guide tourist que - Office de tourisme d`Auch

www.auch-tourisme.com 1
guide
tourist que
Grand-Auch
et
Cœur
de
Gascogne
Tourist guide
Guía turístico
de Gascogne
Grands Sites
Midi-Pyrénées
Gers, cœur de Gascogne et du Sud-Ouest®
Auch
GERS
2
3
sommaire
Circuits de découverte
Sites à visiter
Randonnée
Gastronomie
A la ferme
Le vignoble
Loisirs
Sortir
Shopping / artisanat
Renseignements pratiques
Plan
p. 4 - 5
p. 6 - 8
p. 9
p. 10
p. 11 - 15
p. 15 - 18
p. 19 - 27
p. 28-31
p. 32
p. 32-33
p. 34
Légendes
Parking
Boissons
Camping-car
Snack
Accès handicapé
Chèques vacances
Accueil groupe
Chèques bancaires
et postaux
Aire de pique-nique
Carte bancaire acceptée
Restauration
Visite commentée
Parking
Parking
Reserved RV rest area
Auto caravana
Disabled
Minus validos
Group
Grupo
Picnic area
Área de Comida campestre
Catering
Restauracion
Jeux enfants
Playground
Área de Juegos
Office de Tourisme du Grand Auch
1 rue Dessoles - BP 20174 - 32003 AUCH Cedex
Tél. +33 (0)5 62 05 22 89 - Fax +33 (0)5 62 05 92 04
Courriel : [email protected]
Coordonnées GPS : 43.646728.0.584936
Horaires d’ouverture
• Mai, juin, septembre lundi au samedi de 9 h 15 (lundi 10 h) à 12 h 15
et de 14 h à 18 h dimanche et jours fériés de 10 h à 12 h 30
• Juillet, août lundi au samedi de 9 h 30 (lundi 10 h) à 18 h 30
Langues parlées
Drinks - Bebidas
Credit Card
Se aceptan tarjetas
Guided visit
Visita guíada
Animaux admis
Pets
Animales aceptados
Office de Tourisme de Cæur de Gascogne
8, place du 8 juillet 1977 - 32410 CASTERA-VERDUZAN
Tél. +33(0)5 62 68 10 66 - Courriel : [email protected]
Coordonnées GPS : 43.806129.0.427330
Horaires d’ouverture
• Avril, Mai, juin, septembre : lundi au vendredi : 9h30 à 12h30 lundi, mardi, jeudi et vendredi : 14 h à 17h30
dimanche matin : 9h30 à 12h30 pendant les vacs. scolaires
• Juillet, août : lundi au samedi : 9h30 à 12h30 et de 15h à 18h dim. matin : 9h30 à 12h30
• Octobre, novembre, décembre, février, mars : lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 fermeture en janvier.
dimanche et jours fériés de 10 h à 12 h 30 et de 15 h à 17 h 30
• D’octobre à avril lundi au samedi sauf jours fériés,
de 9 h 15 (lundi 10 h) à 12 h 15 et de 14 h à 18 h
(samedi 17 h de novembre à mars)
www.auch-tourisme.com
Comment venir
• Gare SNCF : Auch/Agen
• Aéroports : Toulouse/Bordeaux/Agen/Pau
• Autoroute A62 : Bordeaux 170km - Toulouse 100km
Photos, textes, et plan non contractuels. Reproduction même
partielle interdite. L’éditeur décline toute responsabilité
quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées
dans ce document. Création hakadesign - Mise en page &
correctifs asbury - Crédits photos : Lionel Lizet/ OT du
Grand Auch, Michel Carossio, Dominique Viet, Mairie
d’Auch, Musée des Jacobins, Ian Grandjean, CDTL du Gers,
J. Defillon, Circa, Hugo-Marty, Patrice Thebault © Région
Midi-Pyrénées – inventairegénéral / GrandAuch Agglomération - Fotolia, OT Coeur de Gascogne, Isabelle Sourime,
Thierry Coutens, X.
4
Circuits de
Discovery circuits
Au cœur de la Gascogne,
Auch et les villages qui l’entourent
propose un patrimoine riche
aux multiples visages.
BORDEAUX
Ayguetinte
Beaucaire
Larroque St Sernin
1
se
Baï
Pour partir à sa découverte,
nous vous proposons 3 itinéraires
à travers la campagne gersoise
et reliant les villages
de caractère.
CONDOM / FOURCÈS
CastéraVerduzan
Rozès
Réjaumont
Cézan
GRP
Mon
CŒUR DE
GASCOGNE
Préchac
Bonas
1
Puysségur
D 103
3
Lavardens
Jégun
Mérens
Roquefort
VIC-FEZENSAC
MONTDE-MARSAN
PeyrusseMassas
Antras
30
D9
6
Castin
OrdanLarroque
Le Brouilh
rs
4
Biran
2
1
Base de loisirs de Castéra-Verduzan
14
Roquelaure
CastillonMassas
Ge
St-Lary
N2
St-Jean
Poutge 2
N 12
4
Duran
5
D 92
4
Château de Herrebouc à Saint-Jean-Poutge
Embats
D 939
GR
43
653
D9
3
Auch
7
Barran
Pavie
Lasséran
3
StJean
le Comtal
N
21
D2
Lasseube
Propre
D 939
Le château de Lavardens Plus beaux village de France
Pile gallo-romaine A Biran
Miramont
SEISSAN / MASSEUBE
LANNEMEZAN
MIRANDE / MARCIAC
TARBES
4
5
Ordan-Larroque Village fleuri
29
D 94
D9
L’Isle
de Noé
6
Le Viaduc de Castin
Pont du XIIIè s.
A
5
découverte
Circuitos de descubrimiento
LECTOURE
AGEN AGEN
LECTOURE
Fleurance
Fleurance
D 65
4
14
D 65
4
BrugnensBrugnens
PHOTO
BASE-LOISIRS
CASTERA
Cadeilhan
Cadeilhan
Céran
Céran
SOLOMIAC
MONTAUBANSOLOMIAC
MONTAUBAN
Bajonnette
Bajonnette
Goutz Goutz
Montestruc
ntestruc
Lalanne Lalanne
Monfort
TayboscTaybosc
Casteljaloux
Gavarret
Casteljaloux
Gavarret
Monfort
Miramont
Miramont
Ste Chr
t Ste Christie istie
Tourrenquets
Tourrenquets
Puycasquier
Puycasquier
Mirepoix
Mirepoix
MaravatMara
vat
13
D 654
D 654
s
St Sauvy
St Sauvy
Chapelle
ts
rat
Nougaroulet
Nougaroulet
les-créneaux
ra
Ar
1
12
Leboulin
Leboulin
Chapelle
D9
TER TER
Marsan
Marsan
Ste-Marie
Ste-Marie
Nougaroulet
Montégut
Montégut
GR
GR
10
9
Pessan
Pessan
Aubiet
Aubiet
653
11
N 12
N41
24
D6
26
26
D6
DAIN
Lussan
Lussan
TOULOUSE
L’Isle-Arné
L’Isle-Arné
D4
D1
2
55 km
Juilles
Juilles
St-Caprais
St-Caprais
Auterrive
Auterrive
Point
de vue
00
D4
D1
Abbatiale
CastelnauCastelnauBarbarens
Barbarens
Gimont L’ISLE-JOURDAIN
Gimont TOULOUSE
L’ISLE-JOUR
2
653
D9
Lahitte
Lahitte
28
28
Blanquefort
Blanquefort
SAMATAN / LOMBEZ
Gi Gimo
mo ne
ne
N2
Eglise d’Augnax et son autel classé
12
Bois
Montaut
Montaut
les-créneaux
11
Mauvezin
Mauvezin
13
Augnax
Augnax
Crastes
Crastes
Ar
Preignan
Preignan
60 km
PHOTO
BASE-LOISIRS
CASTERA
Sérempuy
Sérempuy
Mansempuy
Mansempuy
Gaudoux
Gaudoux
Roquelaure
Ste Gemme
Ste Gemme
SAMATAN / LOMBEZ
Montiron
Montiron
Aurimont
Aurimont
St-André
St-André
8
2,5
5
7,5
7,5
10 km
km
10
Tour-porte de Montaut Les Créneaux
7
à Pavie
8
Les embants à Castelnau-Barbarens
9
Abbatiale de Pessan
10
Château de Montégut
6
Sites à visiter
1
Les visites guidées
Pays d’art et d’histoire
Office de Tourisme - 1 rue Dessoles
32000 AUCH
+33 (0)5 62 05 22 89
[email protected] - www.auch-tourisme.com
Laissez vous conter le Grand Auch, Pays
d’art et d’histoire en compagnie d’un guide
conférencier agréé par le ministère de la
Culture. Le guide vous accueille, il connaît
toutes les facettes du territoire et vous
donne les clés de lecture pour comprendre le
patrimoine bâti, paysager et ethnographique.
Au programme : des visites découvertes du
cœur de ville, du Musée des Jacobins, de
l’hôtel de ville, de la cathédrale Sainte-Marie
et du couvent des Cordeliers ainsi que des
visites des villages de Montault-les-Créneaux
et Castelnau Barbarens.
Tarif normal : 4 e
partiel
Let the greater Auch area tell its tale! This Land of Art and History is
explained by a lecturer-guide approved by the Ministry of Culture. The
guide greets you and, with a thorough knowledge of the area, gives you
the keys to understanding its built, natural and ethnographic heritage.
Enjoy: discovery tours of the city centre, the Musée des Jacobins, city
hall, the Sainte-Marie cathedral and the Caserne Espagne, as well as
various villages.
Escuche la historia del Grand Auch, un País de arte y de historia, en compañía de un guía turístico certificado por el ministerio de Cultura. El guía
acoge a usted. Conoce cada detalle del territorio y divulgará todas las
claves útiles para entender el patrimonio, que sea los edificios, los paisajes
o la etnografía. Programa: visitas dedicadas a la descubierta del centro de
la ciudad, del museo de los jacobinos, del ayuntamiento, de la catedral
Santa María y del cuartel Espagne así como visitas de los pueblos.
Tarif réduit : 2 e
Enfants (- 18 ans) : Gratuit
Tarif groupe : nous consulter
Durée de la visite : 1h15
Période d’ouverture : Ouvert tout l’année, visite selon programme.
Réservation possible
2
Le Musée des Jacobins
4 place Louis Blanc
32000 Auch
Tél : +33 (0)5 62 05 74 79
[email protected]
www.musee-jacobins.auch.fr
GPS : l.43.647085 - L.0.587563
Seconde collection d’art précolombien
de France après celle du Musée du Quai
Branly, le Musée des Jacobins vous invite
à un formidable voyage à la découverte
des plus célèbres cultures préhispaniques :
Mochica, Inca, Maya, Aztèque. Le Musée
des Jacobins c’est aussi de riches collections gallo-romaines, médiévales, et une
section d’art et traditions populaires de
Gascogne. Le parcours s’achève par la
présentation des peintres et sculpteurs
gascons du XVIIIe au XXe siècle. Vous aurez également accès au beau jardin.
Visite libre adultes : plein tarif 4 e
demi-tarif et gratuité sous condition
Located in the heart of the historic district of Auch, Le Musée des
Jacobins possesses the second-largest collection of Pre-Columbian art
in all of France, second only to that of Le Musée Quai Branly. The
museum also offers an exhibition presenting the popular arts and traditions of 19th-century Gascony, galleries of Egyptian artefacts, and
Gallo-Roman and medieval antiques as well as paintings and sculptures by artists of the region from the 18th to 20th centuries.
En pleno centro histórico, el museo de los Jacobinos posee la segunda
colección de arte pre-colombiano de Francia después de la del Museo
del Quai Branly. La otra parte principal presenta los artes y tradiciones
populares en Gascuña en el siglo 19. También para descubrir: salas
dedicadas a las antigüedades egipcias, a la arqueología galorrománica
y medieval, pero también a los pintores y escultores gascones de los
siglos 18 y 20...
Visite libre enfants :
gratuit
groupe en visite libre
(à partir de 10 pers) : 2€ par pers
Gratuité pour les moins de 26 ans et pour tous le premier week-end du mois. Réservation possible
Période d’ouverture : Fermeture annuelle en janvier
• Du 1er février au 31 mars et du 1er novembre au 31 décembre : du lundi au vendredi de 14h à 17h,
le samedi et le dimanche de 10h à12h et de 14h à 17h, fermé les jours fériés
• Du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h.
7
3
Cathédrale Sainte Marie
9 place de la République
32000 Auch
Tél : +33 (0)5 62 05 04 64
GPS : l.43.64637 - L.0.585224
Site majeur sur les chemins de Saint-Jacques
de Compostelle classés au patrimoine
mondial de l’Humanité par l’UNESCO, la
cathédrale Sainte-Marie d’Auch est parmi les
plus récentes de France mais aussi des plus
vastes (100 m de long et 40 m de large) et une
des plus riches.
À ne pas manquer : • les vitraux du XVIe siècle.
• Le choeur en bois de chêne, composé
de stalles hautes et de stalles basses où plus
de 1500 personnages sont sculptés
• Le grand orgue de Jean de Joyeuse
Visite libre du Chœur : 2 e
(gratuit - 13 ans)
A not-to-be-missed site along the Way of Saint James, listed as World Heritage with UNESCO, the Sainte-Marie cathedral of Auch is among the most
recent and largest of any in France - 100m long and 40 m wide - as well as
being one of the most interesting.
Don't miss:
• its 16th-century stained glass windows.
• the oak choir stalls, including high and low stalls featuring more than
1,500 sculpted figures
• the great organ built by Jean de Joyeuse
La catedral Santa María de Auch es una de las catedrales más recientes,
más grandes (de 100 m de largo y 40 m de ancho) y más ricas de Francia.
