Guía de Ocio Febrero 2016

Nº 26 febrero 2016
GRATIS
FREE
Guía de ocio
Leisure guide
www.turismocoruna.com
Carnaval en A Coruña, la
fiesta choqueira
Entroido na Coruña, a festa
choqueira
Carnival in a Coruña, the
‘choqueira’ party
STAFF
Edita:
Consorcio de Turismo de
A Coruña.
Fotografía:
Archivo Turismo de A Coruña.
www.turismocoruna.com
Turismo Coruña quiere expresar
su agradecimiento a todas
las instituciones, empresas y
particulares que han contribuido
de alguna forma a la realización
de esta revista.
Depósito legal:
C 122-2013.
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
3 /Sumario /Sumario /Summary
4
4 /Reportaje: Carnaval en A
Coruña, la fiesta choqueira
/Reportaxe: Entroido na
Coruña, a festa choqueira
/ Feature: Carnival in a Coruña,
the ‘choqueira’ party
9 /Cultura /Cultura /Culture
19 /Agenda /Axenda /What’s on
20
30 /Mapa /Mapa /Map
32 /Playas /Praias /Beaches
36 /Alojamientos /Aloxamentos
/Accomodation
41/Información /Información
/Information
24
48/Cruceros /Cruceiros
/Cruise Ships
facebook.com/turismocoruna
@corunaturismo
#coruñasemueve
#corunarocks
3
4
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
CARNAVAL EN A CORUÑA, LA FIESTA CHOQUEIRA
ENTROIDO NA CORUÑA, A FESTA CHOQUEIRA
CARNIVAL IN A CORUÑA, THE ‘CHOQUEIRA’ PARTY
El carnaval es una
oportunidad única para
descubrir A Coruña en
todo su esplendor. En
cuanto el dios Momo
sube al trono, se desata
el desenfreno: concursos
de carrozas y comparsas,
desfiles de disfraces,
apropósitos, conciertos,
bailes, comilonas… y
la tradicional fiesta
choqueira en la que impera
la espontaneidad y el
descaro. Los coruñeses dan
rienda suelta a su carácter
alegre y se entregan al
disfrute en un festival
de placeres en el que los
visitantes son siempre
bienvenidos.
O entroido é unha
oportunidade única para
descubrir A Coruña en
todo o seu esplendor.
En canto o deus Momo
sobe ao trono, desátase
o desenfreo: concursos
de carrozas e comparsas,
desfiles de disfraces,
apropósitos, concertos,
bailes, enchentes…
e a tradicional festa
choqueira na que impera
a espontaneidade e o
descaro. Os coruñeses
liberan o seu carácter
alegre e entréganse
ao deleite dun festival
de praceres no que os
visitantes son sempre
benvidos.
A Coruña derrocha espíritu
burlón con los tradicionales
apropósitos, un peculiar
género que mezcla la
comedia, la música y la
A Coruña imprégnase
do espírito burlón cos
tradicionais apropósitos,
un peculiar xénero que
mestura a comedia, a
Carnival is a unique
opportunity to discover
A Coruña at its best. As
soon as the god Momo sits
the throne, debauchery
explodes – float and troupe
competitions, disguise
parades, apropósitos –
theatre plays –, concerts,
dances, feasts… and the
traditional choqueira party,
where spontaneity and
boldness reigns. People
from A Coruña give free rein
to their joyful personality
and succumb to the
enjoyment of a festival of
pleasures to which visitors
are always welcome.
A Coruña is bursting with
a mocking spirit as we
can see in the traditional
apropósitos, a peculiar
genre mixing comedy, music
and satire in the daily life of
the city. This tradition goes
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
sátira de la vida cotidiana
de la ciudad. Esta tradición
se remonta a mediados
del siglo XIX y sigue viva
a fuerza de afinar la ironía
coruñesa, unas veces sutil
y otras más ácida y
socarrona al compás de
charangas y comparsas,
pero siempre alegre e
ingeniosa. Son toda una
demostración del profundo
arraigo popular del
entroido, como se conoce
al carnaval en Galicia. Los
atuendos más ingeniosos
y elaborados se muestran
en el desfile de disfraces y
comparsas que recorre las
calles del centro animando
la fiesta a su paso. Pero
más allá del completo
programa de actividades
organizadas, el carnaval
coruñés es espontáneo y
desenfadado en su esencia.
Solo hacen falta ganas,
música e a sátira da vida
cotiá da cidade. Esta
tradición remóntase a
mediados do século XIX
e segue viva a poder de
aguzar a ironía coruñesa,
unhas veces sutil e outras
máis aceda e irónica ao
compás de charangas e
comparsas, pero sempre
alegre e enxeñosa. Son
toda unha demostración
do profundo arraigamento
popular do entroido en
Galicia. As vestimentas
máis enxeñosas y
elaboradas móstranse
no desfile de disfraces e
comparsas que percorre as
rúas do centro animando
a festa ao seu paso. Pero
máis aló do completo
programa de actividades
organizadas, o entroido
coruñés é espontáneo
e desenfadado na súa
esencia. Só cómpren ganas,
back to around the middle
of the 19th century and is still
alive by dint of sharpening
the A Coruña irony,
sometimes subtle, other
times bitterer and snider,
at the beat of charanga
bands and troupes, but
always being joyful and
cunning. They are a true
demonstration of the deep
popularity of the entroido,
as Carnival is known in
Galicia. The most ingenious
and elaborated attires
are shown in the disguise
and troupe parade that
tours the city centre while
cheering the party when
passing by. But beyond
the complete programme
of organised activities,
A Coruña’s carnival is
essentially spontaneous and
uninhibited. You only need
to be willing to have a bit
of imagination and good
5
6
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
un poco de imaginación
y buen humor para ser
parte de él. El manual
choqueiro ordena dejar a
un lado por unos días la
elegancia y la coquetería
que impera en una ciudad
a la que le gusta verse bien
e improvisar un disfraz
estrafalario a base de
combinar las prendas más
dispares que se encuentren
por casa. Cuanto más
llamativo y ridículo, mejor.
El lado más descarado de
los coruñeses emerge en
esta celebración popular
que tiene su epicentro
en el popular barrio de
Monte Alto. El martes
de Carnaval es festivo
local y una marea de
color inunda la calle de la
Torre. Grupos de amigos,
un pouco de imaxinación
e bo humor para formar
parte del. O manual
choqueiro ordena deixar
a un lado por uns días a
elegancia e a coquetería
que impera nunha cidade
á que lle gusta verse ben
e improvisar un disfrace
estrafalario a base de
combinar as prendas máis
dispares que se atopen
na casa. Canto máis
charramangueiro e ridículo,
mellor. O lado máis
descarado dos coruñeses
emerxe nesta celebración
popular que ten o seu
epicentro no popular
barrio de Monte Alto.
O martes de entroido é
festivo local e unha marea
de cor inunda a rúa da
Torre. Grupos de amigos,
mood to be part of it. With
the choqueiro manual, you
must put aside the elegance
and courtliness, which rule
in a city that likes to have
a good appearance, and
improvise an extravagant
disguise by matching the
most disparate clothes you
find at home. The more
flashy and ridicule, the
better. The most shameless
side of A Coruña people
emerges in this popular
celebration, which has its
epicentre in the popular
neighbourhood of Monte
Alto. Shrove Tuesday is a
bank holiday and a wave of
colour floods Torre Street.
Groups of friends, entire
families, acquaintances
and strangers … everybody
merges in the choqueiro
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
familias enteras, conocidos
y desconocidos…
todos se funden en el
caleidoscopio choqueiro.
El nombre proviene de los
cencerros (chocas) que los
antiguamente llevaban en
el cinturón. Hoy en día los
choqueiros ya no las llevan,
pero siguen formando un
buen alboroto a su paso.
Lo que no cambia es la
afición por el buen comer.
En Galicia no hay fiesta sin
su comilona y el entroido
coruñés este año es más
carnal que nunca con la
celebración de Lacónicas,
las primeras Jornadas
Gastronómicas del Lacón
con Grelos, del 1 al 21 de
este mes. Disfrutar de la
sustanciosa laconada es
familias enteiras, coñecidos
e descoñecidos… todos se
funden no calidoscopio
choqueiro. O nome provén
das cinzarras (chocas) que
se levaban antigamente
no cinto. Hoxe en día os
choqueiros xa non as levan,
pero seguen formando un
bo balbordo ao pasaren.
O que non muda é a
afección polo bo comer.
En Galicia non hai festa
sen a súa farta e o
entroido coruñés este ano
é máis carnal ca nunca
coa celebración das
Lacónicas, as primeiras
Xornadas Gastronómicas
do Lacón con Grelos, do
1 ao 21 deste mes. Gozar
da substanciosa lacoada é
imprescindible para vivir
kaleidoscope. It is named
after the cowbells – chocas
in Galician language –
attached to the belt in the
old days. The choqueiros do
not wear them nowadays,
but they still make a real
fuss when they pass by.
What has not changed is
the inclination towards
good eating. You cannot
find a party without its feast
in Galicia and this year’s
entroido in A Coruña is
meatier than ever with the
celebration of Lacónicas,
the first Culinary Workshops
of shoulder of pork with
turnip tops – one of the
Galician specialities –,
held from the 1st to the
21st of the current month.
Enjoying the substantial
7
8
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
imprescindible para vivir
la auténtica fiesta de la
carne y el exceso. Sabrosa
sopa de cocido, abundante
lacón con grelos, un buen
vino y un bocado goloso
de orejas de carnaval o
filloas para acabar. Una
vez satisfecho el apetito,
el espectáculo no ha
hecho más que comenzar.
Llegados a este punto
vale la pena dejarse llevar
y aprovechar al máximo
la fiesta antes de que el
tiempo vuele y las llamas
devoren a Momo poniendo
fin al entroido. A partir de
ahí, toca velar la sardina,
enterrar el carnaval con
sus excesos y ponerse
de nuevo la máscara de
la norma social hasta el
próximo año.
a auténtica festa da carne
e o exceso. Saborosa sopa
de cocido, abundante
lacón con grelos, un bo
viño e un bocado de
orellas de entroido ou
filloas para rematar. Unha
vez satisfeito o apetito, o
espectáculo non fai máis
ca comezar. Chegados a
este punto paga a pena
deixarse levar e aproveitar
ao máximo a festa antes de
que o tempo voe e as lapas
devoren a Momo poñendo
fin ao entroido. A partires
de aí, toca velar a sardiña,
enterrar o entroido cos
seus excesos e pór de novo
a máscara da norma social
ata o vindeiro ano.
spread of shoulder of pork
is indispensable to live the
genuine feast of meat and
excess. Tasty stew soup,
abundant shoulder of pork
with turnip tops, a good
wine and a tempting bite of
sweet oreilletes or crepes to
end with. Once the appetite
has been sated, the show is
just started. At this point,
it is worth being carried
along, taking full advantage
of the celebration before
time flies, and the flames
devour Momo to end the
entroido. From that moment
on, it is time to mourn the
sardine, bury the carnival
with its excesses and wear
again the mask of social
norm until next year.
CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
9
10
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Único faro romano en
funcionamiento. Es el símbolo
de la ciudad y Patrimonio de la
Humanidad. Único faro romano
en funcionamento. É o símbolo
da cidade e Patrimonio da
Humanidade. The world’s only
working Roman lighthouse.
The landmark of the city and a
World Heritage Site.
Un lugar único para descubrir
los más hermosos secretos de
las profundidades del mar. Un
lugar único para descubrir os
máis fermosos segredos das
profundidades do mar. A unique
space in which to discover the
most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a
domingo 10.00 a 18.00 h (última
entrada 17.30 h). De junio a
septiembre: 10.00 a 21.00 h
(última entrada 20.30 h). De
outubro a maio: luns a domingo
10.00 a 18.00 h (última entrada
17.30 h). De xuño a setembro:
10.00 a 21.00 h (última entrada
20.30 h). October to May:
Monday to Sunday 10 a.m. to
6 p.m. (last admission 5.30 p.m.).
June to September: 10 a.m. to
9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos y festivos:
11.00 a 20.00 h. El acceso se
cierra 1 hora antes. Luns a
venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados,
domingos e festivos: 11.00 a
20.00 h. O acceso péchase 1
hora antes. Mondays to Friday: 10
a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and
bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The
access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4.
(D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
3, 3A, 5
Con un planetario y tres plantas
de exposiciones dedicadas a
acercar la ciencia a la gente.
Cun planetario e tres plantas
de exposicións dedicadas a
achegar a ciencia á xente. Three
floors of exhibition space and a
planetarium designed to bring
science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos y festivos:
11.00 a 19.00 h. El acceso se
cierra 15 minutos antes. Luns
a venres: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos e festivos:
11.00 a 19.00 h. O acceso
péchase 15 minutos antes.
