
Regla 9 1 . E n poesia se elide a oada paso la a del artfculo;
en prosa, se usa m u y poco de esta supresion; pero el Esperantista dispone de libertad completa para apostrofar 0 no el a r ticulo en las condiciones indicadas (1).
E l general.
L a generalo.
E l batallon.
L a bataliono.
L a niebla.
L a nebulo.
Piadoso.
Pia.
Recto, dere-)
cho, d i r e c - { R e k t a .
to.
)
Un pafio, un ]
j
Tuko.
lienzo.
Sabana.
Liftuko.
Tela (nombre \ _
generico de [ sitofo.
todo tejido).)
;Que hermoso panuelo! ;que
hermosa tela!
jCuantas sabanas tiene V . ?
Tengo doce sŭbanas y seis
manteles.
P a r i r , engendrar, ,
producir, crar a ' N a s k i .
luz.
)
Gemelo (hermano).
Probar.
1
.
Ensayar.
)
Probar, gustar.
Ensayo.
Provo,
Demostraciĉn directa.
Debe V . demostrarlo con ejemplos.
1
P
r
0
V
I
La legiĉn.
E l desierto.
L a sombra.
Piedad.
L a legio.
L a dezerto.
La ombro.
Pieco.
Oblicuo.
Malrekta.
Panuelo
(de
j Naz'tuko.
bolsillo).
Mantel.
Tablo'tuko.
Lienzo.
Tolo.
Pano.
Drapo.
Canamo,
Kar.abo.
K i a bela n a z t u k o ! k i a bela
ŝtofo!
K i o m da l i t t u k o j v i havas?
M i havas dek d u l i t t u k o j n k a j
ses t a b l o t u k o j n .
Nacer.
Naskiĝi.
Du'nask'ito.
Probar.
»
.
Demostrar.
)
Gustumi.
Demostracion.
Pruvo.
Rekta pruvo.
V i devas ĝ i n p r u v i per ekzemploj.
p
r
r
u
v
i
(1) Siguiendo la opiniŭn del inventor del Esperanto, y para
mayor regularidad del idioma internacionaJ, recomendainos el
empleo del articulo sin apostroib; sŭlo en poesia, donde las exigencias de la versificacion lo imponen, puede elidirse la a terminal del
mismo.
122 —
Pruebe V . el v i n o .
Pruebe V . el i n s t r u m e n t o .
E l sentido, la acepcion.
Anfibologia.
La raiz.
G u s t u m u la v i n o n .
P r o v u la i n s t r u m e n t o n .
L a senco.
Dusenco.
L a radiko,
Ejercicios.
— Por medio del sufijo oj formense derivados de
las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano:
Arbitr',
a r b i t r a r i o (adj.); ĉarlatan',
charlatan (subst.);
distr',
distraer ( t r a n s . ) ; fanfaron',
fanfarronear, preciarst;
abomen', abominar; difin', definir, determinar; diskont',
descontar; fals',
falsificar; flgur', figurar, representar;
koket',
coqueta ( m u j e r ) ; komunik',
c o m u n i c a r (trans.); konfit', confltar; kontus', c o n t u n d i r ; lut', soldar; marcipan',
mazapan;
mend', encargar, pedir, hacer u n pedido; monstr', monstruo;
pak', empaquetar; produkt', p r o d u c i r , y rabot', cepillar ( m a dera).
Tema 88. E n l u g a r de i r a Paris pasaremos ei verano en la
playa. — Este pan no esta fresco, esta cocido desde ayer. — Last i m a que las letras sean tan pequenas. — Habiendo de i r a
pasear con la princesa real, el ordeno que se igualara el paseo.
— Nosotros mismos guisaremos manana; compraremos dos gazapos para l a comida y u n pollo para la cena. — Los pajarilios
volaban de r a m a en r a m a . — L a ley promulgada el ano pasado ordena que se pague en l a alcaldia. — A u n cuando lo s u pieramos no podriamos decirselo a V d s . — £ A c o m p a n a r a n
ellos a l a cocinera hasta el palacio? — S i , senor, y aun hasta l a
tuente. — Los viejos, las mujeres y hasta los ninos estaban
heridos, — N o ire hasta Paris.
Tema 89. Hasta en m i casa me i n s u l t a . — Hasta m i casa
me acompanaron los amigos que habian sido condecorados
por el jefe del batallon. — Es lastima que una casa tan h e r m o sa haya quedado reducida a cenizas. — P a r a suicidarse se
echo al fondo. — L a s mesas estaban en desorden. — Las m u chachas no pueden leer todos los libros, porque no todos son
honestos. — Es imposible que un h o m b r e lea todos los libros
que se p u b l i c a n . — Cada flor tiene u n perfume diferente.
— Pasaron dos meses antes de que el viniese a c o m u n i carme su casamiento. — E l general y su esposa pasaron la
noche pensando en su hijo. — i Q u e revistas desea V.? — Deseo
toda clase de revistas. — Todus no piensan lo mismo en este
escabroso asunto, pero todo hombre piadoso perdonarA al
acusado.
Tema 90. j T i e n e V d . la bondad de indicarme el camino
m6s recto para i r a la iglesia A.? — Siga V . esta calle, y a l
llegar a una g r a n plaza, eche V . a l a derecha. — L a iglesia
le gustara a V . ; es u n a preciosidad. — De eso naceran muchoa.
disgustos. — Eso p r o d u c i r a muchos disgustos. — A u n habia
— 123 —
de nacer mi hermano cuando vinimos de M a d r i d . — M i p r i m o
Antonio nacio hace veinte afios. — Este asunto nada me p r o duce. — E n toda la acepci6n de l a palabra. — E l l a se precia
-de ser hermosa y aun elegante. — Figŭrese V . que el falsificador era el m i s m o . — E l se distrae levendo u n l i b r o que describe la vida en el desierto. — Las raices de algunas plantas son
curativas.
L E C C I O N 35
M&s allfl
P r e t e r (preposicion)
Mas allA de la casa.
I r mas alla.
Preter l a domo.
Preteriri.
Regla 92. Preter y tran* se distinguen en que l a p r i m e r a
expresa movimiento de algo que pasa por delante de u n a
cosa y la rebasa,. mientras que l a segunda algo que se
encuentra 6 va al otro lado de u n l l m i t e que separa dos
cosas.
V
m ĝ S
r
6
b
a
S
a
r
V
lando
° " } P^rflugi.
V o l a r al otro lado.
Transflugi.
Dejar escapar u n a ocasion.
Preterlasi okazon.
Entonces pasaron por delanT i a m iris preter n i du k n a te de nosotros dos m u c h a boj.
chos.
Regla 93. E n Esperanto cada preposicion tiene u n sentido
preciso e invariable que la distingue de las demas y fija a l
mi8mo tiempo su empleo. L a lengua internacional atiende
solo al sentido para el uso de las preposiciones y prescinde
por completo de las anomalfas que en este p u n t o ofrecen los
demas idiomas.
jRespeta d los ancianos!
D i el papel d m i padre.
Estaba d la puerta.
A l a derecha, d la izquierda,
d oecidente.
Respektu la m a l j u n u l o j n (carencia de preposicion por
indicarse el complemento
directo con la t e r m i n a c i o n
n).
M i donis l a paperon al m i a
patro (al = dativo).
L i staris ĉe la pordo (ĉe = en,
en casa de).
D e k s t r e , maldekstre, o k c i dente (adverbio de Rigar).
— 124 —
De calle d calle, de M a d r i d
d Paris.
A pie, d caballo, d golpes.
A cuatro reales, d dos pesetas.
Dos d dos, de d cuatro.
Estar sentado d la mesa.
Con agua al cuello.
Con la cruz al pecho.
L a cadena al cuello.
A la inglesa.
Ella lo mato d disgustos.
A lo mas, d lo menos.
Comentario al «Quijote».
A causa del frio.
A m i favor.
A r r o j a r s e al enemigo.
De miedo no pudo responder.
De intento lo hizo.
De strato al (6 ĝis) strato, de
M a d r i d o al (o gis) Parizo
(al = a, hacia; gis = hasta;
d e = : d e s d e , punto de partida;.
Piede (6 piedire), rajde, bate
6 per batoj (adverbio de
modo; per = por medio de).
Po k v a r realoj, po du pesetoj
(po = a razon de).
Duope, kvarope (numeral c o Jectivo).
Sidi apud la tablo (apud =
j u n t o a).
Kun a k v o ĝis la k o l o (kun =
con;ĝis = hasta).
Kun la k r u c o sur la brusto
(sur = sobre).
L a ceno ĉirkaŭ la k o l o (ĉirkaŭ = alrededor de).
Laŭ a n g l a maniero ( l a ŭ =
segŭn). .
Si m o r t i g i s l i n per malgojoj
(per = por medio de).
Pleje, malpleje, almenaŭ ( a d verbio de cantidad.
K o m e n t a r i o pri «Kifiŭto» (pri
= acerca de, sobre;.
Pro la m a l v a r m o (pro = a
causa de).
Por mia favoro (por = para).
S i n ĵ e t i kontraŭ
la m a l a m i k o . i (kontraŭ = c o n t r a ) .
Pro t i m o l i ne povis respondi
(pro = a causa de).
L i faris ĝ i n intence 6
kun
intenco (kun = c o n ) .
Regla 94. Como ya se expuso en la leccion 25, cuando se
quiere expresar direccidn,
mocimiento d y la preposicion no lo
indica por sl misma, se anade la t e r m i n a c i b n n a las palabras
correspondientes.
Cay6 al m a r , entro en la casa.
E n el mar hay peces.
Y o fui a P a r i s , a Londres;
hoy vivo (resido) en B e r l i n .
Puso el sombrero en (encima
de) la mesa.
L i falis en la m a r o n , l i eniris
en la domon..
En ia m a r o estas flŝoj.
M i i r i s en Parizon, en L o n donon; hodiaŭ m i loĝas en
Berlino.
L i metis la Ĉapelon sur la ta
blore.
E l nifio se o c u l t 6 debajo de l a
cama.
L a espada cayo entre los enemigos.
Fue A m i casa.
125 —
L a infano kaŝis sin sub l a
liton.
L a g l a v o falis inter l a m a l amikojn.
L i i i i s 6e m i t i .
Nota.—En l u g a r de mi iris en Parizon,
se puede decir mas
brevemente, mi iris Pariion,
es decir, la preposicion en con
acusativo de direccion puede s u p r i m i r s e .
Ella viaj'6 hasta Paris.
V i n o hacia m i .
Sali6 de l a casa.
Si v e t u r i s ĝis P a r i z o .
L i venis ai m i .
L i eliris el la domo.
Regla 95. Las preposiciones al, ĝis, el y preter que por si
mismas i n d i c a n direccion 6 movimiento nunca llevan acusativo.
Viajar, ser conducido en cualq u i e r clase de vehiculo.
Vehlculo, carruaje.
Semejante.
> „ . .,
Parecido.
I
Ordinario, corriente.
L a mariposa.
L a papilio.
L a paz.
L a paco.
Acostumbrar8e. 1
Kutimi.
Habituarse.
Habitual
S
l
m
,
l
a
Veturi.
Veturilo.
Sobrio.
Sobra.
Ordinara.
L a pagina.
L a pago.
L a nacion.
L a nacio.
Oostumbre.
| Kutimo.
HAbito.
Kutima.
Regla 96. Cuando al elegir u n a preposieion esperanta no
se encuentra n i n g u n a que responda exactamente al sentido
que se quiere determinar. puede entonces emplearse la indefinida je que carece de signiflcacibn y es por eso mismo susceptible de substituir a cualquiera de las demas. S i n embargo,
debe procut*arse usar de je lo menos posible, es deeir, en los
casos indispensables.
D i g n o de nosotros, lleno de
vino.
Me r i o de su torpeza.
Por ŭ l t i m a vez saludo a V .
Me case con ella.
Pared <le cuatro metros de
altura.
Camino de seis kilometros.
E l cojin.
L a kuseno.
N
ral).
< e
"
g e n e
"}Nukso.
I n d a / e n i , plenay'e v i n o .
M i ridas je l i a mallerteco ( 6
pro l i a mallerteco).
Je lasta fojo m i salutas v i n (6
lasta/oje).
M i edzigis^/e ŝ i (6 kun §[).
M u r o alta je k v a r metroj.
Voj'o longa /e ses k i l o m e t r o j .
L a almohada. L a l i f k u s e n o .
Nue^(frutodel
.
} J u g l a n d o
— 126 —
Cnanto mas... iiuis
J u p l i . . . des p l i
Cuanto mas la veo mas me
gusta.
Cuanto menos trabajo, menos
deseo trabajar.
Cuanto mas viajo, menos me
acostumbro.
Cuanto menos l l o r a , mas debe
llorar.
Ju p l i m i ŝ i n vidas, des p l i Ŝi
plaĉas al m i .
Ju m a l p l i mi laboras, des m a l pli m i deziras labori.
J u pli m i veturas, des m a l p l i
mi k u t i r r a s .
Ju malpli Ŝi ploras, des p l i ŝ i
devas p l o r i .
Tanto mejor, t a n t o peor
Des p l i 6 t i o m p l i bone
des p l i o t i o m p l i malbone
&Vendra V . a m i casa? — N o .
j T a n t o peor!
Ĉu v i venos 6e m i n ? — Ne.
Des p l i malbone I
Ejercicios.
— Por medio del sufijo id formense derivados de
las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano:
Alaŭd',
alondra; anas', anade; bubal', bŭfalo; cero', ciervo;
delfen', d e l t l n ; elefant', eiefante; falk', halcbn; fasan', faisan;
gazel', gacela; ĝiraf,
j i r a f a ; kamel', camello; lepor', Jiebre;
perdrik',
perdiz; rinocer',
rinocefonte; ŝvkaV, chacal;
ŝark',
t i b u r o n ; simi', mono; turt', tortola; urs', oso; oiper', vibora,
y mlp', z o r r o .
Tema 91. Paseamos j u n t o s hasta el r i o , pero el pasĉ al
o t r o lado, porque en la otra o r i l i a esta su casa. — Distraidos
por l a disputa, pasamos la puerta de nuestra h a b i t a c i o n . —
L a s perdices son aves de paso. — Hablamos del carruaje que
comprb ayer m i padre. — E l recuerdo de aquel mono me regocija. — Para probar su destreza hizo este grabado con la mano
izquierda. — L a nina mato la mariposa con m i baston. — j D e
donde vienen?— Vienen de M a d r i d . — Nuestra costumbre es
pasar por la calle A . para i r al teatro. — Su carruaje (de ella)
y el m i o son m u y parecidos. — Cada p a g i n a consta de 3,457 palabras. — De ordinario, duermo con dos almohadas. — Cuanto
menos buena es una nina menos la quieren sus padres. — E l
general fue felicitado por todos. — E l a m o r de madre. — A m o r
de Dios. — A m o r 4 Dios — Cenaremos las alondras que hemos
matado. — E l novio de m i hermana es doctor en farmacia;
pronto abrire una farmacia en esta m i s m a calle. — E l m u n 6 a
ios veinte anos,
Tema 92. E l p r o x i m o lunes marchare a Paris. — M a d r i d
a 5 de Agosto de 1906. — A l lado del rey se colocaron los
principes reales — Respondere a t u carta en cuanto pueda.
— Es lastima que no se le ayude. — L l e n a r o n las botellas de
vino. — E l se sonrojo de vergŭenza al oir mis palabras. — K l
profesor de lengua lnternacional v i n o a y e r aquf.— Entonces
era y o estudiante de derecho, — M i s p r i m o s seran c o m e r c i a n -
— 127 —
tes en telas 6 fabricantes d« t i n t a . — M i a m i g o era profesor de
dibujo. — E l arte de bailar es dificil para al g u n o s . — j T a n t o
paor si mata V . algunos faisanee! — Los osos atacaron la aldea
y luego se ocultaron en el bosque. — N o he visto n u n c a c a m e llos n i elefantes. — Navegamos felizmente.
L E C C I O N 36
Cuadro de voces simples
Substantv
iadas Adjetivadas Personae
ls Posesv
ias
j
IM D E K I N I D A S
NJ-3ATIVA3
i INTFRROGATIVAS
Y RELAHVAS
' DEMOSTRATIVAS
i
DISTRIBUTIVAS
Y COLECTIVAS
IO
algo
alguna ccea
IA.
alguno
alguna
NENIO
NENIA
nada, ninguninguno-a
na cosa
KM
IU
alguno
algulen
IES
de alguno
de alguien
NENIU
ninguno
nadie
NENIES
de ninguno
de nadie
KIES
KIU
quien,que,el de quien
cual, el que cu>o a-os-as
KIO
que. lo que,
que cooa
que cual
TIO
TIA
TIU
eao, aquello
tal
ese, aquel
ĜIO
ĈIA
todo
cada
Ciu
cada cual
y
cada
uuo
TIES
de tal
peisooa
ĈIES
de todoB
Nota. — Para aprender facilmente las voces simples se b b servara que en este ouadro la t e r m i n a c i o n o indica cosa, a caalidad, u individaalidad
y es posesidn, y que de las palabras de
-128 —
la p r i m e r a linea (indefinidas) se forman las de la segunda (negaticas), por anteposicion de la silaba nen (1) y que las restantes
se obtienen respectivamente por adicion mioial de k, t, 6, a las
indefinidas. .
£.Quien vendra manana? N a die vendra.
Ese l i b r o , aquellas mesas, estos papeles.
K i u venos morgaŭ? N e n i u
venos.
T i u l i b r o , tiuj tabloj, tiuj fit
paperoj.
j H a venido alguien?
Cu i u venis?
Cada u n o eligid u n panuelo.
Esto me g u s t a , aquello es
• feo.
Todo lo que gusta. .
Ciu elektis n a z t u k o n .
T i o 6i plaĉas al m i ; tio estas
malbela.
Ĉio, k i o plaĉas.
j T i e n e V . algo? Nada.
Cu v i havas ion? Nenion.
j E s de alguien t a l sombrero?
j D e quien es la almohada?
De nadie, de todos.
E l l i b r o cuyas primeras p a g i nas lelste.
N i n g ŭ n libro, tal libro, algŭn
libro.
j Q u e clase de l i b r o s prefiere
usted?
Ĉ u ies estas tia Capelo?
Kies estas la litkuseno?
Nenies, fiies.
L a l i b r o , kies u n u a j n pagojn
v i legis.
Nenia l i b r o , tia l i b r o , ia l i b r o .
Prefiero los libros cientificos.
K i a j n l i b r o j n v i preferas?
M i preferas la sciencajn l i brojn.
Cia l i b r o havas sian m e r i t o n .
Cada l i b r o tiene su m e r i t o .
Regla 97. L o s poseslvos ies, nenies, kies, ties, ĉies, son
invariables; los substantivos io, nenio, kio, tio, ĉio, admiten
casos, pero no el signo de p l u r a l (a causa de su significado); los
demas (ia, nenia, kia, tia, ĉia, y ia, neniu, kiu, tio, ĉia), aceptan todos los casos y n ŭ m e r o s .
Como se ha dicho, los demostrativos tio, tiu, admiten la
partfcula a p r o x i m a t i v a 6i. Tio oi = esto; ttu ĉt = este, esta;
tiuj ĉi = estos, estas.
Acumular.
Amasigi.
Multitud.
) . „ „ „
Cŭmulo.
I
Amasigilo.
Acumulador.
M u l t i t u d de pajaros, m u l t i t u d
A m a s o da birdoj, amaso da
de ninos.
infanoj.
Entorpecer, obstruir^ emba- )
razar.
) Bari.
E n t o r p e c i m i e n t o , obstaculo. . B a r i l o .
A
m
a
s
0
(1) La n que sigue a la negacidn ne es puramente eufŭnica.
— 129 —
j P o r que me obstruve V . el
camino?
FJ camino esta libre (desembarazado).
Lo demas, lo restante (adj.).
E l resto.
L a cetero.
P o r lo demas, creo que V ,
esta equivocado.
y
etcetera
E l allabeto consta de las letras a, b, c, d, e, f, etc.
L a espalda.
| L a dorso.
E l dorso.
L a faringe.
L a faringo.
Hender, rajar, p a r t i r .
E n t a l l a d u r a , incision.
Balancear (trans.).
El humo.
L a fumo.
Tragar.
Gluti.
K i a l v i baras a l m i l a vojon?
L a vojo estas senbara.
Cetera.
Por lo demas.
Cetere.
Cetere m i kredas, ke v i era-
raa.
K a j cetere ( k . c.)
L a alfabeto konsistas el l a l i teroj a, bo, co, do, e, fo,
k a j cetere (6 k . c ) .
E i lomo.
La lumbo.
L a laringe.
La laringo.
Fendi.
Enfendo.
Balanci.
Humear, fumar.
Fumi.
isgfc
}
Regla 98. Cuando se quiere expresar u n a relaci6n, y n i n guna de las preposiciones Esperanto. traduce exactamente l a
idea propuesta, puede emplearse l a preposicion general je, que
carece de significado, 6 eit su l u g a r l a t e r m i n a c i 6 n n sin preposicion, siempre que a l hacer esto ŭ l t i m o , la c l a r i d a d de la frase
no ae resienta, pues como es sabido la final n i n d i c a el c o m p l e mento directo de los verbos transitivos.
Obedecer al padre.
Me r i o de su torpeza.
Tener l a a l t u r a de 3 metros.
Obei a l la patro, 6 je l a p a t r o ,
6 la patron.
M i ridas p r i (d pro) l i a m a l lerteco, 6 je, d l i a n m a l l e r tecon.
Esti alta je t r i m e t r o j .
Nota. — Con frecuencia suma se emplea el acusativo sin preposicion en las fechas y para i n d i c a r el precio, l a d u r a c i 6 n y las
ldeas de medida.
Barcelona, 15 de M a r z o ,
Viaje tres dias y cuatro n o ches.
E l l i b r o cost6 6 francos y el
vestido 7 pesetas.
Este j a r d i n tiene 25 metros de
ancho.
9
Barcelono la 15.»» de m a r t o (6
en l a d e k k v i n a ) .
M i vojaĝis d u m t r i tagoj k a j
k v a r n o k t o j , 6 t r i t a g o j n kaj
k v a r noktojn.
L a l i b r o kostis 6 f r a n k o j n k a j
la vesto 7 pesetojn.
T i u ci gardeno estas l a r ĝ a
25 m e t r o j n .
R e c o r r i o todo el bosque.
Desnudo.
Nuda.
Que tiene razdn, que esta en
lo cierto.
Usted esta en lo cierto, V . tiene r a z o n .
Usted esta equivocado, no tiene razOn.
L a polvora.
L a pulvo.
Rueda dentada. JJenta rado.
Regular.
Regula.
Ei anillo.
La ringo.
L i t r a k u r i s (tra) la t u t a n arbaron.
Desnudez.
Nudeco.
Prava.
V i estas prava.
V i estas neprava (d ne estas
prava).
L a rueda.
L a rado.
Regla, principio. Regulo.
Reglainento.
Regularo.
E l alfller,
L a pinglo.
Ejercicio
de composiciĉn. — Expliquense los significados de
las palabras que a c o n t i u u a c i b n se m a i c a n :
Larm', l a g r i m a ; larm'et'o, larm'eg'o,
larm'ar'o.
Amik',
amigo; amik'ec'o,
amik'oĵ'o,
amik'ig'i,
amik'iĝ'i,
mal'amik'o,
mat'amik'ar'o,
mat'amik'ec'o,
atniKitfenCa,
ten'a'mik'a.
BruV, arder, estar en i g n i c i o n ; bruVec^o, bruVafo,
bruVig'i, ek bruVig'i,
brul'ebl'a,
brul'odor'o,
brul'ouna'o,
bruVgusVa.
Ĉirkaŭ', alrededor de; ĉirkaŭ'e, ĉirkaŭ'i,
ĉirkaŭ'af
o'ĵ, ĉirkaŭ'urb'o,
ĉirkatVo,
ĉirkaŭ'man'o,
ĉirkaŭ'kolo,
ĉirkaŭ'pren't, ĉirkaŭ'skrtbi,
ĉtrkaŭ' frax'o, (fraz', trase);
ĉirkaŭ'otd'o.
Fla', fluii; flu'o,fiu'et'i,
flu'oĵ'o,
Jiu'aĵ'a'j
korpoj,
aVJlu'o,
for,Jlu'o,
enJlu'o,
kun'Jlu\ĝ'o,
de'jlu'tVo,
el'flu'i,
super'Jlu'a.
Grand', gmnde; grand'ig'i,
grand'iĝ'i,
pli'grand'ig'i,
pli'grand'iĝ'i,
grand'ec'o,
grand'aĵ'o,
grand'anim'a,
tro'grand'ig'i,
tro'grand'ig'o,
mai'grand'a,
mal'grand'ec'o,
maVgrand'aĵ'o,
mal'grand'ig'i,
mat'grand'tĝ'i.
po'grande,
po'mat'grand'e,
grand'eg'a,
grand'eg'ul'o,
niai'grand'eg'a,
maVgrand'ey'uVm'o.
Tema 93. j S a b e V . algo (de) bueno? — No se nada (de)
bueno. — ^Ocurre algo nuevo? — Nada nuevo ocurre. — jSigue
usted bien? — No m u y bien; deseo hablar con el medico porque
tengo algo en la laringe que me impide t r a g a r . — T a m b i e u a
m l me duele ia espalda, pero esto no es importante. — Haga
usted lo que haga no desaparecera el dolor. — j E s esto tan hermoso como aquello? — A q u e l l o es lo mas hermoso. — Todo eso
me gusta.— i ( L o ) ha leiao V . todo? — T o d o . — &Que le gusta
(a V . ) mas? — i Q u e lee V.? — Leo en este periŭaieo una cosa
nueva sobre los acumuladores. — j H i z o V . las incisiones con la
navaja? — N o , seiiora, las hice con una vieja espada. — j V i n o
alguien? — Nudie ha venido. — j Vio V . a alguien? — A nadie
he visto. — &Quien ha venido? — Todos nuestros amigos y los
de m i t i o . — P o r l o demas, si este l i b r o no le gusta puede usted
— 131 —
elegir otro cualquiera. — Tiene V . razon. — j A quien ha l l a m a do V.? — He llamado a este, pero no a aquel.
- Tema 94. Cada uno vino con su l i b r o . — Estas plumas son
mejores que aquellas. — E l reglamento nos prohibe d i s c u t i r
asuntos religiosos. — A h o r a nadie t u m a . — A h o r a n i n g ŭ n hombre fuma. — A l g u n amigo me dijo que los caminos estaban obstruldos. — Entonces quise ver a algunos amigos. — He comprado dos docenas de agujas y cuatro de alfileres. — Usted mismo
me dib el anillo. — j Q u e vestidos quiere V.V 4I0S nuevos 6 los
viejosT — L o s nuevos.—jQue l i b r o s liegaron? &los grandes 0
los pequenos? — Los pequenos. — L i b r o t a l no uebia ser leido.
—Yo oastigaria severamente a hombres tales. — jLee V . toda
clase de libros? — Leo toda clase de libros. — L a rueda de su
cocbe paso sobre el lomo del pobre a n i m a l . — N o podemos c a zar porque la polvora se ha humedecido.
Tema 95. Esta mesa es de alguien, pero las sillas son de
todos. — ^Sabe V . de quien es ese sombrerof — Puesto que no
recuerdo de quien es ese sombrero, no puedo decir que es de t a l
persona. — j i i s de V . esta boquilla? — Y o creo que no es de
nadie. — La mesa de todos. — E l sombrero de alguien c a y o a la
calle. — Ĉ l se desnudb antes de acostarse. — L a torre ciiyas
ventanas vemos tiene 13 metros de a l t u r a . — E l l i b r o , c u y o
autor es desconocido, cuesta tres pesetas y media. — jCuando
vendra su hermano (de V . ) ? — V e n d r a el d o m i n g o que viene. —
Sus palabras (de V . ) me dan la razon.
— 132 —
L E C C I O N 37
Cuadro de voces simples (terminaeidn)
PARTICULAS
ADVERBIALES
Cantd
iad Causa Teimpo
IAL
NENIOM N E N I A L NENIAM
NEGATIVAS
INTERROGATIVAS Y R E L A TIVAS.
por ningunarazon
absoluto
6 oausa.
Dada
en
nunca
Jama s
NENIE NENIEL
en ningun de nlngiin
lugar.en modo, de
Dinguna ninguna
manera.
parte.
KIOM
KIAL
KIAM
KIE
KIEL
ouanto
por quo,
por qnĉ
oausa.
ouando
donde, en
que lugar
oomo
TIAL
TIAM
TIE
TIEL
TIOM
DEMOSTRATIVAS
Jlodo
IAM
IE
IEL
un dia.una
vez,
al- en algiin de algun
algo
por alguna
modo 6
un poco
razon 6 guna vez, lugar,en
manera.
en algŭn alguna
causs.
parte.
tlempo.
IOM
INDEFINIDAS
Lugar
tanto
por eso, entonces ahi. all i, en aBj,de eae
por esa
ese lugar
modo ]
razon.
DISTRIBUTIVA8
Y COLBCTIVAS.
ĈIOM
GIAL
ĈIAM
todo,
el todo
por toda
raz6n 6
oausa.
Hiempre
ĈIE
en todo
lugar,
en todas
partea
ĈIEL j
de
todos
modosj
de todas
maneras.
Nota. — Observese que todas las partlculas de este cuadro
son adverbiales y que, ademas de lo dicho en la leccibn anter i o r , p a r a d i s t i n g u i r las indefinidas de las negativas, demostra-
— 133 —
tivas, e t c , la t e r m i n a c i 6 n om indica cantidad; al, causa 6 raidn; am, tiempo; ie, lugar, y iel, modo 6 manera.
.. Conocida u n a palabra de cualquier c o l u m n a se aprenden
en seguida las demas. Basta, por ejemplo, recordar que kiam
signiftca cuando para deducir que am expresa tiempo y saber
el valor de iam, neniam, tiam y ĉiam. Recordando que tiom
y kiom signiflcan tanto y cuanto respectivamente, se conocen
lnmediatamente todas las voces simples que indican c a n t i dad, etc.
jCuanto v i n o tiene V.?
Tengo algo, u n poco; no t e n go nada.
K i o m da v i n o v i havas?
M i havas i o m ; m i havas neniom.
i T i e n e V. alguna cosa?
No tengo nada, no tengo n i n g u n a cosa.
Cu v i havas ion?
M i havas n e n i o n .
Nota. — Observese en estos ejemplos que la diferencia entre
io e iom; nenio y neniom, e t c , estriba en que las primeras son
verdaderos substantivos y las segundas expresan cantidad en
forma adverbiai.
£ P o r que llora el nino? Por
alguna razon.
E l n i n o no ha querido comer
y por eso su padre le ha pegado.
j P o r qu6 esta V. contento?
K i a l ploras la infano? I a l .
L a infano ne volis m a n ĝ i k a j
t i a l i i a patro batis l i n .
K i a l v i estas kontenta?
Por todas razones, por n i n g u na razon.
Cial; nenial.
^Ha estado V . a l g u n a vez en
m i casa?
No, senor, nunca.
^Donde esta m i hijo?
Oebe estar en a l g ŭ n sitio.
ĉ u v i i a m estis fie mi?
E n todas partes v i lo m i s m o .
A l l i estaba m i padre.
En n i n g u n a parte v i tan hermosas calles.
j C o m o podre llegar k tiempo?
Cie m i vidis la samon.
Tie estis mia patro.
Nenie m i vidis tiel belajn stratojn.
K i e l m i povos a l v e n i g u s t a tempe?
Estu t r a n k v i l a ; iel v i povos
alveni.
L i fiiel m i n Ĉarmis.
Este V . t r a n q u i l o ; de a l g ŭ n
modo podra V . llegar.
De todas maneras me encantaba.
De n i n g ŭ n modo podre escribir hoy.
Ne, sinjoro, n e n i a m ,
K i e estas mia fllo?
L i devas esti ie.
Neniel
mi
skribi.
povos
hodiaŭ
— 134 —
E l que, l a qne
Tin, kin
Los qne, las qno
Tinj, kinj
L o qne, eso qne
Tio, k i o
E l que viene, la que escribe.
L o s que engullen; las que e n sayan.
L o que sucede; eso que esta
sobre la mesa.
Veo a l que ilega.
Veo al que V . ve.
Veo lo que ocurre.
V e o lo que V . escribe.
T i u , k i u venas; t i u , k i u s k r i bas.
T i u j , k i u j englutas; tiuj k i u j
provas.
T i o , k i o okazas; t i o , kio estas
sur la tablo.
M i vidas t i u n , k i u alvenas.
M i vidas t i u n , k i u n v i vidas.
M i vidas t i o n , k i o okazas.
M i vidas t i o n , k i o n v i skribas.
Regla 99. E n las formas tiu, kiu; tiuj, kiuj; tio, kio...; tiu,
tiuj, tio pertenecen a u n a oracion, y kiu, kiuj, kio a otra; las
primeras dependen de u n verbo que no es el mismo a. que se refieren las segundas; de aqui que tiu, tiuj, tio puedan ir en cualquier caso de !a deolinacion, mdependiente del que cprresponda
a kiu, kiuĵ, kio, y que sea necesario atender siempre al sentido
y descomponer las dos oraeiones indicadas para saber con seg u r i d a d que preposicion 6 terminacibn debe afectar a cada uno
de dichos vocablos.
Me gusta lo que esta sobre el
sofa.
sso (lo) me gusta, que esta sobre el sota.
eso (lo), n o m . de me gusta;
que, n o m . de estd.
Veo lo que esta sobre el
sofa.
lo, aous. de oeo; que, n o m . de
estd.
Y o comprendo lo que usted
dice.
lo, aeus. d" comprendo;
que,
acus. de V . dice.
No hablo de lo que usted
sa be.
de lo, abl de hablo;
que,
acus de V. sabe.
Cayo sobre lo que estaba en
«Ijardin
sobre lo, a b l . de cayd; que,
n o m . de estaba.
T i o , kio estas sur la sofo, p l a Sas al m i .
tio, n o m . de plaĉcts; kio, n o m i n a t i v o de estas.
M i vidas tion, kio estas sur la
sofo.
tion,
acus. de oidas,kio,
i i o m . de estas.
M i komprenas tion, kion v i
diras.
tion,
acus. de
komprenas;
kion, acus. de diras
M i ne parolas pri tio, kion vi
scias.
pri tio, a b l . de parolas,
kion,
acus. de scias.
L i falis sur tion, kio estis en
la r>ardeno.
sur tion. a b l . \
de falts.
Ikio,
n o m . de
tion, acus. de \
estis.
direccibn.
/
— 135
No he escrito d los que V . co* noce.
d los, dat. de he escrito; que,
acus. de conoce.
Trabajo para el que V . ama.
para el, abl. de trabajo;
acus. de ama.
que,
-
M i ne skribis al tiuj, kiuĵn v i
konas.
al tiuj, dat de skribis;
kiujn,
acus. de konas
M i laboras por tiu, kiun v i
amas.
por tiu, a b l . de laboras;
ktun,
acus. de amas.
Regla 100. L a regla anterior es m u v importante, y no solamente se aplica a las formas tio, kio; tiu, kiu; tiuj, kiuj; sino a
todas las analogas.
Todo el que. cada uno qne
Cin, k i n
Todos los qne, todas las qne
Ĉluj, k i n j
Todo lo qne
Ĉio,kio
Escribire & todo el que c o nozca.
d todo, dat. de escribiri;
el
que, aeus. de conozca. •
Hablare de todo lo que (cuanto)si.
de todo. abl. de hablarĉ;
lo
que (cuanto), acus. de sŝ.
M i skribos al 6iu, kiun m i
konos.
al 6iu, dat. de skribus;
kiun,
acus. de konos
M i parolos pri 6io, kion m i
scias.
Pri 6io, abl de parolos;
kion,
acus. de scias.
Me gusta todo lo que V.. dice.
Cio, kion, v i diras plafias al
m i , 6 oio plafias al m i , kion
v i diras.
ĉio, n o m . de pla6as;
kion,
acus. de diras,
todo, n o m . de me gusta;
que, acus. de dice.
lo
Tema 96. Quiero un poco de todo (de cada cosa).—^Cuanto
dinero tiene V.? — N i n g u n o . — ^Tiene V . tanto como yo? —
Tengo mas que V . — Todo lo tengo v o . — Por a l g u n a razon
diria V . aquello — Por n i n g u n a . — &Por que ha venido usted
tan pronto? — Porque no tenia nada nue hacer — Los hombres
de entonces eran mas corteses. — jQue hora es? — Son las tres
menos veinte — Las mujeres de a q u i son mas hermosas. — De
n i n g ŭ n modo podre hacerlo; s i n embargo, lo intentare. —
De todos modos terminare el l i b r o m u y pronto. — E l l a nunoa
me dijo tal cosa. — Ea algun sitio he visto m i panuelo. — t V a
usted a alguna parte? — A n i n g u n a . — $Adonde va V.? — Voy
a l l l . — V o y a Paria. — V o y a M a d r i d . — j C o m o acabarŭ la c o media? — Como y a no estoy enfermo, ahora voy a todas partes.
— jQue bella es!
Tema 97. j H a leido V . lo que publica hoy nuestro periddico? — N o , senor, pero todo lo que publica nuestro periodico
me gusta. — ^Comprende V . todo lo que yo digo? — Comprendo
un poco de lo que V . dice. — jConoce V & a q i e l que viene? —
N o , pero conozco a.todos los que vendran m a n a n a . — j M e h a -
— 136 —
blara V . de todo lo que ha visto? — L e hablare de todo l o que
he visto. — He hablado con aquel a quien enviamos la c a r t a . —
T o d o el que viene no es a m i g o m i o . — Pegare a todos los que
entren. — j E n t r a r o n todos los que vimos ayerT — S i , senor,
todos los que vimos ayer e n t r a r o n . — ;,Esta aprobado todo lo
que fue aplaudido?— S l , senor; pero y o no aplaudo todo lo que
ustedes aprobaron.
L E C C T O N 38
Regla 101. E l suBjo i n d e t e r m i n a d o um, de m u y poco frecuente uso, sirve para f o r m a r palabras derivadas, cuyo signiticado se deduce facilmente de l a raiz a que se une, y desempeha en l a formaciŭn de palabras ei mismo papel que je entre
las preposiciones.
Aire.
Botbn.
Arder.
Cuello.
Cruz.
Mano.
Lleno, completo.
Frio.
Aero.
Butono.
Bruli.
Kolo.
Kruco.
Mano.
] Plena.
Malvarma.
Viento.
Vento.
Abanico.
E l tenedor.
L a forko.
E l mantel.
L a tablotuko.
Cambiar.
Ŝangi.
Casa de c a m b i o .
Airear.
Abrochar.
Inflamacion.
Cuello postizo.
Cruciflcar.
Puno (posfizo).
Cumplir.
Aerumi.
Butonumi.
Brulumo.
Kolumo.
Krucumi.
Manumo.
Plenumi.
(MalvarmuResfriarse.
\ mi.
Abanicar.
Ventumi.
Ventumilo.
L a servilleta.
L a buStuko.
Cubierto (subst.) M a n g i l a r o .
Cambio ( c o m . ) . M o n ŝ a n ĝ o .
Monŝanĝejo.
Algnnos, nnos cnantos,
nnos pooos
K e l k a j 6 k e l k e da
j T i e n e V . algunos tenedores?
T e n g o algunos tenedores y
algunos cubiertos.
Cu v i havas k e l k a j n forkojn
(d kelke da torkoj)?
M i havas k e l k a j n t o r k o j n kaj
kelkajn mangilarojn.
Tener sed.
Tener hambre.
L a sed.
L a saciedad.
Estar h a r t o , sa-)
ciado.
1
'
H a r t a r , saciar.
Satigi.
El hambre.
L a malsato.
Soifl.
Malsati.
L a soifb.
L a sato.
Hasta la saciedad.
^Tiene V . sed 6-hambre?
U
o t ;
h a t 1
<3is sateco.
<ĵu v i soifas a ŭ malsatas 6 Ĉ*u
v i estas soifa a ŭ malsata?
— 137 —
No tengo hambre n i sed; estoy
harto.
E l suelo, piso. L a p l a n k o .
L a acera.
L a trotuaro.
El paraguas.
Laombrelo.
E l gaban, el sobretodo.
Simple.
)
,„
Sencillo.
}Simpla.
E n alta voz.
Laŭte.
£ l hablaba en voz baja y ella
contestaba en voz alta.
c
;
Santo (adj.).
Sankta.
San Pedro.
E l santuario.
L a sanktejo.
L a catedral.
Compahero.
J
K O L E G (
,
M i ne malsatas, nek soifas;
m i satas d M i ne estas m a l sata, nek soita; m i estas
sata.
E l techo.
L a plafono.
El umbral.
L a sojlo.
r
—u n
( La sunomLa sombrilla. {
b
E l pozo.
La mina.
La puto.
L a mino,
e
l
o
L i mallaŭte parolis kaj Ŝi l a ŭ te respondis.
Santo (subst.).
Sanktulo.
S a n k t a Petro.
E l templo.
L a templo.
L a katedralo.
Camarada.
Kamarado.
E l patio, c o r r a l . L a k o r t o .
Desde hace...
Desde hace tres dias, desde
haee u n ano.
Desde hace u n mes no he recibido n i n g u n a carta.
r
La surtuto.
Compuesto.
Malsimpla.
I n g e n u o (adj.).
Naiva.
E n voz baja.
Mallaŭte.
De...
De t r i tagoj, de u n u j a r o .
De u n u monato m i recevis
nenian leteron.
L a cisterna.
Minero.
L a cisterno.
Ministo.
Regla 102. Cuando se emplean formas correlativas de las
voces simples v a n generalmente unidas las que tienen i g u a l
terminacion, es decir, iu con kiu, io con kio, tiel con kiel,
tiom
con kiom, e t c , etc.
S i n duda es alguno que vino
ayer.
He aqu( algo que yo no esperaba.
Entonces que empezaba y o k
escribir.'
Sendube ĝ i estas i u , k i u venis
hieratt.
Jen i o , k i o n m i ne atendis.
De todos los modos que pueda V . hacerlo.
Ciel, k i e l v i povos ĝ i n f a r i .
T i a m , kiam
skribi.
mi
komencis
Nota. — Como se ve por estos eiemplos, las formas c o r r e l a tivas iu, kiu; io, kio; tiam, kiam; oiel, kiel, e t c , v a n inmediatas
unas a otras, pero algunas veces se les mterponen palabras
y aparecen separadas en la frase, sin perjuicio de la claridad
del concepto.
— 138 —
Espero al que v i n o ayer.
T e n g o t a n t o v i n o como aceite.
M e aguardaba alli donde estaba m i hermano.
E l que venga, que aguarde.
Tiun m i atendas, kiu venis
hieraŭ.
Tiom da vino m i havas, kiom
da oleo.
Tie l i m i n atendis, kie m i a
frato estis.
K i u venos, t i u atendu.
Regla 103. E n la lengua i n t e r n a c i o n a l nunca se comete el
pleonasmo espanol de emplear en una misma proposicibn dos
acusativos 6 dos dativos referentes al mismo concepto. En tales
casos, al t r a d u c i r el Esoeranto, se cuidara de s u p r i m i r el acusativo 6 d a t i v o pleonastico.
Le (dat. pleon.) en viare a usted
(dat.) las cartas.
Le (dat. pleon.) escribire d mi
padre (dat.).
Le ( d a t . p l e o n . ) escribire d
ella ( d a t . ) .
Lo (acus. pleon.) v i todo (acusativo).
Todo (acus.) lo (acus. pleon.)
esperaba.
E n v e r d a d , en efectu, y a
Puede V . hacerlo en verdad.
E n efecto, esta m u y enferma.
Hacer f r i o , calor, etc.
miapatro.
M i skribos al ŝi.
Cion m i vidis.
M i atendis
ĉion.
Ja
V i j a povas f i n fari.
Si j a estas tre malsana.
E s t i varnie, malvarrae, k . c.
^Hace hoy frio 6 calof?
H o y hace buen t i e m p o ; hay
niebla.
H a y polvo, hay h u m o ,
barro.
M i sendos al oi la leterojn.
M i skribos al
hay
Cu hodia~i estas varme a ŭ
malvarme?
H o d i a ŭ estas bona (6 bela)
vetero; estas nebulo (d nebule).
Estas polvo, fumo, k o t o (b
estas k o t a vetero).
Tener (en las ntanos) cogido,
asido
Teni
jQue tiene V . en la mano?
T e n g o el paraguas de m i c o m panero.
T e n g o el sobretodo de m i
amigo.
$Quien ha venido esta
ma-
K i o n v i tenas en la mano?
M i tenas la ombrelon de mia
kolego.
M i tenas l a s u r t u t o n de mia
amiko.
K i u venis hodiaŭ
matenef
rianat
H a venido uno de mis p a r i e n tes.
U n u el miaj parencoj venis.
— 139
Uno de mis camaradas v e n dra esta noche.
Esta
manana
Esta
tarde
Esta
noche
U n u el miaj k a m a r a d o j venos
hodiaŭ oespere.
Hodiaŭ matene 6 tiun 6i matenon.
Hodiau posttagmeze 6 tiun ĉi
posttagmezon.
Hodiaŭ oespere 6 tiun 6i eesperon.
Nota. — L a p r i m e r a de estas expresiones (hodiavt
matene, etc ) es mas correcta y usual que la segunda (tiun ĉi matenon, e t c ) .
Propiamente, como se debe,
como procede
Proceder
Procede que salude V . a u n o
de mis hermanos.
Se le enterrp como procedia
(como era debidn).
Deber (subst.).
Devo.
Tarea, iabor.
Tasko.
L a tarea esta t e r m i n a d a ; ha
cumplido V . su palabra de
hoDOr.
Dece
Deci
Decas, ke v i salutu u n u el
miaj fratoj.
Oni dece enterigis l i n .
Obligacion.
Devigo.
C u m p l i r con ) P l e n u m i sian
su deber.
I devon
L a tasko estas finita; v i plenumis vian v o r t o n de h o noro.
Expresiones
y modismo*. — Gis pro/unda
nokto = Hasta
m u y entrada la noche. — De.meti la eeston = Quitarse el vestido. — Kiel bone sidas iiu ĉi oesto! = ;Que bien sienta este
vestido! — En tta sama momento kiam... = E n el mismo m o mento que... — Dio haou lin en sankta gloro = Dios lo tenga
en 'a santa g l o n a . — Mano en mano = Cogidos de la mano.
— Glaoo ambaŭflanke
tranĉanta = Espada de dos filos. — Sin
turni en ŝaŭmon = Volverse espuma, hacerse ( convertirse
en) espuma. — (Turni = V o l v e r , hacer g i r a r , v o i t e a r ) . — La
festo falis sur oendredon = L a fiesta cayo en viernes. — El
timo ke... = Por miedo a que... — Elmetita
al malsanoj
=
Expuesto a enfermedades. — Montradi per la flngroj = Seiialar con el dedo. — Ankoraŭ unu fojon = U n a ve< mas. — Alia
a/ero estus se... = Otra cosa serla s i . . . — En unu oorto = E n
una palabra. — En efektieeco = E n realidad. — Tio estus maleioa lilero = Eso seria ietra muerta.
Tema 98. Por miedo & constiparse el se abrocho la chaqueta. — Unos pocos pntraron en la casa de c a m b i o y los
demas pasearon sus nifios hasta el santuario y despues visitaron 108 templos de la ciudad, pero no la catedral porque estaba
cerrada. — Jesŭs mismo fue crucificado. — He olvidado c o m prar punos y cuellos para mis camisas blancas, y tenedores
y servilletas para m i madre. — Habiendose t u m b a d o en el
— 140 —
suelo, empezo a d o r m i r . — E l que esta hambriento de todo
come. — ^Conoce V . a algunos companeros? — Conozco a
algunos. — Los pajaros huyeron volando del c o r r a l . — Desde
hace u n a semana se lo he repetido lo menos tres veces. — E n
efecto, eso es verdad. — jQue agua prefiere V.? j l a de pozo 6
la de cisterna? — Prefiero l a de pozo; segŭn m i medico es mas
potable. — E l que tenga hambre, que coma, y el que tenga sed,
que beba. — E l l a no se lo dira 4 V . — &Llueve 6 nieva? — N i
Jlueve n i nieva, pero hay m u c h a niebla. — j H a c e calor? —
Hace frio.
Tema 99. j T i e n e V . el paraguas de alguien? — N o , senor,
pero m i s o m b r i l l a esta sobre i a mesa. — Procede que V . c o n teste cortesmente a carta tan significativa. — Hasta m u y ent r a d a l a noche no t e r m i n o m i h e r m a n a su tarea. — EUos no
h a b l a r o n como procedla. — O t r a cosa serla si V . hubiese c u m plido su promesa. — E n el mismo momento que V . e n t r a ba, hablabamos de eso. — Le ruego que se quite el sombrero.
— E n realidad, V . no puede asegurarlo. — j t j u & t e n i a V . en la
mano? — T e n i a el abanico de m i h e r m a n a y la sombrilla de
m i tia polltica. — jHable V . mas bajol — i Ĉ o n t i n u a r a V . la
explicacibn esta tarde? — N o , senor, la continuare manana por
la manana. — $En que dia caera l a fiesta? — L a fiesta caera en
martes.
L E C C I O N 39
Regla 104. E l indicativo es en Esperanto el modo de la seg u r i d a d , de l a certeza; para todo cuanto se expresa con relacion
a hechos que se presentan como seguros, ciertos, positivos, debe
emplearse el indicativo, independientemente del modo que use
el castellano en i g u a l caso.
Y o escribo. T r u e n a . V e n d r a
mahana.
Creo que llueve, que llovio,
que l l o v e r i .
Espero que llegara pronto m i
padre.
Me alegro de que h a y a V . vencido.
M i skribas. T o n d r a s . L i venos
morgaŭ.
M i kredas, ke pluvas, pluvis
6 pluvos.
M i esperas, ke mia patro b a l d a ŭ alvenos.
M i ĝojas, ke v i venkis.
( L a alegria se refiere a u n heeho c i e r t o : que V. ha oencido;
por esto se usa el indicativo oenkis, no obstante la forma subj u n t i v a espanola haya oencido.)
E l l a niega que
amado.
V . l a haya
Ŝ i neas, ke v i ŝ i n ami^,
-
141
-
(Ella niega u n a cosa positiva; usted la ha amado, pero ella lo
niega; indicativo, amis.)
M i padre se marcho antes de
que yo viniese.
M i a patro f o r i r i s antaS o l m i
venis.
( E l hecho de no haber yo eenido es t a n cierto, que m i padre
pudo marcharse antes de m i liegada; el i n d i c a t i v o eenis es tan
logico, como extrano el s u b j u n t i v o espahol oiniese) (1).
Nota. — Antaŭ
ol exige siempre indicativo.
Estamos contentosde que nos
haya visto.
N i estas kontentaj, ke l i vidis
nin.
( E l habernos eisto es tan cierto y positivo, que sirve de causa
a u n hecho que se a f i r m a categbricamente: d nuestro
contento
actual.)
Estamos seguros de que c u m plira su deber.
Es n a t u r a l que ella esU c o n tenta.
N i estas certaj, k e l i plenumos
sian devon.
Estas nature, ke ŝ i estas k o n tenta.
Regla 105. Solo las preposiciones malgraŭ y por (2) pueden preceder a la conjuncipn ke. E n los demŝs caaos debe
prescindirse de la preposicion castellana 6 ahadirle el substantivo tio.
E8toy seguro de que me escnbirŭ.
T a l es la causa de que haya
eila venido.
No doy importancia d qae el
estŝ enfermo.
Escrlbale V . para que venga.
A pesar de que estaba enfermo, cumplio con su deber.
M i estar certa, ke l i skribos al
m i (d m i estas certa pri tio,
ke l i s k r i b o s al m i ) .
T i a estas la k a ŭ z o , ke ŝ i venis
(6 t i a estas la k a ŭ z o de tio,
ke ŝ i venis).
M i ne aljŭĝas gravecon al tio,
ke l i estas malsana.
S k r i b u al l i , por ke l i v e n u .
Malgraŭ
ke l i estis malsana,
l i plenumis sian devon.
