Consideraciones laborales en la movilidad internacional de

Diciembre 2015
December 2015
Consideraciones laborales en la movilidad internacional de empleados a españa. La figura del impatriado
Labour considerations on international mobility of employees to spain. The impatriate
1
Nuevo escenario jurídico para las sucesiones internacionales: el Reglamento Europeo 650/2012 y la creación del certificado sucesorio
europeo
New legal framework for international successions: the european regulation 650/2012 and the creation of the european certificate
of succession
4
Consideraciones laborales en la
movilidad internacional de
empleados a España. La figura del
impatriado
Labour considerations on
international mobility of employees
to spain. The impatriate
JUAN CARLOS LOMBARDÍA
JUAN CARLOS LOMBARDÍA
En las últimas décadas como consecuencia de la internacionalización
de las empresas se da lugar a movimientos frecuentes de empleados
hacia diferentes países a fin de aprovechar la experiencia y
formación técnica que los empleados tienen y optimizar de este
modo los recursos de la empresa.
In recent decades, as a consequence of internationalization of
companies, employees frequently move to different countries to
make the most of their experience and technical training,
simultaneously optimizing the company resources.
En este artículo, se ofrece una visión general de las principales
cuestiones que deben tenerse en cuenta en la movilidad de
empleados desde la posición de España como país de destino al cual
es desplazado temporalmente un empleado de una empresa
extranjera. Esto es, lo que comúnmente se denomina como
impatriado.
This article offers an overview of the principal issues to be taken into
account in mobility of employees taking Spain as the destination
country to which an employee may be temporarily posted from a
foreign company. In other words, what is commonly known as
impatriate.
“…¿Cuál es la legislación que va a
regular su contrato de trabajo, y por
lo tanto, qué condiciones laborales
le van a resultar de aplicación?”
“…Which legislation will govern
his/her employment agreement and
therefore which will be the
applicable working conditions?”
Los principales interrogantes que se plantean en la situación de un
empleado que es desplazado temporalmente a España para prestar
sus servicios son los siguientes: ¿cuál es la legislación que va a
regular su contrato de trabajo, y por lo tanto, qué condiciones
laborales le van a resultar de aplicación? Asimismo, vinculado con lo
anterior, otro aspecto sensible a considerarse es el relativo a la
cotización a Seguridad Social, es decir, ¿mantienen los empleados su
cotización en el país de origen, o por el contrario, pueden cotizar en
España? Todo ello, sin perder de vista un aspecto fundamental,
como es el relativo a los correspondientes permisos de autorización
de residencia y trabajo que pueden ser requeridos en el caso de que
el empleado provenga de un país extra-comunitario.
The principal questions raised in the situation of an employee
temporarily posted to Spain to render his/her services are the
following: Which legislation will govern his/her employment
agreement and therefore which will be the applicable working
conditions? Another aspect that should be considered is the one
related to Social Security contributions, i.e., Do employees maintain
their contribution in the country of origin or otherwise can they pay
their contributions in Spain? The foregoing, without losing sight of a
fundamental aspect such as the authorization for the relevant work
and residence permits which may be required if the employee comes
from a Non-EU country.
En este sentido, a diferencia de lo que sucede en el marco de las
medidas fiscales, la cual tiene una regulación específica sobre el
Régimen fiscal especial aplicable a los trabajadores desplazados a
territorio español; en materia laboral y seguridad social no existe
una previsión específica que regule la situación de los impatriados
que será objeto de regulación en función de cómo se haya articulado
el desplazamiento.
In this sense, contrary to the tax measures scope, which particularly
regulates the special Tax Regime applicable to workers posted to the
Spanish territory, on the labour and social security scope there is not
a specific provision regulating the situation of impatriates, which will
be regulated depending on how their posting has been carried out.
1
Diciembre 2015
December 2015
1. Relación laboral del Impatriado. Contrato de trabajo con la
1. Working relationship of the impatriate. Employment agreement
with the company of origin or at destination.
En relación al desplazamiento del empleado, y por lo tanto respecto
a las condiciones laborales que vayan a regular su relación de trabajo
mientras presta sus servicios laborales en España, caben
principalmente dos opciones: la primera que se mantenga el
contrato de trabajo con la empresa de origen; y la segunda, que se
formalice un contrato de trabajo con la empresa de destino
(España).
