Easy Line, Basic Line Bruksanvisning

Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Brugsanvisning
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Instruction de mise en service
Manual de operación
Easy Line, Basic Line
Kokgryta
Keittopata
Kokegryte
Kogegryde
Boiling pan
Kochkessel
Marmite
Olla de cocción
DOC.NO.
478 20 88-37
EDITION 9
2010.06
Producer: SteelTech i Alingsås AB. Lärkvägen 4. SE-441 40 Alingsås. Sweden
Phone: +46 322 668930 . Fax: +46 322 10870
E-mail: [email protected] .www steeltech.se
Bruksanvisning i original ......................................... Sida
4-8
Käännös alkuperäisten ohjeiden ........................... Sivu
4-5,9-11
Oversettelse av den opprinnelige instruksjonene . Side
4-5,12-14
Oversættelse af den originale brugsanvisning ...... Side
4-5,15-17
Original instructions .... ............................................. Page
4-5,18-21
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ........... Seite
4-5,22-25
Traduction de la notice originale ............................. Page
4-2,26-29
Traducción del manual original ............................... Página 4-5,30-32
Fig 1
Fig 2
Fig 3
Fig 4
9
14
10
11 13
fig.5
fig.5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Signallampa
Steglös effektreglering
Tippning
Anslutning för VV, anslutning DN15 (G1/2")
Anslutning för KV, anslutning DN15 (G1/2")
Elanslutningslåda. Anslutning sker framifrån.
Blandningsbatteri för VV och KV.
Vänsterpelare. Levereras endast efter särskild beställning.
Ångfälla
Säkerhetsventil
Vacuumventil
Golvbrunn. Levereras endast efter särskild beställning.
Fläns för kontrollmanometer
Manometer
Ångfälla
Automatisk vattenpåfyllning av kärl
fig.5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Merkkilamppu
Portaaton tehonsäädin
Kallistus
Liitäntä LV, DN15 (G1/2")
Liitäntä KV, DN15 (G1/2")
Sähköliitäntäkotelo, liitäntä edestä
Sekoittaja LV ja KV.
Vasen pilari. Toimitetaan vain tilauksesta.
Höyryloukku
Varoventtiili
Tyhjöventtiili
Laittiakaivo. Toimitetaan vain tilauksesta.
Tarkistuspainemittarin
Painemittari
Höyryloukku
Automaattisella vedentäytöllä varustettu pata
fig.5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Signallampe
Trinnløs effektregulering
Tipping
Tilkobling for VV, tilkobling DN15 (G1/2")
Tilkobling for KV, tilkobling DN15 (G1/2")
El.-koplingsboks. Tilkopling skjer forfra.
Blandebatteri for VV og KV
Venstresøyle. Leveres kun etter spesiell
bestilling.
Dampfelle
Sikkerhetsventil
Vakumventil
Gulvbrønn. Leveres kun etter spesiell
bestilling.
Flens for kontrollmanometer
Manometer
Dampfelle
Gryte med automatisk vannpåfylling av beholder
fig.5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
fig.5
Signallampe
Stufenlose Leistungsregelung
Kippen
Anschluß für WW, Anschluß DN15 (G1/2")
Anschluß für KW, Anschluß DN15 (G1/2")
Elektr. Verteilerkasten. Anschluß von vorn.
Mischbatterie für WW und KW.
Linke Säule. Wird nur auf besondere Bestellung geliefert.
Kondenswasserabscheider
Sicherheitsventil
Vakuumventil
Fußbodenabfluß. Wird nur auf besondere Bestellung
geliefert.
Flansch für Kontrollmanometer
Manometer
Kondenswasserabscheider
Topf mit automatischer Wasserbefüllung des Gefäßes
fig.5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Signallampe
Trinløs effektregulering
Kipning
Tilslutning til VV, tilslutning DN15 (G1/2")
Tilslutning til KV, tilslutning DN15 (G1/2")
El-tilslutningsdåse
Blandingsbatteri til VV og KV
Venstresøjle. Leveres kun efter speciel ordre
Dampfælde
Sikkerhedsventil
Vacuumventil
Gulvbrønd. Leveres kun efter speciel ordre
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Flange til kontrolmanometer
Manometer
Dampfælde
Gryde med automatisk vandpåfyldning af beholder
13.
14.
15.
16.
fig.5
Lampe témoin
Réglage progessif de puissance
Basculeur
Raccord eau chaude, raccord DN15 (G1/2")
Raccord eau froide, raccord DN15 (G1/2")
Boîtier de connexion, raccordement en façade
Batterie de mélangeur eau chaude/eau froide
Pilier gauche, livré uniquement sur commande
Séparateur d’eau de condensation
Soupape de sécurité
Valve de dépression
Cuvette de coniveau de sol, uniquement sur commande
Bride pour manomètre de commande
Manomètre
Séparateur d’eau de condensation
Marmite avec remplissage d'eau automatique du réservoir
fig.5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pilot lamp
Power control
Tilt
Hot water connection, DN15 (G1/2")
Cold water connection, DN15 (G1/2")
Electrical junction box. Connection from front.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Tap for hot and cold water.
