E U R O PA SEPTIEMBRE 2015 • Nº 144 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 10 HOTELES ‘ROMANTIC & CHIC’ MADRID DIEZ CITAS DE OTOÑO Kristen ST EWART Su nuevo ‘yo’ (más amable) después de ‘Crepúsculo’ ÁMSTERDAM En 48 horas MARRAKECH ¿Qué hay de nuevo? BROOKLYN Por Lena Dunham SUMARIO SUMMARY SEPTIEMBRE • SEPTEMBER 2015 6 MEETING POINT ÁMSTERDAM. Sus canales, puentes y su original arquitectura de los siglos XVI y XVII aportan a la capital de los Países Bajos un aire de cuento. / Its canals and bridges and original 16th and 17th century architecture give the Dutch city a fairy-tale air. EL HAJJ La peregrinación a La Meca pone patas arriba la ciudad árabe. / The pilgrimage to Mecca turns the Arab city into shrine. 18 RADAR EL BROOKLYN DE… Los lugares favoritos de Lena Dunham, creadora de Girls, en este barrio neoyorquino. / Girls creator Lena Durham’s favorite places in the New York borough. 32 COVER KRISTEN STEWART La estrella de Crepúsculo cambia de registro en American Ultra. / The Twilight star changes roles in American Ultra. 40 ESCAPE MADRID Sus citas imprescindibles para disfrutarla en otoño. / The city’s best sites for enjoying the fall. 50 ESCAPE ROMANTIC & CHIC Diez hotelitos chic en España para una escapada romántica. / Ten boutique hotels in Spain for a romantic getaway. 54 ESCAPE ÁMSTERDAM 48 horas en la ciudad holandesa más vibrante y divertida. / 48 hours in the vibrant and fun Dutch capital. 66 SYLE SUPERTAQUILLEROS El top 10 de los actores mejor pagados del mundo. / The world’s top 10 highest-paid actors. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 50 años de experiencia - 48 Hoteles en propiedad - Más de 1.700.000 sonrisas al año +ROD YHUDQR ya hoteles a pie de pla b5HIU©VFDWHFRQQRVRWURV Hoteles en los mejores destinos de playa en España. Accede a nuestra página web y descubre como ahorrar en tus próximas vacaciones. ¡Ven a conocernos! 971 928 396 /HotelesGlobales /HotelesGlobales MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA WELCOME E n Air Europa seguimos creciendo, aunque no por eso descuidamos mejorar cada día lo que ya tenemos. En diciembre comenzaremos a volar dos veces por semana entre Madrid y Asunción, la capital de Paraguay, y estamos contando ya los días para que comiencen a llegar los nuevos Boeing 787 Dreamliner. Será a partir de la próxima primavera y le aseguro que la experiencia de volar en ellos es única. Mientras tanto, estamos preparando muchas mejoras para que nuestros pasajeros se sientan plenamente satisfechos de viajar con una compañía moderna y cien por cien española. La primera de estas mejoras se centra en la flota de larga distancia. A principios del próximo año comenzaremos a instalar, de la mano de Panasonic, la mejor conexión de WiFi a bordo disponible en la actualidad. Al mismo tiempo, remodelaremos la cabina de Business en tres de los Airbus 330 para dotarlos de asientos convertibles en cama. En otro orden de cosas, es un placer informarle de que, antes de finales de este año, Air Europa dispondrá de su propia tarjeta de fidelización, con la que el pasajero podrá acumular millas que le permitirán obtener importantes ventajas, tanto en las compañías de la alianza SkyTeam, como en otras empresas de diferentes sectores. El mes próximo les daré más detalles. Por ahora, simplemente les avanzo el nombre de la tarjeta: Suma. Que disfrute del vuelo. / Air Europa keeps on growing, although caring for what it has already built is a top priority. In December, Air Europa will begin to fly twice per week between Madrid and Asunción, the capital of Paraguay, and is now counting the days until the arrival of the new Boeing 787 Dreamliners. This will take aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa place in Spring and the experience of flying on one is guaranteed to be unique. Meanwhile, Air Europa is making many improvements so that passengers will feel fully satisfied to travel with a modern and 100% Spanish company. The first of these improvements is in the long-distance fleet. At the beginning of next year the company will start to install, from Panasonic, the best in-flight Wi-Fi connection currently available. At the same time it will remodel the Business cabins on three of its Airbus 330s to fit them with seats that can be converted into beds. On another matter, it is a pleasure to inform you that, before the end of this year, Air Europa will have its own loyalty card with which passengers can accumulate miles that will enable them to obtain significant benefits with Skyteam alliance companies and with other companies in different sectors. Further details will be provided next month. For now, Air Europa advises that the name of the new card is: Suma. Enjoy your flight. AC U E R D O CO N LU F T H ANSA Lufthansa Technik es la empresa contratada por Air Europa para dar mantenimiento y soporte a los 22 Boeing 787 que la compañía recibirá a partir de marzo de 2016. / Lufthansa Technik is the company contracted by Air Europa to provide maintenance and support to the 22 Boeing 787s that the company will receive from March 2016. La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y mucho más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 S IETE GIROS La Meca se desborda con el Hajj LA CIUDAD ÁRABE DE LA MECA ACOGE LA MAYOR PEREGRINACIÓN DEL MUNDO MUSULMÁN. / THE ARAB CITY OF MECCA HOSTS THE BIGGEST PILGRIMAGE IN THE MUSLIM WORLD. C inco son los preceptos que todo mulsulmán debe cumplir: la profesión de fe, la oración cinco veces al día, el ayuno en el Ramadán, la limosna y el Hajj o peregrinación a La Meca, que todo creyente debe realizar una vez en la vida si está capacitado y dispone de medios. Este último convierte a esta ciudad de Arabia Saudí durante el duodécimo mes del calendario lunar en un hervidero de fieles. Este año, entre el 21 y el 26 de septiembre, un millón y medio de musulmanes de blanco riguroso acudirán a una celebración cuyo epicentro es la Gran Mezquita de Masjid al Haram, en cuyo patio central está la Kaaba. El ritual más famoso consiste en dar siete vueltas en sentido contrario a las agujas del reloj en torno a la Kaaba, besando y tocando al inicio de cada una la Piedra Negra, un meteorito que está en una de sus esquinas y que los musulmanes consideran un pedazo desgajado del paraíso. Toda una marea humana que 6 purifica… ¡y marea! / There are five pillars of Islam that all Muslims must fulfill: faith, the five daily prayers, fasting during Ramadan, alms-giving and the Hajj: pilgrimage to Mecca. All believers must undertake the journey at least once provided they are capacitated and with have necessary means to do so. It is this that converts the Saudi Arabian city of Mecca into a hive of believers during the twelfth month of the lunar calendar. This year, from September 21 to 26, more than one and a half million Muslims, dressed in crisp white, will attend the celebration, the epicenter of which is the Sacred Mosque of Masjid al Haram. In the inner courtyard of the Mosque is the Kaaba. The most famous ritual consists of making seven anti-clockwise circumnavigations of the Kaaba, at the beginning of each kissing and touching the Black Stone, located in one corner and believed by Muslims to be a piece fallen from paradise. A tide of humanity at once purifying and dizzying. MEETING POINT 7 Estudia a tu ritmo, ahorra dinero y obtén un título oficial Grados Oficiales Online curso 2015 / 2016 Abierto el plazo de matrícula 100% online, incluidos exámenes y prácticas Contacto permanente alumno-profesor Español: Lengua y Literatura Profesorado acreditado para formación online Ingeniería Informática Ciencia Política y Gestión Pública Historia y Patrimonio Clases online en directo y para que las veas cuando quieras El Aula Virtual de la UBU está siempre accesible y a tu disposición. Podrás ver las clases grabadas cuando desees. Turismo Siempre con el apoyo de tu profesorado Prácticas individuales y colaborativas Exámenes online sin necesidad de desplazarte Y siempre serás tú el que marcas tu ritmo de trabajo Para garantizar el máximo grado de individualización de la enseñanza y con profesorado acreditado en la formación online. En el Aula Virtual dispondrás de herramientas que facilitan el trabajo colaborativo y el seguimiento continuo de tus trabajos. A diferencia de otras universidades, la UBU garantiza una formación 100% online, también a la hora de realizar tus exámenes. Los temas y tareas se organizan por semanas, para que tú programes tu tiempo de estudio y la realización de tareas. www.ubu.es/online 947 499 222 facebook.com/Universidad.Burgos @UBUEstudiantes RADAR W ORL D I N AC TI O N IT ’S ONLY ROCK & R O LL Keith Richards H AC Í A 2 0 A Ñ O S Q U E E L R O L L I N G STO N E N O G RA B A B A U N D I S C O E N S O L I TA R I O , Y S E H A RESARCIDO CON ‘CROSSEYED H E A R T ’ , A L A V E N TA E L D Í A 1 8 . IT’S 20 YEARS SINCE ROLLING S TO N E K E I T H R I C H A R D S R E C O R D E D A S O LO A L B U M , B U T H E ’ S B AC K W I T H C R O S S E Y E D H E A R T, O N S A L E F R O M T H E 1 8 T H . BR O O KLY N : LO S AUT ÉNT I COS ES C ENA RI OS DE L A S ERI E ‘G I RL S ’ Natural, audaz, llena de matices y a veces hilarante. Así es Girls, una serie de culto entre los jóvenes. En el barrio neoyorquino de Brooklyn, su escenario, nos adentramos de la mano de su creadora, Lena Dunham. / Natural, audacious, full of nuance and at times hilarious. So Girls has been described, a series that has become a cult favorite among young people. Its setting is the New York borough of Brooklyn, where we go on location with its creator, Lena Dunham. 9 RADAR su s a n t i da d BUSINESS CLASS Darío Grandinetti Grandinetti se ha enfundado la sotana del Papa Francisco y, a fuerza de puro talento y de largas horas de observar los movimientos del Pontífice, se le ha puesto la cara de santo requerida para protagonizar Francisco, el padre Jorge. Pero en la consagración de este actor de 56 años no ha habido milagros, sino 30 años de trabajo. Autodidacta, asegura que llegó a la interpretación «jugando a ser otro», y se curtió en el teatro y la televisión. Ha sido bendecido con un Emmy por su trabajo en Televisión por la inclusión, pero fue su papel en Hable con ella el que lo catapultó. Después vinieron los multipremiados Relatos salvajes. Y en el la recámara tiene la última de Almodóvar, Silencio, que acaba de rodar. / Grandinetti has pulled on the cassock of Pope Francis and, on the strength of pure talent and long hours observing the movements of the Pontiff, he has managed to perfect the holy affectation required to star in Francisco, El Padre Jorge. But the consecration of this 56 year-old actor was no miracle, but rather down to 30 years of work. Self-taught, Grandinetti claims he came to acting «playing at being somebody else,» and he cut his teeth treading the boards in theater and on television. He was blessed with an Emmy for is work in Argentine drama Televisión por la inclusion but it was his role in Talk to Her that propelled him. After that came the multi-award winning Wild Tales. Also in the can is Silence, Pedro Almodóvar’s latest which has just finished filming. 10 © DAVID RUANO / GRUPOFOCUS. E L AC TO R A R G E N T I N O SE METE EN LA PIEL D E L P A P A E N S U N U E VA PELÍCULA , ‘FRANCISCO, E L PA D R E J O R G E ’ . / T H E A R G E N T I N E A C T O R P L AY S POPE FRANCIS IN HIS NEW MOVIE ‘FRANCISCO, E L PA D R E J O R G E ’ . PRIVACIDAD · LUJO · ATENCIÓN · DESCANSO · PRIVACY · LUXURY · COURTESY · REST Renueve su concepto de vacaciones 5 estrellas Renew your 5-star holiday concept Reserve ya su propia villa con jacuzzi exterior o piscina privada y disfrute de nuestro excelente servicio e instalaciones. Book your own villa now, with outdoor jacuzzi or private pool, and enjoy our excellent service and facilities. ZZZKRWHOVXLWHYLOODPDULDFRP LQIR#VXLWHYLOODPDULDFRP $YGDGHORV$FDQWLODGRVVQx/D&DOHWD &RVWD$GHMHx7HQHULIHx6SDLQ 7HO RADAR 3 4 5 1. Fiona Ferrer muestra su Dolce & Gabbana. 2. El torero Víctor Puerto y su mujer, Noelia Margotón. 3. La cantante Amaia Montero. 4. Antonio Banderas 1 2 FLASHES SHE HES 6 escoltado por su novia Nicole y la hemana de esta, Barbara Kimpel. 5. Remedios Cervantes. 6. Ángela Carrasco. 7. Eva González y Cayetano Rivera, uno de los premiados de la noche. 8. Alejandra Prat. 9. Ana Obregón y Aracely Arámbula. 8 9 7 Obregón y Arámbula, duelo Ar de escotazos. / Obregón and Arámbula, battle of Arám the necklines. ESPLENDOR SOLIDARIO EN MARBELL A Charity splendor in Marbella Con Antonio Banderas como anfitrión y con la cantera de Nagüeles como escenario, la VI Gala Starlite convocó a muchas celebridades, poniendo el lujo marbellí al servicio de la solidaridad. Hubo cena (a mil euros el cubierto), premios a los más solidarios y subasta benéfica. La recaudación se destinará a las fundaciones Niños en Alegría y Lágrimas y Favores. / With Antonio Banderas as host and the quarry of Nagüeles as the setting, the VI Starlite Gala attracted a legion of celebrities, putting the Marbella A-list at the service of charity. There was a meal (at one thousand euros a plate), awards for the most charitable and a charity auction. Funds raised were for the benefit of charities Niños en Alegría and Lágrimas y Favores. 12 RADAR BAGGAGE E S T O PA E N L A M A L E TA L L E VA N S U N U E VO D I S C O, ‘ R U M B A A L O D E S C O N O C I D O ’ , Y C A M I S E TA S , M U C H A S C A M I S E TA S . / I N T H E B AG I S T H E I R N E W A L B U M , ‘ R U M B O A LO D E S C O N O C I D O ’ , A N D LOT S O F T- S H I R T S . By DANIEL MÉNDEZ The Brothers Muñoz, the most famous pair to come out of Cornellá (Barcelona) have a new album, Rumbo a lo desconocido (‘Bound for the Unknown’). The album bears all the duo’s hallmarks, with rumba, rakish lyrics and plenty of (good) humor. And what would David and José Muñoz take with them on a journey into the unknown? «Underpants and socks,» says the former. «Me? Heaps of t-shirts; they’re our tuxedos!» José responds. And pills, «and not just for sleeping,» explains David, riffing on the title of their first single Biodramina, paracetamol, alguna valeriana. David is a large suitcase man; his brother prefers a small one, «although I’m one of those people who has to sit on it to close it,» he explains. Today José carries David like a backpack. «But other times, it’s the other way round. We’re like a cycling team, one day one of us does the hard work and on another day the other,» says David. And his brother agrees. 14 DANIEL MÉNDEZ. Los hermanos Muñoz, la pareja más famosa de Cornellá (Barcelona), tienen nuevo álbum, Rumba a lo desconocido. Un disco marca de la casa con rumba, letras desenfadas y mucho (y buen) humor. ¿Y que llevarían David y José Muñoz en un viaje rumbo a lo desconocido? «Gayumbos y calcetines», dice el primero. «Yo camisetas a punta de pala; ¡son nuestro esmoquin!», remata José. Y pastillas, «y no solo para dormir», explica David, jugando con el título del primer single, Biodramina, paracetamol, alguna valeriana. David es de maleta grande; su hermano, de pequeña, «aunque luego soy de los que se tienen que sentar encima para cerrarla», explica. Hoy es David quien carga a José como una mochila. «Pero otras veces es al revés. Somos como un equipo de ciclismo: nos vamos haciendo relevos, un día tira uno y otro día tira el otro», dice David. Y su hermano asiente. El arte de viajar en tren The art of travelling by train La mejor oferta turística y cultural de Baleares The best tourist and cultural feature in the Balearics Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30 Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51 facebook.com/tren.soller www.trendesoller.com RADAR TENGO MIEDO... BLAKE LIVELY ¿Qué hace la actriz en medio de una guerra a tomatazos? No es que se haya pasado este año por la Tomatina de Buñol, pero sí la ha recreado para su película All I see is you. Blake interpreta a una ciega que recupera la vista y se lanza a recorrer mundo. / What’s the actress doing in the middle of a tomato fight? No, she hasn’t shown up at this year’s Tomatina in Buñol but has recreated it for her movie All I See is You. Blake plays a blind girl who recovers her sight and sets off to travel the world. INSPIRACIÓN A BORDO LENNY KRAVITZ Antes de cruzar el charco y continuar su gira en América, el roquero ha realizado un recorrido por Europa, con parada en Venecia. «Siempre mística e inspiradora», dice Kravitz. / Before crossing the pond to continue his tour in the US, the rocker has completed a lengthy European leg, which included a stop in Venice: «Forever mystical and inspiring,» according to him. S U MMER T I ME Por placer o trabajo, las ‘celebrities’ adoran coleccionar sellos en el pasaporte en verano. / For business or pleasure, celebrities love collecting stamps on their passports in summer. SIEMPRE NOS QUEDARÁ HAWÁI PIERCE BROSNAN El actor estrena este otoño un thriller de acción titulado Golpe de estado. Pero antes, se ha tomado un respiro para celebrar en las playa de Hawái el 14 aniversario de boda con su mujer, Keely Shaye Smith. / The actor’s new thriller No Escape will premiere in the autumn, but first he repaired to the beaches of Hawaii to celebrate his 14th wedding anniversary with wife Keely Shaye Smith. ¡SIGA A ESE PERRO! ELLEN DEGENERES La presentadora es una entusiasta defensora de los animales. Que le gustan está claro, a juzgar por el número de perros que tiene… Una buena forma de asegurarse un paseo por Nueva York en buena compañía. / The presenter is an enthusiastic defender of animal rights. That she likes them is clear, judging by the number of dogs she has… A nice way to ensure good company on a stroll through New York. 16 INSTA GRA MERS UNA TABLA PARA DOS LEWIS HAMILTON En Barbados, a remojo y en buena compañía. Así es, para el piloto de Fórmula 1, «un día en el paraíso». / A soak in Barbados in good company such is «a day in paradise» for the Formula 1 driver. QUEMANDO LA TARJETA CATHERINE ZETA-JONES Mallorca es más que playa, y la actriz lo sabe. La tarde de compras con su madre y su hija se le dio bien. / Majorca is about more than beaches, and the actress knows all about it. An evening shopping with her mother and daughter posed no difficulty. . RADAR SUS BÁSICOS B E ACO N ’ S C LO S E T MY… BROOKLYN Ropa nueva, usada, vintage… Aquí se pueden comprar, vender e intercambiar prendas con otros clientes. / New, used and vintage clothing… Here you can buy, sell and exchange garments with other customers. 