2015 Guidebook and Directory St. Patrick’s Parish Guide Book St. Patrick’s Catholic Church 2140 Beaver Ruin Rd. • Norcross, GA 30071 770-448-2028 Let me use this well-known story as introduction for our 2015 Guidebook and Directory. Once upon a time there lived six blind men in a village. One day the villagers told them, “Hey, there is an elephant in the village today.” They had no idea what an elephant was. They decided, “Even though we would not be able to see it, let us go and feel it anyway.” All of them went to where the elephant was. Every one of them touched the elephant. “Hey, the elephant is a pillar,” said the first man, who touched his leg. “Oh, no! It is like a rope,” said the second man, who touched the tail. “Oh, no! it is like a thick branch of a tree,” said the third man, who touched the trunk of the elephant. “It is like a big hand fan” said the fourth man, who touched the ear of the elephant. “It is like a huge wall,” said the fifth man, who touched the belly of the elephant. “It is like a solid pipe,” said the sixth man, who touched the tusk of the elephant. They began to argue about the elephant and every one of them insisted that he was right. It looked like they were getting agitated. A wise man was passing by and he saw this. He stopped and asked them, “What is the matter?” They said, “We cannot agree as to what the elephant is like.” Each one of them told what he thought the elephant was like. The wise man calmly explained to them, “All of you are right. The reason every one of you is telling it differently is because each one of you touched a different part of the elephant. So, actually the elephant has all those features that you all said.” “Oh!” everyone said. There was no more fighting. They felt happy that they were all right. 2 St. Patrick’s Parish Guide Book Permítanme usar esta conocida historia como introducción para nuestro Directorio de Ministerios 2015. Érase una vez seis hombres sabios que vivían en una pequeña aldea. Los seis sabios eran ciegos. Un día alguien llevó un elefante a la aldea. Los seis sabios buscaban la manera de saber cómo era un elefante, ya que no lo podían ver. «Ya lo sé», dijo uno de ellos. «¡Palpémoslo!». «Buena idea», dijeron los demás. «Ahora sabremos cómo es un elefante”. Así, los seis sabios fueron a “ver” al elefante. El primero palpó una de las grandes orejas del elefante. La tocaba lentamente hacia adelante y hacia atrás. “El elefante es como un gran abanico”, gritó el primer hombre. El segundo tanteó las patas del elefante. “Es como un árbol”, exclamó. “Ambos estáis equivocados”, dijo el tercer hombre. “El elefante es como una soga”. Éste le había examinado la cola. Justamente entonces el cuarto hombre que examinaba los finos colmillos, habló: “El elefante es como una lanza”. “No, no”, gritó el quinto hombre. “Él es como un alto muro”, había estado palpando el costado del elefante. El sexto hombre tenía cogida la trompa del elefante. “Estáis todos equivocados”, dijo. “El elefante es como una serpiente”. “Estáis equivocados”. “Estoy en lo cierto”. Los seis hombres se ensalzaron en una interminable discusión durante horas sin ponerse de acuerdo sobre cómo era el elefante. Esos hombres estaban inmersos en un conflicto basado en la percepción (lo que creían “ver”). Afortunadamente su conflicto no tuvo un final violento. El conflicto es tan viejo como la historia misma. El ser humano siempre ha intentado conocer su mundo y comunicarse con los demás. Aunque esto no es fácil ya que no todas las personas ven los problemas de la misma forma. May God bless you, Padre Refugio Oñate, Pastor-Párroco 3 St. Patrick’s Parish Guide Book Parish Information ST. PATRICK’S CLERGY - CLERO Rev. Refugio Oñate ......................................................... Pastor-Párroco Rev. Cyril Soo-Gil Chae ...................................................Parochial Vicar Rev. Charles Okeke .........................................................Parochial Vicar Rev. Mr. José Narvaez .................................................................Deacon Rev. Mr. Bill McKenzie ................................................................Deacon Rev. Mr. Gerald Collins ...............................................................Deacon Rev. Joseph Puthuseril ..............................................Priest