2015 Guidebook and Directory

2015 Guidebook and Directory
St. Patrick’s Parish Guide Book
St. Patrick’s Catholic Church
2140 Beaver Ruin Rd. • Norcross, GA 30071
770-448-2028
Let me use this well-known story as
introduction for our 2015 Guidebook and
Directory.
Once upon a time there lived six blind men in a village.
One day the villagers told them, “Hey, there is an
elephant in the village today.” They had no idea what
an elephant was. They decided, “Even though we would
not be able to see it, let us go and feel it anyway.” All
of them went to where the elephant was. Every one of them touched the
elephant.
“Hey, the elephant is a pillar,” said the first man, who touched his leg. “Oh,
no! It is like a rope,” said the second man, who touched the tail. “Oh, no!
it is like a thick branch of a tree,” said the third man, who touched the
trunk of the elephant. “It is like a big hand fan” said the fourth man, who
touched the ear of the elephant. “It is like a huge wall,” said the fifth man,
who touched the belly of the elephant. “It is like a solid pipe,” said the
sixth man, who touched the tusk of the elephant.
They began to argue about the elephant and every one of them insisted
that he was right. It looked like they were getting agitated. A wise man was
passing by and he saw this. He stopped and asked them, “What is the matter?”
They said, “We cannot agree as to what the elephant is like.” Each one of them
told what he thought the elephant was like. The wise man calmly explained to
them, “All of you are right. The reason every one of you is telling it differently
is because each one of you touched a different part of the elephant. So,
actually the elephant has all those features that you all said.” “Oh!” everyone
said. There was no more fighting. They felt happy that they were all right.
2
St. Patrick’s Parish Guide Book
Permítanme usar esta conocida historia como introducción
para nuestro Directorio de Ministerios 2015.
Érase una vez seis hombres sabios que vivían en una pequeña aldea. Los seis sabios
eran ciegos. Un día alguien llevó un elefante a la aldea. Los seis sabios buscaban la
manera de saber cómo era un elefante, ya que no lo podían ver. «Ya lo sé», dijo uno de
ellos. «¡Palpémoslo!». «Buena idea», dijeron los demás. «Ahora sabremos cómo es
un elefante”. Así, los seis sabios fueron a “ver” al elefante. El primero palpó una
de las grandes orejas del elefante. La tocaba lentamente hacia adelante y hacia
atrás. “El elefante es como un gran abanico”, gritó el primer hombre. El segundo
tanteó las patas del elefante. “Es como un árbol”, exclamó. “Ambos estáis
equivocados”, dijo el tercer hombre. “El elefante es como una soga”. Éste le
había examinado la cola. Justamente entonces el cuarto hombre que examinaba
los finos colmillos, habló: “El elefante es como una lanza”. “No, no”, gritó el
quinto hombre. “Él es como un alto muro”, había estado palpando el costado
del elefante. El sexto hombre tenía cogida la trompa del elefante. “Estáis todos
equivocados”, dijo. “El elefante es como una serpiente”. “Estáis equivocados”.
“Estoy en lo cierto”. Los seis hombres se ensalzaron en una interminable
discusión durante horas sin ponerse de acuerdo sobre cómo era el elefante.
Esos hombres estaban inmersos en un conflicto basado en la percepción
(lo que creían “ver”). Afortunadamente su conflicto no tuvo un final
violento. El conflicto es tan viejo como la historia misma. El ser humano
siempre ha intentado conocer su mundo y comunicarse con los demás.
Aunque esto no es fácil ya que no todas las personas ven los problemas de
la misma forma.