Nota. — Por ke exige siempre s u b j u n t i v o y malgrad
cativo.
Pesar (tener a l g o ) „
' peao).
)
Pesa.
Pezilo.
P e z l
ke i n d i -
L i g e r o (de poco ) . , .
peso).
| Malpeza.
Pesado.
Peza.
y
(1) Haganse observaciones por el estilo en los demas ejemplos
para aplicar sin vacilaciones la regla 104 y usar correctamente del
modo indicativo Esperanto.
(2) Algunas veces se encuentran otras preposiciones precediendo a ke, pero muy raramente, hasta el punto de que se pueden contar los casos. Por ej. en I undamenta krestomatio, pag. 280, se lee:
anstatau ke ciu lernas dioersajn lingoojn, etc.
1
— 142 —
Balanza.
Bascula.
Reptii.
Gusano.
Pesar (averiguar )
.
_ e l peso d e a l g o ) . *
Trepar
} Rampi.
Arrastrarse.
p
r
Regla
106.
e
S
L
E l 8ufijo ad indica duracidn
Palabra.
Parolo.
Aplauso.
Aplaŭdo.
Progreso ( u n ) .
E l progreso, la accion c o n t i nua de progresar.
Si el viniese le c o n t a r i a l a historia.
Si tuviese balanza, pesaria el
cate.
No se si vendra hoy 6 m a hana.
Pregŭntele V . si tiene dinero.
D u d o de que se
pronto.
restablezca
A n d a r , dar p a - ] p „
sos.
)
Quejarse.
Plendi.
ŝ i
Pesilo.
Pesilego.
Rampaĵo.
Vermo.
de la
accidn.
Discurso.
Parolado.
Accibn con- l
t i n u a d a de [ Aplaŭdado.
aplaudir.
'
Progreso.
Progresado.
Se l i venus, m i rakontus al l i
la h i s t o r i o n .
Se m i havus pesilon, m i pesus
la k a f o n .
M i ne scias, ĉ u l i venos hodiaŭ
aŭ morgaŭ.
Demandu l i n , 8u l i havas m o non.
M i dubas, Ĉu l i baldaŭ resaniĝos.
Paso.
Paŝo.
Queja,
Plendo.
E l deseo de que llegara.
L a malsanulo plendis la t u tan n o k t o n (o d u m la t u t a
nokto).
L a t u t a n matenon l i estis parolanta (6 d u m la tuta m a teno).
M a l g r a ŭ k e m i estis m a l p r o k sime, l i atendis m i n la t u t a n
matenon (6 dumj.
L a deziro, ke l i alvenos.
Sublto
Repentino.
De repente.
Sŭbitamente.
E l enfermo se quej6 toda la
noche.
T o d a la m a n a n a estuvo
blando.
ha-
A pesar de que yo estaba lejos,
el me aguardb todo el dia.
}Subita.
I
E l se levanto de repente y echo
a correr por el campo.
E l campo.
La kampo.
Gampesino,-a
Casa de cam
Kampodomo.
po.
Senda,
Vojeto.
| Subite.
L i subite sin levis kaj ekkuris
t r a la k a m p a r o .
Campo.
)Kampo6kamCampina.
) paro.
Kamparano.-anino
Camino,
\
Via,
I
V i a ferrea.
Fervojo.
V
o
J
Q
i
— 143T o m a r cafe, te, v i n o , cerveza.
T r i n k i kafbn, teon, v i n o n , bierou.
i T o m a V . cafe todas las maiia. nas (6 por ia manana)?
T o m o cate cuando me levanto
y antes de acostarme.
Cu v i t r i n k a s kafon matene (d
Siumatene)?
M i t n n k a s k a f o n , k i a m m i levigas kaj a n t a ŭ oi k u ŝ i ĝ i (6
ainaŭ ol mi kuŝigao).
Je k i o m a horo v i kusiĝas (b
kusigas vin)?
M i k u ^ a s la d e k u n u a n vespere kaj levigas je la sepa
mateue.
que hora se acuesta V.?
Me acuesto a las once de la noche y me levanto a las siete
de la manana.
A h o r a mismo,
en este i a s t a n t e , r e c i e n .
Jns (adv.)
H a escrito ahora mismo, acaba de escribir.
L i ĵus skribis.
i L l e g a V . ahora m i s m o ? £ a c a ba V . de llegar?
ĉ u v i j u s alvenis?
Regla
107.
Jus
indica una accion pasada que acaba de
t e r m i n a r , que dista m u y poco del momento de la palabra. Jus
exige siempre l a forma del pasado en los verbos que la a c o m pahan.
Y o acabo de escribir.
M i ĵ u s skribis,
Recien nacido.
Recien casado.
Jusnaskito.
Recien llegado
Buscar.
Serĉi.
Prisionero, cau-1| K a p t i t o .
tivo.
Lazo.
\
Trampa.
[Kaptilo.
Ardid.
)
^Tendria V . la bondad de darme u n cigarro?
Le darla cigarros si tuviese,
como lo he hecho mas de
una vez, pero no tengo.
Mas de dos veces vino &
verme.
E l se arroj'6 por la ventana y
se rompio una pierna.
lusedzigita.
Jusalveninto
Coger.
\
Asir.
JKapti.
Prender.
/
Cautiverio.
Kaptiteco.
Vidrio.
| Vitro.
Cnstal.
Paja.
Pajlo.
Gafas.
Okulvitroj,
Cu v i havus la bonecon doni
al m i cigaredon?
M i donus al v i cigaredon, se
m i havus, k i e l m i iaris p l i
o l u n u f o j o n , sed m i n i
havas.
P l i o l du fojoj'n (6 dufoj'e) le
venis m i n v i d i .
L i ĵetis sin t r a la fenestro, kaj
r o m p i s al si k r u r o n .
— 144 —
Saltarse l a tapa de los sesos.
L i saltis t r a la fenestro kaj
rompis al si la k a p o n (b sina
kapon.
P a t i al si tra la cerbo.
j T e n d r a V . la bondad de d a r me u n libro?
Con todo m i corazbn.
T e n e r frio, calor, h a m b r e ,
sed.
Estoy frio y tengo u n h a m b r e
atroz.
Cu v i havos la bonecon doni
al m i libron?
E l m i a t u t a koro.
Esti malvarna, varma, malsata, soifa.
M i estas m a l v a r m a kaj m a l sategas.
Tener verguenza, \
estar a v e r g o n - { H o n t i .
zado.
;
Ave
Salto por l a ventana y se r o m pio l a cabeza.
r n
nzar(aaI.j
H o n t i g i i
Nota. — N o se puede decir, como en castellano, haoi s o i fon malsaton,
e t c , sino soifl 6 esti soifa, malsati 6 esti malsata, etc.
El
mes actual, el mes c o rriente.
E l mes que viene, la semana
pasada.
Su carta de 4 del c o r r i e n t e .
j Q u i e n es ese hombre?
Es conocido m i o .
Es uno de mis amigos.
Mas de u n a m i g o ha venido a
verme para felicitarme.
L a n u n a monato, la k u r a n t a
monato.
L a venonta monato, la p a s i n ta semajno.
V i a letero de la 4
de la k u ranta monato.
K i u estas t i u viro?
E> (o ĝ i ) estas m i a k o n a t o .
L i estas u n u el miaj a m i k o j .
P i l o l u n u a m i k o venis al m i
por m i n g r a t u i i .
a
Tema 100. ^Se alegra V . de que llueva? — Me alegro de
que Uueva, pero no de que granioe; el agua es buena para el
campo en esta estacion, pero el g r a n i z o nunca. — M i padre
regalo el caballo antes de que y o marchase. — Habiendo
encontrado u n agujero el gusano se escapo. — L a vendedora
me t i r o una pesa, que me di6 en el pie derecho. — ^Pesara
m u c h o el paquete? — A u n q u e el paquete pese mucho, el lo
levantara.. — iQue niega ella? — E l l a niega que V . le haya
comprado la balanza. — A pesar de estar herido, 61 h u y 6
arrastrandose. — j Q u e desea V . ? — Peseme dos kilos de m a n zanas. — j C o n t i n ŭ a la Uuvia? — L a l l u v i a continuara toda la
noche, pero cesara manana por la m a n a n a . — E l tiempo es
malo; hace f r i o . — ^Tiene V . tiempo para escribir? — N o tengo tiempo. — Estoy seguro de que m i a m i g o toca el piano. —
Llamemosle para que nos lea u n a de sus poesias. — P o n ga V . debajo u n papel para que el t i n t e r o no toque la mesa-—
T6quelo V . para que se convenza de que y a estii alisado. —
Paso a paso conseguiremos nuestro objeto. — j N o se queje V . . '
— 145 —
Tema 101. j D e que m u r i 6 nuestro vecinoT — Nuestro vecino m u r i 6 de repente. — Su repentina m a r c b a nos a d m i r 6 ,
porque se fueron antes de que llegase el medico. — L a via
ferrea que ha de construirse pasara por nuestro campo. —
que h o r a vendra V.? — V e n d r e a las nueve de l a noche. —
£1 acababa de ver e\ su hermano cuando le detuvimos; entonces
nos presentb k sus recien llegados amigos. — £Que busca V.? —
Busco m i sombrero de paja. — iCuando l o c o m p r o V . ? — L o
acabo de c o m p r a r . — j O l v i d a r a V . los dfas de su cautiverio?
— Imposible; los dias del cautiverio son inolvidables. — ^Como
cazan Vds. los leones? — Cazamos los ieones oon t r a m p a . —
iCuando se r o m p i e r o u mis gafas? — Esta tarde. — E I profesor
ha amonestado 6 sus discfpulos mas de dos veces. — £ T i e n e
usted calor 6 frio?— Tengo f r i o . — M i padre le amonesto p ŭ b l i camente para que el se avergonzase. — ^Cuando se t e r m i n a r a
este trabajo? — E n el corriente mes. — Estoy avergonzado de
haber hecho eso.
L E C C I O N 40
Regla 108. L a t e r m i n a c i d n verbal ...us se emplea en
Esperanto para i n d i c a r c o n d i c i o n , tanto en el verbo que
acompaha a la conjuncion se (si), como en el que nunca va
con ella.
Si yo tuviese (6 tuviera) diner o , seria feliz.
Si yo escribiera (6 escribiese),
no podria acompanar k V .
S i el hubiese (6 hubiera) Uegado a tiempo, y o no h u biera ( 6 h a b r i a ) esperado
tanto.
S i ella hubiese c u m p l i d o su
promesa, yo hubiera sido
mas feliz.
Se m i havus m o n o n , m i e s t u «
feli6a.
Se m i s k r i b u s , m i ne povus
vin akompani.
Se 11 estus a l v e n i n t a gustatempe, m i ne estu* t i o m
atendinta.
Se ŝ i estus p l e n u m i n t a sian
promeson, m i estus estinta
p l i feliĉa.
Nota.
Como se ve, las tres formas condicionales espaholas
amara, amaria, amase, y hubiera, habria, hubiese amado se
traducen por la ŭ n i c a del Esperanto amus 6 estus
aminta.
Regla 109. E l condicional se emplea t a m b i e n en Esperanto (lo mismo que en casteilano) como forma modesta del
decir, para evitar una aseveracion demasiado precisa, 6 que lo
enunciado aparezca jactancioso 6 cuando se buscan medios
indirectos de que no se ofenda el a m o r propio de l a persona a
quien hablamos.
10
— 146 —
Y o desearla que V . atendiese
m i petioi6n.
M i dezirus, ke v i atentu m i a n
peton.
( E l interesado detea realmente que atiendan su peticidn y
se vale de detearia como medio mĤs modesto de enunciar su
prop6sito.)
Y o c o n t i n u a r i a leyendo m i
obrita, si no molestara demasiado al a u d i t o r i o .
M i d a ŭ r i g u * legante m i a n verketon, se f i ne t r o enuigus
la aŭdantaron.
( E l autor intenta c o n t i n u a r la lectura y estii dispuesto & term i n a r l a y se vale del g i r o condicional como medio modesto de
expresar su deseo.)
Atender, P r e s - }
tar atencibn. I
L l a m a r la a t e n - ) A 11 i r i I a
eion.
I
atenton.
T i r a r , traer ha- T i r i .
cia s i .
Extraer.
Eltiri.
Gaja, cajita.
Skatolo.
Caj6n de u n a r - \
m a r i o , de una >'T i r k e s t o .
mesa, etc.
)
Cajero
A t e n t i
Coro.
Ĥoro.
Atencion.
Atento.
A t e n t o (no dis-) A t e n t a .
traido).
I
Atraer.
Altiri.
Contraer.
Caja, caj6n.
Caja de cauda- >
les.
)
Kuntiri.
Kesto.
K
a
s
0
Kasisto
Coro (paraje).
Horejo.
;,Es V . frances 6 ingles?
No senor, soy a l e m a n .
E8 u n loco.
Tiene ancha la frente.
Tiene azules los ojos.
Con los ojos abiertos de par en
par.
Con los ojos cerrados.
U n a mujer r u b i a , u n a mujer
de ojos azules.
U n a mujer m o r e n a .
Cu v i estas franco a ŭ anglo?
Ne, sinjoro, m i estas germano.
L i estas frenezulo.
L i havas l a r g a n f r u n t o n .
L i havas b l u a j n o k u l o j n .
K u n la o k u l o j large m a l f e r m i taj.
K u n la o k u l o j fermitaj.
B l o n d u l i n o ; bluokula v i r i n o
6 bluokululino.
B r u n a virino 6 brunulino.
i H a s t a cuando
raV.T
Gis k i a m v i atendos min?
me
espera-
Hasta que V . v u e l v a .
Gis k i a m v i revenos.
j H a s t a d6nde i r a V.?
Ire hasta el castillo.
Estirar, tender, poner en tension.
A f l o j a r , soltar
Componer, arreglar u n reloj.
Dar cuerda 4 u n reloj.
Gis kie v i iros?
M i iros gis la kastelo.
Streĉi.
MalstreCi
Rebonigi horloĝon.
Stre8i h o r l o ĝ o n .
— 147 —
E l carnava'. L a k a r n a v a l o .
Pascua.
Pasko.
Nochebue- Antaŭkristnasna.
ka vespero.
Ayunar.
Fasti.
Arrepentir-)p
se.
)
Cuaresma.
Navidad.
Granda fasto.
Kristnasko.
Pentecostes.
Pentekosto.
Ayuno.
Fasto.
Hacer p e n i - | p
tencia.
(
e n t i
e n t o f a r i >
De tiempo en tiempo,
de cuando en cnando
De tempo al tempo
De cuando en cuando el enfermo abria los ojos.
De cuando en cuando recibia
noticias de ella.
De tempo al t e m p o l a malsan u l o malfermis la o k u l o j n .
De tempo al tempo m i ricevis
8ciigojn p r i ŝ i .
j A y u n a V . en cuaresma?
Ĉ u v i fastas d u m la g r a n d a
fasto?
M i a n k o r a ŭ ne fastis, sed de
n u n m i fastos.
N o he ayunado todavia, pero
en lo sucesivo (desde ahora)
ayunare
Desde ahora, en lo sncesivo,
en adelante
De nnn
Regla 110. L a p a r t i c u l a ĉj colocada despues de las 2-5 p r i meras letras de u n nombre propio masculino sirve para d a r l e
cierta expresi6n de carino, para formar el d i m i n u t i v o f a m i l i a r ,
e igual objeto tiene nj empleada en los nombres femeninos.
Jose.
Josefo.
Juan.
Johano.
Nicolas.
Nikolao.
Ernesto.
Clara.
Ernesto.
Klaro.
Maria.
Mario.
Padre.
Pepe.
Pepito.
Juanito.
] Jocjo.
Johafijo 6 JoSjo
/Nikolfljo 6 N i Nicolasito. j koSjo 6 N i k 6 \ j o 6 NiĈjo.
Ernefijo 6 Erfijo
Ernestito.
Klanjo.
Clarita.
Mariquita. (Marinjo.
1 Manjo.
P a p a , p a - ] Patreto 6 paĉjo.
paito.
Patrineto 6 panjo
Patro.
M a m a , mamaita
A ŭ d u , AntonĜjo, alportu la
keston.
V e n u tien 8i (6 8i tien), J o hanjo.
dar i rp„ •
3ye, A n t o n i t o , trae el cajon.
Ven aqui, J u a h i t a !
Volver, voltear,
vueltaa.
L
La tierra g i r a . { ^
hacer
1
"
0 t u r n l
j
-
T u r n K
D i r i g i r s e a,
Sin t u r n i al,
— 148 —
Se d i r i g i d a m i c o n la p e t i cion.
P a r a todo dirigirse a los autores.
E l interesado debe dirigirse a l
juez.
E x (gue fue)
E x capitan (el que fue c a p i tan).
E x redactor, ex m i n i s t r o .
Destituir.
Eksigi.
Divorciarse.
Eksedziĝi. .
Dueno.
Mastro.
Restaurant.
Restoracio.
j E n que fonda reside V.?
V i v o e n l a fonda H .
Ponerse el s o m b r e r o , los
guantes
Cŭbrase V . , pongase el s o m brero.
Descubrirse, quitarse el s o m brero.
Espacio.
Spaco.
2 k i l o m e t r o s de distancia.
|Que distancia hay de A a B?
De A a B hay 3 kildmetros de
distancia.
Pastel.
Kuko.
Pa8tel( intu-|
ra al).
)
Enganar.
Trompi.
Fiarse de.
F i d i (al).
N o se fie V . de el; ha enganado a muchos amigos.
P
L i sin t u r n i s a l m i k u n l a
peto.
Por 6io sin t u r n i a l l a a ŭ t o t o roj.
L a interesato devas sin t u r n i
al la juĝisto.
Eks
Ekskapitano.
E k s r e d a k t o r o , eksministro.
Dimitir.
Eksigi.
Divorcio.
EKsedziĝo.
Fonda.
HotelO.
Fondista.
Hotelmastro.
E n k i u hotelo v i lopas?
M i logas en hotelo H .
S u r m e t i l a Ĉapelon, la g a n tojn.
S u r m e t u la Ĉapelon (6 vian
Ĉapelon.)
F o r m e t i , demeti la fiapelon.
Distancia.
Interspaco.
2 k i l o m e t r o j da interspaco.
K i o m a interspaco estas de
A al B 0 gis B ) .
De A al B (6 gis B ) estas t r i k i l o m e t r a interspaco (d i n terspaco d a 3 k i l o m e t r o j ) .
Empanada.
PasteSo.
P a ŝ t e l
)
T o r t
°-
Enganarse.
Trompiĝi.
Fe.
Fido.
Ne fldu al l i ; l i t r o m p i s m u l tajn a m i k o j n .
L a s d a m a s )• L a d a m o j .
E l ajedrez.
' L a Ŝako.
(juego).
Dominb.
Domeno (1)
Pelota.
Pilko.
J u g a r a l ajedrez, k las damas.
L u d i j e la ŝako, je la damoj.
Correos.
Poŝto.
Postal.
Poŝta.
U n i b n postal u n i v e r s a l .
T u t m o n d a poŝta u n u i g o .
Tarjeta de v i - > v i z i t k a r t o .
Ja r1f} ^ ° sita.
)
T a r j e t a p o s - PoŜta k a r t o (d
Carta de j u e - » _
to.
tal.
poŝtkarto).
go.
)
(1) JJomen' signiflca tambien dominŭ (traje).
a
u d k a r
— 149 —
Baraja.
Ludkartaro.
J u e
S °
g
d
e
n a i
" } Kartludo.
Modismos y etmpresiones.— Hace u n a n o , hace u n mes,
hace quince aias, etc.=Antaŭ
unu jaro,
antaŭ unu
monato,
antaŭ dekkein tagoj, k. c.—El dia de San J u a n = L a
Johana
/esto, La Johana tago 6 la tago de Sankta Johano.—Una vez
al dia, una vez a l mes, e t c . ~ U n u /ojon en la tago (6 ĉiutage),
unu /ofon en la monato (6 ĉiumonate),
k. c.—Tres veces al
m e s = 7 > i fojojn en la monato (6 ĉiumonate).—La
salida del
sol = L a leoiĝo de ta suno.—La puesta del sol = L a malleeiĝo (0 subiro) de la suno.—Hacer
lo posible, hacer todo lo
posible p o r = i * a r i la ebion, faruĉion
eblan
por.—Enterarse
de a l g o = £ 7 c * c i i pri io (6 soiiĝi pri io).—Cuente V . c o n m i g o
= Kalkulu
sur min. — Encargarse de algo = Ion preni sur
sin.—El se ha encargado de nuestro a s u n t o = Z i prenis
sur
sin nian a/eron —Soy de su opinibn de V . = Mi tute dleidas
oian opinion. — Pbngase V . en m i situacibn = Metu ein en
mian situacion.—Esta
V . en el m a y o r e r r o r = V £ estas en la
plej granda
eraro.
Tema. 102. j P u e d o hablar con el dueno del restaurant?
— A h o r a no esta a q u l , pero en cuanto venga hablara con V . —
Cŭbrase V . , se lo ruego. — j J u g a r a V . c o n m i g o al d o m i n o 6 a
las damas? — M i e n t r a s V . j u e g a con m i hijo a l a pelota, yo
jugare al ajedrez con Pepito. — Jugando, echamos l a pelota
a la o t r a parte de la tapia del j a r d i n , pero su perro (de ella) nos
la trajo y de nuevo empezamos & j u g a r . — Ĉ l se engand, pues
creia que lo que habia en el paquete era una empanada. — Fiese
usted de m i ; soy incapaz de enganar a nadie. — j P u e d o , pues,
decirle que V . se encarga de eso? — S I ; prometo nacer todo l o
posible por salvarle. — Recibi su postal (de V . ) del 4 del corriente Junio; no tengo tiempo libre para responder largamente
a las preguntas que me hace; sblo digo que puede contar c o n m i g o para t e r m i n a r felizmente el negocio. — Salude V . en m i
nombre a su distinguida familia y acepte u n fuerte abrazo de
su mejor a m i g o .
Tema 103. A y e r me encargaron u n ciento de tarjetas de
visita, pero no las podre mandar hasta esta t a r d e . — A u n
cuando t u v i e r a muchos trabajadores no podria t e r m i n a r l a s
mas p r o n t o . — Si el no estuviera j u g a n d o atenderia mis consejos. — jQue saca V . del cajbn del armario? — Saco una cajita
que contiene las alhajas que herede de m i difunta madre. —
Uespues que entramos en la iglesia las monjas empezaron a
rezar en voz baja en el coro. — Todos comieron alegremente, y
antes de beber el champagne, los invitados cantaron a coro. —
Tienda V . u n a cuerda de pared & pared. — ^Ha visitado V . a l guna vez a m i primo? — N u n c a , pero desde ahora ire k visitarlo
de vez en cuando. — Y o lo visito u n a vez a l a semana. — L o
visito con frecuencia. — ^Pertenece V . a esta sociedad? — N o ;
me d i de baja hace dos ahos.
— 148 —
Se d i r i g i b a m i c o n l a p e t i cion.
P a r a todo dirigirse a los autores.
E l interesado debe d i r i g i r s e a l
juez.
L i sin turnis al m i k u n la
peto.
Por 8io sin t u r n i a l l a a ŭ t o t o roj.
L a interesato devas sin t u r n i
al la juĝisto.
Eks
E x (que fue)
E x capitan (el que fue c a p i tan).
E x redactor, ex m i n i s t r o .
Destituir.
Eksigi.
Divorciarse.
Eksedziĝi. .
Dueno.
Mastro.
Restaurant.
Restoracio.
j E n que fonda reside V.?
V i v o en l a fonda H .
Ponerse el s o m b r e r o , los
guantes
Cŭbrase V . , pongase el s o m brero.
Descubrirse, quitarse el s o m brero.
Espacio.
Spaco.
2 k i l b m e t r o s de distancia.
jQue distancia hay de A a B?
De A a B hay 3 k i l 6 m e t r o s de
distancia.
Pastel.
Kuko.
Pa8tel(pintu-}
ra al).
)
Enganar.
Trompi.
Fiarse de.
F i d i (al).
N o se fie V . de el; ha engahado a muchos amigos.
Ekskapitano.
E k s r e d a k t o r o , eksministro.
Dimitir.
Eksigi.
Divorcio.
EKsedziĝo.
Fonda.
Hotelŭ.
Fondista.
Hotelmastro.
E n k i u hotelo v i lopae?
M i logas en hotelo H .
S u r m e t i la Ĉapelon, l a g a n tojn.
S u r m e t u l a Ĉapelon (6 vian
Ĉapelon.)
F o r m e t i , demeti la Ĉapelon.
Distancia.
Interspaco.
2 k i l o m e t r o j da interspaco.
K i o m a interspaco estas de
A al B (6 gis B ) .
De A al B (6 gis B ) estas t r i k i l o m e t r a interspaco (6 i n terspaco d a 3 k i l o m e t r o j ) .
Empanada.
Pastefio.
p a § t e l
E l ajedrez.
* L a ŝako.
Domino.
Domeno (1)
Jugar a l ajedrez, a las damas.
Correos.
Poŝto.
U n i b n postal u n i v e r s a l .
Tarjeta
tal.
p o s - Poŝta k a r t o (6
poŝtkarto).
Enganarse.
Fe.
Trompiĝi.
Fido.
Ne fidu a l l i ; l i t r o m p i s m u l tajn a m i k o j n .
L a s damas-jT
j
(juego).
I^adamoj.
Pelota.
Pilko.
L u d i j e l a ŝako, je la damoj.
Postal.
Poŝta.
T u t m o n d a poŝta u n u i ĝ o .
Tarjeta de v i - 1
sita.
)
Carta de jue- j
..
go.
)
(1) Domen' significa tambien dommo (traje).
v
i
L
u
z
d
i
t
k
n
r
n
o
i
k
a
r
t
o
a
r
t
0
>
Baraja.
Ludkartaro.
,
d
e
n a i
"}Kartludo.
Modismos y escpresiones.— Hace u n a n o , hace u n mes,
hace quince ŭias, e t c . = A n t a ŭ unu jaro, antaŭ unu
monato,
antaŭ dekkein tagoj, k. c.—El dia de San J u a n = L a
Johana
festo, La Johana lago 6 la tago de Sankta Johano.—Una vez
al dia, una vez a l mes, etc.—Unu fojon en la tago (6 ĉiutage),
unu fofon en la monato (6 ĉiumonate),
k. c.—Tres veces a l
m e 8 = 7 V i fojojn en la monato (6 ĉiumonate).—La
salida del
sol = La leoiĝo de la suno.—La puesta del sol = La malleeiĝo (0 subiro) de la suno.—Hacer
lo posible, hacer todo 10
posible p o r ^ f a r i la eblon, faru ĉion eblan
por.—Enterarse
de &\go=Ekseii
pri io (6 soiiĝi pri io).—Cuente V . c o n m i g o
= Kalkulu
sur min. — Encargarse de algo = Ion preni sur
sin.—El se ha encargado de nuestro a s u n t o = L i prenis
sur
sin nian aferon —Soy de su opinibn de V . = Mi tute dleidas
oian opinion. — Pongase V . en m i situacion = Metu ein en
mian situacion.—Esta
V . en el m a y o r e r r o r = Vi estas en la
plej granda
eraro.
Tema. 102. j P u e d o hablar con el dueho del restaurant?
— A h o r a no esta a q u l , pero en cuanto venga hablara con V . —
Cŭbrase V . , se lo ruego. — jJugara. V . c o n m i g o al d o m i n 6 6 k
las damas? — M i e n t r a s V . j u e g a con m i hijo a la pelota, y o
j u g a r e al ajedrez con Pepito. — Jugando, echamos la pelota
a la o t r a parte de la tapia del j a r d i n , pero su perro (de ella) nos
la trajo y de nuevo empezamos a j u g a r . — £ l se engano, pues
creia que lo que habla en el paquete era una empanada. — Fiese
usted de m i ; soy incapaz de enganar a nadie. — ^Puedo, pues,
decirle que V . se encarga de eso? — S I ; p r o m e t o nacer todo lo
posible por salvarle. — Recibi su postal (de V . ) del 4 del c o rriente Junio; no tengo tiempo libre para responder largamente
a las preguntas que me hace; sblo digo que puede contar c o n migo para t e r m i n a r felizmente el negocio. — Salude V . en m i
nombre a su distinguida familia y acepte u n fuerte abrazo de
su mejor a m i g o .
7"ema 103. A y e r me encargaron u n c i e n t o de tarjetas de
visita, pero no las podre mandar hasta esta t a r d e . — A u n
cuando tuviera muchos trabajadores no podria t e r m i n a r l a s
mas p r o n t o . — Si el no estuviera j u g a n d o atenderia mis consejos. — jQue saca V . del cajbn del armario? — Saco una oajita
que contiene las alhajas que herede de m i difunta madre. —
Uespues que entramos en la iglesia las monjas empezaron a
rezar en voz baja en el coro. — Todos comieron alegremente, y
antes de beber el champagne, los invitados cantaron a coro. —
Tienda V . una cuerda de pared k pared. — ^ H a visitado V . a l guna vez a m i primo? — Nunca, pero desde ahora ire A visitarlo
de vez en cuando. — Y o lo visito una vez a la semana. — L o
visito con frecuencia. — ^Pertenece V . a esta sociedad? — N o ;
me d i de baja hace dos ahos.
— 150 —
Tema 104. S i V . no hubiese gritado tanto no hubiera
l l a m a a o la a t e n c i o n . — Los cuerpos se contraen con el frio.
— E l calor dilata los cuerpos. — E n este cajon pondremos los
libros que hemos de mandar a nuestro cajero. — j C u a n t o d i n e r o tenemos en caja? — Tenemos en caja treinta pesetas —
Cuando v i que el cordon iba a romperse, lo afloje. — A causa
de m i estado de salud los medicos me prohiben a v u n a r ; en este
y en otros asuntos no puedo hacer lo que quisiera. — L o siento
m u c h o . — Vendre a pasar con V . la Nochebuena y le traere
tortas de N a v i d a d . — M e d i r i g i a el y dije lo siguiente: £por que
habla V . asi, si no esta enterado de lo que ocurre? — De alegria
ella daba vueltas a la carta sin aceitar a leerla. — E l ex a l calde c o m p r b una docena de pasteles para sus hijos; a Pepito y
Ernestito les diO dos pasteles a cada uno y d i s t r i b u y 6 los restantes entre Clarita y M a r i a . — L a traduccioo de esta obra
me hara trabajar mucho t i e m p o . — j H a leido V . la traducci6n
esperanta de Julio Cŝsar de Shakespeare? — N o he podido aŭn
leerla porque no he recibido esa tragedia. — Ella canto toda la
noche. — ,Que hermoso santo! — L a ciencia progresa rapidamente: caaa dia u n nuevo progreso nos encanta. — jBendito sea
el progreso!
LECCION
41
Regla 111. E l i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o (... u ) se emplea para
indicar que u n hecho 6 u n estado dependen del deseo, de la v o l u n t a d , de l a sŭplica, de la necesidad, etc.
j A c u d a V . en seguidal
T e n g a V . la bondad de l l a m a r
al cochero.
Dlgale V . que venga el lunes
pr6ximo.
Mandele V . salir inmediatamente.
Es necesario que yo escriba.
Digales V . a las nihas que son
buenas
Dlgales V . ŝ. las ninas que
sean buenas.
Alkuru tuj!
H a v u la bonecon alvoki l a veturigiston.
D i r u al l i , ke l i venu la p r o k siman lundon.
O r d o n u , ke l i tuj f o r i r u .
Estas necese, ke m i s k r i b u .
D i r u al la infaninoj, ke i l i estas bonaj.
D i r u al la infaninoj, ke i l i estu
bonaj.
(Estos dos ŭ l t i m o s ejemplos b a r i i n ver claramente la diferencia entre el i n d i c a t i v o y s u b j u n t i v o . )
Hablare con el para que escuche m i ruego.
A l o o n t r a r i o , no debe V . h a blar con 61.
j N i h o s , no correr!
M i parolos k u n l i , por ke l i
a ŭ s k u l t u mian peton.
K o n t r a ŭ e , v i ne devas k u n l i
paroli.
Infanoj ne k u r u l
— 151
-
Nota. — No se puede decir, como en castellano, inĵanoj, ne
kuri; el i n f i n i t i v o usado como i m p e r a t i v o debe traducirse a l
Esperanto por l a forma en . . . u .
T r a t a r de.
Esforzarse por j
Pedazo, trozo. Peco.
El jugo
Irradiar.
Radii.
R a y o de luz
Encolerizarse. K o l e r i .
Encolerizado. K o l e r a .
Esfuerzo.
Peno.
Despedazar.
Dispecigi.
L a suko
R a y o , radio.
Radio.
Lumradio.
Encolerizar.
Kolerigi.
lllZlt
}Ekko.erema.
Ser bueno para, servir para.
Taŭgi
H o m b r e que no sirve para
} Sentaŭgulo.
nada.
iQu6 se dice de nuevo en M a K i o n n o v a n o n i diras en M a drid,
drido?
He oido decir que el concierto
M i aŭdis d i r i , ke l a koncerto
sera magnifico.
estos belega.
Opera.
Opero.
El c o n o i e r t o i ,
(musical).
}
Serenata.
Serenado,
E l baile (de sociedad).
L a balo.
i l r a V . al baile de l a duqueĈu v i iros a l la balo de d u k i sa N.?
noN.T
No podre i r , porgue no me
M i ne povos i r i , ĉ a r m i ne m i n
siento del todo bien.
sentas tute bone.
L a mayorla de los ninos v e n L a plejmulto (b p l i m u l t o ) e t la
dra conmigo.
infanoj venos k u n m i .
N o seas perezoso; se m a d r u Ne estu mallaborena; estu
gador y Dios te ayudara.
frumatenama kaj D i o v i n
helpos.
M i s paisanos me ' a g u a r d a r o n
M i a j samlandanoj longe m i n
mucho tiempo.
atendis.
L
a
k o n c e r t o
l t o n c e r t o
Regla 112. Unu se emplea como n u m e r a l p a r a indicar
que se t r a t a de una sola persona 6 cosa y no de varias; cuando
un,-a,-os,-as es articulo indeterminado es preferible no t r a d u c i r l o al Esperanto; como p r o n o m b r e unu entra a f o r m a r parte
de las expresiones unuj kaj aliaj (unos y otros), unu la alian
(uno a o t r o ) , etc.
U n muchacho ha venido a v i sitarme.
E n cuanto el hubo escrito, se
fue & pasear.
En cuanto se hizo de noche,
empezb llover & c i n t a r o s .
;Qu6 hermoso cuadro!
Pueblo, gentio.
Ingenioso.
Sprita.
K n a b o venis m i n v i z i t i .
T u j k i a m l i skribis, l i iris p r o meni.
T u j k i a m noktigis, ekpluvegis.
K i a bela pentraĵo.
Popolo.
Ingenio.
Sprito.
TJna ocurrencia, u n a idea i n geniosa.
Bromear.
Chancear.
Ȥ
e r c i -
f
Cola, r a b o .
Vosto.
Arrastrar » . .
(tr.).
jireni.
Pescar.
Fiŝkapti.
Vendedor de pescado.
T
n
i
V e n g a V . a\ m i casa lo mas
pronto posible.
Supongo que c a n t a r a del m e j o r modo posible.
L a vispera.
La antaŭtago.
L a mercancia.
Permanecer, quedar.
E l l a permanecid i n m b v j l .
4Cu4nto le queda & V.?
M e quedan c u a t r o pesetas.
N o me quedan mAs que dos
duros.
i T i e n e V . mucho dinero?
N o tengo mas que tres m i l pesetas.
M u y bonita suma.
Ya, mas, mas alla
(uiterioridad)
N o l l o r a r e m&s: y a no l l o r a r e .
, V a y a V . mas alla!
E n adeiante no escribire y a
mas.
Arreglar.
Aranĝi.
Valer.
Valori.
A y u d a m u y valiosa.
j V e n d r ŭ V . a verme?
N o . — ; Y V . Juanito? — Y o ,
tampoco.
152
Spritaĵo.
B r o m i issttaa.,i\ ,
dado a la \t
b r o m aa..
)
Cola de ves-1 T r e n a ĵ o de vestido.
) to.
Laespuma. La ŝaŭmo.
Pescador.
Fiŝkaptisto.
FiŜvendisto.
V e n u al m i k i e i eble plej b a l d a ŭ ( 6 plej baldaŭ kiel
eble).
M i supozas, ke l i kantos k i e l
eble plej bone (6 plej bone
k i e l eble).
El juguete.
L a ludilo.
La komercaĵo.
Resti.
s i restis senmova.
K i o m restas a l vi?
Restas a l m i k v a r pesetoj.
N u r du duroj restas a l m i .
Cu v i havas multe da mono?
M i n u r havas t r i m i l pesetojn.
T r e bela sumo!
Plu
M i ne ploros p l u (6 j a m m i
ne ploros).
I r u plu!
De n u n m i ne skribos p i u .
A r r e g l a r conve-) T a ŭ g a r a n
nientemente. ) f f i .
Valor.
Valoro.
M u l t e v a l o r a helpo.
Cu v i venos a l m i (6 vidi
min)?
Ne. — K a j v i , Johanjo? — M i
a n k a ŭ ne.
Regla 113. L a o final del substantivo puede suprimirse. Es
la ŭ n i c a t e r m i n a c i d n g r a m a t i c a l que puede elidirse (ademas
de l a a del a r t i c u l o ) . Esta supresion se efectŭa ŝ. cada momento
en poesia por exigencias de la versificacion, pero en prosa, a
— 153 —
menos que se trate de nombres propios, se l l e v a a efecto en m u y
raros casos.
Cervantes es el a u t o r del Q u i Cervantes' estas la a ŭ t o r o de
- jote.
Kifioto.
A l la m o n d ' eterne m i l i t a n t a ( Z a m e n h o f ) .
A l m u n d o , que combate eternamente.
Gracias a Dios que ha venido
mi tia.
B l ha llegado esta manana,
de modo que podemos c o n tar con el para la flesta.
D a n k ' al D i o (por danko al),
ke mia o n k l i n o venis.
L i alvenis h o d i a ŭ matene, tiel
ke n i povas k a l k u l i sur l i n
p r i (d por) la festo.
Extranjero (adj.). Fremda.
Confiar en.
( U n ) extranjero. F r e m d u l o .
Konfidi al.
No confie V . en el extranjero,
que es u n anarquista.
L a ciudad de R o m a ; el dtablo
del muchacho.
Ne konftdu al la f r e m d u l o ,
6ar l i estas anarhiisto.
L a u r b o R o m o ; la diabla
knabo.
Nota. — De en estos casos es expletivo y no se traduce a l
Esperanto.
E l mes de Agosto.
Sentir
(fisica-ĵ
mente).
)
S e n t j
Puchero, t a r r o .
Poto.
Cazuela, olla.
Vaso.
j
Vasija.
> Vazo.
Recipiente.
)
Cuero.
Remendar.
Fliki.
Por haber insultado a m i p a dre fue castigado severamente.
P o r haber corrido mucho
estaba m u e r t o de cansancio.
;Oh, que encantadora mujer!
; A h , yo no podia esperarlo!
L a monato aŭgusto.
Sentir.
\
Lamentar.
[Bedaŭri.
Deplorar.
)
Maceta, tiesto.
Florpoto.
Terpoto.
Jofaina.
]Lavvazo.
Palangana.
j
Florero (vaso).
Florvazo.
Ledo.
Z
^ ^ °
Ŝuflikisto.
Gar l i insultis m i a n p a t r o n , l i
estis severe p u n i t a .
Car l i m u l t e k u r a d i s (6 estis
k u r i n t a ) , l i estis lacega (d
mortlaca).
Ho, kia 6arma virino!
H a , m i (ja) ne povis g i n atendi!
Modismos
y expre*ione*. — Y o no soy de los que creen...
= Mi ne e*ta* el Uuj, kiuj kreda*... 6 Mi ne apartena* al tiuf,
kiuj kreda*... — N o vale la pena hablar de ello = Ne
penindas
paroli pri ĝi. — A la vez = Samtempe (6 kune). — P o r la mahana, por la tarde, por la noche. = Matene. poittagmeie,
oespere.
— L a semana pasada, el mes que v i e n e = L a p a s i n t a s e m a j n o , la
-
154
-
oenonta monato. — De miis, de menos = Plie 6 malplie. — A lo
mas, a lo sumo = Pleje — Por miedo, por temor a que = Timante ke 6 el la timo ke... — Entender de aigo = Esti kompetenta pri io. — V o t a r en favor 6 en contra = Voddoni por b
kontraŭ. — Tenga V . c u i d a d o , jcuidado! = Atentu! — Caer,
dar a la calle, ai r i o , etc. = Esti turnita al la strato, al la rieero, k. c. — jQue se le ofrece a V . ? = Kion oi desiras? — j E n qu6
pasa V . el nempo? = Kiel oi pasiaas la tempont — Adios, hasta
l a vista. = Adtaŭ, ĝis la reoido! — A p u n t a r u n a r m a = Celdirekti. — Poco mas 6 menos, unos... = Cirkaŭe.
unos diez meses = Mi tie loĝadis dek monatojn
— Residi a l l i
ĉirkaŭi.
Tema 105. $Quiere V . algo para m i hermano? — j V a V . &
su casa? — Dfgale V . , pues, que no trate de i r k M a a r i d , porque es probable que a q u i mismo y con la valiosa ayuda del
extranjero que v i n o ayer, podamos convencer a unos y a otros.
— j P a r a que sirve esa p i u m a t a n f i n a ? — S i r v e para dibujar.
— jCuantos folletos le quedan al p i n t o r ? — A lo sumo le quedai an veinte. — £Que se le ofrece 4 V.? — Desearia c o m p r a r
u n bonito fiorero para m i novia y u n a cartera de cuero para
m l . — j E n que pasa V . el tiempo? — Leyendo y escribiendo;
pero desde ahora no escribire mas. — jCuando llegb el concert i s t a ? — L l e g o l a vispera del baile de la marquesa A . — t l r a
usted a l teatro esta noche? — Probablemente no; no me gusta
la opera. — ij,Cuanto vale este palacio? — Cien m i i duros poco
mas 6 menos. — | M u y b o n i t a suma! — j A d o n d e fueron ustedes
por la n o c h e ? — P o r la noche fuimos hasta el paseo, pero no
entramos porque era m u y tarde. — jCuantos trozos tenemos?
— Tenemos unos veinte trozos. — | V i e n e V . conmigo? — N o ,
y o me voy por la derecha. — Adibs, pues, hasta el sabado. —
Hasta la vista.
Tema 106. L a semana que viene iremos a P a r i s . — L a semana que viene tiene dos dias de fiesta. — Y o no soy de los que
p r o m e t e n y luego no c u m p l e n su palabra; confie V . en m i . —
Quedare a V . m u y agradecido. — N o diga V . eso. — N o vale la
pena de hablar de ello siquiera. — Descuide V . (tranquilicese
usted), yo lo arreglare todo convenientemente. — Y o le asegur o que el no i r a mas alla. — Teniendo que regar sus macetas,
la ( m u j e r ) morena me pidib la regadera. — E l cazador disparb
casi siu a p u n t a r y le hirio en el r a b o . — Eche V . agua l i m p i a
en la palangana para que se lave m i s o b r i n a . — Los enemigos
despedazaron su cuerpo.—Siento haber dicho eso, pero no bromeare mas. — Segŭn cartas recibidas del extranjero, asistiran
muchos esperantistas. — Permanecere en Valencia hasta el mes
d e O c t u b r e , porque no me siento m u y bien. — Pidiendo perd o n , el se a r r a s t r o a m i s pies. — Cay6 una chispa en la cola del
vestido y lo quem6. — Digale V . que mande las • mercancfas
encargadas l o mas p r o n t o posible.
Tema 107. Todos mis esfuerzos para que no se encoleriza-.
se fueron inŭtiles; es u n h o m b r e que no sirve para estos casos
— 155 —
— L a criada vertio el j u g o de carne en u n a cazuela usada; por
eso tenia m a l gusto. — Su palido rostro (de ella), i l u m i n a d o
• por u n rayo de l u z , tenia u n a apanencia sobrenatural. — M i
contestacion encolerizo al pueblo y hasta los ninos me i n s u l t a r o n . — N o entiendo de esto, pero me parece u n invento
ingenioso.'— Los balcones de m i cuarto caen a la calle A . ,
pero las ventanas del d o r m i t o r i o de m i hermana dan a l j a r d i n .
— jQuiere V . j u g a r al ajedrez? — A h o r a no puedo, voy a j u g a r
a la pelota con su hijo (de V . ) . — jjQuiere V . u n cigarro? — G r a c i a s . n o f u m o . — j C o n quien v i n o el?— V i n o j u n t a m e n t e con
m i hermano.
L E C C I O N 42
Regla 114. E n las oraciones subordinadas el verbo se pone
en presente, pasado 6 f u t u r o segŭn sea la accibn simultanea,
anterior 6 posterior a l a que indica el verbo de la clausula p r i n ci pal.
Note entonces que ella estaba
enferma.
M i t i a m r i m a r k i s , ke ŝ i estas
malsana.
Presente estas porque en el momento de notarlo yo, ella
estd enferma (simultaneidad); si se dijera: mi tiam
rimarkis,
ke ŝi estis malsana, el sentido seria: y o note entonces que eila
habia estado enferma (anterioridad).
E l l a creyo que yo no i r i a .
Si kredis, ke m i ne iros.
Observese bien que en este caso la fbrma condicional espanola sirve para indicar posterioridad de una accion con respecto a o t r a pasada, por lo cual ei Esperanto emplea IĜgicamente
la f o r m a ...os del f u t u r o . L a frase: ella cree gue yo no irĜ (ŝi
kredas ke mi ne iros) se transforma, pasado a l g ŭ n tiempo,
en la siguiente: ella cregd gue yo no iria (ŝi kredis ke mi ne
iros) y la relaci6n temporal de tos verbos creer y no ir es la
m i s m a en ambas.
E l l a lo hizo con intencion.
Dentro de oclio dias, despues
de ocho dias.
Ocho dias despues.
Respirar.
Spiri.
R u g i r , m u g i r , relinchar, ete.
Si faris ĝ i n intence.
Post ok tagoj.
O k tagojn poste.
Respiracidn.
Spirado.
Bleki.
Nota. — Blek' indica el g r i t o de los animales; cuando hace
falta determinar m i s , se antepone a blek' el n o m b r e de a n i m a l ,
Ejemplo: ĉevalbleko = relincho, etc.
— 156 —
E n c o n t r a r ( s a l i r al
tro).
I m p r i m i r , t i r a r (en •»
una imprenta). >
M a q u i n a de i m p r i - )
mir.
)
Polvo (materia r e - )
ducida a).
)
Pulverizar.
encuen-
Renkonti.
p
r e g
j
Imp renta(lu-|p
p
r e s
ii
p
u
i
v
a
0
0
Masto.
T a b l a , plancha.
Tabulo.
E n i n v i e r n o , en p r i m a v e r a .
pe-
Actualmente la i m p r e n t a p r o gresa mucho.
Me gusta pasear por la m a fiana t e m p r a n o .
Tardar.
L a pistola.
.
Presisto.
Presaĵo.
-
Mastil.
E l muchacho deletreaba
nosamente.
A l p r i n c i p i o , al fin.
Impresor.
(Un)impreso.
r e s e j 0
Malfrui.
L a pistolo.
Pulvigi.
Arboladura|
(buques). f
L a alfombra. L a t a p i ŝ o .
M a 8 t a r o
V i n t r e , printempe (6 en v i n t r o , d u m printempo, e t c ) .
L a k n a b o pene elsilabis.
E n la komenco, en la fino (6
8e la komenco, komence,
k. c ) .
N u n e la presarto multe p r o gresas,
M i amas p r o m e n i frumatene.
Circulo r e u n i 6 n , t
tertulia.
)
R o n d
Regla 115. — Cuando lo se emplea para substituir a u n adjetivo debe traducirse por tia y por tio si se refiere a u n a frase
anterior. E n este ŭ l t i m o caso puede usarse ĝi, si la claridad lo
permite.
V . es rico; y o no lo soy (rico).
Se dice que el muchacho es
h e r m o s i s i m o , pero y o no lo
creo (no creo que el muchacho sea hermosisimo).
j E n casa de quien estaba V.?
Estaba en casa del maestro.
E l discipulo iba a pie.
I r ĥ caballo, montar a caballo.
Equitaci6n.
Rajdarto.
E l melocoton. L a persiko.
L a sidra.
L a cidro.
j L e gusta & V . la carne de
vaca?
Carne de cer- > P o r k a viando
do.
) 6 porkaĵo.
V i estas r i ĉ a ; m i ne estas tia.
Oni diras ke la knabo estas
belega, sed m i tion (6 ĝirt
ne kredas.
Ce k i u v i estisf
M i estis 6e la instruisto.
L a lernanto i r i s piede (6 piediris).
Rajdi.
Jinete.
La guinda.
Anunciar.
Rajdanto.
L a merizo.
Anonci.
Cu v i amas (6 ŝatas) la b o v i nan viandon (d la bovinaĵon).
&rnedega.|
_ j .
K o k i
a
0
-
157 —
E l ganado.
L a brutaro.
$Quiere V . mas a la reina que
. a m i hermana?
Cu v i amas p l i )a r e g i n o n , o l
m i a n fratinon?
Ĉ u v i p l i amas la r e g i n o n , o l
mia fratino?
jQuiere V . mas a la reina que
m i hermana?
Nota. — P a r a conocer si el segundo t e r m i n o de u n a c o m p a racibn debe i r en n o m i n a t i v o 6 acusativo, hasta completar mentalmente la frase. Ejemplo: i A m a V . & la reina mas (que a m a
usted) a m i hermana? d mi hermana = acusativo. j A m a V . mas
6 la reina, que m i hermana? (de lo que m i h e r m a n a a m a a la
reina) mi hermana = n o m i n a t i v o .
jViene V . a verme? N o , ire
luego.
^Cbmo se l l a m a V.? Me llamo
Pedro.
i Q u e edad tiene V.?
No soy a ŭ n mayor de edad.
T e n g o quince anos mas 6
menos.
jOjaia (Dios quiera) que v e n ga pronto!
Ella es mucho mas hermosa
que y o .
Es tres veces mas alto; c u a t r o
veoes mAs ancho.
E l beber con exceso es peligroso.
Cu v i venas m i n vidi? N e , m i
iros poste.
K i e l v i estas nomata (d n o m i ta)? M i estas nomata P e t r o .
K i u n agon v i havas? 6 k i o m a ga v i estaa?
M i a n k o r a ŭ ne estas plenaĝa.
M i havas ĈirkaOe 15 j a r o j n (6
pli-malpli).
D i o v o l u , ke l i v e n u fruel
Si estas multe p l i bela, o l m i .
U i estas t r i fojojn p l i alta (6
t r i foje); k v a r fojojn p l i
lar?a.
D r i n k a d i estas dangere.
Nota. — E l a r t i c u l o que va con i n f l n i t i v o no se traduce al
Esperanto.
Beber con exceso.
Taberna.
Drinkejo.
Estar de l u t o .
Funebri.
Huesped, convidado.
Hospitalidad.
Gastamo.
Drinki.
Drinkulo.
Borracho.
Funebro.
Duelo, l u t o .
Gasto.
Hospitalario.
Gastama.
Hincharse.
Sveli.
Estar podrido, en ) p j
putrefaccibn.
)
Firme, consisten- j
_
Hinchazon.
Svelo.
Orilla, limite, bor-1 Rando.
de, extremo.
)
u t r
F i r m a
Firmeza.
Por extensi6n firmo, sign flca cata
Espasa = l i r m o Espasa.
A h o g a r , sofocar.
C O
8 t
1
a
(
e n
el cu er o) . }
p
R i p 0
-
Firmeco.
de comeraio.
Sufoki.
Costilla, chuleta >
(para c o m e r ) . )
K
L a casa
o
y
e
t
o
-
-
158 —
Su Majestad, Vuestra Majestad.
Vuestra A l t e z a .
V u e s t r a Merced.
V . E . (hablando a. u n minist r o , 4 u n duque, a u n general, etc).
V i a r e f a MoSto.
Via princa Moŝto.
