Diciembre 2015 December 2015 Consideraciones laborales en la movilidad internacional de empleados a españa. La figura del impatriado Labour considerations on international mobility of employees to spain. The impatriate 1 Nuevo escenario jurídico para las sucesiones internacionales: el Reglamento Europeo 650/2012 y la creación del certificado sucesorio europeo New legal framework for international successions: the european regulation 650/2012 and the creation of the european certificate of succession 4 Consideraciones laborales en la movilidad internacional de empleados a España. La figura del impatriado Labour considerations on international mobility of employees to spain. The impatriate JUAN CARLOS LOMBARDÍA JUAN CARLOS LOMBARDÍA En las últimas décadas como consecuencia de la internacionalización de las empresas se da lugar a movimientos frecuentes de empleados hacia diferentes países a fin de aprovechar la experiencia y formación técnica que los empleados tienen y optimizar de este modo los recursos de la empresa. In recent decades, as a consequence of internationalization of companies, employees frequently move to different countries to make the most of their experience and technical training, simultaneously optimizing the company resources. En este artículo, se ofrece una visión general de las principales cuestiones que deben tenerse en cuenta en la movilidad de empleados desde la posición de España como país de destino al cual es desplazado temporalmente un empleado de una empresa extranjera. Esto es, lo que comúnmente se denomina como impatriado. This article offers an overview of the principal issues to be taken into account in mobility of employees taking Spain as the destination country to which an employee may be temporarily posted from a foreign company. In other words, what is commonly known as impatriate. “…¿Cuál es la legislación que va a regular su contrato de trabajo, y por lo tanto, qué condiciones laborales le van a resultar de aplicación?” “…Which legislation will govern his/her employment agreement and therefore which will be the applicable working conditions?” Los principales interrogantes que se plantean en la situación de un empleado que es desplazado temporalmente a España para prestar sus servicios son los siguientes: ¿cuál es la legislación que va a regular su contrato de trabajo, y por lo tanto, qué condiciones laborales le van a resultar de aplicación? Asimismo, vinculado con lo anterior, otro aspecto sensible a considerarse es el relativo a la cotización a Seguridad Social, es decir, ¿mantienen los empleados su cotización en el país de origen, o por el contrario, pueden cotizar en España? Todo ello, sin perder de vista un aspecto fundamental, como es el relativo a los correspondientes permisos de autorización de residencia y trabajo que pueden ser requeridos en el caso de que el empleado provenga de un país extra-comunitario. The principal questions raised in the situation of an employee temporarily posted to Spain to render his/her services are the following: Which legislation will govern his/her employment agreement and therefore which will be the applicable working conditions? Another aspect that should be considered is the one related to Social Security contributions, i.e., Do employees maintain their contribution in the country of origin or otherwise can they pay their contributions in Spain? The foregoing, without losing sight of a fundamental aspect such as the authorization for the relevant work and residence permits which may be required if the employee comes from a Non-EU country. En este sentido, a diferencia de lo que sucede en el marco de las medidas fiscales, la cual tiene una regulación específica sobre el Régimen fiscal especial aplicable a los trabajadores desplazados a territorio español; en materia laboral y seguridad social no existe una previsión específica que regule la situación de los impatriados que será objeto de regulación en función de cómo se haya articulado el desplazamiento. In this sense, contrary to the tax measures scope, which particularly regulates the special Tax Regime applicable to workers posted to the Spanish territory, on the labour and social security scope there is not a specific provision regulating the situation of impatriates, which will be regulated depending on how their posting has been carried out. 1 Diciembre 2015 December 2015 1. Relación laboral del Impatriado. Contrato de trabajo con la 1. Working relationship of the impatriate. Employment agreement with the company of origin or at destination. En relación al desplazamiento del empleado, y por lo tanto respecto a las condiciones laborales que vayan a regular su relación de trabajo mientras presta sus servicios laborales en España, caben principalmente dos opciones: la primera que se mantenga el contrato de trabajo con la empresa de origen; y la segunda, que se formalice un contrato de trabajo con la empresa de destino (España). Regarding the posting of employees and therefore the working conditions that will regulate their working relationship while rendering their labour