Ponentes y resúmenes - Universitat Autònoma de Barcelona

VI Simposi internacional
de joves investigadors
en traducció, interpretació, estudis
interculturals i estudis de l'Àsia Oriental
VI International Symposium
for Young Researchers
in Translation, Interpreting,
Intercultural Studies & East Asian Studies
VI Simposio internacional
de jóvenes investigadores en traducción,
interpretación, estudios interculturales
y estudios de Asia Oriental
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental
Universitat Autònoma de Barcelona
3 de juliol del 2015
índex table of contents índice
o presentació foreword presentación
o comitè científic i organitzador scientific and organizing committee comité
científico i organizador
o conferència plenària keynote speaker conferencia plenaria
o horaris schedule horario
o ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes
o índex de ponents list of speakers índice de ponentes
2
presentació
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament de Traducció i d’Interpretació
i d’Estudis de l’Àsia Oriental
Enguany celebrem la VI edició del Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció,
Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental. Durant aquests sis anys han estat
molts els joves investigadors que han participat en les diverses edicions del Simposi, i per al
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental és un orgull poder
continuar oferint aquest espai per tal de compartir els plantejaments i els primers resultats de
noves aportacions i noves línies de recerca.
Després d’haver passat per un rigorós procés de selecció basat en criteris científics específics
dels diversos àmbits que abraça el Simposi, prop de 50 investigadors presentaran en aquesta
ocasió les primeres conclusions dels seus estudis. Les propostes són molt diverses i aborden
molts dels temes més rellevants dins de cada àrea de coneixement. Com en l’edició anterior, el
Simposi concedirà un premi a la millor comunicació dins l’àrea de Traducció i Interpretació i un
premi a la millor comunicació en l’àrea d’Estudis de l’Àsia Oriental.
Aquest és un esdeveniment amb vocació internacional, com ho demostra la llista de participants,
les seves procedències i els diferents objectes d’estudi que es presenten. Per aquest motiu és un
marc immillorable per a promoure l’intercanvi d’idees i experiències de forma transversal, intrai inter- àrees de coneixement, entre els participants i entre tots els membres del Departament
que hi assistiran.
Fan possible la celebració del Simposi el treball dels membres del comitè organitzador i del
comitè científic; el suport de la Degana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, que facilita
l’ús de les aules i del servei tècnic; les contribucions dels ponents i molt especialment la
participació del nostre convidat a pronunciar la conferència plenària.
A totes i a tots, moltes gràcies.
3
foreword
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Head of the Department of Translation and Interpretation
& East Asian Studies
This year we are celebrating the sixth edition of the International Symposium for Young
Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Over these
six years many young researchers have presented us with their research, their first results and
their first conclusions. For the Department of Translation and Interpreting & East Asian studies it
is a privilege to be able to offer this space to young researchers in which they can share their
ideas and the early results of their explorations.
This year, after having passed through a selection process based on scientific criteria in the areas
covered by the symposium, nearly 50 researchers will be presenting their research. The range of
subjects on offer is very diverse and covers many of the most important issues in each area of
knowledge. As in the previous edition, the symposium will award a prize to the best
presentation within each field: Translation & Interpreting; East Asian Studies.
As a brief glance at the list of participants would show, this is a truly international event with
speakers from a range of countries offering us insights into a variety of different research areas.
The symposium represents an ideal framework within which to promote an interchange of ideas
and experiences both across areas of knowledge and intersecting within them.
This event has been made possible thanks to the work of the members of the organising
committee and the scientific committee. We are also grateful for the support of the Dean of the
Faculty of Translation and Interpretation who has made available the spaces in which the
symposium will take place, as well as offering us technical services. Finally, we would like to
thank all of those who will be speaking at the conference and especially our invited guest who
will deliver the keynote speech.
Our heartfelt thanks to all of you.
4
presentación
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departamento de Traducción e Interpretación
y de Estudios de Asia Oriental
Este año celebramos la VI edición del Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en
Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Durante estos seis
años han sido muchos los jóvenes investigadores que han participado en las distintas ediciones
del Simposio, y para el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental
es un orgullo poder seguir ofreciendo este espacio a fin de compartir los planteamientos
y primeros resultados de nuevas aportaciones y nuevas líneas de investigación.
Tras pasar por un riguroso proceso de selección basado en criterios científicos específicos de los
distintos ámbitos que abarca el Simposio, cerca de 50 investigadores presentarán este año las
conclusiones de sus estudios. Las propuestas son muy diversas y abordan muchos de los temas
más relevantes dentro de cada área de conocimiento. Como en la edición anterior, el Simposio
concederá un premio a la mejor comunicación dentro del área de Traducción e Interpretación
y un premio a la mejor comunicación dentro del área de Estudios de Asia Oriental.
Este es un acontecimiento con vocación internacional, como demuestra la lista de participantes,
su variada procedencia y los múltiples objetos de estudio que se presentan. Por este motivo es
un marco inmejorable para fomentar el intercambio de ideas y experiencias de forma
transversal, intra- e inter- áreas de conocimiento, entre los participantes y entre todos los
miembros del Departamento que asistirán al encuentro.
Hacen posible la celebración del Simposio el trabajo de los miembros del comité organizador
y del comité científico; el apoyo de la Decana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, quien
cede el uso de las aulas y del servicio técnico; las contribuciones de los ponentes y muy
especialmente la participación del conferenciante invitado.
A todas y a todos, muchas gracias.
5
comitè científic scientific committee comité científico
Dr. Hesham Abu-Sharar, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Mercè Altimir, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Marta Arumí, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Carmen Bestué, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Carles Biosca, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Helena Casas, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Anabel Galán, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Blai Guarné, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Artur Lozano, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Adrià Martín, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Lucía Molina, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Antonio Paoliello, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Sara Rovira, Universitat Autònoma de Barcelona
comitè organitzador organizing committee comité organizador
Dr. Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Blai Guarné, Universitat Autònoma de Barcelona
Carla Ortiz-Boix, Universitat Autònoma de Barcelona
Olivia Gerber, Universitat Autònoma de Barcelona
Aikaterini Tsaousi, Universitat Autònoma de Barcelona
Alba Serra-Vilella, Universitat Autònoma de Barcelona
Agnieszka Walczak, Universitat Autònoma de Barcelona
6
conferència plenària
Ovidi Carbonell
Universidad de Salamanca
[email protected]
De la professió de traducció a l’expert lingüístic intercultural. Perspectives dels
estudis de traducció en un món global
Una de les conseqüències de la globalització ha estat la necessitat cada vegada major
d’accés a informació i comunicació en distintes llengües i cultures, que ha tingut dues
fites importants; la primera, l’amenaça a la seguretat dels estats, corporacions
i individus; i, l’altra, l’emergència de noves potències comercials en un context de crisi
que ha propiciat la necessitat de mediadors interlingüístics i interculturals a una escala
global. Hi ha una revolució tecnològica en marxa que exigeix el transvasament quasi
instantani d’informació; sistemes de traducció i de recuperació d’informació automàtics
estan desplaçant el paper tradicional dels professionals de la traducció. Pel que fa
a llengües allunyades com les d’Àsia Oriental, el gran esforç que s’exigeix per tal
d’assolir una competència suficient, el paper de l’anglès i l’automatització de la
traducció en línia poden desencoratjar els qui comencen la seva formació.
No obstant això, la figura de l’expert interlingüístic i intercultural, lluny de desdibuixarse, està adoptant noves formes que tenen en compte els distints tipus de coneixement
especialitzat i pràctic segons entorns professionals i socials. En aquestes noves
aplicacions, és necessària una competència intercultural molt específica que qüestiona
els conceptes tradicionals de cultura o el d’equivalència, però que al mateix temps en
desenvolupa altres de nous. De quina manera està responent la formació universitària
a aquests nous reptes, i quin panorama podem albirar per a un futur professional no
gens llunyà, serà l’objecte d’aquesta conferència.
7
keynote lecture
Ovidi Carbonell
University of Salamanca
[email protected]
From professional translator to intercultural linguistic expert. Perspectives on the
study of translation in a global world.
One of the consequences of globalisation has been an increasing need to access
information and communication in different languages and cultures. This has involved
two important challenges. The first being a threat to the security of states, corporations
and individuals; the other being the emergence of new commercial powerhouses within
the context of the world economic crisis that has led to the need for inter-lingual and
intercultural mediators on a global scale. We are undergoing a technological revolution
which demands an almost instant transfer of information. Automatic systems for
translation and information retrieval are taking the place of the traditional role of
translation professionals. The rise of East Asia with its relatively distant languages,
virtually unconnected with the European family, demanding a great effort in order to
achieve sufficient competence to work in them, the escalating role of English and
online machine translation are all discouraging factors for fresh translators beginning
their training.
Nevertheless, the figure of the interlinguistic and intercultural expert, far from
fossilising, is adopting new forms that take into account the different types of specialist
and practical knowledge needed in different social and professional fields. For these
new applications, a very specific intercultural competence is needed which questions
the traditional concepts of culture or equivalency, but which at the same time develops
new ones. How Universities training translators are responding to these new challenges
(and what lies in store in the near future for the professionals they train) forms the
focus of my lecture.
8
conferencia plenaria
Ovidi Carbonell
Universidad de Salamanca
[email protected]
De la profesión de traducción al experto lingüístico intercultural. Perspectivas de
los estudios de traducción en un mundo global
Una de las consecuencias de la globalización ha sido la necesidad cada vez mayor de
acceso a información y comunicación en distintas lenguas y culturas, que se ha
entrelazado con dos fenómenos importantes; el primero, la amenaza a la seguridad de
los estados, corporaciones e individuos; y, el otro, la emergencia de nuevas potencias
comerciales en un contexto de crisis que ha propiciado la necesidad de mediadores
interlingüísticos e interculturales a escala global. Hay una revolución tecnológica en
marcha que exige el trasvase casi instantáneo de información; sistemas de traducción
y recuperación de información automáticos están desplazando el papel tradicional de
los profesionales de la traducción. En lo que se refiere a lenguas lejanas como las de
Asia Oriental, el gran esfuerzo que se requiere para alcanzar suficiente competencia, el
papel del inglés y la automatización de la traducción en línea pueden desalentar
a quienes dan inicio a su formación.
Con todo, la figura del experto interlingüístico e intercultural, lejos de desdibujarse,
está adoptando nuevas formas que tienen en cuenta los distintos tipos de
conocimiento especializado y práctico según entornos profesionales y sociales. En estas
nuevas aplicaciones, se precisa una competencia intercultural muy específica que
cuestiona los conceptos tradicionales de cultura o el de equivalencia, pero que al
mismo tiempo desarrolla otros nuevos. De qué manera está respondiendo la formación
universitaria a estos nuevos retos, y qué panorama podemos vislumbrar para un futuro
profesional nada lejano, será el objeto de esta conferencia.
9
horaris schedule horario
8.15 –
INSCRIPCIÓ – REGISTRATION
14.00
LOBBY, FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPRETACIÓ
8.45 –
BENVINGUDA – WELCOME
9.00
AULA 004
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament / Head of the Department
Dr. Miquel Edo, Comitè organitzador / Organizing Committee
9.00 –
10.30
CONFERÈNCIA PLENÀRIA – KEYNOTE LECTURE
AULA 004
Dr. Ovidi Carbonell: De la professió de traducció a l’expert lingüístic intercultural.
Perspectives dels estudis de traducció en un món global
AULA 004
10.30 –
12.00
Sessió 1: TRADUCCIÓ I VARIACIÓ
LINGÜÍSTICA / TRANSLATION
& LINGUISTIC VARIATION
Moderador: Miquel Edo
AULA 005
Sessió 2: TRADUCCIÓ, LLENGUA
I IDEOLOGIA / TRANSLATION,
LANGUAGE & IDEOLOGY
Moderador: Blai Guarné
AULA 001
Sessió 3: TRADUCCIÓ
I PARATEXTOS / TRANSLATION
& PARATEXTS
Moderadora: Mercè Altimir
Eva Garcia-Pinos La variació
Elisabet Carbó La traducción y la
Ester Torres Simón Korean literary
lingüística en les traduccions
al castellà de Solitud, de Víctor
Català
militancia glotopolítica: el caso de
Patrick Chamoiseau
translation through its paratexts
Khalid Majhad Translating
Katarzyna Górska El trato de las
Morocco: a postcolonial study
of the ideology behind text
selection and textual manipulation
paratextos en la traducción
de la narrativa china al castellano
y la creación de la imagen de “otro
chino”
Aida Suleymanova The impact
Alba Serra-Vilella Paratextos y
of Soviet ideology on translation:
the case of Azerbaijan
paratraducción en las novelas de
Kawabata y Mishima: comparación
entre originales y traducciones
publicadas en España
variaciones lingüísticas en la
traducción directa e indirecta.
El caso particular de las
traducciones al español del cuento
El primer paso en las nubes de
Marek Hłasko
Annacristina Panarello La
traducción de las variedades
lingüísticas italianas al español: el
caso de Piccolo mondo antico
Tsunwei An El papel de los
Mo Zhou Una revisión crítica de las
propuestas de clasificación de las
notas a pie de página
Guillermo Parra López El lenguaje
alterado y su traducción: miedo y
asco entre letras
12.00 –
12.30
PAUSA CAFÈ – COFFEE BREAK
10
12.30 –
14.00
Sessió 4: TECNOLOGIES DE LA
TRADUCCIÓ I DE L'ACCESSIBILITAT /
TRANSLATION TECHNOLOGIES
& ACCESSIBILITY
Moderador: Adrià Martín
Sessió 5: ASPECTES DE LA
INTERPRETACIÓ / ISSUES ON
INTERPRETING
Moderadora: Carla Ortiz-Boix
Iris Cristina Permuy Clean Audio:
María José Espinoza La
cómo optimizar la accesibilidad a
los medios audiovisuales
interpretación de conferencias
y el humor: aportaciones desde
la teoría de la traducción y la
lingüística
Olivia Gerber Morón Subtitle
segmentation on smartphones
Maeva Cifuentes How
globalisation and the growth
of technology has affected
translators on an individual level
Deborah Giustini Towards
a sociology of interpreting
through practice theory
Edith Hölzl Perception and
potential auto-perception of status
in interpreter-related working
contexts: divergences between
interpreter-centred status
expectancies of ITAT translation
& interpreting students and of
potential future employers
Sessió 6: TRADUCCIÓ LITERÀRIA
A CATALUNYA / LITERARY
TRANSLATION IN CATALONIA
Moderador: Carles Biosca
Lara Estany Freire Els efectes
de la censura franquista en la
traducció catalana d’Els nus i els
morts, de Norman Mailer (1965)
Francesc Galera Porta Avel·lí Artís-
Gener, traductor al català de García
Márquez, Borges i Vargas Llosa
Pep Sanz Datzira Traduir en temps
de guerra: André Gide en català
(1936-1939)
Miao Wang The impact of
grammatical differences on
simultaneous interpreting
14.00 –
DESCANS PER DINAR – LUNCH TIME
15.30
15.30 –
17.00
Sessió 7: ASPECTES
SOCIOCULTURALS DE L’ÀSIA
ORIENTAL / SOCIOCULTURAL
ISSUES ON EAST ASIA
MModerador: Artur Lozano
Alejandro González-Lario La
réplica zainichi a la identidad
japonesa
Tomás Grau de Pablos The
representation of modern Japan
through its games culture
Yumiko Yamamoto Japan’s
development aid to West Africa
and the changing interests of
Japanese companies
Ya-chun Liu Making the invisible
Sessió 8: TRADUCCIÓ LITERÀRIA
I LITERATURA CLÀSSICA / LITERARY
TRANSLATION & CLASSICAL
LITERATURE
Moderadora: Pilar Sánchez-Gijón
Bernardina Lopes Martins Rewriting
The Gambler in Portuguese
Daniel Stumm Zhang Xuecheng
defending the coherence of the
canon
Sebastian Riebold Classical
exegesis as translation – Gloss,
metaphrase and paraphrase in the
“Kong-Commentary” on the Book
of Documents (Shangshu Kong shi
zhuan)
Sessió 9: TEORIA DE LA TRADUCCIÓ
I PROFESSIONALITZACIÓ /
TRANSLATION THEORY
& PROFESSIONALISATION
Moderadora: Olga Torres-Hostench
Mariana Cristine Hilgert Dysphoria,
Paul Ricœur’s metaphor, euphoria:
what do these have to do with
translation?