in Residence PARISH OFFICE-OFICINA (770) 448-2028 Rev. Refugio Onate .....................Ext. 111 .. [email protected] Rev. Cyril Soo-Gil Chae ..................Ext. 112 ........... [email protected] Rev. Charles Okeke .....................Ext. 113 ...... [email protected] Ana Jop-Bazan ............................Ext. 158 [email protected] Liz Pineda ...................................Ext. 114 ..... [email protected] Cheryl Stewart ............................Ext. 115 ... [email protected] Damellys Giardini .......................Ext. 116 [email protected] Sofia Martinez ............................Ext. 117 [email protected] MASS-MISA Saturday - Sábado 5:00 p.m. (Vigil-English) 6:30 p.m.(Español) Sunday - Domingo 8:00 a.m. (English) Incense Used 10:00 a.m. (English) 10:00 a.m. (Korean - Chapel) 12:00 p.m. (English) Incense Used 2:00 p.m. (Español) 5:00 p.m. (Español) 7:00 p.m. (Español) Monday through Saturday - Lunes a Sábado 9:00 a.m. (English) Monday through Friday - Lunes a Viernes 7:00 p.m. (Monday & Wednesday in Spanish) (Lunes, Miércoles y Viernes en Español) 4 St. Patrick’s Parish Guide Book CONFESSIONS - CONFESIONES Friday - Viernes 6:00 p.m.-6:55 p.m. Saturday - Sabado 9:30 a.m.-10:30 a.m., 3:30 p.m.-4:30 p.m. Or by appointment-O con cita EUCHARISTIC ADORATION Monday through Friday 10:00 a.m.-10:00 p.m. Ministry Information Parish Council - Consejo Parroquial: Eric Williams (ex-Officio), Damellys Giardini (ex-Officio), Tim Eger(exOfficio), Israel Roman, Telisa Guilbeaux, Jose Ordoñez Rivera, Carolina Magaña, Michael Gray, Carlos Cruz, Maria Torres, Ike Onyekachi The many ministries at St. Patrick’s love to serve. Should you need assistance, information, or wish to be part of one, please contact the person in charge or call the office to leave a message./A los muchos ministerios que hay en S. Patricio les encanta servir. Si Ud. necesita ayuda, información o desea formar parte de alguno, por favor contacte a la persona encargada o llame a la oficina para dejar un mensaje. Dear Ministry Leaders: In order to have better communication, please keep this in mind: • For pulpit announcements and weekly bulletin, contact Cheryl Stewart. • For St. Patrick’s Facebook, contact Liz Pineda. • For Webpage and TV screens, contact Fr. Refugio Oñate. Queridos líderes de Ministerios: Para tener una mejor comunicación, por favor tengan esto en mente: • Para avisos en Misa y boletín semanal, contactar a Cheryl Stewart. • Para la página de Facebook de San Patricio, contactar a Liz Pineda • Para la página web parroquial y las pantallas de televisión, contactar al Padre Refugio Oñate. Liturgy/Prayer Ministries Ministerio de Liturgia/Oración Liturgy Committee/Comite de Liturgia: Takes care of the organization and preparation for the different seasons and feasts of the liturgical year./Se encargan de organizar y preparar las diferentes celebraciones del calendario litúrgico. Contact: Eric Williams 678-925-6419 5 St. Patrick’s Parish Guide Book Crowell Brothers Funeral Home PEACHTREE CHAPEL • PEACHTREE MEMORIAL PARK 5051 Peachtree Industrial Blvd. Norcross, Georgia 30092 www.crowellbrothers.com Chapel 770/448-5757 Cemetery 770/448-3072 Se habla español Come to our Immigration Presentation at St. Patrick’s February 17, 2015 7:00pm - 9:00 pm 404-816-8611 365 Northridge Rd. Suite 300 ATL www.immigration.net 6 St. Patrick’s Parish Guide Book Altar Servers/Monaguillos: The primary role of the altar server is to assist the priest and deacon as necessary in the celebration of the Eucharist. Servers carry the cross, the processional candle(s), the incense, hold the liturgy book, present the bread, wine, and water to the priest, and wash his hands./El rol principal del monaguillo es ayudar al sacerdote y al diacono en la celebración de la Eucaristía. Los monaguillos cargan la cruz, las velas y el incienso, sostienen el libro de liturgia, llevan el pan, el vino y el agua al sacerdote y le lavan las manos. Contact:German Abreu 678-559-7234 Eunice Ramirez 678-477-4039 Lectors/Lectores: Prepare, organize, and coordinate the lay people that will read the sacred scripture during Mass so that the faithful, by listening to the readings, may develop in their hearts a warm and living love for Sacred Scripture./Prepara, organiza y coordina a los laicos que leerán las sagradas escrituras