Regarding the posting of employees and therefore the working
conditions that will regulate their working relationship while
rendering their labour services in Spain, there are mainly two
options: the first one, to maintain their employment agreement with
the company of origin; and the second one, to enter into an
employment agreement with the destination company (Spain).
En este sentido, uno de los elementos que se debe aclarar es qué ley
debe regir el contrato de trabajo, si la ley del país de destino, en este
caso la ley española, o bien la ley del país de origen.
In this sense, one of the elements to be clarified is the governing law
of the employment agreement: either the one of the destination
country, in this case the Spanish law, or the one of the country of
origin.
A tales efectos, debemos distinguir entre si los impatriados
provienen de Estados Miembros de la Unión Europea, de Estados
pertenecientes al Espacio Económico Europeo o bien de un Estado
extra-comunitario.
For these purposes, we must differentiate between impatriates
coming from EU Member States, European Economic Area States or
Non-EU States.
En el caso de que el impatriado provenga de un país extracomunitario, será el Reglamento Roma I el que determine la ley
aplicable para el contrato de trabajo. Así pues, la ley aplicable a los
contratos de trabajo será la elegida por las partes, en la medida en
que la ley aplicable al contrato de trabajo no haya sido elegida por
las partes, el contrato se regirá por la ley del país donde el
trabajador preste habitualmente sus servicios (España). En su
defecto, el contrato se regirá por la ley del país donde esté situado el
establecimiento a través del cual haya sido contratado el trabajador.
If the impatriate comes from a Non-EU country, Rome I Regulation
will be the one to determine the applicable law for the employment
agreement. The governing law of employment agreements will be
thus the one chosen by the parties, or otherwise the agreement will
be governed by the law of the country where the worker may usually
render his/her services (Spain). In the absence thereof, the
agreement will be governed by the law of the country where the
establishment through which the worker has been hired, may be
located.
Asimismo, si el desplazamiento tiene lugar entre Estados Miembros
de la Unión Europea o el Espacio Económico Europeo, se aplicará la
Directiva 96/71/CE, dicha norma comunitaria no determina
expresamente cual es la ley aplicable en estos casos de movilidad
geográfica. No obstante, establece que las condiciones mínimas de
trabajo deben estar conformes a la legislación del país de destino, en
este caso España, es decir, deben respetarse las normas de derecho
público. Así pues, para determinar cuál será la ley aplicable del
contrato de trabajo deberemos atenernos a lo establecido en los
convenios internacionales, concretamente Reglamento Roma I.
Furthermore, if the posting is between EU or EEA Member States,
Directive 96/71/EC will apply. Even though it does not expressly
establish the applicable law in such cases of geographic mobility,
such EU regulation provides that the minimum working conditions
must comply with the legislation of the destination country, in this
case Spain, i.e., the public law rules must be respected. Then, in order
to determine the applicable law of the employment agreement we
must adhere to that set out in international conventions, particularly,
Rome I Regulation.
“…uno de los elementos que se
debe aclarar es qué ley debe regir el
contrato de trabajo…”
“…one of the elements to be clarified
is the governing law of the
employment agreement…”
Por ello, la ley de aplicación en el caso de los impatriados será la que
hayan pactado las partes en su contrato, y en su defecto la ley
española, ya que el empleado prestará sus servicios temporales en
España.
For this reason, the applicable law for impatriates shall be the one
agreed by the parties in their contract or otherwise the Spanish law,
since the employee will render his/her temporary services in Spain.
Asimismo, el hecho de que el impatriado provenga de un país extracomunitario o si se trata de un ciudadano de Croacia o Austria
comportará que deban realizarse trámites en materia de autorización
de residencia y trabajo en España para que puedan prestar sus
servicios legalmente. Para ello, deberán realizarse los trámites de
conformidad con la legislación de extranjería.
Similarly, the fact that the impatriate comes from a Non-EU country
or if the worker is a Croatian or Austrian citizen, special procedures
for the residence or work permits in Spain shall be required for such
workers to be able to legally perform their services. Such procedures
shall be carried out pursuant to legislation on foreigners.
empresa de origen o en destino.
2. Condiciones laborales de los impatriados
2. Working conditions of impatriates
Una vez determinada la ley aplicable a los contratos de trabajo, cabe
cuestionarse si debe ser dicha ley la que deba aplicarse para
determinar las condiciones laborales de los impatriados.
Once the applicable law of employment agreements has been
established, we must question whether such law must be the
applicable one to determine the working conditions of impatriates.
