escape - Air Europa

E U R O PA
SEPTIEMBRE 2015 • Nº 144
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
10
HOTELES
‘ROMANTIC
& CHIC’
MADRID
DIEZ CITAS
DE OTOÑO
Kristen
ST EWART
Su nuevo ‘yo’ (más amable) después de ‘Crepúsculo’
ÁMSTERDAM En 48 horas MARRAKECH ¿Qué hay de nuevo? BROOKLYN Por Lena Dunham
SUMARIO SUMMARY
SEPTIEMBRE • SEPTEMBER 2015
6 MEETING POINT
ÁMSTERDAM.
Sus canales, puentes y
su original arquitectura
de los siglos XVI y XVII
aportan a la capital de
los Países Bajos un aire
de cuento. / Its canals
and bridges and original
16th and 17th century
architecture give the
Dutch city a fairy-tale air.
EL HAJJ
La peregrinación a La Meca
pone patas arriba la ciudad
árabe. / The pilgrimage to
Mecca turns the Arab city
into shrine.
18 RADAR
EL BROOKLYN DE…
Los lugares favoritos de Lena
Dunham, creadora de Girls,
en este barrio neoyorquino. /
Girls creator Lena Durham’s
favorite places in the New
York borough.
32 COVER
KRISTEN STEWART
La estrella de Crepúsculo
cambia de registro en
American Ultra. / The
Twilight star changes roles in
American Ultra.
40 ESCAPE
MADRID
Sus citas imprescindibles
para disfrutarla en otoño. /
The city’s best sites for
enjoying the fall.
50 ESCAPE
ROMANTIC & CHIC
Diez hotelitos chic en España
para una escapada romántica.
/ Ten boutique hotels in Spain
for a romantic getaway.
54 ESCAPE
ÁMSTERDAM
48 horas en la ciudad
holandesa más vibrante y
divertida. / 48 hours in the
vibrant and fun Dutch capital.
66 SYLE
SUPERTAQUILLEROS
El top 10 de los actores mejor
pagados del mundo. / The
world’s top 10 highest-paid
actors.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
50 años de experiencia - 48 Hoteles en propiedad - Más de 1.700.000 sonrisas al año
+ROD
YHUDQR
ya
hoteles a pie de pla
b5HIU©VFDWHFRQQRVRWURV
Hoteles en los mejores destinos de playa en España.
Accede a nuestra página web y descubre como ahorrar en
tus próximas vacaciones. ¡Ven a conocernos!
971 928 396
/HotelesGlobales
/HotelesGlobales
MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA
WELCOME
E
n Air Europa seguimos creciendo, aunque no por eso
descuidamos mejorar cada día
lo que ya tenemos. En diciembre comenzaremos a volar dos
veces por semana entre Madrid y Asunción, la capital de Paraguay,
y estamos contando ya los días para que
comiencen a llegar los nuevos Boeing 787
Dreamliner. Será a partir de la próxima
primavera y le aseguro que la experiencia
de volar en ellos es única.
Mientras tanto, estamos preparando
muchas mejoras para que nuestros pasajeros se sientan plenamente satisfechos
de viajar con una compañía moderna y
cien por cien española.
La primera de estas mejoras se centra en
la flota de larga distancia. A principios
del próximo año comenzaremos a instalar, de la mano de Panasonic, la mejor
conexión de WiFi a bordo disponible en
la actualidad. Al mismo tiempo, remodelaremos la cabina de Business en tres de
los Airbus 330 para dotarlos de asientos
convertibles en cama.
En otro orden de cosas, es un placer informarle de que, antes de finales de este año,
Air Europa dispondrá de su propia tarjeta de fidelización, con la que el pasajero
podrá acumular millas que le permitirán
obtener importantes ventajas, tanto en las
compañías de la alianza SkyTeam, como
en otras empresas de diferentes sectores.
El mes próximo les daré más detalles. Por
ahora, simplemente les avanzo el nombre de la tarjeta: Suma.
Que disfrute del vuelo. / Air Europa keeps
on growing, although caring for what it
has already built is a top priority. In December, Air Europa will begin to fly twice
per week between Madrid and Asunción,
the capital of Paraguay, and is now counting the days until the arrival of the new
Boeing 787 Dreamliners. This will take
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
place in Spring and the experience of flying on one is guaranteed to be unique.
Meanwhile, Air Europa is making many
improvements so that passengers will
feel fully satisfied to travel with a modern
and 100% Spanish company.
The first of these improvements is in the
long-distance fleet. At the beginning of
next year the company will start to install, from Panasonic, the best in-flight
Wi-Fi connection currently available. At
the same time it will remodel the Business cabins on three of its Airbus 330s to
fit them with seats that can be converted
into beds.
On another matter, it is a pleasure to inform you that, before the end of this year,
Air Europa will have its own loyalty card
with which passengers can accumulate
miles that will enable them to obtain significant benefits with Skyteam alliance
companies and with other companies in
different sectors.
Further details will be provided next
month. For now, Air Europa advises that
the name of the new card is: Suma.
Enjoy your flight.
AC U E R D O CO N LU F T H ANSA
Lufthansa Technik es la empresa contratada por Air Europa
para dar mantenimiento y soporte a los 22 Boeing 787
que la compañía recibirá a partir de marzo de 2016. /
Lufthansa Technik is the company contracted by Air Europa
to provide maintenance and support to the 22 Boeing 787s
that the company will receive from March 2016.
La nueva web de Air
Europa, lanzada en 17
mercados, permite
reservar vuelos e imprimir
la tarjeta de embarque
en unos pocos clics,
y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje
extra. 45.000 usuarios
acceden a ella cada día.
/ The new Air Europa
web site, launched in 17
markets, enables flights to
be reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque
y mucho más desde su
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
S IETE
GIROS
La Meca se desborda con el Hajj
LA CIUDAD ÁRABE DE LA MECA ACOGE LA MAYOR
PEREGRINACIÓN DEL MUNDO MUSULMÁN. / THE ARAB
CITY OF MECCA HOSTS THE BIGGEST PILGRIMAGE IN
THE MUSLIM WORLD.
C
inco son los preceptos
que todo mulsulmán
debe cumplir: la
profesión de fe, la
oración cinco veces
al día, el ayuno en el
Ramadán, la limosna y el Hajj
o peregrinación a La Meca, que
todo creyente debe realizar una
vez en la vida si está capacitado y
dispone de medios. Este último
convierte a esta ciudad de Arabia
Saudí durante el duodécimo
mes del calendario lunar en un
hervidero de fieles. Este año,
entre el 21 y el 26 de septiembre,
un millón y medio de
musulmanes de blanco riguroso
acudirán a una celebración cuyo
epicentro es la Gran Mezquita
de Masjid al Haram, en cuyo
patio central está la Kaaba. El
ritual más famoso consiste en
dar siete vueltas en sentido
contrario a las agujas del reloj
en torno a la Kaaba, besando y
tocando al inicio de cada una la
Piedra Negra, un meteorito que
está en una de sus esquinas y que
los musulmanes consideran un
pedazo desgajado del paraíso.
Toda una marea humana que
6
purifica… ¡y marea! / There
are five pillars of Islam that all
Muslims must fulfill: faith, the
five daily prayers, fasting during
Ramadan, alms-giving and the
Hajj: pilgrimage to Mecca. All
believers must undertake the
journey at least once provided
they are capacitated and with
have necessary means to do so.
It is this that converts the Saudi
Arabian city of Mecca into a hive
of believers during the twelfth
month of the lunar calendar. This
year, from September 21 to 26,
more than one and a half million
Muslims, dressed in crisp white,
will attend the celebration,
the epicenter of which is the
Sacred Mosque of Masjid al
Haram. In the inner courtyard
of the Mosque is the Kaaba. The
most famous ritual consists of
making seven anti-clockwise
circumnavigations of the Kaaba,
at the beginning of each kissing
and touching the Black Stone,
located in one corner and
believed by Muslims to be a piece
fallen from paradise. A tide of
humanity at once purifying and
dizzying.
MEETING
POINT
7
Estudia a tu ritmo, ahorra dinero y obtén un título oficial
Grados Oficiales Online curso 2015 / 2016
Abierto el plazo de matrícula
100% online, incluidos
exámenes y prácticas
Contacto permanente
alumno-profesor
Español: Lengua y Literatura
Profesorado acreditado
para formación online
Ingeniería Informática
Ciencia Política y Gestión Pública
Historia y Patrimonio
Clases online
en directo y para
que las veas
cuando quieras
El Aula Virtual de la
UBU está siempre
accesible y a tu
disposición. Podrás ver
las clases grabadas
cuando desees.
Turismo
Siempre con el
apoyo de tu
profesorado
Prácticas
individuales y
colaborativas
Exámenes online
sin necesidad de
desplazarte
Y siempre serás tú
el que marcas tu
ritmo de trabajo
Para garantizar el
máximo grado de
individualización de la
enseñanza y con
profesorado acreditado en la formación
online.
En el Aula Virtual
dispondrás de
herramientas que
facilitan el trabajo
colaborativo y el
seguimiento continuo
de tus trabajos.
A diferencia de otras
universidades, la UBU
garantiza una
formación 100%
online, también a la
hora de realizar tus
exámenes.
Los temas y tareas se
organizan por
semanas, para que tú
programes tu tiempo
de estudio y la
realización de
tareas.
www.ubu.es/online
947 499 222
facebook.com/Universidad.Burgos
@UBUEstudiantes
RADAR
W ORL D I N AC TI O N
IT ’S
ONLY
ROCK
& R O LL
Keith Richards
H AC Í A 2 0 A Ñ O S Q U E E L R O L L I N G
STO N E N O G RA B A B A U N
D I S C O E N S O L I TA R I O , Y S E H A
RESARCIDO CON ‘CROSSEYED
H E A R T ’ , A L A V E N TA E L D Í A 1 8 .
IT’S 20 YEARS SINCE ROLLING
S TO N E K E I T H R I C H A R D S
R E C O R D E D A S O LO A L B U M , B U T
H E ’ S B AC K W I T H C R O S S E Y E D
H E A R T, O N S A L E F R O M T H E 1 8 T H .
BR O O KLY N : LO S AUT ÉNT I COS ES C ENA RI OS DE L A S ERI E ‘G I RL S ’
Natural, audaz, llena de matices y a veces hilarante. Así es Girls, una serie de culto entre los
jóvenes. En el barrio neoyorquino de Brooklyn, su escenario, nos adentramos de la mano de
su creadora, Lena Dunham. / Natural, audacious, full of nuance and at times hilarious. So Girls
has been described, a series that has become a cult favorite among young people. Its setting
is the New York borough of Brooklyn, where we go on location with its creator, Lena Dunham.
9
RADAR
su
s a n t i da d
BUSINESS
CLASS
Darío Grandinetti
Grandinetti se ha enfundado la sotana
del Papa Francisco y, a fuerza de puro
talento y de largas horas de observar
los movimientos del Pontífice, se le ha
puesto la cara de santo requerida para
protagonizar Francisco, el padre Jorge.
Pero en la consagración de este actor de
56 años no ha habido milagros, sino 30
años de trabajo. Autodidacta, asegura
que llegó a la interpretación «jugando
a ser otro», y se curtió en el teatro y la
televisión. Ha sido bendecido con un
Emmy por su trabajo en Televisión por
la inclusión, pero fue su papel en Hable
con ella el que lo catapultó. Después
vinieron los multipremiados Relatos
salvajes. Y en el la recámara tiene la
última de Almodóvar, Silencio, que acaba
de rodar. / Grandinetti has pulled on
the cassock of Pope Francis and, on the
strength of pure talent and long hours
observing the movements of the Pontiff,
he has managed to perfect the holy
affectation required to star in Francisco,
El Padre Jorge. But the consecration of
this 56 year-old actor was no miracle,
but rather down to 30 years of work.
Self-taught, Grandinetti claims he came
to acting «playing at being somebody
else,» and he cut his teeth treading the
boards in theater and on television. He
was blessed with an Emmy for is work
in Argentine drama Televisión por la
inclusion but it was his role in Talk to Her
that propelled him. After that came the
multi-award winning Wild Tales. Also in
the can is Silence, Pedro Almodóvar’s
latest which has just finished filming.
10
© DAVID RUANO / GRUPOFOCUS.
E L AC TO R A R G E N T I N O
SE METE EN LA PIEL
D E L P A P A E N S U N U E VA
PELÍCULA , ‘FRANCISCO,
E L PA D R E J O R G E ’ . / T H E
A R G E N T I N E A C T O R P L AY S
POPE FRANCIS IN HIS
NEW MOVIE ‘FRANCISCO,
E L PA D R E J O R G E ’ .
PRIVACIDAD · LUJO · ATENCIÓN · DESCANSO · PRIVACY · LUXURY · COURTESY · REST
Renueve su concepto de vacaciones 5 estrellas
Renew your 5-star holiday concept
Reserve ya su propia villa con jacuzzi exterior o piscina privada y disfrute de nuestro excelente servicio e instalaciones.
Book your own villa now, with outdoor jacuzzi or private pool, and enjoy our excellent service and facilities.
ZZZKRWHOVXLWHYLOODPDULDFRP
LQIR#VXLWHYLOODPDULDFRP
$YGDGHORV$FDQWLODGRVVQx/D&DOHWD
&RVWD$GHMHx7HQHULIHx6SDLQ
7HO
RADAR
3
4
5
1. Fiona Ferrer
muestra su
Dolce & Gabbana.
2. El torero Víctor
Puerto y su mujer,
Noelia Margotón.
3. La cantante
Amaia Montero.
4. Antonio Banderas
1
2
FLASHES
SHE
HES
6
escoltado por su
novia Nicole y la
hemana de esta,
Barbara Kimpel.
5. Remedios
Cervantes.
6. Ángela Carrasco.
7. Eva González
y Cayetano
Rivera, uno de los
premiados de la
noche.
8. Alejandra Prat.
9. Ana Obregón y
Aracely Arámbula.
8
9
7
Obregón y
Arámbula, duelo
Ar
de escotazos.
/ Obregón and
Arámbula,
battle of
Arám
the necklines.
ESPLENDOR SOLIDARIO EN MARBELL A
Charity splendor in Marbella
Con Antonio Banderas como anfitrión y con la cantera de Nagüeles como escenario, la VI Gala Starlite convocó a muchas
celebridades, poniendo el lujo marbellí al servicio de la solidaridad. Hubo cena (a mil euros el cubierto), premios a los más
solidarios y subasta benéfica. La recaudación se destinará a las fundaciones Niños en Alegría y Lágrimas y Favores. / With
Antonio Banderas as host and the quarry of Nagüeles as the setting, the VI Starlite Gala attracted a legion of celebrities,
putting the Marbella A-list at the service of charity. There was a meal (at one thousand euros a plate), awards for the most
charitable and a charity auction. Funds raised were for the benefit of charities Niños en Alegría and Lágrimas y Favores.
12
RADAR
BAGGAGE
E S T O PA
E N L A M A L E TA L L E VA N S U
N U E VO D I S C O, ‘ R U M B A A L O
D E S C O N O C I D O ’ , Y C A M I S E TA S ,
M U C H A S C A M I S E TA S . / I N T H E
B AG I S T H E I R N E W A L B U M ,
‘ R U M B O A LO D E S C O N O C I D O ’ ,
A N D LOT S O F T- S H I R T S .
By
DANIEL MÉNDEZ
The Brothers Muñoz, the most famous pair to
come out of Cornellá (Barcelona) have a new
album, Rumbo a lo desconocido (‘Bound for
the Unknown’). The album bears all the duo’s
hallmarks, with rumba, rakish lyrics and plenty
of (good) humor. And what would David and
José Muñoz take with them on a journey into
the unknown? «Underpants and socks,» says
the former. «Me? Heaps of t-shirts; they’re
our tuxedos!» José responds. And pills, «and
not just for sleeping,» explains David, riffing
on the title of their first single Biodramina,
paracetamol, alguna valeriana. David is a large
suitcase man; his brother prefers a small one,
«although I’m one of those people who has
to sit on it to close it,» he explains. Today
José carries David like a backpack. «But other
times, it’s the other way round. We’re like
a cycling team, one day one of us does the
hard work and on another day the other,» says
David. And his brother agrees.
14
DANIEL MÉNDEZ.
Los hermanos Muñoz, la pareja más famosa
de Cornellá (Barcelona), tienen nuevo álbum,
Rumba a lo desconocido. Un disco marca de
la casa con rumba, letras desenfadas y mucho
(y buen) humor. ¿Y que llevarían David y José
Muñoz en un viaje rumbo a lo desconocido?
«Gayumbos y calcetines», dice el primero.
«Yo camisetas a punta de pala; ¡son nuestro
esmoquin!», remata José. Y pastillas, «y no
solo para dormir», explica David, jugando
con el título del primer single, Biodramina,
paracetamol, alguna valeriana. David es de
maleta grande; su hermano, de pequeña,
«aunque luego soy de los que se tienen que
sentar encima para cerrarla», explica. Hoy es
David quien carga a José como una mochila.
«Pero otras veces es al revés. Somos como
un equipo de ciclismo: nos vamos haciendo
relevos, un día tira uno y otro día tira el otro»,
dice David. Y su hermano asiente.
El arte de
viajar en tren
The art of travelling by train
La mejor oferta turística y cultural de Baleares
The best tourist and cultural feature in the Balearics
Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30
Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51
facebook.com/tren.soller
www.trendesoller.com
RADAR
TENGO MIEDO...
BLAKE LIVELY
¿Qué hace la actriz en medio de
una guerra a tomatazos? No es
que se haya pasado este año por
la Tomatina de Buñol, pero sí la
ha recreado para su película All
I see is you. Blake interpreta a
una ciega que recupera la vista
y se lanza a recorrer mundo.
/ What’s the actress doing in
the middle of a tomato fight?
No, she hasn’t shown up at this
year’s Tomatina in Buñol but has
recreated it for her movie All
I See is You. Blake plays a blind
girl who recovers her sight and
sets off to travel the world.
INSPIRACIÓN A BORDO
LENNY KRAVITZ
Antes de cruzar el charco y continuar su
gira en América, el roquero ha realizado
un recorrido por Europa, con parada en
Venecia. «Siempre mística e inspiradora»,
dice Kravitz. / Before crossing the pond
to continue his tour in the US, the rocker
has completed a lengthy European leg,
which included a stop in Venice: «Forever
mystical and inspiring,» according to him.
S U MMER
T I ME
Por placer o trabajo, las ‘celebrities’ adoran coleccionar sellos
en el pasaporte en verano. / For business or pleasure, celebrities
love collecting stamps on their passports in summer.