Es uno de los principales parajes en el camino de Santiago de Compostela,
clasificado en el patrimonio Mundial por la UNESCO.
Para ver:
• Las vidrieras del siglo 16.
• El coro de madera de roble, compuesto por caballerizas altas y bajas con
más de 1500 personajes esculpidos
• El gran órgano de Jean de Joyeuse
Visite guidée
selon programme : 4/6 e
Enfants (- 18 ans) : Gratuit
Audio guide : 2 e
Période d’ouverture : De lundi à samedi 9h30-12h/14h-17h30 (18h vendredi et samedi)
Dimanche 14h 18h
En Juillet -Août 9h30-19h
4
Château Lavardens
Centre International de Communication
Artistique Contemporaine
32360 LAVARDENS
Tél : +33(0)5 62 58 10 61
[email protected] - www.chateaulavardens.com
GPS : l.43.806056 - L.0.431915,17
Fief des Comtes d’Armagnac XIIe, il
fut reconstruit au XVIIe par Antoine de
Roquelaure, Maréchal de France et ami du
roi Henri IV.
Ses salles aux pavements ocre et brique
accueillent des expositions de prestige.
4 juillet-27 septembre : Casimir Ferrer,
peintre et sculpteur, embrase le château
de ses œuvres lumineuses.
Boutique de produits du terroir.
Tarif adulte : 5 à 7€
Groupe Adulte :
4€ visite libre - 5€ guidée
Fiefdom of the Counts of Armagnac (12th century), the Chateau
of Lavardens was rebuilt in the 17th century by Antoine de Roquelaure, companion and friend of Henry 4th, for the love of his
life, Suzanne de Bassabat. Classed as an Historic Monument, the
Chateau shows unique architectural prowess. Its huge and beautiful
rooms host exhibitions of great quality throughout the year.
Feudo de los condes de Armagnac (XIIe siglo), el Castillo de Lavardens fue reconstruido en el siglo XVII, por Antoine de Roquelaure,
compañero y amigo de Enrique IV, y por el amor a Suzanne Bassabat
el gran y único amor de su vida. Clasificada monumento histórico,
ese Castillo presenta hazañas arquitecturales únicas. .A lo largo
del año, el castillo acoge exposiciones temporales de gran calidad.
Tarif enfant :
Gratuit moins de 12 ans
12 à 18ans : 4€
Groupe Enfant :
1,50€ moins de 12ans
2€ 12/18ans
Période d’ouverture : de mi-mars à début janvier, tous les jours
juillet /août : 10h à 19h - Avril, mai, juin, sept (dès 10h), oct : 10h30 à 12h30 et 14h à 18h et mars,
nov*, déc*, janv* jusqu’à 17h. * week-ends et jours fériés à 18h. Fermé le 25 décembre.
8
Sites à visiter
5
LABORATOIRE ODOST BUCCOTHERM®
23 rue du Lac
32410 CASTERA-VERDUZAN
Tél : +33(0)5 62 68 11 40 - +33(0)6 62 47 89 29
[email protected] - www.buccotherm.com
www.casteralesbains.com
GPS : l.43.806056 - L.0.431915,17
Venez découvrir les secrets de fabrication
d’un dentifrice ou d’autres produits d’hygiène du quotidien à base d’eau thermale.
Fabricant de produits cosmétiques et buccodentaires, le LABORATOIRE ODOST ouvre ses
portes au public l’été et durant l’année aux
groupes sur réservation uniquement.
Visites commentées organisées en partenariat avec l’Office de Tourisme de Castéra-Verduzan. Boutique en ligne.
Come and discover the secrets of making toothpaste and other daily hygiene products, based on thermal
spring water.
Makers of cosmetic and oral/dental hygiene products, Odost Laboratory opens its doors to the public during
the summer and throughout the year to groups who reserve in advance.
Guided visits are organised in partnership with the Tourist Office of Castera Verduzan.
Venga a descubrir los secretos de fabricación de una pasta de dientes o de otros productos de higiene del
qotidiano a base de agua termal.
Fabricante de productos de belleza y bucodentales, el LABORATORIO ODOST abre sus puertas al público el
verano y durante el año a los grupos sobre reserva únicamente
Visitas comentadas organizadas en colaboración con la Oficina de Turismo de Castéra-Verduzan.
Période d’ouverture : Mardi matin Juillet/Août sur réservation
Groupes : toute l’année sur réservation - Réservation obligatoire
Auch
▪ Musée du Trésor - Cathédrale Sainte-Marie
Orfèvrerie, tissus, sculptures, tableaux et espace d’interprétation
de la Cathédrale
Ouvert du 6 juillet au 30 septembre tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h.
Tarif : 5€ - Tarif réduit : 2,50€ - Tél. +33 (0)5 62 05 22 89
▪
MUSÉE DÉPARTEMENTAL DE LA RÉSISTANCE
ET DE LA DÉPORTATION DU GERS
rue Pagodeoutés - Auch
Ouvert les mardis et jeudis après-midi en juillet et août
Entrée gratuite - Tél. +33 (0)5 62 05 01 32
Montégut
▪ LA PIVOINE BLEUE - Tél. +33 (0)5 62 65 63 56
Ordan-Larroque
▪ Conservatoire Municipal
Ouvert du 15 juillet au 15 septembre tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 19h.
Pessan
▪ MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ROMAINE ET MONNAIES ANCIENNES - Mairie
Vitrine de 2 étagères visible jeudi, vendredi et samedi de 8h30 à 12h
mardi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h - Tél. +33 (0)5 62 63 28 66
9
Randonnées
Pour découvrir villages et coteaux
au rythme de la nature, vous pouvez suivre :
• le GR 653 le Chemin de St Jacques de Compostelle qui traverse
le Grand Auch d’Est en Ouest en passant par Montégut et Auch
• le GR de Pays, Cœur de Gascogne qui traverse les communes de Duran, Castin,
Montaut les Créneaux, Castillon- Massas/ Lavardens/ Castera-Verduzan / Ste-Christie/ Roquefort et Auch
• les itinéraires de
Petites Randonnées PR accessibles aussi en VTT
Topoguides et fiches en vente à l’Office de Tourisme
Retrouvez les circuits de randonnée
sur www.auch-tourisme.com
To discover the villages and hillsides at your own pace, may we recommend:
• The Way of Saint James long-distance footpath GR 653, which crosses through the greater Auch area from east to west,
passing through Montégut and Auch
• The "Cœur de Gascogne" long-distance footpath, which crosses the towns of Duran, Castin, Montaut les Créneaux and Auch
• Various short-distance PR footpaths, also accessible to all-terrain bikes.
Découvrez
nos Sentiers et nos
Petites Randonnées (PR)
p.4 & 5
Walking maps and information sheets on sale at the Tourism board. Consult the walking paths on www.auch-tourisme.com
Para descubrir pueblos y colinas al ritmo de la naturaleza, usted puede seguir :
• El GR 653, el Camino de Santiago de Compostela que atraviesa el Grand Auch de Este a Oeste pasando por Montégut y Auch
• El GR de Pays, el Corazón de Gascuña que atraviesa los pueblos de Duran, Castin, Montaut-les-Créneaux y Auch
• Los itinerarios para paseos y excursiones PR que se pueden hacer también con BTT.
Topoguides y fichas en venta a la Oficina de Turismo. Los circuitos de senderismo son en www.auch-tourisme.com
À Auch : les berges du Gers vous offrent une promenade de 4 km avec une vue imprenable
sur l’ensemble architectural de la haute ville. A faire en famille, à pied ou à vélo.
les 2 circuits balisés du centre historique vous permettent de découvrir le cœur de ville à votre rythme.
Within Auch, the banks of le Gers offer a 4 km walking path. Also two signaled walking-tours available to discover the most beautiful monuments in the city.
En Auch, las orillas del río Gers ofrecen un paseo de 4 km. Además existen dos circuitos para descubrir el centro historico de la ciudad.
Dans les parcs et les jardins
Auch comprend de nombreux havres de verdure où les petits
et les grands peuvent s’amuser et profiter de la nature :
• le parc du Couloumé
Parc Sylvestre à l'anglaise de 5 ha, dont une grande clairière
permet les jeux de plein air, les bains de soleil...
Le parc est planté de 257 essences différentes. Une plaine de
jeux ravira les plus jeunes.
This wooded English-style park with a large clearing is perfect for outdoor activities or sunbathing. The park includes no fewer than 257 well-labeled species. A large playground is avaible.
Parque silvestre de tipo inglés de 5 hectáreas que incluye un gran claro con juegos
para los niños, tumbonas... Hay 257 especies de árboles distintas en el parque. Los más
jóvenes disfrutarán de un área de juegos.
Muy cerca de Auch, venga para tomar una bocanada de aire en el bosque
de Auch. Rutas de senderismo y para excursiones en bicicleta, un recorrido
deportivo silvestre, un sendero educativo de descubierta, una carrera de orientación, un
área de picnic y aparcamientos con sombra están a su disposición todo el año y ofrecen
sombra y frescura en verano.
• PARC DE L'HOTEL DU DÉPARTEMENT
Parc aménagé, il abrite des chênes rares et remarquables, des
marronniers d'Inde et d'Amérique... un plan d'eau avec des cyprès chauves. Cadre merveilleux de balade.
Rare, remarkable oak trees stand alongside Indian and American
chestnut trees. Red cypress trees grow next to its pond. This is a marvellous setting for a stroll.
Parque paisajista donde encontrará robles raros y notables, castaños de India y de América... un estanque con ciprés de los pantanos. Es un entorno maravilloso para sus paseos.
• Le Parc Lannelongue à Castera-Verduzan
Oasis de verdure au cœur du village, ce parc est le lieu privilégié pour passer un moment agréable sous les arbres (essences
• le Jardin Ortholan
rares). Il est équipé d’une aire de jeux pour les enfants, un
Jardin public de centre ville, il propose différentes
mini-golf, et durant l’été une buvette est ouverte au cours des
ambiances : à l'anglaise, classique, à la française, hispanomauresque. Il est équipé d'une aire de jeux pour enfant, ainsi animations musicales ou autres.
Oasis of greenery at the heart of the village, this park is the place favored to spend a
que d'un théâtre de verdure.
pleasant moment under trees. It’s equipped with a playground for the children, a mini-golf,
This public garden in the city centre includes various atmospheres: English, Classical, French and Hispano-Moresque, as well as a playground and a theatre-in-the-green.
Jardín público en el centro de la ciudad que propone distintas atmósferas: inglesa,
clásica , francesa e hispanomusulmana. Dispone de un área de juegos para los niños y
de un teatro exterior para el verano.
and a during summer a refreshment room is opened during musical nights or others events.
Oasis de Verdor en el Corazon del pueblo, est parque el lugar privilegiado para asae un
momento agradable bajo los arboles. Es equipado de una area de juegos para los ninos , un
minigolf, y una bodega durante los concertos del verano u otras .
• BOIS d' Auch
Aux portes de la ville d'Auch, venez prendre un grand bol d'air
au bois d'Auch. Des chemins de promenade et VTT, un parcours
sportif sylvestre, un sentier éducatif de découverte, un parcours
d'orientation, une aire de pique-nique et des stationnements
ombragés vous attendent toute l'année.
• Le Jardin Carnivore à Peyrusse-Massas
Visitez le seul Jardin Carnivore d’Europe. Petits et grands, découvrez
un monde intrigant et méconnu : celui des plantes carnivores. Dans une
salle de projection, vous découvrirez d’abord la vie intime de ces végétaux. Tous vos sens en éveil, vous pénétrez ensuite dans notre jardin
mystérieux ...
Just outside the city of Auch, enjoy a breath of fresh air in the municipal woodlands. Hiking and biking paths, a woodland obstacle course, an educational discovery
path, an orientation course, a picnic area and a shady car park are available to you all
year round, offering you cool refreshment in the summer season.
Visit the only carnivore europ garden ! Young and old, hand in hand, discover an intriguing and misunderstood world, those of carnivorous plants.
¡ Visite el solo jardín carnívoro en Europa! Mano en la mano, vienen para descubrir aquí
un mundo intrigando y desconocido, el de las plantas carnívoras.
10
Gastronomie
1
L’atelier de cuisine en Gascogne
Pascale Salam Jaubert
55, rue de Lorraine - 32000 Auch
+33 (0)6 72 90 61 82
www.latelier-de-cuisine-en-gascogne.com
[email protected]
GPS : l.43.649113 0.589391
Un atelier de cuisine, au cœur d’Auch, ensoleillé et spacieux où Pascale donne des cours
pour enfants et adultes. Du Mid-Day cooking,
à la démonstration, de l’apéritif dînatoire au
goûter d’anniversaire, notre chef vous transmet les bons gestes, la technique et surtout sa
passion pour l’art culinaire.
Recettes autour des saisons, de ses envies et
celles de ses clients. Les produits gersois sont
travaillés sur de vraies bases de techniques,
les recettes traditionnelles ou revisitées.
Donner du plaisir à travers la cuisine.
Démonstration et dégustation.
Un taller de cocina, en el centro de Auch, en un entorno soleado y espacioso donde Pascale da cursos para niños y adultos.
Recetas con productos de temporada, a lo largo de sus envidias y de las
de sus clientes. Los productos del Gers se cocinan con verdaderas bases
técnicas, recetas tradicionales o un poco modificadas.
¡El placer por la cocina!
Pascale offers cooking workshops for children and adults in a spacious,
sunny kitchen in the heart of Auch.
The recipes reflect the seasons, the chef's choices and those of her
clients. Learn real cookery techniques and use the local products of the
Gers to create traditional or revisited dishes.
Enjoy the gratification that cooking can provide.