services in Spain, there are mainly two options: the first one, to maintain their employment agreement with the company of origin; and the second one, to enter into an employment agreement with the destination company (Spain). En este sentido, uno de los elementos que se debe aclarar es qué ley debe regir el contrato de trabajo, si la ley del país de destino, en este caso la ley española, o bien la ley del país de origen. In this sense, one of the elements to be clarified is the governing law of the employment agreement: either the one of the destination country, in this case the Spanish law, or the one of the country of origin. A tales efectos, debemos distinguir entre si los impatriados provienen de Estados Miembros de la Unión Europea, de Estados pertenecientes al Espacio Económico Europeo o bien de un Estado extra-comunitario. For these purposes, we must differentiate between impatriates coming from EU Member States, European Economic Area States or Non-EU States. En el caso de que el impatriado provenga de un país extracomunitario, será el Reglamento Roma I el que determine la ley aplicable para el contrato de trabajo. Así pues, la ley aplicable a los contratos de trabajo será la elegida por las partes, en la medida en que la ley aplicable al contrato de trabajo no haya sido elegida por las partes, el contrato se regirá por la ley del país donde el trabajador preste habitualmente sus servicios (España). En su defecto, el contrato se regirá por la ley del país donde esté situado el establecimiento a través del cual haya sido contratado el trabajador. If the impatriate comes from a Non-EU country, Rome I Regulation will be the one to determine the applicable law for the employment agreement. The governing law of employment agreements will be thus the one chosen by the parties, or otherwise the agreement will be governed by the law of the country where the worker may usually render his/her services (Spain). In the absence thereof, the agreement will be governed by the law of the country where the establishment through which the worker has been hired, may be located. Asimismo, si el desplazamiento tiene lugar entre Estados Miembros de la Unión Europea o el Espacio Económico Europeo, se aplicará la Directiva 96/71/CE, dicha norma comunitaria no determina expresamente cual es la ley aplicable en estos casos de movilidad geográfica. No obstante, establece que las condiciones mínimas de trabajo deben estar conformes a la legislación del país de destino, en este caso España, es decir, deben respetarse las normas de derecho público. Así pues, para determinar cuál será la ley aplicable del contrato de trabajo deberemos atenernos a lo establecido en los convenios internacionales, concretamente Reglamento Roma I. Furthermore, if the posting is between EU or EEA Member States, Directive 96/71/EC will apply. Even though it does not expressly establish the applicable law in such cases of geographic mobility, such EU regulation provides that the minimum working conditions must comply with the legislation of the destination country, in this case Spain, i.e., the public law rules must be respected. Then, in order to determine the applicable law of the employment agreement we must adhere to that set out in international conventions, particularly, Rome I Regulation. “…uno de los elementos que se debe aclarar es qué ley debe regir el contrato de trabajo…” “…one of the elements to be clarified is the governing law of the employment agreement…” Por ello, la ley de aplicación en el caso de los impatriados será la que hayan pactado las partes en su contrato, y en su defecto la ley española, ya que el empleado prestará sus servicios temporales en España. For this reason, the applicable law for impatriates shall be the one agreed by the parties in their contract or otherwise the Spanish law, since the employee will render his/her temporary services in Spain. Asimismo, el hecho de que el impatriado provenga de un país extracomunitario o si se trata de un ciudadano de Croacia o Austria comportará que deban realizarse trámites en materia de autorización de residencia y trabajo en España para que puedan prestar sus servicios legalmente. Para ello, deberán realizarse los trámites de conformidad con la legislación de extranjería. Similarly, the fact that the impatriate comes from a Non-EU country or if the worker is a Croatian or Austrian citizen, special procedures for the residence or work permits in Spain shall be required for such workers to be able to legally perform their services. Such procedures shall be carried out pursuant to legislation on foreigners. empresa de origen o en destino. 