David ar Rouz Explicar el valor de
la traducció: quin paper per als
traductòlegs?
Gaia Urati From theory to practice:
two case studies in intercultural
communication
God visible in a secular world:
translating Gilead and The Shack
in Taiwan
11
17.00 –
18.45
Sessió 10: ESTRATÈGIES DE
TRADUCCIÓ / TRANSLATION
STRATEGIES
Sessió 11: TRADUCCIÓ I CULTURA /
TRANSLATION & CULTURE
Sessió 12: ASPECTES
TERMINOLÒGICS DE LA TRADUCCIÓ
/ TERMINOLOGICAL ISSUES
Moderador: Jordi Mas López
Moderadora: Alba Serra-Vilella
Moderadora: Carme Bestué
Shiyang Liu Análisis contrastivo de
Afaneen Al-Dirawi Investigating the
Jiawen Sun Revolutionary language
la construcción de tópico entre el
español y el chino y estrategias de
traducción
application of a cognitive
approach to translating a literary
text (and the TV series based on it)
into Arabic: a quality assessment
study
Sari Rantanen Translating the
implicit: a case of presuppositions
Norica-Luminița Butnaru Facilitating
versus hindering communicative
functions in ConLang translation: a
contrastive analysis between
Esperanto and Elvish
Fang Pan A study of translation
Yehua Chen Análisis de los
culturemas en las traducciones
chinas de El amor en los tiempos
del cólera de Gabriel García
Márquez
Martina Codeluppi The
strategies in four English versions
of Sun Zi’s The Art of War
‘narratological cost’ of a translated
pun: the case of Han Dong’s short
story Ci dai yi si
Lisa Pääjärvi Creating the concept
Valeria Tonioli El mediador
of modern Japanese literature in
Swedish – Translation strategies,
violence and loss in Kawabata
Yasunari’s Koto
interlingüístico e intercultural: el
estado de la cuestión en Italia,
roles, competencias y estrategias
de mediación
in Sinological studies: a
sociolinguistic approach
José Cardona La romanización al
español del coreano, el devanagari
y las variaciones del alifato para el
persa y el urdú
Federico Valenti Biological
classification in Chinese glossaries
and dictionaries: from invertebrates
to fish and vice versa
Linna Hu La traducción e
interpretación jurídica del chino en
Cataluña: diseño de un estudio
etnográfico
H. Pierre Hsieh Legal translation
and economics: an economic turn
for legal translation research?
Devrim Ulaş Arslan / Müge Işıklar
Koçak Beş ir Fuad: An intercultural
forerunner in the 19th century
Ottoman culture repertoire
18.45 –
19.00
CLOENDA i LLIURAMENT DE PREMIS – CLOSING and AWARDS
AULA 004
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament / Head of the Department
Dr. Blai Guarné, Comitè organitzador / Organizing Committee
19.00 –
19.30
REFRIGERI DE COMIAT – CLOSING RECEPTION
12
ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes
Afaneen Al-Dirawi
Leicester University
[email protected]
Investigating the application of a cognitive approach to translating a literary
text (and the TV series based on it) into Arabic: a quality assessment study
The usefulness of Charles Fillmore’s (1976, 1977, 1982, 1985) Frame Semantics
as a method of analysis in facilitating the translator’s task and vindicating
translation choices has been emphasized by scholars such as Ana María Rojo
López (2000, 2002a, 2002b). It has been asserted that this theory can solve
problems when translating cultural references through recognizing background
categories of knowledge and experiences in order to recreate the frame of
semantic knowledge that each word has in the mind of the translator. This present
study will test the validity of this assertion through the assessment of the
application of the Frame Semantic approach to translating two texts that have not
been translated into Arabic before. These texts are a novel entitled Small World by
David Lodge (1984) and an audiovisual text in the form of a TV series adapted
from the same novel under the same title (1988). In this study, the translator, who
is at the same time the researcher, will apply Lopez’s (2002a) typology of frames to
refining and editing her translation to suit the expectation of an educated Iraqi
audience. Following that, comparisons and contrasts will be drawn quantitatively
and qualitatively. The qualitative and quantitative analysis of the results will be
based on addressing questions such as: to what extent can this theory assist
subtitlers and literary translators? Is it equally helpful for the translating of different
types of texts? What might hinder its application or reinforce it? Bearing these
questions in mind throughout the process of translation and evaluating the final
products will provide a practical quality assessment example of the application of
this approach to the translation of two different texts.
I am a third year Ph.D. student at Leicester University. Before doing my Ph.D., I used to
work as a lecturer for six years at the Department of Translation, University of Basra, Iraq.
13
Tsunwei An
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano
y la creación de la imagen de “otro chino”
Globalización y desarrollo técnico han propiciado cada vez más frecuentes y
numerosos contactos entre China y España. Los chinos y su cultura han pasado a
ocupar un lugar indiscutiblemente relevante en la sociedad española, y en este
marco referencial la imagen de los chinos se está haciendo cada vez más
presente. El objetivo de nuestra presentación se centra en analizar cómo se crea,
transmite y reelabora dicha imagen en España en las portadas de la literatura
traducida con el fin de valorar si adolece de algún tipo de sesgo o distorsión.
Los paratextos, como los define Genette, son productos que pertenecen y rodean
al texto, y las portadas son el paratexto con el que tiene lugar el primer contacto
del lector con el libro, por lo tanto, las portadas de las traducciones desempeñan
un papel importante para determinar la imagen del Otro en la cultura receptora. En
este trabajo se analizan 74 portadas con figuras humanas recopiladas de la
narrativa china traducida al castellano y publicada en países hispanohablantes
entre 1940 y 2013. Dicho análisis adopta como metodología la semiótica visual y
social, que ofrece tres puntos de vista (la relación social, la actitud y el contacto)
con los que interpretar qué imagen del “otro chino” se está proyectando.
Con este estudio pretendemos contribuir, más allá del caso específico de la
recepción del mundo chino en España, a una mayor comprensión de la función
que desempeñan las portadas en las obras traducidas y, más concretamente, en
la transmisión de la cultura.
Tsunwei An realizó el curso “Programa Pedagógico para Profesores de Enseñanza
Secundaria” y obtuvo la licenciatura en Lengua y Cultura Hispánicas en la Universidad de
Tamkang en Taiwán. Actualmente es estudiante de doctorado en el Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona.
14
David ar Rouz
Universitat de Bretanya Sud
[email protected]
Explicar el valor de la traducció: quin paper per als traductòlegs?
Quan s’estudien els serveis de traducció institucional tal com els proveeixen l’Estat
espanyol i les autonomies multilingües d’Espanya, apareixen polítiques de
traducció, categories de professionals i altres elements que mostren el valor
implícit que les institucions atorguen a la traducció (Ar Rouz, 2012):
- Per a l’Estat espanyol, es pot veure que la traducció té valor quan permet
preservar la imatge i la permanència del mateix Estat. Poc en té, en canvi,
quan es tracta dels drets lingüístics dels individus.
- Les autonomies sembla que tinguen com a primer objectiu els drets lingüístics
dels seus ciutadans, però no és l’únic: la distinció que fan a nivell individual i
social pel que fa a la tria de la llengua també funciona a nivell geopolític.
Els serveis mostren, doncs, una gran fragilitat, per la consideració mediocre que
reben dels decisors i sobretot a causa de la crisi que fa témer la seua supressió.
Això planteja el problema de la consciència que tenen o no els parlamentaris i
altres personalitats polítiques del valor de la traducció. I si no en tenen
consciència, qui pot proporcionar-los la informació necessària perquè puguen
prendre decisions que tinguen en compte aquest valor?
Els traductors que treballen a les institucions ja els la proporcionen, probablement,
però estan condicionats per l’interès a mantenir la seua activitat. Els traductòlegs
també, segons Pym (1997: 11), però se suposa que són científics, és a dir, que
donen als seus interlocutors elements que els han de permetre fer-se la seua
opinió. Com podrien, per tant, els traductòlegs treballar amb els traductors de les
institucions per posar en relleu el valor dels serveis de traducció, d’una banda, i
per comunicar els resultats de les seues investigacions als decisors i al públic, de
l’altra, més enllà dels congressos científics?
Després de 10 anys treballant com a traductor independent, David ar Rouz va dedicar
tres anys a escriure una tesi titulada Les enjeux de la traduction dans une Europe
plurilingue (Lorient: Universitat de Bretanya-Sud, 2012), en què va comparar els serveis
de traducció institucionals a la Unió Europea, a Espanya (Estat i comunitats autònomes) i
a Bretanya. Per aquest motiu el 2011 va treballar tres mesos a la Universitat Jaume I el
2011 i va recórrer tot Espanya per fer 17 entrevistes amb traductors o caps de serveis. Tot
seguit va preparar projectes postdoctorals per tal de transferir els resultats de la seua
investigació, però no van ser acceptats i treballa de moment com a traductor de bretó a
l’Oficina Pública de la Llengua Bretona i com a docent de traducció de l’anglès al francès
o del francès al bretó.
15
Devrim Ulaş Arslan / Müge Işıklar Koçak
Dokuz Eylül University [email protected] / [email protected]
Beşir Fuad: An intercultural forerunner in the 19 th century Ottoman cultural
repertoire
Translation was the primary tool used in publicizing foreign thought systems in the
19th century Ottoman “cultural repertoire” (Even-Zohar, 2002: 166). Beşir Fuad (c.
1852-1887) was one of the prolific translators from this period. He published 9
book length translations and around 200 articles most of which are translations. He
mostly translated scientific articles to disseminate western scientific knowledge
among the public and language-learning books in addition to a few literary works.
Although ignored by many translation historians and literary historians, he
influenced a number of writers, intellectuals, and debates which started in the
1880s and continue to the present. Attempting to promulgate the ideas of
positivism and realism systematically for the first time in the Ottoman Empire, he
started a “realism vs. romanticism” debate in the literary circle of the time, which
was reflected in two major debates in Turkish literary history after his death, i.e. the
decadent vs. classical debate. To demonstrate Beşir Fuad’s intervention in the
cultural repertoire, the way he used translation as a tool for introducing new options
will be discussed and his influence on his successors will be analyzed. This paper
argues that as a translator Beşir Fuad had a leading role in shaping the course of
Ottoman literary and cultural repertoire in the 19 th century as he challenged the
dominant poetic and philosophical understandings of the time.
Devrim Ulaş Arslan received his B.A. in English Translation and Interpreting at İzmir
University of Economics where he studied with a full scholarship. He is now an M.A.
student in Translation Studies and working as a research assistant at the Department of
Translation and Interpreting of Dokuz Eylül University, İzmir.
Müge Işıklar Koçak received her B.A. in English Translation and Interpreting at Hacettepe
University and her M.A. in Translation Studies at Warwick University. She finished her
Ph.D. in Translation Studies in 2007 at Boğaziçi University. Her Ph.D. was entitled
Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on
the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. She currently teaches in Izmir at
the Department of Translation and Interpreting of Dokuz Eylul University. Her main
research interests are translation history, translation criticism, translation of popular texts,
translation and woman.
16
Norica-Luminița Butnaru
Alexandru Ioan Cuza University of Iași
[email protected]
Facilitating versus hindering communicative functions in
translation: a contrastive analysis between Esperanto and Elvish
ConLang
Despite the fact that translating from and into constructed languages could be
perceived as a rather hazardous task for a translation practitioner, the main reason
behind undertaking such an enterprise leads us to return, somewhat paradoxically,
to one of the most basic notions of translation, namely the idea that this activity is,
first and foremost, an act of communication. Regardless of whether the creator of a
constructed language seeks to obstruct or, on the contrary, to facilitate the
conveyance of information, the bedrock for the creation of every constructed
linguistic code consists of an ideology linked to the concept of communication. The
dichotomous nature of this paper is given by the idiosyncratic style of each
ConLang creator. As such, while L.L. Zamenhof showed an unflinching faith in
Esperanto, the artificial language he invented at the end of the 19 th century, that he
trusted he would be able to turn into the international language that would lift all
linguistic barriers, thus leading to the furtherance of a worldwide unified
understanding, one of J.R.R. Tolkien’s primary reasons for inventing the family of
Elvish languages was his intent to give more depth and an appearance of
plausibility to the fictional worlds with which his fictional tongues were associated.
By finding both the linguistic and the pragmatic means of encumbering
communication, he was able to have his characters communicate in a fashion
which was both alien and mystical. This paper strives at showcasing that, in both
cases, the communicative function of the source text can have a significant impact
on the translation strategies used in any target text.
I am a Ph.D. student at Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania. I hold a
bachelor’s degree in Translating and Interpreting and a master’s degree in Translation and
Terminology, my academic investigations centre on the field of translation studies and the
analysis of constructed languages. My doctoral thesis is entitled On the fringe of
translation postulates: the possibility of translating constructed languages and codes.
Some of my most noteworthy papers are: “Of inadequately executed translations and a
highly opinionated author: a study of back translated fragments from the Swedish version
of The Lord of the Rings, by J.R.R. Tolkien”; “Means of preserving intentionality and
functionality in constructed language translation analyses: a study on Kálmán Kalocsay’s
Esperanto poem, Somerkoto”; “A study of J.R.R. Tolkien’s Quenya poem, Namárië”, for
which I was awarded the second prize within the National Conference for Students of
English Studies at the University of Suceava.
17
Elisabet Carbó
Universidad de Estrasburgo / Universidad de Bolonia
[email protected]
La traducción y la militancia glotopolítica: el caso de Patrick Chamoiseau
El objeto de esta investigación es el estudio del tratamiento recibido, en
traducción, por la militancia glotopolítica que vehicula un texto literario.
