VI Simposi internacional de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis de l'Àsia Oriental VI International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies & East Asian Studies VI Simposio internacional de jóvenes investigadores en traducción, interpretación, estudios interculturales y estudios de Asia Oriental Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona 3 de juliol del 2015 índex table of contents índice o presentació foreword presentación o comitè científic i organitzador scientific and organizing committee comité científico i organizador o conferència plenària keynote speaker conferencia plenaria o horaris schedule horario o ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes o índex de ponents list of speakers índice de ponentes 2 presentació Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Enguany celebrem la VI edició del Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental. Durant aquests sis anys han estat molts els joves investigadors que han participat en les diverses edicions del Simposi, i per al Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental és un orgull poder continuar oferint aquest espai per tal de compartir els plantejaments i els primers resultats de noves aportacions i noves línies de recerca. Després d’haver passat per un rigorós procés de selecció basat en criteris científics específics dels diversos àmbits que abraça el Simposi, prop de 50 investigadors presentaran en aquesta ocasió les primeres conclusions dels seus estudis. Les propostes són molt diverses i aborden molts dels temes més rellevants dins de cada àrea de coneixement. Com en l’edició anterior, el Simposi concedirà un premi a la millor comunicació dins l’àrea de Traducció i Interpretació i un premi a la millor comunicació en l’àrea d’Estudis de l’Àsia Oriental. Aquest és un esdeveniment amb vocació internacional, com ho demostra la llista de participants, les seves procedències i els diferents objectes d’estudi que es presenten. Per aquest motiu és un marc immillorable per a promoure l’intercanvi d’idees i experiències de forma transversal, intrai inter- àrees de coneixement, entre els participants i entre tots els membres del Departament que hi assistiran. Fan possible la celebració del Simposi el treball dels membres del comitè organitzador i del comitè científic; el suport de la Degana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, que facilita l’ús de les aules i del servei tècnic; les contribucions dels ponents i molt especialment la participació del nostre convidat a pronunciar la conferència plenària. A totes i a tots, moltes gràcies. 3 foreword Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Head of the Department of Translation and Interpretation & East Asian Studies This year we are celebrating the sixth edition of the International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Over these six years many young researchers have presented us with their research, their first results and their first conclusions. For the Department of Translation and Interpreting & East Asian studies it is a privilege to be able to offer this space to young researchers in which they can share their ideas and the early results of their explorations. This year, after having passed through a selection process based on scientific criteria in the areas covered by the symposium, nearly 50 researchers will be presenting their research. The range of subjects on offer is very diverse and covers many of the most important issues in each area of knowledge. As in the previous edition, the symposium will award a prize to the best presentation within each field: Translation & Interpreting; East Asian Studies. As a brief glance at the list of participants would show, this is a truly international event with speakers from a range of countries offering us insights into a variety of different research areas. The symposium represents an ideal framework within which to promote an interchange of ideas and experiences both across areas of knowledge and intersecting within them. This event has been made possible thanks to the work of the members of the organising committee and the scientific committee. We are also grateful for the support of the Dean of the Faculty of Translation and Interpretation who has made available the spaces in which the symposium will take place, as well as offering us technical services. Finally, we would like to thank all of those who will be speaking at the conference and especially our invited guest who will deliver the keynote speech. Our heartfelt thanks to all of you. 4 presentación Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental Este año celebramos la VI edición del Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Durante estos seis años han sido muchos los jóvenes investigadores que han participado en las distintas ediciones del Simposio, y para el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental es un orgullo poder seguir ofreciendo este espacio a fin de compartir los planteamientos y primeros resultados de nuevas aportaciones y nuevas líneas de investigación. Tras pasar por un riguroso proceso de selección basado en criterios científicos específicos de los distintos ámbitos que abarca el Simposio, cerca de 50 investigadores presentarán este año las conclusiones de sus estudios. Las propuestas son muy diversas y abordan muchos de los temas más relevantes dentro de cada área de conocimiento. Como en la edición anterior, el Simposio concederá un premio a la mejor comunicación dentro del área de Traducción e Interpretación y un premio a la mejor comunicación dentro del área de Estudios de Asia Oriental. Este es un acontecimiento con vocación internacional, como demuestra la lista de participantes, su variada procedencia y los múltiples objetos de estudio que se presentan. Por este motivo es un marco inmejorable para fomentar el intercambio de ideas y experiencias de forma transversal, intra- e inter- áreas de conocimiento, entre los participantes y entre todos los miembros del Departamento que asistirán al encuentro. Hacen posible la celebración del Simposio el trabajo de los miembros del comité organizador y del comité científico; el apoyo de la Decana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, quien cede el uso de las aulas y del servicio técnico; las contribuciones de los ponentes y muy especialmente la participación del conferenciante invitado. A todas y a todos, muchas gracias. 5 comitè científic scientific committee comité científico Dr. Hesham Abu-Sharar, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Mercè Altimir, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Marta Arumí, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Carmen Bestué, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Carles Biosca, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Helena Casas, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Anabel Galán, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Blai Guarné, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Artur Lozano, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Adrià Martín, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Lucía Molina, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Antonio Paoliello, Universitat Autònoma de Barcelona Dra. Sara Rovira, Universitat Autònoma de Barcelona comitè organitzador organizing committee comité organizador Dr. Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona Dr. Blai Guarné, Universitat Autònoma de Barcelona Carla Ortiz-Boix, Universitat Autònoma de Barcelona Olivia Gerber, Universitat Autònoma de Barcelona Aikaterini Tsaousi, Universitat Autònoma de Barcelona Alba Serra-Vilella, Universitat Autònoma de Barcelona Agnieszka Walczak, Universitat Autònoma de Barcelona 6 conferència plenària Ovidi Carbonell Universidad de Salamanca [email protected] De la professió de traducció a l’expert lingüístic intercultural. Perspectives dels estudis de traducció en un món global Una de les conseqüències de la globalització ha estat la necessitat cada vegada major d’accés a informació i comunicació en distintes llengües i cultures, que ha tingut dues fites importants; la primera, l’amenaça a la seguretat dels estats, corporacions i individus; i, l’altra, l’emergència de noves potències comercials en un context de crisi que ha propiciat la necessitat de mediadors interlingüístics i interculturals a una escala global. Hi ha una revolució tecnològica en marxa que exigeix el transvasament quasi instantani d’informació; sistemes de traducció i de recuperació d’informació automàtics estan desplaçant el paper tradicional dels professionals de la traducció. Pel que fa a llengües allunyades com les d’Àsia Oriental, el gran esforç que s’exigeix per tal d’assolir una competència suficient, el paper de l’anglès i l’automatització de la traducció en línia poden desencoratjar els qui comencen la seva formació. No obstant això, la figura de l’expert interlingüístic i intercultural, lluny de desdibuixarse, està adoptant noves formes que tenen en compte els distints tipus de coneixement especialitzat i pràctic segons entorns professionals i socials. En aquestes noves aplicacions, és necessària una competència intercultural molt específica que qüestiona els conceptes tradicionals de cultura o el d’equivalència, però que al mateix temps en desenvolupa altres de nous. De quina manera està responent la formació universitària a aquests nous reptes, i quin panorama podem albirar per a un futur professional no gens llunyà, serà l’objecte d’aquesta conferència. 7 keynote lecture Ovidi Carbonell University of Salamanca [email protected] From professional translator to intercultural linguistic expert. Perspectives on the study of translation in a global world. One of the consequences of globalisation has been an increasing need to access information and communication in different languages and cultures. This has involved two important challenges. The first being a threat to the security of states, corporations and individuals; the other being the emergence of new commercial powerhouses within the context of the world economic crisis that has led to the need for inter-lingual and intercultural mediators on a global scale. We are undergoing a technological revolution which demands an almost instant transfer of information. Automatic systems for translation and information retrieval are taking the place of the traditional role of translation professionals. The rise of East Asia with its relatively distant languages, virtually unconnected with the European family, demanding a great effort in order to achieve sufficient competence to work in them, the escalating role of English and online machine translation are all discouraging factors for fresh translators beginning their training. Nevertheless, the figure of the interlinguistic and intercultural expert, far from fossilising, is adopting new forms that take into account the different types of specialist and practical knowledge needed in different social and professional fields. For these new applications, a very specific intercultural competence is needed which questions the traditional concepts of culture or equivalency, but which at the same time develops new ones. How Universities training translators are responding to these new challenges (and what lies in store in the near future for the professionals they train) forms the focus of my lecture. 8 conferencia plenaria Ovidi Carbonell Universidad de Salamanca [email protected] De la profesión de traducción al experto lingüístico intercultural. Perspectivas de los estudios de traducción en un mundo global Una de las consecuencias de la globalización ha sido la necesidad cada vez mayor de acceso a información y comunicación en distintas lenguas y culturas, que se ha entrelazado con dos fenómenos importantes; el primero, la amenaza a la seguridad de los estados, corporaciones e individuos; y, el otro, la emergencia de nuevas potencias comerciales en un contexto de crisis que ha propiciado la necesidad de mediadores interlingüísticos e interculturales a escala global. Hay una revolución tecnológica en marcha que exige el trasvase casi instantáneo de información; sistemas de traducción y recuperación de información automáticos están desplazando el papel tradicional de los profesionales de la traducción. En lo que se refiere a lenguas lejanas como las de Asia Oriental, el gran esfuerzo que se requiere para alcanzar suficiente competencia, el papel del inglés y la automatización de la traducción en línea pueden desalentar a quienes dan inicio a su formación. Con todo, la figura del experto interlingüístico e intercultural, lejos de desdibujarse, está adoptando nuevas formas que tienen en cuenta los distintos tipos de conocimiento especializado y práctico según entornos profesionales y sociales. En estas nuevas aplicaciones, se precisa una competencia intercultural muy específica que cuestiona los conceptos tradicionales de cultura o el de equivalencia, pero que al mismo tiempo desarrolla otros nuevos. De qué manera está respondiendo la formación universitaria a estos nuevos retos, y qué panorama podemos vislumbrar para un futuro profesional nada lejano, será el objeto de esta conferencia. 9 horaris schedule horario 8.15 – INSCRIPCIÓ – REGISTRATION 14.00 LOBBY, FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPRETACIÓ 8.45 – BENVINGUDA – WELCOME 9.00 AULA 004 Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament / Head of the Department Dr. Miquel Edo, Comitè organitzador / Organizing Committee 9.00 – 10.30 CONFERÈNCIA PLENÀRIA – KEYNOTE LECTURE AULA 004 Dr. Ovidi Carbonell: De la professió de traducció a l’expert lingüístic intercultural. Perspectives dels estudis de traducció en un món global AULA 004 10.30 – 12.00 Sessió 1: TRADUCCIÓ I VARIACIÓ LINGÜÍSTICA / TRANSLATION & LINGUISTIC VARIATION Moderador: Miquel Edo AULA 005 Sessió 2: TRADUCCIÓ, LLENGUA I IDEOLOGIA / TRANSLATION, LANGUAGE & IDEOLOGY Moderador: Blai Guarné AULA 001 Sessió 3: TRADUCCIÓ I PARATEXTOS / TRANSLATION & PARATEXTS Moderadora: Mercè Altimir Eva Garcia-Pinos La variació Elisabet Carbó La traducción y la Ester Torres Simón Korean literary lingüística en les traduccions al castellà de Solitud, de Víctor Català militancia glotopolítica: el caso de Patrick Chamoiseau translation through its paratexts Khalid Majhad Translating Katarzyna Górska El trato de las Morocco: a postcolonial study of the ideology behind text selection and textual manipulation paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen de “otro chino” Aida Suleymanova The impact Alba Serra-Vilella Paratextos y of Soviet ideology on translation: the case of Azerbaijan paratraducción en las novelas de Kawabata y Mishima: comparación entre originales y traducciones publicadas en España variaciones lingüísticas en la traducción directa e indirecta. El caso particular de las traducciones al español del cuento El primer paso en las nubes de Marek Hłasko Annacristina Panarello La traducción de las variedades lingüísticas italianas al español: el caso de Piccolo mondo antico Tsunwei An El papel de los Mo Zhou Una revisión crítica de las propuestas de clasificación de las notas a pie de página Guillermo Parra López El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras 12.00 – 12.30 PAUSA CAFÈ – COFFEE BREAK 10 12.30 – 14.00 Sessió 4: TECNOLOGIES DE LA TRADUCCIÓ I DE L'ACCESSIBILITAT / TRANSLATION TECHNOLOGIES & ACCESSIBILITY Moderador: Adrià Martín Sessió 5: ASPECTES DE LA INTERPRETACIÓ / ISSUES ON INTERPRETING Moderadora: Carla Ortiz-Boix Iris Cristina Permuy Clean Audio: María José Espinoza La cómo optimizar la accesibilidad a los medios audiovisuales interpretación de conferencias y el humor: aportaciones desde la teoría de la traducción y la lingüística Olivia Gerber Morón Subtitle segmentation on smartphones Maeva Cifuentes How globalisation and the growth of technology has affected translators on an individual level Deborah Giustini Towards a sociology of interpreting through practice theory Edith Hölzl Perception and potential auto-perception of status in interpreter-related working contexts: divergences between interpreter-centred status expectancies of ITAT translation & interpreting students and of potential future employers Sessió 6: TRADUCCIÓ LITERÀRIA A CATALUNYA / LITERARY TRANSLATION IN CATALONIA Moderador: Carles Biosca Lara Estany Freire Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer (1965) Francesc Galera Porta Avel·lí Artís- Gener, traductor al català de García Márquez, Borges i Vargas Llosa Pep Sanz Datzira Traduir en temps de guerra: André Gide en català (1936-1939) Miao Wang The impact of grammatical differences on simultaneous interpreting 14.00 – DESCANS PER DINAR – LUNCH TIME 15.30 15.30 – 17.00 Sessió 7: ASPECTES SOCIOCULTURALS DE L’ÀSIA ORIENTAL / SOCIOCULTURAL ISSUES ON EAST ASIA MModerador: Artur Lozano Alejandro González-Lario La réplica zainichi a la identidad japonesa Tomás Grau de Pablos The representation of modern Japan through its games culture Yumiko Yamamoto Japan’s development aid to West Africa and the changing interests of Japanese companies