SIEMPRE NOS QUEDARÁ HAWÁI
PIERCE BROSNAN
El actor estrena este otoño un thriller
de acción titulado Golpe de estado.
Pero antes, se ha tomado un respiro
para celebrar en las playa de Hawái el 14
aniversario de boda con su mujer, Keely
Shaye Smith. / The actor’s new thriller No
Escape will premiere in the autumn, but
first he repaired to the beaches of Hawaii
to celebrate his 14th wedding anniversary
with wife Keely Shaye Smith.
¡SIGA A ESE PERRO!
ELLEN DEGENERES
La presentadora es una entusiasta defensora
de los animales. Que le gustan está claro, a
juzgar por el número de perros que tiene…
Una buena forma de asegurarse un paseo
por Nueva York en buena compañía. / The
presenter is an enthusiastic defender of
animal rights. That she likes them is clear,
judging by the number of dogs she has… A
nice way to ensure good company on a stroll
through New York.
16
INSTA
GRA
MERS
UNA TABLA PARA DOS
LEWIS HAMILTON
En Barbados, a remojo y en
buena compañía. Así es, para
el piloto de Fórmula 1, «un
día en el paraíso». / A soak in
Barbados in good company
such is «a day in paradise»
for the Formula 1 driver.
QUEMANDO LA TARJETA
CATHERINE ZETA-JONES
Mallorca es más que playa, y la actriz
lo sabe. La tarde de compras con
su madre y su hija se le dio bien. /
Majorca is about more than beaches,
and the actress knows all about it. An
evening shopping with her mother
and daughter posed no difficulty.
.
RADAR
SUS BÁSICOS
B E ACO N ’ S C LO S E T
MY…
BROOKLYN
Ropa nueva, usada, vintage…
Aquí se pueden comprar,
vender e intercambiar prendas
con otros clientes. / New, used
and vintage clothing… Here
you can buy, sell and exchange
garments with other customers.
74 Guernsey St.
LENA DUNHAM
‘Girls’, el último éxito de la cadena HBO ha puesto Brooklyn en
el mapa. Con su creadora recorremos sus escenarios favoritos. /
‘Girls’, the latest big hit from the HBO network, has put Brooklyn on
the map. With its creator, we take in some of her favorite locations.
A
ctriz, guionista y directora,
Lena Dunham es un producto genuinamente neoyorquino. Aquí nació hace
29 años, aquí vive (en un
apartamento recién adquirido por 4,8 millones de dólares) y
aquí rueda la serie que le ha catapultado al éxito, Girls. Concretamente
en Greenpoint, un barrio de inmigrantes polacos en Brooklyn donde
los alquileres aún son soportables
para los jóvenes y donde los comercios cutres han empezado a dejar
paso a bares como el Bellwether,
restaurantes como Roberta’s, boutiques de ropa independiente como
Atlantic Attic o Beacon’s Closet y
otras tiendas de estética vintage. Un
escenario perfecto para los tumbos
de Lena (Hannah) y sus amigas en la
18
serie. / Actress scriptwriter and director, Lena Dunham is a New Yorker through and through. She was
born here 29 years ago, she lives here
(in an apartment purchased recently
for 4.8 million dollars) and it is here
that she shoots the series that has
catapulted her to success: Girls. Or,
to be more specific, Greenpoint, traditionally a Polish immigrant area
of Brooklyn where rents are still affordable for young people and where
old fashioned businesses have begun
to make way for bars like Bellwether, restaurants like Roberta’s and
independent boutiques like Atlantic Attic, Beacon’s Closet and other
vintage stores. The perfect setting for
the exploits of Lena (Hannah) and
her friends on the series.
B O O K T H U G N AT I O N
Mitad librería de viejo mitad
centro social, su selección de
prensa y fanzines es impecable.
/ Half old bookshop and half
social center, the selection of
press and fanzines is unmatched.
100 N 3rd St. Brooklyn.
CAFÉ GRUMPY
El café donde Hannah (Lena)
trabaja en la serie existe. Hay
otros tres en Nueva York, pero
este es el más auténtico. / The
café where Hannah (Lena) works
in the series does exist. There
are another three in NY but this
one is the most authentic.
193 Meserole Avenue.
E U R O PA PA R A T U R I S M O D E F L A N D E S
FLANDES ES LA CAÑA
2015, UN AÑO CON MUCHA ESPUMA
La Grand Place
de Bruselas (arriba
a la derecha) es
un buen sitio para
degustar alguna de las
cientos de cervezas
que se elaboran
en Flandes, ya sean
de fermentación alta,
baja (pilsner)
o espontánea.
3. CALIDAD, SIEMPRE… La constante actualización de
los procesos de fabricación asegura, siempre, un producto de la máxima calidad. Tanta, que la Unesco está
estudiando la inclusión de la cultura cervecera belga
en el inventario de su Patrimonio Cultural Inmaterial.
4. …Y VARIEDAD. Cervezas trapistas, de abadía, lámbicas, rojizas, afrutadas… Flandes tiene una cerveza
para cada ocasión... ¡y hasta para cada día del año!
5. MARIDAJES GASTRONÓMICOS. No olvide tomar
los clásicos mejillones, pero la gastronomía de Flandes también ofrece una cocina de altísimo nivel. Y
siempre maridada con cerveza.
6. PARA TODOS. ¿Quién dijo que la cerveza no es cosa
de mujeres? Chefs, sumilleres y fabricantes destacan por
su buen hacer.
7. UN MUSEO… De Koninck
(www.dekoninck.be), en la
ciudad de Amberes, acaba de
inaugurar un centro interactivo que muestra la historia y
la riqueza cervecera de Flandes. ¡Imprescindible!
8. … Y MUCHAS RUTAS. La
web tastesofabbeys.com propone cuidadas rutas por los
monasterios trapenses donde aún se elabora cerveza. Un placer slow tourism.
9. LOVAINA: ‘THE PLACE TO BEER’. Lovaina es ciudad
universitaria y epicentro cervecero. Si no pasa por alguna de sus fábricas de cerveza (Artois, De Viler, De
Kroon, Domus…) no podrá decir que la conoce.
10. ¡A BRINDAR! Del 4 al 6 de septiembre Bruselas
celebra la Belgian Beer Weekend. El mejor lugar para
probar todas sus cervezas y volver a repetir.
© STEFAN JACOBS
© WWW.MILO-PROFI.BE
(C) KRIS JACOBS
© WWW.MILO-PROFI.BE
© WWW.MILO-PROFI.BE
© VISIT FLANDERS
Paraíso para los amantes de la cerveza y la buena gastronomía, hay cientos
de razones para visitar esta región del norte de Bélgica. Aquí le damos diez.
1. UNA HISTORIA DE DIEZ SIGLOS. Desde que en la Edad Media los
monjes de las abadías comenzaron a fabricar cerveza –y a beberla,
pues el agua era insalubre–, la historia de Flandes y la de este fermentado de baja graduación han corrido paralelas. La cerveza es a
Flandes, lo que el vino a La Rioja; una pareja indisoluble.
2. TRADICIÓN E INNOVACION. La pasión por la fabricación de
cerveza se transmite en Flandes de generación en generación.
Pero desde hace medio siglo, los Belgian Family Brewers y las microcervecerías locales han crecido como la espuma. ¡Búsquelas!
www.flandes.net
19
RADAR
EXPO
1
Free Speech
Puzzle
(2014).
2
AI WEIWEI
TOMA LONDRES
Las obras de este artista y disidente chino
invaden la Royal Academy of Arts. / The
Chinese dissident artist’s works invade the Royal
Academy of Arts.
«Una sociedad sin libertad para hablar es un oscuro pozo
sin fondo. Y cuando está tan oscuro, todo lo demás empieza a brillar», asegura Ai Weiwei. Y es con esa intensidad, la
de la represión y la falta de libertad sufrida en carne propia, con la que brilla la obra del contestatario artista chino, que ha pasado cinco años retenido en su país. La Royal
Academy of Arts de Londres recopila –a partir del 19 de
septiembre– una retrospectiva comisariada en colaboración con el propio creador desde su estudio en Beijing. En
ella se repasa su trabajo desde 1993. Las obras elegidas exploran, con audacia y basándose en su propia experiencia,
una multitud de temas desafiantes, como la libertad creativa, la censura y los derechos humanos, así como un análisis de la sociedad china. Si no puede desplazarse hasta
Londres, el Centro de Arte Contemporáneo de Málaga
ofrece otra oportunidad de acercarse a su obra de Ai Weiwei. Desde el 18 de septiembre acoge la exposición Circle
of animals/Zodiac Heads. / «A society lacking freedom
of speech is a dark, bottomless pit. When it’s this dark,
everything begins to look bright,» assures Ai Weiwei, the
dissident Chinese artist that was detained for five years in
his home country. And it is with this intensity, that of re-
3
GRABADO EN HIERRO Y MÁRMOL
Algunas de las obras que pueden verse en la Royal Academy
of Arts: Dropping a Han Dynasty Urn, de 1995 (1); Coloured
Vases, de 2015 (2); Straight (3); y Video Recorder, de 2010 (4).
/ Some of the works on display at the Royal Academy of Arts:
Dropping a Han Dynasty Urn, from 1995 (1); Coloured
Vases, from 2015 (2); Straight (3); and Video Recorder.
20
pression and the lack of liberty suffered in the flesh, that
his work shines. From September 19 the Royal Academy
of Arts in London hosts a retrospective commissioned in
collaboration with the creator from his studio in Beijing.
The exhibition looks at his work since 1993. Drawing on
his own experience, the works chosen boldly explore a
multitude of challenging themes including creative freedom, censorship and human rights, as well as examining
Chinese society. If you can’t make it to London, the Centre
for Contemporary Art in Malaga offers an opportunity to
get up close with his work. From September 18 it hosts the
exposition Circle of Animals/Zodiac Heads.
RADAR
NEW
IN
TOWN
1. DJEMAA EL FNA
M ARRA K ECH
1
A los pies del Atlas, Marrakech es,
de largo, la ciudad más visitada de
Marruecos. Pero sus autoridades
quieren más y han ideado un
plan, llamado Vision 2020, que
le está cambiando la cara con un
único objetivo: que en la próxima
década reciba 20 millones de
visitantes anuales. / At the foot of
the Atlas Mountains, Marrakech
is by far the most visited city in
Morocco. But the authorities want
more and have come up with a
plan, called Vision 2020, that is
changing the face of the city with
one objective: to reach 20 million
visitors annually within the next
decade.
Patrimonio Inmaterial de la
Humanidad, esta plaza no
cambia, pero nunca es igual. Al
anochecher alcanza su clímax.
/ Declared Intangible Cultural
Heritage of Humanity, this
square never changes but never
stays the same. At nightfall it
reaches its climax.
2. MÖVENPICK HOTEL
Tras una inversión de 69 millones
de dólares, este viejo hotel
reabre convertido en un cinco
estrellas. / After an investment
of 69 million dollars, this old
hotel has reopened converted
into a five-star.
3. KOUTOUBIA
Los no musulmanes no pueden
entrar, pero el animado entorno
de la mezquita merece una visita.
/ Non-Muslims are not allowed to
enter, but the atmosphere around
the Mosque is worth visiting.
4. AL-FASSIA
3
2
4
w
22
El tajín (abajo), un
recipiente de barro
formado por un plato
y una tapa cónica,
da nombre al guiso
tradicional marroquí.
/ The tagine (below),
an earthenware pot
comprising a dish
with a conical lid,
lends its name to the
Moroccan
traditional Moroc
stew.
Es el mejor restaurante de la
ciudad y tiene una particularidad:
todo su personal es femenino. Su
tajín y su cuscús son excelentes.
/ This is the city’s best restaurant
and has one peculiarity: an allfemale staff. The tagine and the
cous cous are excellent.
5. SOUQ DES TANNEURS
5
En este barrio, al que es difícil
llegar sin ayuda, se curte el cuero
como hace diez siglos. / In this
neighborhood, which is difficult to
reach without help, leather is still
tanned as it was a milenium ago.
RADAR
SHOW
RAPHAEL: 55 AÑOS NO SON NADA
El cantante se embarca en su primera gira sinfónica. / The Singer embarks on his first symphony tour.
A punto de cumplir 55 años sobre los escenarios, el cantante jienense está viviendo su segunda (o tercera) juventud. Su última reinvención es la gira Raphael Sinphonica,
con la que está recorriendo toda España y que este mes recala en Huelva (3), Daimiel (5) y Alcalá de Henares (12). En
ella, grandes éxitos como Digan lo que digan, Qué sabe nadie o Mi gran noche suenan de una forma especial y como
nunca antes se habían escuchado: con el acompañamiento
de una gran orquesta sinfónica. Ese mismo concierto, grabado en julio en el Teatro Real de Madrid con la Orquesta
Sinfónica de RTVE, también sale a la venta este mes en CD
y DVD. Y por si con la música no tuviese bastante, el 23
de octubre Raphael vuelve al cine como protagonista, al
lado de Mario Casas, de Mi gran noche, la última película
de Álex de la Iglesia. / On the verge of celebrating 55 years
on the stage the singer from Jaén is currently enjoying his
second (or third) youth. His latest reinvention is the Raphael Sinphonica Tour, in which he will travel all of Spain,
stopping this month in Huelva (3), Daimiel (5) and Alcalá
de Henares (12). There, classic hits like Digan lo que digan,
Qué sabe nadie and Mi gran noche will ring out as never
heard before, accompanied by a grand symphony orchestra. This same concert recorded in July at Madrid’s Teatro
Real with the RTVE Symphony Orchestra also goes on sale
this month on CD and DVD. And, as if the music weren’t
enough, on October 23 Raphael returns to our cinema
screens as star, alongside Mario Casas, of My Big Night,
the latest film by Álex de la Iglesia.
U2: inocencia y experiencia para Europa
Tras un pequeño parón
después de su periplo
americano, que acabó en
el Madison Square Garden
de Nueva York, el grupo de
Dublín vuelve a la carga con
la etapa europea de su gira
Innocence + Experience.
Arranca en Ámsterdan el 8
24
de septiembre y, tras pasar
por Estocolmo y Berlín,
llega a Barcelona el 5 de
octubre, con cuatro noches
requetevendidas. / After a
short hiatus following the
American leg, which ended
at Madison Square Garden
in New York, the Dublin
band resume duties with
the European dates of their
Innocence + Experience tour.
It kicks off in Amsterdam
on September 8 and, after
passing through Stockholm
and Berlin, lands in Barcelona
on October 5 with four nights
long since sold out.
RADAR
BOOKS
By Julio Fernández
HASTA AQUÍ HEMOS LLEGADO
Con Hasta aquí hemos llegado, Petros Márkaris culmina lo que, en principio, iba a ser una trilogía
sobre la crisis griega en clave de novela negra. Al final han sido cuatro obras y, como en las tres
anteriores, las estupendas Con el agua al cuello, Liquidación final y Pan, educación y libertad,
esta nueva entrega tiene como protagonista al comisario Kostas Jaritos y como escenario,
el sobresaltado proceso político y económico que Grecia ha vivido durante los últimos años:
descalabro financiero y auge del fascismo. / With We’ve Got this Far Petros Mákaris brings to an
end what was initially intended as a trilogy of detective novels dealing with the Greek crisis. In the
end there are four and, as in the previous installments, the wonderful Up to the Neck in Water, Final
Liquidation and Bread, Education and Freedom his latest offering features Inspector Kostas Jaritos.
The setting is provided by the volatile political and economic process Greece has gone through in
recent years: financial catastrophe and the specter of fascism.
26
www.tusquetseditores.com
GRECIA, EN
C L AV E ‘ N O I R ’
N O H AY
RETIRO
LA RUSIA DE
LOS SOVIETS
EL GRAN
VIAJERO
Caza al asesino
es la novela que
inspiró la película
del mismo título,
protagonizada
por Sean Penn y
Javier Bardem y
que se estrenó
en España el
pasado mes de
mayo, una obra
maestra del genio de la literatura
negra francesa Jean-Patrick
Manchette, fallecido a causa de un
cáncer en París en 1995. Áspera y
amoral, describe las dificultades
que un asesino encuentra cuando
decide retirarse ‘en paz’ y regresar
a su vida anterior junto al amor de
su juventud. / The Prone Gunman is
the novel that inspired the film The
Gunman, starring Sean Penn and
Javier Bardem and which premiered
in Spain in May. A masterpiece by
the master of French noir JeanPatrick Manchette, who died of
cancer in Paris in 1995. Caustic and
amoral, it describes the difficulties
a hitman has when he decides
to retire peacefully and return
to his old life with his childhood
sweetheart.
Detroit, año
1929. Estados
Unidos se
encamina
hacia la Gran
Depresión
y miles de
americanos
vuelven sus ojos
hacia la entonces
legendaria
Unión Soviética. Y algunos, incluso,
emprenden el viaje. El último
paraíso, ágil y adictiva gracias a
sus tramas, sus personajes y su
esmerada documentación, es la
asombrosa historia con la que
Antonio Garrido ganó este año el
Premio Fernando Lara de novela.
Se lee de un tirón. / Detroit, 1929.
The United States is heading for the
Great Depression and thousands
of Americans are turning their eyes
to the legendary Soviet Union.
And some even dared to make
the trip. Lively and engrossing
thanks to its plot, characters and
detailed documentation, El último
paraíso (‘The Last Paradise’) is the
astonishing story with which Antonio
Garrido won this year’s Premio
Fernando Lara de Novela award.
Sir Richard
Francis Burton
(1821-1890),
cónsul británico,
explorador,
traductor
y experto
orientalista, fue
en su tiempo
el prototipo
del aventurero
ilustrado. Se coló en La Meca con
riesgo de su propia vida, descubrió
el lago Tanganica en 1858 y realizó
una espléndida traducción de Las
mil y una noches. El diablo manda es
su biografía más celebrada. Escrita
en el año 1967 por Fawn M. Brodie,
acaba de ser publicada en España. /
Sir Richard Francis Burton (18211890), British Consul, explorer,
translator and expert Orientalist,
was the archetype intrepid explorer
for his time. He visited Mecca,
risking his life, discovered Lake
Tanganyika in 1858 and produced
a marvelous translation of the
Thousand and One Nights. The
Devil Drives is the most celebrated
biography of Burton, written in 1967
by Fawn M. Brodie. It has just been
released in Spain.
www.anagrama-ed.es
www.planetadelibros.com
www.almed.net
Aparece hoy en
Con Google AdWords,
el programa de publicidad de Google.
¡ Se han llevado el cúpon*!