2h30 à 3h de cours
(à partir de 4 ans)
Enfants
Formule 1h : 20 e
Anniversaire : 100 e (8 enfants max)
40 e
20 e
Groupes : nous contacter
Adulte
Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours (hors vacances scolaires)
sauf week-end
2
Le Comptoir de Tistou
Pierre-Marie Soubiran
9 place de la République - 32000 Auch
Tél : +33 (0)5 62 64 16 96
[email protected]
www.foie-gras-ramajo.com
GPS : l.43.646204 - L.0.584952
Depuis plus de quarante ans, nous avons la
passion du foie gras. Vous découvrirez au
cœur d’Auch notre boutique et nous vous présenterons avec passion notre métier qui va de
l’élevage des oies et des canards jusqu’à la
cuisine du terroir pour régaler vos papilles.
Vous pourrez déguster sur la terrasse nos foies
gras et plats cuisinés avec les meilleurs vins et
armagnacs gascons que vous trouverez dans la
cave au 1er étage de la boutique.
Un grand choix de produits à base d’oie ou
de canard en frais ou en conserve vous attend
pour égayer vos repas !
Pour réussir vos cadeaux, nous vous proposons de nombreuses compositions de coffrets
gourmands. Possibilité d’organiser des soirées
dégustations.
Démonstration et dégustation.
For more than forty years, we have the passion of foie gras. You will discover in Auch our shop and we will introduce you with passion our profession
which goes from geese and ducks' breeding to local cooking to treat your
taste buds. You can savour on the terrace our foies gras and ready-cooked
dishes with the best wines and Gascon Armagnac which you will find in the
cellar on the shop's 1st floor. A wide selection of fresh or canned products
with goose or duck is waiting for you to cheer up your meals!! To succeed
in making gifts, we offer you numerous arrangements of gourmet boxes.
Possibilities of organizing evening tasting.
Desde hace cuarenta años, somos apasionados del Foie Gras. En el centro
de Auch, descubrirá nuestra tienda donde presentamos con pasión nuestra
profesión que va de la cría de patos y de ocas hasta la cocina regional para
regalar sus papilas gustativas. En nuestra terraza, podrá degustar nuestros
Foies Gras y platos cocinados con los mejores vinos y Armagnacs gascones
(que encontrará en la bodega, en el primer piso de nuestra tienda).
¡Encontrará muchos productos a base de oca o de pato (productos frescos o
conservas) para comidas festivas!
Si está buscando un regalo, proponemos numerosas composiciones golosas.
Se puede organizar veladas con degustaciones.
Période d’ouverture : Toute l’année, du lundi au samedi de 10h à 19h
En Juillet-Août : tous les jours.
11
3
Ferme du Cousteau
VALENTIN JOEL
Au Cousteau - 32360 PEYRUSSE-MASSAS
+33 (0)5 62 65 59 95 +33 (0)5 62 65 69 17 +33 (0)6 83 57 89 07
[email protected]
www.foiegrasaucousteau.com
GPS : l.43.736663 - L.0.552773
A 12km d’Auch, Joel Valentin et sa compagne
Bernadette vous recevront sur leur
exploitation et vous feront connaître leurs
produits issu de leur ferme : canards gras,
foie frais, magrets frais, figuigers, rôti de 2
magrets au foie gras. Patés, … Dégustation.
At 12km from Auch, Joel Valentin and his partner Bernadette will receive you at their property and will help
you discover the produce of their farm: fattened ducks, fresh foie gras, duck breast, duck fed on figs, roast
joints consisting of two duck breasts stuffed with foie gras, paté etc.
A 12km de Auch, Joel Valentin y su compañera Bernadette les recibirán en su explotación y les harán descubrir sus productos de su granja : patos, hígado fresco, filetes de pato frescos, magrets fresco, asado por
2 filetes de pato al foie gras. Patés...
Période d’ouverture : De janvier à décembre
Réservation obligatoire
4
La Ferme de Peyrouau
Albert et Jackie CELLA
32410 CASTERA-VERDUZAN
Tél : +33 (0)5 62 68 10 42 +33 (0)5 62 68 14 44 +33 (06 80 16 14 22)
[email protected] - www.jacqueline-cella.com
GPS : l.43.8043585 - L.0.444699,15
Jackie et Albert vous accueillent à la ferme
pour vous faire partager leur passion : les produits fermiers
Côté Basse-Cour : Foies gras entiers de canard engraissés au maïs entier. Magrets fourrés au Foie Gras, Magrets séchés, Terrines,
Confits, Plats cuisinés, Coffrets Cadeaux
Côté Champêtre : Huiles vierges Fermières
de Colza ou de Tournesol : 1ère pression à
froid. Pâtes à la farine de Blé Dur, écrasé à la
meule de pierre, ce qui préserve à la farine
tous ses éléments nutritifs. Le germe, riche
en acide gras essentiels et en vitamine E est
présent. Dégustation, vente.
Jackie and Alber welcome you in the farm to share with you their passion :
farm produce . Foie gras of Duck-Steaklets of duck, Terrines, Confit, readymade meal, oil farmers of colza…full of delicious products “fait maison”.
Jackie y Albert le acogen a la granja para hacerse compartir su passion :
los productos granjeros. Higados gordo de pato , filetes de pato, confits,
platos precocinados, aceites virgenes de Colza y differentes productos
« Fait maison ».
Période d’ouverture : De janvier à novembre - De 10h à 12h et de 14h30 à 19h
Du lundi au samedi. Réservation possible
12
A la ferme
5
Ferme de La Gouardère
JEAN-LUC DRUCKÉ
La gourdère - 32810 ROQUELAURE
Tél : +33(0)5 62 65 56 51 - Fax +33 (0)5 62 65 69 17
www.boutiquegasconne.com
GPS : l.43.736663 - L.0.552773
Entre Auch, capitale de la Gascogne et Flaran, Grands Sites Midi-Pyrénées, la Ferme
de La Gouardère vous accueille au cœur
des vallons du Gers. Dédiée au canard gras,
cette conserverie artisanale offre le cœur
de la Gascogne à vos papilles.
Du traditionnel confit maison au fameux
cocktail “Esprit d’Autan», découvrez
des produits issus du savoir-faire paysan;
mais aussi des innovations gastronomiques
comme le foie gras au cacao.
Sur place, vous pourrez visiter l’ancienne
salle de gavage, typique, où l’histoire du
gavage et du foie gras vous sera contée.
Vous pourrez également prendre place à la
table de l’auberge (sur réservation) et découvrir une sélection gourmande complétant l’offre de la Boutique Gasconne.
Just off Auch, «Grand Site de Midi-Pyrénées» and capital of Gascony, Ferme de la Gouardère welcomes you to the rolling hills of the Gers.
Farming expertise and gourmet innovation combine in this small-scale fattened duck farm and cannery. Here, the authentic taste of Gascony will
titillate your tastebuds.
From the traditional preserved duck to the more adventurous cacao-flavoured foie gras to local Mousquetaires liqueur, discover a variety of carefully
hand-prepared products.
You may tour the farm, including the old, authentic force-feeding barn, and
the cannery premises, where you will learn about the history of foie gras
and force-feeding. Our products, including foie gras, rillettes, duck breast
and preserved duck, are prepared in the traditional way. You will enjoy a
taste at the end of your tour. On-site dining is also available.
Muy cerca del Gran Lugar de Midi-Pyrénées de Auch, la capital de Gascuña, la granja de la Gouardère le acoge en el corazón de los valles de Gers.
Entre pericia paisana e innovación gastronómica, esta conservería artesanal fábrica conservas de patos gordos. Con sus recetas, es el corazón de
Gascuña que libera todos sus sabores en su boca.
Entre el tradicional confit casero con foie gras y el cacao con el licor artesanal de los Mosqueteros, descubrirá productos preparados por un artista.
En el sitio, podrá visitar la explotación, la vieja y típica sala de cebadura
y la sala de transformación donde descubrirá la historia del foie gras y de
la cebadura. Para acabar la visita, podrá degustar los productos (foie gras,
patés, magrets, confits...) preparados respetando las tradiciones.
Por fin, se puede comer en el Auberge de Pays.
Période d’ouverture : Toute l’année.
Réservation obligatoire
6
Safran de Mesplès
ARILLA Alexis
Mesples - 32410 CASTERA-VEDRDUZAN
32000 Auch
Tél : +33 (0)6 81 50 36 78 +33 (0)6 83 50 56 75
[email protected] - www.safrandemesples.fr
GPS : l.43.81703 - L.0.39828
Producteurs de Safran, élaboration de
produits safranés avec produit de l’exploitation (légumes et miel).
Découverte de la culture du safran, confitures de fruits et de légumes au safran
pour confectionner entrées ou toasts sucrés/salés ainsi que du miel et fruits safranés. Dégustation.
Producers of saffron, preparation of products containing saffron using produce from the farm
(vegetables and honey). Learn about the cultivation of saffron, fruit and vegetable preserves
for use in making starters or sweet or salty canapés, as well as saffron infused honey and fruit.
Productores de Azafrán, elaboración de productos azafranados con producto de la explotación
(verduras y miel). Descubrimiento de la cultura del azafrán, las mermeladas de frutas y de
verduras al azafrán para confeccionar entradas o tostadas azucaradas / saladas, así como miel
y frutas azafranadas.
Période d’ouverture : Uniquement sur réservation
du 1er janv au 30 nov. Réservation obligatoire
13
7
La Ferme en Castera
M. et Mme Gesta
En Castera
32450 Castelnau Barbarens
Tél. +33 (0)5 62 65 98 65
Port. +33 (0)6 85 52 30 36
www.fermeencastera.com
[email protected]
GPS : l.43.577158 - L.0.764751
partiel
Au cœur de la campagne gersoise, la famille Gesta vous accueille sur rendez-vous
dans sa ferme En Castéra et vous propose
une visite de l’exploitation familiale :
découverte de tous les produits à base de
canard gras élevés, gavés et transformés
sur place : foie gras, confit, magret, pâté,
rillettes, plats cuisinés... ainsi qu'une spécialité gersoise : le Figuigers.
Cours de cuisine et possibilité de table d’hôte
et chambre d’hôte.
In the heart of the Gers countryside, the Gesta family welcomes you to its farm. Marie-Noëlle and
Daniel will be delighted to show you around the family farm and reveal to you the duck products
that are prepared and sold on site: foie gras, preserved duck, duck breast, pâté, rillettes and other
prepared dishes, as well as Figuigers, a local speciality of duck stuffed with foie gras. On-site dining
and bed&breakfast available.
En el campo del Gers, la familia Gesta acoge a usted con cita previa en su granja En Castéra y propone
una visita de la explotación familiar: descubierta de todos los productos a base de patos gordos criados,
cebados y transformados en el sitio: Foie Gras, confit (conserva de pato en su grasa), magret, patés,
platos precocinados... así como una especialidad del Gers: el Figuigers. Cursos de cocina y Table d’hôte
posible.
Adulte
Groupe
2e
20 e
Gratuit si achat
Durée de la visite : 1/2 heure
Réservation obligatoire
Gratuit si achat
Période d’ouverture : Toute l’année, Sur rendez-vous. Réservation obligatoire.
8
La Ferme de Bidache
MAURENS Audrey- EARL de Vérone
Bidache - 32410 CASTERA-VERDUZAN
Tél : +33 (0)6 32 43 21 77
[email protected] - www.lafermedebidache.fr
GPS : l.43.801329 - L.0.438103
A 500 m du village en direction du Vieux
Castéra, la Ferme de Bidache vous ouvre
ses portes de mai à décembre pour découvrir les véritables porcs Gascons.
Vous pourrez visiter la maternité puis
observer les porcs dans nos prés et finir
par une dégustation à partir du mois de
juillet.
Période d’ouverture : Du 1er juillet au 31 décembre
At 500m from the village, in the direction of Old Castera, the Bidache Farm
opens its doors to the public from May to December, to encourage you
to discover the real pigs of Gascony. You can visit the maternity section
and then observe the pigs in our meadows, finishing with a tasting from
July onwards.
A 500 m del pueblo con destino al Viejo Castéra, la Granja de Bidache les
abre sus puertas de mayo a diciembre para descubrir a la carne de cerdo
gascon. Usted podrá visitar la maternidad luego observar a los cerdos en
nuestros prados y acabar por una degustación a partir del mes de julio
14
A la ferme
9
La Ferme en Coton
Anne-Catherine et Nicolas PETIT
La Ferme en Coton – Route d’Agen
32000 AUCH
+33 (0)5 62 65 53 20
[email protected]
www.lafermeencoton.fr
GPS : l.43.699333 - L.0.618484
Profitez de vos vacances à Auch pour
vivre avec vos enfants un moment de découverte d’une ferme de production de
volailles et porcs AB et de ses nombreux
animaux. Nous vous proposons des activités variées et adaptées aux capacités
de chacun : contact avec les animaux,
participation aux soins aux animaux,
nourrissage, ramassage des œufs…
Point de vente de volaille et de porc
ouvert le vendredi après-midi. Gîte à la
ferme. Boutique
Here in the heart of the Gers countryside, enjoy an escapade at La
Ferme en Coton. This organic poultry and cereal farm, run by AnneCatherine Petit,brings you up-close with animals, an organic vegetable
patch and farm equipment. See pigs, goats, rabbits, geese and sheep.
Poultry and pigs' sales on Friday afternoon. Holiday cottage in the farm.
Su estancia en Auch es una oportunidad para vivir con sus niños un momento de descubierta de una granja de producción orgánica de aves y
de cerdos y sus numerosos animales. Proponemos actividades variadas
y adaptadas a las capacidades de cada uno: contacto con los animales,
cuidados, alimentación, recogida de los huevos...
Venta de aves y de carne de cerdo. Tienda abierta el viernes por la
tarde. Alojamiento en una casa rural en la granja.
Adulte : 6 €
Enfant : 6 €
Famille nombreuse : 22 €
Groupes : nous contacter
Période d’ouverture : Uniquement sur réservation.