Ya-chun Liu Making the invisible Sessió 8: TRADUCCIÓ LITERÀRIA I LITERATURA CLÀSSICA / LITERARY TRANSLATION & CLASSICAL LITERATURE Moderadora: Pilar Sánchez-Gijón Bernardina Lopes Martins Rewriting The Gambler in Portuguese Daniel Stumm Zhang Xuecheng defending the coherence of the canon Sebastian Riebold Classical exegesis as translation – Gloss, metaphrase and paraphrase in the “Kong-Commentary” on the Book of Documents (Shangshu Kong shi zhuan) Sessió 9: TEORIA DE LA TRADUCCIÓ I PROFESSIONALITZACIÓ / TRANSLATION THEORY & PROFESSIONALISATION Moderadora: Olga Torres-Hostench Mariana Cristine Hilgert Dysphoria, Paul Ricœur’s metaphor, euphoria: what do these have to do with translation? David ar Rouz Explicar el valor de la traducció: quin paper per als traductòlegs? Gaia Urati From theory to practice: two case studies in intercultural communication God visible in a secular world: translating Gilead and The Shack in Taiwan 11 17.00 – 18.45 Sessió 10: ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ / TRANSLATION STRATEGIES Sessió 11: TRADUCCIÓ I CULTURA / TRANSLATION & CULTURE Sessió 12: ASPECTES TERMINOLÒGICS DE LA TRADUCCIÓ / TERMINOLOGICAL ISSUES Moderador: Jordi Mas López Moderadora: Alba Serra-Vilella Moderadora: Carme Bestué Shiyang Liu Análisis contrastivo de Afaneen Al-Dirawi Investigating the Jiawen Sun Revolutionary language la construcción de tópico entre el español y el chino y estrategias de traducción application of a cognitive approach to translating a literary text (and the TV series based on it) into Arabic: a quality assessment study Sari Rantanen Translating the implicit: a case of presuppositions Norica-Luminița Butnaru Facilitating versus hindering communicative functions in ConLang translation: a contrastive analysis between Esperanto and Elvish Fang Pan A study of translation Yehua Chen Análisis de los culturemas en las traducciones chinas de El amor en los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez Martina Codeluppi The strategies in four English versions of Sun Zi’s The Art of War ‘narratological cost’ of a translated pun: the case of Han Dong’s short story Ci dai yi si Lisa Pääjärvi Creating the concept Valeria Tonioli El mediador of modern Japanese literature in Swedish – Translation strategies, violence and loss in Kawabata Yasunari’s Koto interlingüístico e intercultural: el estado de la cuestión en Italia, roles, competencias y estrategias de mediación in Sinological studies: a sociolinguistic approach José Cardona La romanización al español del coreano, el devanagari y las variaciones del alifato para el persa y el urdú Federico Valenti Biological classification in Chinese glossaries and dictionaries: from invertebrates to fish and vice versa Linna Hu La traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña: diseño de un estudio etnográfico H. Pierre Hsieh Legal translation and economics: an economic turn for legal translation research? Devrim Ulaş Arslan / Müge Işıklar Koçak Beş ir Fuad: An intercultural forerunner in the 19th century Ottoman culture repertoire 18.45 – 19.00 CLOENDA i LLIURAMENT DE PREMIS – CLOSING and AWARDS AULA 004 Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament / Head of the Department Dr. Blai Guarné, Comitè organitzador / Organizing Committee 19.00 – 19.30 REFRIGERI DE COMIAT – CLOSING RECEPTION 12 ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes Afaneen Al-Dirawi Leicester University [email protected] Investigating the application of a cognitive approach to translating a literary text (and the TV series based on it) into Arabic: a quality assessment study The usefulness of Charles Fillmore’s (1976, 1977, 1982, 1985) Frame Semantics as a method of analysis in facilitating the translator’s task and vindicating translation choices has been emphasized by scholars such as Ana María Rojo López (2000, 2002a, 2002b). It has been asserted that this theory can solve problems when translating cultural references through recognizing background categories of knowledge and experiences in order to recreate the frame of semantic knowledge that each word has in the mind of the translator. This present study will test the validity of this assertion through the assessment of the application of the Frame Semantic approach to translating two texts that have not been translated into Arabic before. These texts are a novel entitled Small World by David Lodge (1984) and an audiovisual text in the form of a TV series adapted from the same novel under the same title (1988). In this study, the translator, who is at the same time the researcher, will apply Lopez’s (2002a) typology of frames to refining and editing her translation to suit the expectation of an educated Iraqi audience. Following that, comparisons and contrasts will be drawn quantitatively and qualitatively. The qualitative and quantitative analysis of the results will be based on addressing questions such as: to what extent can this theory assist subtitlers and literary translators? Is it equally helpful for the translating of different types of texts? What might hinder its application or reinforce it? Bearing these questions in mind throughout the process of translation and evaluating the final products will provide a practical quality assessment example of the application of this approach to the translation of two different texts. I am a third year Ph.D. student at Leicester University. Before doing my Ph.D., I used to work as a lecturer for six years at the Department of Translation, University of Basra, Iraq. 13 Tsunwei An Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen de “otro chino” Globalización y desarrollo técnico han propiciado cada vez más frecuentes y numerosos contactos entre China y España. Los chinos y su cultura han pasado a ocupar un lugar indiscutiblemente relevante en la sociedad española, y en este marco referencial la imagen de los chinos se está haciendo cada vez más presente. El objetivo de nuestra presentación se centra en analizar cómo se crea, transmite y reelabora dicha imagen en España en las portadas de la literatura traducida con el fin de valorar si adolece de algún tipo de sesgo o distorsión. Los paratextos, como los define Genette, son productos que pertenecen y rodean al texto, y las portadas son el paratexto con el que tiene lugar el primer contacto del lector con el libro, por lo tanto, las portadas de las traducciones desempeñan un papel importante para determinar la imagen del Otro en la cultura receptora. En este trabajo se analizan 74 portadas con figuras humanas recopiladas de la narrativa china traducida al castellano y publicada en países hispanohablantes entre 1940 y 2013. Dicho análisis adopta como metodología la semiótica visual y social, que ofrece tres puntos de vista (la relación social, la actitud y el contacto) con los que interpretar qué imagen del “otro chino” se está proyectando. Con este estudio pretendemos contribuir, más allá del caso específico de la recepción del mundo chino en España, a una mayor comprensión de la función que desempeñan las portadas en las obras traducidas y, más concretamente, en la transmisión de la cultura. Tsunwei An realizó el curso “Programa Pedagógico para Profesores de Enseñanza Secundaria” y obtuvo la licenciatura en Lengua y Cultura Hispánicas en la Universidad de Tamkang en Taiwán. Actualmente es estudiante de doctorado en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. 14 David ar Rouz Universitat de Bretanya Sud [email protected] Explicar el valor de la traducció: quin paper per als traductòlegs? Quan s’estudien els serveis de traducció institucional tal com els proveeixen l’Estat espanyol i les autonomies multilingües d’Espanya, apareixen polítiques de traducció, categories de professionals i altres elements que mostren el valor implícit que les institucions atorguen a la traducció (Ar Rouz, 2012): - Per a l’Estat espanyol, es pot veure que la traducció té valor quan permet preservar la imatge i la permanència del mateix Estat. Poc en té, en canvi, quan es tracta dels drets lingüístics dels individus. - Les autonomies sembla que tinguen com a primer objectiu els drets lingüístics dels seus ciutadans, però no és l’únic: la distinció que fan a nivell individual i social pel que fa a la tria de la llengua també funciona a nivell geopolític. Els serveis mostren, doncs, una gran fragilitat, per la consideració mediocre que reben dels decisors i sobretot a causa de la crisi que fa témer la seua supressió. Això planteja el problema de la consciència que tenen o no els parlamentaris i altres personalitats polítiques del valor de la traducció. I si no en tenen consciència, qui pot proporcionar-los la informació necessària perquè puguen prendre decisions que tinguen en compte aquest valor? Els traductors que treballen a les institucions ja els la proporcionen, probablement, però estan condicionats per l’interès a mantenir la seua activitat. Els traductòlegs també, segons Pym (1997: 11), però se suposa que són científics, és a dir, que donen als seus interlocutors elements que els han de permetre fer-se la seua opinió. Com podrien, per tant, els traductòlegs treballar amb els traductors de les institucions per posar en relleu el valor dels serveis de traducció, d’una banda, i per comunicar els resultats de les seues investigacions als decisors i al públic, de l’altra, més enllà dels congressos científics? Després de 10 anys treballant com a traductor independent, David ar Rouz va dedicar tres anys a escriure una tesi titulada Les enjeux de la traduction dans une Europe plurilingue (Lorient: Universitat de Bretanya-Sud, 2012), en què va comparar els serveis de traducció institucionals a la Unió Europea, a Espanya (Estat i comunitats autònomes) i a Bretanya. Per aquest motiu el 2011 va treballar tres mesos a la Universitat Jaume I el 2011 i va recórrer tot Espanya per fer 17 entrevistes amb traductors o caps de serveis. Tot seguit va preparar projectes postdoctorals per tal de transferir els resultats de la seua investigació, però no van ser acceptats i treballa de moment com a traductor de bretó a l’Oficina Pública de la Llengua Bretona i com a docent de traducció de l’anglès al francès o del francès al bretó. 15 Devrim Ulaş Arslan / Müge Işıklar Koçak Dokuz Eylül University [email protected] / [email protected] Beşir Fuad: An intercultural forerunner in the 19 th century Ottoman cultural repertoire Translation was the primary tool used in publicizing foreign thought systems in the 19th century Ottoman “cultural repertoire” (Even-Zohar, 2002: 166). Beşir Fuad (c. 1852-1887) was one of the prolific translators from this period. He published 9 book length translations and around 200 articles most of which are translations. He mostly translated scientific articles to disseminate western scientific knowledge among the public and language-learning books in addition to a few literary works. Although ignored by many translation historians and literary historians, he influenced a number of writers, intellectuals, and debates which started in the 1880s and continue to the present. Attempting to promulgate the ideas of positivism and realism systematically for the first time in the Ottoman Empire, he started a “realism vs. romanticism” debate in the literary circle of the time, which was reflected in two major debates in Turkish literary history after his death, i.e. the decadent vs. classical debate. To demonstrate Beşir Fuad’s intervention in the cultural repertoire, the way he used translation as a tool for introducing new options will be discussed and his influence on his successors will be analyzed. This paper argues that as a translator Beşir Fuad had a leading role in shaping the course of Ottoman literary and cultural repertoire in the 19 th century as he challenged the dominant poetic and philosophical understandings of the time. Devrim Ulaş Arslan received his B.A. in English Translation and Interpreting at İzmir University of Economics where he studied with a full scholarship. He is now an M.A. student in Translation Studies and working as a research assistant at the Department of Translation and Interpreting of Dokuz Eylül University, İzmir. Müge Işıklar Koçak received her B.A. in English Translation and Interpreting at Hacettepe University and her M.A. in Translation Studies at Warwick University. She finished her Ph.D. in Translation Studies in 2007 at Boğaziçi University. Her Ph.D. was entitled Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. She currently teaches in Izmir at the Department of Translation and Interpreting of Dokuz Eylul University. Her main research interests are translation history, translation criticism, translation of popular texts, translation and woman. 16 Norica-Luminița Butnaru Alexandru Ioan Cuza University of Iași [email protected] Facilitating versus hindering communicative functions in translation: a contrastive analysis between Esperanto and Elvish ConLang Despite the fact that translating from and into constructed languages could be perceived as a rather hazardous task for a translation practitioner, the main reason behind undertaking such an enterprise leads us to return, somewhat paradoxically, to one of the most basic notions of translation, namely the idea that this activity is, first and foremost, an act of communication. Regardless of whether the creator of a constructed language seeks to obstruct or, on the contrary, to facilitate the conveyance of information, the bedrock for the creation of every constructed linguistic code consists of an ideology linked to the concept of communication. The dichotomous nature of this paper is given by the idiosyncratic style of each ConLang creator. As such, while L.L. Zamenhof showed an unflinching faith in Esperanto, the artificial language he invented at the end of the 19 th century, that he trusted he would be able to turn into the international language that would lift all linguistic barriers, thus leading to the furtherance of a worldwide unified understanding, one of J.R.R. Tolkien’s primary reasons for inventing the family of Elvish languages was his intent to give more depth and an appearance of plausibility to the fictional worlds with which his fictional tongues were associated. By finding both the linguistic and the pragmatic means of encumbering communication, he was able to have his characters communicate in a fashion which was both alien and mystical. This paper strives at showcasing that, in both cases, the communicative function of the source text can have a significant impact on the translation strategies used in any target text. I am a Ph.D. student at Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania. I hold a bachelor’s degree in Translating and Interpreting and a master’s degree in Translation and Terminology, my academic investigations centre on the field of translation studies and the analysis of constructed languages. My doctoral thesis is entitled On the fringe of translation postulates: the possibility of translating constructed languages and codes. Some of my most noteworthy papers are: “Of inadequately executed translations and a highly opinionated author: a study of back translated fragments from the Swedish version of The Lord of the Rings, by J.R.R. Tolkien”; “Means of preserving intentionality and functionality in constructed language translation analyses: a study on Kálmán Kalocsay’s Esperanto poem, Somerkoto”; “A study of J.R.R. Tolkien’s Quenya poem, Namárië”, for which I was awarded the second prize within the National Conference for Students of English Studies at the University of Suceava. 17 Elisabet Carbó Universidad de Estrasburgo / Universidad de Bolonia [email protected] La traducción y la militancia glotopolítica: el caso de Patrick Chamoiseau El objeto de esta investigación es el estudio del tratamiento recibido, en traducción, por la militancia glotopolítica que vehicula un texto literario. Entendiendo por glotopolítica la acción que la sociedad ejerce, de forma consciente o inconsciente, sobre una lengua (Guespin y Marcellesi, 1983: 5), y asumiendo que todo acto de palabra está ideológicamente marcado, no podemos ignorar la dimensión glotopolítica de la literatura y, por ende, de su traducción. Esta dimensión adquiere especial importancia en el caso de las literaturas francófonas por razones históricas y sociolingüísticas, motivo por el cual nos centraremos, en este estudio, en las traducciones española e italiana de la novela Texaco de Patrick Chamoiseau, autor cuya obra subraya el uso de la lengua literaria como marcador de identidad y como instrumento de militancia. El análisis de dichas traducciones muestra: a. Léxico: Mantenimiento en cursiva de parte del vocabulario criollo. Uso de paráfrasis que conllevan la desaparición de nombres compuestos cuyos componentes eran reconocibles para el lector original. Pérdida de neologismos transparentes para el lector original o de formas arcaicas. En los casos en que el autor da un significado diferente a un verbo común, dicho verbo es traducido por el equivalente del significado habitual. b. Sintaxis: Eliminación, mediante paráfrasis y omisiones, de la sintaxis “de autor”: construcciones con infinitivo substantivado, cambios de categoría gramatical, oraciones negativas con “ne ... pièce”. c. Ortografía: Desaparición de la ortografía influenciada por la fonética. En conclusión, podemos afirmar que, en el caso de Texaco, las particularidades de la lengua original desaparecen y dan lugar a dos traducciones escritas en lengua canónica, lo cual conlleva la pérdida de toda voluntad glotopolítica y obliga a interrogarse sobre las posibilidades de traducción de una lengua híbrida en espacios lingüísticos y culturales distintos, así como sobre el uso de mecanismos de acompañamiento cuales glosarios o notas del traductor. Doble licenciatura en Traducción e Interpretación (francés-italiano) y Filología francesa por la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente estoy cursando un Máster Erasmus Mundus en Culturas Literarias Europeas (Universidad de Estrasburgo / Universidad de Bolonia). 