Left pillar. Only supplied on special order.
Steam trap
Safety valve
Vacuum valve
Floor drain. Only supplied on special order.
Flange for test gauge
Gauge
Steam trap
Pan with automatic water filling of vessel
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15
16.
Lámpara piloto
Regulación continua de potencia
Volteo
Conexión para agua caliente, conexión DN15 (G1/2")
Conexión para agua fría, conexión DN15 (G1/2")
Caja de conexiones eléctricas. La conexión se realiza desde el frente.
Batería de mezcla para agua caliente y agua fría.
Columna izquierda. Sólo se suministra bajo pedido.
Separador de vapor
Válvula de seguridad
Válvula de vacío
Sumidero. Sólo se suministra bajo pedido.
Brida para manómetro de control
Manómetro
Separador de vapor
Olla con carga automática de agua del recipiente
Allmän produktbeskrivning
Innan grytan tages i bruk
Denna bruksanvisning gäller för Kokgryta Easy Line/Basic
Line.Tillagningsinformation ges i vår Handbok Matlagning*.
Vattenfyllning av tryckkärlet
(Se installationsanvisning)
*
Medlevereras ej. Kan beställas från leverantören eller via leverantörens representant.
Allmänna anvisningar
Om föreskrifter i detta och utrustningens övriga
dokument inte följs, kan produktsäkerheten äventyras och leverantörens garanti- och produktansvar
upphöra.
• Läs noggrant föreskrifterna i detta dokument, efter-som
det innehåller viktiga säkerhetsupplysningar
beträffande installation, driftssäkerhet, användning och
underhåll av produkten. Förvara handlingen så att den
är tillgänglig för alla användare.
• All service, underhåll samt reparation skall ske av en
för ändamålet utbildad tekniker. Endast
originalreservdelar får användas vid utbyte. Se
Serviceanvisning* och Reservdelskatalog*.
• Handhavande och skötsel skall enbart ske av på
denna produkt utbildad personal (operatör).
• När grytan är i drift skall endast operatör vistas i grytans
omedelbara närhet.
*
Medlevereras ej. Kan beställas från leverantören eller via
leveran-törens representant.
Användningsområde
Kokgrytan är avsedd för matlagning och skall under
inga förhållanden användas på annat sätt eller till
annat ändamål än vad som beskrivs i denna
bruksanvisning.
I kokgryta Easy Line/ Basic Line kan man koka, värma
och blanda livsmedel.
CE - Direktiv
Easy Line/Basic Line är tillverkad i överensstämmelse med
direktiv MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/
108/EG och är CE-märkt. (fig 1)
Skall utföras av utbildad personal.
Innan grytan tas i bruk måste tryckkärlet fyllas med vatten.
Gryta med automatisk vattenpåfyllning av kärl Se fig.5
• Tryck på tryckknapp (16). ON.
Vatten börjar nu fyllas i kärlet.
• När vatten börjar rinna ut från ångfällan (15)
• Tryck på tryckknapp (16). OFF.
Gryta Utan automatisk vattenpåfyllning av kärl Se fig.5
• Vrid på "Stjälpning" och ställ grytan i cirka 45° lutning.
Locket måste vara uppfällt innan grytan tippas.
• Skruva bort pluggen på grytans baksida.
• Fyll vatten genom röret upp till hålet.
• Vrid på "Stjälpretur" och återställ grytan i arbetsläge.
Överflödsvattnet kommer att rinna ur tills rätt
vattennivå i grytan uppnåtts.
• Skruva med verktyg tillbaka pluggen.
Se till att packningen sitter kvar i pluggen.
Varken vatten eller ånga får läcka ut när grytan kommer
upp i arbetstryck.
Vattennivån i kärlet bör kontrolleras minst 1 gång/
månad.
Säkerhetsinstruktioner
Stäng av strömmen innan fel eller driftstörningar åtgärdas.
• Vrid "Manöverbrytare värme" (2) till 0. Signallampan
slocknar.
• Stäng av "Allpolig strömbrytare" (Finns EJ på
grytan).
Varning!
Elektricitet!
Varningsskylt enligt fig. 2 markerar grytans elskåp.
Täckplåt till elskåp samt övriga täckplåtar får endast
öppnas av en för ändamålet utbildad tekniker.
Varning!
Värme!
Varningsskylt enligt fig. 3 varnar för värme och ånga. Då
höga temperaturer kan förekomma bör försiktighet
iakttagas vid hantering.
WEEE
Symbolen på produkten indikerar att denna produkt inte
får behandlas som vanligt hushållsavfall utan måste
kasseras på korrekt sätt för att förhindra potentiella,
negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa.
För information om återvinning av denna produkt, var god
kontakta återförsäljaren av produkten, vår kundtjänst eller
ortens sophanteringstjänst.
6
Varning!
Vattenstråle får ej riktas direkt mot pelare eller grytans
yttersida.
- Vatten i kontakt med spänningsförande delar medför
livsfara. Var alltid försiktig vid rengöring också i
anslutning till el.