Entendiendo por glotopolítica la acción que la sociedad ejerce, de forma
consciente o inconsciente, sobre una lengua (Guespin y Marcellesi, 1983: 5), y
asumiendo que todo acto de palabra está ideológicamente marcado, no podemos
ignorar la dimensión glotopolítica de la literatura y, por ende, de su traducción.
Esta dimensión adquiere especial importancia en el caso de las literaturas
francófonas por razones históricas y sociolingüísticas, motivo por el cual nos
centraremos, en este estudio, en las traducciones española e italiana de la novela
Texaco de Patrick Chamoiseau, autor cuya obra subraya el uso de la lengua
literaria como marcador de identidad y como instrumento de militancia. El análisis
de dichas traducciones muestra:
a. Léxico: Mantenimiento en cursiva de parte del vocabulario criollo. Uso de
paráfrasis que conllevan la desaparición de nombres compuestos cuyos
componentes eran reconocibles para el lector original. Pérdida de neologismos
transparentes para el lector original o de formas arcaicas. En los casos en que
el autor da un significado diferente a un verbo común, dicho verbo es traducido
por el equivalente del significado habitual.
b. Sintaxis: Eliminación, mediante paráfrasis y omisiones, de la sintaxis “de
autor”: construcciones con infinitivo substantivado, cambios de categoría
gramatical, oraciones negativas con “ne ... pièce”.
c. Ortografía: Desaparición de la ortografía influenciada por la fonética.
En conclusión, podemos afirmar que, en el caso de Texaco, las particularidades
de la lengua original desaparecen y dan lugar a dos traducciones escritas en
lengua canónica, lo cual conlleva la pérdida de toda voluntad glotopolítica y obliga
a interrogarse sobre las posibilidades de traducción de una lengua híbrida en
espacios lingüísticos y culturales distintos, así como sobre el uso de mecanismos
de acompañamiento cuales glosarios o notas del traductor.
Doble licenciatura en Traducción e Interpretación (francés-italiano) y Filología francesa
por la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente estoy cursando un Máster
Erasmus Mundus en Culturas Literarias Europeas (Universidad de Estrasburgo /
Universidad de Bolonia).
18
José Cardona
Universitat Jaume I
[email protected]
La romanización al español del coreano, el devanagari y las variaciones del
alifato para el persa y el urdú
La transliteración es un proceso secundario pero esencial en la traducción, puesto
que facilita la comunicación de nombres propios y topónimos extranjeros escritos
originalmente en alfabetos diferentes al nuestro. Muchos de estos nombres
usados en español a menudo son préstamos del inglés o el francés y en
ocasiones resultan incompatibles con el sistema fonológico castellano. Este
estudio sugiere algunas correcciones con el fin de normalizar los sistemas de
romanización al español del alfabeto coreano, el devanagari para el hindi y las
variaciones del alifato para el persa y el urdú.
Para explicar los cambios que aconsejamos introducir en los alfabetos,
presentaremos una tabla con cada grafema, su correspondencia en el Alfabeto
Fonético Internacional, la transliteración usual y nuestra propuesta alternativa. A
modo de ejemplo añadiremos una tabla con nombres propios y topónimos escritos
en el alfabeto original, su transcripción al Alfabeto Fonético Internacional, la
transliteración usual y la transliteración según nuestra propuesta.
José Cardona es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria y posee un máster en Traducción Profesional y Mediación
Intercultural por la misma universidad. Actualmente cursa el Máster en Investigación en
Traducción e Investigación por la Universitat Jaume I y tiene intención de realizar un
doctorado y dedicarse a la investigación. La ponencia que presenta forma parte de su
Trabajo de Fin de Máster, que fue dirigido por el Dr. Ricardo Muñoz y presentado en la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria en julio de 2014.
19
Yehua Chen
Universitat Pompeu Fabra
[email protected]
Análisis de los culturemas en las traducciones chinas de El amor en los
tiempos del cólera de Gabriel García Márquez
La traducción de la obra de Gabriel García Márquez, mentor espiritual de muchos
escritores chinos contemporáneos, ha seguido un proceso complejo desde su
primera traducción en revista en 1980 (y en formato libro en 1982) hasta la
actualidad. En este sentido, este trabajo intenta contribuir al análisis de la
traducción de los culturemas de una de sus novelas, un aspecto a menudo
ignorado en la bibliografía actual. Concretamente, nos proponemos estudiar cómo
los factores contextuales han influido en las diferentes estrategias utilizadas en la
traducción al chino de los culturemas de El amor en los tiempos del cólera (1985).
Para ello, analizaremos sistemáticamente la traducción de los culturemas del
capítulo III en las tres traducciones chinas de la novela (01/1987, 12/1987 y
09/2012), adoptando la definición y el modelo propuestos por Molina y Hurtado
(2002) para la categorización de los culturemas y las técnicas de su traducción, y
basándonos asimismo en las nociones de domesticación y extranjerización
(Venuti, 1995). Este análisis cualitativo de las estrategias de traducción será
completado con los datos que nos proporcionen las entrevistas con los traductores
y el estudio de su trayectoria. Nuestra hipótesis de partida es que las estrategias
de traducción se ven afectadas por factores sociales e ideológicos, aunque no es
una práctica que se vea completamente desvirtuada por estos condicionantes.
Yehua Chen es una estudiante de doctorado en el Departamento de Traduccion
y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra, donde anteriormente cursó el
Máster en Estudios de Traducción. Su campo de investigación se centra en el papel de
los agentes en la transferencia literaria entre China y el mundo hispánico y en los
resultados de su mediación. Actualmente trabaja a tiempo parcial como traductora
freelance y es profesora de chino en Barcelona.
20
Maeva Cifuentes
Middlesex University
[email protected]
How globalisation and the growth of technology has affected translators on
an individual level
In the context of a globalising world, this paper discusses the effects of
globalisation and the rise of technology on translators at an individual level.
Globalisation occurs within the translation medium, and translation has grown as a
result of globalisation. Basic technology has changed the translator’s life entirely,
evolving from the typewriter to the word processer to the fax machine to e-mail,
and so on. Every day practicalities have been facilitated greatly through the growth
of technology. Translation technology is also analysed: MT, crowdsourcing and
CAT technology.
I interviewed eight translators with 10-25+ years of experience in the industry; the
subject dealt with the changes they have observed since they started working in
translation. The results suggest that globalisation has increased the importance of
subject-matter specialisation, making it the number one factor in a translator’s
success. It has also increased what some consider unfair competition through
outsourcing (though outsourcing is both a cause, and an effect of the current boom
in the translation industry). Changes in everyday practicalities are described in
detail. The risks of MT and crowdsourcing seem to be similar, to a point that they
may eventually wipe-out lower quality translators without creating a risk for those
working in the premium market.
The degree of usefulness of CAT tools was ultimately found to be at the
translator’s discretion.
This paper examines these factors and describes in detail their effects on the
translator at an individual level.
Having recently received her M.A. in Legal and Business Translation Studies from
Middlesex University in London, Maeva Cifuentes is a freelance French to English Legal
translator now based in Barcelona, Spain. Prior to this, she spent most of her youth in
Southern California before her move to Paris, France. As a traveller and member a family
of translators with roots in the United States, France and Colombia, she has always been
exposed to multi-cultural and multi-lingual settings, from which came her passion for
language and communication. Aside from her interest in law, her research is focused on
globalisation and technology as well as the effects of the rise of the English language as a
lingua franca within the context of language and translation.
21
Martina Codeluppi
Ca’ Foscari University of Venice
[email protected]
The ‘narratological cost’ of a translated pun: the case of Han Dong’s short
story Ci dai yi si
Although often regarded as simple plays on words, puns can be a substantial
feature in the narration process that, aside from the humorous effect produced on
the readers, can have an actual impact on the structure of a narrative. In such
cases, the transposition of a pun becomes a crucial phase of the translation
process that can generate a ‘narratological cost.’ The aim of this paper is to
investigate the consequences of translating puns, using Han Dong’s ( 韩东 ) short
story Ci dai yi si (此呆已死) as a case study.
Translation Studies have broadly explored the field of puns, adopting different
points of view and providing diverse strategies. New approaches in narrative theory
have given a significant contribution as well, by addressing the issue of jokes as a
form of experiential narrative, although mostly focusing on conversational narrative.
In this study, the translational perspective will be taken beyond the linguistic level,
in order to obtain a wider visual angle and gain a better understanding of the
influence of translation by focusing on narrative elements.
The analysis will move from the definition of pun intended as a ‘condensed story’
and, using the categories elaborated by classical narratology, it will investigate the
narratological impact of the translated pun on the target text. The original Chinese
text and its official English version, translated by Nicky Harman and titled This
Moron Is Dead, will serve as the corpus of the analysis. By comparing the source
and the target text, the study will illustrate the ‘cost’ of translation in terms of
information about time, space, characters, and setting. Moreover, it will address the
issues of over-wording and lexical loss, providing an insight on their potential
effects on narrative structure.
Martina Codeluppi is a Ph.D. student in Chinese literature at the Department of Asian and
North African Studies of Ca’ Foscari University in Venice. Her research deals with a
comparative analysis of the different representations of contemporary China arising from
Mainland Chinese literature, diasporic literature, and contemporary political discourse. She
received her M.A. in Editorial Translation and Interpreting from Ca’ Foscari with a thesis in
literary translation, and her B.A. in Asian Languages, Markets and Cultures from University
of Bologna. Prior to enrolling in the Ph.D. program, in 2013/14 Martina was Senior Visiting
Student at the Department of Chinese Language and Literature at Peking University,
where she conducted research on the Duanlie literary movement, focusing in particular on
Han Dong’s work. Her research interests are contemporary Chinese literature, new
approaches in narrative theory, translation studies, contemporary political discourse
analysis, and cultural studies.
22
María José Espinoza Saavedra
Universidad de Salamanca [email protected]
La interpretación de conferencias y el humor: aportaciones desde la teoría
de la traducción y la lingüística
El proyecto de investigación que estamos llevando a cabo versa sobre cómo dotar
a los alumnos de herramientas de gestión del humor en la modalidad de
interpretación simultánea de conferencias del inglés al español. Para comenzar,
debemos ser conscientes de que el humor puede adoptar diversas formas en un
discurso y, además, puede variar según las culturas y la intención de los diferentes
oradores. Así, pues, aunque el inglés es la lingua franca preponderante en las
conferencias internacionales, los oradores tienen diferentes procedencias y
poseen diversas visiones del mundo, por lo que su manera de utilizar los recursos
humorísticos no es unívoca.
Según lo que hemos podido constatar hasta el momento, la literatura científica
dedicada a la conexión entre el humor y la modalidad interpretativa mencionada es
muy escasa. Se pueden encontrar algunos artículos que han tratado esta
intersección de manera tangencial (Viaggio) o en una combinación lingüística
distinta a la que planteamos en nuestro estudio (Pöchhacker). Por ello,
consideramos pertinente elaborar nuestro propio marco teórico sustentándolo en
lo que nos puedan aportar, más que los estudios de interpretación propiamente
dichos, la lingüística y la traductología.
Durante nuestra exposición, mostraremos algunos de los elementos
fundamentales que ambas disciplinas nos pueden ofrecer para abordar el
fenómeno. De una parte, mencionaremos a lingüistas como Raskin y Attardo,
pioneros y creadores de la Teoría General del Humor Verbal y la Teoría de los
Guiones. Y de otra, a especialistas en la traducción del humor como Chiaro,
Vandaele, Santana, Shipley Young o Zabalbeascoa. Nuestro reto consistirá en
trasladar postulados de enorme trascendencia teórica a la práctica de la
interpretación simultánea, y así dotar al alumnado de herramientas cognitivas con
las que afrontar el humor en los discursos.
Profesora asociada de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de
Salamanca desde hace 5 años, imparte simultánea y consecutiva de inglés-español.
Anteriormente, se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de
Salamanca (1999) y obtuvo un Máster Universitario en Profesor de Educación Secundaria
Obligatoria y Bachillerato, Formación profesional y enseñanzas de Idiomas (2011). Ha
realizado traducciones de diversa índole en el sector privado y editorial. En concreto, ha
trabajado para la editorial Devir en el campo de la novela juvenil, los manuales de juegos
de rol y el ensayo, así como para Libros Cúpula en el del ensayo de temática musical
(Queen, Elvis o Nirvana, entre otros). Como intérprete freelance lleva más de 10 años en
el mercado privado. Actualmente está escribiendo la tesis doctoral sobre la gestión del
humor en la interpretación de conferencias del inglés al español.
23
Lara Estany Freire
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els
morts, de Norman Mailer (1965)
A principis dels anys seixanta, després de més de dues dècades de restriccions, la
traducció en llengua catalana va experimentar un creixement sobtat i sense
precedents. La incipient obertura del règim a l’estranger va anar acompanyada de
la traducció d’importants obres literàries i del pensament contemporani, per tal
com diverses editorials van endegar el projecte de recuperar la pràctica traductora.
En aquest clima renovat, l’any 1965 Ramon Folch i Camarasa va traduir al català
la novel·la The Naked and the Dead, de Norman Mailer, per a la col·lecció “El
Balancí” d’Edicions 62. La traducció, però, com tantes altres durant aquell període,
va ser sotmesa a censura.
The Naked and the Dead és una apologia antimilitarista i destaca, pel que fa als
trets estilístics, per l’ús de l’argot vulgar o slang, al qual l’autor recorre per a donar
un efecte de grolleria a la novel·la. Aquesta particularitat, que ja havia estat motiu
de controvèrsia en el moment de la publicació als Estats Units, s’enfronta encara
més clarament al dogma del règim franquista i als temes tabú de l’Espanya
d’aquella època: moral sexual, política, llenguatge indecorós i religió. Els informes
dels censors ens mostren el procés que va haver de seguir Els nus i els morts fins
a la publicació i revelen que, efectivament, els criteris que van fer servir les
autoritats censòries en aquest cas van ser l’ètica estricta quant a la sexualitat i la
nul·la tolerància a les paraules malsonants, tan freqüents al llarg de la novel·la.
L’anàlisi també fa palesa una praxi, en molts casos autocoercitiva,
considerablement generalitzada entre els professionals d’aquella època:
l’autocensura.
La revisió de la traducció, publicada l’any 1991, continua oferint al lector una obra
parcialment mutilada, ja que alguns dels fragments censurats – o autocensurats –
en la versió de 1965 no hi han estat rectificats. Aquest fet ens empeny a plantejarnos l’abast de la censura franquista, d’un fenomen que va tenir lloc en el passat,
però que encara té repercussions avui dia.