Mondays to Friday: 10 a.m. to 6
p.m. Saturday, Sunday and bank
holidays: 11 a.m. to 7 p.m.
The access is closed 15 minutes
before.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns.
Mondays free of charge.
Doctor Vázquez Iglesias, 1
Tel. (+34) 981 223 730
www.torredeherculesacoruna.es
CASA DE LAS CIENCIAS.
PLANETARIO CASA DAS
CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM.
PLANETARIUM
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario
Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €.
Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €.
(D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €.
(E) € 1.
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34
Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/n
Tel. (+34) 981 189 844
www.mc2coruna.org/casa
CULTURA CULTURA CULTURE
DOMUS, CASA DEL HOMBRE.
CINE IMAX DOMUS, CASA
DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF
MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos
para divertirse y reflexionar
sobre la especie humana. Máis de
200 módulos interactivos para
divertirse e reflexionar sobre a
especie humana. More than 200
interactive modules designed for
fun and reflection on the human
race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h.
Sábados, domingos y festivos:
11.00 a 19.00 h. El acceso se
cierra 15 minutos antes. Luns a
venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados,
domingos e festivos: 11.00 a
19.00 h. O acceso péchase
15 minutos antes. Mondays
to Friday: 10 a.m. to 6 p.m.
Saturday, Sunday and bank
holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The
access is closed 15 minutes
before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D)
12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€.
Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision:
€ 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2.
Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión
IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
MUSEO DE BELAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del
s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla,
Rubens, Tintoretto, Picasso y
Goya. Pintura española e europea
do s. XVI ao XX, con lenzos
de Sorolla, Rubens, Tintoretto,
Picasso e Goya. Spanish and
European art from the 16th to the
20th centuries, with paintings
by Sorolla, Rubens, Tintoretto,
Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h
Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a
20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.
Lunes y festivos: cerrado. Martes a
venres: 10.00 a 20.00 h Sábados:
10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h.
Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e
festivos: pechado. Tuesday to Friday:
10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m.
to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m.
Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays
and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos
y el 18 de mayo. Gratuíto sábados
tarde e domingos e o 18 de maio.
Free admission on Saturday
afternoons, Sundays and 18th May.
(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4.
(C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO
E HISTÓRICO CASTILLO
DE S. ANTÓN MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO
CASTELO DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY
MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo
descubre la prehistoria y la época
antigua de la ciudad. Antiga prisión
e fortaleza, o museo descobre a
prehistoria e a época antiga da cidade.
A former prison and fortress, this
museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado
de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos
de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De
julio a agosto: martes a sábado de
10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos
de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De
setembro a xuño: martes a sábado de
10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de
10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo
a agosto: martes a sábado de 10.00 a
21.00 h. Domingos e festivos de 10.00
a 15.00 h. Luns pechado. September
to June: Tuesday to Saturday from 10
a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank
holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m.
Closed Mondays. July to August:
Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9
p.m. Sundays and bank holidays from
10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis:
sábados. Gratis: sábados. Saturdays
free of charge.
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91
Tel. (+34) 981 189 840
www.mc2coruna.org/domus
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/n
Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
3, 3A, 5, 7, 17
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2
Tel. (+34) 981 189 850
[email protected]
11
12
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de
los siglos XVIII, XIX y XX
que representan la historia
castrense de la región. Máis
de 1.600 obxectos dos séculos
XVIII, XIX e XX que representan
a historia castrense da rexión.
More than 1,600 exhibits from
the 18th, 19th and 20th centuries
providing an insight into the
region’s military history.
MUSEO DE ARTE SACRO DE
LA COLEGIATA MUSEO DE
ARTE SACRA DA COLEXIATA
COLLEGIATE CHURCH
RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de
orfebrería religiosa de los siglos
XVI al XX. Unha impresionante
colección de ourivaría relixiosa
dos séculos XVI ao XX. A
magnificent collection of
religious art in gold and silver
dating from the 16th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h
y 16.00 a 19.00 h. Domingos y
festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a
sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a
19.00 h. Domingos e festivos: 10.00
a 14.00 h. Monday to Saturday:
10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7
p.m. Sundays and bank holidays:
10 a.m. to 2 p.m.
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h
y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a
13.00 h. Domingos, lunes y festivos:
cerrado. De junio a septiembre: 9.00
a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h.
Domingos, lunes y festivos: cerrado.
De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h
e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a
13.00 h. Domingos, luns e festivos:
pechado. De xuño a setembro: 9.00 h
a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h.
Domingos, luns e festivos: pechado.
October to May: 10 a.m. to 1 p.m.
and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays
from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays,
Mondays and bank holidays: closed.
June to September: 9 a.m. to 2 p.m.
Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays,
Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de
relojes de los siglos XVII al XX.
Maxestosa exhibición de reloxos
dos séculos XVII ao XX. A
magnificent collection of clocks
dating from the 17th to the 20th
centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y
viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado
días de actos oficiales y mientras
está expuesto el Belén Navideño.
Luns, martes, mércores e venres:
17.00 a 19.00 h. Pechado días
de actos oficiais e mentres
está exposto o Belén de Nadal.
Monday, Tuesday, Wednesday and
Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed
during official events and the
Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
Plaza Carlos I, s/n
Tel. (+34) 981 205 300
[email protected]
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Avenida Puerta de Aires, 23
Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento
Tel. (+34) 981 221 406
www.coruna.es
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
MUSEO DE ARTE
CONTEMPORÁNEA GAS
NATURAL FENOSA (MAC)
GAS NATURAL FENOSA
CONTEMPORARY ART
MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar
de las últimas tendencias en
artes y cultura. Exposición
multidisciplinar das últimas
tendencias en artes e cultura. A
multidisciplinary exhibition of
the latest trends in the arts and
culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h
y 17.00 a 21.30 h. Domingos y
festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 11.00 h
a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h.
Domingos e festivos: 11.00 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and
5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and
bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m.
Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA
E TECNOLOXÍA (MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la
historia tecnológica y científica de
España y el mundo, con más de 1.500
objetos. Un apaixonante percorrido
pola historia tecnolóxica e científica de
España e o mundo, con máis de 1.500
obxectos. Fascinating journey into the
technological and scientific history
of Spain and the rest of the world,
featuring more than 1,500 exhibits.
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN CASA
MUSEO EMILIA PARDO
BAZÁN EMILIA PARDO
BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia
Galega. Expone elementos de
la vida y obra de la autora de
los Pazos de Ulloa. Hoxe sede
da Real Academia Galega.
Expón elementos da vida e
obra da autora dos Pazos de
Ulloa. Today home to the Royal
Galician Academy, this museum
houses a collection of objects
from the life and works of the
author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a
sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15
septiembre - 30 junio: martes a viernes:
10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00
h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h.
Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro:
martes a sábado: 11.00 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns:
pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes
a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a
19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00
h. Luns: pechado. Until 14th September:
Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00
p.m. Sundays and bank holidays: 11.00
a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th
September - 30th June: Tuesday to Friday:
10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m.
to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays:
11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar
Admission Please ask for details.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a
jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a
19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h.
Sábado, domingos y festivos:
cerrado. De julio a agosto: lunes
a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado,
domingos y festivos: cerrado. De
setembro a xuño: luns a xoves:
9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h.
Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados,
domingos e festivos: pechado.
De xullo a agosto: luns a venres:
8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos
e festivos: pechado. From
September to June: Monday to
Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and
4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m.
– 2.45 p.m. Saturday, Sunday and
bank holidays: closed. From July
to August: Monday to Friday: 8.30
a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday
and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
11
Avenida de Arteixo, 171
Tel. (+34) 981 178 754
www.macuf.com
3, 3A, 12, 12A, 14
Plaza del Museo Nacional, 1
Tel. (+34) 900 100 134
www.muncyt.es
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A
Rúa Tabernas, 11
Tel. (+34) 981 207 308
www.casamuseoemiliapardobazan.org
13
14
CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida
temprana de uno de los artistas
más influyentes de la historia.
Espazo que recrea a primeira
parte da vida dun dos artistas
máis influíntes da historia. This
space recreates the early life of
one of history’s most influential
artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la
heroína coruñesa y un repaso
histórico de los siglos XVI y
XVII. Recreación da vida da
heroína coruñesa e un repaso
histórico dos séculos XVI e XVII.
The recreation of the life of A
Coruña’s most famous heroine
and the history of the 16th and
17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida
del político español y al
republicanismo coruñés y
gallego. Museo dedicado á
vida do político español e
ao republicanismo coruñés e
galego. A museum dedicated
to the life of this Spanish
politician and the history of
Republicanism in A Coruña and
Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h
y 17.30 a 20.00 h. Domingos y
festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes:
cerrado. Martes a sábado: 10.30 h
a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h.
Domingos e festivos: 10.30 a
14.00 h. Luns: pechado. Tuesday
to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m.
and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays
and bank holidays: 10.30 a.m. to 2
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas
locales. chamadas locais. local calls
3, 3A, 5, 7, 17
Herrerías, 28
Tel. (+34) 981 189 853
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21
Panaderas, 12
Tel. (+34) 981 189 856
CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Afundación
Afundación
Afundación
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Una interesante exposición
permanente de Luis Seoane
y otras itinerantes de arte
contemporáneo. Unha
interesante exposición
permanente de Luís Seoane
e outras itinerantes de arte
contemporánea. A fascinating
permanent exhibition of the
works of Luis Seoane as well
as itinerant contemporary art
exhibitions.
Más de 7.000 m2 para disfrutar
en un edificio vanguardista
dedicado enteramente al arte y
la cultura. Máis de 7.000 m2 para
desfrutar nun edificio vangardista
dedicado enteiramente á arte e
á cultura. More than 7,000 m2 of
space housed in an avant-garde
building dedicated entirely to art
and culture.
Un espacio dedicado a acercar
la cultura, el arte y el talento a
todos, impulsando el desarrollo
de Galicia. Un espazo dedicado
a achegar a cultura, a arte e o
talento a todos, impulsando o
desenvolvemento de Galicia.
A space for sharing art,
culture and talent with all and
promoting the development of
Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h
y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Martes a domingo: 11.00
a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Sunday:
11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h.
Exposiciones: lunes a viernes de
17.00 a 21.00 h, sábados y festivos
de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a
21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a
21.00 h. Exposicións: luns a venres
de 17.00 a 21.00 h, sábados e
festivos de 12.00 a 14.00 h e de
17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday:
9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions:
Monday to Friday from 5 p.m. to 9
p.m. Saturdays and bank holidays
from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m.
to 9 p.m.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos
incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00
a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes
a domingo, festivos incluídos:
12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.
Luns: pechado. Tuesday to
Sunday, including bank holidays:
12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9
p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)
Tel. (+34) 981 216 015
www.luisseoanefund.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 21-23
Tel. (+34) 981 185 060
www.fundacioncaixagalicia.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 9
Tel. (+34) 981 221 525
www.fundacionbarrie.org
www.educabarrie.org
15
16
CULTURA CULTURA CULTURE
VISTAS PANORÁMICAS
VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición
permanente de obras gallegas
y nacionales del siglo XX.
Unha interesante exposición
permanente de obras galegas
e nacionais do século XX.
A fascinating permanent
collection of 20th century
Galician and Spanish art works.
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
MONTE S. PEDRO
Elevador en forma de esfera
acristalada que ofrece vistas únicas
de la Torre y la bahía. Elevador en
forma de esfera acristalada que
ofrece vistas únicas da Torre e
da baía. Glass circular shaped lift.
Offering exceptional views of the
Tower of Hercules and the city bay.
Un impresionante mirador cubierto
de 360º con elementos interactivos
para descubrir A Coruña. Un
impresionante miradoiro cuberto
de 360º con elementos interactivos
para descubrir A Coruña. A
spectacular covered 360º viewpoint
featuring interactive modules to
learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa
(+34) 981 160 265.
Visitas: cita telefónica previa
(+34) 981 160 265.
Tours: prior phone booking
required.
(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
11, 6, 6A
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center.
Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Horario /Horario /Opening times
Octubre a abril: martes a viernes y
domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados
de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Mayo a septiembre: martes a domingo
de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado.
Frecuencia: cada media hora. Outubro
a abril: martes a venres e domingo
de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30
a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a
setembro: martes a domingo de 11.30
a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia:
cada media hora. October to April:
Tuesday to Friday and Sunday from
11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays
from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed
Mondays. May to September: Tuesday
to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m.
Closed Mondays. Operates every 30
minutes.
Horario /Horario /Opening times
Precio Ascenso o descenso: 3 €
Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
3, 3A
Octubre a abril: martes a viernes y
domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de
11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a
septiembre: martes a domingo de 11.30
a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia:
cada media hora. Outubro a abril: martes
a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h.
Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado.