En este sentido, tal y como indica la Directiva 96/71/CE y Ley
45/1999, con independencia de la legislación aplicable al contrato de
trabajo, se deberán establecer las condiciones mínimas de trabajo
establecidas en la normativa laboral básica del país de destino
mientras dure el desplazamiento.
In this regard, as set out in Directive 96/71/C and Act 45/1999,
regardless of the governing law of employment agreements, the
minimum working conditions provided in the basic labour regulations
of the destination country must be established during the posting.
Así pues, en el caso de que el contrato de trabajo se regulará por una
legislación extranjera, los impatriados verán garantizadas las
condiciones mínimas de trabajo establecidas en la normativa laboral
española, y que se recogen, en el Estatuto de los Trabajadores y
Convenio Colectivo de aplicación.
Then, if the employment agreement is regulated by a foreign
legislation, impatriates will have their minimum working conditions
provided in the Spanish labour legislation guaranteed, which are also
regulated in the Workers’ Statute and the applicable Collective
Bargaining Agreement.
2
Diciembre 2015
December 2015
3. ¿Dónde debe cotizar un impatriado?
3.
Finalmente, un último aspecto que comporta cierta relevancia para
el impatriado es el relativo a la cotización en materia de Seguridad
Social. Debemos indicar que existen dos posibilidades dependiendo
si el desplazamiento se produce dentro o fuera de la zona
comunitaria.
Finally, a last aspect of certain importance for impatriates is the
Social Security contribution. We must say that there are two
possibilities depending on whether the posting is within or out of the
EU area.
Con carácter general, tanto en el caso de impatriados provenientes
de Estados Miembros de la Unión Europea como de Estados no
Miembros de la Unión Europea, el impatriado quedará sometido a la
legislación del país donde se prestan los servicios, en este caso,
sometido a la legislación española de Seguridad Social, y por lo
tanto, se cotizaría en España.
In general terms, both in the case of impatriates from EU Member
States and Non-EU States, impatriates will be subject to the
legislation of the country where they may render their services, in
this case, the Spanish Social Security law and therefore they would
pay their contributions in Spain.
No obstante, cuando se trate de desplazamientos temporales de
impatriados provenientes de Estados Miembros de la Unión
Europea, tal y como se establece en el artículo 12 del Reglamento
465/2012 y artículo 14 del Reglamento 987/09 la persona que ejerza
una actividad asalariada en un Estado miembro por cuenta de un
empleador que ejerce normalmente en él sus actividades y a la que
este empleador envíe para realizar un trabajo por su cuenta en otro
Estado miembro seguirá sujeta a la legislación del primer Estado
miembro, a condición de que la duración previsible de dicho trabajo
no exceda de veinticuatro meses y que dicha persona no sea enviada
en sustitución de otra persona.
However, in the event of temporary postings of impatriates coming
from EU Member States as provided in article 12 of Regulation
465/2012 and article 14 of Regulation 987/09, the person carrying
out a remunerated activity in a Member State on behalf of an
employer who usually carries out its activities therein and who may
be posted by this employer to carry out a work on its behalf in
another Member State, shall remain subject to the legislation of the
first Member State, provided that the term expected for such work
does not exceed twenty-four months and such person is not posted in
replacement of another person.
En este sentido, si el desplazamiento se realiza dentro del territorio
de la Unión Europea, la cotización a la Seguridad Social se podrá
llevar a cabo en el país de origen del impatriado durante veinticuatro
meses. Para ello, el impatriado, deberá obtener un formulario A1
por el cual se acredita que se está cubierto por la seguridad social
del país de origen durante un periodo máximo de 2 años.
Asimismo, si desde el inicio se prevé que el desplazamiento va a
superar los 24 meses, se puede solicitar una exención que permitirá
al trabajador mantener la cobertura de la seguridad social del país
de origen durante todo el periodo de desplazamiento. Dicha
exención se solicitará mediante el modelo TA-204. Debemos
mencionar que dichas exenciones se establecen caso por caso y
deben contar con la aprobación de la administración competente de
los países a los que afecta y solo son válidas durante un periodo de
tiempo determinado.
Where must impatriates pay their contributions to the Social
Security?
In this regard, if the posting is carried out within the EU, contribution
to the Social Security may be made in the country of origin of the
impatriate during twenty-four months. To that end, the impatriate
must obtain the form A1 to certify that he/she is covered by the
Social Security of the country of origin during a maximum period of 2
years.