Lara Estany Freire és graduada en Traducció i Interpretació, i màster en Traducció,
Interpretació i Estudis Interculturals, per la Universitat Autònoma de Barcelona. Les seves
línies de recerca principals són la història de la traducció i la traducció literària. La seva
investigació se centra en l’anàlisi de la censura franquista pel que fa a la traducció de
narrativa al català als anys seixanta. Va iniciar aquest estudi amb el treball de màster La
censura franquista i la traducció catalana en la dècada de 1960: “Els nus i els morts”, de
Norman Mailer, i actualment el desenvolupa com a doctoranda en Traducció i Estudis
Interculturals a la Universitat Autònoma de Barcelona.
24
Francesc Galera Porta
Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]
Avel·lí Artís-Gener, traductor al català de García Márquez, Borges i Vargas
Llosa
Avel·lí Artís-Gener, Tísner, home de lletres i polígraf incansable, va tenir la
possibilitat de dur a terme entre el 1966 i el 1983 un seguit de traduccions d’obres
literàries de gran magnitud de tres autors llatinoamericans que, en aquells
moments, ja eren molt reconeguts: Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa i
Jorge Luis Borges.
D’entrada es fa difícil entendre la necessitat de traduir des d’una llengua a la qual
els lectors catalans tenen accés sense dificultats. No en va la traducció castellàcatalà sovint ha estat menystinguda i ha quedat relegada a obres amb més interès
comercial que literari. Les traduccions de Tísner superen aquests prejudicis i
pretenen ser, d’alguna manera, un estendard de normalització cultural. La seva
aportació a la traducció literària del castellà al català s’ha d’entendre, doncs, des
del punt de vista històric en què va tenir lloc. Aquelles traduccions pretenien
anivellar la cultura catalana amb la resta de grans cultures, que en aquells
moments també incorporaven aquelles mateixes obres d’interès universal.
Artís-Gener es val de la seva alta competència literària per oferir unes versions
catalanes molt ambicioses a la mateixa alçada literària que els originals, sobretot
gràcies al repertori lèxic que fa servir. En les seves traduccions es pot trobar un
espectre lèxic d’una gran riquesa que, juntament amb un ús molt hàbil dels
mecanismes de cohesió lèxica – i, en especial, de la sinonímia –, constaten la
voluntat creadora d’una llengua literària genuïna i diversa, llunyana del model de
llengua servil aclaparada pel pes i per la fama dels originals.
Francesc Galera és traductor, corrector i assessor lingüístic des del 2004. Llicenciat en
Traducció i Interpretació (UAB), màster en Terminologia i Necessitats Professionals
(UPF), màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (UAB), actualment és
doctorand en Traducció i Estudis Interculturals (UAB). La seva recerca s’emmarca en les
línies de treball del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC). La
seva tesi, que pren com a punt de referència la faceta traductora d’Avel·lí Artís-Gener,
Tísner (1912-2000), s’orienta a saber de quina manera aquest autor posa el seu domini
dels recursos de l’ofici d’escriure al servei del lector de l’obra traduïda mitjançant l’anàlisi
d’un dels principals elements vertebradors del text: la cohesió lèxica mitjançant la
utilització de la sinonímia.
25
Eva Garcia-Pinos
Universitat Pompeu Fabra [email protected]
La variació lingüística en les traduccions al castellà de Solitud, de Víctor
Català
L’obra cabdal de l’autora catalana Caterina Albert i Paradís (Víctor Català), Solitud,
ha estat estudiada des de diferents punts de vista, atès que es tracta d’un text
complex en diversos sentits. Un dels aspectes més característics és el model de
llengua que s’hi utilitza: les diferents veus de la novel·la estan marcades per la
variació lingüística, tant geolectal com idiolectal, de manera que es crea una
polifonia interessant que serveix per a caracteritzar els personatges i darrere la
qual es pot entreveure la ideologia de La paraula viva, de Joan Maragall.
Els textos que hem estudiat són la primera edició de l’original, del 1905 – en les
edicions posteriors es van produir algunes alteracions que, tot i modificar la
variació lingüística, no van anul·lar-la (Luna-Batlle 2006: 223) –, i les dues
traduccions al castellà que s’han publicat fins ara. La primera és la que va fer
Francisco Javier Garriga l’any 1907, publicada per l’Editorial Montaner i Simón, i la
segona fou obra de Basilio Losada, catedràtic de Filologia Gallega i Portuguesa de
la Universitat de Barcelona, i l’edità Alianza Editorial l’any 1986. Totes dues
traduccions estan separades per un període de temps significatiu, i hem pogut
observar que el text del 1907 conté més marques de variació lingüística que el del
1986.
La metodologia utilitzada ha consistit a seleccionar manualment els fragments més
representatius de les veus que apareixen en l’obra per detectar les marques de
variació de cada text i analitzar-les amb el suport de diferents obres de referència
de la dialectologia: Alegre (1991) – per al català – i García Mouton (2002) – per al
castellà. A més, hem treballat amb un marc teòric format pels principals treballs
sobre variació lingüística i traducció: Catford (1965), Coseriu (1985), Hatim i
Mason (1990) i Hurtado Albir (2001), entre d’altres.
Graduada en Traducció i Interpretació i Màster en Estudis de Traducció per la Universitat
Pompeu Fabra, actualment cursa el doctorat en el Departament de Traducció i Ciències
del Llenguatge d’aquesta mateixa universitat. La seva recerca se centra en la variació
lingüística en traducció, concretament en els textos literaris. Desenvolupa tasques com a
assistent de docència en el Grau de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu
Fabra i com a professora d’idiomes fora de l’àmbit universitari. Des del 2012 col·labora
amb l’Observatori de Neologia de l’Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat
Pompeu Fabra. Les seves publicacions inclouen treballs sobre la variació lingüística en
traducció i sobre neologia.
26
Olivia Gerber Morón
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Subtitle segmentation on smartphones
Second screen devices (tablets, smartphones and similar) are increasingly
expanding and becoming an omnipresent key element in our lives which enable us
to benefit from all the advantages of new technologies while providing mobility. We
resort to subtitles and translation in order to access the audiovisual content
displayed on these devices. Therefore, it is essential to carry out research in this
field to understand how to adapt subtitles for second screens and make them
accessible to as many different user profiles as possible. An important aspect to
consider is the legibility of the subtitles, which depends on the way they are divided
into sections on screens. A few studies have been carried out into subtitle
segmentation, but no similar research has been conducted for second screens and
platforms.
This presentation aims at examining the impact of subtitle segmentation on
comprehension, perception and legibility on second screen devices, more precisely
on smartphones. Aspects such as the screen size, the user profile and the
approach to segmenting subtitles will be discussed to determine to what extend
syntactic-semantic considerations are pertinent when creating subtitles.
Olivia Gerber Morón holds a B.A. in Multilingual Communication and an M.A. in
Specialized Translation from the University of Geneva, as well as an M.A. in Audiovisual
Translation from the Universitat Autònoma de Barcelona. She is part of the TransMedia
Catalonia Research Group and collaborates with the HBB4ALL European project. “La
Caixa” Foundation has awarded her a Ph.D. grant. Her research areas of interest in
Audiovisual Translation are subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, and
respeaking.
27
Deborah Giustini
The University of Manchester [email protected]
Towards a sociology of interpreting through practice theory
The aim of this study is to establish a first academically, relevant, and
interdisciplinary study with regards the ‘sociology of interpreting as practice theory’.
However it also seeks to contribute to a debate: how we should redefine a
historical, traditional profession, using an interdisciplinary – and so far scarcely
utilised – approach.
Sociology as a discipline will prove fruitful in filling the gap in the analysis of
interpreting practice in everyday life, and to raise awareness by viewing
interpreting as a social practice, which can improve the everyday commitment of
interpreters. Modelling a sociology of interpreting would lead me to identify the real,
everyday deficiencies which hinder the practice of interpreting.
Within this analytical framework I am applying Bourdieu’s theory of practice and its
key concepts (habitus, symbolic capital, rules of the game and practical mastery) to
interpreters’ everyday assignments – both in conferences and community
interpreting settings. This will lead to investigating the roles, identities, status,
power, practices and performances of interpreters through sociological,
praxiological lenses. The study will then proceed to reveal the sociological value of
some of the correlated aspects and objects of the interpreting profession (e.g.
booths, SmartPens etc.) as well as to attempt to understand how and why
interpreting practice and its practitioners have changed, from a purely sociological
perspective, within the boundaries of Interpreting.
Fieldwork will be conducted in a comparative scenario, the UK and Japan, to
provide a valuable complete investigation of ‘Western’ and ‘Eastern’ interpreting
context and practice. In more detail, I argue that my partial focus on the Japanese
interpreting profession and its sociological aspects will provide a significant
contribution to Japanese Interpreting Studies, which is still inadequately explored in
Europe but currently in full bloom in Japan. Methodologies will rely on in-depth
semi-structured interviews with (and non-participant observations of) interpreters
identified through snowball sampling thanks to previous professional
collaborations/acquaintances.
I am a professional interpreter who, after an M.A. in Interpreting Studies, felt the need to
marry ‘practice and theory’ and to investigate the fascinating interdisciplinary topic of
sociology & interpreting, in order to further and successfully develop research in
Interpreting Studies, while sharing information and knowledge with other researchers in
the field. This is the reason why I challenged myself by accepting a place in Sociology at
the School of Social Sciences, the University of Manchester to pursue a project focused on
Interpreting practice.
28
Alejandro González-Lario
Universidad de Leeds
[email protected]
La réplica zainichi a la identidad japonesa
Gran parte de los estudios sobre la identidad de la minoría coreana (zainichi) en
Japón se han llevado a cabo desde un prisma primordialista que presupone la
existencia de una etnicidad coreana dentro de la comunidad. Este enfoque quizás
fue útil para el estudio de la identidad zainichi durante las décadas posteriores a la
aparición de dicha comunidad en Japón. Sin embargo, es una perspectiva poco
adecuada para el análisis identitario de las últimas generaciones dado su nivel de
aculturación. La postmodernidad ha dado lugar al desarraigo identitario y ha hecho
que el proceso de identificación se vuelva mucho más individual. A pesar de sus
posibles efectos psicológicos y emocionales (crisis de identidad), esta libertad para
elegir referentes identitarios permite a los individuos replantearse su posición en la
sociedad.
Atendiendo a investigaciones recientes que proporcionan un nuevo enfoque de la
identidad cultural como una variable no rígida y sí replicable (cuestionable y
reinterpretable de acuerdo con la experiencia cultural del individuo), este estudio
presenta una nueva perspectiva de análisis de la identidad zainichi como parte de
la identidad colectiva japonesa. De esta manera, la identidad japonesa se
convierte en un referente identitario cuyo contenido la comunidad zainichi puede
tomar, reinterpretar y modificar a su manera, aumentando el espectro de autoinclusión social de la minoría en la mayoría. Este estudio analiza tal proceso de
réplica del contenido cultural que conformaría la identidad japonesa y proporciona
una nueva perspectiva investigadora no solo aplicable a la identidad zainichi, sino
también a otros colectivos minoritarios.
Licenciado en Estudios del Asia Oriental por la Universidad de Salamanca y máster en
investigación sobre Asia Oriental contemporánea por la Universitat Autònoma de
Barcelona, Alejandro G. Lario ha orientado su carrera investigadora al estudio de la
identidad de la minoría coreana zainichi en Japón. Actualmente es doctorando en la
Universidad de Leeds donde realiza un proyecto de investigación centrado en las
posibilidades identitarias de la comunidad zainichi en relación con el transnacionalismo.
29
Katarzyna Górska
Universitat Pompeu Fabra [email protected]
El trato de las variaciones lingüísticas en la traducción directa e indirecta. El
caso particular de las traducciones al español del cuento El primer paso en
las nubes de Marek Hłasko
Marek Hłasko es, sin duda, uno de los escritores polacos más reputados del siglo
XX, autor de una obra que discrepa con la visión de la vida cotidiana en la Polonia
estalinista propuesta por la corriente oficial del “realismo socialista”. Más allá de la
selección de los temas abordados, el estilo literario de Hłasko se caracteriza, entre
otros aspectos, por la reconstrucción del lenguaje popular, a través del cual refleja
nítidamente los atributos de sus personajes, a menudo de origen proletario
(Suska, 2000).
El primer paso en las nubes, escrito en el año 1955, es uno de los cuentos más
conocidos de Hłasko, en el cual se traslucen y proyectan el vacío y el nihilismo
reinantes en aquella sociedad. El presente estudio propone un análisis comparado
de las tres traducciones al español existentes de esta obra, a saber: la traducción
directa a cargo de Sergio Pitol (México, 1967), la traducción indirecta del alemán
realizada por Rafael Sarrió y Mariano Orta (Barcelona, 1975) y la traducción
directa de Fernando Otero Macías (Madrid, 2012). Se pretende poner de relieve
las distintas soluciones aportadas a los problemas derivados de las abundantes
marcas de oralidad y del uso de coloquialismos y sociolectos tan propios del estilo
del autor. Nos interrogarremos sobre la existencia – o no – de una relación entre la
direccionalidad de las traducciones (directa-indirecta) y las distintas soluciones de
traducción. En última instancia, ello deberá permitir determinar si esa
direccionalidad constituye uno de los factores explicativos de la variación en esas
distintas soluciones.
La presente contribución se inscribe tanto en el marco de los estudios sobre la
traducción indirecta (Pięta, 2013) como en el de los estudios sobre traducción de
las variaciones lingüísticas (Hurtado Albir, 2013).
Licenciada en Derecho (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Polonia, 2012),
diplomada en Filología Croata y Serbia por la misma Universidad (2011), Máster en
Traducción Literaria y Audiovisual (idEC-UPF, 2014). Actualmente elabora su tesis
doctoral en el ámbito de la traducción audiovisual (UPF). Tiene en prensa los siguientes
artículos: “Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso
particular del documental Komeda. La banda sonora d´una vida” (Transfer, 2015) y “Ni
subtitulación ni doblaje. El éxito del voice-over en la televisión polaca” (Quaderns de Cine,
2015).
30
Tomás Grau de Pablos
Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]
The representation of modern Japan through its games culture
Over the years, a number of representations of Japan have been introduced into
the West through various channels and processes that have resulted in the
formation of a complex and somewhat contradictory cultural image (Sugimoto
2010: 15-23). While this process has been shaped by multiple factors, it can be
argued that the global circulation of Japanese cultural commodities is the most
significant factor shaping international cultural representations of Japan (McGray
2002). Many of these specific forms of entertainment, like manga comics or films,
have been intensively studied for a long time. However, one element that has only
recently begun to be analyzed is Japanese games culture, more specifically, that
related to digital gaming. A reason for this gap is that interactive entertainment is
difficult to analyze with the same tools and methods applied to traditional media.
While some theoretical tools have been proposed, their use in the area of cultural
studies is still restricted to isolated research cases. The aim of this paper is to
introduce some of these proposals and apply them to a broader spectrum of
Japanese digital games culture. With this approach, we hope to determine how
digital gaming plays an integral role in the shaping of cultural traits in Japan and
their subsequent commoditization for foreign audiences.