Maio a setembro: martes a domingo de
11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia:
cada media hora. October to April:
Tuesday to Friday and Sunday from 11.30
a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m.
to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to
September: Tuesday to Sunday from 11.30
a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates
every 30 minutes.
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CULTURA CULTURA CULTURE
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que
data del s III a.C. Ofrece visitas
guiadas para todo el público.
Duración: 1.30 h aprox.
Recomendaciones: emplear
calzado cómodo y respetar los
restos arqueológicos. Xacemento
arqueolóxico celta que data do
séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas
para todo o público. Duración:
1.30 h aprox. Recomendacións:
empregar calzado cómodo e
respectar os restos arqueolóxicos.
Celtic archaeological site dating
back to the 3rd century BC. Guided
tours for all. Duration: aprox.
1.30 h. Recommendations: wear
comfortable footwear and respect
the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio
los domingos a las 12.00 h. Julio a
septiembre los jueves a las 19.00 h,
sábados, domingos y festivos a las
12.00 h. Visitas guiadas: outubro a
xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a
setembro os xoves ás 19.00 h, sábados,
domingos e festivos ás 12.00 h. Guided
tours: October to June: Sundays at 12
noon. July to September: Thursdays at
7 p.m., Saturdays, Sundays and bank
holidays at 12 noon.
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar
con exposiciones, talleres,
biblioteca y una variada
agenda cultural. Espazo
creativo multidisciplinar con
exposicións, talleres, biblioteca
e unha variada axenda cultural.
A creative multi-disciplinary
venue for exhibitions and
workshops, library and extensive
programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.
Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a
21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de
9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00
h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres:
8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00
h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns
a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados:
10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
Monday to Friday from 8 a.m. to
9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to
2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library:
Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m.
Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5
p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Centro de Interpretación
Batería de Costa del
Monte de San Pedro
Alberga patrimonio histórico de la
defensa de A Coruña. Visita guiada
caracterizada en Español, Gallego
e Inglés. Reservas en Oficinas de
Información Turística de María Pita y de
Torre de Hércules, y en el teléfono: 981
923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.
Alberga patrimonio histórico da defensa
da Coruña. Visita guiada caracterizada
en Español, Galego e Inglés. Reservas en
Oficinas de Información Turística de María
Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono:
981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox.
Holds historical heritage of the defense
of A Coruña. Characterized guided tour
in Spanish, Galician and English. Booking
Tourist Information Offices of Maria Pita
and Tower of Hercules, and the phone 981
923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes
desde el 10 de abril hasta el 18 de
diciembre. Hora de inicio: 16.30
h. Visitas guiadas: todos os venres
desde o 10 de abril ata o 18 decembro.
Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits;
every Friday from 10th April to 18th
December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
24, E
Campus de Elviña, s/n
Tel. (+34) 981 184 278
[email protected]
7, 12A, 14
Rúa Ágora, s/n
Tel. (+34) 981 189 888
www.centroagora.es
3, 3A
Monte De San Pedro
17
18
CULTURA CULTURA CULTURE
PRECIOS MUSEOS,
FUNDACIONES Y VISTAS
PANORÁMICAS
PREZOS MUSEOS,
FUNDACIÓNS E VISTAS
PANORÁMICAS
MUSEUMS PRICES,
FUNDATIONS AND
PANORAMIC VIEWS
(A) Precio reducido: menores de
14 años, mayores de 65 años y
titulares de Carnet Joven.
(A) Prezo reducido: menores de
14 anos, maiores de 65 anos e
titulares de Carné Xove.
(A) Reduced rate: children under
14, over 65s and Young Persons’
Card holders.
(B) Precio reducido: titulares
de Carnet Joven, Carnet de
Estudiante o los correspondientes
internacionales. Grupos culturales o
educativos (previa solicitud).
(B) Prezo reducido: titulares de
Carné Xove, Carné de Estudante ou
os correspondentes internacionais.
Grupos culturais ou educativos
(previa solicitude).
(B) Reduced rate: Young Persons’,
Student and International Student
card holders. School and cultural
groups (prior notice required).
(C) Gratuito: menores de 18 años,
mayores de 65 años o jubilados,
miembros de la Asociación Amigos
del Museo, voluntarios de carácter
cultural y educativo, personas o
grupos que lo soliciten al museo
por motivos profesionales, de
estudio o de investigación.
(C) Gratuíto: menores de 18 anos,
maiores de 65 anos ou xubilados,
membros da Asociación Amigos
do Museo, voluntarios de carácter
cultural e educativo, persoas ou
grupos que o soliciten ao museo
por motivos profesionais, de
estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las
Ciencias, sin Planetario; Aquarium
Finisterrae y Domus, sin Cine Imax):
3 visitas que pueden realizarse en
el mismo o en diferentes días. No
caduca.
(D) Bono 3 Casas (Casa das
Ciencias, sen Planetario; Aquarium
Finisterrae e Domus, sen Cine
Imax): 3 visitas que poden
realizarse no mesmo ou en
diferentes días. Non caduca.
(D) 3 Museum Voucher
(Science Museum – excluding
the Planetarium -, Aquarium
Finisterrae and the Domus
-excluding the Imax Cinema) The
3 visits may be made on the same
or different days. Does not expire.
(E) Precio reducido proyecciones:
menores de 14 años, mayores de 65
años y titulares de Tarjeta Vente.
(E) Prezo reducido proxeccións:
menores de 14 anos, maiores de 65
anos e titulares de Tarxeta Vente.
(E) Reduced rates for film shows:
children under 14, over 65s and
holders of the Vente Card.
(C) Free admission: under
18s, over 65s or pensioners;
members of the Friends of the
Museum Association, cultural and
education volunteers, persons
or groups wishing to visit the
museum for professional reasons,
study or research.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
19
Fotos: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro
AGENDA AXENDA WHAT’S ON
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
20
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music
2 DE FEBRERO.
2 DE FEBREIRO.
2nd FEBRUARY.
Sociedad Filarmónica: La Petite
Bande. Concierto de estos
reconocidos músicos belgas con un
repertorio del compositor Mozart.
Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
Sociedad Filarmónica: La Petite
Bande. Concerto destes recoñecidos
músicos belgas cun repertorio do
compositor Mozart. Teatro Rosalía
de Castro. 20.00 h.
Sociedad Filarmónica: La Petite
Bande. Concert of these two
renowned Belgian musicians with a
repertoire by Mozart. Teatro Rosalía
de Castro. 8.00 pm.
12 DE FEBRERO.
12 DE FEBREIRO.
Nacho Vegas. Concierto de uno
de los talentos más sobresalientes
que ha dado España en los últimos
años. Ágora. 21.00 h.
Nacho Vegas. Concerto dun dos
talentos máis sobresaíntes que deu
España nos últimos anos. Ágora.
21.00 h.
12th FEBRUARY.
14 Y 28 DE FEBRERO.
14 E 28 DE FEBREIRO.
Banda Municipal. Concierto. Palacio
de la Ópera. 12.15 h.
Banda Municipal. Concerto. Palacio
de la Ópera. 12.15 h.
19, 26 Y 27 DE FEBRERO.
19, 26 E 27 DE FEBREIRO.
Conciertos Orquesta Sinfónica de
Galicia. Abono de viernes y sábado.
Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30
y sábado: 20.00 h.
Conciertos Orquesta Sinfónica de
Galicia. Abono de venres e sábado.
Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 e
sábado: 20.00 h.
Nacho Vegas. Concert by one of the
most outstanding talents raised in
Spain. Ágora. 9.00 pm.
14th & 28th FEBRUARY.
Banda Municipal. Concert. Palacio
de la Ópera. 12.15 pm.
19th, 26th & 27th FEBRUARY.
Conciertos Orquesta Sinfónica
de Galicia. Ticket for Friday and
Saturday. Palacio de la Ópera.
Friday: 8.30 and Saturday: 8.00 pm.
20th FEBRUARY.
20 DE FEBRERO.
Brothers in Band. The best dIRE
sTRAITS tribute band will present in
A Coruña its new “The Very Best of
dIRE sTRAITS” show. Palacio de la
Ópera. 8.30 pm.
Brothers in Band. La mejor
banda de tributo a dIRE sTRAITS,
presentará en A Coruña su nuevo
espectáculo “The Very Best of dIRE
sTRAITS”. Palacio de la Ópera.
20.30 h.
24th FEBRUARY.
Sociedad Filarmónica: Cuarteto
de Leipzig. Concert by the best
German “quartet” with a repertoire
by Mozart, Beethoven and Brahms.
Teatro Rosalía de Castro. 8.00 pm.
Brothers in Band
20 DE FEBREIRO.
Cuarteto de Leipzig
24 DE FEBRERO.
Sociedad Filarmónica: Cuarteto
de Leipzig. Concierto del mejor
“cuarteto” alemán con un repertorio
de obras de Mozart, Beethoven y
Brahms. Teatro Rosalía de Castro.
20.00 h.
27 DE FEBRERO.
Pablo López. Tour El Mundo. El
artista malagueño nos presenta ‘El
mundo y los amantes inocentes’,
el segundo trabajo de su carrera
discográfica. Palacio de la Ópera.
20.30 h.
Brothers in Band. A mellor banda
tributo a dIRE sTRAITS presentará na
Coruña o seu novo espectáculo “The
Very Best of dIRE sTRAITS”. Palacio
de la Ópera. 20.30 h.
24 DE FEBREIRO.
Sociedad Filarmónica: Cuarteto
de Leipzig. Concerto do mellor
“cuarteto” alemán cun repertorio
de obras de Mozart, Beethoven e
Brahms. Teatro Rosalía de Castro.
20.00 h.
27 DE FEBREIRO.
Pablo López. Tour El Mundo.
O artista malagueño preséntanos
‘El mundo y los amantes inocentes’,
o segundo traballo da súa carreira
discográfica. Palacio de la Ópera.
20.30 h.
Pablo López
27th FEBRUARY.
Pablo López. Tour El Mundo. The
artist from Malaga is presenting
‘El mundo y los amantes
inocentes’, the second work in
his record career. Palacio de la
Ópera. 8.30 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
6 E 7 DE FEBREIRO.
6th & 7th FEBRUARY.
Zugunruhe. Historia que pon
en evidencia os síndromes da
ansiedade contemporánea: a busca
da imaxe da felicidade, o éxito
virtual e a insatisfacción crónica.
Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Zugunruhe. This is a story that
shows the syndromes of the
contemporary anxiety – the pursuit
of happiness, virtual success and
chronic dissatisfaction. Teatro
Rosalía de Castro. 8.30 pm.
12 E 13 DE FEBREIRO.
Zugunruhe
El zoo de cristal. Ciclo Principal. De
Tennessee Williams, adaptación de
Eduardo Galán. Con Silvia Marsó,
Carlos García Cortázar, Alejandro
Aretegui, Pilar Gil. Teatro Rosalía de
Castro. 20.30 h.
6 Y 7 DE FEBRERO.
Zugunruhe. Historia que pone
en evidencia los síndromes de
la ansiedad contemporánea:
la búsqueda de la imagen de
la felicidad, el éxito virtual, la
insatisfacción crónica. Teatro
Rosalía de Castro. 20.30 h.
El zoo de cristal
12th & 13th FEBRUARY.
12 Y 13 DE FEBRERO.
El zoo de cristal. Ciclo Principal. De
Tennessee Williams, adaptación de
Eduardo Galán. Con Silvia Marsó,
Carlos García Cortázar, Alejandro
Aretegui, Pilar Gil. Teatro Rosalía de
Castro. 20.30 h.
12 Y 13 DE FEBRERO.
10 Negritos. Basada en la novela de
misterio más vendida de la historia
y está considerado dentro de los
10 libros más vendidos de todos
los tiempos. Escrita en 1939 por
Agatha Christie, ha batido todos los
récords de espectadores y lectores.
Teatro Colón. Viernes: 21.00 h.
Sábado: 19.00 y 22.00 h.
13 DE FEBRERO.
Filosofando. Ciclo Sen Numerar.
Xabier Deive y Luis Iglesia suben
al escenario para reflexionar sobre
una cuestión simple, una cuestión
que le acontece a cualquiera: la
existencia. Fórum Metropolitano.
21.00 h.
14 DE FEBRERO.
Bitels para Bebés. Ciclo
Bebescena. Cuatro músicos
en movimiento (violín,
clarinete, violoncelo y
percusión) y una bailarina
nos invitan a participar de
un emocionante homenaje a
The Beatles. Ágora. 11.00 y
12.30 h.
10 Negritos
12 E 13 DE FEBREIRO.
10 Negritos. Baseada na novela
de misterio máis vendida da
historia e considerado un dos 10
libros máis vendidos de todos os
tempos. Escrita en 1939 por Agatha
Christie, bateu todos os récords
de espectadores e lectores. Teatro
Colón. Venres: 21.00 h. Sábado:
19.00 e 22.00 h.