Durant les vacances scolaires Zone C, le mercredi après-midi et le vendredi matin. Réservation obligatoire
10
La Ferme du Serré
DE PUNIET DE PARRY Cindy
Au serré St-Jean de Bazillac - 32350 ORDAN-LARROQUE
Tél : +33(0)5 62 64 48 03 +33(0)6 68 66 22 10
[email protected]
GPS : l.43.672632 - L.0.428097
La Ferme du Serré vous reçoit tous les
jours pour vous faire découvrir la vie des
chèvres, leur environnement au cœur des
collines gersoises.
Vous pouvez assister à la traite de cellesci vers 18h et déguster de délicieux fromages. Boutique-vente
Serré Farm is open to you every day of the week to show you the life of their goats and their
environment, in the heart of the Gers hills. You can help with the milking around 6pm and taste
delicious cheeses.
La Granja del Serré le recibe cada día para hacerle descubrir la vida de las cabras su medio ambiente al corazón de las colinas gersoises. Usted puede asistir al ordeño a partir de las 18 horas
y saborear quesos deliciosos.
Période d’ouverture : Tous les jours du 15/03 au 15/12/2015 de 17h30 à 19h.
15
11
Ferme du Hitton
GUICHARD Cécile
Le Hitton - 32350 BIRAN
Tél : +33(0)6 52 13 51 75
[email protected] - www.lafermeduhitton.fr
GPS : l.43.672632 - L.0.428097
La Ferme du Hitton, sur une colline surplombant les coteaux vallonnés du Gers,
vous enchantera par son atmosphère paisible.
Venez y découvrir l’âne des Pyrénées, caresser les ânons, assister aux soins, à la
traite ; et aussi, la fabrication artisanale
de savons au lait d’ânesse et visiter notre
lavanderaie.
Boutique-vente.
Hitton farm, overlooking the rolling hills of the Gers, will enchant you with its peaceful atmosphere. Come here to discover Pyrenean donkeys, stroke the little foals, help with their care,
the milking; see also the artisan production of donkey’s milk soap and visit our lavender fields.
A la Granja de Hitton, sobre una colina que domina las laderas onduladas del Gers, les encantará
por su atmósfera apacible. Venga descubrir allí el burro de los Pirineos, y acariciarlos burrritos,
podran asistir a los cuidados, al ordeño ; y también, a la fabricación artesanal de jabones a la
leche de asna.
Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours sur réservation
Le vignoble
1
Domaine de Herrebouc
Carine Fitte et hélène Archidec
Château de Herrebouc - 32190 SAINT JEAN POUTGE
Tél : +33 (0)5 62 64 68 34 +33 (0)5 62 64 68 35
[email protected] - www.herrebouc.com
GPS : l.43.442657 - L.0.2257968
Le Domaine de Herrebouc se situe sur les rives
de la Baïse, à quelques kilomètres d’Auch. Les
12 hectares de vignes en coteaux argilo-calcaires dominent le site historique.
Pour ce domaine familial indépendant, l’épanouissement de la vigne, le respect du terroir
et la gestion des rendements (15 à 40 hl/ha)
sont au centre de tout travail de vinification
et d’élevage.
Et donnent naissance à des vins de garde
francs et typés, à l’effet millésime marqué.
Certifiés bio depuis 2010, ils se déclinent en
blancs secs moelleux ou doux, rosés et rouges,
élevés en cuves inox ou en fûts de chêne.
Carine & Hélène vous reçoivent toute l’année
sur rdv à 10h30 ou 17h, pour une visite des
chais et une dégustation commentée de leur
gamme.
Suivez également leur actualité sur les réseaux sociaux !
Période d’ouverture : Toute l’année sur rdv
The Estate of Herrebouc is situated on the banks of the river Baise, at Saint
Jean de Poutge, a few kilometres from Auch. The vines cover 12 hectares of
the surrounding hillsides, which dominate the site of the Chateau and the
windmill built at the end of the 13th century.
This independent family estate, for whom the quality of the grapes is at
the center of all their winemaking effort, controls the management of its
yields.
Rigorous work methods in the winery enable Carine Fitte and Hélène Archidec to create atypical wines for laying down, with a marked vintage, and
which seem to seduce today’s customer base. The production is certified
organic since 2010 by «Qualité France».
The balance and development of the vines are essential in order to obtain
grapes of quality. Working in accordance with organic principles implies
thorough inspection and a capacity to react quickly.
La finca de Herrebouc se encuentra en la orilla de la Baïse, a San-Juan
Poutge, a algunos kilometros de Auch. Las viñas cubren 12 hectáreas de
laderas que dominan el sitio del castillo y del molino construidos a finales
del siglo XIII.
Esta finca familiar independiente, para la que la calidad de la uva está
en el centro de todo el trabajo de vinificación, domina la gestión de sus
rendimientos.
Un trabajo a la bodega rigurosa le permite a Carine Fitte y a Hélène Archidec elaborar vinos atípicos, al efecto año de cosecha de un vino marcado, y
que parecen hoy seducir. La producción es certificada en agricultura biológica desde el 2010 por Calidad Francia.
16
Le vignoble
2
Domaine du Grand Comté
Michel BAYLAC
Au Grand Comté
32810 ROQUELAURE
Tél. +33 (0)5 62 65 59 45 - Fax +33 (0)5 62 65 59 49
Port.+33 (0)7 77 69 13 33
[email protected]
www.domaine-grand-comte.com
GPS : l.43.734548 - L.0.575847
Sur les coteaux du petit village de Roquelaure, partez à la découvete des vins du
Domaine du Grand Comté.
Etablis sur ce site , ils sont agriculteurs et
viticuleurs de père en fille ! Opération séduction à la Gasconne, c’est avec chaleur
et bonne humeur que la famille Baylac (au
grand complet) vous accueillera :
Vins IGP Côtes de Gascogne
AOP Floc de Gascogne
Armagnac
Dégustations. Boutique-vente.
The Domaine du Grand Comté is locates on top of a lovely tiny village called Roquelaure. This is where the Baylac family has setteled
since always. They’re farmers and wine makers for generations; You
will be warmly welcomed by family; the old Gascony way!
Sobre las laderas del pueblo de Roquelaure , descubra los vinos del
Dominio de Grand Comte. Establecidos de padre en chica ! Operacion seduccion al Gascon, es con calor et buen humor que la familia
Baylac vos acogera !
Durée de la visite 1h
Période d’ouverture : Toute l’année (sur réservation pour les groupes)
Horaires d'ouverture : Toute l’année du lundi au samedi à partir de 9h.
3
Domaine Entras
GAEC Bordeneuve Entras Maestrojuan
Entras - 32410 AYGUETINTE
Tél : +33 (0)5 62 68 11 41 - Fax +33 (0)5 62 68 15 32
Port. +33 (0)6 89 37 64 90
[email protected]
GPS : l.43.833184 - L.0.428549
Nous vous accueillons à Entras pour vous faire
découvrir nos vins Côtes de Gascogne : vins
de gastronomie et de partage, nos Flocs de
Gascogne souvent récompensés, nos Armagnacs naturels et notre délicieuse Moutarde
au moût de raisin.
Venez nous rencontrer et déguster tous nos
produits.
Famille Maestrojuan.
Période d’ouverture : Toute l’année
We welcome you to Entras to enable you to discover our Côtes
de Gascogne wines: wines for savouring and sharing, our medal
winning Floc de Gascogne, our natural armagnacs and our delicious
mustard made from grape must. Come and meet us and taste all
our products.
Le acogemos a Entras para hacerle descubrir nuestros vinos Côtes
de Gascuña : vinos de gastronomía y de reparto, nuestros Flocs de
Gascuña a menudo recompensados, nuestro Armagnacs naturales y
nuestro deliciosa mostaza al mosto de uva. Venga a conocer y para
saborear todos nuestros productos.
17
4
Domaine du Tucoulet
Sébastien LOPEZ
Le Tucoulet
32000 Auch
Tél.+33 (0)5 62 05 15 98 - Port. +33 (0)6 07 42 26 60
Fax +33 (0)5 62 05 15 98
[email protected]
GPS : 43.69568 0.5739
Depuis plusieurs générations, l’EARL du
Roubin produit des vins d’appellation Côte
de Gascogne, un apéritif Vin de Pêche et
des mousseux aux goûts particuliers et de
l’Armagnac.
Seul producteur d’Auch, Sébastien Lopez,
exploitant agricole, est avant tout un
passionné de la vigne, du vin et de son
terroir gascon.
Located on the outskirts of the capital of Gascony, Domaine du Tucoulet has been the property
of the Lopez family for several generations. Sébastien is a vineyard and terroir enthusiast, producing Côtes de Gascogne country wine, unique sparkling wines and an aperitif called "Pêcher
de Roubin".
Hace generaciones que la empresa EARL del Roubin va produciendo vinos con la denominación
Côte de Gascogne, un aperitivo «Vin de Pêche» (vino de melocotón) o vinos espumosos con
sabores particulares. Sébastien Lopez es el único productor en Auch. Este agricultor es un apasionado de la vid, del vino y de su región, Gascuña.
Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours sur réservation. Réservation obligatoire.
5
Le Château
Samuel HAVION - Négociant-éleveur
Le Château - 32410 AYGUETINTE
Tél : +33 (0)5 62 68 13 38
[email protected]
GPS : l.43.832298 - L.0.427807
Visite des chais du lundi au vendredi de 10H
à 12H et de 14H30 à 17H30
Accueil de groupes sur réservation - Expédition / Exportation - Etiquetage personnalisé.
Dégustation - Vente.
Presentation of the domain, visit of the the wine storehouses of Armagnac all along of the year
Monday to Friday. Expédition / Exportation
Visita de bodegas de Armanac de lunes a Viernes . Exportacion y envios
Période d’ouverture : Toute l’année - Du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h30
18
Le vignoble
6
Domaine de Bilé
Famille DELLA VEDOVE
32320 BASSOUES
Tél : +33 (0)5 62 70 93 59 - Fax +33 (0)5 62 70 93 59 - Port. +33 (0)6 12 86 01 97
[email protected]
www.domaine-de-bile.com
GPS : l.43.604001 - L.0.234897
Situé à mi-chemin des Grands sites d’Auch
et de Marciac, le Domaine de Bilé est une
de ces grandes maisons gasconnes à la
beauté simple, entre la force tranquille
d’un domaine familial empreint d’histoire
et l’impétuosité de ses jeunes vignerons.
Ce domaine est ouvert au public toute
l’année (particuliers et groupes), propose
des visites guidées du vignoble et des
chais de vieillissement et de vinification,
des dégustations gratuites des vins IGP
Côtes de Gascogne, AOP Floc de Gascogne
et Armagnac, liqueur, mousseux. Toute au
long de l’année, des animations sont proposées. Dégustation.
Situated halfway the Great sites of Auch and Marciac, the Domaine de Bilé is one of these big
Gascon houses in the simple beauty, between the calm strength of a family domain marked with
history and the rashness of young wine growers. This domain is opened to the public all year long
(private individuals and groups), proposes guided tours of the vineyard and the wine storehouses
of ageing and wine making, free tastings of wines IGP Côtes de Gascogne, Floc de Gascogne and
Armagnac, liqueur, sparkling wine. Quite during the year, animations are proposed.
Situado a medio camino de los Grandes sitios de Auch y de Marciac, el Domaine de Bilé es una de
estas grandes casas gasconas a la belleza simple, entre la fuerza tranquila de un dominio familiar impregnado de historia y la impetuosidad de sus jóvenes viñadores. Este dominio es abierto
al público cada año (individuos y grupos), propone visitas guiadas del viñedo y las bodegas de
envejecimiento y de vinificación, degustaciones gratuitas del vino IGP Côtes de Gascogne, AOP
Floc de Gascogne y Armagnac, licor, vino espumoso. Toda a lo largo del año, animaciones son
propuestas.
Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours de 9h à 19h. Fermé dimanche après midi.
Groupes sur RDV
7
Domaine de la Higuère
David ESQUIRO
32390 MIREPOIX
Tél : +33 (0)5 62 65 18 05
Fax : +33 (0)5 62 65 13 80
Port. : +33 (0)6 08 43 86 94
[email protected] - www.esquiro.fr
GPS : l. 43.755380 - L.0.671902
La famille Esquiro travaille ses vignes depuis
sept générations et élève ses vins dans la
plus pure tradition du terroir pour en faire
de grands crus Gascons, honnêtes et fiers.
Précurseur dans la politique d’une viticulture durable la famille Esquiro travaille son
vignoble en protection raisonnée. Cette
stratégie contre les maladies de la vigne
permet au vigneron d’élaborer des raisins
de qualité et des vins d’expression en respectant notre écosystème.
Nos vins sont sélectionnés et médaillés dans
les plus grands guides et concours nationaux
et internationaux depuis de
nombreuses années ”
Dégustation et vente sur place.
The Esquiro family have worked their vines for seven generations and develop their wines in the purest traditions of their land («le terroir»), in order
to create fine Gascony vintages, honest and proud.
La familia Esquiro trabaja sus viñas desde siete generaciones y eleva sus vinos en la tradición más pura del terruño para hacer grandes vinos gascones,
honrados y orgullosos.
Période d’ouverture : Toute l’année. Le week-end sur rdv
19
Loisirs
1
Quad Concept
Francis VERGNES
Loubéjan - 32000 Auch
Tél.+33 (0)5 62 05 19 44 Port. +33 (0)6 03 85 16 59
[email protected]
www.quadconcept.com
GPS : l.43.691708 - L.0.571504
A moins d'une heure de Toulouse, en plein
cœur de la beauté sauvage du Gers, Quad
Concept vous donne rendez-vous pour de
grands moments d'émotion pure.
