www.auch-tourisme.com 1 guide tourist que Grand-Auch et Cœur de Gascogne Tourist guide Guía turístico de Gascogne Grands Sites Midi-Pyrénées Gers, cœur de Gascogne et du Sud-Ouest® Auch GERS 2 3 sommaire Circuits de découverte Sites à visiter Randonnée Gastronomie A la ferme Le vignoble Loisirs Sortir Shopping / artisanat Renseignements pratiques Plan p. 4 - 5 p. 6 - 8 p. 9 p. 10 p. 11 - 15 p. 15 - 18 p. 19 - 27 p. 28-31 p. 32 p. 32-33 p. 34 Légendes Parking Boissons Camping-car Snack Accès handicapé Chèques vacances Accueil groupe Chèques bancaires et postaux Aire de pique-nique Carte bancaire acceptée Restauration Visite commentée Parking Parking Reserved RV rest area Auto caravana Disabled Minus validos Group Grupo Picnic area Área de Comida campestre Catering Restauracion Jeux enfants Playground Área de Juegos Office de Tourisme du Grand Auch 1 rue Dessoles - BP 20174 - 32003 AUCH Cedex Tél. +33 (0)5 62 05 22 89 - Fax +33 (0)5 62 05 92 04 Courriel : [email protected] Coordonnées GPS : 43.646728.0.584936 Horaires d’ouverture • Mai, juin, septembre lundi au samedi de 9 h 15 (lundi 10 h) à 12 h 15 et de 14 h à 18 h dimanche et jours fériés de 10 h à 12 h 30 • Juillet, août lundi au samedi de 9 h 30 (lundi 10 h) à 18 h 30 Langues parlées Drinks - Bebidas Credit Card Se aceptan tarjetas Guided visit Visita guíada Animaux admis Pets Animales aceptados Office de Tourisme de Cæur de Gascogne 8, place du 8 juillet 1977 - 32410 CASTERA-VERDUZAN Tél. +33(0)5 62 68 10 66 - Courriel : [email protected] Coordonnées GPS : 43.806129.0.427330 Horaires d’ouverture • Avril, Mai, juin, septembre : lundi au vendredi : 9h30 à 12h30 lundi, mardi, jeudi et vendredi : 14 h à 17h30 dimanche matin : 9h30 à 12h30 pendant les vacs. scolaires • Juillet, août : lundi au samedi : 9h30 à 12h30 et de 15h à 18h dim. matin : 9h30 à 12h30 • Octobre, novembre, décembre, février, mars : lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 fermeture en janvier. dimanche et jours fériés de 10 h à 12 h 30 et de 15 h à 17 h 30 • D’octobre à avril lundi au samedi sauf jours fériés, de 9 h 15 (lundi 10 h) à 12 h 15 et de 14 h à 18 h (samedi 17 h de novembre à mars) www.auch-tourisme.com Comment venir • Gare SNCF : Auch/Agen • Aéroports : Toulouse/Bordeaux/Agen/Pau • Autoroute A62 : Bordeaux 170km - Toulouse 100km Photos, textes, et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L’éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans ce document. Création hakadesign - Mise en page & correctifs asbury - Crédits photos : Lionel Lizet/ OT du Grand Auch, Michel Carossio, Dominique Viet, Mairie d’Auch, Musée des Jacobins, Ian Grandjean, CDTL du Gers, J. Defillon, Circa, Hugo-Marty, Patrice Thebault © Région Midi-Pyrénées – inventairegénéral / GrandAuch Agglomération - Fotolia, OT Coeur de Gascogne, Isabelle Sourime, Thierry Coutens, X. 4 Circuits de Discovery circuits Au cœur de la Gascogne, Auch et les villages qui l’entourent propose un patrimoine riche aux multiples visages. BORDEAUX Ayguetinte Beaucaire Larroque St Sernin 1 se Baï Pour partir à sa découverte, nous vous proposons 3 itinéraires à travers la campagne gersoise et reliant les villages de caractère. CONDOM / FOURCÈS CastéraVerduzan Rozès Réjaumont Cézan GRP Mon CŒUR DE GASCOGNE Préchac Bonas 1 Puysségur D 103 3 Lavardens Jégun Mérens Roquefort VIC-FEZENSAC MONTDE-MARSAN PeyrusseMassas Antras 30 D9 6 Castin OrdanLarroque Le Brouilh rs 4 Biran 2 1 Base de loisirs de Castéra-Verduzan 14 Roquelaure CastillonMassas Ge St-Lary N2 St-Jean Poutge 2 N 12 4 Duran 5 D 92 4 Château de Herrebouc à Saint-Jean-Poutge Embats D 939 GR 43 653 D9 3 Auch 7 Barran Pavie Lasséran 3 StJean le Comtal N 21 D2 Lasseube Propre D 939 Le château de Lavardens Plus beaux village de France Pile gallo-romaine A Biran Miramont SEISSAN / MASSEUBE LANNEMEZAN MIRANDE / MARCIAC TARBES 4 5 Ordan-Larroque Village fleuri 29 D 94 D9 L’Isle de Noé 6 Le Viaduc de Castin Pont du XIIIè s. A 5 découverte Circuitos de descubrimiento LECTOURE AGEN AGEN LECTOURE Fleurance Fleurance D 65 4 14 D 65 4 BrugnensBrugnens PHOTO BASE-LOISIRS CASTERA Cadeilhan Cadeilhan Céran Céran SOLOMIAC MONTAUBANSOLOMIAC MONTAUBAN Bajonnette Bajonnette Goutz Goutz Montestruc ntestruc Lalanne Lalanne Monfort TayboscTaybosc Casteljaloux Gavarret Casteljaloux Gavarret Monfort Miramont Miramont Ste Chr t Ste Christie istie Tourrenquets Tourrenquets Puycasquier Puycasquier Mirepoix Mirepoix MaravatMara vat 13 D 654 D 654 s St Sauvy St Sauvy Chapelle ts rat Nougaroulet Nougaroulet les-créneaux ra Ar 1 12 Leboulin Leboulin Chapelle D9 TER TER Marsan Marsan Ste-Marie Ste-Marie Nougaroulet Montégut Montégut GR GR 10 9 Pessan Pessan Aubiet Aubiet 653 11 N 12 N41 24 D6 26 26 D6 DAIN Lussan Lussan TOULOUSE L’Isle-Arné L’Isle-Arné D4 D1 2 55 km Juilles Juilles St-Caprais St-Caprais Auterrive Auterrive Point de vue 00 D4 D1 Abbatiale CastelnauCastelnauBarbarens Barbarens Gimont L’ISLE-JOURDAIN Gimont TOULOUSE L’ISLE-JOUR 2 653 D9 Lahitte Lahitte 28 28 Blanquefort Blanquefort SAMATAN / LOMBEZ Gi Gimo mo ne ne N2 Eglise d’Augnax et son autel classé 12 Bois Montaut Montaut les-créneaux 11 Mauvezin Mauvezin 13 Augnax Augnax Crastes Crastes Ar Preignan Preignan 60 km PHOTO BASE-LOISIRS CASTERA Sérempuy Sérempuy Mansempuy Mansempuy Gaudoux Gaudoux Roquelaure Ste Gemme Ste Gemme SAMATAN / LOMBEZ Montiron Montiron Aurimont Aurimont St-André St-André 8 2,5 5 7,5 7,5 10 km km 10 Tour-porte de Montaut Les Créneaux 7 à Pavie 8 Les embants à Castelnau-Barbarens 9 Abbatiale de Pessan 10 Château de Montégut 6 Sites à visiter 1 Les visites guidées Pays d’art et d’histoire Office de Tourisme - 1 rue Dessoles 32000 AUCH +33 (0)5 62 05 22 89 [email protected] - www.auch-tourisme.com Laissez vous conter le Grand Auch, Pays d’art et d’histoire en compagnie d’un guide conférencier agréé par le ministère de la Culture. Le guide vous accueille, il connaît toutes les facettes du territoire et vous donne les clés de lecture pour comprendre le patrimoine bâti, paysager et ethnographique. Au programme : des visites découvertes du cœur de ville, du Musée des Jacobins, de l’hôtel de ville, de la cathédrale Sainte-Marie et du couvent des Cordeliers ainsi que des visites des villages de Montault-les-Créneaux et Castelnau Barbarens. Tarif normal : 4 e partiel Let the greater Auch area tell its tale! This Land of Art and History is explained by a lecturer-guide approved by the Ministry of Culture. The guide greets you and, with a thorough knowledge of the area, gives you the keys to understanding its built, natural and ethnographic heritage. Enjoy: discovery tours of the city centre, the Musée des Jacobins, city hall, the Sainte-Marie cathedral and the Caserne Espagne, as well as various villages. Escuche la historia del Grand Auch, un País de arte y de historia, en compañía de un guía turístico certificado por el ministerio de Cultura. El guía acoge a usted. Conoce cada detalle del territorio y divulgará todas las claves útiles para entender el patrimonio, que sea los edificios, los paisajes o la etnografía. Programa: visitas dedicadas a la descubierta del centro de la ciudad, del museo de los jacobinos, del ayuntamiento, de la catedral Santa María y del cuartel Espagne así como visitas de los pueblos. Tarif réduit : 2 e Enfants (- 18 ans) : Gratuit Tarif groupe : nous consulter Durée de la visite : 1h15 Période d’ouverture : Ouvert tout l’année, visite selon programme. Réservation possible 2 Le Musée des Jacobins 4 place Louis Blanc 32000 Auch Tél : +33 (0)5 62 05 74 79 [email protected] www.musee-jacobins.auch.fr GPS : l.43.647085 - L.0.587563 Seconde collection d’art précolombien de France après celle du Musée du Quai Branly, le Musée des Jacobins vous invite à un formidable voyage à la découverte des plus célèbres cultures préhispaniques : Mochica, Inca, Maya, Aztèque. Le Musée des Jacobins c’est aussi de riches collections gallo-romaines, médiévales, et une section d’art et traditions populaires de Gascogne. Le parcours s’achève par la présentation des peintres et sculpteurs gascons du XVIIIe au XXe siècle. Vous aurez également accès au beau jardin. Visite libre adultes : plein tarif 4 e demi-tarif et gratuité sous condition Located in the heart of the historic district of Auch, Le Musée des Jacobins possesses the second-largest collection of Pre-Columbian art in all of France, second only to that of Le Musée Quai Branly. The museum also offers an exhibition presenting the popular arts and traditions of 19th-century Gascony, galleries of Egyptian artefacts, and Gallo-Roman and medieval antiques as well as paintings and sculptures by artists of the region from the 18th to 20th centuries. En pleno centro histórico, el museo de los Jacobinos posee la segunda colección de arte pre-colombiano de Francia después de la del Museo del Quai Branly. La otra parte principal presenta los artes y tradiciones populares en Gascuña en el siglo 19. También para descubrir: salas dedicadas a las antigüedades egipcias, a la arqueología galorrománica y medieval, pero también a los pintores y escultores gascones de los siglos 18 y 20... Visite libre enfants : gratuit groupe en visite libre (à partir de 10 pers) : 2€ par pers Gratuité pour les moins de 26 ans et pour tous le premier week-end du mois. Réservation possible Période d’ouverture : Fermeture annuelle en janvier • Du 1er février au 31 mars et du 1er novembre au 31 décembre : du lundi au vendredi de 14h à 17h, le samedi et le dimanche de 10h à12h et de 14h à 17h, fermé les jours fériés • Du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. 7 3 Cathédrale Sainte Marie 9 place de la République 32000 Auch Tél : +33 (0)5 62 05 04 64 GPS : l.43.64637 - L.0.585224 Site majeur sur les chemins de Saint-Jacques de Compostelle classés au patrimoine mondial de l’Humanité par l’UNESCO, la cathédrale Sainte-Marie d’Auch est parmi les plus récentes de France mais aussi des plus vastes (100 m de long et 40 m de large) et une des plus riches. À ne pas manquer : • les vitraux du XVIe siècle. • Le choeur en bois de chêne, composé de stalles hautes et de stalles basses où plus de 1500 personnages sont sculptés • Le grand orgue de Jean de Joyeuse Visite libre du Chœur : 2 e (gratuit - 13 ans) A not-to-be-missed site along the Way of Saint James, listed as World Heritage with UNESCO, the Sainte-Marie cathedral of Auch is among the most recent and largest of any in France - 100m long and 40 m wide - as well as being one of the most interesting. Don't miss: • its 16th-century stained glass windows. • the oak choir stalls, including high and low stalls featuring more than 1,500 sculpted figures • the great organ built by Jean de Joyeuse La catedral Santa María de Auch es una de las catedrales más recientes, más grandes (de 100 m de largo y 40 m de ancho) y más ricas de Francia. Es uno de los principales parajes en el camino de Santiago de Compostela, clasificado en el patrimonio Mundial por la UNESCO. Para ver: • Las vidrieras del siglo 16. • El coro de madera de roble, compuesto por caballerizas altas y bajas con más de 1500 personajes esculpidos • El gran órgano de Jean de Joyeuse Visite guidée selon programme : 4/6 e Enfants (- 18 ans) : Gratuit Audio guide : 2 e Période d’ouverture : De lundi à samedi 9h30-12h/14h-17h30 (18h vendredi et samedi) Dimanche 14h 18h En Juillet -Août 9h30-19h 4 Château Lavardens Centre International de Communication Artistique Contemporaine 32360 LAVARDENS Tél : +33(0)5 62 58 10 61 [email protected] - www.chateaulavardens.com GPS : l.43.806056 - L.0.431915,17 Fief des Comtes d’Armagnac XIIe, il fut reconstruit au XVIIe par Antoine de Roquelaure, Maréchal de France et ami du roi Henri IV. Ses salles aux pavements ocre et brique accueillent des expositions de prestige. 