13 DE FEBREIRO.
Filosofando. Ciclo Sen Numerar.
Xabier Deive e Luis Iglesia soben
ao escenario para reflexionar
sobre unha cuestión simple,
unha cuestión que lle acontece
a calquera: a existencia. Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
14 DE FEBREIRO.
Bitels para Bebés. Ciclo
Bebescena. Catro músicos
en movemento (violín,
clarinete, violoncello e
percusión) e unha bailarina
invítannos a participar nunha
emocionante homenaxe a
The Beatles. Ágora. 11.00 e
12.30 h.
El zoo de cristal. Ciclo Principal.
Tennessee Williams, adaptation by
Eduardo Galán. With Silvia Marsó,
Carlos García Cortázar, Alejandro
Aretegui, Pilar Gil. Teatro Rosalía de
Castro. 8.30 pm.
12th & 13th FEBRUARY.
10 Negritos. Based on the most
sold mystery novel in history, which
is considered to be within the 10
most sold books of all time. Written
in 1939 by Agatha Christie, it has
beaten all the records of audiences
and readers. Teatro Colón. Friday:
9.00 pm. Saturday: 7.00 and 10.00
pm.
13th FEBRUARY.
Filosofando. Ciclo Sen Numerar.
Xabier Deive and Luis Iglesia go
into stage with the aim of reflecting
on a simple question, a question
that can apply to anyone – human
existence. Fórum Metropolitano.
9.00 pm.
14th FEBRUARY.
Bitels para Bebés. Ciclo
Bebescena. . Four musicians
on the move (violin, clarinet,
cello and percussion) and a
dancer invite us to take part
in an exciting tribute to The
Beatles. Ágora. 11.00 am and
12.30 pm.
21
22
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
14 DE FEBRERO.
Gemelos. Es una comedia donde
todo el mundo busca algo, todo
el mundo oculta algo y donde no
todos acaban encontrando lo que
esperan. Teatro Colón. 19.00 h.
14 DE FEBREIRO.
Gemelos. É unha comedia onde
todo o mundo busca algo, todo
o mundo oculta algo e onde non
todos acaban atopando o que
esperan. Teatro Colón. 19.00 h.
19 DE FEBRERO.
Pánico. Comedia que basa su
reflexión en las dos emociones más
potentes que existen: el amor y el
miedo. Teatro Colón. 20.30 h.
Gemelos
19 Y 20 DE FEBRERO.
Arizona. Ciclo Principal. Arizona no
está tan lejos. Arizona está aquí, en
Ceuta, en Melilla, en cada una de
nuestras ciudades, en cada muro
que se levanta para impedir que
un ser humano acceda a una vida
mejor. Teatro Rosalía de Castro.
20.30 h.
14th FEBRUARY.
Gemelos. This is a comedy where
everybody is looking for something
and where not all of them end up
finding what they were waiting for.
Teatro Colón. 7.00 pm.
Pánico
19 DE FEBREIRO.
Pánico. Comedia que basea a súa
reflexión nas dúas emocións máis
potentes que existen: o amor e o
medo. Teatro Colón. 20.30 h.
19 E 20 DE FEBREIRO.
19th FEBRUARY.
Pánico. This is a comedy based
on the reflection of the two most
powerful emotions – love and fear.
Teatro Colón. 8.30 pm.
19th & 20th FEBRUARY.
Hasta aquí hemos llegado
Arizona. Ciclo Principal. Arizona
non está tan lonxe. Arizona está
aquí, en Ceuta, en Melilla, en cada
unha das nosas cidades, en cada
muro que se levanta para impedir
que un ser humano acceda a unha
vida mellor. Teatro Rosalía de
Castro. 20.30 h.
20 DE FEBRERO.
20 DE FEBREIRO.
20th FEBRUARY.
Hasta aquí hemos llegado. Con Leo
Harlem, Sinacio y Sergio Olalla.
‘Te reirás como si no hubiera un
mañana’… Teatro Colón. 20.00 y
22.30 h.
Hasta aquí hemos llegado. Con Leo
Harlem, Sinacio e Sergio Olalla.
‘Rirás coma se non houbese un
mañá’… Teatro Colón. 20.00 e
22.30 h.
20 DE FEBRERO.
20 DE FEBREIRO.
Giuseppe y Peppina. El
Retablo. Ciclo Todo Público.
Giuseppe y Peppina
trabajan en el circo de los
hermanos Fratelli. Un día
el circo tuvo que cerrar a
causa de la guerra y aquí
empieza la historia… Fórum
Metropolitano. 18.30 h.
20 DE FEBRERO.
Pin-C-Lana-2. Ilusiooohn! Primavera
2016. Espectáculo donde la
acrobacia, el teatro físico y las
video-proyecciones nos van
pincelando una relación con poesía
y humor… Ágora. 20.30 h.
Giuseppe y Peppina. El
Retablo. Ciclo Todo Público.
Giuseppe e Peppina traballan
no circo dos irmáns Fratelli.
Un día o circo tivo que
pechar por mor da guerra
e aquí comeza a historia…
Fórum Metropolitano. 18.30
h.
20 DE FEBREIRO.
Pin-C-Lana-2. Ilusiooohn! Primavera
2016. Espectáculo onde a
acrobacia, o teatro físico e as vídeoproxeccións nos van bosquexando
unha relación con poesía e humor…
Ágora. 20.30 h.
Arizona. Ciclo Principal. Arizona is
not so far away. Arizona is here, in
Ceuta, in Melilla, in all of our cities,
in every wall raised up to prevent
a human being to gain access to a
better life. Teatro Rosalía de Castro.
8.30 pm.
Hasta aquí hemos llegado. With Leo
Harlem, Sinacio and Sergio Olalla.
‘You will laugh as it were the last
day of your life’… Teatro Colón. 8.00
and 10.30 pm.
20th FEBRUARY.
Giuseppe y Peppina. El
Retablo. Ciclo Todo Público.
Giuseppe and Peppina work
in the Fratelli brothers’ circus.
A certain day, the circus
had to close down due to
the war and there is where
the story begins… Fórum
Metropolitano. 6.30 pm.
20th FEBRUARY.
Pin-C-Lana-2. Ilusiooohn!
Primavera 2016. This is a show
where acrobatics, physical theatre
and video projections picture
a relationship with poetry and
humour… Ágora. 8.30 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
21 DE FEBRERO.
Las Euménides. Obra que culmina
la ‘Orestíada‘, trilogía de obras
de la Grecia Antigua, con la que
se cierra el drama en el trono de
Argos y la cadena de crímenes que
se suceden en el seno de la familia
real. Teatro Colón. 19.00 h.
26 DE FEBRERO.
Misterio Cómico. Teatro do Morcego
vuelve con una nueva versión de
Misterio Cómico u originalmente
Misterio Bufo, texto de Darío Fo.
La obra está considerada junto con
Muerte Accidental de un anarquista
la obra más importante del autor.
Fórum Metropolitano. 21.00 h.
26 DE FEBRERO.
21 DE FEBREIRO.
21st FEBRUARY.
Las Euménides. Obra que culmina
a ‘Orestíada‘, triloxía de obras da
Grecia Antiga, coa que se pecha
o drama no trono de Argos e a
cadea de crimes que se suceden
no seo da familia real. Teatro Colón.
19.00 h.
Las Euménides. Work culminating
the ‘Oresteia‘, a trilogy from the
Ancient Greece, with which the
drama in the throne of Argos is
closed along with the series of
crimes that occurred within the
royal family. Teatro Colón. 7.00 pm.
26 DE FEBREIRO.
26th FEBRUARY.
Misterio Cómico. Teatro do
Morcego volve cunha nova
versión de “Misterio Cómico” ou,
orixinalmente, “Misterio Bufo”,
texto de Darío Fo. A obra está
considerada, xunto con “Morte
accidental dun anarquista”, a obra
máis importante do autor. Fórum
Metropolitano. 21.00 h.
Misterio Cómico. Teatro do
Morcego comes with a new version
of ‘Misterio Cómico’ or, originally,
‘Misterio Bufo’, a text by Dario
Fo. The piece is considered to be,
along with ‘Muerte Accidental de
un Anarquista’, the most important
work by this author. Fórum
Metropolitano. 9.00 pm.
26th FEBRUARY.
Noites de retranca. El espectáculo
de humor gallego más visto, con
Moncho Borrajo y Mofa e Befa.
Teatro Colón. 21.00 h.
Noites de retranca. The comedy
show that has been most seen in
Galicia, with Moncho Borrajo and
Mofa e Befa. Teatro Colón. 9.00 pm.
26th & 27th FEBRUARY.
La hermosa Jarifa. Ciclo Principal.
From ‘Historia del Abencerraje y la
hermosa Jarifa’ by Antonio Villegas,
the popular Spanish ballads. Teatro
Rosalía de Castro. 8.30 pm.
Noites de retranca
26 DE FEBREIRO.
La hermosa Jarifa
26 Y 27 DE FEBRERO.
La hermosa Jarifa. Ciclo Principal.
A partir de Historia del Abencerraje
y de La hermosa Jarifa de Antonio
Villegas, el Romancero Popular.
Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
28 DE FEBRERO.
Il Cirque D’amore. A través
de una divertida historia
llena de bromas para niños
y adultos, dos cantantes
y un pianista repasan un
repertorio operístico muy
popular. Teatro Colón. 18.00 h.
Noites de retranca. O espectáculo
de humor galego máis visto, con
Moncho Borrajo e Mofa e Befa.
Teatro Colón. 21.00 h.
26 E 27 DE FEBREIRO.
La hermosa Jarifa. Ciclo Principal. A
partir da “Historia do Abencerraxe
e da fermosa Xarifa” de Antonio
Villegas, o Romanceiro Popular.
Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
28 DE FEBREIRO.
Il Cirque D’amore. A través
dunha divertida historia
chea de bromas para nenos
e adultos, dous cantantes
e un pianista repasan un
repertorio operístico moi
popular. Teatro Colón. 18.00 h.
Il Cirque D’amore
28th FEBRUARY.
Il Cirque D’amore. By means
of a funny story full of japes
for kids and adults, two
singers and a pianist take
a look at a very popular
operatic repertoire. Teatro
Colón. 6.00 pm.
23
24
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
ATA O 12 DE FEBREIRO.
UNTIL 12th FEBRUARY.
Obsesión doméstica. Magdalena
Bors. Nesta exposición presenta
dúas das súas series máis
emblemáticas, dominadas
pola irrupción da fantasía nas
situacións máis correntes. Museo
de Arte Contemporáneo Gas
Natural Fenosa (MAC).
Obsesión doméstica. Magdalena
Bors. She presents two of
her most emblematic series,
dominated by the emergence
of fantasy and illusion amidst
the most common situations.
Museo de Arte Contemporáneo Gas
Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 12th FEBRUARY.
Paisaje interpretado. Collective
exhibition where different artistic
disciplines, such as painting,
photography and video, live
together and take a tour around
the different interpretations
of landscape. With Santiago
Ydañez, Ignacio Llamas, Mayte
Vieta, Lois Patiño and Teo
Soriano. Galería Vilaseco.
Obsesión doméstica
HASTA EL 12 DE FEBRERO.
Obsesión doméstica. Magdalena
Bors. En esta exposición
presenta dos de sus series
más emblemáticas, dominadas
por la irrupción de la fantasía
y el ensueño en medio de las
situaciones más corrientes.
Museo de Arte Contemporáneo Gas
Natural Fenosa (MAC).
Paisaje interpretado
HASTA EL 12 DE FEBRERO.
ATA O 12 DE FEBREIRO.
Paisaje interpretado. Exposición
colectiva en la que conviven
diferentes disciplinas artísticas
como la pintura, la fotografía y
el vídeo, realiza un recorrido por
diferentes interpretaciones del
paisaje. Con Santiago Ydañez,
Ignacio Llamas, Mayte Vieta,
Lois Patiño y Teo Soriano. Galería
Vilaseco.
HASTA EL 28 DE FEBRERO.
Esto no es una pipa. Lino Lago. Es
uno de los artistas españoles con
un discurso crítico más definido
y comprometido desde la
pintura. En su trabajo podemos
ver una constante incomodidad
de lo que supone el hecho
pictórico y artístico. Museo de
Arte Contemporáneo Gas Natural
Fenosa (MAC).
Paisaje interpretado. Exposición
colectiva na que conviven
diferentes disciplinas artísticas
como a pintura, a fotografía e o
vídeo, realiza un percorrido por
diferentes interpretacións da
paisaxe. Con Santiago Ydañez,
Ignacio Llamas, Mayte Vieta,
Lois Patiño e Teo Soriano. Galería
Vilaseco.
ATA O 28 DE FEBREIRO.
Esto no es una pipa. Lino Lago.