Professionnels des sports mécaniques, Quad
Concept organise des randonnées en quads
trial et homologués. A disposition des visiteurs :
paint-ball, école moto et multi activités pour
groupes adultes et enfants, individuels. Évoluez sur 60 hectares dédiés aux loisirs + 8000
ha en évolution. Egalement des loisirs comme
le panel de jeux d’adresse et jeux traditionnels géants en bois. Ces jeux surdimensionnés, visuels et attractifs sont des créations
originales et artisanales. Ici, l’ambiance est
aux éclats de rire, laissez-vous surprendre !
Possibilité de déjeuner, grillade champêtre
ou panier pique-nique (9e) préparé par un
producteur local.
Less than one hour away from Toulouse, in the depths of Gers' wild
beauty, Quad Concep will give you moments of pure emotion. Motor
sport professionals. Quad Concept organises excursions in trial and onroad quad bikes. Visitors may enjoy land buggies, paintball, and stunt
quad biking; we offer multi-activity passes for groups.
A menos de 1 hora de Toulouse, en el corazón de la belleza salvaje del
Gers, Quad Concept espera a usted para momentos de pura emoción.
La cuadrilla de Quad Concept se compone de profesionales de los
deportes mecánicos. Organiza paseos en cuatrimotos todo terreno
y homologadas. A la disposición de los visitantes: paintball, «Quad
Glisse» (técnica que consiste en deslizar con la cuatrimoto) y muchas
actividades para grupos de adultos y de niños y para individuales. 60
hectáreas para los ocios + 8000 hectáreas en evolución. También hay
actividades de ocio como la gama de juegos de habilidad o los juegos
tradicionales de madera gigantes. Estos juegos con dimensiones excepcionales, visuales y atractivos, representan creaciones originales y
artesanales. ¡Seguro que este lugar lleno de carcajadas le sorprenderá!
Se puede comer en el sitio: asados del campo o picnic (9 €) preparado
por un productor local.
Adulte : 1h30 70 e / 1h 48 e / 45 mn 40 e / 30 mn 30 e
Groupe : nous contacter
Période d’ouverture : Toute l'année sur réservation. Réservation obligatoire.
2
Centre Vélivole d’Auch
Aéroport Auch-Gers
32000 Auch
Tél : +33 (0)5 62 63 23 55
[email protected] - www.planeurs.net
GPS : l.43.687462 - L.0.602949
Ouvert toute l’année, le centre vélivole
d’Auch est implanté sur l’aéroport route
d’Agen.
Plusieurs formules pour apprendre le
pilotage (école de pilotage planeur
agréée par la Fédération Française de vol
à voile), mais aussi des vols d’initiation
vous sont proposés pour découvrir notre
région vue du ciel en planeur.
Le plein d’émotions et de souvenirs.
Adulte et enfant à partir de 14 ans
Centre Vélivole is a glider flight school offering initiation flights and
advanced courses for pilots fourteen years and up. Glider pilot’s
license available for pilots sixteen years and up.
Escuela de pilotaje de ultraligero, el Centro Vélivole propone vuelos de iniciación y de perfeccionamiento accesible desde 14 años.
Diploma de pilotaje de ultraligero desde 16 años.
Vol initiation à partir de 70 e
Période d’ouverture : Toute l’année de 13h à 19h
Groupe : nous contacter
20
Loisirs
3
Golf d’Embats
Jacques Dupuy
Chemin de Barran
32000 AUCH
Tél. +33 (0)5 62 61 10 11 - Port. +33 (0)6 80 27 56 33
[email protected]
www.golf-auch-embats.com
GPS : 43.651727 0.536216
Classé pour la beauté du site et agréablement
dessiné dans 5 vallons richement boisés et
dans un cadre idyllique où l'on ressent toute
la douceur du pays gascon, ce golf 18 trous
offre une variété exceptionnelle de coups
où la longueur et la précision alternent sans
cesse : pièces d'eau, île reliée par ponts de
pierre, cascades et jardin japonais. Vous
pourrez terminer votre parcours par un repas
sur la terrasse panoramique du restaurant du
golf (cuisine régionale).
Golf lovers will delight in one of the most typical golf courses of
southern France. With its beautiful design covering five richly wooded
valleys, this is an idyllic setting where you will experience the relaxing
Gascony atmosphere. This eighteen-hole golf course offers an exceptional variety of strokes, continuously alternating length and precision
through water hazards, waterfalls, an island accessible via a stone
bridge and a Japanese garden. After enjoying a round, you might enjoy
a meal at the golf course restaurant.
Este paraje muy bien acondicionado es clasificado por su belleza. Se
esconde en cinco pequeños valles con muchos árboles, en un entorno
idílico donde se puede sentir la dulzura de la vida gascona. Este golf con
18 hoyos ofrece una variedad excepcional de golpes, alternando largas
distancias y precisión: estanques, isla accesible por puentes de piedra,
cascadas y jardín japonés. Puede acabar su recorrido con un almuerzo
en la terraza panorámica del restaurante del golf (cocina regional).
Tarif semaine
40 e
Tarif Week end
46 e
Période d’ouverture : Ouvert toute l’année, tous les jours
4
Ecrin Auscitain
Célia Soulé
2769 chemin du Tougey - 32000 Auch
Tél : +33 (0)6 88 70 96 25
[email protected]
GPS : l.43.699333 - L.0.618484
Nous proposons un éventail de loisirs autour
de la nature, du sport et d’un intérêt particulier pour les richesses de Gascogne telles que
ses producteurs, sa culture, son patrimoine…
Le cheval, fil conducteur des expériences partagées, invite tout un chacun au voyage dans
ce lieu unique où le temps n’a pas d’emprise.
Sur place une aire de camping ouverte aux
cavaliers randonneurs, et vente de produits
régionaux.
This Riding school proposes a wide choice of leisure activities around the
nature, around the sport and around a particular interest for the wealth
of Gascony such as its producers, its culture, its heritage … The horse, the
main thread of the shared experiences, invites everyone in the journey in
this unique place where the time has no influence. On the spot an area of
campsite open to the horseriders , and sale of regional products.
Este Centro ecuestre propone una elección ancha de ocio alrededor de la
naturaleza, alrededor del deporte y alrededor de el interés particular para
las riquezas de Gascuña tales como sus productores, su cultura, su patrimonio … El caballo, el hilo conductor de las experiencias partidas, invita a
cada uno al viaje en este lugar único donde el tiempo no tiene influencia.
En el mismo lugar una área de camping abierta a los jinetes caminantes, y
venta de productos regionales.
Période d’ouverture : Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche
Périodes de vacances : tous les jours
21
5
Canoë de Beaucaire
Jean-Claude BAYZE
Au village - 32410 Beaucaire
Tél : +33(0)5 62 68 15 95 - Port. : +33(0)6 6 37 78 67 28
[email protected]
www.canoesdebeaucaire.com
www.facebook.com/canoes.debeaucaire
GPS : l.43.837297 - L. 0.385938
Seul, en famille, entre amis, découvrez une
rivière patrimoniale au cours d’une promenade sportive, ludique et culturelle.
- location libres : 4 parcours, 1 avec audioguide (Français, Anglais).
- descente accompagnée ½ journée : 3 parcours : Herrebouc (visite de chai et dégustation), Bonas (nature), Valence (ludique).
- Journées : 2 jours avec bivouac.
Tarif adulte sans guide
De 9 à 16 e
Alone , in family, between friends, discover a patrimonial river during a
sports, playful and culttural walk. Rents a canoe for a walk, free or guided
for a half day or a day.
Solo, en famillia, entre amigos , discubra un rio patrimonial en le curso de
un paseo deportivo, ludico y cultural.
Alquileres de canoa , trayecto libre o guiada por le mediodia o el dia
Tarif enfant Gratuit -7 ans
de 4,5 à 8 € jusqu’à 12 ans
Groupes ½ journée + 10 pers.
Sans guide 8 à 15€ - avec guide 17€50
Etudiant, chômeurs
sur justificatif
Groupe enfant :
Sur devis selon pestation
(initiation à la descente)
Période d’ouverture : Du 1er Mai au 31 Oct
Tous les jours en continu Juillet-Août de 9h à 18h
Sur RDV du 1er Mai au 30 Juin et du 1er Septembre au 31 octobre
6
Gascogne Navigation
Le port - 3 avenue d’Aquitaine
32100 CONDOM
Tél : +33 (0)5 62 28 46 46
Port. : +33(0)6 81 68 34 25
[email protected]
www.gascogne-navigation.com
GPS : l.43.958093 - L.0.368319
Croisière promenade commentée et croisière
déjeuner à bord du D’Artagnan, avec passage
d’écluses.
Location de bateaux à moteur sans permis
pour 2 à 7 personnes. Partez pour 1h, 2h… à la
découverte d’une rivière sauvage.
Réservation conseillée.
Cruise commented to have lunch aboard Of Artagnan, with passage of
locks.
Rent of motorboats without licence for 2 to 7 people. Leave for 1 hour, 2
hours in the discovery of a wild river.
Crucero paseo comentado y crucero desayunar a bordo de De Artagnan,
con pasaje de esclusas.
Alquiler de barcos de motor sin permiso para 2 a 7 personas. Váyase a la 1
hora, las 2 horas al descubrimiento de un río salvaje.
Croisière Adulte 8 €
Enfant (2 à 12 ans) 6.10€
Groupe adulte 7.90€
Groupe enfant 5.80€
Période d’ouverture : Ouvert d’avril à octobre de 9h à 19h
Périodes de vacances : tous les jours
22
Loisirs
7
Récré-café
Aire de jeux couverte
Benoît SALVETAT
1, rue Saint-Paul - 32000 Auch
Tél : +33 (0)5 62 59 51 78
[email protected]
www.recre-cafe.fr
GPS : l.43.646569 - L.0.592369
Notre équipe vous accueille pour partager un
moment agréable avec vos enfants.
Un salon de thé pour boire un verre ou prendre
un petit goûter et une salle de jeux de 300 m²
avec trampolin, toboggan, ponts de singe, …
qui feront le bonheur des grands et des petits
(de 1 à 10 ans).
Récré-café is a 300m2 covered playground for children one to ten years of
age. Fun for the whole family! Your children will delight in ball pits, slides,
trampolines and monkey’s bridges while you relax with a baked good or
beverage in our tearoom.
El Récré-café es un área de juegos cubierta de 300 m2 que acoge a los
niños entre 1 y 10 años. Venga con su familia para un momento lúdico. Sus
niños se divertirán con las piscinas de bolas, los toboganes, los trampolines
y los puentes monos mientras usted degustará pasteles o una bebida en
nuestro salón de té.
Tarif enfant (3 à 10 ans) : 6€
Tarif enfant (1 et 2 ans) : 4€
Fratrie de 2 : 10€
Fratrie de 3 : 14€
Groupes nous contacter
Période d’ouverture : Vacances et jours fériés : tous les jours de 10h à 19h
Hors vacances scolaires : mercredi, samedi et dimanche : de 10h à 19h et jeudi,
vendredi : de 14h à 19h
8
Paint Ball
Eric POUGET
Domaine de Besmaux
32550 Pavie
Tél.+33 (0)5 62 05 26 78
Port. +33 (0)6 85 59 86 70
[email protected]
www.domainedebesmaux.com
GPS : l.43.589934 - L.0.567126
Dans une forêt de chênes centenaires au
cœur de la Gascogne, le Vert en L’Air vous
propose de découvrir son aire de Paintball
accessible à partir de 8 ans.
In the enchanting setting of the oak forest , come discover a leisure
area like no other in the Gers! - A treetop adventure course accessible
to visitors over three years of age. You can also parctice tennis, squash
or horse riding.
En un bosque con robles centenarios, en el corazón de Gascuña, con el
Vert en L’Air, descubrirá un área de paintball. A partir de 8 años. En el
sitio también se puede practicar equitación, squash y tenis.
Adulte de 17 e à 23 e
Enfant
Plus de 12 ans : de
12 e à 22 e
Période d’ouverture : Ouvert de 01/03 au 31/10 - sur réservation uniquement, minimum 6 personnes
23
9
Chrono Kart 32
Gaël Mazet
ZI du Sousson
32550 Pavie
Tél. +33 (0)5 62 66 48 09 Port. +33 (0)6 16 26 34 89
[email protected] - www.chronokart32.fr
GPS : l.43.616411 - L.0.575856
Venez découvrir la seule et unique piste de karting
du Gers. Circuit « indoor » ouvert toute l’année.
Accessible à partir de 7 ans, prenez le volant d’une
de nos 12 machines et faites chauffer la gomme
chez Chrono kart 32
Chrono Kart 32 is the unique indoor karting track of le Gers. Come and
take the wheel of one of the twelve carts and burn some rubber ! Rental
of karts to adults and children aged seven and up. Feel free to reserve,
especially if you are with a large group.
Venga para descubrir la única pista de karting del Gers. Circuito «indoor» abierto todo el año. Práctica a partir de 7 años. Con uno de nuestros 12 karts, venga para experimentar una carrera de velocidad con
Chrono Kart 32.
Adulte 13 e
35 e
Enfant
la session
(7-13 ans) 11
e
30 e
3 sessions
groupe
nous consulter
Étudiant
la session
3 sessions
(7-13 ans) 12
e
22 e
la session
2 sessions
Période d’ouverture : Toute l’année. Réservation possible.
Hors vacances scolaires : mercredi, vendredi, samedi, dimanche de 14h à 19h (jusqu’à 1h vendredi
et samedi) Vacances scolaires : ouvert tous les jours sauf lundi de 14h à 19h (jusqu’à 1h vendredi et
samedi)
10
Le Vert en l’air
Eric POUGET
Domaine de Besmaux - 32550 Pavie
Tél.+33 (0)5 62 05 26 78
Port. +33 (0)6 85 59 86 70
[email protected]
www.domainedebesmaux.com
GPS : l.43.589934 - L.0.567126
Partez à l’aventure dans le cadre enchanteur de la forêt de chênes centenaires du
domaine de Besmaux à Pavie.