18 José Cardona Universitat Jaume I [email protected] La romanización al español del coreano, el devanagari y las variaciones del alifato para el persa y el urdú La transliteración es un proceso secundario pero esencial en la traducción, puesto que facilita la comunicación de nombres propios y topónimos extranjeros escritos originalmente en alfabetos diferentes al nuestro. Muchos de estos nombres usados en español a menudo son préstamos del inglés o el francés y en ocasiones resultan incompatibles con el sistema fonológico castellano. Este estudio sugiere algunas correcciones con el fin de normalizar los sistemas de romanización al español del alfabeto coreano, el devanagari para el hindi y las variaciones del alifato para el persa y el urdú. Para explicar los cambios que aconsejamos introducir en los alfabetos, presentaremos una tabla con cada grafema, su correspondencia en el Alfabeto Fonético Internacional, la transliteración usual y nuestra propuesta alternativa. A modo de ejemplo añadiremos una tabla con nombres propios y topónimos escritos en el alfabeto original, su transcripción al Alfabeto Fonético Internacional, la transliteración usual y la transliteración según nuestra propuesta. José Cardona es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y posee un máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural por la misma universidad. Actualmente cursa el Máster en Investigación en Traducción e Investigación por la Universitat Jaume I y tiene intención de realizar un doctorado y dedicarse a la investigación. La ponencia que presenta forma parte de su Trabajo de Fin de Máster, que fue dirigido por el Dr. Ricardo Muñoz y presentado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en julio de 2014. 19 Yehua Chen Universitat Pompeu Fabra [email protected] Análisis de los culturemas en las traducciones chinas de El amor en los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez La traducción de la obra de Gabriel García Márquez, mentor espiritual de muchos escritores chinos contemporáneos, ha seguido un proceso complejo desde su primera traducción en revista en 1980 (y en formato libro en 1982) hasta la actualidad. En este sentido, este trabajo intenta contribuir al análisis de la traducción de los culturemas de una de sus novelas, un aspecto a menudo ignorado en la bibliografía actual. Concretamente, nos proponemos estudiar cómo los factores contextuales han influido en las diferentes estrategias utilizadas en la traducción al chino de los culturemas de El amor en los tiempos del cólera (1985). Para ello, analizaremos sistemáticamente la traducción de los culturemas del capítulo III en las tres traducciones chinas de la novela (01/1987, 12/1987 y 09/2012), adoptando la definición y el modelo propuestos por Molina y Hurtado (2002) para la categorización de los culturemas y las técnicas de su traducción, y basándonos asimismo en las nociones de domesticación y extranjerización (Venuti, 1995). Este análisis cualitativo de las estrategias de traducción será completado con los datos que nos proporcionen las entrevistas con los traductores y el estudio de su trayectoria. Nuestra hipótesis de partida es que las estrategias de traducción se ven afectadas por factores sociales e ideológicos, aunque no es una práctica que se vea completamente desvirtuada por estos condicionantes. Yehua Chen es una estudiante de doctorado en el Departamento de Traduccion y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra, donde anteriormente cursó el Máster en Estudios de Traducción. Su campo de investigación se centra en el papel de los agentes en la transferencia literaria entre China y el mundo hispánico y en los resultados de su mediación. Actualmente trabaja a tiempo parcial como traductora freelance y es profesora de chino en Barcelona. 20 Maeva Cifuentes Middlesex University [email protected] How globalisation and the growth of technology has affected translators on an individual level In the context of a globalising world, this paper discusses the effects of globalisation and the rise of technology on translators at an individual level. Globalisation occurs within the translation medium, and translation has grown as a result of globalisation. Basic technology has changed the translator’s life entirely, evolving from the typewriter to the word processer to the fax machine to e-mail, and so on. Every day practicalities have been facilitated greatly through the growth of technology. Translation technology is also analysed: MT, crowdsourcing and CAT technology. I interviewed eight translators with 10-25+ years of experience in the industry; the subject dealt with the changes they have observed since they started working in translation. The results suggest that globalisation has increased the importance of subject-matter specialisation, making it the number one factor in a translator’s success. It has also increased what some consider unfair competition through outsourcing (though outsourcing is both a cause, and an effect of the current boom in the translation industry). Changes in everyday practicalities are described in detail. The risks of MT and crowdsourcing seem to be similar, to a point that they may eventually wipe-out lower quality translators without creating a risk for those working in the premium market. The degree of usefulness of CAT tools was ultimately found to be at the translator’s discretion. This paper examines these factors and describes in detail their effects on the translator at an individual level. Having recently received her M.A. in Legal and Business Translation Studies from Middlesex University in London, Maeva Cifuentes is a freelance French to English Legal translator now based in Barcelona, Spain. Prior to this, she spent most of her youth in Southern California before her move to Paris, France. As a traveller and member a family of translators with roots in the United States, France and Colombia, she has always been exposed to multi-cultural and multi-lingual settings, from which came her passion for language and communication. Aside from her interest in law, her research is focused on globalisation and technology as well as the effects of the rise of the English language as a lingua franca within the context of language and translation. 21 Martina Codeluppi Ca’ Foscari University of Venice [email protected] The ‘narratological cost’ of a translated pun: the case of Han Dong’s short story Ci dai yi si Although often regarded as simple plays on words, puns can be a substantial feature in the narration process that, aside from the humorous effect produced on the readers, can have an actual impact on the structure of a narrative. In such cases, the transposition of a pun becomes a crucial phase of the translation process that can generate a ‘narratological cost.’ The aim of this paper is to investigate the consequences of translating puns, using Han Dong’s ( 韩东 ) short story Ci dai yi si (此呆已死) as a case study. Translation Studies have broadly explored the field of puns, adopting different points of view and providing diverse strategies. New approaches in narrative theory have given a significant contribution as well, by addressing the issue of jokes as a form of experiential narrative, although mostly focusing on conversational narrative. In this study, the translational perspective will be taken beyond the linguistic level, in order to obtain a wider visual angle and gain a better understanding of the influence of translation by focusing on narrative elements. The analysis will move from the definition of pun intended as a ‘condensed story’ and, using the categories elaborated by classical narratology, it will investigate the narratological impact of the translated pun on the target text. The original Chinese text and its official English version, translated by Nicky Harman and titled This Moron Is Dead, will serve as the corpus of the analysis. By comparing the source and the target text, the study will illustrate the ‘cost’ of translation in terms of information about time, space, characters, and setting. Moreover, it will address the issues of over-wording and lexical loss, providing an insight on their potential effects on narrative structure. Martina Codeluppi is a Ph.D. student in Chinese literature at the Department of Asian and North African Studies of Ca’ Foscari University in Venice. Her research deals with a comparative analysis of the different representations of contemporary China arising from Mainland Chinese literature, diasporic literature, and contemporary political discourse. She received her M.A. in Editorial Translation and Interpreting from Ca’ Foscari with a thesis in literary translation, and her B.A. in Asian Languages, Markets and Cultures from University of Bologna. Prior to enrolling in the Ph.D. program, in 2013/14 Martina was Senior Visiting Student at the Department of Chinese Language and Literature at Peking University, where she conducted research on the Duanlie literary movement, focusing in particular on Han Dong’s work. Her research interests are contemporary Chinese literature, new approaches in narrative theory, translation studies, contemporary political discourse analysis, and cultural studies. 22 María José Espinoza Saavedra Universidad de Salamanca [email protected] La interpretación de conferencias y el humor: aportaciones desde la teoría de la traducción y la lingüística El proyecto de investigación que estamos llevando a cabo versa sobre cómo dotar a los alumnos de herramientas de gestión del humor en la modalidad de interpretación simultánea de conferencias del inglés al español. Para comenzar, debemos ser conscientes de que el humor puede adoptar diversas formas en un discurso y, además, puede variar según las culturas y la intención de los diferentes oradores. Así, pues, aunque el inglés es la lingua franca preponderante en las conferencias internacionales, los oradores tienen diferentes procedencias y poseen diversas visiones del mundo, por lo que su manera de utilizar los recursos humorísticos no es unívoca. Según lo que hemos podido constatar hasta el momento, la literatura científica dedicada a la conexión entre el humor y la modalidad interpretativa mencionada es muy escasa. Se pueden encontrar algunos artículos que han tratado esta intersección de manera tangencial (Viaggio) o en una combinación lingüística distinta a la que planteamos en nuestro estudio (Pöchhacker). Por ello, consideramos pertinente elaborar nuestro propio marco teórico sustentándolo en lo que nos puedan aportar, más que los estudios de interpretación propiamente dichos, la lingüística y la traductología. Durante nuestra exposición, mostraremos algunos de los elementos fundamentales que ambas disciplinas nos pueden ofrecer para abordar el fenómeno. De una parte, mencionaremos a lingüistas como Raskin y Attardo, pioneros y creadores de la Teoría General del Humor Verbal y la Teoría de los Guiones. Y de otra, a especialistas en la traducción del humor como Chiaro, Vandaele, Santana, Shipley Young o Zabalbeascoa. Nuestro reto consistirá en trasladar postulados de enorme trascendencia teórica a la práctica de la interpretación simultánea, y así dotar al alumnado de herramientas cognitivas con las que afrontar el humor en los discursos. Profesora asociada de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca desde hace 5 años, imparte simultánea y consecutiva de inglés-español. Anteriormente, se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (1999) y obtuvo un Máster Universitario en Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación profesional y enseñanzas de Idiomas (2011). Ha realizado traducciones de diversa índole en el sector privado y editorial. En concreto, ha trabajado para la editorial Devir en el campo de la novela juvenil, los manuales de juegos de rol y el ensayo, así como para Libros Cúpula en el del ensayo de temática musical (Queen, Elvis o Nirvana, entre otros). Como intérprete freelance lleva más de 10 años en el mercado privado. Actualmente está escribiendo la tesis doctoral sobre la gestión del humor en la interpretación de conferencias del inglés al español. 23 Lara Estany Freire Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer (1965) A principis dels anys seixanta, després de més de dues dècades de restriccions, la traducció en llengua catalana va experimentar un creixement sobtat i sense precedents. La incipient obertura del règim a l’estranger va anar acompanyada de la traducció d’importants obres literàries i del pensament contemporani, per tal com diverses editorials van endegar el projecte de recuperar la pràctica traductora. En aquest clima renovat, l’any 1965 Ramon Folch i Camarasa va traduir al català la novel·la The Naked and the Dead, de Norman Mailer, per a la col·lecció “El Balancí” d’Edicions 62. La traducció, però, com tantes altres durant aquell període, va ser sotmesa a censura. The Naked and the Dead és una apologia antimilitarista i destaca, pel que fa als trets estilístics, per l’ús de l’argot vulgar o slang, al qual l’autor recorre per a donar un efecte de grolleria a la novel·la. Aquesta particularitat, que ja havia estat motiu de controvèrsia en el moment de la publicació als Estats Units, s’enfronta encara més clarament al dogma del règim franquista i als temes tabú de l’Espanya d’aquella època: moral sexual, política, llenguatge indecorós i religió. Els informes dels censors ens mostren el procés que va haver de seguir Els nus i els morts fins a la publicació i revelen que, efectivament, els criteris que van fer servir les autoritats censòries en aquest cas van ser l’ètica estricta quant a la sexualitat i la nul·la tolerància a les paraules malsonants, tan freqüents al llarg de la novel·la. L’anàlisi també fa palesa una praxi, en molts casos autocoercitiva, considerablement generalitzada entre els professionals d’aquella època: l’autocensura. La revisió de la traducció, publicada l’any 1991, continua oferint al lector una obra parcialment mutilada, ja que alguns dels fragments censurats – o autocensurats – en la versió de 1965 no hi han estat rectificats. Aquest fet ens empeny a plantejarnos l’abast de la censura franquista, d’un fenomen que va tenir lloc en el passat, però que encara té repercussions avui dia. Lara Estany Freire és graduada en Traducció i Interpretació, i màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, per la Universitat Autònoma de Barcelona. Les seves línies de recerca principals són la història de la traducció i la traducció literària. La seva investigació se centra en l’anàlisi de la censura franquista pel que fa a la traducció de narrativa al català als anys seixanta. Va iniciar aquest estudi amb el treball de màster La censura franquista i la traducció catalana en la dècada de 1960: “Els nus i els morts”, de Norman Mailer, i actualment el desenvolupa com a doctoranda en Traducció i Estudis Interculturals a la Universitat Autònoma de Barcelona. 24 Francesc Galera Porta Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Avel·lí Artís-Gener, traductor al català de García Márquez, Borges i Vargas Llosa Avel·lí Artís-Gener, Tísner, home de lletres i polígraf incansable, va tenir la possibilitat de dur a terme entre el 1966 i el 1983 un seguit de traduccions d’obres literàries de gran magnitud de tres autors llatinoamericans que, en aquells moments, ja eren molt reconeguts: Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa i Jorge Luis Borges. D’entrada es fa difícil entendre la necessitat de traduir des d’una llengua a la qual els lectors catalans tenen accés sense dificultats. No en va la traducció castellàcatalà sovint ha estat menystinguda i ha quedat relegada a obres amb més interès comercial que literari. Les traduccions de Tísner superen aquests prejudicis i pretenen ser, d’alguna manera, un estendard de normalització cultural. La seva aportació a la traducció literària del castellà al català s’ha d’entendre, doncs, des del punt de vista històric en què va tenir lloc. Aquelles traduccions pretenien anivellar la cultura catalana amb la resta de grans cultures, que en aquells moments també incorporaven aquelles mateixes obres d’interès universal. Artís-Gener es val de la seva alta competència literària per oferir unes versions catalanes molt ambicioses a la mateixa alçada literària que els originals, sobretot gràcies al repertori lèxic que fa servir. En les seves traduccions es pot trobar un espectre lèxic d’una gran riquesa que, juntament amb un ús molt hàbil dels mecanismes de cohesió lèxica – i, en especial, de la sinonímia –, constaten la voluntat creadora d’una llengua literària genuïna i diversa, llunyana del model de llengua servil aclaparada pel pes i per la fama dels originals. Francesc Galera és traductor, corrector i assessor lingüístic des del 2004. Llicenciat en Traducció i Interpretació (UAB), màster en Terminologia i Necessitats Professionals (UPF), màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (UAB), actualment és doctorand en Traducció i Estudis Interculturals (UAB). La seva recerca s’emmarca en les línies de treball del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC). La seva tesi, que pren com a punt de referència la faceta traductora d’Avel·lí Artís-Gener, Tísner (1912-2000), s’orienta a saber de quina manera aquest autor posa el seu domini dels recursos de l’ofici d’escriure al servei del lector de l’obra traduïda mitjançant l’anàlisi d’un dels principals elements vertebradors del text: la cohesió lèxica mitjançant la utilització de la sinonímia. 