May God bless you, Padre
Refugio Oñate, Pastor-Párroco
3
St. Patrick’s Parish Guide Book
Parish Information
ST. PATRICK’S CLERGY - CLERO
Rev. Refugio Oñate ......................................................... Pastor-Párroco
Rev. Cyril Soo-Gil Chae ...................................................Parochial Vicar
Rev. Charles Okeke .........................................................Parochial Vicar
Rev. Mr. José Narvaez .................................................................Deacon
Rev. Mr. Bill McKenzie ................................................................Deacon
Rev. Mr. Gerald Collins ...............................................................Deacon
Rev. Joseph Puthuseril ..............................................Priest in Residence
PARISH OFFICE-OFICINA (770) 448-2028
Rev. Refugio Onate .....................Ext. 111 .. [email protected]
Rev. Cyril Soo-Gil Chae ..................Ext. 112 ........... [email protected]
Rev. Charles Okeke .....................Ext. 113 ...... [email protected]
Ana Jop-Bazan ............................Ext. 158 [email protected]
Liz Pineda ...................................Ext. 114 ..... [email protected]
Cheryl Stewart ............................Ext. 115 ... [email protected]
Damellys Giardini .......................Ext. 116 [email protected]
Sofia Martinez ............................Ext. 117 [email protected]
MASS-MISA
Saturday - Sábado
5:00 p.m. (Vigil-English)
6:30 p.m.(Español)
Sunday - Domingo
8:00 a.m. (English) Incense Used
10:00 a.m. (English)
10:00 a.m. (Korean - Chapel)
12:00 p.m. (English) Incense Used
2:00 p.m. (Español)
5:00 p.m. (Español)
7:00 p.m. (Español)
Monday through Saturday - Lunes a Sábado
9:00 a.m. (English)
Monday through Friday - Lunes a Viernes
7:00 p.m. (Monday & Wednesday in Spanish)
(Lunes, Miércoles y Viernes en Español)
4
St. Patrick’s Parish Guide Book
CONFESSIONS - CONFESIONES
Friday - Viernes
6:00 p.m.-6:55 p.m.
Saturday - Sabado
9:30 a.m.-10:30 a.m., 3:30 p.m.-4:30 p.m.
Or by appointment-O con cita
EUCHARISTIC ADORATION
Monday through Friday
10:00 a.m.-10:00 p.m.
Ministry Information
Parish Council - Consejo Parroquial:
Eric Williams (ex-Officio), Damellys Giardini (ex-Officio), Tim Eger(exOfficio), Israel Roman, Telisa Guilbeaux, Jose Ordoñez Rivera, Carolina
Magaña, Michael Gray, Carlos Cruz, Maria Torres, Ike Onyekachi
The many ministries at St. Patrick’s love to serve. Should you need
assistance, information, or wish to be part of one, please contact the
person in charge or call the office to leave a message./A los muchos
ministerios que hay en S. Patricio les encanta servir. Si Ud. necesita ayuda,
información o desea formar parte de alguno, por favor contacte a la
persona encargada o llame a la oficina para dejar un mensaje.
Dear Ministry Leaders: In order to have better communication, please keep
this in mind:
•
For pulpit announcements and weekly bulletin, contact Cheryl
Stewart.
•
For St. Patrick’s Facebook, contact Liz Pineda.
•
For Webpage and TV screens, contact Fr. Refugio Oñate.
Queridos líderes de Ministerios: Para tener una mejor comunicación,
por favor tengan esto en mente:
•
Para avisos en Misa y boletín semanal, contactar a Cheryl Stewart.
•
Para la página de Facebook de San Patricio, contactar a Liz Pineda
•
Para la página web parroquial y las pantallas de televisión, contactar
al Padre Refugio Oñate.
Liturgy/Prayer Ministries Ministerio de Liturgia/Oración
Liturgy Committee/Comite de Liturgia: Takes care of the
organization and preparation for the different seasons and feasts of
the liturgical year./Se encargan de organizar y preparar las diferentes
celebraciones del calendario litúrgico.