Le Vert en l’Air vous propose un espace de
loisirs unique dans le Gers. Le Parc acrobranche dispose de 100 jeux répartis sur
dix parcours accessibles à partir de 3 ans.
Les ponts de singe, balançoires suspendues et tyrolienne de 200 m.
Adulte (à partir de 12 ans)
21 e
partiel
In the enchanting setting of the oak forest , come discover a leisure
area like no other in the Gers! - A treetop adventure course accessible
to visitors over three years of age. You can also parctice tennis, squash
or horse riding.
En un bosque con robles centenarios, en el corazón de Gascuña, con el
Vert en L’Air, descubrirá un área de paintball. A partir de 8 años. En el
sitio también se puede practicar equitación, squash y tenis.
Enfant
8-12 ans
6-8 ans
3-6 ans
18 e
15 e
8e
Période d’ouverture : Ouvert de 01/03 au 31/10
• de mars à octobre : tous les jours sur réservation - le samedi et le dimanche de 14h à 19h
• En saison : tous les jours de 10h à 19h / Week-end de 14h à 19h
24
Loisirs
11
Piscine municipale
Avenue des Pyrénées
32000 AUCH
+33 (0)5 62 61 21 32
Ouverte toute l'année, le piscine municipale d'Auch se situe au complexe sportif
Pierre Brocas. Elle est équipée de 2 bassins intérieurs. Durant la saison estivale,
un bassin extérieur permet de se rafraîchir lors des chaudes journées d'été.
Des leçons de natation (sur inscription),
des séances de renforcement musculaire
et des séances d'aquagym sont organisées
chaque semaine. Ces séances sont ouvertes à tous.
Adulte : de 3,04€ à 3,76€
The municipal swimming pool of Auch is open all year round. There are
two indoor pools here. During the summer season, the 50m x 15m outdoor swimming pool for a refreshing dip. Register for swimming lessons
or, without prior registration, enjoy core training and aquagym sessions
each week. These sessions are open to everyone.
La piscina municipal de Auch está abierta todo el año y se sitúa en el
complejo deportivo Pierre Brocas. Dispone de dos piscinas interiores. En
verano, una piscina exterior permite refrescarse cuando hace calor. Se
puede apuntarse a clases de natación, sesiones de refuerzo muscular y
sesiones de aquagym organizadas cada semana. Todo el mundo puede
participar en estas sesiones.
Enfant : de 1,64€ à 2,04€
Période d’ouverture : du 4 juillet au 30 août : lundi, mercredi, jeudi et dimanche 12h à 19h mardi, vendredi et samedi 12h à 20h.
Autres périodes hors vacances scolaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi 12h à 14h et 17h à 20h
mercredi et samedi 12h à 16h dimanche 9h à 13h.
12
Base de Loisirs de Castéra-Verduzan
Mairie - Rue du Lac
32410 Castera Verduzan
Tél.+33 (0)5 62 68 10 43
Port. +33 (0)6 87 25 21 20
[email protected]
www.castera-verduzan.com
GPS : l.43.804212 - L.0.431519
Au cœur du village thermal, la base de
loisirs vous offre 7 ha d’activités ludiques.
Plan d’eau (6ha) avec baignade surveillée
(MNS), toboggan slide multi pistes et toboggan nouvelle génération 70 mètres.
Plage de sable fin, pataugeoire, jeux enfants, beach-volley, table ping-pong, baby-foot, pédalos. Skate parc – Aire piquenique, barbecue- Restauration rapide,
buvette. BAIGNADE SURVEILLéE
Adulte 3 e
Groupe Adulte 30 e
(15 entrées)
Many recreational activities: stretch of water opened for bathing, with
descents on three runway-slides and a fine sand beach to have a lounge
in the sun. For the youngest, a paddling pool, swings, turnstiles. For
the tallest a ground of beach volleyball, skateboard park, table-tennis table, pedal boats, table football. Bathing is watched by swimming
coaches.
7 hectáreas de actividades recreativas: estanque de 6 hectáreas donde
se puede bañarse, descenso en un tobogán con tres pistas y una playa
de arena fina para relajarse al sol. Para los más pequeños: una piscina infantil, columpios y otros juegos exteriores. Para los mayores: un
terreno de voleibol de playa, monopatín, mesa de ping-pong, barcas a
pedal, futbolín. Playa vigilada por monitores de natación.
Enfant
3-13 ans
Enfant
(15 entrées)
Tarifs spéciaux : comités d’entreprise
Période d’ouverture : Ouvert du 24/05 au 20/09
Tous les jours de 10h45 à 19h45
1,60 e
17 e
25
13
Côté Spa - Thermes de Castéra-Verduzan
Rue des Fontaines
32410 CASTERA VERDUZAN
Tél : +33 (0)5 62 68 00 00
[email protected]
www.thermes-gers.com
GPS : l.43.804212 - L.0.431519
En plein cœur du Gers, le centre thermal de
Castéra-Verduzan invite curistes et amoureux
du bien-être à une pause sérénité.
Le centre allie soins de qualité, activités sportives et volupté du spa pour un moment de
pur bonheur. Vertus thérapeutiques et plaisirs aquatiques de l’eau thermale conjuguent
leurs bienfaits, apportant ainsi apaisement et
énergie.
Boutique. BAIGNADE SURVEILLéE
In the heart of the Gers, the Thermal Baths of Castera Verduzan invite
those seeking a cure, as well as those seeking spa treatments, to come
and experience a tranquil break. This health center combines its quality
treatments, sporting activities and pleasure spa for a moment of pure
happiness. Therapeutic virtues and aquatic pleasure, based on thermal
spa waters, join together to provide a relaxing sensation of wellbeing and
renewed energy.
En pleno corazón del Gers, el centro termal de Castéra-Verduzan invita a
agüistas y enamorado del bienestar a una pausa serenidad. El centro alía
cuidados de calidad, actividades deportivas y voluptuosidad del spa por
un momento de felicidad pura. Virtudes terapéuticas y placeres acuáticos
del agua termal conjugan sus beneficios, aportando así apaciguamiento y
energía.
Période d’ouverture : de février à décembre - Réservation obligatoire
14
Côté Cures - Thermes de Castéra-Verduzan
Rue des Fontaines
32410 CASTERA VERDUZAN
Tél : +33 (0)5 62 68 00 00
[email protected]
www.thermes-gers.com
GPS : l.43.804212 - L.0.431519
Dans un cadre de quiétude et de verdure,
vous pourrez profiter des bienfaits de l’eau
thermale de Castera-Verduzan. C’est une
eau à la fois apaisante et anti-inflammatoire.
C’est pourquoi les affections des muqueuses
bucco-linguales et les parodontopathies sont
la spécialité des thermes de Castéra-Verduzan. Cette eau soulage aussi durablement les
problèmes digestifs et favorise la fonte des
graisses.
Les Thermes de Castéra-Verduzan accueillent
des curistes d’avril à novembre. Le centre
thermal de Castéra-Verduzan est le seul
centre en France à bénéficier d’un double
agrément pour les pathologies buccales et
digestives (affections digestives et métaboliques).
In a tranquil and verdant setting, you can enjoy the benefits of the thermal
spa waters of Castera Verduzan. It is water with both relaxing and anti-inflammatory properties. Which is why disorders affecting the mucous membranes of the mouth, cheek and tongue, in addition to periodontal or gum
disease, are the speciality of the Castera Verduzan Thermal Baths. The
waters also permanently relieve digestive problems and promote fat loss.
The Thermal Baths of Castera Verduzan welcome those seeking a cure or
therapy from April to November. The Castera Veduzan Thermal Baths are
the only such center in France to be granted approval for a dual cure for
both oral and digestive diseases (digestive and metabolic illnesses).
En un marco de paz y de verdor, usted podrá sacar provecho de beneficios
del agua termal de Castera-Verduzan. Es una agua a la vez tranquilizadora
y antiinflamatoria. Es por eso que las afecciones de las mucosas bucco-linguales y el parodontopathies son la especialidad de las termas de CastéraVerduzan. Esta agua alivia tan duraderamente los problemas digestivos y
favorece la fundición de las grasas.
Las Termas de Castéra-Verduzan acogen a agüistas de abril a noviembre. El
centro termal de Castéra-Verduzan es el solo centro en Francia que goza de
un agrado doble para todas las patologías bucales y digestivas, afecciones(
digestivas y metabólicas).
Période d’ouverture : d’avril à novembre - Réservation obligatoire
26
Loisirs
15
Acteur de soi
Mélodie DELCASA
2 Av. de la Ténarèze - 32410 CASTERA-VERDUZAN
Tél : +33(0)6 25 29 42 78
[email protected]
www.acteurdesoi.com
GPS : l.43.8066809 - L.0.4276799,17
Envie de se chouchouter. Décider d’un
temps de pause, de détente. S’offrir un
voyage intérieur!!
Choisir de prendre soin de soi et retrouver
sensation de légèreté, de quiétude, de
bien-être….
Mélodie vous accueille pour une relaxation
personnalisée en massages relaxants,
énergétiques ou réflexologie.
Séances de 30 mn à 1h30, sur RDV individuel, à la Maison du Bien-Être.
A desire to pampar yourself ? A need to take a break, to relax ! Why not spoil yourself!!
Choose to take care and a find a sence of lightness and well being… Melodie welcomes you
for a relaxing personlised massage of reflexology. Sessions of 30m to 1h30 by individual
appointment à la Maison du Bien-être.
Ganas de mimarse ! Decidir un tiempo de pausa, de descanso. Ofrecerse un viaje interior
!!Escoger ocuparse de si y encontrar sensacion de paz mental de bienesar.
Meodie le acoge para una relajaccion personalizada en masajes relajantes y eneritico o
reflexogia. Session de 30 minutas a 1h30, Rdv à la Maison du Bien-être.
Tarif adulte
De 50 à 70€/h
Période d’ouverture : Toute l’année - Réservation obligatoire
16
Casino de Castera Verduzan
Groupe Vikings Casinos
Avenue des Thermes - 32410 CASTERA VERDUZAN
Tél : +33 (0)5 62 68 01 02
Fax : +33 (0)5 62 68 01 00
[email protected] - www.casino-castera-verduzan.com
GPS : l.43.804933 - L.0.43036
Situé entre Auch et Condom, plongez dans
l’univers du jeu et du divertissement.
Retrouvez les machines à sous, le Blackjack,
les expositions, les spectacles, les dînersconcerts ainsi que son bar et son restaurant.
Accès aux salles de jeux réservé aux personnes
majeures, pièce d’identité obligatoire.
Situated between Auch and Condom, dive into the universe of gaming and entertainment. Play the slot machines, blackjack, see
exhibitions, shows, dine with live music and enjoy the bar and restaurant. Access to the gaming rooms is reserved for those older
than 18, identity card obligatory.
Situado entre Auch y Condom, Zambúllase en el universo del juego
y de la diversión. Encuentre las máquinas tragaperras, el Blackjack,
las exposiciones, los espectáculos, las cenas-conciertos así como su
bar y su restaurante. Acceso a las salas de juegos reservado para las
personas mayores, documento de identidad obligatorio.
Période d’ouverture : Toute l’année. Dim à jeudi 10h à 2h - Ven et sam 10h à 3h
27
Un coin du passé
17
GEFFLAUT Didier
11 avenue Claude Bordeneuve - 32410 CASTERA-VERDUZAN
Tél : +33(0)5 62 68 10 73
Fax : +33(0)5 62 68 10 73
[email protected] - www.uncoindupasse.fr
GPS : l.43.804047 - L.0.433394
Didier adapte les meubles anciens de tous
styles et toutes utilités et leur donne une
nouvelle image, un esprit plus contemporain.
C’est la vocation de ce petit coin de paradis
dédié aux amoureux de la déco originale.
Côté boutique un mariage de belle brocante,
d’objets anciens et meubles transformés,
détournés et adaptés au goût actuel.
Côté artisanal ; relooking de meubles et
objets peints ou patinés et conseils données
par un passionné. Boutique-vente.
Didier adapts old furniture of all styles and all uses and gives them a new
look, a more contemporary feel. This is the calling of this little corner of
paradise dedicated to lovers of original decoration. In the shop you will
find some beautiful old and antique objects, together with renovated and
decorated furniture which has been transformed, changed and adapted to
current tastes. Artisan craft service, makeovers of painted or weathered
furniture and objects, plus advice given by an enthusiast.
Didier adapta los muebles antiguos de todo estilo y toda utilidad y les da
una nueva imagen. un espíritu más contemporáneo. Es la vocación de este
pequeño pedazo de paraíso dedicado a los enamorados de decorativa original.
En la tienda una mezcla de chamarileo, de antiguedades y muebles transformados, apartados y adaptados al gusto actual. Para la parte artesanal
; relooking de muebles y objetos pintados o patinados y consejos por un
apasionado.
