Máscara: Axolotl El joven monstruo acuático: Axolotl The young aquatic monster: Axolotl La máscara representa al Dios Xólotl en la mitología Náhuatl. Según la leyenda del 5° Sol, el Dios Xólotl es el hermano gemelo deforme del Dios Quetzalcóatl. Xólotl es un ser que tiene la capacidad de transformarse en cualquier ser viviente que le plazca, evitando así su reunión con la muerte. En su inmadurez para afrontar a la muerte, Xólotl sufrió 3 transformaciones: primero al esconderse en las milpas se transformó en un maíz de 2 cañas (xolotl); después se escondió en un magueyal convirtiéndose en una penca doble (mejolote); finalmente huyó al lago de Xochimilco en donde al introducirse al agua se transformó en un ser de rasgos infantiles pero de apariencia monstruosa: el Ajolote. El nombre de Ajolote proviene de las raíces del Náhuatl atl que significa agua y xolotl que refiere a monstruo. Es así como el Axolotl o Ajolote, refiere a la advocación acuática del monstruoso Dios Xólotl. Esta pequeña y muy rara criatura endémica del lago de Xochimilco en México, presenta rasgos de apariencia joven o inmadura durante toda su vida. Basándonos en la leyenda, el Dios Xólotl nunca terminará de transformarse por lo cuál siempre se mostrará joven en apariencia. Las branquias de Ambystoma mexicanum nombre científico del Ajolote se extienden en 3 pares alrededor de la cabeza del animal, haciendo referencia al número de transformaciones que llevó a cabo el Dios Xólotl para convertirse en Axolotl. The mask represents the god Xólotl in the Náhuatl mythology. According to the 5th Sun legend, the god Xólotl is the shapeless twin brother of the god Quetzalcoatl. Xólotl it’s a creature that has the ability to transform itself into any living being that he wants to, avoiding this way his reunion with the death. In his immaturity of affronting death, Xólotl suffered 3 transformations: the first one occurred while he was hidden in the fields, he turned himself into a two rods corn (xolotl); then he hide inside a magueyal making a transformation into a double maguey leaf (mejolote); finally he ran off into Xochimilco’s lake where al get inside the water he transformed into a monstrous and youthful appearance being: the Ajolote. The name Ajolote comes from the Náhuatl prefixes atl meaning water and xolotl that refers to monster. Is in this way, how the Axolotl or Ajolote, refers to the aquatic avocation of the monstrous god Xólotl. This tiny and very rare creature endemic from Xochimilco´s Lake in México shows an immature or youthful appearance during all its life long. According to the legend, the god Xólotl will never end transforming itself, demonstrating itself young forever. Ambystoma mexicanum (the scientific name for the Ajolote) has 3 pairs of gills rising around its head; those make reference to the number of transformations that the god Xólotl made into transforming itself to the Axolotl. Nombre: Ortuño Barragán Adriana E-mail: [email protected] Idioma: Inglés (Curso TOEFL IBT) Máscara: De las cícladas a Icaría, los griegos, las plumas y la cera Los ídolos cicládicos y el mito de Ícaro Τα κυκλαδικά ειδώλια και ο μύθος του Ίκαρου. |La base de nuestra máscara es una reproducción de los ídolos cicládicos ya que son las primeras figuras humanas representadas en la cultura griega; específicamente el ídolo de Paros. Tienen como características: perfiles redondeados y la ausencia de detalles, sus tamaños eran muy variables, desde las pequeñas figuras de apenas cinco centímetros utilizadas como amuletos de protección para los difuntos, y otras de más de metro y medio quizá empleadas como indicadoras de los lugares de enterramiento. La representación externa es el mito de Ícaro; en la mitología griega, Icaro