durante la misa de manera que los fieles, al oír las lecturas puedan desarrollar en sus corazones un amor vivo y ardiente por las Sagradas Escrituras. Contact:David Fuentes/Tony Jiovenetta 404-384-0359/678-372-9990 Sacristans/Sacristanes: Coordinates and takes care of the sacristy, the church, and the preparation of what is necessary for the various ceremonies./Coordinar y cuidar de la sacristía y la iglesia además de preparar lo necesario para las ceremonias. Contact:Maria Torres/Bridget Williams 678-933-9137/678-580-3189 Choirs/Coros: Takes part in the liturgy with spiritual songs, traditional psalms, and hymns. They help to promote the praise to God and lead the faithful to pray joyfully. (There are 11 Choirs)./Toman parte de la liturgia con canciones espirituales, salmos e himnos. EL coro promueve la alabanza a Dios y guía a los fieles a orar alegremente. (Hay 11 Coros) Contact:Bridgette O’Neal 770-449-8322 Extraordinary Ministers/Ministros Extraordinarios: The extraordinary minister is prepared to distribute Holy Communion, either within Mass or by taking it to a sick person, when an ordained minister (bishop, priest or deacon) is not available./La function de los ministros de la comunión es distribuir la Santa Comunión en la Misa o llevándosela a un enfermo cuando un ministry ordenado (Obispo, sacerdote o diacono) no este disponible. Contact:Valentin Garcia/Sarah Finger 770-896-2527/770-995-1077 Ushers/Ujieres: They greet people entering the Mass, seat them, collect the offering, keep order, clean after the service, distribute and collect materials./Dan la bienvenida a las personas, las sientan, se encargan de la colecta, mantienen el orden, limpian después de la misa, y distribuyen y recolectan los materiales. Contact:Salvador Lopez/Lorenzo Forde 404-436-8006/TBD 7 St. Patrick’s Parish Guide Book Liturgical Environment/Ambiente Litúrgico: Creates the necessary setting for the appropriate seasons of the liturgical calendar. They also arrange the flowers every week and the decoration for Easter and Christmas./Crea el ambiente necesario para las distintas estaciones del calendario litúrgico. También preparan las flores cada semana y la decoración para Navidad y Pascua. Contact:Raquel Mazariegos 678-548-7519 Funeral Coordinator/Coord. De Funerales: This ministry helps families that have just gone through the death of a beloved one; organize the Mass, thus providing support during this grieving time./Este ministerio ayuda a las familias que acaban de perder a un ser querido a organizar la misa y así proporcionan apoyo durante ese tiempo de dolor. Contact:June Lynch/Maria Torres 770-441-3425/678-933-9137 Wedding Coordinator/Coord. De Bodas: They guide and prepare the couples through the process of organizing the ceremony so that it represents the love they profess for each other./Guían, preparan y organizan la ceremonia que represente el amor que se tienen. Contact:Sofia Martínez/Lourdes Abreu 770-448-2028 x 117/ [email protected] Eucharistic Adoration/Adoracion Eucaristica: In this ministry the faithful can give God the adoration He deserves and offer prayer in His very own presence./En este ministerio, lo fieles pueden dar a Dios la adoración que Se merece en Su propia presencia. Contact:Lisa Stiller 770-935-9758/Fr. Cyril Chae 770-448-2028 x 112 Nocturnal Adoration Society/Adoracion Nocturna: Gives all the opportunity to spend a night a month in the presence of God, giving praise and worship to our creator. It takes place the 4th Saturday of every month from 8:00 p.m.-6:00 a.m./Ofrece a todos la oportunidad de pasar una noche al mes en la presencia de Dios. Los 4tos sabados del mes de 8:00 pm a 6:00 am. Contact:José Dolores Salazar 404-697-7556 Legion Of Mary/Legion de Maria: The object of the Legion of Mary is to glorify God through the holiness of its members through prayer and active co-operation in Mary’s and the Church’s work. Members of the Legion of Mary become instruments of the Holy Spirit through a balanced program of prayer and service in a family atmosphere./ El objetivo de la Legión de María es la Gloria de Dios a través de la santidad de sus miembros desarrollada por la oración y una cooperación active en el trabajo de la Iglesia y de María. Sus miembros se vuelven instrumentos del Espíritu Santo mediante un programa de oración y servicio