V i a sinjora MoSto.
V i a m i n i s t r a (6 d u k a , 6 generala, k . c.) MoŜto.
Nota. — Moŝt' es el t i t u l o general de cortesia, y se
acompanando a los nombres de profesibn, rango, etc.
E l lacayo.
Prestar.
Prunti.
T o m a r prestado.
E l banco ( c o - »
_
mercial).
>
L
a
b
usa
L a lakeo.
D a r prestado.
Pruntedoni.
Pruntepreni.
El billete de>La
banka
banco.
)
bdeto.
Regla 116. Las reglas de puntuacibn en Esperanto vienen
A ser las mismas que en castellano Los signos de a d m i r a c i ĉ n
e interrogacion se colocan solamente al final de la clausula.
Es costumbre general usar la coma para separar las oraciones
subordinadas, de las principales, es decir, delante de las vocea
relativas ( k i u , kie, k i o n , k i a m , e t c ) , antes de ke, ol, etc.
Creo que vendra.
M i kredas, ke l i venos.
Es mas hermosa que r i c a .
N o se quien es ella.
Es t a n desvergonzado como
inŭtil.
Si estas p l i bela, o l rifia.
M i ne scias, k i u Ŝi estas.
L i estas tiel senhonta, kiel
sentaŭga.
^Dijo c u ŝ n d o vendrla?
Ĉu l i d i r i s , k i a m l i venos?
Modismos y expresion.ee. — L a n z a r el ŭ l t i m o suspiro =
Ellasi
la lastan
spiron. — Mediante m i amigo = Per
mia
amiko. — Poner en l i m p i o (una obra m a n u s c r i t a , etc.) = Nete
transaribi.
— E n borrador (adver.) = Malnete. — Cae el telbn
= La rulkurteno
falas. — Bajar los ojos = Malleoi la okulojn. — Salir (escapar) de u n peligro = Eltiri
sin el danĝero.
— Embarcarse = Enŝipiĝi.
— Saltar a tierra , desembaroar
= Eliipiĝi.
— Achacar, a t r i b u i r ( a l g o a alguien) =
Alkalkuli. — A l g u n a s veces = Kelkafoje.
— Hacer v e n i r , enviar por,
mandar (por a l g u i e n ) = Sendi eenigi (iun). — $Que tal le
parece V.l=Kiel
ĝi ŝajnas al oit — Usted hara mejor en
escribirle = Vipli bone faros, se oi skribos al li. — Conserv a r g u a r d a r el secreto = Elteni
la sekreton. — $Que quiere V . hacer de esfca maderat = Kion oi oolas fari el tiu 6i
iignof — N o se que sera de m( = Mi ne saias. kio okasos (6
estos) al mi. — £Que le oasa a V.? i Q u e tiene V . ? = Kio estas al
oit — De parte a parte (4 traves) = Trae. — Convenir en algo
= Konsenti pri io.— Apresurarse, darse prisa = Rapidi —
jSea V . bienvenido! = Estu
bonoenintc'
— 159 —
Tema 108. jCuando empez6 V . a. escribir? — A u n q u e usted
no lo crea empeee A escribir cuando el me lo orden6. — $Que le
ocurria? — N o se lo que ie o c u r r i a ; ya saltaba, y a l l o r a b a , y a
decia que estaba m u y e n f e r m o . — jDĜnde le vieron Vds.T —
F.stabamos a p u n t o de entrar en el templo cuando le v i m o s . —
tPasearemos 4 caballo si viene el general? — Que venga, que
no venga, nosotros pasearemos a caballo. — Y o creia que era
usted mejor jinete. — Se reunieron en t a n pequena habitacion
muchas personas y a poco el aire se hizo i r r e s p i r a b l e . — Sus
altezas se asomaron al balcon y saludaron efusivamente a l
pueblo. — Y a de dia, ya de noche, 61 viene a verme diariamente.
— Supimos por nuestro p r i m o A n t o n i o que V . estaba en Paris.
— Cuando nos encontramos, y o leia unos impresos que me
dieron hace tres dias. — Su madre era virtuosa, pero ella no l o
es. — Esos folletos se t i r a r a n el mes que viene cuando hayamos
recibido las nuevas maquinas (de i m p r i m i r ) . — Presteme V . el
pulverizador. — ;Qu6 hermosa alfombra!
Tema 109. E l creyo que lo que le m a n d a b a n por el Iacayo
eran biiletes de banco. — Se m u r m u r a que S. E . (general)
vendrfi mahana, pero y o no l o aseguro. — E l t a n pronto rie
como llora. — E l j u g a r y el beber (con exceso) ocasionan m&s
heridas que todas las armas de fuego. — V u e s t r a merced no
puede creerlo. — Su aliento denotaba que habia bebido m u c h o .
— Los relinchos de los cahallos a n u n c i a r o n la llegada del escuadron. — Sobre la superficie del m a r se ve todavia l a a r b o l a d u r a del buque que se h u n d i o ayer mahana. — Emplear6 esta
plancha de cobre para componer l a cacerola. — A y e r h a b l a mos de eso en nuestra t e r t u l i a y todos opinaban que disparb
la pistola antes de Uegar a la puerta. — E n i n v i e r n o bebemos
v i n o y en verano sidra. — ^Le gustan 4 V . las guindas? — S i ,
pero prefiero los melocotones. — L a nacion esta de l u t o p o r la
muerte del emperador. — Paseamos hasta el e x t r e m o del j a r d i n . — T o d a v l a no hemos recibido dlnero de la casa A . —
j C u a n d o embarcaran sus huespedes? — Probablemente m i s
huespedes embarcaran mahana.
LECCION
43
R E S U M K N SOBRH BL, que
Regla
junciOn.
117.
1." Que se traduce por ke cuando es c o n -
Creo que m a h a n a vendrŭ m i
padre.
que,
M i kredas, ke m i a patro venos m o r g a ŭ .
2.° Por kiu, cuando es p r o n o m b r e relativo y equivale k el
la que, el cual, la cual,
quien.
— 160 —
E l hombre que viene.
3. "
L a v i r o , k i u venas.
P o r kio cuando signifioa &qui cosa? 6 lo que.
i,Qui ve V.? jQae' ocurre?
Lo que V . sabe.
4. "
Por kiel, kia 6 kiom cuando es e x c l a m a t i v o .
;Que hermosa es! ;que i n c e n dio! jque de hombres!
5. °
Kion v i vidas? Kio okazas?
T i o , kion v i scias,
Kiel §i estas bela! kia b r u l a lado! Aiom da homoj!
Por ol, en las comparaciones.
E l l a es mas fea que su madre.
6. °
Por kiam cuando sigue a palabra indicadora de t i e m p o .
E n seguida que,
mento que...
?.'
en
el m o -
T u j kiam,
kiam...
en la
momento
Por 6ar cuando es causal.
Cuidado, que e l p e r r o muerde.
8.°
Ŝ i estas p l i malbela, ol ŝ i a
patrino.
A t e n t u , 6ar la h u n d o mordas.
Por 6a cuando es d i s v u n t i v a .
Que q u i e r a 6 no quiera, 61
perdera.
Cu l i volos a ŭ
gajnos.
ne, l i m a l -
Nota. — A l g u n a s veces que es i g u a l a kaj = y .
D i n e r o pido, que
nes.
no leccio-
M o n o n m i petas, kaj
truojn.
Laestufa
{ L a forno.
E l hogar.j
)
Cero.
Nulo.
Espantoso.
}
.
Terrible.
)
Encender, c a - \
l e n t a r (un Hejti.
horno, e t c ) . ;
Destapar.
MalŜtopi.
Anular.
Nuligi.
Rascar ( c o n |
las unas). )
,
,^
obturir.
1 ° '-
A l fin consiguio destapar la
botella.
L i fine sukcesis malŝtopi la
botelon.
E l l a exhalo u n g r i t o desgarrador.
Ŝ i ellasis k o r ŝ i r a n k r i o n .
Tenir.
Tinkturi.
T e n i r de negro, de verde.
Salar (sazo-j
narconsal.))
Tintorero.
Tinkturisto.
N i g r e , verde, t i n k t u r i .
Salar
(para)p
conservaj. )
T
e
s
r
u
r
a
E l mercado.
ne i n s -
Lahalo.
G
T
M
t j
P
S t
Desgarrar.
P
ŝ i r i 6 (dis'ŝiri)
e k r i
— 161 —
E l forro.
L a subaĵo.
Conducir, g u i a r . K o n d u k i .
El-padrasto.
L a duonpatro.
Especia.
Spico.
Conductor.
Kondukisto.
La^madras- j L a ^ d u o n p a t r i -
^Piensa V . pasear manana?
Ĉ u v i intencas p r o m e n i m o r gaŭ?
Jes, sinjoro, m i promenos l a
t u t a n matenon.
L i t i a m a l p r o k s i m i ĝ i s al n i .
S i , sefior, paseare toda l a m a „ nana.
E l entonces se acercd a\ nosotros.
Afeitar.
Razi.
E l tomo, el v o l u m e n .
M
l°sta\a d°j j
C
r
0
d e
}
M 1
a
°P -
Navaja de afeitar. R a z i l o .
La volumo.
(Un)miope.
C
De buena gana, a Ĵ o l o n t e .
gusto.
>
V
o
n
m
u
c
h
o
gusto.
Miopulo.
{ T r e volonte.
i
Regla 118. L a forma adverbial del participio se emplea solamente en Esperanto cuando se refiere al sujeto de la proposicion
p r i n c i p a l ; cuando esto no ocurra, el g e r u n d i o espanol se t r a d u cir4 por una conjunciOn con verbo en desinencia personal, si no
se prefiere dar otro g i r o a la frase.
V o l v i o herido del campo de
batalla (habiendo sido herido).
L i revenis vundite el l a batalkampo.
(eundite a q u i se refiere a 41, sujeto del verbo
Habiendo hufdo los enemigos, el general ordend p a sar el rfo.
eoleid.)
Car l a m a l a m i k o j estis f o r k u r i n t a j , l a generaio ordonis
transiri la riveron.
( A q u i no se podria decir forkurinte
la malamikof
porque
este g e r u n d i o se referiria a los enemigot, y no al general sujeto
de l a clausula p r i n c i p a l : el general ordeno pasar el rto.)
Paseando por la calle oi u n
r u i d o e x t r a n o en t o r n o
mlo.
pal
(Se emplea promenante
yo.)
Promenante sur la strato m i
aŭdis strangan b r u o n 6 i r kaŭ mi.
porque se refiere al sujeto p r i n c i - ' '
Habiendo m u e r t o m i padre,
y o me v i obligado a t r a b a j a r incesantemente.
Ĉar (6 k i a m ) mia p a t r o estis
m o r t i n t a , m i estis devigita
laboradi senĉese.
(No puede deoirse mortinte mia patro, porque mortinte deber i a referirse al sujeto yo de la clausula principal: me ci obligado
d trabajar
incetantemente.)
El casco.
mh
L a pesuna.
11
)( L
T a. h Lu„ fI o' .
I
Resbalarse.
«-«soaiarse.
Escurrirse.
|
)
G
l
i
t
i
— 162 —
Glitveturilo.
Patinar.
Glitumi.
Convenir,
ser>
.
conveniente.)
P u n z a r , picar.
Trineo.
Echar.
Expulsar.
El
L a termometro m o n t r i s h i
r a ŭ t r i gradojn sub n u l o .
Paroiinte pli o l u n u horo
n i i r i s promeni sur la ĝ a
denon.
N i estis desegnante (d desej
nadis) la tutan matenon.
K o n v e n j
t e r m b m e t r o m a r c d ayer
tres grados bajo cero.
Despues de haber hablado
mas de una hora nos f u i mos a pasear por el j a r d i n .
Estuvimos dibujando toda la
manana.
j Peli.
Piki.
(Se podria decir dum la tuta mateno, pero de n i n g ŭ n moc
la tuta mateno. No se puede, oomo en castellano, s u p r i m i r
preposicion de algunos ablativos de l u g a r 6 tiempo; es necesar
i n d i c a r l a 6 s u b s t i t u i r l a por la terminacibn n.)
He recibido varios libros.
' M i ricevis diversajn l i b r o j n .
E l carnicero.
L a buflisto (6 viandvendisfd
E l hebreo.
L a hebreo.
E l negro.
L a negro.
D i s t r a e r , d i v e r t i r , entrete- } A m u z i .
ner ( t r . ) .
D i v e r s i ŭ n , entretenimiento.
A m u z a ĵ o , amuzo.
M a r c a r , senalar.
Signi.
Signo, seha. Signo.
Huella.
Postsigno.
Economizar, a h o - j j
•
Derroohar.
Malŝpari.
rrar.
S
Hacer vaeilar, h a - j ŝ
.
S i n vacilar.
Senŝancelige.
cer oscilar.
i
Condado
^
(
t
e
)
_
Reino, estado.
Regno.
rritorio).
)
v
a n c e l i
G
r
a
n
a
n
Regla 119. E l Esperanto goza de g r a n libertad para 1,
colocacion de las palabras en la clausula. E l adjetivo puede pre
ceder 6 segui" al substsntivo que califica o determina (la oerdt
papero 6 la papero eerdd); el adverbio puede colocarse antes i
despues del verbo a que se refiere (bone kanti 6 kanti bone)
Como el complemento directo va indicado siempre por la t e r m i
nacion n es mditerente la colocacion del n o m i n a t i v o , del acusa
t i v o y de los demas casos de la declinacidn con relacion a
verbo. L a preposiciOn y la conjuncion preceden siempre a 1;
palabra 6 masa de palabras que de ellas dependen (kun It
patro, estas necese, ke l i v e n u j . En suma, en Esperanto, tods
con8trucci6n es buena, si es clara, y entre dos de i g u a l claridad,
el escritor puede siempre elegir la que le parezca mas energics
6 eufOnica.
E l papel se-) L a sorba pacante,
)
pero.
U n puhado d e ) Plen mano da
sal.
) salo.
Unir.
iKunigi.
Juntar.
J Unuigi.
U n a c u c h a r a - ) Plenkulero
da de cafe. ) da kafo.
— 163 —
U n dia c o m - \
p l e t o ( d e J Plentago.
34 horas).
' Oficiro.
Un
o fi c i a 1
(militar).
La apertura oficial del Congreso.
En la batalla m u r i e r o n cuat r o oficiales.
Hinchar ( s o - | p
plando).
)
l e n b
,
Oficial ( aaj.;
a d j . ; j\
o p u e s tto
c a !(
J Oficiala.
p a r t i c u llaa rr )) .. )
L a oficiala malfermo de la
Kongreso.
E n la batalo m o r t i s k v a r
oficiroj.
Empleado.
I Oficisto.
Funcionario.
Dependiente\
(de comer- j Komizo.
cio, e t c ) .
;
Cargo, plaza, Ofico.
destino.
Arrebatar.
Forpreni.
Imponer,
Trudi.
A r r a n c a r ( u n a j Depreni,
flor, e t c ) .
i
ŝiri.
Impues (tri_
Sacudir.
Arrendar.
Infectar.
Skui.
Farmi.
E l perro come la carne, se
come la carne.
L e i la revista 6 me lei la
revista.
Salte la pared 6 me salte la
pared.
;
Recoger.
Elpreni.
t o
de-
} l m p 0 8 t 0
Infekti.
Sacudida.
Skuo.
Arrendatario. Farmulo.
La hundo mangas la v i a n don.
M i legis la r e v u o n .
M i transsaltis ia m u r o n .
Nota. — Los dativos pasionales 6 expletivos espanoles (se
come la carne, se nos come la carne, ella pasea 6 se pasea
6 se noe pasea; me l e i , me salte^, e t c ) , no se traducen eri Esperanto.
Modismo y ecepresiones. — Echar de ver algo. =
Rimarki
(6 ekrimarkt)
ion. — A r d e r en deseos de = Bruli per deziro.
— i A q u e atenerse? = Je kio sin tenit — Caerse de sueho =
Fali de dormemo—Morirse
de hambre = Morti pro
mai«ato. — Ser hombre de buen gusto = Esti homo de bona
gusto.
— Es u n pobre diablo = Z i estas (ia) malriĉa
diabto. — U n
trago de agua = Gluto da akoo. — £ l fue una providencia para
nosotros = L i estis prooideneo por ni. — N o me i m p o r t a nada
q u e t o d o el m u n d o lo s e p a = Tute ne min tuŝas, ne la tuta
mondo ĝin scias.
Como interjecciones se emplean, en Esperanto, todas aquellas palabras que indican las impresiones del animo, expresadas por lo c o m ŭ n repentina e impremeditadamente. Ejemplos:
ha! ;ah! (manifiesta asombro, t e r r o r , alegria); ho!, |oh!; oe!,
;ay! (desdicha, desgracia); fll, jfuera! |uf! (indica aesagrado);
antaiien!, jadelante! e t c , etc.
— 164 —
Nota. — Por su significacion especial, fi se emplea comc
sufijo para formar compuestos despectivos; ejemplos: ĉeealo,
caballo; flĉeealo, r o c i n ; libro, libro; JUibro, libraco, e t c , e t c
Tema 110. j M e prestara V . su navaja de afeitar? — COB
mucho gusto. — M e afeitare m a h a n a (alguien me afeitara). —
M e afeitare manana (4 m i m i s m o ) . — &Qu6 espera V.? ^acaso
espera V . l a llegada del tintorero?— L o que yo espero no es
la llegada del t i n t o r e r o , sino las cartas de mis arrendatarios.
— {Sabe V . patinar? — S i , pero ahora no tengo patines. — Loa
negros que b a i l a r o n ante SS. M M . visitan ahora el mercado.
— L a mujer que viene es m i madrastra. — L o que siento es
que el carnicero no vendra t a n pronto como yo deseo. — E n
el m o m e n t o que salian los empleados, alguien me arrebato la
cartera. — Los horneros encendian ei horno para cocer el pan
aquella m i s m a noche. — Encienda V . , que esto estA m u y obsc u r o . — Es m u y dificil a n u l a r la regia decision. — E l niho se
rascaba l a cabeza pensando qu6 contestaria a m i pregunta. —
E l hebreo, m i vecino,es mas economico que t u padrastro. —
E n seguida que destaparon las botellas o c u r r i ŭ algo inesperado y t e r r i b l e . — ;Que hermosa estufa! — ^ D o n d e esta el
papel secante? — N o hace mucho lo puse sobre la mesa. — ;Que
diversibn!
Tema 111. Habiĉndose incomodado por m i respuesta, el
r o m p i o el dibujo. — j T e n i r a n de azul las ropas del conductor?
— L a s t e n i r a n de negro. — L a cocinera sa!6 mucho l a sopa; l o
menos echaria u n punado de sal. — Estas sardinas estan m a l
saladas. — Habiendo resbalado el caballo, acudimos en a u x i l i o
del jinete. — Leere el p r i m e r v o l u m e n esta noche. — De buena
gana m a r c h a r i a con V . — Habiendome tenido mal el aombrero
de paja, y o no l o quise pagar. — Es conveniente gue V . no derroche tanto. U n a honesta y constante distraccion, he aqui lo
que conviene al enfermo. — Habiendo sido expulsado de l a
sociedad no me atrevi a acompanar a los huespedes. — E l se
di8traia pinchando el papel con u n alfiler. — Las huellas de los
cascos de su caballo nos ensenaban el camino que habia recor r i d o ; por eso s i n vacilar nos d i r i g i m o s a l l i . — M i t e r r o r fu6 tal
que yo no podia a r t i c u l a r palabra. — L o s Estados Unidos de
America.
L E C C I O N 44
^Ha encontrado
vino?
V . el buen
j H a encontrado V . bueno el
vino?
Ĉ u v i trovis la bonan vinon?
Cu v i trovis la vinon bona?
-
165 —
Regla 120. Como se ve, el Esperanto i n d i c a la diferencia
entre estas dos frases poniendo en la p r i m e r a bonaen acusativo
y dejandolo en n o m i n a t i v o en i a segundu; es decir, que el adjetivo"que se refiere a u n complemento directo va en acusativo
cuando expresa u n a cualidad que posee realmente el substant i v o , y en n o m i n a t i v o cuando indica una cualidad que el verbo
atribuye al substantivo, aunque este no la tenga. I g u a l regla se
aplica a los substantivos usados como calificativos.
He llamado E n r i q u e a m i
hijo.
He llamado & m i hijo Enrique
(es decir, he pronunciado
el nombre de m i hijo E n r i que).
Yo la hare feiiz,
N o m b r a r o n alcalde a m i p a dre.
Hurtar.
Quitar.
Steli.
S
u
c
i
)
Mamar.
Mamnutri.
Vano, inŭtil.
Vana.
Corteza.
Ŝelo.
D a r en, c o n - i
„
seguir.
j
-
Horca.
E l hongo.
La seta.
Pecho.
Mama.
r a n
jQue ha resultado de eso?
E l disparb y dib en el blanco.
U n bastona-) Bastonbato (d
zo, u n p a l o . )
bastonfrapo).
J L a fungo.
| Mamo.
e
Punetazo.
M e recibid a puntapies.
L a pugno.
fila.
Ya ha Uegado su t u r n o (de V . ) .
Dos filas de coches.
Rezulti.
K i o rezultis el tio?
L i pafis kaj trafis la c e l t a b u lon.
Puntapie.
r
E l t u r n o , la vez, la
A m i vez.
j Stelisto (6 ŝte• linto).
Pendi.
Pendigilo.
Nino d e P -|Su6infano.
cho.
Vane.
E n vano.
Mondar.
SenŜeligi.
Resultar,
x
El puno.
Henri-
Mamsuĉi.
Amamantar.
1
filon
M i faros ŝ i n felifia.
O n i nomis urbestro m i a n patron.
Ladron.
Colgar, estar colgado.
Colgar ( a l g o \
6 a l g u i e n ) f Pendigi.
(tr.).
)
ADSofber.
M i nomis m i a n filon H e n r i k o .
M i nomis m i a n
kon.
( P i e d b a t o (6
i
P
t
piedfrapo).
Pugnobato (d p u g n o f r a p o ) .
L i akceptis m i n per piedbatoj.
L a muneca. { L a _ p u g n o r a d i L a vico.
Miavice.
V i a vico j a m alvenis.
D u vicoj da v e t u r i l o j .
Desechar.
166 —
( Malakeepti.
(Forĵeti.
Esto no me concierne.
Carpintear.
C a r p i n t e r o ) s,
(deribera).l P
E l dinero contante.
Corte.
Kortego.
C a r
e n t l 8 t 0
...
<">
nnTbUa^l^rko.
Concernir.
\
Importar.
ĵKoncerni.
Incumbir.
)
T i o 6i ne koncernas m i n .
Carpenti.
CarpinteroJLi
(de blanco).
(
La kontanta mono.
Cortesano.
Kortegano.
Tirabuzbn.
Korktirilo.
ĵ j 8 t 0
s
J
Desmayarse, desvanecerse.
Sveni.
A l oir esto ella se desmayb.
A ŭ d a n t e t i o n , ŝ i svenis.
Desacreditar,
Senkreditigi.
L a kreditoro.
E l huracan.
L a uragano.
L a frosto.
E l credito.
La kredito.
Elacreedor.
L a tempestad. L a ventego.
L a helada.
Regla 121. Entre el adjetivo que se obtiene de una raiz por
adicibn de la vocal a y el participio de presente adjetival (terminacion anta) existe la diferencia de que el p r i m e r o indica la
cualidad, el estado, mientras que el segundo expresa la aecidn,
que puede ser de duracibn momentfinea. Ejemnlo: brila se
aplica a lo que tiene la cualidad de brillar y brilanta a lo que
esta brillando; intereia lo que tiene la cualidad de ser interesante, interesanta
lo que interesa en el momento de la e n u n ciacion, e t c , etc.
Es una mujer encantadora
(cualidad).
E n aquel momento estaba
encantadora.
Heder.
Haladzi.
Sellar.
Sigeli.
Sello de correo.
L a receta.
L a recepto.
Salir, brotar (liquidos).
Enjugar.
> - j
Secar.
}
E l sacerdote.
Apostar.
Apuesto a favor de m i hijo.
v j
V l s l
Si estas fiarma v i r i n o .
E n t i u momento si estis 6armanta.
Hedor.
Haladzo.
Sello.
Sigelilo.
P o ŝ t m a r k o 6 poŝta m a r k o
Consumir.
Konsumi.
Spruci.
j Manviŝilo
Toalla.
t viŝtuko.
L a pastro.
Veti.
M i vetas por mia filo.
Jtegla 122. El expresa etetraccidn, salida; sirve para indicar
la rnateria de que algo se hace, y empleado como prefijo verbal
(1) Carpentisto se aplica al que trabaja los grandes maderos de
construcciOn, tanto de edificios como de buques; lignajisto.^al que
trabaja los muebles groseros, como cejones, mesas de cocina, etc,
Kbainsta es meblisto.
— 167 —
el, enuneia l a t e r m i n a e i b n del aeto, la consecucidn del fin p r o puesto, e t c , es decir, la acepcion del verbo salir en la frase ya
saU de esto ( y a termine con estoj.
Sortija de oro, de plata.
Estatua de m a r m o l .
Mesa de madera.
Carne m u y asada (completamente asada).
Aprender a fondo (a conciencia).
L a b r a r una t i e r r a .
E l se enjugaba el sudor de l a
frente.
E l l i b r o esta. agotado (vendido del todo sia que quede
u n ejemplar).
E n seguida que me vio me
tendib la mano.
Ponerse en salvo.
Salir de u n peligro, escaparse
de u n peligro^
Tengo mucho que hacer
Tengo algo que decir a V .
Mas vale tarde que n u n c a .
Son las tres en p u n t o .
De u n t i r b n , de una vez.
Encienda V . la vela, encienda V . el fuego.
E l n i n o se enjabono las m a nos.
jQue t a l esta el cafe?
A u n q u e es bueno lo encuentro m a l o .
R i n g o el oro, el argento ( t i
ora ringo, arĝeota r i n g o ) .
Statuo el m a r m o r o (o m a r mora statuo)
Tablo el l i g n o (ŭ l i g n a t a b l o ) .
Elrostita viando.
Ellerni.
E l p l u g i teron.
L i viŝis l a ŝ v i t o n desia f r u n t o .
L a l i b r o estas elvendita.
T u j k i a m l i m i n vidis, l i etendis al m i sian m a n o n .
Elsaviĝi.
E l t i r i sin el d a n ĝ e r o .
M i havas multe por f a r i .
M i havas ion p o r d i r i al v i .
P l i bone estas agi malfrue, o l
neniam.
Estas ĝuste la t r i a horo.
Per u n u fojo.
E k b r u l i g u la kandelon, e k bruligu la fajron.
L a infano sapumis siajn m a nojn.
K i e l v i trovas la kafon?
K v a n k a m g i estas bona, m i
trovas Ŝia malbona.
Regla 123. Las abreviaturas mas usadas en Esperanto son
las siguientes (1):
e, —ekzemple.
k. a. — ksj aliaj.
k. c. = kaj ceteraj.
k, s. = kaj similaj.
k, sekv. =>kaj sekvantaj.
k. t. p. = kaj tiel p l u .
t. e. = tio estas.
D-ro, D.°, d-ro = doktoro.
Frl, F-ino, f-ino = fraulino.
S-ro, S.°, s-ro = sinjoro.
P-ro, P.°, p-ro = profesoro.
S-ino, s-ino = sinjorino.
K-io, k.°=>kompanio.
N.°, n-ro = numero.
(1) Tomadas del «Esperantisto» (15 de Junio de 1893) y de la
excelente « E s p e r a n t a Sintakso» de S-ro P. Fruictier.
— 168 —
Prooerbios
( 1 ) . — Ne estas oro ĉto, kio brilas=No
todo lo que reluce. — Pli bone estas silenti, ol malbone
es oro
paroli
= Mas vale callar q u e h a b l a r m a l . — Ĉia komeneo estal
malfacila = Todo comienzo es dificil. — Pli bona io, ol nenio =
Mas vale algo que nada. — Kio per una orelo eniras per alia
eliras = L,o que entra por u n oido, sale por o t r o . — L a ŭ la
flugo oni ekkonas la birdon = Por el vuelo se conoce el pajaro.
— Hundo, kiu bojas, ne mordas = Perro que ladra, no muerde.
— Kiu serĉas, trooas = Quien busca, eneuentra. — Foresto
naskas forgeson = Ausencias causan olvidos. — Cion atingas
mono = T o d o lo alcanza el dinero. — Kia oioo, tia morto =
T a l v i d a , t a l muerte. — Kiu silentas. konsentas = Q\iien calla
otorga. — Pli valoras unu p r e n n , ol du m i donos = Mas vale u n
toma que dos te dare. — Kia multe ĉtrkaŭprenas,
malmulte
p r e m a s = Quien mucho abarca poco aprieta. — Kiu
pruntedonas al amiko, por si naskas malamikon = Qui«n presta al
amigo, cobra u n enemigo. — Homo proponas kaj Dio disponas
= E l h o m b r e propone y Dios dispone. — Kiu ŝatas
danĝeron,
en ĝi pereos = Quien ama el peligro en el perece. — K i u semas
oenton, rikoltos fulmotondron
= Quien siembra vientos, recoge
tempestades. — lnŝo pli granda malgrandan
englutas = E l pez
grande se come al chico. — Kiu multon detiras, nenion
akiras
= Quien m u c h o q u i e r e , nada adquiere.
Tema 112. jQue arbol dibuj'6? — Dibujd el arbol grande.
— ^Como d i b u j o el arbol? ^grande 6 pequeno?—Dibujo el
a r b o l grande. — Todos dicen que m i padre esta bien (de salud),
pero yo encuentro a m i padre enfermo.— Cuando vine ae
M a d r i d encontrĝ a m i hijo enfermo. — Busque a todos mis
hijos, pero no pude encontrar k m i hijo enfermo. — Por eso
n o m b r a r o n gobernador a m i t i o . — A y e r r o m p i una botella y
ahora la busco para darsela & V . , pero no encuentro la botella
r o t a — jBebera V . u n vasito de licor? — Con mucho gusto.
— ;Oh, que desgracia! — J Q U Ĝ ocurre? — Ocurre que he buscaaO licor y he encontrado la b o t e l l a r o t a . — E l l l a m o animal a
su criado. — E l encontro su postal (de V . ) afable, y cuando
quiso leermela empezo a buscarla por toda la habitacion, pero
en vano; por f i n , decidio escribir a V . diciendo que no puede
contestar a sus preguntas porque no encuentra su afable
postal. — En este asunto, el desea mostrarse i m p a r c i a l . — Deme
usted la mesa pequeha y yo la hare grande, tan grande como
l a otra. — A u n q u e las estrellas corren velozmente, nosotros
las vemos fijas. — Y o y a se que la botella es azul, pero yo la
veo r o j a .
TemallZ.
E n t e r r a r o n al ahorcado en aquel mismo sitio.
— Cuando la serpiente le m o r d i o , su hermano le chupb la
(1) VtSase la magniSca « P r o v e r b a r o Esperanta, de S-ro"M. F .
Zamenhof» (coleccidn de proverbios en Esperanto),
— 169 —
herida para extraerle el veneno. — Entonces el niho no queria
mamar y luego se pas6 la noche llorando.—Es mejor que usted
mis*mo mande l a fruta. — Deseche V . ideas t a n fŭnebres. —
Desearia destapar esta botella, pero no tengo sacacorchos. —
E l huracan lanzb el buque c o n t r a las rocas y el choque lo hizo
pedazos. — Fue u n invierno m u y crudo y l a fruta se helo
totalmente. — E l l i b r o es verdaderamente interesante. — Como
no hablen V d s . de cosas interesantes, me v o y . — Desde l a mas
alta ventana de la torre se ven las personas m u y pequehas.
— E l sacerdote nos bendijo por el bien que habiamos hecho. —
M i hermanastro es coleccionador de sellos. — A u n he de c o m p r a r lacre para m i tio y toallas para m i p r i m a . — j C u a n t o
apuesta V . ? — A p u e s t o tres pesetas a favor de V . — ^Como
encuentra V . el te? — L o encuentro dulce. — S i yo hubiese estudiado todas las lecciones de este Curso practico
hubiera
aprendido a fondo la lengua i n t e r n a c i o n a l . — Habiendo convenido en que el Esperanto sea la lengua i n t e r n a c i o n a l , podemos
decir que es la lengua a u x i l i a r . — Puesto que dos personas de
diferente lengua pueden aceptar el frances para comprenderse,
podemos decir, en t a l caso, que la lengua francesa es u n a l e n gua a u x i l i a r .
L E C C I O N 45
L a versificaci6n esperanta se funda en la sucesion r i t m i c a
de silabas acentuadas 6 inacentuadas.
E n Esperanto no existen silabas largas y breves (como en
las lenguas clasicas), sino acentuadas e inacentuadas. L a
p e n ŭ l t i m a silaba de toda palabra es acentuada: las demas
( y los monosilabos) pueden serlo 6 no a v o l u n t a d del versificador.
Cuando u n substantivo se apostrofa, el acento t6nico no c a m bia de l u g a r y , por l o t a n t o , la palabra de l l a n a pasa a ser
i c t i u l t i m a ; ejemplos: v\rin'. arbar', koler', m a i a m ' , etc.
L a lenĝua internacional carece de palabras esdrŭjulas; en
los versos cabe solo combinar ias palabras monosilabas y l l a nas, con las i c t i ŭ l t i m a s , obtenidas por elision de la o t e r m i n a l
substantiva.
Siempre f o r m a n d i p t o n g o las silabas aŭ, eŭ. Fuera de este
caso no se pueden u n i r en el tiempo de u n a silaba metrica
dos 6 mas vocales contiguas, ya sean de una misma palabra 6
de dos inmediatas, es decir, en Esperanto, no hay sinalefa, n i
sineresis.
E n l a versificacion esperanta cabe emplear toda clase de
combinaciones ritmicas: el riŭmero de silabas de u n verso puede
variar de 3 a 17, y en cada u n o el poeta tiene libertad completa
de elegir l a armoniosa combinaci6n de silabas acentuadas e
inacentuadas que encuentre preferible. E n la lengua i n t e r n a -
— no —
cional pueden, pues, usarse toda clase de pies metricos que se
funden en el principio acentual.
E n una misma composicion pueden emplearse combinados
versos isosilabicos y de i g u a l estructura 6 versos de distinta
especie, y estos pueden ser rimados 6 iibres.
Se dice que dos palabras r i m a n cuando a p a r t i r de l a vocal
acentuada — i g u a l en ambas — todas las letras son iguales
y estan dispuestas en el mismo orden. Ejemplos: homoro,
a r b a r o , c a r o , p a r o , vundo, iundo,
protundo,
\ago, eago,
imago; k o r ' , tor, g\or, memor', p l o r ' ; v a l ' , teoaV, baV,
vasai', e t c , etc.
En la imposibilidad, por falta de espacio, de dar ejemplos
de todas las combinaciones r i t m i c a s usadas por los poetas del
Esperanto, nos limitaremos a c i t a r algunas de los principales,
dejando al estudio del lector que desee conocer a fondo la versi(icacion del i d i o m a i n t e r n a c i o n a l , el examen de la m u l t i t u d de
producciones en verso, originales y traducidas, que se han p u blicado en Esperanto.
Versos decasilabos con todas las silabas impares acentuadas
y r i m a s alternas:
En la m o n d o n rjenis nova sereto,
Tra la mondo ir&sjorta
coko:
Per flupiloj de facila oento
Nun de lono /fotgu ĝi al ioko.
(Del h i m n o La Espero
del D r . Zamenhof.)
a
a
a
Versos de 12 y 9 sllabas combinadas: las silabas 2 . , 5. , 8.
y 1 1 acentuadas: rimas alternas en los c u a t r o primeros versos
y seguidas en los c u a t r o ŭ l t i m o s :
a
T r a densa malJumo briietas la celo,
A l fciu k u r a ĝ a ni i r a s .
S i m i l e al ste'Q en nokta. tielo,
A l ni l a dire/iton g i rfiras.
K a i nin ne t i m i g a s la nokUj fantomoj,
N e k batoj de 1' «orto, nek mokoj de 1' Aomoj,
Car klara kaj reAta kaj tre d i i i n i t a
Gi estas, la eoj' elektita.
( P r i m e r a estrofa de La Vojo del D r . Zamenhof.)
Versos octosflabos con todas las silabas impares acentuadas;
rima alterna:
Supre siaras sur la moftto
La siienta kapeleto,
En l a oalo, ĉe la fonto
Ooje kantŭs paŝtisteto.
(De La Kapelo
del D r . Zamenhof.)
— 171 —
Versos rimados de 6 y 9 silabas; acentuadas las 2.*, 5
a
a
y 8. :
M a l g r a n d a ŝipeto
K u n o i a n k a veieto
N f </adas tran&oile sur m a r o . . .
Sed oenis ventego,
F a r i * i s ondego—
Pereas ŝijoet' sub a k o a r o .
(Ŝipeto,
de V . D e v j a t n i n . )
, w
La c o m b i n a c i b n formada por pies trisilabos ( " ) (1), como
en La Vojo y en Sipeto, resulta m u y armoniosa.
Versos rimados heptasilabos: las silabas pares acentuadas: el 2.° y 4." tienen una silaba menos porque la ŭ l t i m a es
acentuada:
L i n otdis en ĝardeno —
KkpfaĈis li al ŝi
Si « o m i s sin Heieno,
A n t o n ' s i n nomis li.
(De Versaĵo sea fiao, de F . Zamenhof.)
Versos endecasilabos,
tuadas:
sin r i m a ; las
silabas
pares
acen-
Sed ha! deraove li a p « r a s ! iVepre
M i nan k u n li parolos, se e* m o r t o
A l mi per ĝi m i n a c o « ! Halt' fantomo!
Se oo8on ct po«edas kaj p a r o l o n , —
P a r o l u ! Se per ia fcona /aro
A l c i tran/eoilon povas m i a l p o r t i , —
P a r o l u ! Se danc/«ro al la lando
Minacas kaj an/eoraŭ estas eblo
L a iandon a n t a i i s a v i , — h o , parolu
K a j se en eia etvo oi koie/stis
• Treaorojn kaj en /osie en la teron
K a j n a n pro i l i oagas en la no/«toj
Parolu! D i r u ! fiestu kaj respondu!
(Hamleto,
akto I . T r a d u c c i b n del D r . Z a m e n h o f . )
Versos pentasilabos: las sllabas l .
pares r i m a n :
a
a
y 4 . acentuadas;s61olos
Mi en arfearo
Nar promenadis,
Serĉi nenion
Mi intencadis.
(De Trooita,
(1) ' silaba acentuada; - silaba inacentuada,
de L . E . M e y e r . )
— 172 —
a
a
a
Versos de 14 silabas, sin r i m a : siiabas 1.*, 4 . , 7 . , 10. y 13.
acentuadas:
a
Tiu s p i r i t o m o k r i d i s p r i Ziomaj doioroj,
KaJ fariĝonta detruo de 1' Afondo. a l /ciu
Suao l u m i g o s k u n earmo senfruftta por oivo!
7"ero siientas! kaj feiel g i , ĉ i u j vioantoj
jDormas en tago p r o k s i m a je eenko de 1' Aforto!
/ u a l vekiĝus do tiuj por t r o v i 6i t i u n f . . .
(De CteJo kaj Tero, traducci6n del D r . Noel.)
Versos rimados, con todas las silabas pares acentuadas y
por serlo la ŭ l t i m a equivalen a los de 9 sitabas:
Cu e*tas mir', ke m i a kor'
Tremegas ĝeme en dolor',
K e estas m i a
oivoĝerm'
Suĉata de mistera oerm'?
A n s t a t a ŭ oivo kaj n a t u r ' ,
Por kiu Dio /creis e i V ,
V i eidas p u t r o a ĵ o n nur
K a j poivajn resiojn de tuin!
(De Faust, t r a d u c c i 6 n de A . K o f m a n . )
Versos sexasllabos, el final dodecasllabo, rimados y con las
silabas 2 . , 5 . , 8 y l l . acentuadas:
a
•
a
a
a
A l fremda i a bordo
Ĝemanta birrfar'
Vq/'agas de 1' nordo
F o r saper la mar'.
K u n oento disiras
Maloaje la kri':
« H o Aien n i n i i r a s
C o r d o n o de oi?»
F l u g i l a l ' a r ' i i e l vofcadas al Di'.
(De Birdoj migrantaj, t r a d u c c i 6 n de S i g . A g . )
Versos endecasilabos y pentasilabos de rimas alternadas: los
primeros con las silabas 1.*, 4.*, 7 . y 10." acentuadas, y los segundos la 1.* y 4.* Observese que el p r i m e r o y tercer verso
tienen acentuada tambien l a segunda silaba:
a
For super mar' moviganta la o n i o n ,
Super la ter' en b r u a n t a vojac/'.'
Nin j a m ekookas eksieren en mondon
Reĝo m a t e n a k u n roza v i a a ĝ !
For a l bluanta
Onda la mar"!
F'or a l b r u a n t a
Verda 1' arbar*.'
(De Kanto de V oentoj, traduccibn de S i g . A g . )
— 173 —
Versos rimados de 4 y 8 sllabas con todas las impares acentuadas:
Jam de ma]o,
Kun la gajo
iSrtlas suna la radio,
Jam de 1' ftoro
Bonodoro
Portas g l o r o n al la Dio
Jam kantetoj
De birdetoj
En arooro sonorantaj
La belegan
Aftrindegan
/ l i estas la glorarttaj.
(De Printempo,
de D . Jegorov.)
APENDICES
i
La ciudad.—La
Academia.
Acera.
Aduana8.
Afueras.
Akademio.
Trotuaro.
Limdepagejo.
( Cirkaŭurbo.
\ Ĉirkaŭaĵo.
Alameda (pa
seo con ar- | Aleo.
boles).
Vilaĝo.
Aldea.
Magazeno.
Almacen.
j Antaŭurbo.
Arrabal.
( Posturbo.
Ateneo.
Ateneo.
B a n c o ( c o - J Banko.
mercial).
Kvartalo.
Barrio.
Bazaro.
Bazar.
Borso.
Bolsa.
Bulvardo.
Boulevard.
Kafejo.
Cafe.
Strato.
Calle.
Strateto.
Callejdn.
Sonorilejo.
Campanario.
Cefurbo.
Capital.
Veturilo.
Carruaje.
Casa de b a fios
J Banejo.
Casa de c a m • bio.
| Monŝanĝejo.
Casa de comercio.
J Firmo.
Casa de
la
| UrbdOmo.
ciudad.
Castillo.
Kastelo.
urbo
Catedral.
Katedralo.
Cementerio
Tombejo.
Cervecerla.
Bierejo.
Circo.
Cirko.
Ciudad.
Urbo.
Club.
Klubo.
Coche de a l ) Fiakro.
quiler.
Coiegio.
Kolegio.
Congreso.
Kongreso.
I U r b i mposte
Consumos.
I
jo.
Correos (Casa
de).
j PoŜtoficejo.
( Kazerno.
Cuartel.
I Soldatejo.
baCuartel,
rrio.
J Kvartalo.
(Konstruo
Edificio.
f
-eĵo.
Em p e d r a d o
(de calle). J P a v i m o .
Eseuela.
Lernejo.
E s t a c i o n de ) Fervoja
sta
ferrocarril. '
cio.
E s t a c i o n de ) T r a m v o j a s t a
tran vlas.
'
cio.
Exposiciĉn.
Ekspozicio.
Fonda.
Hotelo.
Hospital.
Hospitalo.
Iglesia.
•-"regejo.
Instituto.
Instituto.
Jardln.
Gardeno.
Libreria.
Librejo.
Halo.
Mercado.
— 176
Monahejo.
Monasterio.
Monumento.
Monumento.
Muelle.
Kajo.
Muzeo.
Museo.
Numero.
Nŭmero.
Palaco.
Palacio.
Palacio epis- Episkopejo.
copal.
Parko.
Parque.
Trairejo.
Pasaje.
Paseo ( p ŭ b l i - | Promenejo.
co).
Marbordo.
Playa.
Placo.
Plaza.
Puerto.
Restaurant.
Senado.
Sociedad.
Teatro.
Telegr a f o
(Casa de).
Templo.
Tienda.
Torre.
Tranvia.
Universidad.
Villa.
Haveno.
Restoracio.
Senato.
Societo.
Teatro.
| Telegrafejo.
Templo.
Butiko.
Turo.
Tramvojo.
Universitato.
Urbeto.
II
La casa, — La domo
Alcoba.
Alfombra.
Almobada.
Anaquel.
Andamio,
j
t
Alkovo.
Tapic
Litkuseno.
Kapkuseno.
Breto.
Trabaĵo.
Antauĉa mbro.
Telermeblo.
j
Antecamara. l
Aparador.
A r a n a (de bu| Lustro.
jias, e t c ) .
Sranko.
Armario.
Homlevilo.
Ascensor.
Bajo
(planta
| Teretaĵo.
baja).
Balcbn.
Balkono.
Benko.
Banco.
Bateria de co| Kuirilaro.
cina.
Kelo.
Bodega.
Botelo.
Botella.
Bbveda.
Arkaĵo.
( S u btegmenBuhardilla.
l
to.
Apogseĝo.
Butaca.
Kaserolo.
Cacerola.
Cafetera.
Kafkruĉo.
Caja.
Kesto.
Caja de cerillas.
Cajita.
Cajon.
Cajon (de a l gŭn mueble).
Caldero.
Calorifero.
Cama.
Campanilla.
Canape.
Canasto.
Candado.
Candela.
Candelabro.
Candelero.
Cantaro.
Capilla.
Capitel.
Carb6n.
Casa.
Cazuela.
Certlla.
Cerradura.
Cerrojo.
Cesto.
| Alumetujo.
Skatolo.
Kesto.
| Tirkesto.
Kaldrono.
Hejtaparato.
Lito.
Sonorileto.
Kanapo.
Korbo.
) Penda s e r u i ro.
Kandelo.
Kandelabro.
Kandelingo.
Kruĉo.
Kapelo.
Kapitelo.
Karbo.
Domo.
.
Kuirpoto.
Alumeto.
Seruro.
Riglilo.
*
Korbo.
— 177 —
Fundamento.
) Cisterno.
1 Pluvakvujo.
Cociria.
Kuirejo.
Veturilejo.
Cochera.
Cojin.
Kuseno.
Matraco.
Colchdn.
Kolono.
Columna.
I Manĝo camComedor.
[ bro.
Komodo.
Cbmoda.
Pokalo.
Copa.
Korto.
Corral.
Koridoro.
Corredor.
Cortaplumas. TranSileto.
Kurteno.
Cortina.
Kurtenaro.
Cortinaje.
Cimientos.
Cisterna.
Cuadra.
ĉevalejo.
Cuarto.
Cuarto de b a ho.
Cuba.
Cubierto.
Cubo.
Cubrecama.
Cuchara.
Cuchillo.
Cueva.
Cuevano.
Cuna.
Cupula.
Chimenea.
Chispa.
Ĉambro.
Despacho.
Despertador.
Dormitorio.
Embudo.
Entresuelo.
i
Banfiambro.
Kuvo.
Manfilaro.
Sitelo.
Litkovrilo.
Kulero.
Tranĉilo.
Kelo.
Dorskorbo.
Lulilo.
Kupolo.
Kameno.
Fajrero.
[Skribofiami
bro.
Vekhorloĝo.
i DormoĈaml
bro.
Funelo.
Interetaĵo.
Escalera.
Ŝtuparo.
Escalbn.
Espejo.
Espita.
Eatera.
Frasco.
Fuego.
Fuente ( v a j i lla.
12
ŝtupo.
Spegulo.
Krano.
Mato.
Boteleto.
Fajro.
Plado.
Gabinete.
Garrafa.
Kabineto.
Karafo.
Stupo.
Grada.
Grenejo.
Granero.
Guardarro} Vestoŝranko.
pa.
Habitacion.
Cambro,
Habitacio] Ĉambraro.
nes.
Hamaca.
Pendlito.
Hogar.
Fajrujo.
H o g a r domes} Hejmo.
tico.
Hollin.
Fulgo.
H o r a r i o (sae} Hormontrilo.
ta de reloj).
Hornillo.
Fajrujo.
Jardin.
Jfcara.
Jofaina.
Lampara.
Lamparilla.
Lavadero.
Lebrillo.
Linterna.
Luz.
Llama.
Ĝardeno.
Taseto.
Lavvazo.
Lampo.
Noktolampo.
Lavejo.
Tervazo.
Lanterno.
Lumo.
Flamo.
Llave.
ŝlosilo.
Mantel.
Tablotuko.
Marmita.
Bolpoto.
Mecedora,
LulŜeĝo.
Mecha.
Meĉo.
Mesa.
Tablo.
Mesa-escritoj Skribotablo.
rio.
< MinutmontriMinutero.
l
lo.
Meblaro.
Mobiliario.
Logejo.
Morada.
Meblo.
Mueble.
Terpoto.
Olla.
Lavvazo.
Palangana.
LumŜirmilo.
Pantalla.
Pared.
Muro.
Pararravos.
FulmŜirmilo.
Patio.
Korto.
Piso.
Etaĝo.
Piso (suelo).
Planko.
P l a n t a baja.
Teretago.
— 178 —
Plato.
Porterla.
Pozo.
Principal (piso).
Puchero.
Puerta.
Recibidor.
Recipiente.
Reloj de bolsillo.
Reloj de pared.
Retrete.
Sabana.
Sacacorchos.
Saco.
Sala.
Salbn.
Sarten.
Servilleta.
Silla.
Silleria.
Sillon.
Sofa.
Sommier.
Sotano.
Telero.
Pordistejo.
Puto.
Suelo.
Taburete.
Tapbn.
Tarro.
Taza.
Techo.
Tejado.
Tenazas.
Tenedor.
Tetera.
Tiesto.
Tina.
Tinaja.
Tirabuzon.
Planko.
Renketo,
Korko.
Poto.
Taso.
Plafono.
Tegmento.
Fajrprenilo.
Forko.
Tekrufio.
Vazo.
Kuvo.
Akvokuvo.
Korktirilo.
( Manviŝilo.
Toalla.
I Tualettuko.
Tocador.
Tualetejo.
Tonel.
Barelo.
Tubo.
Tubo.
Umbral.
Sojlo.
( Manĝovazoj.
Vajilla.
I Teleraro.
Vasija.
Krufio.
Vaso.
Glaso.
Vaso (tiesto).
Vazo.
Ventana.
Fenestro.
Vestibulo.
Vestiblo.
Viga.
Trabo.
Vivienda.
Loĝejo.
} Ĉefetaĝo.
Poto.
Pordo.
Vizitoambro.
Pelvo.
} Poŝhorlogo.
} Horloĝo.
Necesejo.
Littuko.
Korktirilo.
Sako.
Saloneto.
Salono.
Pato.
Buŝtuko.'
Seĝo.
Segaro.
Se ego.
Sofo.
( Risortmatra(
co.
(Subetafo.
i Keletago.
1
s
III
Los vestidos.
— La
eestoj
Algodbn.
Almilla.
Kotono.
Kamizolo.
Calzoncillos.
Capucha.
Andrajo.
Bata.
Blusa.
Bolsillo.
Bota.
Boton.
Cifono.
Robo.
Kitelo.
Poŝo.
Boto.
Butono.
Calcetln.
Calzado.
Calzdn.
Strumpeto.
Piedvesto.
Pantaloneto.
Gamisa.
Cemizo.
Cinta.
Rubando.
Cinturdn.
Zono.
Cofia.
Kufo.
Corbata.
Kravato.
Cdrse.
Korseto.
Cuello (posti; Kolumo.
zo).
Guero.
Ledo.
Kalsono.
Kapuĉo.
— 179 —
Chal.
Chaleco. '
Chaqueta.
Chinela.
Delantal.
Enaguas.
Encaie.
Faida.
Kaltriquera.
Fieltro.
Korro.
Fraque.
Gaban.
Gorro.
Guante.
Manto.
VeStO.
Media.
Strumpo.
Ojal.
Butontruo.
Pantalbn.
Pantalono.
Pantuflo.
Pantoflo.
Paho.
Drapo.
Panuelo ( de i
| Naztuko.
bolsillo).
Pelto.
Pelliza.
Piel.