Contact: Eric Williams 678-925-6419
5
St. Patrick’s Parish Guide Book
Crowell Brothers
Funeral Home
PEACHTREE CHAPEL • PEACHTREE MEMORIAL PARK
5051 Peachtree Industrial Blvd.
Norcross, Georgia 30092
www.crowellbrothers.com
Chapel 770/448-5757
Cemetery 770/448-3072
Se habla español
Come to our Immigration
Presentation at St. Patrick’s
February 17, 2015 7:00pm - 9:00 pm
404-816-8611
365 Northridge Rd.
Suite 300 ATL
www.immigration.net
6
St. Patrick’s Parish Guide Book
Altar Servers/Monaguillos: The primary role of the altar server is
to assist the priest and deacon as necessary in the celebration of the
Eucharist. Servers carry the cross, the processional candle(s), the
incense, hold the liturgy book, present the bread, wine, and water to the
priest, and wash his hands./El rol principal del monaguillo es ayudar al
sacerdote y al diacono en la celebración de la Eucaristía. Los monaguillos
cargan la cruz, las velas y el incienso, sostienen el libro de liturgia, llevan
el pan, el vino y el agua al sacerdote y le lavan las manos.
Contact:German Abreu 678-559-7234
Eunice Ramirez 678-477-4039
Lectors/Lectores: Prepare, organize, and coordinate the lay people
that will read the sacred scripture during Mass so that the faithful,
by listening to the readings, may develop in their hearts a warm and
living love for Sacred Scripture./Prepara, organiza y coordina a los
laicos que leerán las sagradas escrituras durante la misa de manera
que los fieles, al oír las lecturas puedan desarrollar en sus corazones
un amor vivo y ardiente por las Sagradas Escrituras.
Contact:David Fuentes/Tony Jiovenetta 404-384-0359/678-372-9990
Sacristans/Sacristanes: Coordinates and takes care of the sacristy,
the church, and the preparation of what is necessary for the various
ceremonies./Coordinar y cuidar de la sacristía y la iglesia además de
preparar lo necesario para las ceremonias.
Contact:Maria Torres/Bridget Williams 678-933-9137/678-580-3189
Choirs/Coros: Takes part in the liturgy with spiritual songs, traditional
psalms, and hymns. They help to promote the praise to God and lead
the faithful to pray joyfully. (There are 11 Choirs)./Toman parte de la
liturgia con canciones espirituales, salmos e himnos. EL coro promueve
la alabanza a Dios y guía a los fieles a orar alegremente. (Hay 11 Coros)
Contact:Bridgette O’Neal 770-449-8322
Extraordinary Ministers/Ministros Extraordinarios: The
extraordinary minister is prepared to distribute Holy Communion,
either within Mass or by taking it to a sick person, when an ordained
minister (bishop, priest or deacon) is not available./La function de los
ministros de la comunión es distribuir la Santa Comunión en la Misa
o llevándosela a un enfermo cuando un ministry ordenado (Obispo,
sacerdote o diacono) no este disponible.
Contact:Valentin Garcia/Sarah Finger 770-896-2527/770-995-1077
Ushers/Ujieres: They greet people entering the Mass, seat them, collect
the offering, keep order, clean after the service, distribute and collect
materials./Dan la bienvenida a las personas, las sientan, se encargan
de la colecta, mantienen el orden, limpian después de la misa, y
distribuyen y recolectan los materiales.
Contact:Salvador Lopez/Lorenzo Forde 404-436-8006/TBD
7
St. Patrick’s Parish Guide Book
Liturgical Environment/Ambiente Litúrgico: Creates the necessary
setting for the appropriate seasons of the liturgical calendar. They
also arrange the flowers every week and the decoration for Easter and
Christmas./Crea el ambiente necesario para las distintas estaciones
del calendario litúrgico. También preparan las flores cada semana y la
decoración para Navidad y Pascua.