74 Guernsey St. LENA DUNHAM ‘Girls’, el último éxito de la cadena HBO ha puesto Brooklyn en el mapa. Con su creadora recorremos sus escenarios favoritos. / ‘Girls’, the latest big hit from the HBO network, has put Brooklyn on the map. With its creator, we take in some of her favorite locations. A ctriz, guionista y directora, Lena Dunham es un producto genuinamente neoyorquino. Aquí nació hace 29 años, aquí vive (en un apartamento recién adquirido por 4,8 millones de dólares) y aquí rueda la serie que le ha catapultado al éxito, Girls. Concretamente en Greenpoint, un barrio de inmigrantes polacos en Brooklyn donde los alquileres aún son soportables para los jóvenes y donde los comercios cutres han empezado a dejar paso a bares como el Bellwether, restaurantes como Roberta’s, boutiques de ropa independiente como Atlantic Attic o Beacon’s Closet y otras tiendas de estética vintage. Un escenario perfecto para los tumbos de Lena (Hannah) y sus amigas en la 18 serie. / Actress scriptwriter and director, Lena Dunham is a New Yorker through and through. She was born here 29 years ago, she lives here (in an apartment purchased recently for 4.8 million dollars) and it is here that she shoots the series that has catapulted her to success: Girls. Or, to be more specific, Greenpoint, traditionally a Polish immigrant area of Brooklyn where rents are still affordable for young people and where old fashioned businesses have begun to make way for bars like Bellwether, restaurants like Roberta’s and independent boutiques like Atlantic Attic, Beacon’s Closet and other vintage stores. The perfect setting for the exploits of Lena (Hannah) and her friends on the series. B O O K T H U G N AT I O N Mitad librería de viejo mitad centro social, su selección de prensa y fanzines es impecable. / Half old bookshop and half social center, the selection of press and fanzines is unmatched. 100 N 3rd St. Brooklyn. CAFÉ GRUMPY El café donde Hannah (Lena) trabaja en la serie existe. Hay otros tres en Nueva York, pero este es el más auténtico. / The café where Hannah (Lena) works in the series does exist. There are another three in NY but this one is the most authentic. 193 Meserole Avenue. E U R O PA PA R A T U R I S M O D E F L A N D E S FLANDES ES LA CAÑA 2015, UN AÑO CON MUCHA ESPUMA La Grand Place de Bruselas (arriba a la derecha) es un buen sitio para degustar alguna de las cientos de cervezas que se elaboran en Flandes, ya sean de fermentación alta, baja (pilsner) o espontánea. 3. CALIDAD, SIEMPRE… La constante actualización de los procesos de fabricación asegura, siempre, un producto de la máxima calidad. Tanta, que la Unesco está estudiando la inclusión de la cultura cervecera belga en el inventario de su Patrimonio Cultural Inmaterial. 4. …Y VARIEDAD. Cervezas trapistas, de abadía, lámbicas, rojizas, afrutadas… Flandes tiene una cerveza para cada ocasión... ¡y hasta para cada día del año! 5. MARIDAJES GASTRONÓMICOS. No olvide tomar los clásicos mejillones, pero la gastronomía de Flandes también ofrece una cocina de altísimo nivel. Y siempre maridada con cerveza. 6. PARA TODOS. ¿Quién dijo que la cerveza no es cosa de mujeres? Chefs, sumilleres y fabricantes destacan por su buen hacer. 7. UN MUSEO… De Koninck (www.dekoninck.be), en la ciudad de Amberes, acaba de inaugurar un centro interactivo que muestra la historia y la riqueza cervecera de Flandes. ¡Imprescindible! 8. … Y MUCHAS RUTAS. La web tastesofabbeys.com propone cuidadas rutas por los monasterios trapenses donde aún se elabora cerveza. Un placer slow tourism. 9. LOVAINA: ‘THE PLACE TO BEER’. Lovaina es ciudad universitaria y epicentro cervecero. Si no pasa por alguna de sus fábricas de cerveza (Artois, De Viler, De Kroon, Domus…) no podrá decir que la conoce. 10. ¡A BRINDAR! Del 4 al 6 de septiembre Bruselas celebra la Belgian Beer Weekend. El mejor lugar para probar todas sus cervezas y volver a repetir. © STEFAN JACOBS © WWW.MILO-PROFI.BE (C) KRIS JACOBS © WWW.MILO-PROFI.BE © WWW.MILO-PROFI.BE © VISIT FLANDERS Paraíso para los amantes de la cerveza y la buena gastronomía, hay cientos de razones para visitar esta región del norte de Bélgica. Aquí le damos diez. 1. UNA HISTORIA DE DIEZ SIGLOS. Desde que en la Edad Media los monjes de las abadías comenzaron a fabricar cerveza –y a beberla, pues el agua era insalubre–, la historia de Flandes y la de este fermentado de baja graduación han corrido paralelas. La cerveza es a Flandes, lo que el vino a La Rioja; una pareja indisoluble. 2. TRADICIÓN E INNOVACION. La pasión por la fabricación de cerveza se transmite en Flandes de generación en generación. Pero desde hace medio siglo, los Belgian Family Brewers y las microcervecerías locales han crecido como la espuma. ¡Búsquelas! www.flandes.net 19 RADAR EXPO 1 Free Speech Puzzle (2014). 2 AI WEIWEI TOMA LONDRES Las obras de este artista y disidente chino invaden la Royal Academy of Arts. / The Chinese dissident artist’s works invade the Royal Academy of Arts. «Una sociedad sin libertad para hablar es un oscuro pozo sin fondo. Y cuando está tan oscuro, todo lo demás empieza a brillar», asegura Ai Weiwei. Y es con esa intensidad, la de la represión y la falta de libertad sufrida en carne propia, con la que brilla la obra del contestatario artista chino, que ha pasado cinco años retenido en su país. La Royal Academy of Arts de Londres recopila –a partir del 19 de septiembre– una retrospectiva comisariada en colaboración con el propio creador desde su estudio en Beijing. En ella se repasa su trabajo desde 1993. Las obras elegidas exploran, con audacia y basándose en su propia experiencia, una multitud de temas desafiantes, como la libertad creativa, la censura y los derechos humanos, así como un análisis de la sociedad china. Si no puede desplazarse hasta Londres, el Centro de Arte Contemporáneo de Málaga ofrece otra oportunidad de acercarse a su obra de Ai Weiwei. Desde el 18 de septiembre acoge la exposición Circle of animals/Zodiac Heads. / «A society lacking freedom of speech is a dark, bottomless pit. When it’s this dark, everything begins to look bright,» assures Ai Weiwei, the dissident Chinese artist that was detained for five years in his home country. And it is with this intensity, that of re- 3 GRABADO EN HIERRO Y MÁRMOL Algunas de las obras que pueden verse en la Royal Academy of Arts: Dropping a Han Dynasty Urn, de 1995 (1); Coloured Vases, de 2015 (2); Straight (3); y Video Recorder, de 2010 (4). / Some of the works on display at the Royal Academy of Arts: Dropping a Han Dynasty Urn, from 1995 (1); Coloured Vases, from 2015 (2); Straight (3); and Video Recorder. 20 pression and the lack of liberty suffered in the flesh, that his work shines. From September 19 the Royal Academy of Arts in London hosts a retrospective commissioned in collaboration with the creator from his studio in Beijing. The exhibition looks at his work since 1993. Drawing on his own experience, the works chosen boldly explore a multitude of challenging themes including creative freedom, censorship and human rights, as well as examining Chinese society. If you can’t make it to London, the Centre for Contemporary Art in Malaga offers an opportunity to get up close with his work. From September 18 it hosts the exposition Circle of Animals/Zodiac Heads. RADAR NEW IN TOWN 1. DJEMAA EL FNA M ARRA K ECH 1 A los pies del Atlas, Marrakech es, de largo, la ciudad más visitada de Marruecos. Pero sus autoridades quieren más y han ideado un plan, llamado Vision 2020, que le está cambiando la cara con un único objetivo: que en la próxima década reciba 20 millones de visitantes anuales. / At the foot of the Atlas Mountains, Marrakech is by far the most visited city in Morocco. But the authorities want more and have come up with a plan, called Vision 2020, that is changing the face of the city with one objective: to reach 20 million visitors annually within the next decade. Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, esta plaza no cambia, pero nunca es igual. Al anochecher alcanza su clímax. / Declared Intangible Cultural Heritage of Humanity, this square never changes but never stays the same. At nightfall it reaches its climax. 2. MÖVENPICK HOTEL Tras una inversión de 69 millones de dólares, este viejo hotel reabre convertido en un cinco estrellas. / After an investment of 69 million dollars, this old hotel has reopened converted into a five-star. 3. KOUTOUBIA Los no musulmanes no pueden entrar, pero el animado entorno de la mezquita merece una visita. / Non-Muslims are not allowed to enter, but the atmosphere around the Mosque is worth visiting. 4. AL-FASSIA 3 2 4 w 22 El tajín (abajo), un recipiente de barro formado por un plato y una tapa cónica, da nombre al guiso tradicional marroquí. / The tagine (below), an earthenware pot comprising a dish with a conical lid, lends its name to the Moroccan traditional Moroc stew. Es el mejor restaurante de la ciudad y tiene una particularidad: todo su personal es femenino. Su tajín y su cuscús son excelentes. / This is the city’s best restaurant and has one peculiarity: an allfemale staff. The tagine and the cous cous are excellent. 5. SOUQ DES TANNEURS 5 En este barrio, al que es difícil llegar sin ayuda, se curte el cuero como hace diez siglos. / In this neighborhood, which is difficult to reach without help, leather is still tanned as it was a milenium ago. RADAR SHOW RAPHAEL: 55 AÑOS NO SON NADA El cantante se embarca en su primera gira sinfónica. / The Singer embarks on his first symphony tour. A punto de cumplir 55 años sobre los escenarios, el cantante jienense está viviendo su segunda (o tercera) juventud. Su última reinvención es la gira Raphael Sinphonica, con la que está recorriendo toda España y que este mes recala en Huelva (3), Daimiel (5) y Alcalá de Henares (12). En ella, grandes éxitos como Digan lo que digan, Qué sabe nadie o Mi gran noche suenan de una forma especial y como nunca antes se habían escuchado: con el acompañamiento de una gran orquesta sinfónica. Ese mismo concierto, grabado en julio en el Teatro Real de Madrid con la Orquesta Sinfónica de RTVE, también sale a la venta este mes en CD y DVD. Y por si con la música no tuviese bastante, el 23 de octubre Raphael vuelve al cine como protagonista, al lado de Mario Casas, de Mi gran noche, la última película de Álex de la Iglesia. / On the verge of celebrating 55 years on the stage the singer from Jaén is currently enjoying his second (or third) youth. His latest reinvention is the Raphael Sinphonica Tour, in which he will travel all of Spain, stopping this month in Huelva (3), Daimiel (5) and Alcalá de Henares (12). There, classic hits like Digan lo que digan, Qué sabe nadie and Mi gran noche will ring out as never heard before, accompanied by a grand symphony orchestra. This same concert recorded in July at Madrid’s Teatro Real with the RTVE Symphony Orchestra also goes on sale this month on CD and DVD. And, as if the music weren’t enough, on October 23 Raphael returns to our cinema screens as star, alongside Mario Casas, of My Big Night, the latest film by Álex de la Iglesia. U2: inocencia y experiencia para Europa Tras un pequeño parón después de su periplo americano, que acabó en el Madison Square Garden de Nueva York, el grupo de Dublín vuelve a la carga con la etapa europea de su gira Innocence + Experience. Arranca en Ámsterdan el 8 24 de septiembre y, tras pasar por Estocolmo y Berlín, llega a Barcelona el 5 de octubre, con cuatro noches requetevendidas. / After a short hiatus following the American leg, which ended at Madison Square Garden in New York, the Dublin band resume duties with the European dates of their Innocence + Experience tour. It kicks off in Amsterdam on September 8 and, after passing through Stockholm and Berlin, lands in Barcelona on October 5 with four nights long since sold out. RADAR BOOKS By Julio Fernández HASTA AQUÍ HEMOS LLEGADO Con Hasta aquí hemos llegado, Petros Márkaris culmina lo que, en principio, iba a ser una trilogía sobre la crisis griega en clave de novela negra. Al final han sido cuatro obras y, como en las tres anteriores, las estupendas Con el agua al cuello, Liquidación final y Pan, educación y libertad, esta nueva entrega tiene como protagonista al comisario Kostas Jaritos y como escenario, el sobresaltado proceso político y económico que Grecia ha vivido durante los últimos años: descalabro financiero y auge del fascismo. / With We’ve Got this Far Petros Mákaris brings to an end what was initially intended as a trilogy of detective novels dealing with the Greek crisis. In the end there are four and, as in the previous installments, the wonderful Up to the Neck in Water, Final Liquidation and Bread, Education and Freedom his latest offering features Inspector Kostas Jaritos. The setting is provided by the volatile political and economic process Greece has gone through in recent years: financial catastrophe and the specter of fascism. 26 www.tusquetseditores.com GRECIA, EN C L AV E ‘ N O I R ’ N O H AY RETIRO LA RUSIA DE LOS SOVIETS EL GRAN VIAJERO Caza al asesino es la novela que inspiró la película del mismo título, protagonizada por Sean Penn y Javier Bardem y que se estrenó en España el pasado mes de mayo, una obra maestra del genio de la literatura negra francesa Jean-Patrick Manchette, fallecido a causa de un cáncer en París en 1995. Áspera y amoral, describe las dificultades que un asesino encuentra cuando decide retirarse ‘en paz’ y regresar a su vida anterior junto al amor de su juventud. / The Prone Gunman is the novel that inspired the film The Gunman, starring Sean Penn and Javier Bardem and which premiered in Spain in May. A masterpiece by the master of French noir JeanPatrick Manchette, who died of cancer in Paris in 1995. Caustic and amoral, it describes the difficulties a hitman has when he decides to retire peacefully and return to his old life with his childhood sweetheart. Detroit, año 1929. Estados Unidos se encamina hacia la Gran Depresión y miles de americanos vuelven sus ojos hacia la entonces legendaria Unión Soviética. Y algunos, incluso, emprenden el viaje. El último paraíso, ágil y adictiva gracias a sus tramas, sus personajes y su esmerada documentación, es la asombrosa historia con la que Antonio Garrido ganó este año el Premio Fernando Lara de novela. Se lee de un tirón. / Detroit, 1929. The United States is heading for the Great Depression and thousands of Americans are turning their eyes to the legendary Soviet Union. And some even dared to make the trip. Lively and engrossing thanks to its plot, characters and detailed documentation, El último paraíso (‘The Last Paradise’) is the astonishing story with which Antonio Garrido won this year’s Premio Fernando Lara de Novela award. Sir Richard Francis Burton (1821-1890), cónsul británico, explorador, traductor y experto orientalista, fue en su tiempo el prototipo del aventurero ilustrado. Se coló en La Meca con riesgo de su propia vida, descubrió el lago Tanganica en 1858 y realizó una espléndida traducción de Las mil y una noches. El diablo manda es su biografía más celebrada. Escrita en el año 1967 por Fawn M. Brodie, acaba de ser publicada en España. / Sir Richard Francis Burton (18211890), British Consul, explorer, translator and expert Orientalist, was the archetype intrepid explorer for his time. He visited Mecca, risking his life, discovered Lake Tanganyika in 1858 and produced a marvelous translation of the Thousand and One Nights. The Devil Drives is the most celebrated biography of Burton, written in 1967 by Fawn M. Brodie. It has just been released in Spain. www.anagrama-ed.es www.planetadelibros.com www.almed.net Aparece hoy en Con Google AdWords, el programa de publicidad de Google. ¡ Se han llevado el cúpon*! No te preocupes Llámanos gratis al 900 814 542† Y te daremos uno nuevo Sin inversión mínima Paga solo por clic Para empezar, llámanos gratis al Decide quién te ve 900 814 542† o visita google.es/adwords Y encuentra a nuevos clientes . . † La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día. RADAR NEWS EL CON DE DU Q U E SE PON E F LA ME N CO David de Jacoba. Amós Lora. Los jóvenes talentos con más autoridad del género, con el nombre de las grandes estirpes flamencas, se dan cita en Madrid del 23 al 26 de septiembre. José Enrique Morente, Rancapino Chico, Gema Moneo, Juan Habichuela Nieto, Belén López, María Mezcle… Las jornadas Flamenco Joven 15 reúnen una excelente representación de artistas flamencos, menores de 30 años, en sus expresiones de cante, toque y baile. La bailaora por excelencia de Madrid, La Tati, es la encargada de inaugurar el festival con su espectáculo Retorno. / The best young flamenco talent, boasting names that carry great flamenco pedigree, converge on Madrid’s Teatro Conde Duque from September 23 to 26. José Enrique Morente, Rancapino Chico, Gema Moneo, Juan Habichuela Nieto, Belén López and María Mezcle will all appear at Flamenco Joven 15, ensuring an excellent lineup of artists, all under 30, expressing themselves in song, music and dance. Madrid’s flamenco dancer par excellence, La Tati, will inaugurate the festival with her Retorno show. Belén López. Sergio Aranda. José Enrique Morente. COCINA ‘ H A B I T UA L’ El chef Ricard Camarena inaugura en septiembre Habitual, su cuarto restaurante en Valencia, basado en la fusión de las culturas del Mediterráneo. / Chef Ricard Camarena opens Habitual in September, his fourth restaurant in Valencia, based on the fusion of the cultures of the Mediterranean. 