Felo.
Plantjjla
(de;
| Ledplando.
calzado.
Polaina.
Gamaŝo.
Puho (postij
Manumo.
zo).
Haso.
Atlaso.
R o p a blanca. T o l a ĵ o .
Seda.
Silko.
Sobretodo.
Surtuto.
Jako.
Pantoflo.
Antaŭtuko.
Subjupo.
Punto.
Jupo.
Poŝo.
Felto.
( Subaĵo.
ISubŜtofo.
Frako.
Surtuto.
Capo.
Ganto.
Harapo.
ĉifono.
Hebilla(meta| Buko.
lico).
Hilo.
Fadeno.
Kepis.
Kepo.
Lana.
Lano.
Lazo.
Banto.
Levita.
Bedingoto.
Lienzo.
Tolo.
Liga.
Manga.
Manguito.
Mantelo.
Salo.
Sombrero.
Tacbn.
strumpligilo.
Maniko.
Mufo.
Tela.
Terciopelo.
Traie.
Velo.
Vestido.
Capelo.
Kalkanumo.
Ŝtofo,
Veluro.
Vestaro.
Vualo.
Vesto.
Zapato.
Ŝuo.
IV
Lot
Acedera.
Aceite.
Aceituna.
Agua.
Aguardiente.
Ajo.
Albaricoque.
Alcachofa.
Alcohol.
Almendra.
Apio.
alimentot.
Okzalo.
Oleo.
Olivo.
Akvo.
Brando.
Ajlo.
Abrikoto.
Artiŝoko.
Alkoholo.
Migdalo.
Apio.
— La
nutraĵoĵ
Arroz.
Asado.
Avellana.
Azŭcar.
Banquete.
Baya.
Bebida.
Bellota.
Bifteck.
Bizcocho.
Bombon.
Rizo.
Rostajo.
Avelo
Spkero.
I^esteno.
Bero.
Trinkaĵo.
Glano.
Bifsteko.
Biskvito.
Bombono.
— 180 —
Kafo.
Cafe.
Kukurbo.
Calabaza.
Buljono.
Caldo.
Viando.
Came.
Carne de v a - } B o v i n a ĵ o .
ca.
Carne de ter- } B o v i d a ĵ o .
nera.
Carne de po- } K o k i d a ĵ o .
llo.
Kaŝtano.
Castana.
ĉasaĵo.
Caza.
Bulbo.
Cebolla.
(Noktomanĝo.
Cena.
(Vespesmanĝo
Cerizo.
Cereza.
Biero.
Cerveza.
Pruno.
Ciruela.
Konjako.
Cognac.
Brasiko.
Col.
Manĝeto.
Colacidn.
Florbrasiko.
Coliflor.
Tagmanĝo.
Comida.
Comida (en;
Manĝo.
general).
!
Corteza.
Krusto.
Costilla ( c h u - i
}
leta).
! Kotlelo.
Crema.
Kremo.
Champagne.
Chocolate.
Chuleta.
Datil.
Desayuno.
Dulce (subst.)
Empanada.
Ensalada.
Entremeses.
Esparrago.
Especia.
Espinacas.
Estofado.
Filete.
Frambuesa.
Fresa.
Frito (un).
Fruta.
Granada.
Campano.
Cokolado.
Kotleto.
Daktilo.
Matenmanĝo.
Konfitaĵo.'
Pasteĉo.
Salato.
Ekmangaĵoj.
Asparago.
Spico.
Spinacoj.
Stufaĵo.
Lumbaĵo.
Frambo.
Frago.
Fritaĵo.
i Fruktoĵ.
( Fruktaĵo.
Granato.
Grosella.
Guisante.
Haba.
Harina.
Higo.
Hueso.
Huesofde f r u ta).
Huevo.
Invitado.
Ribo.
Pizo.
Fabo.
Faruno.
Figo.
Osto.
Jambn.
Judia.
Jugo.
Lardo.
Leche.
Lechuga.
Legumbres.
Lenteja.
Limon.
Lunch.
Manteca.
Manzana.
Melocotbn.
Menŭ.
Miel.
Molla.
Morcilla.
Mostaza.
Nabo.
Naranja. .
Nuez. _
Pan.
*
Panecillo.
Papilla.
Pasa.
Pasta.
Pastel.
Patata.
Sinko
Fazeolo.
Suko.
Lardo.
Lakto.
Laktuko.
Legomoj.
Lento.
Citrono.
Lunfio.
Butero.
m
Peladill;,.
Pepita.
Pera.
Perejil.
Pescado.
Pimienta.
Ponche.
Postre.
Pulpeja.
Queso.
Kerno.
Ovo.
Gasto.
Pomo.
Persiko.
Manĝokarto.
Mielo.
Meiaĵo.
Sangokolbaso
Mustardo.
Napo.
Oranĝo.
Juglando.
Pano.
Bulko.
Kaĉo.
Sekvinbero.
Pasto.
Kuko.
Terpomo.
Peco.
I Sukermigda{ lo.
Grajno.
Piro.
Pretroselo.
FiŜo.
Pipro.
Puntio.
Deserto.,
Mplaĵo.
Fromago.
181 —
RAbano.
Racimo.
Remolacha.
Rorl.
Sal.
Salchicha.
Salchichbn.
Salsa.
Sandvvich.
Seta.
Sidra.
Rapo.
Beraro.
Beto.
Rumo.
Salo.
Kolbaseto.
Kolbaso.
Safico.
S i n k a bulko.
Fungo.
j Cidro.
iPomvino.
Sopa.
Tajada.
Te.
Tomate.
Tortilla.
Uva.
Vinagre.
Vino.
V i n o blanco.
Vino tinto.
Zanahoria.
Supo.
Tranĉaĵo.
Teo.
Tomato.
Ovaĵo.
Vinbero.
Vinagro.
Vino.
Blanca 'vino.
R u ĝ a vino.
Karoto.
V
La famllia. — La
Abuelo,-a.
Ahijado,-a.
Amigo,-a.
Bisabuelos.
Biznieto,-a.
Conocido,-a.
Cbnyuge8.
Criado,-a.
Cunado,-a.
Curador.
De edad m a dura.
De la m i s m a
edad.
Dueno,-a.
Esposo,-a.
Familia.
Gemelos.
Hermano,-a.
Hermanastro,-a.
Hijastro,-a.
Hijo,-a.
Huerfano,-a.
J o v e n , la j o ven (subst.).
Lacayo.
Madrastra.
Avo,-ino.
Baptofilo,-ino
Amiko,-ino.
Praavoi.
Pranepo,-ino.
Konato,-ino.
Geedzoj.
Servi8to,-ino.
Bofrato,-ino.
Kuratoro.
| Maturaĝulo.
j Samaĝulo.
Mastro.-ino.
Edzo,-ino.
Familio.
Dunaskitoj.
Frato,-ino.
| D u o n f r a to,
* -ino.
Duonfilo,-ino.
Filo,-ino.
Orfo,-ino.
} Junulo,-ino.
Lakeo.
Duonpatrino.
familio
Madre.
Madrina.
Mama.
Patrino.
B a p t o patrino
j Pasjo, p a t r i t
neto.
M a y o r de
} Plenaĝulo.
edad.
Mozo,-a.
Fraŭlo,-ino.
Muchacho,-a. K n a b o , - i n o .
Nieto,-a.
Nepo,-ino.
Nino,-a.
*Infano,-ino.
Nodriza.
Nutristino.
Nuera.
Bofilino.
Padrastro.
Duonpatro.
Padre.
Patro.
Padres.
Gepatroj.
Padrino.
Baptopatro.
Papa.
PaOjo, patreto
Parentela.
Parencaro.
Pariente.
Parenco.
Pariente poli} Boparenco.
tico.
Patr6u,-a.
Mastro,-ino.
Primo,-a.
Kuzo,-ino.
Primogenito
} Unuanaskito.
(subst.).
Pupilo,-a.
Senor,-a.
Sehorita.
Zorgato,-ino.
Sinjoro,-ino.
Fraŭlino.
— 182
Sobrino.-a.
Soltero;-a
(subst.).
Suegro,-a.
Tio, tia.
Nevo,-ino.
-
Tutor.
Viejo,-a
(subst).
Viudo,-a.
Yerno.
)
|Fraalo.-ino.
Bopatro,-ino.
Onklo,-ino.
Zorganto.
f Maljunulo,
( -ino.
Vldvo,-ino.
Bofilo.
VI
\El cuerpo
humano.
Absceso.
Absceso.
Alma.
Animo.
Altura.
Alteco.
Angina.
Angino.
A n u l a r (dedo) R i n g a fingro.
Ano.
Anuso.
Arruga.
Sulko.
Arteria.
Arterio.
Articulaeion. Artiko.
Artritis.
Artnto.
Aspecto.
Mieno.
Auricular
][ M a l g r a n d a
(dedo).
JI
fingro,
Barba.
Barbo.
Barbilla.
Mentono.
Bazo.
Lieno.
Bigotes.
Lipharoj.
Bilis.
Galo.
Boca.
BuŜo.
Brazo.
Brako.
Bronquio.
Bronko.
Bronquitis.
Bronkito.
Cabellera.
Hararo.
Cabello.
Haro.
Cabeza.
Kapo.
Cadera.
Kokso.
Calcanal.
Kalkano.
Callo.
Kalo.
Cara.
Vizago
Carne.
Karno.
Catarro.
Kataro.
Ceguera.
Blindeco.
Ceja.
Brovo.
Celula.
Cerebelo.
Cerebro.
Ĉelo.
Cerveto.
Cerbo.
— La homa
korpo
Cicatriz.
Cikatro.
Codo.
Kubuto.
Cojera.
Lameco.
Colera ( m o r - } Ĥolero.
bo).
Colico.
Koliko.
Columna ver} Vertebraro.
tebral.
Congestibn.
Sangalfiuo.
Contusiŭn.
Kontuzo.
Corazon.
Koro.
Coronilla.
Verto.
Costado.
Klanko.
Craneo.
Kranio.
Crin.
Harego.
Cuello.
Kolo.
Cuerpo.
Korpo.
Dedo.
Kingro.
Dedo del cora} Longafingro.
zon.
Delirio.
Deliro,-ado.
Dentadura.
Dentaro.
Desarrollo.
Kresko.
Diabetes.
Diabeto.
Diarrea.
Lakso.
Diente.
Dento.
Divieso.
Furunko.
i Doloro.
Dolor.
(Sufero.
Dolor de cabe} Kapdoloro.
za.
Dolor de mue} Dentsufero.
las.
Encia.
Dentokarno.
Enfermedad.
Malsano.Entrahas.
lnternaĵo.
— 183 —
Erupcioit.
Ekzantemo.
Espalda.
Dorso.
Espina dorsal. Spino.
Esqueleto.
Ostaro.
Estado de sa-1
| Farto.
lud.
!
I Kresko.
Estatura.
[ Alteco.
Est6mago.
Stomako.
Estornudo.
Terno.
Estrehimiento Maliakso.
Faccion.
Trajto.
Falange.
Finĝrosto.
Faringe.
Faringo.
Fiebre.
Febro.
Frente.
Frunto.
Garganta.
Gorĝo.
Garra.
Ungego.
Gesto.
Gesto.
Glandula.
Glando.
Gota ( e n f e r - <
| Podagro.
medad).
Grano.
Akno.
Gusto.
Gustumado.
Sangado.
Hemorragia. {
Sangellaso.
Vundo.
Herida.
Hepato.
Higado.
Hinchazdn.
Hipo.
Ŝvelo.
Singulto.
H o m b r e (es} Homo.
pecie).
Hombre (va] Viro.
ron).
Hombro.
Sultro.
Ilueso.
Osto.
Humanidad.
Homaro.
Indice (dedo). M o n t r a f i n g r o
Inflamacion.
Brulumo.
Ingle.
Ingveno.
Insolacion.
Sunfrapo.
Insomnio.
Sendormeco.
Intestino.
Intesto.
Labio.
Lipo.
Laringe.
Laringo.
Latido.
Korbato.
Lengua.
Lango.
Locura.
Frenezo.
Lomo.
Lumbo.
Luxaci6n.
Disartikigo.
Mama.
Mano.
Mareo.
Matriz.
Maxilar.
Mejilla.
Mamo.
Mano.
Kapturno.
Utero.
Makzelo.
Vango.
Men8truaci6n | M e n s t r u a c i o .
I Monataĵo.
j Malgranda.
Menique.
'
fingro.
Miembro.
Membro.
Miopia
Miopeco.
Mudez.
Muteco.
Mueea.
Grimaco.
Mujer.
Virino.
Mufieca.
Manradiko.
Mŭsculo.
Muskolo.
Muslo.
Femuro.
Nalga.
Postvango.
Nariz.
Nazo.
Nausea.
Naŭzo.
Nervio.
Nervo.
Neuralgia,
Neŭralgio.
Oldo.
Aŭdado.
Ojo.
Okulo.
Olfato.
F'larado.
Ombligo.
Umbiliko.
Oreja.
Orelo.
Orina.
Urino.
Paladar.
Palato.
Palma de la j
Manplato.
mano.
Pantorrilla.
Tibikarno.
Paralisis.
Paralizo.
Parpado.
Palpebro.
Patillas.
Vangharoj.
Pecho.
Brusto.
Pecho ( m a •
Mamo.
ma).
Pelo.
Haro.
Peluca.
Peruko.
Persona.
Persono.
Pestanas.
Okulharoj.
Picor,
picaJuko.
z6n.
Pie.
Piedo.
Piel.
Haŭto.
Pierna.
Kruro.
P l a n t a de pie. P l a n d o .
Pulgar.
Dika lingro.
— 184
Pulm6n.
Pulso, pulsacion.
Puno.
Pupila.
Quemadura.
K a b i a (enfermedad).
Rasgo fisonomico.
Reumatismo.
Rinon.
Rodilla.
Rostro.
Sabanoh.
Salud.
Sangre.
Sarampibn.
Sarna.
Semblante.
Sentido.
Sexo.
Sien.
Sistema nervioso.
Sordera.
Tacto.
Tal6n.
Tejido
lar.
Pulmo.
} Pulso.
Pugno.
Pupilo.
Bruivundo.
Palpado.
Kalkano.
c e l u - } Ĉelaĵo.
) Tifo.
J T i f a febro.
Tiha.
Favo.
Tisis.
Ftizo.
Tobillo.
Maleolo.
Tos.
Tuso.
Trenza.
Harligo.
Tripas.
Tripoj.
Tuberculosis, Tuberkulozo.
TJha.
Ungo.
Uretra.
Uretro.
Utero.
Utero.
Veziko.
Veiiga.
Vilo.
Vello.
Vejno.
Vena.
Vertigo.
Kapturno.
Vientre.
Ventro.
Viruela.
Variolo.
Vista.
Vidado.
Voz.
Voĉo.
Zarpa.
Ungego.
Tifus.
} Rabio.
}Trajto.
Reŭmatismo.
Reno.
Genuo.
Vizaĝo.
Frostabsceso.
Sano.
Sango.
Morbilo.
Skabio.
Mieno.
Sento.
Sekso.
Tempio.
) Nervaro.
> Nerva sistemo
Surdeco.
VII
Las profesiones,
rangos,
etc. — La profesioj,
Ventumilisto.
Abaniquero.
Abogado, le } A d v o k a t o .
trado.
Akademiano.
Academico.
Akcihavanto.
Accionista.
Aktoro.
Actor.
Akvarelisto.
Acuarelista.
Divenisto.
Adivinador.
A d m i n i s t r a - \ Administrani
to.
dor.
Afilador, amo- } A k r i g i s t o .
lador.
Agordisto.
Afinador.
Agente de ne- } A g e n t o .
gocios.
Agente de se- } Asekuristo.
guros.
Agricultor.
Agrbnomo.
Alabardero.
Albanil.
Alfarero.
Aimirante.
rangoj,
k. c.
|Terkulturisto.
Agronomisto.
Halebardisto.
Masonisto.
Terpotisto.
Admiralo.
Anarĥuisto.
Sufioro.
A r b o r i c u l t o r . I( A r b k u l t u r i s to.
Anarquista.
Apuntador.
1
Archivero.
Arlequin.
Armero.
Arponero.
Arquero.
Arĥlivisto.
Arlekeno.
Armilfaristo^
Harponisto.
Arkpafisto.
— 185 —
Arquitecto.
A^riero.
Artesano.
Artlfice.
Artista.
Arŭspice.
Aserrador.
Asesor.
Ateneista.
Autor.
Aventurero.
Ayudante.
Bailador.
Banquero.
Barbero.
Baron.
Barquero.
Bolsista.
Bombero.
Bordadora.
Boticario.
Boyero.
Bracero.
(Arfiitekturis(
to.
( Muiisto.
t Azenisto.
Metiisto.
Artfaristo.
Artisto.
Haruspekso.
Segisto.
Asesoro.
Ateneano.
Aŭtoro.
Aventuristo.
Adjutanto.
Dancisto.
Bankiero.
Barbiro.
Barono.
i Barkisto.
( Pramisto.
Borsisto.
iFajrestingis( to.
Brodistino.
Apotekisto.
Bovgardisto.
( M a n l a boris\ to.
Bronzaĵisto.
Polurisco.
Kolportisto.
Kasisto.
Kalkulisto.
Broncista.
Brunidor.
Buhonero.
Cajero.
Calculador.
C a l i g r a f o , } Belskribisto.
pendolista.
C a m b a l a c h e - \ l ! r o k a ntistij
no.
ra.
Campesino, \ Kamparisto,
(
-ano.
ganan.
Kantisto.
Cantor.
Kapitano.
Capitan.
Oflco.
Cargo.
(Karbisto.
Carbonero.
i Karbvendisto.
j BuSisto, k a r Carnicero.
t
novendisto.
C a r p i n t e r o ^ Lignaĵisto.
(de blanco).
Carpi n t er o
(de ribera). • Carpentisto.
Cartero.
Leteristo.
;
Casero.
Cavador.
Cazador.
Celador.
Censor.
Cerrajero.
Cervecero.
Cigarrera.
Luiganto.
Fosisto.
Casisto.
Zeloto.
Cenzuristo.
Seruristo.
Bieristo.
i Cigarfaristi(
no.
Cincelador.
Cizisto.
Coautor.
Kunaŭtoro.
Cocinero.
Kuiristo.
Cochero.
Veturigisto.
Coleccionista. K o l e k t i s t o .
Comandante.
Komandanto.
Comendador. K o m a n d o r o .
Comerciante.
Komercisto.
Comisionista. M a k l e r i s t o .
Companeroj
Sammetiano.
de oflcio.
'
C o m p a n e r o } Samprofesia •
de p r o f e s i ŭ n ' no.
Compositor.
Muzikfaristo.
Conde.
Grafo.
Konduktoro.
Conductor.
{ Kondukisto.
KonfespreConfesor.
nanto.
Confitero.
Konfitisto.
Consejero.
Konsilano.
Constructor.
Konstruisto.
Cbnsul.
Konsulo.
KunkaikulisContador.
: to.
Contrabandis- K o n t r a b a n - disto.
ta.
Kirasuio.
Coracero.
Kolonelo.
Coronel.
Korektisto,
Corrector.
Altranĉisto.
Cortador.
Kikoltisto.
Cosechero.
Kudristino.
Costurera.
Kreinto.
Creador.
Kreisto.
Servisto.
Criado.
Kritikisto.
Critico.
Kronikisto.
Cronista.
Kvestoro.
Cuestor.
C u r a , sacerPastro.
dote.
— 186 —
Curador.
Curtidor.
Chambelan.
Chocolatero.
Decano.
Declamador.
Kuratoro.
Tanisto.
Cambelano.
Cokoladisto.
Dekano.
Deklamisto.
(OrnamentisDecorador.
X to.
Descifrador.
Defiifristo.
Despacho.
Skriboficejo.
Destajista.
Polaboristo.
Destino.
Destino.
Diamantista.
Diamantisto.
Dibujante.
Desegnisto.
Dictador.
Diktatoro.
Dilettante.
Diletanto.
Diputado.
Deputato.
Director.
Direktoro.
Doctor.
Doktoro.
Domador.
Dresisto.
Dorador.
Oristo.
Dramaturgo.
Dramaŭtoro.
Droguero.
Drogisto.
Duelista.
Duelisto.
Duque.
Duko.
Bbanista.
Meblisto.
Editor.
Eldonisto.
f
A
rmeo.
Ejercito.
X Militistaro.
Electricista.
Elektristo.
Embajador.
Ambasadoro.
Embalador.
Pakisto.
Empedrador. Pavimisto.
Emperador.
Imperiestro.
Empleo.
Ofico.
Encuaderna} Bindisto.
dor.
Enfermero.
Malsanulisto.
Enterrador.
Enterigisto.
Escribiente.
Skribisto.
Escritor, p u } Verkisto.
blicista.
Escultor.
Skulptisto.
Esmaltador.
Emajlisto.
Especiaiista.
Specialisto.
Espiritista.
Spiritisto.
Esquilador.
Tondisto.
Estanquero. I T a b a k v e n d i s X to.
EstaBador.
Stanisto.
Estatuario.
Statuisto.
E s t e r e o t i - ' } Stereotipisto.
pador.
Stilisto.
Rstiiista.
Studento.
Estudiante.
Ekzamenisto.
Examinador.
(Fabrikanto.
F'abricante.
X Fabrikisto.
Filologiisto.
Filologo.
Filozofo.
Filbsofo.
Flutisto.
Flautista.
( Florkulturis Floricultor.
l
to.
Hejti8to.
F ogonero.
Fotografisto.
Fotbgrafo.
(FruktovendisFrutero.
(
to.
Fondinto.
Fundador.
Fandisto.
Fundidor.
Brutaristo.
Ganadero.
Generalo.
General.
Gladiatoro.
Gladiador.
j Guberniestro.
Gobernador. ' Provincestro.
Gondolisto.
Gondolero.
Gravuristo.
Grabador.
Grabador en j M e t a l g r a v u '
risto.
metales.
Gantisto.
Guantero;
Guarnicione} Selisto.
r o , sillero.
Guitarrista.
Gitaristo.
Hablista.
Parolisto.
Hacedor.
Faristo.
Financisto.
Hacendista.
Farunisto.
Harinero.
Sorfiisto.
Hechicero.
Forĝisto.
Herrero.
Hilador.
Hipnotizador.
Historiador.
Spinisto.
Hipnotigisto.
(Historiakri(
bando.
Ladi8to.
Hojalatero,
H o m b r e de Scienculo.
ciencia.
Bakisto.
Hornero.
P*«sisto.
Impresor.
Industrial.
Industriisto.
Informador
Informatoro»
Inquisidor.
Inkvizitoro.
— 187 —
Inspector.
Instructor.
Inventor.
Jabonero,
Inspektoro.
Instruisto.
Eipensinto.
{Sapisto, sapt
vendisto.
Jardinero.
Jefe de Esta-'
do.
Jornalero.
Joyero.
Jugador.
Labor.
Labrador.
Lavandera.
Lector.
Gardenisto.
] Regnestro.
Taglaboristo.
Juvelisto.
Ludisto.
Tasko.
Plugisto.
Lavistino.
Leganto.
f L a kvendistiLechera.
'
no.
Legislador.
Leĝofaristo.
Lehador.
Arbohakisto.
Librero.
Libristo.
Licorista.
Likvoristo.
Lingtiista.
Lingvisto.
Literato.
Literaturisto.
Litdgrafo.
Litografisto.
Loquero.
Frenezulisto.
Macero.
Maleportisto.
Manguitero.
Mufisto.
Marinero.
Maristo.
Marino.
Maristaro.
Marques.
Markizo.
Mediador.
Peranto.
Medico.
Kuracisto.
Medidor.
Mezuristo.
i Membro.
Miembro.
( Ano.
Militar.
Militisto.
Minero.
Ministo.
Miniaturista. Miniaturisto.
Ministerio.
Ministraĵo.
Ministro.
Ministro.
Misionero.
Misiisto.
Modelador.
Modelisto.
Modisto, -a.
Modisto, - i n o .
Molinero.
Muelisto.
Moralista.
Moralisto.
Mŭsico.
Muzikisto.
Narrador.
Rakontisto.
Naturalisto.
Naturalista.
Naturisto.
Negociante.
Negocisto.
J
Ninera.
Niquelador.
Novelista.
Obispo.
O brador.
Observador.
Oculista.
Ocupacion.
Oficina.
Oficio.
Orador.
Ostrero.
Pagador.
Paisajista.
Paisista.
Papa.
Infanistino.
Nikelisto.
Novelisto.
Episkopo.
Laborejo.
Observisto.
Okulisto.
O k u p o , -ado.
Skriboficejo.
Metio.
Oratoro.
Ostristo.
Pagisto.
] Pejzaĝisto.
Papo.
Pasamanero. { P a s a m e n t i s * to.
Pastor.
PaStisto.
Pecador.
Pekinto.
Hararanĝisto,
Peluquero,
{
razisto.
Pensador.
Pensisto.
P e 6 n , t r a b a j a - }] P i o n i r o .
dor.
Periodista:
Gazetisto.
Pescador.
FiŜkaptisto.
Pintor.
Pentristo.
P i n t o r de fres'
| Freskisto.
cos.
P l a n c h a d o r a . Gladistino.
Piatero.
Arĝentisto.
Plomero.
Plumbisto.
Poeta.
Poeto.
Polemista.
Polemikisto.
Pordiosero.
Almozulo.
Portador.
Portisto.
Portera.
Pordistino.
Practicante.
Praktikanto.
Predicador.
Predikisto.
Preparador.
Preparisto.
Presidente.
Prezidanto,
P r e stidigitaJonglisto.
dor.
Principe.
Princo.
Principiante.
Komencanto.
Procurador.
Prokuristo.
Profesi6n.
Profesio.
Profesor.
Profesoro.
Recaudador. f M o n k o l e k t i s l
to.
— 188 —
Redactor.
Redaktoro.
Redactor-jefe. Cefredaktoro.
Registrador.
Registristo.
Relojero.
Horloĝisto.
Rentista.
Rentuio.
Reparador.
Riparisto.
Repartidor.
Disdonisto.
Representan - ) Riprezentan te.
'
to.
Retbrico.
Retorikisto.
Revendedor.
Revendisto.
Rey.
Reĝo.
Sangrador.
Sangeltiristo.
Sastre.
Tajloro.
Secretario.
Sekretario.
Senador.
Senatano.
Sepulturero.
Tombisto.
S e r v i d u m b r e . Servistaro. .
f
Seĝo faristo.
Sillero.
t S e ovendisto.
j Sie i n t o , - a n Sitiador.
* to.
Soberano.
Suvereno.
Socio.
Societano.
Soldador.
Lutisto.
Sombrerero.
Capelisto.
Subinspector. | S u b i n s p e k t o '
ro.
Sultan.
Sultano.
(Aboninto,
Suscriptor.
[
-anto.
t
Drinkejm a s Tabernero.
\ tro.
Panvendisto.
Tahonero.
Taller.
Metiejo.
Tarea.
Tasko.
Tasador.
Taksisto.
Teatro.
Teatro.
Tejedor.
Teksisto.
Telefonista.
Telefbnisto.
Telegrafista.
Telegrafisto.
Tenedor de l i - j
bros.
] Librotenisto.
Teniente.
Leŭtenanto.
Tesorero.
Tresoristo.
Timonel.
Direktilisto.
Tipografo.
Kompostisto.
Tirador.
Pafisto.
T i r a d o r dei
Orfadenisto.
oro.
Torero.
Toreadoro.
Torneador.
Tornero.
ĵ Tornisto.
Trabajador.
Laboristo.
(Tradukinto,
Traductor.
\ -isto.
Trillador.
DraŜisto.
(ProcentegisUsurero.
l
to.
Vendedor.
Vendisto.
Versificador.
Versfaristo.
Veterinario.
Veterinaro.
Vicealmiran
} Vicadmiralo.
te.
Vicepresiden } Vicprezida n te.
* to.
Vicerrector.
Vicrektoro.
Vidriero.
Vitraĵisto.
Virrey.
Vicreĝo.
Vizconde.
Vicgrafo.
Vocal.
Vo6donanto.
Zapatero.
{
S u
s t o
t o
'
b o t i s
"
VIII
Lospaises,
Africa.
AfricanO.
Albanes.
las capitales, los habitantes,
etc. — La
ĉefurboj, loĝantoĵ, k. c.
Afriko.
Afrikano.
Albano.
A l b a n i a (1).
Alejandria.
Aleman.
lanotoj,
Albanujo.
Aleksandrio.
Germano.
(i) En lugar de Albanujo, Franoujo, Hispanufo, etc., se pue^de
decir Albanlando, Franclando, Hispanlando, etc.
— 189 —
Alemania
Germanujo.
Alsacia.
Alsaco.
America.
Ameriko.
America cen - ) Centr' A m e r i tral.
i
ko.
America d e 1) N o r d - A m e r i Norte.
i
ko.
America d e 1) S u d - A m e r i Sur.
i
ko.
Americano.
Amerikano.
Andalucia.
Andaluzio.
Arabe.
Arabo.
Arabia.
Arabujo.
Argel.
Algero.
Argelia.
Algerio.
Argelino.
Algeriano.
Armenia.
Armenujo.
Armenio.
Armeno.
Asia.
Azio.
A s i a menor. j M a l g r a n d t
Azio.
Asiatico.
Aziano.
Australia.
Aŭstralio.
Aŭstraliano.
Australiano.
A
ŭstrujo.
Austria.
Aŭstro.
Austriaeo.
Barcelono.
Barcelona.
Bavaro.
Bavaro.
Bavarujo.
Baviera.
Belgo.
Belga.
Belgujo.
Belgica.
Belgrado.
Belgrado.
Berlino
Berlin.
Berlinano.
Berlines.
Bohemujo.
Bohemia.
Bohemo.
Bohemio.
Bolivujo.
Bolivia.
Bolivo.
Bolivio.
Brazilujo.
Brasil.
Brazilo.
Brasileho.
Bruselo.
Bruselas.
Budapesto.
Budapest.
Kanado.
Canada.
Kanadano.
Canadiense.
Kastilujo.
Castilla.
Katalanujo.
Cataluha.
Zeŭto.
Ceuta.
Kongo.
Congo.
Constantino - ) K o n s t a n t i n o S polo.
pla.
Korunjo.
Coruha.
Cristiania.
Kristianio.
Chile.
Ĉilujo.
Chileno.
Ĉilo.
China.
Hinujo.
Chino.
Dalmacia.
Dan6s.
Dinamarca.
Egipcio.
Egipto.
Escoces.
Escocia.
Espana.
Espahol.
Hino.
Dalmatujo.
Dano,Danujo.
Egipto.
Egiptujo,
Skoto.
Skotujo.
Hispanujo.
Hispano.
Estados U n i ( U n u i g i t a j
<
Amerikaj
dos.
(
Ŝtatoj.
Stokholmo.
Estocolmo.
Etiopo.
Etiope.
Etiopujo.
Etiopia.
Eŭropo.
Europa.
EOropano.
Europeo.
Finlandano.
Finlandes.
Finlando.
Finlandia.
Flamando.
Flamenco.
Flamandujo.
Flandes.
Franco.
Frances.
Francujo.
Francia.
Gallujo.
Galia.
Galikujo.
Galicia.
Genevo.
Ginebra.
I Granda BritaGran
Breta'
nujo.
ha.
Grekujo.
Grecia.
Greko.
Griego.
Groelandes.
Grenlandano.
Groelandia.
Grenlando.
Guinea.
Gvineo.
Holanda.
Holando.
Holandes.
Holandano.
Hungaro.
Hŭngaro.
Hungarujo.
Hungria.
Hindujo.
India.
Hindo.
Indio.
Indo-China.
Inglaterra.
Ingles.
{Hindo-Hinu l
jo.
Anglujo.
Anglo.
— 190 —
Irlanda.
Irlandes.
Islandia.
Islas
Baleares.
I s l as Canarias.
Italia.
Italiano.
Japbn.
Japones.
Kopenhague.
L a Haya.
Lima.
Lisboa.
Londinense.
Londres.
Lorena.
Lucerna.
Irlando.
Irlandano.
Islando.
(Balearaj I n ( suloj.
I Kanariaj I n t suloj.
Italujo.
Italo.
Japonujo.
Japono.
Kopenhago.
Hago.
Limo.
Lisabono.
Londonano.
Londono.
Lotarengo.
Luzerno.
LuksemburLuxemburgo. {
go.
Madagascar. {( Madagas k a ( ro.
Madrid.
Madrido.
Madrileho.
Modridano.
Malaca.
Malako.
Malta.
Malto.
Marroqui.
Maroko
Marruecos.
Marokujo.
Mejico.
Meksikujo.
Mejico (capi} Meksiko.
tal).
Monako.
Monaco.
Montevideo.
Montevideo.
Montrealo.
Montreal.
Moravujo.
Moravia.
Moravo.
Moravio.
Norvegujo.
Noruega.
Norvesro.
Noruego.
Nueva
Cale- ) Nova K a l e d o ) nio.
donia.
Nueva Zelan- ) N o v a Z e l a n dia.
i
do.
Oceanla.
Oceanio.
Paris.
Parisiense.
Pekin.
Persia.
Perŭ.
Peruano.
Polaco.
Polonia.
Portugal.
Portugues.
Repŭblica Argentina.
Roma.
Rumania.
Rumano.
Rusia.
Ruso.
Sajonia.
San
Peters burgo.
Santiago.
Servia.
Sevilla.
Siria.
Sirio.
Sofia.
Stiria.
Sudan.
Suecia.
Sueco.
Suiza.
Suizo.
Tirol.
Tirolĉs.
Tokio.
Tonkin.
Transvaal.
Tŭnez.
Turco.
Turquia.
Uruguay.
Valencia.
Viena.
E t c , etc .
Parizo.
Parizano.
Pekiugo.
Persujo.
Peruo.
Peruano.
Polo.
Polujo,
Portugalujo.
Portugalo.
jArgentina
'
Respubliko.
Romo.
Rumanujo.
Rumano.
Rusujo.
Ruso.
Saksujo.
} Petersburgo.
Santiago.
Serbujo.
Seviljo.
Sirio.
Siriano.
Sofio. ,
Stlrujo.
Sudano.
Svedujo.
Svedo.
Svisujo.
Sviso.
Tirolujo.
Tirolo.
Tokio.
Tonkino.
Transvaalo.
Tunizio.
Turko.
Turkujo.
Urugvajo.
Valencio.
Vieno.
K. c, k. c
— 191 —
IX
Los animales.
Abeja.
Aguila.
Almeja.
Alondra.
Anade.
Anchoa.
Anfibio,
Animal.
Antilope.
Araha.
Ardilla.
Arenque.
Armiho.
Asno.
Aspid.
Ave, pajaro.
Avestruz.
Avispa.
Bacaiao.
Ballena.
Becada.
Boa.
Buey.
Bufalo.
Buho.
Buitre.
Caballo.
Cachalote.
Abelo.
Aglo.
Mitulo.
Alaŭdo.
Anaso.
AnĈovo.
Amflbio.
Besto.
Antilopo.
Araneo.
Sciuro.
Haringo.
Ermeno.
Azeno.
Aspido.
Birdo.
Struto.
Vespo.
Gado.
Baleno.
Skolopo.
Boao.
Bovo.
Bufalo.
Strigo.
Vulturo.
Camale6n.
Camello.
Canario.
Cangrejo.
Caracol.
Carnero.
Castor.
Cebra.
Cerdo.
Ciervo.
Cignrra.
Cigŭena.
Cisne.
Cocodrilo.
Hameleono.
Kamelo.
Kanario.
Kankfcf)
Heliko.
Ŝafo.
Kastoro.
Zebro.
Porko.
Cervo.
Cikado.
Cikonio.
Cigno.
Krokodilo.
Cevalo.
Makrocefalo.
— La bestof
Cochinilla.
Codorniz.
Colibri.
Condor.
Conejo.
Coral.
Corneja.
Corzo.
Cuadrŭpedo.
Cuclillo.
Cuervo.
Culebra.
Kofienilo.
Koturno.
Kolibro.
Kondoro.
Kuniklo.
Koralo.
Korniko.
Kapreolo.
Kvarpiedulo.
Kukolo;
Korvo.
Kolubro.
Chacal.
Chlnche.
Delfin.
Dogo (perro).
Dragbn.
Dromedario.
Elefante.
Erizo.
Escarabajo.
Escolopendra.
Escorpion.
Estornino.
Sakalo.
Cimo.
Delfeno.
Dogo.
Drako.
Dromedaro.
Elefanto.
Erinaco.
Skarabo.
Skolopendro.
Skorpio.
Sturno.
Sturgo.
Fazano.
Filoksero.
Foko.
Gazelo.
Koko.
E8turi6n.
Faisan.
Filoxera.
Foca.
Gacela.
Gallo.
Gamuza.
Ganado.
Ganso, ansar.
Gato.
Gavilan.
Gaviota.
Girafa.
Golondrina.
Gorrion.
Grajo.
Grillo.
Grulla.
Halcbn.
Camo.
Brutaro
Ansero.
Kato.
Nizo.
Mevo.
Girafo.
Hirundo.
Pasero.
Garolo.
Grilo.
Grulo.
Falko.
— 192
Hiena.
Hipopdtamo.
Hormiga.
Insecto.
Jabali.
Jilguero.
Lagarto.
Langosta.
Lenguado.
Lebn.
Leopardo.
Liebre.
L i j a (pez).
Lince.
Lobo.
Lombriz.
Luciernaga.
M a c h o cabrio.
Mamifero.
Mammut.
Mariposa.
Marmota.
Marta.
Mastodonte.
Milano.
Mirlo.
Molusco.
Mono.
Mosca.
Mosquito.
Mulo.
Murcielago.
Musarana.
Nutria.
Orangutan.
Oropendola.
Oruga.
Oso.
Ostra.
Oveja.
Palomo.
Pantera.
Papagavo.
Pavo.
Hieno.
Hipopotamo.
Formiko.
Insekto.
Apro.
Kardelo.
Lacerto.
Akrido.
Soleo.
Leono.
Leopardo.
Leporo.
Skvalo.
Linko.
Lupo.
Lumbriko.
Lampiro.
[ Kapro.
Mambesto.
Mamuto.
Papilio.
Marmoto.
Mustelo.
Mastodono.
Milvo.
Merlo.
Molusko.
Simio.
Muŝo.
Kulo.
Mulo.
Vesperto.
Soriko.
Lutro.
Orangutano.
Oriolo.
Raŭpo.
Urso.
Ostro.
Ŝafo.
Kolombo.
Pantero.
Papago.
Meleagro.
Pavo real.
Pavo.
Pelicano.
Pelikano.
Perdiz.
Perdriko.
Perro.
Hundo.
P er r o
de Pudelo.
aguas.
Pescadilla.
Merlango.
Pez.
Fiŝo
Pioio.
Pediko.
Polilla.
Blato.
Pblipo.
Polipo.
Puerco espin. H i s t r i k o .
Pulga.
Pulo.
Rana.
Rano.
Rata.
Rato.
Ratbn.
Muso.
Raya (pez).
Rajo.
Reptil.
Rampaĵo.
R e y e z u e l o . 'Regolo.
(ave).
Rinocero.
Rinoceronte.
Salamandro.
Salamandra.
Hirudo.
Sanguijuela.
Bufo.
Sapo.
Sardino.
Sardina.
Sepio.
Sepia.
Serpento.
Serpiente.
Tabano.
Tabano.
Tarantulo.
Tarantula.
Melo.
Tejŭn.
Perdo.
Tenca.
Tenia, solita
" | Solitero.
taria.
Tiburbn.
Tigre.
Topo.
Tbrtola.
Tortuga.
Trucha.
Trufa.
Urraca.
Verderbn.
Vibora.
Zangano.
Zorro.
Ŝarko.
Tigro.
Talpo.
Turto.
Testudo.
Truto.
Trufo.
Pigo.
Fringelo.
Vipero.
Burdo.
Vulpo.
— 193 —
Lot
eegetalet.
Abedul.
Betulo.
Acacia.
Akacio.
Acanto ( p l a n
| Akanto.
ta).
Acedera.
O izalo.
A c e i t u n a (1). O l i v o .
Adormidera.
Papavo.
Albaricoque.
Abrikoto.
Alcachofa.
Artiŝoko.
Alcaparra.
Kaporo.
Aleli.
Levkojo.
Algarroba.
Karobo.
Almendra.
Migdalo.
Aloe.
Aloo.
Ambrosia.
Ambrozio.
Anemona.
Anemono.
Apio.
Celerio.
Arbol.
Arbo.
Arbusto.
Arbusto.
Arce (arbol).
Acero.
Avellana.
Avelo.
Avena.
Aveno.
Azafran.
Safrano.
Azucena.
Lillo.
Balsamina.
Balzamino.
Banana.
Banano.
Batata.
Batato.
Bejuco (enre} Liano.
dadera).
Beieho.
Hiskiamo.
Bellota.
Glano.
Berro.
Kreso.
Boj (arbol).
Bukso.
Brezo.
Eriko.
Cacao.
Kakao.
Calabaza.
Kukurbo.
— La
kreskajoj
Camelia.
Caha.
Cafiamo.
Cardo.
Castana.
Cebada.
Cebolla.
Cedro,
Centeno.
Kamelio.
Kano.
Kanabo.
Kardo.
Kaŝtano.
Hordeo.
Bulbo.
Cedro.
Sekalo.
Cerezo.
Ĉerizo.
Cicuta.
Cikuto.
Ciruela.
Pruno.
Clavel.
Dianto.
Clavo (arbol), K a r i o f i l o .
Coco.
Kokoso.
Cohombro.
Kukumo.
Col.
Brasiko.
Col de M i l a n .
} Sabeliko.
Col rizada.
Comino.
Kumino.
Crisantema.
Krizantemo.
Dalia.
Dalio.
Datil.
Daktilo.
Endivia.
Endivio.
Endrina,
Prunelo.
Enebro, j u n i } Junipero.
pero.
Escarola.
Cikorio.
Esparrago.
Asparago.
Espinaca.
Spinaeo.
Espliego.
Lavendo.
Flor.
Floro.
Frambuesa.
Frambo.
Fresa.
Frago.
Fresno.
Frakseno.
(1) De los nombres de frutas se pasa a log de arboles anadiendo
tarbo abrikoturo = aIbaricoquero. Por esta faoilidad de torm"ci6n
de estos compuestos, en la presente relacidn se indican las ra?ceŝ
dV«T»d^'uV. ^.
" '''
"0-bre'de'un
13
q u e , W
f l
e
0 B d 8 n
8 1
194 —
Fruto.
Gardenia.
Geranio.
Granada.
Grosella.
Guisante.
Haba.
Habichuela.
Haya.
Helecho.
Heliotropo.
Hidra.
Hierba.
Higo.
Hinojo.
H o n g o , seta.
Hortensia.
Jacinto.
Jazmin.
Junco.
Laurel.
Lethuga.
Lenteia.
Liia.
Limon.
Lino.
Madreselva.
Maiz.
Malva.
Malvavisco.
Manzana.
Manzanilla.
Margarita.
Melon.
Membrillo.
Mijo.
Miosotis.
Frukto.
Gardenio.
Geranio.
Granato.
Groso.
Pizo.
Fabo.
Fazeolo.
Fago.
Filiko.
Heliotropo.
Hidro.
Herbo.
Figo.
Fenkolo.
Fungo.
Hortensio.
Hiacinto.
Jasmeno.
Jurko.
Laŭro.
Laktuko.
Lento
Siringo.
Citrono.
Lino.
Lonicero.
Maizo.
Malvo.
Alteo.
Pomo.
Kamomilo.
Lekanto.
Melono.
Cidonio.
Milio.
Miozoto.
Mirto.
Mora.
Nabo.
Naranja,
Narciso.
Nispero
<
to).
Nuez.
Olmo.
Orquidea.
Ortiga.
Palmera.
Pera.
Perejil.
Pino.
Pifibn.
Platano.
Puerro.
Rabano
Remolacha.
Reseda.
Roble.
Romero.
Rosa.
Ruda.
Sandia.
Sauce.
Saŭco.
Sensitiva.
Serba,sorba
Tamari nd
f r u
(fruto).
Tomillo.
Trigo.
T r i g o negro,
Zanahoria.
Mirto.
Moruso.
Napo.
Orango.
Narciso.
JMespiro.
Juglando.
Ulmo.
Orkideo.
Urtiko.
Palmo.
Piro.
Petroselo.
Pino.
Pinio.
Platano.
Poreo.
Rapo.
Beto.
Rezedo.
Kverko.
Rosmareno.
Rozo.
Ruto.
Akvomelono.
Saliko.
Sambuko.
Mimozo.
Sorpo.
} Tamarindo.
Timiano.
Tritiko.
Poligono.
Karoto.
PROGRAMA
PARA
KXAMEN
6
RKPA80
DKL
PRESENTK
OTJR80
a
Leccidn l . jPuede haber clausula esperanta sin n o m i n a tivo expreso? — jCbmo t e r m i n a , en Esperanto, todo substantivo
s i n g u l a r ? — jCbmo termina el adjetivo s i n g u l a r ? — j D e que
modo se indica la interrogacibn?
a
Leccidn 2 .
jQue prefljo se emplea para indicar idea c o n t r a r i a ? — j C o m o se forma el acusativo 6 t e r m i n o directo de
los verbos transitivos? — jComo se indica la negacion en Esperanto?
a
Leccidn
3. jComo se f o r m a el p l u r a l de los substantivos
y adjetivos? — j U b m o se indica el acusativo plural? — jC6mo
se traducen al Esperanto los genitivos espanoles de cristal,
de
oro, e t c ? — $En que frases i n t e r r o g a t i v a s se suprime la p a r t i cula du?
a
Leccidn
4.
j E s variable el artfculo esperanto lal — j E x i s te genero g r a m a t i c a l en Esparanto? — j C b m o se indica el sexo
femenino v en que nombres? — j C b m o t e r m i n a el i n f l n i t i v o de
los verbos? — jCbmo se forma el presente de indieativo? — jSe
traduce al Esperanto la preposicibn d que preCede, en oastellano, a los acusativos de persona?
a
Leccidn 5.
jQue indica el sufijo ittt — jCuAndo se suprime
la p a r t i c u l a 6u en las oraciones interrogativas? — jQue idea i n dica la preposicibn kunt
a
Lecciĉn
6.
j P a r a que se emplea el prefijo bot — j C o m o se
forman los numerales cardinales?
a
Leccidn
7.
j S o n invariables los numerales cardinales? —
j C b m o se forman los ordinales? — j S o n invariables? — j C b m o
se obtienen los adjetivos y pronombres posesivos?
a
Leccidn 8.
j C ĉ m o se indican los diminutivos? — j P a r a que
sirve la terminacibn itt— jQue preposicion se emplea en las
fechas? — jPueden indicarse sin preposicion?
a
Lecciĉn 9 .
jQu6 sufijo indica i n s t r u m e n t o ? — j C b m o se
forman los numerales mŭltiplos? — jCuando se traduce la p r e posicibn espanola con por kun y cuaudo por p e r ?
— ]96 —
Leacidn 10. &Que t e r m i n a c i ĉ n se emplea para f o r m a r los
adverbios? — j Q u e indica el sufijo arl
Leacidn 11. j P a r a que se emplea el sufijo on? — j C o m o se
forma el fufuro de i n d i c a t i v o de los verbos?— jSe traduce a l
Esperanto la preposicion d que lievan en castellano los a c u s a tivos de persona?
Leccidn 12. j C 6 m o se indican los numerales colectivos? —
j C b m o se traduce en acusativo el que espaftol despues de s u b s t a n t i v o singular? — j Q u e indica el sufijo ect — jCuando se t r a duce la preposicion espanola de por prit
Leccidn 13. j C o m o se indica el c o m p a r a t i v o de desigualdad
en los adjetivos y adverbios? — Cuantos pronombres de tercera
persona posee el Esperanto? jCuales se emplean en singular y
en que se diferencian? jCuaies en plural? — jQu6 diferencia
caracteriza el uso de las preposiciones esperantas tur y superl
— jQue indica el sufijo ejl
Leccidn 14. j C o m o se forma el condicional de los verbos en
Esperanto? — j C o m o se i n d i c a el c o m p a r a t i v o de i g u a l d a d en
los adjetivos y adverbios? — j C o m o se traduce en n o m i n a t i v o
el que espaiiol despues de u n substantivo singular? — jCbmo
expresa l a lengua i n t e r n a c i o n a l los acusativos desinenciales
espanoles lo, le, lat
Leccidn 15. j C o m o se traducen los desinenciales lot, last
— jCOmo se i n d i c a el superlativo absoluto y relativo de los a d jetivos y adverbios? — ĴEs indispensable el uso del a r t i c u l o
en el superlativo? — $Se emplea la con ŭiu, &iuj% — j Q u e
expresa el sufijo ge? — j C o m o se i n d i c a el dativo en Esperanto?
Leccidn
16. j Q u e diferencia existe entre las preposiciones
esperantas el y en.? — j C u a n d o se emplea el a r t i c u l o lal — jSe
traduce al Esperanto el indefinido un, una, unos, unatt —
j P a r a que se emplea el sufijo estrl — j E s indiferente colocar, en
Esperanto, el acusativo antes 6 despues del verbo?
Leacidn 17. j C 6 m o se forma el i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o ? —
j E n que ŭ n i c o caso puede s u p r i m i r s e en Esperanto el p r o n o m bre nominativo? — jCOmo se traduce el i n f i n i t i v o espanol usado como imperativo? — jQue i n d i c a el sufijo eblt — j Q u e e q u i valente tienen en Esperanto las formas de acusativo, el de, la
de, lot de, las de y el que, la que, lot que, las quet
Leccidn 18. j C o m o indica el Esperanto la familia g r a m a t i cal de las rafces? — j P a r a que se emplea la p a r t l c u l a dt? — jQue
significa el prefijo ere? — {Qud particulas se emplean para m d i car el c o m p a r a t i v o de los substantivos? — j Q u e preposiciŭn
emplea siempre el Esperanto en este caso?
Leccidn
19. j Q u e i n d i c a el sufijo ig?—jQue cl»se de varbos
forma el Esperanto con el?
— 197 —
Leccidn 20. jC6mo se forma el p a r t i c i p i o de presente a c t i vo? — £Que indica el suBjo ert — jComo se traduce la c o m b i n a Ct6n especial del verbo esiar y un gerundio?
Leccidn 21. jfiĉmo se forma el participio de pasado a c t i vo? — j P a r a que se emplea el sufijo eg?
Leceion 22. j Q u e verbo a u x i l i a r se emplea para f o r m a r
lo8 tiempos compuestos de la voz activa y para la voz pasiva?—
jCbmose f o r m a n dichos tiempos compuestos de l a v o z activat—
j E s variable la terminaci6n verbal dentro de u n mismo tiempo?
— j A d m i t e el participio la t e r m i n a c i b n j ' ? — j P a r a que se e m plea el sufljo ant
Leccidn 23. jComo se indica el p a r t i c i p i o de f u t u r o activo?
— t C u A n d o se emplea el prefijo dts? —jQu6 diferencia h a y
entre kial y ĉart — jC6mo se indica la forma verbal reflexiva? — jCuando se usa sint — j C o m o se traduce el p r o n o m bre tŭ?
Leccidn 24. Formaciĉn
de palabras
compuestas. — jQue
elementos se emplean?— jCuando se pueden interponer las
finales gramaticales? — j S i r v e post para indicar relacibn de
tiempo y de lugar? — Empleo de lospronombresposesieos
derioados de s l . — Cuando el posesivo sea sujeto 6 no sea de tercera persona, jcOmo se traduce?
Leecidn 25. jC6mo se indica la fbrma verbal reciproca? —
|Que terminacion toman las palabras que indican direcci6n
o movimiento? — j C d m o se traduce que cuando sigue a palabra
indicadora de tiempo?
Leccidn 26. j C 6 m o se traducen casi siempre las tres f o r mas verbales del pasado de indicativo? — jQue indica la f o r m a
compuesta yo habia amado? — jComo se traduce la forma yo
hube amado? — jCuando se usan las formas compuestas del
pasado? — jQue significa el sufijo ujt — j C o m o se t r a d u c e e l
verbo estar cuando indica la idea de estar de pie, en
posicidn
eertical?