2. Condiciones laborales de los impatriados 2. Working conditions of impatriates Una vez determinada la ley aplicable a los contratos de trabajo, cabe cuestionarse si debe ser dicha ley la que deba aplicarse para determinar las condiciones laborales de los impatriados. Once the applicable law of employment agreements has been established, we must question whether such law must be the applicable one to determine the working conditions of impatriates. En este sentido, tal y como indica la Directiva 96/71/CE y Ley 45/1999, con independencia de la legislación aplicable al contrato de trabajo, se deberán establecer las condiciones mínimas de trabajo establecidas en la normativa laboral básica del país de destino mientras dure el desplazamiento. In this regard, as set out in Directive 96/71/C and Act 45/1999, regardless of the governing law of employment agreements, the minimum working conditions provided in the basic labour regulations of the destination country must be established during the posting. Así pues, en el caso de que el contrato de trabajo se regulará por una legislación extranjera, los impatriados verán garantizadas las condiciones mínimas de trabajo establecidas en la normativa laboral española, y que se recogen, en el Estatuto de los Trabajadores y Convenio Colectivo de aplicación. Then, if the employment agreement is regulated by a foreign legislation, impatriates will have their minimum working conditions provided in the Spanish labour legislation guaranteed, which are also regulated in the Workers’ Statute and the applicable Collective Bargaining Agreement. 2 Diciembre 2015 December 2015 3. ¿Dónde debe cotizar un impatriado? 3. Finalmente, un último aspecto que comporta cierta relevancia para el impatriado es el relativo a la cotización en materia de Seguridad Social. Debemos indicar que existen dos posibilidades dependiendo si el desplazamiento se produce dentro o fuera de la zona comunitaria. Finally, a last aspect of certain importance for impatriates is the Social Security contribution. We must say that there are two possibilities depending on whether the posting is within or out of the EU area. Con carácter general, tanto en el caso de impatriados provenientes de Estados Miembros de la Unión Europea como de Estados no Miembros de la Unión Europea, el impatriado quedará sometido a la legislación del país donde se prestan los servicios, en este caso, sometido a la legislación española de Seguridad Social, y por lo tanto, se cotizaría en España. In general terms, both in the case of impatriates from EU Member States and Non-EU States, impatriates will be subject to the legislation of the country where they may render their services, in this case, the Spanish Social Security law and therefore they would pay their contributions in Spain. No obstante, cuando se trate de desplazamientos temporales de impatriados provenientes de Estados Miembros de la Unión Europea, tal y como se establece en el artículo 12 del Reglamento 465/2012 y artículo 14 del Reglamento 987/09 la persona que ejerza una actividad asalariada en un Estado miembro por cuenta de un empleador que ejerce normalmente en él sus actividades y a la que este empleador envíe para realizar un trabajo por su cuenta en otro Estado miembro seguirá sujeta a la legislación del primer Estado miembro, a condición de que la duración previsible de dicho trabajo no exceda de veinticuatro meses y que dicha persona no sea enviada en sustitución de otra persona. However, in the event of temporary postings of impatriates coming from EU Member States as provided in article 12 of Regulation 465/2012 and article 14 of Regulation 987/09, the person carrying out a remunerated activity in a Member State on behalf of an employer who usually carries out its activities therein and who may be posted by this employer to carry out a work on its behalf in another Member State, shall remain subject to the legislation of the first Member State, provided that the term expected for such work does not exceed twenty-four months and such person is not posted in replacement of another person. En este sentido, si el desplazamiento se realiza dentro del territorio de la Unión Europea, la cotización a la Seguridad Social se podrá llevar a cabo en el país de origen del impatriado durante veinticuatro meses. Para ello, el impatriado, deberá obtener un formulario A1 por el cual se acredita que se está cubierto por la seguridad social del país de origen durante un periodo máximo de 2 años. Asimismo, si desde el inicio se prevé que el desplazamiento va a superar los 24 meses, se puede solicitar una exención que permitirá al trabajador mantener la cobertura de la seguridad social del país de origen durante todo el periodo de desplazamiento. Dicha exención se solicitará mediante el modelo TA-204. Debemos mencionar que dichas exenciones se establecen caso por caso y deben contar con la aprobación de la administración competente de los países a los que afecta y solo son válidas durante un periodo de tiempo determinado. Where must impatriates pay their contributions to the Social Security? In this regard, if the posting is carried out within the EU, contribution to the Social Security may be made in the country of origin of the impatriate during twenty-four months. To that end, the impatriate must obtain the form A1 to certify that he/she is covered by the Social Security of the country of origin during a maximum period of 2 years. Similarly, if the posting is expected from the very beginning to exceed 24 months, an exemption