No te preocupes
Llámanos gratis al
900 814 542†
Y te daremos uno nuevo
Sin
inversión
mínima
Paga solo
por clic
Para empezar, llámanos gratis al
Decide
quién
te ve
900 814 542† o visita google.es/adwords
Y encuentra a nuevos clientes
.
.
† La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h.
Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
RADAR
NEWS
EL CON DE DU Q U E
SE PON E F LA ME N CO
David de Jacoba.
Amós Lora.
Los jóvenes talentos con más autoridad
del género, con el nombre de las
grandes estirpes flamencas, se dan cita
en Madrid del 23 al 26 de septiembre.
José Enrique Morente, Rancapino
Chico, Gema Moneo, Juan Habichuela
Nieto, Belén López, María Mezcle…
Las jornadas Flamenco Joven 15
reúnen una excelente representación
de artistas flamencos, menores
de 30 años, en sus expresiones de
cante, toque y baile. La bailaora por
excelencia de Madrid, La Tati, es la
encargada de inaugurar el festival
con su espectáculo Retorno. / The
best young flamenco talent, boasting
names that carry great flamenco
pedigree, converge on Madrid’s Teatro
Conde Duque from September 23 to
26. José Enrique Morente, Rancapino
Chico, Gema Moneo, Juan Habichuela
Nieto, Belén López and María Mezcle
will all appear at Flamenco Joven 15,
ensuring an excellent lineup of artists,
all under 30, expressing themselves
in song, music and dance. Madrid’s
flamenco dancer par excellence, La
Tati, will inaugurate the festival with
her Retorno show.
Belén López.
Sergio Aranda.
José Enrique
Morente.
COCINA
‘ H A B I T UA L’
El chef Ricard
Camarena inaugura
en septiembre
Habitual, su cuarto
restaurante en
Valencia, basado
en la fusión de
las culturas del
Mediterráneo.
/ Chef Ricard
Camarena opens
Habitual in
September, his
fourth restaurant
in Valencia, based
on the fusion of
the cultures of the
Mediterranean.
28
EXCLUSIVIDAD SIN ÍNFULAS
Lujo discreto y refinado. Esa es la marca que distingue al
nuevo Hotel Boutique Margot House, en Barcelona. Eso y
su inmejorable ubicación frente a las emblemáticas Casa
Batlló y Casa Ametller. / Discreet, refined luxury. That’s
the hallmark that distinguishes the new Hotel Boutique
Margot House in Barcelona. That and its enviable location
opposite the emblematic Casa Batlló and Casa Ametller.
RADAR
O L I D E M A L L O R C A : P U R A T R A M U N TA N A
En la Sierra de Tramuntana, el hombre lleva siglos desafiando a los
elementos para obtener el Oli de Mallorca, uno de los pilares de la dieta
mediterránea: aceite de oliva virgen extra con denominación
de origen, elaborado con aceitunas mallorquina, arbequina y
picual. / On the Sierra de Tramuntana, man has been
battling the elements to obtain Oli de Mallorca,
one of the pillars of the Mediterranean diet: an
extra-virgin olive oil, with its own Designation
of Origin, produced using the Mallorquina,
Arbequina and Picual varieties of olive.
TÓCALA OTRA
VEZ, SAM
Es el artista del momento.
Ganador de cuatro Grammys,,
Sam Smith es el cabeza de
cartel del madrileño festival
DCODE (12 de septiembre),
ón
en su primera y única actuación
t nombres
b
en España. El cartel incluye otros
como Foals o Suede / He’s the artist of the
moment. Winner of four Grammys, Sam Smith
heads up the bill at Madrid’s DCODE festival
(12 September), in his first and only Spanish
performance. The lineup also includes other
names including Foals and Suede.
UN VIAJE MUSICAL
D E V U E LTA A L O S 80
Cada tarde de domingo, hasta la medianoche,
la zona al aire libre del Hard Rock Hotel Ibiza se
transforma en una discoteca de los 80, época en
la que la música lo fue todo. El ciclo Children of
the 80’s, cuenta este mes con las actuaciones de
Matt Bianco, Alexia, Ice MC, The Blow Monkeys
y Bananarama (en la imagen). / Every Sunday
night till midnight, the open-air events area of the
Hard Rock Hotel Ibiza is transformed into a 80s
disco, the decade when music was everything.
This month, the Children of the 80s cycle will see
performances by Matt Bianco, Alexia, Ice MC, The
Blow Monkeys and Bananarama (pictured).
30
DÍAS DE CINE EN
SAN SEBASTIÁN
Alejandro Amenábar
inaugura el Festival de San
Sebastián (del 18 al 26 de
septiembre) con Regresión,
protagonizada por Emma
Watson y Ethan Hawke.
También fuera de concurso
presentan sus trabajos Álex
de la Iglesia (Mi gran noche)
y Fernando Colomo (La isla
bonita). Como novedad,
una cinta de animación, The
Boy and The Best compite
por primera vez por la
Concha de Oro. / Alejandro
Amenábar will open the
San Sebastián Film Festival
(September 18 - 26) with
Regression, starring Emma
Watson and Ethan Hawke.
Also showing in non-competition screenings are Álex de la
Iglesia’s My Big Night and Fernando Colomo’s Isla Bonita. For
the first time ever, an animated movie, The Boy and the Best
will compete for the Concha de Oro.
KRISTEN STEWART
“Ahora
soy más
lista y
tranquila”
“I’m smarter and calmer now”
Empezó en la televisión a los nueve años, enamoró a vampiros y hombres lobo en la saga ‘Crepúsculo’
y eso la convirtió en la actriz mejor pagada del mundo. Ahora regresa con dos películas y empeñada en
cambiar la imagen que todo el mundo tiene de ella. / She started out in television at age nine, captivated
vampires and werewolves in ‘Twilight’ saga and that made her the best paid actress in the world. Now she’s back
with two films and determined to throw off the image everyone has of her.
By
JUAN VILÁ
Photo: H A D A R
PITCHON (CONTOUR / GETTY IMAGES)
COVER KRISTEN STEWART
«LOS
E
PAPARAZZI
SON
VICIOSOS,
MISERABLES,
BESTIAS. SON
PELIGROSOS»
En realidad sonrío mucho», dice Kristen Stewart a sus 25 años y con dos
películas pendientes de estrenar: Equals, que se estrena en el Festival de
Venecia, y American Ultra, que llega el día 11 a España. «Me gustaría que la
gente pensara que molo mucho», insiste, quizá para dejar definitivamente
atrás su fama de rarita y antipática, o de ser una persona demasiado tímida
y que nunca se ha sentido cómoda cuando es el foco de atención.
Y es que todo ha ido muy rápido para Kristen. A los ocho años fue descubierta por su agente en una función escolar. «Es extraño, porque yo era la última
persona que hubieras imaginado en una obra», recuerda. Un año después,
debutaba en una película de Disney para la televisión y a los 12 le llegó su
primer papel importante, como la hija de Jodie Foster en La habitación del
pánico. A partir de ahí se fueron sucediendo las películas hasta que a los 17
fue elegida para protagonizar la adaptación al cine de la saga Crepúsculo.
«De los 15 a los 20 años fue muy intenso. Estaba siempre ansiosa. Si no sabía cómo iba a salir algo, me ponía enferma, me encerraba dentro de mí
34
«I REALLY SMILE A LOT», SAYS KRISTEN
Stewart, 25 and with two movies awaiting release: Equals, which will debut at the Venice
Film Festival, and American Ultra, which hits
Spanish screens on the 11th. «I’d like people to
think I’m really cool,» she insists, perhaps in an
effort to finally shake off her reputation as weird
and unpleasant, or simply for being a shy person
that has never felt comfortable in the spotlight.
Everything has happened very quickly for Kristen. At eight she was discovered by her agent at a
school event. «It’s strange because I was the last
person you would have imagined in a play,» she
remembers. A year later, she made her debut in
a Disney television movie and at 12 her first lead
role arrived, as Jody Foster’s daughter in Panic
Room. From there, the movies kept coming until, at the age of 17, she was chosen to star in the
movie adaptation of the Twilight saga.
«Between ages 15 and 20, it was really intense.
I was constantly anxious. If I didn’t know how
something was going
to turn out, I would
«THE
make myself ill, or
just be locked up or
PAPARAZZI
inhibited in a way that
ARE VICIOUS, was really debilitating,» she commented
MEAN,
a number of months
ago on this issue.
THUGS.
During such period,
she went even further
THEY’RE
in her comments: «I
DANGEROUS» don’t leave the hotel.
Literally. I don’t talk
to anybody about my
LOS LUNES EN TU KIOSCO
POR SOLO
1€
LAS MEJORES EXCLUSIVAS,
TODA LA ACTUALIDAD
Y NUESTRAS FIRMAS:
ANNE IGARTIBURU, BEATRIZ CORTÁZAR, JESÚS LOCAMPOS,
ALMUDENA MARTÍNEZ-FORNÉS, JOSEMI RODRÍGUEZ-SIEIRO...
COVER KRISTEN STEWART
AMERICAN ULTRA
En este filme de
Nima Nourazadeh,
Stewart interpreta
a la novia de
Jesse Eisenberg.
/ Stewart plays
Jesse Eisenberg’s
girlfriend in this
movie by Nima
Nourazadeh.
EQUALS
Nicolas Houls y
Guy Pearce son sus
compañeros en esta
fantasía futurista. /
Nicolas Houls and
Guy Pearce co-star
in this futuristic
fantasy.
DOS TRABAJOS
ANTES DE FIN
DE AÑO
misma o me inhibía de una forma que resultaba
muy debilitante», comentaba hace unos meses la
actriz sobre esa etapa. Aunque mientras estaba
pasando por ella, era aún más radical en sus declaraciones: «No salgo de la habitación del hotel.
Literalmente. Ni hablo con nadie sobre mi vida
privada. La única forma de que no se sepa dónde
estuve anoche es no ir a ningún sitio».
Crepúsculo la convirtió en una superestrella y,
según se estrenaron las distintas entregas, su
caché fue aumentando. De dos millones de dólares por la primera película pasó a cobrar 12,5 por
cada una de las dos últimas, más un porcentaje de
los beneficios, lo que hizo de ella la actriz mejor
pagada del mundo con 22 años. Aunque el papel
de Bella Swan, además de fama y dinero, también
le dio otra cosa: su relación con Robert Pattison.
Los dos eran jóvenes, guapos, tenían ejércitos de
fans y se negaban a dar explicaciones sobre su
vida privada. Eso los convirtió en las presas más
deseadas para los paparazzi. «Los fotógrafos son
viciosos, miserables, bestias. Ni siquiera quiero
conducir con ellos cerca. Son peligrosos», decía
36
Tras Siempre Alice
y Viaje a Sils Maria,
sus dos películas
de 2014, en las que
Stewart abandonó
definitivamente
los registros más
adolescentes, la actriz
sigue en esa línea en
2015, con dos películas
de corte muy distinto:
Equals, una filme de
ciencia ficción que se
estrena este mes en
el Festival de Venecia,
y American Ultra, una
comedia gamberra,
parodia de las películas
de superhéroes, que
llega a España el 11 de
septiembre. / After
Always Alice and
Clouds of Sils Maria,
her two 2014 films in
which Stewart finally
shook off her teen
role tag, the actress
is carrying on in the
same vein with two
very different movies:
Equals, a sciencefiction drama which
debuts at the Venice
Film Festival this
month, and American
Ultra, a raucous
comedy that parodies
the superhero genre,
coming to Spain on
September 11.
private life. The only way for me not to have
somebody know where I went the night before
is if I didn’t go out at all.»
Twilight made her a superstar and, as each installment was released, her star rose higher.
From two million dollars for the first movie to
12.5 for each of the last two, plus a share of the
profit, making her the best paid actress in the
world at 22. The role as Bella Swan, however,
gave her more than fame and fortune, it gave
her something else: her relationship with Robert Pattison.
Both were young, handsome, with armies of
fans and they refused to give explanations on
their private life. This turned them into the
most prized prey of the paparazzi. «The photographers, they’re vicious. They’re mean.
They’re like thugs. I don’t even want to drive
around by myself anymore. It’s dangerous,»
she said then, without realizing that she would
soon have to do what she had sworn she never
would: give explanations about her private life.
It was in 2012, with Twilight behind her and
COVER KRISTEN STEWART
she was trying to survive as an actress with similar success. On the
one hand, she took a drop in salary to 200,000 dollars for participating
in the movie adaptation of Jack Kerouac’s On the Road, Kristen’s favorite novel. She declares herself a voracious reader and writes poetry.
On the other hand, she appeared in Snow White & the Huntsman, a sula actriz entonces, sin imaginar que muy pronto
le iba a tocar hacer eso que había jurado que nunper-production which became embroiled in scandal when the actress
ca haría: dar explicaciones sobre su vida privada.
and director Rupert Sanders were revealed to have shared a tryst for
Fue en 2012, cuando Crepúsculo ya casi formawhich both had to apologize publicly to their respective partners.
«I’m deeply sorry for the hurt and embarrassment I’ve caused to those
ba parte de su pasado y ella trataba de sobrevivir
close to me and everyone this has affected. This momentary indiscretion
como actriz a semejante éxito. Por un lado, rebajó
has jeopardized the most important thing in my life, the person I love
su salario a 200.000 dólares para participar en
and respect the most, Rob. I love him, I love him, I’m so sorry.» Neveruna adaptación al cine de En la carretera, de Jack
theless, the relationship didn’t last much longer.
Kerouac, la novela preferida de Kristen, quien se
This year the actress has been the victim of andeclara lectora voraz y escritora de poesía. Por
other indiscretion. This time it was her mother,
otro lado, participó en Blancanieves y la leyenda
script supervisor and now director, who was at
del cazador, una superproducción que acabó en
«DE LOS 15
the heart of it. In June, Jules Stewart spoke out
escándalo porque la actriz y Rupert Sanders, el
about rumors linking her daughter with Alicia
director, vivieron una aventura por la que ambos
A LOS 20
Cargile, her Personal Assistant. «She’s happy.
tuvieron que disculpase públicamente ante sus
AÑOS ESTABA She’s my daughter and she knows I’m going to
respectivas parejas. El comunicado de ella decía:
accept her choices. I’ve met her new girlfriend
«Lamento mucho todo el daño y la vergüenza
SIEMPRE
and I like her,» Jules told the press, adding that
causada a las personas más cercanas y a todo el
she accepted that her daughter loved both men
mundo afectado. Esta momentánea indiscreción
ANSIOSA, Y
and women.
ha puesto en peligro lo más importante de mi
After a 2013 in which she took a break, 2014
vida, la persona que más quiero y respeto, Rob.
ME PONÍA
was a big year for the actress, who proved there
Le quiero, le quiero. Lo siento tanto». La relación,
was life after Twilight. In Always Alice and
sin embargo, no tardó en romperse.
ENFERMA»
Este mismo año, la actriz ha sido víctima de otra
Clouds of Sils Maria, Kristen abandoned the
indiscreción. Esta vez ha sido su madre, superviteen roles and measured up beside two acting
sora de guiones y ahora también directora, quien
«FROM AGE 15 heavyweights in Julianne Moore and Juliette
la ha protagonizado. En junio, Jules Stewart salía
Binoche. For the latter she even won the César
al paso de los rumores que relacionaban a su hija
award, the French equivalent to the Oscars,
TO 20 I WAS
con Alicia Cargile, su asistente personal. «Ella
and which in all its history has only been one
CONSTANTLY by one other American actor: Adrien Brody.
está feliz. Es mi hija y sabe que voy a aceptar sus
elecciones. He conocido a su nueva novia y me
And it’s not also the critics that break down
ANXIOUS,
gusta», comentó Jules a la prensa, añadiendo que
into eulogies for this more solid and maasumía sin el menor problema que su hija amara
AND I WOULD ture Kristen, but also her colleagues. Natalie
tanto a hombres como mujeres.
Portman says her and Jennifer Lawrence are
Tras un 2013 en el que se tomó un respiro, 2014
MAKE MYSELF the stars of the moment, while Juliette Lewis
fue un gran año para la actriz, que confirmó que
called her «a female James Dean, rough and
hay vida después de Crepúsculo. En Siempre
a scrapper.» And Jesse Eisenberg, her co-star
ILL»
in American Ultra, with whom she will shortly
Alice y Viaje a Sils Maria, Kristen abandonó los
work alongside again in the next Woody Allen
registros adolescentes y se midió con dos pesos
movie, confirmed this charming and smiling
pesados de la interpretación: Julianne Moore y Juliette Binoche. Por esta úlpersonality that has seen the actress redeemed.
tima película, hasta consiguió el premio César, equivalente francés al Óscar,
«She could not be more accessible, sociable
y que en toda la historia solo ha logrado otro actor americano: Adrien Brody.
and generous.»
Y no solo la crítica se deshace en elogios ante este Kristen más sólida y maduAnd her? How does she see herself at present?
ra. También sus colegas. Natalie Portman dice que ella y Jennifer Lawrence
Much better, no doubt. «I’m really proud that I
son las estrellas del momento, mientras Juliette Lewis la define como «una
am able to move forward and not fall into every
James Dean femenina dura y peleona».Y Jesse Eisenberg, su compañero en
mental crater. That’s a new thing for me. Age
American Ultra, con el que pronto volverá a coincidir en la próxima pelícuhas made me smarter and calmer. And it is
la de Woody Allen, confirma ese carácter encantador y sonriente que ahora
fucking awesome,» she admits.
reivindica la actriz: «No puede ser más accesible, sociable y generosa».
¿Y ella? ¿Cómo se ve en estos momentos? Muchísimo mejor, sin duda. «Estoy muy orgullosa porque he sido capaz de avanzar y no caer en todos los
cráteres mentales. Eso es algo nuevo para mí. Los años me han hecho más
lista y más tranquila. Es jodidamente asombroso», reconoce.
38
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
¡RUIDO…!
Berlín acoge la décima edición de Pyronale
EL 4 Y 5 DE SEPTIEMBE, EN BERLÍN,
SEIS EMPRESAS DE INGLATERRA,
ESLOVAQUIA, ALEMANIA, FINLANDIA,
MÉXICO Y ESPAÑA DISPUTAN EL
MUNDIAL OFICIOSO DE FUEGOS
ARTIFICIALES: PYRONALE 2015.
ON SEPTEMBER 4 AND 5 IN BERLIN,
SIX COMPANIES FROM ENGLAND,
SLOVAKIA, GERMANY, FINLAND,
MEXICO AND SPAIN WILL COMPETE
FOR THE FIREWORKS WORLD
CHAMPIONSHIP: PYRONALE 2015.
OKTOBERFEST EN MÚNICH
¡… Y Q U E C O R R A L A C E R V E Z A !