Période d’ouverture : Toute l’année
Mardi au jeudi de 14h à 19h - Vendredi au dimanche 10 à 19h
Fermeture hebdo : lundi
Autre activités
BOWLING
HIPPISME
STADE
• «Les Boules d’Auch»
Tél. +33 (0)6 82 23 85 32
+33 (0)5 62 61 93 15
• Hippodrome de la Ribère
• Complexe sportif
Patrice Brocas
CANOË KAYAK
• Hippodrome de Baron
Auch
Tél. +33 (0)5 62 63 41 72
Avenue des Pyrénées – Auch
Tél. +33 (0)5 62 61 64 95
Pendant l’été
Tél. +33 (0)6 51 33 09 21
Castéra-Verduzan
Tél +33(0)6 76 54 06 91
- Stade de rugby
Jacques Fouroux
EQUITATION
LOCATION DE VELOS
- Athlétisme, basket,
football, fronton pelote
• Étrier d’Auch
• Décathlon
Pavie
Tél. +33 (0)5 62 05 29 05
Auch -Tél. +33 (0)5 62 60 25 90
basque
• Office de Tourisme
- Piscine municipale
• Club Hippique St Georges
Cœur de Gascogne - CastéraVerduzan (Vélos adultes) Tél
+33(0) 5 62 68 10 66
Tir à l’arc
Pavie
Tél. +33 (0)5 62 05 70 46
• Les Cavaliers de la Fenière
TENNIS
Pavie
Tél. +33 (0)6 26 01 52 47
• Bassin de Lescat
-Tél. +33 (0)5 62 05 06 48
• Le Haras du Rambert
• Ernest Vila
Preignan
Tél. +33 (0)5 62 65 51 03
(salle couverte)
Tél. +33 (0)5 62 05 71 30
Auch
Tél. +33 (0)6 29 78 62 43
28
Sortir
1
Irish Rock Café
Monsieur David BIANCHI
1 place Betclar - 32000 Auch
Tél : +33(0)5 62 05 02 01
Facebook : irish rock cafe
GPS : l.43.646916 - L.0.585416
Situé en plein cœur du centre historique,
l’Irish Rock Café est caractérisé par une ambiance festive et chaleureuse.
Lieu de vie à tout moment de la journée :
repas entre amis, verre entre collègues, retransmissions de matchs, soirées animées.
Dès les beaux jours, une terrasse de plus de
100 places est installée à l’ombre de la halle
aux herbes.
Located in the heart of the historic district, the Irish Corner offers a warm,
festive atmosphere. At any time of day, feel free to stop by for a meal
with friends or a drink with colleagues, to watch a match or enjoy some
live entertainment. As soon as the warm weather arrives, a terrace with
more than a hundred place settings is set up in the shade of the Halle aux
Herbes. Serving regional cuisine, Gascony and gourmet specialities, and
brasserie items.
El Irish Rock Café se sitúa en el corazón del centro histórico. Se caracteriza
por un ambiente festivo y caluroso. Es un lugar animado a lo largo de la jornada: comida con amigos, copa entre colegas, retransmisión de partidos,
tardes animadas. Desde los primeros días soleados, instalan una terraza
con más de 100 plazas a la sombra del mercado de hierbas. Menú: cocina
regional, gascona y golosa, brasserie.
Période d’ouverture : Toute l’année.
Fermeture hedomadaire le dimanche midi
2
Le Salon
10 place Villaret de Joyeuse
32000 Auch
Tél : +33(0)5 62 05 89 30
[email protected]
GPS : l.43.64955 - L.0.588299
En plein cœur d’Auch, Le Salon est un caféspectacle éclectique où règne la convivialité.
Dans un décor qui mixe chaises d’écoles et
canapés en cuir, se dessinent trois espaces :
la salle de bar, un espace canapé cosy et un
espace exposition-concert (programmation
jazz, pop, rock).
Il séduira aussi les amateurs de vin avec une
sélection de 10 crus au verre et une dégustation en présence de vignerons tous les 2 mois.
Une petite restauration est proposée pour le
déjeuner et pour l’apéritif. Et pour profiter
des beaux jours, une belle terrasse ombragée
vous attend !
Nb. Couverts :
20
Right in the heart of Auch, capital of Gascony, is the Lounge, eclectic
café - show where reigns the conviviality. In a decoration(set) of charm
which mixes chairs of collected schools and leather sofas, take shape three
spaces: the bar room, a space cosy sofa and a space exhibition - concert
(programming jazz, pop, rock). It will also seduce the amateurs of wine
with hundred references, with selection of 10 vineyards in the glass and
tasting in the presence of wine growers every 2 months. A small catering
is proposed for the lunch and for the apéritif. And to take advantage of
beautiful days, a beautiful shaded terrace waits for you!
En pleno corazón de Auch, la capital de Gascuña, hay Le Salon, café-sala de
espectáculo ecléctico con un ambiente amistoso.
La decoración mezcla sillas de escuelas y sofás de cuero y hay tres espacios:
la sala de bar, un espacio sofá caluroso y un espacio exposición-concierto
(programación jazz, pop, rock).
Seducirá a los apasionados de buenos vinos con una centena de referencias,
una selección de grandes caldos a la copa y una cata con un viñador cada 2
meses. Comida más simple para el almuerzo y el aperitivo.
Y cuando hace sol, hay una gran terraza con sombra
Formule midi :
8€ /15 €
Période d’ouverture : Toute l’année de mardi à samedi.
Plat enfant
29
3
Resto’Scène Le Diapason
H. MILARD
Encenat - 32410 CEZAN
Tél : +33 (0)5 62 07 25 05 - Port. +33 (0)6 80 99 61 67
[email protected]
restoscene-le-diapason.blogspot.fr partiel
GPS : l.0.512317 - L.43.79 843
Dîner et ensuite découvrir des musiciens aux
horizons musicaux divers et variés. Un vrai
lieu de culture et de convivialité toujours ouvert aux visiteurs, aux amis….
L’ancienne grange en pierre accueille une
salle de restaurant, un bar, une scène intérieure est d’une belle acoustique ! Une scène
extérieure, pour les concerts de l’été. Une
pergola, cuisine d’été, bar et salon sur jardin
et piscine.
Privatisation possible pour la plus grande intimité de votre groupe…
Nb de couverts : 30
Dine and then discover a varied and diverse range of music. A real cultural
and convivial place to go, always open to visitors, friends...The old stone
barn houses a restaurant, bar, interior stage and excellent acoustics. Outside you will find an exterior stage for summer concerts, a pergola, outdoor
kitchen, bar, comfortable seating area and swimming pool. Private use is
possible for a more intimate occasion with your group.
Cenar y luego descubrir a músicos para de horizontes musical diverso y
variado. Un verdadero lugar de cultura y de convivialidad siempre abierto
a los visitadores, a los amigos.... ¡ El antiguo granero de piedra acoge una
sala de restaurante, un bar, una escena interior de una bella acústica ! Una
escena exterior, para los conciertos del verano. Una pérgola, una cocina de
verano, un bar y un salón sobre jardín y piscina.
Privatización posible para la intimidad más grande de su grupo...
Nb de couverts terrasse : 30
Tarif adulte 25€ à 30€
Tarif enfant (3 à 14) :
Groupe 30 personnes :
Période d’ouverture : Juin à septembre - Uniquement les vendredi, samedi soirs et dimanche midi
(selon les périodes de l’année). Réservation obligatoire
Horaires d’ouverture : Vendredi/samedi de 20h à 02h - Dimanche de 12h à 18h
4
Le Maska
Lieu dit le Maska
Le Maska - 32410 CASTERA VERDUZAN
Tél : +33 (0)5 62 28 59 82
[email protected]
www.lemaska.com
GPS : l.43.788735 - L.0.472391
Idéal pour boire un verre ou savourer un petit plat dans le cadre magique des anciens
thermes de Castéra Verduzan, niché dans un
charmant parc arboré.
Nous vous accueillons à partir du mois d’avril
tous les vendredis et samedis soirs à partir de
17h, et le dimanche midi.
Nos salles sont disponibles à la location
pour les réunions familiales ou de travail
toute l’année.
Bar with ambiance, concerts, special evenings, films, conferences, events.
Consult our current program on our Facebook page or our website.
In the setting of the old Castera Verduzan thermal baths, a 3 hectare park
and its 250m2 building are open from the beginning of April until December,
Friday and Saturday evenings. Room hire is possible all year round.
Bar de ambiente, conciertos, proyecciones, conferencias, acontecimientos... Descubra nuestra actualidad en la página Facebook o nuestro sitio.
En el marco de antiguos termas de Castéra-Verduzan, un parque de 3 hectáreas y su obra de 250 M2, son abiertas de principios de abril a diciembre,
viernes y los sábados por la tardes. Alquiler de salas posible cada año.
Nb de couverts : 50
Tarif adulte :
Tarif enfant (3 à 14) :
Groupe 50 personnes :
Période d’ouverture : de mi-avril à fin nov
Vendredi et samedi de 12à 18h et 20h en été - Dimanche de 12h à 18h
Réservation obligatoire
30
Sortir
5
La Légende irlandaise
Mickael GEOGHEGAN
32360 JEGUN
Tél : +33 (0)5 62 64 55 13
GPS : l. 43.757920 - L.0.458590
Un vrai pub Irlandais, tenu par un Irlandais,
un lieu unique dans son genre dans le Gers.
Chaque 2ème vendredi du mois, il accueille
une session irlandaise.
Venez apprécier concerts, évènements et
parfois quelques surprises magiques. La programmation est large, pas uniquement de la
musique trad ou celtique. Ce sont différents
styles de musique que vous pourrez venir découvrir chaque mois.
Si vous êtes un groupe de musique trad irlandais ou celtique, n’hésitez pas à contacter
Michael pour vous inscrire dans la programmation.
partiel
A real Irish pub, run by a real and unique Irishman, the only pub of
its kind in the gers. Every second friday of the month there is a celtic
session. Every week come and apreciate the concerts, events, and occasional magic surprises. The pub has a a varied musical programme and
not just trad or celtic music.There are many different styles of music
that you can discover. If you are a tad or celtic or folk musician, or
group dont hesitate to contact michael, to be programmed in the pub.
Verdadero bar irlandes, tenido por un irlandés, un lugar único en su género
en el Gers. Cada 2o viernes del mes, acoge una sesión irlandesa.
Cada mes venga para apreciar conciertos, acontecimientos y a veces algunas sorpresas mágicas. La programación es variada, no únicamente la
música tradicional o céltica. Esto son diferentes estilos de música que usted
podrá venir para descubrir. Si usted es un grupo de música tradicional irlandés o céltico, no dude en ponerse en contacto con Michael para inscribirse
en la programación
Période d’ouverture : Ouvert toute l’année
Horaires d’ouverture : de 9h à 12h30 et 16h à 02h
Shopping
Nombreux, répartis dans toute la ville
d’Auch, les commerces proposent une
offre très diversifiée permettant
de répondre à toutes les demandes.
Marchés traditionnels toute l’année le matin
Auch : Jeudi ville basse / Samedi centre historique
Pavie : mercredi matin
Ordan : samedi
Jegun : mercredi
Castera Verduzan : dimanche
Puycasquier : 1 dimanche sur 2
With great choice, high
quality and a delightful
atmosphere, Auch is an ideal
spot for shopping.
Numerosas, de todo tipo
y de gran calidad, las tiendas
que hay en la ciudad de Auch
responden a todos los deseos de
compras.
Association des commerçants et artisans de la ville
Tél. +33 (0)5 62 63 13 69 - www.auch-boutiques.fr
Chambre de Commerce et d’Industrie du Gers
Place Jean-David
Tél. +33 (0)5 62 61 62 61 - www.gers.cci.fr
Chambre des Métiers du Gers
(4 km d’Auch direction Lannemezan) 32550 - PAVIE
Tél. +33 (0)5 62 61 22 22 - www.cma-gers.fr
31
Culture, Festivals, Animations
• CLAVIERS EN PAYS D’AUCH
musique classique, orgue
Tél. +33 (0)5 62 05 73 88
du 9 au 17 mai
• CONCOURS DE PHOTOS DECLIC
Tél. +33 (0)5 62 60 28 28
www.imaj32.fr
30 mai
• TRAD’ENVIE
Pavie
Musique traditionnelle
Tél. + 33(0)6 81 33 11 52
www.tradenvie.fr
du 13 au 16 mai
• JOURNÉE DES PLANTES RARES
Ordan Larroque
11 octobre
• CINéMA
Ciné 32
Allée des arts
Tél. +33(0)5 62 60 61 04
www.cine32.com
• FESTIVAL CINéMA
indépendance(s) et création
Ciné 32
Tél. +33 (0)5 62 63 50 62
www.cine32.com
du 7 au 11 octobre
• BIBLIOTHÈQUE
MUSICOTHÈQUE
Auch
Place Saluste du Bartas
Tél. +33 (0)5 62 61 64 70
• CIRCA
Cirque actuel
Tél. +33 (0)5 62 61 65 00
www.circa.auch.fr
du 15 au 25 octobre
• LEZ’ARTS DE LA RUE
Tél. +33 (0)5 62 61 65 52 www.
lezartsdelarue.fr du 2 au 6 juin
• BIBLIOTHèQUE
MEDIATHèQUE
Castera-Verduzan
Tél +33(0)5 62 68 17 87
Exceptionnel
• éCLATS DE VOIX
déclinaison de la voix dans tous
les styles musicaux
Tél. +33 (0)5 62 05 20 82
www.eclatsdevoix.com
du 9 au 14 Juin
• ZINGARO
Théâtre équestre de Bartabas
15 représentations
du 21 août au 9 septembre
Tél. +33 (0)5 62 61 65 00
www.circa.auch.fr
• LE RONDEU DE CASTELNAU
Castelnau Barbarens
Festival de musiques et de danses
traditionnelles Prochaine édition
en 2016
• FESTIVAL ROCK’N STOCK
Preignan
Tél. +33 (0)6 83 75 81 49 www.
rocknstock.org
du 3 au 5 juillet
• ANIMATIONS ESTIVALES
- Soirs d’été le mardi : spectacles,
concerts.
Tél. + 33 (0)5 62 05 22 89
- Claviers d’été le dimanche :
concerts d’orgue (gratuit à 18h).
• FOIRE AUX VINS
& EAU DE VIE
Jegun
Tél +33(0) 5 62 68 10 66
8 Août
• FESTIVAL
N’AMASSE PAS MOUSSE
Castéra-Verduzan
Tél. +33 (0)5 62 68 19 00
du 18 au 20 septembre
!
• FC AUCH GERS
Matchs de rugby
Stade Jacques Fouroux
Tél. +33 (0)5 62 05 06 96
• SAISON CULTURELLE
Théâtre, danse, musique,
variétés,jeune public, expositions.