Tomás Grau is a research fellow in the Department of Translation, Interpreting and East
Asian Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. His field of interest centres on
intercultural processes and power dynamics between Japanese and Western popular
culture. More specifically, he focuses on the process through which cultural
representations of Japan are being introduced in the West through the medium of video
games, and how the main qualities of that medium affect the nature of those images and
their assimilation by Western audiences.
31
Mariana Cristine Hilgert
Universidade Federal de Santa Catarina [email protected]
Dysphoria, Paul Ricœur’s metaphor, euphoria: what do these have to do with
translation?
The German philosopher and translator August Wilhelm Von Schlegel (1767-1845)
once said, “translation is a duel to the death, in which either he who translates or
he who is translated inevitably perishes” (apud Delisle 2007: 173, author’s
translation). Like Schlegel, many other thinkers and translators have noted the
difficulty or even impossibility of translation, as well as the translator’s recurrent
feelings of melancholy related to his or her labour. In order to address these
negative aspects of translation, many authors have often used metaphorical
statements over time, as noticed by Antoine Berman in his book La traduction et la
lettre ou l’auberge du lointain (1999). Berman’s observation led me to La traduction
en citations (2007), by the Canadian researcher Jean Delisle. This work comprises
various aphorisms, quotes and comments about translation from numerous
thinkers, writers, and translators – including the aforementioned quotation by
Schlegel – which reveal what I call here the dysphoria of translation, a term mostly
used within psychoanalysis to describe a state of anxiety and depression.
Developing a means by which translation might be led in the opposite direction,
i.e., towards a state of euphoria, I turn again to metaphor, but this time in particular
to the theoretical reflections on the concept of metaphor itself by the French
philosopher Paul Ricœur. Utilizing a structural analogy, I analyze the so called
“heuristic function” and the “function of semantic innovation” assigned by Ricœur to
metaphor and apply them, analogically, to translation. My main goal is the creation
of an interface – which also draws on many classic translation theorists, such as
Friedrich Schleiermacher and Walter Benjamin – designed to enhance
potentialities inherent in the act of translation which can allow us to speak of
euphoria in translation, and also to make a small contribution to studies in
translation theory.
Graduated in Journalism from the Universidade Federal de Santa Catarina (2009),
Florianópolis, Brazil. M.A. in Translation Studies (Übersetzungswissenschaft) from
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Germany. Scholarship from Konrad Adenauer
Stiftung from 2010 to 2013. Currently doing a Ph.D. in Translation Studies as part of the
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) at the Universidade
Federal de Santa Catarina. Scholarship from Capes. Member of Associação Brasileira de
Estudos Germanísticos (ABEG).
32
Edith Hölzl
University of Graz [email protected]
Perception and potential auto-perception of status in interpreter-related
working contexts: divergences between interpreter-centred status
expectancies of ITAT translation & interpreting students and of potential
future employers
Based on a study conducted at the ITAT Graz in 2014, this paper expounds on the
questions of whether/how interpreter-centred status perceptions of future language
mediators diverge from what potential future employers expect the interpreters’
status to be. This paper tests the hypothesis that status perceptions that future
employers associate with interpreters on the one hand and status-related potential
auto-perceptions of future translators/interpreters on the other hand show major
divergences. Abbot’s status definition (1981: 20) serves as theoretical background,
along with several other sources interlinking with the question of language
mediators’ status in work settings (vgl. Kade 1968; Bassnett-McGuire ²1992;
Wussler 1998; Grbic 2010; Monzó 2009; Kelly 1979, et.al.). The theoretical
framework has a twofold purpose: 1) to illustrate the potential impact of translation
theory on status definitions/practical status problems; 2) to highlight the importance
of status-related research by referring to current working context observations.
Inspired by the methodological frameworks of Kromrey (1998) and Brosius / Haas /
Koschel (2012), a questionnaire of seven closed questions was designed for two
groups of 15 participants (group I – future translators and interpreters; group II –
potential future employers). Two parameters were used to define status
perceptions: 1) tasks associated with the jurisdiction of interpreters;
2) characteristics associated with interpreters in work settings.
Results show major divergences between status perceptions within group I as well
as major divergences between group I and group II according to both parameters –
especially when it comes to non-language-related tasks associated with
interpreters (coffee-making, client small talking) and certain characteristics to be
complied with by interpreters (neutrality, involvement, expert role). Results in
general illustrate that status divergences are present on an intraprofessional (within
group I) as well as an interprofessional level (between group I and group II) –
suggesting that with regard to professionalization, more definition is needed from
within and without.
Junior member at Universitas-Austria since November 2014. Current study programme:
M.A. programme “Conference Interpreting” at the Department of Translation Studies,
University of Graz, Austria (language profile: German / English / Italian). Previous study
programme: B.A. programme “Transcultural Communication” at the Department of
Translation Studies, University of Graz (language profile: German / English / Italian).
33
H. Pierre Hsieh
University College Cork (UCC) [email protected]
Legal translation and economics: an economic turn for legal translation
research?
Translation is highly interdisciplinary. Alongside the sociological approach, we
should perhaps try something new – an economic approach to translation, where
the translator and the language policy maker are both considered homo sapiens
oeconomicus who is rational, calculating and self-centred. In my research, the
economics of translation will be presented in the internal/micro context and the
external/macro context. More specifically, at the internal-micro level, legal
translation, an activity that involves a wide range of complex choices evaluated
against a set of criteria (e.g., ideology, length, form, meaning, rhyme…), will be
explored from an economic perspective, while at the external-macro level,
government language policy will be explained and possibly justified via economics,
a powerful science that is good at explaining human behaviour.
In real terms, the legal translator is a rational and self-centred economic being
working in a setting that resembles a functioning marketplace where equilibrium is
attained amidst conflicting and intertwined factors. The language policy maker is
also a rational economic being with a purposeful and self-serving (and possibly
political) agenda to pursue. My research will follow two chief economic
propositions: game theory and choice theory. There have been some scholars
such as Pym and Levy who attempted to approach translation from an economic
perspective, but, sadly, their arguments were inaccurate in that their interpretation
of key concepts like game and rationality were not economically sustainable.
Emphatically, despite works such as Levy’s seminal paper Translation as a
Decision Process, no key economic concept (e.g., game) was used accurately and
no rigorous economic model (e.g., equilibrium through cost and risk) was ever
introduced. This was even overlooked by Pym and Snell-Hornby, both influential
translation theorists. Economics is revered for its rigorous methodology, and only if
translation studies cooperates with economics in a scientific way can it position
itself as a science as proposed by Nida.
1991, B.A. in Applied Mathematics, NCCU (Taipei, Taiwan).
1997, M.A. in Economic Law, Peking University (Beijing, China).
1999, LL.M. in Comparative Law, University of Washington (Seattle, US).
2013, M.A. in Translation Studies, University of Ottawa (Ottawa, Canada).
34
Linna Hu
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
La traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña: diseño de un
estudio etnográfico
El estudio de la traducción e interpretación jurídica con la combinación lingüística
chino-español/catalán ha sido escaso hasta la fecha. Sin embargo, es un ámbito
que representa un mercado laboral de considerable importancia. Generalmente,
este tema se relaciona con los intérpretes judiciales que trabajan en los tribunales.
No obstante, en el caso que nos ocupa, no nos referimos solo a ellos, sino que
también hablaremos sobre los traductores jurados y los traductores que trabajan
en empresas de traducción, así como sobre los usuarios del servicio, tales como
abogados, jueces y empresas o entes que solicitan la traducción de documentos
vinculados al derecho mercantil – contratos, documentos aduaneros, demandas,
etc. Recopilar el testimonio de todos estos agentes es un proceso imprescindible
para poder llevar a cabo un estudio de campo, y es lo que nos hemos propuesto
mediante un censo de informantes recabado – especialmente – de las empresas
catalanas que comercian con China y las empresas chinas afincadas en Cataluña.
En esta comunicación explicaré cómo hemos diseñado la búsqueda de los
informantes, qué información hemos solicitado de ellos y cómo hemos conseguido
que cooperasen con nosotros. El objetivo final que perseguimos con la elaboración
de este censo y la recopilación de estas informaciones es describir la situación
panorámica de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña.
Linna Hu se graduó en 2012 en Filología Hispánica en la Universidad de Lenguas
Extranjeras de Tianjin (China), y durante los últimos dos años ha sido estudiante de
intercambio en las universidades Rovira i Virgili de Tarragona y Universidad Autònoma de
Barcelona. Tras cursar, en 2013, el Máster en Traducción, Interpretación y Estudios
Interculturales de la UAB, inició los estudios de doctorado en el Programa de Doctorado
en Traducción y Estudios Interculturales de la misma universidad. En la actualidad
desarrolla su investigación doctoral en el campo de la traducción y la interpretación
jurídica centrándose en la combinación lingüística chino<>español/catalán.
35
Shiyang Liu
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Análisis contrastivo de la construcción de tópico entre el español y el chino
y estrategias de traducción
El objetivo de este trabajo es realizar un análisis contrastivo del orden de las
palabras y las construcciones de tópico entre el español y el chino, así como
formular una propuesta de traducción de dichas construcciones, tema poco
estudiado tanto en el ámbito de la lingüística contrastiva como en el de la
traductología. Tomando la teoría de Loar (2011) sobre la estructura temática del
chino y la teoría de Nueva gramática de la lengua española (2010) sobre la
estructura de tópico del español como punto de partida, llevaremos a cabo un
análisis contrastivo de las principales estructuras implicadas, como las oraciones
existenciales, las comparativas, las construcciones enfáticas de inclusión o
exclusión y las construcciones de tópico duplicado.
Los resultados indican que la diferencia más relevante consiste en que el chino no
solo tiene mayor tendencia a utilizar construcciones topicalizadas que el español,
sino que cuenta con más diversidad de estructuras de este tipo, aunque ostenta
menor flexibilidad en la posición que puede ocupar el tópico dentro de la oración.
Ambas lenguas coinciden en la posibilidad de incorporar topicalizadores y en los
elementos que pueden constituir el tópico.
Todos estos aspectos serán ilustrados con ejemplos, a la vez que se harán
propuestas de posibles equivalencias. Después del análisis contrastivo,
formularemos algunas estrategias de traducción chino-español, como la
reproducción de las estructuras originales o la adaptación de eestas a las
convenciones expresivas del destinatario. Consideramos que estas estrategias
resultarán de gran utilidad para traducir las construcciones de tópico.
Shiyang Liu obtuvo su licenciatura en Filología Española y Portuguesa en la Universidad
de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU), China, en 2012. De 2012 a 2015 cursó un
máster en Teoría y Práctica de la Traducción en la misma universidad. Simultáneamente,
en 2013-2014, realizó el máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales
de la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente es doctoranda del Programa de
Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de esta última universidad.
36
Ya-chun Liu
University of Nottingham [email protected]
Making the invisible God visible in a secular world: translating Gilead and
The Shack in Taiwan
As a non-Christian country, Taiwan has only a limited amount of Christian-themed
literature published. The Taiwanese Christian publishing realm which consists of
several small-scale publishers that specialize in publishing Christian books is
clearly separate from the mainstream commercial publishing realm. This study
focuses on the translation and publication of two contemporary American Christianthemed novels, Marilynne Robinson’s Gilead and William Paul Young’s The Shack,
in Taiwan.
The Complex Chinese versions of these two novels serve as two special cases
worth investigating. Both novels were on the New York Times bestseller list, which
may have contributed to the fact that their Complex Chinese editions are published
by non-Christian commercial publishers. Importantly, although there is a tendency
for Taiwanese non-Christian publishers to dilute the Christian elements when
publishing Christian-themed works in order to make their products appeal to the
majority of Taiwanese readers, in the Complex Chinese translation of Gilead and
The Shack Christian elements are preserved in various aspects.
Moreover, both Gilead and The Shack have demonstrated their significance in
Taiwan’s book market. Although the first Complex Chinese version of Gilead
published in 2006 went out of print, another publisher released a reprint in 2014.
While the name of the translator shown in both editions is the same, many biblical
sources that were translated in a “secular” way in the first edition have been
amended in accordance with the Bible in the second edition. The Complex Chinese
edition of The Shack overtly displays Christian traits both in terms of translation
and introductory promotion, and meanwhile, has also become a bestseller in
Taiwan. André Lefevere’s theorization of translation as rewriting and manipulation
will be used to look into the encoding-decoding processes of the above translated
texts. This study shall demonstrate the importance of extra-textual elements, e.g.
patronage and the market, in determining the translation of literary works.
Originally from Taiwan, I am currently a first-year Ph.D. student at the University of
Nottingham, UK. Funded by the University through a Vice-Chancellor’s Scholarship for
Research Excellence, I am now carrying out my Ph.D. research project The Translation of
English Christian-Themed Fiction in Taiwan (2000-) under the supervision of Dr Maike
Oergel and Dr Yvonne Lee. My research project aims to investigate how the “foreign”
discourses in terms of both literature and religion are appropriated and deployed within
Taiwan’s contemporary profit-making publishing system. I received my M.A. from National
Chiao Tung University, Taiwan, in 2013 (thesis entitled Writing Traumas, Writing Lives in
“Mulberry and Peach” and “Mazu’s Bodyguards”).
37
Bernardina Lopes Martins
University of Porto [email protected]
Rewriting The Gambler in Portuguese
If a translation depends on the system it belongs to and therefore is a rewriting of
an original text, does the first version of Dostoyevsky’s The Gambler into
Portuguese by César de Frias in 1939 show signs of its social, historical and
literary context? The reason for choosing this particular literary work and
translation was the theme of the novel, which was highly controversial when it was
translated at a time when Portugal was under the tight grip of the Salazar
dictatorship. In particular, because the decadent bourgeois protagonist, indulging
herself in gambling, depicted by Dostoyevsky, was not in tune with the regime’s
national slogan: “God, Country and Family”.
This study is divided into two parts. The first establishes the socio-historical and
literary context of the translation; while the second part analyzes the translation
with reference to strategies employed to deal with cultural presuppositions and
foreign words.
The growing interest of Portuguese intellectuals in Dostoyevsky’s works may have
been the motive for this translation. Notwithstanding, the source text used was not
the original, but rather a French translation. Most foreign words were translated,
which is in line with the rules imposed by the regime. One of the book’s central
characters, the General, was completely rewritten; and a significant number of cuts
and omissions were made.
The substantial number of these cuts and omissions show a thematic pattern: the
removal of most of the novel’s gambling descriptions. With the majority of these
scenes erased, the main theme shifts from gambling to love intrigues. The same
strategy of cutting and omitting was used to transform the General, a coward
without argumentative skills, into a strong and resolute character.
The translation fits within with its socio-historical and literary context but falls far
short of the original created by Dostoyevsky.
I have a B.A. degree in Philosophy from the University of Coimbra and another in Russian
Studies by Queen Mary, University of London. Last November I completed my M.A. in
Translation and Linguistic Services with my thesis “O Jogador”: três traduções, três
representações? (The Gambler: three translations, three representations?) at the
University of Porto. I enjoy studying the relationships between translation and
power/ideology, as well as the importance of language in the way one builds one’s
knowledge of the world.