É un dos artistas españois cun
discurso crítico máis definido e
comprometido desde a pintura.
No seu traballo podemos ver
unha constante incomodidade
do que supón o feito pictórico
e artístico. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural Fenosa
(MAC).
Esto no es una pipa
UNTIL 28th FEBRUARY.
Esto no es una pipa. Lino Lago. He
is one of the Spanish artists with
a more defined and committed
critical discourse from a painting
point of view. In his work, we can
see a persevering discomfort of
what the pictorial and artistic
work entails. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural Fenosa
(MAC).
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
HASTA EL 10 DE ABRIL.
UNTIL 10th APRIL.
Manuel Gallego. Arquitectura
1969-2015. Primera retrospectiva
del arquitecto gallego y Premio
Nacional de Arquitectura
(1997). Selección de proyectos
construidos y propone crear un
hilo argumental que permita
desarrollar un discurso que
facilite y provoque miradas
diversas sobre la arquitectura,
aproximándose así a su
complejidad. Fundación Barrié.
Manuel Gallego. Arquitectura
1969-2015. First retrospective
of the Galician architect and
Architecture National Award
(1997) holder. This is a selection
of built projects which proposes
the creation of a line of
thinking that allows developing
a discourse facilitating and
provoking different looks on
architecture, so as to be closer
to its complexity. Fundación
Barrié.
HASTA EL 24 DE ABRIL.
Narrativas monumentales.
Figuras, paisajes y rituales. Varios
artistas reúnen su obra en estas
tres palabras que afirman lo
protagónico en una serie de
obras que convergen en la
esencialidad de sus formas y
modos narrativos. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural Fenosa
(MAC).
Manuel Gallego
ATA O 10 DE ABRIL.
Manuel Gallego. Arquitectura
1969-2015. Primeira retrospectiva
do arquitecto galego e Premio
Nacional de Arquitectura
(1997). Selección de proxectos
construídos nos que propón
crear un fío argumental que
permita desenvolver un discurso
que facilite e provoque miradas
diversas sobre a arquitectura,
achegándose así á súa
complexidade. Fundación Barrié.
ATA O 24 DE ABRIL.
Luis Seoane
HASTA EL 5 DE
NOVIEMBRE.
Luis Seoane. Sala Permanente. La
exposición posee piezas únicas y
concede especial protagonismo
a la labor editorial de Seoane a
través de una serie de ejemplos
que ocupan el espacio central de
la muestra, alrededor de los que
se disponen las demás las obras.
Fundación Luis Seoane.
Narrativas monumentales. Figuras,
paisajes y rituales. Varios artistas
reúnen a súa obra nestas
tres palabras que afirman o
carácter protagonista nunha
serie de obras que converxen
na esencia das súas formas e
modos narrativos. Museo de Arte
Contemporáneo Gas Natural Fenosa
(MAC).
ATA O 5 DE NOVEMBRO.
Luis Seoane. Sala Permanente. A
exposición posúe pezas únicas
e concede especial importancia
ao labor editorial de Seoane a
través dunha serie de exemplos
que ocupan o espazo central
da mostra, arredor dos que
se dispoñen as demais obras.
Fundación Luis Seoane.
Narrativas monumentales
UNTIL 24th APRIL.
Narrativas monumentales. Figuras,
paisajes y rituales. Figures,
landscapes and rituals. Several
artists reunite their work around
these three words, which attest
their leading factor in a series of
works converging into speciality
of shape and narrative manners.
Museo de Arte Contemporáneo Gas
Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 5th NOVEMBER.
Luis Seoane. Sala Permanente. This
exhibition has unique works and
grants a special prominence to
the publishing work of Seoane
by means of a series of examples
that occupy the main area of the
showcase – the rest of the works
are displayed around them.
Fundación Luis Seoane.
25
26
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en
sección Cultura.
See addresses and timetables in
the Cultura section.
2 DE FEBREIRO.
2nd FEBRUARY
Cómo cambiar el mundo. El
Documental del Mes. Un pequeno
grupo de activistas inicia a súa
primeira misión: parar os ensaios
da bomba atómica de Nixon en
Alaska. Este foi o nacemento de
Greenpeace. Ágora. 20.00 h.
Cómo cambiar el mundo. El
Documental del Mes. A small
group of activists begin their first
mission: stopping the tests of
Nixon’s H-bomb in Alaska. This
was the beginning of Greenpeace.
Ágora. 8.00 pm.
17th TO 21st FEBRUARY.
Cómo cambiar el mundo
2 DE FEBRERO.
Cómo cambiar el mundo. El
Documental del Mes. Un pequeño
grupo de activistas inicia su
primera misión: parar los ensayos
de la bomba atómica de Nixon en
Alaska. Este fue el nacimiento de
Greenpeace. Ágora. 20.00 h.
Copa del Rey de Baloncesto
DEL 17 AL 21 DE FEBRERO.
DO 17 AO 21 DE FEBREIRO.
Copa del Rey de
Baloncesto. Copa Fan
Zone Movistar+. La cara
más lúdica del baloncesto
ACB con actividades
gratuitas para todos los
públicos, la Fase Final
de la Minicopa Endesa y
la visita de los equipos
participantes en la Copa
del Rey. Más información en
copadelreyacb.com y acb.es.
EXPOCoruña.
Copa del Rey de
Baloncesto. Copa Fan
Zone Movistar+. A cara
máis lúdica do baloncesto
ACB con actividades
gratuítas para todos os
públicos, a Fase Final
da Minicopa Endesa
e a visita dos equipos
participantes na Copa do
Rei. Máis información en
copadelreyacb.com e acb.es.
EXPOCoruña.
HASTA EL 29 DE
FEBRERO.
Titanes de la Edad de
Hielo. Un viaje a los bellos
paisajes helados del
hemisferio norte de hace
20.000 años. Domus. Lunes
a viernes: 17.00 h. Sábados,
domingos y festivos: 12.00,
13.00, 17.00 y 18.00 h.
HASTA EL 29 DE
FEBRERO.
Planetario. A noite do
Vampiro, Deep Sky, La niña
que sabía caminar al revés,
Da Terra ao Universo. Casa
de las Ciencias. Sábados,
domingos y festivos: 12.00,
13.00, 17.00 y 18.00 h.
ATA O 29 DE
FEBREIRO.
Titanes de la Edad de
Hielo. Unha viaxe ás
belas paisaxes xeadas do
hemisferio norte de hai
20.000 anos. Domus. Luns
a venres: 17.00 h. Sábados,
domingos e festivos: 12.00,
13.00, 17.00 e 18.00 h.
ATA O 29 DE
FEBREIRO.
Planetario. A noite do
Vampiro, Deep Sky, La niña
que sabía caminar al revés,
Da Terra ao Universo. Casa
de las Ciencias. Sábados,
domingos e festivos: 12.00,
13.00, 17.00 e 18.00 h.
Copa del Rey de
Baloncesto. Copa Fan
Zone Movistar+. The
most ludic aspect of
ACB basketball with free
activities for all ages, the
Final Round of the Minicopa
Endesa and the visit of the
participating teams in the
Copa del Rey. For further
information, please, access
copadelreyacb.com and
acb.es. EXPOCoruña.
Titanes de la Edad de Hielo
UNTIL 29th FEBRUARY.
Titanes de la Edad de
Hielo. A journey to the
beautiful frozen landscapes
of the northern hemisphere
from 20,000 years ago.
Domus. Monday to Friday:
5.00 pm. Saturday, Sunday
and holidays: 12.00 midday,
1.00 pm., 5.00 pm. y 6.00 pm.
UNTIL 29th FEBRUARY.
Planetario. A noite do
Vampiro, Deep Sky, La niña
que sabía caminar al revés,
Da Terra ao Universo. Casa
de las Ciencias. Saturday,
Sunday and holidays: 12.00
midday, 1.00 pm., 5.00 pm.
and 6.00 pm.
AGEnda AXENDA
actividades actividades activities
WHAT’S ON
27
28
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities
PROGRAMA
PROGRAMA
PROGRAMME
VIERNES 29 DE ENERO
VENRES 29 DE XANEIRO
FRIDAY 29th JANUARY
Concurso de Orejas. Radio Voz.
El Corte Inglés. 10.00 h.
Concurso da Orella. Radio Voz.
El Corte Inglés. 10.00 h.
Oreilletes Competition. Radio
Voz. El Corte Inglés. 10.00 am.
SÁBADO 30 DE ENERO
SÁBADO 30 DE XANEIRO
SATURDAY 30th JANUARY
Concurso de Comparsas.
Palacio de la Ópera. 18.00 h.
Concurso de Comparsas. Pazo
da Ópera. 18.00 h.
Troupe Competition. Palacio de
la Ópera. 6.00 pm.
VIERNES 5 DE FEBRERO
VENRES 5 DE FEBREIRO
FRIDAY 5th FEBRUARY
Concurso de Filloas. Radio Voz
y Gadis. Palacio de la Ópera.
9.30 h.
Concurso da Filloa. Radio Voz
e Gadis. Pazo da Ópera. 9.30 h.
Crepes Competition. Radio Voz
and Gadis. Palacio de la Ópera.
9.30 am.
Entronización dios Momo.
Obelisco. 21.00 h.
Comienza el velatorio de la
Sardina. Café Bar Pardillo.
23.30 a 1.30 h.
SÁBADO 6 DE FEBRERO
Desfile de Carnaval / Concurso
de Carrozas / Concurso de
Comparsas / Ardelloeixo
(Fiesta popular). Itinerario:
Ciudad Deportiva de la Torre,
Avenida de Navarra, Calle de
la Torre, Baltasar Pardal Vidal,
Cuesta de San Agustín, Plaza
de María Pita. 17.30 h.
Entronización deus Momo.
Obelisco. 21.00 h.
Comeza o velorio da Sardiña.
Café Bar Pardillo. 23.30 a 1.30 h.
SÁBADO 6 DE FEBREIRO
Desfile de Entroido / Concurso
de Carrozas / Concurso de
Comparsas / Ardelloeixo
(Foliada popular). Itinerario:
Cidade Deportiva da Torre,
Avenida de Navarra, Rúa da
Torre, Baltasar Pardal Vidal,
Costa de San Agustín, Praza de
María Pita. 17.30 h.
‘Entronización deus Momo’.
Cantón Grande/Obelisco. 9.00 pm.
‘Velorio da Sardiña’ starts. Café
Bar Pardillo. 11.30 pm to 1.30 am.
SATURDAY 6th FEBRUARY
Disguise Parades / Float
Competition / Troupe
Competition / Ardelloeixo
(Popular party). Itinerary:
Ciudad Deportiva de la Torre,
Avenida de Navarra, Calle de
la Torre, Baltasar Pardal Vidal,
Cuesta de San Agustín, Plaza
de María Pita. 5.30 pm.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities
MARTES 9 DE FEBRERO
MARTES 9 DE FEBREIRO
TUESDAY 9th FEBRUARY
Hoy por hoy Coruña. Radio
Coruña. Campo de la Leña.
12.20 h.
Hoy por hoy Coruña. Radio
Coruña. Campo da Leña.
12.20 h.
Hoy por hoy Coruña. Radio
Coruña. Campo de la Leña.
12.20 pm.
Ofrendas florales: Nito. Avda.
Pedro Barrié de la Maza. 12.30
h. / Canzobre. Plaza del Parque.
13.15 h. / César Sanjosé. Calle
San José. 14.00 h. / Palau. Plaza
Juan Iglesias Mato (Palau).
14.30 h.
Ofrendas florais: Nito. Avda.
Pedro Barrié de la Maza. 12.30
h. / Canzobre. Praza do Parque.
13.15 h. / César Sanjosé. Rúa San
Xosé. 14.00 h. / Palau. Praza
Juan Iglesias Mato (Palau).
14.30 h.
Wreaths: Nito. Avda. Pedro
Barrié de la Maza. 12.30 pm. /
Canzobre. Plaza del Parque. 1.15
pm. / César Sanjosé. Calle San
José. 2.00 pm. / Palau. Calle
Juan Iglesias Mato (Palau). 2.30
pm.
Concurso infantil de disfraces.
Campo de la Leña. 17.00 h.
Concurso infantil de disfraces.
Campo da Leña. 17.00 h.
Children disguise competition.
Campo de la Leña. 5.00 pm.
Concierto Choqueiro. Carlos
Bau e 80 Razóns Band. Calle de
la Torre. 19.00 y 21.00 h.
Concerto Choqueiro. Carlos
Bau e 80 Razóns Band. Rúa da
Torre. 19.00 e 21.00 h.
‘Choqueiro’ concert. Carlos Bau
e 80 Razóns Band. Calle de la
Torre. 7.00 and 9.00 pm.
Fiesta Choqueira. Concurso.
Calle de la Torre. 20.00 h.
