Antrag auf Einbürgerung nach Art. 116

Antrag auf Einbürgerung gem. Artikel 116 Absatz 2 Grundgesetz
Solicitud de naturalización según art. 116 (2) de la ley fundamental
1.) Angaben zu meiner Person - Mis datos personales
Familienname / appellidos:
Vornamen / nombre(s)
Geburtsdatum / fecha de nacimiento:
Geburtsort / lugar de nacimiento
Geschlecht / sexo
( )m
( ) f/w
Religion / religión:
( ) jüdisch / judía
Genaue Postadresse / dirección postal exacta
Tel. / celular / correo electrónico:
( ) andere / otra:
Familenstand / estado civil:
Ihr aktueller Familienstand – su estado civil actual:
( ) ledig - soltero
( ) verheiratet – casado(a)
Datum und Ort der ersten Eheschliessung
matrimonio
Datum und Ort d. zweit. Eheschliessungmatrimonio:
( ) geschieden – divorciado(a)/nulidad
fecha y lugar del primer
Ggfls. Datum und Ort der Scheidung
si aplica, fecha y lugar de de divorcio o nulidad:
fecha/lugar del segundo
Ggfls. Datum und Ort der Scheidung si aplica, fecha y lugar de de divorcio o nulidad:
Wohnsitze ausserhalb Ecuadors (über sechs Monaten) - sus lugares de residencia fuera del Ecuador (de más de seis
meses):
von - de
bis – hasta
in Stadt/Land - en (ciudad/país)
Gegenwärtige Staatsangehörigkeit(en) – su(s) nacionalidad(es) actual(es): por favor indicar todas las nacionalidades
que Ud. posee actualmente:
( ) ecuadorianische /ecuatoriana
( ) andere / otra:
Erworben durch /adquirido por:
( ) Geburt/nacimiento
( ) Einbürgerung/nacionalización
2.) Kinder unter 16 Jahren, die ebenfalls eingebürgert werden sollen –
Hijos menores de 16 años cuya naturalización Ud. solicita
(Unterschrift beider Elternteile erforderlich, s. Punkt 6 – firma de ambos padres necesária, v. punto 6.)
Familienname/appellidos
Vornamen - nombres
Geb.datum –
fecha nacimiento
Geburtsort –
lugar de nacimiento
3.) Angaben zu Ihren Eltern - datos acerca de sus padres
Mutter – madre:
Vater – padre:
Familienname – appellido
Familienname - appellido
Vorname/s – nombre/s
Vorname/s – nombre/s
Geburtsname oder früherer Name – nombre de soltera o anterior
Geburtsname oder früherer Name – nombre de soltera o anterior
Geburtsdatum – fecha de nacimiento
Geburtsdatum – fecha de nacimiento
Geburtsort – lugar de nacimiento
Geburtsort – lugar de nacimiento
Religion: ( ) jüdisch – judía
Religion: ( ) jüdisch – judía
( ) andere - otra
( ) andere - otra
Datum und Ort der Eheschliessung – fecha y lugar de matrimonio:
Ggfls. Datum und Ort der Ehescheidung / si aplica fecha y lugar de nulidad o divorcio de matrimonio
Jetzige Staatsangehörigkeit – nacionalidad actual:
( ) ecuadorianische/ecuatoriana ( ) deutsch/alemana
( ) andere/otra:
Jetzige Staatsangehörigkeit – nacionalidad actual:
( ) ecuadorianische/ecuatoriana ( ) deutsch/alemana
( ) andere/otra:
Wohnsitze seit Geburt (über sechs Monaten) –
lugares de residencia desde nacimiento (más de seis meses):
von - de
bis - hasta
in (Stadt/Land) –
en (ciudad/país)
Wohnsitze seit Geburt von über sechs Monaten –
lugares de residencia desde nacimiento (más de seis meses):
von - de
bis - hasta
in (Stadt/Land) –
en (ciudad/país)
Datum der Ausreise aus Deutschland – fecha de salida de Alemania
Datum der Ausreise aus Deutschland – fecha de salida de Alemania
Verstorben – fallecido
( ) nein – no
( ) ja – sí, Datum - fecha:
Verstorben – fallecido
( ) nein – no
( ) ja – sí, Datum - fecha:
4. Angaben zu Ihren Grosseltern (auf der deutschen Seite) - datos acerca de sus abuelos (lado