28 EXCLUSIVIDAD SIN ÍNFULAS Lujo discreto y refinado. Esa es la marca que distingue al nuevo Hotel Boutique Margot House, en Barcelona. Eso y su inmejorable ubicación frente a las emblemáticas Casa Batlló y Casa Ametller. / Discreet, refined luxury. That’s the hallmark that distinguishes the new Hotel Boutique Margot House in Barcelona. That and its enviable location opposite the emblematic Casa Batlló and Casa Ametller. RADAR O L I D E M A L L O R C A : P U R A T R A M U N TA N A En la Sierra de Tramuntana, el hombre lleva siglos desafiando a los elementos para obtener el Oli de Mallorca, uno de los pilares de la dieta mediterránea: aceite de oliva virgen extra con denominación de origen, elaborado con aceitunas mallorquina, arbequina y picual. / On the Sierra de Tramuntana, man has been battling the elements to obtain Oli de Mallorca, one of the pillars of the Mediterranean diet: an extra-virgin olive oil, with its own Designation of Origin, produced using the Mallorquina, Arbequina and Picual varieties of olive. TÓCALA OTRA VEZ, SAM Es el artista del momento. Ganador de cuatro Grammys,, Sam Smith es el cabeza de cartel del madrileño festival DCODE (12 de septiembre), ón en su primera y única actuación t nombres b en España. El cartel incluye otros como Foals o Suede / He’s the artist of the moment. Winner of four Grammys, Sam Smith heads up the bill at Madrid’s DCODE festival (12 September), in his first and only Spanish performance. The lineup also includes other names including Foals and Suede. UN VIAJE MUSICAL D E V U E LTA A L O S 80 Cada tarde de domingo, hasta la medianoche, la zona al aire libre del Hard Rock Hotel Ibiza se transforma en una discoteca de los 80, época en la que la música lo fue todo. El ciclo Children of the 80’s, cuenta este mes con las actuaciones de Matt Bianco, Alexia, Ice MC, The Blow Monkeys y Bananarama (en la imagen). / Every Sunday night till midnight, the open-air events area of the Hard Rock Hotel Ibiza is transformed into a 80s disco, the decade when music was everything. This month, the Children of the 80s cycle will see performances by Matt Bianco, Alexia, Ice MC, The Blow Monkeys and Bananarama (pictured). 30 DÍAS DE CINE EN SAN SEBASTIÁN Alejandro Amenábar inaugura el Festival de San Sebastián (del 18 al 26 de septiembre) con Regresión, protagonizada por Emma Watson y Ethan Hawke. También fuera de concurso presentan sus trabajos Álex de la Iglesia (Mi gran noche) y Fernando Colomo (La isla bonita). Como novedad, una cinta de animación, The Boy and The Best compite por primera vez por la Concha de Oro. / Alejandro Amenábar will open the San Sebastián Film Festival (September 18 - 26) with Regression, starring Emma Watson and Ethan Hawke. Also showing in non-competition screenings are Álex de la Iglesia’s My Big Night and Fernando Colomo’s Isla Bonita. For the first time ever, an animated movie, The Boy and the Best will compete for the Concha de Oro. KRISTEN STEWART “Ahora soy más lista y tranquila” “I’m smarter and calmer now” Empezó en la televisión a los nueve años, enamoró a vampiros y hombres lobo en la saga ‘Crepúsculo’ y eso la convirtió en la actriz mejor pagada del mundo. Ahora regresa con dos películas y empeñada en cambiar la imagen que todo el mundo tiene de ella. / She started out in television at age nine, captivated vampires and werewolves in ‘Twilight’ saga and that made her the best paid actress in the world. Now she’s back with two films and determined to throw off the image everyone has of her. By JUAN VILÁ Photo: H A D A R PITCHON (CONTOUR / GETTY IMAGES) COVER KRISTEN STEWART «LOS E PAPARAZZI SON VICIOSOS, MISERABLES, BESTIAS. SON PELIGROSOS» En realidad sonrío mucho», dice Kristen Stewart a sus 25 años y con dos películas pendientes de estrenar: Equals, que se estrena en el Festival de Venecia, y American Ultra, que llega el día 11 a España. «Me gustaría que la gente pensara que molo mucho», insiste, quizá para dejar definitivamente atrás su fama de rarita y antipática, o de ser una persona demasiado tímida y que nunca se ha sentido cómoda cuando es el foco de atención. Y es que todo ha ido muy rápido para Kristen. A los ocho años fue descubierta por su agente en una función escolar. «Es extraño, porque yo era la última persona que hubieras imaginado en una obra», recuerda. Un año después, debutaba en una película de Disney para la televisión y a los 12 le llegó su primer papel importante, como la hija de Jodie Foster en La habitación del pánico. A partir de ahí se fueron sucediendo las películas hasta que a los 17 fue elegida para protagonizar la adaptación al cine de la saga Crepúsculo. «De los 15 a los 20 años fue muy intenso. Estaba siempre ansiosa. Si no sabía cómo iba a salir algo, me ponía enferma, me encerraba dentro de mí 34 «I REALLY SMILE A LOT», SAYS KRISTEN Stewart, 25 and with two movies awaiting release: Equals, which will debut at the Venice Film Festival, and American Ultra, which hits Spanish screens on the 11th. «I’d like people to think I’m really cool,» she insists, perhaps in an effort to finally shake off her reputation as weird and unpleasant, or simply for being a shy person that has never felt comfortable in the spotlight. Everything has happened very quickly for Kristen. At eight she was discovered by her agent at a school event. «It’s strange because I was the last person you would have imagined in a play,» she remembers. A year later, she made her debut in a Disney television movie and at 12 her first lead role arrived, as Jody Foster’s daughter in Panic Room. From there, the movies kept coming until, at the age of 17, she was chosen to star in the movie adaptation of the Twilight saga. «Between ages 15 and 20, it was really intense. I was constantly anxious. If I didn’t know how something was going to turn out, I would «THE make myself ill, or just be locked up or PAPARAZZI inhibited in a way that ARE VICIOUS, was really debilitating,» she commented MEAN, a number of months ago on this issue. THUGS. During such period, she went even further THEY’RE in her comments: «I DANGEROUS» don’t leave the hotel. Literally. I don’t talk to anybody about my LOS LUNES EN TU KIOSCO POR SOLO 1€ LAS MEJORES EXCLUSIVAS, TODA LA ACTUALIDAD Y NUESTRAS FIRMAS: ANNE IGARTIBURU, BEATRIZ CORTÁZAR, JESÚS LOCAMPOS, ALMUDENA MARTÍNEZ-FORNÉS, JOSEMI RODRÍGUEZ-SIEIRO... COVER KRISTEN STEWART AMERICAN ULTRA En este filme de Nima Nourazadeh, Stewart interpreta a la novia de Jesse Eisenberg. / Stewart plays Jesse Eisenberg’s girlfriend in this movie by Nima Nourazadeh. EQUALS Nicolas Houls y Guy Pearce son sus compañeros en esta fantasía futurista. / Nicolas Houls and Guy Pearce co-star in this futuristic fantasy. DOS TRABAJOS ANTES DE FIN DE AÑO misma o me inhibía de una forma que resultaba muy debilitante», comentaba hace unos meses la actriz sobre esa etapa. Aunque mientras estaba pasando por ella, era aún más radical en sus declaraciones: «No salgo de la habitación del hotel. Literalmente. Ni hablo con nadie sobre mi vida privada. La única forma de que no se sepa dónde estuve anoche es no ir a ningún sitio». Crepúsculo la convirtió en una superestrella y, según se estrenaron las distintas entregas, su caché fue aumentando. De dos millones de dólares por la primera película pasó a cobrar 12,5 por cada una de las dos últimas, más un porcentaje de los beneficios, lo que hizo de ella la actriz mejor pagada del mundo con 22 años. Aunque el papel de Bella Swan, además de fama y dinero, también le dio otra cosa: su relación con Robert Pattison. Los dos eran jóvenes, guapos, tenían ejércitos de fans y se negaban a dar explicaciones sobre su vida privada. Eso los convirtió en las presas más deseadas para los paparazzi. «Los fotógrafos son viciosos, miserables, bestias. Ni siquiera quiero conducir con ellos cerca. Son peligrosos», decía 36 Tras Siempre Alice y Viaje a Sils Maria, sus dos películas de 2014, en las que Stewart abandonó definitivamente los registros más adolescentes, la actriz sigue en esa línea en 2015, con dos películas de corte muy distinto: Equals, una filme de ciencia ficción que se estrena este mes en el Festival de Venecia, y American Ultra, una comedia gamberra, parodia de las películas de superhéroes, que llega a España el 11 de septiembre. / After Always Alice and Clouds of Sils Maria, her two 2014 films in which Stewart finally shook off her teen role tag, the actress is carrying on in the same vein with two very different movies: Equals, a sciencefiction drama which debuts at the Venice Film Festival this month, and American Ultra, a raucous comedy that parodies the superhero genre, coming to Spain on September 11. private life. The only way for me not to have somebody know where I went the night before is if I didn’t go out at all.» Twilight made her a superstar and, as each installment was released, her star rose higher. From two million dollars for the first movie to 12.5 for each of the last two, plus a share of the profit, making her the best paid actress in the world at 22. The role as Bella Swan, however, gave her more than fame and fortune, it gave her something else: her relationship with Robert Pattison. Both were young, handsome, with armies of fans and they refused to give explanations on their private life. This turned them into the most prized prey of the paparazzi. «The photographers, they’re vicious. They’re mean. They’re like thugs. I don’t even want to drive around by myself anymore. It’s dangerous,» she said then, without realizing that she would soon have to do what she had sworn she never would: give explanations about her private life. It was in 2012, with Twilight behind her and COVER KRISTEN STEWART she was trying to survive as an actress with similar success. On the one hand, she took a drop in salary to 200,000 dollars for participating in the movie adaptation of Jack Kerouac’s On the Road, Kristen’s favorite novel. She declares herself a voracious reader and writes poetry. On the other hand, she appeared in Snow White & the Huntsman, a sula actriz entonces, sin imaginar que muy pronto le iba a tocar hacer eso que había jurado que nunper-production which became embroiled in scandal when the actress ca haría: dar explicaciones sobre su vida privada. and director Rupert Sanders were revealed to have shared a tryst for Fue en 2012, cuando Crepúsculo ya casi formawhich both had to apologize publicly to their respective partners. «I’m deeply sorry for the hurt and embarrassment I’ve caused to those ba parte de su pasado y ella trataba de sobrevivir close to me and everyone this has affected. This momentary indiscretion como actriz a semejante éxito. Por un lado, rebajó has jeopardized the most important thing in my life, the person I love su salario a 200.000 dólares para participar en and respect the most, Rob. I love him, I love him, I’m so sorry.» Neveruna adaptación al cine de En la carretera, de Jack theless, the relationship didn’t last much longer. Kerouac, la novela preferida de Kristen, quien se This year the actress has been the victim of andeclara lectora voraz y escritora de poesía. Por other indiscretion. This time it was her mother, otro lado, participó en Blancanieves y la leyenda script supervisor and now director, who was at del cazador, una superproducción que acabó en «DE LOS 15 the heart of it. In June, Jules Stewart spoke out escándalo porque la actriz y Rupert Sanders, el about rumors linking her daughter with Alicia director, vivieron una aventura por la que ambos A LOS 20 Cargile, her Personal Assistant. «She’s happy. tuvieron que disculpase públicamente ante sus AÑOS ESTABA She’s my daughter and she knows I’m going to respectivas parejas. El comunicado de ella decía: accept her choices. I’ve met her new girlfriend «Lamento mucho todo el daño y la vergüenza SIEMPRE and I like her,» Jules told the press, adding that causada a las personas más cercanas y a todo el she accepted that her daughter loved both men mundo afectado. Esta momentánea indiscreción ANSIOSA, Y and women. ha puesto en peligro lo más importante de mi After a 2013 in which she took a break, 2014 vida, la persona que más quiero y respeto, Rob. ME PONÍA was a big year for the actress, who proved there Le quiero, le quiero. Lo siento tanto». La relación, was life after Twilight. In Always Alice and sin embargo, no tardó en romperse. ENFERMA» Este mismo año, la actriz ha sido víctima de otra Clouds of Sils Maria, Kristen abandoned the indiscreción. Esta vez ha sido su madre, superviteen roles and measured up beside two acting sora de guiones y ahora también directora, quien «FROM AGE 15 heavyweights in Julianne Moore and Juliette la ha protagonizado. En junio, Jules Stewart salía Binoche. For the latter she even won the César al paso de los rumores que relacionaban a su hija award, the French equivalent to the Oscars, TO 20 I WAS con Alicia Cargile, su asistente personal. «Ella and which in all its history has only been one CONSTANTLY by one other American actor: Adrien Brody. está feliz. Es mi hija y sabe que voy a aceptar sus elecciones. He conocido a su nueva novia y me And it’s not also the critics that break down ANXIOUS, gusta», comentó Jules a la prensa, añadiendo que into eulogies for this more solid and maasumía sin el menor problema que su hija amara AND I WOULD ture Kristen, but also her colleagues. Natalie tanto a hombres como mujeres. Portman says her and Jennifer Lawrence are Tras un 2013 en el que se tomó un respiro, 2014 MAKE MYSELF the stars of the moment, while Juliette Lewis fue un gran año para la actriz, que confirmó que called her «a female James Dean, rough and hay vida después de Crepúsculo. En Siempre a scrapper.» And Jesse Eisenberg, her co-star ILL» in American Ultra, with whom she will shortly Alice y Viaje a Sils Maria, Kristen abandonó los work alongside again in the next Woody Allen registros adolescentes y se midió con dos pesos movie, confirmed this charming and smiling pesados de la interpretación: Julianne Moore y Juliette Binoche. Por esta úlpersonality that has seen the actress redeemed. tima película, hasta consiguió el premio César, equivalente francés al Óscar, «She could not be more accessible, sociable y que en toda la historia solo ha logrado otro actor americano: Adrien Brody. and generous.» Y no solo la crítica se deshace en elogios ante este Kristen más sólida y maduAnd her? How does she see herself at present? ra. También sus colegas. Natalie Portman dice que ella y Jennifer Lawrence Much better, no doubt. «I’m really proud that I son las estrellas del momento, mientras Juliette Lewis la define como «una am able to move forward and not fall into every James Dean femenina dura y peleona».Y Jesse Eisenberg, su compañero en mental crater. That’s a new thing for me. Age American Ultra, con el que pronto volverá a coincidir en la próxima pelícuhas made me smarter and calmer. And it is la de Woody Allen, confirma ese carácter encantador y sonriente que ahora fucking awesome,» she admits. reivindica la actriz: «No puede ser más accesible, sociable y generosa». ¿Y ella? ¿Cómo se ve en estos momentos? Muchísimo mejor, sin duda. «Estoy muy orgullosa porque he sido capaz de avanzar y no caer en todos los cráteres mentales. Eso es algo nuevo para mí. Los años me han hecho más lista y más tranquila. Es jodidamente asombroso», reconoce. 38 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE ¡RUIDO…! Berlín acoge la décima edición de Pyronale EL 4 Y 5 DE SEPTIEMBE, EN BERLÍN, SEIS EMPRESAS DE INGLATERRA, ESLOVAQUIA, ALEMANIA, FINLANDIA, MÉXICO Y ESPAÑA DISPUTAN EL MUNDIAL OFICIOSO DE FUEGOS ARTIFICIALES: PYRONALE 2015. ON SEPTEMBER 4 AND 5 IN BERLIN, SIX COMPANIES FROM ENGLAND, SLOVAKIA, GERMANY, FINLAND, MEXICO AND SPAIN WILL COMPETE FOR THE FIREWORKS WORLD CHAMPIONSHIP: PYRONALE 2015. OKTOBERFEST EN MÚNICH ¡… Y Q U E C O R R A L A C E R V E Z A ! Con el tradicional «O’ zapft is», el día 19 se inaugura la fiesta grande de la capital bávara. Siete millones de litros de cerveza se beberán hasta el 4 de octubre. / With the traditional cry of «O’ zapft is,» the Bavarian capital’s big bash gets underway on the 19th. Seven million liters of beer will be drunk by October 4. 