- Använd en lätt fuktad trasa vid rengöring.
Säkerhetsventil
Rengöring
En väl fungerande säkerhetsventil är en mycket viktig del
av grytans säkerhetssystem.
Säkerhetsventilen öppnar, fig. 7 pos. A, när trycket
överstiger 0,5 bar.
• Stäng av grytan omgående och tillkalla utbildad tekniker.
Efter användning och vid daglig rengöring av grytan
• Använd ett neutralt diskmedel + varmt vatten.
- Töm grytan, diska ur och skölj väl.
• Var extra noga vid rengöringen och sköljningen om salt
använts vid matlagningen i grytan. Salt som får
torka fast kan skada grytkärlets yta.
• Rengör också grytans utvändiga rostfria ytor med varmt
vatten, vid behov kombinerat med ett neutralt disk/
rengöringsmedel och en mjuk borste eller tvättsvamp.
• Paneler och vred avtorkas med en fuktad trasa.
• Använd inte stålull eller slipande rengöringsmaterial
vid rengöring av rostfria ytor.
• Använd inte rengöringsmedel innehållande klor (t.ex.
klorin). Klor och klorföreningar i kontakt med rostfritt
stål kan skada ytan.
Varning!
Om säkerhetsventilen öppnar, fig. 7 pos. A, kommer het
ånga att blåsa ut från ventilen.
Regelbunden kontroll av säkerhetsventilen skall
utföras av utbildad personal.
Vi rekommenderar: en gång per vecka.
Vattennivån i kärlet bör kontrolleras minst en gång per
månad.
Kontroll av säkerhetsventil
• Lyft handtaget så att ångan får fri passage genom
säkerhetsventilen, fig. 7A pos. A:1 och 7 pos. A:2.
Får man inte ventilen att "blåsa" skall den omgående
bytas ut. Tillkalla utbildad tekniker.
Manometer
Manometer fig. 7 pos. B, för ångtrycket. Får ej överstiga
0,5 bar.
Om visaren går in på det röda fältet
• Stäng av grytan omgående och tillkalla utbildad tekniker.
Ångfälla
Ångfällan fig. 7 pos. C, släpper ut den kalla luften i
ångalstraren vid star t av gr ytan. När vattnet i
ångalstraren börjar koka och varm ånga börjar strömma
ut, stänger ångfällan.
Vakuumventil
Vakuumventil fig. 7 pos. E öppnar vid snabb nedkylning
av varm gryta.
Vid hårt (kalkhaltigt) vatten
Torka grytan invändigt efter varje dags användning med
en mjuk trasa eller papper fuktad med ättika.
När utrustningen inte används
Följ nedanstående anvisningar när grytan inte används
under längre tid.
• Rengör grytan.
Stäng av grytan med manöverbrytaren
• Vrid "Manöverbrytare värme" till läge 0. Signallampan
slocknar.
• Stäng av "Allpolig strömbrytare". (Finns EJ på grytan)
• Öppna locket så att luft kan cirkulera för att på så sätt
förhindra att mögel och dålig lukt utvecklas i stängt
utrymme.
• Stäng av vattentillförseln. Tillkalla utbildad personal.
Kompletterande utrustning och tillbehör
Utrustning
Mätsticka
Tillbehör
Silplåt
Insatskorgar
Lyftkrokar
Bottenkors
Kylslinga
Operatörsinformation
Operatören skall före arbete med produkten
- införskaffa goda kunskaper i handhavande och skötsel.
- lokalisera varje varningsskylt och klarlägga dess syfte.
- mycket noggrant gå igenom säkerhetsinstruktioner och
varningstexter.
- läsa Allmänna anvisningar.
Automatisk vattenpåfyllning Se fig.5
Vatten nivån för värme elementen i ångmanteln måste
kontrolleras regelbonden.
Gryta med automatiskt vatten påfyllning av ångmanteln
reglerar vatten nivån automatiskt.
OBS! överskott av vatten i manteln kommer att rinna ut
genom ångfällan
på baksidan av grytan vid varje start
av grytan.
Vatten nivån i ångmanteln för gryta utan automatisk vatten
påfyllnig kontrolleras manuell.
Teknisk data
Dataskylt (fig. 4)
Grytans produktnummer finns på dataskylten, som är
placerad på grytpelarens sida och i kopplingsrummet, samt
på den tillverkardeklaration som medföljer maskinen vid
leverans.
Ljudnivå:
< 70 dB
Övrig dokumentation
Tillverkardeklaration
Installationsanvisning
Serviceanvisning*
Reservdelskatalog*
*
Medlevereras ej. Kan beställas från leverantören eller via leverantörens representant.
7
START/AVSTÄNGNING AV GRYTA
Vrid "Manöverbrytare värme" (2)
till läge 0.
Signallampa (1) slocknar.
När signallampan är släckt är grytans
värme frånkopplad.
Ë
Ë
Vrid "Manöverbrytare värme" (2)
till läge för önskad värmenivå.
Signallampa (1) tänds.
När signallampan lyser är grytans
värme tillkopplad om grytan
befinner sig i arbetsläge.