Contact:Raquel Mazariegos 678-548-7519
Funeral Coordinator/Coord. De Funerales: This ministry helps
families that have just gone through the death of a beloved one;
organize the Mass, thus providing support during this grieving time./Este
ministerio ayuda a las familias que acaban de perder a un ser querido a
organizar la misa y así proporcionan apoyo durante ese tiempo de dolor.
Contact:June Lynch/Maria Torres 770-441-3425/678-933-9137
Wedding Coordinator/Coord. De Bodas: They guide and prepare
the couples through the process of organizing the ceremony so that
it represents the love they profess for each other./Guían, preparan y
organizan la ceremonia que represente el amor que se tienen.
Contact:Sofia Martínez/Lourdes Abreu 770-448-2028 x 117/
[email protected]
Eucharistic Adoration/Adoracion Eucaristica: In this ministry the
faithful can give God the adoration He deserves and offer prayer in His
very own presence./En este ministerio, lo fieles pueden dar a Dios la
adoración que Se merece en Su propia presencia.
Contact:Lisa Stiller 770-935-9758/Fr. Cyril Chae 770-448-2028 x 112
Nocturnal Adoration Society/Adoracion Nocturna: Gives all the
opportunity to spend a night a month in the presence of God, giving
praise and worship to our creator. It takes place the 4th Saturday of
every month from 8:00 p.m.-6:00 a.m./Ofrece a todos la oportunidad
de pasar una noche al mes en la presencia de Dios. Los 4tos sabados
del mes de 8:00 pm a 6:00 am.
Contact:José Dolores Salazar 404-697-7556
Legion Of Mary/Legion de Maria: The object of the Legion of Mary
is to glorify God through the holiness of its members through prayer
and active co-operation in Mary’s and the Church’s work. Members
of the Legion of Mary become instruments of the Holy Spirit through
a balanced program of prayer and service in a family atmosphere./
El objetivo de la Legión de María es la Gloria de Dios a través de
la santidad de sus miembros desarrollada por la oración y una
cooperación active en el trabajo de la Iglesia y de María. Sus miembros
se vuelven instrumentos del Espíritu Santo mediante un programa de
oración y servicio en un ambiente familiar.
Contact:Lisa Stiller 770-935-9758
8
St. Patrick’s Parish Guide Book
Marian Group/Grupo Mariano: Founded in 2005, this group prays
and meditates on the mysteries of the Rosary as a means to worshiping
our Lord Jesus and venerating our Mother, the Blessed Virgin.
They also visit the sick and teach how to pray the rosary. Meets on
Saturdays 7:45-9:45./Fundado en 2005, este grupo reza y medita los
misterios del rosario como medio de alabanza a nuestro Senior Jesús
y veneración a nuestra Madre la Santa Virgen; visitan enfermos y
enseñan a rezar el rosario. Se reúne los sábados de 7:45-9:45
Contact:Lety Piñon 678-663-7246
Grupo De Oracion: “Caminantes En La Fe”: Gathered by the Holy
Spirit, this Charismatic group meets every Monday, after 7:00 p.m.
Mass, to pray, sing, dance and worship God./Reunidos por el Espíritu
Santo, este grupo Carismático se encuentra cada lunes después de la
misa de 7:00 p.m., para orar, cantar, bailar y adorar a Dios.
Contact:Luis Dante Juarez 770-771-4547
Prayer Group/Grupo de Oración: They gather to pray, meditate, and
grow spiritually as a community./Se reúnen para orar, meditar y crecer
espiritualmente como comunidad.
Korean Prayer Group/Grupo Koreano de Oración: for Korean
Speaking.
Contact:Irena Park 770-383-2855
Divine Mercy/Our Lady of America Miinistry. Learn our faith
through the diary of St. Faustina, scripture, and Catechism. We meet
once a week at 7PM Tuesday evenings for one hour.