4 juillet-27 septembre : Casimir Ferrer, peintre et sculpteur, embrase le château de ses œuvres lumineuses. Boutique de produits du terroir. Tarif adulte : 5 à 7€ Groupe Adulte : 4€ visite libre - 5€ guidée Fiefdom of the Counts of Armagnac (12th century), the Chateau of Lavardens was rebuilt in the 17th century by Antoine de Roquelaure, companion and friend of Henry 4th, for the love of his life, Suzanne de Bassabat. Classed as an Historic Monument, the Chateau shows unique architectural prowess. Its huge and beautiful rooms host exhibitions of great quality throughout the year. Feudo de los condes de Armagnac (XIIe siglo), el Castillo de Lavardens fue reconstruido en el siglo XVII, por Antoine de Roquelaure, compañero y amigo de Enrique IV, y por el amor a Suzanne Bassabat el gran y único amor de su vida. Clasificada monumento histórico, ese Castillo presenta hazañas arquitecturales únicas. .A lo largo del año, el castillo acoge exposiciones temporales de gran calidad. Tarif enfant : Gratuit moins de 12 ans 12 à 18ans : 4€ Groupe Enfant : 1,50€ moins de 12ans 2€ 12/18ans Période d’ouverture : de mi-mars à début janvier, tous les jours juillet /août : 10h à 19h - Avril, mai, juin, sept (dès 10h), oct : 10h30 à 12h30 et 14h à 18h et mars, nov*, déc*, janv* jusqu’à 17h. * week-ends et jours fériés à 18h. Fermé le 25 décembre. 8 Sites à visiter 5 LABORATOIRE ODOST BUCCOTHERM® 23 rue du Lac 32410 CASTERA-VERDUZAN Tél : +33(0)5 62 68 11 40 - +33(0)6 62 47 89 29 [email protected] - www.buccotherm.com www.casteralesbains.com GPS : l.43.806056 - L.0.431915,17 Venez découvrir les secrets de fabrication d’un dentifrice ou d’autres produits d’hygiène du quotidien à base d’eau thermale. Fabricant de produits cosmétiques et buccodentaires, le LABORATOIRE ODOST ouvre ses portes au public l’été et durant l’année aux groupes sur réservation uniquement. Visites commentées organisées en partenariat avec l’Office de Tourisme de Castéra-Verduzan. Boutique en ligne. Come and discover the secrets of making toothpaste and other daily hygiene products, based on thermal spring water. Makers of cosmetic and oral/dental hygiene products, Odost Laboratory opens its doors to the public during the summer and throughout the year to groups who reserve in advance. Guided visits are organised in partnership with the Tourist Office of Castera Verduzan. Venga a descubrir los secretos de fabricación de una pasta de dientes o de otros productos de higiene del qotidiano a base de agua termal. Fabricante de productos de belleza y bucodentales, el LABORATORIO ODOST abre sus puertas al público el verano y durante el año a los grupos sobre reserva únicamente Visitas comentadas organizadas en colaboración con la Oficina de Turismo de Castéra-Verduzan. Période d’ouverture : Mardi matin Juillet/Août sur réservation Groupes : toute l’année sur réservation - Réservation obligatoire Auch ▪ Musée du Trésor - Cathédrale Sainte-Marie Orfèvrerie, tissus, sculptures, tableaux et espace d’interprétation de la Cathédrale Ouvert du 6 juillet au 30 septembre tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h. Tarif : 5€ - Tarif réduit : 2,50€ - Tél. +33 (0)5 62 05 22 89 ▪ MUSÉE DÉPARTEMENTAL DE LA RÉSISTANCE ET DE LA DÉPORTATION DU GERS rue Pagodeoutés - Auch Ouvert les mardis et jeudis après-midi en juillet et août Entrée gratuite - Tél. +33 (0)5 62 05 01 32 Montégut ▪ LA PIVOINE BLEUE - Tél. +33 (0)5 62 65 63 56 Ordan-Larroque ▪ Conservatoire Municipal Ouvert du 15 juillet au 15 septembre tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 19h. Pessan ▪ MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ROMAINE ET MONNAIES ANCIENNES - Mairie Vitrine de 2 étagères visible jeudi, vendredi et samedi de 8h30 à 12h mardi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h - Tél. +33 (0)5 62 63 28 66 9 Randonnées Pour découvrir villages et coteaux au rythme de la nature, vous pouvez suivre : • le GR 653 le Chemin de St Jacques de Compostelle qui traverse le Grand Auch d’Est en Ouest en passant par Montégut et Auch • le GR de Pays, Cœur de Gascogne qui traverse les communes de Duran, Castin, Montaut les Créneaux, Castillon- Massas/ Lavardens/ Castera-Verduzan / Ste-Christie/ Roquefort et Auch • les itinéraires de Petites Randonnées PR accessibles aussi en VTT Topoguides et fiches en vente à l’Office de Tourisme Retrouvez les circuits de randonnée sur www.auch-tourisme.com To discover the villages and hillsides at your own pace, may we recommend: • The Way of Saint James long-distance footpath GR 653, which crosses through the greater Auch area from east to west, passing through Montégut and Auch • The "Cœur de Gascogne" long-distance footpath, which crosses the towns of Duran, Castin, Montaut les Créneaux and Auch • Various short-distance PR footpaths, also accessible to all-terrain bikes. Découvrez nos Sentiers et nos Petites Randonnées (PR) p.4 & 5 Walking maps and information sheets on sale at the Tourism board. Consult the walking paths on www.auch-tourisme.com Para descubrir pueblos y colinas al ritmo de la naturaleza, usted puede seguir : • El GR 653, el Camino de Santiago de Compostela que atraviesa el Grand Auch de Este a Oeste pasando por Montégut y Auch • El GR de Pays, el Corazón de Gascuña que atraviesa los pueblos de Duran, Castin, Montaut-les-Créneaux y Auch • Los itinerarios para paseos y excursiones PR que se pueden hacer también con BTT. Topoguides y fichas en venta a la Oficina de Turismo. Los circuitos de senderismo son en www.auch-tourisme.com À Auch : les berges du Gers vous offrent une promenade de 4 km avec une vue imprenable sur l’ensemble architectural de la haute ville. A faire en famille, à pied ou à vélo. les 2 circuits balisés du centre historique vous permettent de découvrir le cœur de ville à votre rythme. Within Auch, the banks of le Gers offer a 4 km walking path. Also two signaled walking-tours available to discover the most beautiful monuments in the city. En Auch, las orillas del río Gers ofrecen un paseo de 4 km. Además existen dos circuitos para descubrir el centro historico de la ciudad. Dans les parcs et les jardins Auch comprend de nombreux havres de verdure où les petits et les grands peuvent s’amuser et profiter de la nature : • le parc du Couloumé Parc Sylvestre à l'anglaise de 5 ha, dont une grande clairière permet les jeux de plein air, les bains de soleil... Le parc est planté de 257 essences différentes. Une plaine de jeux ravira les plus jeunes. This wooded English-style park with a large clearing is perfect for outdoor activities or sunbathing. The park includes no fewer than 257 well-labeled species. A large playground is avaible. Parque silvestre de tipo inglés de 5 hectáreas que incluye un gran claro con juegos para los niños, tumbonas... Hay 257 especies de árboles distintas en el parque. Los más jóvenes disfrutarán de un área de juegos. Muy cerca de Auch, venga para tomar una bocanada de aire en el bosque de Auch. Rutas de senderismo y para excursiones en bicicleta, un recorrido deportivo silvestre, un sendero educativo de descubierta, una carrera de orientación, un área de picnic y aparcamientos con sombra están a su disposición todo el año y ofrecen sombra y frescura en verano. • PARC DE L'HOTEL DU DÉPARTEMENT Parc aménagé, il abrite des chênes rares et remarquables, des marronniers d'Inde et d'Amérique... un plan d'eau avec des cyprès chauves. Cadre merveilleux de balade. Rare, remarkable oak trees stand alongside Indian and American chestnut trees. Red cypress trees grow next to its pond. This is a marvellous setting for a stroll. Parque paisajista donde encontrará robles raros y notables, castaños de India y de América... un estanque con ciprés de los pantanos. Es un entorno maravilloso para sus paseos. • Le Parc Lannelongue à Castera-Verduzan Oasis de verdure au cœur du village, ce parc est le lieu privilégié pour passer un moment agréable sous les arbres (essences • le Jardin Ortholan rares). Il est équipé d’une aire de jeux pour les enfants, un Jardin public de centre ville, il propose différentes mini-golf, et durant l’été une buvette est ouverte au cours des ambiances : à l'anglaise, classique, à la française, hispanomauresque. Il est équipé d'une aire de jeux pour enfant, ainsi animations musicales ou autres. Oasis of greenery at the heart of the village, this park is the place favored to spend a que d'un théâtre de verdure. pleasant moment under trees. It’s equipped with a playground for the children, a mini-golf, This public garden in the city centre includes various atmospheres: English, Classical, French and Hispano-Moresque, as well as a playground and a theatre-in-the-green. Jardín público en el centro de la ciudad que propone distintas atmósferas: inglesa, clásica , francesa e hispanomusulmana. Dispone de un área de juegos para los niños y de un teatro exterior para el verano. and a during summer a refreshment room is opened during musical nights or others events. Oasis de Verdor en el Corazon del pueblo, est parque el lugar privilegiado para asae un momento agradable bajo los arboles. Es equipado de una area de juegos para los ninos , un minigolf, y una bodega durante los concertos del verano u otras . • BOIS d' Auch Aux portes de la ville d'Auch, venez prendre un grand bol d'air au bois d'Auch. Des chemins de promenade et VTT, un parcours sportif sylvestre, un sentier éducatif de découverte, un parcours d'orientation, une aire de pique-nique et des stationnements ombragés vous attendent toute l'année. • Le Jardin Carnivore à Peyrusse-Massas Visitez le seul Jardin Carnivore d’Europe. Petits et grands, découvrez un monde intrigant et méconnu : celui des plantes carnivores. Dans une salle de projection, vous découvrirez d’abord la vie intime de ces végétaux. Tous vos sens en éveil, vous pénétrez ensuite dans notre jardin mystérieux ... Just outside the city of Auch, enjoy a breath of fresh air in the municipal woodlands. Hiking and biking paths, a woodland obstacle course, an educational discovery path, an orientation course, a picnic area and a shady car park are available to you all year round, offering you cool refreshment in the summer season. Visit the only carnivore europ garden ! Young and old, hand in hand, discover an intriguing and misunderstood world, those of carnivorous plants. ¡ Visite el solo jardín carnívoro en Europa! Mano en la mano, vienen para descubrir aquí un mundo intrigando y desconocido, el de las plantas carnívoras. 10 Gastronomie 1 L’atelier de cuisine en Gascogne Pascale Salam Jaubert 55, rue de Lorraine - 32000 Auch +33 (0)6 72 90 61 82 www.latelier-de-cuisine-en-gascogne.com [email protected] GPS : l.43.649113 0.589391 Un atelier de cuisine, au cœur d’Auch, ensoleillé et spacieux où Pascale donne des cours pour enfants et adultes. Du Mid-Day cooking, à la démonstration, de l’apéritif dînatoire au goûter d’anniversaire, notre chef vous transmet les bons gestes, la technique et surtout sa passion pour l’art culinaire. Recettes autour des saisons, de ses envies et celles de ses clients. Les produits gersois sont travaillés sur de vraies bases de techniques, les recettes traditionnelles ou revisitées. Donner du plaisir à travers la cuisine. Démonstration et dégustation. Un taller de cocina, en el centro de Auch, en un entorno soleado y espacioso donde Pascale da cursos para niños y adultos. Recetas con productos de temporada, a lo largo de sus envidias y de las de sus clientes. Los productos del Gers se cocinan con verdaderas bases técnicas, recetas tradicionales o un poco modificadas. ¡El placer por la cocina! Pascale offers cooking workshops for children and adults in a spacious, sunny kitchen in the heart of Auch. The recipes reflect the seasons, the chef's choices and those of her clients. Learn real cookery techniques and use the local products of the Gers to create traditional or revisited dishes. Enjoy the gratification that cooking can provide. 