STJÄLPNING AV GRYTA
Vrid "Stjälpning" moturs mot
symbolen för tömning.
Grytan stannar i det läge den
befinner sig när vredet släpps eller
vid max. stjälpt läge.
Vredet går automatiskt tillbaks till
normalläge när det släpps.
Ë
1.
2.
3.
4.
5.
A.
B.
C.
D.
Säkerhetsventil
Manometer
Ångfälla
Mätarekran (för SAQ eller
annan ackrediterad instans
vid kontrollbesiktning)
E. Vakuumventil
C
B
A
Vrid "Stjälpretur" medurs mot
symbolen för arbetsläge.
Grytan stannar i det läge den
befinner sig när vredet släppts, eller
när den når arbetsläge.
Vredet går automatiskt tillbaks till
sitt normalläge när det släpps.
E
Ë
Signallampa
Manöverbrytare Värme
Läge/symbol för stjälpning
Läge/symbol för stjälpretur
Vred för stjälpning/-retur
D
1
2
3
Fig. 7
4
5
A:1.
Fig. 7A
8
A:2.
Ennen käyttöönottoa
Tuotteen yleiskuvaus
Tämä käyttöohje koskee Keittopataa Easy Line/Basic
Line. Valmistusohjeita on käsikirjassamme Ruoanvalistus*.
*
Ei sisälly toimitukseen. Voidaan tilata toimittajalta tai toimittajan
edustajalta.
Yleiset ohjeet
Jos tässä ja laitteen muissa asiakirjoissa annettuja
ohjeita ei noudateta, tuotteen turvallisuus saattaa
vaarantua ja toimittajan takuu - ja tuotevastuu lakata.
•
•
•
•
*
Lue tässä asiakirjassa annetut määräykset
huolellisesti, koska se sisältää tuotteen asennusta,
käyttöturvallisuutta, käyttöä ja huoltoa koskevia
tärkeitä tietoja. Säilytä asiakirja niin, että se on kaikkien
käyttäjien saatavilla.
Kaikki huolto-, kunnossapito- ja korjaustyöt on
annettava tehtävään koulutetun huoltajan tehtäväksi.
Koneeseen saa vaihtaa ainoastaan alkuperäisiä
varaosia. Katso Huolto-ohje* ja Varaosaluettelo*.
Konetta saavat käyttää ja hoitaa ainoastaan tämän
tuotteen käyttöön koulutetut henkilöt.
Padan ollessa käynnissä vain käyttäjä saa oleskella
sen välittömässä läheisyydessä.
Ei sisälly toimitukseen. Voidaan tilata toimittajalta tai toimittajan
edustajalta.
Käyttötarkoitus
Keittopata on tarkoitettu ruoanvalmistukseen eikä sitä
saa missään olosuhteissa käyttää muulla tavalla tai
muuhun tarkoitukseen kuin tässä käyttöohjeessa on
esitetty.
Keittopadassa Easy Line/Basic Line voidaan keittää,
lämmittää ja sekoittaa elintarvikkeita.
CE - Direktiivi
Easy Line/Basic Line on valmistettu EY-direktiivien, MD
2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/108/EG ja sen
lisäysten mukaisesti ja ne ovat CE-merkittyjä. (kuva 1)
WEEE
Tuotteessa oleva merkintä tarkoittaa, että laitetta ei saa
hävittää kotitalousjätteiden mukana, vaan sen
käytöstäpoisto on suoritettava asianmukaisella tavalla
mahdollisten seurauksena olevien ympäristö- ja
terveyshaittojen välttämiseksi.
Tuotteen kierrätystä koskevia ohjeita on saatavilla laitteen
myyntiedustajalta tai jälleenmyyjältä, paikallisesta
huoltoliikkeestä tai jätehuoltokeskuksesta.
(Se installationsansisning)
Paineastian veden täyttäminen
Täyttö on annettava koulutetun henkilökunnan
suoritettavaksi.
Ennen kuin pata otetaan käyttöön, täytyy paineastia
täyttää vedellä.
Automaattisella vedentäytöllä varustettu pata
Ks. kuva 5
• Paina painonappia (16). ON.
Astia alkaa nyt täyttyä vedellä.
• Kun vettä alkaa valua höyryloukusta (15)
• Paina painonappia (16). OFF.
Pata ilman automaattista vedentäyttöä Ks. kuva 5
• Käännä vipua "Kallistus" ja kallista pata noin 45
asteen kulmaan. Padan kannen on oltava paikallaan
ennen padan kallistamista.
• Kierrä tulppa irti padan takasivulta.
• Täytä vettä nipan kautta reiän tasalle asti.
• Käännä vipua "Kallistuksen palautus" ja kallista pata
takaisin työasentoon.
Ylimääräinen vesi valuu pois niin, että padan
vedenpinta on oikealla korkeudella.
• Kierrä tulppa työkalulla takaisin paikalleen. Varmista,
että tiiviste on paikallaan tulpassa. Padasta ei saa
vuotaa vettä eikä höyryä, kun padassa on työpaine.