es el hijo de Dédalos arquitecto constructor del laberinto de Creta. Ambos estaban retenidos en esta isla por el rey Minos. Decidieron escapar y fabricaron unas alas, uniendo con hilo las plumas centrales de aves y con cera las laterales. Dédalos advirtió a Ícaro que no volase demasiado alto porque el calor del sol derretiría la cera, ni demasiado bajo porque la espuma del mar mojaría las alas y no podría volar. Pasaron las islas Samos, Delos, Paros Lebintos y Calimna, entonces Ícaro comenzó a ascender. El ardiente sol ablandó la cera que mantenía unidas las plumas y éstas se despegaron. Ícaro agitó sus brazos, pero no quedaban suficientes plumas para sostenerlo en el aire y cayó al mar. Su padre lloró y llamó a la tierra cercana al lugar del mar en el que Ícaro había caído, Icaria en su memoria. Η βάση της μάσκας μας είναι μια αναπαραγωγή των κυκλαδικών ειδωίων, επειδή είναι οι πρώτες ανθρώπινες φιγούρες που απεικονίζονται στον ελληνικό πολιτισμό˙ συγκεκριμένα το ειδώλιο της Πάρου. Τα χαρακτηριστικά τους είναι: στρογγυλεμένα πρόσωπα και η έλλειψη των λεπτομερειών, τα μεγέθη τους ήταν διαφορετικά, που πηγαίνουν από μικρές φιγούρες από μόλις πέντε εκατοστά, που χρησιμοποιήθηκαν ως φυλαχτά από τους νεκρούς, και άλλες πάνω από ενάμισο μέτρο, που μπορεί να χρησιμοποίονταν ως δείκτες ταφών. Η εξωτερική αναπαραγωγή είναι ο μύθος του Ίκαρου˙ στην ελληνική μυθολογία, ο Ίκαρος ήταν ο γιος του αρχιτέκτονα Δαίδαλου, που έχτισε τον λαβύρινθο στην Κρήτη. Και οι δύο κλείστηκαν σε αυτό το νησί από τον βασιλιά Μίνωα. Αποφάσισαν να διαφύγουν και έφτιαξαν φτερά: ένωσαν με ένα νήμα τα φτερά των πουλιών στο κέντρο, και έφτιαξαν από κερί την πλευρά τους. Ο Δαίδαλος είπε στον Ίκαρο να μην πετάξει πολύ ψηλά, διότι η θερμότητα από τον ήλιο, θα έλιωνε το κερί, αλλά ούτε πολύ χαμηλή, διότι το αφρό της θάλασσας θα έβρεχε τα φτερά και δεν μπορούσε να πετάξει. Πέρασαν τη Σάμο, τη Δήλο, την Πάρο, τα Λέβιθα και την Κάλυμνο, και, στη συνέχεια ο Ίκαρος άρχισε να ανεβαίνει. Ο καυτός ήλιος μαλάκωσε το κερί που κρατούσε ενωμένα τα φτερά και ξεκόλλησαν. Ο Ίκαρος κούνησε τα χέρια του, αλλά δεν παρέμειναν αρκετά φτερά για να τον κρατήσουν στον αέρα και έπεσε στη θάλασσα. Ο πατέρας του έκλαψε και ονόμασε τον τόπο κοντά στη θάλασσα όπου ο Ίκαρος έπεσε Ικαρία προς την μνήμη του. Integrantes del equipo: Tekpani Koamitzin Pérez Alvarado E-mail: [email protected] Eduardo Pérez Aguilar E-mail: [email protected] Roberto Zumaya Guerrero E-mail: [email protected] Paola Flores Mejía E-mail: [email protected] Idioma: Griego Moderno, 2° y 3° nivel Máscara: El académico / 선비 (SEONBI) Byeolsingut y La máscara de Seonbi El rito famoso de Chamanismo coreano es Byeolsingut. Antes de hacer este rito hacia la danza de máscara para darle gusto a los fantasmas. La Máscara Hahoel es la máscara más antigua de Corea. Siendo la danza tradicional de máscaras de la región de Hahoe de Andong, , fue designado Patrimonio Cultural Intangible de Importancia Nº 69. Hace 500 años hacian este rito cada 10 años una o dos veces. Mediante esta actuación, los antepasados deseaban resolver los conflictos que existían entre las clases sociales, y de esta manera lograban fortalecer la comunidad. Seonbi significa “sabio virtuoso” en coreano de la Dinastía Joseon (1392-1910), que pasó de posiciones de riqueza y poder para llevar una vida de estudio y la integridad. Con una sonrisa enorme y los ojos muy abiertos, la máscara seonbi está llena de dignidad mezclada con arrogancia y un sobre todo de actitud. Tiene ojos saltones para indicar la lectura excesiva, una característica de alguien que sufre intencionalmente debido a sus pensamientos complejos. Su parecido con la máscara Yangban indica los orígenes aristocráticos de la seonbi, y los dos personajes se representan como rivales en la maskdance. En el Yangban seonbi Madang (acto) está lleno de las bromas y burlas de clase de Yangban y Seonbi a través del personajes baja. Entre Seonbi y Yangban disputan entre sí sobre cuál tiene el estatus más alto, compitiendo por el afecto de la Bune(Señora). El carácter seonbi en el maskdance Hahoe no es simpático, representado como igualmente mezquino como el Yangban. 