2h30 à 3h de cours (à partir de 4 ans) Enfants Formule 1h : 20 e Anniversaire : 100 e (8 enfants max) 40 e 20 e Groupes : nous contacter Adulte Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours (hors vacances scolaires) sauf week-end 2 Le Comptoir de Tistou Pierre-Marie Soubiran 9 place de la République - 32000 Auch Tél : +33 (0)5 62 64 16 96 [email protected] www.foie-gras-ramajo.com GPS : l.43.646204 - L.0.584952 Depuis plus de quarante ans, nous avons la passion du foie gras. Vous découvrirez au cœur d’Auch notre boutique et nous vous présenterons avec passion notre métier qui va de l’élevage des oies et des canards jusqu’à la cuisine du terroir pour régaler vos papilles. Vous pourrez déguster sur la terrasse nos foies gras et plats cuisinés avec les meilleurs vins et armagnacs gascons que vous trouverez dans la cave au 1er étage de la boutique. Un grand choix de produits à base d’oie ou de canard en frais ou en conserve vous attend pour égayer vos repas ! Pour réussir vos cadeaux, nous vous proposons de nombreuses compositions de coffrets gourmands. Possibilité d’organiser des soirées dégustations. Démonstration et dégustation. For more than forty years, we have the passion of foie gras. You will discover in Auch our shop and we will introduce you with passion our profession which goes from geese and ducks' breeding to local cooking to treat your taste buds. You can savour on the terrace our foies gras and ready-cooked dishes with the best wines and Gascon Armagnac which you will find in the cellar on the shop's 1st floor. A wide selection of fresh or canned products with goose or duck is waiting for you to cheer up your meals!! To succeed in making gifts, we offer you numerous arrangements of gourmet boxes. Possibilities of organizing evening tasting. Desde hace cuarenta años, somos apasionados del Foie Gras. En el centro de Auch, descubrirá nuestra tienda donde presentamos con pasión nuestra profesión que va de la cría de patos y de ocas hasta la cocina regional para regalar sus papilas gustativas. En nuestra terraza, podrá degustar nuestros Foies Gras y platos cocinados con los mejores vinos y Armagnacs gascones (que encontrará en la bodega, en el primer piso de nuestra tienda). ¡Encontrará muchos productos a base de oca o de pato (productos frescos o conservas) para comidas festivas! Si está buscando un regalo, proponemos numerosas composiciones golosas. Se puede organizar veladas con degustaciones. Période d’ouverture : Toute l’année, du lundi au samedi de 10h à 19h En Juillet-Août : tous les jours. 11 3 Ferme du Cousteau VALENTIN JOEL Au Cousteau - 32360 PEYRUSSE-MASSAS +33 (0)5 62 65 59 95 +33 (0)5 62 65 69 17 +33 (0)6 83 57 89 07 [email protected] www.foiegrasaucousteau.com GPS : l.43.736663 - L.0.552773 A 12km d’Auch, Joel Valentin et sa compagne Bernadette vous recevront sur leur exploitation et vous feront connaître leurs produits issu de leur ferme : canards gras, foie frais, magrets frais, figuigers, rôti de 2 magrets au foie gras. Patés, … Dégustation. At 12km from Auch, Joel Valentin and his partner Bernadette will receive you at their property and will help you discover the produce of their farm: fattened ducks, fresh foie gras, duck breast, duck fed on figs, roast joints consisting of two duck breasts stuffed with foie gras, paté etc. A 12km de Auch, Joel Valentin y su compañera Bernadette les recibirán en su explotación y les harán descubrir sus productos de su granja : patos, hígado fresco, filetes de pato frescos, magrets fresco, asado por 2 filetes de pato al foie gras. Patés... Période d’ouverture : De janvier à décembre Réservation obligatoire 4 La Ferme de Peyrouau Albert et Jackie CELLA 32410 CASTERA-VERDUZAN Tél : +33 (0)5 62 68 10 42 +33 (0)5 62 68 14 44 +33 (06 80 16 14 22) [email protected] - www.jacqueline-cella.com GPS : l.43.8043585 - L.0.444699,15 Jackie et Albert vous accueillent à la ferme pour vous faire partager leur passion : les produits fermiers Côté Basse-Cour : Foies gras entiers de canard engraissés au maïs entier. Magrets fourrés au Foie Gras, Magrets séchés, Terrines, Confits, Plats cuisinés, Coffrets Cadeaux Côté Champêtre : Huiles vierges Fermières de Colza ou de Tournesol : 1ère pression à froid. Pâtes à la farine de Blé Dur, écrasé à la meule de pierre, ce qui préserve à la farine tous ses éléments nutritifs. Le germe, riche en acide gras essentiels et en vitamine E est présent. Dégustation, vente. Jackie and Alber welcome you in the farm to share with you their passion : farm produce . Foie gras of Duck-Steaklets of duck, Terrines, Confit, readymade meal, oil farmers of colza…full of delicious products “fait maison”. Jackie y Albert le acogen a la granja para hacerse compartir su passion : los productos granjeros. Higados gordo de pato , filetes de pato, confits, platos precocinados, aceites virgenes de Colza y differentes productos « Fait maison ». Période d’ouverture : De janvier à novembre - De 10h à 12h et de 14h30 à 19h Du lundi au samedi. Réservation possible 12 A la ferme 5 Ferme de La Gouardère JEAN-LUC DRUCKÉ La gourdère - 32810 ROQUELAURE Tél : +33(0)5 62 65 56 51 - Fax +33 (0)5 62 65 69 17 www.boutiquegasconne.com GPS : l.43.736663 - L.0.552773 Entre Auch, capitale de la Gascogne et Flaran, Grands Sites Midi-Pyrénées, la Ferme de La Gouardère vous accueille au cœur des vallons du Gers. Dédiée au canard gras, cette conserverie artisanale offre le cœur de la Gascogne à vos papilles. Du traditionnel confit maison au fameux cocktail “Esprit d’Autan», découvrez des produits issus du savoir-faire paysan; mais aussi des innovations gastronomiques comme le foie gras au cacao. Sur place, vous pourrez visiter l’ancienne salle de gavage, typique, où l’histoire du gavage et du foie gras vous sera contée. Vous pourrez également prendre place à la table de l’auberge (sur réservation) et découvrir une sélection gourmande complétant l’offre de la Boutique Gasconne. Just off Auch, «Grand Site de Midi-Pyrénées» and capital of Gascony, Ferme de la Gouardère welcomes you to the rolling hills of the Gers. Farming expertise and gourmet innovation combine in this small-scale fattened duck farm and cannery. Here, the authentic taste of Gascony will titillate your tastebuds. From the traditional preserved duck to the more adventurous cacao-flavoured foie gras to local Mousquetaires liqueur, discover a variety of carefully hand-prepared products. You may tour the farm, including the old, authentic force-feeding barn, and the cannery premises, where you will learn about the history of foie gras and force-feeding. Our products, including foie gras, rillettes, duck breast and preserved duck, are prepared in the traditional way. You will enjoy a taste at the end of your tour. On-site dining is also available. Muy cerca del Gran Lugar de Midi-Pyrénées de Auch, la capital de Gascuña, la granja de la Gouardère le acoge en el corazón de los valles de Gers. Entre pericia paisana e innovación gastronómica, esta conservería artesanal fábrica conservas de patos gordos. Con sus recetas, es el corazón de Gascuña que libera todos sus sabores en su boca. Entre el tradicional confit casero con foie gras y el cacao con el licor artesanal de los Mosqueteros, descubrirá productos preparados por un artista. En el sitio, podrá visitar la explotación, la vieja y típica sala de cebadura y la sala de transformación donde descubrirá la historia del foie gras y de la cebadura. Para acabar la visita, podrá degustar los productos (foie gras, patés, magrets, confits...) preparados respetando las tradiciones. Por fin, se puede comer en el Auberge de Pays. Période d’ouverture : Toute l’année. Réservation obligatoire 6 Safran de Mesplès ARILLA Alexis Mesples - 32410 CASTERA-VEDRDUZAN 32000 Auch Tél : +33 (0)6 81 50 36 78 +33 (0)6 83 50 56 75 [email protected] - www.safrandemesples.fr GPS : l.43.81703 - L.0.39828 Producteurs de Safran, élaboration de produits safranés avec produit de l’exploitation (légumes et miel). Découverte de la culture du safran, confitures de fruits et de légumes au safran pour confectionner entrées ou toasts sucrés/salés ainsi que du miel et fruits safranés. Dégustation. Producers of saffron, preparation of products containing saffron using produce from the farm (vegetables and honey). Learn about the cultivation of saffron, fruit and vegetable preserves for use in making starters or sweet or salty canapés, as well as saffron infused honey and fruit. Productores de Azafrán, elaboración de productos azafranados con producto de la explotación (verduras y miel). Descubrimiento de la cultura del azafrán, las mermeladas de frutas y de verduras al azafrán para confeccionar entradas o tostadas azucaradas / saladas, así como miel y frutas azafranadas. Période d’ouverture : Uniquement sur réservation du 1er janv au 30 nov. Réservation obligatoire 13 7 La Ferme en Castera M. et Mme Gesta En Castera 32450 Castelnau Barbarens Tél. +33 (0)5 62 65 98 65 Port. +33 (0)6 85 52 30 36 www.fermeencastera.com [email protected] GPS : l.43.577158 - L.0.764751 partiel Au cœur de la campagne gersoise, la famille Gesta vous accueille sur rendez-vous dans sa ferme En Castéra et vous propose une visite de l’exploitation familiale : découverte de tous les produits à base de canard gras élevés, gavés et transformés sur place : foie gras, confit, magret, pâté, rillettes, plats cuisinés... ainsi qu'une spécialité gersoise : le Figuigers. Cours de cuisine et possibilité de table d’hôte et chambre d’hôte. In the heart of the Gers countryside, the Gesta family welcomes you to its farm. Marie-Noëlle and Daniel will be delighted to show you around the family farm and reveal to you the duck products that are prepared and sold on site: foie gras, preserved duck, duck breast, pâté, rillettes and other prepared dishes, as well as Figuigers, a local speciality of duck stuffed with foie gras. On-site dining and bed&breakfast available. En el campo del Gers, la familia Gesta acoge a usted con cita previa en su granja En Castéra y propone una visita de la explotación familiar: descubierta de todos los productos a base de patos gordos criados, cebados y transformados en el sitio: Foie Gras, confit (conserva de pato en su grasa), magret, patés, platos precocinados... así como una especialidad del Gers: el Figuigers. Cursos de cocina y Table d’hôte posible. Adulte Groupe 2e 20 e Gratuit si achat Durée de la visite : 1/2 heure Réservation obligatoire Gratuit si achat Période d’ouverture : Toute l’année, Sur rendez-vous. Réservation obligatoire. 8 La Ferme de Bidache MAURENS Audrey- EARL de Vérone Bidache - 32410 CASTERA-VERDUZAN Tél : +33 (0)6 32 43 21 77 [email protected] - www.lafermedebidache.fr GPS : l.43.801329 - L.0.438103 A 500 m du village en direction du Vieux Castéra, la Ferme de Bidache vous ouvre ses portes de mai à décembre pour découvrir les véritables porcs Gascons. Vous pourrez visiter la maternité puis observer les porcs dans nos prés et finir par une dégustation à partir du mois de juillet. Période d’ouverture : Du 1er juillet au 31 décembre At 500m from the village, in the direction of Old Castera, the Bidache Farm opens its doors to the public from May to December, to encourage you to discover the real pigs of Gascony. You can visit the maternity section and then observe the pigs in our meadows, finishing with a tasting from July onwards. A 500 m del pueblo con destino al Viejo Castéra, la Granja de Bidache les abre sus puertas de mayo a diciembre para descubrir a la carne de cerdo gascon. Usted podrá visitar la maternidad luego observar a los cerdos en nuestros prados y acabar por una degustación a partir del mes de julio 14 A la ferme 9 La Ferme en Coton Anne-Catherine et Nicolas PETIT La Ferme en Coton – Route d’Agen 32000 AUCH +33 (0)5 62 65 53 20 [email protected] www.lafermeencoton.fr GPS : l.43.699333 - L.0.618484 Profitez de vos vacances à Auch pour vivre avec vos enfants un moment de découverte d’une ferme de production de volailles et porcs AB et de ses nombreux animaux. Nous vous proposons des activités variées et adaptées aux capacités de chacun : contact avec les animaux, participation aux soins aux animaux, nourrissage, ramassage des œufs… Point de vente de volaille et de porc ouvert le vendredi après-midi. Gîte à la ferme. Boutique Here in the heart of the Gers countryside, enjoy an escapade at La Ferme