Vaipan vedenpinta
kuukaudessa
tulee
tarkistaa
kerran
Turvallisuusohjeet
Katkaise vir ta ennen vikojen tai käyttöhäiriöiden
korjaamista.
• Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2) asentoon 0
Painikkeen valodiodi sammuu.
• Sulje “Päävirtakytkin” (EI ole padassa).
Varoitus! Sähköjännite! (kuva 2.)
Tarkoittaa padan sähkökaappia. Sähkökaapin ja muut
peitelevyt saa avata ainoastaan tarkoitukseen koulutettu
sähköasentaja.
Varoitus! Lämpö (kuva 3)
Varoittaa lämmöstä ja höyrystä.
Korkeiden lämpötilojen vaaran vuoksi on käsittelyssä
noudatettava varovaisuutta.
Varoitus!
- Vettä ei saa suihkuttaa suoraan ohjauspylvääseen tai
padan ulkopinnalle.
- Vesi aiheuttaa jännitteellisiin osiin joutuessaan
hengenvaaran. Noudata aina varovaisuutta
sähkökäyttöisiä laitteita puhdistaessasi.
- Käytä puhdistukseen kevyesti kostutettua riepua.
9
Varoventtiili
Puhdistus
Hyvin toimiva varoventtiili on erittäin tärkeä osa padan
turvajärjestelmää.
Varoventtiili avautuu, kuva 7 pos. A, kun paine ylittää
0,5 bar.
• Sulje pata välittömästi ja kutsu huolto.
Käytön jälkeen ja padan päivittäisen puhdistuksen
yhteydessä
• Käytä neutraalia astianpesuainetta + lämmintä
vettä.
- Tyhjennä pata, pese ja huuhtele hyvin.
• Suorita puhdistus ja huuhtelu erityisen huolellisesti,
jos padassa valmistettaessa on käytetty suolaa.
Kiinnikuivunut suola voi vaurioittaa padan pintaa.
Puhdista myös padan ruostumaton ulkopinta
lämpimällä vedellä, johon voi tarvittaessa lisätä
neutraalia astianpesu-/pesuainetta, sekä pehmeällä
rievulla tai pesusienellä.
• Paneelit ja vääntimet pyyhitään puhtaiksi kostealla
rievulla.
• Älä käytä teräsvillaa tai hiovia puhdistusaineita
ruostumattomien pintojen puhdistukseen.
• Älä käytä klooria (esim. klorin) sisältäviä
puhdistusaineita. Kloori ja klooriyhdisteet voivat
vaurioittaa ruostumattomia teräspintoja.
Jos vesi on kovaa (kalkkipitoista)
Pyyhi padan sisäpinta aina päivän käytön jälkeen
pehmeällä rievulla tai etikkaan kostutetulla paperilla.
Varoitus!
Jos varoventtilli, kuva 7 pos. A, aukeaa, kuumaa höyryä
purkautuu venttillistä ulos
Huollon on tarkastettava varoventtiili säännöllisesti.
SAQ* suosittelee: kerran viikossa.
* Svensk Anläggningsprovning
Varoventtiilin tarkastus
• Nosta kahvasta niin, että höyry pääsee virtaamaan
esteettä varoventtiilin läpi, kuva 7A, pos. A:1 ja 7A
pos. A:2.
Jos venttiili ei “puhalla”, se on vaihdettava välittömästi.
Kutsu huolto.
Painemittari
Painemittari höyrynpaineelle, kuva 7 pos B, ei saa nousta
yli 0,5 bar.
Jos viisari nousee punaiselle alueelle
• Keskeytä keitto ja ota yhteys huoltoon.
Höyryloukku
Höyryloukku, kuva 7, pos. C, päästää kylmän ilman
vir taamaan ulos höyr ynkehittimestä, kun pata
käynnistetään. Kun vesi alkaa kiehua höyrynkehittimessä
ja lämmintä höyryä alkaa virrata ulos, höyryloukku
sulkeutuu.
Tyhjöventtiili
Tyhjöventtiili kuva 7 pos E aukeaa kuuman padan
jäähtyessä nopeasti.
Kun laitetta ei käytetä
Noudata alla olevia ohjeita, kun padan käyttö lopetetaan
pitemmäksi ajaksi.
• Puhdista pata.
• Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2) asentoon 0
Painikkeen valodiodi sammuu.
• Sulje “Päävirtakytkin” (EI ole padassa).
• Jätä ovi auki niin, että ilma pääsee kiertämään padassa
estäen homeen ja pahan hajun muodostumisen
suljettuun tilaan.
• Sulje tulovesihana. Kutsu huolto.
Täydentävät varusteet ja lisävarusteet
Varusteet
Mittatikku
Ohjeet käyttäjälle
Käyttäjän on ennen tuotteen käyttämistä
- hankittava hyvät tiedot sen käytöstä ja hoidosta.
- paikannettava kaikki varoituskilvet ja selvitettävä niiden
tarkoitus.
- luettava erittäin huolellisesti turvallisuusohjeet ja
varoitustekstit.
- luettava Yleiset ohjeet.