39 ESCAPE THE DESTINY MADRID 1 0 P L ANES D E OTOÑO Las bicicletas de alquiler, los nuevos hoteles y restaurantes y los relucientes neones que anuncian los próximos musicales de la Gran Vía conviven en Madrid con las atracciones más tradicionales. Porque en esta ciudad, vanguardia y tradición se dan la mano. Y más en otoño, la mejor época para visitarla. By 40 A L B E R T O E . PA R R A & J O R G E FA B I Á N 10 AUTUMN P LAN S Rental bikes, new hotels and restaurants and the neon lights announcing upcoming musicals on Gran Vía all sit alongside Madrid’s traditional attractions. Because in this city the traditional and the cutting edge go hand in hand, and even more so in autumn; the best time to visit. L A R UTA ‘ V E R D E ’ AQUÍ NO H AY P L AYA , P E R O SÍ CAMPO Con 21.000 hectáreas de parques y más de 300.000 árboles (260.000 en sus aceras), Madrid es la ciudad más arbolada de la Unión Europea. Buena parte de ellos están en sus dos ‘pulmones’, el parque del Retiro (en la imagen) y la Casa de Campo, que en otoño cambian el verde por una sinfonía de ocres. / With 21,000 hectares of parks and more than 300,000 trees (260,000 on its pavements), Madrid is the leafiest city in the European Union. A good number of them can to be found in the city’s two ‘green lungs,’ The Retiro Park (pictured) and the Casa de Campo, which in autumn go from green to a symphony of ochres. 01 O pacada por el brillo de Barcelona, un imán para los extranjeros que vienen España, Madrid ha estado siempre a su sombra turística, en un segundo plano y sin hacer ruido. Pero en los últimos tiempos, sin renunciar a su casticismo ni a su particular estilo, la capital ha comenzado a despertar. Y mezclando la vanguardia con la tradición, los churros con las estrellas Michelin, las tascas con los hoteles-boutique y los parques con los rascacielos, Madrid ha cambiado de piel. Y el otoño es la mejor estación para comprobarlo. / Overshadowed by the luster of Barcelona, a magnet for foreigners coming to Spain, Madrid has always been in its shade when it comes to toursim: in second place and without making much noise. But lately, renouncing neither its authenticity nor its style, the capital has come alive. And with a potent mixing of the traditional and the cutting edge, churros and Michelin stars, taverns and boutique hotels and parks and skyscrapers, Madrid has a new look. And autumn is the best season for trying it. 41 ESCAPE 02 033 T HE PR INCIP INCIPAL CINCO ESTRELLAS EN LA GRAN VÍA terraza de su séptima planta. / It seems hard to believe, but until now Gran Vía, that great artery of Madrid, was without a five star hotel. That problem was solved a number of weeks ago with the opening of The Principal, a modern luxury boutique hotel with 76 meticulous rooms, a whole floor dedicated to hospitality (the sixth) and possible the best roof terrace in Madrid on its seventh floor. Parece mentira, entira, pero la Gran Vía, la gran art arteria madrileña, no contaba ba hasta ahora con ningún hotel de cinco estrellas. El problemaa se ha resuelto con la apertura hace una unas semanas de The Principal, cipal, un moderno hotel-boutique de lujo con 76 cuidadas habitaciones, ciones, una planta completa dedicada a la re restauración (la sexta) y el que, posiblemente, sea el mejor mirado mirador de Madrid: la LA R E T R OSP EC T I VA THE INGRES DE INGRES ES LA R ETR OS PECTI V E I S MAYOR C E LE BRADA THE B I GGEST EV ER EN ESPAÑA I N S PA I N La gran odalisca, de Ingres. POR L A MIL LA DEL ART E I N G R E S Y M U N C H C A L I E N TA N L A T E M P O R A D A El eje que forman los museos Thyssen, Prado y Reina Sofía se conoce como ‘la milla de arte’. En ella, este otoño, dos exposiciones van a eclipsar a todas las demás: Edvard Much. Arquetipos, en el Museo Thyssen desde el 6 de octubre, y la que el Museo del Prado le dedica a Ingres desde 42 el 24 de noviembre. / The axis formed by the Thyssen, Prado and Reina Sofía museums is known as the Art Mile. There, this autumn, two exhibitions eclipse all others: Edvard Munch. Archetypes at the Thyssen from October 6 and the Prado Museum’s Ingres exhibition from November 24. Gansos en un huerto, de Munch. V I VA T HE RU TA EX PRÉS 3 2 D I E Z C I TA S ‘ C A P I TA L E S ’ E N 24 H O R A S La Puerta de Alcalá (1), la Gran Vía (2), el Palacio de Correos –el actual ayuntamiento– y la fuente de Cibeles (3), la Casa de Campo (4), la comercial calle de Serrano (5), el Palacio Real (6), la Plaza Mayor (7), el coso de Las Ventas (8), el Templo de Debod (9) y la Puerta del Sol con su famoso reloj y la icónica escultura del Oso y el madroño (10) conforman una ruta básica para conocer los hitos más destacados de la capital. / The Puerta de Alcalá (1), Gran Vía (2), the Palacio de Correos –now City Hall– and the fountain of Cibeles (3), Casa de Campo (4), shopping street Calle Serrano (5), the Royal Palace (6), Plaza Mayor (7), Las Ventas bullring (8), the Temple of Debod (9) and Puerta del Sol with its famous clock and iconic statue of the bear and the strawberry tree (10) make for a basic route taking in the capital’s major landmarks. 04 1 La Puertaa del Sol acoge este icono madrileño, drileño, obra de Antonio Navarro (1967). / The Puerta ta del Sol So is home to this symbol mbol of Madrid. The work of Antonio ntonio Navarro, it was inaugurated gurated ated in 1967. 10 9 4 5 6 SPAIN - ALL INCLUSIVE Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm MEXICO - ALL INCLUSIVE Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas 7 8 Call Center: ES +34 971 783 302 UK +44 80 305 137 68 [email protected] Sandos.com Sandos com 05 ESCAPE BICIMAD EN BUSCA DE LA SOSTENIBILIDAD L A MF W CO I N CI D E 06 CO N MO MA D, U N A F ERI A Q U E REÚ NE A MÁ S D E 90 0 E M P RESA S DE L A MO DA M FW CO I N C I D E S W I TH M O MA D, A CO NV E NT ION T HAT ATTRACTS MORE THAN 90 0 FA S H I O N FI R M S 44 2.000 2 000 bic bicis y 165 estaciones conforman BiciMAD (www. bicimad.com), un servicio municipal de alquiler de bicicletas similar al que ofrecen de otras ciudades europeas. En su primer año, luces y sombras: los robos y el vandalismo han hecho mella en el servicio, pero las cifras de uso parecen avalar la propuesta. / 2,000 bicycles and 165 stations make up BiciMAD (www.bicimad. com) a municipal bike rental service similar to those in other European cities. Its first year saw some ups and downs; theft and vandalism have taken a toll on the service, but the usage figures seem to make it worthwhile. M A D R I D FA S H I O N WE E K L A C I TA C O N L A MODA QUE VIENE Es la gran cita de la moda esp espa española. Del 18 al 22 de sept septiembre, Ifema acoge esta pasarela que muestra las p pro prop propuestas de los diseñadores pa la primavera/verano de para 2016. Pero la actividad ferial no se queda ahí: hasta final de año, los recintos feriales del Parque Juan Carlos I acogen más de una docena de muestras. / The biggest h fashion date in the Spanish ptember calendar. From September 18 to 22, IFEMA will host the catwalk show that launches reations designers’ latest creations er for Spring/Summer vity 2016. But the activity around the show doesn’t end there: until the end of the year, the fair enclosuress ark of Juan Carlos I Park na will host more than dozen displays. La firma A Ailanto abre la M MFW el viernes 18 de septiembre a las septiemb 11 horas. / Ailanto opens MF MFW on Friday Se September 18 at 11am. 11am ESCAPE 07 EL R A STRO S TR O RA SABOR CASTIZO Y AÑEJO En el siglo XV, ropaveje ropavejeros, matarifes y curtidores se asentaron en el entorno de la actual Ribera ibera de Curtidores, donde empezaron a vender ssus productos. Ese mercado fue e el germen germ del Rastro, el mercadillo que la las mañanas de domingos y festivos se e extiende por las calles aledañas, con más de 3.000 puestos que ofrecen todo lo que pueda imaginar. / In n the 15th century, ragmen, slaughtermen en and tanners congregated in the vicinity ty of what is now Ribera de Curtidores,, where they took to selling their goods. ods. This market was the seed of the Rastro, the flea market that takes over the he surrounding streets every Sunday morning and public holiday with more than 3,000 stalls selling everything you can imagine. 08 GRA N V ÍA ‘ B R O A D WAY ’ C O N E Ñ E Nueva York tiene su Broadway y Madrid, la Gran Vía, el lugar donde acaban recalando todos los musicales más punteros. Este otoño, el más destacado tacado de todos ess Cab Cabaret, que se e estre estrena el 1 de 46 octubre en el Teatro Rialto. / New York ork has ha Broadway; Mad Madrid, Gran Vía, the place to find the e latest late musicals. This autumn, au the hottestt ticket is Cabaret, which premieres on October 1 at the Teatro Rialto. 09 ESCAPE M ADR I D REÚ N E 1 9 David Muñoz (DiverXO). ESTRELLAS GA S TR OVAR IEDAD DIVERXO NO ES EL ÚNICO En Madrid hay 3.100 restaurantes. Cantidad, y también calidad. DiverXO (tres estrellas Michelin); Santceloni, La Terraza del Casino, Ramón Freixa Madrid, Sergi Arola y Club Allard (dos), y Kabuki, Kabuki Wellington, DSTAgE, Álbora, La Cabra y Punto MX (una) son su punta de lanza. / In Madrid there are 3,100 restaurants. Quantity but also plenty of quality. DiverXO, with three Michelin stars; Santceloni, La Terraza del Casino, Sergi Arola, Ramón Freixa Madrid and Club Allard (two), and Kabuki, Kabuki Wellington, DSTAgE, Álbora, La Cabra and Punto MX (one), are a good starting point. M ICH E LI N . DIVE RXO, CON TRES, ES E L FAR O MADRID HAS 19 MICHELIN STARS. DIVERXO, 110 WITH THREE , LEADS THE WAY 1 48 2 FES TI VA L D E OTO Ñ O A P R I M AV E R A S E I S M E S E S S O B R E L A S TA B L A S Desde hace 33 años, el Festival de Otoño es la cita madrileña más relevante con las artes escénicas. Cuatro obras destacan esta edición: Golem (1), de la compañía 1927, del 9 al a 12 de diciembre; John (2), de DV8 Physical Theatre, del 15 al 17 de d octu octubre; La clausura lausura 3 del amor (3), con Bárbara Lennie e Israel Elejalde, del 11 al 15 de noviembre; y 40 años de paz, del 25 al 29 de noviembre. Todas, en los Teatros del Ca Canal. / For 33 years, Autumn ears, the t A Festival been al has be Madrid’s d’s biggest bigg event for the performing perfor arts. Four our plays play stand out from om this year’s renewal: al: Gole Golem (1), Gol by the e 1927 company, co from m De December Decemb 9 to 12; 12 JJohn h (2) (2), by b DV8 Physical Theatre, from October 15 to 17; La clausura del amor (3), starring Bárbara Lennie and Israel Elejalde, from November 11 to 15; and 40 años de paz, from November 25 to 29. All at Teatros del Canal. ESCAPE TOP 10 HOTELES ‘ROMANTIC & CHIC’ By BEATRIZ GARCÍA A Q U I N TA D A A U G A EL JARDÍN DE LAS DELICIAS Una antigua fábrica de papel del siglo XVIII, rehabilitada con mimo, en una finca de 10.000 m2 situada en Santiago de Compostela. Su spa y su increíble carta de masajes aseguran el fin de semana perfecto. / An old 18th century paper factory, meticulously refurbished, in a 10,000m² estate in Santiago de Compostela. Its spa and incredible range of massages will ensure the perfect weekend. // aquintadaauga.com 50 SENCILLEZ Y BUEN GUSTO C O N V I S TA S A L B I E N E S TA R El placer es la razón de ser de este complejo en Altea (Alicante) con jardines zen, mediterráneos y tropicales; amplias piscinas; cascadas... Tiene 93 suites, todas con vistas a la bahía de Altea o al Parque Natural de Sierra Gelada. / Pleasure is the raison d’être of this complex in Altea (Alicante) with zen, Mediterranean and tropical gardens; spacious swimming pools and waterfalls. It has 93 suites, all with views of Altea Bay or the Sierra Gelada Natural Park. // shawellnessclinic.com S H A W E L L N E S S A LT E A AVA N T I H O T E L B O U T I Q U E GRAN HOTEL SON NET E L A M O R , A V I S TA D E PÁ J A R O Cuenta la leyenda que en el siglo XVII, don Francisco de Net, un intrépido pirata convertido en caballero, fue recompensado por su rey con unas tierras en Mallorca. Su mansión en Puigpunyent es hoy el hotel Son Net, que cuenta con un espacio singular, romántico y único: la casa del árbol, que permite disfrutar de unas bellas vistas del pueblo y de la sierra de Tramuntana. / So it goes, according to legend, that in the 17th century, don Francisco de Net, an intrepid pirate-cum-gentleman, was compensated by the king with some lands in Majorca. His mansion at Puigpunyent is today Hotel Son Net, which boasts a singular, romantic and unique space: the treehouse, which affords views of the village and of the Sierra de Tramuntana. // sonnet.es PA R A D O R M O N A S T E R I O D E C O R I A S El primer hotel de Corralejo (Fuerteventura) se rehabilitó en 2013 con aire desenfadado y buen gusto, lo que se nota en la sencillez de sus habitaciones. Claro, que con vistas como las suyas, no hace falta más. / The first hotel to open in Corralejo (Fuerteventura) was stylishly and tastefully refurbished in 2013, and you can tell from the simplicity of the rooms. Of course, with views like these, little more is required. // avantihotelboutique.com PA R A S E N T I R S E COMO UN REY A este viejo monasterio benedictino de Cangas de Narcea lo llaman el ‘Escorial asturiano’. Convertido en Parador, es uno de los mejores hoteles no urbanos de España. Al entorno y el confort de las estancias se añade un increíble spa en las antiguas bodegas. / The old Benedictine monastery of Cangas de Narcea is often called ‘the Escorial of Asturias’. Converted into a Parador, it is one of the best rural hotels in Spain. To the environment and comfort of the rooms you can add an incredible spa located in the old wine cellars. // www.parador.es AT R I O ROMÁNTICO POR PA R T I D A D O B L E Atrio, en el casco histórico de Cáceres, es un capricho romántico por partida doble: un soberbio restaurante con dos estrellas Michelin y un hotelito chic perfectamente integrado en un entorno bellísimo que ha recibido todos los elogios. / Atrio, in the old town of Cáceres, makes for a doubly romantic escape: a superb restaurant with two Michelin stars and a highly-praised boutique hotel perfectly integrated into its beautiful surroundings. // restauranteatrio.com 51 ESCAPE U N E D É N PA R A LA HOLGANZA NABIA Rodeado de robles y castaños, este hotelito rural en Candeleda (Ávila) se ha restaurado con mimo para maximimar sus vistas al Pico Almanzor, el valle del Tiétar, los Montes de Toledo o la Sierra de Gredos. Turismo rural de lujo para los que su máxima es no hacer absolutamente nada. / Surrounded by oak and chestnut trees, this rural hotel in Candeleda (Ávila) has been restored to make the most of the views of the Pico Almanzor, the Tiétar valley, the Montes de Toledo and the Sierra de Gredos. Luxury rural tourism for those who plan on doing absolutely nothing. // hotelnabia.com A R PA D E H I E R B A EVOCADOR A P I E D E P L AYA Sus muebles de inspiración francesa, sus amplios ventanales, sus papeles pintados ingleses y sus balcones aportan un ambiente evocador y con carácter a esta casona asturiana en la localidad de La Pereda, a apenas tres kilómetros de distancia de Llanes y de sus afamadas playas. / French-inspired furniture, wide windows, English wallpaper and balconies add an evocative atmosphere with lots of character to this Asturian country house in La Pereda, barely three kilometers from Llanes with its famous beaches. // arpadehierba.com 52 ASOMADO A LA GIRALDA Lo mejor de esta casa-palacio sevillana, levantada en 1864 y de la que se aún se conservan los techos artesonados, la carpintería, las contraventanas, las cúpulas y los frescos de sus paredes, son sus impagables vistas de la Giralda. Gloria bendita. / The best feature of this Sevillian palace, built in 1864, with perfectly preserved artisan ceilings, carpentry, window shutters domes and frescos decorating its walls are the priceless views of the Giralda. Glorious. // hotelcasa1800sevilla.com CASA 1800 F I N C A S O N PA L O U L A E S C A PA D A P R E D I L E C TA Elegido por los usuarios de la web Tripadvisor como el mejor hotel romántico de España en 2015, Son Palou se levanta en una antigua finca del siglo XIV dedicada al agroturismo en Orient, en la mallorquina sierra de Tramuntana. El esmero y buen hacer de sus propietarios lo han colocado a la vanguardia del turismo rural en la isla. / Chosen by users of Tripadvisor as the most romantic hotel in Spain for 2015, Son Palou is built on in the grounds of an old 14th century estate dedicated to agritourism. Located in Orient in Majorca’s Sierra de Tramuntana, the owners’ discernment and excellent work has placed it at the cutting edge of rural tourism on the island. // sonpalou.com /RV,EpULFRVPiV3UHPLDGRVGHO0XQGR7KHPRVW$ZDUGHG,EHULDQ3URGXFWVLQWKH:RUOG BEHER premiada por la continuidad de su excelente calidad BEHER awarded for its continued excellent quality La compañía Bernardo Hernández (Beher) ha sido la gran triunfadora en IFFA 2013 – el certamen más importante del mundo del sector cárnico que se celebra en Frankfurt de forma trienal – donde Beher ha obtenido el Premio Especial por tercera vez consecutiva, lo que lo distingue como el mejor jamón del mundo. También consiguió el Premio de Honor a la mejor empresa, así como 22 medallas de oro y 1 de plata. BEHER, or Bernando Hernández, was once again the big winner at IFFA 2013 – the meat industry’s most prestigious global event, held in Frankfurt every three years – where BEHER won the Special Prize for the third time, which sets it apart as the best ham in the entire world. It also picked up the Honor Award for the best company, as well as 22 golds and 1 silver medal. BEHER está ubicada en Guijuelo, Salamanca España. Cría sus propios cerdos 100% ibéricos para asegurar la continuidad de la máxima núa calidad de sus productos. Actualmente continúa iveel con su proyecto de expansión a nivel es.. internacional con presencia en más de 30 países. BEHER is based in Guijuelo, Salamanca - Spain where breed his own 100% Iberian pigs to ensure the continued high quality of its products. It is currently looking to expand internationally, with a presence in 30 countries so far. %(+(5%HUQDUGR+HUQiQGH]6/ā&2ULHQWH*XLMXHOR6DODPDQFD6SDLQāZZZEHKHUFRPāEHKHU#EHKHUFRP ESCAPE 48 HOURS Á M ST E R DA M S I N G RA N DES MO N U MEN TOS, S U M A RA Ñ A DE CAN AL ES Y PUE N T E S ES LO Q U E L A HAC E TA N AT RAC TI VA . WITH NO GRAND MONUMENTS, THE WEB OF CANALS AND BRIDGES ARE THE CITY’S MAIN ATTRACTION. By 54 BEATRIZ GARCÍA VONDEL PA RK Bicicletas, picnics, música… Locales y visitantes se citan a diario en este parque urbano que en 2015 cumple 150 años. / Bicycles, picnics, music… every day locals and visitors alike flock to this urban park which celebrates 150 years in 2015. IN STI T UTO D E CI N E M ATO G R A F Í A En The Eye, la Meca para los amantes del cine, se conservan 46.000 películas, que abarcan desde los primeros filmes mudos hasta las últimos en 3D. Tiene cuatro salas, un sótano interactivo y una tienda. / At The Eye, mecca for cinema lovers, over 46,000 films are conserved, from the earliest silent movies to the latest 3D blockbusters. It has four screens, interactive basement and store. PLAZA DAM O simplemente Dam. Es el lugar en torno al que nació Ámsterdam en el siglo XII. Acoge el Palacio Real y la Nieuwe Kerk (Iglesia Nueva), del siglo XV. / Or simply Dam. It is the point around which Amsterdam was born in the 12th century. It houses the Royal Palace and the 15th century Nieuwe Kerk (New Church). DAY 1 CASA DE ANA FRANK MERCAD O D E LAS F LO R E S Los holandeses llevan casi 150 años comprando bulbos, semillas y flores en este lugar. Ubicado en el canal Singel, sus gabarras ofrecen cientos de variedades de tulipanes de todos los colores. / The Dutch have been buying bulbs, seeds and flowers at this flowermarket for nearly 150 years. Located on the Singel Canal, barges offer hundreds of varieties of tulips in all colors. Conmovedora, impactante y obligada es la visita a la casa de Ana Frank y al almacén donde vivió dos años escondida de la persecución nazi. Allí escribió su diario. / Poignant and impactful, a visit to the house and the store room where Anne hid for two years from Nazi persecution is a must visit. It was here she wrote her diary. 