안동하회 별신굿과 탈놀이의 선비탈 한국의 안동 하회 별신굿은 굿을 하기 전에 신을 즐겁게 하기 위해 탈놀이를 하였다. 하회탈은 한 국의 탈 중 가장 오래된 탈이다. 이것을 이용한 이 탈놀이는 한국의 중요 무형 문화재 69호이다. 500여년 전부터 10년에 한 번 아니면 두 번 별신 굿과 탈놀이를 하였다. 이 놀이를 통해 사회 계층 간 존재했던 문제와 갈등을 탈놀이를 통해 서민 들이 갖고 있었던 갈등을 해소하는 장이 되었으 면 자신들만의 언로(言路)를 열어주는 장이었다. 선비탈은 선비와 양반 마당에서 사용되는 탈로 기 득권 계층인 선비와 양반이 서로 자신의 위치가 높다며 자랑하고 부네란 여자의 사랑을 차지하기 위해 경쟁하는 모습을 통해 그들의 모습을 비웃 고 조롱하면 서민들의 카타르시스를 느끼게 한다. Integrantes del equipo: Rodríguez Alcántar Liliana E-mail: [email protected] Cordero Ruiz María Fernanda E-mail: [email protected] Muñoz Romero Belén Guadalupe E-mail: [email protected] Escamilla García María de la Luz E-mail: [email protected] Pérez Medina Raquel Xiloné E-mail: [email protected] Idioma: Coreano, 2° nivel grupo 201 Máscara: Maltukyi en Yangju byeolsandae nori Yangju byeolsandae nori es el nombre de la danza tradicional y obra de teatro de máscaras de la región de Kyunggui cerca de Seúl, lugar que fue designado Patrimonio Cultural Intangible de Importancia Rº 2, que de acuerdo con la UNESCO, esta inscripción “podrá incrementar la notoriedad del patrimonio cultural inmaterial y fomentar el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.” (UNESCO, Criterios para la inscripción en la Lista Representativa, 2014) El nombre de la obra teatral tiene su origen por la provincia de YangJu ubicada al Noreste de Gyeonggi en Corea del Sur. La danza tradicional y obra teatral de Máscara de Yangju byeolsandae se realizan entre los meses de Abril, Mayo, Julio y Agosto del calendario lunar con la finalidad de rezar por las lluvias de la temporada. Asimismo, “la obra expresa la realidad cotidiana, incluyendo los conflictos entre amantes, sátiras dirigidas a los nobles, el descontento y la pobreza del resto de la población, así como su espíritu de resistencia.” (Yangju City, 2014) Originalmente la obra de teatro se componía de 32 máscaras en escena, pero en la actualidad sólo se utilizan 22 para la función. Una de ellas es la máscara Maltukyi, que es la representación de un sirviente. Maltukyi tiene su cara con el color rojizo, su frente con arrugas profundas y la boca volteada. Este personaje se burla abiertamente de la nobleza, de su arrogancia y de los monjes budistas corruptos. El personaje del sirviente tiene la función de ofrecer catarisis a la gente de clase baja. 양주별산대놀이(楊州別山臺)는 한국의 중요무형 문화재 제2호이다. 서울 중심의 경기지방에서 전래되어 온 산대도감 극(山臺都監劇)의 일분파로 본산대라고 불리던 녹 번, 아현, 구파발, 퇴계원, 송파, 사직골 등지의 산 대놀이와 구별해서 별산대라고 부르고 있다. 18 세기부터 한국 양주 지역에서 시작했고 관아가 있 었던 유양리를 중심으로 전래되어온 독특한 탈춤 이다. 파계승(破戒僧), 몰락한 양반, 사당, 하인, 그 밖의 젊은 서민들의 등장을 통하여 현실 폭로 와 풍자, 호색(好色), 웃음, 탄식 등을 보여 준다. 대개 음력 4월 8일, 5월 단오, 6월 유두, 7월 백 중 등의 대소명절과 기우제의 행사로 공연되었다 말뚝이 양반의 하인 역이지만 신장수와 도끼를 겸용 한다. 바가지•소나무•종이로 만들었으며 얼 굴 바탕은 자줏빛(또는 팥빛)이며, 코•양 뺨 의 혹•아랫입술•이마의 혹•눈썹 등은 소나무 를 깎아 만들어 붙였고, 이마에는 주름이 깊고 아랫입술은 내밀었다. Integrantes del equipo: Daniela Carolina Esquivel Domínguez Eréndira Suaste Hernández Marijose Mendoza Alejaldre ´Teresa Angélica Martínez Nava Idioma: Coreano Máscara: Máscara pame de Semana Santa Xi’ oi (Los Verdaderos Hombres) Esta es una máscara tradicional del pueblo pame que habita la región Media de San Luis Potosí y la Sierra Gorda de Querétaro. Éste es un pueblo amenazado pues la migración ha reducido su población y ha afectado su cultura. Esta máscara es utilizada en las fiestas de Semana Santa en Ciudad del Maíz, San Luis