may be requested, whereby the worker will be allowed to maintain the Social Security coverage of the country of origin during the whole posting. Such exemption must be requested under form TA-204. We must say that such exemptions are established on a case-by-case basis, must be approved by the competent administration of the countries involved and they are only valid during a certain period of time. “Con carácter general, el impatriado quedará sometido a la legislación del país donde se prestan los servicios…” “In general terms, impatriates will be subject to the legislation of the country where they may render their services…” Por lo tanto, en este caso, existiría la opción de que si no se ha formalizado contrato de trabajo en España, el impatriado continuara cotizando en la Seguridad Social del país de origen. No obstante, advertimos que en el marco de la Unión Europea, aplica el principio de cómputo recíproco de cotizaciones con la finalidad de garantizar las cotizaciones efectuadas en los diferentes países. Therefore, there is the option that if no employment agreement has been executed in Spain, the impatriate would carry on contributing in the Social Security of the country of origin. However, we remark that within the European Union, the principle of reciprocity of contributions is applied with the purpose of guaranteeing contributions made in the different countries. Por otro lado, si el impatriado proviene de un país extra-comunitario, se atenderá a la existencia de Convenios Bilaterales firmados entre España y el país correspondiente, los cuales establecen los requisitos y formas de cotización para cada caso. En caso de tratarse de un traslado temporal, es habitual que se pueda mantener la legislación de su país de origen durante el plazo autorizado por el correspondiente Convenio Bilateral, plazo que suele oscilar entre uno y cinco años. In turn, if the impatriate comes from a Non-EU country, the Bilateral Agreements signed between Spain and the relevant country establishing the requirements and terms of contribution for each case, shall apply. In the event of a temporary posting, the legislation of his/her country of origin will be usually maintained during the term authorized by the relevant Bilateral Agreement, which may range between one and five years. Finalmente, tal y como hemos mencionado al principio de dicho apartado, en el caso de que no exista Convenio Bilateral con el país de origen del impatriado, se deberá aplicar la legislación de Seguridad Social del país en cuyo territorio están ejerciendo su actividad laboral, es decir la española. Finally, as mentioned above in this section, in the event that there is no Bilateral Agreement with the country of origin of the impatriate, the legislation of the Social Security of the country in which the impatriate is carrying out his/her labour activity will be applied, i.e., the Spanish legislation. En conclusión, son diversos los factores que deben valorarse en el momento de planificación y ejecución de un traslado temporal de un empleado desde un país extranjero a España a fin de ofrecer seguridad al impatriado en el proceso y a la vez garantizar el cumplimiento de las obligaciones establecidas en el marco legal español. Por todo ello, dada la complejidad que este tipo de situaciones puede presentar es recomendable realizar un análisis del caso concreto para ofrecer la mejor solución y alternativa posible. In conclusion, there are many factors to be taken into account when planning and executing a temporary posting of an employee from a foreign country to Spain in order to provide security to the impatriate during the process and simultaneously guarantee the performance of the obligations established in the Spanish legal framework. Consequently, given the complexity of these situations, each specific case should be analyzed to offer the best solution and possible alternative. 3 Diciembre 2015 December 2015 Nuevo escenario jurídico para las sucesiones internacionales: el reglamento europeo 650/2012 y la creación del certificado sucesorio europeo New legal framework for international successions: the european regulation 650/2012 and the creation of the european certificate of succession FLORENCIA ARRÉBOLA El pasado 17 de agosto entró en vigor el Reglamento (UE) nº 650/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, por el que se establecen importantes modificaciones en el tratamiento jurídico de las sucesiones por causa de muerte. FLORENCIA ARRÉBOLA Regulation (EU) nº 650/2012 of the European Parliament and Council, of 4th July 2012, establishing important modifications in the legal regulation of successions by reason of death became effective on 17th August 2015. La principal y más llamativa modificación normativa es la relativa al criterio para determinar la ley aplicable (en adelante LA) a la totalidad de la sucesión mortis causa, de forma que con este nuevo texto normativo la LA ya no será la ley de la nacionalidad del difunto como establece el art. 9.8 del Código Civil, sino la de su “residencia habitual” en el momento de su