Contact:Sue or Bob Gaboardi 404-906-2719
Vocation Prayer (Chalice)/Oracion por las Vocaciones (Calis):
Every week one family of the parish takes the consecrated Chalice
home to pray for the increase of vocations to the priesthood and for
holier vocations./Cada semana una familia de la parroquia se lleva
el cáliz de consagración a casa para orar por el incremento de las
vocaciones y por vocaciones de más santidad.
Contact:Teresa Pineda 404-468-8302
Eucharistic Congress/Congreso Eucarístico: Every year this group
organizes the people and the activities that will represent our parish
during that weekend./Cada año, este grupo organiza a las personas y
las actividades que representan a nuestra parroquia durante todo el fin
de semana.
Contact:Parish Office
Altar Society/Sociedad del Altar: Maintains the Sanctuary to keep
it clean and appealing for the different celebrations throughout the
year./Mantiene el templo agradable y atractivo para las diferentes
celebraciones del año.
Contact:Tam Muto 770-617-1189
9
St. Patrick’s Parish Guide Book
Linen-Vestments/Vestiduras y Manteles: Members clean and iron
the church linens, and Priest and Altar Servers’ vestments on a weekly
basis./Los miembros se encargan de lavar y cuidar los manteles de la
iglesia y las vestiduras de los acólitos y sacerdotes semanalmente.
Contact:Parish Office
Ador-Arte: Our desire is to worship God through the art of Dance.
Training and teaching God’s people about dance, according to His
word. It is important to recognize that dance is a ministry, not an
activity of ornaments but a spiritual responsibility./Nuestro anhelo es
estar en adoración con Dios, a través del arte de la danza, de acuerdo
con su palabra. Es importante reconocer que la danza es un ministerio,
y no una actividad de adornos, si no una responsabilidad espiritual.
Contact:Adriana Hernandez 404-789-7604
Catechesis/Faith Formation Ministries
Ministerio de Catequesis/Formación de la Fe
Baptismal Preparation/Preparación Bautismal: Prepares the
Parents and Godparents of the children that need to be baptized. Also
helps with the arrangements of the celebration./Prepara a los padres
y los padrinos de los que ninios que necesitan ser bautizados. Además,
ayudan con los arreglos necesarios para la celebración.
Contact:Diácono José Narváez / Deacon Bill McKenzie 770-925-3121/
[email protected]
Confirmation Class/Clases de Confirmación: Prepares the
teenagers 15 y/o that need to receive the sacrament of Confirmation.
They must complete two years of preparation before receiving the
sacrament./Preparan a los adolescentes de 15 años que necesitan
recibir la confirmación. Estos jóvenes deben completar una
preparación de dos años antes de recibir el sacramento.
Contact:Damellys Giardini 770-448-2028 x 116
Teens Program/Programa de Adolescentes: This is a spiritual,
social and educational experience that provides teens the opportunity
to grow closer to God. Different topics are discussed, having the family
as a center focus./Es una experiencia espiritual, social y educacional
que proporciona a los adolescentes la oportunidad de acercarse a Dios.
Se discuten diferentes tópicos centrados en la familia.
Contact:Pam Lafuente 678-480-4716
10
St. Patrick’s Parish Guide Book
Christ Renews His Parish/Cristo Renueva su Parroquia (CRSP):
Since 2004, it offers an annual retreat in which people can renew their
faith/spirituality. The retreat is followed by a series of meetings in which
different topics are covered./Desde el 2004, Ofrece un retiro anual en el
cual las personas puedes renovar su fe/espiritualidad. Luego del retiro,
vienen una serie de reuniones en lo que se cubren varios tópicos.
CRSP Hombres/Men: Contact: Braulio Marino 678-855-3580
CRSP Mujeres/Women: Contact: Raquel Alarcon 404-997-1772
CRSP Adolescentes/Teens: Contact: Sofia Martinez 770-910-2575
Cursillos: The Movement consists of proclaiming the good news of the best
reality: that God, in Christ, loves us. Communicated by the best means,
which is friendship towards each one, conviction, decision, and constancy./
El movimiento consiste en proclamar la mejor noticia de la mejor realidad:
Dios, en Cristo, nos ama; y la comunica por los mejores medios, los cuales
son la Amistad hacia otros, la convicción, la decisión y la constancia.