25 Eva Garcia-Pinos Universitat Pompeu Fabra [email protected] La variació lingüística en les traduccions al castellà de Solitud, de Víctor Català L’obra cabdal de l’autora catalana Caterina Albert i Paradís (Víctor Català), Solitud, ha estat estudiada des de diferents punts de vista, atès que es tracta d’un text complex en diversos sentits. Un dels aspectes més característics és el model de llengua que s’hi utilitza: les diferents veus de la novel·la estan marcades per la variació lingüística, tant geolectal com idiolectal, de manera que es crea una polifonia interessant que serveix per a caracteritzar els personatges i darrere la qual es pot entreveure la ideologia de La paraula viva, de Joan Maragall. Els textos que hem estudiat són la primera edició de l’original, del 1905 – en les edicions posteriors es van produir algunes alteracions que, tot i modificar la variació lingüística, no van anul·lar-la (Luna-Batlle 2006: 223) –, i les dues traduccions al castellà que s’han publicat fins ara. La primera és la que va fer Francisco Javier Garriga l’any 1907, publicada per l’Editorial Montaner i Simón, i la segona fou obra de Basilio Losada, catedràtic de Filologia Gallega i Portuguesa de la Universitat de Barcelona, i l’edità Alianza Editorial l’any 1986. Totes dues traduccions estan separades per un període de temps significatiu, i hem pogut observar que el text del 1907 conté més marques de variació lingüística que el del 1986. La metodologia utilitzada ha consistit a seleccionar manualment els fragments més representatius de les veus que apareixen en l’obra per detectar les marques de variació de cada text i analitzar-les amb el suport de diferents obres de referència de la dialectologia: Alegre (1991) – per al català – i García Mouton (2002) – per al castellà. A més, hem treballat amb un marc teòric format pels principals treballs sobre variació lingüística i traducció: Catford (1965), Coseriu (1985), Hatim i Mason (1990) i Hurtado Albir (2001), entre d’altres. Graduada en Traducció i Interpretació i Màster en Estudis de Traducció per la Universitat Pompeu Fabra, actualment cursa el doctorat en el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge d’aquesta mateixa universitat. La seva recerca se centra en la variació lingüística en traducció, concretament en els textos literaris. Desenvolupa tasques com a assistent de docència en el Grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra i com a professora d’idiomes fora de l’àmbit universitari. Des del 2012 col·labora amb l’Observatori de Neologia de l’Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. Les seves publicacions inclouen treballs sobre la variació lingüística en traducció i sobre neologia. 26 Olivia Gerber Morón Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Subtitle segmentation on smartphones Second screen devices (tablets, smartphones and similar) are increasingly expanding and becoming an omnipresent key element in our lives which enable us to benefit from all the advantages of new technologies while providing mobility. We resort to subtitles and translation in order to access the audiovisual content displayed on these devices. Therefore, it is essential to carry out research in this field to understand how to adapt subtitles for second screens and make them accessible to as many different user profiles as possible. An important aspect to consider is the legibility of the subtitles, which depends on the way they are divided into sections on screens. A few studies have been carried out into subtitle segmentation, but no similar research has been conducted for second screens and platforms. This presentation aims at examining the impact of subtitle segmentation on comprehension, perception and legibility on second screen devices, more precisely on smartphones. Aspects such as the screen size, the user profile and the approach to segmenting subtitles will be discussed to determine to what extend syntactic-semantic considerations are pertinent when creating subtitles. Olivia Gerber Morón holds a B.A. in Multilingual Communication and an M.A. in Specialized Translation from the University of Geneva, as well as an M.A. in Audiovisual Translation from the Universitat Autònoma de Barcelona. She is part of the TransMedia Catalonia Research Group and collaborates with the HBB4ALL European project. “La Caixa” Foundation has awarded her a Ph.D. grant. Her research areas of interest in Audiovisual Translation are subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, and respeaking. 27 Deborah Giustini The University of Manchester [email protected] Towards a sociology of interpreting through practice theory The aim of this study is to establish a first academically, relevant, and interdisciplinary study with regards the ‘sociology of interpreting as practice theory’. However it also seeks to contribute to a debate: how we should redefine a historical, traditional profession, using an interdisciplinary – and so far scarcely utilised – approach. Sociology as a discipline will prove fruitful in filling the gap in the analysis of interpreting practice in everyday life, and to raise awareness by viewing interpreting as a social practice, which can improve the everyday commitment of interpreters. Modelling a sociology of interpreting would lead me to identify the real, everyday deficiencies which hinder the practice of interpreting. Within this analytical framework I am applying Bourdieu’s theory of practice and its key concepts (habitus, symbolic capital, rules of the game and practical mastery) to interpreters’ everyday assignments – both in conferences and community interpreting settings. This will lead to investigating the roles, identities, status, power, practices and performances of interpreters through sociological, praxiological lenses. The study will then proceed to reveal the sociological value of some of the correlated aspects and objects of the interpreting profession (e.g. booths, SmartPens etc.) as well as to attempt to understand how and why interpreting practice and its practitioners have changed, from a purely sociological perspective, within the boundaries of Interpreting. Fieldwork will be conducted in a comparative scenario, the UK and Japan, to provide a valuable complete investigation of ‘Western’ and ‘Eastern’ interpreting context and practice. In more detail, I argue that my partial focus on the Japanese interpreting profession and its sociological aspects will provide a significant contribution to Japanese Interpreting Studies, which is still inadequately explored in Europe but currently in full bloom in Japan. Methodologies will rely on in-depth semi-structured interviews with (and non-participant observations of) interpreters identified through snowball sampling thanks to previous professional collaborations/acquaintances. I am a professional interpreter who, after an M.A. in Interpreting Studies, felt the need to marry ‘practice and theory’ and to investigate the fascinating interdisciplinary topic of sociology & interpreting, in order to further and successfully develop research in Interpreting Studies, while sharing information and knowledge with other researchers in the field. This is the reason why I challenged myself by accepting a place in Sociology at the School of Social Sciences, the University of Manchester to pursue a project focused on Interpreting practice. 28 Alejandro González-Lario Universidad de Leeds [email protected] La réplica zainichi a la identidad japonesa Gran parte de los estudios sobre la identidad de la minoría coreana (zainichi) en Japón se han llevado a cabo desde un prisma primordialista que presupone la existencia de una etnicidad coreana dentro de la comunidad. Este enfoque quizás fue útil para el estudio de la identidad zainichi durante las décadas posteriores a la aparición de dicha comunidad en Japón. Sin embargo, es una perspectiva poco adecuada para el análisis identitario de las últimas generaciones dado su nivel de aculturación. La postmodernidad ha dado lugar al desarraigo identitario y ha hecho que el proceso de identificación se vuelva mucho más individual. A pesar de sus posibles efectos psicológicos y emocionales (crisis de identidad), esta libertad para elegir referentes identitarios permite a los individuos replantearse su posición en la sociedad. Atendiendo a investigaciones recientes que proporcionan un nuevo enfoque de la identidad cultural como una variable no rígida y sí replicable (cuestionable y reinterpretable de acuerdo con la experiencia cultural del individuo), este estudio presenta una nueva perspectiva de análisis de la identidad zainichi como parte de la identidad colectiva japonesa. De esta manera, la identidad japonesa se convierte en un referente identitario cuyo contenido la comunidad zainichi puede tomar, reinterpretar y modificar a su manera, aumentando el espectro de autoinclusión social de la minoría en la mayoría. Este estudio analiza tal proceso de réplica del contenido cultural que conformaría la identidad japonesa y proporciona una nueva perspectiva investigadora no solo aplicable a la identidad zainichi, sino también a otros colectivos minoritarios. Licenciado en Estudios del Asia Oriental por la Universidad de Salamanca y máster en investigación sobre Asia Oriental contemporánea por la Universitat Autònoma de Barcelona, Alejandro G. Lario ha orientado su carrera investigadora al estudio de la identidad de la minoría coreana zainichi en Japón. Actualmente es doctorando en la Universidad de Leeds donde realiza un proyecto de investigación centrado en las posibilidades identitarias de la comunidad zainichi en relación con el transnacionalismo. 29 Katarzyna Górska Universitat Pompeu Fabra [email protected] El trato de las variaciones lingüísticas en la traducción directa e indirecta. El caso particular de las traducciones al español del cuento El primer paso en las nubes de Marek Hłasko Marek Hłasko es, sin duda, uno de los escritores polacos más reputados del siglo XX, autor de una obra que discrepa con la visión de la vida cotidiana en la Polonia estalinista propuesta por la corriente oficial del “realismo socialista”. Más allá de la selección de los temas abordados, el estilo literario de Hłasko se caracteriza, entre otros aspectos, por la reconstrucción del lenguaje popular, a través del cual refleja nítidamente los atributos de sus personajes, a menudo de origen proletario (Suska, 2000). El primer paso en las nubes, escrito en el año 1955, es uno de los cuentos más conocidos de Hłasko, en el cual se traslucen y proyectan el vacío y el nihilismo reinantes en aquella sociedad. El presente estudio propone un análisis comparado de las tres traducciones al español existentes de esta obra, a saber: la traducción directa a cargo de Sergio Pitol (México, 1967), la traducción indirecta del alemán realizada por Rafael Sarrió y Mariano Orta (Barcelona, 1975) y la traducción directa de Fernando Otero Macías (Madrid, 2012). Se pretende poner de relieve las distintas soluciones aportadas a los problemas derivados de las abundantes marcas de oralidad y del uso de coloquialismos y sociolectos tan propios del estilo del autor. Nos interrogarremos sobre la existencia – o no – de una relación entre la direccionalidad de las traducciones (directa-indirecta) y las distintas soluciones de traducción. En última instancia, ello deberá permitir determinar si esa direccionalidad constituye uno de los factores explicativos de la variación en esas distintas soluciones. La presente contribución se inscribe tanto en el marco de los estudios sobre la traducción indirecta (Pięta, 2013) como en el de los estudios sobre traducción de las variaciones lingüísticas (Hurtado Albir, 2013). Licenciada en Derecho (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Polonia, 2012), diplomada en Filología Croata y Serbia por la misma Universidad (2011), Máster en Traducción Literaria y Audiovisual (idEC-UPF, 2014). Actualmente elabora su tesis doctoral en el ámbito de la traducción audiovisual (UPF). Tiene en prensa los siguientes artículos: “Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental Komeda. La banda sonora d´una vida” (Transfer, 2015) y “Ni subtitulación ni doblaje. El éxito del voice-over en la televisión polaca” (Quaderns de Cine, 2015). 30 Tomás Grau de Pablos Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] The representation of modern Japan through its games culture Over the years, a number of representations of Japan have been introduced into the West through various channels and processes that have resulted in the formation of a complex and somewhat contradictory cultural image (Sugimoto 2010: 15-23). While this process has been shaped by multiple factors, it can be argued that the global circulation of Japanese cultural commodities is the most significant factor shaping international cultural representations of Japan (McGray 2002). Many of these specific forms of entertainment, like manga comics or films, have been intensively studied for a long time. However, one element that has only recently begun to be analyzed is Japanese games culture, more specifically, that related to digital gaming. A reason for this gap is that interactive entertainment is difficult to analyze with the same tools and methods applied to traditional media. While some theoretical tools have been proposed, their use in the area of cultural studies is still restricted to isolated research cases. The aim of this paper is to introduce some of these proposals and apply them to a broader spectrum of Japanese digital games culture. With this approach, we hope to determine how digital gaming plays an integral role in the shaping of cultural traits in Japan and their subsequent commoditization for foreign audiences. Tomás Grau is a research fellow in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. His field of interest centres on intercultural processes and power dynamics between Japanese and Western popular culture. More specifically, he focuses on the process through which cultural representations of Japan are being introduced in the West through the medium of video games, and how the main qualities of that medium affect the nature of those images and their assimilation by Western audiences. 31 Mariana Cristine Hilgert Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Dysphoria, Paul Ricœur’s metaphor, euphoria: what do these have to do with translation? The German philosopher and translator August Wilhelm Von Schlegel (1767-1845) once said, “translation is a duel to the death, in which either he who translates or he who is translated inevitably perishes” (apud Delisle 2007: 173, author’s translation). Like Schlegel, many other thinkers and translators have noted the difficulty or even impossibility of translation, as well as the translator’s recurrent feelings of melancholy related to his or her labour. In order to address these negative aspects of translation, many authors have often used metaphorical statements over time, as noticed by Antoine Berman in his book La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1999). Berman’s observation led me to La traduction en citations (2007), by the Canadian researcher Jean Delisle. This work comprises various aphorisms, quotes and comments about translation from numerous thinkers, writers, and translators – including the aforementioned quotation by Schlegel – which reveal what I call here the dysphoria of translation, a term mostly used within psychoanalysis to describe a state of anxiety and depression. Developing a means by which translation might be led in the opposite direction, i.e., towards a state of euphoria, I turn again to metaphor, but this time in particular to the theoretical reflections on the concept of metaphor itself by the French philosopher Paul Ricœur. Utilizing a structural analogy, I analyze the so called “heuristic function” and the “function of semantic innovation” assigned by Ricœur to metaphor and apply them, analogically, to translation. My main goal is the creation of an interface – which also draws on many classic translation theorists, such as Friedrich Schleiermacher and Walter Benjamin – designed to enhance potentialities inherent in the act of translation which can allow us to speak of euphoria in translation, and also to make a small contribution to studies in translation theory. Graduated in Journalism from the Universidade Federal de Santa Catarina (2009), Florianópolis, Brazil. M.A. in Translation Studies (Übersetzungswissenschaft) from Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Germany. Scholarship from Konrad Adenauer Stiftung from 2010 to 2013. Currently doing a Ph.D. in Translation Studies as part of the Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) at the Universidade Federal de Santa Catarina. Scholarship from Capes. Member of Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG). 