Leccidn 27. i C 6 m o se conjugan los verbos impersonales?
— jCOmo se traduce el adjetivo castellano, cuando en la frase
no hay substantivo e\ que pueda referirse? — jQue significa et
sufijo iĝt — jQue clase de verbos se f o r m a n con ios sufijos ig e
iĝt — j A d m i t e n complemento directo los verbos terminados
en iĝit
Leccidn 28. jC6mo se indica el participio de presente paslyo? — jQue preposiciones pueden preceder al infinitivo?—,jQue
indica el prefijo ret
Leccidn 29. j C 6 m o se indica el participio de pasado pasivo?
— i P o r qu6 fbrma se traduce el ŭ n i c o participio espanol pasiv o f — j Q u e significa el sufijo ult — j C o m o se t r a d u c i r a n las
— 198 —
voces ciego, manco, pobre, jooen,
substantivos?
e t c , segŭn sean adjetivos 6
Leeeidn 30. jComo se forma l a voz pasiva en Esperanto?
— jComo se traduce la preposicibn de 6 por del ablativo agente? — j C u ŝ n d o se usa el p a r t i c i p i o en it y cuando el t e r m i n a d o
en at? — j H a y a l g ŭ n verbo i r r e g u l a r en Esperanto? — j Q u 6
verbos forma el adverbio Jor antepuesto a los de accibn 6 m o v i miento? — iQue significa el sufiio indt — l E n que se diferenoia
dei ebtl
Leecidn 3 1 . j C o m o se forma el p a r t i c i p i o de t u t u r o pasivo
y que papel desempena? — j A d m i t e n todos los participios las
terminaciones o, a, el — j P u e d e emplearse el adverbio ne
cuando hay en la clausula o t r a palabra negativa? — jQue sufij o se emplea para indicar inelinaeidn,
tendencia, hdbitot — jSe
emplea el a r t i c u l o delante de nombres propios?
Leccidn 32. j C 6 m o se traduce que precediendo 4 u n substantivo? — jQue significa el sufijo ingt — jQue indiea la preposicion esperanta de? — jQue la p a r t i c u l a ajnt
Leccidn 33. j P a r a que se emplea el sufijo ajt — jCbmodebe
traducirse la conjuncibn espahola si? — jQue se indica con la
voz tam't — jCuando se usa mem? — jQue compuestos se f o r m a n con sam't
Leccion 34. jQue significa el sufljo id? — jQue preposiciones pueden preoeder al infinitivo? — jCbmo se traducira el i n f i nitivo castellano cuando va precedido de preposicibn de las que
no usa el Esperanto con dicho modo? — iQue diferencia existe
entre ĉ i i t y ĉiat — jQue se quiere indicar con las expresiones
ĉiaj libroj y ĉiuj libro/t — jCuando puede apostrofarse el a r t i c u l o lat
Leceidn 35. jQue diferencia existe entre las preposiciones
preter y trantt — jQue es lo que fija el empleo de las preposiciones en Esperanto? — j C b m o se expresa direccidn,
mooimiento dt — j P u e d e elidirse en estos casos la preposiciOn ent — j L l e van acusativo de direccibn las preposiciones al, ĝis, el y pretert
— j C u a n d o se usa !a preposicion jel
LecciOn 36. j S o n variables todas las voces simples? —
jCuales a d m i t e n la particula a p r o x i m a t i v a ĉit — jQue puede
hacerse cuando no se encuentra preposicion adecuada para l a
idea propuesta? — j E n que casos se emplea mucho el acusativo
s i n preposicibn?
Leccidn 37. jQue diferencia hay entre las voces io e iom,
nenio y tten.iom, e t c ? — j C o m o se conoce la preposicibn 6 terminacion que debe afectar a los vocablos que componen las
tormas t i a , kiu; tiuj, kiuj; tio, kiot— j T a l regla se aplica sblo
a esas formas?
Leccion 38. jCuando se emplea el sufijo umt — jQue voces
v a n unidas generalmente en las formas correlativas
tiu,
— 199 —
kiu, etc.t — j E s preciso que dichas voces v a y a n inmediatas? —
jPueden traducirse los acusativos 6 dativos pleonAsticos castellanost — jQue expresion es mĥs correcta para t r a d u c i r esta
manana, etta tarde, esta nochet
Leccidn 39. jCuando se emplea el indicativo en E s p e r a n t o t — jQue modo exige antaŭ olt — jQue preposiciones pueden
preeeder a ket — jCOmo se t r a d u c i r a n las demas preposiciones? — jQue indica el suHjo adt — jC6mo se indica una acci6n
pasada que acaba de t e r m i n a r t — jQue tiempo exige Ju*? —
iPueden traducirse literalmente a l Esperanto tener ted,
hambre, etct
Leccidn 40. jCuando se emplea la t e r m i n a c i d n verbal utt
— jComo se traducen las tres formas condicionales espanolas?
— jSe usa a l g u n a vez el condicional sin indicar condicibn? —
j C o m o se f o r m a el d i m i n u t i v o familiar de u n n o m b r e propio
masculino 6 femenino?
Leccidn 41. jCuando se emplea el imperativo-subjuntivo?
— jPuede usarse el i n f i n i t i v o como imperativo? — Empleo de
una. — jCuando puede elidirse la o final del substantivo? —
j C6mo se traducen las expresiones: el tonto del criado; el me»
de Abril; el diablo del muchacho; la ciudad de Romat
Lecciĉn 42. JQUĜ tiempo corresponde a l verbo de las o r a ciones subordinaaas? — jCuando se traduce lo por tia y c u a n do por tio 6 por ĝit — j C o m o se conoce si el segundo t ĉ r m i n o
de una comparaci6n debe i r en acusativo 6 en n o m i n a t i v o t —
jSe traduce al Esperanto el a r t i c u l o qua va con infinitivo? —
jCual es el t i t u l o general de cortesiat — j C o m o se usat — j C u a les son las reglas de puntuacion en Esperanto?
Leccidn 43. j D e cuantos modos puede traducirse el que
castellano? — j E n que casos puede usarse la f o r m a adverbial
del p a r t i c i p i o f — Ordenacibn de las palabras en la clausula
esperanta. — jSe traducen los dativos pasionales 6 expletivos?
— Interjeociones mas usuales. — j P a r a qu6 puede emplearse l a
interjeccibn Jlt
Leccidn 44. j E n que caso-el adjetivo que se refiere a u n
complemento directo va en nominativo? — jQu6 diferencia h a y
entre el adjetivo obtenido de una rafz por adicibn de la vocal a
y el participio adjetival que se forma con la t e r m i n a c i o n anta?
— j Q u 6 indica la preposicibn elt — jPuede emplearse como prefijoverbalt
— Abreviaturas mas usadas en Esperanto.
INDICE DE VOCES
Lecciones
Lecciones
.
.
22
Ĉirkaŭ =
A j n = - quiera que sea
.
32
Ciu = todo, cada uno 15-36-37
A d i a ŭ = adios
.
.
alrededorde.
A l = a, hacia
15
A l i a = otro
T5
De = de, desde .
.
25
Denove =
A l m e n a ŭ = al menos .
.
21
Des p l i = tanto mas
A m b a ŭ =s ambos
. . .
A n k o r a ŭ = todavia.
.
nuevamente
.
22
A n k a ŭ = tambien . . .
21
.
D u m = mientras
20
4-32-38-40
.
A l i e = de otro modo
.
.
.
.
28
.
35
,
30
.
15
14
34
Anstataŭ = en l u g a r de 10-34
Eks = que fue, e x - .
.
A n t a ŭ = delante de
Ekster = fuera de .
.
.
.
40
33
.
16
2
.
.
28
30
.
29
11-28-34
A p e n a ŭ = apenas . . .
20
El = de, de entre
.
.
Apud=juntoa.
. . .
20
En = en, dentro de.
.
Foje = una vez .
.
.
. . .
29
.
Aŭ = 6
5
B a l d a ŭ = pronto
Cetere (kaj) = etcetera
.
36
Frue = t e m p r a n o
Car = porque, puesto que
23
Gi = el, ella, ello .
Ce = en, en casa de.
.
.
19
Ĉia = todo, cada.
.
34-36
HieraO = ayer
.
.
.
.
8
Cial = por toda razbn .
.
H o d i a ŭ = hoy
.
.
.
.
5
Ciam = siempre .
.
12-37
Ia = alguno, cualquier
Cie = en todas partes .
27-37
Ĉiel = de todos modos,
27-37
I a l = por a l g u n a razon 27-37
I a m = a l g u n a vez . . 28-37
.
.
Cies = de todos . . . .
Cio = todo.
.
.
.
37
36
24-36-37
Ĉiom = el todo . . . .
37
.
.
Ie = en a l g ŭ n sitio.
13-14
21
33-36
27-29-37
Iel = de a l g ŭ n modo
.
.
37
Ies = de a l g u i e n .
.
.
36
.
— 202
-
Lecciones
I l i = ellos
10-15
In,ter = entre
I n t e r n e = dentro de
.
.
l o = a l g u n a cosa
.
.
Lecciones
Laŭ = segŭn
23
16
L a ŭ t i o , se = segŭn que .
30
L i = 61
25-36
M a l g r a ŭ = a pesar de.
I o m = algo, u n poco .
.
Mem = mismo
I u = alguien, alguno .
25-36
Mi = yo
Ja = pues, en verdad .
.
M o r g a ŭ = manana.
Jam = ya
37
38
.30
Jen = he a q u l
7
33
1-7-16
.
11
.
23
M ulte da = mucho (adv.).
23
.
35
Ne = no
Jus = ahora m i s m o .
.
.
39
Nek = n i
K e = que
27
.
.
1
.
. . . .
M u l t a = mucho (adj.).
J u p l i = cuanto mas
Kaj = y
23
7-14
2
9
Nenia = n i n g u n o
.
.
33-36
17
„
38
N e n , a l
.
38
Neniam = nunca
K i a = que, c u a l . . . .
36
N e n i e = e n n i n g ŭ n lugar 24-37
K i a l = por que
37
. . . deningunamaNenielj
„_
\ nera . . . 26-37
K e l k a j = algunos
. . .
K e l k e da = algunos
.
. . . .
Kiam = cuando.
.
8-25-37
K i e = donde . . . .
3-37
K i e l = c6mo . . . .
14-37
Kies = c u y o , de quien
K i o = que, lo que
19-36
21-36-37
. , p o r ninguna ra(
l
z6n . . . . 37
.
.
.
.
.
17-36
Ni = nosotros.
.
.
. 4-7-16
N u r = solamente
.
.
Per = por medio de
16
.
21
.
33
13
.
.
Pli = mas
5
K v a n k a m = aunque
.
.
28
L a = el, l a , los, las.
.
.
1
Po =
& raz6n de .
.
Por = para, a fin de
.
Post = despues, detras
9
13
P l u = y a , mas alla . . .
28
37
19
Ofte = frecuentemente
31
36
30-36
.
O i = que
K u n = con
.
Neniom = nada (adv.)
,,
, r a condicidn
K o n d i c e ke j
l
que . . .
1
16-37
N e n i u = nadie
N u n = ahora
K o n t r a ŭ '•[ c o n t r a , enfrentede. . . .
< fuera de, aparte
Krom!
t de
.
Nenies = de nadie . . .
Nenio = nada.
K i o m = cuanto . . .
6-37
.
, 4 12-14-17
K,u = que, u,en.(
_____
q
.
40
.
32
8-34
\
Poste = posteriormente .
24
24
— 203 —
Lecciones
Pre*skaŭ = casi .
.
.
22
Preter =- mas a l l d
. . .
.
35
P r i = sobre, aceroa de
.
12
Pro = por, a causa de.
.
21
Ree = nuevamente.
.
.
28
Sama = m i s m o , i g u a l .
.
33
Se = si
14
Sed = pero
2
Seri = s i n
Sub = bajo, debajo de.
22
.
10
S u p e r = s o b r e , encima de.
13
_
S u p r e
, a r r i b a , en lo a l -
i to
S u r = s o b r e , encima de
27
.
Ŝ i - = ella
T a m e n = sin embargo
3
9-14
.
26
Lecciones
T i a = t a l , de t a l clase . . 36
. 28-37
T i a l = : por eso .
17-32-37
T i a m = entonces
Tie = a l l l .
Tiel«= asi .
.
.
.
.
.
7-37
37
.
.
36
Ties = : de aquel
T i o = eso . .
22-36-37
T i o m = tanto.
.
.
37
T i u =: ese, aquel 6-17-18-36-37
T r a =: 4 traves de, por. . 20
T r a n si = al o t r o lado de . 31
T r o =: demasiado . . .
T u j -: en seguida . . .
V i = usted, -es, vosotros,
-as tŭ
27
25
7-16
C
DE
LOS
L
TEMAS Y
A
V
E
EJERCICIOS
CONTENIDOS
EN E L
CURSO P E A C T I C O D E
ESPERANTO
CLAVE DE LOS TEMAS
LECCION l .
a
Tema 1. Ĉ u l a tablo estas ronda? — Jes, sinjoro, la tablo
estas r o n d a . — L a infano estas bela k a j l a patro estas bona k a j
afabla. — Cu Ia pano estas mola? — L a pano estas mola k a j l a
papero estas b l a n k a . — Cu la fiapelo estas n i g r a ? — L a Ĝapelo
estas n i g r a k a j g r a n d a . — Cu l a patro estas ĝ e n t i l a ? — L a p a t r o
estas ĝ e n t i l a . — L a bona v i n o kaj la bona kafo. — L a mola
sapo. — L a longa vesto. — Ĉ u la salo estas bona? — Jes, sinjoro, Ia salo estas bona. — Cu l a infano estas alta? — L a infano
estas alta kaj bela. — Ĉ u l a kafo estas bona? — Jes, sinjoro, l a
kafo estas bona.
LECCION 2.
TemaZ.
a
Ĉ u v i havas l a belan capelon? — M i ne havas l a
belan Ĝapelon. — Cu v i havas l a b l a n k a n paperon? — M i havas
la b l a n k a n paperon k a j la m a l g r a n d a n tablon. — Ĉ u v i havas
la malbelan veston? — Ne, siojoro, m i ne havas la malbelan
veston. — C u l a rega palaco estas alta? — L a rega palaco estas
alta k a j bela. — Cu l a rego estas bona?— L a reĝo estas bona.
— Ĉu la patro estas en la gardeno? — L a patro k a j l a iilo 6stas
en l a gardeno. — Cu la sapo eslas utila? — Jes, sinjoro, l a sapo
estas u t i l a . — Ĉ u v i havas Ia malbonan panon? — M i havas la
— 208 —
bonan p a n o n . — Ĉ u v i havas la belan b l a n k a n Ĉemizon? — M i
havas la belan b l a n k a n Camizon.— Cu v i havas la bonan kafon?
— N e , sinjoro, m i ne havas la bonan k a f o n . — M i havas l a
blankan
fiapelon
gaja?—La
k a j la n i g r a n v e s t o n . — C u
la patro
estas
patro estas gaja. — L a r e ĝ a placo estas bela kaj
m a l g r a n d a . — L a f a b r i k o estas g r a n d a kaj la palaco m a l g r a n da. — L a strato estas longa. — Cu la pano estas malmola? —
L a pano estas m o l a . — L a infano estas malgaja. — L a bona
kafo k a j la malbona v i n o .
LECCION 3.
Tema 3.
a
K i e estas la blanka papero? — L a blanka papero
estas sur la tablo. — Cu v i havas la m a l g r a n d a j n librojn? — M i
ne havas la m a l g r a n d a j n
l i b r o j n . — K i e estas l a kafo kaj la
salo? — L a k a t o k a j la salo estas s u r la tablo. — Cu v i havas la
orajn
p l u m o j n k a j la argentajn k r u c o j n ? — M i ne havas l a
o r a j n p l u m o j n , sed m i havas la arĝentajn k r u c o j n . — K i e estas
l a m a r m o r a j tabloj ? — L a m a r m o r a j tabloj estas en l a gardeno.
— Ĉ u l a patroj estas en l a reĝa palaco? — L a patroj estas en la
palaco k a j la infanoj en la reĝa gardeno, — L a v i n o estas bona
kaj la kafo estas malbona, — L a infanoj estas ĝentilaj kaj l a
p a t r o j estas afablaj. — L a p l u m o j estas m a l l o n g a j kaj la tabloj
estas l o n g a j . — K i e estas la boteloj kaj l a p l u m o j ? — L a boteloj
k a j la p l u m o j estas sur la tablo.
Tema 4.
Cu v i havas la k r i s t a l a j n botelojn kaj la arĝentajn
p l u m o j n ? — N e , sinjoro, m i havas l a paperajn Sapelojn k a j la
m a r m o r a j n t a b l o j n . — Ĉ u la Ĉevalo estas utila? — L a Ĉevalo
estas u t i l a . — Cu v i havas la m a l g r a n d a j n tablojn kaj la r o n dajn flapelojn? — M i havas la rondajn Ĉapelojn, sed m i ne havas
la m a l g r a n d a j n
t a b l o j n . — L a m a l a m i k o j estas afablaj. — L a
filoj estas bonaj k a j la patroj estas ĝ e n t i l a j . — L a papero estas
b l a n k a k a j bela. — L a a k v o estas bona, sed la kafo kaj la v i n o
estas malbonaj. — Cu l a infanoj estas gajaj? — L a infanojestas
gajaj k a j la patroj estas malgajaj.
— 209 —
LECCION 4.
Tema 5.
a
K i u estas en la domo? — L a o n k l o kaj la p a t r i n o
estas en la d o m o . — K i u estas en la domo de l a botisto? — L a
patroj estas en l a domo de la botisto. — L a domo de i a patroj
estas malbela.—Cu la najbarino estas bela?—La najbarino estas
bela, sed la najbaro estas malafabla. — K i u havas la vestojn de
la r e ĝ i n o ? — M i ne havas la vestojn de la r e ĝ i n o , sed m i havas l a
c i p e l o n de la patrino.— K i u kantas en la ĝardeno? — L a bonaj
jnfanoj kantas en la g i r d e n o . — K i u ludas en l a placo?— L a
amikoj de la infanoj ludas en la placo. — Cu v i amas l a bonajn
infanojn de la najbaro?— M i amas la bonajn infanojn de la najbaro, sed m i malamas la malbonajn.—Cu la domo estaspura? —
Ne, sinjoro, la domo estas m a l p u r a . — K i e estas la kristalaj b o teloj ?—La kristalaj boteloj estas sur la tablo.
Tema 6.
Ĉ u v i havas la cevalojn de l a p r i n c i n o ? — M i ne
havas la ĉavalojn de l a p r i n c i n o , sed m i havas l a orajn k r u c o j n
kaj
la fiemizojn de l a p r i n c o . — K i e n i estas? — N i estas en la
ĝardeno de la rego. — K i e estas la fabriko de l a onkloj? — L a
fabriko de la o n k l o j estas en l a placo. — K i u j amas la infanojn?
—La
patrinoj amas l a bonajn infanojn.— K i e estas la belaj
l i b r o j ? — L a belaj libroj estas sur l a m a r m o r a j tabloj.— L a b l a n k a papero estas sur la alta tablo, k a j la pano m a l m o l a sur
la tablo malalta. — L a ora p l u m o de l a a m i k o j de l a o n k l o estas
bona, sed malgranda.—La bona vino estas en la k r i s t a l a botelo.
— Ĉ u l a r e ĝ i n o estas en la reĝa palaco?— N e , sinjoro, l a regino
estas en l a m S O - H H C O
con de la bor.
de la filino.
l o . — Cu v i havas l a p l u m b a n k r u oro, sed m i havas la longan veston
CION 5 .
a
lOgVdSIOOViSi
Tema
7. - « t r - - « n < - —
J.S mardo a ŭ merkredo? — H o d i a ŭ
estas d i m a n f i j . — Cu v i konas l a p a t r i n o n de la panistinoj kaj
la fratinojn de l a pianisto? — M i ne konas la f r a t i n o j n de la p i a 14
f
— 210 —
nisto, sed m i vidas l a p a t r i n o n de la panistinoj. — Ĝu v i vidas l a
m a r m o r a j n t a b l o j n kaj l a k r i s t a l a j n botelojn ?— Jes, sinjoro, m i
vfdas l a m a r m o r a j n tablojn kaj l a kristalajn botelojn. — K i u j n
v i konas?— M i konas la pentriston kaj la pianistinon. — K i u j n
v i vidas? — M i vidas l a bonajn infanojn de la najbaro. — ĉ u v i
havas du arĝentajn krucojn?—Jes, sinjoro, m i h a v a s du a r ĝ e n tajn k r u c o j n , t r i Ĉapelojn, k v a r vestojn kaj k v i n l i b r o j n . — L a
f r a
patro de l'a p r i n c i n o havas u; ESTADO ESPAs' ^
''
n 0
J
n -
"~ ^ " '
e
ludas hodiaŭ la ĝ a r d e n i s t i n o j
IIF_!__5"___r"2ji| .tinoj ludas hodiaŭ
en l a g a r d e n o . — K i u j kantas
|_______J^J_Mj|^ ' domo kantas
la fratoj de la d e n t i s t o . — Ĉ u )
II^pT"*^]/!
a
n
l o t — Jes, sinjoro
:
h o d i a ŭ estas ĵ a ŭ d o .
Tema
8. K u n k i u p a r c
R£Qg|
o n k l i n o de l a najbaro parolas KUU I _
6
'
a n a
J b a r o ? — La
— K i u parolas k u n
la o n k l i n o de l a najbarot— L a ĝardenisto parolas k u n la o n k l i no de l a najbaro, sed n i parolas k u n la ĝardenistino,—Kie estas
ia najbarino?— L a najbarino estas en la domo k u n la a m i k o j de
la p r i n c o . — K u n k i u v i parolas? — M i parolas k u n l a onklo de
la l i b r i s t o kaj k u n l a filinoj de la industriisto — K i u j parolas?—
K i u j kantas?—La infanoj k a n t a s kaj la infaninoj parolas. — K i e
estas l a m a l g r a n d a l i b r o ? — L a m a l g r a n d a l i b r o e s t a s sur la seĝo
m a l a l t a . — Ĉ u v i vidas l a m a l p u r a j n Ĉemizojn de l a a m i k o ? — Ne,
sinjoro, sed m i vidas du belajn vestojn de la l i b r i s t i n o . — Cu la
placo estas bela? — Jes, l a placo estas bela. — N i parolas k u n l a
a m i k o j de l a o n k l o kaj v i kuras k u n l a infaninoj de la najbaro.
— Ĉ u hodiaŭ estas vendredo aO sabato? — H o d i a ŭ estas l u n d o .
L E C C I O N 6.
Tema
a
9. L a monatoj de la j a r o estas d e k - d u : Januaro, Fe-
b r u a r o , M a r t o , A p r i l o , Majo, Junio, Julio, Aŭgusto, Septembro, O k t o b r o , N o v e m b r o k a j Decembro. — K i o m da bofratoj v i
havas?—Mi h a v a s t r i bofratoj'n kaj u n u bofratinon.— Cu v i havas l a botojn de mia bopatro? — Ne, sinjoro, sed m i havas t i u j n
de mia parencino. — K i o m da blankaj fijvaloj" havas la fratino
— 211 —
de la pianiato? — L a fratino de l a pianisto havas ses b l a n k a j n
Ĉevalojn kaj d e k - t r i n i g r a j n . — K i u havas k v i n Ĉapelojn? — L a
bofilo de mia najbaro havas k v i n capelojn. — K i o m da j a r o j v i
havas? — M i havas sesdek-tri j a r o j n , sep monatojn kaj d e k - d u
tagojn,— Cu m i havas l a l i b r o n de la o n k l o aŭ t i u n de la bofilino?—Vi ne havas t i u n de la o n k l o , sed t i u n de la bofilino.— K i e
estas la -apelo de la patro? — L a ĉapelo de l a patro estas sur Ia
m a r m o r a tablo.— K i u j k u r a s ? — L a infanoj k u r a s kaj ludas.—
K i e k u r a s l a i n f a n o j ? — L a infanoj k u r a s en la domo.
Tema
10.
K i o m da k r i s t a l a j boteloj v i havas? — M i havas
m i l dueent o k . — K v i n d e k ok.—Sepcent okdek naa. — M i l n a ŭ cent ses.— T r i d e k k v a r m i l okcent k v i n d e k d u . — Ĉ u l a infano
havas l a a r ĝ e n t a n k r u c o n de la p r i n c o aŭ t i u n de la o n k l o ? —
L a infano havas la arĝentan k r u c o n de la p r i n c o kaj t i u n de l a
o n k l o . — Cu v i havas t i u n de Ia patro a ŭ t i u n de la bopatro? —
M i ne havas t i u n de la p a t r o , sed m i havas t i u n de la bopatro.—
M i havas t i u n de la frato kaj t i u n de l a bofratino. — Cu hodiaŭ
estas ĵaUdo a ŭ vendredo?—Hodiaŭ estas d i m a n ĉ o . — Ĉ u v i vidas
la filojn de la k o m e r c i s t o k a j t i u j n de Ia pianisto?—Jes, sinjoro,
m i vidas la filojn de la komercisto, t i u j n de la pianisto kaj t i u n
de la ĝardenisto. — L a a m i k i n o parolas k u n la bopatrino de l a
frato kaj k u n la b o f r a t i n o . — K u n k i u n i parolas?—Kun l a p r i n c o . — K i o m da vestoj v i havas?—Mi havas k v i n . — K i o m da a m i koj kaj k i o m da a m i k i n o j havas la panistino? — L a panistino
havas k v a r a m i k o j n kaj dek a m i k i n o j n . — K i o m da t a b l o j k a j
segoj havas l a patro? — L a patro havas t r i tablojn kaj n a ŭ
segojn.
L E C C I O N 7.
Tema
11.
a
K i o m da seĝoj v i havas? -
M i havas t r i seĝojn
kaj du t a b l o j n . — K i o m da sezonoj havas la j a r o ? — L a j a r o havas
k v a r sezonojn; la somero kaj la p r i n t e m p o estas du belaj sezon o j , sed Ia v i n t r o kaj la aŭtuno ne estas belaj. — Ĉ u v i havas la
k v i n a n l i b r o n ? — Ne, sinjoro, sed m i havas l a d u d e k - u n u a n . —
Ĉ u v i parolas k u n li? — Jes, sinjoro, m i parolas k u n l i kaj k u n
— 212 —
lia bopatro —Cu v i konas la duan filon de mia bofratino?— M i
ne konas ia duan
filon
de v i a bofratino, sed m i konas t i u n de
via bofrato.— Cu la kafo estas v a r m a a ŭ malvarma? — L a kafo
estas m a l v a r m a . — K i o m da monatoj havas via infano? — M i a
infano havas t r i monatojn k a j d u semajnojn. — Kie estas viaj
a m i k o j k a j tiuj de l a najbaro? — M i a j amikoj kaj tiuj de l a n a j baro ludas en l a ĝ a r d e n o . — L i estas afabla kaj bona. — L i a j
vestoj estas longja, sed belaj.— K i e estas viaj filoj? — Jen estas
miaj filoj. — Jen estas m i a Oapelo.
Tema
12. K i e estas l a boteloj de la onklo? — L a boteloj de
la o n k l o estas sur la fera tablo k a j la p l u m o j de la o n k l i n o estas
sur l a sego. — Cu v i ludas k u n miaj
viaj
filinoj,
filinoj?—
M i ne ludas k u n
sed k u n viaj filoj. — K i e estas mia k u z i n o ? — V i a
k u z i n o estas tie,—Cu v i havas mian molan sapon?—Ne, sinjoro.
V i a mola sapo estas tie, sur la tablo.—Cu v i havas liajn librojn?
—Jes, sinjoro, m i havas liajn l i b r o j n kaj la v i a j n . — K i u j kantas?
— L a infanoj de m i a boonklo k a j la najbaroj de m i a fratino
kantas.—cu v i havas viajn p l u m o j n ? — M i havas miajn p l u m o j n .
— Ĉ u v i havas? — Jes, m i havas. — Cu v i vidas miajn blankajn
ĉevalojn k a j miajn n i g r a j n Ĉevalinojn?— T i e m i vidas v i a j n
flevalojn
kaj viajn fievalinojn. — J a n u a r o kaj F e b r u a r o estas
m a l v a r m a j . — T r i kaj sep estas dek. — L a o k a kaj naOa libroĵ
•stas grandaj.— Cu hodiaŭ estas ĵ a ŭ d o a ŭ vendredo? — H o d i a ŭ
estas sabato.— K i o m da kuzoj havas l a pianisto? — L a pianisto
havas du filojn k a j u n u filinon, sed l i ne havas k u z o j n .
LECCION 8.
Tema
a
13. K i o m da vestetoj havas la filino de v i a bopatri-
no? — L a filino de m i a bopatrino havas d e k - u n u vestetojn. —
K i o m da pordetoj havis la domo de v i a frato?— L a domo de mia
frato havis du pordetojn kaj k v i n fenestretojn.— K i a m v i ludis
k u n miaj filoj? — H i e r a ŭ m i ludis k u n viaj filoj, sed hodiaO m i
ludas k u n viaj f r a t i n o j . — K u n k i u m i parolis?— V i parolis-kun
l i k a j k u n liaj a m i k o j . - K i u parolis k u n mi?—La lavistino paro-
-
213 —
lis k u n v i . — K i e estas miaj botetojt — V i a j botetoj estas sur la
alta tablo. — Cu liaj boteloj estas grandaj a ŭ malgrandaj?—Liaj
boteloj estas malgrandetaj, sed la boteloj de m i a bopatro estas
grandetaj kaj b e l a j . — K i a m l i parolis k u n m i t — L i p a r o l i s k u n
v i hieraŭ, sed hodiaŭ l i ludis en la gardeno k u n la infaninetoj
de ia ĝardenisto kaj k u n l a nevinetoj de la laboristino. — K i e v i
estis hieraŭ?—Hieraŭ m i eatis en la r e ĝ a ĝardeno. — H i e r a ŭ m i
aftetis la feran martelon kaj lavis m i a j n vestojn k a j m i a j n k r a vatojn.
Tema
14.
Cu v i rompis la botelon?— M i ne rompis la bote-
l o n , sed la tablon. — Cu la tablo estis ronda a ŭ n e ? — L a tablo
estis r o n d a . — K i u j estis h i e r a ŭ en la teatro? — E n la teatro estis
viaj a m i k o j kaj la kuzoj de l i a patro.—Cu la komedio estis bela?
— L a k o m e d i o estis agrabla. — Por k i u estas la l i b r e t o ? — L a
libreto kaj la krajono estas por m i a a m i k o . — Cu v i havas teon,
kafon, sukeron kaj panon?—Mi havas kafon, teon kaj sukeron,
sed m i ne havas panon. — M i a fratino estas j u n a kaj bela, sed
m i a p a t r i n o estas m a l j u n a . — L a j u n a reĝo parolis k u n m i . —
K i e estas la bovoj kaj la b o v i n o j t — L a bovoj kaj la bovinoj estas
en la ĝardeno de la kastelo, sed la ftevaloj kaj la ftevalinoj estas
en la gardeno de la reĝa palaco. — Ĉ u v i vidis l a l o k o n , k i e estis
la fenestro?—Jes; sed m i ne vidis la l o k o n , kie estis la pordeto.—
Ĉ u v i faris hieraŭ la panon?—Ne, hieraŭ n i ne laboris.— H i e r a ŭ
estis dimanflo kaj n i ne laboris. — K i a m v i aftetis la k a r b o n ? —
H i e r a ŭ . — M i aĉetis la k o r d o n o n por mia filino kaj la ftapelon
por m i a filo.
Tema
15.
Hieratt m i estis en Ia teatro kaj parolis k u n l i a
patro, sed m i ne vidis liajn f r a t i n o j n . — L a urbo estas g r a n d a
kaj bela. — K i a m m i estis en la domo de mia o n k l o , m i lavis la
veston.— M i havas malpurajn m a n o j n . — M a d r i d o , en la 9.* de
Decembro de 1905.—Dek-kvin kaj dudek faras ( a ŭ estas) t r i d e k
k v i n , — Februaro havas dudek-ok t a g o j n . — L a tago estas m a l varma.—La k v i n a de A ŭ g u s t o estis ĵ a ŭ d o kaj la dudeka
de
Junio estis d i m a n ĉ o . — N i legis la tridek l i b r o j n kaj en la dudek
dua estas la letero de la reĝo. — Cu v i faras la teon? — Jes, m i
faras la teon por via patro.—Cu v i afietis la sukeron? — M i aĉelis
— 214 —
la s u k e r o n , sed n i ne havas v i n o n . — H i e r a ŭ n i r o m p i s la o r a n
p l u m o n de nia patro. — C u v i parolis hieraŭ k u n la tajloro? —
H i e r a ŭ m i parolis k u n l a tajloro k a j afietis la frakon. — P o r k i u
estas la frako k a j ia bastonoj ? — L a frako estas por m i k a j l a
bastonoj estas por m i a familio. — Cu l i amas m i a n p a t r o n k a j
m i a n p a t r i n o n ? — L i amas vian p a t r o n k a j vian p a t r i n o n .
LECCION 9.
Tema
a
16. Cu v i konas la hispanan l i n g v o n ? — M i ne estas
hispano, sed m i konas kaj parolas la l i n g v o n hispanan. — K i o m
da l i n g v o j parolas la baronino?— Si parolas t r i l i n g v o j n : la i t a l a n , l a francan k a j la g e r m a n a n . — Ĉu v i havas l a k u d r i l o n de
la k o m b i s t i n o ? — Ne, sinjoro, sed m i havas l a t r a n c i l o n de l a
k u d r i s t i n o . — C u m i a bopatrino havas la buteron de l a germano
a ŭ la spegulon de l a franco? — V i a bopatrino ne havas la buter o n de l a germano, nek la spegulon de la franco, sed ŝ i havas l a
drapon de la italo. — Ĉu Ŝ i havas l a a n g l a n drapon?—Si ne havas
la drapon a n g l a n , sed hieraŭ Ŝi aĉetis t i u n de niaj a m i k o j . —
Ĉu la lavistino balais hieraŭ mian domon? — L a lavistino ne
balais hieraŭ vian domon, sed h o d i a ŭ ŝ i balais v i a n ĝardenon.—
ĉ u l i estas gaja a ŭ malgaja?— L i estas gaja, sed ŝ i estas malgaja.—Ĉu miaj fratoj estas en la kastelo de la markizo?— N e k viaj
fratoj, n e k v i a p a t r o estas en la kastelo de l a markizo.— L a
balaistoj balais hieraŭ l a straton k a j la placon de l a urbo,— K i e
estas m i a bofratino k a j l i a j filetoj? — V i a bofratino kaj ŝiaj filetoj ludas k a j k u r a s en l a ĝardeno, sed m i tie ne vidas vian
p a t r o n . — K i o m da k u d r i l o j estas sur la m a r m o r a tablo?—Sur la
m a r m o r a tablo estas k v a r d e k sep k u d r i l o j , — J e n estas mia malgranda h u n d o kaj miaj blankaj k a t e t o j . — K i a m v i parolis k u n
miaj k u z i n o j f — H i e r a ŭ , en l a teatro.—Ĉu ŝ i kuris?—Si ne k u r i s ,
sed fiugis.
Tema 17.
Ĉ u v i afietis hodiaŭ buteron por m i a parencino?
— Jes, hodiaŭ m i aĉetis buteron por v i a parencino. — P o r k i u
estas la verda Sapeleto? — L a verda Ĉapeleto estas por mia fili-
— 215 —
neto. —Cu la dukineto parolis k u n v i en la teatro ?— I.a d u k i n e to ne parolis k u n m i en la teatro, sed en la kastelo de l a b a r o neto A . — Ĉu v i vidis ŝiajn hundetojn?—Jes, sinjoro; Ŝiaj hundoj
kaj ŝiaj k a t o j estas malgrandetaj. — C u l a h u n d o f i u g a s ? — L a
hundo ne
flugas;
la hundo ne havas
flugilojn.
— K i e estas la
lampo? — L a lampo estas sur la tablo de l a k u d r i s t i n o . — Cu l a
m u r o j de l a ĝardeno estas altaj? — L a m u r o j de l a ĝardeno ne
estas altaj, sed la m u r o j de la domo de mia a m i k i n o estas altaj
kaj blankaj.—Cu l i s k r i b i s la leteron?— L i s k r i b i s la leteron per
verda i n k o . — C u ŝiaj manoj estas puraj?—Siaj manoj estas m a l p u r a j . — C u n i havas i n k o n verdan a ŭ r u ĝ a n ? — N i nek havas
i n k o n verdan, nek r u g a n ; n i havas n i g r a n i n k o n . — S i s k r i b i s l a
bileton per l a r u g a k r a j o n o . — L a k o m b i s t i n o k a j ŝ i a filineto
k o m b i s Ia m a r k i z i n o n per la argenta k o m b i l o . — Cu la k u l e r o
estas o r a a ŭ arĝenta? — L a k u l e r o estas nek o r a , nek a r ĝ e n t a ;
la k u l e r o estas fera.
Tema
18. D u d e k estas la duoblo de dek kaj l a k v a r o b l o de
k v i n . — L a k v i n o b l o de okestas k v a r d e k . — L a prezo de la drapo
estas h o d i a ŭ d u o b l a . — S i havas t r i tranĜiletojn, k v a r k o m b i l a tojn k a j o k k u d r i l o j n . — H i e r a ŭ n i tranfiis l a sapon per n i a
p l u m b a tranfiilo kaj k u d r i s la verdajn paperojn per niaj k u d r i l o j . — K i a m ni parolis ŝ i iris k u n via p a t r i n o k a j k u n m i a b o f r a to. — ŝ i a patrino k a n t i s per bela vo8o k a j m i a bofrato parolis
per v o ĉ o malgaja, sed afabla. —En la f a b r i k o de la anglo estas
cent k v a r d e k laboristoj k a j ducent d u d e k t r i l a b o r i s t i n o j . — S i
estas r u z a , sed fidela. — V i havas l a dekoblon. — L a tago estas
bela.—Jes, n i estas en somero k a j en somero l a tagoj estas a g r a blaj k a j belaj. — Jen estas m i a n i g r a hundeto. — L a kafo estas
m a l v a r m a k a j la teo v a r m a . — T i e m i vidas v i a n p a t r o n . — ĉ u l i
venas? — L i ne venas; l i parolas k u n via malbela a m i k o germana. — M i ne kooas la l i n g v o n i t a l a n , sed m i parolas k u n m i a
itala a m i k o . — M i ne havas v i a n p l u m b a n k u l e r o n , sed t i u n de
v i a a m i k o . — S i venis kaj parolis k u n m i . — Ĉu ŝ i venis k u n v i a
amikino?—Si venis k u n mia a m i k i n o k a j aĉetis la verdan paper o n . — M i a p a t r i n o estas hispana k a j m i a fratino estas franca.
— 216 -
L E C C I O N 10
Tema
19. Cu ŝ i aftetas anstataŭ vendi?—Jes, sinjorino; ans-
t a t a ŭ vendi ŝ i aĉetas,—Kie estas i a k u d r i s t i n o ? — L a k u d r i s t i n o
estas en l a salono; ŝ i parolas anstataŭ k u d r i . — Cu ŝ i parolas
bone aŭmalbone?—Si parolas malbone, sed skribas bone. — Ĉ u
v i ricevis la tranfitlojn por l a f a b r i k o ? — M i ricevis la trancilojn,
sed malfeliĉe i l i estas malbonaj,—Cu n i vendis la kristalajn
botelojn?—Anstataŭ vendi la k r i s t a l a j n
botelojn, n i acetis la
feran martelon.—Ĉu v i a d a m b r o estas gaja a ŭ malgaja?— F e l i Ĉe, m i a ĉ a m b r o estas gaja. — Ĉ u legas bone la infanetoj de l a
l a v i s t i n o ? — L a infanetoj de la lavistino bone legas, sed la i n f a ninoj de niaj a m i k o j skribas malbone. — Cu i l i k a n t i s bone a ŭ
malbone? — A n s t a t a ŭ k a n t i bone, i l i k a n t i s malbone. — Ĉu la
tago estas m a l v a r m a a ŭ varma? — Vere, la tago estas m a l v a r m a . - Ĝ u iliaj paroloj estas malveraj ?—Iliaj paroloj neestas malveraj, sed veraj k a j signifaj.— Ĉ u iliaj flloj estas feliĉaj? — I l i a j
filoj ne estas fehdaj; ili estas malfelieaj.— Ĝu la infaninoj venas?
— L a infaninoj rapide venas por aĉeti la Ĝapeletojn. — Cu Ŝi k u dras? — S i k u d r a s per miaj arĝentaj k u d r i l o j kaj kombas miajn
fllinojn
per l a oraj k o m b i l e t o j . — C u i l i k u d r a s per viaj plumbaj
k u d r i l o j ? — I l i k u d r a s , sed k u d r a s malbone; per viaj feraj k u d r i loj i l i k u d r i s bone. — Cu la infanino de la (Japelisto balais?— L a
infanino de l a Oapelisto balais l a Sambron per la malgrandeta
balailo,—Cu i l i parolis bone a ŭ malbone? — N e k malbone, nek
bone.
Tema
20. K i u j v o k a s ? — L a k n a b i n o j vokas la k n a b o j n .
— K i e estis ilia bastono? — I l i a bastono estis h i e r a ŭ sub la m a r m o r a t a b l o . — K i o m da matracoj havas n i a lito?— N i a lito havas
t r i m a t r a c o j n . — K i e estas l a fera Stupareto? — Jen estas la fera
ŝ t u p a r e t o . — K i e v i vidis lliajn Ĉevalinarojn? — M i vidis iliajn
ĉevalinarojn en l a arbaro. — Ĉu v i venis en l a vagonaro? — Jes,
sinjorino, m i venis en la vagonaro. — Cu v i fermis la pordoa de
la ĝardeno?—Mi ne fermis, sed malfermis rapide la pordon de la
— 217 —
gardeno. — A n s t a t a ŭ f e r m i , m i malfermis la pordon de l a ĝ a r de.no.—Cu v i vidis h i e r a ŭ la stelaron? — M i ne vidis l a stelaron.
— Cu v i havas m i a n oran butonaron? — Ne, v i a butonaro estas
sub la verda papero. — K i a m v i vokis l a m a r k i z o n ? — H i e r a ŭ .
— Cu v i amas viajn a m i k o j n ? — M i frate amas m i a j n a m i k o j n
kaj la v i a j n . — Cu la baronino estas j u n a a u
maljuna?—La
baronino estas maljuneta.—Sia dentaro estas maibela.
Tema 2 1 . H i e r a ŭ la sinjorino ne estis en l a domo, sed
h o d i a ŭ 3i venis, 6u v i volas paroli k u n ŝi? — K i e 3i estas? — S i
estas en l a salono.—Ĉu Ŝ i kantas a ŭ skribas? — A n s t a t a ŭ k a n t i
ŝ i skribas per via ora p l u m o kaj parolas gaje k u n liaj a m i k i n o j .
— Ĉ u Ŝi bone kantas? — Ŝ i kantas bone, per bela k a j agrabla
v o ĉ o . — K i a m Ŝi parolis k u n l a anglaj a m i k o j ? — H i e r a ŭ 3i
parolis k u n l a anglaj amikoj kaj k u n la a m i k o j de viaj k u z i n o j .
— Ĉ u Ŝi konas l a l i n g v o n anglan? — Ŝ i konas kaj rapide p a r o las la anglan l i n g v o n . — Cu Ŝi estas angla? — Ne, sinjoro, 3i
estas germana, sed ŝiaj k u z i n o j estas a n g l a j . — K i e estas Ŝiaj
infaninoj ? — Ŝiaj infaninoj ludas en la ĝardeno k u n l a fratoj
de la vendisto de Sapeloj. — Cu v i vidis h i e r a ŭ l a abelaron?
— Jes, sinjoro, m i vidis l a abelaron kaj aĉetis mielon por miaj
najbarinoj. — K i e estas l a marteloj k a j la p l u m o j ? — L a m a r t e loj kaj l a plumoj estas en l a sako, sub la l i i o kaj l a boteloj estas
s u r la tablo.
L E C C I O N 11
Tema 22.
Ĉ u n i ricevos m o r g a ŭ la ferajn k u d r i l o j n de l a
Sapelisto?— M o r g a ŭ n i ricevos l a d u o n o n . — Per k i u ni rioevos
la t r a n ĉ i l o j n ? — N i ricevos la t r a n ĉ i l o j n per la infaninoj de l a
k u d r i s t i n o . — Cu o i ricevis 3ian leteron?— N i ricevis h i e r a ŭ
Ŝian leteron per mia amiko.—Cu v i volas k u r i k u n m i en la
gardeno a ŭ paroli en la salono k u n niaj patroj? — M i volas k u r i
k u n v i en l a ĝardeno. — Ĉu Si volos afieti l a d u o n o n ? — Ŝ i ne
volos aceti la duonon, sed la duoblon a ŭ t r i o b l o n . — Ĉ u hodiaŭ
estas ĵ a ŭ l o ? — Ne, sinjorino, h i e r a ŭ estis vendredo,
hodiaŭ
— 218 —
estas sabato kaj m o r g a ŭ estos dimanSo.—ĉu v i povos fari l a
kafon? — N i povos fari la k a f o n , sed n i ne havas s u k e r o n . —
K i a m i l i venos? — Feliĉe ili venos m o r g a ŭ k u n niaj amikoj k a j
k u n l a parencoj de m i a p a t r i n o . — K i e i l i estas hodiaŭ? —
H i e r a f i i l i estis en M a d r i d o , sed hodiaŭ i l i estas en Barcelono.
— Cu v i vokos ŝ i a j n a m i k o j n ? — M i vokos la du t r i o n o j n de
Siaj a m i k o j . — K u n k i u i l i kantos? — I l i kantos k u n la
fian-
3ino de mia bofrato kaj k u n la k u z i n o de mia a m i k o . — Cu l a
papero estas sur la tablo? — L a verda papero estas sur la m a r m o r a tablo, sed l a blua papero estas sub la matraco. — Cu Ŝi
venis? — Si venis k a j n i parolis a n t a ŭ mia patrino. — K i o m da
flanfioj
ŝ i havis? — Si havis t r i flanfiojn; la u n u a estis germana,
la d u a franca kaj la t r i a hispana. — K i e estas via flancino?—
Jen Ŝi estas.
Tema
23.
Ĉ u la fianfto aĉetos la oran b u t o n a r o n ? — L i
aĉetos la o r a n b u t o n a r o n kaj la feran l i t o n . — K i e estas l a
fianĉo? — L i parolas k u n la fianflino a n t a ŭ la pordo de ia ĝ a r deno.—Kiuj estas a n t a ŭ la re?a palaco? — A n t a ŭ ia reĝa palaco
estas l a botistoj kaj la k u d r i s t i n o j . — P o r k i u v i aĉetos m o r g a ŭ
la dekonon? — A n t a ŭ mia domo m i afietos m o r g a ŭ l a dekonon
por miaj filinoj kaj por la filoj de miaj najbaroj. — ĉ u v i volos
amelon a ŭ buteron? — M i ne volos amelon, nek buteron; m i
volos s u k e r o n , panon kaj v i n o n . — C u v i parolos k u n l i ? — M a l feliĉe m i ne parolos k u n l i , sed disputos kaj m i ne volas disputi
k u n miaj a m i k o j . — Ĉ u la d u k i n o desegnas? — L a d u k i n o k a n tas per bela kaj agrabla voĉo kaj arte desegnas, sed anstataŭ
k a n t i aŭ desegni, ŝ i k u d r a s kaj lavas. — Cu l i laboros?— L i
laboros kaj faros a r t a j n tablojn por l a angloj.
Tema 24.
Ses estas la duoblo de tri.kaj l a duono'de d e k - d u .
— L a t r i centonoj de kvarcent estas d e k - d u . — K u n k i u j i l i
venos? — I l i venos k u n niaj a m i k o j kaj k u n la a m i k i n o j de
niaj bofratoj por fari k a f o n . — Por k i u estos la kafo? — L a kafo
estos por m i kaj por miaj
filoj,—Ĉu
i l i provos fari teon anstataŭ
kafo? — I l i povos fari teon a ŭ k a f o n . — Cu n i parolos en l a
a r b a r o ? — N i ne povos paroli en la arbaro, sed m i vokos "mian
filinon
k a j m i a j n bofratinojn kaj n i parolos en la ĝardeno de l a
-
219
-
kastelo. — Ĉ u Ŝ i parole vokos niajn a m i k p j n ? — Jes,
parole;
sed ili ne venos.—Ĉu i l i ne venos?—Ne, sinjoro; i l i estas en B a r celono. — Ĉ u i l i d i s p u t i s ? — I l i disputis h i e r a ŭ k u n la panisto
antaŭ mia domo. — K i e estas Ia markizino? — S i estas en l a
salono kaj gaje parolas k u n miaj infanoj kaj k u n la viaj. — Cu
v i akceptos m i a j n ieterojn? — M i akoeptos viajn leterojn kaj l a
biletojn de via frafo.
LECCION
Tema 25.
12
Cu v i ricevos m o r g a ŭ la librojn? — M o r g a ŭ m i
ricevos la l i b r o j n dekduope. — Ĉ u viaj a m i k o j venis? — N i a j
a m i k o j venis triope kaj parolis k u n n i a n t a ŭ niaj
fianĉinoj.
—
Ĉ u en la salono?—Ne, en la strato, a n t a ŭ la fenestro de m i a
domo. — Cu ŝ i havas la ferajn seĝojn? — Ŝ i afietis centope la
ferajn seĝojn, sed hodiaŭ ŝ i vendis la d u o n o n . — K i o m da h o r o j
havas la tago? — L a tago havas dudek k v a r h o r o j n kaj la horo
konsistas el sesdek m i n u t o j . — K i o m da tagoj havas la semajno?
— L a semajno havas sep tagojn: l u n d o , m a r d o , merkredo, ĵ a ŭ do, vendredo, sabato kaj dimanSo. — Cu via patro estis en la
teatro? — L a sinjoro, k i u n v i vidis en la teatro, estas m i a p a t r o
kaj la sinjorino, k u n k i u v i parolis, estas mia p a t r i n o . — Cu v i
havas la buteron, k i u n h i e r a ŭ aĉetis m i a n e v i n o a ŭ la s u k e r o n ,
k i u n vendis la ĉapelisto, k i a m l i estis en la palaco? — M i nek
havas la buteron, k i u n hieraŭ aĉetis v i a nevino, nek la s u k e r o n ,
k i u n vendis la fiapelisto, sed m i havas l a drapon de la k o m e r cisto. — Cu v i aŭdis kanti? — M i aŭdis l a m a r k i z i n o n ; ŝ i k a n t i s
per
VOĜO
malbela kaj malagrabla. — P r i k i u v i parolos? — N i
parolos p r i nia o n k l o kaj a m i k e diskutos, sed n i ne legos l a
leteron, k i u n n i ricevis h i e r a ŭ . — C u estas a m i k o via la s i n j o r o ,
k i u n m i vidas tie? — L i ne estas a m i k o m i a , sed l i estas a m i k o
de m i a k u z o kaj de mia
Tema26.
fianĉino.
Ĉ u ŝia letero estis g r a v a ? — Ŝ i a letero ne estis
g r a v a ; sed anstataŭ s k r i b i la leteron, ŝ i volis veui por p a r o l i
k u n m i p r i la komedio, k i u n v i legis.—Ĉu ŝ i estas j u n a k a j
— 220
-
b e l a ? — S i ne estas j u n a , nek bela. — C u la i n f a n i n o j afietos la
b l u a n kofreton? — I i i aĉetos la flavan kotreton, k i u n n i vidis
h i e r a ŭ a n t a ŭ nia d o m o . — Ĉu v i pensos p r i nia afero? — Unue
m i volas p a r o l i k u n m i a edzino. — Ĉ u v i aŭdis niajn najbarojn?
— M i a ŭ d i s n i a j n n o j b a r o j n ; ilia amikeco estas m a l a g r a b l a . —
C u liaj k r u r o j estas longaj? — Liaj k r u r o j estas longaj, sed liaj
brakoj estas m a l l o n g a j . — Cu v i aŭdas niajn amikojn? — Jes,
i l i kantas kaj dancas en la placo. — Ĉu v i vidas mian filineton?
