LA EDUCACIÓN Y DIVERSIDAD CULTURAL. UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA. MAESTRÍA EN EDUCACIÓN SUPERIOR. LICDA. MARÍA ANTONIETA REYES REYES LEONEL SAMUEL GARCIA AMBROCIO CARNÉ: 1852-12-15097 HUEHUETENANGO 8 DE AGOSTO 2015 El BILINGUISMO E INTERCULTURALIDAD EN LA EDUCACION PRIMARIA GUATEMALTECA. Guatemala es un país multilingüe, multiétnico y pluricultural, Al igual que otros países de Sudamérica. por lo tanto es importante lograr un grado del bilingüismo e interculturalidad a través de la práctica en el aula del nivel primario. Pero para comprender es indispensable interpretar los dos términos a través de la opinión de otros autores. Georges Lüdi (1994) dice que “el bilingüismo no es el dominio perfecto e idéntico de dos lenguas sino la capacidad de utilizar dos o más lenguas en distintos contextos y con distintas modalidades”. Lenore Arnberg (1993), opina que el bilingüismo es importante para toda la sociedad. Respecto a esto, el conferenciante, diputado del Congreso de los Estados Unidos, mencionó las razones por las que el bilingüismo es significativo a nivel de la sociedad: El bilingüismo es importante en el campo de las relaciones internacionales. Dada la situación actual del mundo, es imprescindible que las naciones sean capaces de entenderse entre sí, a través de mutuos idiomas y culturas Según Baker (1996), ser bilingüe o monolingüe influye sobre la identidad del individuo, sobre las relaciones sociales, la enseñanza, la ocupación, el matrimonio, el país de residencia, los viajes y la manera de pensar. Bilingüismo no sólo significa saber hablar dos idiomas, sino que esta habilidad tiene consecuencias pedagógicas, sociales, económicas, culturales y políticas. En resumen, según Baker (1996): El individuo bilingüe ve el mundo desde dos perspectivas distintas ya que el bilingüismo le ofrece la posibilidad de vivir dos o más culturas. Con cada idioma siguen diferentes comportamientos, proverbios y refranes, cuentos y relatos, tradiciones, diferentes maneras de saludarse y relacionarse, distintas literaturas, entre otros. El conocimiento de dos o más idiomas enriquece la experiencia cultural y por consiguiente, el individuo bilingüe tiene mayor éxito en el momento de asimilar nuevas culturas. El bilingüismo conlleva ventajas económicas. A través del conocimiento de varios idiomas, la persona bilingüe tiene una elección más amplia en el mundo laboral. Las relaciones internacionales entre países necesitarán cada día más el manejo de varios idiomas. Los bilingües tienen un pensamiento más flexible y creativo. Un individuo bilingüe puede tener más facilidad en pensar de manera más libre. Dos idiomas y Dos culturas Según Baker (1996), solamente hablando con un niño un idioma le enseñamos una cultura. Cuando un niño aprende un idioma, también aprende todo lo que cada palabra significa en un plano emocional, es decir que aprende las palabras en relación a las cosas pero también en relación a las diferentes situaciones, a los sentimientos y las sensaciones. Cada palabra tiene significados que la rodean relacionados a la cultura del mismo país y desde el momento en el cual el niño aprende una lengua, también aprende a contemplar el mundo en su manera especial. Baker (1996) opina que el niño aprende una completa y única forma de vivir a través del idioma, como las reglas y las convenciones del país, los valores morales y los ideales, la música, la historia y la forma de ver las cosas. El hablar, escuchar, leer y escribir en un nuevo idioma es como una “transferencia” de la misma cultura. Gracias al idioma, el niño asimila la nueva cultura, la cual, con el paso del tiempo, acaba formando su personalidad. Según Antonio Blázquez Ortigosa junio de 2010. El bilingüismo” como hecho individual se define por: el dominio pleno, simultáneo y alternante de dos lenguas, TIPOS Y GRADOS DE BILINGÜISMO (según Antonio Blázquez Ortigosa) Tipos de Bilingüismo Según la definición propuesta, lo que caracteriza al bilingüe es que tiene una competencia semejante en dos lenguas distintas (muy alta en las dos). Así, podemos hablar de dos tipos de bilingüismo: compuesto y coordinado. Bilingüismo coordinado dispone de dos sistemas verbales independientes: cuando recibe un mensaje en la L1 lo entiende en esta lengua y en ella responde, y cuando recibe un mensaje en la L2 hace lo mismo. - Bilingüismo compuesto tiene un sistema verbal preponderante que puede ser el de la L1, de modo que cuando recibe un mensaje en L1 lo entiende y lo contesta en esa misma