Contact:Mercy Roman 770-369-6458
Rite of Christian Initiation for Adults (RCIA)/Rito de Iniciación
Cristiana para Adultos (RICA): The journey that a person
takes towards learning more about their faith and becoming a fully
initiated/integrated member of the Catholic Church./Es el camino que
toma una persona hacia el aprendizaje de su fe y convertirse en un
miembro de la Iglesia Católica completamente iniciado.
Español Contact:Gaby Quezada 770-668-3467
Young Adults Group “New Life”/Grupo Juvenil Vida Nueva: Meets
every Saturday at 8:00 p.m. to promote and foster camaraderie among its
members while learning about the Catholic faith. The group also organizes
events and social gatherings/activities where members can build longlasting relationships./Se reúnen los sábados a las 8:00 p.m. para promover
y propiciar la Amistad entre sus miembros aprenden sobre la fe católica. Se
organizan eventos y reuniones sociales para los miembros.
Contact:Andres Hernandez 770-896-9720
Annulment Case Sponsors/Asesores de Casos de Anulación:
Gives advice to individuals seeking to annul a previous marriage.
They help them review and organize their case so that the Church can
determine whether there was a valid marriage or not./Ofrecen consejo
a individuos que buscan una anulación de su primer matrimonio. Ellos
ayudan a revisar y organizar los casos para que la iglesia determine si
existió o no un matrimonio valido.
Contact:David Miranda/Sonia Garcia 770-256-2467
Library/Biblioteca: Offers books for people to read in the building or
at home. It has over 2000 books and 35 different categories. Foreign
Language books are available./Ofrece libros para que las personas lean
en la iglesia o en sus casas. Tiene más de 2000 libros y 35 categorías.
Hay libros en español.
Contact:Tim Eger 678-687-0121
11
St. Patrick’s Parish Guide Book
Apostles of the Word/Apóstoles De La Palabra: Since 2005
this group has been promoting and strengthening the Catholic faith
through free Bible classes at the parish or at home./Desde el 2004,
Este grupo ha estado promoviendo y fortaleciendo la Fe Católica
mediante cursos bíblicos gratuitos en la parroquia o el hogar.
Contact:Pedro Ulloa 678-322-6920
Escuela De La Cruz/School of the Cross: Colaborar en y con
la misma Iglesia, engendrando comunidades de apóstoles, que
comuniquen el espíritu de la cruz con su vida y el testimonio, en
primer lugar al orden espiritual y, en segundo lugar, al orden temporal,
constituyendo sus miembros-varones laicos, Diáconos, Presbíteros y
Obispos-una verdadera unidad, que los impulse mutuamente en su
entrega a Cristo y a ser fermento, raíz y cimiento para que el Espíritu
santo suscite apóstoles en el pueblo de Dios.
Contact:Sergio Velez 678-472-9671
Movimiento Matrimonial Conyugal servidores de la Palabra: A
ministry in which married couples spend time together talking about
different topics and praying so that they help each other grow in love as
a true Christian Family. Fridays 8:00-10:00 p.m./Es un ministerio en el
cual las parejas casadas pasan tiempo juntas compartiendo y hablando
sobre diferentes temas y orando de manera que se ayuden a crecer en
amor como una verdadera familia cristiana. Viernes de 8:00-10:00 p.m.
Contact:Alicia and David Miranda 770-256-2467
JBC/Jovenes Buscando a Cristo: Ven y descubre en ti los dones te ha
regalado y compartelos con otros Jovenes. Todos los Lunes de 7:00 p.m.
a 9:30 p.m. (Apoyado por el Grupo de Oracion “Caminantes en la Fe”).