en un ambiente familiar. Contact:Lisa Stiller 770-935-9758 8 St. Patrick’s Parish Guide Book Marian Group/Grupo Mariano: Founded in 2005, this group prays and meditates on the mysteries of the Rosary as a means to worshiping our Lord Jesus and venerating our Mother, the Blessed Virgin. They also visit the sick and teach how to pray the rosary. Meets on Saturdays 7:45-9:45./Fundado en 2005, este grupo reza y medita los misterios del rosario como medio de alabanza a nuestro Senior Jesús y veneración a nuestra Madre la Santa Virgen; visitan enfermos y enseñan a rezar el rosario. Se reúne los sábados de 7:45-9:45 Contact:Lety Piñon 678-663-7246 Grupo De Oracion: “Caminantes En La Fe”: Gathered by the Holy Spirit, this Charismatic group meets every Monday, after 7:00 p.m. Mass, to pray, sing, dance and worship God./Reunidos por el Espíritu Santo, este grupo Carismático se encuentra cada lunes después de la misa de 7:00 p.m., para orar, cantar, bailar y adorar a Dios. Contact:Luis Dante Juarez 770-771-4547 Prayer Group/Grupo de Oración: They gather to pray, meditate, and grow spiritually as a community./Se reúnen para orar, meditar y crecer espiritualmente como comunidad. Korean Prayer Group/Grupo Koreano de Oración: for Korean Speaking. Contact:Irena Park 770-383-2855 Divine Mercy/Our Lady of America Miinistry. Learn our faith through the diary of St. Faustina, scripture, and Catechism. We meet once a week at 7PM Tuesday evenings for one hour. Contact:Sue or Bob Gaboardi 404-906-2719 Vocation Prayer (Chalice)/Oracion por las Vocaciones (Calis): Every week one family of the parish takes the consecrated Chalice home to pray for the increase of vocations to the priesthood and for holier vocations./Cada semana una familia de la parroquia se lleva el cáliz de consagración a casa para orar por el incremento de las vocaciones y por vocaciones de más santidad. Contact:Teresa Pineda 404-468-8302 Eucharistic Congress/Congreso Eucarístico: Every year this group organizes the people and the activities that will represent our parish during that weekend./Cada año, este grupo organiza a las personas y las actividades que representan a nuestra parroquia durante todo el fin de semana. Contact:Parish Office Altar Society/Sociedad del Altar: Maintains the Sanctuary to keep it clean and appealing for the different celebrations throughout the year./Mantiene el templo agradable y atractivo para las diferentes celebraciones del año. Contact:Tam Muto 770-617-1189 9 St. Patrick’s Parish Guide Book Linen-Vestments/Vestiduras y Manteles: Members clean and iron the church linens, and Priest and Altar Servers’ vestments on a weekly basis./Los miembros se encargan de lavar y cuidar los manteles de la iglesia y las vestiduras de los acólitos y sacerdotes semanalmente. Contact:Parish Office Ador-Arte: Our desire is to worship God through the art of Dance. Training and teaching God’s people about dance, according to His word. It is important to recognize that dance is a ministry, not an activity of ornaments but a spiritual responsibility./Nuestro anhelo es estar en adoración con Dios, a través del arte de la danza, de acuerdo con su palabra. Es importante reconocer que la danza es un ministerio, y no una actividad de adornos, si no una responsabilidad espiritual. Contact:Adriana Hernandez 404-789-7604 Catechesis/Faith Formation Ministries Ministerio de Catequesis/Formación de la Fe Baptismal Preparation/Preparación Bautismal: Prepares the Parents and Godparents of the children that need to be baptized. Also helps with the arrangements of the celebration./Prepara a los padres y los padrinos de los que ninios que necesitan ser bautizados. Además, ayudan con los arreglos necesarios para la celebración. Contact:Diácono José Narváez / Deacon Bill McKenzie 770-925-3121/ [email protected] Confirmation Class/Clases de Confirmación: Prepares the teenagers 15 y/o that need to receive the sacrament of Confirmation. They must complete two years of preparation before receiving the sacrament./Preparan a los adolescentes de 15 años que necesitan recibir la confirmación. Estos jóvenes deben completar una preparación de dos años antes de recibir el sacramento. Contact:Damellys Giardini 770-448-2028 x 116 Teens Program/Programa de Adolescentes: This is a spiritual, social and educational experience that