Festa Choqueira. Concurso. Rúa
da Torre. 20.00 h.
Choqueira ‘party’. Competition.
Calle de la Torre. 8.00 pm.
MIÉRCOLES 10 DE
FEBRERO
MÉRCORES 10 DE
FEBREIRO
WEDNESDAY 10th
FEBRUARY
Responso y salida de la
comitiva fúnebre. Itinerario:
Calle Arenal, Avda. Hércules,
Calle de la Torre. 20.30 h.
Responso e saída da comitiva
fúnebre. Itinerario: Rúa Arenal,
Avda. Hércules, Rúa da Torre.
20.30 h.
Speech and out of the funeral
procession. Itinerary: Calle
Arenal, Avda. Hércules, Calle de
la Torre. 8.30 pm.
Desentronización dios Momo
y desfile de la comitiva
fúnebre. Itinerario: Campo de
la Leña, Calle de la Torre, Calle
Canzobre, Playa de San Amaro.
21.00 h.
Desentronización deus Momo
e desfile da comitiva fúnebre.
Itinerario: Campo da Leña, Rúa
da Torre, Rúa Canzobre, Praia
de Santo Amaro. 21.00 h.
‘Desentronización dios
Momo’ and funeral procession
parade. Itinerary: Campo de la
Leña, Calle de la Torre, Calle
Canzobre, Playa de San Amaro.
9.00 pm.
Entierro de la Sardina y quema
del dios Momo. Playa de San
Amaro. 21.30 h.
Fuegos artificiales.
Enterro da Sardiña e queima
do deus Momo. Praia de Santo
Amaro. 21.30 h.
Fogos artificiais.
Burial of the Sardine and
burning ‘dios Momo’. Playa de
San Amaro. 9.30 pm.
Fireworks.
29
30
Mapa mapa map
Mapa mapa map
31
32
playas praias beaches
PLAYAS PRAIAS
BEACHES
EN LA CIUDAD Y EN LOS
ALREDEDORES
IN THE CITY AND
SURROUNDINGS
NA CIDADADE E NOS
ARREDORES
Bandera Azul
Plazas aparcamiento
Aseos
Duchas
Bandeira Azul
Prazas aparcamento
Aseos
Duchas
Blue Flag
Parking spaces
Toilets
Showers
Vigilancia y salvamento
Acceso minusválidos
Distancia al centro de A Coruña
Vixilancia e salvamento
Acceso minusválidos
Distancia ao centro da Coruña
Lifeguard and rescue services
Disabled access
Distance from the centre of A Coruña
playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
OZA (A CORUÑA)
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
VALCOBO (ARTEIXO)
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
10 km
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m
6 km
11 km
33
34
playas praias beaches
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m
15 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m
38 km
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
6 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
8 km
MERA (OLEIROS)
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m
21 km
RAZO (CARBALLO)
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m
Longitud /Lonxitude /Length 850 m
12 km
Longitud /Lonxitude /Length 520 m
17 km
playas praias beaches
SADA (SADA)
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m
21 km
Longitud /Lonxitude /Length 260 m
24 km
PEDRIDO (BERGONDO)
22 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
24 km
PERBES (MIÑO)
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m
18 km
SAN PEDRO (SADA)
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m
Longitud /Lonxitude /Length 410 m
33km
Longitud /Lonxitude /Length 540 m
36 km
35
36
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña
ALOJAMIENTOS
ALOXAMENTOS
ACCOMMODATION
en la ciudad
en los alrededores
hoteles apartamento
apartamentos
turísticos
pensiones
na cidade
nos arredores
hoteis apartamento
apartamentos
turísticos
pensións
in the city
in the surroundings
aparthotels
tourist
apartaments
guest houses
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA
FINISTERRE *****
HOTEL IBIS STYLES
A CORUÑA ****
Paseo del Parrote, 2-4
T. (+34) 981 205 400
Fax: (+34) 981 208 462
[email protected]
www.hesperia-finisterre.com
Gambrinus, 14
T. (+34) 981 912 110
Fax: (+34) 981 918 868
[email protected]
www.ibis.com
www.accorhotels.com
AC HOTEL A CORUÑA ****
Enrique Mariñas, 34
T. (+34) 981 175 490
Fax: (+34) 981 175 491
[email protected]
www.hotelacacoruna.com
HOTEL ATTICA 21
CORUÑA ****
Enrique Mariñas, 34
T. (+34) 981 179 299
Fax: (+34) 981 130 505
[email protected]
www.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA ****
Juana de Vega, 7
T. (+34) 881 888 555
Fax: (+34) 881 888 500
[email protected]
www.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRIS
MARINEDA ****
C/ Carretera Baños de Arteixo, 43
(Centro Comercial Marineda City)
T. (+34) 981 632 436
Fax: (+34) 981 632 454
[email protected]
www.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS
CIUDAD DE LA CORUÑA ****
Juan Sebastián Elcano, 13
T. (+34) 981 211 100
(+34) 981 212 100
Fax: (+34) 981 224 610
[email protected]
[email protected]
www.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA
A CORUÑA ****
Juan Flórez, 16
T. (+34) 981 010 300
Fax: (+34) 981 010 310
[email protected]
www.hoteles-hesperia.es
HOTEL MELIÁ
MARÍA PITA ****
Pedro Barrié de la Maza, 1
Paseo Marítimo
T. (+34) 981 205 000
Fax: (+34) 981 205 565
[email protected]
www.solmelia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO ****
Alférez Provisional, 4
Jardines de Méndez Núñez
T. (+34) 981 226 500
Fax: (+34) 981 201 071
[email protected]
www.nh-hotels.com
HOTEL PLAZA ****
Avda. Fernández Latorre, 45
T. (+34) 981 290 111
Fax: (+34) 981 290 211
[email protected]
www.hotelplaza.info
HOTEL TRYP CORUÑA ****
Ramón y Cajal, 53
T. (+34) 981 242 711
Fax: (+34) 981 236 728
[email protected]
www.solmelia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA ****
Comandante Fontanes, 19
T. (+34) 981 218 484
Fax: (+34) 981 204 040
[email protected]
www.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA ***
Álvaro Cunqueiro, 1
T. / Fax: (+34) 981 249 466
[email protected]
www.hotelavenida.com
HOTEL RIAZOR ***
Pedro Barrié de la Maza, 29
T. (+34) 981 253 400
(+34) 981 145 710
Fax: (+34) 981 253 404
[email protected]
www.riazorhotel.com
HOTEL CRISTAL 2 **
San Roque de Afuera, s/n
T. (+34) 981 148 738
Fax: (+34) 981 267 449
[email protected]
www.hoteles-cristal.com
HOTEL MAYCAR **
San Andrés, 159
T. (+34) 981 225 600
(+34) 981 226 000
Fax: (+34) 981 229 208
[email protected]
www.hotelmaycar.com
HOTEL MOON **
Ramón y Cajal, 47
T. (+34) 981 919 100
Fax: (+34) 981 919 120
[email protected]
www.mooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA **
Fernando Arenas Quintela, 1
T. (+34) 981 226 609
(+34) 981 226 404
Fax: (+34) 981 228 509
[email protected]
www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **
Sol, 10
T. / Fax: (+34) 981 210 362
[email protected]
www.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE *
Paseo de Ronda, 54
T. (+34) 981 259 600
Fax: (+34) 981 259 608
[email protected]
www.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA *
Paseo de Ronda, 60
T. (+34) 981 269 650
Fax: (+34) 981 269 654
[email protected]
www.hotel-brisa.es
37
38
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *
Orzán, 190
T. (+34) 981 221 094
(+34) 981 201 493
Fax: (+34) 981 201 493
[email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *
Paseo de Ronda, 50
T. (+34) 981 261 327
reservas@hot elcorunamar.com
www.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *
Venezuela, 1
T. (+34) 981 263 029
Fax: (+34) 981 263 900
[email protected]
www.hoteles-cristal.com
HOTEL FRANCISCO
JAVIER *
Pintor Francisco Lloréns, 6-8
T. (+34) 981 268 850
(+34) 981 268 312
[email protected]
www.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS *
Sebastián Martínez Risco, 12
T. (+34) 981 139 592
Fax: (+34) 981 134 642
[email protected]
www.residencialoslagos.com
HOTEL MAR DEL PLATA *
Paseo de Ronda, 58
T. (+34) 981 257 962
Fax: (+34) 981 257 999
[email protected]
www.hotelmardelplata.es
HOTEL NIDO *
San Andrés, 146
T. (+34) 981 213 201
Fax: (+34) 981 213 265
[email protected]
www.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS *
Julio Rodríguez Yordi, 11-1º
T. / Fax: (+34) 981 262 100
[email protected]
www.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA
SIGLO XXI *
Zapateira, s/n
(al lado Club de Golf)
T. (+34) 902 444 447
(+34) 981 189 000
Fax: (+34) 981 131 333
[email protected]
www.resa.es
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTEL CRUNIA ****
Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)
T. (+34) 981 650 088
Fax: (+34) 981 650 089
[email protected]
www.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO
Y APTOS. PAZO DO RÍO ****
Pazo do Río, 16
(Montrove - Oleiros)
T. (+34) 981 637 512
Fax: (+34) 981 63 92 48
[email protected]
www.pazodorio.com
HOTEL PORTOCOBO ****
María Soliña, 2
Santa Cruz de Oleiros
T. (+34) 981 614 100
Fax: (+34) 981 614 920
[email protected]
www.hotelportocobo.com
HOTEL CELUISMA
RÍAS ALTAS ***
Avenida de las Américas, 57
Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)
T. (+34) 981 635 300
Fax: (+34) 981 636 109
[email protected]
www.celuisma.com
HOTEL EUROPA **
Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)
T. / Fax: (+34) 981 640 444
[email protected]
www.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL BRIAL *
Avda. Ernesto Ché Guevara, 30
(Santa Cristina - Oleiros)
T. (+34) 981 635 500
Fax: (+34) 981 638 358
[email protected]
www.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR *
Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C
(Santa Cristina - Oleiros)
T. (+34) 981 639 502
Fax: (+34) 981 639 994
[email protected]
www.hotelelpescador.net
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento
hoteis apartamento
APARTHOTELS
apartamentos turísticos alojamientos rurales
apartamentos turísticos aloxamentos rurais
tourist apartments
RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS
AS GALERAS ***
SOMESO APARTAMENTOS
TURÍSTICOS
Antonio J. de Sucre, 17
(Bastiagueiro - Oleiros)
T. (+34) 981 124 100
Fax: (+34) 981 626 744
[email protected]
www.asgaleras.com
Braña de Someso, 7 (A Coruña)
T. (+34) 981 900 155
Fax: (+34) 981 900 156
[email protected]
www.somesoapartamentos.com
COMPLEJO RESIDENCIAL
RIALTA
Rúa de Laxe, 122-124
(Culleredo) A Zapateira.
T. (+34) 981 179 500
Fax: (+34) 981 170 002
[email protected]
www.rialta.net
APARTAMENTOS HC *
Estrada de Mesoiro 49-50
T. (+34) 981 299 323
[email protected]
www.apartamentoshc.es
LOS MANZANOS
Rúa das Maceiras, 2
Santa Cruz - Oleiros
T. (+34) 981 614 825
[email protected]
www.campinglosmanzanos.com
APARTAMENTOS ATTICA
21 PORTAZGO
Río de Quintas, 16. (Palavea)
T. (+34) 981 137 150
Fax: (+34) 981 137 047
recepcion.rportazgo@
attica21hotels.com
www.attica21hotels.com
APARTAMENTOS
TURISTICOS BEATRIZ
Rosalía de Castro, 196
(Perillo - Oleiros)
T. (+34) 981 635 868
[email protected]
www.apartamentosbeatriz.com
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA
ALBORÁN ***
PENSIÓN RESIDENCIA
LA PROVINCIANA ***
PENSIÓN CENTRO
GALLEGO **
Riego de Agua, 14
T. / Fax: (+34) 981 222 562
[email protected]
www.hostalalboran.es
Rúa Nueva, 7-9, 2º
T. (+34) 981 220 400
Fax: (+34) 981 220 440
[email protected]
www.laprovinciana.net
Estrella, 2
T. (+34) 981 222 236
Fax: (+34) 981 223 068
[email protected]
www.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA
PALAS ***
PENSIÓN RESIDENCIA
ADELIA **
Marqués de Amboage, 21-1º
T. (+34) 981 247 400
[email protected]
www.hostalpalas.com
Noia, 29
T. / Fax: (+34) 981 249 488
[email protected]
www.hoteladelia.com
PENSIÓN ROMA ***
PENSIÓN RESIDENCIA
ALAMEDA **
PENSIÓN RESIDENCIA
GALICIA ***
Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124
Fax: (+34) 981 138 125
[email protected]
www.hostalgalicia.es.tl
PENSIÓN RESIDENCIA
HOTIL ***
Galera, 26-28
T. / Fax: (+34) 981 976 302
[email protected]
www.hostalhotil.com
Rúa Nueva, 3-5, 5º
T. (+34) 981 228 075
Fax: (+34) 981 210 219
[email protected]
www.pensionroma.com
Alameda, 12-14
T. (+34) 981 227 074
[email protected]
www.hostalalamedapr.es
39
40
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA
CARBONARA **
PENSIÓN RESIDENCIA
CINERAMA *
PENSIÓN RESIDENCIA
MONTSERRAT *
Rúa Nueva, 16-1º
T. (+34) 981 225 251
[email protected]
www.hostalcarbonara.com
Ángel Senra, 8
T. (+34) 981 235 010
Montserrat, 3
T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN LA LUZ *
PENSIÓN RESIDENCIA
MUNDIAL *
PENSIÓN RESIDENCIA
GRAN SOL **
Travesía Rianxo, 6
T. (+34) 981 170 234
Fax: (+34) 981 170 235
[email protected]
www.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA
LINAR **
General Mola, 7
T. (+34) 981 227 837
Fax: (+34) 981 224 911
[email protected]
www.hostallinar.net
PENSIÓN RESIDENCIA
LISTE **
A Marea, 7
T. (+34) 981 131 642
[email protected]
www.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO
DE SAN ANTONIO *
Plaza de Galicia, 2-3ºB
T. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA
ALMIRANTE CADARSO *
Almirante Cadarso, 4-3º B
T. (+34) 981 275 488
[email protected]
www.pensionalmirantecadarso.