Similarly, if the posting is expected from the very beginning to exceed
24 months, an exemption may be requested, whereby the worker will
be allowed to maintain the Social Security coverage of the country of
origin during the whole posting. Such exemption must be requested
under form TA-204. We must say that such exemptions are
established on a case-by-case basis, must be approved by the
competent administration of the countries involved and they are only
valid during a certain period of time.
“Con carácter general, el impatriado
quedará sometido a la legislación del
país donde se prestan los servicios…”
“In general terms, impatriates will be
subject to the legislation of the country
where they may render their services…”
Por lo tanto, en este caso, existiría la opción de que si no se ha
formalizado contrato de trabajo en España, el impatriado continuara
cotizando en la Seguridad Social del país de origen. No obstante,
advertimos que en el marco de la Unión Europea, aplica el principio
de cómputo recíproco de cotizaciones con la finalidad de garantizar
las cotizaciones efectuadas en los diferentes países.
Therefore, there is the option that if no employment agreement has
been executed in Spain, the impatriate would carry on contributing in
the Social Security of the country of origin. However, we remark that
within the European Union, the principle of reciprocity of
contributions is applied with the purpose of guaranteeing
contributions made in the different countries.
Por otro lado, si el impatriado proviene de un país extra-comunitario,
se atenderá a la existencia de Convenios Bilaterales firmados entre
España y el país correspondiente, los cuales establecen los requisitos
y formas de cotización para cada caso. En caso de tratarse de un
traslado temporal, es habitual que se pueda mantener la legislación
de su país de origen durante el plazo autorizado por el
correspondiente Convenio Bilateral, plazo que suele oscilar entre uno
y cinco años.
In turn, if the impatriate comes from a Non-EU country, the Bilateral
Agreements signed between Spain and the relevant country
establishing the requirements and terms of contribution for each
case, shall apply. In the event of a temporary posting, the legislation
of his/her country of origin will be usually maintained during the term
authorized by the relevant Bilateral Agreement, which may range
between one and five years.
Finalmente, tal y como hemos mencionado al principio de dicho
apartado, en el caso de que no exista Convenio Bilateral con el país
de origen del impatriado, se deberá aplicar la legislación de Seguridad
Social del país en cuyo territorio están ejerciendo su actividad laboral,
es decir la española.
Finally, as mentioned above in this section, in the event that there is
no Bilateral Agreement with the country of origin of the impatriate,
the legislation of the Social Security of the country in which the
impatriate is carrying out his/her labour activity will be applied, i.e.,
the Spanish legislation.
En conclusión, son diversos los factores que deben valorarse en el
momento de planificación y ejecución de un traslado temporal de un
empleado desde un país extranjero a España a fin de ofrecer
seguridad al impatriado en el proceso y a la vez garantizar el
cumplimiento de las obligaciones establecidas en el marco legal
español. Por todo ello, dada la complejidad que este tipo de
situaciones puede presentar es recomendable realizar un análisis del
caso concreto para ofrecer la mejor solución y alternativa posible.
In conclusion, there are many factors to be taken into account when
planning and executing a temporary posting of an employee from a
foreign country to Spain in order to provide security to the impatriate
during the process and simultaneously guarantee the performance of
the obligations established in the Spanish legal framework.
Consequently, given the complexity of these situations, each specific
case should be analyzed to offer the best solution and possible
alternative.
3
Diciembre 2015
December 2015
Nuevo escenario jurídico para las
sucesiones internacionales: el reglamento
europeo 650/2012 y la creación del
certificado sucesorio europeo
New legal framework for
international successions: the european
regulation 650/2012 and the creation of
the european certificate of succession
FLORENCIA ARRÉBOLA
El pasado 17 de agosto entró en vigor el Reglamento (UE) nº 650/2012 del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, por el que se
establecen importantes modificaciones en el tratamiento jurídico de las
sucesiones por causa de muerte.
FLORENCIA ARRÉBOLA
Regulation (EU) nº 650/2012 of the European Parliament and Council, of 4th
July 2012, establishing important modifications in the legal regulation of
successions by reason of death became effective on 17th August 2015.
La principal y más llamativa modificación normativa es la relativa al criterio
para determinar la ley aplicable (en adelante LA) a la totalidad de la sucesión
mortis causa, de forma que con este nuevo texto normativo la LA ya no será
la ley de la nacionalidad del difunto como establece el art. 9.8 del Código
Civil, sino la de su “residencia habitual” en el momento de su fallecimiento.