lengua; pero cuando recibe un mensaje en la L2, lo traduce a la L1 para entenderlo, produce en la misma L1 la respuesta y luego lo traduce a L2 para emitirlo. (Esta clasificación puede ser criticable pues, en cierto modo, el bilingüe compuesto, no es realmente bilingüe, sino aprendiz de una segunda lengua o una lengua extranjera). El bilingüismo individual, por otro lado, afirma que las dos lenguas radican en la misma persona, aun cuando no las domine con la misma fluidez. Por lo tanto, esta consideración conlleva a la identificación de varios tipos de individuos bilingües. Algunos tipos son, entre otros: - El bilingüe principiante: que apenas se inicia en el contacto con otra lengua. - Simultáneo: que aprende las dos lenguas al mismo tiempo. - Equilibrado: que utiliza dos lenguas con más o menos fluidez. - Activo: tiene destrezas productivas como fluidez y/o escritura. - Pasivo: sólo tiene destrezas receptivas como comprensión y/o lectura. - Coordinado: aprendió sus lenguas en forma natural y utiliza cada una sin hacer referencia a la otra - Compuesto: aprendió la segunda lengua a través de la primera, usando traducción y memorización y tiene que atravesar un proceso mental para expresarse en la L2. RAZONES Y FORMAS DE ADQUISICIÓN DEL BILINGÜISMO Una manera de identificar los tipos de bilingüismo es examinar las formas de llegar a ser bilingüe: - Una primera y fundamental consiste en adquirir la segunda lengua al mismo tiempo que la primera o con algún retraso, pero durante la primera infancia. - Una segunda forma típica de adquisición de bilingüismo es la del niño que habiendo crecido en una familia monolingüe, al ingresar en la escuela se encuentra con la segunda lengua que es la de enseñanza y puede ser también la lengua de la sociedad que le rodea. Es una situación frecuente en niños de minorías lingüísticas y niños de familia inmigradas a un país de otra lengua. Este bilingüismo puede llegar a ser profundo, pero mantiene el desequilibrio de función y uso entre las lenguas, relacionado con la situación social que lo produce. La primera lengua del niño seguirá siendo su lengua personal y cotidiana, mientras la aprendida en la escuela será más formal y social. Un bilingüismo equilibrado y perfecto casi nunca existe en la práctica. Es muy difícil que alguien posea el mismo nivel de competencia en dos lenguas distintas, y sobre todo, es muy difícil que alguien tenga ocasión de utilizar dos lenguas en las mismas situaciones y con la misma frecuencia. - El desequilibrio entre las dos lenguas, en la gran mayoría de los casos, significa que, en la vida del sujeto, una de ellas tiene una situación preeminente, por lo que la designamos como lengua principal. - El bilingüismo más cercano al ideal, al equilibrio, se da en individuos que han adquirido las dos lenguas en la primera infancia (en el seno de una familia que usa, cultiva y valora las dos lenguas), que han tenido una educación bilingüe, que en su vida posterior han tenido contactos frecuentes con las sociedades que hablan las dos lenguas y que en alguna medida se sienten integrados en las dos culturas que se expresan por ellas. El lingüista Weinreich (1953) propone que existen, entre otros, dos tipos de bilingüismo: el coordinado y el compuesto. La estructura psico y neurolingüística del bilingüe se estructura según cada uno de estos tipos de bilingüismo. En el primero – el coordinado -, el niño desarrolla dos sistemas lingüísticos paralelos. Para una palabra, dispone de dos significantes y de dos significados. “Este tipo de bilingüismo corresponde a un sujeto que habla las dos lenguas como si fuera una persona monolingüe única en cada lengua, y esto a cada nivel de la estructura lingüística, sin ninguna interferencia o mezcla” (Paradis, 1987: 433). Por otro lado, en el bilingüismo compuesto, el niño tiene un solo significado para dos significantes, no es capaz de detectar las diferencias conceptuales marcadas en los dos idiomas sino que necesita de los dos idiomas para pensar y comunicarse. Según M. Siguán y W. Mackey (1986) El bilingüismo es muy común en la sociedad. Algunos de los tipos de bilingüismo más habituales son los siguientes: el bilingüismo equilibrado: supone una competencia alta y similar en dos lenguas, así como el uso eficaz de ambas en circunstancias diversas. el bilingüismo productivo: alude a la capacidad de un individuo para hablar, escribir, escuchar y leer en dos lenguas. el bilingüismo receptivo: implica que el sujeto, competente en su primera lengua, muestra capacidad para escuchar y leer en la segunda, pero no así para hablarla ni escribirla. el bilingüismo fluido, poco fluido e incipiente: se refiere a las distintas situaciones de un continuum en el que los sujetos muestran una progresiva dependencia de su lengua dominante. el bilingüismo funcional: se refieren a la capacidad del individuo para hablar dos lenguas, el bilingüismo funcional consiste en el uso efectivo que hace de éstas al participar en los acontecimientos comunicativos. Dicho uso viene determinado por las personas que intervienen en esos acontecimientos comunicativos, los objetivos con que lo hacen y por los contextos en que se produce. Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes: Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas. Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo. Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección". En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56) En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, escuchar, escribir, leer). Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües". El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado. Bilingüismo y educación En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes, los sistemas educativos realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación bilingüe aquella enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales una es la lengua materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán garantizar tanto la enseñanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del currículum escolar como lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental de la educación bilingüe es el mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando su dominio, y, además, la adquisición de un alto nivel de competencia de la segunda lengua (L2) Ventajas del bilingüismo en los niños Muchos de los autores que han investigado el bilingüismo, consideran que los niños expuestos desde muy temprano a dos lenguas, crecen como si tuviesen dos seres monolingües alojados dentro de su cerebro. Cuando dos idiomas están bien equilibrados, los niños bilingües tienen ventaja de pensamiento sobre niños monolingües, lo que quiere decir que el bilingüismo tiene efectos positivos en la inteligencia y en otros aspectos de la vida del niño. El aprendizaje de dos lenguas a la vez no representa ningún tipo de contaminación lingüística ni retraso en el aprendizaje. Algunos expertos sostienen que los niños expuestos a varios idiomas son más creativos y desarrollan mejor las habilidades de resolución de problemas. Hablar un segundo idioma, aunque solo sea durante los primeros años de vida del niño, le ayudará a programar los circuitos cerebrales para que le sea más fácil aprender nuevos idiomas en un futuro. La introducción del bilingüismo en la educación de los niños debe hacerse de forma natural. Finalmente “El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa” ACUERDO GUBERNATIVO NÚMERO 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004 ACUERDA GENERALIZAR LA EDUCACION BILINGÜE MULTICULTURAL E INTERCULTURAL EN EL SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL. Artículo 1. Generalización del bilingüismo. Se establece la obligatoriedad del bilingüismo en idiomas nacionales como política lingüística nacional, la cual tendrá aplicación para todos los (las) estudiantes de los sectores público y privado. El primer idioma para el aprendizaje es el materno de cada persona, el segundo idioma es otro nacional y, el tercer idioma debe ser extranjero. Articulo 3 numeral 4 Bilingüismo. Tiene por objetivo el conocimiento y manejo de dos idiomas guatemaltecos, en sus cuatro habilidades lingüísticas básicas: comprender, hablar, leer y escribir Articilo 3 numeral 3 Interculturalidad. Tiene por objetivo la interacción positiva, el enriquecimiento mutuo, la competencia en la cultura de los otros y la solidaridad efectiva entre los cuatro pueblos y comunidades de Guatemala, sin exclusión ni discriminación de uno o varios de ellos. Ministerio de Educación crea Bono Específico por Bilingüismo El Bono Específico por Bilingüismo consiste en un incentivo económico de Q200 mensuales para los docentes bilingües que desarrollan el proceso enseñanza aprendizaje de la Educación Bilingüe e Intercultural, EBI, con eficiencia, eficacia y efectividad, así como para el personal técnico y administrativo que coordina y ejecuta acciones de la EBl en los niveles de educación Preprimaria y Primaria, en los idiomas de las diferentes comunidades lingüísticas del país. BILINGUISMO E INTERCULTURALIDAD La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ámbito, sea físico, político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesidades y que los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar de lo que se piensa. Por otro lado, las nuevas tecnologías facilitan extraordinariamente la interculturalidad: la comunicación entre las personas de culturas idénticas o diferentes, las distancias se acortan, y las dificultades para llegar a los demás también. El panorama actual de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas trae una auténtica revolución a la didáctica de las lenguas. Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque nocio-funcional le dan prioridad al lenguaje como instrumento de comunicación, con lo que el papel del componente cultural se ve reforzado. Estos nuevos planteamientos suponen que para conseguir una auténtica competencia comunicativa, los estudiantes deben aprender a reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo acto de habla; por lo que los intercambios lingüísticos deben estar en un contexto que permita identificar todos los componentes de una situación de comunicación, como la relación social y afectiva entre los interlocutores, los fines de la comunicación, la formalidad o informalidad en el tratamiento de los temas, entre otros. Actualmente no se concibe, la división entre la lengua y la cultura, puesto que la lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura. Carmen Guillén (2004) expresa claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura se nos presentan como un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura en función de una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838). CONCLUSIONES El bilingüismo es el empleo habitual de dos lenguas en un mismo territorio La interculturalidad es una actitud de respeto a las diferencias y búsqueda constante de la equidad y étnica para el beneficio común. La interculturalidad es indispensable para el desarrollo integral, sostenible e incluyente de todas las culturas en Guatemala. El bilingüismo y la interculturalidad trata que las culturas no se desarrollan aisladamente. Por lo tanto Educar en la diversidad es educar la convivencia Para llegar a la interculturalidad en la escuela primaria hay que pasar en un proceso del bilingüismo. PROPUESTAS y RECOMENDACIONES Desarrollar la práctica del bilingüismo e interculturalidad en las escuelas primaria a través de las actividades pedagógicas. Capacitar a los docentes del nivel primario del sector público y privado sobre la práctica del bilingüismo e interculturalidad a través del Ministerio de Educación. Y así darle cumplimiento a los acuerdos nacionales y los programas de las Naciones Unidas. contextualización de los contenidos de diferentes áreas curriculares del nivel primario de acuerdo la realidad guatemalteca, sustentado la convivencia y el aprendizaje intercultural. La puesta en práctica de la educación intercultural en la escuela no sea un elemento una única de transmitir cultura, sino que sea un instrumento que nos ayude a comprender el mundo en el que vivimos y a poder enfrentarnos a sus desafíos. Que el bilingüismo e intercultural en las escuelas primaria en Guatemala ofrece unas respuestas adecuadas a las necesidades sociales. Sensibilizar a todos los niños y niñas guatemaltecos sobre la práctica del bilingüismo e interculturalidad a través de los aprendizajes en el aula BILBIOGRAFIA ANTONIO BLÁZQUEZ ORTIGOSA en su obra ISSN 1988-6047 DEP. LEGAL: GR 2922/2007 Nº 31 JUNIO DE 2010. Baker, C. (1993). Fundamentos de educación bilingüe y bilinguismo. Madrid: Ediciones Cátedra, 1997. J.M. Vez (1988): El bilingüismo. Aprendizaje de una lengua añadida. En J. García Padrino y A. Medina (Dirs.), Didáctica de la Lengua y la Literatura. Madrid: Ed. Anaya; pp. 186-210 Bilat, G. (2010).Enseñar una Lengua Extrajera en la escuela. Recuperado de http://www.slideshare.net/grace6671/ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela Ponce Suárez, Digna Grisel, Piedad de las Mercedes Torres Herrera y Matilde Leonor Patterson Peña (2011). El tratamiento de las lenguas originarias y las lenguas vehiculares en los programas de alfabetización en contextos de diversidad lingüística y cultural Siguán, M. y Mackey, W. F. (1986). Educación y bilingüismo. Madrid: Santillana/Unesco. Weinreich, U. (1952). Lenguas en contacto. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1974 ANEXO
© Copyright 2024