blogspot.com
Capitán Juan Varela, 21
T. (+34) 981 238 941
Fax: (+34) 981 242 139
www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA
CIENTO TREINTA Y DOS *
PENSIÓN RESIDENCIA
MARA **
PENSIÓN RESIDENCIA
LAS RÍAS *
Galera, 49
T. / Fax: (+34) 981 221 802
[email protected]
www.hostalmara.com
San Andrés, 141-2º
T. (+34) 981 226 879
[email protected]
www.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA
MIAU **
PENSIÓN RESIDENCIA
LOIS III *
Orillamar, 4
T. (+34) 981 229 987
[email protected]
www.hostalmiau.unlugar.com
Joaquín Planells, 5
T. / Fax: (+34) 981 230 163
[email protected]
www.pensionlois.com
PENSIÓN RESIDENCIA
VISTA AL MAR **
PENSIÓN RESIDENCIA
LÓPEZ *
Paseo de Ronda, 50, 3º B
T. / Fax: (+34) 981 259 249
Montserrat, 5-2º
T. (+34) 981 290 722
[email protected]
Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.
T. (+34) 606 230 430
San Vicente, 6-4º Izda.
T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA
PRADO Y GABIEIRO *
Colombia, 8-1º Izda.
T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *
Montserrat, 47, 1º Dcha.
T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *
Arquitecto Rey Pedreira, 19
T. (+34) 981 264 315
Fax: (+34) 881 925 019
[email protected]
[email protected]
www.facebook.com/
PensionSantaClara
' informacion
' information
informacion
INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion
CENTROS DE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
ORGANISMOS OFICIALES
EMERGENCIAS
SANIDAD
BIBLIOTECAS
OCIO
TRANSPORTES
CENTROS DE
INFORMACIÓN TURÍSTICA
ORGANISMOS OFICIAiS
EMERXENCIAS
SANIDADe
BIBLIOTECAS
ocio
TRANSPORTES
TOURIST INFORMATION
CENTRES
OFFICIAL ORGANISATIONS
emergencies
MEDICAL SERVICES
libraries
leisure
transports
41
42
' informacion
' information
informacion
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION CENTRES
DELEGACIÓN DEL GOBIERNO
DELEGACIÓN DO GOBERNO
GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE
T. (+34) 981 989 000
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL
MUNICIPAL CAR COMPOUND
T. (+34) 981 298 095
OFICINAS ADMINISTRATIVAS
OFICINAS ADMINISTRATIVAS
ADMINISTRATIVE OFFICES
Edificio Sol. C/ Sol, s/n
T. (+34) 981 184 344
[email protected]
DIPUTACIÓN DE A CORUÑA
DEPUTACIÓN DA CORUÑA
A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL
T. (+34) 981 080 300
www.dicoruna.es
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO
GARDA CIVIL DE TRÁFICO
CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)
T. 062 / (+34) 981 173 744
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE
MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO
PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE
MARÍA PITA TOURIST OFFICE
Plaza de María Pita, 6
T. (+34) 981 923 093
[email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE
HÉRCULES OFICINA DE TURISMO
TORRE DE HÉRCULES TOWER OF
HERCULES TOURIST OFFICE
Doctor Vázquez Iglesias, 1
[email protected]
www.turismocoruna.com
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA
OFICINA DE TURISMO DA XUNTA
AUTONOMOUS GOVERNMENT
(XUNTA) TOURIST OFFICE
Jardines de Méndez Núñez, s/n.
T. (+34) 881 881 278
ORGANISMOS OFICIALES
ORGANISMOS OFICIAIS
OFFICIAL ORGANISATIONS
AYUNTAMIENTO CONCELLO
CITY COUNCIL
T. (+34) 981 184 200
www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA
AUTORIDADE PORTUARIA PORT
AUTHORITY
T. (+34) 981 219 621
www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO,
INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN
CÁMARA O. DE COMERCIO,
INDUSTRIA E NAVEGACIÓN
OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE,
INDUSTRY AND NAVIGATION
T. (+34) 981 216 072
www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE
INFORMACIÓN JUVENIL
CENTRO MUNICIPAL DE
INFORMACIÓN XUVENIL
MUNICIPAL YOUTH INFORMATION
CENTRE
T. (+34) 981 184 294
www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICE
T. (+34) 981 225 175
www.correos.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR
INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR
CONSUMER INFORMATION
T. (+34) 981 189 820
www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANA
INFORMACIÓN CIDADÁ
CITIZENS’ INFORMATION
T. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD
SOCIAL INFORMACIÓN
SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL
SECURITY INFORMATION
T. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIA
XULGADO DE GARDA
NIGHT MAGISTRATE’S COURT
T. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICA
PREDICIÓN METEREOLÓXICA
WEATHER FORECAST
T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO
SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO
GOVERNMENT SUBDELEGATE’S
OFFICE
T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENOR
TELÉFONO DO MENOR
CHILDREN’S HELPLINE
T. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE
UNIVERSITY
T. (+34) 981 167 000
www.udc.es
EMERGENCIAS EMERXENCIAS
EMERGENCIES
AMBULANCIAS AMBULANCIAS
AMBULANCES
T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE
SERVICE
T. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED
CROSS
T. (+34) 981 221 000
(+34) 981 222 222
INCENDIOS FORESTALES
INCENDIOS FORESTAIS
FOREST FIRES
T. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO
XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO
TRAFFIC DEPARTMENT
T. (+34) 981 284 222
POLICÍA AUTONÓMICA
POLICÍA AUTONÓMICA
AUTONOMOUS POLICE
T. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL
LOCAL POLICE
T. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA
NACIONAL NATIONAL POLICE
T. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN
CIVIL CIVIL PROTECTION
T. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO
SALVAMENTO MARÍTIMO
SEA RESCUE SERVICE
T. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA
S.O.S. GALICIA
T. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE SALUD CENTROS DE
SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTRO DE SALUD ABENTE Y
LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE
E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH
CENTRE
T. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN
- MONTE DAS MOAS CENTRO DE
SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS
MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS
MOAS HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE
ADORMIDERAS CENTRO DE
SAÚDE DE ADORMIDEIRAS
ADORMIDERAS HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 211 133
' informacion
' information
informacion
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO
TAPIA CENTRO DE SAÚDE
FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 241 023
CENTRO ONCOLÓGICO DE
GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO
DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE
OF GALICIA
T. (+34) 981 287 499
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU
CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU
LABAÑOU HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 274 500
COMPLEJO HOSPITALARIO
UNIVERSITARIO DE A CORUÑA
COMPLEXO HOSPITALARIO
UNIVERSITARIO DA CORUÑA
A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
CENTRO DE SALUD DE LOS
MALLOS CENTRO DE SAÚDE
DE LOS MALLOS LOS MALLOS
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ
CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ
SAN JOSÉ HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL
VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE
O VENTORRILLO EL VENTORRILLO
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE
ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES
CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES
LOS ROSALES HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE
CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE
MATOGRANDE HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO
- LA TORRE CENTRO DE SAÚDE
MONTE ALTO - A TORRE MONTE
ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA
- CASA DEL MAR INSTITUTO
SOCIAL DA MARIÑA - CASA
DO MAR INSTITUTE FOR THE
WELFARE OF SEAMEN - CASA
DEL MAR
T. (+34) 981 170 360
RESIDENCIAS Y HOSPITALES
RESIDENCIAS E HOSPITAIS
HOSPITALS AND CLINICS
CENTRO DE ESPECIALIDADES
EL VENTORRILLO CENTRO DE
ESPECIALIDADES O VENTORRILLO
EL VENTORRILLO SPECIALIST
HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800
HOSPITAL ABENTE Y LAGO
HOSPITAL ABENTE E LAGO
ABENTE Y LAGO HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE
OZA OZA HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL
TERESA HERRERA HOSPITAL
MATERNO - INFANTIL TERESA
HERRERA TERESA HERRERA
MATERNITY AND CHILDREN’S
HOSPITAL
T. (+34) 981 178 000
CENTROS PRIVADOS CENTROS
PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
CENTRO MATERNO-INFANTIL
NTRA SEÑORA DEL BELÉN
CENTRO MATERNO-INFANTIL
A NOSA SEÑORA DO BELÉN
NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN
MATERNITY AND CHILDREN’S
MEDICAL CENTRE
T. (+34) 981 251 600
GRUPO HOSPITALARIO MODELO
GRUPO HOSPITALARIO MODELO
MODELO HOSPITAL GROUP
T. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA
QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL
T. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO
SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO
CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN
RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE
AND SURGERY
T. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO
LOS ABETOS SANATORIO
NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS
LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY
CENTRE
T. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE
BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE
ONCE BRAILLE LIBRARY
Cantón Grande, 3
T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA
CONSULADO BIBLIOTECA
DA CASA CONSULADO CASA
CONSULADO LIBRARY
Panaderas, 58 bajo
T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL
REINO DE GALICIA BIBLIOTECA
DO ARQUIVO DO REINO DE
GALICIA ARCHIVES OF THE
KINGDOM OF GALICIA LIBRARY
Jardines de San Carlos, s/n
T. (+34) 981 209 251
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA
GALLEGA DE BELLAS ARTES
BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA
GALEGA DE BELAS ARTES
GALICIAN ROYAL ACADEMY OF
FINE ARTS LIBRARY
Plaza del Pintor Sotomayor, s/n
T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM
METROPOLITANO BIBLIOTECA DO
FORUM METROPOLITANO
FORUM METROPOLITANO LIBRARY
Río Monelos, 1
T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR
BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR
MILITARY MUSEUM LIBRARY
Plaza Carlos I, s/n
T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE
A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO
MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA
HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY
Plaza Millan Astray, 14
T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA
ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY
Ágora, s/n
T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL
CASTRILLÓN BIBLIOTECA
MUNICIPAL DO CASTRILLÓN
EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY
Plaza de Pablo Iglesias, s/n
T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE
ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA
MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS
MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY
Durán Loriga, 10, planta 1ª
T. (+34) 981 184 386
43
44
' informacion
' information
informacion
BIBLIOTECA MUNICIPAL
INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA
MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL
MUNICIPAL MUNICIPAL
CHILDREN’S AND YOUNG
PEOPLE’S LIBRARY
Durán Loriga, 10, planta baja
T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS
ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL
LOS ROSALES LOS ROSALES
MUNICIPAL LIBRARY
Plaza Elíptica
T. (+34) 981 900 720
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE
ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL
MONTE ALTO MONTE ALTO
MUNICIPAL LIBRARY
Plaza de los Abuelos, s/n
T. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA
FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL
SAGRADA FAMILIA SAGRADA
FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY
Antonio Pereira, 1-3 bajo
T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA
DIPUTACIÓN PROVINCIAL
BIBLIOTECA PÚBLICA
DEPUTACIÓN PROVINCIAL
PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC
LIBRARY
Riego de Agua, 37
T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA
CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA
DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC
LIBRARY
Miguel González Garcés, 1
T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA
TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE
TOURISM
Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple
T. (+34) 981 912 120
www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE
DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL
GOLF TORRE DE HÉRCULES
TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL
GOLF COURSE
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30
T. (+34) 981 209 680
www.golflatorre.net
C.C. CUATRO CAMINOS C. C.