55 ESCAPE J OR DA A N Este barrio, eminentemente obrero en los años 80, es hoy un pintoresco reducto bohemio. Sus calles estrechas, pequeños jardines y canales esconden la esencia de la ciudad. El núcleo conocido como ‘Las 9 calles’ es una maraña de tiendas vintage de moda y diseño, restaurantes y cafeterías. / This neighborhood, a blue-collar area in the 1980s, is now a picturesque bohemian enclave. Its narrow streets, small gardens and canals hide the essence of the city. The nucleus known as ‘the 9 streets’ is a tangle of vintage fashion and design shops, restaurants and coffeeshops. D E JA Q U E TE L A DEN CON QU ES O Los holandeses llevan desde el año 200 a.C. haciendo queso (Gouda, Edam...). Y comiéndolo: 15 kilos por persona y año. / The Dutch have been making cheese since the year 200 B.C. (Gouda, Edam...). And eating it: 15 kilos per person every year. DAy 2 TA L L ERES DE DI A M A NT ES Ámsterdam es la ciudad de los diamantes. Y verlos es gratis. Firmas tradicionales como Gassam Diamonds, que lleva tallándolos más de cuatro siglos, o Coster Diamonds organizan visitas guiadas gratuitas para observar el trabajo de los expertos cortando, tallando y puliendo las piedras. / Amsterdam is the EL BEGUINAJE Begijnhof es un reducto de calma junto a la plaza Spui. Este complejo alojaba, en el siglo XV, a las beguinas, mujeres que se dedicaban a la oración y la caridad. Aquí está la casa más antigua de Ámsterdam, de 1420. / Begijnhof is an oasis of calm close to Spui Square. In the 15th century, this complex was home to the Beguines, blind women dedicated to oration and charitable works. Here is the oldest house in Amsterdam, dating from 1420. EL BARRIO ROJO Desde la Estación Central, en pleno casco histórico, parte la calle Warmoestraat. Los neones rojos guían los pasos por el mundialmente famoso Barrio Rojo, los negocios en torno al sexo conviven con casas de vecinos y la Oude Kerk, 56 la Iglesia Vieja. / From Central Station, in the Old Town, extends Warmoestraat. The red neon lights guide the way through the world famous Red Light District, where the sex industry exists side by side with neighboring houses and the Oude Kerk. city of diamonds. And you can see them for free. Traditional companies like Gassam Diamonds, who have been working with them for more than four centuries, or Coster Diamonds, organize free guided tours to observe the work of the experts cutting, sizing and polishing the stones. Prof. Manuel Garciacaballero Catedrático de Cirugía de la Universidad de Málaga. “La Diabetes se opera con BAGUA a medida” La Diabetes se opera, se pueden operar todos los tipos de Diabetes y, además, se pueden operar pacientes con peso normal. Son noticias nuevas para la mayoría de la población incluyendo muchos médicos que aún creen que la Diabetes sólo tiene tratamiento con comprimidos e insulina. ¿Qué diferencia hay entre la Diabetes Tipo 2 y la Diabetes Tipo 1? Se diferencian en el mecanismo de destrucción del páncreas. La Tipo1 es una enfermedad en la que las defensas del paciente no reconocen a las células que producen la insulina en el páncreas y las destruyen. Por eso aparece a edades más tempranas, en los niños, y destruye el páncreas antes. Y por eso los pacientes tienen insulina desde el principio. Mientras que la Tipo2 está relacionada con una dificultad para que la glucosa (azúcar) entre en las células ayudada por la insulina. Por eso se queda en la sangre y es cuando decimos que el azúcar está alto. Claro, el páncreas nota que la glucosa está alta y no para de producir insulina. Este trabajo constante del páncreas lo va agotando progresivamente, de ahí que los pacientes empiecen con pastillas y terminen con insulina, como pasa en los Tipo1 pero con mayor edad. Es decir, distinto mecanismo de producción pero el mismo resultado. Por eso, si la cirugía tiene un efecto positivo sobre una, también lo debe tener sobre la otra. Los dos tipos se tratan con los mismos medicamentos y producen las mismas complicaciones a largo plazo en corazón, ojos, riñones, nervios, piernas, etc. La Tipo2 la tienen el 95% de los diabéticos. Si sólo es cuestión de bajar los niveles de azúcar en sangre y tenemos pastillas e insulina para hacerlo, ¿por qué se desarrollan las complicaciones: infarto, ceguera, diálisis, amputaciones, etc. cuando se trata con pastillas e insulina y no cuando se trata con cirugía? El efecto de la cirugía sobre la Diabetes fue un hallazgo casual. Haciendo una cirugía para curar otras enfermedades como la úlcera de estómago o la obesidad nos dimos cuenta de que cuando se hacía en diabéticos, la Diabetes desaparecía. Con el tiempo hemos visto que, además, mejoran las consecuencias de la Diabetes como cardiopatía, retinopatía, neuropatía, nefropatía y otras vasculopatías como la impotencia sexual y la periférica en las piernas. Aparte, del colesterol, los triglicéridos, la tensión arterial alta, el ácido úrico, etc. Y este efecto no lo tienen ni los antidiabéticos orales ni la insulina (por eso los diabéticos tienen que tomar también pastillas para tratar todas estas otras enfermedades que se presentan de forma conjunta con la Diabetes). Es decir, la cirugía que hace que la comida no pase por la mayor parte del estómago y la primera porción del intestino provoca unos cambios en la absorción y metabolismo del azúcar que evita los efectos que este azúcar provoca cuando el estómago está entero y pasa por todo el intestino. Es otro ritmo de absorción y distribución del azúcar por el organismo. Este cambio de absorción y distribución del azúcar en el organismo hace que reviertan los cambios que el metabolismo (procesamiento) del azúcar en los diabéticos produce sobre los tejidos muscular, graso, hígado, riñón, etc. Y el paciente vuelve a tener una forma de comer de todo y una salud más parecida a la de las personas no diabéticas. Sorprende que esta cirugía no sea más conocida y se practique más. ¿Por qué cree que no se conoce tanto y no se realiza a más diabéticos? Es algo nuevo y todo lleva su tiempo hasta que se conoce por el gran público y se confirman los resultados en gran número de pacientes por distintos grupos de cirujanos en estudios amplios. Hoy día es una realidad a nivel mundial. En Septiembre de 2015 se celebrará en Londres el III Congreso Mundial de Cirugía de Diabetes. Y se están dando cada vez más pasos para afianzar la cirugía con Bypass Gástrico a medida que nosotros realizamos (BAGUA) o de bypass metabólico en general como tratamiento de la Diabetes. Tanto en pacientes con mal control de su Diabetes, como en cualquier diabético. Y cuanto antes mejor para evitar el deterioro del páncreas. ¿El BAGUA a medida qué es exactamente? ¿Es una cirugía muy traumática? BAGUA consiste en dividir el estómago en dos partes: por una pasa la comida y por otra no, aunque la parte por la que no pasa la comida sigue funcionando igual y produciendo los mismos jugos y sustancias que antes de la cirugía. La parte del estómago por la que pasa la comida se une al intestino. Es a medida porque dependiendo del peso, de la edad y de la longitud total del intestino de cada paciente, se realiza el tamaño del estómago y la longitud del intestino que se puentea (bypass significa puenteo, como aparece en la figura). Se realiza a través de cuatro pequeños agujeros para introducir como cuatro bolígrafos, y el paciente está cuarenta y ocho horas en el hospital. El índice de complicaciones está entorno al uno por ciento. Esquema del BAGUA a medida ¿Cuánto tiempo lleva haciendo esta Cirugía de Diabetes tanto en pacientes con peso normal como en pacientes con sobrepeso u obesidad, y cómo son los resultados? Con intención expresa de tratar Diabetes en pacientes no obesos empezamos en Febrero de 2008, aunque desde 2002 venimos operando a pacientes obesos que además tenían Diabetes, aunque eso es Cirugía de Obesidad. Se habla de Cirugía de Diabetes cuando se opera a pacientes sin obesidad con la sola intención de resolver su Diabetes. En la Diabetes Tipo 2 más del ochenta por ciento de los pacientes dejan totalmente el tratamiento no sólo de pastillas e insulina sino también el resto de pastillas para tensión, colesterol o triglicéridos, ácido úrico, anti-agregantes (adiro) para el corazón, etc. que normalmente tiene este tipo de pacientes, haciendo además una dieta libre. El otro menos del veinte por ciento pasa de necesitar insulina a una pastilla al día para controlar sus niveles de azúcar con dieta libre. En la Diabetes Tipo 1 los pacientes dejan de necesitar insulina rápida y dejan o disminuyen el resto del tratamiento para hipertensión, colesterol, etc. y se controlan los niveles de azúcar con una sola inyección de cantidades mínimas (en comparación con lo que necesitaba antes de la cirugía) de insulina lenta. En ambos casos (Tipo 2 y 1) mejoran o remiten las complicaciones macro- y micro-vasculares de la diabetes sobre corazón, ojos, riñón, piernas, etc. MAS INFORMACIÓN www.cirugiadelaobesidad.net Tlf.: 660265845 ESCAPE MY FAVOURITE SPOT IN… MURCIA CIUDAD Y PLAYA Viajero impenitente –las giras mandan, especialmente ahora, que su grupo, Maldita Nerea, está en la carretera–, Jorge Ruiz asegura que lo que más echa de menos de Murcia, su ciudad, son su luz y sus verduras. Y la calidez de su gente: «A muchos de fuera les choca, porque aquí enseguida se ponen a hablar contigo». Eso sí, lo primero que hace cuando tiene un hueco es escaparse con su bicicleta. «Me encanta ir a correr o a montar en bici por Sierra Espuña». O acercarse a la costa, sobre todo al parque Natural de Calblanque: «¡Murcia lo tiene todo! Si quieres buen tiempo, buenos servicios y una de las mejores luces del país, debes venir». / An unrepentant traveller –the road is always the boss, especially now with this group, Maldita Nerea–, By 58 JORGE RUIZ (MALDITA NEREA ) NO TE PIERDAS LOS BÁSICOS DE JORGE RUIZ EN MURCIA Y SUS ALREDEDORES. THE MUSTS IN MURCIA AND ITS SURROUNDING AREA ACCORDING TO JORGE RUIZ. A P E R I TI VO | A P P E TI Z E R P L A Z A DE L A S FLORES ¡Todos tomamos el aperitivo en esta plaza! Es pequeñita, pero es el rincón con más ambiente de la ciudad. / All the locals come to have an appetizer in this square! It’s small, but it’s the spot with the best atmosphere in the city. COM E R | E ATI N G Z A RA NG OL LO Come en La Catedral, en la misma plaza del Cardenal Belluga, con unas impresionantes vista de su fachada. Pide un zarangollo. / Eat at the Cathedral, in the Plaza del Cardenal Belluga, with superb views of the façade. Ask for a zarangollo. UN PA S EO | A S TR O L L L A C AT EDRA L ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ Para pasear, hay un recorrido que va desde la Plaza Circular, por el paseo de Alfonso X el Sabio, hasta a la Catedral. Son 10 minutos mágicos. / There is a route from the Plaza Circular along the Paseo de Alfonso X el Sabio, towards the cathedral: 10 magical minutes. Jorge Ruiz says that what he misses the most about his home town, Murcia, are the light, the vegetables and the warmth of the people: «Visitors are often surprised, because the locals are so friendly». Nevertheless, the first thing he does when he has a break is to get away on his bicycle: «I love running and cycling in Sierra Espuña», or hit the coast, especially the Calblanque Natural Park: «Murcia has everything! If you want good weather, good services and bright sunlight, you should pay a visit». UN A P L AYA | A B E AC H C A L BL A NQU E Este parque natural, a una hora de Murcia aún conserva lugares casi vírgenes. ¡Entre semana no te cruzarás con nadie! / This Natural Park one hour from Murcia still contains almost virgin sites. During the week, you won’t see a soul! // playasdecalblanque.es 59 ESCAPE AMAZING PLACES SALAR DE UYUNI (BOLIVIA) Hace 40.000 años, el altiplano andino era un inmenso lago. Al secarse, quedaron como vestigio dos lagos (el Poopó y Uru Uru) y dos desiertos salinos, el salar de Coipasa y el de Uyuni, el más grande del mundo. Situado al suroeste 60 de Bolivia, a 3.650 metros sobre el nivel del mar, tiene una extensión de 10.582 km2 y… ¡120 metros de profundidad! / 40,000 years ago, the Andean Plateau was an immense lake. Upon drying, two lakes remained as vestiges (Poopó and Uru Uru) and two salt flats; Salar de Coipasa and Salar de Uyuni, the largest in the world. Located in southwest of Bolivia, at 3,650 meters above sea level, it has a surface area of 10,582 square kilometers and… a depth of 120 meters! SO CURIOUS 25.000 toneladas de sal se extraen del salar de Uyuni cada año. En total contiene unos 10 billones. / tons of salt extracted every year. In total it contains some 10 billion. A PLACE, A STORY H A C E 1 .105 A Ñ O S / 1 ,1 05 Y E A R S A G O 11 de septiembre de 910. «Dono todas estas cosas a condición de que se construya en Cluny un monasterio regular en honor de los apóstoles Pedro y Pablo y que en él se congreguen monjes que vivan bajo la regla de San Benito […]. Que nadie invada los bienes de los servidores de Dios». Con estas palabras, el duque Guillermo puso los cimientos de la organización más influyente de la época. / September 11, 910. «I donate these things on the condition that a regular monastery be constructed at Cluny in honor of the apostles Peter and Paul and that monks do congregate there to live under the rule of Saint Benedict […]. Nobody may invade these properties of the servants of God». With these words, Duke William I laid the foundations for the most influential organization of the period. 62 CLUNY, EL INICIO DE LA GLOBALIZACIÓN CLUNY: THE BIRTH OF GLOBALIZATION Desde este cenobio, el centro económico y cultural más importante del medievo, el románico saltó a toda Europa. / From this monastery, the most important center of medieval times, Romanesque art spread throughout Europe. By R O D R I G O PA D I L L A Corría el año 910. Atrás quedaba el esplendor de Carlomagno, el rey que quiso resucitar el Imperio romano, y otro largo periodo de decadencia volvía a abatirse sobre aquella Europa fragmentada en pequeños reinos y feudos que vivían de espaldas entre sí. Fue entonces cuando Guillermo el Piadoso, duque de Aquitania, decidió entregar una parcela de tierra a un monje benedictino para que levantara un modesto monasterio en el condado de Macon, ducado de Borgoña. Apenas dos siglos después, más de 1 500 monasterios europeos dependían directamente de la casa madre de Cluny. La estructura centralizada de la orden, unida a su independencia de los poderes locales y al prestigio adquirido por sus abades, se tradujo en una enorme prosperidad material y cultural. Transformada en organización supranacional, ejerció una importante influencia —no solo religiosa, sino también económica, social y política— en Francia, Inglaterra, Italia, Alemania y España. La pequeña abadía Fernando I (1016-1065) Fue el impulsor del arte románico junto al Duero, donde mandó edificar templos en este estilo a medida que reconquistaba territorios. / He was the main driver of Romanesque Art along the Duero, where he commissioned many temples in this style as he re-conquered territories. It was the year 910. Behind lay the splendor of Charlemagne, the King who wanted to resurrect the Roman Empire, and another long period of decadence was to return to a fragmented Europe made up of small kingdoms and feudal regions living back-to-back. It was then than William I, Duke of Aquitaine, decided to hand over a parcel of land to a Benedictine monk, to build a modest monastery in the county of Mâcon in the Duchy of Burgundy. Barely two centuries later, more than 1,500 European monasteries depended directly on the motherhouse at Cluny. The centralized structure of the Order, united in its independence from local powers and in the prestige accorded to its abbeys, translated into enormous material and cultural wealth. As a supranational organization it wielded important influence – not only religious, but also economic, social and political – in France, England, Italy, Germany and Spain. What began as El rey que unificó León y Castilla en el siglo XI, Fernando I, fue el principal financiador de la ampliación de la abadía, para lo que estableció un censo anual de mil áureos de oro. Esta medida refleja el peso internacional de Cluny y el papel que jugó en la entrada de los reinos hispanos en la política europea. / The King that unified León and Castile in the 11th century, Ferdinand I was the main financier of the extension to the Abbey, for which he established an annual census of one thousand gold aurei. This measure reflected the international weight attained by Cluny and the role it played in the arrival of the Spanish kingdoms on the European political stage. 