32 Edith Hölzl University of Graz [email protected] Perception and potential auto-perception of status in interpreter-related working contexts: divergences between interpreter-centred status expectancies of ITAT translation & interpreting students and of potential future employers Based on a study conducted at the ITAT Graz in 2014, this paper expounds on the questions of whether/how interpreter-centred status perceptions of future language mediators diverge from what potential future employers expect the interpreters’ status to be. This paper tests the hypothesis that status perceptions that future employers associate with interpreters on the one hand and status-related potential auto-perceptions of future translators/interpreters on the other hand show major divergences. Abbot’s status definition (1981: 20) serves as theoretical background, along with several other sources interlinking with the question of language mediators’ status in work settings (vgl. Kade 1968; Bassnett-McGuire ²1992; Wussler 1998; Grbic 2010; Monzó 2009; Kelly 1979, et.al.). The theoretical framework has a twofold purpose: 1) to illustrate the potential impact of translation theory on status definitions/practical status problems; 2) to highlight the importance of status-related research by referring to current working context observations. Inspired by the methodological frameworks of Kromrey (1998) and Brosius / Haas / Koschel (2012), a questionnaire of seven closed questions was designed for two groups of 15 participants (group I – future translators and interpreters; group II – potential future employers). Two parameters were used to define status perceptions: 1) tasks associated with the jurisdiction of interpreters; 2) characteristics associated with interpreters in work settings. Results show major divergences between status perceptions within group I as well as major divergences between group I and group II according to both parameters – especially when it comes to non-language-related tasks associated with interpreters (coffee-making, client small talking) and certain characteristics to be complied with by interpreters (neutrality, involvement, expert role). Results in general illustrate that status divergences are present on an intraprofessional (within group I) as well as an interprofessional level (between group I and group II) – suggesting that with regard to professionalization, more definition is needed from within and without. Junior member at Universitas-Austria since November 2014. Current study programme: M.A. programme “Conference Interpreting” at the Department of Translation Studies, University of Graz, Austria (language profile: German / English / Italian). Previous study programme: B.A. programme “Transcultural Communication” at the Department of Translation Studies, University of Graz (language profile: German / English / Italian). 33 H. Pierre Hsieh University College Cork (UCC) [email protected] Legal translation and economics: an economic turn for legal translation research? Translation is highly interdisciplinary. Alongside the sociological approach, we should perhaps try something new – an economic approach to translation, where the translator and the language policy maker are both considered homo sapiens oeconomicus who is rational, calculating and self-centred. In my research, the economics of translation will be presented in the internal/micro context and the external/macro context. More specifically, at the internal-micro level, legal translation, an activity that involves a wide range of complex choices evaluated against a set of criteria (e.g., ideology, length, form, meaning, rhyme…), will be explored from an economic perspective, while at the external-macro level, government language policy will be explained and possibly justified via economics, a powerful science that is good at explaining human behaviour. In real terms, the legal translator is a rational and self-centred economic being working in a setting that resembles a functioning marketplace where equilibrium is attained amidst conflicting and intertwined factors. The language policy maker is also a rational economic being with a purposeful and self-serving (and possibly political) agenda to pursue. My research will follow two chief economic propositions: game theory and choice theory. There have been some scholars such as Pym and Levy who attempted to approach translation from an economic perspective, but, sadly, their arguments were inaccurate in that their interpretation of key concepts like game and rationality were not economically sustainable. Emphatically, despite works such as Levy’s seminal paper Translation as a Decision Process, no key economic concept (e.g., game) was used accurately and no rigorous economic model (e.g., equilibrium through cost and risk) was ever introduced. This was even overlooked by Pym and Snell-Hornby, both influential translation theorists. Economics is revered for its rigorous methodology, and only if translation studies cooperates with economics in a scientific way can it position itself as a science as proposed by Nida. 1991, B.A. in Applied Mathematics, NCCU (Taipei, Taiwan). 1997, M.A. in Economic Law, Peking University (Beijing, China). 1999, LL.M. in Comparative Law, University of Washington (Seattle, US). 2013, M.A. in Translation Studies, University of Ottawa (Ottawa, Canada). 34 Linna Hu Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] La traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña: diseño de un estudio etnográfico El estudio de la traducción e interpretación jurídica con la combinación lingüística chino-español/catalán ha sido escaso hasta la fecha. Sin embargo, es un ámbito que representa un mercado laboral de considerable importancia. Generalmente, este tema se relaciona con los intérpretes judiciales que trabajan en los tribunales. No obstante, en el caso que nos ocupa, no nos referimos solo a ellos, sino que también hablaremos sobre los traductores jurados y los traductores que trabajan en empresas de traducción, así como sobre los usuarios del servicio, tales como abogados, jueces y empresas o entes que solicitan la traducción de documentos vinculados al derecho mercantil – contratos, documentos aduaneros, demandas, etc. Recopilar el testimonio de todos estos agentes es un proceso imprescindible para poder llevar a cabo un estudio de campo, y es lo que nos hemos propuesto mediante un censo de informantes recabado – especialmente – de las empresas catalanas que comercian con China y las empresas chinas afincadas en Cataluña. En esta comunicación explicaré cómo hemos diseñado la búsqueda de los informantes, qué información hemos solicitado de ellos y cómo hemos conseguido que cooperasen con nosotros. El objetivo final que perseguimos con la elaboración de este censo y la recopilación de estas informaciones es describir la situación panorámica de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña. Linna Hu se graduó en 2012 en Filología Hispánica en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tianjin (China), y durante los últimos dos años ha sido estudiante de intercambio en las universidades Rovira i Virgili de Tarragona y Universidad Autònoma de Barcelona. Tras cursar, en 2013, el Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la UAB, inició los estudios de doctorado en el Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de la misma universidad. En la actualidad desarrolla su investigación doctoral en el campo de la traducción y la interpretación jurídica centrándose en la combinación lingüística chino<>español/catalán. 35 Shiyang Liu Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Análisis contrastivo de la construcción de tópico entre el español y el chino y estrategias de traducción El objetivo de este trabajo es realizar un análisis contrastivo del orden de las palabras y las construcciones de tópico entre el español y el chino, así como formular una propuesta de traducción de dichas construcciones, tema poco estudiado tanto en el ámbito de la lingüística contrastiva como en el de la traductología. Tomando la teoría de Loar (2011) sobre la estructura temática del chino y la teoría de Nueva gramática de la lengua española (2010) sobre la estructura de tópico del español como punto de partida, llevaremos a cabo un análisis contrastivo de las principales estructuras implicadas, como las oraciones existenciales, las comparativas, las construcciones enfáticas de inclusión o exclusión y las construcciones de tópico duplicado. Los resultados indican que la diferencia más relevante consiste en que el chino no solo tiene mayor tendencia a utilizar construcciones topicalizadas que el español, sino que cuenta con más diversidad de estructuras de este tipo, aunque ostenta menor flexibilidad en la posición que puede ocupar el tópico dentro de la oración. Ambas lenguas coinciden en la posibilidad de incorporar topicalizadores y en los elementos que pueden constituir el tópico. Todos estos aspectos serán ilustrados con ejemplos, a la vez que se harán propuestas de posibles equivalencias. Después del análisis contrastivo, formularemos algunas estrategias de traducción chino-español, como la reproducción de las estructuras originales o la adaptación de eestas a las convenciones expresivas del destinatario. Consideramos que estas estrategias resultarán de gran utilidad para traducir las construcciones de tópico. Shiyang Liu obtuvo su licenciatura en Filología Española y Portuguesa en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU), China, en 2012. De 2012 a 2015 cursó un máster en Teoría y Práctica de la Traducción en la misma universidad. Simultáneamente, en 2013-2014, realizó el máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente es doctoranda del Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de esta última universidad. 36 Ya-chun Liu University of Nottingham [email protected] Making the invisible God visible in a secular world: translating Gilead and The Shack in Taiwan As a non-Christian country, Taiwan has only a limited amount of Christian-themed literature published. The Taiwanese Christian publishing realm which consists of several small-scale publishers that specialize in publishing Christian books is clearly separate from the mainstream commercial publishing realm. This study focuses on the translation and publication of two contemporary American Christianthemed novels, Marilynne Robinson’s Gilead and William Paul Young’s The Shack, in Taiwan. The Complex Chinese versions of these two novels serve as two special cases worth investigating. Both novels were on the New York Times bestseller list, which may have contributed to the fact that their Complex Chinese editions are published by non-Christian commercial publishers. Importantly, although there is a tendency for Taiwanese non-Christian publishers to dilute the Christian elements when publishing Christian-themed works in order to make their products appeal to the majority of Taiwanese readers, in the Complex Chinese translation of Gilead and The Shack Christian elements are preserved in various aspects. Moreover, both Gilead and The Shack have demonstrated their significance in Taiwan’s book market. Although the first Complex Chinese version of Gilead published in 2006 went out of print, another publisher released a reprint in 2014. While the name of the translator shown in both editions is the same, many biblical sources that were translated in a “secular” way in the first edition have been amended in accordance with the Bible in the second edition. The Complex Chinese edition of The Shack overtly displays Christian traits both in terms of translation and introductory promotion, and meanwhile, has also become a bestseller in Taiwan. André Lefevere’s theorization of translation as rewriting and manipulation will be used to look into the encoding-decoding processes of the above translated texts. This study shall demonstrate the importance of extra-textual elements, e.g. patronage and the market, in determining the translation of literary works. Originally from Taiwan, I am currently a first-year Ph.D. student at the University of Nottingham, UK. Funded by the University through a Vice-Chancellor’s Scholarship for Research Excellence, I am now carrying out my Ph.D. research project The Translation of English Christian-Themed Fiction in Taiwan (2000-) under the supervision of Dr Maike Oergel and Dr Yvonne Lee. My research project aims to investigate how the “foreign” discourses in terms of both literature and religion are appropriated and deployed within Taiwan’s contemporary profit-making publishing system. I received my M.A. from National Chiao Tung University, Taiwan, in 2013 (thesis entitled Writing Traumas, Writing Lives in “Mulberry and Peach” and “Mazu’s Bodyguards”). 37 Bernardina Lopes Martins University of Porto [email protected] Rewriting The Gambler in Portuguese If a translation depends on the system it belongs to and therefore is a rewriting of an original text, does the first version of Dostoyevsky’s The Gambler into Portuguese by César de Frias in 1939 show signs of its social, historical and literary context? The reason for choosing this particular literary work and translation was the theme of the novel, which was highly controversial when it was translated at a time when Portugal was under the tight grip of the Salazar dictatorship. In particular, because the decadent bourgeois protagonist, indulging herself in gambling, depicted by Dostoyevsky, was not in tune with the regime’s national slogan: “God, Country and Family”. This study is divided into two parts. The first establishes the socio-historical and literary context of the translation; while the second part analyzes the translation with reference to strategies employed to deal with cultural presuppositions and foreign words. The growing interest of Portuguese intellectuals in Dostoyevsky’s works may have been the motive for this translation. Notwithstanding, the source text used was not the original, but rather a French translation. Most foreign words were translated, which is in line with the rules imposed by the regime. One of the book’s central characters, the General, was completely rewritten; and a significant number of cuts and omissions were made. The substantial number of these cuts and omissions show a thematic pattern: the removal of most of the novel’s gambling descriptions. With the majority of these scenes erased, the main theme shifts from gambling to love intrigues. The same strategy of cutting and omitting was used to transform the General, a coward without argumentative skills, into a strong and resolute character. The translation fits within with its socio-historical and literary context but falls far short of the original created by Dostoyevsky. I have a B.A. degree in Philosophy from the University of Coimbra and another in Russian Studies by Queen Mary, University of London. Last November I completed my M.A. in Translation and Linguistic Services with my thesis “O Jogador”: três traduções, três representações? (The Gambler: three translations, three representations?) at the University of Porto. I enjoy studying the relationships between translation and power/ideology, as well as the importance of language in the way one builds one’s knowledge of the world. 38 Khalid Majhad Chouaib Doukkali University [email protected] Translating Morocco: a postcolonial study of the ideology behind text selection and textual manipulation Contemporary translation of the East in the West has largely adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of text selection strategies and content rewriting methods (Lefevere, 1992; Faiq, 2004). These two elements are hypothesized to be typical of translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West’s unusual interest in translating particular Moroccan authors and the extent to which the translations prove faithful to their originals. Answers are sought in two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common ‘self-Orientalising’ character motivating author selection. The second phase consists of a critical discourse analysis of selected passages in order to find non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of books by the three most translated Moroccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. Currently: Ph.D. Student. EFL High School Teacher and Researcher into Postcolonial Translation Studies. M.A. in Language and Culture Studies. Chouaib Doukkali University, El-Jadida, Morocco (2014). ENS Teacher Qualification Certificate (2008). B.A. in Corss-communication and Translation Studies. Chouaib Doukkali University, ElJadida, Morocco (2006). Research Interests: Postcolonialism, Translation Studies, Cultural Studies. 