Potosí, la más importante de los pames. Se les conoce como tsokus, representan espíritus malignos y los danzantes tienen que bramar como animales. Llevan un chicote y una bolsa de piel donde guardan piedritas o corcholatas que representan las treinta monedas que recibieron por entregar a Jesús. En las calles bailan y hacen reír a la gente. Cuando los tsokus llegan a la iglesia solo pueden dar unos pasos dentro pues ese lugar les es prohibido. Al ser expulsados de la iglesia, toman el pueblo y las autoridades les dan su bastón de mando. Con este poder, prohíben el alcohol mientras que ellos transgreden esa regla y se emborrachan para ocultar su vergüenza. El Jueves Santo, los apóstoles rodean a Jesús para protegerlo mientras que los tsokus lo buscan con el olfato. El orden retorna el Sábado de Gloria al entregar máscaras y bastones a las autoridades. Las máscaras están hechas de madera con cuerno de res, pelo de caballo y piel de cerdo aunque no siempre pueden tener estos últimos materiales. Cada máscara es realizada por su danzante por lo que hay una gran variedad de manufacturas, calidades y materiales. Esta é uma máscara tradicional do povo pame que mora a regiao Media de San Luis Potosí e a Sierra Gorda de Querétaro. Este é um povo jurado pois a migracaotem reducido a populacao e tem afeitada a cultura. Esta máscara utiliza-senas festas de Semana Santa em Ciudad delMaiz, San Luis Potosí, a maior dos pames. Conhecen-secomotsokus, representam espíritos malignos e os dançantes temem que rugir como animais. Levam um chicotee um bolso de pele onde guardam pedrinhas ou corcholatas que representan astrinta moedas que receberam por a entrega de Jesús. Nas ruas bailam e facem rir as pessoas. Cuando os tsokus chegam á igreya só podem dar umos passos dentro e as autoridades dam-les o cacete de comando. Com este poder, proíbem o álcool en quanto que elles quebram esta regla e ficam bebidos para esconder a vergonha deles. A Quinta-feira Santa, os apostois rodeam á Jesús para proteger-o enquanto os tsokus buscam-o com o olfato. A ordem volta o Sabado Santo quando eles entregam as máscaras e cacetes ás autoridades. As máscaras são feitas de madeira com corno de boi, pelo de cabalo e couro de porco embora não sempre podem ter estes materais. Cada máscara é feita por os dançantes por o que ha uma gran variedad de manufaturas, qualidades e materiais. Integrantes del equipo: Ana Daniela Olivares Zacatelco E-mail: [email protected] Moisés Alejandro Quiroz Mendoza E-mail: [email protected] Idioma: Portugués, 2° nivel Máscara: Garifuna Settelment Day Los Garífunas, anteriormente llamados Black Caribs, son descendientes de los caribes de la Isla de San Vicente, que se mezclaron con los esclavos africanos escapados alrededor de 1765. Tras defender su libertad, primero contra España y luego contra Francia y Gran Bretaña, los Caribes de San Vicent lucharon impetuosamente para dejar de ser esclavizados. Después de varios intentos, se escaparon de la persecución a los distritos del sur de Belice en 1832, donde comienza esta historia. Cada 19 de noviembre en Belice, se lleva a cabo una gran celebración para conmemorar la llegada y el asentamiento de los primeros garífunas en Belice. Esta celebración tiene raíces africanas y caribeñas, y cada año representa la historia de la emancipación de este grupo cultural y étnico único. Este día comienza con la recreación de la llegada de los colonos garífunas, luego con alimentos elaborados principalmente de plátano, coco y pescado, y continúa con el baile de los tambores tradicionales garífunas y la punta rock. Esta máscara representa esta celebración: The Garifuna Settlement Day, una de las mayores fiestas anuales en Belice. Es una representación sobre los