63 ESCAPE 2 3 4 5 64 inicial, terminada en el 927, fue ama small abbey, completed in 927, was pliada tres veces y acabó convirtiéndose extended three times, becoming the en el el edificio religioso más grande de largest religious building in Europe Europa hasta la construcción de la basí- until the construction of St. Peter’s Balica de San Pedro, en Roma. Los monas- silica in Rome. The Order’s monasterterios de la orden copiaron el estilo ar- ies copied the architectural style of the quitectónico de la casa madre, por lo que motherhouse, which meant the Cluny Cluny actuó como verdadero foco de di- was truly a focus for the dissemination fusión del arte románico. Por desgracia, of Romanesque Art. Unfortunately, aquel impresionante complejo monásti- that impressive monastic complex was co fue arrasado durante la Resacked during the French volución francesa y el edificio Revolution and the building Abadía de Fontenay que se construyó después solo built in its place conserved (1), plaza de conservó algunos elementos only some of the original elFrancois Rude del original. La cercana abadía ements. The nearby Vézelay en Dijon (2), basílica de de Vézelay, parecida pero más Abbey, similar but smaller, Vèzelay (3), pequeña, permite hacerse una gives one an idea of what it Parque Natural de Morvan (4) idea de cómo fue. was like. y castillo de La que sí conserva su estampa The medieval stamp does reCormatin (5). medieval es la población de main in the village of Cluny Cluny, con casas de los siglos itself, with 12th to 14th cenThe Abbey of XII a XIV, además de varias tury houses and numerous Fontenay (1), torres e iglesias de la época. towers and churches from Place FrançoisRude in Dijon En los alrededores también the period. In its surround(2), Vèzelay se pueden visitar numerosos ings you can also visit several Abbey (3), pueblos medievales y castillos medieval villages and casMorvan Natural Park (4) and como los de Berzé-le-Châtel tles, like Berzé-le-Châtel and the Chateau de o Brancion, o palacios como Brancion, or palaces like the Cormatin (5). el de Cormatin, del siglo XVII. 17th century Chateau de CorMás allá del horizonte de comatin. Beyond the horizon, linas se extiende el resto de Borgoña, con the hills extend through the rest of su increíble combinación de naturaleza y Burgundy, with its incredible combipatrimonio histórico, artístico y gastro- nation of nature and historical, artisnómico. El Parque Natural del Morvan, la tic and gastronomic heritage. Morvan abadía cisterciense de Fontenay, la igle- Natural Park, the Cistercian Abbey of sia prioral de La Charité-sur-Loire, la Fontenay, the Priory of La Charitéimpresionante Dijon, capital del antiguo sur-Loire, the impressive Dijon, old ducado… Todo esto aguarda, junto con capital of the Duchy… All of this awaits, un buen tinto borgoñón, a quien se anime along with a glass of good red Burguna degustar una de las regiones más inte- dy, for those who decide to sample this resantes y cargadas de historia de la añeja most interesting and historic of reEuropa. gions. 1 STYLE STYLE B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H OUI, C’EST MOI Lily Rose Depp Paradis S O LO T I E N E 1 6 A Ñ O S , P E R O L A P R I M O G É N I TA D E J O H N N Y D E P P Y VA N E S S A PA R A D I S YA E S T O DA U N A C E L E B R I DA D … E I M AG E N D E C H A N E L . S H E ’ S O N LY 1 6 B U T T H E E L D E S T DAU G H T E R O F J O H N N Y D E P P A N D VA N E S S A PA R A D I S I S A L R E A DY A R E A L C E L E B R I T Y… A N D T H E FAC E O F C H A N E L . 65 STYLE TRENDS 10 ACTORES LOS MEJOR PAGADOS En la batalla por dominar el Olimpo del cine, el único superpoder que cuenta es el del dinero. Y ahí manda Iron Man. Es el número uno de la lista de los actores que más cobran. Y, por primera vez, va más allá de Hollywood. / In the battle for top dog in the world of cinema, the only superpower that counts is money. And Iron Man rules on that front. He’s number one on the list of best-paid actors. And for the first time, it goes beyond Hollywood. By BEATRIZ GARCÍA 66 1 Rober t Downey Jr. Hace 10 años, su caché era de 50.000 dólares por película; hoy es de 40 millones. Eso es lo que ha cobrado por Los Vengadores: la Era de Ultrón y Capitán América: Guerra Civil, que se estrena en 2016. / 10 years ago his cache was worth 50,000 dollars per movies, today it’s 40 million. That’s what he was paid for the Avengers: Age of Ultron and Captain America: Civil War, which premieres in 2016. 80 MILLONES El protagonista de Iron Man y Los vengadores, es, por tercer año consecutivo, el actor mejor pagado del planeta. / The Iron Man and Avengers star is the best paid actor on the planet for the third year running. 2 Jack i e C h an on superhéroes invencibles, espías, hombres de acción, escurridizos fugitivos, antiguos guerreros orientales, cowboys del siglo XXI, políticos corruptos o los mejores amigos de un oso de peluche grosero y deslenguado. Son también los actores mejor pagados del mundo. La revista Forbes se ha ocupado de contar sus millones, pero ¡ojo!, antes de que nadie se quede pasmado con las cifras, conviene aclarar que ‘solo’ corresponden a los emolumentos percibidos por sus películas entre los meses de junio de 2014 y junio de 2015. Sus ingresos por publicidad, merchandising, porcentajes sobre taquilla o negocios y aventuras empresariales diversas, S se facturan aparte. ¡Faltaría más! / They are invincible superheroes, spies, men of action, elusive fugitives, old oriental warriors, 21st century cowboys, corrupt politicians or the best friend of a coarse, foul-mouthed teddy bear. They’re also the best-paid actors in the world. Forbes magazine tasked itself with counting their millions but bear in mind that these figures ‘only’ take into account payments for movies between June 2014 and June 2015. 5. Income from advertising, merchandising, dising, shares of box office profits or business iness ventures are not included. Of course urse not! Su nombre en los créditos es sinónimo de taquillazo. El último ha sido Dragon Blade, con Adrien Brody. ¡Y tiene seis títulos más pendientes de estreno! / His name on the credits is synonymous with box office success. His last appearance was in Dragon Blade, with Adrien Brody. And he has six more movies awaiting release! 50 MILLONES A los 20 años ya era multimillonario y hoy, a los 61, atesora una de las mayores fortunas de China. / At 20 he was already a multimillionaire and today, at 61, he has one of the biggest fortunes in China. 67 STYLE TRENDS 3 Vi n Di e se l Su alter ego, Dominic Toretto, le ha llevado al éxito a la misma velocidad a la que Fast & Furious hace caja. La séptima entrega ya es la cuarta película más taquillera de la historia. / His alter ego Dominic Toretto has brought him success as fast as the register rings for The Fast & Furious. The seventh installment of the saga is already the fourth highest grossing movie of all time. 47 MILLONES El físico por el que hace dos décadas lo rechazaban en los castings hoy lo ha hecho millonario. / The physique for which he was rejected at auditions two decades ago makes him millions today. 4 B r a dl ey C o o p er Se ha colado en la lista gracias a su habilidad para alternar películas ‘palomiteras’, como la romántica Aloha, con papeles dignos de una nominación al Óscar, como el que firmó a las órdenes de Clint Eastwood en El francotirador. / Cooper has made his way on to the list thanks to his ability to alternate between romantic comedies like Aloha and Oscar-nominated roles like that at the orders of Clint Eastwood in American Sniper. 41,5 MILLONES S El éxito no se le ha subido ubido a la cabeza y alterna con buen ojo cine comercial cial e independiente. / Success has not gone to his head and he have an eye for dividing himself between commercial and indie cinema. 68 5 Ad am Sand ler Hace tiempo que el éxito lo abandonó, pero filmes de gran presupuesto como Pixels siguen nutriendo su cuenta. / It’s some time since he’s had any big success, but big-budget movies like Pixels continue to feed his bank account. 41 MILLONES Ha firmado con Netflix para cuatro películas para televisión vía internet. / He’s signed a deal with Netflix for four movies for internet TV. STYLE TRENDS 6 Tom C r u i se T La ganancias se las debe a Misión imposible: Las na nación secreta, pero sin dejar de ser uno de los lo tipos más poderosos de la industria. / He owes his earnings to Mission Impossible: Ro Rogue Nation, and continues to be one of the most m powerful men in the industry. 40 MILLONES 4 Aviso: Top Gun 2 está en marcha. ¡Preparen Av la chequera! / Warning: Top Gun 2 is in the works. wo Chequebooks at the ready! 7 Amitabh Bachchan n Esta megastrella del cine indio ha protagonizado más de 150 películas en sus 50 años de carrera. También ha participado en alguna cinta hollywoodiense, como El gran Gastby y. / This megastar of Indian cinema has starred in more than 150 films in a career spanning 50 years. He has also appeared in the odd Hollywood movie, such as The Great Gatsby. 35,5 MILLONES La sátira política Bhoothnath Returns ha sido su último (y muy rentable) éxito. / His latest (and very profitable) successful turn came in the political satire Bhoothnath Returns. 8 9 S a l m a n K h an Ak sh ay Ku mar Es el ‘chico malo’ de Bollywood, condenado por un accidente en el que murió un mendigo. / The bad boy of Bollywood. He was sentenced for a car accident in which a homeless man died. Trabaja a un ritmo de cuatro películas por año, que hacen que su currículum sume ya 150 títulos. / He works at a rate of four films per year, and his résumé already includes 150 appearances. 33,5 MILLONES 32,5 MILLONES La película Kick le ha llenado los bolsillos a base de acción, romance y mafiosos. / The action, romance and Mafiosi-packed movie Kick filled his pockets. Han sido Entertainment y Holiday las que han llenado sus arcas de rupias. / It was Holiday and Entertainment that filled his coffers with rupees. 10 Mar k Wah lber g Le debe la salud de su hucha a Ted 2, una película que ya ha recaudado diez veces lo invertido. / He owes the health of his piggy bank to Ted 2, a film that has already earned ten times its investment. 32 MILLONES Transformers: La era de la extinción también le ha dado un buen pellizco. / Transformers: Age of Extinction also earned him a chunk of change. BOLSA cursos de bolsa en España. En el 2016 continuará con su gira internacional en Miami, Panamá y Colombia. J J.A. Madrigal, broker en la bolsa de EE.UU. osé Antonio Madrigal impartirá su curso de bolsa en diferentes ciudades nacionales como Madrid, Barcelona, Málaga, Bilbao y Valencia, a parte de realizarlo también en ciudades internacionales como Miami, Panamá y Bogotá. Un curso de bolsa dirigido a todos aquellos que tengan inquietudes hacia el mundo bursátil. “Cualquier persona con los conocimientos adecuados dzǡƤ este experto agente bursátil que se inició en este mundo a la temprana edad de 17 años. Galardonado con el premio IAIRawards a la de Hegde Funds. A sus 39 años tiene un currículum envidiable que comienza con su mayoría de edad, cuando realizó sus primeras operaciones en la Bolsa Española y, tres años más tarde, dio el salto a los mercados internacionales: Bolsa Francesa (Cac), Inglesa (Ftse), y Ƥte la Alemana (Xetra). Durante más de tres años operó en el mercado de acciones y en el de futuros de Alemania y, desde entonces, centró su actividad en las bolsas americanas, tanto en el Nyse como en el tecnológico Nasdaq. En la actualidad Madrigal es broker en la bolsa de EEUU, Nasdaq y Mercalia Global Market. Nyse y es jefe estratega de Autor de los libros “Gánate y ganaras en bolsa” y “Un monje en Wall Street” En esta larga y fructífera trayectoria, Madrigal trabajó con diferentes entidades e intermediarios de las Ƥs, adquiriendo grandes conocimientos sobre la materia. Ahora ha decidido dar un paso más y mostrar su manera de ver y actuar en el mercado a todos aquellos que estén interesados en iniciarse en el mundo bursátil. “Es mi manera de agradecer y devolver al mercado todo lo que me ha dado”, señala el acreditado profesional. Un agradecimiento que tiene también su razón de ser en sus libros “Gánate y ganarás en bolsa” y “Un monje en Wall Street”, editados por Plataforma Editorial. Con gran sinceridad y conocimiento, el broker Ƥa que “no conozco ninguna otra actividad en la que se pueda obtener tanto con tan poco”. Dichas palabras hacen referencia no solo a las grandes cantidades de dinero, si no, y, sobre todo, de satisfacciones personales e intelectuales que se pueden obtener al hacer un buen análisis y selección de los mejores valores del mercado Ƥ ro. Jose Antonio Madrigal sostiene que cualquier persona “puede convertirse en un buen inversor con los conocimientos necesarios” El curso pueden realizarlo tanto estudiantes, emprendedores, directivos, asesores, como cualquier persona con inquietudes sobre el mundo bursátil. A lo largo de cuatro días o dos días intensivos, se introduce a los alumnos en el conocimiento, desarrollo y estrategias en los grƤcos, así como a realizar operaciones rentables desde un punto de vista práctico, lógico y entendible. Y como Ƥa Madrigal, no es necesario tener conocimientos previos. Los asistentes aprenderán las herramientas necesarias para operar de forma Ƥ z y obtendrán una visión clara de las acciones en las que interesa invertir, cuándo es el momento idóneo para realizarlo y cuándo ha llegado la hora de tomar los Ƥ s. En otras palabras, será capaz de tomar las decisiones de dónde y cuándo hacer una operación bursátil y la rentabilidad que obtendrá. Así, ya no dependerá de terceros para sus inversiones, ni de folletos informativos ni de asesores. Si no queda satisfecho se le devolverá el importe del curso íntegro. Por otra parte, quienes realicen el curso dispondrán de todas las claves necesarias para hacer operaciones de forma correcta y obtener unas Altas Rentabilidades. De igual modo, el alumno podrá descargar de forma gratuita el programa con el que se analizan todas las acciones mundiales y que se actualiza diariamente de forma gratuita. En Ƥiva, una excelente oportunidad para quienes desean adentrarse en una nueva faceta profesional o para los que quieran ampliar sus conocimientos sobre este apasionante mundo de la bolsa. LOS CURSOS SE REALIZARAN EN LAS SIGUIENTES CIUDADES Y FECHAS: MADRID. 12 y 13 de septiembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) BARCELONA. 19 y 20 de septiembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) MÁLAGA. 26 y 27 de septiembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) BILBAO. 7 y 8 de noviembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) LOS LIBROS PARA SER UN OPERADOR RENTABLE. VALENCIA. Del 9 al 12 de noviembre. (horario de 19 a 22 horas, cuatro días) Éxito de «Gánate y ganarás en Bolsa» y “Un monje en Wall Street”. José Antonio Madri- MIAMI. 5 y 6 de marzo de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) «Gánate y ganarás en Bolsa», del que se han vendido más de 20.000 ejemplares, sus ros. Esta obra, de lenguaje sencillo y directo, PANAMÁ. 