Automaattinen vedentäyttö Ks. kuva 5
Lämpöelementin vesimäärä höyryvaipassa on
tarkastettava säännöllisesti.
Automaattisella höyryvaipan vedentäytöllä varustetussa
padassa vesimäärää säädetään automaattisesti.
HUOM! Vaipassa oleva ylimääräinen vesi valuu padan
takana olevan höyryloukun
kautta joka kerta, kun pata
käynnistetään.
Ilman automaattista vedentäyttöä varustetussa padassa
höyryvaipan vesimäärä on tarkastettava manuaalisesti.
10
Lisävarusteet
Käsisuihku kuva 8
Siivilälevy
Keittokorit
Nostokoukut
Pohjaritilä
Jäähdytyskierukka
Tekniset tiedot
Arvokilpi (kuva 4)
Padan tuotenumero on ohjauspylvään etusivulle ja
kytkentäkoteloon sijoitetussa arvokilvessä sekä
valmistajaselvityksessä joka toimitetaan laitteen kanssa.
Äänitaso: < 70 dB
Muut asiakirjat
Valmistajan vakuutus
Asennusohje
Huolto-ohje*
Varaosaluettelo*
*
Ei sisälly toimitukseen. Voidaan tilata toimittajalta tai toimittajan
edustajalta.
PADAN/KÄYNNISTYS/PYSÄYTYS
Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2)
asentoon 0.
Merkkilamppu (1) sammuu.
Padan kuumennus on poiskytketty.
Ë
Ë
Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2)
haluttuun lämpötilaan.
Merkkilamppu (1) syttyy.
Kun merkkilamppu palaa on
kuumennus kytkettynä jos pata on
työasennossa.
PADAN KALLISTUS
Käännä ”Kallistuskytkintä”
vastapäivään symbolia kohti padan
tyhjentämiseksi.
Pata pysähtyy kun kytkin päästetään
tai maksimi kallistusasentoon.
Kytkin kääntyy automaattisesti
normaaliasentoon kun se
päästetään.
Ë
A.
B.
C.
D.
Varoventtiili
Painemittari
Höyryloukku
Mittarihana ( SAQ:lle tai muulle valtuutetulle
instanssille katsastusta varten)
E Tyhjoventtiili
C
B
A
E
Käännä ”Kallistuksen palautuskytkin” myötäpäivään symbolia kohti
padan nostamiseksi työasentoon
Pata pysähtyy kun kytkin päästetään tai
kun se on työasennossa.
Kytkin kääntyy automaattisesti
normaaliasentoon kun se päästetään.
1.
2.
3.
4.
5.
Ë
Merkkilamppu
Käyttökytkin lämpö
Kallistus
Kallistuksen palautus
Kallistuskytkin
D
1
2
Fig. 7
3
4
5
A:1.
A:2.
Fig. 7A
11
Før gryten tas i bruk
Generell produktbeskrivelse
Denne bruksanvisningen gjelder for Kokegryte Easy Line/
Basic Line. Oppskrifter finner du i Handbok Matlagning*
*
Følger ikke med. Kan bestilles fra leverandøren eller gjennom
leverandørens representant.
Generelle anvisninger
Hvis forskriftene i denne beskrivelsen samt i utstyrets
øvrige dokumentasjon ikke følges kan dette gå ut
over produktets sikkerhet, og leverandørens garantiog produktansvar kan opphøre.
•
Les nøye gjennom forskriftene i dette dokumentet det inneholder viktige sikkerhetsopplysninger om
installasjon, driftssikkerhet, bruk og vedlikehold av
produktet. Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for
alle brukerene.
All service, vedlikehold og reparasjon skal kun utføres
av faglært personale. Ved bytte av deler skal kun
originaldeler benyttes. Se Serviceanvisning * og
Reservedelskatalog*.
Når gryten er i drift skal kun operatøren oppholde seg
i grytens umiddelbare nærhet.
•
•
*
Følger ikke med. Kan bestilles fra leverandøren eller gjennom
leverandørens representant.
Bruksområde
Kokegryten er beregnet på matlaging og skal ikke
under noen omstendigheter brukes på noen annen
måte eller til noe annet formål enn det som beskrives
i denne bruksanvisningen.
Ifølge norsk lov må eieren melde fra om at han eier gryten
til Statens Arbeidstilsyn (Kjelkontrollen) slik at inspeksjon
kan utføres før førstegangs bruk.
Oppgi grytens volum og høyest tillatte trykk ved kontakt
med kontrollør.
Ta godt vare på den dokumentasjon som ligger i kokegryta
ved levering. Dette er dokumentasjon som kjelekontrollen
forlanger fremlagt ved inspeksjon.
(Se Installasjonsanvisning)
Fylling av trykk-karet med vann
Må utføres av kvalifisert personell. Før gryten tas i bruk
må trykk-karet fylles med vann.
Gryte med automatisk vannpåfylling av beholder
Se fig.5
• Trykk på trykknapp (16). ON.
Nå begynner det å fylles vann i beholderen.
• Når vann begynner å renne ut av dampfellen (15)
• Trykk på trykknapp (16). OFF.