fallecimiento. The principal and most outstanding regulatory modification is the one related to the criterion to determine the applicable law (hereinafter referred to as the LA) to all successions by reason of death, so that under this new regulation, the LA will not be the law of the deceased person’s nationality, as established in article 9.8 of the Civil Code, but the law of his/her “habitual residence” upon his/her death. Esta relevante novedad legislativa tiene importantes efectos implícitos ya que los resultados de aplicar la normativa de un Estado miembro u otro pueden ser totalmente distintos en la distribución del caudal hereditario. This significant legislative development has important implicit effects, since the results of applying the regulations of one or another Member State may result totally different with respect to the estate distribution. Sin embargo, esta nueva norma no es de carácter imperativo, ya que solo se aplicará en defecto de disposición expresa. Así, será posible elegir la LA que regirá nuestra sucesión, con independencia de nuestro país de residencia, de forma que cualquier persona podrá elegir como LA la ley de su nacionalidad, o si tuviere más de una, de cualquiera de ellas. Dicha elección deberá materializarse en una disposición mortis causa realizada conforme a las reglas del derecho aplicable elegido. Dicha LA afectará a la totalidad de la sucesión, esto es a la capacidad para suceder, desheredación, determinar la parte de libre disposición, legítimas y demás restricciones a la libertad de disposición mortis causa, entre otras. However, this new rule is not mandatory to the extent that it will only be applied in the absence of an express provision. Thus, we will be able to choose the LA governing our succession, regardless of our country of residence, so that any person may choose the law of his/her nationality, or if more than one, any of them as the LA. Such choice shall be executed under a provision upon death granted pursuant to the rules of the applicable law chosen. Such LA will affect the whole succession, i.e., the capacity to succeed, disinheriting, determination of the freely available portion, reserved shares and other restrictions to disposal of property by reason of death, among others. Además, cuando la ley elegida por el causante para regir su sucesión sea la ley de un Estado miembro, las partes interesadas podrán acordar que los tribunales de dicho Estado miembro tengan competencia exclusiva para determinar cualquier cuestión en materia de sucesiones. Moreover, when the law chosen by the deceased person to govern his/her succession is the law of a Member State, the interested parties may agree that courts of such Member State have the exclusive competence to determine any issue on succession. “…los resultados de aplicar la normativa de un Estado miembro u otro pueden ser distintos en la distribución del caudal hereditario.” “…the results of applying the regulations of one or another Member State may result totally different with respect to the estate distribution.” Por otro lado, al haberse unificado la ley aplicable a los testamentos de la UE, el testamento redactado con arreglo a la LA designada podrá circular entre las fronteras de los Estados miembro, de forma que ninguna autoridad podrá cuestionar la validez de fondo de un testamento que se ajuste a la Lex Successionis. Furthermore, given that the applicable law to the EU wills has been unified, such will drawn up pursuant to the LA chosen may move across borders of the Member States so that no authority may question the substance validity of any will adjusted to the Lex Successionis. Otra novedad del Reglamento es la creación del “Certificado Sucesorio Europeo” (CSE), dicho certificado se expedirá para ser utilizado en otro Estado miembro y producirá los siguientes efectos: - Surtirá efectos en todos los Estados miembros sin necesidad de ningún procedimiento especial. - Se presumirá que el certificado prueba los extremos que han sido acreditados y que la persona que figure en él como heredero, legatario, ejecutor testamentario o administrador de la herencia tiene la cualidad indicada en él o es titular de los derechos que se expresen sin más condiciones o limitaciones que las mencionadas en el certificado. - Se considerará que cualquier persona que, en virtud de la información contenida en un certificado efectúe pagos o entregue bienes a una persona facultada por dicho certificado ha tratado con una persona autorizada para ello. Another development in the Regulation is the creation of the “European Certificate of Succession” (ECS), which shall be issued to be used in another Member State and shall produce the following effects: - It shall have effects in all Member States without any special proceeding being required. - It shall be presumed to prove the details certified and that the person set out therein as heir, legatee, executor or administrator of the estate has such capacity or is the holder of the rights expressed therein with no conditions or limitations other than those expressed therein. - Any person who under the information contained in a certificate may make payments or deliver assets to a person authorized under such certificate shall be deemed to have dealt with an authorized person therefor. 