12 y 13 de marzo de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) en Bolsa en las técnicas esenciales. Para ello, hace mucho hincapié en la psicología para comprenderse a uno mismo y los valores más rentables. Con “Un monje en Wall Street” encontramos seguir rentabilizando las inversiones y ser un profesional de la materia. BOGOTÁ. Del 14 al 17 de marzo de 2016. (horario de 19 a 22 horas, cuatro días) Es imprescindible la reserva de plaza al número que se facilita . Llamada gratuita 900102774 Bienvenidos a 2015. La gran cita del ahorro y la inversión Nuevo programa con toda la actualidad financiera, económica y política “Cara a cara” con los mayores analistas y traders del mercado. Los nuevos y mejores productos para inversores inteligentes. Madrid, 1-2 octubre 2015 DESCARGA YA TU INVITACIÓN C Círculo de Bellas Artes (10:00h-20:00h) Madrid c/ Alcalá, 42 M bolsalia.com #Bolsalia15 [email protected] NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73 NEWS CUANDO LA AMPLITUD ES LUJO A I R E U R O PA I N CO RP ORA A SU F LOTA UN A-330/300 CON M EN OS A S I E N TOS Y M ÁS ESPACIO PARA LA S PIER N AS Y EL EQUIPAJ E . / A IR E UR O PA I N CO RP ORATE S AN A-330/300 WITH FEWER SEATS AN D M O R E S PAC E F OR LEG S AND LUG GAGE IN TO ITS FLEET Air Europa, la compañía aérea del Grupo Globalia acaba de incorporar a su flota un avión único en Europa: un Airbus 330/300 configurado para que todos sus pasajeros puedan disfrutar de un espacio considerablemente más amplio de lo habitual. Para lograrlo, se ha eliminado un asiento de cada fila, a fin de permitir que las butacas sean más anchas, y se ha incrementado el espacio entre las filas para dotar a cada asiento de su correspondiente mecanismo para apoyar las piernas. El resultado es una aeronave en la que pueden viajar con absoluta comodidad 271 pasajeros, en lugar de los 388 de 74 la configuración más habitual de este modelo. «Hemos sacrificado 117 plazas conscientes de que existe un mercado profesional, deportivo, etcétera, que valora mucho disponer de un alto grado de confort en sus desplazamientos y de mayor espacio para su equipaje, tanto de mano como en bodega», asegura Juan José Hidalgo, presidente de Air Europa. «Y somos la única compañía en toda Europa capaz de ofrecer este servicio», añade. Cada una de las butacas del nuevo avión, tapizadas en un llamativo color verde, dispone de su propia bandeja oculta en el apoyabrazos, lo que permite tener una total independencia respecto al respaldo del asiento anterior, y viene equipada con una fuente de alimentación USB para dispositivos móviles, como tablets o teléfonos. El nuevo A-330/300 está equipado con dos motores Rolls Royce Trent de última generación que reducen un 5 por ciento el consumo de combustible y que proporcionan una autonomía de 10.500 km, suficiente para cubrir cualquiera de los destinos actuales de Air Europa. «Bautizarlo con el nombre de Francisca Acera ha sido una forma de rendir El nuevo A-330/300, bautizado con el nombre de la madre del presidente de Air Europa, Francisca Acera, ofrece únicamente 271 cómodas butacas, en lugar de las 388 habituales. / The new A-330/300, baptised with the name of the President of Air Europa’s mother, Francisca Acera, offers just 271 comfortable seats, instead of the usual 388. homenaje a mi madre, que acaba de cumplir los 96 años y se encuentra estupendamente –explica Juan José Hidalgo–. ¡Quién sino ella para dar nombre al mejor avión de la flota de Air Europa!». / The Globalia Group airline company has just incorporated an aircraft that is unique in Europe into its fleet: an Airbus 330/300 configured for all passengers to enjoy considerably more space than usual. To achieve this, one seat from each row has been removed so that the seats are wider, and the space between the rows has been increased to provide each seat with a mechanism for supporting the legs. The result is an aircraft in which 271 passengers can travel with absolute comfort, instead of 388 in the usual configuration for this model. «Air Europa has sacrificed 117 seats as it is aware that there is a professional, sporting, etc. market that greatly values a high level of comfort during air travel and more space for luggage; cabin as well as hold luggage», said Juan José Hidalgo, President of Air Europa. «And Air Europa is the only company in all of Europe to offer this service», he added. Each of the seats in the new aircraft, upholstered in an attractive green colour, has its own tray concealed in the arm rest, which offers total independence compared with the back of the seat in front, and is fitted with a USB power source for mobile devices such as tablets and telephones. The new A-330/300 is fitted with two latest-generation Rolls Royce Trent Engines that reduce fuel consumption by 5 per cent and that provide autonomy of 10,500 km; sufficient to cover any of Air Europa’s current destinations. «Baptising it with the name Francisca Acera is a way of paying tribute to my mother who has just turned 96 and is in stupendous form –explained Juan José Hidalgo–. Who else but my mum to give the name to the best aircraft in the Air Europa fleet!». U R U G UAY R E N U E VA C O N A I R E U R O PA El Ministerio de Turismo de Uruguay ha renovado por dos años más el acuerdo de promoción del destino que venía manteniendo con distintas empresas del grupo Globalia desde que Air Europa comenzara a volar a Montevideo, su capital, en junio de 2013. Una de la acciones más populares ha sido el vinilado de un Boeing 737-800 de la compañía, que desde hace dos años exhibe en los aeropuertos de Europa el popular eslogan del país. En esta nueva etapa, Uruguay espera incrementar significativamente el número de visitantes españoles y europeos. / The Uruguay Ministry for Tourism has renewed the destination tourist agreement for two further years that it has had with different companies in the Globalia Group since Air Europa began flying to Montevideo in June 2013. One of the most popular actions has been the vinyl design on one of the company’s Boeing 737-800s, which for more than two years has displayed the country’s slogan in European airports. In this new phase, Uruguay hopes to significantly increase the number of Spanish and European visitors. 75 NEWS Olavi Linkola, de Air Europa, presentó la ruta en Asunción. / Olavi Linkola, from Air Europa, presents the route in Asunción. ¡HOLA, PARAGUAY! España y Paraguay estarán unidas por una línea aérea, por primera vez en los últimos 20 años, a partir del 16 de diciembre, cuando Air Europa inicie sus vuelos regulares MadridAsunción. La noticia ha sido recibida con expectación en Paraguay. Horacio Cartes, su presidente, asegura que con la llegada de Air Europa «Paraguay se posicionará en el mundo, y mejorará las condiciones de integración del país con potencias económicas, al tiempo que ubicará al país como destino de negocios y turismo». El acuerdo para iniciar los vuelos fue alcanzado durante la visita a España del presidente paraguayo en junio, en conversación directa con el presidente de Air Europa, Juan José Hidalgo. Los vuelos, que ya se pueden adquirir a través de los sistemas habituales, saldrán de Madrid los miércoles y domingos, y de Asunción los jueves y lunes. Todos serán operados por un Airbus 330-200 con 298 plazas, 24 de ellas en clase Business. / Spain and Paraguay will be united by an airline, for the first time in 20 years, from 16 December, when Air Europa starts regular flights MadridAsunción. The news was greatly anticipated in Paraguay. Horacio Cartes, its president, said that with the arrival of Air Europa «Paraguay will be positioned in the world, and the country’s integration conditions with economic powers will improve as it will become a destination for tourism and business». The agreement to begin flights was reached during the President of Paraguay’s visit in June, in direct conversation with the President of Air Europa, Juan José Hidalgo. The flights, which can be booked through the usual channels, depart Madrid on Wednesdays and Sundays, and from Asunción on Thursdays and Mondays. All the flights will be operated by a modern Airbus 330-200 with 298 seats; 24 in Business class. NUEVO ÉXITO DE HALCÓN VIAJES Halcón Viajes, la red minorista del grupo turístico Globalia, se ha adjudicado el servicio de agencia de viajes para la Comisión Nacional de los Mercados y José María Hoyos. la Competencia (CNMC), valorado en 448.760 euros anuales. «Esta nueva adjudicación supone un reconocimiento a la impecable trayectoria de Halcón a lo largo de más de 40 años», señala el director general de la compañía, José María Hoyos. Halcón Viajes ya logró en enero los cuatro lotes del ‘megacontrato de viajes’ de la Administración del Estado, por un periodo de cuatro años, prorrogables un año más, y un importe de 70 millones de euros anuales. Según el Ministerio de Hacienda, la centralización de estos viajes en un único contrato permitirá a las arcas públicas reducir en 25,6 millones cada año los gastos de la Administración en viajes y alojamientos. / Halcón Viajes, the Globalia tourist group’s retail network, has been awarded the travel agency service for the Spanish National Markets and Competition Commission (CNMC), valued at 448,760 euros per year. «This new award is further recognition of the impeccable track record of Halcón over more than 40 years», said the general manager of the company, José María Hoyos. In January, Halcón Viajes won the four batches of ‘travel mega-contracts’ for the Spanish Government, for a period of four years, extendable one further year, and an amount of 70 million euros per year. According to the Ministry for the Treasury, centralising this travel with a single contract will enable government travel and accommodation expenses to be reduced by 25.6 million euros per year. 76 APRENDER INGLÉS EN EL CIELO Todos los A-330 de la flota de largo alcance de Air Europa con sistema de entretenimiento a la demanda han incorporado a su programación un canal temático con lecciones de inglés para aprender durante el vuelo. El servicio está disponible desde el pasado mes de agosto y dispone de tres niveles de aprendizaje. Se llama LanguageAir.com y permite al pasajero seguir aprendiendo desde su casa a través de cualquier dispositivo conectado a Internet. / All A-330s on Air Europa’s long-haul fleet with on-demand entertainment system have incorporated a channel with English lessons for learning on the flight. The service is available from August and has three learning levels. It is called LanguageAir.com and enables the passenger to continue learning from home on any device connected to the internet. ARTE DE VANGUARDIA Lio Malca, artista y galerista de Nueva York, ha llenado de arte de vanguardia el espacio ibicenco de La Nave, un antiguo almacén de sal con vistas al Mediterráneo. La muestra reúne pinturas y esculturas del creador neoyorquino KAWS, entre ellas la famosa Clean Slate, de 7 metros de altura, que ha llamado poderosamente la atención de los visitantes. Air Europa patrocina la muestra. / Lio Malca, New York artist and gallery owner, has filled the La Nave, an old salt warehouse with views of the Mediterranean in Ibiza, with avant-garde art. The exhibition brings together paintings and sculptures of New York creator KAWS, including the famous seven-metrehigh Clean Slate, which has been a powerful attraction for visitors. Air Europa sponsors the exhibition. La megaescultura Clean Slate, de KAWS, en el espacio La Nave, en Ibiza. / KAWS megasculpture in La Nave in Ibiza. CÓMO ACUMULAR Y CANJEAR MILLAS DE VIAJERO FRECUENTE SKYTEAM E V E RY T H I N G YO U N E E D TO K N OW A B O U T ‘ E A R N I N G & B U R N I N G’ F R E Q U E N T F LY E R M I L E S La acumulación y el intercambio de las millas de viajero frecuente (MVF) que consigue viajando con algunas de las mejores aerolíneas mundiales es uno de los principales beneficios de SkyTeam. Este mes damos respuesta a algunas de las preguntas más frecuentes acerca de las millas y los programas de viajero frecuente, de forma que pueda sacar el máximo provecho a su suscripción. ¿SKYTEAM DISPONE DE SU PROPIO PROGRAMA Y TARJETA DE VIAJERO FRECUENTE? No. Como miembro del programa de viajero frecuente de cualquier aerolínea asociada a SkyTeam podrá acumular y canjear millas en todas las aerolíneas de la alianza. Utilizando su cuenta y tarjeta de viajero frecuente, acumulará millas para alcanzar la categoría Elite y disfrutará de una amplia gama de beneficios con SkyTeam cada vez que viaje en un vuelo válido de SkyTeam. ¿PUEDO ACUMULAR Y CANJEAR MILLAS DE VIAJERO FRECUENTE (MVF) CON TODAS LAS AEROLÍNEAS ASOCIADAS A SKYTEAM? Los pasajeros acumulan millas con los vuelos de SkyTeam y pueden canjearlas por diferentes premios en vuelos operados por SkyTeam. Sin embargo, existen algunas excepciones en base a la ruta y la clase del billete adquirido. Puede consultar esta información en la página web de su programa de viajero frecuente. Si desea ampliar información visite skyteam.com / Earning and redeeming frequent flyer miles (FFM) as you travel with some of the world’s best airlines is one of the key benefits offered by SkyTeam. This month, we answer some of your most frequently-asked questions about frequent flyer miles and programs… so you can get the most out of your membership! DOES SKYTEAM HAVE ITS OWN FREQUENT FLYER PROGRAM AND CARD? No. As a member of the frequent flyer program at any SkyTeam member airline you can already earn and redeem frequent flyer miles on all airlines in the SkyTeam alliance. Using that one frequent flyer membership account and card, you earn frequent flyer miles toward Elite status and enjoy a range of SkyTeam benefits each time you travel on a qualifying SkyTeam flight. CAN I EARN AND REDEEM FFM WITH ALL SKYTEAM MEMBER AIRLINES? Passengers accrue base miles on SkyTeam-operated flights, and can redeem miles for awards on SkyTeam-operated flights. However, there are some exceptions based on the route and class of ticket purchased. This information can be found on your primary frequent flyer program’s website. ¿PUEDO TRANSFERIR O COMBINAR LAS MVF ENTRE PROGRAMAS DE VIAJERO FRECUENTE DE AEROLÍNEAS ASOCIADAS A SKYTEAM PARA OBTENER BILLETES GRATUITOS? CAN I TRANSFER OR COMBINE FFM BETWEEN SKYTEAM MEMBER FREQUENT FLYER PROGRAMS FOR REWARD TICKETS? Los programas de viajero frecuente de las aerolíneas de SkyTeam son independientes y las millas acumuladas no se pueden combinar. Los clientes eligen un programa de viajero frecuente y acumulan millas en dicha cuenta. Las millas acumuladas pueden canjearse por billetes gratuitos en cualquier aerolínea de SkyTeam. SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs are independent, and miles earned cannot be combined. Customers choose one frequent flyer program and earn miles on that account. Miles earned can then be redeemed for award tickets on any SkyTeam member airline. ¿CON QUIÉN CONTACTO SI LAS MILLAS DE MI VUELO OPERADO POR UNA AEROLÍNEA DE SKYTEAM NO SE ACUMULAN EN MI CUENTA? WHO DO I CONTACT IF THE MILES FROM MY SKYTEAM MEMBER-OPERATED FLIGHT ARE NOT CREDITED TO MY ACCOUNT? Para este servicio y para cualquier otra consulta como asociado, incluyendo número de socio, contraseña, detalles de PIN de la página web del programa, así como la sustitución de la tarjeta, debe contactar con su programa original de viajero frecuente. For this and all membership services, including your membership number, password, PIN details for the program’s website and replacement cards, please contact your primary frequent flyer program directly. For more information just go to skyteam.com Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 78 FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km 20 aviones / 20 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km 15 aviones / 15 planes 80 SILK SILK: UN LUGAR PARA LAS RELACIONES YA SEA PERSONAL O DE NEGOCIOS, SILK ES EL MEJOR LUGAR PARA AFIANZAR UNA RELACIÓN. / WHETHER PERSONAL OR BUSINESS, SILK IS THE BEST PLACE FOR BRINGING PEOPLE CLOSER TOGETHER. «Presentar a personas y que sucedan cosas». Esa es la filosofía que mueve el trabajo de Silk (La Moraleja, Madrid. Tel. 916 620 315), uno de los restaurantes mas emblemáticos de la capital. Sus acogedoras salas, su discoteca y su terraza de verano, y las tres cocinas que ofrece en su carta (tailandesa, española y japonesa) proporcionan el ambiente ideal para una reunión de amigos o cualquier evento de empresa sea un éxito. Porque estrechar las relaciones personales o de negocios está en el ADN de Silk. Y si es en torno a una buena mesa y con la mejor compañía, el éxito está asegurado. / «Introduce people and things happen». This is the working philosophy of Silk (La Moraleja, Madrid. Tel. 916 620 315), one of the most emblematic restaurants in the capital. Its ambient lounges, disco and summer terrace, and the three styles of cuisine offered on the menu (Thai, Spanish and Japanese), provide the ideal setting for ensuring a get-together with friends or a business event is a success. Because strengthening personal and business relationships is what Silk is all about. And a good meal together with great company is the best guarantee for success. www.gruposilk.com RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Palma de Mallorca Sevilla Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com. For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. 82 Air Europa Helsinki Air France Estocolmo Tarom Gotemburgo Aberdeen KLM Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Ámsterdam Vietnam Airlines Seúl Berlín Bruselas Londres Dusseldorf Czech Airlines Frankfurt Praga Luxemburgo Binter Canaria París Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Aeroflot Singapur Bangkok Bucarest Toulouse Bilbao Korean Air Phuket Vigo Barcelona Oporto Roma Seychelles Madrid Valencia Palma Lisboa Málaga Tel Aviv Gran Canaria Riad Agadir Tenerife Norte Jeddah Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí El Aaiún Hanoi Vietnam Dakar Banjul Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 83 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP M TP /K 7 .82 3 86 M 8 .65 Málaga 6.1 /K 5.8 72 3 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston San Francisco Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando 5. TP M Nueva Orleans 9. 4.1 69 TP /K M 4.0 M 6. 