39 Lisa Pääjärvi Gothenburg University [email protected] Creating the concept of modern Japanese literature in Swedish – Translation strategies, violence and loss in Kawabata Yasunari’s Koto As the first Japanese writer ever to receive the Nobel Prize in literature, Kawabata Yasunari (1899-1972) firmly established his reputation abroad as one of the major figures of modern Japanese literature in the late 1960s. He has been praised both within and outside of Japan for his beautiful and lyrical prose that, in the words of the Nobel committee, “expresses the essence of the Japanese mind”. Translations of Kawabata’s works have, without doubt, contributed to the conceptualisation of “Japanese literature” abroad, while building upon, as well as adding to, the more or less established image of the source culture, thereby reinforcing stereotypes of the “exotic East” with its old-fashioned, traditional lifestyle and aesthetics. The image of “beautiful Japan” is portrayed directly by Kawabata in his famous Nobel lecture, Japan, the Beautiful and Myself, where he invoked images of serene nature, Zen philosophy, calligraphy and the tea ceremony, but it has also been heavily criticized as a construction. This paper discusses the concept of Japanese literature in Swedish, and its connection to the image of (beautiful) Japan, while focusing specifically on translation strategies and “Japaneseness” in the translation of the novel Koto (1962, translated as The Old Capital in English and Kyoto, eller de unga älskande i den gamla kejsarstaden in Swedish). Through a symptomatic reading of the Swedish translation together with its two source texts (since it was translated through German), domesticating and foreignising tendencies are uncovered and exemplified, bringing together the discussion of violence, loss and gain in translation with the wider issue of constructing an image of a nation and a literature in a foreign context. I am a Ph.D. student (second year) in Japanese literature and translation at the Department of Languages and Literatures at Gothenburg University. My research focuses on translations of modern Japanese literature into Swedish, namely what has been translated, when, why, and, last but not least, how the literary aspects have been transferred into Swedish. This includes case studies of individual works of literature, the translation strategies used, and how these translated literary works have been received in the target culture. 40 Fang Pan Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] A study of translation strategies in four English versions of Sun Zi’s The Art of War The Art of War is generally thought to be written by the high-ranking Chinese military leader Sun Zi over 2,500 years ago. It encapsulates the essence of wisdom on the conduct of war and has greatly influenced world military history. At present it has become a prescribed reading for not only global military leaders but also entrepreneurs. As a strategist, Sun Zi shares supremacy with just Carl von Clausewitz (17811831), author of On War (1832) and he is thought to have clearer vision, more profound insight and eternal freshness. However, the voice of the Chinese sage had not had little echo in the West until 1782, the first translated versionundertaken by a French Jesuit priest (Joseph Amiot), appeared in Europe. One reason of this may be the great difficulty of translating into lucid foreign languages in a way that is true to the text. The Art of War has currently been translated from classical Chinese into more than 30 other languages and there have been at least 28 different English versions to date. Different translators may present distinct translation strategies in their versions. The current research deals with different translation strategies in four English versions of The Art of War: John Minford’s translation version in 2002, Lin Wu Sun’s in 1999, Yuan Shi Bing’s in 2012 and Samuel B. Griffith’s in 2005. From a cultural perspective specially focusing on literary traditions and literary aesthetics in Chinese and English literatures, the study aims at discovering some cultural reasons for different translation strategies. The relevant hypothesis is accordingly set up. The main concepts, key words and rhetorical devices of the original text and of the translations are analysed respectively in order to establish the comparative criteria. Conclusions are drawn with the analysis of the theoretical frameworks corresponding to each translation strategy. Fang Pan was educated in China, France and Spain. She obtained her two B.A. degrees in English Education in China and in East Asian Studies in Spain. She also earned her three M.A. degrees in English Studies in Spain, in East Asian Studies in Spain and in Business Administration in France respectively. She is currently a Ph.D. candidate in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. Her current research project intends to explore the relation among literary translation, literary traditions and cultural aesthetics in Chinese and English literatures by comparing the classical Chinese work The Art of War and its four English translations. Her main research interests involve: translation and culture, classical Chinese thought and literature, teaching Chinese as a foreign language, English as a lingua franca in international academic journals, cultural studies, rhetoric and pragmatics. 41 Annacristina Panarello Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] La traducción de las variedades lingüísticas italianas al español: el caso de Piccolo mondo antico El presente trabajo explora el tema de las variedades lingüísticas desde una perspectiva traductológica y mediante el cotejo de un texto narrativo original italiano con sus traducciones al español. Los resultados que presentamos son el fruto de una investigación más amplia aplicada a un corpus de varios textos, investigación que ha llevado a observar algunas soluciones “repetidas”, es decir, comunes a varios traductores a lo largo del periodo histórico objeto de examen: a) estandarización de la lengua meta; b) introducción / transcripción de expresiones o bien palabras en dialecto original en el texto meta, acompañadas por la traducción a la lengua meta en glosas interdialógicas, entre paréntesis o en notas a pie de página; c) uso de dialecto(s) de la lengua meta; d) uso de registros coloquiales y/o vulgares de la lengua meta. El texto que presentamos con motivo de esta disertación es el primero, a nivel cronológico, del corpus original: Piccolo mondo antico, de Antonio Fogazzaro. La obra, escrita en 1884 y publicada en 1895, presenta, desde un punto de vista lingüístico-estilístico, una alternancia de las variedades estándar y diatópica. Concretamente, el dialecto veneciano se intercala en el texto narrativo a través de distintos personajes, obedeciendo a razones de tipo geográfico y social. Actualmente contamos con dos traducciones de Piccolo mondo antico al español. La primera fue realizada en 1943 y la segunda en 2012. Objetivo de este proyecto es arrojar luz sobre las técnicas de traducción empleadas en el primer y en el segundo caso, teniendo en cuenta los marcos históricos y editoriales que influyen – creemos – en la labor de un traductor. Para la elaboración del estudio comparativo se ha empleado un análisis cualitativo-descriptivo que ha sido aplicado tanto al original como a las traducciones. Annacristina Panarello, doctoranda de la Universitat Autònoma de Barcelona en el programa de Traducció i Estudis Interculturals, se formó en Italia, en la Università degli Studi di Messina, donde cursó el grado (Laurea triennale) en Traducción e Interpretación y el postgrado (Laurea magistrale) en Lenguas Modernas: Literatura y Ciencia de la Traducción. La tesis de postgrado, que sentó las bases de sus actuales estudios dentro del programa de doctorado, tiene por título: Il caso Camilleri in spagnolo: analisi e proposta traduttiva delle varietà linguistiche y se puede consultar en la siguiente página web: <http://www.vigata.org>. 42 Guillermo Parra López Universitat Pompeu Fabra [email protected] El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras La comunicación estará dedicada a una forma de variación lingüística que, probablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber sido ignorada hasta el momento en los estudios de traducción: el lenguaje alterado. He acuñado este término para referirme al lenguaje afectado por factores tales como el consumo de drogas o alcohol, la falta de sueño, el estado psicológico del hablante, etc., durante un periodo de tiempo limitado. Creo que su estudio aplicado a la traducción, en general, y al campo audiovisual, en particular, puede resultar revelador a nivel teórico y útil para los traductores profesionales. Como el lenguaje alterado constituye una categoría muy amplia y heterogénea, en lugar de intentar caracterizar todas sus variantes, mi investigación se centrará en el análisis del discurso afectado por las drogas, ejemplificado – en este caso – por algunos de los diálogos de la adaptación cinematográfica de la novela Fear and Loathing in Las Vegas (Gilliam, T., Universal Pictures, 1998) y su traducción al español. La metodología consiste en identificar los fenómenos lingüísticos utilizados en la película para retratar el estado alterado y compararlos con los recursos escogidos en la versión doblada (Clark, D. J., Soundtrack, 1999) y en los subtítulos (autoría desconocida) para recrearlo, teniendo también en cuenta el guion literario (Gilliam, T., y Grisoni, T., Applause Theater and Cinema Books, 1997), la novela original (Thompson, H. S., Rolling Stone, 1971) y su traducción (Álvarez, J. M., y Pérez, A., Anagrama, 2000). Los resultados muestran una pérdida parcial del efecto, lo que se podría evitar transcendiendo las convenciones actuales del sector y aplicando los modelos y estrategias propuestos. Con esto espero abrir las puertas a futuros estudios sobre otras formas de lenguaje alterado que nos aporten una visión más completa de sus múltiples causas y manifestaciones y a una nueva vía de investigación en relación con la traducción: la representación del fenómeno en las tradiciones cinematográficas de partida y de llegada. Graduado en Traducción e Interpretación (DE/EN) por la Universitat Pompeu Fabra y con un Máster en Estudios de Traducción por la misma universidad. Soy un apasionado del cine y la fotografía y he dedicado gran parte de mi formación a investigar en el ámbito de la traducción audiovisual. Resultado de ese empeño son mi trabajo de fin de grado La traducción del idiolecto: el tesoro lingüístico de Gollum (2013) y mi trabajo de fin de máster El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras (2014), ambos consultables en línea. Actualmente me encuentro desarrollando mi proyecto de tesis, que sigue el camino abierto por el segundo de estos trabajos. 43 Iris Cristina Permuy Hércules de Solás Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Clean Audio: cómo optimizar la accesibilidad a los medios audiovisuales El futuro de la accesibilidad en los medios pasa por la personalización de las distintas opciones disponibles (subtítulos, audiodescripción, audiosubtitulación, lengua de signos, etc.) a través de servicios de preferencias personales. Esto es posible ya gracias a la introducción de la HbbTV (Hybrid Broadcast Broadband TV), con la que el usuario puede adaptar los contenidos a sus necesidades y habilidades especiales. En esta comunicación, presentaremos los resultados preliminares de un estudio sobre la aplicabilidad de la innovadora tecnología de Clean Audio, que se pretende pase a formar parte de las opciones de accesibilidad en HbbTV. Clean Audio es una tecnología que limpia la banda de audio de sonidos de fondo a fin de encontrar el equilibrio óptimo entre ruido, música, ambientes y cualquier otra señal acústica que no sea diálogo. Con ello se busca mejorar la experiencia audiovisual del espectador con deficiencias auditivas, aquel que está intentando aprender una lengua extranjera y, en definitiva, el público en general. Trabajaremos sobre contenido audiovisual de diferentes géneros, seleccionado por TVC y la UAB y procesado gracias a una aplicación desarrollada por IRT (Alemania) que permitirá alterar la mezcla de graves/agudos y los elementos sonoros de fondo. Para determinar la efectividad de la implantación del Clean Audio en diversos medios audiovisuales, se llevará a cabo una investigación experimental que consistirá en testar a 30 usuarios con hipoacusia ligera, a 30 estudiantes de lengua extranjera y a 30 sujetos como muestra del público general. Presentaremos, pues, la metodología y los resultados preliminares de este experimento, que se engloba dentro del proyecto europeo Hbb4All (www.hbb4all.eu) liderado por la UAB y coordinado por Pilar Orero. Iris C. Permuy es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, donde – tras cursar el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB y disfrutar de una beca Fulbright en la Universidad de Arkansas – ha impartido como profesora asociada la asignatura de Traducción Audiovisual. En todo momento ha combinado su labor como docente investigadora con el ejercicio profesional de la traducción. Actualmente, es becaria de investigación en el doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de la UAB. 44 Sari Rantanen University of Tampere [email protected] Translating the implicit: a case of presuppositions Communication involves many different layers. One can express oneself in an explicit way but there is a great deal of information that is left unsaid. Nevertheless, this kind of implicit information is equally important and very significant for communication. By resorting to it, the speaker can convey multiple messages without stating them out loud. The speaker may choose to communicate implicitly for various reasons. The subject at hand may be considered taboo or it may be that the speaker feels the need to express some piece of information but the surrounding circumstances do not allow him to speak about it openly. In these, as in many other cases, the speaker uses implicit means of communication (Ducrot 1972: 5-6). One of these means is presupposition which can be defined as background knowledge shared between the speaker and the audience (Stalnaker 2002: 701). Presuppositions are a powerful mechanism in communication and therefore it is important to take them into consideration in translations. The translator should bear in mind the desired messages that the text contains in order to avoid misinterpretations and passing on of false presuppositions (Baker 1992: 260). Unintended or false presuppositions can alter the author’s message and change the chain of communication between the author of the text and the reader. Presuppositions change as a result of changes in the syntactic structure of propositions (Rantanen 2012: 43). Even a such small change as the omission or addition of some piece of information, can cause modifications in presuppositions, and ultimately, in the entire message. In this presentation, I will discuss the difficulties that translators face when translating presuppositions. With the help of translated literature, I will demonstrate how syntactic changes affect the presuppositions and guide the interpretations of these texts. Sari Rantanen is a second-year graduate student from the University of Tampere, Finland. She majors in French and has also studied Spanish, linguistics and translation studies. In her doctoral thesis, Sari Rantanen is studying factive and nonfactive presuppositions. She studies how these presuppositions are translated and whether such translations affect the implicit information conveyed by presuppositions. This translational part of the study will be carried out by using a corpus of factive and nonfactive verbs that have been collected from four different literary works. Her doctoral thesis also contains a contrastive study since there will be a purely comparative study of political texts written in Spanish, French and Finnish and one section of the study will be dedicated to children’s literature. By studying different text types, Sari Rantanen aims to discover how the implicit information contained in presuppositions is being used and for what purposes. 