— Jes, s l n j o r i n o , Ŝ i brodas k u n nia avino kaj k u n viaj nevinoj.
— K i o m da sezonoj havas la j a r o ? — L a j a r o havas k v a r sezon o j n ; p r i n t e m p o , somero, a ŭ t u n o k a j v i n t r o . — Cu v i vidis la r u ĝ a j n v a n g ŭ j n de la k n a b i n o ? — M i ne vidis la r u g a j n v a n g o j n
de l a k n a b i n o , sed m i vidis la blankecon de la papero. — Cu la
sapo estas mola a ŭ m a l m o l a ? — L a malmoleco de la sapo estas
g r a n d a . — K i o m da nazoj n i havas? — N i havas u n u nazon, du
v a n g o j n , du k r u r o j n kaj du b r a k o j n .
Tema27.
K i u v e n a s ? — L a homo, k i u n v i vidis hieraŭ,
venas. — K i e m i vidis h i e r a ŭ Ja h o m o n ? — E n ia salono de la
d u k a palaco. — Cu v i estas felifia? — M i estas malfeli8a; m i ne
havas p a t r i n o n kaj m i ne konas la p a t r i n a n amon, sed m i amas
m i a n o n k i i n o n file. — K i o m da soldatoj havas la regimento? —
L a regimento konsistas el m i l okcent dudek k v a r soldatoj,—
Ĉu v i volas veni k u n m i por v i d i la Ĉevalinaron? — M i iros k u n
v i por v i d i la cevalinaron. — Ĉu la infano rompis la paperan
cevaleton? — L a infano rompis la paperan fievaleton, la rondan
ĉapelon kaj la feran k u d r i l o n . — M i rompis la k u d r i i o n per la
m a r t e l o . — K i e estas niaj amikoj?—Ili estas en la gardeno, antaŭ
la fera pordo; i l i traktas p r i la g r a v a afero, k i u n v i konas.—
Cu i l i parolas? — I l i ne parolas; i l i Ĉiam diskutas. — Cu Ŝi havos
m o r g a ŭ la t r a n ĉ i l o j n ? — M o r g a ŭ Ŝi havos la duoblon, n i havos
la k v a r o b l o n , sed mia angla a m i k o , p r i k i u m i hieraŭ parolis,
havos la centonon att la m i l o n o n . — P r i k i u v i parolas k u n la
najbarinoj? — M i parolas k u n la najbarinoj p r i miaj bofratinoj
k a j p r i miaj k u z i n o j .
— 221 —
L E C Ĉ I O N 13
Tema 28.
Ĉu v i a l i b r o estas p l i g r a n d a , o l la m i a ? — G i estas
pli granda, o l la v i a , sed estas m a l p l i bela, o l la libro de niaj mal a m i k o j . — Cu v i a nevino kantas p l i bone, o l l a mia? — M i a
nevino kantas p l i malbone, o l l a via. — Cu ŝia blua vesto estas
pli malbona, o l la via?—Mia vesto estas p l i malbona, ol la ŝia.—
Ĉu v i venis p l i rapide, ol i l i ? — M i venis p l i rapide, sed m i estas
m a l p l i kontenta, ol i l i . — C u v i amas m l a n bofraton p l i , o l l i a
patro? — M i amas vian bofraton p l i , o l lia patro.— Cu v i a m a s
m i a n bofraton p l i , ol l i a n patron?— M i amas v i a n bofraton p l i ,
ol l i a n p a t r o n , — C u
v i legis l a l i b r o n p l i rapide, o l m i ? — M i
legis l a l i b r o n m a l p l i rapide, o l vi.—Cu v i legis la l i b r o n p l i r a p i de, ol la bileton, k i u n m i skribis?— M i legis la b i l e t o n , k i u n v i
skribis per blua i n k o , p l i rapide, ol la l i b r o n . — C u v i estis h i e r a ŭ
en la preĝejo?— M i estis en la preĝejo. — Cu v i pregiŭ? — M i ne
pregis, sed m i preĝos m o r g a ŭ ; anstataŭ p r e ĝ i m i parolis k u n la
a m i k o , k i u n v i konas —Ĉu v i t r a k t o s l a aferon?—Ni parolos p r i
g i . — K i o m da cigaredoj v i aĉetos?—Ni aĉetos dudek eigarojn
kaj
cent cigaredojn. — Ĉu la papero estas b l u a a ŭ griza? —
G i estas griza, sed m i havas en m i a domo flavan paperon.—
K i a m venos v i a p a t r o ? — M o r g a ŭ . — Ĉu v i estas certa?—Jes, m i
estas certa. — K i e estas mia frato? — V i a frato parolas k u n la
l i b r i s t o , a n t a ŭ la librejo. — K i e n i atendos niajn a m i k o j n ? — N i
atendos n i a j n a m i k o j n en la kafejo,—Cu v i volas k a f o n aŭ teon?
— M i volas teon kaj s u k e r o n .
Tema 29. Cu v i vidis la birdon? — M i vidis l a b i r d o n ;
ĝ i a j fiugiloj estas grandaj kaj b l a n k a j . — K i o m da ĉevaloj v i
havas en la Ĉevalejo?—Mi havas en la Ĝevalejo dudek Ĉevalojn.
— Cu v i parolis k u n la sekretario? — M i estis en la sekretariejo
por p a r o l i k u n la sekretario; sed l i ne estis tie. — K i e estas nia
amiko? — L i pregas en la tombejo, a n t a ŭ la tombo de via p a t r i no. — Ĉu ŝ i amos 6 i a m niajn fratojn? — C i a m ; m i estas certa. —
K i e flugas la birdetoj? — L a birdetoj flugas super la arbaro. —
— 222
-
M i parolas p r i la merito de n i a a m i k o ; certe, ĝ i estas p l i g r a n d a ,
o l la n i a . — C u v i bezonas m i a j n ĉevalojn ? — HodiaO m i ne
bezonas viajn Ĉevalojn, sed m o r g a ŭ m i bezonos la cevalinojn,
k i u j n v i acetis hieraŭ. — Cu v i skribas sur la blua papero,? — M i
skribas sur la g r i z a papero per la ora p l u m o , k i u n v i ricevis
h i e r a ŭ . — K i e estas miaj birdoj kaj miaj k r a j o n o j ? — V i a j b i r d o j
flugas super la tablo k a j vi3J krajonoj estas sur ĝ i .
Tema 30.
K i u estas p l i alta, o l mi?—Mia frato estas p l i alta,
o l v i . — C u v i amas v i a n bofratinon p l i , o l Ŝia patro?— P l i , ol
ŝ i a patro. — Cu v i amas v i a n bofratinon p l i , ol Sian patron? —
P l i , o l ŝ i a n patron.—Ĉu v i vokas la fianĉojn?—Mi vokis la
fian-
Ĝojn, sed i l i ne venis,—Cu v i legis la leteron, k i u n n i ricevis
hieraŭ per la pordisto de la palaco?—Jes; g i t r a k t a s signife nian
aferon kaj t i u n de niaj p a t r o j . — Cu v i konas la komedion, k i u n
n i vidos m o r g a ŭ en la teatro A . ? — Jes, s i n j o r i n o ; m i konas la
k o m e d i o n , k i u n morgaO n i vidos en la teatro A . ; m i parolis p r i
giaj meritoj k u n miaj a m i k o j . — K i e estas la n i g r a katineto? —
( i i estas sub la lito de mia fratino, sed la birdeto flugas super
n i . —Cu v i vidis h i e r a ŭ la preĝejon de la urbo?— H i e r a ŭ m i
vidis la u r b a n preĝejon kaj m i konis la g r a n d a n meriton de ĝ i a
a r t a beleco.
LECCION
14
Tema 31. Ĉ u v i estus k o n t e n t a , se v i havus monon ?— Se m i
havus monon, m i estus feliSa kaj 6iam estus kontenta. — Ĉ u Si
legus la bluan l i b r o n ; se m i parolus k u n 2i?—Se v i parolus k u n
ŝ i , ŝi legus la bluan l i b r o n , k i u n ŝ i ricevis hieraŭ. — K i e l v i
desegnas?— Per la blua krajono m i desegnas malbone kaj m a l rapide, se m i havus la krajonon n i g r a n , m i desegnus bone.—
Cu v i volas ĝ i n ? — Jes, m i ĝ i n volas. — Ĉ u ŝ i estas tiel alta, k i e l
mi? — Si ne estas tiel alta, kiel v i , sed ŝ i estas p l i alta kaj p l i bela,
o l m i a fratino.—Cu i l i venis tiel rapide, kiel n i ? — N i venis p l i
malrapide, ol i l i k a j n i parolis d u m t r i horoj k u n la ĉapelisto,
— 223 —
k i u estia antaŭ la kafejo.—Ĉu v i a p l u m o estas u t i l a ? — M i a p l u mo estas tiel u t i l a , k i e l la via, sed estas m a l p l i bela k a j arta,—
Ĉu*li farus la t a b l o j n tiel rapide, kiel l i faris l a segojn, k i u j n v i
vidis en la salono de niaj k u z o j ? — Se l i estus gaja, l i farus l a
tablojn tiel rapide, kiel l i faris l a seĝojn, sed l i estas malgaja
kaj faros la seĝojn nek rapide, nek m a l r a p i d e . — Ĉ u ŝ i k a n t a s
tiel bone, k i e l nia amikino?—Nia a m i k i n o kantas p l i malbone, o l
ŝ i . — Ĉ u i l i s k r i b u s anstataŭ l u d i t — I l i s k r i b u s anstataŭ l u d i , se
v i parolus k u n i l i .
Tema 32.
ĉ u v i vojasaceti pomojn a ŭ p i r o j n ? — M i dezirus
aĉeti p o m o j n . — K i e l estas la o k u l o j de l a birdeto?— L a o k u l o j
de l a birdeto estas rondaj kaj grizaj.—Cu ŝia vesto estas k o t o n a
aŭ silka?—Ŝia vesto estas kotona, — Cu Ŝi intencas fari l a veston,
k i u n ricevis m i a patro aŭ t i u n de mia frato? — Si intencas f a r i
t i u n de v i a frato, sed m i a k u z o helpos al Ŝ i . — Cu v i estos en
M a d r i d o d u m la v i n t r o ? — Ne, sinjoro, d u m la v i n t r o m i estos
en Barcelono. — K a j d u m la somero, k i e v i estos? — M i estos
en M a d r i d o . — Ĉ u v i vidis la h o m o n , k i u dancis k u n m i a k u z i n o
anstataO t r a k t i k u n v i p r i la afero? — M i l i n vidis; sed m i ne
povis paroli k u n l i ; se m i parolus k u n l i , n i diskutus p r i la m e r i t o de la komedio. — Cu v i vidis l a r i v e r o j n a ŭ l a lagojn? —
M i vidis la l a g o n , k i u estas en la palaco, sed m i ne vidis r i v e r o j n , nek riveretojn.
Tema 33.
Cu v i Ŝin vidis?— M i ne v i d i s ŝ i n , sed morgaS
m i ŝ i n vidos en la teatro. — Cu v i volas l a drapon?— M i g i n ne
volas, se g i estus blua, m i afletus g i n , sed ĝiestas g r i z a . — Cu v i
legus l a leteron, se v i havus ĝ i n ? — M i legus la l e t e r o n , se m i
havus g i n , sed m i g i n ne havas. — Cu v i amas m i a n p a t r i non t i e l , k i e l m i a a m i k o A.? — M i amas v i a n p a t r i n o n p l i , o l
v i a a m i k o . — Cu vi amas m i a n p a t r i n o n t i e l , k i e l m i a n a m i k o n A . ? — M i amas v i a n p a t r i n o n m a l p l i , ol v i a n a m i k o n . — C u l i
vendis a ŭ aĉetis?— L i vendis k a j d u m l i vendis l a d u o n o n , m i
aĉetis l a t r i o b l o n , sed l i acetus anstataŭ vendi, se l i estus tiel
r i ĉ a , kiel m i . — C u lia kapo estas m a l g r a n d a aO granda?— L i a
kapo estas p l i granda, o l la m i a , sed liaj brakoj k a j k r u r o j estas
tiel m a l l o n g a j , k i e l l a miaj.—Cu v i havas mian r o n d a n Ĝapelon?
1
— 224
-
— Jes, sinjoro, m i ĝ i n havas. — K i a m v i ricevos la martelojn
k a j la k u d r i l o j n ? — M o r g a ŭ . — P r i k i o v i parolas? — M i p a r o las p r i ia edzinoj de niaj a m i k o j k a j p r i la filinoj de niaj n a j baroj.
L E C C I O N 15
Tema 34. Cu v i havas m i a n p i r o n t — M i ne havas ĝ i n . —
Cu Si havas t i u j n de miaj g e o n k l o j ? — Ŝ i havas i l i n . — Ĉu miaj
gepatroj havas l a plej altan Ĉevalon? — V i a j gepatroj ne havas
la plej altan Ĝevalon; Ĉiuj estas malaltaj kaj malbelaj. — C u v i
vidis la k u d r i l o j n de la k u d r i s t i n o ? — M i ne vidis la k u d r i l o j n
de l a k u d r i s t i n o , sed m i vidis Ia k o m b i l o j n , k i u j estis h i e r a ŭ s u r
la m a r m o r a tablo. — Cu l a najbarino skribas a ŭ kantas? — Ŝ i
nek kantas, nek skribas; ŝ i desegnas sur Ia papero griza per l a
blua k r a j o n o . — K i e l desegnas miaj nepoj? — Viaj nepoj desegnas tre bone kaj tre rapide. — Cu v i konas 6iujn dangerojn de
la afero?—Mi i l i n konas.—Cu miaj gefratoj estas la plej blondaj?
— Viaj fratoj estas la plej blondaj, sed viaj fratinoj estas la plej
b r u n a j . — K i o m da fingroj n i havas?—Ni havas dudek
fingrojn;
k v i n en Siu mano k a j en 6iu piedo. — Cu 8iuj homoj havas b a r bon?—Ĉiuj homoj nehavas barbon,—Cu i l i v o l o s m a n ĝ i a ŭ t r i n k i ?
— I l i volos m a n ĝ i panon k a j p o m o j n , k a j t r i n k i a k v o n kaj v i n o n .
— Ĉu v i volus t r i n k i la v i n o n k u n akvo? — Se m i havus a k v o n ,
m i t r i n k u s k u n ĝ i la v i n o n , sed m i ne havas.—Cu v i m a n ĝ u s , se
v i havus m o n o n ? — Se m i havus m o n o n , m i t r i n k u s anstataŭ
m a n ĝ i . — Ĉu v i konas l a lavistinonj? — Jes, m i Ŝin konas; Sia
beleco estas ĉ a r m a . — Cu v i parolis p r i la afero? — N i t r a k t i s
p r i l a g r a v a afero, sed felifie n i n e k diskutis, n e k disputis,—
ĉu
v i vendis a l l a profesoro
Ĉiujn p i r o j n ? — N e , sed m i i l i n
vendus a l l i , se l i havus m o n o n . — C u v i estas la plej r i c a ? —
Malfelice m i estas l a malplej r i c a . — A l k i u apartenas l a domo?
— G i apartenas a l miaj gekuzoj. — Ĉ u v i legus la leterojn a l l a
studentoj? — M i legus l a leterojn a l l a studentoj, se m i bone
legus. — K i e estas la studento, k i u hieraŭ parolis k u n m i ? — L a
studento, k i u hieraŭ parolis k u n v i , estas en la universitato.
— 225 —
Tema
35.
Ĉu v i admiras la honestecon de l a k n a b i n o ? — M i
adrniras ŝ i a n bonecon kaj belecon. — Ĉ u v i v i d i s la gefianĉojn
en la preĝejo? — Ne, sinjoro, m i i l i n vidis en la kafejo, kie m i
atendis i l i n . — Cu l i a amo estos konstanta k a j nobla? — Se
lia amo estus k o n s t a n t a kaj nobla, l i parolus k u n la
fianCino
dum la semajno. — Cu v i demandos i l i n p r i l a afero aO p r i la
letero? — M i demandus ilin p r i la afero, se m i estus m a l p l i
konstanta o l i l i , sed mi estas la plej k o n s t a n t a . — ĉ u l i amas
mian f r a t i n o n ? — L i Ŝin adoras. —Cu l i venos k u n la kofreto sur
la Sultro?—Li venos k u n la kofreto sur la kapo.— Cu v i vendos
la tran8iletojn al miaj gebopatroj? — M i ne vendos la t r a n f i i letojn al viaj gebopatroj, sed m i vendos i l i n a l la profesoroj kaj
al l a studentoj de la universitato. — Cu viaj gefratoj venis? —
I l i a n k o r a ŭ ne venis, sed venos m o r g a ŭ . — Ĉ u v i volas m a n ĝ i
k u n ni? — M i a n k o r a ŭ ne mangis, sed m i venas por paroli k a j
ne por m a n ĝ i . — A l k i u v i vendus l a ĉ e v a l i n o n ? — M i vendus
la Ĉevalinon al miaj genajbaroj, se i l i volus ĝ i n aceti al m i , sed
ili ne volas.—Kie estas la gesinjoroj?— L a sinjorino estas en l a
preĝejo kaj la sinjoro estas en Ia flevalejo. — K i o m da s u l t r o j
havas 8iu homo? — Ciu homo havas du ŝ u l t r o j n kaj u n u b r u s t o n . — Cu Si estas ruza? — Si estas la plej r u z a , sed estas la
malplej rifia; Ŝ i estas p l i m a l r i ĉ a , o l mia bofratino kaj m a l p l i
afabla, o l mia nepo.—Cu ŝ i estas tre kontenta?—Jes, Si estas tre
kontenta.
Tema
36.
Cu la vagonaro venis? — L a vagonaro a n k o r a ŭ
ne venis; malfelice, ĝ i ne venos hodiaŭ, n e k m o r g a ŭ . — C u v i
trinkus duoble,
se v i volus? — Se m i v o l u s ,
mi trinkus
duoble kaj t r i o b l e . — A l k i u apartenas l a du trionoj de l a
domo? — L a du t r i o n o j de la domo apartenas a l miaj g e p a t r o j .
— Cu v i ricevus la monon, se m i s k r i b u s la leteron? — Se v i
skribus la leteron, m i ricevus l a m o n o n . — Cu ŝ i estas c i a m
k o n t e n t a ? — Si 8iam estas k o n t e n t a . — Ĉ u v i skribis a l i l i ? —
M i skribis al i l i leteron, sed ankoraO i l i ne ĝ i n ricevis. — V i v i
por m o r t i ; j e n estas la laboro de 8iu homo d u m l i vivas.—Cu v i
vidas la a n g l a n a m i k o n ? — K o n s t a n t e m i l i n vidas, sed h o d i a ŭ
a n k o r a ŭ m i ne vidis l i n . — Ĉ u v i iras al la domo? — N i ne iras
15
al la domo; n i iras al la kastelo de la a m i k o k u n k i u v i parolis
hieraŭ a n t a ŭ n i a d o m o , k i a m n i diskutis p r i la l i b r o , — Ĉu l i
estas ĝ e n t i l a ? — L i estas tre ĝentila, sed mia kuzo estas p l i
ĝ e n t i l a , ol li.—Cu v i a fratino estas la plej felica? — M i a fratino
estas la malplej feliSa, sed ŝ i estas la plej konstanta. — Ĉ u v i
parolas k u n la plej bruna? — M i parolas k u n la malplej blonda.'
—Cu niaj a m i k o j venis? — Jes, sinjorino, i l i venis kvarope.
L E C C T O N 16
Tema
37.
Cu l i eliris ei l a palaco?—Li ne eliris el la palaco,
sed l i elirus, se l i volus.—Cu v i v l d i s l a p a n i s t o n . k i a m l i e l i r i s el
via domo? — D u m m i parolis k u n miaj gepatroj, l i eliris el mia
domo.—Cu vi aĉetis h i e r a ŭ Sapelon?— H i e r a ŭ m i afietis Sapelon
por m i a filo k a j veston por m i a filino, sed la Sapelo ne estas tiel
bela, k i e l la vesto.— Cu la hispano, k i u n n i vidis hieraŭ, estas
komercisto?—La hispano, k i u n n i vidis hieraO, estasdentisto,—
C u m i a a m i k o povas e n i r i ? — V i a a m i k o povas eniri, sed l i ne
povos e l i r i , — K u n k i u ni parolis hieraO?—HieraO n i parolis k u n
urbestro. — C u n i l i n konas? — N i ne konas l i n k a j l i ne volas
veni k u n ni.—Cu v i manĝos m o r g a ŭ k u n l a imperiestro? —
M o r g a ŭ m i manĝos k u n l a imperiestro kaj m i legos a l l i la leter o n , k i u n m i ricevis de m i a regimentestro. — ĉ u la Ŝipo venos
a n k o r a ŭ hodiaŭ? — Anstataŭ veni hodiaO, ĝ i venos morgaO. —
Ĉu v i estas certa? — Jes, sinjoro; hieraŭ m i ricevis leteron de la
ŝipestro. — P r i k i u parolas niaj a m i k o j ? — N i a j amikoj parolas
p r i niaj fianSinoj, sed la policestro parolas p r i l a Ĉevalo, k i u
h i e r a ŭ estis a n t a ŭ nia gardeno. — K i u estas l a plej rifta el ciuj
niaj kuzoj?—La plej riSael Ĉiuj niaj kuzoj estas A n t o n o , sed l i a
riSeco estas a n k o r a ŭ p l i malgranda, ol l i a nobeleco.— K i o m da
diamantoj havas l a imperiestrino? — L a imperiestrino vendis a l
m i l a d i a m a n t o j n , k i u j n ŝ i havis; hodiaŭ Ŝiestastiel malrica, kiei
v i . — K i e estas m i a krajono? — Ĝ i estas inter la l i b r o j , k i u j estas
sur l a fera tablo.— Cu la profesoro estas severa? — L a severeco
de l a profesoro estas tiei granda, kiel la gajeco de l a studentoj.
— 227 —
— K i e estis la letero, k i u n n i ricevis hieraŭ el Barcelono? — L a
letero, k i u n n i ricevis hieraŭ el Barcelono, estis i n t e r m i a j aferaj paperoj.
Tema 38.
K i e l v i fartas, sinjorino?—Tre b o n e , — M i ne f a r -
tas bone, malfelifte.— M i neniam fartas bone. — Cu v i n i n vidis
hieraŭ en la teatro?—Ne, sinjoro, m i vidis v i n k o n t r a f l lapalaco
de m i a k u z i n o , i n t e r la studentoj, k i u j eliris el la u n i v e r s i t a t o .
— Cu l i estas severa? — L i estas severa, sed l i a edzino estas tre
malsevera.—Cu ŝ i amas m i n ? — Si v i n amas. — Cu v i vendos al
m i ftevalon?—Mi ne povas vendi al v i ftevalojn, n e k h u n d o j n , sed
m i vendos ftevalinon al v i . — C u v i n i n konas?— M i konas v i n ,
sed m i neniam parolis k u n v i . — P r i k i u parolas la policestro?—
L i parolas p r i ftiuj miaj geparencoj. — K i e estas la urbestro? —
T i e l i estas, k o n t r a f i n i . — Cu v i parolos k u n l i p r i nia afero? —
M i ne parolos k u n l i . — Ĝu v i konas m i a n o n k l i n o n A n t o n i n o n ?
— Ne, sed Si m i n konas. — c u v i vidas miajn birdetojn ? — Jes,
sinjoro, hierafi i l i i i u g i s inter la arboj de m i a gardeno, sed h o d i a ŭ i l i flugas super m i a d o m o . — K i e estas m i a b l a n k a k a t i n e t o ? — V i a b l a n k a katineto estas sur mia tablo; d u m la birdoj
fiugas, ĝ i manĝas.—Cu v i a bofratino n i n vidos?—Se Si venus,
ŝ i vidus n i n .
Tema
39.
K i o m da vortoj havas via blua l i b r o ? — N i a libro
blua havas d u m i l k v a r c e n t k v i n d e k o k v o r t o j n . — Cu Si havas
ftiujn
m i a j n librojn? — Si havas
ftiujn
viajn Iibrojn kaj
ftiujn
miajn,—Cu v i havas ftiujn m i a j n ? — M i ne havas ftiujn v i a j n ; sed
m i havas ftiujn de miaj g e a m i k o j . — Cu v i venos? — M i neniam
venos. — K i e v i estos?— I n t e r miaj a m i k o j . — C u v i eniros? — N i
enirus, se n i estus a m i k o j — Cu l i vidus n i n , se n i enirus?—Seni
enirus, l i ne vidus n i n . — K i e l v i fartas? — M i malbone fartas.—
Ĉ u v i parolas k u n nia a m i k o ? — M i neniam parolas k u n l i , sed
m i ftiam l i n vidas en la teatro. — C u v i legos la l i b r o n ? — M i ne
legos ĝ i n . — N i a regimentestro estas la plej malsevera el ftiuj, l i
n i n amas kaj parolas tre a m i k e k u n n i . — V i a kafo n e n i a m estas
tiel bona, kiel la n i a . — I l i venis k o n t r a f i n i unuope.—La estro de
la u r b o estas la urbestro kaj la geestroj de la i m p e r i o estas la
geimperiestroj. — D u m e n i povas lavi la vestojn per la mola
— 230 volas paroli k u n m i , a ŭ k u n m i a filino?—Prefere l i volas paroli
k u n v i a f l l i n o . — K i e estas m i a fiapelo k a j mia bastono? — V i a
ĉapelo estas tie k a j v i a baztono estas tie 6i, sub la vesto.—
Cu t i afietos t i u j n 6i p l u m o j n a ŭ t i u j n ? — T i u j n 6i ne, sed t i u j n .
— Cu ŝ i aĉetos p l i , o l ni? — Jes; Si afietos t i u j n de niaj o n k i o j
kaj t i u j n , k i u j n n i vidis h i e r a ŭ en la l i b r e j o , — Ĉ u via h o r l o g o
estas o r a a ŭ arĝenta? — 5 i ne estas o r a , n e k argenta, ĝ i estas
fera. — Cu A n t o n o fermis la fenestrojn? — L i fermis la fenest r o j n , k i u j estas en la salono, sed ne la pordon. — Ĉ u tie estas
l u m o ? — N e . — K i a m m i diris, ke m i ne afietos la 6evaletojn,
miaj filoj ekploris k a j t i a m m i eliris p o r a6eti i l i n . — Ĉ u v i
e k k u r i s ? — A n s t a t a ŭ e k k u r i m i e k t r e m i s . — L i m i n vidis k a j
ekparolis, sed m i ne aŭdis l i a j n v o r t o j n . — L a tieaj studentoj
estaa tre kontentaj,— K i a m v i e k m a n ĝ i s ? — N i e k m a n ĝ i s , k i a m
mia p a t r o venis. — M i ekmovus la t a b l o n , se mia frato estus t i e
6 i , sed l i a n k o r a ŭ ne venis. — Cu v i volas t r i n k l glason
da
brando?— D a n k o n . — Cu v i havas glasojn de v i n o ? — ĉ u g r a n dajn a ŭ m a l g r a n d a j n ? — M a l g r a n d a j n . — Jen i l i estas. — K i o m
da funtoj m i afiĵtos? — Afietu t r i f u n t o j n . — Cu v i vendosal m i
ok m e t r o j n da drapo? — Jes, sinjorino, — E k k u r u !
Tema
44.
Cu via oleo estas pli bona, o l la mia?—Ĝi ne estas
pli bona, sed p l i m a l b o n a . — Ĉ u niaj cigaroj estas p l i m a l l o n gaj,
o l l a iliaj? — I l i estas p l i m a l l o n g a j , o l la iliaj, sed m a l p l i
m a l l o n g a j , o l la m i a j ; la cigaroj de m i a p a t r o estas a n k o r a ŭ p l i
longaj,—Ĉu ilia Oavalo ne estastiel bela, k i e l la mia? — &i.estas
tiel bela, k i e l l a v i a , sed la m i a ne estas tiel bela. — M i a k u z o
A n t o n o havas u n u affkoraŭ p l i belan. — L a n i a estas la plej
bela el Ciuj. — Cu estas t r e alta l a h u n d o , k i u n n i vidis hieraŭ?
— L a h u n d o , k i u n n i vidis h i e r a ŭ , estas tre alta. — Cu v i havus
p l i da amelo, o l da sukero, se v i aĉetus a l m i l a mian? — Se n i
afietus l a v i a n , n i havus p l i d a a m e l o , o l da sukero — ĉ u Si estas
t i e l blonda, k i e l m i ? — Ŝ i estas la plej b r u n a . — Ĉ u v i vidis d u
h o r l o g o j n p l i m a l g r a n d a j n , o l t i u j fii?— M i havas tiom da h o r loĝoj k i e l v i , sed neniu estas tiel m a l g r a n d a . — Cu i l i afletis p l i
da oleo, o l da petrolo? — I l i afietis m a l p l i da oleo, ol da petrolo.
— K i u havas m a l p l i da rizo, o l ni? — L a plej m a l j u n a havas
— 231 —
malpli da rizo, sed l a plej j u n a havas p l i da vino, o l n i . — K i u
estas la plej r i ĉ a el niaj a m i k o j ? — L a plej r i c a estas A n t o n o ; l i
havas p l i da mono, o l n i Ĉiuj. — H o d i a ŭ m i ricevis m a l p l i da
leteroj, ol h i e r a ŭ .
Tema 45.
M i ricevis d e k d u o n da k u l e r o j . — Okcent dudek
k v a r konsistas el o k centoj, d u dekoj k a j k v a r u n u o j . — K i o m
da pano volas la knabo? — L a k n a b o ne volas p a n o n , l i volas
aceti dudek l i t r o j n da oleo. — Cu la komercisto havas t i o m da
mono, k i o m la panisto?— L i havas p l i da mono, o l la panisto.—
Cu l i estas tre severa?—Li estas t i e l severa, k i e l afabla estas n i a
k u z i n o . — K i e estas la avineto?—La avineto estas en la gardeno,
ti donas panon al la k o k i n o j . — Ĉiuj diras, ke la geedzoj estas
malfelicaj. — L a Ĉevalo, k i u n n i aĉetis hieraO, estas m a l g r a n d a ,
sed t i u c i estas g r a n d a . — Ĉ u v i vidas ilin? —Ĉiam m i vidas i l i n
a n t a ŭ l a palaco; i l i parolas p r i niaj najbaroj d u m la infanoj
manĝas,— A n k o r a ŭ m i ne vidis i l i n , sed k i a m m i i l i n vidos, m i
legos al i l i l a leteron, k i u n hieraŭ m i r i c e v i s . — N e n i u venos
k u n m i a f r a t o . — M i l i n amas k i e l a m i k o n .
L E C C I O N 19
Tema 46. Cu nia fcuzo sendis al n i l a k u d r i l o j n ? — L i sendis
al n i la ventumilojn k a j l a Ŝ u o j n . — C u v i volas d o n i al m i g l a seton da brando? — N i ne povas d o n i a l v i glaseton da b r a n d o ,
sevl l a najbaro, k i u estas en l a balkono, ĝ i n donos a l v i . — C u
v i n salutas la markizo?— L i n i n salutas, sed n i ne volas a k c e p t i
l i a n s a l u t o n ; la homo, k i u n i n ofendis tiel grave, ne estas a m i k o
n i a . — L i t r a n k v i l i g i s la familion k a j s k r i b i s a l mia p a t r o l o n g a n
leteron. — Ĉ u l i parolis?—Li parolis k a j liaj v o r t o j m a l t r a n k v i l i gis n i n . — K i e l v i m a l p u r i g i s v i a n veston?—Mi nescias, sed se g i
estas m a l p u r a , m i ĝ i n lavos m o r g a ŭ . — P u r i g u viajn m a n o j n . —
Cu v i povas c e r t i g i al m i , k e l a domo apartenas a l m i a patro?
— M i certigas a l v i , ke la domo apartenas a l via p a t r o ; l i ĝ i n
aŭetis k a j beligis. — V e n i g u m i a n a m i k o n , m i volas paroli k u n
l i k a j legi a l l i t r a n k v i l i g a n leteron. — Cu v i scias k i u m o r t i g i s
— 232 —
l i n t — Jea, sinjoro, la ŝuisto m o r t i g i s l i n en la gardeno. — T i u
8i metalo estas tre m a l m o l a , estas neeble, ke v i g i n moligos. —
Cu ŝ i iris k u n la k r u 8 o al la f o n t o ? — Ŝ i iris al la fonto, sed
ne k u n l a k r u c o . — Cu l i volas tonojn ? — L i ne volas ŝtonojn;
l i volas aSeti d u d e k k v i n m i l o j n da brikoj por fari domon.—
K i u venas?—La a m i k o , kies filoj venis hieraŭ.—La komercisto,
kies edzino parolis k u n n i . — L a urbestro, kies amiko ofendis
n i n . — L a ŝipestro, al kies kuzoj n i skribis hieraO.
Tema
47.
K i u j estis? — L a najbaroj, kies filoj ludis en la
ĝ a r d e n o . — L a a r t i s t o j , kies a m i k o j t i o m amas n i n . — L a soldat o j , kies regimentestron n i vidis hieraŭ. — Cu l i insultis v i n ? —
L i insultis m i n 8e mia patro. — Cu v i manĝos m o r g a ŭ 8e mia
k u z i n o ? — M i m a n ĝ u s m o r g a ŭ 8e via k u z i n o , se m i povus.
— Cu v i legas la gazeton? — M i ĝ i n legas 8iusemajne.— Cu v i
ĵuraa?— Jes, m i ĵ u r a s , ke ftiutage m i iros por p l o r i sur lia t o m bo.— M i a j vortoj paligis l i n . — Ciujare m i dankas l i n kaj 8iujn,
k i u j n m i konas. — L a gazetisto skribas al mi eiumonate l o n gajn leterojn, sed m i ne legas i l i n . — Cu v i laborus ftiutage, se
v i havus monon?— Se m i havus m o n o n , m i ne laborus eiutage.
— N u n m i povas d i r i al v i , k i o m da oleo m i afiatis. — Cu la b a l k o n o estas tiel alta, kiel la galerio? — Ne, sinjoro, la galerio
estas p l i malalta.—Ĉu l i skribas tiel bone, kiel antaOe? — Ne tiel
bone —Cu v i n u n povas d i r i al m i , k i u venos?—Kredeble venos
m i a o n k l o , sed m i ne certigas al v i , k e l i venos. — Cu v i volas,
k e m i s k r i b u a l l i ? — Ne, via letero ne venigus l i n . — L a knabo
ĵetis Ŝtonon al la lavistino kaj ŝ i n insultis. — K i e Ŝ i estas? — s i
8iam estas 6e m i , ŝ i kombas m i a n fratineton per la ora k o m b i l o .
Tema
48.
L a t r i k v a r o n o j de miaj libroj estas 6e l i . — C u t i u
8i bileto havas t i o m da vortoj, k i o m t i u ? — Ne, tiu havas p l i . —
ĉ u i l i ricevis sciigojn de la f r a n c o j ? — A n k o r a ŭ ne. — Kie v i estis
tiam? — T i a m m i estis 6e mia patro, sed n u n mi estas 6i m i a
najbaro.—Cu v i vidis la g e f i a n f i o j n ? — M i vidis ilin en Ia kafejo.
— I l i a j vortoj ektremigis n i n kaj paligis niajn vizagojn. — ĉ u v i
vidis la feran k r u 8 o n , k i u estis sur la tablo? — Neniam m i vidis
ĝ i n . — L i m o r t i g i s m i a n a m i k o n per la malgrandeta ponardo,
k i u n vendis al l i la studento. — Ciuhore l i parolas p r i mia
filo,
— 233 —
sed neniu volas l i n a ŭ d i . — K i o m da leteroj Si ricevis? — T i o m ,
kiom v i . — ĉ u v i parolis k u n la komercisto, kies d r a p o n n i aĉetis?—Ne, sinjoro, sed m i diskutis k u n la bofrato de la
fiapelisto.
— L a sciigoj, k i u j n m i ricevis el Madrido estas k o n t r a ŭ a j .
L E C C I O N 20
Tema 49.
Ĉu la legantino povos brosi m i a n veston apenaŭ
n i finos?—Apenaŭ n i finos, la legantino parolos k u n la a m a n t o ,
sed ne brosos vian veston. — K i e estas la batalantoj?— L a batalantoj estas en la ĝardeno aŭskultante n i a n estron, k i u apenaŭ
n i n konas. — Ĉ u t i u knabo estas blinda kaj lama?— Ne, sinjorino, l i estas surda kaj muta, sed i a promenanta i n f a n o estas
blinda.—Kie l i estas promenante (aŭ promenanta)?—En l a ĝ a r deno, fiirkafl la fonto. — C u okazis la batalo?—Jes kaj en ĝ i m i a
a m a n t a frato ricevis m o r t i g a n v u n d o n . — Cu estas tre alta l a
k n a b o , k i u brosas v i a n Ĉapelon? — L a k n a b o , k i u brosas m i a n
ĉapelon, neestastre alta.—Cu v i ĉ i r k a ŭ i s per arboj v i a n gardenon?—Mi ĝ i n Ĝirkaŭis per arboj.—Ĉu l i estas aĉetanto de bulboj?
— Ne, sinjoro, I i estas vendanto de c i t r o n o j . — Ĉ u v i konas la
dancantojn?—Jes, sinjoro, ciuj estas k u z o j miaj, sed i l i ne dancas tie 8i tiel bone, kiel 6e m i . — K i a l la gefianĉoj promenas t r a
la gardeno?—Ni ne scias, k i a l la gefianĜoj promenas t r a la g a r deno.—La cervo kaj l a c i g n o estas du belaj bestoj.—Cu l a k a n t a n t i n o havas monon?— Si havas t r i orajn m o n e r o j n . — Sablero
blindigis l i n . — Cu tiuj sinjoroj havas t i o m da hordeo, k i o m da
aveno? — I l i havas m a l p l i da hordeo, ol da aveno. — E l la fajro
eliris t i o m da fajreroj, ke n i ne povis esti a p u d g i . — Si tiel bone
brosis miajn vestojn kaj m i a n dapelon, ke v i ne trovos en i l i
polveron. — Cu v i volas doni al m i argentan
monereton?—Pre-
nu ĝin.—Dankon.
Tema 50.
Cu v i legis al i l i la leteron? — A p e n a ŭ eliris m i a
o n k l i n o , m i eklegis la leteron, k i u n m i ricevis de la urbestro.—
M i ektremis vidante t i o m da Ieonoj
flirkaŭ
mia domo, t i o m da
cervoj k u r a n t a j tra la ĝardeno k a j t i o m da cignoj apud la fonto.
— 234 —
— T i a m m i a p a t r o diris: el k i e eliris t i o m da bestojt—Ĉu ŝ i m a l p u r i g i s l a paperon? — S i n i g r i g i s la paperon per la k a r b o , k i u
estis sur l a t a b l o . — K i a l ŝ i n i g r i g i s ĝin?— M i ne sciias k i a l . — M i
ne sciias l a k i a l o n . — L a j a r o j m a l j u n i g a s la homon. — Cu v i
havas t i u j n , k i u j n m i adetis apud mia domo? — Ne, sinjoro, m i
havas t i u j n , k i u j n m i afietis apenaŭ venis niaj gepatroj. — K i a m
kombos la lavistino m i a n B l i n o n ? — A p e n a ŭ eliros Siaj gepatroj.
— Ĉ u v i povas d i r i al m i , k i a l v i estis parolante k u n mia a m i k o
apud l a t a b l o ? — A n k o r a ŭ m i ne provas d i r i al v i , k i a l m i parolis
k u n l i . — K i e v i estis hieraŭ? — N i estis en la promenejo. — Ĉ u
estas t r i n k e b l a la a k v o de la fonto de la ĝardeneto? — L a a k v o
de la fonto de l a ĝardeneto ne estas trinkebla,— D o n u al m i su k e r o n por d o l ĉ i g i l a kafon.
Tema 51.
Cu v i estas plorante (aŭ plorantaj)?—Ne, sinjoro,
n i estas parolante (aO parolantaj) p r i la hodiaŭaj sciigoj. — Cu
la lavistino estis purigante ( a ŭ p u r i g a n t a ) m i a n veston, k i a m
m i e n i r i s t — S i estis k u d r a n t a ( a ŭ k u d r a n t e ) 8e miaj gepatroj.—
Ĉ u l a teoestas d o l f i a t — L a teo estas maldolfia.—Ĉu v i estos ci tie,
k i a m m i venos'? — K i a m v i venos, m i estos manĝante ( a ŭ m a n g a n t a ) ; t i a m n i t r i n k o s glaseton da doiĉa v i n o . — M i volas k e ,
k i a m eniros m i a bofratlno, v i estu s k r i b a n t a (aŭ skribante)
l o n g a n leteron al m i a avineto.—Ĉu v i eBtus m a n ĝ a n t e ( a ŭ mang a n t a ) , se v i havus panon?—Se m i havus panon, m i estus m a n ĝ a n t e (aŭ m a n ĝ a n t a ) . — Cu venos m o r g a ŭ la Ŝiparo?—Kredeble
ne; l a Ŝiparestro s k r i b i s al m i kaj d i r i s , ke ĉiuj Sipoj ne venos.
— K i e l mangas t i u k n a b i n o ? — T i u k n a b i n o mangas per la m a l dekstra mano.—Cu n i n vidis la m a r k i z i n o ? — S i n e vidis n i n , s e d
ŝ i vidis niajn a m i k o j n . — Jen la l a v i s t i n o , kies fllo Ĉiam estas
t r i n k a n t e ( a ŭ t r i n k a n t a ) brandon. — L a ciutaga pano. — Ciuj
bestoj ne estas manĝeblaj.
L E C C I O N 21
Tema 52.
Ĉ u estas tie c i la knabeto aĉetinta mian Ĉapelon?
— L a knabeto acetinta v i a n Ĉapelon ne estas ĉ i tie; l i ne venos
— 235 —
ĝis morgaŭ.—Gis k i a m ? — ĉ i s la sabato. — Ĉ u la policestro k o n a s
la m o r t i g i n t o n ? — L a policestro ne konas la m o f t i g i n t o n , sed l i
havas a m i k o j n , k i u j l i n konas. — M a k u l i n t e m i a n veston, l a
infanino eliris k u r a n t e el mia domo kaj venis g i s Ĉi t i e . — K i a m
mortis Ia k u l p i g i n t o de miaj geonkloj? — L a k u l p i g i n t o de viaj
geonkloj m o r t i s en la j a r o m i l - o k c e n t - n a ŭ d e k - k v a r a . — E n t i u
j a r o a n k a ŭ m o r t i s m i a frato A n t o n o . — K i o okazas a l vi?— O k a zas a l m i , ke m i ne povas s k r i b i la leteron p r o l a i n k o . — Ĉ u
estas malbona t i u Ĝi inko?— G i ne sole estas malbona, sed m a l bonega. — K i o n v i estis faranta, k i a m m i v i n v o k i s t — K i a m v i
m i n vokis, m i estis farante la teon por m i a p a t r o . — Cu v i
povus a l m e n a ŭ d i r i al m i , k i o n Si d i r i s , k i a m ŝ i ricevis m i a n
leteron?—Si n u r diris, k e l a letero estis nelegebla. — Cu v i venas
k u m m i ĝ i s la teatro? — M i ne povas p r o mia f a r t o . — K i a l l i ne
salutas v i n ? — D U k u t i n t e m i a j n aferojn k a j p a r o l i n t e p r i m i a
familio, l i n e n i a m salutos m i n . — K i a l v i ne eliris h i e r a ŭ el via
domo?—Pro l a v e n t o . — Ĉ u ĝ i t i m i g i s vin?—Jes, sinjoro, l a vento
timigis m i n .
Tema 53. Cu la suno estas p l i g r a n d a , o l l a l u n o t — Jes: l a
suno estas p l i granda, ol l a l u n o , sed la stelo, k i u estas n u n s u per niaj kapoj.estas a n k o r a ŭ p l i g r a n d a , ol la suno. — Cu v i
volas t r i n k i k u n m i glaseton da l i k v o r o t — M i ne povas t r i n k i
l i k v o r o j n pro mia farto. — L a f r u k t o j de t i u j Ĉi arboj estas t r e
dolcaj, sed la legomoj de m i a ĝardeno ne estas manĝeblaj,— L a
k n a b o leginta niajn l i b r o j n estas h u m i l a , sed tre lerta; l i n e n i a m
parolas k a j 6iam estas laborante ( a ŭ l a b o r a n t a ) . — Cu estas
grandaj la oreloj de la knabineto? — L a oreloj de la k n a b i n e t o
estas tre m a l g r a n d a j . — Gis k i a m m i atendos m i a j n a m i k o j n t —
Uis l a vendredo. — Ĉu v i vidis la p a t r o n de la k u d r i s t i n o t — Jes,
sinjoro; l i estas mortanta. — L a m o r t a n t o m a l f e r m i s la o k u l o j n
kaj n u r d i r i s : flloj miaj I — Cu t i u profesoro konas l a m o r t i n t a j n
l i n g v o j n ? — L i konas Ĉiujn m o r t i n t a j n l i n g v o j n . — K i a l venis l a
edzino de l a komercistot — B a t i n t e mian filon, ŝ i venis por d i r i
al m i , k i a l Si l i n batis. — Cu v i povos vendi a l m i t r i metrojn da
Snurego? — M i ne havas ŝ n u r e g o j n ; m i n u r havar ŝ n u r e t o j n . —
L a akvo estas varmeta, Ia kafo v a r m a k a j l a teo v a r m e g a . — T i u
— 236 —
c i kafo estas tre m a l v a r m a ; 6u vi povas ĝ i n v a r m i g i t — M i ne
havas fajron por v a r m i g i t i u n k a f o n . — K i o estas la edzo de la
l a v i s t i n o t — L a edza de la lavistino estas ĉasisto de leonoj.
Tema 54.
Bonan tagon m i deziras al v i l — Bonan t a g o n l —
K i e l v i f a r t a s t — M i fartas bone, kaj v i t — M i a n k a ŭ bone.— K i e
estas via f a m i l i o t — M i a familio eliris por afieti al m i bastonon
kaj promenigi la infanon. — K u n k i u eliris v i a f a m i l i o t —Gi e l i ris k u n miaj a m i k o j , anstataŭ eliri k u n miaj a m i k i n o j . — Ĉu i l i
afietos la Ĉemizojn, k i u j n havas la komeroisto a ŭ t i u j n , k i u j n n i
vidis en la Bemizejot — Nuk t i u j n , k i u j n havas la komercisto,
nek t i u j n , k i u j n n i vidis en la Ĝemizejo; kredeble i l i afietos la
b l u a j n . — L a vendinto eliris t i a m el la domo.—La ĉ i v a l o k u r i n t a
en la placo estas Ia m i a . — K i o n v i estos faranta, k i a m m i e n i r o s t — K i a m v i eniros m i estos m a n ĝ a n t e (aŭ m a n ĝ a n t a ) kaj
t i a m m i donos al v i botelon da do!8a v i n o .
L E C C I O N 22
Tema
55.
Se l i estus h o n o r i n t a miajn gepatrojn, n u n miaj
filoj honorus l i n . — Cu i l i estus dezirintaj paroli k u n l i t — A m baŭ estus dezirintaj p a r o l i kore k u n l i , por proponi al l i niajn
servojn.— V i eraras, i l i n u r volis postuli de l i v o r t o n de honoro.
— M i petas,ke v i pardonu m i a n e r a r o n , sed m i neniam estus kredinta t i o n , — K a l k u l u k i o m da vortoj havus la letero.—Gihavus
preskaŭ t i o m , k i o m nia l i b r o . — L i estus volinta profundigi
a n k o r a ŭ p l i , se t i a m l i estus havinta ilojn por fari t i o n . — K i u
estus k r e d i n t a , ke l i konsentos elekti prezidanton, kiam n u r
p a r o l i al l i p r i tio tremigis lin?— Jas, estas vero: sed sen la helpo
de la societanoj n i ne estus povintaj fari la elekton,— T r i f o j e m i
proponis l i a n n o m o n kaj m i vidis ke, efektive, la afero estas
preska.0 neebla; t i a m , n u r t i a m , n i bedaŭris eati t r o m p i n t a la
elektantojn.—La vilaĝanoj estas tre r u z a j kaj se i l i estus v o l i n t a j , tio ne estus o k a z i n t a . — Cu v i faras al m i la plezuront— Ĉ u
v i volas mezuri t i u n 8i drapon? — K u n plezuro. — L a soldatoj
m a n o v r i s a n t a ŭ la estroj, d u m miaj amikoj komentariis la s c i i -
— 237 —
gojn de via gazeto. — L a bedaŭrinda sciigo p r i la m o r t o de ŝ i a
frato konsternis n i n . — L a Sipestro ordonis la Ŝipanojn, ke i l i
pfeparu la ŝipon por la batalo kaj l i maljuste minacis i l i n .
Tema 56.
C u v i estos leginta la l i b r o n , k i a m venos mia
p a t r i n o ? - M i konsideras neeble legi tiel g r a n d a n l i b r o n , sed
mi intencos t i o n . — L a bonaj homoj ne malbenas la m a l a m i k o j n ;
i l i pardonas i l i n . — L a amantinoj de mia frato estas n e k a l k u l e blaj; sed m i kredas, ke Ĝiuj ne amas l i n k o r e . — Cu i l i m a n ĝ i s
panon? — I l i t r i n k i s brandon kaj a k v o n de t i u fonto, — M i nek
aprobas, nek malaprobas t i o n , sed m i en l i a loko ne estus k o m p a r i n t a la gajnojn; la avareco ne estas bona a d m i n i s t r a n t o . —
N i ne estus t r a k t i n t a j i l i n tiel maljuste, se n i estus sciintaj la
v e r o n ; hodiaŭ la afero ne dependas de n i , sed n i faros la eblon
por p l e z u r i g i v i n . — A d i a ŭ , miaj a m i k o ĵ , ĝis la sabato.
Tema 57.
K i a l v i estas m a l k v i e t a ? — M i diros al v i la k i a l o n ;
mia patro ordonis, ke m i s k r i b u leteron al miaj g e o n k l o j , sed
venis miaj a m i k i n o j kaj n i ekludis en la gardeno; n u n m i timas,
ke k i a m m i a patro venos, a n k o r a ŭ m i ne estos povinta s k r i b i l a
leteron. — Cu v i volas, ke m i v i n helpu? — D a n k o n , v i estas tre
ĝentila, sed per k i o v i povus m i n helpi? — Efektive, sed se estus
eble, m i farus tion k u n plezuro. — K i o n v i farus estante en m i a
loko? — M i ekskribus la leteron k a j tiel, k i a m v i a patro venus,
m i estus s k r i b i n t a , se ne la t u t a n leteron, almenaŭ la duonon.—
Bone, m i faros t i o n ; la ideo estas tre bona. — M i a j aŭdantoj
akompanis m i n ĝis mia domo k a j d u m m i a servisto razis m i n ,
i l i estisen ia salono.legantelagazetojn.—(Ju
don?—Jes, s i n j o r o . — M i estis brosinta m i a n
v i volas puSi la p o r fiapelon.kiam
venis
mia k u z i n o promenigante mian f i l i n o n ; t i a m n i eliris k u n e . —
D o n u a l m i la leterojn; k i a m v i venos m o r g a ŭ , m i estos i l i n t r a dukinta.—Estas neeble v i v i sen mono. — T i o kaŭzis al m i g r a n dajn malgajnojn, sed m i ne bedafiras ĝ i n , a n k o r a ŭ m i estas
rifta.—La urbanoj defendis la pregejon d u m t r i tagoj.
— 238 —
LECCION
Tema 58,
23
M i prezentas al v i la estontan edzinon de m i a
frato, t i o estas, m i a n estontan bofratinon. — M u l t e honoras m i n
la amikeco de t i u k n a b i n o . — K i e l v i fartas?—Mi estas malsanet a . — M i ne fartas tre bone, ĉ a r la stomako doloras m i n kaj m i
ne povas m i n n u t r i . — K u n t i u denta sufero m i ne povos maci.