70 M 6 81 7 4.3 8 /K 50 / KM M /K 6.5 M 6.38 TP 66 6.9 3 M 9 5.9 9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9.183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago KM Miami Acapulco La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa Santo Domingo M Mérida TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 3.9 Monterrey TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Caracas Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires, las Millas que obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia recorrida + 4.693 Millas de bonificación por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas. Solo con este viaje habrá acumulado Millas suficientes para volar de forma gratuita, por ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles. If you are a holder of a Flying Blue Gold card an you fly from Madrid to Buenos Aires, you will earn the following Miles: 6,258 Miles for the distance travelled + 4,693 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) = 10,951 Miles. Just with this trip, you will have earned Miles enough for a free ticket for flying, for example, from Madrid to Barcelona. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. Lima Salvador de Bahía Santa Cruz de la Sierra São Paulo Asunción Air Europa Santiago de Chile Montevideo Delta Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne 84 PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 2 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 85 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS DEL REVÉS INSIDE OUT (2015) USA, 2015 Director: Pete Docter, Ronaldo del Carmen Cuando su padre consigue trabajo en San Francisco, Riley debe dejar atrás su casa y, guiada por sus emociones (Alegría, Miedo, Ira, Asco y Tristeza), intentar adaptarse a su nueva vida. Pero el caos se instala en los Cuarteles Generales de las emociones y estas chocan a la hora de decidir cómo actuar. / When her father takes a job in San Francisco, a young girl named Riley must leave her Midwest home behind and, guided by her emotions (Joy, Fear, Anger, Dread and Sadness), try to adapt to a new life. But chaos arrives to wreak havoc on her emotions and they all collide when she is deciding how to behave. co me co me dy ALOHA USA, 2015 Director: Cameron Crowe Un contratista de defensa (Bradley Cooper) supervisa en Hawái el lanzamiento de un satélite junto a una piloto de las Fuerzas Aéreas por quien empieza a sentir algo. / A defence contractor a a nim t (Bradley Cooper) supervises a satellite launch in Hawaii together with an air force pilot for whom he begins to have feelings. ion dra ma LEJOS DEL MUNDANAL RUIDO FAR FROM THE MADDING CROWD UK, 2015 Director: Thomas Vinterberg Bathsheba Everdene (Carey Mulligan), dueña de la mayor granja de la localidad, debe elegir entre tres pretendientes. / Bathsheba Everdene (Carey Mulligan), owner of a large farm in the area, must choose between three suitors. dy im an at i on act act ion dra DANDO LA NOTA AÚN MÁS ALTO PITCH PERFECT 2 PISÁNDONOS LOS TACONES HOT PURSUIT HOME: HOGAR DULCE HOGAR HOME USA, 2015 Director: Elizabeth Banks USA, 2015 Director: Anne Fletcher USA, 2015 Director: Tim Johnsson Las Barden Bellas, el mejor coro a capella del campus, acude al Campeonato Mundial de Coros, donde nunca ha ganado un equipo estadounidense. / The Barden Una policía (Reese Witherspoon) debe proteger a la viuda de un traficante de drogas (Sofía Vergara) de delincuentes y policías corruptos. / A police woman El alienígena más optimista de la galaxia se ve obligado formar equipo con una testaruda adolescente para conseguir su objetivo: salvar el planeta. / The most Beauties, the best capella choir on campus, enters the World Choir Championships, which an American team has never won before. (Reese Witherspoon) must protect a widow from a drug trafficker (Sofía Vergara), criminals and corrupt police. optimistic alien in the galaxy must form a team with a wilful teenager in order achieve his objective: save the planet. ion ma EL CORO BOYCHOIR USA, 2014 Director: François Girard Un niño de once años de edad entra en una prestigiosa escuela de música de la Costa Este y choca con el exigente maestro del coro (Dustin Hoffman). / An eleven- year-old boy enrols in a prestigious music school on the East Coast and clashes with the strictest teacher in the school’s choir (Dustin Hoffman). SUPERPOLI EN LAS VEGAS PAUL BLART: MALL COP 2 USA, 2015 Director: Andy Fickman El guardia de seguridad Paul Blart va a Las Vegas para supervisar una exposición. Una vez allí, debe detener a unos atracadores. / Security guard Paul Blart goes to Las Vegas to supervise an exhibition. Once there, he must detain criminals who have committed a robbery. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 86 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS act ion e adv an ima tio ntu re USA, 2015 Director: Joss Whedon Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck | Arabic subtitles Los héroes más poderosos de la Tierra deben detener los planes del villano Ultrón. / The most powerful heroes on earth must stop the plans of the villain Ultron. ion UNA NOCHE PARA SOBREVIVIR RUN ALL NIGHT USA, 2015 Director: Jaume Collet-Serra Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles me dy HOME: HOGAR DULCE HOGAR HOME LA SERIE DIVERGENTE: INSURGENTE INSURGENT JACUZZI AL PASADO 2 HOT TUMB TIME MACHINE 2 USA, 2015 Director: Tim Johnson Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2015 Director: Robert Schwentke Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles USA, 2015 Director: Steve Pink Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck | Arabic subtitles Un alienígena debe formar equipo con una testaruda adolescente para conseguir salvar el planeta. / An alien Cuatro (Theo James) ayuda a Tris (Shailene Woodley) a desentrañar su pasado. / Tres amigos ponen en marcha un jacuzzi que permite viajar en el tiempo. Esta vez irán al futuro. / Three friends start must form a team with a wilful teenager in order to be able to save the planet. Four (Theo James) helps Tris (Shailene Woodley) to untangle their past. dra act dra Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. n co VENGADORES: LA ERA DE ULTRÓN AVENGERS: AGE OF ULTRON LOS CLÁSICOS UK, 2015 Director: Thomas Vinterberg Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles El mercenario Jimmy Conlon debe elegir entre su familia o el clan criminal al que pertenece. / Mercenary Bathsheba Everdene (Carey Mulligan) debe elegir entre tres pretendientes. / Jimmy Conlon must choose between his family or the criminal gang he belongs to. Bathsheba Everdene (Carey Mulligan) must choose between three suitors. Avatar Avatar. USA, 2009. Dir.: James Cameron. The Fighter The Fighter. USA, 2010. Dir.: David O. Russell Cuando menos te lo esperas Something’s Gotta Give. USA, 2003. The Blind Side: Un sueño posible The Blind Side. USA, 2009 Horton Dr. Seuss Horton Wears a Who. USA, 2008. La invención de Hugo Hugo. USA, 2011. Dir.: Martin Scorsese. El Señor de los Anillos 1 Lord of the Rings 1. USA, 2001. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 2 Lord of the Rings 2. USA, 2002. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 3 Lord of the Rings 3. USA, 2003. Dir.: Peter Jackson. up a jacuzzi that enables them to time travel. This time they go to the future. ma ma LEJOS DEL MUNDANAL RUIDO FAR FROM THE MADDING CROWD El halcón maltés The Maltese Falcon. USA, 1941. Dir.: John Houston. co me dy LA DAMA DE ORO WOMAN IN GOLD LA FAMILLE BÉLIER LA FAMILLE BÉLIER USA-UK, 2015 Director: Simon Curtis Audio: English | Español FRANCIA, 2014 Director: Eric Lartigau Audio: English | Français Una judía que huyó de Viena por el asedio nazi vuelve 70 años después para exigir lo que los nazis le robaron, incluida una obra de Klimt. / A Jew Todos los miembros de la familia Bélier son sordomudos excepto Paula, una joven de 16 años con una voz prodigiosa y decide presentarse a un concurso en París. / All who fled Vienna due to Nazi persecution returns 70 years later to demand the return of assets stolen by the Nazis, including a work of art by Klimt. members of the Bélier family are deaf and mute except for Paula, a 16-year-old with a great voice who decides to enter a competition in Paris. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS dra ma act dra ion ma an EL VIAJE MÁS LARGO THE LONGEST RIDE FELICES 140 FELICES 140 USA, 2015 Director: George Tillman Jr. Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck ESPAÑA, 2015 Director: Gracia Querejeta Audio: English | Español Cuenta la historia de amor entre Luke (Scott Eastwood), un antiguo campeón de rodeo, y Sophia (Britt Robertson), una artista. / Tells the story of love between Luke (Scott Eastwood), a former rodeo champion, and Sophia (Britt Robertson), an artist. Elia (Maribel Verdú) reúne a familiares y amigos para celebrar su 40 cumpleaños y anunciarles que ha ganado 140 millones de euros en el Euromillón. / Elia (Maribel Verdú) brings friends and family together to celebrate his 40th birthday and to announce that he has won 140 million euros in the lottery. ima tio n CAMPANILLA Y LA LEYENDA DE LA BESTIA TINKERBELL AND THE LEGEND OF THE NEVERBEAST USA, 2014 Director: Steve Loter Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Campanilla entabla amistad con un misterioso y enigmático animal: NeverBeast. / Tinkerbell make friends with a mysterious animal: NeverBeast. dra ma EL NIÑO 44 CHILD 44 A TODO GAS 7 FAST & FURIOUS 7 USA, 2015 Director: Daniel Espinosa Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch USA, 2015 Director: James Wan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Ambientada en la antigua Unión Soviética. Leo Demidov (Tom Hardy), un guardia de seguridad, investiga una serie de asesinatos de niños. / Set in the former Soviet Union. Leo Demidov (Tom Hardy), a security guard, investigates a series of child murders. El equipo de Dominic Toretto (Vin Diesel) intenta llevar una vida dentro de la legalidad, pero un asesino británico se lo impedirá. / The team of Dominic Toretto (Vin Diesel) tries to bring a life within the legality, but a British murderer prevents it. EL MAESTRO DEL AGUA AUSTRALIA, 2014 Director: Russell Crowe Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck d co m Connor (Russell Crowe), un granjero australiano, viaja a Estambul en plena Primera Guerra Mundial para saber qué ha ocurrido con sus tres hijos, todos desaparecidos en combate. Connor, con ayuda de un oficial turco, inicia un viaje por todo el país para saber la verdad acerca del destino de sus hijos. / a ram edy PISÁNDONOS LOS TACONES HOT PURSUIT USA, 2015 Director: Anne Fletcher Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Una policía (Reese Witherspoon) debe proteger a la viuda de un narco (Sofía Vergara). / A police woman (Reese Witherspoon) must protect the city from a drug trafficker (Sofía Vergara). UNA HISTORIA REAL TRUE STORY USA, 2015 Director: Rupert Goold Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Basada en hechos reales, narra la búsqueda de un asesino por parte de un reportero del New York Times. / Based on real facts, the story tells of the search for a murderer by a reporter of the New York Times. dra ma Connor (Russell Crowe), an Australian farmer, travels to Istanbul at the height of the First World War to find out what happened to his three sons, all of whom disappeared in action. Connor, with the help of a Turkish official, travels all over the country to find out the truth about the fate of his sons. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 90 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. El Disfrute es Patrimonio de Uruguay Colonia del Sacramento Frigorífico Anglo Rafael Rafa Ra Raf R afa a fa Pero Perot erot ero er rro ti ti Candombe Tango Fórmula E en Punta del Este - 3era Etapa - 19 de diciembre de 2015. 3 frecuencias semanales a Montevideo Reservas: 902 401 501 en tu Agencia de Viajes www.uruguaynatural.com + gusto EL SAB O R D E V IAJAR THE TA STE O F TRAV E L L I N G Le presentamos las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración GUSTO+ válidas para la temporada de verano a todos nuestros destinos dentro de España y Europa. En la nueva carta menú, le ofrecemos una amplia selección de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo para que usted pueda encontrar una alternativa apetecible y de la máxima calidad. En todas las categorías de productos puede encontrar nuevas opciones para degustar a bordo y, a la vez, hacer su viaje aún más placentero. Incrementamos los productos sin gluten y vegetarianos para satisfacer las demandas de nuestros pasajeros y añadimos productos de marcas bien reconocidas en 92 el mercado por su alta calidad e ideales para disfrutar de un sabroso tentempié en cualquier momento del día. Nuestra página de menús ofrece combinaciones de artículos con un ahorro incluido. Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / We have the pleasure of presenting the new proposals of our catering service, GUSTO+, for the summer season to all our Spanish and European destinations. In the brand new menu we offer a wide range of sandwiches snacks and beverages so that you can find something that is both appealing and of high quality. In all the categories you can find new options to enjoy on board while making your flight even more pleasant. We have increased the variety of gluten-free and vegetarian options in order to respond to our passengers’ needs and have added brand names which are well known for their high quality. They are perfect to enjoy a tasty snack at any time of day. Our page of menu combinations comes with added savings. We trust our gastronomic offer helps to make your flight more pleasant. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 94 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P ORT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 95 n u e va yo r k EE .UU. R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 022385436. ARGENTINA Avda. Santa Fe, 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. Call Center: +1 855 413 1928. 96 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 541. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 100. 736 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel: +31 (0) 207 956 095. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. MÉXICO Leibnitz 34, Primer Piso, Col. Nueva Anzures, México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E. Casa No. 52, PB, Oficina 1. San Francisco, Ciudad de Panamá Tel: +507 388 20 65. PARAGUAY Tel. +595 80 0542 0142. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel: + 221 33 849 69 60. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel: +90 212 251 1315. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel.: +59 8000 405 44 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urbanización El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. THE CREW ALEXIS CAPDEVILA Jefe de entretenimientos a bordo/confort “ CON ESF UER Z O Y DISCIPLINA, LA VICTORIA LLEGA” Le encanta el deporte –«pero aún más la adrenalina de la competición», dice–. Y en el piragüismo vuelca parte de su energía. / He loves sport, but loves «the adrenaline of competition even more,» he says. And in canoeing he invests a great portion of his energy. By JORGE FABIÁN «I began canoeing in 1988. A friend’s brother gave us a course… and here I am still. I was 13 or 14 and, apart from two years when I lived in Holland, I haven’t stopped.» And practice has brought him success. In July he won 5 gold medals at the World Masters (for over-35s) and another at the Spanish Championships, in the K4 200 meter category. But Capdevila is not just a committed canoeist; he’s a member of the Real Club Náutico de Palma Executive Committee and responsible for the canoeing competition team, and vice president of the Balearic Canoe Federation, where he works to «promote the sport at grass roots level as much as the top-level competition.» He is also convinced that sport «is a tool to improve the life of disadvantaged people or people from dysfunctional families.» And, with the help of the La Caixa Foundation, he dedicates a great deal of his time to the club. «An activity,» he assures us, «as gratifying as any gold medal.» 98 TOLO RAMÓN «Empecé en el kayak en 1988. El hermano de un amigo nos dio un curso… ¡y hasta hoy! Tenía 13 o 14 años y, salvo dos años que viví en Holanda, no he dejado de practicar». Y la práctica le ha llevado al éxito. En julio, sin ir más lejos, a colgarse cinco medallas en el Mundial Máster (para mayores de 35 años), y otra más en el Campeonato de España Absoluto, en K4 200 metros. Pero Capdevila no es solo un consumado palista: es vocal de Real Club Náutico de Palma y vicepresidente de la Federación Balear de Piragüismo, donde trabaja «para promocionar tanto el deporte base como el piragüismo de competición al máximo nivel». También es un convencido de que el deporte es «una herramienta que mejora la vida de la gente con discapacidad o que viene de familias desestructuradas». Y a eso, con la ayuda de la Obra Social La Caixa, dedica parte de su tiempo en su club. «Una actividad –asegura– tan gratificante como colgarse un oro». Este momento, se merece una postal PR IM LO GA O RE NVÍ E ER ! Mándala con la App Mi post@l Envía tu momento especial como postal física a donde quieras. Descárgate la app, hazte una foto, elige un marco, añade un texto y envíalo. El momento es tuyo y la postal también. DESCÁRGALA GRATIS
© Copyright 2024