Con el tradicional «O’ zapft is», el día 19 se inaugura la fiesta grande de la capital
bávara. Siete millones de litros de cerveza se beberán hasta el 4 de octubre.
/ With the traditional cry of «O’ zapft is,» the Bavarian capital’s big bash gets
underway on the 19th. Seven million liters of beer will be drunk by October 4.
39
ESCAPE
THE
DESTINY
MADRID
1 0 P L ANES D E OTOÑO
Las bicicletas de alquiler, los nuevos hoteles y restaurantes y los relucientes neones
que anuncian los próximos musicales de la Gran Vía conviven en Madrid con las
atracciones más tradicionales. Porque en esta ciudad, vanguardia y tradición se
dan la mano. Y más en otoño, la mejor época para visitarla.
By
40
A L B E R T O E . PA R R A & J O R G E FA B I Á N
10 AUTUMN P LAN S
Rental bikes, new hotels and restaurants and
the neon lights announcing upcoming musicals
on Gran Vía all sit alongside Madrid’s traditional
attractions. Because in this city the traditional
and the cutting edge go hand in hand, and even
more so in autumn; the best time to visit.
L A R UTA ‘ V E R D E ’
AQUÍ NO
H AY P L AYA , P E R O
SÍ CAMPO
Con 21.000 hectáreas de
parques y más de 300.000
árboles (260.000 en
sus aceras), Madrid es la
ciudad más arbolada de
la Unión Europea. Buena
parte de ellos están en sus
dos ‘pulmones’, el parque
del Retiro (en la imagen)
y la Casa de Campo, que
en otoño cambian el verde
por una sinfonía de ocres.
/ With 21,000 hectares
of parks and more than
300,000 trees (260,000
on its pavements), Madrid
is the leafiest city in the
European Union. A good
number of them can to
be found in the city’s two
‘green lungs,’ The Retiro
Park (pictured) and the
Casa de Campo, which in
autumn go from green to a
symphony of ochres.
01
O
pacada por el brillo de Barcelona, un imán para
los extranjeros que vienen España, Madrid ha
estado siempre a su sombra turística, en un
segundo plano y sin hacer ruido. Pero en los
últimos tiempos, sin renunciar a su casticismo
ni a su particular estilo, la capital ha comenzado a despertar. Y mezclando la vanguardia
con la tradición, los churros con las estrellas
Michelin, las tascas con los hoteles-boutique
y los parques con los rascacielos, Madrid ha cambiado de piel. Y el otoño
es la mejor estación para comprobarlo. / Overshadowed by the luster of
Barcelona, a magnet for foreigners coming to Spain, Madrid has always
been in its shade when it comes to toursim: in second place and without making much noise. But lately, renouncing neither its authenticity
nor its style, the capital has come alive. And with a potent mixing of the
traditional and the cutting edge, churros and Michelin stars, taverns and
boutique hotels and parks and skyscrapers, Madrid has a new look. And
autumn is the best season for trying it.
41
ESCAPE
02
033
T HE PR INCIP
INCIPAL
CINCO ESTRELLAS EN LA GRAN VÍA
terraza de su séptima planta. / It seems hard to believe, but until
now Gran Vía, that great artery of Madrid, was without a five star
hotel. That problem was solved a number of weeks ago with the
opening of The Principal, a modern luxury boutique hotel with 76
meticulous rooms, a whole floor dedicated to hospitality (the sixth)
and possible the best roof terrace in Madrid on its seventh floor.
Parece mentira,
entira, pero la Gran Vía, la gran art
arteria madrileña,
no contaba
ba hasta ahora con ningún hotel de cinco estrellas. El
problemaa se ha resuelto con la apertura hace una
unas semanas de
The Principal,
cipal, un moderno hotel-boutique de lujo con 76 cuidadas
habitaciones,
ciones, una planta completa dedicada a la re
restauración (la
sexta) y el que, posiblemente, sea el mejor mirado
mirador de Madrid: la
LA R E T R OSP EC T I VA
THE INGRES
DE INGRES ES LA
R ETR OS PECTI V E I S
MAYOR C E LE BRADA
THE B I GGEST EV ER
EN ESPAÑA
I N S PA I N
La gran odalisca, de Ingres.
POR L A MIL LA DEL ART E
I N G R E S Y M U N C H C A L I E N TA N L A T E M P O R A D A
El eje que forman los museos
Thyssen, Prado y Reina Sofía se
conoce como ‘la milla de arte’. En
ella, este otoño, dos exposiciones
van a eclipsar a todas las demás:
Edvard Much. Arquetipos, en
el Museo Thyssen desde el 6 de
octubre, y la que el Museo del
Prado le dedica a Ingres desde
42
el 24 de noviembre. / The axis
formed by the Thyssen, Prado and
Reina Sofía museums is known as
the Art Mile. There, this autumn,
two exhibitions eclipse all others:
Edvard Munch. Archetypes at the
Thyssen from October 6 and the
Prado Museum’s Ingres exhibition
from November 24.
Gansos en un huerto, de Munch.
V I VA T HE
RU TA EX PRÉS
3
2
D I E Z C I TA S
‘ C A P I TA L E S ’
E N 24 H O R A S
La Puerta de Alcalá
(1), la Gran Vía (2), el
Palacio de Correos –el
actual ayuntamiento– y
la fuente de Cibeles
(3), la Casa de Campo
(4), la comercial calle
de Serrano (5), el
Palacio Real (6), la
Plaza Mayor (7), el coso
de Las Ventas (8), el
Templo de Debod (9)
y la Puerta del Sol con
su famoso reloj y la
icónica escultura del
Oso y el madroño (10)
conforman una ruta
básica para conocer los
hitos más destacados
de la capital. / The
Puerta de Alcalá (1),
Gran Vía (2), the Palacio
de Correos –now City
Hall– and the fountain
of Cibeles (3), Casa de
Campo (4), shopping
street Calle Serrano
(5), the Royal Palace
(6), Plaza Mayor (7),
Las Ventas bullring (8),
the Temple of Debod
(9) and Puerta del Sol
with its famous clock
and iconic statue of the
bear and the strawberry
tree (10) make for a
basic route taking in
the capital’s major
landmarks.
04
1
La Puertaa del Sol acoge este
icono madrileño,
drileño, obra de
Antonio Navarro (1967). /
The Puerta
ta del Sol
So is home
to this symbol
mbol of Madrid. The
work of Antonio
ntonio Navarro, it
was inaugurated
gurated
ated in 1967.
10
9
4
5
6
SPAIN - ALL INCLUSIVE
Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife
Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote
Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm
MEXICO - ALL INCLUSIVE
Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun
Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen
Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen
Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas
7
8
Call Center:
ES +34 971 783 302
UK +44 80 305 137 68
[email protected]
Sandos.com
Sandos
com
05
ESCAPE
BICIMAD
EN BUSCA DE LA
SOSTENIBILIDAD
L A MF W
CO I N CI D E
06
CO N MO MA D,
U N A F ERI A
Q U E REÚ NE
A MÁ S D E 90 0
E M P RESA S DE
L A MO DA
M FW
CO I N C I D E S
W I TH M O MA D,
A CO NV E NT ION
T HAT ATTRACTS
MORE THAN
90 0 FA S H I O N
FI R M S
44
2.000
2
000 bic
bicis y 165 estaciones
conforman BiciMAD (www.
bicimad.com), un servicio
municipal de alquiler de
bicicletas similar al que ofrecen
de otras ciudades europeas. En
su primer año, luces y sombras:
los robos y el vandalismo han
hecho mella en el servicio,
pero las cifras de uso parecen
avalar la propuesta. / 2,000
bicycles and 165 stations make
up BiciMAD (www.bicimad.
com) a municipal bike rental
service similar to those in
other European cities. Its first
year saw some ups and downs;
theft and vandalism have taken
a toll on the service, but the
usage figures seem to make it
worthwhile.
M A D R I D FA S H I O N WE E K
L A C I TA C O N L A
MODA QUE VIENE
Es la gran cita de la moda
esp
espa
española.
Del 18 al 22 de
sept
septiembre,
Ifema acoge
esta pasarela que muestra las
p
pro
prop
propuestas
de los diseñadores
pa la primavera/verano de
para
2016. Pero la actividad ferial
no se queda ahí: hasta final
de año, los recintos feriales
del Parque Juan Carlos I
acogen más de una docena
de muestras. / The biggest
h fashion
date in the Spanish
ptember
calendar. From September
18 to 22, IFEMA will host the
catwalk show that launches
reations
designers’ latest creations
er
for Spring/Summer
vity
2016. But the activity
around the show
doesn’t end
there: until the
end of the year,
the fair enclosuress
ark
of Juan Carlos I Park
na
will host more than
dozen displays.
La firma A
Ailanto
abre la M
MFW el
viernes 18 de
septiembre a las
septiemb
11 horas. / Ailanto
opens MF
MFW on
Friday Se
September
18 at 11am.
11am
ESCAPE
07
EL R
A STRO
S TR O
RA
SABOR CASTIZO Y AÑEJO
En el siglo XV, ropaveje
ropavejeros, matarifes y
curtidores se asentaron en el entorno
de la actual Ribera
ibera de Curtidores, donde
empezaron a vender ssus productos. Ese
mercado fue
e el germen
germ del Rastro, el
mercadillo que la
las mañanas de domingos
y festivos se e
extiende por las calles
aledañas, con más de 3.000 puestos que
ofrecen todo lo que pueda imaginar. / In
n
the 15th century, ragmen, slaughtermen
en
and tanners congregated in the vicinity
ty
of what is now Ribera de Curtidores,,
where they took to selling their goods.
ods.
This market was the seed of the Rastro,
the flea market that takes over the
he
surrounding streets every Sunday morning
and public holiday with more than 3,000
stalls selling everything you can imagine.
08
GRA N V ÍA
‘ B R O A D WAY ’ C O N E Ñ E
Nueva York tiene su
Broadway y Madrid,
la Gran Vía, el lugar
donde acaban
recalando todos
los musicales más
punteros. Este otoño,
el más destacado
tacado de
todos ess Cab
Cabaret,
que se
e estre
estrena el 1 de
46
octubre en el Teatro
Rialto. / New York
ork has
ha
Broadway; Mad
Madrid,
Gran Vía, the place
to find the
e latest
late
musicals. This autumn,
au
the hottestt ticket
is Cabaret, which
premieres on October
1 at the Teatro Rialto.
09
ESCAPE
M ADR I D
REÚ N E 1 9
David Muñoz (DiverXO).
ESTRELLAS
GA S TR OVAR IEDAD
DIVERXO NO ES EL ÚNICO
En Madrid hay 3.100
restaurantes. Cantidad, y
también calidad. DiverXO
(tres estrellas Michelin);
Santceloni, La Terraza
del Casino, Ramón
Freixa Madrid, Sergi
Arola y Club Allard
(dos), y Kabuki, Kabuki
Wellington, DSTAgE,
Álbora, La Cabra y Punto
MX (una) son su punta de
lanza. / In Madrid there
are 3,100 restaurants.
Quantity but also plenty
of quality. DiverXO, with
three Michelin stars;
Santceloni, La Terraza
del Casino, Sergi Arola,
Ramón Freixa Madrid
and Club Allard (two),
and Kabuki, Kabuki
Wellington, DSTAgE,
Álbora, La Cabra and
Punto MX (one), are a
good starting point.
M ICH E LI N .
DIVE RXO,
CON TRES,
ES E L FAR O
MADRID HAS
19 MICHELIN
STARS.
DIVERXO,
110
WITH THREE ,
LEADS THE
WAY
1
48
2
FES TI VA L D E OTO Ñ O A P R I M AV E R A
S E I S M E S E S S O B R E L A S TA B L A S
Desde hace 33 años,
el Festival de Otoño
es la cita madrileña
más relevante con las
artes escénicas. Cuatro
obras destacan esta
edición: Golem (1), de la
compañía 1927, del 9 al
a
12 de diciembre; John
(2), de DV8 Physical
Theatre, del 15 al 17 de
d
octu
octubre;
La clausura
lausura
3
del amor (3), con
Bárbara Lennie e Israel
Elejalde, del 11 al 15 de
noviembre; y 40 años
de paz, del 25 al 29 de
noviembre. Todas, en los
Teatros del Ca
Canal. / For
33 years,
Autumn
ears, the
t A
Festival
been
al has be
Madrid’s
d’s biggest
bigg event
for the performing
perfor
arts. Four
our plays
play stand
out from
om this year’s
renewal:
al: Gole
Golem (1),
Gol
by the
e 1927 company,
co
from
m De
December
Decemb 9 to
12;
12 JJohn
h (2)
(2), by
b DV8
Physical Theatre, from
October 15 to 17; La
clausura del amor (3),
starring Bárbara Lennie
and Israel Elejalde, from
November 11 to 15; and
40 años de paz, from
November 25 to 29. All
at Teatros del Canal.
ESCAPE
TOP
10
HOTELES
‘ROMANTIC
& CHIC’
By
BEATRIZ GARCÍA
A Q U I N TA D A A U G A
EL JARDÍN DE LAS DELICIAS
Una antigua fábrica de papel del siglo XVIII, rehabilitada con mimo, en una finca de
10.000 m2 situada en Santiago de Compostela. Su spa y su increíble carta de masajes
aseguran el fin de semana perfecto. / An old 18th century paper factory, meticulously
refurbished, in a 10,000m² estate in Santiago de Compostela. Its spa and incredible
range of massages will ensure the perfect weekend.
// aquintadaauga.com
50
SENCILLEZ Y
BUEN GUSTO
C O N V I S TA S
A L B I E N E S TA R
El placer es la razón de ser
de este complejo en Altea
(Alicante) con jardines zen,
mediterráneos y tropicales;
amplias piscinas; cascadas...
Tiene 93 suites, todas con
vistas a la bahía de Altea o
al Parque Natural de Sierra
Gelada. / Pleasure is the
raison d’être of this complex
in Altea (Alicante) with zen,
Mediterranean and tropical
gardens; spacious swimming
pools and waterfalls. It has 93
suites, all with views of Altea
Bay or the Sierra Gelada
Natural Park.
// shawellnessclinic.com
S H A W E L L N E S S A LT E A
AVA N T I H O T E L B O U T I Q U E
GRAN HOTEL SON NET
E L A M O R , A V I S TA D E PÁ J A R O
Cuenta la leyenda que en el siglo XVII, don Francisco
de Net, un intrépido pirata convertido en caballero, fue
recompensado por su rey con unas tierras en Mallorca.
Su mansión en Puigpunyent es hoy el hotel Son Net,
que cuenta con un espacio singular, romántico y único:
la casa del árbol, que permite disfrutar de unas bellas
vistas del pueblo y de la sierra de Tramuntana. / So it
goes, according to legend, that in the 17th century, don
Francisco de Net, an intrepid pirate-cum-gentleman,
was compensated by the king with some lands in
Majorca. His mansion at Puigpunyent is today Hotel
Son Net, which boasts a singular, romantic and unique
space: the treehouse, which affords views of the village
and of the Sierra de Tramuntana. // sonnet.es
PA R A D O R M O N A S T E R I O D E C O R I A S
El primer hotel de Corralejo
(Fuerteventura) se
rehabilitó en 2013 con aire
desenfadado y buen gusto, lo
que se nota en la sencillez de
sus habitaciones. Claro, que
con vistas como las suyas,
no hace falta más. / The first
hotel to open in Corralejo
(Fuerteventura) was stylishly
and tastefully refurbished in
2013, and you can tell from
the simplicity of the rooms.
Of course, with views like
these, little more is required.
// avantihotelboutique.com
PA R A S E N T I R S E
COMO UN REY
A este viejo monasterio
benedictino de Cangas
de Narcea lo llaman
el ‘Escorial asturiano’.
Convertido en Parador,
es uno de los mejores
hoteles no urbanos de
España. Al entorno y el
confort de las estancias
se añade un increíble spa
en las antiguas bodegas.
/ The old Benedictine
monastery of Cangas de
Narcea is often called
‘the Escorial of Asturias’.
Converted into a Parador,
it is one of the best rural
hotels in Spain. To the
environment and comfort
of the rooms you can add
an incredible spa located
in the old wine cellars.
// www.parador.es
AT R I O
ROMÁNTICO POR
PA R T I D A D O B L E
Atrio, en el casco histórico
de Cáceres, es un capricho
romántico por partida doble:
un soberbio restaurante con
dos estrellas Michelin y un
hotelito chic perfectamente
integrado en un entorno
bellísimo que ha recibido
todos los elogios. / Atrio,
in the old town of Cáceres,
makes for a doubly romantic
escape: a superb restaurant
with two Michelin stars and a
highly-praised boutique hotel
perfectly integrated into its
beautiful surroundings.
// restauranteatrio.com
51
ESCAPE
U N E D É N PA R A
LA HOLGANZA
NABIA
Rodeado de robles y
castaños, este hotelito
rural en Candeleda (Ávila)
se ha restaurado con mimo
para maximimar sus vistas
al Pico Almanzor, el valle
del Tiétar, los Montes de
Toledo o la Sierra de Gredos.
Turismo rural de lujo para
los que su máxima es no
hacer absolutamente nada.
/ Surrounded by oak and
chestnut trees, this rural
hotel in Candeleda (Ávila) has
been restored to make the
most of the views of the Pico
Almanzor, the Tiétar valley,
the Montes de Toledo and the
Sierra de Gredos. Luxury rural
tourism for those who plan
on doing absolutely nothing.
// hotelnabia.com
A R PA D E H I E R B A
EVOCADOR A
P I E D E P L AYA
Sus muebles de inspiración
francesa, sus amplios
ventanales, sus papeles
pintados ingleses y sus
balcones aportan un
ambiente evocador y con
carácter a esta casona
asturiana en la localidad de
La Pereda, a apenas tres
kilómetros de distancia de
Llanes y de sus afamadas
playas. / French-inspired
furniture, wide windows,
English wallpaper and
balconies add an evocative
atmosphere with lots of
character to this Asturian
country house in La Pereda,
barely three kilometers
from Llanes with its famous
beaches.
// arpadehierba.com
52
ASOMADO A
LA GIRALDA
Lo mejor de esta
casa-palacio sevillana,
levantada en 1864 y de la
que se aún se conservan
los techos artesonados,
la carpintería, las
contraventanas, las
cúpulas y los frescos
de sus paredes, son sus
impagables vistas de la
Giralda. Gloria bendita. /
The best feature of this
Sevillian palace, built
in 1864, with perfectly
preserved artisan
ceilings, carpentry,
window shutters domes
and frescos decorating
its walls are the priceless
views of the Giralda.
Glorious.