The principal and most outstanding regulatory modification is the one related
to the criterion to determine the applicable law (hereinafter referred to as the
LA) to all successions by reason of death, so that under this new regulation,
the LA will not be the law of the deceased person’s nationality, as established
in article 9.8 of the Civil Code, but the law of his/her “habitual residence”
upon his/her death.
Esta relevante novedad legislativa tiene importantes efectos implícitos ya
que los resultados de aplicar la normativa de un Estado miembro u otro
pueden ser totalmente distintos en la distribución del caudal hereditario.
This significant legislative development has important implicit effects, since
the results of applying the regulations of one or another Member State may
result totally different with respect to the estate distribution.
Sin embargo, esta nueva norma no es de carácter imperativo, ya que solo se
aplicará en defecto de disposición expresa. Así, será posible elegir la LA que
regirá nuestra sucesión, con independencia de nuestro país de residencia, de
forma que cualquier persona podrá elegir como LA la ley de su nacionalidad,
o si tuviere más de una, de cualquiera de ellas. Dicha elección deberá
materializarse en una disposición mortis causa realizada conforme a las
reglas del derecho aplicable elegido. Dicha LA afectará a la totalidad de la
sucesión, esto es a la capacidad para suceder, desheredación, determinar la
parte de libre disposición, legítimas y demás restricciones a la libertad de
disposición mortis causa, entre otras.
However, this new rule is not mandatory to the extent that it will only be
applied in the absence of an express provision. Thus, we will be able to choose
the LA governing our succession, regardless of our country of residence, so
that any person may choose the law of his/her nationality, or if more than
one, any of them as the LA. Such choice shall be executed under a provision
upon death granted pursuant to the rules of the applicable law chosen. Such
LA will affect the whole succession, i.e., the capacity to succeed, disinheriting,
determination of the freely available portion, reserved shares and other
restrictions to disposal of property by reason of death, among others.
Además, cuando la ley elegida por el causante para regir su sucesión sea la
ley de un Estado miembro, las partes interesadas podrán acordar que los
tribunales de dicho Estado miembro tengan competencia exclusiva para
determinar cualquier cuestión en materia de sucesiones.
Moreover, when the law chosen by the deceased person to govern his/her
succession is the law of a Member State, the interested parties may agree
that courts of such Member State have the exclusive competence to
determine any issue on succession.
“…los resultados de aplicar la
normativa de un Estado miembro u
otro pueden ser distintos en la
distribución del caudal hereditario.”
“…the results of applying the
regulations of one or another Member
State may result totally different with
respect to the estate distribution.”
Por otro lado, al haberse unificado la ley aplicable a los testamentos de la UE,
el testamento redactado con arreglo a la LA designada podrá circular entre
las fronteras de los Estados miembro, de forma que ninguna autoridad podrá
cuestionar la validez de fondo de un testamento que se ajuste a la Lex
Successionis.
Furthermore, given that the applicable law to the EU wills has been unified,
such will drawn up pursuant to the LA chosen may move across borders of the
Member States so that no authority may question the substance validity of
any will adjusted to the Lex Successionis.
Otra novedad del Reglamento es la creación del “Certificado Sucesorio
Europeo” (CSE), dicho certificado se expedirá para ser utilizado en otro
Estado miembro y producirá los siguientes efectos:
-
Surtirá efectos en todos los Estados miembros sin necesidad de ningún
procedimiento especial.
-
Se presumirá que el certificado prueba los extremos que han sido
acreditados y que la persona que figure en él como heredero, legatario,
ejecutor testamentario o administrador de la herencia tiene la cualidad
indicada en él o es titular de los derechos que se expresen sin más
condiciones o limitaciones que las mencionadas en el certificado.
-
Se considerará que cualquier persona que, en virtud de la información
contenida en un certificado efectúe pagos o entregue bienes a una
persona facultada por dicho certificado ha tratado con una persona
autorizada para ello.
Another development in the Regulation is the creation of the “European
Certificate of Succession” (ECS), which shall be issued to be used in another
Member State and shall produce the following effects:
-
It shall have effects in all Member States without any special proceeding
being required.
-
It shall be presumed to prove the details certified and that the person set
out therein as heir, legatee, executor or administrator of the estate has
such capacity or is the holder of the rights expressed therein with no
conditions or limitations other than those expressed therein.