en Coton. This organic poultry and cereal farm, run by AnneCatherine Petit,brings you up-close with animals, an organic vegetable patch and farm equipment. See pigs, goats, rabbits, geese and sheep. Poultry and pigs' sales on Friday afternoon. Holiday cottage in the farm. Su estancia en Auch es una oportunidad para vivir con sus niños un momento de descubierta de una granja de producción orgánica de aves y de cerdos y sus numerosos animales. Proponemos actividades variadas y adaptadas a las capacidades de cada uno: contacto con los animales, cuidados, alimentación, recogida de los huevos... Venta de aves y de carne de cerdo. Tienda abierta el viernes por la tarde. Alojamiento en una casa rural en la granja. Adulte : 6 € Enfant : 6 € Famille nombreuse : 22 € Groupes : nous contacter Période d’ouverture : Uniquement sur réservation. Durant les vacances scolaires Zone C, le mercredi après-midi et le vendredi matin. Réservation obligatoire 10 La Ferme du Serré DE PUNIET DE PARRY Cindy Au serré St-Jean de Bazillac - 32350 ORDAN-LARROQUE Tél : +33(0)5 62 64 48 03 +33(0)6 68 66 22 10 [email protected] GPS : l.43.672632 - L.0.428097 La Ferme du Serré vous reçoit tous les jours pour vous faire découvrir la vie des chèvres, leur environnement au cœur des collines gersoises. Vous pouvez assister à la traite de cellesci vers 18h et déguster de délicieux fromages. Boutique-vente Serré Farm is open to you every day of the week to show you the life of their goats and their environment, in the heart of the Gers hills. You can help with the milking around 6pm and taste delicious cheeses. La Granja del Serré le recibe cada día para hacerle descubrir la vida de las cabras su medio ambiente al corazón de las colinas gersoises. Usted puede asistir al ordeño a partir de las 18 horas y saborear quesos deliciosos. Période d’ouverture : Tous les jours du 15/03 au 15/12/2015 de 17h30 à 19h. 15 11 Ferme du Hitton GUICHARD Cécile Le Hitton - 32350 BIRAN Tél : +33(0)6 52 13 51 75 [email protected] - www.lafermeduhitton.fr GPS : l.43.672632 - L.0.428097 La Ferme du Hitton, sur une colline surplombant les coteaux vallonnés du Gers, vous enchantera par son atmosphère paisible. Venez y découvrir l’âne des Pyrénées, caresser les ânons, assister aux soins, à la traite ; et aussi, la fabrication artisanale de savons au lait d’ânesse et visiter notre lavanderaie. Boutique-vente. Hitton farm, overlooking the rolling hills of the Gers, will enchant you with its peaceful atmosphere. Come here to discover Pyrenean donkeys, stroke the little foals, help with their care, the milking; see also the artisan production of donkey’s milk soap and visit our lavender fields. A la Granja de Hitton, sobre una colina que domina las laderas onduladas del Gers, les encantará por su atmósfera apacible. Venga descubrir allí el burro de los Pirineos, y acariciarlos burrritos, podran asistir a los cuidados, al ordeño ; y también, a la fabricación artesanal de jabones a la leche de asna. Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours sur réservation Le vignoble 1 Domaine de Herrebouc Carine Fitte et hélène Archidec Château de Herrebouc - 32190 SAINT JEAN POUTGE Tél : +33 (0)5 62 64 68 34 +33 (0)5 62 64 68 35 [email protected] - www.herrebouc.com GPS : l.43.442657 - L.0.2257968 Le Domaine de Herrebouc se situe sur les rives de la Baïse, à quelques kilomètres d’Auch. Les 12 hectares de vignes en coteaux argilo-calcaires dominent le site historique. Pour ce domaine familial indépendant, l’épanouissement de la vigne, le respect du terroir et la gestion des rendements (15 à 40 hl/ha) sont au centre de tout travail de vinification et d’élevage. Et donnent naissance à des vins de garde francs et typés, à l’effet millésime marqué. Certifiés bio depuis 2010, ils se déclinent en blancs secs moelleux ou doux, rosés et rouges, élevés en cuves inox ou en fûts de chêne. Carine & Hélène vous reçoivent toute l’année sur rdv à 10h30 ou 17h, pour une visite des chais et une dégustation commentée de leur gamme. Suivez également leur actualité sur les réseaux sociaux ! Période d’ouverture : Toute l’année sur rdv The Estate of Herrebouc is situated on the banks of the river Baise, at Saint Jean de Poutge, a few kilometres from Auch. The vines cover 12 hectares of the surrounding hillsides, which dominate the site of the Chateau and the windmill built at the end of the 13th century. This independent family estate, for whom the quality of the grapes is at the center of all their winemaking effort, controls the management of its yields. Rigorous work methods in the winery enable Carine Fitte and Hélène Archidec to create atypical wines for laying down, with a marked vintage, and which seem to seduce today’s customer base. The production is certified organic since 2010 by «Qualité France». The balance and development of the vines are essential in order to obtain grapes of quality. Working in accordance with organic principles implies thorough inspection and a capacity to react quickly. La finca de Herrebouc se encuentra en la orilla de la Baïse, a San-Juan Poutge, a algunos kilometros de Auch. Las viñas cubren 12 hectáreas de laderas que dominan el sitio del castillo y del molino construidos a finales del siglo XIII. Esta finca familiar independiente, para la que la calidad de la uva está en el centro de todo el trabajo de vinificación, domina la gestión de sus rendimientos. Un trabajo a la bodega rigurosa le permite a Carine Fitte y a Hélène Archidec elaborar vinos atípicos, al efecto año de cosecha de un vino marcado, y que parecen hoy seducir. La producción es certificada en agricultura biológica desde el 2010 por Calidad Francia. 16 Le vignoble 2 Domaine du Grand Comté Michel BAYLAC Au Grand Comté 32810 ROQUELAURE Tél. +33 (0)5 62 65 59 45 - Fax +33 (0)5 62 65 59 49 Port.+33 (0)7 77 69 13 33 [email protected] www.domaine-grand-comte.com GPS : l.43.734548 - L.0.575847 Sur les coteaux du petit village de Roquelaure, partez à la découvete des vins du Domaine du Grand Comté. Etablis sur ce site , ils sont agriculteurs et viticuleurs de père en fille ! Opération séduction à la Gasconne, c’est avec chaleur et bonne humeur que la famille Baylac (au grand complet) vous accueillera : Vins IGP Côtes de Gascogne AOP Floc de Gascogne Armagnac Dégustations. Boutique-vente. The Domaine du Grand Comté is locates on top of a lovely tiny village called Roquelaure. This is where the Baylac family has setteled since always. They’re farmers and wine makers for generations; You will be warmly welcomed by family; the old Gascony way! Sobre las laderas del pueblo de Roquelaure , descubra los vinos del Dominio de Grand Comte. Establecidos de padre en chica ! Operacion seduccion al Gascon, es con calor et buen humor que la familia Baylac vos acogera ! Durée de la visite 1h Période d’ouverture : Toute l’année (sur réservation pour les groupes) Horaires d'ouverture : Toute l’année du lundi au samedi à partir de 9h. 3 Domaine Entras GAEC Bordeneuve Entras Maestrojuan Entras - 32410 AYGUETINTE Tél : +33 (0)5 62 68 11 41 - Fax +33 (0)5 62 68 15 32 Port. +33 (0)6 89 37 64 90 [email protected] GPS : l.43.833184 - L.0.428549 Nous vous accueillons à Entras pour vous faire découvrir nos vins Côtes de Gascogne : vins de gastronomie et de partage, nos Flocs de Gascogne souvent récompensés, nos Armagnacs naturels et notre délicieuse Moutarde au moût de raisin. Venez nous rencontrer et déguster tous nos produits. Famille Maestrojuan. Période d’ouverture : Toute l’année We welcome you to Entras to enable you to discover our Côtes de Gascogne wines: wines for savouring and sharing, our medal winning Floc de Gascogne, our natural armagnacs and our delicious mustard made from grape must. Come and meet us and taste all our products. Le acogemos a Entras para hacerle descubrir nuestros vinos Côtes de Gascuña : vinos de gastronomía y de reparto, nuestros Flocs de Gascuña a menudo recompensados, nuestro Armagnacs naturales y nuestro deliciosa mostaza al mosto de uva. Venga a conocer y para saborear todos nuestros productos. 17 4 Domaine du Tucoulet Sébastien LOPEZ Le Tucoulet 32000 Auch Tél.+33 (0)5 62 05 15 98 - Port. +33 (0)6 07 42 26 60 Fax +33 (0)5 62 05 15 98 [email protected] GPS : 43.69568 0.5739 Depuis plusieurs générations, l’EARL du Roubin produit des vins d’appellation Côte de Gascogne, un apéritif Vin de Pêche et des mousseux aux goûts particuliers et de l’Armagnac. Seul producteur d’Auch, Sébastien Lopez, exploitant agricole, est avant tout un passionné de la vigne, du vin et de son terroir gascon. Located on the outskirts of the capital of Gascony, Domaine du Tucoulet has been the property of the Lopez family for several generations. Sébastien is a vineyard and terroir enthusiast, producing Côtes de Gascogne country wine, unique sparkling wines and an aperitif called "Pêcher de Roubin". Hace generaciones que la empresa EARL del Roubin va produciendo vinos con la denominación Côte de Gascogne, un aperitivo «Vin de Pêche» (vino de melocotón) o vinos espumosos con sabores particulares. Sébastien Lopez es el único productor en Auch. Este agricultor es un apasionado de la vid, del vino y de su región, Gascuña. Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours sur réservation. Réservation obligatoire. 5 Le Château Samuel HAVION - Négociant-éleveur Le Château - 32410 AYGUETINTE Tél : +33 (0)5 62 68 13 38 [email protected] GPS : l.43.832298 - L.0.427807 Visite des chais du lundi au vendredi de 10H à 12H et de 14H30 à 17H30 Accueil de groupes sur réservation - Expédition / Exportation - Etiquetage personnalisé. Dégustation - Vente. Presentation of the domain, visit of the the wine storehouses of Armagnac all along of the year Monday to Friday. Expédition / Exportation Visita de bodegas de Armanac de lunes a Viernes . Exportacion y envios Période d’ouverture : Toute l’année - Du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h30 18 Le vignoble 6 Domaine de Bilé Famille DELLA VEDOVE 32320 BASSOUES Tél : +33 (0)5 62 70 93 59 - Fax +33 (0)5 62 70 93 59 - Port. +33 (0)6 12 86 01 97 [email protected] www.domaine-de-bile.com GPS : l.43.604001 - L.0.234897 Situé à mi-chemin des Grands sites d’Auch et de Marciac, le Domaine de Bilé est une de ces grandes maisons gasconnes à la beauté simple, entre la force tranquille d’un domaine familial empreint d’histoire et l’impétuosité de ses jeunes vignerons. Ce domaine est ouvert au public toute l’année (particuliers et groupes), propose des visites guidées du vignoble et des chais de vieillissement et de vinification, des dégustations gratuites des vins IGP Côtes de Gascogne, AOP Floc de Gascogne et Armagnac, liqueur, mousseux. Toute au long de l’année, des animations sont proposées. Dégustation. Situated halfway the Great sites of Auch and Marciac, the Domaine de Bilé is one of these big Gascon houses in the simple beauty, between the calm strength of a family domain marked with history and the rashness of young wine growers. This domain is opened to the public all year long (private individuals and groups), proposes guided tours of the vineyard and the wine storehouses of ageing and wine making, free tastings of wines IGP Côtes de Gascogne, Floc de Gascogne and Armagnac, liqueur, sparkling wine. Quite during the year, animations are proposed. Situado a medio camino de los Grandes sitios de Auch y de Marciac, el Domaine de Bilé es una de estas grandes casas gasconas a la belleza simple, entre la fuerza tranquila de un dominio familiar impregnado de historia y la impetuosidad de sus jóvenes viñadores. Este dominio es abierto al público cada año (individuos y grupos), propone visitas guiadas del viñedo y las bodegas de envejecimiento y de vinificación, degustaciones gratuitas del vino IGP Côtes de Gascogne, AOP Floc de Gascogne y Armagnac, licor, vino espumoso. Toda a lo largo del año, animaciones son propuestas. Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours de 9h à 19h. Fermé dimanche après midi. Groupes sur RDV 7 Domaine de la Higuère David ESQUIRO 32390 MIREPOIX Tél : +33 (0)5 62 65 18 05 Fax : +33 (0)5 62 65 13 80 Port. : +33 (0)6 08 43 86 94 [email protected] - www.esquiro.fr GPS : l. 43.755380 - L.0.671902 La famille Esquiro travaille ses vignes depuis sept générations et élève ses vins dans la plus pure tradition du terroir pour en faire de grands crus Gascons, honnêtes et fiers. Précurseur dans la politique d’une viticulture durable la famille Esquiro travaille son vignoble en protection raisonnée. Cette stratégie contre les maladies de la vigne permet au vigneron d’élaborer des raisins de qualité et des vins d’expression en respectant notre écosystème. Nos vins sont sélectionnés et médaillés dans les plus grands guides et concours nationaux et internationaux depuis de nombreuses années ” Dégustation et vente sur place. The Esquiro family have worked their vines for seven generations and develop their wines in the purest traditions of their land («le terroir»), in order to create fine Gascony vintages, honest and proud. La familia Esquiro trabaja sus viñas desde siete generaciones y eleva sus vinos en la tradición más pura del terruño para hacer grandes vinos gascones, honrados y orgullosos. Période d’ouverture : Toute l’année. Le week-end sur rdv 19 Loisirs 1 Quad Concept Francis VERGNES Loubéjan - 32000 Auch Tél.+33 (0)5 62 05 19 44 Port. +33 (0)6 03 85 16 59 [email protected] www.quadconcept.com GPS : l.43.691708 - L.0.571504 A moins d'une heure de Toulouse, en plein cœur de la beauté sauvage du Gers, Quad Concept vous donne rendez-vous pour de grands moments d'émotion pure. Professionnels des sports mécaniques, Quad Concept organise des randonnées en quads trial et homologués. A disposition des visiteurs : paint-ball, école moto et multi activités pour groupes adultes et enfants, individuels. Évoluez sur 60 hectares dédiés aux loisirs + 8000 ha en évolution. Egalement des loisirs comme le panel de jeux d’adresse et jeux traditionnels géants en bois. Ces jeux surdimensionnés, visuels et attractifs sont des créations originales et artisanales. Ici, l’ambiance est aux éclats de rire, laissez-vous surprendre ! Possibilité de déjeuner, grillade champêtre ou panier pique-nique (9e) préparé par un producteur local. Less than one hour away from Toulouse, in the depths of Gers' wild beauty, Quad Concep will give you moments of pure emotion. Motor sport professionals. Quad Concept organises excursions in trial and onroad quad bikes. Visitors may enjoy land buggies, paintball, and stunt quad biking; we offer multi-activity passes for groups. A menos de 1 hora de Toulouse, en el corazón de la belleza salvaje del Gers, Quad Concept espera a usted para momentos de pura emoción. La cuadrilla de Quad Concept se compone de profesionales de los deportes mecánicos. Organiza paseos en cuatrimotos todo terreno y homologadas. A la disposición de los visitantes: paintball, «Quad Glisse» (técnica que consiste en deslizar con la cuatrimoto) y muchas actividades para grupos de adultos y de niños y para individuales. 60 hectáreas para los ocios + 8000 hectáreas en evolución. También hay actividades de ocio como la gama de juegos de habilidad o los juegos tradicionales de madera gigantes. Estos juegos con dimensiones excepcionales, visuales y atractivos, representan creaciones originales y artesanales. ¡Seguro que este lugar lleno de carcajadas le sorprenderá! Se puede comer en el sitio: asados del campo o picnic (9 €) preparado por un productor local. Adulte : 1h30 70 e / 1h 48 e / 45 mn 40 e / 30 mn 30 e Groupe : nous contacter Période d’ouverture : Toute l'année sur réservation. Réservation obligatoire. 2 Centre Vélivole d’Auch Aéroport Auch-Gers 32000 Auch Tél : +33 (0)5 62 63 23 55 [email protected] - www.planeurs.net GPS : l.43.687462 - L.0.602949 Ouvert toute l’année, le centre vélivole d’Auch est implanté sur l’aéroport route d’Agen. Plusieurs formules pour apprendre le pilotage (école de pilotage planeur agréée par la Fédération Française de vol à voile), mais aussi des vols d’initiation vous sont proposés pour découvrir notre région vue du ciel en planeur. Le plein d’émotions et de souvenirs. Adulte et enfant à partir de 14 ans Centre Vélivole is a glider flight school offering initiation flights and advanced courses for pilots fourteen years and up. Glider pilot’s license available for pilots sixteen years and up. Escuela de pilotaje de ultraligero, el Centro Vélivole propone vuelos de iniciación y de perfeccionamiento accesible desde 14 años. Diploma de pilotaje de ultraligero desde 16 años. Vol initiation à partir de 70 e Période d’ouverture : Toute l’année de 13h à 19h Groupe : nous contacter 20 Loisirs 3 Golf d’Embats Jacques Dupuy Chemin de Barran 32000 AUCH Tél. +33 (0)5 62 61 10 11 - Port. +33 (0)6 80 27 56 33 [email protected] www.golf-auch-embats.com GPS : 43.651727 0.536216 Classé pour la beauté du site et agréablement dessiné dans 5 vallons richement boisés et dans un cadre idyllique où l'on ressent toute la douceur du pays gascon, ce golf 18 trous offre une variété exceptionnelle de coups où la longueur et la précision alternent sans cesse : pièces d'eau, île reliée par ponts de pierre, cascades et jardin japonais. Vous pourrez terminer votre parcours par un repas sur la terrasse panoramique du restaurant du golf (cuisine régionale). Golf lovers will delight in one of the most typical golf courses of southern France. With its beautiful design covering five richly wooded valleys, this is an idyllic setting where you will experience the relaxing Gascony atmosphere. This eighteen-hole golf course offers an exceptional variety of strokes, continuously alternating length and precision through water hazards, waterfalls, an island accessible via a stone bridge and a Japanese garden. After enjoying a round, you might enjoy a meal at the golf course restaurant. Este paraje muy bien acondicionado es clasificado por su belleza. Se esconde en cinco pequeños valles con muchos árboles, en un entorno idílico donde se puede sentir la dulzura de la vida gascona. Este golf con 18 hoyos ofrece una variedad excepcional de golpes, alternando largas distancias y precisión: estanques, isla accesible por puentes de piedra, cascadas y jardín japonés. Puede acabar su recorrido con un almuerzo en la terraza panorámica del restaurante del golf (cocina regional). Tarif semaine 40 e Tarif Week end 46 e Période d’ouverture : Ouvert toute l’année, tous les jours 4 Ecrin Auscitain Célia Soulé 2769 chemin du Tougey - 32000 Auch Tél : +33 (0)6 88 70 96 25 [email protected] GPS : l.43.699333 - L.0.618484 Nous proposons un éventail de loisirs autour de la nature, du sport et d’un intérêt particulier pour les richesses de Gascogne telles que ses producteurs, sa culture, son patrimoine… Le cheval, fil conducteur des expériences partagées, invite tout un chacun au voyage dans ce lieu unique où le temps n’a pas d’emprise. Sur place une aire de camping ouverte aux cavaliers randonneurs, et vente de produits régionaux. This Riding school proposes a wide choice of leisure activities around the nature, around the sport and around a particular interest for the wealth of Gascony such as its producers, its culture, its heritage … The horse, the main thread of the shared experiences, invites everyone in the journey in this unique place where the time has no influence. On the spot an area of campsite open to the horseriders , and sale of regional products. Este Centro ecuestre propone una elección ancha de ocio alrededor de la naturaleza, alrededor del deporte y alrededor de el interés particular para las riquezas de Gascuña tales como sus productores, su cultura, su patrimonio … El caballo, el hilo conductor de las experiencias partidas, invita a cada uno al viaje en este lugar único donde el tiempo no tiene influencia. En el mismo lugar una área de camping abierta a los jinetes caminantes, y venta de productos regionales. Période d’ouverture : Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche Périodes de vacances : tous les jours 21 5 Canoë de Beaucaire Jean-Claude BAYZE Au village - 32410 Beaucaire Tél : +33(0)5 62 68 15 95 - Port. : +33(0)6 6 37 78 67 28 [email protected] www.canoesdebeaucaire.com www.facebook.com/canoes.debeaucaire GPS : l.43.837297 - L. 0.385938 Seul, en famille, entre amis, découvrez une rivière patrimoniale au cours d’une promenade sportive, ludique et culturelle. - location libres : 4 parcours, 1 avec audioguide (Français, Anglais). - descente accompagnée ½ journée : 3 parcours : Herrebouc (visite de chai et dégustation), Bonas (nature), Valence (ludique). - Journées : 2 jours avec bivouac. Tarif adulte sans guide De 9 à 16 e Alone , in family, between friends, discover a patrimonial river during a sports, playful and culttural walk. Rents a canoe for a walk, free or guided for a half day or a day. Solo, en famillia, entre amigos , discubra un rio patrimonial en le curso de un paseo deportivo, ludico y cultural. Alquileres de canoa , trayecto libre o guiada por le mediodia o el dia Tarif enfant Gratuit -7 ans de 4,5 à 8 € jusqu’à 12 ans Groupes ½ journée + 10 pers. Sans guide 8 à 15€ - avec guide 17€50 Etudiant, chômeurs sur justificatif Groupe enfant : Sur devis selon pestation (initiation à la descente) Période d’ouverture : Du 1er Mai au 31 Oct Tous les jours en continu Juillet-Août de 9h à 18h Sur RDV du 1er Mai au 30 Juin et du 1er Septembre au 31 octobre 6 Gascogne Navigation Le port - 3 avenue d’Aquitaine 32100 CONDOM Tél : +33 (0)5 62 28 46 46 Port. : +33(0)6 81 68 34 25 [email protected] www.gascogne-navigation.com GPS : l.43.958093 - L.0.368319 Croisière promenade commentée et croisière déjeuner à bord du D’Artagnan, avec passage d’écluses. Location de bateaux à moteur sans permis pour 2 à 7 personnes. Partez pour 1h, 2h… à la découverte d’une rivière sauvage. Réservation conseillée. Cruise commented to have lunch aboard Of Artagnan, with passage of locks. Rent of motorboats without licence for 2 to 7 people. Leave for 1 hour, 2 hours in the discovery of a wild river. Crucero paseo comentado y crucero desayunar a bordo de De Artagnan, con pasaje de esclusas. Alquiler de barcos de motor sin permiso para 2 a 7 personas. Váyase a la 1 hora, las 2 horas al descubrimiento de un río salvaje. Croisière Adulte 8 € Enfant (2 à 12 ans) 6.10€ Groupe adulte 7.90€ Groupe enfant 5.80€ Période d’ouverture : Ouvert d’avril à octobre de 9h à 19h Périodes de vacances : tous les jours 22 Loisirs 7 Récré-café Aire de jeux couverte Benoît SALVETAT 1, rue Saint-Paul - 32000 Auch Tél : +33 (0)5 62 59 51 78 [email protected] www.recre-cafe.fr GPS : l.43.646569 - L.0.592369 Notre équipe vous accueille pour partager un moment agréable avec vos enfants. Un salon de thé pour boire un verre ou prendre un petit goûter et une salle de jeux de 300 m² avec trampolin, toboggan, ponts de singe, … qui feront le bonheur des grands et des petits (de 1 à 10 ans). Récré-café is a 300m2 covered playground for children one to ten years of age. Fun for the whole family! Your children will delight in ball pits, slides, trampolines and monkey’s bridges while you relax with a baked good or beverage in our tearoom. El Récré-café es un área de juegos cubierta de 300 m2 que acoge a los niños entre 1 y 10 años. Venga con su familia para un momento lúdico. Sus niños se divertirán con las piscinas de bolas, los toboganes, los trampolines y los puentes monos mientras usted degustará pasteles o una bebida en nuestro salón de té. Tarif enfant (3 à 10 ans) : 6€ Tarif enfant (1 et 2 ans) : 4€ Fratrie de 2 : 10€ Fratrie de 3 : 14€ Groupes nous contacter Période d’ouverture : Vacances et jours fériés : tous les jours de 10h à 19h Hors vacances scolaires : mercredi, samedi et dimanche : de 10h à 19h et jeudi, vendredi : de 14h à 19h 8 Paint Ball Eric POUGET Domaine de Besmaux 32550 Pavie Tél.