// hotelcasa1800sevilla.com
CASA 1800
F I N C A S O N PA L O U
L A E S C A PA D A P R E D I L E C TA
Elegido por los usuarios de la web Tripadvisor como
el mejor hotel romántico de España en 2015, Son
Palou se levanta en una antigua finca del siglo XIV
dedicada al agroturismo en Orient, en la mallorquina
sierra de Tramuntana. El esmero y buen hacer de
sus propietarios lo han colocado a la vanguardia
del turismo rural en la isla. / Chosen by users of
Tripadvisor as the most romantic hotel in Spain for
2015, Son Palou is built on in the grounds of an old
14th century estate dedicated to agritourism. Located
in Orient in Majorca’s Sierra de Tramuntana, the
owners’ discernment and excellent work has placed it
at the cutting edge of rural tourism on the island.
// sonpalou.com
/RV,EpULFRVPiV3UHPLDGRVGHO0XQGR7KHPRVW$ZDUGHG,EHULDQ3URGXFWVLQWKH:RUOG
BEHER
premiada
por
la
continuidad de su excelente calidad
BEHER awarded for its continued
excellent quality
La compañía Bernardo Hernández (Beher) ha
sido la gran triunfadora en IFFA 2013 – el
certamen más importante del mundo del sector
cárnico que se celebra en Frankfurt de forma
trienal – donde Beher ha obtenido el Premio
Especial por tercera vez consecutiva, lo que lo
distingue como el mejor jamón del mundo.
También consiguió el Premio de Honor a la
mejor empresa, así como 22 medallas de oro y 1
de plata.
BEHER, or Bernando Hernández, was once
again the big winner at IFFA 2013 – the meat
industry’s most prestigious global event, held in
Frankfurt every three years – where BEHER
won the Special Prize for the third time, which
sets it apart as the best ham in the entire world.
It also picked up the Honor Award for the best
company, as well as 22 golds and 1 silver medal.
BEHER está ubicada en Guijuelo, Salamanca España. Cría sus propios cerdos 100% ibéricos
para asegurar la continuidad de la máxima
núa
calidad de sus productos. Actualmente continúa
iveel
con su proyecto de expansión a nivel
es..
internacional con presencia en más de 30 países.
BEHER is based in Guijuelo, Salamanca - Spain
where breed his own 100% Iberian pigs to ensure
the continued high quality of its products. It is
currently looking to expand internationally,
with a presence in 30 countries so far.
%(+(5%HUQDUGR+HUQiQGH]6/ā&2ULHQWH*XLMXHOR6DODPDQFD6SDLQāZZZEHKHUFRPāEHKHU#EHKHUFRP
ESCAPE
48
HOURS
Á M ST E R DA M
S I N G RA N DES MO N U MEN TOS,
S U M A RA Ñ A DE CAN AL ES Y
PUE N T E S ES LO Q U E L A HAC E
TA N AT RAC TI VA . WITH NO GRAND
MONUMENTS, THE WEB OF CANALS
AND BRIDGES ARE THE CITY’S MAIN
ATTRACTION.
By
54
BEATRIZ GARCÍA
VONDEL PA RK
Bicicletas, picnics,
música… Locales y
visitantes se citan
a diario en este
parque urbano
que en 2015
cumple 150 años.
/ Bicycles, picnics,
music… every day
locals and visitors
alike flock to this
urban park which
celebrates 150
years in 2015.
IN STI T UTO D E CI N E M ATO G R A F Í A
En The Eye, la Meca
para los amantes del
cine, se conservan
46.000 películas,
que abarcan desde
los primeros filmes
mudos hasta las
últimos en 3D. Tiene
cuatro salas, un
sótano interactivo
y una tienda. / At
The Eye, mecca for
cinema lovers, over
46,000 films are
conserved, from
the earliest silent
movies to the latest
3D blockbusters.
It has four screens,
interactive
basement and store.
PLAZA DAM
O simplemente
Dam. Es el lugar en
torno al que nació
Ámsterdam en el
siglo XII. Acoge el
Palacio Real y la
Nieuwe Kerk (Iglesia
Nueva), del siglo XV.
/ Or simply Dam. It
is the point around
which Amsterdam
was born in the 12th
century. It houses
the Royal Palace
and the 15th century
Nieuwe Kerk (New
Church).
DAY 1
CASA DE
ANA FRANK
MERCAD O D E LAS F LO R E S
Los holandeses
llevan casi 150
años comprando
bulbos, semillas y
flores en este lugar.
Ubicado en el canal
Singel, sus gabarras
ofrecen cientos
de variedades de
tulipanes de todos
los colores. / The
Dutch have been
buying bulbs, seeds
and flowers at this
flowermarket for
nearly 150 years.
Located on the
Singel Canal, barges
offer hundreds of
varieties of tulips in
all colors.
Conmovedora,
impactante y
obligada es la visita
a la casa de Ana
Frank y al almacén
donde vivió dos
años escondida
de la persecución
nazi. Allí escribió su
diario. / Poignant
and impactful, a
visit to the house
and the store room
where Anne hid
for two years from
Nazi persecution is
a must visit. It was
here she wrote her
diary.
55
ESCAPE
J OR DA A N
Este barrio,
eminentemente
obrero en los años
80, es hoy un
pintoresco reducto
bohemio. Sus
calles estrechas,
pequeños jardines
y canales esconden
la esencia de la
ciudad. El núcleo
conocido como
‘Las 9 calles’ es
una maraña de
tiendas vintage
de moda y diseño,
restaurantes y
cafeterías. / This
neighborhood, a
blue-collar area
in the 1980s, is
now a picturesque
bohemian enclave.
Its narrow streets,
small gardens and
canals hide the
essence of the
city. The nucleus
known as ‘the 9
streets’ is a tangle
of vintage fashion
and design shops,
restaurants and
coffeeshops.
D E JA Q U E TE L A DEN CON QU ES O
Los holandeses llevan desde el año 200 a.C. haciendo queso
(Gouda, Edam...). Y comiéndolo: 15 kilos por persona y año. /
The Dutch have been making cheese since the year 200 B.C.
(Gouda, Edam...). And eating it: 15 kilos per person every year.
DAy 2
TA L L ERES DE DI A M A NT ES
Ámsterdam es
la ciudad de los
diamantes. Y verlos
es gratis. Firmas
tradicionales como
Gassam Diamonds,
que lleva
tallándolos más
de cuatro siglos, o
Coster Diamonds
organizan visitas
guiadas gratuitas
para observar
el trabajo de los
expertos cortando,
tallando y puliendo
las piedras. /
Amsterdam is the
EL BEGUINAJE
Begijnhof es un reducto de calma
junto a la plaza Spui. Este complejo
alojaba, en el siglo XV, a las
beguinas, mujeres que se dedicaban
a la oración y la caridad. Aquí está
la casa más antigua de Ámsterdam,
de 1420. / Begijnhof is an oasis of
calm close to Spui Square. In the
15th century, this complex was
home to the Beguines, blind women
dedicated to oration and charitable
works. Here is the oldest house in
Amsterdam, dating from 1420.
EL BARRIO ROJO
Desde la Estación
Central, en pleno
casco histórico,
parte la calle
Warmoestraat.
Los neones rojos
guían los pasos por
el mundialmente
famoso Barrio
Rojo, los negocios
en torno al sexo
conviven con
casas de vecinos
y la Oude Kerk,
56
la Iglesia Vieja.
/ From Central
Station, in the Old
Town, extends
Warmoestraat. The
red neon lights
guide the way
through the world
famous Red Light
District, where the
sex industry exists
side by side with
neighboring houses
and the Oude Kerk.
city of diamonds.
And you can
see them for
free. Traditional
companies like
Gassam Diamonds,
who have been
working with them
for more than
four centuries, or
Coster Diamonds,
organize free
guided tours to
observe the work
of the experts
cutting, sizing
and polishing the
stones.
Prof. Manuel Garciacaballero
Catedrático de Cirugía de la Universidad de Málaga.
“La Diabetes se opera
con BAGUA a medida”
La Diabetes se opera, se pueden operar todos los tipos de Diabetes
y, además, se pueden operar pacientes con peso normal. Son noticias nuevas para la mayoría de la población incluyendo muchos
médicos que aún creen que la Diabetes sólo tiene tratamiento con
comprimidos e insulina.
¿Qué diferencia hay entre la Diabetes Tipo 2
y la Diabetes Tipo 1?
Se diferencian en el mecanismo de destrucción del
páncreas. La Tipo1 es una enfermedad en la que las
defensas del paciente no reconocen a las células que
producen la insulina en el páncreas y las destruyen.
Por eso aparece a edades más tempranas, en los niños,
y destruye el páncreas antes. Y por eso los pacientes
tienen insulina desde el principio. Mientras que la
Tipo2 está relacionada con una dificultad para que
la glucosa (azúcar) entre en las células ayudada por
la insulina. Por eso se queda en la sangre y es cuando
decimos que el azúcar está alto. Claro, el páncreas
nota que la glucosa está alta y no para de producir
insulina. Este trabajo constante del páncreas lo va
agotando progresivamente, de ahí que los pacientes
empiecen con pastillas y terminen con insulina,
como pasa en los Tipo1 pero con mayor edad.
Es decir, distinto mecanismo de producción pero el
mismo resultado. Por eso, si la cirugía tiene un efecto
positivo sobre una, también lo debe tener sobre la
otra. Los dos tipos se tratan con los mismos medicamentos y producen las mismas complicaciones a
largo plazo en corazón, ojos, riñones, nervios, piernas,
etc. La Tipo2 la tienen el 95% de los diabéticos.
Si sólo es cuestión de bajar los niveles de azúcar
en sangre y tenemos pastillas e insulina para
hacerlo, ¿por qué se desarrollan las complicaciones: infarto, ceguera, diálisis, amputaciones,
etc. cuando se trata con pastillas e insulina y
no cuando se trata con cirugía?
El efecto de la cirugía sobre la Diabetes fue un hallazgo casual. Haciendo una cirugía para curar otras
enfermedades como la úlcera de estómago o la obesidad nos dimos cuenta de que cuando se hacía en
diabéticos, la Diabetes desaparecía. Con el tiempo
hemos visto que, además, mejoran las consecuencias
de la Diabetes como cardiopatía, retinopatía, neuropatía, nefropatía y otras vasculopatías como la impotencia sexual y la periférica en las piernas. Aparte,
del colesterol, los triglicéridos, la tensión arterial alta,
el ácido úrico, etc. Y este efecto no lo tienen ni los antidiabéticos orales ni la insulina (por eso los diabéticos
tienen que tomar también pastillas para tratar todas
estas otras enfermedades que se presentan de forma
conjunta con la Diabetes).
Es decir, la cirugía que hace que la comida no pase
por la mayor parte del estómago y la primera porción
del intestino provoca unos cambios en la absorción
y metabolismo del azúcar que evita los efectos que
este azúcar provoca cuando el estómago está entero
y pasa por todo el intestino. Es otro ritmo de absorción
y distribución del azúcar por el organismo. Este cambio de absorción y distribución del azúcar en el organismo hace que reviertan los cambios que el metabolismo (procesamiento) del azúcar en los
diabéticos produce sobre los tejidos muscular, graso,
hígado, riñón, etc. Y el paciente vuelve a tener una
forma de comer de todo y una salud más parecida a
la de las personas no diabéticas.
Sorprende que esta cirugía no sea más conocida
y se practique más. ¿Por qué cree que no se conoce tanto y no se realiza a más diabéticos?
Es algo nuevo y todo lleva su tiempo hasta que se conoce por el gran público y se confirman los resultados
en gran número de pacientes por distintos grupos
de cirujanos en estudios amplios. Hoy día es una realidad a nivel mundial. En Septiembre de 2015 se celebrará en Londres el III Congreso Mundial de Cirugía de Diabetes. Y se están dando cada vez más pasos
para afianzar la cirugía con Bypass Gástrico a medida
que nosotros realizamos (BAGUA) o de bypass metabólico en general como tratamiento de la Diabetes.
Tanto en pacientes con mal control de su Diabetes,
como en cualquier diabético. Y cuanto antes mejor
para evitar el deterioro del páncreas.
¿El BAGUA a medida qué es exactamente? ¿Es
una cirugía muy traumática?
BAGUA consiste en dividir el estómago en dos partes:
por una pasa la comida y por otra no, aunque la parte
por la que no pasa la comida sigue funcionando igual
y produciendo los mismos jugos y sustancias que antes de la cirugía. La parte del estómago por la que
pasa la comida se une al intestino. Es a medida porque
dependiendo del peso, de la edad y de la longitud
total del intestino de cada paciente, se realiza el tamaño del estómago y la longitud del intestino que
se puentea (bypass significa puenteo, como aparece
en la figura). Se realiza a través de cuatro pequeños
agujeros para introducir como cuatro bolígrafos, y
el paciente está cuarenta y ocho horas en el hospital.
El índice de complicaciones está entorno al uno por
ciento.
Esquema del BAGUA
a medida
¿Cuánto tiempo lleva haciendo esta Cirugía
de Diabetes tanto en pacientes con peso normal como en pacientes con sobrepeso u obesidad, y cómo son los resultados?
Con intención expresa de tratar Diabetes en pacientes
no obesos empezamos en Febrero de 2008, aunque
desde 2002 venimos operando a pacientes obesos que
además tenían Diabetes, aunque eso es Cirugía de
Obesidad. Se habla de Cirugía de Diabetes cuando se
opera a pacientes sin obesidad con la sola intención
de resolver su Diabetes.
En la Diabetes Tipo 2 más del ochenta por ciento de
los pacientes dejan totalmente el tratamiento no sólo
de pastillas e insulina sino también el resto de pastillas para tensión, colesterol o triglicéridos, ácido úrico,
anti-agregantes (adiro) para el corazón, etc. que normalmente tiene este tipo de pacientes, haciendo además una dieta libre. El otro menos del veinte por
ciento pasa de necesitar insulina a una pastilla al día
para controlar sus niveles de azúcar con dieta libre.
En la Diabetes Tipo 1 los pacientes dejan de necesitar
insulina rápida y dejan o disminuyen el resto del
tratamiento para hipertensión, colesterol, etc. y se
controlan los niveles de azúcar con una sola inyección
de cantidades mínimas (en comparación con lo que
necesitaba antes de la cirugía) de insulina lenta.
En ambos casos (Tipo 2 y 1) mejoran o remiten las
complicaciones macro- y micro-vasculares de la diabetes sobre corazón, ojos, riñón, piernas, etc.
MAS INFORMACIÓN
www.cirugiadelaobesidad.net
Tlf.: 660265845
ESCAPE
MY
FAVOURITE
SPOT IN…
MURCIA
CIUDAD Y PLAYA
Viajero impenitente –las giras mandan, especialmente
ahora, que su grupo, Maldita Nerea, está en la carretera–,
Jorge Ruiz asegura que lo que más echa de menos de Murcia, su ciudad, son su luz y sus verduras. Y la calidez de su gente: «A muchos de fuera les choca,
porque aquí enseguida se ponen a hablar contigo». Eso sí, lo primero que hace cuando tiene un
hueco es escaparse con su bicicleta. «Me encanta ir a correr o a montar en bici por Sierra Espuña». O acercarse a la costa, sobre todo al parque Natural de Calblanque: «¡Murcia lo tiene todo! Si
quieres buen tiempo, buenos servicios y una de las mejores luces del país, debes venir». / An unrepentant traveller –the road is always the boss, especially now with this group, Maldita Nerea–,
By
58
JORGE RUIZ (MALDITA NEREA )
NO TE PIERDAS
LOS BÁSICOS DE JORGE RUIZ EN MURCIA Y SUS
ALREDEDORES. THE MUSTS IN MURCIA AND ITS
SURROUNDING AREA ACCORDING TO JORGE RUIZ.
A P E R I TI VO | A P P E TI Z E R
P L A Z A DE
L A S FLORES
¡Todos tomamos el aperitivo
en esta plaza! Es pequeñita,
pero es el rincón con más
ambiente de la ciudad. / All
the locals come to have an
appetizer in this square! It’s
small, but it’s the spot with the
best atmosphere in the city.
COM E R | E ATI N G
Z A RA NG OL LO
Come en La Catedral,
en la misma plaza del
Cardenal Belluga, con unas
impresionantes vista de su
fachada. Pide un zarangollo.
/ Eat at the Cathedral, in the
Plaza del Cardenal Belluga,
with superb views of the
façade. Ask for a zarangollo.
UN PA S EO | A S TR O L L
L A C AT EDRA L
ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ
Para pasear, hay un recorrido
que va desde la Plaza Circular,
por el paseo de Alfonso X el
Sabio, hasta a la Catedral. Son
10 minutos mágicos. / There is
a route from the Plaza Circular
along the Paseo de Alfonso X
el Sabio, towards the
cathedral: 10 magical minutes.
Jorge Ruiz says that what he misses the most about his
home town, Murcia, are the light, the vegetables and the
warmth of the people: «Visitors are often surprised, because the locals are so friendly». Nevertheless, the first
thing he does when he has a break is to get away on his bicycle: «I love running and cycling in Sierra Espuña», or hit
the coast, especially the Calblanque Natural Park: «Murcia has everything! If you want good weather, good services and bright sunlight, you should pay a visit».
UN A P L AYA | A B E AC H
C A L BL A NQU E
Este parque natural, a una
hora de Murcia aún conserva
lugares casi vírgenes. ¡Entre
semana no te cruzarás con
nadie! / This Natural Park one
hour from Murcia still contains
almost virgin sites. During the
week, you won’t see a soul!
// playasdecalblanque.es
59
ESCAPE
AMAZING
PLACES
SALAR DE UYUNI (BOLIVIA)
Hace 40.000 años, el
altiplano andino era un
inmenso lago. Al secarse,
quedaron como vestigio
dos lagos (el Poopó y Uru
Uru) y dos desiertos salinos,
el salar de Coipasa y el de
Uyuni, el más grande del
mundo. Situado al suroeste
60
de Bolivia, a 3.650 metros
sobre el nivel del mar, tiene
una extensión de 10.582
km2 y… ¡120 metros de profundidad! / 40,000 years
ago, the Andean Plateau
was an immense lake. Upon
drying, two lakes remained
as vestiges (Poopó and
Uru Uru) and two salt flats;
Salar de Coipasa and Salar
de Uyuni, the largest in the
world. Located in southwest
of Bolivia, at 3,650 meters
above sea level, it has a surface area of 10,582 square
kilometers and… a depth of
120 meters!
SO CURIOUS
25.000
toneladas de sal se extraen
del salar de Uyuni cada
año. En total contiene unos
10 billones. / tons of salt
extracted every year. In total
it contains some 10 billion.