alemán)
Grossmutter – abuela:
Grossvater – abuelo:
Familienname – appellido
Familienname - appellido
Vorname/s – nombre/s
Vorname/s – nombre/s
Geburtsname o früherer Name – nombre de soltera o anterior
Geburtsname o früherer Name – nombre de soltera o anterior
Geburtsdatum – fecha de nacimiento
Geburtsdatum – fecha de nacimiento
Geburtsort – lugar de nacimiento
Geburtsort – lugar de nacimiento
Religion: ( ) jüdisch – judía
Religion: ( ) jüdisch – judía
( ) andere - otra
( ) andere - otra
Datum und Ort der Eheschliessung – fecha y lugar de matrimonio
Ggfls. Datum und Ort der Ehescheidung / si aplica fecha y lugar de nulidad o divorcio de matrimonio
Jetzige Staatsangehörigkeit – nacionalidad actual:
( ) ecuadorianische/ecuatoriana ( ) deutsch/alemana
( ) andere/otra:
Jetzige Staatsangehörigkeit – nacionalidad actual:
( ) ecuadorianische/ecuatoriana ( ) deutsch/alemana
( ) andere/otra:
Wohnsitze seit Geburt (über sechs Monaten) –
lugares de residencia desde nacimiento (más de seis meses):
Wohnsitze seit Geburt von über sechs Monaten –
lugares de residencia desde nacimiento (más de seis meses):
Von - de
von - de
Bis - hasta
in (Stadt/Land) –
en (ciudad/país)
bis - hasta
in (Stadt/Land) –
en (ciudad/país)
Datum der Ausreise aus Deutschland – fecha de salida de Alemania
Datum der Ausreise aus Deutschland – fecha de salida de Alemania
Verstorben – fallecido
( ) nein – no
( ) ja – sí, Datum - fecha:
Verstorben – fallecido
( ) nein – no
( ) ja – sí, Datum - fecha:
5. Unterschrift und Erklärung/ firma y declaración*
Hiermit beantrage ich die Einbürgerung. Ich versichere die Richtigkeit meiner Angaben. Ich habe zur Kenntnis genommen, dass falsche
oder unvollständige Angaben zur Ablehnung oder Rücknahme der Einbürgerung führen können.
Erklärung zur Einsichtnahme in weitere Unterlagen (falls Sie nicht zustimmen, streichen Sie bitte diesen Absatz)
Mein Antrag wird durch das Bundesverwaltungsamt bearbeitet werden. Ich bin damit einverstanden, dass das Bundesverwaltungsamt zur
Bearbeitung meines Antrages Einsicht in weitere Unterlagen nimmt, sofern dies erforderlich ist. Diese Unterlagen können beispielsweise
aus Wiedergutmachungs- oder Entschädigungsakten bestehen, die bei den zuständigen Behörden geführt werden.
Ort:
Datum/fecha
X
Unterschrift des Antragstellers - firma del solicitante y número de cédula
6. Unterschrift/Erklärung f. Kinder unter 16 Jahren – firma/declaración de los apoderados de hijos menores de 16 años
(es müssen beide Elternteile bzw. der gesetzliche Vertreter unterschreiben – firma de ambos padres o del representante legal necesária)
Hiermit beantragen wir die Einbürgerung für unser o.g. Kind/unsere o.g. Kinder. Ich versichere / Wir versichern die Richtigkeit
meiner/unserer Angaben. Ich habe/Wir haben davon Kenntnis genommen, dass falsche oder unvollständige Angaben zur Ablehnung oder
Rücknahme der Einbürgerung führen können.
Ort/lugar:
Datum/fecha:
X
X
Firma madre + cédula
firma padre +cédula
*Firmando esta declaración Ud. asegura la veracidad de todos los datos que Ud. comunicó en este formulário, reconociendo que datos
falsos pueden causar el rechazo o la revocación de la nacionalización. Además se autoriza el Bundesverwaltungsamt a consultar los
archivos de otras autoridades alemanas, como por ejemplo autoridades competentes para indemnizaciones de guerra.