+33 (0)5 62 05 26 78 Port. +33 (0)6 85 59 86 70 [email protected] www.domainedebesmaux.com GPS : l.43.589934 - L.0.567126 Dans une forêt de chênes centenaires au cœur de la Gascogne, le Vert en L’Air vous propose de découvrir son aire de Paintball accessible à partir de 8 ans. In the enchanting setting of the oak forest , come discover a leisure area like no other in the Gers! - A treetop adventure course accessible to visitors over three years of age. You can also parctice tennis, squash or horse riding. En un bosque con robles centenarios, en el corazón de Gascuña, con el Vert en L’Air, descubrirá un área de paintball. A partir de 8 años. En el sitio también se puede practicar equitación, squash y tenis. Adulte de 17 e à 23 e Enfant Plus de 12 ans : de 12 e à 22 e Période d’ouverture : Ouvert de 01/03 au 31/10 - sur réservation uniquement, minimum 6 personnes 23 9 Chrono Kart 32 Gaël Mazet ZI du Sousson 32550 Pavie Tél. +33 (0)5 62 66 48 09 Port. +33 (0)6 16 26 34 89 [email protected] - www.chronokart32.fr GPS : l.43.616411 - L.0.575856 Venez découvrir la seule et unique piste de karting du Gers. Circuit « indoor » ouvert toute l’année. Accessible à partir de 7 ans, prenez le volant d’une de nos 12 machines et faites chauffer la gomme chez Chrono kart 32 Chrono Kart 32 is the unique indoor karting track of le Gers. Come and take the wheel of one of the twelve carts and burn some rubber ! Rental of karts to adults and children aged seven and up. Feel free to reserve, especially if you are with a large group. Venga para descubrir la única pista de karting del Gers. Circuito «indoor» abierto todo el año. Práctica a partir de 7 años. Con uno de nuestros 12 karts, venga para experimentar una carrera de velocidad con Chrono Kart 32. Adulte 13 e 35 e Enfant la session (7-13 ans) 11 e 30 e 3 sessions groupe nous consulter Étudiant la session 3 sessions (7-13 ans) 12 e 22 e la session 2 sessions Période d’ouverture : Toute l’année. Réservation possible. Hors vacances scolaires : mercredi, vendredi, samedi, dimanche de 14h à 19h (jusqu’à 1h vendredi et samedi) Vacances scolaires : ouvert tous les jours sauf lundi de 14h à 19h (jusqu’à 1h vendredi et samedi) 10 Le Vert en l’air Eric POUGET Domaine de Besmaux - 32550 Pavie Tél.+33 (0)5 62 05 26 78 Port. +33 (0)6 85 59 86 70 [email protected] www.domainedebesmaux.com GPS : l.43.589934 - L.0.567126 Partez à l’aventure dans le cadre enchanteur de la forêt de chênes centenaires du domaine de Besmaux à Pavie. Le Vert en l’Air vous propose un espace de loisirs unique dans le Gers. Le Parc acrobranche dispose de 100 jeux répartis sur dix parcours accessibles à partir de 3 ans. Les ponts de singe, balançoires suspendues et tyrolienne de 200 m. Adulte (à partir de 12 ans) 21 e partiel In the enchanting setting of the oak forest , come discover a leisure area like no other in the Gers! - A treetop adventure course accessible to visitors over three years of age. You can also parctice tennis, squash or horse riding. En un bosque con robles centenarios, en el corazón de Gascuña, con el Vert en L’Air, descubrirá un área de paintball. A partir de 8 años. En el sitio también se puede practicar equitación, squash y tenis. Enfant 8-12 ans 6-8 ans 3-6 ans 18 e 15 e 8e Période d’ouverture : Ouvert de 01/03 au 31/10 • de mars à octobre : tous les jours sur réservation - le samedi et le dimanche de 14h à 19h • En saison : tous les jours de 10h à 19h / Week-end de 14h à 19h 24 Loisirs 11 Piscine municipale Avenue des Pyrénées 32000 AUCH +33 (0)5 62 61 21 32 Ouverte toute l'année, le piscine municipale d'Auch se situe au complexe sportif Pierre Brocas. Elle est équipée de 2 bassins intérieurs. Durant la saison estivale, un bassin extérieur permet de se rafraîchir lors des chaudes journées d'été. Des leçons de natation (sur inscription), des séances de renforcement musculaire et des séances d'aquagym sont organisées chaque semaine. Ces séances sont ouvertes à tous. Adulte : de 3,04€ à 3,76€ The municipal swimming pool of Auch is open all year round. There are two indoor pools here. During the summer season, the 50m x 15m outdoor swimming pool for a refreshing dip. Register for swimming lessons or, without prior registration, enjoy core training and aquagym sessions each week. These sessions are open to everyone. La piscina municipal de Auch está abierta todo el año y se sitúa en el complejo deportivo Pierre Brocas. Dispone de dos piscinas interiores. En verano, una piscina exterior permite refrescarse cuando hace calor. Se puede apuntarse a clases de natación, sesiones de refuerzo muscular y sesiones de aquagym organizadas cada semana. Todo el mundo puede participar en estas sesiones. Enfant : de 1,64€ à 2,04€ Période d’ouverture : du 4 juillet au 30 août : lundi, mercredi, jeudi et dimanche 12h à 19h mardi, vendredi et samedi 12h à 20h. Autres périodes hors vacances scolaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi 12h à 14h et 17h à 20h mercredi et samedi 12h à 16h dimanche 9h à 13h. 12 Base de Loisirs de Castéra-Verduzan Mairie - Rue du Lac 32410 Castera Verduzan Tél.+33 (0)5 62 68 10 43 Port. +33 (0)6 87 25 21 20 [email protected] www.castera-verduzan.com GPS : l.43.804212 - L.0.431519 Au cœur du village thermal, la base de loisirs vous offre 7 ha d’activités ludiques. Plan d’eau (6ha) avec baignade surveillée (MNS), toboggan slide multi pistes et toboggan nouvelle génération 70 mètres. Plage de sable fin, pataugeoire, jeux enfants, beach-volley, table ping-pong, baby-foot, pédalos. Skate parc – Aire piquenique, barbecue- Restauration rapide, buvette. BAIGNADE SURVEILLéE Adulte 3 e Groupe Adulte 30 e (15 entrées) Many recreational activities: stretch of water opened for bathing, with descents on three runway-slides and a fine sand beach to have a lounge in the sun. For the youngest, a paddling pool, swings, turnstiles. For the tallest a ground of beach volleyball, skateboard park, table-tennis table, pedal boats, table football. Bathing is watched by swimming coaches. 7 hectáreas de actividades recreativas: estanque de 6 hectáreas donde se puede bañarse, descenso en un tobogán con tres pistas y una playa de arena fina para relajarse al sol. Para los más pequeños: una piscina infantil, columpios y otros juegos exteriores. Para los mayores: un terreno de voleibol de playa, monopatín, mesa de ping-pong, barcas a pedal, futbolín. Playa vigilada por monitores de natación. Enfant 3-13 ans Enfant (15 entrées) Tarifs spéciaux : comités d’entreprise Période d’ouverture : Ouvert du 24/05 au 20/09 Tous les jours de 10h45 à 19h45 1,60 e 17 e 25 13 Côté Spa - Thermes de Castéra-Verduzan Rue des Fontaines 32410 CASTERA VERDUZAN Tél : +33 (0)5 62 68 00 00 [email protected] www.thermes-gers.com GPS : l.43.804212 - L.0.431519 En plein cœur du Gers, le centre thermal de Castéra-Verduzan invite curistes et amoureux du bien-être à une pause sérénité. Le centre allie soins de qualité, activités sportives et volupté du spa pour un moment de pur bonheur. Vertus thérapeutiques et plaisirs aquatiques de l’eau thermale conjuguent leurs bienfaits, apportant ainsi apaisement et énergie. Boutique. BAIGNADE SURVEILLéE In the heart of the Gers, the Thermal Baths of Castera Verduzan invite those seeking a cure, as well as those seeking spa treatments, to come and experience a tranquil break. This health center combines its quality treatments, sporting activities and pleasure spa for a moment of pure happiness. Therapeutic virtues and aquatic pleasure, based on thermal spa waters, join together to provide a relaxing sensation of wellbeing and renewed energy. En pleno corazón del Gers, el centro termal de Castéra-Verduzan invita a agüistas y enamorado del bienestar a una pausa serenidad. El centro alía cuidados de calidad, actividades deportivas y voluptuosidad del spa por un momento de felicidad pura. Virtudes terapéuticas y placeres acuáticos del agua termal conjugan sus beneficios, aportando así apaciguamiento y energía. Période d’ouverture : de février à décembre - Réservation obligatoire 14 Côté Cures - Thermes de Castéra-Verduzan Rue des Fontaines 32410 CASTERA VERDUZAN Tél : +33 (0)5 62 68 00 00 [email protected] www.thermes-gers.com GPS : l.43.804212 - L.0.431519 Dans un cadre de quiétude et de verdure, vous pourrez profiter des bienfaits de l’eau thermale de Castera-Verduzan. C’est une eau à la fois apaisante et anti-inflammatoire. C’est pourquoi les affections des muqueuses bucco-linguales et les parodontopathies sont la spécialité des thermes de Castéra-Verduzan. Cette eau soulage aussi durablement les problèmes digestifs et favorise la fonte des graisses. Les Thermes de Castéra-Verduzan accueillent des curistes d’avril à novembre. Le centre thermal de Castéra-Verduzan est le seul centre en France à bénéficier d’un double agrément pour les pathologies buccales et digestives (affections digestives et métaboliques). In a tranquil and verdant setting, you can enjoy the benefits of the thermal spa waters of Castera Verduzan. It is water with both relaxing and anti-inflammatory properties. Which is why disorders affecting the mucous membranes of the mouth, cheek and tongue, in addition to periodontal or gum disease, are the speciality of the Castera Verduzan Thermal Baths. The waters also permanently relieve digestive problems and promote fat loss. The Thermal Baths of Castera Verduzan welcome those seeking a cure or therapy from April to November. The Castera Veduzan Thermal Baths are the only such center in France to be granted approval for a dual cure for both oral and digestive diseases (digestive and metabolic illnesses). En un marco de paz y de verdor, usted podrá sacar provecho de beneficios del agua termal de Castera-Verduzan. Es una agua a la vez tranquilizadora y antiinflamatoria. Es por eso que las afecciones de las mucosas bucco-linguales y el parodontopathies son la especialidad de las termas de CastéraVerduzan. Esta agua alivia tan duraderamente los problemas digestivos y favorece la fundición de las grasas. Las Termas de Castéra-Verduzan acogen a agüistas de abril a noviembre. El centro termal de Castéra-Verduzan es el solo centro en Francia que goza de un agrado doble para todas las patologías bucales y digestivas, afecciones( digestivas y metabólicas). Période d’ouverture : d’avril à novembre - Réservation obligatoire 26 Loisirs 15 Acteur de soi Mélodie DELCASA 2 Av. de la Ténarèze - 32410 CASTERA-VERDUZAN Tél : +33(0)6 25 29 42 78 [email protected] www.acteurdesoi.com GPS : l.43.8066809 - L.0.4276799,17 Envie de se chouchouter. Décider d’un temps de pause, de détente. S’offrir un voyage intérieur!! Choisir de prendre soin de soi et retrouver sensation de légèreté, de quiétude, de bien-être…. Mélodie vous accueille pour une relaxation personnalisée en massages relaxants, énergétiques ou réflexologie. Séances de 30 mn à 1h30, sur RDV individuel, à la Maison du Bien-Être. A desire to pampar yourself ? A need to take a break, to relax ! Why not spoil yourself!! Choose to take care and a find a sence of lightness and well being… Melodie welcomes you for a relaxing personlised massage of reflexology. Sessions of 30m to 1h30 by individual appointment à la Maison du Bien-être. Ganas de mimarse ! Decidir un tiempo de pausa, de descanso. Ofrecerse un viaje interior !!Escoger ocuparse de si y encontrar sensacion de paz mental de bienesar. Meodie le acoge para una relajaccion personalizada en masajes relajantes y eneritico o reflexogia. Session de 30 minutas a 1h30, Rdv à la Maison du Bien-être. Tarif adulte De 50 à 70€/h Période d’ouverture : Toute l’année - Réservation obligatoire 16 Casino de Castera Verduzan Groupe Vikings Casinos Avenue des Thermes - 32410 CASTERA VERDUZAN Tél : +33 (0)5 62 68 01 02 Fax : +33 (0)5 62 68 01 00 [email protected] - www.casino-castera-verduzan.com GPS : l.43.804933 - L.0.43036 Situé entre Auch et Condom, plongez dans l’univers du jeu et du divertissement. Retrouvez les machines à sous, le Blackjack, les expositions, les spectacles, les dînersconcerts ainsi que son bar et son restaurant. Accès aux salles de jeux réservé aux personnes majeures, pièce d’identité obligatoire. Situated between Auch and Condom, dive into the universe of gaming