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 1 .105 A Ñ O S / 1 ,1 05 Y E A R S A G O
11 de septiembre de 910. «Dono todas estas cosas a condición de que
se construya en Cluny un monasterio regular en honor de los apóstoles
Pedro y Pablo y que en él se congreguen monjes que vivan bajo la regla
de San Benito […]. Que nadie invada los bienes de los servidores de Dios».
Con estas palabras, el duque Guillermo puso los cimientos de la organización más influyente de la época. / September 11, 910. «I donate these
things on the condition that a regular monastery be constructed at Cluny
in honor of the apostles Peter and Paul and that monks do congregate
there to live under the rule of Saint Benedict […]. Nobody may invade
these properties of the servants of God». With these words, Duke William
I laid the foundations for the most influential organization of the period.
62
CLUNY, EL INICIO DE
LA GLOBALIZACIÓN
CLUNY: THE BIRTH OF GLOBALIZATION
Desde este cenobio, el centro económico y cultural más importante del
medievo, el románico saltó a toda Europa. / From this monastery, the most
important center of medieval times, Romanesque art spread throughout Europe.
By
R O D R I G O PA D I L L A
Corría el año 910. Atrás quedaba el esplendor de Carlomagno, el rey que quiso
resucitar el Imperio romano, y otro largo
periodo de decadencia volvía a abatirse
sobre aquella Europa fragmentada en
pequeños reinos y feudos que vivían de
espaldas entre sí. Fue entonces cuando
Guillermo el Piadoso, duque de Aquitania, decidió entregar una parcela de
tierra a un monje benedictino para que
levantara un modesto monasterio en el
condado de Macon, ducado de Borgoña.
Apenas dos siglos después, más de 1 500
monasterios europeos dependían directamente de la casa madre de Cluny.
La estructura centralizada de la orden,
unida a su independencia de los poderes
locales y al prestigio adquirido por sus
abades, se tradujo en una enorme prosperidad material y cultural. Transformada en organización supranacional, ejerció una importante influencia —no solo
religiosa, sino también económica, social
y política— en Francia, Inglaterra, Italia,
Alemania y España. La pequeña abadía
Fernando I (1016-1065)
Fue el impulsor del arte
románico junto al Duero,
donde mandó edificar
templos en este estilo a
medida que reconquistaba
territorios. / He was the
main driver of Romanesque
Art along the Duero, where
he commissioned many
temples in this style as he
re-conquered territories.
It was the year 910. Behind lay the
splendor of Charlemagne, the King who
wanted to resurrect the Roman Empire,
and another long period of decadence
was to return to a fragmented Europe
made up of small kingdoms and feudal regions living back-to-back. It was
then than William I, Duke of Aquitaine,
decided to hand over a parcel of land to
a Benedictine monk, to build a modest monastery in the county of Mâcon
in the Duchy of Burgundy. Barely two
centuries later, more than 1,500 European monasteries depended directly on
the motherhouse at Cluny.
The centralized structure of the Order,
united in its independence from local
powers and in the prestige accorded
to its abbeys, translated into enormous material and cultural wealth. As
a supranational organization it wielded important influence – not only religious, but also economic, social and
political – in France, England, Italy,
Germany and Spain. What began as
El rey que unificó León y Castilla en el siglo XI, Fernando I,
fue el principal financiador de la ampliación de la abadía,
para lo que estableció un censo anual de mil áureos de oro.
Esta medida refleja el peso internacional de Cluny y el papel
que jugó en la entrada de los reinos hispanos en la política
europea. / The King that unified León and Castile in the 11th
century, Ferdinand I was the main financier of the extension to
the Abbey, for which he established an annual census of one
thousand gold aurei. This measure reflected the international
weight attained by Cluny and the role it played in the arrival of
the Spanish kingdoms on the European political stage.
63
ESCAPE
2
3
4
5
64
inicial, terminada en el 927, fue ama small abbey, completed in 927, was
pliada tres veces y acabó convirtiéndose extended three times, becoming the
en el el edificio religioso más grande de largest religious building in Europe
Europa hasta la construcción de la basí- until the construction of St. Peter’s Balica de San Pedro, en Roma. Los monas- silica in Rome. The Order’s monasterterios de la orden copiaron el estilo ar- ies copied the architectural style of the
quitectónico de la casa madre, por lo que motherhouse, which meant the Cluny
Cluny actuó como verdadero foco de di- was truly a focus for the dissemination
fusión del arte románico. Por desgracia, of Romanesque Art. Unfortunately,
aquel impresionante complejo monásti- that impressive monastic complex was
co fue arrasado durante la Resacked during the French
volución francesa y el edificio
Revolution and the building
Abadía de
Fontenay
que se construyó después solo
built in its place conserved
(1), plaza de
conservó algunos elementos
only some of the original elFrancois Rude
del original. La cercana abadía
ements. The nearby Vézelay
en Dijon (2),
basílica de
de Vézelay, parecida pero más
Abbey, similar but smaller,
Vèzelay (3),
pequeña, permite hacerse una
gives one an idea of what it
Parque Natural
de Morvan (4)
idea de cómo fue.
was like.
y castillo de
La que sí conserva su estampa
The medieval stamp does reCormatin (5).
medieval es la población de
main in the village of Cluny
Cluny, con casas de los siglos
itself, with 12th to 14th cenThe Abbey of
XII a XIV, además de varias
tury houses and numerous
Fontenay (1),
torres e iglesias de la época.
towers and churches from
Place FrançoisRude in Dijon
En los alrededores también
the period. In its surround(2), Vèzelay
se pueden visitar numerosos
ings you can also visit several
Abbey (3),
pueblos medievales y castillos
medieval villages and casMorvan Natural
Park (4) and
como los de Berzé-le-Châtel
tles, like Berzé-le-Châtel and
the Chateau de
o Brancion, o palacios como
Brancion, or palaces like the
Cormatin (5).
el de Cormatin, del siglo XVII.
17th century Chateau de CorMás allá del horizonte de comatin. Beyond the horizon,
linas se extiende el resto de Borgoña, con the hills extend through the rest of
su increíble combinación de naturaleza y Burgundy, with its incredible combipatrimonio histórico, artístico y gastro- nation of nature and historical, artisnómico. El Parque Natural del Morvan, la tic and gastronomic heritage. Morvan
abadía cisterciense de Fontenay, la igle- Natural Park, the Cistercian Abbey of
sia prioral de La Charité-sur-Loire, la Fontenay, the Priory of La Charitéimpresionante Dijon, capital del antiguo sur-Loire, the impressive Dijon, old
ducado… Todo esto aguarda, junto con capital of the Duchy… All of this awaits,
un buen tinto borgoñón, a quien se anime along with a glass of good red Burguna degustar una de las regiones más inte- dy, for those who decide to sample this
resantes y cargadas de historia de la añeja most interesting and historic of reEuropa.
gions.
1
STYLE
STYLE
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
OUI,
C’EST
MOI
Lily Rose
Depp Paradis
S O LO T I E N E 1 6 A Ñ O S , P E R O L A
P R I M O G É N I TA D E J O H N N Y D E P P Y
VA N E S S A PA R A D I S YA E S T O DA U N A
C E L E B R I DA D … E I M AG E N D E C H A N E L .
S H E ’ S O N LY 1 6 B U T T H E E L D E S T
DAU G H T E R O F J O H N N Y D E P P A N D
VA N E S S A PA R A D I S I S A L R E A DY A R E A L
C E L E B R I T Y… A N D T H E FAC E O F C H A N E L .
65
STYLE TRENDS
10
ACTORES
LOS
MEJOR PAGADOS
En la batalla por dominar el Olimpo del cine, el único superpoder
que cuenta es el del dinero. Y ahí manda Iron Man. Es el número
uno de la lista de los actores que más cobran. Y, por primera vez,
va más allá de Hollywood. / In the battle for top dog in the world
of cinema, the only superpower that counts is money. And Iron Man
rules on that front. He’s number one on the list of best-paid actors.
And for the first time, it goes beyond Hollywood. By BEATRIZ GARCÍA
66
1
Rober t Downey Jr.
Hace 10 años, su caché era de 50.000
dólares por película; hoy es de 40
millones. Eso es lo que ha cobrado
por Los Vengadores: la Era de Ultrón
y Capitán América: Guerra Civil, que
se estrena en 2016. / 10 years ago his
cache was worth 50,000 dollars per
movies, today it’s 40 million. That’s what
he was paid for the Avengers: Age of
Ultron and Captain America: Civil War,
which premieres in 2016.
80 MILLONES
El protagonista de Iron Man y Los
vengadores, es, por tercer año
consecutivo, el actor mejor pagado del
planeta. / The Iron Man and Avengers
star is the best paid actor on the planet
for the third year running.
2
Jack i e C h an
on superhéroes invencibles, espías, hombres de
acción, escurridizos fugitivos, antiguos guerreros
orientales, cowboys del
siglo XXI, políticos corruptos o los mejores amigos de un oso
de peluche grosero y deslenguado. Son
también los actores mejor pagados del
mundo. La revista Forbes se ha ocupado
de contar sus millones, pero ¡ojo!, antes
de que nadie se quede pasmado con las
cifras, conviene aclarar que ‘solo’ corresponden a los emolumentos percibidos por sus películas entre los meses
de junio de 2014 y junio de 2015. Sus
ingresos por publicidad, merchandising, porcentajes sobre taquilla o negocios y aventuras empresariales diversas,
S
se facturan aparte. ¡Faltaría más! / They
are invincible superheroes, spies, men
of action, elusive fugitives, old oriental
warriors, 21st century cowboys, corrupt
politicians or the best friend of a coarse,
foul-mouthed teddy bear. They’re also
the best-paid actors in the world. Forbes
magazine tasked itself with counting
their millions but bear in mind that
these figures ‘only’ take into account
payments for movies between June 2014
and June 2015.
5. Income from advertising, merchandising,
dising, shares of box office
profits or business
iness ventures are not included. Of course
urse not!
Su nombre en los créditos
es sinónimo de taquillazo.
El último ha sido Dragon
Blade, con Adrien Brody.
¡Y tiene seis títulos más
pendientes de estreno! /
His name on the credits
is synonymous with box
office success. His last
appearance was in Dragon
Blade, with Adrien Brody.
And he has six more
movies awaiting release!
50 MILLONES
A los 20 años ya era
multimillonario y hoy,
a los 61, atesora una de
las mayores fortunas
de China. / At 20
he was already a
multimillionaire and
today, at 61, he has
one of the biggest
fortunes in China.
67
STYLE TRENDS
3
Vi n Di e se l
Su alter ego, Dominic
Toretto, le ha llevado
al éxito a la misma
velocidad a la que Fast
& Furious hace caja. La
séptima entrega ya es
la cuarta película más
taquillera de la historia.
/ His alter ego Dominic
Toretto has brought
him success as fast as
the register rings for
The Fast & Furious. The
seventh installment of
the saga is already the
fourth highest grossing
movie of all time.
47 MILLONES
El físico por el que
hace dos décadas lo
rechazaban en los
castings hoy lo ha
hecho millonario. / The
physique for which he
was rejected at auditions
two decades ago makes
him millions today.
4
B r a dl ey C o o p er
Se ha colado en la lista gracias a su habilidad
para alternar películas ‘palomiteras’, como
la romántica Aloha, con papeles dignos
de una nominación al Óscar, como el que
firmó a las órdenes de Clint Eastwood en El
francotirador. / Cooper has made his way
on to the list thanks to his ability to alternate
between romantic comedies like Aloha and
Oscar-nominated roles like that at the orders
of Clint Eastwood in American Sniper.
41,5 MILLONES
S
El éxito no se le ha subido
ubido
a la cabeza y alterna con
buen ojo cine comercial
cial
e independiente.
/ Success has not
gone to his head
and he have an
eye for dividing
himself between
commercial and
indie cinema.
68
5
Ad am Sand ler
Hace tiempo que el éxito lo abandonó, pero
filmes de gran presupuesto como Pixels siguen
nutriendo su cuenta. / It’s some time since he’s
had any big success, but big-budget movies like
Pixels continue to feed his bank account.
41 MILLONES
Ha firmado con Netflix para cuatro películas
para televisión vía internet. / He’s signed a deal
with Netflix for four movies for internet TV.
STYLE TRENDS
6
Tom C r u i se
T
La ganancias se las debe a Misión imposible:
Las
na
nación secreta, pero sin dejar de ser uno de
los
lo tipos más poderosos de la industria. /
He owes his earnings to Mission Impossible:
Ro
Rogue Nation, and continues to be one of the
most
m powerful men in the industry.
40 MILLONES
4
Aviso: Top Gun 2 está en marcha. ¡Preparen
Av
la chequera! / Warning: Top Gun 2 is in the
works.
wo
Chequebooks at the ready!
7
Amitabh Bachchan
n
Esta megastrella del cine indio ha
protagonizado más de 150 películas
en sus 50 años de carrera. También
ha participado en alguna cinta
hollywoodiense, como El gran Gastby
y.
/ This megastar of Indian cinema has
starred in more than 150 films in a
career spanning 50 years. He has
also appeared in the odd Hollywood
movie, such as The Great Gatsby.
35,5 MILLONES
La sátira política Bhoothnath Returns
ha sido su último (y muy rentable)
éxito. / His latest (and very profitable)
successful turn came in the political
satire Bhoothnath Returns.
8
9
S a l m a n K h an
Ak sh ay Ku mar
Es el ‘chico malo’ de Bollywood,
condenado por un accidente en el que
murió un mendigo. / The bad boy of
Bollywood. He was sentenced for a car
accident in which a homeless man died.
Trabaja a un ritmo de cuatro películas
por año, que hacen que su currículum
sume ya 150 títulos. / He works at a rate
of four films per year, and his résumé
already includes 150 appearances.
33,5 MILLONES
32,5 MILLONES
La película Kick le ha llenado los bolsillos
a base de acción, romance y mafiosos. /
The action, romance and Mafiosi-packed
movie Kick filled his pockets.
Han sido Entertainment y Holiday las
que han llenado sus arcas de rupias. /
It was Holiday and Entertainment that
filled his coffers with rupees.
10
Mar k Wah lber g
Le debe la salud de su hucha a Ted 2, una película
que ya ha recaudado diez veces lo invertido. / He
owes the health of his piggy bank to Ted 2, a film
that has already earned ten times its investment.
32 MILLONES
Transformers: La era de la extinción también le
ha dado un buen pellizco. / Transformers: Age of
Extinction also earned him a chunk of change.
BOLSA
cursos de bolsa en España.
En el 2016 continuará con su gira internacional en Miami, Panamá y Colombia.
J
J.A. Madrigal, broker en la bolsa de EE.UU.
osé Antonio Madrigal impartirá su curso de
bolsa en diferentes ciudades nacionales como
Madrid, Barcelona, Málaga, Bilbao y Valencia,
a parte de realizarlo también en ciudades
internacionales como Miami, Panamá y Bogotá.
Un curso de bolsa dirigido a todos aquellos que
tengan inquietudes hacia el mundo bursátil.
“Cualquier persona con los conocimientos adecuados
’—‡†‡Šƒ…‡”“—‡Žƒ„‘Ž•ƒ•‡ƒ—‰”ƒ‡‰‘…‹‘dzǡƒƤ”ƒ
este experto agente bursátil que se inició en este mundo
a la temprana edad de 17 años.
Galardonado con el premio IAIRawards a la
de Hegde Funds.
A sus 39 años tiene un currículum envidiable que
comienza con su mayoría de edad, cuando realizó sus
primeras operaciones en la Bolsa Española y, tres años
más tarde, dio el salto a los mercados internacionales:
Bolsa Francesa (Cac), Inglesa (Ftse), y ƤƒŽ‡te la
Alemana (Xetra). Durante más de tres años operó en
el mercado de acciones y en el de futuros de Alemania
y, desde entonces, centró su actividad en las bolsas
americanas, tanto en el Nyse como en el tecnológico
Nasdaq. En la actualidad Madrigal es broker en la
bolsa de EEUU, Nasdaq y
Mercalia Global Market. Nyse y es jefe estratega de
Autor de los libros “Gánate y ganaras en bolsa” y
“Un monje en Wall Street”
En esta larga y fructífera trayectoria, Madrigal trabajó
con diferentes entidades e intermediarios de las
Ƥƒœƒs, adquiriendo grandes conocimientos sobre
la materia. Ahora ha decidido dar un paso más y mostrar su manera de ver y actuar en el mercado a todos
aquellos que estén interesados en iniciarse en el
mundo bursátil. “Es mi manera de agradecer y devolver al mercado todo lo que me ha dado”, señala el acreditado profesional. Un agradecimiento que tiene también su razón de ser en sus libros “Gánate y ganarás en
bolsa” y “Un monje en Wall Street”, editados por
Plataforma Editorial.
Con gran sinceridad y conocimiento, el broker ƒƤ”a
que “no conozco ninguna otra actividad en la que se
pueda obtener tanto con tan poco”. Dichas palabras
hacen referencia no solo a las grandes cantidades de
dinero, si no, y, sobre todo, de satisfacciones personales e intelectuales que se pueden obtener al hacer un
buen análisis y selección de los mejores valores del
mercado Ƥƒ…‹‡ro. Jose Antonio Madrigal sostiene
que cualquier persona “puede convertirse en un buen
inversor con los conocimientos necesarios”
El curso pueden realizarlo tanto estudiantes, emprendedores, directivos, asesores, como cualquier persona
con inquietudes sobre el mundo bursátil. A lo largo de
cuatro días o dos días intensivos, se introduce a los
alumnos en el conocimiento, desarrollo y estrategias
en los gržƤcos, así como a realizar operaciones rentables desde un punto de vista práctico, lógico y entendible. Y como ƒƤ”a Madrigal, no es necesario tener
conocimientos previos.
Los asistentes aprenderán las herramientas necesarias para operar de forma ‡Ƥ…ƒz y obtendrán una
visión clara de las acciones en las que interesa invertir,
cuándo es el momento idóneo para realizarlo y
cuándo ha llegado la hora de tomar los „‡‡Ƥ…‹‘s. En
otras palabras, será capaz de tomar las decisiones de
dónde y cuándo hacer una operación bursátil y la
rentabilidad que obtendrá. Así, ya no dependerá de
terceros para sus inversiones, ni de folletos informativos ni de asesores. Si no queda satisfecho se le devolverá el importe del curso íntegro.
Por otra parte, quienes realicen el curso dispondrán
de todas las claves necesarias para hacer operaciones
de forma correcta y obtener unas Altas Rentabilidades. De igual modo, el alumno podrá descargar de
forma gratuita el programa con el que se analizan
todas las acciones mundiales y que se actualiza diariamente de forma gratuita. En †‡Ƥ‹–iva, una excelente
oportunidad para quienes desean adentrarse en una
nueva faceta profesional o para los que quieran
ampliar sus conocimientos sobre este apasionante
mundo de la bolsa.