Gryte Uten automatisk vannpåfylling av beholder Se
fig.5
• Vri på «Tipping» og sett gryten i ca. 45° vinkel. Lokket
må være oppfelt før gryten tippes.
• Skru av pluggen bak på gryten.
• Fyll vann opp til hullet gjennom nippelen.
• Vri på «Tippretur» og sett gryten tilbake i arbeidsstilling.
Overflødig vann renner ut til riktig vannivå i gryten er
nådd.
• Sett pluggen tilbake på plass og skru til med egnet
verktøy. Kontroller at pakningen sitter på plass på
pluggen. Verken vann eller damp må lekke ut når gryten
kommer opp i arbeidstrykk.
Kokegryten Easy Line/Basic Line kan brukes til koking,
varming og blanding av næringsmidler.
Vannivået i karet bør kontrolleres minst 1 gang per
måned.
CE - Direktiv
Easy Line/Basic Line er fremstilt i henhold til direktiv MD
2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/108/EG og er
CE-merket. (fig 1)
Sikkerhetsinstrukser
Skru av strømmen før reparasjon eller service utføres.
• Vri ”manøverbryter varme” (2) til stilling 0.
Signallampen slukker.
• Slå av ”Allpolet bryter” (IKKE på gryten).
WEEE
Symbolet på produktet viser at dette produktet ikke må
behandles som husholdningsavfall, men må avhendes på
forskriftsmessig vis for å hindre mulige negative konsekvenser for miljø og helse.
Angående resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt forhandleren, servicesenteret eller renovasjonsvesenet.
12
Advarsel! Strømførende! (fig. 2)
Markerer grytens strømskap. Dekselet til dette skapet og
andre deksler skal kun åpnes av faglært personale.
Advarsel! Varme! (fig 3)
Advarsel for varme og damp. Høye temperaturer kan
forekomme. Vis forsiktighet ved håndtering.
Advarsel!
Vannstråler må aldri rettes mot utsiden av gryten.
- Vann i kontakt med strømførende deler medfører
livsfare. Vær alltid forsiktig ved rengjøring også ved
manøverpanelet.
- Bruk en fuktig klut ved rengjøring.
Sikkerhetsventil
En vel fungerende säikkerhetsventil er en meget viktig
del av grytens sikkerhetssystem.
Sikkerhetsventilen åpnes, fig. 7 pos. A, når trykket
overstiger 0,5 bar.
• Slå av gryten øyeblikkelig og tilkall faglært personell.
Advarsel!
Om sikkerhetsventilen, fig. 7. pos A, åpner vil het damp
blåse ut av ventilen
Regelmessig kontroll av sikkerhetsventilen skal
utføres av faglært personell.
Arbeidstilsynet anbefaler: 1 gang i uken.
Kontroll av sikkerhetsventil
• Løft håndtaket slik at dampen får fri passasje gjennom
sikkerhetsventilen, fig. 7A pos. A:1 og pos. A:2.
Får man ikke ventilen til å «blåse», skal den byttes ut
omgående. Tilkall faglært personell.
Manometer
Manometer fig. 7 pos. B, før damptrykket. Må ikke
overstige 0,5 bar.
Om viseren går inn på det røde feltet
• Avbryt kokningen og tilkall servicepersonell.
Dampfelle
Dampfellen, fig. 7 pos. C, slipper ut den kalde luften i
dampkjelen ved oppstarting av gryten. Når vannet i
dampkjelen begynner å koke og varm damp strømmer ut,
stenger
dampfellen.
Vakuumventil
Vacuumventil fig. 7 pos E åpner ved rask nedkjøling av
varm gryte.
Rengjøring
Etter bruk og ved daglig rengjøring av gryten
• Bruk et nøytralt oppvaskmiddel + varmt vann.
- Tøm gryten, vask ut og skyll godt.
• Hvis salt brukes ved matlaging i gryten, må man
være ekstra nøye med å rengjøre og skylle gryten.
Salt som tørker kan skade grytens overflate.
• Rengjør også grytens utvendige rustfrie overflater med
varmt vann. Om nødvendig kan et nøytralt oppvask/
vaskemiddel og en myk børste eller oppvasksvamp
brukes.
• Flater og brytere tørkes av med en fuktig klut.
• Bruk ikke stålull eller andre rengjøringsmidler med
slipeeffekt ved rengjøring av rustfrie overflater.
• Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder klor (f.eks.
klorin). Klor og klorforbindelser som kommer i kontakt
med rustfritt stål, kan skade overflaten.
Hvis vannet er hardt (kalkholdig)
Tørk gryten innvendig med en myk klut eller papir som er
fuktet med eddik etter hver dags bruk.
Når utstyret ikke er i bruk
Følg anvisningene nedenfor når gryten ikke skal brukes
på en stund.
• Rengjør gryten.
Slå av strømtilførselen til gr yten med
omskifterkontakten.
• Vri ”manøverbryter varme” (2) til stilling 0.
Signallampen slukker.