Contact:Carlos Torres 770-755-4130
Social/Outreach Ministries Ministerio Social/comunitario
Finance Council/Consejo de Finanzas: A consultative body
which advises the Pastor in areas of financial planning and fiscal
management, and ensures regular financial accountability to the
whole parish./Es un cuerpo consultivo que asesora al Párroco en áreas
de panificación financiera y manejo fiscal, y asegura la rendición de
cuentas a la parroquia entera.
Contact:Tim Eger [email protected]
St. Vincent De Paul Society/Sociedad de S. Vicente de Paúl: Offers
to those who qualify, the necessary support to help them cover some of
the most basic needs during times of economic difficulties./Le ofrece a
los que califican el apoyo necesario para ayudarlos a cubrir algunas de las
necesidades mas básicas durante el tiempo de dificultad económica.
Contact:Jeanette Fermin - Help-Line 770-458-9607
12
St. Patrick’s Parish Guide Book
Proyecto Bondad: Este es un grupo de personas practicando la
misericordia de nuestro Señor llevando amor al más necesitado. Cada
domingo se les brinda una comida, bebida y ropa. Si deseas conocer y
vivir una experiencia de amor y misericordia hacia el más necesitado
comunícate con la Señora Yolanda Pérez 770-854-0860.
This is a group of people performing the mercy of our Lord bringing
love to the neediest. Every Sunday they are given food, drink and
clothing. If you want to know and live an experience of love and
mercy to the neediest, contact Mrs. Yolanda Perez 770-854-0860.
Gift Shop/Tienda: Supplies Bibles, prayer and informational books, as well
as different religious items/icons; rosaries, patron saint medals, religious
art and statues./Suple de Biblias, libros de oración e información así como
diferentes iconos/imágenes religiosas, medallas y arte religioso.
Contact:Rodolfo Reyna 404-9574943
A.A.: During the meetings, men and women share their experiences,
strengths, and struggles with each other so that they may solve their
common problem and help others to recover from alcoholism./
Durante las reuniones, hombres y mujeres comparten sus experiencias,
fortalezas y luchas con los miembros para asi poder encontrar
soluciones en conjunto y ayudar a otros a recuperarse del alcoholismo.
Contact:Parish office for meeting schedule
Money Counters/Contadores de Dinero: This group meets
weekly to count and sort the money collected during the Masses on
weekends./Este grupo se reúne para contar y acomodar el dinero
recolectado durante las Misas de los fines de semana.
Contact:Liz Pineda 770-448-2028 x 114
Women’s Guild/Cofradía de Mujeres: Offers all women
opportunities for service in the parish and surrounding community
while enhancing spiritual growth and fellowship among its members./
Ofrece a las mujeres la oportunidad para servir en la parroquia y en
la comunidad mientras desarrolla un crecimiento espiritual y una
camaradería entre sus miembros.
Contact:Shirley Smith 678-404-8938
Gardening Angels-Popsicles/Guardianes del Jardin-Paletas:
They take care of the green areas and landscape of the parish. Every
Saturday they come together to enhance the appearance of the
gardens. This group collects funds for their work from the popsicles
sales after Mass./Ellos se encargan de las áreas verdes y jardines de
la iglesia. Cada sábado se unen para mejorar la apariencia de los
jardines. Este grupo recolecta sus fondos para trabajar con las paletas
que venden después de las misas.
Contact:Salvador López 404-436-8006
13
St. Patrick’s Parish Guide Book
Homebound Communion/Comunión en el Hogar: Allows
parishioners who are unable to attend Mass to receive the Body of
Christ. Also, they serve as a link informing homebound people about
the activities that occur in the parish and the archdioceses./Permite
que los parroquianos que no pueden asistir a la misa reciban el cuerpo
de Cristo. También sirven como un enlace informando a las personas
en sus hogares sobre las actividades de la parroquia y la arquidiócesis.