LOS CURSOS
SE REALIZARAN
EN LAS
SIGUIENTES
CIUDADES Y
FECHAS:
MADRID. 12 y 13 de septiembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
BARCELONA. 19 y 20 de septiembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
MÁLAGA. 26 y 27 de septiembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
BILBAO. 7 y 8 de noviembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
LOS LIBROS PARA SER UN
OPERADOR RENTABLE.
VALENCIA. Del 9 al 12 de noviembre.
(horario de 19 a 22 horas, cuatro días)
Éxito de «Gánate y ganarás en Bolsa» y “Un
monje en Wall Street”. José Antonio Madri-
MIAMI. 5 y 6 de marzo de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
«Gánate y ganarás en Bolsa», del que se han
vendido más de 20.000 ejemplares, sus
ros. Esta obra, de lenguaje sencillo y directo,
PANAMÁ. 12 y 13 de marzo de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
en Bolsa en las técnicas
esenciales. Para ello, hace
mucho hincapié en la
psicología para comprenderse a uno mismo y los
valores más rentables.
Con “Un monje en Wall
Street” encontramos
seguir rentabilizando las inversiones y
ser un profesional
de la materia.
BOGOTÁ. Del 14 al 17 de marzo de 2016.
(horario de 19 a 22 horas, cuatro días)
Es imprescindible la reserva de plaza al número
que se facilita
.
Llamada gratuita
900102774
Bienvenidos a
2015. La gran cita del ahorro y la inversión
Nuevo programa con toda la actualidad
financiera, económica y política
“Cara a cara” con los mayores analistas
y traders del mercado.
Los nuevos y mejores productos
para inversores inteligentes.
Madrid, 1-2 octubre 2015
DESCARGA
YA
TU
INVITACIÓN
C
Círculo de Bellas Artes (10:00h-20:00h)
Madrid c/ Alcalá, 42
M
bolsalia.com
#Bolsalia15
[email protected]
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
73
NEWS
CUANDO LA AMPLITUD ES LUJO
A I R E U R O PA I N CO RP ORA A SU F LOTA UN A-330/300 CON M EN OS
A S I E N TOS Y M ÁS ESPACIO PARA LA S PIER N AS Y EL EQUIPAJ E . /
A IR E UR O PA I N CO RP ORATE S AN A-330/300 WITH FEWER SEATS AN D
M O R E S PAC E F OR LEG S AND LUG GAGE IN TO ITS FLEET
Air Europa, la compañía aérea del
Grupo Globalia acaba de incorporar a
su flota un avión único en Europa: un
Airbus 330/300 configurado para que
todos sus pasajeros puedan disfrutar
de un espacio considerablemente más
amplio de lo habitual. Para lograrlo,
se ha eliminado un asiento de cada
fila, a fin de permitir que las butacas
sean más anchas, y se ha incrementado el espacio entre las filas para dotar
a cada asiento de su correspondiente
mecanismo para apoyar las piernas.
El resultado es una aeronave en la que
pueden viajar con absoluta comodidad
271 pasajeros, en lugar de los 388 de
74
la configuración más habitual de este
modelo.
«Hemos sacrificado 117 plazas conscientes de que existe un mercado profesional, deportivo, etcétera, que valora mucho disponer de un alto grado
de confort en sus desplazamientos y de
mayor espacio para su equipaje, tanto
de mano como en bodega», asegura
Juan José Hidalgo, presidente de Air
Europa. «Y somos la única compañía
en toda Europa capaz de ofrecer este
servicio», añade.
Cada una de las butacas del nuevo
avión, tapizadas en un llamativo color
verde, dispone de su propia bandeja
oculta en el apoyabrazos, lo que permite tener una total independencia
respecto al respaldo del asiento anterior, y viene equipada con una fuente
de alimentación USB para dispositivos
móviles, como tablets o teléfonos.
El nuevo A-330/300 está equipado
con dos motores Rolls Royce Trent de
última generación que reducen un 5
por ciento el consumo de combustible
y que proporcionan una autonomía
de 10.500 km, suficiente para cubrir
cualquiera de los destinos actuales de
Air Europa.
«Bautizarlo con el nombre de Francisca Acera ha sido una forma de rendir
El nuevo A-330/300, bautizado con el
nombre de la madre del presidente de Air
Europa, Francisca Acera, ofrece únicamente
271 cómodas butacas, en lugar de las 388
habituales. / The new A-330/300, baptised
with the name of the President of Air Europa’s
mother, Francisca Acera, offers just 271
comfortable seats, instead of the usual 388.
homenaje a mi madre, que acaba de
cumplir los 96 años y se encuentra
estupendamente –explica Juan José
Hidalgo–. ¡Quién sino ella para dar
nombre al mejor avión de la flota de Air
Europa!». / The Globalia Group airline
company has just incorporated an aircraft that is unique in Europe into its
fleet: an Airbus 330/300 configured
for all passengers to enjoy considerably more space than usual. To achieve
this, one seat from each row has been
removed so that the seats are wider,
and the space between the rows has
been increased to provide each seat
with a mechanism for supporting the
legs. The result is an aircraft in which
271 passengers can travel with absolute comfort, instead of 388 in the usual
configuration for this model.
«Air Europa has sacrificed 117 seats as
it is aware that there is a professional,
sporting, etc. market that greatly values a high level of comfort during air
travel and more space for luggage; cabin as well as hold luggage», said Juan
José Hidalgo, President of Air Europa.
«And Air Europa is the only company
in all of Europe to offer this service»,
he added.
Each of the seats in the new aircraft,
upholstered in an attractive green colour, has its own tray concealed in the
arm rest, which offers total independence compared with the back of the
seat in front, and is fitted with a USB
power source for mobile devices such
as tablets and telephones.
The new A-330/300 is fitted with two
latest-generation Rolls Royce Trent
Engines that reduce fuel consumption
by 5 per cent and that provide autonomy of 10,500 km; sufficient to cover
any of Air Europa’s current destinations.
«Baptising it with the name Francisca
Acera is a way of paying tribute to my
mother who has just turned 96 and is
in stupendous form –explained Juan
José Hidalgo–. Who else but my mum
to give the name to the best aircraft in
the Air Europa fleet!».
U R U G UAY R E N U E VA
C O N A I R E U R O PA
El Ministerio de Turismo de
Uruguay ha renovado por
dos años más el acuerdo de
promoción del destino que
venía manteniendo con distintas
empresas del grupo Globalia
desde que Air Europa comenzara
a volar a Montevideo, su capital,
en junio de 2013. Una de la
acciones más populares ha sido el
vinilado de un Boeing 737-800 de
la compañía, que desde hace dos
años exhibe en los aeropuertos
de Europa el popular eslogan
del país. En esta nueva etapa,
Uruguay espera incrementar
significativamente el número de
visitantes españoles y europeos. /
The Uruguay Ministry for Tourism
has renewed the destination
tourist agreement for two further
years that it has had with different
companies in the Globalia Group
since Air Europa began flying to
Montevideo in June 2013. One
of the most popular actions has
been the vinyl design on one of
the company’s Boeing 737-800s,
which for more than two years
has displayed the country’s
slogan in European airports. In
this new phase, Uruguay hopes to
significantly increase the number
of Spanish and European visitors.
75
NEWS
Olavi Linkola,
de Air Europa,
presentó la ruta
en Asunción. /
Olavi Linkola,
from Air Europa,
presents
the route in
Asunción.
¡HOLA, PARAGUAY!
España y Paraguay estarán unidas por una
línea aérea, por primera vez en los últimos 20
años, a partir del 16 de diciembre, cuando Air
Europa inicie sus vuelos regulares MadridAsunción. La noticia ha sido recibida con
expectación en Paraguay. Horacio Cartes,
su presidente, asegura que con la llegada
de Air Europa «Paraguay se posicionará
en el mundo, y mejorará las condiciones
de integración del país con potencias
económicas, al tiempo que ubicará al país
como destino de negocios y turismo». El
acuerdo para iniciar los vuelos fue alcanzado
durante la visita a España del presidente
paraguayo en junio, en conversación directa
con el presidente de Air Europa, Juan José
Hidalgo. Los vuelos, que ya se pueden
adquirir a través de los sistemas habituales,
saldrán de Madrid los miércoles y domingos,
y de Asunción los jueves y lunes. Todos serán
operados por un Airbus 330-200 con 298
plazas, 24 de ellas en clase Business. / Spain
and Paraguay will be united by an airline, for
the first time in 20 years, from 16 December,
when Air Europa starts regular flights MadridAsunción. The news was greatly anticipated
in Paraguay. Horacio Cartes, its president,
said that with the arrival of Air Europa
«Paraguay will be positioned in the world,
and the country’s integration conditions
with economic powers will improve as it
will become a destination for tourism and
business». The agreement to begin flights was
reached during the President of Paraguay’s
visit in June, in direct conversation with the
President of Air Europa, Juan José Hidalgo.
The flights, which can be booked through the
usual channels, depart Madrid on Wednesdays
and Sundays, and from Asunción on Thursdays
and Mondays. All the flights will be operated
by a modern Airbus 330-200 with 298 seats;
24 in Business class.
NUEVO ÉXITO DE
HALCÓN VIAJES
Halcón Viajes, la red minorista del grupo
turístico Globalia, se ha adjudicado el
servicio de agencia de viajes para la
Comisión Nacional de los Mercados y
José María Hoyos.
la Competencia (CNMC), valorado en
448.760 euros anuales. «Esta nueva adjudicación supone un
reconocimiento a la impecable trayectoria de Halcón a lo largo
de más de 40 años», señala el director general de la compañía,
José María Hoyos. Halcón Viajes ya logró en enero los cuatro
lotes del ‘megacontrato de viajes’ de la Administración del
Estado, por un periodo de cuatro años, prorrogables un año
más, y un importe de 70 millones de euros anuales. Según el
Ministerio de Hacienda, la centralización de estos viajes en un
único contrato permitirá a las arcas públicas reducir en 25,6
millones cada año los gastos de la Administración en viajes
y alojamientos. / Halcón Viajes, the Globalia tourist group’s
retail network, has been awarded the travel agency service for
the Spanish National Markets and Competition Commission
(CNMC), valued at 448,760 euros per year. «This new award is
further recognition of the impeccable track record of Halcón
over more than 40 years», said the general manager of the
company, José María Hoyos. In January, Halcón Viajes won
the four batches of ‘travel mega-contracts’ for the Spanish
Government, for a period of four years, extendable one further
year, and an amount of 70 million euros per year. According to
the Ministry for the Treasury, centralising this travel with a single
contract will enable government travel and accommodation
expenses to be reduced by 25.6 million euros per year.
76
APRENDER INGLÉS
EN EL CIELO
Todos los A-330 de la flota de
largo alcance de Air Europa con
sistema de entretenimiento a
la demanda han incorporado
a su programación un canal
temático con lecciones de
inglés para aprender durante
el vuelo. El servicio está
disponible desde el pasado mes
de agosto y dispone de tres
niveles de aprendizaje. Se llama
LanguageAir.com y permite al
pasajero seguir aprendiendo
desde su casa a través de
cualquier dispositivo conectado
a Internet. / All A-330s on Air
Europa’s long-haul fleet with
on-demand entertainment
system have incorporated a
channel with English lessons
for learning on the flight. The
service is available from August
and has three learning levels.
It is called LanguageAir.com
and enables the passenger to
continue learning from home
on any device connected to the
internet.
ARTE DE
VANGUARDIA
Lio Malca, artista y galerista de Nueva York, ha llenado de
arte de vanguardia el espacio ibicenco de La Nave, un antiguo
almacén de sal con vistas al Mediterráneo. La muestra reúne
pinturas y esculturas del creador neoyorquino KAWS, entre
ellas la famosa Clean Slate, de 7 metros de altura, que ha
llamado poderosamente la atención de los visitantes. Air
Europa patrocina la muestra. / Lio Malca, New York artist and
gallery owner, has filled the La Nave, an old salt warehouse
with views of the Mediterranean in Ibiza, with avant-garde
art. The exhibition brings together paintings and sculptures of
New York creator KAWS, including the famous seven-metrehigh Clean Slate, which has been a powerful attraction for
visitors. Air Europa sponsors the exhibition.
La megaescultura
Clean Slate,
de KAWS, en
el espacio
La Nave, en Ibiza.
/ KAWS megasculpture in La
Nave in Ibiza.
CÓMO ACUMULAR Y
CANJEAR MILLAS DE
VIAJERO FRECUENTE
SKYTEAM
E V E RY T H I N G YO U N E E D TO K N OW A B O U T
‘ E A R N I N G & B U R N I N G’ F R E Q U E N T F LY E R M I L E S
La acumulación y el intercambio de las millas de viajero frecuente
(MVF) que consigue viajando con algunas de las mejores aerolíneas
mundiales es uno de los principales beneficios de SkyTeam. Este
mes damos respuesta a algunas de las preguntas más frecuentes
acerca de las millas y los programas de viajero frecuente, de forma
que pueda sacar el máximo provecho a su suscripción.
¿SKYTEAM DISPONE DE SU PROPIO PROGRAMA Y TARJETA DE
VIAJERO FRECUENTE?
No. Como miembro del programa de viajero frecuente de cualquier aerolínea asociada a SkyTeam podrá acumular y canjear
millas en todas las aerolíneas de la alianza. Utilizando su cuenta
y tarjeta de viajero frecuente, acumulará millas para alcanzar la
categoría Elite y disfrutará de una amplia gama de beneficios con
SkyTeam cada vez que viaje en un vuelo válido de SkyTeam.
¿PUEDO ACUMULAR Y CANJEAR MILLAS DE VIAJERO FRECUENTE
(MVF) CON TODAS LAS AEROLÍNEAS ASOCIADAS A SKYTEAM?
Los pasajeros acumulan millas con los vuelos de SkyTeam y pueden
canjearlas por diferentes premios en vuelos operados por SkyTeam. Sin embargo, existen algunas excepciones en base a la ruta
y la clase del billete adquirido. Puede consultar esta información
en la página web de su programa de viajero frecuente.
Si desea ampliar información visite skyteam.com / Earning and redeeming frequent flyer miles (FFM) as you travel with some of the
world’s best airlines is one of the key benefits offered by SkyTeam.
This month, we answer some of your most frequently-asked questions about frequent flyer miles and programs… so you can get the
most out of your membership!
DOES SKYTEAM HAVE ITS OWN FREQUENT FLYER PROGRAM AND CARD?
No. As a member of the frequent flyer program at any SkyTeam
member airline you can already earn and redeem frequent flyer
miles on all airlines in the SkyTeam alliance. Using that one frequent
flyer membership account and card, you earn frequent flyer miles
toward Elite status and enjoy a range of SkyTeam benefits each
time you travel on a qualifying SkyTeam flight.
CAN I EARN AND REDEEM FFM WITH ALL SKYTEAM MEMBER AIRLINES?
Passengers accrue base miles on SkyTeam-operated flights, and
can redeem miles for awards on SkyTeam-operated flights. However, there are some exceptions based on the route and class of
ticket purchased. This information can be found on your primary
frequent flyer program’s website.
¿PUEDO TRANSFERIR O COMBINAR LAS MVF ENTRE PROGRAMAS
DE VIAJERO FRECUENTE DE AEROLÍNEAS ASOCIADAS A SKYTEAM
PARA OBTENER BILLETES GRATUITOS?
CAN I TRANSFER OR COMBINE FFM BETWEEN SKYTEAM MEMBER
FREQUENT FLYER PROGRAMS FOR REWARD TICKETS?
Los programas de viajero frecuente de las aerolíneas de SkyTeam
son independientes y las millas acumuladas no se pueden combinar. Los clientes eligen un programa de viajero frecuente y acumulan millas en dicha cuenta. Las millas acumuladas pueden canjearse por billetes gratuitos en cualquier aerolínea de SkyTeam.
SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs are independent, and miles earned cannot be combined. Customers choose
one frequent flyer program and earn miles on that account. Miles
earned can then be redeemed for award tickets on any SkyTeam
member airline.
¿CON QUIÉN CONTACTO SI LAS MILLAS DE MI VUELO OPERADO POR
UNA AEROLÍNEA DE SKYTEAM NO SE ACUMULAN EN MI CUENTA?
WHO DO I CONTACT IF THE MILES FROM MY SKYTEAM
MEMBER-OPERATED FLIGHT ARE NOT CREDITED TO MY ACCOUNT?
Para este servicio y para cualquier otra consulta como asociado,
incluyendo número de socio, contraseña, detalles de PIN de la página web del programa, así como la sustitución de la tarjeta, debe
contactar con su programa original de viajero frecuente.
For this and all membership services, including your membership number, password, PIN details for the program’s website and replacement
cards, please contact your primary frequent flyer program directly.
For more information just go to skyteam.com
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
78
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
20 aviones / 20 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
15 aviones / 15 planes
80
SILK
SILK: UN LUGAR
PARA LAS RELACIONES
YA SEA PERSONAL O DE NEGOCIOS, SILK ES EL MEJOR LUGAR PARA
AFIANZAR UNA RELACIÓN. / WHETHER PERSONAL OR BUSINESS,
SILK IS THE BEST PLACE FOR BRINGING PEOPLE CLOSER TOGETHER.
«Presentar a personas y que sucedan cosas». Esa es la filosofía que
mueve el trabajo de Silk (La Moraleja, Madrid. Tel. 916 620 315), uno de
los restaurantes mas emblemáticos
de la capital. Sus acogedoras salas,
su discoteca y su terraza de verano, y
las tres cocinas que ofrece en su carta (tailandesa, española y japonesa)
proporcionan el ambiente ideal para
una reunión de amigos o cualquier
evento de empresa sea un éxito.
Porque estrechar las relaciones personales o de negocios está en el ADN
de Silk. Y si es en torno a una buena
mesa y con la mejor compañía, el
éxito está asegurado. / «Introduce
people and things happen». This is
the working philosophy of Silk (La
Moraleja, Madrid. Tel. 916 620 315),
one of the most emblematic restaurants in the capital. Its ambient
lounges, disco and summer terrace,
and the three styles of cuisine offered
on the menu (Thai, Spanish and Japanese), provide the ideal setting for
ensuring a get-together with friends
or a business event is a success. Because strengthening personal and
business relationships is what Silk is
all about. And a good meal together
with great company is the best guarantee for success.
www.gruposilk.com
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Palma de Mallorca
Sevilla
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares,
recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500
Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles.
Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com.
For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com.