— M i a patro suferis k o l i k o n kaj a n k o r a ŭ fartas malbone. — Ĉ u
l i havas febron?—BedaOrinde l i havas tre altan febron, kaj t i o
m u l t e m a l t r a n k v i l i g a s m i n . — T r a n k v i l i g u v i n ; tio ne estas grava. — Cu v i venos morgaŭ? — L a ŭ tio, se venos a ŭ ne mia advok a t o kaj mia notario, Ĉar m i bezonas paroli k u n i l i p r i la heredontoj de miaj geonkloj. — Cu i l i heredos multe da mono? —
M o n o n ne, sed i l i heredos )a sofon kaj la k o m o d o n de la salono
kaj l a ŝ r a n k o n kaj la b e n k o n , k i u j estis en la 8ambro de m i a
o n k l i n o . — De k i o (aŭ p r o k i o ) mortis via o n k l o ? — M i a o n k l o
m u l t e suferis podagron, sed l i mortis de (aŭ pro) ftizo. — K i o
estis via o n k l o ? — L i estis ingeniero kaj estis k o n s t r u o n t a en l a
u r b o g r a n d a n k a t e d r a l o n . — Ĉ u v i vokis m i a n barbiron? — Jes,
sinjoro, sed l i ne povas veni, 8ar h i e r a ŭ l i m a l v a r m u m i s k a j
hodiaO l i estas en l a i i t o . — M i a patro venis kaj m i a n k o r a ŭ estis
lavonta m i n , sed feliĉe m i estis s k r i b i n t a l a l e t e r o n . — S u r la
pantalono k a j veŝto de mia frato m i estas a n k o r a ŭ k u d r o n t a
la b u t o n o j n . — V i m u l t e laboras k a j n e n i a m estas malsana; v i
havas sanon de fero.
Tema 59.
D i r u al I i , k e l i estas bona. — D i r u al l i , ke l i estu
bona.—Pli bone estus, se m i vidus v i n , 6ar tiel n i parole t r a k t u s
p r i l a proceso. — H o m o amanta la v i v o n , ne ĵetas sin de la b a l k o n o . — L a ŭ t i o , Ĉu vLJcredas, ke l i ne amas la v i v o n ? — K i a l ne?
—AlmenaO n i devas tion supozi. — Se m i estus mangonta Siujn
m i g d a l o j n kaj avelojn de mia ĝardeno, m i estus tremanta.—
Miaj a m i k o j sin levis de la benko, sed mia filino ne volis levi
s i n . — Cu v i Satas l a hispanan lingvon?—J"es, sinjoro.— L e r n u
ĝ i n , — L i venis ĝ i s tie ĉ i naĝante. — C u la najbarino havas m a l -
— 239
-
multe da petrolo? — H i e r a ŭ Ŝi aeetis multe kaj m i supozas, ke
a n k o r a ŭ ŝ i havas. — Arestonte la m o r t i g i u t o n , la policestro e l i ris el mia domo. — Cu v i volas v i n b a n i ? — D a n k o n , m i ne scias
n a ĝ i . — M i supozas, ke v i ne intencos s u r p r i z i m i n . — N e , sinjoro; t i u supozo ofendas m i n . — K i a l m u r m u r a s la aŭdantaro? —
L a a ŭ d a n t a r o m u r m u r a s , car g i ne Ŝatas t i o n , k i o n n u n diras
la parolanto, sed v i vidos kiel ĝ i fine aplaŭdos l i n .
Tema 60.
D u m k v a r o n o da horo l i estis k u n la k u b u t o sur
la genuo, la vango sur la mano, legante malrapide la rekomendan leteron, k i u n v i donis al m i por l i . — K a j k i o n l i diris?— L i
diris, ke la riproco estas maljusta, sed, ke l i skribos a l mia
o n k l o a ŭ al m i a bofrato l a ŭ t i o , se l i m o r g a ŭ ricevos a ŭ ne s c i i gojn de M a d r i d o . — L i ne estos s k r i b o n t a la leteron gis k i a m l i
ricevos la m o n o n . — L a homo parolonta en la teatro estas alta
kaj blonda; m i esperas, ke multaj aplaŭdos l i n . — L a ŭ letero,
k i u n m i ricevis hieraŭ, la prezo de la avelo estas tie tre alta. —
K i o n ili faras? — H i estas plugantaj ( a ŭ plugante). — K i a m i l i
finos? — M i ne scias, car ili a n k o r a ŭ estas plugontaj la garden o n . — M o r g a f l m i disdonos la b r o ŝ u r o j n kaj gazetojn.— Ĉ u v i
donas al m i la l i b r o n ? — Neeble; la infano g i n disrompis k a j Ia
vento disigis kaj dissemis la paperojn. — L a venonta v i n t r o ne
estos tiel m a l v a r m a , k i e l la n u n a .
LECCION
24
Tema 61
Petro
amas sian k u z o n ,
siajn k u z o j n ,
Petrino
» sian
» siajn
vidas sian
» siajn
amas sian
»
kuzinon,
kuzinojn,
domon,
domojn,
kuzon,
vidas sian domon,
L a doktoro k a i .
,
«« » J - „ .
amas stan kuzon,
iia edzino
\
»
L a lavistino k a H
Sia edzo
)
»
»
»
»
i
d
a
»
»
siajn k u z o j n ,
g
8
j
a
n
k
u
z
siajn k u z o j n ,
sian gardenon,
siajn ĝardenojn,
sed ne
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
sian fratinon,
lian
»
siajn fratinojn,
liajn
»
ilian fratinon,
iliajn f r a t i n o j n ,
ŝiajn fratojn,
ilian p a t r i n o n ,
giajn balkonojn,
i l i a n ĝardenon,
sian fratinon,
siajn fratinojn,
ĝiajn balkonojn,
6ar
»
»
»
»
»
»
')
»
»
»
»
»
l i a fratino estas...
»
estas...
liaj fratinoj estas...
»
estas...
ilia fratino estas...
iliaj fratinoj estas...
ŝiaj fratoj estas...
ilia patrino estas...
ĝ i a j balkonoj estas.
ilia ĝardeno estas...
ŝia fratino estas...
ŝiaj fratinoj estas...
ĝiaj balkonoj estas.
»
siajn fratojn,
» i l i a j fratoj estas...
»
sian fratinon,
» ilia fratino estas...
»
siajn o n k l o j n ,
» iliaj onkloj estas...
»
ilian patron,
giajn arbojn,
iliajn arbojn,
» ilia patro estas...
giaj arboj estas ..
» iliaj arboj estas...
»
L E C C T O N 25
Tema 62. Cu v i legis ion bonan en la lastaj sciigoj? — O n i
diras, k e l a r e ĝ o kaj l i a j u n a edzino vizitos t i u n ĉ i p r o v i n c o n ,
sed m i t i o n ne kredas, 8ar la vetero n u n estas malbonega k a j
malseka. — I u parolis k u n m i p r i t i o , sed Ia sciigoj, k i u j n ĝ i s
n u n ricevis l a urbestro, estas tre m a l k l a r a j kaj estas tre kredeble, ke la r e ĝ o venos tien 8i sola. — A l i a j diras, k e la geregoj t u j
venos. — Helpante u n u l a alian (d sin reciproke), miaj a m i k o j
konstruos super la rivero grandan ponton, k i u beligos l a v a l o n ;
t i a m , t r a l a ponto n i povos facile i r i en la urbon.— T u j k i a m v i
venos, n i m a n ĝ o s ; 8u v i volas, ke o n i rostu viandon?—Ne, a n s t a t a ŭ rosti ĝ i n m i preferas, ke o n i ĝ i n f r i t u k a j poste, ke o n i
boligu a k v o n por la l e g o m o j . — A n k a ŭ n i manĝos ftŝojn; n i h a vas h a r i n g o j n , sardinojn kaj salmojn.—La v i r i n o eniranta n u n
en la teatron estas mia gladistino, 8u v i ŝ i n konas?— M i ne, sed
o n i m u r m u r a s , ke ŝ i ne estas tre v i r t a kaj i u diris a l m i , ke ŝ i
estas u n u el t i u j , k i u j sin batis reciproke h i e r a ŭ en la placo. —
K i e l o n i povis estingi t i o n ? — N i vokis l a v i r o j n , la v i r i n o j n , l a
i n f a n o j n ; 8iuj venis t u j tien 8i p o r helpi a l n i kaj tiel n i povis
ĝ i n e s t i n g i . — V e n u , Petro, venu t u j ! r i g a r d u kiel saltas en l a
a k v o n la ranoj, k i a m n i promenas apud l a lago. — M i timas i r i
tien, 8ar hieraŭ m i vidis serpenton sub t i u granda arbo. — O n i
certigas, k e ĉ i t i u komercisto vendos Semizojn s i l k a j n , l a n a j n
kaj kotonajn k a j vestojn velurajn, n u n k i a m l i estas heredonta
m u l t e da m o n o . — <Ju l i estos t i a m l a u n u a komercisto de l a
insularo? — Jes; alie l i 8iam estus t r e malriSa komercisto. —
L a e l i r i n t a v i r i n o vendis sian meblaron a l miaj g e o n k l o j ; Siufoje
k i a m m i pasas antaŭ la kafejo, m i Sin vidas. — E n i r u t u j !
Tema
63. Foje, k i a m m i parolis k u n l i , n i p r i t r a k t i s t i u n
aferon, sed apenaŭ m i povis ĝ i n k l a r i g i , 8ar l i t u j eniris en sian
d o m o n . — A n k a ŭ m i ftiam, k i a m m i l i n vidas, intencas p a r o l i
p r i t i o , sed estas a l m i neeble. L a tempo t i o n k l a r i g o s . — O n i
m u r m u r a s p r i Sia v i r t o , — A n k a O m i aŭdis i o n p r i t i o , sed m i ne
16
— 242 —
povas t i o n oertigi.—Legu t i u n Ĉi leteron per k i u o n i diras al m i ,
ke l a helpinto de miaj fratoj mortis en la momento, k i a m alvenis l i a patrino.— E l k i e ŝ i venis? — Si venis el M a d r i d o . — C u v i
aŭdis? — M i kredas, ke i u n i n vokis. — M i dormis (d estis d o r m a n t a ) kaj viaj k r i o j vekis m i n . — Cu v i v i d i s l a novan p r o v i n cestron?—Ne, s i n j o r o ; a n k a ŭ m i ne vidis l i a n familion, sed o n i
diris a l m i , ke 6iuj alvenis bone. — H o d i a ŭ v i havas malbonan
m i e n o n , k i o okazas a l v i ? — M i ne bone fartas; l a s t o m a k o d o l o ras m i n . — Cu v i volas p r o m e n i k u n m i ? — T r e plezure. — L a
vetero en t i u 6i regiono estas belega, la tago estas hela kaj la
suno v a r m i g a s malaperigante l a malsekecon; n i promenos kaj
poste n i iros en la teatron.—Kien v i deziras i r i ? — E n la teatron
kaj poste en la kafejon. — M i akompanos v i n kaj kiarigos al v i
la a v e n t u r o n o k a z i n t a n a l m i h i e r a ŭ .
L E C C I O N 26
Tema
64. K i o n v i faris d u m la pasinta somero? — A p e n a ŭ
m i ricevis l a m o n o n , k i u n m i a patro sendis al m i , m i iris en
S v i s u j o n ; tamen, poste m i eliris el Svisujo por v i z i t i m i a j n n o r vegajn a m i k o j n . — Cu v i vidis viajn k u z o j n k a j la miajn? — N e ,
sinjoro; sed o n i diras k e , m a l g r a ŭ sia a m i k e c o , i l i batis s i n
reoiproke hieratt.—Kien iris v i a fratino?—Kiam m i finis la leter o n , ŝ i e n i r i s en sian Ĉambron por l a v i s i n ; ĉiutage ŝ i lavas sin
a n t a ŭ ol s i n vesti.—Kaj 8u v i a p a t r i n o estas domet— A n t a ŭ d u
horoj ŝ i i r i s en la preĝejon; sed antatt o l veni domen, Ŝi iros en
l a bazaron por a8eti i n k u j o n k a j m o n u j o n por si.—Kie ŝ i loĝas?
—Si logas la teretagon, Sar estas a l ŝ i neeble l o g i l a s u p r a j n
e t a g o j n ; Ŝia malsano malpermesas a l ŝ i s u p r e n i r i ŝ t u p a r o u . —
K i o n faris m i a fratino, k i a m m i eniris en la malgrandan saloneton? — K i a m m i eniris en l a salonon, ŝ i brodis, sed ŝ i estis
g l a d i n t a m i a j n k o t o n a j n Semizojn.
Tema 65. K i e estas n i a hundeto? — 6 i estas en la ĝardeno,
k u ŝ a n t e sub figujo. — T i u domo havas tre belajn b a l k o n o j n , sed
l a malsupraj estas p l i belaj, o l la supraj, — K o n t r a f i la palaco
de miaj gepatroj staras grandaj kaŝtanujoj,—Ĉu estos eble semi
brasikojn aŭ asparagojn laŭlonge de la promenejo? — K i a l ne?
ne n u r laŭlonge, sed a n k a ŭ l a ŭ l a r ĝ e ; n i neniam utiligas t i u n
promenejon.—Malgrau ke m i trifoje vokis la seruriston, l i a n k o r a ŭ ne venis; 6u v i faros a l m i l a plezuron v o k i l i n , k i a m v i pasos a n t a ŭ l i a b u t i k o ? — Tre plezure, sed m i kredas, ke l i neniel
povos v e n i ; l i havas multe da laboro en la magazenoj de m i a
bazaro. — L a arfiitekturisto diras, ke estas dangere plialtigi la
tegmenton de l a d o m o ; t a m e n estas necese fari tion por p l i a l t i g i a n k a ŭ l a plafonojn de l a etagoj. — Siaj n i g r a j b r o v o j , ŝiaj
blondaj o k u l h a r o j k a j Siaj bluaj o k u l o j donas al ŝ i a mieno nepriskribeblan belecon. — A p e n a ŭ m i m a n ĝ i s , m i konfesis al l i
t i o n kaj mia patro 8ion pardonis al m i . —Donaconte i o n al mia
fratino, m i eniris en la b u t i k o n por a8eti a r ĝ e n t a n k o m b i l o n por
Si. — K i o m da m u ŝ o j !
Tema
66.
Estas necese, ke n i a8etu gladilojn k a j balailojn
por la servistino. — L a araneoj kaj la f o r m i k o j m u l t e laboras.—
K i e l fartas sinjoro v i a patro?— L i fartas bone; estas vere, ke l i
regalas sin multe kaj promenas Ĉiutage. — P r e n u 6i t i o n . — N e ,
neniel m i povas g i n akcepti. — Distilinte l a a k v o n , n i eklaboris
k u n e . —Estas certe, ke m o r g a ŭ nia ĝardenisto falĉos l a h o r d e o n
kaj poste e r p o s l a ĝ a r d e n o n . — L a p l e j b o n a k o n s i l a n t o k a j l a p l e j
bona a m i k o estas bona l i b r o . — K i u j estas l a kribrontoj?—Tiuj 8 i .
—Cu v i havas bileton por eniri en l a teatron?—Mi g i n perdis.sed
t a m e n , m i iel eniros m a l g r a ŭ la pordistoj.—Kie estas via fianĉo?
— K o n t r a ŭ v i ; l i estas t i u , k i u staras meze de la salono p a r o lante k u n mia p a t r o . — I l i ne estus estingintaj la fajron sen via
helpo.—Cu v i venos k u n mi?— L a ŭ tio, se m i a patro v e n o s a ŭ n e .
L E C C I O N 27
Tema 67.
H o d i a ŭ l a vetero estas malbonega, Ĉu v i kredas,
ke pluvos?—Estas mallacile c e r t i g i t i o n , sed l a ŭ l a sciigoj, k i u j n
k i e r a ŭ p u b l i k i g i s la gazetoj, t i u 8i semajno estos tre p l u v a ;
h i e r a ŭ neĝis 6ie.—Estas neeble deSifri 6i t i u n l e t e r o n ; m i a k u z o
— 244 —
skribas t r o malbone por ke o n i povu legi facile liajn leterojn,—
M i vidas, ke v i trograndigas kaj malfaciligas 6 i o n ; m i k u r a ĝ a s
legi ĝ i n rapide.— ĉ i e l , t i o estas neebla por m i , — K i a l l i b e r i ĝ i s la
m o r t i g i n t o ? — L a j u ĝ i s t o ial liberigis l i n . — ĉ u estas necese, ke
n i k u r b i g u la metalfadenon?—Jes, 8ar k i a m ĝ i kurbiĝos, ĝ i e n i ros p l i facile.— R u ĝ i g i n t e la feron, n i ekbatis ĝ i n per la g r a n d a
martelo. — ĉ u v i v i z i t i s hieraŭ la gemarkizojn? — Jes; l i laŭdas
sin m u l t e , m i kredas, ke l i a nobeleco l i n fierigas troe. — C'u v i
sendis al l i l i a n l i b r o n ? — M i ĝ i n sendis al l i hodiaŭ.—Ĉu v i venas
k u n m i en la p r e ĝ e j o n ? — K u n v i m i iras 6ien.
Tema
68.
Cu v i instruos m i n , kiel o n i devas k u d r i veston?
Jes, 8 i n j o r i n o ; sed n u n m i ne havas fadenon, nek tondilon.— V i
havas sur la mentono kaj sur la lipoj i n k a j n m a k u l o j n ; p u r i g u
v i n . — D a n k o n , — Ĉ u v i edziniĝos m o r g a ŭ , fraŭlino? — Jes, sinjo-'
r i n o , m o r g a f l . — L a kafo estastre v a r m a , d u m ĝ i malvarmiĝas
n i faros la gelatenon,—La nepineto tondis l a l i p h a r o j n al sia avo
kaj dume t i u 6i gaje r i d i s . — Ĉ u v i Ŝatas la p o r k a n viandon? —
Treege. — T i u 6i teleraro konsistas el k v a r pladoj, t r i dekduoj
da fajencaj teleroj kaj u n u dekduo da porcelanaj tasoj; a n k a ŭ m i
povas vendi al v i kaserolojn k a j ferajn kaldronojn.— L a palaco
k o n s t r u i ĝ i s rapide. —Estus facile, ke l i r i ĉ i ĝ u k u n via helpo. —
L i ciel rifiiĝos. — V e n u en la ĝardenon kaj v i vidos la Sevalejon
kaj la k o k e j o n . — T i u 6i fievalo havas la k o l h a r o j n t r o m a l l o n g a j n . — Tie 6i m i havas du k o k o j n , t r i k o k i n o j n , d u meleagrojn
kaj k v i n m e l e a g r i n o j n . — K i e n k u r i s l a kato? — L a kato kuris
sub la l i g n a n t a b l o n . — I l i p u b l i k e insultis u n u la alian. — L i ial
paliĝis t u j k i a m l i sciis, k i o n n i estis p r i t r a k t o n t a j . — Cu estus
facile f a n d i t i u j n 6i ferajn kulerojn?—Jes, sinjoro, la fero fandiĝas tre facile.
Tema
69.
K i a m m i alvenis, estis hajlinte k a j n i ne povis
falĉi la a v e n o n . — L a lavistinedzo k r i p l i ĝ i s laborante en t i u
f a b r i k o . — M a l g r a ŭ nia deziro, n i ne povos v a p o r i g i 6i t i o n . — ĉ u
v i scias, k e venas tien 6i regimento? — Jes, sinjoro, t i u novaĵo
p u b l i k i ĝ i s hieraŭ, sed o n i diras, ke f>i estas malvera. — Cu v i
a ŭ d i s hieraŭ n i a n profesoron en la Universitato? — L i vere-elok v e n t i ĝ i s p r i t r a k t a n t e t i e l malagrablan aferon.—Mi, miaflanke,
— 245 —
kredas, ke ciuj aferoj estas agrablaj por l a parolanto, sed ne
por la a ŭ d a n t a r o .
L E C C I O N 28
Tema
70.
Denove n i venas p a r o l i k u n v i , 8ar k v a n k a m l i
sin decidos helpi n i n , n i bezonas k o n i la l o k o n , k i e oni rekonst r u o s la f a b r i k o n , — T i u n 8i vesperon m i povos d i r i tion al v i ,
sed m i kredas, ke la loko estas tre p r o k s i m a , meze de t i u densa
arbaro.—Kien v i i r o s n o k t o m a n ĝ i ? — M i irosfte m i a j n g e p a t r o j n .
— K i o m a horo estas?—Nun batas la dua — L a t r i a , — L a t r i a k a j
k v i n m i n u t o j (d k v i n m i n u t o j de l a k v a r a ) . — L a k v i n a k a j k v a r o n o (6 k v a r o n o de la sesa). — L a sepa kaj duono (d la sepa kaj
t r i d e k m i n u t o j , 6 duono de la oka 6 duono a n t a ŭ la o k a ) . — L a
oka k a j t r i k v a r o n o j (6 t r i kvaronoj de la naŭa 6 k v a r o n o ant&O
la naOa). — K v i n m i n u t o j a n t a ŭ la naŭa. — A n t a ŭ o l n i m a t e n manĝos, m i relegos la leteron, k i u n m i ricevis h i e r a ŭ . — K i o n
oni diras al v i per gi? — O n i sciigas m i n , ke anstataŭ veni sola
mia frato venos k u n m i a f r a t i n o ; t r o v i n t e nenie helpon, i l i sin
decidis veni tien 6 i . — K i a m o n i f o r ĝ i s t i u j n Ĉi p o n t o j n ? — T i u j 8 i
pontoj estis forĝataj hieraŭ matene, a n t a ŭ ol venis m i a p a t r o .
7*emo 7 1 . Sur la dua paĝo de 8i t i u kajero v i legos versojn
de u n u el la plej bonaj nuntempaj poetoj; l i vere estas la p r i n c o
de ia hispana poezio.— L a m a l a g r a b l a sono de l i a vo8o devigas
m i n ne s i d i ĝ i apud l i . — Cu v i deziras, ke 3i k a n t u ? — Jes, 6ar
ŝ i kantas per t r e bela v o ĉ o ; tamen estas bedaŭrinde, ke g i ne
estas p l i sona. — K i a m m o r t i s nia a m i k o ? — L i mortis venenite
a n t a ŭ d u j a r o j . — Divenu, k i o n n i faros t i u n 6i posttagmezon.—
N i iros en l a gardenon de mia o n k l o , k i e n i mangos
fierizojn,
d a k t i l o j n , fragojn kaj a v e l o j n ; k r o m t i o , l i promesis donaci a l
n i b o m b o n o j n . — K i a m , k o n t r a ŭ l i a deziro, n i paroligas l i n p r i
t i u 8i afero, l i tremas kaj paligas.—Ca v i ha^as cigaredon ?—Jes,
m i havas. — l a m m i g i n redonos a l v i . — H a v i g u al m i b o n a n
serviston.
Tema 72.
K i a m o n i frapas l i g n a n tablon aŭ k r i s t a l a n g l a -
— 246 —
soa, o n i diras hispane, ke la tablo kaj la glaso sonas, sed esperante oni devas d i r i , ke la tablo sonas kaj la glaso
sonoras.—Mi
ne scias l u d i la k l a r n e t o n kaj tamen i a m m i sonorigis ĝ i n . — L a
sonorigi8to multe amas sian filinon, t i a l l i diumomente ŝ i n k a resas kaj kisas. — Cu v i povas d i r i al m i la tagon, k i a m venos
v i a frato?— A n k o r a ŭ ne; tio estos decidata m o r g a ŭ . — L a l i b e r i gatoj gentile d a n k i s m i n , — E n mia ĝardeno m i kreskigas k a r dojn, k a r o t o j n kaj n a p o j n . — H a v i g u al mi m o n o n l — V i ne devas
l a b o r i t i o m ; t i o estas senutile l a c i ĝ i . — T i u j lampoj estos vendataj m o r g a ŭ en la placo,—Jen estas k o m p a t i n d a h o m o . — Ĉ i u m a tene mia najbaro t a m b u r a s , t i a l l a kapo doloras m i n . — T i o estas
facile farebla.
L E C C I O N 29
Tema
73.
K i a l v i revenis tiel frue h e j m e n t — Ĉar la vetero
estis malbonega kaj la tondroj kaj fulmoj t i m i g i s m i a n e d z i n o n , sed ekpluvis k i a m n i estis suprenirante la Stuparon. —
K v a n k a m la fromaĝo estis freŝa, g i ranciĝis pro la troa malsekeco de la kuirejo.—Ne forgesu la sekvantajn ekzemplojn, k i u j
instruos v i n t r a d u k i korekte esperanten l a hispanan v o r t o n
iocar per ĝia responda en la helpa l i n g v o ; k i a m i u ludas la viol o n o n , v i , ekzemple, d i r u esperante: « m i a k u z o ludas tre arte
la v i o l o n o n » ; se v i volas esprimi, ke la spongo, k i u kuŝas sur
la tablo, tuŝas la apudestantan botelon, v i d i r o s : « l a s p o n g o
tuŝas la b o t e l o n » ; k a j se per viaj manoj v i palpas la m a n i k o j n
de via j a k o por ekzameni la d r a p o n , el k i u g i estas tarita, v i
devas d i r i : « m i p a l p a s la m a n i k o j n de mia jako*».
Tema
74.
T i u j 6i arboj malegale kreskis, sed i l i tre baldaŭ
egaliĝos.—La ŝ t r u m p o j de la saĝa k n a b i n o eatas o r n a m i t a j per
verdaj rubandoj.— Miaj versoj estis k o r e k t i t a j kaj k r i t i k i t a j ,
k i a m eniris m i a patro sekvate de miaj k u z o j . — Invitite de miaj
geparencoj, m i g a r a n t i i s la k o n t r a k t o n per mia subskribo.—
K i a m v i revenos el la k a m p a r o , v i estos tute resanigita. — T i u
fermentilo ne estas bona, anstataŭu ĝ i n per alia. — Ciu herbejo,
— 247 —
fiiu gardeno, 8 i u legomejo estas e i r k a ŭ i t a per arboj kaj r i g a r dante supre sur l a t u r o ŝajnas kvazaŭ 6iu parto estus l i m i g i t a
per verda r u b a n d o . — T r i n k u sentime, fluanta a k v o neniun m a l sanigas.—Se v i i r u s ien, m i plezure a k o m p a n u s v i n . — D a n k o n ,
ne estds necese.—Unuj tamburas, aliaj t r u m p e t a s ; t i o m d a b r u o
surdigas m i n .
Tema
75.
Cu estas m a l f r u e t — Ne, a n k o r a ŭ estas frue, sed
la malsanuloj e n l i t i ĝ a s . — L a belulino sin kaŝis post la k u r t e n o j
de sia fenestro, vidante en l a k o n t r a ŭ a balkono elegantan j u n u l o n (b j u n a n e l e g a n t u l o n ) . — K i a m l i estis j u n a Ĝiuj t i m i s l i n ,
fiar l i estis tre malbona, sed poste l i korektiĝis.— T i u fii sanigilo
baldaŭ sanigos lian tuson. — M i a fllo estas tre saĝa kaj laboros
por t r i u m f l g i n i a n ideon; certe n i ĝojos esti helpataj de
li.—
Kiarrt l i k v i d i s t i u fii s o c i e t o ? — G i l i k v i d i s a n t a ŭ t r i tagoj.—Cu v i
Satas la ŝafoviandon? — Ne, sinjoro, m i preferas la p o r k a n . —
K i o n v i havas en la p o ŝ o ? — M i havas en la poŝo du a b r i k o t o j n .
— L a vunditoj baldaŭ saniĝos.
L E C C I O N 30
Tema
76.
K i a l ne ludas j a m la infanoj? — I l i ne ludas, 8ar
i l i forĵetis la p i l k o n sur la s t r a t o n . — L a ĉielo sennubiĝis; n i
povas, do, f o r i r i . — F o r k u r a n t e , Ia m a l a m i k o estis devigata f o r lasi la pafllegojn.— T i u komedio estas fiie aplaŭdata. — Jam ne
estas necese.ke v i prenu la taseton.—Si estas eiel felieajtamen,
forlasita de siaj a m i k i n o j , Si baldaŭ estos m a l b o n h u m o r a . — N e nio estas al m i tiel agrabla, kiel t i o . — L a fiasisto pafis kaj la
k o r v a r o forflugis super la plej altajn m o n t o j n . — E n t i u apoteko
v i trovos bonajn kaj malkarajn s a n i g i l o j n . — L a ĥ u m i o k a j la
farmacio estas du frataj sciencoj. — Nenio estas aSetinda en t i u
bazaro.— L i brosis sln antaŭ o l f o r i r i . — Estas malpermesate
f u m i interne de la teatroj. — I l i stariĝis kaj t r i n k i s p o k a l o n da
fiampano
por la bonfarto de la gereĝoj.
Tema 77.
M i a amiko Petro, k i u estas bona pafisto, vundis
la t i g r o n meze de l a k o r o . — L a k r a n i o e s t a s k v a z a a o s t a
fiambro
— 248 —
logata de la cerbo.—Neniel v i forgesu miajn k o n s i l o j n , k i a m v i
estos for de Ĉi tie. — Sendube fiiuj gazetoj estas legeblaj, sed ne
Ciuj estas legindaj.—La l i b r o estas j a m bindata, m o r g a ŭ matene g i n alportos l a b i n d i s t o . — L a tempo kaj la malsanoj al n i
forprenas la k a r u l o j n . — T i o estas severe puninda, k v a n k a m g i
estas farita senintence.—Oni
enŝlosis la k u l p i g a t o n kaj post
(6 iom poste) m a l m u l t e da tempo a ŭ d i g i s pafo; k i a m n i eniris
la malfeliculo estis j a m m o r t a n t a .
Tema
78.
Car v i a nevino ne estas plenaĝa, ŝ i ne povas
a n k o r a ŭ edziniĝi. — L a urbestro pagis la Ĝerkon por enterigi la
a l m o z u l o n , k i u m o r t i s hieraŭ. — Miaj gefiloj estas edukitaj en
l a plej bonaj lernejoj de la u r b o . — T u j k i a m v i alvenis, m i estis
vokata de miaj k u n l e r n a n t o j . — K i a m m i ricevis la l i b r o n , m i
estis j a m ekzamenita, t i a l m i ĝ i n resendis.— N e n i o n dirante, ŝ i
akompanis m i n ĝis l a preĝejo.—Kiomaĝa estas via nepo? (<5 k i u
estas la ago de v i a nepoT) — M i a nepeto havas k v a r j a r o j n (6
estas k v a r j a r a ) . — L a vento renversis t n u l t a j n arbojn de nia
ĝardeno, m a l g r a ŭ la m u r o j , k i u j gin Ĉirkaŭas. — L i estas m i a
savinto, kaj m i nomas l i n t i e l , car foje, k i a m mi falis en la
m a r o n , l i k u r a g e ĵetis sin por m i n s a v i ; 8iuj homoj ne estas
kapablaj fari tion.—Demetu v i a n 8apon.—Mi iras d e k s t r e n . k a j
vi? — M i maldekstren. — L a servistino malplenigis la k r u c o j n .
L E C C I O N 31
Tema 79.
L a profesoro daŭrigis k l a r i g a n t e la lecionon al
l a ekzamenotoj, kondifie ke i l i tre studos. — Senĉese parolante
n i vidis n e n i u n el niaj k o n a t u l o j . — L a nega vetero a n k o r a ŭ daŭros iom da tempo. — M i ne ricevis la legotan l i b r o n , tial m i ne
povas paroli p r i ĝiaj. m e r i t o j — K i o n v i portas en la poSojf— E n
l a dekstra poSo m i portas du pomojn kaj en la maldekstra la
Slosilojn de mia Ŝranko. — I l i tre laŭdas sin. — K i a m n i legis l a
v e r k o n , a n k o r a ŭ ĝ i estis aprobota.—Siaj
vangoj k o l o r i ĝ i s ,
k i a m la skribisto eklegis sian leteron.— Se ŝ i ne estus farinta la
m a l b o n o n , §i ne estus punota. — L a fabrikisto Ĉesigis l a l a b o r o n
— 249 —
por festi la bapton de sia f l l o . — K i u j estis l a gebaptopatroj?—La
gekuzoj de la f a b r i k i s t o .
Tema 80.
Cu v i venos morgaŭ?—Mi venos k u n la kondiSo,
ke r i atendos m i n . — L a palaco estas k o n s t r u o t a de l a piej bona
hispana a r f i i t e k t u r i s t o . — M i a forgesema a m i k o haltis kaj silent i ĝ i s , atendante m i a n respondon. — K i o m da mono oni bezonas
por t r a n s p o r t i t i u j n du kofretojn? — L a transporto de t i u j 81 du
kofretoj estas senpaga.—La urbo, k i u estis atakota de reĝo H e n r i k o , pretigis sin por heroa slndefendo. — M i timas ke, k i a m la
sperta policestro venos, l a k r i m u l o a n k o r a ŭ estos arestota.—Cu
v i elektos t i u j n 8i seĝojn?—Mi ne elektos t i u j n 6 i , sed t i u j n , k o n di8e k e v i atendos gis morgaŭ posttagmeze. — L a l i b r o v e r k o t a
de m i a patro, elmontros novajn ideojn p r i la malsanoj de la
g o r ĝ o , p u l m o kaj hepato. — Cu v i verkos la daŭrigon?—Ne, s i n j o r o ; m i kredas, miaflanke, ke la v e r k o ne estas daŭrigota.
Tema 8 1 . Cu viaj lernantoj scias deklinacii germane? —
N e c i u j , 6ar 8iuj ne estas studemaj. — P a r d o n u m i n , sed m i
povas fari nenion en t i u 8i afero. — V i ne atingos 8ion, k i o n v i
deziras.—Cu n i estus k o p i i n t a j la lecionon, se n i estus havintaj
paperon? — K v a n k a m n i estus havintaj paperon, n i ne estus
kopiintaj la l e c i o n o n , 8ar n i ne havas i n k o n , n e k k r a j o n o n .
— Sendube, k i a m v i revenos, la ponto a n k o r a ŭ estos k o n s t r u o t a . — K i a m 8esis la bruo, la v i r i n o j d a ŭ r i g i s la preĝon.—
L a a m i t i n o neniam forgesas la feliSajn tagojn tiel gaje pasigit a j n . — N u r estas malpermesate t r a n s i g i g r a v a j n sciigojn. —
M i esperas, ke la mara aero baldaŭ resanigos m i n . — Kie estas
l a birdetoj?—Trans la r i v e r o . — K i e n flugas la birdetoj?—Trans
la r i v e r o n . — Policano A . p r o k l a m i s la senkulpecon de la arestoto. — L a sperta policano A . denuncis la sovaĝajn a ŭ t o r o j n .
— K i o h v i estas farante?—Mi estas transformante la g a r d e n o n .
— Estas malfacile k o n v e r t i t i u n 8i v i r o n .
LECCION
Tema 82.
32
K i a l v i ne k u d r a s , fraŭlino?—Ĉar nevole m i ĵ e t i s
sur la straton m i a n argentan f i n g r i n g o n . — Cu v i povos k u d r i
— 250 —
per la mia?—Jes, sinjorino, m i k u d r a s per i u ajn, — Reĝo A l f o n so d e k t r i a k r o n i g i s en la j a r o m i l naŭcent d u . — K i u ajn l i estis,
l i devis t r a n s i g i tuj la sciigon.—Tial ke v i malgrasiĝas, n i 8esigos la laborojn gis la venonta monato. — K i a bela v i n b e r o ! —
K i o n v i celas apartigante
t i u j n a c i d o j n ? — V i eraras 6ar, m i
apartigas nenion, k o n t r a ŭ e , m i i l i n miksas,—Ĉu v i memoras la
daton de mia lasta letero? — Jes, sinjoro, g i estis la dekkvina
de Marto.— K i o m da objektoj k u ŝ a s sur l a tablo! — K i u j venis
hieraŭ?— H i e r a ŭ venis niaj anglaj a m i k o j ; i l i parolis k u n miaj
gepatrcj kaj funkciigis la novajn p r e m i l o j n . — K i a j n ĉevalinojn
v i deziras aceti? 6u g e r m a n a j n a ŭ anglajn? — A n g l a j n . — De
t i a m m i ne vidis l i n .
Tema
83.
M i ricevis t r i barelojn da k a l k o , p r i kies prezo
m i deziras p a r o l i k u n v i . — K i o m vi pagos por i l i ? — V i diros.—
Ĉu v i volas pagi i l i n po t r i pesetoj ?— Pleje m i i l i n pagos po dek
r e a l o j . — M i forlasis m i a n p l u m i n g o n 8e m i . — L a militistoj g r a tulos la elpensinton, k i e ajn i l i vidos l i n . — K i e n ajn m i iras, m i
trovas k a r a j n a m i k o j n . — Po k i o m kostis la t r i numeroj de la
gazeto? — Po u n u peseto kaj k v i n d e k centimoj. — K i a m ajn l i
venos, m i gentile akceptos l i n . — Miaj fratinoj iros en la m o n a fiejon;
de hieraŭ ilin atendas la monahoj. — L a dikaj m u r o j de
la templo bruege falis. — K i a j n c i g a r i n g o j n v i deziras? 8u l i g najn?—Ne, sinjoro, m i deziras a6eti oran c i g a r i n g o n . — K i e v i
loĝas?—Mi loĝas en la t r i a etago de la n u m e r o d u d e k - u n u a de
t i u 6i strato. — T i u j 8i pokaloj de Sampano estas tre karaj.—
ĉ u v i volas t r i n k i glaseton da brando?
T&ma 84.
De k i a m m i venis, a n k o r a ŭ m i ne povis s k r i b i al
miaj g e p a t r o j . — M i a n k a ŭ ne,— L a bovinoj, k i u j n hieraŭ aSetis
mia b o o n k l o , estas de n i melkotaj. — L a bonanima monaĥino
dorlotis la m a l s a n u l o j n . — N i m i r i s rigardante la belajn fenest r o j n de la templo. — S i verŝis la acidon sur lian vizaĝon. — Si
verŝis la acidon sur sian v i z a g o n . — T i u 8i barelo koslos t r i
frankojn
— L a servistino ŝutis la teron suprenirante la Ŝtupa-
r o n , — L a k u r a g a reĝo eningigis la g l a v o n kaj Cirkaŭpremis la
m a l a m i k o n . — Si Ĉiutage vizitas siajn m u l t m o m b r a j n g e a m i k o j n . — Se v i meditus p r i la celo de m i a peto, la afero k l a r i g u s .
— 251 —
Estu cedema! — L a ekzekutoto meditis kaj p l o r i s ; ĝis la lasta
mpmento l i esperis a t i n g i la pardonon.— I l i flatas sin reciproke
(6 u n u la a l i a n ) . — L i Ĉiam estas preta oferi sin por i l i . — D u m la
esploristoj a n t a ŭ e n i r i s , la g v i d i s t o observis la vojon. — De t r i
tagoj la malsanulo m a l m u l t e dormas. — O n i malsekigis l i a j n
tempiojn per vinagro.— De k i a m oni admonis l i n , l i ciutage
lernas la lecionon.
L E C C I O N 33
Tema
85.
Verŝante la
fluidaĵon
en la botelon, l i mem t r e -
mis de timo,— D u m n i parolis al l i , l i verSis la vinon el la botel o , — H o d i a ŭ mem m i parolos k u n iaj samideanoj.— L a k o m p o zicio estis notkantata antaŭ niaj fervoraj estroj.—La ĵ a l u z u l i n o
e l i r i s el la urbo kaj tie Ĉi m e m , kie n i n u n estas, ŝ i m e m m o r tigis s i n . — Odorantaj floroj o r n a m i s la t a b l o n , Ĉirkaŭ k i u sidis
la bateriestroj. — K i u j knaboj venis? — N e n i u knabo venis, sed
iuj el niaj samurbanoj
venis serfiante k o k i n o j n samspecajn o l
t i u j , k i u j n ni havis a n t a ŭ h i e r a ŭ . — (Ju v i volas aĉeti s k u l p t a ĵ o n
a ŭ fbtografaĵon?—Estas
same.—Kiel ŝajnas al v i t i u fotografa-
ĵ o t — Gi estas tre bone farita, g i estas v i m e m ! — L a d u k n a b i noj, k i u j estis en la salono, estas same belaj. — N i mem donos
t i o n , se v i g i n ne malpermesas. — For de tie c i , kanajlo!
Tema 86.
Cu vi venos m o r g a ŭ por t a g m a n ĝ i k u n n i ? — M i
ne povas certigi, 6u m i venos a ŭ ne. — L a ŭ t i o , se m i havos a ŭ
ne tempon liberan por t i o . — M i dezirus ecii, flu i l i ricevis la
m o n o n , k i u n m i Ŝuldis al i l i . — L i venis neatendite p o r g l o r i
niajn heroaĵojn. — L a nordokcidenta vento ĉesos, k o n d i c e k e
hodiaŭ p l u v o s . — L a libro, k i u n verkas la epitkopo, estas nereligia.—Sciante, ke oni konsideras l i n kiel g l o r a n poeton, l i l a ŭ das sin m e m . —En mia notlibro m i notis la prezojn de la afletotaj objektoj. — T i o estas k i e l u n u t a g a floro, k i u baldaŭ velkas.
— L a unuatagaj floroj estis p l i belaj, ol la hodiaŭaj.—Mi dubas,
Ĉu la suda vento daŭros ĝis la dimanĉo.— Selonte la cevalon, l i
petis de m i la arĝentajn piedingojn. — N i ne scias, 6u la eskadronestro volos afleti la kaleŝon.
— 252 —
Tema 87.
L a malsanulo ofte sputis sangon.— E n mia t n a l -
vasta ĉ a m b r o (Mutagekunvenas miaj multenombraj a m i k o j , tial
estas necese, g i n v e n t o l i ofte.—La k r u f i a , k i u n hieraŭ aĉetis
miaj k u z o j , estas el fiava k u p r o , sed t i u , k i u n ni aĉetos m o r g a ŭ
estos kupra.—Cu v i ŝatas la m u z i k o n ? — M i ĝ i n Ŝatas.—La p r o menantoj haltis a n t a ŭ la vasta ebenaĵo por r i p o z i d u m m a l l o n gaj m o m e n t o j . — L a meritoj de la verko, k i u n mia patro ricevis,
estas netakseblaj.— M a l f a l d u la drapon I — L a brigadestro estis
tre k r u e i a por siaj subuloj.— Ĉ u v i g u s t u m i s t i u n Ĉi fromaĝon?
—Ne, sinjoro, m i multe ŝatas la f r o m a ĝ o n , sed m i ne scias, 6u
t i u Ĉi plaĉos al m i . — V i mem stanos la kaserolon.— Sendube l a
k r u ĉ o r o m p i g i s , 6ar g i sencese elgutas. — E n Esperanto o n i
konas la virinseksajn nomojn per la finiĝo tno. — L i multe m o deriĝis p o s t l a m o r t o de sia edzino.—La d u k i n o kantis arion tre
belan, k i u estis aplafldata de la a ŭ d a n t a r o . — M i a najbarino
flaris la florojn, k i u j n ŝiestis p o r t i n t a sur sia brusto.—Premiite
l i ricevis m u l t a j n g r a t u l o j n .
L E C C I O N 34
Tema 88.
A n s t a t a ŭ i r i Parizon, n i pasigos la someron 6e la
m a r b o r d o . — T i u pano ne estas freŝa, ĝ i estas bakita de h i e r a ŭ .
—Domaĝe, ke la literoj estas tiel malgrandaj.—Ironte promeni
k u n la p r i n c i d i n o , l i ordonis, ke o n i g l a t i g u l a promenejon.—
N i mem k u i r o s m o r g a ŭ ; n i aĉetos du k u n i k l i d o j n por la t a g m a n ĝ o k a j u n u k o k i d o n por la vespermanĝo.— L a birdetoj f i u gis de branfio al b r a n ĉ o . — L a leĝo p u b l i k i g a t a d u m la pasinta
j a r o ordonas. ke o n i p a g u en la urbestrejo.— Se e6 n i scius ĝ i n ,
n i ne povus d i r i ĝ i n al v i . — Cu ili akompanos la k u i r i s t i n o n gis
l a palaco?—Jes, sinjoro, kaj e8 gis l a fonto.— L a m a l j u n u l o j , la
v i r i n o j kaj e6 lo infanoj estis v u n d i t a j . — M i ne iros ĝis Parizo.
Tema
89.
E6 6a m i l i m i n insultas.— Gis m i a domo a k o m -
panis m i n la a m i k o j ordenitaj de la batalionestro.—Estas domaĝ o , ke domo tiel bela c i n d r i ĝ i s , — P o r m e m m o r t i g i sin, l i Jetis
s i n a l la f u n d o . — L a t a b l o j estis m a l o r d i g i t a j (6 la tabloj estis en
— 253 —
malordo, 6 la tabloj estis sen ordo).—La k n a b i n o j ne povas legi
Ciajn l i b r o j n , Car Ciaj l i b r o j ne estas honestaj.—Estas neeble, ke
homo legu Ciujn I i b r o j n p u b l l k i g a t a j n . — C i a floro havas malsaman parfumon.— Pasis d u monatoj antaŭ o l l i venis k o m u n i k i
a l m i sian e d z i ĝ o n . — L a generalo kaj lia edzino pasigis l a n o k t o n pensante p r i sia
filo.—Kiajn
gazetojn v i dezirasT— M i d e z i -
ras Siajn gazetojn. — Ĉ i u j ne pensas la samon p r i t i u m a l g l a t a
afero, sed Ciu pia homo pardonos la k u l p i g i t o n .
Tema
90.
ĉ u v i havas l a bonecon m o n t r i al m i l a plej r e k -
t a n vojon por i r i al preĝejo A . ? — I r u l a ŭ t i u strato k a j a l v e n a n te en g r a n d a n placon, i r u dekstren. — L a pregejo plaCos a l v i ;
ĝ i estas belegaĵo.—El tio paskigos m u l t a j m a l ĝ o j o j . — T i o nask o s m u l t a j n malĝojojn. — A n k o r a ŭ estis naskota m i a frato,
k i a m n i venis el M a d r i d o . — M i a k u z o A n t o n o n a s k i ĝ i s a n t a ŭ
d u d e k j a r o j . — T i u Ci afero nenion p r o d u k t a s a l m i . — L a ŭ la
plena senco de la vorto.— Ssi fanfaronas esti bela kaj eC eleganta. — F i g u r u a l v i , ke la falsisto estis l i mem.— L i distriĝas (b l i
distras sin) legante l i b r o n , k i u p r i s k r i b a s la v i v o n en la dezerto.—La r a d i k o j de iaj kreskaĵoj estas resanigaj.
L E C C I O N 35
Tema 9 1 . N i promenis k u n e ĝis la r i v e r o , sed l i pasis t r a n sen Car en la transa bordo staras l i a d o m o . — D i s t r i t a j de l a d i s p u t o , n i preterpasis la p o r d o n de n i a Ĉambro. — L a p e r d r i k o j
estas transfiugantaj birdoj. — N i parolis p r i l a v e t u r i l o , k i u n
m i a p a t r o h i e r a ŭ aĉetis. — L a m e m o r o p r i t i u simio gojigas m i n .
—Por p r u v i sian lertecon, l i faris t i u n g r a v u r a ĵ o n per l a m a l dekstra m a n o . — L a infanino m o r t i g i s la papilion per m i a bastono. — E l k i e i l i venast — I l i venasel M a d r i d o . — N i a k u t i m o
estas pasi t r a la strato A . por i r i en la teatron.—Ŝia v e t u r i l o k a j
l a m i a estas tre similaj,—Ciu p a ĝ o konsistas el t r i m i l k v a r c e n t
k v i n d e k sep v o r t o j . — O r d i n a r e , m i dormas sur du l i t k u s e n o j . —
Ĵ u m a l p l i bona estas ia i n l a n i n o , des m a l p l i Ŝin amas ŝiaj gepat r o j . — L a generalo estis g r a t u l a t a de Ciuj,—La amo de patrino.—
-
254 —
L a amo de D i o . — L a amo al ( d p o r ) Dio. — N i vespermangos
la a l a ŭ d o j n , k i u j n n i m o r t i g i s . — L a fianco de mia fratino estas
doktoro de f a r m a c i o ; l i baldaŭ malfermos apotekon en t i u ĉ i
strato m e m . — L i mortis dudek-jara (6 havante dudek j a r o j n ) .
Tema
92. — L a p r o k s i m a n l u n d o n m i veturos Parizon. —
a
a
M a d r i d o , en la 5 ( d la 5.">) de A ŭ g u s t o de 1906 ( j a r o ) . - F i a n ken de ia reĝo sin metis le g e p r i n c i d o j . — M i respondos je v i a
letero (6 v i a n leteron ) t u j , k i a m m i povos. — Estas domago, ke
oni ne helpas al l i (6 l i n ) . — I l i plenigis la botelojn je vino. — L i
r u ĝ i g i s je (6 pro h o n t o ) aŭdante miajn v o r t o j n . — L a profesoro
de l i n g v o internacia venis 6i tien hieraŭ. — T i a m m i estis studento de legoscienco.—Miaj k u z o j estos komercistoj deŝtofoj aŭ
fabrikistoj de i n k o . — M i a a m i k o estis profesoro de desegnarto.
—La
arto danci estas malfacila pOr i u j . —Des p l i malbone (b
t i o m p l i malbone) se v i mortigos i u j n fazanojn ! — L a ursoj atakis la vilaĝon kaj poste i l i sin kaŝis en la a r b a r o n . — M i neniam
vidis kamelojn, nek elefantojn. — N i felifie m a r v e t u r i s .
L E C C I O N 36
Tema
93.
Ĉ u v i scias i o n bonan? — M i nenion bonan scias.
— ĉ u okazas io nova?—Nenio nova okazas. — Cu v i tartas bone?
— Ne tre bone; m i deziras paroli k u n la kuracisto, 6ar m i havas
ion en l a laringo, k i o malpermesas a l m i e n g l u t i . — A n k a ŭ m i n
doloras la dorso, sed t i o 6i ne estas g r a v a . — K i o n ajn v i faros, la
doloro ne malaperos. — Cu tio Ĉi estas tiel bela k i e l tio? — T i o
estas la plej bela.—Cio tio plaĉas a l m i . — C u v i legis 6ion?—Cion.
— K i o plej plaĉas al vi?— K i o n v i legas? — M i legas en t i u 6*
gazeto i o n novan p r i la amasigiloj. — C u v i faris la enfendaĵojn
per la poŜtran6ilo? — Ne, sinjorino, m i faris i l i n per malnova
glavo. — Cu i u venis?—Neniu venis.—Cu v i vidis iun?—Neniun
m i v i d i s . — K i u venis?—Ciuj niaj a m i k o j kaj tiuj de mia o n k l o .
—Cetere, se t i u Ĉi l i b r o ne plaĉas al v i , v i povas elekti a l i a n a j n .
— V i estas prava. — K i u n v i vokis? — M i vokis tiun 6 i , sed ne
tiun.
— 255 —
Tema 94
Ĉ i u venis k u n sia libro. — T i u j 6i p l u m o j estas pli
bonaj, ol t i u j . — L a r e g u l a r o malpermesas a l n i d i s k u t i r e l i g i a j n
aferojn.—Nun n e n i u fumas,—Nun nenia homo fumas,—Ia a m i k o diris al m i , ke la vojoj estts barataj.—Tiam m i volis vidi iajn
a m i k o j n . — M i acetis d u d e k d u o j n da k u d r i l o j kaj k v a r da p i n g l o j . — V i mem donis al m i la r i n g o n . — K i u j n vestojn v i volast
Ĉu l a novajn a ŭ la m a l a o v a j n ? — L a novajn. — K i u j libroj a l v e nis? 8u la grandaj a ŭ la m a l g r a n d a j ? — L a m a l g r a n d a j . — T i a
l i b r o ne devis esti l e g a t a , — M i severe punus tiajn h o m o j n . — Ĉ u
v i legas fiiajn librojn? — M i legas Ciajn l i b r o j n . — L a rado de l i a
v e t u r i l o pasis s u r ia l u m b o de l a malfeliŭa besto. — N i ne povas
8asi, 8ar nia p u l v o malsekiĝis.