elementos culturales y espirituales garífunas. La representación de las personas y las banderas de Belice son una alusión al nacionalismo y su vida cotidiana. El amarillo, negro y blanco, emblema de la cultura garífuna, representan la sabiduría, la comprensión y el amor; la negritud africana ancestral; y la paz y la libertad. Mientras que el rojo muestra el espacio libre de movimiento de los seres vivos, y los otros colores, la alegría de la celebración. El árbol de caoba, es una alegoría de la fuerza y la vitalidad. Por último, el fuego y el tambor representan los rituales para establecer contacto con los ancestros y para marcar el ritmo de la punta. Garifuna, formerly Black Caribs, are descendants of the Island Caribs of St. Vincent, who intermarried with escaped African slaves around 1765. Fighting for their freedom, first against Spain and then against France and Britain, the Caribs of St. Vicent struggled fiercely to stop being enslaved. After several attempts, they escaped to the persecution to southern districts of Belize in 1832, where this history begins. Each November 19, in the entire country of Belize, is a celebration to commemorate the arrival and the settlement of the first Garifunas to Belize. This celebration have African and Caribbean roots, and each year represents the emancipation history of a unique cultural and ethnic group. This day begins with the re-enactment of the arrival of the Garifuna settlers then with dishes prepared mainly from plantain, coconut and fish, and continues with dancing to the traditional Garifuna drums and punta rock. This mask represents this celebration: The Garifuna Settlement Day, one of the biggest annual holidays in Belize. It is a representation about Garifuna’s cultural and spiritual elements. The representation of people and the Belizean flags are an allusion to the nationalism and their everyday life. The yellow, black and white, emblem of the Garifuna culture, represent wisdom, understanding and love; ancestral African blackness; and peace and freedom. While red shows the free space of movement of living beings, and other colors, the joy of celebration. The mahogany tree, is an allegory of strength and vitality. Finally, the fire and the drum represent the rituals to contact the ancestors and set the rhythm for the punta music. Nombre: Jesús Alejandro Camacho Espinoza E-mail: [email protected] Idioma: Inglés, 5° nivel grupo 512 Máscara: Cuauhtlacatzintli: El señor del monte La máscara representa el mito del dios Tepeyolotl o conocido también como señor del monte y de cómo cuidaba a los animales además del bosque. En no pocos relatos de la tradición oral aparece el señor del monte como un joven andrajoso que quiere comida en la calle o como un hombre rico, un anciano o anciana, o también como un hombre que es viejo y vieja al mismo tiempo. La máscara en rostro cuenta la historia de un hombre que perseguía venados este era un cazador; que siempre capturaba para llevarse venados. Una vez este señor estaba persiguiendo muchos venados y otros animales de cacería como son la liebre, el pájaro, el conejo; entre otros. Este cazador no respetaba a la naturaleza, ni al cielo, ni a la vida. Un día este cazador vio un gran venado café que entraba a una gran cueva debajo de un cerro; allí vivían dos personas uno era anciano y el otro era anciana, ellos reprendieron al cazador el del por qué quería matar a su hijo el venado; entonces el anciano y la anciana reprendieron al hombre y como castigo decidieron que con ayuda de una serpiente negra matarían a su mujer pero también al amante de ella para que él se enterara de esto; y permitieron al cazador llevarse un venado para dar de comer a la gente que va al funeral, el pobre cazador no