Renseignements, réservations : CIRCA
Tél. +33 (0)5 62 61 65 00
www.circa.auch.fr
de septembre à mai
CRI ART
Pôle musiques actuelles
Gers d’IMAJ
Concerts, ateliers,
stages de culture urbaine.
Tél. +33 (0)5 62 60 28 17
www.imaj32.fr
de septembre à mai
Auch accueille la nouvelle création
du Théâtre Equestre de Zingaro,
un spectacle conçu et mis en scène
par Bartabas.
Il y redescend dans l’arène en
compagnie des musiques de Tom
Waits, psalmodiant de mystérieuses
élégies tel un archange déchu
depuis son purgatoire.
32
Les boutiques
1 ATELIER D’ART FLORAL MUNIER
2 LES DELICES DE CONSTANCE
3 PEPINIERE SPAHL
« le bousquet » - 32360 JEGUN
Tél. +33 (0) 5 62 68 11 11
[email protected]
www.pepiniere-spahl.fr
Cette petite pépinière produit arbres
et arbustes méconnus comme les
érables, en privilégiant la biodiversité,
dans le respect de l’environnement.
2, rue Louis Aucoin
32000 AUCH
Tél.+33 (0)5 62 05 27 73
[email protected]
www.munierfleurs.com
43.64845 0.58603
Dans le centre historique, l’Atelier
d’Art Floral MUNIER propose un univers
fleuri exceptionnel : nombreuses fleurs
coupées, plantes et créations de toutes
sortes et aux styles divers. 60 ans de
savoir faire sont mis à votre service
pour vous conseiller et pour créer une
part de rêve dans votre quotidien.
2, rue Louis Aucoin
32000 AUCH
Tél.+33 (0)5 62 05 21 31
[email protected]
www.delicesdeconstance.com
43.64845 0.58603
Dans le centre historique, Marinette
sera ravis de vous faire découvrir les
chocolats «Michel Cluizel» et autres
gourmandises comme le pavé d’antan
et la «pomme de terre». Toujours
présente, Marinette saura vous
conseiller avec professionnalisme et
dynamisme !!!
4 LES TISSUS D’OC
34 av. Alsace
32000 AUCH
Tél. +33 (0)5 62 60 08 95
43.648031, 0.592118
www.tissus-doc-auch.com
Spécialistes dans tous les tissus depuis
20 ans. Des tapissiers décorateurs et des
couturiers à votre écoute ; sur 250 m2,
un choix important de tissus d’ameublement, d’éditeurs, d’habillement,
linge de maison, mercerie, quincaillerie,
laine.
Mairies du Grand Auch
• 32000 AUCH :
Tél. 05 62 61 66 00
www.mairie-auch.fr
[email protected]
• 32120 AUGNAX :
Tél / Fax : 05 62 65 14 92
[email protected]
• 32550 AUTERRIVE :
Tél. : 05 62 05 68 97
[email protected]
• 32450 CASTELNAU-BARBARENS :
Tél / Fax : 05 62 65 97 06
[email protected]
• 32810 CASTIN :
Tél / Fax : 05 62 05 76 04
[email protected]
• 32270 CRASTES :
Tél / Fax : 05 62 65 15 43
[email protected]
• 32810 DURAN :
Tél / Fax : 05 62 05 17 62
[email protected]
http://mairie-de-duran.net
• 32810 LAHITTE :
Tél / Fax : 05 62 65 65 11
[email protected]
• 32810 LEBOULIN :
Tél / Fax : 05 62 65 64 74
[email protected]
• 32810 MONTAUT-LES-CRÉNEAUX :
Tél : 05 62 65 51 69
[email protected]
• 32360 ANTRAS :
Tél. 05 62 64 64 90
[email protected]
• 32410 AYGUETINTE :
Tél. 05 62 68 11 08
[email protected]
• 32350 BIRAN :
Tél. 05 62 64 61 53
[email protected]
• 32410 BONAS :
Tél. 05 62 64 52 52
[email protected]
• 32410 CASTERA-VERDUZAN :
Tél. 05 62 68 13 11
[email protected]
• 32360 CASTILLON-MASSAS :
Tél. 05 62 65 53 34
[email protected]
• 32360 JEGUN :
Tél. 05 62 64 50 03
[email protected]
• 32360 LAVARDENS :
Tél. 05 62 64 52 03
[email protected]
• 32360 MERENS :
Tél. 05 62 64 57 65
[email protected]
• 32390 MIREPOIX :
Tél. 05 62 64 31 57
[email protected]
• 32350 ORDAN-LARROQUE :
Tél. 05 62 64 60 09
[email protected]
• 32360 PEYRUSSE-MASSAS :​
Tél. 05 62 65 51 57
[email protected]
• 32120 PUYCASQUIER :
Tél. 05 62 65 16 33
[email protected]
• 32390 ROQUEFORT :
Tél. 05 62 64 31 55
[email protected]
• 32550 MONTÉGUT :
Tél / Fax : 05 62 05 22 43
[email protected]
• 32270 NOUGAROULET :
Tél / Fax : 05 62 65 62 76
[email protected]
• 32550 PAVIE :
Tél : 05 62 05 25 46
Fax : 05 62 05 82 10
[email protected]
• 32550 PESSAN :
Tél / Fax : 05 62 63 28 66
[email protected]
• 32810 PREIGNAN :
8h45-12h15 / 14h-18h
Tél : 05 62 65 52 87
[email protected]
Mairies de Cœur de Gascogne
• 32810 ROQUELAURE :
Tél. 05 62 65 56 67
[email protected]
• 32190 SAINT JEAN POUTGE :
05 62 64 62 76
[email protected]
• 32360 SAINT-LARY :
05 62 64 54 43
[email protected]
• 32390 SAINTE-CHRISTIE :
05 62 64 32 02
[email protected]
• 32390 TOURRENQUETS :
05 62 65 14 93
[email protected]
33
Services
Grand Auch
COMMISSARIAT DE POLICE
7 rue Arnaud de Moles
+33 (0)5 62 61 54 54
La Poste
Tél : 3631
GENDARMERIE
2 rue Jean de La Fontaine
+33 (0)5 62 60 50 00 ou 17
Bureaux d’Auch :
• 10 rue Gambetta
+33 (0)5 62 61 40 14
> Lundi au vendredi de 8h00 à 18h15
> Samedi de 8h30 à 12h15
SURVEILLANCE DE LA VOIE
PUBLIQUE ET OBJETS TROUVÉS
11 Quai Lissagaray
+33 (0)5 62 60 29 43
+33 (0)5 62 60 29 42
CENTRE HOSPITALIER
Route de Tarbes
+33 (0)5 62 61 32 32
CENTRE ANTI-POISON
+33 (0)5 61 49 33 33
POMPIERS
• Centre de secours
57 route de Pessan
+33 (0)5 62 60 22 22
• Appel d’urgence : 18
MÉDECIN DE GARDE 15
GDF +33 (0) 810 31 32 09
DÉPANNAGE ÉLECTRICITÉ
+33 (0) 810 333 009
• 6 avenue de l’Yser
05 62 60 05 87
> Lundi au vendredi de 9h à 12h
et de 13h30 à 17h30
> Samedi de 8h30 à 11h30
• 2 place de la Fontaine
+33 (0)5 62 60 05 88
> Lundi au vendredi de 9h à 11h30
et de 13h à 16h
> Samedi de 9h - 11h30
Bureau de Pavie :
Place de l’Église
+33 (0)5 62 05 66 68
> Lundi au vendredi de 9h à 12h
et de 13h30 à 16h45
> Samedi de 9h à 12h
Bureau de Preignan
+33 (0)5 62 65 52 57
Centre commercial
> Mardi au vendredi de 9h30 à 12h
Bureau de Castelnau-Barbarens
+33 (0)5 62 65 97 00
Rue Edouard Lartet
> Lundi, mardi, jeudi et vendredi
de 9h à 12h
INTERNET :
• Cyber Base :
Bureau Information Jeunesse
(du lundi au samedi l’après-midi)
16 bis rue Rouget de Lisle
+33 (0)5 62 60 21 21
• Bibliothèque Municipale
Place Saluste du Bartas
+33(0)5 62 61 64 70
TRANSPORTS
• URBAINS ALLIANCE
7 place de la Libération
+33 (0)5 62 61 67 77
www.alliance-bus.com
• CENTRE MULTIMODAL
Avenue Pierre Mendès-France
GARE SNCF - 36 35 appel 0,34 € TTC/mn
Liaisons avec Toulouse (train et bus)
Lignes Agen, Tarbes et Montauban
0 800 003 688
• GARE ROUTIÈRE
+33 (0)5 62 05 76 37
Liaisons autocars Condom, Montauban,
Mont-de-Marsan.
Services spéciaux Festivals Gersois (été)
TAXIS
• Place de la Libération
• Rue Rouget de Lisle/place Verdun
• Gare SNCF
Cœur de Gascogne
La Poste
Tél : 3631
Bureau de Castera-Verduzan :
• Place du foirail
> Lundi au vendredi de 9h00 à 12h15
et de 14h à 16h30
Bureau de Jegun
• 50, Grande Rue
> Lundi, mardi, mercredi, vendredi
8h45 à 12h15 et 13h45 à 16h30
> Jeudi 8h45 à 12h15
> Samedi 9h00 à 12h00
Bureau de Lavardens
• Grande rue
> mardi au samedi de 9h00 à 12h00
Bureau d’Ordan-Larroque
• Rue principale
> Lundi au samedi de9h15 à 11h45
Bureau de Puycasquier
• Village
> Lundi au vendredi de 9h00 à 12h00
Bureau de Sainte-Christie
• Village
> Lundi, mardi, jeudi, vendredi
13h30 à 16h30
> Mercredi 9h00 à 12h00
Bureau de Saint-Jean Poutge
• Village Sud
> Lundi au samedi de 9h30 à 12h00
GENDARMERIE
Jegun
• Lieu dit « Capots »
+33(0)5 62 64 50 17
POMPIERS
Jegun
• Chemin de Ronde
+33’0)5 62 64 55 32
Conservatoire municipal
d’Ordan-Larroque
Ouvert du 15/07 au 15/09 de 10h à
13h et de 15h à 19h.
Entrée gratuite
Visite commentées et audio-guides.
Au pied de l’église, vous verrez
les découvertes réalisées lors
des fouilles archéologiques du site
d’une villa gallo-romaine : outils
néolithiques, bijoux, mosaïques,...
et pleins d’autres trésors.
Grand Auch
6
à Condom
LECTOURE
AGEN
CONDOM / FOURCÈS
BORDEAUX
Beaucaire
3 5
Fleurance
Ayguetinte
Larroque St Cernin
5
Brugnens
D 65
4
Cadeilhan
Baï
se
CastéraVerduzan
4
5 4 6 8
12 13 14 15 16 17
Rozès
Céran
Réjaumont
Cézan
Lalanne
Montestruc
Taybosc
Maravat
4
9
Roquefort
7
5 2
4
2
s
rat
Ar
St Sauvy
les-créneaux
18
28
Blanquefort
D9
4
3
4
43
D9
TER
Montégut
Aubiet
GR
11
653
N 12
4
D6
26
Barran
Pessan
Gimont
L’Isle-Arné
Pavie
D4
SAMATAN / LOMBEZ
on
Gim
StJean
le Comtal
Juilles
29
3
8 10
21
D9
D 94
N
e
Lasséran
L’Isle
de Noé
St-Caprais
D2
Lasseube
Propre
Auterrive
CastelnauBarbarens
Montiron
11
7
Aurimont
St-André
D 939
Miramont
SEISSAN / MASSEUBE
LANNEMEZAN
MIRANDE / MARCIAC
TARBES
Centre-ville d' Auch
2
1
2
1
4
2
1
2
L’ISLE-JOURDAIN
TOULOUSE
Lussan
D1
9
Ste-Marie
Marsan
2
D 939
Embats
Lahitte
Auch
D 92
à Bassoues
Nougaroulet
Montaut
Leboulin
6
6
9
Duran
Le Brouilh
653
1
D 654
Augnax
Preignan
Ge
rs
30
4
8
Castin
N 12
GR
GRP
1
D9
10
Mauvezin
Crastes
CŒUR DE
GASCOGNE
Roquelaure
OrdanLarroque
Mansempuy
Gaudoux
St-Lary
11
Puycasquier
Mirepoix
CastillonMassas
Biran
Tourrenquets
3
PeyrusseMassas
Antras
Sérempuy
Ste Christie
N2
3
Mérens
1
St-Jean
Poutge
Miramont
Gavarret
Lavardens
Jégun
5
Ste Gemme
Puysségur
Casteljaloux
MONTDE-MARSAN
Monfort
Préchac
D 103
MONTAUBAN
Bajonnette
Goutz
Bonas
VIC-FEZENSAC
SOLOMIAC
3
1
3
7
CHÂTEAU de
LAVARDENS
Gers en Gascogne
EXPOSITION - VENTE
F
errer
asimir
© Feuille à feuilles - CONDOM - 05 62 68 19 54
C
Du 4
juillet au 27 septembre 2015
Tous les jours : juillet, aôut 10h à 19h & septembre 10h à 12h30 et 14h à 18h
Agen
Bordeaux
(175 km de Ldens)
(75 km
de Ldens)
Condom
Lectoure
St Puy
Renseignements & tarifs
Tél. 05 62 58 10 61 - www.chateaulavardens.com
Valence sur Baïse
Mt de Marsan
(93 km de Ldens)
Verduzan
Vic-Fezensac
(93 km de
Feuille a feuilles
Fleurance
St Lary
Tarbes
Lavardens
Castéra-
Jégun
Ldens)
Auch
Toulouse
(93 km
de Ldens)