provides teens the opportunity to grow closer to God. Different topics are discussed, having the family as a center focus./Es una experiencia espiritual, social y educacional que proporciona a los adolescentes la oportunidad de acercarse a Dios. Se discuten diferentes tópicos centrados en la familia. Contact:Pam Lafuente 678-480-4716 10 St. Patrick’s Parish Guide Book Christ Renews His Parish/Cristo Renueva su Parroquia (CRSP): Since 2004, it offers an annual retreat in which people can renew their faith/spirituality. The retreat is followed by a series of meetings in which different topics are covered./Desde el 2004, Ofrece un retiro anual en el cual las personas puedes renovar su fe/espiritualidad. Luego del retiro, vienen una serie de reuniones en lo que se cubren varios tópicos. CRSP Hombres/Men: Contact: Braulio Marino 678-855-3580 CRSP Mujeres/Women: Contact: Raquel Alarcon 404-997-1772 CRSP Adolescentes/Teens: Contact: Sofia Martinez 770-910-2575 Cursillos: The Movement consists of proclaiming the good news of the best reality: that God, in Christ, loves us. Communicated by the best means, which is friendship towards each one, conviction, decision, and constancy./ El movimiento consiste en proclamar la mejor noticia de la mejor realidad: Dios, en Cristo, nos ama; y la comunica por los mejores medios, los cuales son la Amistad hacia otros, la convicción, la decisión y la constancia. Contact:Mercy Roman 770-369-6458 Rite of Christian Initiation for Adults (RCIA)/Rito de Iniciación Cristiana para Adultos (RICA): The journey that a person takes towards learning more about their faith and becoming a fully initiated/integrated member of the Catholic Church./Es el camino que toma una persona hacia el aprendizaje de su fe y convertirse en un miembro de la Iglesia Católica completamente iniciado. Español Contact:Gaby Quezada 770-668-3467 Young Adults Group “New Life”/Grupo Juvenil Vida Nueva: Meets every Saturday at 8:00 p.m. to promote and foster camaraderie among its members while learning about the Catholic faith. The group also organizes events and social gatherings/activities where members can build longlasting relationships./Se reúnen los sábados a las 8:00 p.m. para promover y propiciar la Amistad entre sus miembros aprenden sobre la fe católica. Se organizan eventos y reuniones sociales para los miembros. Contact:Andres Hernandez 770-896-9720 Annulment Case Sponsors/Asesores de Casos de Anulación: Gives advice to individuals seeking to annul a previous marriage. They help them review and organize their case so that the Church can determine whether there was a valid marriage or not./Ofrecen consejo a individuos que buscan una anulación de su primer matrimonio. Ellos ayudan a revisar y organizar los casos para que la iglesia determine si existió o no un matrimonio valido. Contact:David Miranda/Sonia Garcia 770-256-2467 Library/Biblioteca: Offers books for people to read in the building or at home. It has over 2000 books and 35 different categories. Foreign Language books are available./Ofrece libros para que las personas lean en la iglesia o en sus casas. Tiene más de 2000 libros y 35 categorías. Hay libros en español. Contact:Tim Eger 678-687-0121 11 St. Patrick’s Parish Guide Book Apostles of the Word/Apóstoles De La Palabra: Since 2005 this group has been promoting and strengthening the Catholic faith through free Bible classes at the parish or at home./Desde el 2004, Este grupo ha estado promoviendo y fortaleciendo la Fe Católica mediante cursos bíblicos gratuitos en la parroquia o el hogar. Contact:Pedro Ulloa 678-322-6920 Escuela De La Cruz/School of the Cross: Colaborar en y con la misma Iglesia, engendrando comunidades de apóstoles, que comuniquen el espíritu de la cruz con su vida y el testimonio, en primer lugar al orden espiritual y, en segundo lugar, al orden temporal, constituyendo sus miembros-varones laicos, Diáconos, Presbíteros y Obispos-una verdadera unidad, que los impulse mutuamente en su entrega a Cristo y a ser fermento, raíz y cimiento para que el Espíritu santo suscite apóstoles en el pueblo de Dios. Contact:Sergio Velez 678-472-9671 Movimiento Matrimonial Conyugal servidores de la Palabra: A ministry in which married couples spend time together talking about different topics and praying so that they help each other grow in love