-
Any person who under the information contained in a certificate may
make payments or deliver assets to a person authorized under such
certificate shall be deemed to have dealt with an authorized person
therefor.
4
Diciembre 2015
December 2015
-
El certificado será un título válido para la inscripción de la adquisición
hereditaria en el registro competente de un Estado miembro, sin
perjuicio de las excepciones contenidas en el Art. 1.2. k) y l) del
Reglamento europeo nº 650/2012.
El CSE está destinado a ser presentado ante las Autoridades Públicas o ante
cualquier instancia particular de un Estado miembro distinto de aquel en el
que fue expedido, a fin de probar y acreditar los elementos esenciales de una
sucesión hereditaria. Es decir, que si ante las autoridades competentes de un
Estado miembro de la Unión Europea se ha tramitado un expediente
hereditario conforme a la ley nacional de ese Estado o de cualquier otra ley
aplicable a algún aspecto concreto de la sucesión, y en el mismo han quedado
acreditados una serie de elementos de la sucesión como la validez del
testamento, la cualidad de heredero o legatario, o la existencia de albaceas o
de administradores de la herencia, entre otros, se proporciona a los
ciudadanos europeos un instrumento jurídico que les permite acreditar esos
extremos en cualquier otro Estado de la Unión en que fuera necesario.
No obstante lo anterior, el CSE no es una resolución judicial ni un documento
público con fuerza ejecutiva, sino una nueva especie en el mundo de los
títulos jurídicos con efectos extraterritoriales en el Derecho Internacional
Privado europeo, por ello el CSE no es ni puede ser objeto de declaración de
ejecutividad ni de ejecución.
“…se crea el CSE, el cual permitirá
invocar en otro Estado miembro
derechos que puedan tenerse sobre
una herencia…”
-
It shall be a valid title for registration of the inheritance acquisition in
the competent registry of a Member State, notwithstanding the
exceptions contained in Art. 1.2. k) and l) of the European Regulation nº
650/2012.
The ECS may be submitted to Public Authorities or any private request of any
Member State other than the issuing State to prove and certify the essential
elements of a succession. That is, if an hereditary dossier has been filed before
the competent authorities of a European Union Member State pursuant to the
national law of such State or any other applicable law to any specific aspect
of the succession and a series of elements of the succession, such as the
validity of the will, the quality of heir or legatee or the existence of executors
or administrators of the estate, among others, have been certified, the
European citizens are provided with a legal instrument that allow them to
certify these elements in any other Member State, if required.
Notwithstanding the foregoing, the ECS is not a court decision or an
enforceable public document, but a new species in the world of legal titles
with extraterritorial effects in the European Private International Law.
Therefore, the ECS is not and cannot be subject to any declaration of
enforceability or enforcement.
“…the ECS is created, which shall
allow to plead in other Member
State rights vested on any
inheritance…”
Las disposiciones del nuevo Reglamento se aplicaran en toda Europa, con
excepción de Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, a las sucesiones de las
personas fallecidas a partir del 17 de agosto de 2015.
The provisions of the new Regulation shall be applied in Europe, except for the
United Kingdom, Ireland and Denmark, to successions of persons deceased as
of 17th August 2015.
En conclusión, nos encontramos ante un nuevo escenario sucesorio aplicable
a nivel europeo, en el cuál a efectos de determinar la ley aplicable a la
sucesión ya no se tendrá en cuenta la ley nacional sino la ley territorial,
ofreciendo la posibilidad de diseñar nuestra sucesión al poder elegir la ley
aplicable a la misma, algo novedoso hasta ahora en nuestro sistema jurídico.
A su vez y con motivo de agilizar el aspecto procedimental de las sucesiones
internacionales, se crea el CSE, el cual permitirá invocar en otro Estado
miembro derechos que puedan tenerse sobre una herencia, facultades de
ejecución o administración sobre la misma, sirviendo como una herramienta
probatoria eficaz para la formalización de herencias en otros Estados
miembro.
In conclusion, we are dealing with a new succession framework applicable on
a European level, in which the territorial law and not the national law shall be
taken into account when determining the applicable law to the succession,
thus offering the possibility to design our succession when choosing the
applicable law thereto, which is totally new in our legal system. In turn, in
order to smooth the procedural aspect of international successions, the ECS is
created, which shall allow to plead in other Member State rights vested on
any inheritance or execution or management authorities thereon, serving also
as an effective evidentiary tool for the execution of inheritances in other
Member States.
5