82
Air Europa
Helsinki
Air France
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
Aberdeen
KLM
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Ámsterdam
Vietnam Airlines
Seúl
Berlín
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Czech Airlines
Frankfurt
Praga
Luxemburgo
Binter Canaria
París
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Aeroflot
Singapur
Bangkok
Bucarest
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Phuket
Vigo
Barcelona
Oporto
Roma
Seychelles
Madrid
Valencia
Palma
Lisboa
Málaga
Tel Aviv
Gran
Canaria
Riad
Agadir
Tenerife Norte
Jeddah
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
El Aaiún
Hanoi
Vietnam
Dakar
Banjul
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden,
Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con
DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf,
Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration
with DB include Nuremberg and Ulm.
83
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
M
TP
/K
7
.82
3
86
M
8
.65
Málaga
6.1
/K
5.8
72
3
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
San Francisco
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
5.
TP
M
Nueva Orleans
9.
4.1
69
TP
/K
M
4.0 M 6.
70
M
6
81
7
4.3
8
/K
50 / KM
M
/K
6.5
M 6.38
TP
66
6.9 3
M
9
5.9
9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
KM
Miami
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
Santo Domingo
M
Mérida
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
3.9
Monterrey
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el
norte de África menor de 750 millas, siempre
le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es
titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela
de Madrid a Buenos Aires, las Millas que
obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia
recorrida + 4.693 Millas de bonificación
por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas.
Solo con este viaje habrá acumulado Millas
suficientes para volar de forma gratuita, por
ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you
make a flight to the Canary Islands, Europe
or North Africa of under 750 Miles, we will
always give you a minimum of 750 Miles. If
you are a holder of a Flying Blue Gold card
an you fly from Madrid to Buenos Aires, you
will earn the following Miles: 6,258 Miles for
the distance travelled + 4,693 Bonus Miles
for being a Gold cardholder (75%) = 10,951
Miles. Just with this trip, you will have earned
Miles enough for a free ticket for flying, for
example, from Madrid to Barcelona.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireurope.com.
Lima
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
São Paulo
Asunción
Air Europa
Santiago de Chile
Montevideo
Delta
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
84
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
2
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
85
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
DEL REVÉS
INSIDE OUT (2015)
USA, 2015
Director: Pete Docter,
Ronaldo del Carmen
Cuando su padre consigue
trabajo en San Francisco,
Riley debe dejar atrás
su casa y, guiada por
sus emociones (Alegría,
Miedo, Ira, Asco y Tristeza),
intentar adaptarse a su
nueva vida. Pero el caos
se instala en los Cuarteles
Generales de las emociones
y estas chocan a la hora
de decidir cómo actuar.
/ When her father takes
a job in San Francisco, a
young girl named Riley
must leave her Midwest
home behind and, guided
by her emotions (Joy, Fear,
Anger, Dread and Sadness),
try to adapt to a new life.
But chaos arrives to wreak
havoc on her emotions and
they all collide when she is
deciding how to behave.
co
me
co
me
dy
ALOHA
USA, 2015
Director: Cameron Crowe
Un contratista de defensa
(Bradley Cooper) supervisa
en Hawái el lanzamiento de
un satélite junto a una piloto
de las Fuerzas Aéreas por
quien empieza a sentir algo.
/ A defence contractor
a
a
nim
t
(Bradley Cooper) supervises
a satellite launch in Hawaii
together with an air force
pilot for whom he begins to
have feelings.
ion
dra
ma
LEJOS DEL MUNDANAL
RUIDO
FAR FROM THE
MADDING CROWD
UK, 2015
Director: Thomas Vinterberg
Bathsheba Everdene (Carey
Mulligan), dueña de la
mayor granja de la localidad,
debe elegir entre tres
pretendientes. / Bathsheba
Everdene (Carey Mulligan),
owner of a large farm in the
area, must choose between
three suitors.
dy
im
an
at i
on
act
act
ion
dra
DANDO LA NOTA
AÚN MÁS ALTO
PITCH PERFECT 2
PISÁNDONOS
LOS TACONES
HOT PURSUIT
HOME: HOGAR
DULCE HOGAR
HOME
USA, 2015
Director: Elizabeth Banks
USA, 2015
Director: Anne Fletcher
USA, 2015
Director: Tim Johnsson
Las Barden Bellas, el mejor
coro a capella del campus,
acude al Campeonato
Mundial de Coros, donde
nunca ha ganado un equipo
estadounidense. / The Barden
Una policía (Reese
Witherspoon) debe proteger
a la viuda de un traficante
de drogas (Sofía Vergara)
de delincuentes y policías
corruptos. / A police woman
El alienígena más optimista
de la galaxia se ve obligado
formar equipo con una
testaruda adolescente
para conseguir su objetivo:
salvar el planeta. / The most
Beauties, the best capella
choir on campus, enters the
World Choir Championships,
which an American team has
never won before.
(Reese Witherspoon) must
protect a widow from
a drug trafficker (Sofía
Vergara), criminals and
corrupt police.
optimistic alien in the galaxy
must form a team with a
wilful teenager in order
achieve his objective: save
the planet.
ion
ma
EL CORO
BOYCHOIR
USA, 2014
Director: François Girard
Un niño de once años de
edad entra en una prestigiosa
escuela de música de la Costa
Este y choca con el exigente
maestro del coro (Dustin
Hoffman). / An eleven-
year-old boy enrols in a
prestigious music school on
the East Coast and clashes
with the strictest teacher in
the school’s choir (Dustin
Hoffman).
SUPERPOLI EN
LAS VEGAS
PAUL BLART:
MALL COP 2
USA, 2015
Director: Andy Fickman
El guardia de seguridad Paul
Blart va a Las Vegas para
supervisar una exposición.
Una vez allí, debe detener a
unos atracadores. / Security
guard Paul Blart goes to
Las Vegas to supervise an
exhibition. Once there, he
must detain criminals who
have committed a robbery.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
86
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS
act
ion
e
adv
an
ima
tio
ntu
re
USA, 2015
Director: Joss Whedon
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck | Arabic subtitles
Los héroes más poderosos
de la Tierra deben detener
los planes del villano Ultrón.
/ The most powerful heroes
on earth must stop the plans
of the villain Ultron.
ion
UNA NOCHE PARA
SOBREVIVIR
RUN ALL NIGHT
USA, 2015
Director: Jaume Collet-Serra
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
me
dy
HOME: HOGAR
DULCE HOGAR
HOME
LA SERIE DIVERGENTE:
INSURGENTE
INSURGENT
JACUZZI AL PASADO 2
HOT TUMB TIME
MACHINE 2
USA, 2015
Director: Tim Johnson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2015
Director: Robert Schwentke
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
USA, 2015
Director: Steve Pink
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck | Arabic subtitles
Un alienígena debe formar
equipo con una testaruda
adolescente para conseguir
salvar el planeta. / An alien
Cuatro (Theo James) ayuda
a Tris (Shailene Woodley)
a desentrañar su pasado. /
Tres amigos ponen en marcha
un jacuzzi que permite viajar
en el tiempo. Esta vez irán al
futuro. / Three friends start
must form a team with a
wilful teenager in order to
be able to save the planet.
Four (Theo James) helps
Tris (Shailene Woodley) to
untangle their past.
dra
act
dra
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
n
co
VENGADORES:
LA ERA DE ULTRÓN
AVENGERS: AGE
OF ULTRON
LOS CLÁSICOS
UK, 2015
Director: Thomas Vinterberg
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
El mercenario Jimmy Conlon
debe elegir entre su familia
o el clan criminal al que
pertenece. / Mercenary
Bathsheba Everdene (Carey
Mulligan) debe elegir
entre tres pretendientes. /
Jimmy Conlon must choose
between his family or the
criminal gang he belongs to.
Bathsheba Everdene (Carey
Mulligan) must choose
between three suitors.
Avatar
Avatar.
USA, 2009.
Dir.: James
Cameron.
The Fighter
The Fighter.
USA, 2010.
Dir.: David O.
Russell
Cuando
menos te lo
esperas
Something’s
Gotta Give.
USA, 2003.
The Blind
Side: Un
sueño
posible
The Blind
Side.
USA, 2009
Horton
Dr. Seuss
Horton
Wears a
Who.
USA, 2008.
La invención
de Hugo
Hugo.
USA, 2011.
Dir.: Martin
Scorsese.
El Señor de
los Anillos 1
Lord of the
Rings 1.
USA, 2001.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 2
Lord of the
Rings 2.
USA, 2002.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 3
Lord of the
Rings 3.
USA, 2003.
Dir.: Peter
Jackson.
up a jacuzzi that enables
them to time travel. This
time they go to the future.
ma
ma
LEJOS DEL MUNDANAL
RUIDO
FAR FROM THE
MADDING CROWD
El halcón
maltés
The Maltese
Falcon.
USA, 1941.
Dir.: John
Houston.
co
me
dy
LA DAMA DE ORO
WOMAN IN GOLD
LA FAMILLE BÉLIER
LA FAMILLE BÉLIER
USA-UK, 2015
Director: Simon Curtis
Audio: English | Español
FRANCIA, 2014
Director: Eric Lartigau
Audio: English | Français
Una judía que huyó de Viena
por el asedio nazi vuelve 70
años después para exigir lo que
los nazis le robaron, incluida
una obra de Klimt. / A Jew
Todos los miembros de la
familia Bélier son sordomudos
excepto Paula, una joven de 16
años con una voz prodigiosa
y decide presentarse a un
concurso en París. / All
who fled Vienna due to
Nazi persecution returns 70
years later to demand the
return of assets stolen by
the Nazis, including a work
of art by Klimt.
members of the Bélier family
are deaf and mute except
for Paula, a 16-year-old with
a great voice who decides to
enter a competition in Paris.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
dra
ma
act
dra
ion
ma
an
EL VIAJE MÁS LARGO
THE LONGEST RIDE
FELICES 140
FELICES 140
USA, 2015
Director: George Tillman Jr.
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
ESPAÑA, 2015
Director: Gracia Querejeta
Audio: English | Español
Cuenta la historia de amor
entre Luke (Scott Eastwood),
un antiguo campeón de rodeo,
y Sophia (Britt Robertson),
una artista. / Tells the story
of love between Luke (Scott
Eastwood), a former rodeo
champion, and Sophia (Britt
Robertson), an artist.
Elia (Maribel Verdú) reúne
a familiares y amigos para
celebrar su 40 cumpleaños
y anunciarles que ha ganado
140 millones de euros en el
Euromillón. / Elia (Maribel
Verdú) brings friends and
family together to celebrate
his 40th birthday and to
announce that he has won 140
million euros in the lottery.
ima
tio
n
CAMPANILLA Y LA
LEYENDA DE LA BESTIA
TINKERBELL AND
THE LEGEND OF THE
NEVERBEAST
USA, 2014
Director: Steve Loter
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Campanilla entabla
amistad con un misterioso
y enigmático animal:
NeverBeast. / Tinkerbell make
friends with a mysterious
animal: NeverBeast.
dra
ma
EL NIÑO 44
CHILD 44
A TODO GAS 7
FAST & FURIOUS 7
USA, 2015
Director: Daniel Espinosa
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
USA, 2015
Director: James Wan
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Ambientada en la antigua
Unión Soviética. Leo
Demidov (Tom Hardy),
un guardia de seguridad,
investiga una serie de
asesinatos de niños. / Set
in the former Soviet Union.
Leo Demidov (Tom Hardy), a
security guard, investigates a
series of child murders.
El equipo de Dominic Toretto
(Vin Diesel) intenta llevar una
vida dentro de la legalidad,
pero un asesino británico se
lo impedirá. / The team of
Dominic Toretto (Vin Diesel)
tries to bring a life within
the legality, but a British
murderer prevents it.
EL MAESTRO
DEL AGUA
AUSTRALIA, 2014
Director: Russell Crowe
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
d
co
m
Connor (Russell Crowe),
un granjero australiano,
viaja a Estambul en plena
Primera Guerra Mundial
para saber qué ha ocurrido
con sus tres hijos, todos
desaparecidos en combate.
Connor, con ayuda de
un oficial turco, inicia un
viaje por todo el país para
saber la verdad acerca
del destino de sus hijos. /
a
ram
edy
PISÁNDONOS LOS
TACONES
HOT PURSUIT
USA, 2015
Director: Anne Fletcher
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Una policía (Reese
Witherspoon) debe proteger
a la viuda de un narco (Sofía
Vergara). / A police woman
(Reese Witherspoon) must
protect the city from a drug
trafficker (Sofía Vergara).
UNA HISTORIA REAL
TRUE STORY
USA, 2015
Director: Rupert Goold
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Basada en hechos reales,
narra la búsqueda de un
asesino por parte de un
reportero del New York
Times. / Based on real facts,
the story tells of the search
for a murderer by a reporter
of the New York Times.
dra
ma
Connor (Russell Crowe), an
Australian farmer, travels to
Istanbul at the height of the
First World War to find out
what happened to his three
sons, all of whom disappeared
in action. Connor, with the
help of a Turkish official,
travels all over the country to
find out the truth about the
fate of his sons.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
90
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
El Disfrute es
Patrimonio de Uruguay
Colonia del Sacramento
Frigorífico Anglo
Rafael
Rafa
Ra
Raf
R
afa
a
fa Pero
Perot
erot
ero
er
rro ti
ti
Candombe
Tango
Fórmula E en Punta del Este - 3era Etapa - 19 de diciembre de 2015.
3 frecuencias semanales a Montevideo
Reservas:
902 401 501
en tu Agencia de Viajes
www.uruguaynatural.com
+
gusto
EL SAB O R D E V IAJAR
THE TA STE O F TRAV E L L I N G
Le presentamos las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración
GUSTO+ válidas para la temporada de verano a todos nuestros destinos dentro
de España y Europa. En la nueva carta menú, le ofrecemos una amplia selección
de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo para que usted pueda encontrar una
alternativa apetecible y de la máxima calidad.
En todas las categorías de productos puede encontrar nuevas opciones para degustar a bordo y, a la vez, hacer su viaje aún más placentero.
Incrementamos los productos sin gluten y vegetarianos para satisfacer las demandas de nuestros pasajeros y añadimos productos de marcas bien reconocidas en
92
el mercado por su alta calidad e ideales
para disfrutar de un sabroso tentempié
en cualquier momento del día. Nuestra
página de menús ofrece combinaciones
de artículos con un ahorro incluido.
Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo
más agradable.
/ We have the pleasure of presenting the
new proposals of our catering service,
GUSTO+, for the summer season to all
our Spanish and European destinations.
In the brand new menu we offer a wide
range of sandwiches snacks and beverages so that you can find something that
is both appealing and of high quality.
In all the categories you can find new
options to enjoy on board while making
your flight even more pleasant.
We have increased the variety of gluten-free and vegetarian options in order
to respond to our passengers’ needs
and have added brand names which are
well known for their high quality. They
are perfect to enjoy a tasty snack at any
time of day. Our page of menu combinations comes with added savings.
We trust our gastronomic offer helps to
make your flight more pleasant.
Air Europa,
compañía
ecoeficiente,
agradece su ayuda
entregándonos sus
latas o vasos sin
residuos dentro.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
94
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P ORT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
95
n u e va
yo r k
EE .UU.
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 022385436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe, 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra.
Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214.
Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
Call Center: +1 855 413 1928.
96
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
CHILE
Helvecia 275.
Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan, Nueva
York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 541.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106 Seosomun-Ro,
Jung-Gu 100. 736 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel: +31 (0) 207 956 095.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
MÉXICO
Leibnitz 34, Primer Piso,
Col. Nueva Anzures,
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E. Casa No. 52, PB,
Oficina 1. San Francisco,
Ciudad de Panamá
Tel: +507 388 20 65.
PARAGUAY
Tel. +595 80 0542 0142.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel: + 221 33 849 69 60.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala
15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel: +90 212 251 1315.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1. Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel.: +59 8000 405 44 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
VENEZUELA
Avda. Venezuela del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urbanización El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
THE
CREW
ALEXIS CAPDEVILA
Jefe de entretenimientos a bordo/confort
“ CON ESF UER Z O Y DISCIPLINA, LA VICTORIA LLEGA”
Le encanta el deporte –«pero aún más la adrenalina de la competición», dice–. Y en el
piragüismo vuelca parte de su energía. / He loves sport, but loves «the adrenaline of competition
even more,» he says. And in canoeing he invests a great portion of his energy. By JORGE FABIÁN
«I began canoeing in 1988. A friend’s brother
gave us a course… and here I am still. I was 13
or 14 and, apart from two years when I lived in
Holland, I haven’t stopped.» And practice has
brought him success. In July he won 5 gold
medals at the World Masters (for over-35s)
and another at the Spanish Championships, in
the K4 200 meter category. But Capdevila is
not just a committed canoeist; he’s a member
of the Real Club Náutico de Palma Executive
Committee and responsible for the canoeing
competition team, and vice president of the
Balearic Canoe Federation, where he works
to «promote the sport at grass roots level as
much as the top-level competition.» He is also
convinced that sport «is a tool to improve the
life of disadvantaged people or people from
dysfunctional families.» And, with the help of
the La Caixa Foundation, he dedicates a great
deal of his time to the club. «An activity,» he
assures us, «as gratifying as any gold medal.»
98
TOLO RAMÓN
«Empecé en el kayak en 1988. El hermano
de un amigo nos dio un curso… ¡y hasta hoy!
Tenía 13 o 14 años y, salvo dos años que viví
en Holanda, no he dejado de practicar». Y
la práctica le ha llevado al éxito. En julio, sin
ir más lejos, a colgarse cinco medallas en el
Mundial Máster (para mayores de 35 años),
y otra más en el Campeonato de España
Absoluto, en K4 200 metros. Pero Capdevila
no es solo un consumado palista: es vocal de
Real Club Náutico de Palma y vicepresidente
de la Federación Balear de Piragüismo, donde
trabaja «para promocionar tanto el deporte
base como el piragüismo de competición al
máximo nivel». También es un convencido
de que el deporte es «una herramienta que
mejora la vida de la gente con discapacidad o
que viene de familias desestructuradas». Y a
eso, con la ayuda de la Obra Social La Caixa,
dedica parte de su tiempo en su club. «Una
actividad –asegura– tan gratificante como
colgarse un oro».
Este momento,
se merece
una postal
PR
IM
LO
GA O
RE NVÍ
E
ER
!
Mándala con
la App Mi post@l
Envía tu momento
especial como postal
física a donde quieras.
Descárgate la app,
hazte una foto, elige
un marco, añade un
texto y envíalo.
El momento es tuyo
y la postal también.
DESCÁRGALA
GRATIS