38
Khalid Majhad
Chouaib Doukkali University
[email protected]
Translating Morocco: a postcolonial study of the ideology behind text
selection and textual manipulation
Contemporary translation of the East in the West has largely adhered to the same
colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have
detected the impact of colonial ideology in terms of text selection strategies and
content rewriting methods (Lefevere, 1992; Faiq, 2004). These two elements are
hypothesized to be typical of translations of Moroccan authors into English. The
present study addresses questions about the West’s unusual interest in translating
particular Moroccan authors and the extent to which the translations prove faithful
to their originals. Answers are sought in two phases. The first is a biographical and
bibliographical survey intended to see into the common ‘self-Orientalising’
character motivating author selection. The second phase consists of a critical
discourse analysis of selected passages in order to find non-obligatory,
ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions
of books by the three most translated Moroccan authors: Hamoudi, Benjelloun and
El Mernissi.
Currently: Ph.D. Student. EFL High School Teacher and Researcher into Postcolonial
Translation Studies.
M.A. in Language and Culture Studies. Chouaib Doukkali University, El-Jadida, Morocco
(2014).
ENS Teacher Qualification Certificate (2008).
B.A. in Corss-communication and Translation Studies. Chouaib Doukkali University, ElJadida, Morocco (2006).
Research Interests: Postcolonialism, Translation Studies, Cultural Studies.
39
Lisa Pääjärvi
Gothenburg University
[email protected]
Creating the concept of modern Japanese literature in Swedish – Translation
strategies, violence and loss in Kawabata Yasunari’s Koto
As the first Japanese writer ever to receive the Nobel Prize in literature, Kawabata
Yasunari (1899-1972) firmly established his reputation abroad as one of the major
figures of modern Japanese literature in the late 1960s. He has been praised both
within and outside of Japan for his beautiful and lyrical prose that, in the words of
the Nobel committee, “expresses the essence of the Japanese mind”. Translations
of Kawabata’s works have, without doubt, contributed to the conceptualisation of
“Japanese literature” abroad, while building upon, as well as adding to, the more or
less established image of the source culture, thereby reinforcing stereotypes of the
“exotic East” with its old-fashioned, traditional lifestyle and aesthetics.
The image of “beautiful Japan” is portrayed directly by Kawabata in his famous
Nobel lecture, Japan, the Beautiful and Myself, where he invoked images of serene
nature, Zen philosophy, calligraphy and the tea ceremony, but it has also been
heavily criticized as a construction. This paper discusses the concept of Japanese
literature in Swedish, and its connection to the image of (beautiful) Japan, while
focusing specifically on translation strategies and “Japaneseness” in the translation
of the novel Koto (1962, translated as The Old Capital in English and Kyoto, eller
de unga älskande i den gamla kejsarstaden in Swedish). Through a symptomatic
reading of the Swedish translation together with its two source texts (since it was
translated through German), domesticating and foreignising tendencies are
uncovered and exemplified, bringing together the discussion of violence, loss and
gain in translation with the wider issue of constructing an image of a nation and a
literature in a foreign context.
I am a Ph.D. student (second year) in Japanese literature and translation at the
Department of Languages and Literatures at Gothenburg University. My research focuses
on translations of modern Japanese literature into Swedish, namely what has been
translated, when, why, and, last but not least, how the literary aspects have been
transferred into Swedish. This includes case studies of individual works of literature, the
translation strategies used, and how these translated literary works have been received in
the target culture.
40
Fang Pan
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
A study of translation strategies in four English versions of Sun Zi’s The Art
of War
The Art of War is generally thought to be written by the high-ranking Chinese
military leader Sun Zi over 2,500 years ago. It encapsulates the essence of wisdom
on the conduct of war and has greatly influenced world military history. At present it
has become a prescribed reading for not only global military leaders but also
entrepreneurs.
As a strategist, Sun Zi shares supremacy with just Carl von Clausewitz (17811831), author of On War (1832) and he is thought to have clearer vision, more
profound insight and eternal freshness. However, the voice of the Chinese sage
had not had little echo in the West until 1782, the first translated versionundertaken by a French Jesuit priest (Joseph Amiot), appeared in Europe. One
reason of this may be the great difficulty of translating into lucid foreign languages
in a way that is true to the text. The Art of War has currently been translated from
classical Chinese into more than 30 other languages and there have been at least
28 different English versions to date.
Different translators may present distinct translation strategies in their versions.
The current research deals with different translation strategies in four English
versions of The Art of War: John Minford’s translation version in 2002, Lin Wu
Sun’s in 1999, Yuan Shi Bing’s in 2012 and Samuel B. Griffith’s in 2005. From a
cultural perspective specially focusing on literary traditions and literary aesthetics in
Chinese and English literatures, the study aims at discovering some cultural
reasons for different translation strategies. The relevant hypothesis is accordingly
set up. The main concepts, key words and rhetorical devices of the original text
and of the translations are analysed respectively in order to establish the
comparative criteria. Conclusions are drawn with the analysis of the theoretical
frameworks corresponding to each translation strategy.
Fang Pan was educated in China, France and Spain. She obtained her two B.A. degrees
in English Education in China and in East Asian Studies in Spain. She also earned her
three M.A. degrees in English Studies in Spain, in East Asian Studies in Spain and in
Business Administration in France respectively. She is currently a Ph.D. candidate in
Translation and Intercultural Studies at the Universitat Autònoma de Barcelona. Her
current research project intends to explore the relation among literary translation, literary
traditions and cultural aesthetics in Chinese and English literatures by comparing the
classical Chinese work The Art of War and its four English translations. Her main research
interests involve: translation and culture, classical Chinese thought and literature, teaching
Chinese as a foreign language, English as a lingua franca in international academic
journals, cultural studies, rhetoric and pragmatics.
41
Annacristina Panarello
Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]
La traducción de las variedades lingüísticas italianas al español: el caso de
Piccolo mondo antico
El presente trabajo explora el tema de las variedades lingüísticas desde una
perspectiva traductológica y mediante el cotejo de un texto narrativo original
italiano con sus traducciones al español. Los resultados que presentamos son el
fruto de una investigación más amplia aplicada a un corpus de varios textos,
investigación que ha llevado a observar algunas soluciones “repetidas”, es decir,
comunes a varios traductores a lo largo del periodo histórico objeto de examen: a)
estandarización de la lengua meta; b) introducción / transcripción de expresiones o
bien palabras en dialecto original en el texto meta, acompañadas por la traducción
a la lengua meta en glosas interdialógicas, entre paréntesis o en notas a pie de
página; c) uso de dialecto(s) de la lengua meta; d) uso de registros coloquiales y/o
vulgares de la lengua meta.
El texto que presentamos con motivo de esta disertación es el primero, a nivel
cronológico, del corpus original: Piccolo mondo antico, de Antonio Fogazzaro. La
obra, escrita en 1884 y publicada en 1895, presenta, desde un punto de vista
lingüístico-estilístico, una alternancia de las variedades estándar y diatópica.
Concretamente, el dialecto veneciano se intercala en el texto narrativo a través de
distintos personajes, obedeciendo a razones de tipo geográfico y social.
Actualmente contamos con dos traducciones de Piccolo mondo antico al español.
La primera fue realizada en 1943 y la segunda en 2012. Objetivo de este proyecto
es arrojar luz sobre las técnicas de traducción empleadas en el primer y en el
segundo caso, teniendo en cuenta los marcos históricos y editoriales que influyen
– creemos – en la labor de un traductor. Para la elaboración del estudio
comparativo se ha empleado un análisis cualitativo-descriptivo que ha sido
aplicado tanto al original como a las traducciones.
Annacristina Panarello, doctoranda de la Universitat Autònoma de Barcelona en el
programa de Traducció i Estudis Interculturals, se formó en Italia, en la Università degli
Studi di Messina, donde cursó el grado (Laurea triennale) en Traducción e Interpretación y
el postgrado (Laurea magistrale) en Lenguas Modernas: Literatura y Ciencia de la
Traducción. La tesis de postgrado, que sentó las bases de sus actuales estudios dentro
del programa de doctorado, tiene por título: Il caso Camilleri in spagnolo: analisi e
proposta traduttiva delle varietà linguistiche y se puede consultar en la siguiente página
web: <http://www.vigata.org>.
42
Guillermo Parra López
Universitat Pompeu Fabra
[email protected]
El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras
La comunicación estará dedicada a una forma de variación lingüística que,
probablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber sido
ignorada hasta el momento en los estudios de traducción: el lenguaje alterado. He
acuñado este término para referirme al lenguaje afectado por factores tales como
el consumo de drogas o alcohol, la falta de sueño, el estado psicológico del
hablante, etc., durante un periodo de tiempo limitado. Creo que su estudio
aplicado a la traducción, en general, y al campo audiovisual, en particular, puede
resultar revelador a nivel teórico y útil para los traductores profesionales.
Como el lenguaje alterado constituye una categoría muy amplia y heterogénea, en
lugar de intentar caracterizar todas sus variantes, mi investigación se centrará en
el análisis del discurso afectado por las drogas, ejemplificado – en este caso – por
algunos de los diálogos de la adaptación cinematográfica de la novela Fear and
Loathing in Las Vegas (Gilliam, T., Universal Pictures, 1998) y su traducción al
español. La metodología consiste en identificar los fenómenos lingüísticos
utilizados en la película para retratar el estado alterado y compararlos con los
recursos escogidos en la versión doblada (Clark, D. J., Soundtrack, 1999) y en los
subtítulos (autoría desconocida) para recrearlo, teniendo también en cuenta el
guion literario (Gilliam, T., y Grisoni, T., Applause Theater and Cinema Books,
1997), la novela original (Thompson, H. S., Rolling Stone, 1971) y su traducción
(Álvarez, J. M., y Pérez, A., Anagrama, 2000). Los resultados muestran una
pérdida parcial del efecto, lo que se podría evitar transcendiendo las convenciones
actuales del sector y aplicando los modelos y estrategias propuestos.
Con esto espero abrir las puertas a futuros estudios sobre otras formas de
lenguaje alterado que nos aporten una visión más completa de sus múltiples
causas y manifestaciones y a una nueva vía de investigación en relación con la
traducción: la representación del fenómeno en las tradiciones cinematográficas de
partida y de llegada.
Graduado en Traducción e Interpretación (DE/EN) por la Universitat Pompeu Fabra y con
un Máster en Estudios de Traducción por la misma universidad. Soy un apasionado del
cine y la fotografía y he dedicado gran parte de mi formación a investigar en el ámbito de
la traducción audiovisual. Resultado de ese empeño son mi trabajo de fin de grado La
traducción del idiolecto: el tesoro lingüístico de Gollum (2013) y mi trabajo de fin de
máster El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras (2014), ambos
consultables en línea. Actualmente me encuentro desarrollando mi proyecto de tesis, que
sigue el camino abierto por el segundo de estos trabajos.
43
Iris Cristina Permuy Hércules de Solás
Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]
Clean Audio: cómo optimizar la accesibilidad a los medios audiovisuales
El futuro de la accesibilidad en los medios pasa por la personalización de las
distintas opciones disponibles (subtítulos, audiodescripción, audiosubtitulación,
lengua de signos, etc.) a través de servicios de preferencias personales. Esto es
posible ya gracias a la introducción de la HbbTV (Hybrid Broadcast Broadband
TV), con la que el usuario puede adaptar los contenidos a sus necesidades y
habilidades especiales. En esta comunicación, presentaremos los resultados
preliminares de un estudio sobre la aplicabilidad de la innovadora tecnología de
Clean Audio, que se pretende pase a formar parte de las opciones de
accesibilidad en HbbTV.
Clean Audio es una tecnología que limpia la banda de audio de sonidos de fondo a
fin de encontrar el equilibrio óptimo entre ruido, música, ambientes y cualquier otra
señal acústica que no sea diálogo. Con ello se busca mejorar la experiencia
audiovisual del espectador con deficiencias auditivas, aquel que está intentando
aprender una lengua extranjera y, en definitiva, el público en general.
Trabajaremos sobre contenido audiovisual de diferentes géneros, seleccionado
por TVC y la UAB y procesado gracias a una aplicación desarrollada por IRT
(Alemania) que permitirá alterar la mezcla de graves/agudos y los elementos
sonoros de fondo.
Para determinar la efectividad de la implantación del Clean Audio en diversos
medios audiovisuales, se llevará a cabo una investigación experimental que
consistirá en testar a 30 usuarios con hipoacusia ligera, a 30 estudiantes de
lengua extranjera y a 30 sujetos como muestra del público general.
Presentaremos, pues, la metodología y los resultados preliminares de este
experimento, que se engloba dentro del proyecto europeo Hbb4All
(www.hbb4all.eu) liderado por la UAB y coordinado por Pilar Orero.
Iris C. Permuy es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia,
donde – tras cursar el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB y disfrutar de
una beca Fulbright en la Universidad de Arkansas – ha impartido como profesora
asociada la asignatura de Traducción Audiovisual. En todo momento ha combinado su
labor como docente investigadora con el ejercicio profesional de la traducción.
Actualmente, es becaria de investigación en el doctorado en Traducción y Estudios
Interculturales de la UAB.
44
Sari Rantanen
University of Tampere
[email protected]
Translating the implicit: a case of presuppositions
Communication involves many different layers. One can express oneself in an
explicit way but there is a great deal of information that is left unsaid. Nevertheless,
this kind of implicit information is equally important and very significant for
communication. By resorting to it, the speaker can convey multiple messages
without stating them out loud. The speaker may choose to communicate implicitly
for various reasons. The subject at hand may be considered taboo or it may be that
the speaker feels the need to express some piece of information but the
surrounding circumstances do not allow him to speak about it openly. In these, as
in many other cases, the speaker uses implicit means of communication (Ducrot
1972: 5-6). One of these means is presupposition which can be defined as
background knowledge shared between the speaker and the audience (Stalnaker
2002: 701).
Presuppositions are a powerful mechanism in communication and therefore it is
important to take them into consideration in translations. The translator should bear
in mind the desired messages that the text contains in order to avoid
misinterpretations and passing on of false presuppositions (Baker 1992: 260).
Unintended or false presuppositions can alter the author’s message and change
the chain of communication between the author of the text and the reader.
Presuppositions change as a result of changes in the syntactic structure of
propositions (Rantanen 2012: 43). Even a such small change as the omission or
addition of some piece of information, can cause modifications in presuppositions,
and ultimately, in the entire message.
In this presentation, I will discuss the difficulties that translators face when
translating presuppositions. With the help of translated literature, I will demonstrate
how syntactic changes affect the presuppositions and guide the interpretations of
these texts.
Sari Rantanen is a second-year graduate student from the University of Tampere, Finland.