Contact:Parish office to schedule a visit
Nursing Home Ministry/Ministerio de Ancianato: They visit
the nursing homes to provide the elderly some company and with
the necessary support for this new period of their lives./Visitan el
ancianato para llevarle a los adultos mayores compañía y el apoyo
necesario durante esta etapa de sus vidas.
Contact:Deacon Jose Narvaez 770-925-3121
Knights Of Columbus/Caballeros de Colón: The K of C is a fraternal
organization of men that promotes an active service to the parish and
community. They are inspired by the ideals of patriotism, charity, unity,
and fraternity./Los Caballeros son una fraternidad de hombres que
promueve un servicio activo a la parroquia y a la comunidad. Están
inspirados por los ideales de patriotismo, caridad, unidad y fraternidad.
Contact:Lazaro Gutierrez [email protected]
Weekly Bulletin/Boletín Semanal: Receives and organizes the
information of parish activities for the weekly bulletin. If you need
to submit something, please allow one week for processing and
approval./Ellos reciben y organizan la información para los números
del boletín semanal. Si necesita enviar alguna información, por favor
envíela con una semana de anticipación.
Contact:Cheryl Stewart 770-448-2028 x 115
Archbishop Annual Appeal/Petición Anual del Arzobispo: This
ministry procures all the necessary steps to ensure that the amount
pledged is reached and helps keep the community updated during the
process./Este ministerio realiza los pasos necesarios para asegurarse
que la cantidad prometida se logre y ayuda a la comunidad a estar
informada durante el proceso de recaudación.
Contact:Parish office
Community Service/Servicio Comunitario: Organizes all those who
come to the Church with hours for community service./Organiza a
aquellos que vienen a la iglesia con horas de servicio
Contact:Sofia Martinez 770-448-2028 x 117
14
St. Patrick’s Parish Guide Book
Technology Committee/Comité de Tecnología: Takes care of the
technological and technical affairs and needs of the parish, providing
the faithful with elements of video, lighting, audio, and multimedia to
support and enhance the message of the gospel./Cuida de los asuntos
técnicos y tecnológicos de la parroquia, proveyendo a los fieles con
elementos de video, iluminación, audio y multimedia para apoyar y
enfatizar el evangelio.
Contact:Parish Office
Kermesse/Carnival/Festival: These people are in charge of organizing
and securing a family-oriented celebration during parish festivities
such as St. Patrick’s Day or the International Festival./Estas personas
organizan y aseguran una celebración familiar durante festividades
como San Patricio o el Día Internacional.
Contact:Parish Office
Seniors Ministry/Ministerio de Adultos mayores: Every First
Friday of the Month, beginning with Mass at 9:00 a.m., this group
gets together for praying, conversing and playing games. They also
share food that each member brings. All are welcome, no matter
the language./Todos los primeros viernes del mes, comenzando con
una Misa a las 9:00 a.m. este grupo se reúne para orar, conversar y
jugar. También comparten comida que ellos mismos traen. Todos son
bienvenidos, sin importar el idioma.
Contact:Marilyn Oetjen 678-267-3010
Ghanaian Catholic Community: Catholics of Ghana descent (and
patrons) joined together to practice our faith in our cultural content.
We are to be active participants within the Church with spiritual and
cultural endeavors to bring people to Christ by sharing our faith and
culture and to strengthen the Lord’s call to be there for one another.
Contact:Pascal Awuah/Fidelis Atsu [email protected]
La danza folklórica: representa los bailes típicos y tradicionales de
cada cultura y es realizada durante acontecimientos sociales, como
fiestas y conmemoraciones. Es una tradición que se va pasando de
generación en generación. The folk dance represents the typical and
traditional dances of every culture and is performed during social
events such as festivals and commemorations. It is a tradition that is
passed on from generation to generation.
Contact:Paulina Vega/Alicia Coronado 404-384-8028/770-256-2467
15