Tema
95. T i u 8i tablo estas ies, sed la seĝoj estas 8ies. — Cu
vi scias, kies estas t i u ĉapelo? — T i a l k e m i ne memoras, kies
estas t i u Sapelo, m i ne povas d i r i , ke g i estas ties. — Cu t i u 8i
c i g a r i n g o estas via? — M i kredas,
k e g i estas nenies. — L a
Ciesa tablo. — L a iesa 8apelo falis s u r l a s t r a t o n . — L i n u d i g i s
sin antaŭ ol k u s i g i . — L a t u r o , kies fenestrojn n i vidas, estas
alta j e d e k t r i metroj (destas alta d e k t r i m e t r o j n ) . — L a l i b r o ,
kies aŭtoro estas nekonata, kostas t r i pesetojn kaj duonon.—
K i a m venos via frato? — L i venos en la venonta dimanCo (6 l a
venontan d i m a n ĉ o n ) . — Viaj v o r t o j pravigas m i n .
L E C C I O N 37
Tema 96. M i volasiom el 6io. — K i o m d a m o n o v i havas?—
N e n i o m . — Cu v i havas t i o m , k i o m m i ? — M i havas p l i , o l v i . —
Ciom m i havas. — I a l vi d i r u t i o n . — N e n i a l . — K i a l vi venis tiel
frue? —Car mi havis nenion farotan ( 6 por f a r i ) . — L a tiamaj
homoj esti8 p l i ĝentilaj. — K i o m a horo estas? — D u d e k m i n u t o j
antaŭ la k v a r a ( d kvardek m i n u t o j de la k v a r a , 6 la t r i a k a j
k v a r d e k m i n u t o j ) . — L a eitieaj v i r i n o j estas p l i belaj.—Neniel mi
p o v o 8 gin f a r i ; tamen, m i gin intencos.—Ciel m i finos tre b a l d a ŭ
la l i b r o n . — Ŝ i neniam diris al m i t i o n . — Ie m i vidis m i a n n a z t u k o u . — Ĉ u v i ien iras?—Nenien. — K i e n v i iras? — M i iras t i e n . —
— 256
-
M i iras P a r i z o n . — M i iras M a d r i d o n . — K i e l finiĝos la komediot
— T i a l ke m i j a m ne estas malsana, n u n m i iras 8 i e n . — K i e l
bela ŝ i estas!
Tema 97.
Gu v i legis tion, k i o n hodiaŭ publikigas n i a g a -
zetot — Ne, sinjoro, sed 8io, k i o n publikigas nia gazeto, placas
a l m i . — Cu v i komprenas 8ion, k i o n m i diras? — M i komprenas
iom el tio, k i o n v i diras.—Cu v i konas t i u n , k i u venast—Ne, sed
m i konas Ĉiujn, k i u j venos morgatt.—Cu v i parolos k u n mi p r i
6io, k i o n v i v i d i s t — M i parolos k u n v i p r i 6io, k i o n m i vidis, —
M i parolis k u n t i u , al k i u n i sendis la leteron. — Ĉ i u , k i u venas,
ne estas a m i k o m i a . — M i batos Ĉiujn, k i u j eniros. — Ĉ u eniris
8iuj, k i u j n n i vidis hieraŭt—Jes, sinjoro, 8iuj, k i u j n ni vidis hier a ŭ , eniris — Cu estas aprobita 8io, k i o estis aplaŭdatat — Jes,
sinjoro, sed m i ne aplaŭdas 8ion, k i o n v i aprobis.
L E C C I O N 38
Tema
98.
E l t i m o m a l v a r m u m i , l i butonumis sian j a k o n .
— K e l k a j eniris en la monŝangejon kaj la ceteraj promenigis
siajn geinfanojn ĝ i s la sanktejo kaj poste vizitis la urbajn t e m plojn, sed ne la katedralon, 8ar ĝ i estis fermita. — Jezuo mem
estis k r u c u m i t a . — M i forgesis a8eti m a n u m o j n k a j k o l u m o j n
por miaj blankaj ĉemizoj, kaj forkojn kaj buŜtukojn por mia pat r i n o . — K u Ŝ i ĝ i n t e sur la planko, l i ekdormis.—Ĉion t i u manĝas,
k i u maUatas.—Cu v l konas k e l k a j n k o l e g o j n (6 kelke da koleg o j ) t — M i konas k e l k a j n . — L a birdoj forflugis el la korto.— De
u n u semajno m i ĝ i n ripetis al l i almenaŭ t r i fbjojn,—Tio j a estas
vero. — K i a n a k v o n v i preferas? 8u t i u n d e p u t o aŭ t i u n de ciat e r n o t — M i preleras t i u n de p u t o ; latt mia kuracisto, g i estas
p l i t r i n k e b l a . — T i u m a n ĝ u , k i u malsatas kaj t i u , k i u soifas,
t r i n k u , — ŝ i ne diros ĝ i n al v i , — Ĉ u pluvas a ŭ neĝas?—Nek p l u vas, nek negas, sed estas tre nebule ( 6 estas tre nebula vetero).
— Ĉ u estas varme ( d estas v a r m a v e t e r o ) t — Estas malvarme
( b estas m a l v a r m a v e t e r o ) .
Tema^.
ĉ u v i tenas ies o m b r e l o n t — Ne, sinjoro, sed mia
sunombrelo estas sur la tablo. — Decas, ke v i respondu ĝentile
— 25T —
leteron tiel signifan. — Gis profunda nokfo ne finis m i a fratino
sian taskon. — I l i ne dece parolis. — A l i a afero estus, se v i estus
plenuminta vian promeson. — E n t i u sama momento, k i a m v i
eniris, n i parolis p r i t i o . — Demetu vian flapelon, m i petas. — E n
efektiveco, v i ne povas certigi ĝ i n . — K i o n v i tenis en la mano?
— M i tenis la v e n t u m i l o n de mia fratino kaj la s u n o m b r e l o n de
mia boonklino.—ParoIu p l i mallaŭtel—Cu v i daarigos la k l a r i gon hodiaŭ vespere (6 t i u n fli vesperon)? — Ne, sinjoro, m i g i n
daOrigos m o r g a ŭ matene. — S u r k i u n tagon falos la festo?—La
festo falos sur m a r d o n .
L E C C I O N 39
Tema
100.
Cu v i ĝojas, ke pluvas? — M i gojas, k e p l u v a s ,
sed ne, ke hajlas; la akvo estas bona por la kamparo en t i u ĉ i
sezono, sed la hajlo n e n i a m . — M i a patro donacis la Ĝevalon
antafl ol m i foriris. — T r o v i n t e t r u o n , la v e r m o f o r r a m p i s . — L a
vendistino ĵetis al m i pezilon, k i u falis sur m i a n dekstran pied o n . — C u la pakaĵo multe pezos?—Malgrafi, ke l a p a k a ĵ o m u l te pezos, l i ĝ i n levos.—Kion ŝ i neas?—Si neas, k e v i acetis al Ŝi
la pesilon.—Malgraŭ, ke l i estis v u n d i t a , l i f o r r a m p i s . — K i o n v i
deziras?— Pesu por m i du k i l o g r a m o j n da pomoj.—Cu la p l u v o
daŭras?—La pluvo daŭros la t u t a n n o k t o n ( d d u m la t u t a n o k t o ) ,
sed flesos m o r g a ŭ matene. — L a vetero estas m a l b o n a ; estas
m a l v a r m e . — Cu v i havas tempon por s k r i b i ? — M i ne havas
t e m p o n . — M i estas certa, ke mia a m i k o ludas la pianon (6 m i
estas certa p r i t i o , ke l i ludas la p i a n o n ) . — N i v o k u l i n , por ke
l i l e g u al n i u n u el siaj versaĵoj, — Submetu paperon, por ke
la i n k u j o ne t u ŝ u la t a b l o n . — P a l p u ĝ i n , por ke v i k o n v i n k i g u , ke g i estas j a m g l a t i g i t a . — P a ŝ o post paSo, n i atingos nian
celon.—Ne plendul
Tema 101.
Pro kio (6 de k i o ) mortis nia najbaro?—Nia naj-
baro mortis subite, — I l i a subita f o r i r o mirigis n i n , flar i l i foriris
antaŭ ol alvenis Ia kuracisto. — L a konstruota fervojo trapasos
nian k a m p o n . — Je k i o m a horo v i venos?.— M i venos j e la naOa
vespere (6 la naOan vespere). — L i estis ĵ u s v i d i n t a sian f r a t o n ,
17
— 258 —
k i a m n i haltigia l i n ; t i a m l i prezentis n i n al siaj ĵusalvenintaj
a m i k o j . — K i o n viserSas?—Miserĉas m i a n pajlan ftapelon (d m i a n
flapelon el pajlo). — K i a m v i g i n afletis?— M i ĵ u s afietis g i n . — Ĉ u
v i forgesos la tagojn de v i a kaptiteco?—Neeble; la kaptitecaj t a goj estas neforgeseblaj. — K i e l v i ĉasas la leonojn?—Ni Sasas la
leonojn per k a p t i l o . — K i a m r o m p i g i s miaj o k u l v i t r o j ?—Hodiaŭ
posttagmeze ( d t i u n 6i posttagmezon). — L a profesoro admonis
siajn l e r n a n t o j n p l i ol d u fojojn (6 dufbje). —Cu v i estas varma
aO malvarma? — M i estas m a l v a r m a . — M i a patro publike l i n
admonis, por ke l i h o n t i g u . — K i a m finiĝos t i u 8i laboro?— L a
k u r a n t a n m o n a t o n . — M i hontas, ke m i faris tion (b m i hontas
pro t i o , ke m i faris t i o n ) .
•
L E C C I O N 40
Tema
102.
Ĉ"u m i povas paroli k u n la mastro de la restora-
cio?—Nun l i ne estas tie 8 i , sed t u j k i a m l i venos, l i parolos k u n
v i . — S u r m e t u la Sapelon (6 vian flapelon), m i petas. — Ĉ u v i
ludos k u n m i je l a domeno, a ŭ je la damoj?— D u m v i ludas
k u n m i a filo je l a pilko, m i ludos je la Sako k u n Jo8jo. —Ludante, n i forĵetis la p i l k o n trans la ĝardenan m u r o n , sed Sia h u n d o
g i n alportis al n i kaj denove n i ekludis. — L i t r o m p i g i s , flar l i
kredis k e tio, k i o estis en la pakaĵo, estas pasteflo. — F i d u al m i ;
m i estas nekapabla t r o m p i i u n . — Ĉ u m i povas, do, d i r i al l i , ke
v i prenas t i o n sur v i n ? — Jes; m i promesas fari la eblon ( b fari
a
flion eblan) por l i n s a v i . — M i ricevis vian poStkarton de la 4 . de
la k u r a n t a Junio; m i ne havas liberan t e m p o n por longe ( 6
vaste) respondi la demandojn, k i u j n v i faras al m i ; n u r m i diras,
ke v i povas k a l k u l i sur m i n por feliĉe flni la aferon.—Salutu je
mia n o m o v i a n d i s t i n g i n d a n f a m i l i o n kaj akceptu fortan
flir-
k a ŭ p r e m o n de v i a plej bona a m i k o .
Tema
103.
H i e r a ŭ oni mendis al m i centon da v i z i t k a r t o j ,
sed m i ne poros i l i n sendi gis hodiaŭ vespere (6 gis la vespero,
d g i s t i u 6i vespero).—Se e8 m i h a v u s multe da laboristoj, m i n e
povus i l i n fini p l i baldaO,—Seli neestus l u d a n t e l i atentus m i a j n
k o n s i l o j n . — K i o n v i eltiras el la Sranka tirkesto?— M i e l l i r a s
— 259 —
skatolon, k i u enfermas la j u v e l o j n , k i u j n
m i heredis de m i a
m o r t i n t a p a t r i n o . — K i a m n i estis e n i r i n t a j la pregejon, la m o nafiinoj ekpregis mallaŭte en la fiorejo. — Ciuj gaje m a n ĝ i s kaj
antaŭ ol t r i n k i la Ĉampanon, la i n v i t i t o j ĥ o r e k a n t i s . — StreĈu
ŝ n u r o n de m u r o al m u r o . — Cu v i vizitis i a m m i a n k u z o n t —
Neniam, sed de n u n m i iros v i z i t i l i n de tempo al tempo. — M i
l i n vizitas u n u fojon en la semajno (6 m i l i n vizitas u n u fojon
ĉ i u s e m a j n e ) . — M i ofte l i n vizitas. — Ĉ u v i apartenas al t i u 6 i
societo?—Ne; m i eksiĝis a n t a ŭ du j a r o j .
Tema
104.
Se v i ne estus t i o m k r i i n t a , v i ne estus a l t i r i n t a
la atenton.—La korpoj k u n t i r i ĝ a s pro la m a l v a r m o . — L a v a r m o
plivastigas la k o r p o j n . — E n t i u n Ĉi keston n i metos la l i b r o j n
sendotajn de n i al nia kasisto. — K i o m da mono n i havas en
kaso? — E n kaso n i havas t r i d e k pesetojn. — K i a m m i vidis, k e
la k o r d o n o tuj r o m p i ĝ o s , m i malstreĉis ĝ i n . — Pro m i a farto, la
kuraeistoj malpermesas al mi fasti; en t i u 6i kaj en aliaj aferoj
m i ne povas f a r i , k i o n m i volas.— M i ĝ i n m u l t e bedaŭras.— M i
venos pasigi k u n v i la A n t a O k r i s t n a s k a n Vesperon kaj m i
alportos al v i k r i s t n a s k a j n t o r t o j n . — M i t u r n i s m i n a l l i , kaj
d i r i s la j e n o n : k i a l v i tiel parolas, se v i ne eksciis p r i t i o , k i o
okazas? — P r o ĝojo, Ŝ i t u r n i s la leteron, ne povante ĝ i n eklegi.
— L a eksurbestro aĉetis dekduon da k u k o j por siaj g e i n f a n o j ; a l
Joĉjo kaj Erneĉjo l i donis po du k u k o j , kaj disdonis la ceter a j n al K l a n j o kaj M a r i o . — L a t r a d u k a d o de t i u 8 i v e r k o igos
m i n l a b o r i d u m longa tempo,—Cu v i legis la esperantan t r a d u k o n de Julio
Cesaro,
el Sekspiro,? — M i ne povis a n k o r a u g i n
legi, Ĉar m i ne ricevis t i u n t r a g e d i o n . — Si kantadis l a t u t a n
n o k t o n . — K i a bela k a n t o ! — L a scienco rapide progresadas: 8 i u tage ia nova progreso n i n Ĉarmas.— Estu benata la progresadol
L E C C I O N 41
Tema 105.
Ĉ u v i volas ion por mia frato?—Ĉu v i iras 6e lin?
— D i r u al l i , do, ke l i ne penu i r i M a d r i d o n , 8ar estas eble, ke
tie 6i mem kaj per la multevalora helpo de la fremdulo, k i u ve-
— 260 —
nis hieraŭ, n i povos k o n v i n k i u n u j n kaj aliajn. — j P o r k i o t a l i gas t i u p l u m o t i e l maldikaT—Gi tatigas por desegni, — K i o m da
broŜuroj restasal la pentristoT—Pleje restos al l i dudek. — K i o n
v i deziras? — M i dezirus aĉeti belan florvazon por mia
fiandino
kaj ledan paperujon por m i . — K i e l v i pasigas la temponT — L e gante k a j skribante, sed de n u n m i ne skribos p l u (d m i j a m ne
s k r i b o s ) . — K i a m alvenis la koncertistoT—Li alvenis la antaŭtag o n de la balo de m a r k i z i n o A . — Ĉ u v i iros en la teatron t i u n 6i
vesperon ( d hodiaŭ vespere).— Kredeble n e ; la opero ne plafias
a l m i . — K i o m valoras t i u 6i palacoT—Cent m i l d u r o j n ĉirkaŭe.—
T r e bela s u m o ! — K i e n v i i r i s vespereT — Vespere, n i iris ĝis la
promenejo, ged n i ne eniris, 6ar estis tre malfrue. — K i o m da
pecoj n i havas? — N i havas dudek pecojn Ĉirkaŭe.—Ĉu v i venas
k u n miT — Ne, m i iras dekstren.—Adiaŭ, do, ĝis la sabato.—Gis
la r e v i d o .
Tema
106.
L a venontan semajnon n i iros P a r i z o n . — L a ve-
nonta semajno havas du f e s t o t a g o j n , - M i ne estas el t i u j ( d m i ne
apartenas al t i u j ) , k i u j promesas, kaj poste ne plenumas sian
v o r t o n ; k o n f i d u al m i . — M i restos tre danka al v i . — Ne d i r u
tion.—E8 ne penindas paroli p r i ĝ i . — T r a n k v i l i ĝ u , m i t a ŭ g a r a n gos 6ion. — M i certigas al v i , ke l i ne iros p l u . — Surverŝonte
siajn florpotojn, la b r u n u l i n o petis al m i la s u r v e r ŝ i l o n . — L a
Ĉasisto pafis preskaŭ ne celdirektante kaj vundis ĝ i a n voston.
— E n v e r ŝ u p u r a n a k v o n en la l a v v a z o n , por ke mia nevino sin
l a v u . — L a m a l a m i k o j dispecigis lian k o r p o n . — M i bedaŭras esti
d i r i n t a t i o n , sed m i ne ŝercos p l u (<5 m i j a m ne Ŝercos). — L a ŭ
leteroj ricevitaj el fremdlandoj, Ĉeestos multajesperantistoj,—Mi
restos en Valencio ĝis la monato O k t o b r o , 6ar m i ne sentas m i n
tre bone,—Petante pardonon, l i trenis s i n ĝ i s miaj piedoj.—Falis fajrero sur la vesttrenaĵon kaj b r u l i g i s g i n . — D i r u al l i , ke
l i sendu la menditajn komercaĵojn k i e l eble plej baldaŭ (6 plej
baldaŭ k i e l eble).
Tema
107.
Ciuj miaj penoj por ke l i ne k o l e r u , estis senu-
t i l a j ; l i estas homo netaŭga por tiaj okazoj.—La servistino enver3is la v i a n d a n s u k o n en uzitan t e r p o t o n ; t i a l g i estis m a l b o n g u s t a . — Ŝ i a pala v i z a ĝ o , l u m i g i t a per l u m r a d i o , havis superna-
— 261 —
t u r a n ŝ a j n o n . — M i a respondo k o l e r i g i s la popolon kaj e6 la i n _fanoj insultis m i n . — M i ne estas kompetenta p r i t i o , sed g i Sajnas al m i s p r i t a elpenso. — L a balkonoj de m i a Ĉambro estas
t u r n i t a j a l strato A . , sed la fenestroj de l a dermcftambro de
mia fratino, estas t u r n i t a j a l la ĝardeno. — Cu v i volas l u d i je l a
ŝ a k o (6 ŝ a k l u d i ? ) — N u n m i ne povas, m i t u j ludos j e pilko k u n
via filo.—Cu v i volas cigaredon?—Dankon, m i ne f u m a s , — K u n
k i u l i venis? — L i venis k u n e k u n m i a frato.
L E C C I O N 42
Tema
108. K i a m v i komencis s k r i b i t — K v a n k a m v i tion ne
kredas, m i komencis s k r i b i , k i a m l i ĝ i n ordonis a l m i . — K i o
okazis a l li? — M i ne scias, k i o okazis al l i ; j e n l i saltis, j e n l i
ploris, j e n l i d i r i s , ke l i estas malsana. — K i e v i vidis lin? — N i
estis t u j enirontaj la t e m p l o n , k i a m n i l i n v i d i s . — Cu n i rajde
promenos, se la generalo venos?—Uu l i venos, 6u l i ne venos, n i
promenos rajde. — M i kredis, ke v i estas p l i bona rajdanto. —
K u n v e n i s en tiel m a l g r a n d a Ĉambro m u l t a j personoj kaj post
m a l m u l t e la aero igis nespirebla. — Iliaj P r i n c a j MoŜtoj e k m o n t r i g i s en la balkono kaj varme salutis la popolon.—(Ju tage, 6u
nokte, l i venas v i d i m i n ĉ i u t a g e . — N i eksciisper n i a k u z o A n t o no, ke vi estas en P a r i z o , — K i a m ni n i n renkontis, m i legis i a j n
presaĵojn, k i u j n o n i donis a l m i a n t a ŭ t r i t a g o j . — Sia p a t r i n o
estis v i r t a , sed ŝ i ne estas t i a . — T i u j b r o ŝ u r o j presiĝos la venontan monaton, k i a m n i estos ricevintaj la novajn presilojn. —
P r u n t e d o n u a l m i la p o l v i g i l o n . — K i a bela t a p i ŝ o !
Tema
109. L i kredis, k e t i o , k i o n o n i sendis a l l i per l a
lakeo, estas bankaj biletoj. — O n i m u r m u r a s , ke L i a Generala
M o ŝ t o venos m o r g a ŭ , sed m i t i o n ( d ĝ i n ) ne certigas. — Jen l i
ridas, j e n ploras. — L u d i k a j d r i n k i okazigas p l i v u n d o j n , o l
Ĉiuj pafarmiloj.—Via Sinjora M o ŝ t o ne povas k r e d i g i n (6 t i o n ) .
— L i a spiraĵo m o n t r i s , ke l i estis d r i n k i n t a . — L a ĉevalblekoj
anoncis la alvenon de la skadrono.—Sur la supraĵo de la m a r o ,
o n i vidas a n k o r a ŭ la mastaron de la ŝ i p o , k i u s u b a k v i ĝ i s h i e r a ŭ
— 262 —
matene.—Mi uzos t i u n Ĉi k u p r a n t a b u l o n por rebonigi la kaser o l o n . — H i e r a ŭ n i parolis p r i t i o en nia rondo kaj fiiuj opiniis,
ke l i pafis per pistolo a n t a ŭ o l alveni a l la p o r d o . — V i n t r e (6 en
v i n t r o , 6 d u m v i n t r o ) n i t r i n k a s v i n o n kaj somere (d d u m somero 6 en somero) c i d r o n . — (?u v i Satas la merizojn?—Jes, sed m i
preferas la persikojn. — L a nacio funebras p r o la morto de la
imperiestro. — N i promenis ĝ i s l a rando de la ĝ a r d e n o . — A n k o raŭ
ni ne ricevis m o n o n el la firmo A . — K i a m enSipiĝos viaj
gastoj?—Kredeble miaj gastoj enŝipiĝos m o r g a ŭ .
L E C C I O N 43
Tetna
110.
Cu v i pruntedonos al m i vian razilon? — T r e
volonte. — M i raziĝos m o r g a ŭ . — M i m i n razos m o r g a ŭ . — K i o n
v i atendas? fiu eble v i atendas la alvenon de la tinkturisto?—Tio,
k i o n m i atendas, ne estas la alveno de la t i n k t u r i s t o , sed la leteroj de miaj farmuloj.—Cu v i scias glitumi?—Jes, sed n u n m i ne
havas g l i t i l o j n , — L a negroj, k i u j dancis antaŭ I l i a j Reĝaj M o ŝ toj, n u n vizitas la h a l o n . — L a v i r i n o , k i u venas, estas m i a duonp a t r i n o . — Tio, k i o n m i bedaŭras, estas, ke la bufiisto ne venos
tiel baldaŭ, k i e l m i deziras. — E n la momento k i a m l a oficistoj
eliris, i u forprenis m i a n paperujon.—La bakistoj hejtis la bakej o n por b a k i la panon t i u n nokton mem. — E k b r u l i g i l u m o n ,
fiar tio Ĉi estas tre malluma.—Estas tre malfacile n u l i g i la r e ĝ a n
decidon.—La infano g r a t i s sian k a p o n pensante, k i o n l i respondos a l mia demando. — L a hebreo, mia najbaro, estas p l i
ŝparema, o l v i a d u o n p a t r o . — T u j k i a m i l i malŜtopis la botelojn
okazis io neatendata kaj t e r u r a . — K i a bela forno! — K i e estas la
sorba papero? — A n t a ŭ nelonge m i metis ĝ i n sur la tablon.—
K i a amuzo!
Tema
111. K o l e r i n t e pro mia respondo, l i disŝiris la deseg-
n a ĵ o n . — Cu oni blue t i n k t u r o s la vestaĵojn de la kondukisto?—
O n i i l i n t i n k t u r o s n i g r e . — L a k u i r i s t i n o m u l t e salis la s u p o n ;
almenaŭ l i ĵ e t i s plenmanon da salo.—Tiuj 6i sardinoj estas m a l bone peklitaj. — Car la Ĉevalo estis g l i t i n t a , n i a l k u r i s helpi la
— 263 —
rajdanton. — M i legos la u n u a n v o l u m o n t i u n fti n o k t o n . — V o lonte m i f o r i r u s k u n v i . — Ĉar l i estis malbone t i n k t u r i n t a m i a n
pajlan Ĉapelon, m i ne volis pagi ĝ i n . — K o n v e n a s , ke v i ne mal8paru tiom.—Honesta kaj konstanta amuzado, j e n k i o konvenas
a l la malsanulo. — Elpelite el la societo, m i ne k u r a ĝ i s a k o m pani m i a j n g a s t o j n . — L i a m u z i ĝ i s t r a p i k a n t e la paperon per
p i n g l o . — Las postsignoj de la hufoj de lia Ĉevalo m o n t r i s al n i
la vojon de l i t r a k u r i t a n ; t i a l senŝanceliĝe n i n i n d i r e k t i s
t i e n . — M i a teruro estis t i a , ke m i ne povis elparoli v o r t o n . —
Unuigitaj Amerikaj Ŝtatoj.
L E C C I O N 44
Tema
112.
K i u n arbon l i desegnist—Li desegnis la g r a n d a n
a r b o n . — K i e l l i desegnis la a r b o n t 6u granda aŭ malgranda?
— L i desegnis la arbon g r a n d a . — Ĉiuj diras, ke mia patro b o n fartas, sed m i trovas mian patron malsana. — K i a m m i venis el
M a d r i d o m i t r o v i s m i a n filon malsana. — M i serftis 6iuj miajn
gefilojn, sed m i ne povis t r o v i m i a n malsanan filon. — T i a l oni
nomis provincestro m i a n o n k l o n . — H i e r a ŭ m i r o m p i s botelon kaj n u n m i g i n serĉas por g i n doni al v i , sed m i ne trovas la
botelon r o m p i t a n . — Cu v i t r i n k o s glaseton da l i k v o r o ? — T r e
volonte.—Ho, k i a malfellfio!—Kiookazas?—Okazas,ke m i s e r ĉ i s
la l i k v o r o n kaj m i trovis la botelon r o m p i t a . — L i nomis sian serviston besto.—Li trovis v i a n poŜtkarton afabla kaj k i a m l i volis
legi ĝ i n al m i , l i ekserĉis g i n en la t u t a Ĉambro, sed vane; fine l i
decidis s k r i b i al v i dirante, ke l i ne povas respondi viajn demand o j n , 6ar l i ne retrovas v i a n afablan p o ŝ t k a r t o n . — E n t i u 61 afero, l i deziras m o n t r i sin senpartia. — D o n u al m i la t a b l o n m a l g r a n d a n k a j m i faros ĝ i n granda, tiel g r a n d a , k i e l la alia. —
K v a n k a m la steloj rapidege k u r a s , n i vidas i l i n senmovaj. — M i
j a seias, k e la botelo estas blua, sed m i vidas g i n r u g a .
Tema
113.
O n i enterigis la pendigiton en t i u loko m e m . —
K i a m la serpento l i n mordis, l i a frato su6is la v u n d o n por e l t i r i
la venenon,—Tiam la infano ne volis m a m s u ĉ i k a j poste l i pasig i s la nokton plorante.—Estos p l i bone, se v i mem senŝeligos la
— 264 —
f r u k t ŭ j n . — F o r ĵ e t u ideojn tiel f u n e b r a j n . — M i dezirus malŝtopi
t i u n 61 botelon, sed m i ne havas k o r k t i r i l o n . — L a uragano ĵetis
Ia ŝipon k o n t r a ŭ la ŝtonegojn k a j la ektuŜo dispecigis ĝ i n . —
Estis tre m a l v a r m e g a v i n t r o kaj la fruktoj tute frostigis. — L a
l i b r o estas vere interesa. — Car v i ne parolas p r i interesantaj
aferoj, m i f o r i r a s . — De la plej alta fenestro de la t u r o oni vidas
l a personojn tre m a l g r a n d a j . — L a pastro benis n i n pro la bono,
k i u n n i estis farintaj. — M i a duonfrato estas kolektisto de p o ŝ t m a r k o j . — A n k o r a ŭ m i estas afietonta sigelvakson por m i a o n k l o
kaj m a n v i ŝ i l o j n por mia k u z i n o . — K i o m v i vetas?—Mi vetas t r i
pesetojn por v i . — K i e l v i trovas l a teon?—Mi trovas g i n dolĉa.—
Se m i estus l e r n i n t a 6iujn lecionojn de t i u 6i «Praktika
kurto»,
m i estus e l l e r n i n t a la l i n g v o n i n t e r n a c i a n . —Interkonsentite ke
Esperanto estu la l i n g v o internacia, n i povas d i r i ke ĝ i estas la
helpa l i n g v o . — Ĉar du m a l s a m l i n g v u l o j povas akcepti la l i n g v o n francan por sin i n t e r k o m p r e n i , ni povas d i r i , tiaokaze, k e
l a franca l i n g v o estas helpanta l i n g v o .
CLAVE DE LOS EJEECICIOS
L E C C I O N 22
I.
Administri:
m i administras, v i administras; l i , ŝ i a d m i -
nistras; n i administras, i l i a d m i n i s t r a s . — Agiti:
agitas, etc. — Konsterni:
Mesuri:
pari:
m i mezuras, etc. — Minaci:
m i preparas,
m i agitas; v i
m i konsternas; v i konsternas, etc.—
etc. — Puii:
m i minacas, e f c . — P r e -
m i puŝas, etc. — Rasii
mi
razas, etc.
II.
Progresi:
m i progresus; v i progresus; l i , ŝ i progresus; n i
progresus, i l i progresus. —Manoori: m i manovrus; v i m a n o v r u s , etc. — Komentarii:
m i komentarius, etc. — Kastri:
mi
kastrus, etc. — Kompari:
m i k o m p a r u s , e t c — Prezidi:
mi
prezidus, etc. — Konsideri:
m i konsiderus, etc. —
Akompani:
m i akompanus, etc.
III.
iWoIaprooi=desaprobar; maljuna-— viejo (adj.);
= maldecir; maIgajni
=perder;
malkeieta
malbeni
= agitado, i n -
quieto; m o i a o o r a = generoso; maJ/'u*ra = injusto.
L E C C I O N 23
I.
Aresti:
m i arestos, m i estos arestinta; v i arestos, v i estos
arestinta; l i , ŝ i arestos, l i , ŝ i estos arestinta; n i arestos, n i
estos arestintaj; i l i arestos, i l i estos a r e s t i n t a j . — A p l a ŭ d i t m i
aplaŭdos, m i estos a p l a ŭ d i n t a , etc. — Maci:
m i maĉos, m i
estos mafiinta, etc. — Naĝi: m i naĝos, m i estos n a ĝ i n t a , etc.
— Plugi:
m i plugos, m i estos p l u g i n t a . — Procesi:
sos, m i estos procesinta, etc.—Inspiri:
m i proce-
m i inspiros, m i estos
i n s p i r i n t a , etc.—Persekuti: m i persekutos, m i estos perseku-
— 266 —
t i n t a , etc.—Prezenti:
— Riproĉi:
m i prezentos, m i estos prezentinta, etc,
m i r i p r o ĉ o s , m i estos reproĉinta, etc. — Rekomen-
di: m i rekomendos, m i estos rekomendinta, etc.
II.
Remi:
m i r e m u ; ( v i ) r e m u ; l i , Ŝi r e m u ; n i remu; ili r e m u .
— Reipekti:
m i respektu; (vi) respektu, etc. — SaltU m i sal-
t u ; ( v i ) saltu, etc. — Saturi:
Skui:
m i saturu; ( v i ) saturu, etc. —
m i s k u u ; ( v i ) s k u u , etc. — Supozi: m i supozu; ( v i ) s u -
pozu, etc. — Surprizi:
m i s u r p r i z u ; (vi) s u r p r i z u , e t c . — ŝ e i t i :
m i ŝ v i t u ; ( v i ) Ŝ v i t u , etc. — Obei: m i obeu; ( v i ) obeu, etc. —
Influi:
m i i n f l u u ; ( v i ) i n f l u u , elc. — Akiri:
a k i r u , etc. — Murmuri:
Konstrui:
III.
Arbaro
m i a k i r u ; (vi)
m i m u r m u r u ; ( v i ) m u r m u r u , etc. —
m i k o n s t r u u ; ( v i ) k o n s t r u u , etc.
sa bosque, arboleda; ŝtuparo
sa escalera;
homaro
= h u m a n i d a d ; abiaro = bosque de abetos; azenaro = reeua
de asnos; ĉeealaro
auditorio; eedraro
= colecciĉn de caballos; aŭdantaro
= bosque de cedros; demonaro
de demonios; gazetaro
juoelaro
=
= legion
= prensa, conjunto de periodicos;
= aderezo; klaoaro
= teclado; cipreiaro
= bosque
de cipreses.
L E C C I O N 25
I.
Rekompenci:
m i rekompencis, m i estis r e k o m p e n c i n t a ; v i
rekompencis, v i estis rekompencinta; l i , ŝ i rekompencis, l i ,
ŝ i estis rekompencinta; n i rekompencis, n i estis r e k o m p e n cintaj; i l i rekompencis, ili estis r e k o m p e n c i n t a j . — Posedi: m i
posedis, m i estis posedinta, etc. — Krei:
k r e i n t a , etc. — Retpondi:
m i kreis, m i estis
m i respondis, m i estis respondin-
ta, e t c . — R o n k i : m i r o n k i s , m i estis r o n k i n t a , etc — Kompreni: m i k o m p r e n i s , m i estis k o m p r e n i n t a , etc. — Inoiti:
i n v i t i s , m i estis i n v i t i n t a , etc. — Pagi:
g i n t a , eto. — Viiiti:
mi
m i pagis, m i estis pa-
m i vizitis, m i estis vizitinta, etc, — Kon-
serei: m i konservis, m i estis konservinta, etc. — Konsoli:
konsolis, m i estis k o n s o l i n t a , etc— Prediki:
mi
m i predikis, m i
estis p r e d i k i n t a , etc.
II.
Gladiitino
= p l a n c h a d o r a ; arĥitekturisto
= arquitecto;
— 267 —
balenisto = ballertero; aeenturitto
dentista; brodistino
to = fabulista; gantitto
te; gitaritto
= guantero; detegnitto
flautista;
= costurera; karbitto
=
fablis-
= dibujan-
= g u i t a r r i s t a ; gazetisto = periodista;
= comerciante; flutisto=
dristino
= aventurero; dentitto
= bordadora; ĉatisto = cazador;
komereitto
fiemiisto = q u i m i c o ; ku-
= carbonero; helpitto
= ayu-
dante.
L E C C T O N 26
f.
Kontumi:
m i konsumas, v i konsumas, e t c ; m i konsumis,
v i k o n s u m i s , e t c ; m i konsumos, v i konsumos, etc ; m i k o n sumus, v i k o n s u m u s , e t c ; m i k o n s u m u , ( v i ) k o n s u m u , e t c
— Eeiti:
m i evitas, m i evitis, m i evitos, m i evitus, m i evi-
t u , etc.—Interesi: m i interesas, m i interesis, m i interesos, m i
enteresus, m i interesu, e t c . — K o n t i l i : m i konsilas, m i k o n s i lis, m i konsilos, m i konsilus, m i k o n s i l u , etc. — Kontpiri:
mi
konspiras, m i k o n s p i r i s , m i konspiros, m i konspirus,
mi
k o n s p i r u , etc. — Kribri:
mi kribras, m i kribris, m i kribros,
m i k r i b r u s , m i k r i b r u , e t c — Perdis
m i perdas, m i perdis, m i
perdos, m i perdus, m i perdu, etc. — Permeti:
m i permesas,
m i permesis, m i permesos, m i permesus, m i permesu, etc.—
Reteroi:
m i rezervas, m i rezervis, m i rezervos, m i rezervus,
m i rezervu, etc.— Tenti: m i tentas, m i tentis, m i tentos, m i
tentus, m i tentu, etc. — Turmenti:
m i turmentas, m i t u r -
mentis, m i t u r m e n t o s , m i t u r m e n t u s , m i t u r m e n t u , e t c —
Konfesi:
m i konfesas, m i konfesis, m i konfesos, m i konfesus,
m i konfesu, etc.
II.
Apogilo = apoyo; dittililo
= destilador; bolilo = m a r m i t a ,
aparato para hervir algo; draŝilo
filtrilo
=
filtro;
= t r i l l o ; fajlilo
sierra; flugilo
= ala; falĉilo
criba; kudrilo
= aguja de coser; gladilo
= r a s t r i l l o ; frakasilo
algo; fajjilo
= lima;
fosilo = azada; kombilo = peine; segilo
= guadaha, hoz; kribrilo
= plancha;
= almirez, aparato para
= pito; balailo = escoba.
=
=
erpilo
machacar
— 268 —
L E C C I O N 27
I.
Arkigi
= a r q u e a r ; arkiĝi
vecer; braeiĝi
elastiĝi
= hacerse elastico;
elokoentiĝi
fandiĝi
= arquearse ; braoigi = e m b r a -
= embravecerse; elattigi
elokeentigi
= hacerse elocuente; fandigi
= fundirse; flamigi
se; kurbigi=
timigi=
= hacer f u n d i r ;
= i n f l a m a r ; flamiĝi = infiamar-
encorvar; kurbiĝi
= encorvarse;
= hacer indiferente; indiferentiĝi
hacer i n t i m o ; intimiĝi
blankigi
= hacer elastico;
= hacer elocuente;
indiferentigi
= hacerse indiferente; trt= i n t i m a r , hacerse i n t i m o ;
= blanquear (hacer blanco a l g o ) ; blankiĝi = b l a n -
quearse (volverse blanco algo); kripligi
l a r ; kripliĝi
= estropear, m u t i -
= estropearse, m u t i l a r s e ; publikigi
hacer p ŭ b l i c o ; publikiĝi
= publicar,
= publicarse, hacerse p ŭ b l i c o .
Ejemplos
La
avareco elastigas la m o n o n . — L a mono elastiĝas en
liaj manoj.
L a okazo elokventigis l i n . — L i elokventiĝis p r i t r a k t a n t e
n i a n aferon.
L a malfeliĉo indiferentigis ŝ i n . — I l i indiferentigis a n t a ŭ
m i a peto.
L a kunestado i n t i m i g i s i l i n , — I l i i n t i m i ĝ i s d u m la juneeo.
M i b l a n k i g a s la m u r o n . — M i a j haroj blankiĝas.
M i a a m i k o p u b l i k i g i s tion. — L a sciigo p u b l i k i g i s hieraiĴ.
II.
Dittingebla
penetrebla
= d i s t i n g u i b l e ; ekttermebla
= penetrable; raflnebla
=
exterminable;
= refinable;
inokulebla
= i n o c u l a b l e ; dei5t/ret)Ia=:descifrable; aŭdebla = oible; lernebla =
aprendible.
L E C C I O N 28
I.
Drcidi:
m i estas decidinta, v i estas decidinta, l i , ŝ i estas
decidinta, n i estas d e c i d i n t a j , v i estas decidintaj, i l i estas
decidintaj; m i estis decidinta, v i estis decidinta, etc ; mi estog
decidinta, v i estos decidinta, e t c ; m i estus decidinta, e t c ; m i
— 269 —
estu decidinta, etc. — Dieidi:
m i estas d i v i d i n t a , m i estis
dividinta, m i estos d i v i d i n t a , m i estus d i v i d i n t a , m i estu d i v i dinta, etc. — Eduki:
m i estas edukinta, m i estis edukinta, m i
estos e d u k i n t a , m i estus edukinta, m i estu e d u k i n t a , etc. —
Forĝi.
— Froti.
— Gemi. — Imiti.
— Kreski.
— M i estas
f o r ĝ i n t a , v i estis frotinta, l i estos ĝ e m i n t a , n i estus i m i t i n t a j ,
i l i estu k r e s k i n t a j , etc. — Okupi. — Promesi.
Veneni.
— Frapi.
— Ripeti.
—
M i estas o k u p i n t a , v i estis promesinta, ŝ i
estos ripetinta, n i estus venenintaj, i l i estu frapintaj, e t c , e t c
II.
Abrikotujo
= a l b a r i c o q u e r o ; ĉeruujo-—
= avellano; citronujo
kokosufo
cerezo;
= l i m o n e r o ; karobujo
= cocotero; kaitanujo
=
avelujo
= algarrobo;
castano; bombonujo
=
bombonera; frambujo
= frambueso; eigaredujo
= cigarre-
ra, p i t i l l e r a ; kartoĉujo
= c a r t u c h e r a ; paperujo = cartera.
L E C C I O N 29
I.
Formanto
= el que f o r m a ; formanta
= que t o r m a ;
for-
= que f b r m o ;
for-
mante = formando.
Forminto
= el que f o r m o ; forminta
mtnte = habiendo formado.
Formonto
formonte
= el que f o r m a r a ; formonta
Reformanto
menta; fumante
Garantiintino
= el que r e f o r m a ; fermentanta
Kritikonto=e\
= que fer-
= fumando.
= la que g a r a n t i z b ; kontraktinta
contratb; korektinte
limigonte
= que f o r m a r a ;
= habiendo de f o r m a r .
= que
= habiendo corregido.
que c r i t i c a r ^ ; likoidonta
= q u e liquidara;
= habiendo de l i m i t a r .
Obstrukcinto
= el que o b s t r u c c i o n o ; praktikonta
p r a c t i c a r a ; praktikante
= que
= praeticahdo.
Reformonte la Ĉapelon, la p r a k t i k a n t i n o acetis verdajn
rubandojn.
F u m i n t e cigaredon, la k o r e k t o n t a o n k l o komencis sian
laboron.
'
L a k o n t r a k t i n t a v i r o estis l i m i g o n t a gardenon.
— 270 —
II.
Abatejo
barbirejo
= a b a d i a ; banejo
= barberia; ermitejo
educativo; epitkopejo
= establecimiento de baŭos;
= e r m i t a ; edukejo
^obisa&do;
= centro
drogejo = drogueTlai
her-
bejo = p r a d o ; lernejo = escuela; laoejo = lavador; kaŝejo
refugio, escondite; & a / e / o = c a f e (establecimiento);
=
=
ĉeoalejo
cuadra.
L E C C I O N 30
I.
Renoerti:
m i estas renversata, v i estas renversata, l i , ŝ i
estas renversata, n i estas renversataj,
v i estas renversa-
taj, i l i estas r e n v e r s a t a j ; m i estas renversita, v i estas r e n versita, l i , ŝ i estas renversita, n i estas renversitaj, v i estas
renversitaj, i l i estas renversitaj; m i estis renversata, v i estis
renversata, l i , Si estis renversata, e t c ; m i estis renversita, v i
estis renversita, etc. — Saoi: mi estas savata, etc.; m i estas
savita, e t c ; m i estis savata, e t c ; m i estis savita, etc— Deoigi:
m i estas devigata, etc ; m i estas devigita, e t c ; m i estis
devigata, e t c ; m i estis devigita, etc. — Venki. —
— Ekzameni,—
Eduki:
dita, m i estis ekzamenata, m i estis edukita, e t c —
Makuli.
— Minaci.
Degradi.
M i estas venkata, m i estas degra-
— Montri:
Veneni.—
m i estas venenata, m i estas
m a k u l i t a , m i estis minacata, m i estis m o n t r i t a , etc. —
— Puni:
Nomi.
M i estas nomata, v i estas p u n i t a , l i estis nomata, ŝ i
estis p u n i t a , etc.
II.
Anĝeleto
=
angelito; anguleto
= r i n c o n c i t o ; ĉapeto
=
g o r r i t o ; <5er/ceio=ataudito; rtrfeti = s o n r e i r ; dormeii =-= dorm i t a r ; flugeti = voletear; oarmeta
= t i b i o ; fioreto
flore-
= a n g u i l i t a ; koloneto
n i d i t o ; pilketo
= p e l o t i t a ; trueto = a g u j e r i t o ; oojeto = sen-
d e r o ; bitkoiteto
= columnita;
=
c i l l a ; angileto
netteto=
= bizcochito.
L E C C I O N 31
I.
M i estos a t a k a t a ; v i estos k a l u m n i i t a ; l i , ŝ i , ĝ i estus p r o k l a m a t a ; n i estus f a v o r i t a j ; v i estos komisiataj; i l i estos a l u -
— 271 —
ditaj; m i estus k o n v e r t a t a ; v i estus denuncita; l i , ŝ i , ĝ i estos
ekstermata, n i estos e k z i l i t a j . . .
I I . Antikoulo = antiguo ( s u b s t . ) ; arogantulo = a r r o g a n t e
(subst.); emine7t*u7o = eminente (subst.); intringulo = i n t r i gante (subst.); krimulo = c r i m i n a l ; leprulo = leproso; muerulo = miserable, indigente; rentulo = rentista; scieneulo =
sabio; spertulo = experto (subst.); soeaĝulo = salvaje (substantivo).
L E C C I O N 32
I.
Cedema = condescendiente; ĉikanema = enredador, e m brollador; entreprenema = emprendedor; esplorema = i n vestigador, e x p l o r a d o r ; flatema = a d u l a d o r ; konkurema
=
competidor; meditema = meditabundo; oferema = dado al
sacriflcio; plorema = l l o r 6 n ; dormema = d o r m i l b n .
I I . M i estu admonata; v i estu a v e r t a t a ; I i , ŝ i , g i estu d o r l o t a t a ; n i estu dotataj, v i estu ekscitataj; i l i estu ekzekutataj.
M i estu g v i d i t a ; v i estuobservita; l i , ŝ i , g i estu p a r f u m i t a ;
n i estu Smiritaj; i l i estu Smiritaj.
LECCION
I.
33
U z u r p a t o — Ventolata — Taksate.
Sorbito — Selita — Raspite.
Premioto — Mordetota — K u l p i g o t e .
II.
K o v a t o — Kovita — K o v o t e . — etc.
Bandeatro=jefe
de u n bando, de una c u a d r i l l a ; Eskadrestro = jete de escuadra; Eskadronestro
= capitan de escuad r b n ; Korpusestro
= general de u n cuerpo de ejercito; Bateriestro = capitan de u n a b a t e r i a ; Rotestro = capitan de
c o m p a n i a ; Geardiestro
= jefe de una g u a r d i a ;
Brigadestro
= general de brigada; Dieiiiestro
= general de divisibn.
— 272
-
LECCION
I.
Arbitrajo
34
= una a r b i t r a r i e d a d ; darlatanajo
l a t a n e r i a ; distraĵo
fanfarronada;
= u n a char-
= una d i s t r a c c i d n ; fanfaronaĵo
abomenaĵo
=
cosa abominable;
definicibn, u n a d e t e r m i n a c i o n ; diikontaĵo
=
una
difinajo
=
= u n descuento;
faUaĵo
= una falsificacion; Jtgurajo
— cosa
figurada;
tajo =
una coqueteria; komunikaĵo
=
comunicacidn;
konfltajo
una
= confitura, cosa c o n f i t a d a ; kontuzajo
t u s i b n ; lutaĵo
= soldadura ; marcipanaĵo
pan ; mendajo
= encargo, pedido; monstrajo
d a d ; p a k a J o = paquete;produktajo
koke-
= una con-
= cosa de maza—. monstruosi-
= producto;
rabotajo
=
serrin.
LECCION
Alaŭdido
35
= hijo pequeno de la a l o n d r a ;
queno del anade; bubalido
tsido = cervato; delfenido
perdrikido
= hijo pequeno de la j i r a f a ;
= hijo pequeho del c a m e l l o ; leporido
= p e r d i g b n ; rinocerido
c e r o n t e ; iakalido
=
= hijo pequeno del c h a c a l ; iarkido
= hijo pequeno de la t o r t o l a ; ursido
= hijo
turtido
= osezno; tsiperido
= hijo pequeno del zorro.
F IN O
lebrato;
= hijo pequeho del r i n o -
pequeno del t i b u r b n ; s i m t r f o = h i j o pequeno del m o n o ;
viborezno; vulpido
elefan-
= hijo pequeno del
= hijo pequeno del f a i s i n ; gazelido = hijo
pequeno de la gacela; ĝiraftdo
kamelido
= h i j o pe-
= hijo pequeno del d e l f i n ;
tido = hijo pequeno del elefante; falkido
halcon) fazanido
anasido
= hijo pequeno del bŭfalo; cer-
=
FE DE ERKATAS
PAOINA
LINKA
23
23
24
25
26
26
16
42
35
30
9
41
27
30
30
34
36
38
4»
53
55
60
62
65
70
80
80
81
85
87
39
18
DlCE
LEASE
30
31
32
penŭltitna
7
con su h i j i t a
legil i
dekdu
amikoj
y peinaa sus hijos
en el j a r d i n con
ias
preposicibn:
cent-dudek ses
dekdu
dudekkvin
A m o su cuhado
y su hijita
legi l i
dek-du
amikoĵT
y peina a mis hijas
en el j a r d i n con lo
hermanos
preposicibn d:
cent-dudek-ses
dek-du
dudek-kvin
A m o a su cunado
33
9
21
peniiltima
25
1
.
19
ŭltima
16
21
22
24
37
25
Cu v i kavas
etas ssurda
y ol, y kiom
M a t a r hacer
plorae
tan cebada
es pesima.
Le benko
In
i n songas
que ase
en el entresuelo
trogandigas
no es i m -
Gu v i havas
estas surda
y ol, kiom
M a t a r , hacer
ploras
tanta cebada
sino pesima.
L a benko
In
iu songas
que se ase
en el piso bajo
trograndigas
eso es i m -
274 —
-
DlCE
LEASE
PAGINA
LfNEA
89
91
92
93
93
100
103
113
120
26
42
17
2
7
23
41
23
5
a l matador?
Tagmaĝi
batas la
Sin k a s i
E l sufijo re
participios
derribo
El suiijo oĵ
Militmerita k r u -
el matador?
Tagmanĝi
batas, la
Sin k a Ŝ i .
E l prefijo re
participiales
derribb
E l sufijo aĵ
M i l i t m e r i t a ordeno.
130
133
139
21
2
5
co.
bruVebVa,
ie, lugar, y iel.
Hodiau
6ruZ'io'e6''o,
e, lugar y el,
Hodiaŭ
139
141
141
143
143
144
144
148
149
150
25
22
28
38
40
2
8
3
13
19
Git
profunda
M i estar certa
aljŭĝas
sed m i n i
(d dufoje) le
[6 sina
malvarna
aŭtoto(6 seiiĝi
santo 1
G it pro/unda
M i estas certa
aljuĝas
sed m i ne
(b dufoje) l i
(d sian
malvarma
aŭto(6 sciiĝi
canto 1
156
7-8
156
15?
162
163
163
168
169
170
171
9
7
8-9
33
41
3
3
32
6
V
177
9
178
180
180
180
10-11
15
26
44
} Pulvo
Pulvigi
hasta
sur la gardenon.
Moditmo
ne la tuta
ettal malmande
dire/itou
Farigis
j Manĝo 6amPoŜhorlogo
Vespesmanĝo.
Melaĵo
Pretroselo.
| Polvo
Polvigi.
basta
t r a la gardeno.
Moditmot
ke la tuta
estas malmonde
dire/cton
Fariĝis
{ ManĝcfiamPoŝhorloĝo
Vespermanĝo.
Molaĵo
Petroselo.
— 275 —
PAGINA
LfNBA
DlCE
181
181
9
18
Blanca' vino.
Praavoi.
183
35
Sultro.
LEASE
B l a n k a vjno.
Praavoj.
Ŝultro.
[ banto.
186
42
187
16
187
29
188
20
| Se ovendisto.
| Seĝovendisto.
188
21
| Sie i n t o .
| Sieĝinto.
191
192
34
36
i bando.
\ LakvendistiMarino.
Kanko.
Orangutano.
j LaktvendistiMarina.
Kankro.
Orangutango.