She majors in French and has also studied Spanish, linguistics and translation studies. In
her doctoral thesis, Sari Rantanen is studying factive and nonfactive presuppositions. She
studies how these presuppositions are translated and whether such translations affect the
implicit information conveyed by presuppositions. This translational part of the study will be
carried out by using a corpus of factive and nonfactive verbs that have been collected from
four different literary works. Her doctoral thesis also contains a contrastive study since
there will be a purely comparative study of political texts written in Spanish, French and
Finnish and one section of the study will be dedicated to children’s literature. By studying
different text types, Sari Rantanen aims to discover how the implicit information contained
in presuppositions is being used and for what purposes.
45
Sebastian Riebold
Heidelberg University
[email protected]
Classical exegesis as translation – Gloss, metaphrase and paraphrase in the
“Kong-Commentary” on the Book of Documents (Shangshu Kong shi zhuan)
The Chinese exegetical tradition has long been treated as the “unloved family” in the
village of Sinology. And the “Kong-Commentary” on the Shangshu remains the “black
sheep” of that family. According to conventional wisdom, the Kong shi zhuan
(traditionally attributed to a certain Kong Anguo of the Former Han) along with the socalled Old Text chapters of the Documents are “proven forgeries” of the early 4 th
century CE, leading one prominent sinologist to deny the commentary any scholarly
value.
This author is inclined to concede that the “Kong-Commentary” indeed ought to be
regarded as a work of Jin dynasty, rather than early Han, provenance. However, while
this establishes a somewhat diminished antiquity for the work, it does not make it a
forgery: The “Kong-Commentary” had long been misdated but nevertheless represents
a genuine effort to preserve, transmit and restore the words of the sage kings of
antiquity.
Based on this reassessment, I will proceed to delineate the most striking elements of
the “Kong-Commentary’s” exegetical approach: 1) a form of explanation that may be
dubbed a “grammatical gloss” and 2) its three-step analysis of the classical texts which
hinges upon a word-by-word rephrasing of the segment commented upon. This
metaphrase amounts, as I will demonstrate, to nothing less than a translation from the
archaic language of the Documents into contemporary literary Chinese.
Finally, I will situate the work wihin its proper intellectual context: At a time when the
texts of the “Confucian canon” had been relegated to the status of mere “literature”, the
“Kong-Commentary” strove to reassert the place of the Documents within Chinese
literary heritage. Commentators on the Period of Division assured the continued
transmission of the Five Classics (among other works) until they eventually regained
institutional support with the sponsorship of the Wujing zhengyi project by the Tang
imperial court.
Sebastian Riebold studied East Asian Studies (regional focus: China) and Psychology at
Heidelberg University, Germany, receiving his undergraduate degree in 2012 with a thesis
entitled Zhang Zimu’s “Lice zhiyan” and the Discourse on ‘Chinese Origins of Western
Learning’. He continued his education at the same institution in Classical Sinology and
Transcultural Studies. After a year at Osaka University (2013-2014), he is currently
working on a Master’s thesis with the working title: Sage Words in Plain Language – The
‘Kong-Commentary’ to the “Book of Documents” and Exegetical Scholarship in Early
Imperial China. Research interests include: Knowledge transfer between Asia and Europe
(and within East Asia), exegetical scholarship on the Chinese classics in early China and
pre-modern Japan, satire and humour in the late Qing and early republican period.
46
Pep Sanz Datzira
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Traduir en temps de guerra: André Gide en català (1936-1939)
Fins a la segona postguerra europea, un dels escriptors més rellevants del sistema
literari francès és André Gide. El protagonisme d’aquest autor s’explica tant per les
polèmiques que suscita en el debat sobre literatura i moral, com per la incidència
social de la seva figura intel·lectual. La presència d’André Gide en l’àmbit lingüístic
català s’accentua, tot i alguns precedents ben significatius, durant els anys de la
Guerra Civil i la revolució. El responsable d’aquesta incorporació és l’editor Josep
Janés i Olivé, que el 1934 crea una de les iniciatives més rellevants per a la
configuració del sistema editorial català de l’època: els Quaderns Literaris i la seva
continuació, la Biblioteca de la Rosa dels Vents. Janés publica en aquestes
col·leccions quatre obres d’André Gide i, de fet, ell mateix és l’autor de dues
d’aquestes traduccions. Signen les altres dues el poeta Bartomeu Rosselló-Pòrcel,
desaparegut en ple conflicte, i un col·laborador de Janés, Simó Santainés.
Quin interès específic podia tenir la incorporació de Gide al mercat editorial durant
el període bèl·lic i prebèl·lic? Quina va ser la implicació dels traductors en aquesta
incorporació? Com la va rebre la crítica? A partir d’aquestes preguntes intentarem
resseguir el camí del Nobel francès a Catalunya, que va quedar interromput, com
tantes altres coses, amb l’abolició de la legalitat republicana el gener de 1939.
És llicenciat en Filologia Catalana per la UAB i màster en Études Romanes per la
Sorbona, d’on ha estat professor d’estudis catalans (2010-2012). També ha ensenyat
llengua, literatura i traducció a la Universitat de Toulouse-Jean Jaurès (2013-2014). Ha
publicat ressenyes de literatura actual i articles a L’Avenç, Els Marges i Revista de
Catalunya. És investigador en formació al Departament de Traducció i d’Interpretació de la
UAB.
47
Alba Serra-Vilella
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Paratextos y paratraducción en las novelas de Kawabata y Mishima:
comparación entre originales y traducciones publicadas en España
Los paratextos suelen percibirse como una parte poco significativa de un libro,
pero algunos académicos como Genette (1997) han puesto de relieve las múltiples
implicaciones que pueden tener en relación con la lectura e interpretación de las
obras literarias, dado que añaden un mayor número de agentes y, por
consiguiente, de motivaciones o ideologías a los textos propiamente dichos.
Posteriormente se ha acuñado, asimismo, el término “paratraducción” para
referirse a las características propias de los paratextos en la traducción.
Este estudio se basa en un corpus compuesto por los paratextos de cinco novelas
de Kawabata y cuatro de Mishima, las cuales cuentan con varias traducciones
distintas publicadas en el Estado Español. El objetivo es comparar los paratextos
de los originales japoneses y de las respectivas traducciones y establecer así qué
tipo de presentación de la obra ofrecen al lector. Nuestra hipótesis es que los
paratextos de las obras originales se centran en la presentación del libro como
obra literaria, mientras que los paratextos de las traducciones ponen énfasis en la
representación de una alteridad a menudo estereotipada. Para contrastar esta
hipótesis localizaremos palabras clave en prólogos y epílogos para determinar los
temas que se tratan en cada caso y poder hacer una comparativa entre originales
y traducciones, por una parte, y entre diferentes traducciones, por otra.
Posteriormente analizaremos los factores implicados en estas publicaciones que
puedan explicar las diferencias encontradas.
En resumen, este trabajo pretende mostrar, por una parte, la utilidad de los
paratextos para comprender las ideologías subyacentes en la publicación de obras
literarias y, por otra parte, cómo contribuyen a reforzar imágenes sobre culturas,
como la japonesa en este caso, que han sido tradicionalmente objeto de una
fuerte exotización.
Alba Serra-Vilella es doctoranda en Traducción y Estudios Interculturales en la Universitat
Autònoma de Barcelona. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la misma
universidad (2009), donde también realizó el Máster propio en Traducción Audiovisual
(2010) y el Máster oficial de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, en la
especialidad de investigación en Asia Oriental Contemporánea (2011). Actualmente es
becaria FI-DGR en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Ha
realizado una estancia lingüística de un año en la universidad Ryukoku de Kioto (20082009) y una estancia de investigación en la universidad de Kobe (2014). Sus líneas de
investigación principales son la traducción del japonés, la recepción de la literatura
japonesa y los paratextos de la traducción. Actualmente su principal objeto de estudio
radica en la imagen del Otro japonés que ofrecen los paratextos de los libros traducidos –
directa o indirectamente – del japonés en España.
48
Daniel Stumm
University of Heidelberg
[email protected]
Zhang Xuecheng defending the coherence of the canon
This paper discusses Zhang Xuecheng’s 章學誠 (1738-1801) canonical scholarship
from the perspective of a reaction to forgeries. It argues that a growing awareness
that many texts were not what they claimed to be had a strong influence on him
and other Qing dynasty (1644-1911) scholars. To this end, a case study of the idea
of coherence of the canon will be undertaken.
Firstly, this paper will look at the practice of mutually explanatory classics in the
Song dynasty (960-1279) which found its final and strongest expression in Zhu Xi’s
(1130-1200) establishment of the Four Books as the kernel of the canon. This
meant that historically disparate works were now taken to be dealing with the same
questions.
When these ideas were accepted as state orthodoxy in the course of the Yuan
(1280-1368) and Ming (1368-1644) dynasties, they served as the foundation for
the examination system. It was thus possible for examiners in the Ming to as k how
differing explanations for the same concept in different works can be reconciled.
Examinees in turn devised answers that seemed to have satisfied the examiners,
thereby intensifying the level of coherence between the Four Books (in the
particular case that this paper will look at).
The parameters of discussion changed in the Qing dynasty, when doubts about
textual authenticity that had been gestating for a long time led to tangible
conclusions and many works were dismissed as inauthentic. The reaction of Zhang
Xuecheng in his essay Words belonging to everyone (Yan gong 言公), then, was to
disown the idea of forgeries altogether and show through examples from the
classics that it had always been an accepted practice to speak in the voice of
someone else. Thus, so-called “forgeries” are no longer a threat to the status of the
classics.
B.A. and M.A. in Chinese Studies at University of Heidelberg, Chinese Culture University
Taibei and National Taiwan University.
49
Aida Suleymanova
Azerbaijan University of Languages [email protected]
The impact of Soviet ideology on translation: the case of Azerbaijan
In Soviet era translation, ideological considerations proved to be more important
than linguistic ones. While part of the Soviet Union for 70 years, Azerbaijan
suffered from an ideological censorship imposed upon the translation of foreign
literature. A large portion of world literature was translated during that period and,
had to strictly conform to totalitarian censorship rules. Translators did not have
direct access to the original literary works, and had to translate them into
Azerbaijani from Russian, which at the time enjoyed that status of an international
language. Many of these works were translated by prominent writers or poets who
contributed linguistic and aesthetic effects to the TT, however failed to render
properly what the author wanted to say due to a lack of access to the original.
Despite ideological adaptations and overuse of “domestication”, old translations
today tend to be deemed high-quality and any attempt to re-translate them is met
by criticism. The challenge of retranslating fictional works “stereotyped” by the
readers as an absolute equivalent of the original can be justified by the fear of
deviation from the existing “recognized”, “canonical” translations.
The aim of this paper is to study the influence of Soviet ideology on fiction
translation in Azerbaijan. Although the impact of this ideology is evident in almost
all fiction translations of that period, my research will focus on the analysis of the
novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger. Thanks to Soviet censorship, the
main character of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye was known by our
readership as an exemplary student, a paragon of virtue. Comparative-contrastive
analysis is employed to study the translation of the novel in terms of the strategies
(domestication or foreignization) adopted by the translator. Guided by P.
Newmark’s dual linguistic concept of semantic and communicative translation, the
translation here will be assessed in terms of “faithfulness” and “functional
appropriateness”.
I received my B.A and M.A in Translation at Azerbaijan University of Languages. I am also
a Ph.D. student at the English Translation Department of that University. My doctoral
thesis entitled Communicative and Semantic Adequacy in Translation (based on
translations from English into Azerbaijani) deals with the comparative analysis of fiction
works translated from English into Azerbaijani during the Soviet and Post-Soviet periods
and the strategies adopted by translators to achieve, functionally and semantically, an
adequate translation. My special research areas include translation and ideology,
translation and culture, and cultural aspects of translation. I have presented my research in
several national and international conferences held in Baku. I have been working as a
lecturer in the English Translation Department since 2010. So far, I have conducted
various courses: “Cultural Aspects of Translation”, “Translation of Legal and Administrative
Documents”, “Country Studies and Cross-Cultural Communication” and “CAT tools”.
50
Jiawen Sun
École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS, Paris)
[email protected]
Revolutionary language in Sinological studies: a sociolinguistic approach
Revolutionary language, as a “cultural heritage” from the Mao era, used to play an
important role in the daily life of Chinese people. In revolutionary times, the
Chinese received a revolutionary education from childhood. Moreover,
revolutionary language was largely applied in the workplace, the marriage market,
and also political life. However, since Mao’s death, Chinese society has
experienced a series of social, economic and political transf ormations. “Class
struggle” as a political party platform has declined and been replaced by economic
development. Revolutionary language has also retreated from public life, although
some typical revolutionary wording, terms and expressions can still be found in
both official discourse and popular memory.
Foucault demonstrated that beyond discourse there always exists a power system.
Thus, in China’s case, the development of revolutionary ideology inspires a
sociolinguistic investigation. According to Gramsci, hegemony has always been
practiced through socio-cultural means (in churches, labour unions, schools, etc).
Meanwhile, transversal to all these processes, as Isocrates said, “Speech and
language are the leader and guide of all things”. This research is based, on the one
hand, on an analysis of a corpus of texts from revolutionary times (official
documents, literature, private memoirs) and first-hand oral history from 60
educated youth who witnessed CR and participated in the Down to the Countryside
Movement. I also attempt to investigate the sociopolitical function of revolutionary
language inside a sociological frame. My goal here is to apply the linguistic turn of
sociology that Foucault, Rorty and Harbermas emphasized in their theories. On the
other hand, I survey the isomorphic process between historical evolution of
revolutionary language and the social, ideological and value transformation in
modern China from a historical perspective.
Jiawen Sun is a Ph.D. student in sociology in EHESS (Paris, France); her thesis is about
the social suffering of Chinese Educated Youth (zhiqing, 知青) who had been “sent down”
during Cultural Revolution. She is also working on a history of youth movements in modern
China and revolutionary language in the Mao Era. She has a bachelor’s degree in maths
and a master’s degree in sociology. She has published one research article on Social
Science in China (for internal reference) in 2013, two book reviews on Chinese
Perspectives (vol. 4, 2014; vol. 2, 2015) and a conference report on ASIEN (GDA, vol. 2,
2015). She has been invited to participate in several international sinology conferences in
Hong Kong and Germany. In December of 2014, she worked as assistant for an
international conference in Paris about popular memory of the Mao era and its impact on
history. She won a Chinese Government Scholarship for her Ph.D.
51
Valeria Tonioli
Università Ca’ Foscari Venezia / Universitat Autònoma Barcelona
[email protected]
El mediador interlingüístico e intercultural: el estado de la cuestión en Italia,
roles, competencias y estrategias de mediación
La finalidad de esta comunicación es presentar el estado de la cuestión sobre la
figura del mediador interlingüístico e intercultural en Italia y los primeros resultados
de una investigación sobre estrategias y técnicas de mediación.