45 Sebastian Riebold Heidelberg University [email protected] Classical exegesis as translation – Gloss, metaphrase and paraphrase in the “Kong-Commentary” on the Book of Documents (Shangshu Kong shi zhuan) The Chinese exegetical tradition has long been treated as the “unloved family” in the village of Sinology. And the “Kong-Commentary” on the Shangshu remains the “black sheep” of that family. According to conventional wisdom, the Kong shi zhuan (traditionally attributed to a certain Kong Anguo of the Former Han) along with the socalled Old Text chapters of the Documents are “proven forgeries” of the early 4 th century CE, leading one prominent sinologist to deny the commentary any scholarly value. This author is inclined to concede that the “Kong-Commentary” indeed ought to be regarded as a work of Jin dynasty, rather than early Han, provenance. However, while this establishes a somewhat diminished antiquity for the work, it does not make it a forgery: The “Kong-Commentary” had long been misdated but nevertheless represents a genuine effort to preserve, transmit and restore the words of the sage kings of antiquity. Based on this reassessment, I will proceed to delineate the most striking elements of the “Kong-Commentary’s” exegetical approach: 1) a form of explanation that may be dubbed a “grammatical gloss” and 2) its three-step analysis of the classical texts which hinges upon a word-by-word rephrasing of the segment commented upon. This metaphrase amounts, as I will demonstrate, to nothing less than a translation from the archaic language of the Documents into contemporary literary Chinese. Finally, I will situate the work wihin its proper intellectual context: At a time when the texts of the “Confucian canon” had been relegated to the status of mere “literature”, the “Kong-Commentary” strove to reassert the place of the Documents within Chinese literary heritage. Commentators on the Period of Division assured the continued transmission of the Five Classics (among other works) until they eventually regained institutional support with the sponsorship of the Wujing zhengyi project by the Tang imperial court. Sebastian Riebold studied East Asian Studies (regional focus: China) and Psychology at Heidelberg University, Germany, receiving his undergraduate degree in 2012 with a thesis entitled Zhang Zimu’s “Lice zhiyan” and the Discourse on ‘Chinese Origins of Western Learning’. He continued his education at the same institution in Classical Sinology and Transcultural Studies. After a year at Osaka University (2013-2014), he is currently working on a Master’s thesis with the working title: Sage Words in Plain Language – The ‘Kong-Commentary’ to the “Book of Documents” and Exegetical Scholarship in Early Imperial China. Research interests include: Knowledge transfer between Asia and Europe (and within East Asia), exegetical scholarship on the Chinese classics in early China and pre-modern Japan, satire and humour in the late Qing and early republican period. 46 Pep Sanz Datzira Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Traduir en temps de guerra: André Gide en català (1936-1939) Fins a la segona postguerra europea, un dels escriptors més rellevants del sistema literari francès és André Gide. El protagonisme d’aquest autor s’explica tant per les polèmiques que suscita en el debat sobre literatura i moral, com per la incidència social de la seva figura intel·lectual. La presència d’André Gide en l’àmbit lingüístic català s’accentua, tot i alguns precedents ben significatius, durant els anys de la Guerra Civil i la revolució. El responsable d’aquesta incorporació és l’editor Josep Janés i Olivé, que el 1934 crea una de les iniciatives més rellevants per a la configuració del sistema editorial català de l’època: els Quaderns Literaris i la seva continuació, la Biblioteca de la Rosa dels Vents. Janés publica en aquestes col·leccions quatre obres d’André Gide i, de fet, ell mateix és l’autor de dues d’aquestes traduccions. Signen les altres dues el poeta Bartomeu Rosselló-Pòrcel, desaparegut en ple conflicte, i un col·laborador de Janés, Simó Santainés. Quin interès específic podia tenir la incorporació de Gide al mercat editorial durant el període bèl·lic i prebèl·lic? Quina va ser la implicació dels traductors en aquesta incorporació? Com la va rebre la crítica? A partir d’aquestes preguntes intentarem resseguir el camí del Nobel francès a Catalunya, que va quedar interromput, com tantes altres coses, amb l’abolició de la legalitat republicana el gener de 1939. És llicenciat en Filologia Catalana per la UAB i màster en Études Romanes per la Sorbona, d’on ha estat professor d’estudis catalans (2010-2012). També ha ensenyat llengua, literatura i traducció a la Universitat de Toulouse-Jean Jaurès (2013-2014). Ha publicat ressenyes de literatura actual i articles a L’Avenç, Els Marges i Revista de Catalunya. És investigador en formació al Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB. 47 Alba Serra-Vilella Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Paratextos y paratraducción en las novelas de Kawabata y Mishima: comparación entre originales y traducciones publicadas en España Los paratextos suelen percibirse como una parte poco significativa de un libro, pero algunos académicos como Genette (1997) han puesto de relieve las múltiples implicaciones que pueden tener en relación con la lectura e interpretación de las obras literarias, dado que añaden un mayor número de agentes y, por consiguiente, de motivaciones o ideologías a los textos propiamente dichos. Posteriormente se ha acuñado, asimismo, el término “paratraducción” para referirse a las características propias de los paratextos en la traducción. Este estudio se basa en un corpus compuesto por los paratextos de cinco novelas de Kawabata y cuatro de Mishima, las cuales cuentan con varias traducciones distintas publicadas en el Estado Español. El objetivo es comparar los paratextos de los originales japoneses y de las respectivas traducciones y establecer así qué tipo de presentación de la obra ofrecen al lector. Nuestra hipótesis es que los paratextos de las obras originales se centran en la presentación del libro como obra literaria, mientras que los paratextos de las traducciones ponen énfasis en la representación de una alteridad a menudo estereotipada. Para contrastar esta hipótesis localizaremos palabras clave en prólogos y epílogos para determinar los temas que se tratan en cada caso y poder hacer una comparativa entre originales y traducciones, por una parte, y entre diferentes traducciones, por otra. Posteriormente analizaremos los factores implicados en estas publicaciones que puedan explicar las diferencias encontradas. En resumen, este trabajo pretende mostrar, por una parte, la utilidad de los paratextos para comprender las ideologías subyacentes en la publicación de obras literarias y, por otra parte, cómo contribuyen a reforzar imágenes sobre culturas, como la japonesa en este caso, que han sido tradicionalmente objeto de una fuerte exotización. Alba Serra-Vilella es doctoranda en Traducción y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la misma universidad (2009), donde también realizó el Máster propio en Traducción Audiovisual (2010) y el Máster oficial de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, en la especialidad de investigación en Asia Oriental Contemporánea (2011). Actualmente es becaria FI-DGR en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Ha realizado una estancia lingüística de un año en la universidad Ryukoku de Kioto (20082009) y una estancia de investigación en la universidad de Kobe (2014). Sus líneas de investigación principales son la traducción del japonés, la recepción de la literatura japonesa y los paratextos de la traducción. Actualmente su principal objeto de estudio radica en la imagen del Otro japonés que ofrecen los paratextos de los libros traducidos – directa o indirectamente – del japonés en España. 48 Daniel Stumm University of Heidelberg [email protected] Zhang Xuecheng defending the coherence of the canon This paper discusses Zhang Xuecheng’s 章學誠 (1738-1801) canonical scholarship from the perspective of a reaction to forgeries. It argues that a growing awareness that many texts were not what they claimed to be had a strong influence on him and other Qing dynasty (1644-1911) scholars. To this end, a case study of the idea of coherence of the canon will be undertaken. Firstly, this paper will look at the practice of mutually explanatory classics in the Song dynasty (960-1279) which found its final and strongest expression in Zhu Xi’s (1130-1200) establishment of the Four Books as the kernel of the canon. This meant that historically disparate works were now taken to be dealing with the same questions. When these ideas were accepted as state orthodoxy in the course of the Yuan (1280-1368) and Ming (1368-1644) dynasties, they served as the foundation for the examination system. It was thus possible for examiners in the Ming to as k how differing explanations for the same concept in different works can be reconciled. Examinees in turn devised answers that seemed to have satisfied the examiners, thereby intensifying the level of coherence between the Four Books (in the particular case that this paper will look at). The parameters of discussion changed in the Qing dynasty, when doubts about textual authenticity that had been gestating for a long time led to tangible conclusions and many works were dismissed as inauthentic. The reaction of Zhang Xuecheng in his essay Words belonging to everyone (Yan gong 言公), then, was to disown the idea of forgeries altogether and show through examples from the classics that it had always been an accepted practice to speak in the voice of someone else. Thus, so-called “forgeries” are no longer a threat to the status of the classics. B.A. and M.A. in Chinese Studies at University of Heidelberg, Chinese Culture University Taibei and National Taiwan University. 49 Aida Suleymanova Azerbaijan University of Languages [email protected] The impact of Soviet ideology on translation: the case of Azerbaijan In Soviet era translation, ideological considerations proved to be more important than linguistic ones. While part of the Soviet Union for 70 years, Azerbaijan suffered from an ideological censorship imposed upon the translation of foreign literature. A large portion of world literature was translated during that period and, had to strictly conform to totalitarian censorship rules. Translators did not have direct access to the original literary works, and had to translate them into Azerbaijani from Russian, which at the time enjoyed that status of an international language. Many of these works were translated by prominent writers or poets who contributed linguistic and aesthetic effects to the TT, however failed to render properly what the author wanted to say due to a lack of access to the original. Despite ideological adaptations and overuse of “domestication”, old translations today tend to be deemed high-quality and any attempt to re-translate them is met by criticism. The challenge of retranslating fictional works “stereotyped” by the readers as an absolute equivalent of the original can be justified by the fear of deviation from the existing “recognized”, “canonical” translations. The aim of this paper is to study the influence of Soviet ideology on fiction translation in Azerbaijan. Although the impact of this ideology is evident in almost all fiction translations of that period, my research will focus on the analysis of the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger. Thanks to Soviet censorship, the main character of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye was known by our readership as an exemplary student, a paragon of virtue. Comparative-contrastive analysis is employed to study the translation of the novel in terms of the strategies (domestication or foreignization) adopted by the translator. Guided by P. Newmark’s dual linguistic concept of semantic and communicative translation, the translation here will be assessed in terms of “faithfulness” and “functional appropriateness”. I received my B.A and M.A in Translation at Azerbaijan University of Languages. I am also a Ph.D. student at the English Translation Department of that University. My doctoral thesis entitled Communicative and Semantic Adequacy in Translation (based on translations from English into Azerbaijani) deals with the comparative analysis of fiction works translated from English into Azerbaijani during the Soviet and Post-Soviet periods and the strategies adopted by translators to achieve, functionally and semantically, an adequate translation. My special research areas include translation and ideology, translation and culture, and cultural aspects of translation. I have presented my research in several national and international conferences held in Baku. I have been working as a lecturer in the English Translation Department since 2010. So far, I have conducted various courses: “Cultural Aspects of Translation”, “Translation of Legal and Administrative Documents”, “Country Studies and Cross-Cultural Communication” and “CAT tools”. 50 Jiawen Sun École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS, Paris) [email protected] Revolutionary language in Sinological studies: a sociolinguistic approach Revolutionary language, as a “cultural heritage” from the Mao era, used to play an important role in the daily life of Chinese people. In revolutionary times, the Chinese received a revolutionary education from childhood. Moreover, revolutionary language was largely applied in the workplace, the marriage market, and also political life. However, since Mao’s death, Chinese society has experienced a series of social, economic and political transf ormations. “Class struggle” as a political party platform has declined and been replaced by economic development. Revolutionary language has also retreated from public life, although some typical revolutionary wording, terms and expressions can still be found in both official discourse and popular memory. Foucault demonstrated that beyond discourse there always exists a power system. Thus, in China’s case, the development of revolutionary ideology inspires a sociolinguistic investigation. According to Gramsci, hegemony has always been practiced through socio-cultural means (in churches, labour unions, schools, etc). Meanwhile, transversal to all these processes, as Isocrates said, “Speech and language are the leader and guide of all things”. This research is based, on the one hand, on an analysis of a corpus of texts from revolutionary times (official documents, literature, private memoirs) and first-hand oral history from 60 educated youth who witnessed CR and participated in the Down to the Countryside Movement. I also attempt to investigate the sociopolitical function of revolutionary language inside a sociological frame. My goal here is to apply the linguistic turn of sociology that Foucault, Rorty and Harbermas emphasized in their theories. On the other hand, I survey the isomorphic process between historical evolution of revolutionary language and the social, ideological and value transformation in modern China from a historical perspective. Jiawen Sun is a Ph.D. student in sociology in EHESS (Paris, France); her thesis is about the social suffering of Chinese Educated Youth (zhiqing, 知青) who had been “sent down” during Cultural Revolution. She is also working on a history of youth movements in modern China and revolutionary language in the Mao Era. She has a bachelor’s degree in maths and a master’s degree in sociology. She has published one research article on Social Science in China (for internal reference) in 2013, two book reviews on Chinese Perspectives (vol. 4, 2014; vol. 2, 2015) and a conference report on ASIEN (GDA, vol. 2, 2015). She has been invited to participate in several international sinology conferences in Hong Kong and Germany. In December of 2014, she worked as assistant for an international conference in Paris about popular memory of the Mao era and its impact on history. She won a Chinese Government Scholarship for her Ph.D. 51 Valeria Tonioli Università Ca’ Foscari Venezia / Universitat Autònoma Barcelona [email protected] El mediador interlingüístico e intercultural: el estado de la cuestión en Italia, roles, competencias y estrategias de mediación La finalidad de esta comunicación es presentar el estado de la cuestión sobre la figura del mediador interlingüístico e intercultural en Italia y los primeros resultados de una investigación sobre estrategias y técnicas de mediación. La gran heterogeneidad que define a la figura del mediador intercultural, así como la importancia de su papel, hacen aconsejable interrogarse sobre cuáles son las habilidades y la formación necesarias para ser un profesional de alto perfil en este campo. Con el objeto de dar una primera respuesta a dicha pregunta, hemos realizado una encuesta a mediadores interculturales de diferentes zonas de Italia sobre las tareas, los programas de formación y las áreas de intervención que caracterizan su labor. La encuesta se ha realizado en colaboración con el Laboratorio de Comunicación y Didáctica Intercultural de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia, y sus resultados serán expuestos durante la primera parte de la comunicación. La especificidad de la investigación del grupo de la Ca’ Foscari de Venecia en el campo de la comunicación intercultural (Balboni, 2007) y en el desarrollo de un modelo de observación de las habilidades comunicativas e interculturales (Balboni y Caon, 2015) puede aportar importantes reflexiones en un ámbito que aún no se ha investigado de forma sistemática a nivel nacional. Concretamente, las habilidades y la competencia comunicativa intercultural del mediador (suspensión del juicio, empatía, etc.) pueden constituir un aspecto innovador en la mediación entre personas de diferentes nacionalidades y con comportamientos sociales distintos. Esta nueva perspectiva puede servir para proponer un nuevo modelo de mediación y para clasificar las técnicas y estrategias utilizadas por los mediadores, modelo y clasificación que serán presentados en la segunda parte de la comunicación. Valeria Tonioli se licenció en 2008 en “Discipline della Mediazione Linguistica e Culturale” en la Universidad de Padua, Italia. En la Universidad Ca’ Foscari de Venecia cursó dos másteres, uno en 2010 en “Scienze del Linguaggio” y otro en 2011 en “Didattica della lingua e cultura italiane a stranieri”. Trabajó durante tres años en una asociación cultural como profesora de lengua italiana para extranjeros y como coordinadora del servicio de mediación intercultural y didáctica de la lengua italiana. Ahora es estudiante de doctorado en “Scienze del Linguaggio” en la Universidad Ca’ Foscari en cotutela con la Universitat Autònoma de Barcelona. Su investigación centra en la mediación y la comunicación intralingüísticas e interculturales. 