as a true Christian Family. Fridays 8:00-10:00 p.m./Es un ministerio en el cual las parejas casadas pasan tiempo juntas compartiendo y hablando sobre diferentes temas y orando de manera que se ayuden a crecer en amor como una verdadera familia cristiana. Viernes de 8:00-10:00 p.m. Contact:Alicia and David Miranda 770-256-2467 JBC/Jovenes Buscando a Cristo: Ven y descubre en ti los dones te ha regalado y compartelos con otros Jovenes. Todos los Lunes de 7:00 p.m. a 9:30 p.m. (Apoyado por el Grupo de Oracion “Caminantes en la Fe”). Contact:Carlos Torres 770-755-4130 Social/Outreach Ministries Ministerio Social/comunitario Finance Council/Consejo de Finanzas: A consultative body which advises the Pastor in areas of financial planning and fiscal management, and ensures regular financial accountability to the whole parish./Es un cuerpo consultivo que asesora al Párroco en áreas de panificación financiera y manejo fiscal, y asegura la rendición de cuentas a la parroquia entera. Contact:Tim Eger [email protected] St. Vincent De Paul Society/Sociedad de S. Vicente de Paúl: Offers to those who qualify, the necessary support to help them cover some of the most basic needs during times of economic difficulties./Le ofrece a los que califican el apoyo necesario para ayudarlos a cubrir algunas de las necesidades mas básicas durante el tiempo de dificultad económica. Contact:Jeanette Fermin - Help-Line 770-458-9607 12 St. Patrick’s Parish Guide Book Proyecto Bondad: Este es un grupo de personas practicando la misericordia de nuestro Señor llevando amor al más necesitado. Cada domingo se les brinda una comida, bebida y ropa. Si deseas conocer y vivir una experiencia de amor y misericordia hacia el más necesitado comunícate con la Señora Yolanda Pérez 770-854-0860. This is a group of people performing the mercy of our Lord bringing love to the neediest. Every Sunday they are given food, drink and clothing. If you want to know and live an experience of love and mercy to the neediest, contact Mrs. Yolanda Perez 770-854-0860. Gift Shop/Tienda: Supplies Bibles, prayer and informational books, as well as different religious items/icons; rosaries, patron saint medals, religious art and statues./Suple de Biblias, libros de oración e información así como diferentes iconos/imágenes religiosas, medallas y arte religioso. Contact:Rodolfo Reyna 404-9574943 A.A.: During the meetings, men and women share their experiences, strengths, and struggles with each other so that they may solve their common problem and help others to recover from alcoholism./ Durante las reuniones, hombres y mujeres comparten sus experiencias, fortalezas y luchas con los miembros para asi poder encontrar soluciones en conjunto y ayudar a otros a recuperarse del alcoholismo. Contact:Parish office for meeting schedule Money Counters/Contadores de Dinero: This group meets weekly to count and sort the money collected during the Masses on weekends./Este grupo se reúne para contar y acomodar el dinero recolectado durante las Misas de los fines de semana. Contact:Liz Pineda 770-448-2028 x 114 Women’s Guild/Cofradía de Mujeres: Offers all women opportunities for service in the parish and surrounding community while enhancing spiritual growth and fellowship among its members./ Ofrece a las mujeres la oportunidad para servir en la parroquia y en la comunidad mientras desarrolla un crecimiento espiritual y una camaradería entre sus miembros. Contact:Shirley Smith 678-404-8938 Gardening Angels-Popsicles/Guardianes del Jardin-Paletas: They take care of the green areas and landscape of the parish. Every Saturday they come together to enhance the appearance of the gardens. This group collects funds for their work from the popsicles sales after Mass./Ellos se encargan de las áreas verdes y jardines de la iglesia. Cada sábado se unen para mejorar la apariencia de los jardines. Este grupo recolecta sus fondos para trabajar con las paletas que venden después de las misas. Contact:Salvador López 404-436-8006 13 St. Patrick’s Parish Guide Book Homebound Communion/Comunión en el Hogar: Allows parishioners who are unable to attend Mass to receive the Body of Christ. Also, they serve as a link informing homebound people about the activities that occur in the parish and the archdioceses./Permite que los parroquianos que no pueden asistir