and entertainment. Play the slot machines, blackjack, see exhibitions, shows, dine with live music and enjoy the bar and restaurant. Access to the gaming rooms is reserved for those older than 18, identity card obligatory. Situado entre Auch y Condom, Zambúllase en el universo del juego y de la diversión. Encuentre las máquinas tragaperras, el Blackjack, las exposiciones, los espectáculos, las cenas-conciertos así como su bar y su restaurante. Acceso a las salas de juegos reservado para las personas mayores, documento de identidad obligatorio. Période d’ouverture : Toute l’année. Dim à jeudi 10h à 2h - Ven et sam 10h à 3h 27 Un coin du passé 17 GEFFLAUT Didier 11 avenue Claude Bordeneuve - 32410 CASTERA-VERDUZAN Tél : +33(0)5 62 68 10 73 Fax : +33(0)5 62 68 10 73 [email protected] - www.uncoindupasse.fr GPS : l.43.804047 - L.0.433394 Didier adapte les meubles anciens de tous styles et toutes utilités et leur donne une nouvelle image, un esprit plus contemporain. C’est la vocation de ce petit coin de paradis dédié aux amoureux de la déco originale. Côté boutique un mariage de belle brocante, d’objets anciens et meubles transformés, détournés et adaptés au goût actuel. Côté artisanal ; relooking de meubles et objets peints ou patinés et conseils données par un passionné. Boutique-vente. Didier adapts old furniture of all styles and all uses and gives them a new look, a more contemporary feel. This is the calling of this little corner of paradise dedicated to lovers of original decoration. In the shop you will find some beautiful old and antique objects, together with renovated and decorated furniture which has been transformed, changed and adapted to current tastes. Artisan craft service, makeovers of painted or weathered furniture and objects, plus advice given by an enthusiast. Didier adapta los muebles antiguos de todo estilo y toda utilidad y les da una nueva imagen. un espíritu más contemporáneo. Es la vocación de este pequeño pedazo de paraíso dedicado a los enamorados de decorativa original. En la tienda una mezcla de chamarileo, de antiguedades y muebles transformados, apartados y adaptados al gusto actual. Para la parte artesanal ; relooking de muebles y objetos pintados o patinados y consejos por un apasionado. Période d’ouverture : Toute l’année Mardi au jeudi de 14h à 19h - Vendredi au dimanche 10 à 19h Fermeture hebdo : lundi Autre activités BOWLING HIPPISME STADE • «Les Boules d’Auch» Tél. +33 (0)6 82 23 85 32 +33 (0)5 62 61 93 15 • Hippodrome de la Ribère • Complexe sportif Patrice Brocas CANOË KAYAK • Hippodrome de Baron Auch Tél. +33 (0)5 62 63 41 72 Avenue des Pyrénées – Auch Tél. +33 (0)5 62 61 64 95 Pendant l’été Tél. +33 (0)6 51 33 09 21 Castéra-Verduzan Tél +33(0)6 76 54 06 91 - Stade de rugby Jacques Fouroux EQUITATION LOCATION DE VELOS - Athlétisme, basket, football, fronton pelote • Étrier d’Auch • Décathlon Pavie Tél. +33 (0)5 62 05 29 05 Auch -Tél. +33 (0)5 62 60 25 90 basque • Office de Tourisme - Piscine municipale • Club Hippique St Georges Cœur de Gascogne - CastéraVerduzan (Vélos adultes) Tél +33(0) 5 62 68 10 66 Tir à l’arc Pavie Tél. +33 (0)5 62 05 70 46 • Les Cavaliers de la Fenière TENNIS Pavie Tél. +33 (0)6 26 01 52 47 • Bassin de Lescat -Tél. +33 (0)5 62 05 06 48 • Le Haras du Rambert • Ernest Vila Preignan Tél. +33 (0)5 62 65 51 03 (salle couverte) Tél. +33 (0)5 62 05 71 30 Auch Tél. +33 (0)6 29 78 62 43 28 Sortir 1 Irish Rock Café Monsieur David BIANCHI 1 place Betclar - 32000 Auch Tél : +33(0)5 62 05 02 01 Facebook : irish rock cafe GPS : l.43.646916 - L.0.585416 Situé en plein cœur du centre historique, l’Irish Rock Café est caractérisé par une ambiance festive et chaleureuse. Lieu de vie à tout moment de la journée : repas entre amis, verre entre collègues, retransmissions de matchs, soirées animées. Dès les beaux jours, une terrasse de plus de 100 places est installée à l’ombre de la halle aux herbes. Located in the heart of the historic district, the Irish Corner offers a warm, festive atmosphere. At any time of day, feel free to stop by for a meal with friends or a drink with colleagues, to watch a match or enjoy some live entertainment. As soon as the warm weather arrives, a terrace with more than a hundred place settings is set up in the shade of the Halle aux Herbes. Serving regional cuisine, Gascony and gourmet specialities, and brasserie items. El Irish Rock Café se sitúa en el corazón del centro histórico. Se caracteriza por un ambiente festivo y caluroso. Es un lugar animado a lo largo de la jornada: comida con amigos, copa entre colegas, retransmisión de partidos, tardes animadas. Desde los primeros días soleados, instalan una terraza con más de 100 plazas a la sombra del mercado de hierbas. Menú: cocina regional, gascona y golosa, brasserie. Période d’ouverture : Toute l’année. Fermeture hedomadaire le dimanche midi 2 Le Salon 10 place Villaret de Joyeuse 32000 Auch Tél : +33(0)5 62 05 89 30 [email protected] GPS : l.43.64955 - L.0.588299 En plein cœur d’Auch, Le Salon est un caféspectacle éclectique où règne la convivialité. Dans un décor qui mixe chaises d’écoles et canapés en cuir, se dessinent trois espaces : la salle de bar, un espace canapé cosy et un espace exposition-concert (programmation jazz, pop, rock). Il séduira aussi les amateurs de vin avec une sélection de 10 crus au verre et une dégustation en présence de vignerons tous les 2 mois. Une petite restauration est proposée pour le déjeuner et pour l’apéritif. Et pour profiter des beaux jours, une belle terrasse ombragée vous attend ! Nb. Couverts : 20 Right in the heart of Auch, capital of Gascony, is the Lounge, eclectic café - show where reigns the conviviality. In a decoration(set) of charm which mixes chairs of collected schools and leather sofas, take shape three spaces: the bar room, a space cosy sofa and a space exhibition - concert (programming jazz, pop, rock). It will also seduce the amateurs of wine with hundred references, with selection of 10 vineyards in the glass and tasting in the presence of wine growers every 2 months. A small catering is proposed for the lunch and for the apéritif. And to take advantage of beautiful days, a beautiful shaded terrace waits for you! En pleno corazón de Auch, la capital de Gascuña, hay Le Salon, café-sala de espectáculo ecléctico con un ambiente amistoso. La decoración mezcla sillas de escuelas y sofás de cuero y hay tres espacios: la sala de bar, un espacio sofá caluroso y un espacio exposición-concierto (programación jazz, pop, rock). Seducirá a los apasionados de buenos vinos con una centena de referencias, una selección de grandes caldos a la copa y una cata con un viñador cada 2 meses. Comida más simple para el almuerzo y el aperitivo. Y cuando hace sol, hay una gran terraza con sombra Formule midi : 8€ /15 € Période d’ouverture : Toute l’année de mardi à samedi. Plat enfant 29 3 Resto’Scène Le Diapason H. MILARD Encenat - 32410 CEZAN Tél : +33 (0)5 62 07 25 05 - Port. +33 (0)6 80 99 61 67 [email protected] restoscene-le-diapason.blogspot.fr partiel GPS : l.0.512317 - L.43.79 843 Dîner et ensuite découvrir des musiciens aux horizons musicaux divers et variés. Un vrai lieu de culture et de convivialité toujours ouvert aux visiteurs, aux amis…. L’ancienne grange en pierre accueille une salle de restaurant, un bar, une scène intérieure est d’une belle acoustique ! Une scène extérieure, pour les concerts de l’été. Une pergola, cuisine d’été, bar et salon sur jardin et piscine. Privatisation possible pour la plus grande intimité de votre groupe… Nb de couverts : 30 Dine and then discover a varied and diverse range of music. A real cultural and convivial place to go, always open to visitors, friends...The old stone barn houses a restaurant, bar, interior stage and excellent acoustics. Outside you will find an exterior stage for summer concerts, a pergola, outdoor kitchen, bar, comfortable seating area and swimming pool. Private use is possible for a more intimate occasion with your group. Cenar y luego descubrir a músicos para de horizontes musical diverso y variado. Un verdadero lugar de cultura y de convivialidad siempre abierto a los visitadores, a los amigos.... ¡ El antiguo granero de piedra acoge una sala de restaurante, un bar, una escena interior de una bella acústica ! Una escena exterior, para los conciertos del verano. Una pérgola, una cocina de verano, un bar y un salón sobre jardín y piscina. Privatización posible para la intimidad más grande de su grupo... Nb de couverts terrasse : 30 Tarif adulte 25€ à 30€ Tarif enfant (3 à 14) : Groupe 30 personnes : Période d’ouverture : Juin à septembre - Uniquement les vendredi, samedi soirs et dimanche midi (selon les périodes de l’année). Réservation obligatoire Horaires d’ouverture : Vendredi/samedi de 20h à 02h - Dimanche de 12h à 18h 4 Le Maska Lieu dit le Maska Le Maska - 32410 CASTERA VERDUZAN Tél : +33 (0)5 62 28 59 82 [email protected] www.lemaska.com GPS : l.43.788735 - L.0.472391 Idéal pour boire un verre ou savourer un petit plat dans le cadre magique des anciens thermes de Castéra Verduzan, niché dans un charmant parc arboré. Nous vous accueillons à partir du mois d’avril tous les vendredis et samedis soirs à partir de 17h, et le dimanche midi. Nos salles sont disponibles à la location pour les réunions familiales ou de travail toute l’année. Bar with ambiance, concerts, special evenings, films, conferences, events. Consult our current program on our Facebook page or our website. In the setting of the old Castera Verduzan thermal baths, a 3 hectare park and its 250m2 building are open from the beginning of April until December, Friday and Saturday evenings. Room hire is possible all year round. Bar de ambiente, conciertos, proyecciones, conferencias, acontecimientos... Descubra nuestra actualidad en la página Facebook o nuestro sitio. En el marco de antiguos termas de Castéra-Verduzan, un parque de 3 hectáreas y su obra de 250 M2, son abiertas de principios de abril a diciembre, viernes y los sábados por la tardes. Alquiler de salas posible cada año. Nb de couverts : 50 Tarif adulte : Tarif enfant (3 à 14) : Groupe 50 personnes : Période d’ouverture : de mi-avril à fin nov Vendredi et samedi de 12à 18h et 20h en été - Dimanche de 12h à 18h Réservation obligatoire 30 Sortir 5 La Légende irlandaise Mickael GEOGHEGAN 32360 JEGUN Tél : +33 (0)5 62 64 55 13 GPS : l. 43.757920 - L.0.458590 Un vrai pub Irlandais, tenu par un Irlandais, un lieu unique dans son genre dans le Gers. Chaque 2ème vendredi du mois, il accueille une session irlandaise. Venez apprécier concerts, évènements et parfois quelques surprises magiques. La programmation est large, pas uniquement de la musique trad ou celtique. Ce sont différents styles de musique que vous pourrez venir découvrir chaque mois. Si vous êtes un groupe de musique trad irlandais ou celtique, n’hésitez pas à contacter Michael pour vous inscrire dans la programmation. partiel A real Irish pub, run by a real and unique Irishman, the only pub of its kind in the gers. Every second friday of the month there is a celtic session. Every week come and apreciate the concerts, events, and occasional magic surprises. The pub has a a varied musical programme and not just trad or celtic music.There are many different styles of music that you can discover. If you are a tad or celtic or folk musician, or group dont hesitate to contact michael, to be programmed in the pub. Verdadero bar irlandes, tenido por un irlandés, un lugar único en su género en el Gers. Cada 2o viernes del mes, acoge una sesión irlandesa. Cada mes venga para apreciar conciertos, acontecimientos y a veces algunas sorpresas mágicas. La programación es variada, no únicamente la música tradicional o céltica. Esto son diferentes estilos de música que usted podrá venir para descubrir. Si usted es un grupo de música tradicional irlandés o céltico, no dude en ponerse en contacto con Michael para inscribirse en la programación Période d’ouverture : Ouvert toute l’année