52 Ester Torres Simón Universitat Rovira i Virgili [email protected] Korean literary translation through its paratexts Literary translation from Korean into English has developed in many ways since the first tentative translations of folk stories carried out by missionaries in the early 20th century. The difficulties of translation might be similar, but the selection, subvention, publishing and marketing processes have changed, and with them, the way these topics are tackled by translators and other agents in the translational paratexts. This study locates and classifies the references to translation and the translation process found in the paratexts of literary translations from Korean into English distributed in the American market from 1950 to 2000. The most-commonly approached topics are defined bottom-up, and the importance placed in the resulting categories (technical decisions, untranslatability, free versus literal translation, quality of the output, process of translation, and social role or importance of translation) is organized chronologically. By looking into the change of approaches to translation and the translation profession, an overview of the Korean into English literary translation field is provided. This overview is considered in relation to the change of the profile of the translators (the main activity of literary translators, multiplicity of roles and specialization of agents), the internationalization of the Republic of Korea (its most visible global position due to its spectacular economic growth in the late 20 th century, its opening out to foreign influence, and the application of standardized Romanization, among others) as well as the changing finality of translated works (with a growing commercial aim). Esther Torres is a professional translator, teacher and researcher at the Universitat Rovira i Virgili. As a translator she specializes in the translation of cultural products (literature, audiovisual, art). As a teacher she has worked in Chonbuk National University, University of Yonsei and currently teaches in the Department of English and German Studies at the URV. She holds a doctorate in Translation and Intercultural Studies and works on Korean literary exchanges and the reception of translations. 53 Gaia Urati Università degli Studi di Milano [email protected] From theory to practice: two case studies in intercultural communication In today’s globalized world intercultural communication (IC) skills are essential, especially for interpreters and translators whose job is to convey the same message across different cultures. The lack of competences in intercultural communication can result in dramatic consequences, and therefore it is very important to learn about IC and how to apply the theory to reality. This paper focuses on IC dynamics and IC learning by presenting two case studies, a survey and its relative results, and potential improvements in universities degree courses. The organizations analyzed in the case studies are AFS, a worldwide non-profit organization that focuses on intercultural education, and LingoStar Language Service, a Canadian translation agency. In this first section, I have evaluated the most appropriate approaches to IC and demonstrated how theory can be relevant in some areas, but how, in other situations, practice and experience are the most useful tools. The second section of the paper is dedicated to the survey I sent out to 40 accredited interpreters and translators in order to have a global idea of the ways in which IC is taught worldwide and how professionals solve IC obstacles. Based on the previous analysis and the results of the survey, the last part of the paper aims at suggesting improvements that could be made to a degree in Interpreting and Translation, and especially to the course I attended, in order for graduates to be better ready to work in this field and to gain useful experience. These improvements consist of a good mix of specific theoretical classes and experience abroad to encourage the “learning by doing” method which, so far, has been the most successful. Gaia Urati is currently a first year M.A. student in Languages and Cultures for International Cooperation and Communication at the University of Milan. She received her B.A. in Interpreting and Translation from SSML Carlo Bo in 2012 and, after being awarded a scholarship, her Master in HR Management from Il Sole 24 Ore Business School in 2014. She has dedicated her life to interacting with other cultures and exploring the field of intercultural communication and training. In fact, she has studied in the US, in Australia and in Spain, and her first work experience was in Canada in a Translation Agency. In addition to studying and working, Gaia has always been an active volunteer for international non-profit organizations enabling her to improve her translation skills and gain experience in intercultural training. She still collaborates today with CISV Italy as a National Representative. 54 Federico Valenti University of Sassari [email protected] Biological classification in Chinese glossaries and dictionaries: from invertebrates to fish and vice versa This talk will introduce my Ph.D. research project, which deals with methods of classifying chong (“invertebrates”) and yu (“fish”) species in classical Chinese texts, focusing on how the common awareness of them varied during the ages. It is important to delve into how the taxonomic perception of animals changed during the development of Chinese Literature and society. This feature of Chinese is identifiable nowadays through the use of the radical chong inside characters that represent animals which were considered “fish” in Classical Literature and vice versa. It is therefore essential to focus on those lexical categories because they are culturally conceived as different, but they include “dynamic” words that are able to shift from one to the other category. The main objective is to share my preliminary results with others scholars in order to get some feedback on the whole project. The primary sources on which my talk will focus will be the Shuowen Jiezi dictionary and the five Yas glossaries (Erya, Guangya, Piya, Eryayi and Shiming). These works had a pivotal role in Chinese culture by becoming the principal means of knowing the universe and it is important to note that the majority of these texts have not been thoroughly explored by western Sinology, which often categorises them just as “old dictionaries”. The first semantic glossary (the Erya) was even canonized as a Confucian Classic during the Song Dynasty. A groundbreaking philological approach will be taken towards most of the zoological glosses contained in the primary sources, by adopting the methods Weldon Coblin used in order to analyse the first three chapters of the Erya in his Ph.D. dissertation. The results will be used for further studies in the field of philology and lexicography in order to be applied beyond taxonomy and zoological categorization. Currently a Ph.D. student at the University of Sassari, Italy (Languages, Literatures and Culture of Modern and Contemporary Age). M.A. at Ca’ Foscari University, Venice, Italy (Language and Civilisation of Asia and Mediterranean Africa). B.A. at University of Bologna, Italy (Foreign Languages and Literatures). 55 Miao Wang Swansea University [email protected] The impact of grammatical differences on simultaneous interpreting In this paper, I investigate the impact of grammatical differences on EnglishMandarin Chinese simultaneous interpreting (SI), drawing upon an empirical study of professional and student interpreters. The paper focuses on the effects of three English grammatical categories including passives, adverbials and noun phrases and on three Mandarin Chinese grammatical categories including coverb phrases, noun phrases and topic-prominent clauses on SI between the two languages. For each category, I compare interpretations of instances in which the grammatical structures are the same across the two languages with interpretations of instances in which the grammatical structures differ across the two languages, focusing on accuracy of content and appropriateness of delivery. The results indicate that grammatical differences have a statistically signific ant impact on the interpreting performance of both professionals and students, although the impact of expertise is also attested through the consistently better performance of professionals than of students. The paper significantly enhances the understanding of the impact of linguistic differences on SI between them, and emphasizes that language-related strategies are also a necessary part of interpreting teaching and training. The paper also stresses that apart from the knowledge of contrastive linguistics, a better understanding of the nature of SI (its processes, features and challenges), of interpreters’ capacity (memory and physical limitations) and of outcome expectations (interpreters’ communicative role, speaker’s intention and audience’s response) should also be taken into account in interpreting training and teaching so that students are able to develop professionalism as early as possible. I joined the Department of Languages, Translation and Communication at Swansea University as a Lecturer in Translation, Interpreting and Mandarin Chinese in 2014. I had previously taught as a university tutor in translation and interpreting at the University of Leicester from 2011 and a lecturer in Mandarin Chinese language, translation and interpreting at Middlesex University from 2010. I am currently completing my Ph.D. on the impact of grammatical differences on Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting at the University of Leicester. I have also been working as a freelance conference interpreter, proof reader and translator since 2008 and have been interpreting and translating for British and Chinese governmental bodies, companies and international conferences. 56 Yumiko Yamamoto Sciences Po (Paris) [email protected] Japan’s development aid to West Africa and the changing interests of Japanese companies Initially started as war reparations in 1954, Japanese Official Development Aid was for a long time focused on Asian countries. Nowadays, this bilateral aid distribution pattern in Asia still amounts for more than 50% of total aid. It was only in 1989 that Japan started to consider Africa as a “serious” aid partner. Since the establishment of TICAD (Tokyo International Conference on African Development) in 1993, Africa constitutes a sizeable portion of Japan’s ODA budget. How much of its aid does Japan provide to West Africa, a diverse and predominantly francophone region composed of 16 countries? What are their tools (aid modalities and management)? On which countries does Japan focus and why? Based on quantitative data analysis and qualitative method of a semidirected interview technique, this paper investigates Japan’s aid practice in West Africa using five parameters (aid statistics, organisation, diplomatic relations with West Africa, destination and motivation). To date, in contrast with a number of studies on Japanese Aid to Africa, there have been very few studies conducted on Japanese aid policy, focusing on West Africa. This paper thus attempts to provide a systematic study, revealing the particularities of this policy in the region. The paper assesses that Japan’s motivation for getting involved strategically in natural resource projects and its intention of targeting only a few countries deemed to be of political and economic importance to Japan is central to Japan’s aid strategy to West Africa. This paper is developed from the author’s book Politique d’aide au développement de la Chine, de l’Inde et du Japon en Afrique de l’Ouest (Paris: Les Indes savantes, forthcoming) and includes an observation on the changing interests of Japanese companies within Japan’s Africa Policy. Apolitical scientist and a specialist in Japan, India and China’s Development Aid in West Africa, Dr. Yumiko Yamamoto has been a Post-doctoral Researcher at the Center for International Research (CERI) Sciences Po Paris since 2012 and an Associate Researcher at the Fondation France-Japon de l’EHESS. Her research topics include “Asia-Africa Relations”, “International Aid”, “Comparative Asian Aid Policies (China, India, Japan)” and “Japan’s diplomacy”. Before joining CERI as a Doctoral Research Fellow in 2008, she served as a Councillor to the Embassy of Japan in Senegal, in charge of Japan’s ODA projects to Senegal, Mali, Gambia and Guinea Bissau for 3 years (20052008). Doctor of Political science (Sciences Po Paris, 2012), she is the author of Politique d’aide au développement de la Chine, de l’Inde et du Japon en Afrique de l’Ouest (Paris: Les Indes savantes, forthcoming). 57 Mo Zhou Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Una revisión crítica de las propuestas de clasificación de las notas a pie de página Las notas a pie de página son el paratexto más habitual en las traducciones literarias. Proporcionan informaciones adicionales que, además de ayudar a los lectores a entender mejor el texto, pueden ofrecer a los investigadores una perspectiva de análisis en la investigación sobre la traducción. Nuestros objetivos principales consisten en realizar una revisión crítica de las propuestas teóricas más relevantes en torno a la clasificación de las notas al pie y en presentar una, por nuestra parte, que resulte útil para analizar dichas notas desde el punto de vista traductológico. Esta investigación se enmarca en una tesis doctoral que tiene por objetivo analizar, a partir de las notas al pie, un corpus compuesto por la novela de Gabriel García Márquez Cien años de soledad y sus seis traducciones al chino. Revisaremos los estudios sobre las notas a pie de página desde el punto de vista diacrónico, haremos un análisis crítico y formularemos una propuesta de clasificación de las mismas que se ajuste a los estudios de traducción y en concreto a la combinación lingüística chino-español. Doctoranda del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. En 2012, en la Universidad de Shandong, China, finalicé mi tesis de licenciatura, titulada El arte de la traducción en las tres ediciones chinas de “Cien años de soledad”. En 2013, ya en la UAB, redacté el trabajo de máster Estudio de las notas al pie de tres traducciones chinas de “Cien años de soledad”. 58 índex de ponents list of speakers índice de ponentes Cliqueu al damunt d’un ponent per veure’n el resum i la bionota Click on a speaker to see his/her abstract and bionote Clicad encima de un ponente para ver su resumen y su bionota Al-Dirawi, Afaneen Liu, Shiyang An, Tsunwei Liu, Ya-chun Ar Rouz, David Lopes Martins, Bernardina Arslan, Devrim Ulaş & Işıklar Koçak, Müge Majhad, Khalid Butnaru, Norica-Luminița Pan, Fang Carbó, Elisabet Panarello, Annacristina Cardona, José Parra López, Guillermo Chen, Yehua Cifuentes, Maeva Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina Codeluppi, Martina Rantanen, Sari Espinoza Saavedra, María José Riebold, Sebastian Estany Freire, Lara Sanz Datzira, Pep Galera Porta, Francesc Serra-Vilella, Alba Garcia-Pinos, Eva Stumm, Daniel Gerber Morón, Olivia Suleymanova, Aida Giustini, Deborah Sun, Jiawen González-Lario, Alejandro Tonioli, Valeria Górska, Katarzyna Torres Simón, Ester Grau de Pablos, Tomás Urati, Gaia Hilgert, Mariana Cristine Valenti, Federico Hölzl, Edith Wang, Miao Hsieh, H. Pierre Yamamoto, Yumiko Hu, Linna Zhou, Mo Pääjärvi, Lisa 59
© Copyright 2024