a la misa reciban el cuerpo de Cristo. También sirven como un enlace informando a las personas en sus hogares sobre las actividades de la parroquia y la arquidiócesis. Contact:Parish office to schedule a visit Nursing Home Ministry/Ministerio de Ancianato: They visit the nursing homes to provide the elderly some company and with the necessary support for this new period of their lives./Visitan el ancianato para llevarle a los adultos mayores compañía y el apoyo necesario durante esta etapa de sus vidas. Contact:Deacon Jose Narvaez 770-925-3121 Knights Of Columbus/Caballeros de Colón: The K of C is a fraternal organization of men that promotes an active service to the parish and community. They are inspired by the ideals of patriotism, charity, unity, and fraternity./Los Caballeros son una fraternidad de hombres que promueve un servicio activo a la parroquia y a la comunidad. Están inspirados por los ideales de patriotismo, caridad, unidad y fraternidad. Contact:Lazaro Gutierrez [email protected] Weekly Bulletin/Boletín Semanal: Receives and organizes the information of parish activities for the weekly bulletin. If you need to submit something, please allow one week for processing and approval./Ellos reciben y organizan la información para los números del boletín semanal. Si necesita enviar alguna información, por favor envíela con una semana de anticipación. Contact:Cheryl Stewart 770-448-2028 x 115 Archbishop Annual Appeal/Petición Anual del Arzobispo: This ministry procures all the necessary steps to ensure that the amount pledged is reached and helps keep the community updated during the process./Este ministerio realiza los pasos necesarios para asegurarse que la cantidad prometida se logre y ayuda a la comunidad a estar informada durante el proceso de recaudación. Contact:Parish office Community Service/Servicio Comunitario: Organizes all those who come to the Church with hours for community service./Organiza a aquellos que vienen a la iglesia con horas de servicio Contact:Sofia Martinez 770-448-2028 x 117 14 St. Patrick’s Parish Guide Book Technology Committee/Comité de Tecnología: Takes care of the technological and technical affairs and needs of the parish, providing the faithful with elements of video, lighting, audio, and multimedia to support and enhance the message of the gospel./Cuida de los asuntos técnicos y tecnológicos de la parroquia, proveyendo a los fieles con elementos de video, iluminación, audio y multimedia para apoyar y enfatizar el evangelio. Contact:Parish Office Kermesse/Carnival/Festival: These people are in charge of organizing and securing a family-oriented celebration during parish festivities such as St. Patrick’s Day or the International Festival./Estas personas organizan y aseguran una celebración familiar durante festividades como San Patricio o el Día Internacional. Contact:Parish Office Seniors Ministry/Ministerio de Adultos mayores: Every First Friday of the Month, beginning with Mass at 9:00 a.m., this group gets together for praying, conversing and playing games. They also share food that each member brings. All are welcome, no matter the language./Todos los primeros viernes del mes, comenzando con una Misa a las 9:00 a.m. este grupo se reúne para orar, conversar y jugar. También comparten comida que ellos mismos traen. Todos son bienvenidos, sin importar el idioma. Contact:Marilyn Oetjen 678-267-3010 Ghanaian Catholic Community: Catholics of Ghana descent (and patrons) joined together to practice our faith in our cultural content. We are to be active participants within the Church with spiritual and cultural endeavors to bring people to Christ by sharing our faith and culture and to strengthen the Lord’s call to be there for one another. Contact:Pascal Awuah/Fidelis Atsu [email protected] La danza folklórica: representa los bailes típicos y tradicionales de cada cultura y es realizada durante acontecimientos sociales, como fiestas y conmemoraciones. Es una tradición que se va pasando de generación en generación. The folk dance represents the typical and traditional dances of every culture and is performed during social events such as festivals and commemorations. It is a tradition that is passed on from generation to generation. Contact:Paulina Vega/Alicia Coronado 404-384-8028/770-256-2467 15
© Copyright 2025