Horaires d’ouverture : de 9h à 12h30 et 16h à 02h Shopping Nombreux, répartis dans toute la ville d’Auch, les commerces proposent une offre très diversifiée permettant de répondre à toutes les demandes. Marchés traditionnels toute l’année le matin Auch : Jeudi ville basse / Samedi centre historique Pavie : mercredi matin Ordan : samedi Jegun : mercredi Castera Verduzan : dimanche Puycasquier : 1 dimanche sur 2 With great choice, high quality and a delightful atmosphere, Auch is an ideal spot for shopping. Numerosas, de todo tipo y de gran calidad, las tiendas que hay en la ciudad de Auch responden a todos los deseos de compras. Association des commerçants et artisans de la ville Tél. +33 (0)5 62 63 13 69 - www.auch-boutiques.fr Chambre de Commerce et d’Industrie du Gers Place Jean-David Tél. +33 (0)5 62 61 62 61 - www.gers.cci.fr Chambre des Métiers du Gers (4 km d’Auch direction Lannemezan) 32550 - PAVIE Tél. +33 (0)5 62 61 22 22 - www.cma-gers.fr 31 Culture, Festivals, Animations • CLAVIERS EN PAYS D’AUCH musique classique, orgue Tél. +33 (0)5 62 05 73 88 du 9 au 17 mai • CONCOURS DE PHOTOS DECLIC Tél. +33 (0)5 62 60 28 28 www.imaj32.fr 30 mai • TRAD’ENVIE Pavie Musique traditionnelle Tél. + 33(0)6 81 33 11 52 www.tradenvie.fr du 13 au 16 mai • JOURNÉE DES PLANTES RARES Ordan Larroque 11 octobre • CINéMA Ciné 32 Allée des arts Tél. +33(0)5 62 60 61 04 www.cine32.com • FESTIVAL CINéMA indépendance(s) et création Ciné 32 Tél. +33 (0)5 62 63 50 62 www.cine32.com du 7 au 11 octobre • BIBLIOTHÈQUE MUSICOTHÈQUE Auch Place Saluste du Bartas Tél. +33 (0)5 62 61 64 70 • CIRCA Cirque actuel Tél. +33 (0)5 62 61 65 00 www.circa.auch.fr du 15 au 25 octobre • LEZ’ARTS DE LA RUE Tél. +33 (0)5 62 61 65 52 www. lezartsdelarue.fr du 2 au 6 juin • BIBLIOTHèQUE MEDIATHèQUE Castera-Verduzan Tél +33(0)5 62 68 17 87 Exceptionnel • éCLATS DE VOIX déclinaison de la voix dans tous les styles musicaux Tél. +33 (0)5 62 05 20 82 www.eclatsdevoix.com du 9 au 14 Juin • ZINGARO Théâtre équestre de Bartabas 15 représentations du 21 août au 9 septembre Tél. +33 (0)5 62 61 65 00 www.circa.auch.fr • LE RONDEU DE CASTELNAU Castelnau Barbarens Festival de musiques et de danses traditionnelles Prochaine édition en 2016 • FESTIVAL ROCK’N STOCK Preignan Tél. +33 (0)6 83 75 81 49 www. rocknstock.org du 3 au 5 juillet • ANIMATIONS ESTIVALES - Soirs d’été le mardi : spectacles, concerts. Tél. + 33 (0)5 62 05 22 89 - Claviers d’été le dimanche : concerts d’orgue (gratuit à 18h). • FOIRE AUX VINS & EAU DE VIE Jegun Tél +33(0) 5 62 68 10 66 8 Août • FESTIVAL N’AMASSE PAS MOUSSE Castéra-Verduzan Tél. +33 (0)5 62 68 19 00 du 18 au 20 septembre ! • FC AUCH GERS Matchs de rugby Stade Jacques Fouroux Tél. +33 (0)5 62 05 06 96 • SAISON CULTURELLE Théâtre, danse, musique, variétés,jeune public, expositions. Renseignements, réservations : CIRCA Tél. +33 (0)5 62 61 65 00 www.circa.auch.fr de septembre à mai CRI ART Pôle musiques actuelles Gers d’IMAJ Concerts, ateliers, stages de culture urbaine. Tél. +33 (0)5 62 60 28 17 www.imaj32.fr de septembre à mai Auch accueille la nouvelle création du Théâtre Equestre de Zingaro, un spectacle conçu et mis en scène par Bartabas. Il y redescend dans l’arène en compagnie des musiques de Tom Waits, psalmodiant de mystérieuses élégies tel un archange déchu depuis son purgatoire. 32 Les boutiques 1 ATELIER D’ART FLORAL MUNIER 2 LES DELICES DE CONSTANCE 3 PEPINIERE SPAHL « le bousquet » - 32360 JEGUN Tél. +33 (0) 5 62 68 11 11 [email protected] www.pepiniere-spahl.fr Cette petite pépinière produit arbres et arbustes méconnus comme les érables, en privilégiant la biodiversité, dans le respect de l’environnement. 2, rue Louis Aucoin 32000 AUCH Tél.+33 (0)5 62 05 27 73 [email protected] www.munierfleurs.com 43.64845 0.58603 Dans le centre historique, l’Atelier d’Art Floral MUNIER propose un univers fleuri exceptionnel : nombreuses fleurs coupées, plantes et créations de toutes sortes et aux styles divers. 60 ans de savoir faire sont mis à votre service pour vous conseiller et pour créer une part de rêve dans votre quotidien. 2, rue Louis Aucoin 32000 AUCH Tél.+33 (0)5 62 05 21 31 [email protected] www.delicesdeconstance.com 43.64845 0.58603 Dans le centre historique, Marinette sera ravis de vous faire découvrir les chocolats «Michel Cluizel» et autres gourmandises comme le pavé d’antan et la «pomme de terre». Toujours présente, Marinette saura vous conseiller avec professionnalisme et dynamisme !!! 4 LES TISSUS D’OC 34 av. Alsace 32000 AUCH Tél. +33 (0)5 62 60 08 95 43.648031, 0.592118 www.tissus-doc-auch.com Spécialistes dans tous les tissus depuis 20 ans. Des tapissiers décorateurs et des couturiers à votre écoute ; sur 250 m2, un choix important de tissus d’ameublement, d’éditeurs, d’habillement, linge de maison, mercerie, quincaillerie, laine. Mairies du Grand Auch • 32000 AUCH : Tél. 05 62 61 66 00 www.mairie-auch.fr [email protected] • 32120 AUGNAX : Tél / Fax : 05 62 65 14 92 [email protected] • 32550 AUTERRIVE : Tél. : 05 62 05 68 97 [email protected] • 32450 CASTELNAU-BARBARENS : Tél / Fax : 05 62 65 97 06 [email protected] • 32810 CASTIN : Tél / Fax : 05 62 05 76 04 [email protected] • 32270 CRASTES : Tél / Fax : 05 62 65 15 43 [email protected] • 32810 DURAN : Tél / Fax : 05 62 05 17 62 [email protected] http://mairie-de-duran.net • 32810 LAHITTE : Tél / Fax : 05 62 65 65 11 [email protected] • 32810 LEBOULIN : Tél / Fax : 05 62 65 64 74 [email protected] • 32810 MONTAUT-LES-CRÉNEAUX : Tél : 05 62 65 51 69 [email protected] • 32360 ANTRAS : Tél. 05 62 64 64 90 [email protected] • 32410 AYGUETINTE : Tél. 05 62 68 11 08 [email protected] • 32350 BIRAN : Tél. 05 62 64 61 53 [email protected] • 32410 BONAS : Tél. 05 62 64 52 52 [email protected] • 32410 CASTERA-VERDUZAN : Tél. 05 62 68 13 11 [email protected] • 32360 CASTILLON-MASSAS : Tél. 05 62 65 53 34 [email protected] • 32360 JEGUN : Tél. 05 62 64 50 03 [email protected] • 32360 LAVARDENS : Tél. 05 62 64 52 03 [email protected] • 32360 MERENS : Tél. 05 62 64 57 65 [email protected] • 32390 MIREPOIX : Tél. 05 62 64 31 57 [email protected] • 32350 ORDAN-LARROQUE : Tél. 05 62 64 60 09 [email protected] • 32360 PEYRUSSE-MASSAS : Tél. 05 62 65 51 57 [email protected] • 32120 PUYCASQUIER : Tél. 05 62 65 16 33 [email protected] • 32390 ROQUEFORT : Tél. 05 62 64 31 55 [email protected] • 32550 MONTÉGUT : Tél / Fax : 05 62 05 22 43 [email protected] • 32270 NOUGAROULET : Tél / Fax : 05 62 65 62 76 [email protected] • 32550 PAVIE : Tél : 05 62 05 25 46 Fax : 05 62 05 82 10 [email protected] • 32550 PESSAN : Tél / Fax : 05 62 63 28 66 [email protected] • 32810 PREIGNAN : 8h45-12h15 / 14h-18h Tél : 05 62 65 52 87 [email protected] Mairies de Cœur de Gascogne • 32810 ROQUELAURE : Tél. 05 62 65 56 67 [email protected] • 32190 SAINT JEAN POUTGE : 05 62 64 62 76 [email protected] • 32360 SAINT-LARY : 05 62 64 54 43 [email protected] • 32390 SAINTE-CHRISTIE : 05 62 64 32 02 [email protected] • 32390 TOURRENQUETS : 05 62 65 14 93 [email protected] 33 Services Grand Auch COMMISSARIAT DE POLICE 7 rue Arnaud de Moles +33 (0)5 62 61 54 54 La Poste Tél : 3631 GENDARMERIE 2 rue Jean de La Fontaine +33 (0)5 62 60 50 00 ou 17 Bureaux d’Auch : • 10 rue Gambetta +33 (0)5 62 61 40 14 > Lundi au vendredi de 8h00 à 18h15 > Samedi de 8h30 à 12h15 SURVEILLANCE DE LA VOIE PUBLIQUE ET OBJETS TROUVÉS 11 Quai Lissagaray +33 (0)5 62 60 29 43 +33 (0)5 62 60 29 42 CENTRE HOSPITALIER Route de Tarbes +33 (0)5 62 61 32 32 CENTRE ANTI-POISON +33 (0)5 61 49 33 33 POMPIERS • Centre de secours 57 route de Pessan +33 (0)5 62 60 22 22 • Appel d’urgence : 18 MÉDECIN DE GARDE 15 GDF +33 (0) 810 31 32 09 DÉPANNAGE ÉLECTRICITÉ +33 (0) 810 333 009 • 6 avenue de l’Yser 05 62 60 05 87 > Lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30 > Samedi de 8h30 à 11h30 • 2 place de la Fontaine +33 (0)5 62 60 05 88 > Lundi au vendredi de 9h à 11h30 et de 13h à 16h > Samedi de 9h - 11h30 Bureau de Pavie : Place de l’Église +33 (0)5 62 05 66 68 > Lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h45 > Samedi de 9h à 12h Bureau de Preignan +33 (0)5 62 65 52 57 Centre commercial > Mardi au vendredi de 9h30 à 12h Bureau de Castelnau-Barbarens +33 (0)5 62 65 97 00 Rue Edouard Lartet > Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h INTERNET : • Cyber Base : Bureau Information Jeunesse (du lundi au samedi l’après-midi) 16 bis rue Rouget de Lisle +33 (0)5 62 60 21 21 • Bibliothèque Municipale Place Saluste du Bartas +33(0)5 62 61 64 70 TRANSPORTS • URBAINS ALLIANCE 7 place de la Libération +33 (0)5 62 61 67 77 www.alliance-bus.com • CENTRE MULTIMODAL Avenue Pierre Mendès-France GARE SNCF - 36 35 appel 0,34 € TTC/mn Liaisons avec Toulouse (train et bus) Lignes Agen, Tarbes et Montauban 0 800 003 688 • GARE ROUTIÈRE +33 (0)5 62 05 76 37 Liaisons autocars Condom, Montauban, Mont-de-Marsan. Services spéciaux Festivals Gersois (été) TAXIS • Place de la Libération • Rue Rouget de Lisle/place Verdun • Gare SNCF Cœur de Gascogne La Poste Tél : 3631 Bureau de Castera-Verduzan : • Place du foirail > Lundi au vendredi de 9h00 à 12h15 et de 14h à 16h30 Bureau de Jegun • 50, Grande Rue > Lundi, mardi, mercredi, vendredi 8h45 à 12h15 et 13h45 à 16h30 > Jeudi 8h45 à 12h15 > Samedi 9h00 à 12h00 Bureau de Lavardens • Grande rue > mardi au samedi de 9h00 à 12h00 Bureau d’Ordan-Larroque • Rue principale > Lundi au samedi de9h15 à 11h45 Bureau de Puycasquier • Village > Lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 Bureau de Sainte-Christie • Village > Lundi, mardi, jeudi, vendredi 13h30 à 16h30 > Mercredi 9h00 à 12h00 Bureau de Saint-Jean Poutge • Village Sud > Lundi au samedi de 9h30 à 12h00 GENDARMERIE Jegun • Lieu dit « Capots » +33(0)5 62 64 50 17 POMPIERS Jegun • Chemin de Ronde +33’0)5 62 64 55 32 Conservatoire municipal d’Ordan-Larroque Ouvert du 15/07 au 15/09 de 10h à 13h et de 15h à 19h. Entrée gratuite Visite commentées et audio-guides. Au pied de l’église, vous verrez les découvertes réalisées lors des fouilles archéologiques du site d’une villa gallo-romaine : outils néolithiques, bijoux, mosaïques,... et pleins d’autres trésors. Grand Auch 6 à Condom LECTOURE AGEN CONDOM / FOURCÈS BORDEAUX Beaucaire 3 5 Fleurance Ayguetinte Larroque St Cernin 5 Brugnens D 65 4 Cadeilhan Baï se CastéraVerduzan 4 5 4 6 8 12 13 14 15 16 17 Rozès Céran Réjaumont Cézan Lalanne Montestruc Taybosc Maravat 4 9 Roquefort 7 5 2 4 2 s rat Ar St Sauvy les-créneaux 18 28 Blanquefort D9 4 3 4 43 D9 TER Montégut Aubiet GR 11 653 N 12 4 D6 26 Barran Pessan Gimont L’Isle-Arné Pavie D4 SAMATAN / LOMBEZ on Gim StJean le Comtal Juilles 29 3 8 10 21 D9 D 94 N e Lasséran L’Isle de Noé St-Caprais D2 Lasseube Propre Auterrive CastelnauBarbarens Montiron 11 7 Aurimont St-André D 939 Miramont SEISSAN / MASSEUBE LANNEMEZAN MIRANDE / MARCIAC TARBES Centre-ville d' Auch 2 1 2 1 4 2 1 2 L’ISLE-JOURDAIN TOULOUSE Lussan D1 9 Ste-Marie Marsan 2 D 939 Embats Lahitte Auch D 92 à Bassoues Nougaroulet Montaut Leboulin 6 6 9 Duran Le Brouilh 653 1 D 654 Augnax Preignan Ge rs 30 4 8 Castin N 12 GR GRP 1 D9 10 Mauvezin Crastes CŒUR DE GASCOGNE Roquelaure OrdanLarroque Mansempuy Gaudoux St-Lary 11 Puycasquier Mirepoix CastillonMassas Biran Tourrenquets 3 PeyrusseMassas Antras Sérempuy Ste Christie N2 3 Mérens 1 St-Jean Poutge Miramont Gavarret Lavardens Jégun 5 Ste Gemme Puysségur Casteljaloux MONTDE-MARSAN Monfort Préchac D 103 MONTAUBAN Bajonnette Goutz Bonas VIC-FEZENSAC SOLOMIAC 3 1 3 7 CHÂTEAU de LAVARDENS Gers en Gascogne EXPOSITION - VENTE F errer asimir © Feuille à feuilles - CONDOM - 05 62 68 19 54 C Du 4 juillet au 27 septembre 2015 Tous les jours : juillet, aôut 10h à 19h & septembre 10h à 12h30 et 14h à 18h Agen Bordeaux (175 km de Ldens) (75 km de Ldens) Condom Lectoure St Puy Renseignements & tarifs Tél. 05 62 58 10 61 - www.chateaulavardens.com Valence sur Baïse Mt de Marsan (93 km de Ldens) Verduzan Vic-Fezensac (93 km de Feuille a feuilles Fleurance St Lary Tarbes Lavardens Castéra- Jégun Ldens) Auch Toulouse (93 km de Ldens)
© Copyright 2026