CUATRO CAMINOS CUATRO
CAMINOS SHOPPING MALL
Ramón y Cajal, s/n
T. (+34) 981 240 411
www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA
C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA
ESPACIO CORUÑA SHOPPING
AND LEISURE CENTRE
José Pascual López Cortón, 10
T. (+34) 981 172 108
www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS
ROSALES LOS ROSALES
SHOPPING MALL
Ronda de Outeiro, 419
T. (+34) 981 128 118
www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C.
MARINEDA CITY MARINEDA CITY
SHOPPING MALL
Carretera Baños de Arteixo, 43
T. (+34) 881 888 888
www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE
LA IMAGEN CENTRO GALEGO
DE ARTES DA IMAXE GALICIAN
VISUAL ARTS CENTRE
Durán Loriga, 10 bajo
T. (+34) 881 881 260
www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
Ágora, s/n
T. (+34) 981 189 888
www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO
ACTIVO EOLO ACTIVIDADES
TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE
TOURISM ACTIVITIES
Benito Blanco Rajoy, 5
T. (+34) 667 577 520
www.eoloactividades.com
FÓRUM METROPOLITANO
FÓRUM METROPOLITANO
FORUM METROPOLITANO
Río Monelos, 1
T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA
JAZZ FILLOA
Orzán, 31
www.jazzfilloa.com
LA TUERKA 27 LA TUERKA 27
LA TUERKA 27
Doctor Fleming, 27
[email protected]
www.latuerka27.com
LOS CANTONES VILLAGE
LOS CANTONES VILLAGE
LOS CANTONES VILLAGE
Alférez Provisional, 3
(junto Muelle Transatlánticos)
T. (+34) 981 914 701
www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57
MOOM 57
Paseo de Ronda, 57
T. (+34) 981 255 138
www.moom57.com
PLAYA CLUB PLAYA CLUB
PLAYA CLUB
Andén de Riazor s/n
T. (+34) 981 250 063
www.playaclub.net
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA
REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA
A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB
La Zapateira, s/n
T. (+34) 981 285 200
www.clubgolfcoruna.com
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA
CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA
Plaza de Pontevedra, 9
T. (+34) 981 259 500
www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB
GARUFA CLUB
Comandante Barja, 5
www.facebook.com/SalaGarufa
SALA LE CLUB SALA LE CLUB
SALA LE CLUB
Rey Abdullah, 13
twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI
GRAS SALA MARDI GRAS
Travesía de la Torre, 8
T. (+34) 981 203 877
www.salamardigras.com
TEATROS TEATROS THEATRES
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN
COLÓN THEATRE
Avenida de la Marina, s/n
T. (+34) 981 223 258
www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO
ROSALÍA DE CASTRO THEATRE
Riego de Agua, 37
T. (+34) 981 184 349
[email protected]
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla
directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida
Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
' informacion
' information
informacion
CENTROS DE ESPECTÁCULOS
CENTROS DE ESPECTÁCULOS
PERFORMANCE VENUES
COLISEUM COLISEUM COLISEUM
Francisco Pérez Carballo, 2
T. (+34) 981 134 450
[email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO
DA ÓPERA OPERA HOUSE
Glorieta de América, s/n
T. (+34) 981 140 404
[email protected]
www.palaciodelaopera.com
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL
EXHIBITION SITE
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA
EXPOCORUÑA
Juana Capdevielle, 2
T. (+34) 881 920 010
[email protected]
www.expocoruna.com
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE
CONGRESOS CONVENTION CENTRE
PALEXCO (PALACIO DE
EXPOSICIONES Y CONGRESOS)
PALEXCO (PALACIO DE
EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)
PALEXCO (EXHIBITION AND
CONVENTION CENTRE)
Muelle de Transatlánticos, s/n
T. (+34) 981 228 888
Fax: (+34) 981 261 284
[email protected]
www.palexco.com
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE
EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA
ARQUIVO DO REINO DE GALICIA
ARCHIVES OF THE KINGDOM OF
GALICIA
Jardín de San Carlos, s/n
T. (+34) 981 200 389
[email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTAS
ASOCIACIÓN DE ARTISTAS
ARTISTS’ ASSOCIATION
Riego de Agua, 32
T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE
ATLÁNTICA ART CENTRE
Novoa Santos, 13
T. (+34) 981 227 163
[email protected]
www.atlantica-arte.com
CASA DE LA CULTURA
SALVADOR DE MADARIAGA
CASA DA CULTURA SALVADOR
DE MADARIAGA SALVADOR DE
MADARIAGA CULTURAL CENTRE
Durán Loriga, 10
T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO
ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO
Jardines de Méndez Núñez, 1
T. (+34) 981 221 600
www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA
CASINO DA CORUÑA
LA CORUÑA CASINO
Real, 83
T. (+34) 981 228 306
COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE
COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE
COLECCIONAN ART SPACE
Travesía del Orzán s/n
T. (+34 ) 981 222 819
www.coleccionan.com
GALERÍA DE ARTE MONTY4
GALERÍA DE ARTE MONTY4
MONTY4 ART GALLERY
Montroig, 4
T. (+34) 881 968 519
[email protected]
www.monty4.com
GALERÍA DE ARTE MUSACA
GALERÍA DE ARTE MUSACA
MUSACA ART GALLERY
Copérnico, 28
GALERÍA VILASECO
GALERÍA VILASECO
VILASECO GALLERY
Padre Feijóo, 5-1º
T. (+34) 981 216 252
Fax: (+34) 981 260 579
[email protected]
www.vilaseco.com
GALERÍA XERIÓN GALERÍA
XERIÓN XERIÓN GALLERY
Modesta Goicouria, 7 Bajo
T. (+34) 881 917 526
[email protected]
www.xerion.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA
BCA SPACE
Copérnico, P-28, A Grela
(Centro de Negocios CNBCA28)
T. (+34) 981 911 050
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO
ALFONSO KIOSCO ALFONSO
Jardines de Méndez Núñez, 3
T. (+34) 981 189 898
[email protected]
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS
RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION
Cordelería, 32
T. (+34) 981 220 585
MORET ART MORET ART MORET ART
Olmos, 12-14. 1º B-C
T. (+34) 981 927 376
Galería de Arte Arboreda
Galería de Arte Arboreda
Arboreda Art Gallery
Nicaragua, 6
T. (+34) 981 354394 / 679 337075
[email protected]
www.galeriaarboreda.com
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA
ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY
Ramón y Cajal, 5
T. (+34) 981 282 934
[email protected]
www.galeriaarteimagen.com
GALERÍA DE ARTE 981STYLE
GALERÍA DE ARTE 981STYLE
981STYLE ART GALLERY
Marqués de Pontejos, 7
T. (+34) 981 903 044
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES
JULIA ARES ART GALLERY
Curros Enríquez, 5
T. (+34) 981 205 599
[email protected]
NORMAL NORMAL NORMAL
Paseo de Ronda, 47
www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO
MUNICIPAL CITY HALL
Plaza de María Pita, 1
T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES COARTE
SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE
COARTE EXHIBITION HALL
Payo Gómez, 18
T. (+34) 981 214 018
[email protected]
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO
OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA
SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO
OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA
OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF
ARCHITECTS EXHIBITION HALL
Federico Tapia, 64
T. (+34) 981 122 255
SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES
PALEXCO SALA MUNICIPAL DE
EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO
MUNICIPAL EXHIBITON HALL
Avenida de la Prensa, s/n
T. (+34) 981 189 898
(+34) 981 189 897
[email protected]
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A
Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the
company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
45
46
' informacion
' information
informacion
TRANSPORTE POR CARRETERA
TRANSPORTE POR ESTRADA
ROAD TRANSPORT
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
BUS STATION
Caballeros, 21
T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL
AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO
DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE
ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO
AIRPORT
T. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro
cidade (Porta Real) - Aeroporto de
Alvedro Route: city centre (Puerta
Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a
21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a
22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’
de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres:
cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados:
cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e
festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.
From Monday to Friday: every 30’
from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays:
every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m.
Sundays and bank holidays: every 60’
from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta:
Aeroporto de Alvedro – centro
cidade (Porta Real) Route: Alvedro
Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a
21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a
22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’
de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres:
cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados:
cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos
y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.
From Monday to Friday: every 30’
from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays:
every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m.
Sundays and bank holidays: every 60’
from 9 a.m. to 10 p.m.
TRANSPORTE AÉREO
TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
AEROPUERTO DE ALVEDRO
AEROPORTO DE ALVEDRO
ALVEDRO AIRPORT
Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)
Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia
á cidade: 8 km. Distance from the
city: 8 km.
T. (+34) 981 187 200
www.aena.es
TRANSPORTE FERROVIARIO
TRANSPORTE FERROVIARIO
RAIL TRAVEL
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE
SAN CRISTÓBAL (RENFE)
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE
SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN
CRISTOBAL RAILWAY STATION
(RENFE)
Joaquín Planells, s/n
T. RENFE: (+34) 902 240 202
www.renfe.es
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER
DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
ATESA
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 662 365
Estación Ferrocarril (RENFE)
T. (+34) 981 231 242
www.atesa.es
AUTOS BREA
Avda. Fernández Latorre, 110
T. (+34) 981 238 646
www.autosbrea.com
AUTOS NILO
Alfredo Vicenti, 13
T. (+34) 981 251 459
www.autosnilo.es
AVIS
Federico Tapia, 42
T. (+34) 981 121 201
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 666 852
www.avis.es
DON RENT
Ronda de Outeiro, 112
frente a Estación Ferrocarril (RENFE)
T. (+34) 981 153 702
www.donrent.com
EUROPCAR
Avenida de Arteixo, 21
T. (+34) 981 143 536
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 650 865
www.europcar.es
HERTZ
Aeropuerto de A Coruña
T. (+34) 981 663 990
www.hertz.es
VIDUAL
Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)
T. (+34) 981 251 459
www.vidual.es
TAXI TAXI TAXI
RADIOTAXI
T. (+34) 981 243 377
(+34) 981 243 333
TELETAXI
T. (+34) 981 287 777
AUTOBUSES URBANOS
AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS
(AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE
TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA
DE TRANVÍAS (BUSES)
T. (+34) 981 250 100
www.tranviascoruna.com
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Puerta Real-Pasaje
2 Puerta Real-Os Castros
2A Puerta Real-Os Castros-Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-San José
6A Hércules-San José
7 Hércules-Ventorrillo
11 Hércules-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Plaza de Pontevedra-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Plaza de Pontevedra-Pasaje
23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán
23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira
B Servicio Nocturno
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)
TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)
BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
4B
(MasterCard / Visa / Visa Electron)
T. (+34) 902 114 400
American Express
T. (+34) 900 814 500
Dinner’s
T. (+34) 900 801 331
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed
(MasterCard / Visa / Visa Electron)
T. (+34) 902 192 100
?
'
'
Es una tarjeta turística
que ofrece acceso libre o
descuentos y ventajas en
las principales atracciones
turísticas de la ciudad: Torre de
Hércules, Aquarium Finisterrae,
Domus (incluye acceso libre a
las proyecciones 3D), Casa de
las Ciencias (incluye acceso
libre al Planetario), Museo
Arqueológico y Casa del
Agua (descuento del 25% en
los tratamientos de salud y
relajación).
É unha tarxeta turística
que ofrece acceso libre
ou descontos e vantaxes
nas principais atraccións
turísticas da cidade: Torre
de Hércules, Aquarium
Finisterrae, Domus (inclúe
acceso libre ás proxeccións
3D), Casa das Ciencias (inclúe
acceso libre ao Planetario),
Museo Arqueolóxico e Casa
da Auga (desconto do 25%
nos tratamentos de saúde e
relaxación).
Coruña Card is a sightseeing
city card which gives you
free access to a choice of the
major tourist attractions in
the city: Tower of Hercules,
Aquarium Finisterrae, Domus
(includes free access to 3D
screenings), Science Museum
(includes free access to the
Planetarium), Archaeological
Museum and Casa del
Agua (offers its users a
25% discount on health and
relaxation treatments).
Puede comprarse en:
Pode comprarse en:
Can be purchased at:
• Oficinas de Turismo Coruña. • Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
• Hoteis adheridos ao
programa.
• The Coruña Turismo
information offices. 11 €
13 €
• Partner hotels.
Coruña Card
infantil
hasta 14 años
ata 14 anos
15 €
5 € - 72 h.
Children
Coruña Card
up to 14
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
CRUCEROS
CRUCEIROS CRUISE Ships
FECHA
DATA
DATE
BUQUE
BUQUE
SHIP
PASAJEROS
PASAXEIROS
PASSENGERS
LLEGADA
CHEGADA
ARRIVAL
SALIDA
SAÍDA
DEPARTURE
23/02/2016
AIDA MAR
2.200
8.00 h.
18.00 h.
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com