creía esto, pero cuando llego a su casa al ver los cadáveres no le quedo más que dar por verdadero el hecho. Esta historia se sintetiza en la máscara, del lado izquierdo se representa la anciana y por ende lo femenino y de lado derecho lo viejo- masculino una dualidad inminente que también es la vida y la muerte. En medio de la máscara figura la serpiente negra animal divino de los dioses y animal mortuorio también. Los colores representados en el verde y el café que simbolizan la tierra del señor del monte donde él cuida de sus hijos es decir los animales; colgantes y cualquier presencia viviendo incluso las rocas, objetos para él de la antigüedad. In amaxayacatl ixiptla huehuezazanilli itech toteotahtzin Tepeyolotl nozo Cuauhtlacatzintli ihuan quemen yehuatl, quicuitlahuia in cuauhtla ohuihqui yulcame. Nepapan zazaniltin inin neci quemen ce telpocaton-tzoyocqui tlen quinequi tlacualli ipan ohtin; quemen ce tlazatzintli tominyo nozo quemen ce tetahtzin nozo tenantzin nozo cualli quemen ce tlaca ma huehue ihuan ilamatzin. In amaxayacatl ixayaca quipohua in zazanilli ce tlacatzintli quintoca mazame, inin ocatca ce tlatocac ma cenca tlatoca ihhuipa quicualicaz mazame. Ceppa inin tlatocac quitocatica miectin mazame, occe yulcame, quemen cihtli, tototzintli, tochtli ihuan occe. Inin tlacatocac amo quiixtilia teonantlalli, ilhuicatl, ahnemiliztli. Cente tonal inin tlacato oquittac ce hueyi coyoctic mazatzin , inin mazatzin oquicalat ce huey oztotl itzintla tepetl, onca oquinnemia omome tlatlacame ce ocatca huehuetini ihuan occe ocatca ilamatini, yeyehuantin oquicuizoaya in tlacatzintli tleca quinequizquia quimictiz Icone in mazatl, in huehuetini ihuan ilamatini quizacuiltia Tlacaton ihuan quemen castigo Oquihto tlen quimictiz izohua ihuan ohuiqui imeca den izohua; ihuan ica in palehuiliztli den tlilcohuatl oquimictiaya in mecame; ihuan oquihto: xicuicac tocone ihhuipa tontetlamacaz in tlatlacame den tetocatahciz omome mecame. In icnotlacaton amo quineltoca inon, yecce icuac oacito ichan oquittac miquetl izohuan ihuan imeca. Inonque oquihto in tetahtzitzihuan itech inin zazanilli melahuac. Noamaxayaca ixiptla in zazanilli itoca mazatocac, ipan opochtli ixpan teh, ixiptla ca ilamatini, ipan yecantli huehuetini ca; ce ometiliztli oquichyotl ihuan cihuayotl ohuihqui nemiliztli ihuan miquiztli, ipan nepantla ca tlilcohuatl, teoyulcatl itech teteotzitzintin, ihuan yulcamiquiztli. Itlapal in amaxayacatl quemen xoxotic, techalotic ixiptla tlaltipac, in tlaltipac den cuahtlacatzintli, ma quicuitlahuia ipilhuan in yuyulcame, in xoxochime. In teteme, ihuan nochtin tlamantli den ihuehueyo. Nombre: José Abraham Méndez Hernández E-mail: [email protected] Idioma: Náhuatl Máscara: La Bauta (La Mascara mas famosa), ya que es el principal tipo usado durante el carnaval en el siglo XVI. Las Bautas se utilizaban también en otras muchas ocasiones como mecanismo para ocultar la identidad del usuario y la situación social. El nombre Bauta no tiene hasta ahora una interpretación definitiva. Tal vez viene del alemán “behten” (proteger), asi como de Bau lo “Babau”, representación del “coco” en Italia, utilizado por adultos para asustar a los niños “Se viene no stai bravo il babau e porta a través de ti”(Si no te portas bien, la babau vendrá y te llevara lejos”. Esta misma mascara se consideraba un disfraz ideal por los reyes y príncipes, ya que podían circular libremente en la ciudad sin ser reconocidos. La fama de Bauta fue a lo largo de la serenísima Republica considerada como un símbolo reaccionario. La Bauta tiene un aspecto fantasmagórico y se complementa con un tricornio negro, el zendale (túnica larga de satén), y una copa larga. Rafael Pulido Ferrer PERSONAL ADMINISTRATIVO DEL CELE
© Copyright 2024