La gran heterogeneidad que define a la figura del mediador intercultural, así como
la importancia de su papel, hacen aconsejable interrogarse sobre cuáles son las
habilidades y la formación necesarias para ser un profesional de alto perfil en este
campo. Con el objeto de dar una primera respuesta a dicha pregunta, hemos
realizado una encuesta a mediadores interculturales de diferentes zonas de Italia
sobre las tareas, los programas de formación y las áreas de intervención que
caracterizan su labor. La encuesta se ha realizado en colaboración con el
Laboratorio de Comunicación y Didáctica Intercultural de la Universidad Ca’
Foscari de Venecia, y sus resultados serán expuestos durante la primera parte de
la comunicación. La especificidad de la investigación del grupo de la Ca’ Foscari
de Venecia en el campo de la comunicación intercultural (Balboni, 2007) y en el
desarrollo de un modelo de observación de las habilidades comunicativas e
interculturales (Balboni y Caon, 2015) puede aportar importantes reflexiones en un
ámbito que aún no se ha investigado de forma sistemática a nivel nacional.
Concretamente, las habilidades y la competencia comunicativa intercultural del
mediador (suspensión del juicio, empatía, etc.) pueden constituir un aspecto
innovador en la mediación entre personas de diferentes nacionalidades y con
comportamientos sociales distintos. Esta nueva perspectiva puede servir para
proponer un nuevo modelo de mediación y para clasificar las técnicas y
estrategias utilizadas por los mediadores, modelo y clasificación que serán
presentados en la segunda parte de la comunicación.
Valeria Tonioli se licenció en 2008 en “Discipline della Mediazione Linguistica e Culturale”
en la Universidad de Padua, Italia. En la Universidad Ca’ Foscari de Venecia cursó dos
másteres, uno en 2010 en “Scienze del Linguaggio” y otro en 2011 en “Didattica della
lingua e cultura italiane a stranieri”. Trabajó durante tres años en una asociación cultural
como profesora de lengua italiana para extranjeros y como coordinadora del servicio de
mediación intercultural y didáctica de la lengua italiana. Ahora es estudiante de doctorado
en “Scienze del Linguaggio” en la Universidad Ca’ Foscari en cotutela con la Universitat
Autònoma de Barcelona. Su investigación centra en la mediación y la comunicación
intralingüísticas e interculturales.
52
Ester Torres Simón
Universitat Rovira i Virgili [email protected]
Korean literary translation through its paratexts
Literary translation from Korean into English has developed in many ways since
the first tentative translations of folk stories carried out by missionaries in the early
20th century. The difficulties of translation might be similar, but the selection,
subvention, publishing and marketing processes have changed, and with them, the
way these topics are tackled by translators and other agents in the translational
paratexts.
This study locates and classifies the references to translation and the translation
process found in the paratexts of literary translations from Korean into English
distributed in the American market from 1950 to 2000. The most-commonly
approached topics are defined bottom-up, and the importance placed in the
resulting categories (technical decisions, untranslatability, free versus literal
translation, quality of the output, process of translation, and social role or
importance of translation) is organized chronologically.
By looking into the change of approaches to translation and the translation
profession, an overview of the Korean into English literary translation field is
provided. This overview is considered in relation to the change of the profile of the
translators (the main activity of literary translators, multiplicity of roles and
specialization of agents), the internationalization of the Republic of Korea (its most
visible global position due to its spectacular economic growth in the late 20 th
century, its opening out to foreign influence, and the application of standardized
Romanization, among others) as well as the changing finality of translated works
(with a growing commercial aim).
Esther Torres is a professional translator, teacher and researcher at the Universitat Rovira
i Virgili. As a translator she specializes in the translation of cultural products (literature,
audiovisual, art). As a teacher she has worked in Chonbuk National University, University
of Yonsei and currently teaches in the Department of English and German Studies at the
URV. She holds a doctorate in Translation and Intercultural Studies and works on Korean
literary exchanges and the reception of translations.
53
Gaia Urati
Università degli Studi di Milano [email protected]
From theory to practice: two case studies in intercultural communication
In today’s globalized world intercultural communication (IC) skills are essential,
especially for interpreters and translators whose job is to convey the same
message across different cultures. The lack of competences in intercultural
communication can result in dramatic consequences, and therefore it is very
important to learn about IC and how to apply the theory to reality. This paper
focuses on IC dynamics and IC learning by presenting two case studies, a survey
and its relative results, and potential improvements in universities degree courses.
The organizations analyzed in the case studies are AFS, a worldwide non-profit
organization that focuses on intercultural education, and LingoStar Language
Service, a Canadian translation agency. In this first section, I have evaluated the
most appropriate approaches to IC and demonstrated how theory can be relevant
in some areas, but how, in other situations, practice and experience are the most
useful tools.
The second section of the paper is dedicated to the survey I sent out to 40
accredited interpreters and translators in order to have a global idea of the ways in
which IC is taught worldwide and how professionals solve IC obstacles.
Based on the previous analysis and the results of the survey, the last part of the
paper aims at suggesting improvements that could be made to a degree in
Interpreting and Translation, and especially to the course I attended, in order for
graduates to be better ready to work in this field and to gain useful experience.
These improvements consist of a good mix of specific theoretical classes and
experience abroad to encourage the “learning by doing” method which, so far, has
been the most successful.
Gaia Urati is currently a first year M.A. student in Languages and Cultures for International
Cooperation and Communication at the University of Milan. She received her B.A. in
Interpreting and Translation from SSML Carlo Bo in 2012 and, after being awarded a
scholarship, her Master in HR Management from Il Sole 24 Ore Business School in 2014.
She has dedicated her life to interacting with other cultures and exploring the field of
intercultural communication and training. In fact, she has studied in the US, in Australia
and in Spain, and her first work experience was in Canada in a Translation Agency. In
addition to studying and working, Gaia has always been an active volunteer for
international non-profit organizations enabling her to improve her translation skills and gain
experience in intercultural training. She still collaborates today with CISV Italy as a
National Representative.
54
Federico Valenti
University of Sassari [email protected]
Biological classification in Chinese glossaries and dictionaries: from
invertebrates to fish and vice versa
This talk will introduce my Ph.D. research project, which deals with methods of
classifying chong (“invertebrates”) and yu (“fish”) species in classical Chinese
texts, focusing on how the common awareness of them varied during the ages. It is
important to delve into how the taxonomic perception of animals changed during
the development of Chinese Literature and society. This feature of Chinese is
identifiable nowadays through the use of the radical chong inside characters that
represent animals which were considered “fish” in Classical Literature and vice
versa. It is therefore essential to focus on those lexical categories because they
are culturally conceived as different, but they include “dynamic” words that are able
to shift from one to the other category.
The main objective is to share my preliminary results with others scholars in order
to get some feedback on the whole project.
The primary sources on which my talk will focus will be the Shuowen Jiezi
dictionary and the five Yas glossaries (Erya, Guangya, Piya, Eryayi and Shiming).
These works had a pivotal role in Chinese culture by becoming the principal means
of knowing the universe and it is important to note that the majority of these texts
have not been thoroughly explored by western Sinology, which often categorises
them just as “old dictionaries”. The first semantic glossary (the Erya) was even
canonized as a Confucian Classic during the Song Dynasty.
A groundbreaking philological approach will be taken towards most of the
zoological glosses contained in the primary sources, by adopting the methods
Weldon Coblin used in order to analyse the first three chapters of the Erya in his
Ph.D. dissertation.
The results will be used for further studies in the field of philology and lexicography
in order to be applied beyond taxonomy and zoological categorization.
Currently a Ph.D. student at the University of Sassari, Italy (Languages, Literatures and
Culture of Modern and Contemporary Age). M.A. at Ca’ Foscari University, Venice, Italy
(Language and Civilisation of Asia and Mediterranean Africa). B.A. at University of
Bologna, Italy (Foreign Languages and Literatures).
55
Miao Wang
Swansea University
[email protected]
The impact of grammatical differences on simultaneous interpreting
In this paper, I investigate the impact of grammatical differences on EnglishMandarin Chinese simultaneous interpreting (SI), drawing upon an empirical study
of professional and student interpreters. The paper focuses on the effects of three
English grammatical categories including passives, adverbials and noun phrases
and on three Mandarin Chinese grammatical categories including coverb phrases,
noun phrases and topic-prominent clauses on SI between the two languages. For
each category, I compare interpretations of instances in which the grammatical
structures are the same across the two languages with interpretations of instances
in which the grammatical structures differ across the two languages, focusing on
accuracy of content and appropriateness of delivery.
The results indicate that grammatical differences have a statistically signific ant
impact on the interpreting performance of both professionals and students,
although the impact of expertise is also attested through the consistently better
performance of professionals than of students. The paper significantly enhances
the understanding of the impact of linguistic differences on SI between them, and
emphasizes that language-related strategies are also a necessary part of
interpreting teaching and training. The paper also stresses that apart from the
knowledge of contrastive linguistics, a better understanding of the nature of SI (its
processes, features and challenges), of interpreters’ capacity (memory and
physical limitations) and of outcome expectations (interpreters’ communicative role,
speaker’s intention and audience’s response) should also be taken into account in
interpreting training and teaching so that students are able to develop
professionalism as early as possible.
I joined the Department of Languages, Translation and Communication at Swansea
University as a Lecturer in Translation, Interpreting and Mandarin Chinese in 2014. I had
previously taught as a university tutor in translation and interpreting at the University of
Leicester from 2011 and a lecturer in Mandarin Chinese language, translation and
interpreting at Middlesex University from 2010. I am currently completing my Ph.D. on the
impact of grammatical differences on Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting
at the University of Leicester. I have also been working as a freelance conference
interpreter, proof reader and translator since 2008 and have been interpreting and
translating for British and Chinese governmental bodies, companies and international
conferences.
56
Yumiko Yamamoto
Sciences Po (Paris) [email protected]
Japan’s development aid to West Africa and the changing interests of
Japanese companies
Initially started as war reparations in 1954, Japanese Official Development Aid was
for a long time focused on Asian countries. Nowadays, this bilateral aid distribution
pattern in Asia still amounts for more than 50% of total aid. It was only in 1989 that
Japan started to consider Africa as a “serious” aid partner. Since the establishment
of TICAD (Tokyo International Conference on African Development) in 1993, Africa
constitutes a sizeable portion of Japan’s ODA budget.
How much of its aid does Japan provide to West Africa, a diverse and
predominantly francophone region composed of 16 countries? What are their tools
(aid modalities and management)? On which countries does Japan focus and
why? Based on quantitative data analysis and qualitative method of a semidirected interview technique, this paper investigates Japan’s aid practice in West
Africa using five parameters (aid statistics, organisation, diplomatic relations with
West Africa, destination and motivation). To date, in contrast with a number of
studies on Japanese Aid to Africa, there have been very few studies conducted on
Japanese aid policy, focusing on West Africa. This paper thus attempts to provide
a systematic study, revealing the particularities of this policy in the region. The
paper assesses that Japan’s motivation for getting involved strategically in natural
resource projects and its intention of targeting only a few countries deemed to be
of political and economic importance to Japan is central to Japan’s aid strategy to
West Africa.
This paper is developed from the author’s book Politique d’aide au développement
de la Chine, de l’Inde et du Japon en Afrique de l’Ouest (Paris: Les Indes
savantes, forthcoming) and includes an observation on the changing interests of
Japanese companies within Japan’s Africa Policy.
Apolitical scientist and a specialist in Japan, India and China’s Development Aid in West
Africa, Dr. Yumiko Yamamoto has been a Post-doctoral Researcher at the Center for
International Research (CERI) Sciences Po Paris since 2012 and an Associate
Researcher at the Fondation France-Japon de l’EHESS. Her research topics include
“Asia-Africa Relations”, “International Aid”, “Comparative Asian Aid Policies (China, India,
Japan)” and “Japan’s diplomacy”. Before joining CERI as a Doctoral Research Fellow in
2008, she served as a Councillor to the Embassy of Japan in Senegal, in charge of
Japan’s ODA projects to Senegal, Mali, Gambia and Guinea Bissau for 3 years (20052008). Doctor of Political science (Sciences Po Paris, 2012), she is the author of Politique
d’aide au développement de la Chine, de l’Inde et du Japon en Afrique de l’Ouest (Paris:
Les Indes savantes, forthcoming).
57
Mo Zhou
Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]
Una revisión crítica de las propuestas de clasificación de las notas a pie de
página
Las notas a pie de página son el paratexto más habitual en las traducciones
literarias. Proporcionan informaciones adicionales que, además de ayudar a los
lectores a entender mejor el texto, pueden ofrecer a los investigadores una
perspectiva de análisis en la investigación sobre la traducción.
Nuestros objetivos principales consisten en realizar una revisión crítica de las
propuestas teóricas más relevantes en torno a la clasificación de las notas al pie y
en presentar una, por nuestra parte, que resulte útil para analizar dichas notas
desde el punto de vista traductológico. Esta investigación se enmarca en una tesis
doctoral que tiene por objetivo analizar, a partir de las notas al pie, un corpus
compuesto por la novela de Gabriel García Márquez Cien años de soledad y sus
seis traducciones al chino.
Revisaremos los estudios sobre las notas a pie de página desde el punto de vista
diacrónico, haremos un análisis crítico y formularemos una propuesta de
clasificación de las mismas que se ajuste a los estudios de traducción y en
concreto a la combinación lingüística chino-español.
Doctoranda del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia
Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. En 2012, en la Universidad de
Shandong, China, finalicé mi tesis de licenciatura, titulada El arte de la traducción en las
tres ediciones chinas de “Cien años de soledad”. En 2013, ya en la UAB, redacté el
trabajo de máster Estudio de las notas al pie de tres traducciones chinas de “Cien años de
soledad”.
58
índex de ponents list of speakers índice de ponentes
Cliqueu al damunt d’un ponent per veure’n el resum i la bionota
Click on a speaker to see his/her abstract and bionote
Clicad encima de un ponente para ver su resumen y su bionota
Al-Dirawi, Afaneen
Liu, Shiyang
An, Tsunwei
Liu, Ya-chun
Ar Rouz, David
Lopes Martins, Bernardina
Arslan, Devrim Ulaş & Işıklar Koçak,
Müge
Majhad, Khalid
Butnaru, Norica-Luminița
Pan, Fang
Carbó, Elisabet
Panarello, Annacristina
Cardona, José
Parra López, Guillermo
Chen, Yehua
Cifuentes, Maeva
Permuy Hércules de Solás, Iris
Cristina
Codeluppi, Martina
Rantanen, Sari
Espinoza Saavedra, María José
Riebold, Sebastian
Estany Freire, Lara
Sanz Datzira, Pep
Galera Porta, Francesc
Serra-Vilella, Alba
Garcia-Pinos, Eva
Stumm, Daniel
Gerber Morón, Olivia
Suleymanova, Aida
Giustini, Deborah
Sun, Jiawen
González-Lario, Alejandro
Tonioli, Valeria
Górska, Katarzyna
Torres Simón, Ester
Grau de Pablos, Tomás
Urati, Gaia
Hilgert, Mariana Cristine
Valenti, Federico
Hölzl, Edith
Wang, Miao
Hsieh, H. Pierre
Yamamoto, Yumiko
Hu, Linna
Zhou, Mo
Pääjärvi, Lisa
59