4 Diciembre 2015 December 2015 - El certificado será un título válido para la inscripción de la adquisición hereditaria en el registro competente de un Estado miembro, sin perjuicio de las excepciones contenidas en el Art. 1.2. k) y l) del Reglamento europeo nº 650/2012. El CSE está destinado a ser presentado ante las Autoridades Públicas o ante cualquier instancia particular de un Estado miembro distinto de aquel en el que fue expedido, a fin de probar y acreditar los elementos esenciales de una sucesión hereditaria. Es decir, que si ante las autoridades competentes de un Estado miembro de la Unión Europea se ha tramitado un expediente hereditario conforme a la ley nacional de ese Estado o de cualquier otra ley aplicable a algún aspecto concreto de la sucesión, y en el mismo han quedado acreditados una serie de elementos de la sucesión como la validez del testamento, la cualidad de heredero o legatario, o la existencia de albaceas o de administradores de la herencia, entre otros, se proporciona a los ciudadanos europeos un instrumento jurídico que les permite acreditar esos extremos en cualquier otro Estado de la Unión en que fuera necesario. No obstante lo anterior, el CSE no es una resolución judicial ni un documento público con fuerza ejecutiva, sino una nueva especie en el mundo de los títulos jurídicos con efectos extraterritoriales en el Derecho Internacional Privado europeo, por ello el CSE no es ni puede ser objeto de declaración de ejecutividad ni de ejecución. “…se crea el CSE, el cual permitirá invocar en otro Estado miembro derechos que puedan tenerse sobre una herencia…” - It shall be a valid title for registration of the inheritance acquisition in the competent registry of a Member State, notwithstanding the exceptions contained in Art. 1.2. k) and l) of the European Regulation nº 650/2012. The ECS may be submitted to Public Authorities or any private request of any Member State other than the issuing State to prove and certify the essential elements of a succession. That is, if an hereditary dossier has been filed before the competent authorities of a European Union Member State pursuant to the national law of such State or any other applicable law to any specific aspect of the succession and a series of elements of the succession, such as the validity of the will, the quality of heir or legatee or the existence of executors or administrators of the estate, among others, have been certified, the European citizens are provided with a legal instrument that allow them to certify these elements in any other Member State, if required. Notwithstanding the foregoing, the ECS is not a court decision or an enforceable public document, but a new species in the world of legal titles with extraterritorial effects in the European Private International Law. Therefore, the ECS is not and cannot be subject to any declaration of enforceability or enforcement. “…the ECS is created, which shall allow to plead in other Member State rights vested on any inheritance…” Las disposiciones del nuevo Reglamento se aplicaran en toda Europa, con excepción de Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, a las sucesiones de las personas fallecidas a partir del 17 de agosto de 2015. The provisions of the new Regulation shall be applied in Europe, except for the United Kingdom, Ireland and Denmark, to successions of persons deceased as of 17th August 2015. En conclusión, nos encontramos ante un nuevo escenario sucesorio aplicable a nivel europeo, en el cuál a efectos de determinar la ley aplicable a la sucesión ya no se tendrá en cuenta la ley nacional sino la ley territorial, ofreciendo la posibilidad de diseñar nuestra sucesión al poder elegir la ley aplicable a la misma, algo novedoso hasta ahora en nuestro sistema jurídico. A su vez y con motivo de agilizar el aspecto procedimental de las sucesiones internacionales, se crea el CSE, el cual permitirá invocar en otro Estado miembro derechos que puedan tenerse sobre una herencia, facultades de ejecución o administración sobre la misma, sirviendo como una herramienta probatoria eficaz para la formalización de herencias en otros Estados miembro. In conclusion, we are dealing with a new succession framework applicable on a European level, in which the territorial law and not the national law shall be taken into account when determining the applicable law to the succession, thus offering the possibility to design our succession when choosing the applicable law thereto, which is totally new in our legal system. In turn, in order to smooth the procedural aspect of international successions, the ECS is created, which shall allow to plead in other Member State rights vested on any inheritance or execution or management authorities thereon, serving also as an effective evidentiary tool for the execution of inheritances in other Member States. 5
© Copyright 2024