• Slå av strømtilførselen til gryten med den allpolede
bryteren. (IKKE på grytan)
• Åpne lokket så luft kan sirkulere for å forhindre utvikling
av mugg og vond lukt i lukket rom.
• Slå av vanntilførselen.Tilkall faglært personell.
Tilleggsutstyr og tilbehør
Operatörsinformation
•
Før bruk av produktet skal operatøren
- skaffe seg gode kunnskaper om bruk og vedlikehold
- lokalisere hvert advarselsskilt og gjøre seg kjent med
deres funksjoner
- gå meget nøye gjennom sikkerhetsinstrukser og
advarsler.
- les Generelle anvisninger.
Tilleggsutstyr
Målestav
Tilbehør
Hånddusj fig. 8
Silplate
Innsatskurver
Løftekroker
Bunnkryss
Kjølespiral
Tekniske data
Automatisk vannpåfylling Se fig.5
Vannivået for varmeelementene i dampmantelen må
kontrolleres regelmessig. Gryte med automatisk
vannpåfylling av dampmantelen regulerer vannivået
automatisk.
OBS! Overskudd av vann i mantelen vil renne ut gjennom
dampfellen
på baksiden av gryten ved hver start av
gryten.
Vannivået i dampmantelen for gryte uten automatisk
vannpåfylling kontrolleres manuelt.
Dataskilt (fig. 4)
Grytens produktnummer står på dataskiltet som er plassert
på siden av grytesøylen og i koplingsrommet, samt på
erklæromg fra produsenten som følger med maskinen ved
leveranse.
Lydnivå:
< 70 dB
Øvrig dokumentasjon
Erklæring fra produsenten
Installasjonsanvisning
Serviceanvisning*
Reservedelsanvisning*
*
Følger ikke med. Kan bestilles fra leverandøren eller gjennom
leverandørens representant.
13
START/AVSTENGING AV GRYTE
Vri manøverbryter varme (2)
til stilling 0.
Signallampen slukker.
Når signallampen ikke lyser er
varmen frakoblet.
Ë
Ë
Vri manøverbryter varme (2)
til ønsket varmenivå.
Signallampe (1) lyser.
Når signallampen lyser er grytens
varme tilkoblet, hvis gryten
befinner seg i arbeidstilling.
TIPPING AV GRYTE
Vri tippebryter mot venstre til
symbolet for tømming.
Gryten stanser tippingen når
tippebryteren slippes eller
når gryten kommer til max.
tippestilling.
Tippebryteren går automatisk
tilbake i 0 stilling når den slippes.
Ë
A.
B.
C.
D.
Sikkerhetsventil
Manometer
Dampfelle
Måleekran (før Statens Arbeidstilsyn (Kjelkon
trollen) eller annet kontrollorgan ved inspeksjon)
E. Vakumventil
C
B
A
E
Vri tippebryter mot høyre til
symbolet for arbeidstilling.
Tippingen stanser i den stillingen
gryten befinner seg i når
tippebryteren slippes, eller når den
når arbeidstilling.
Tippebryteren går automatisk
tilbake til 0 stilling når den slippes.
1.
2.
3.
4.
5.
Ë
Signallampe
Omskifterkontakt varme
Tipping
Tipping - retur
Bryter for tipping/-retur
D
1
2
Fig. 7
3
4
5
A:1.
Fig. 7A
14
A:2.
Inden gryden tages i brug
Generel produktbeskrivelse
Denne brugsanvisning gælder for Kogegryde Easy Line/
Basic Line.Tillægsinformation findes i vor håndbog
Madlavning*.
*
Medfølger ikke. Kan bestilles hos leverandøren eller hos leveran
dørens repræsentant.
Anmeldelse, opstillingskontrol og kontrolbog
Enl. Arbejdstilsynets bekendtgørelse nr 746 av 26
november 1987. (Nr 628/1990, 562/1994). Trykbeholdere
skal, inden de tages i brug for første gang, være anmeldt
til den arbejdstilsynskreds, hvor de opstilles og
opstillingskontrolleret. Skiltet på grydens bagside angiver
disse værdier.
Generelle anvisninger
Hvis forskrifterne i dette dokument og udstyrets øvrige
dokumentation ikke følges, kan der være risiko for
produktets sikkerhed. Desuden ophører
leverandørens garanti- og produktansvar.
• Læs forskrifterne i dette dokument nøje. Det indeholder
vigtige sikkerhedsoplysninger vedrørende installation,
driftssikkerhed, anvendelse og vedligeholdelse af
produkterne. Dokumentet skal opbevares, så det er
tilgængeligt for alle brugere.
• Al service, vedligeholdelse og reparation skal udføres
af en autoriseret tekniker. Der må kun anvendes
originale reservedele ved udskiftning. Se
Servicevejledning* og Reservedelskatalog*.
• Betjening og pasning må kun udføres af personale,
der er uddannet i brugen af udstyret.
• Når gryden er i drift, må kun operatøren opholde sig i
umiddelbar nærhed af gryden.
*
Medfølger ikke. Kan bestilles hos leverandøren eller hos
leverandørens repræsentant.
Anvendelsesområde
Kogegryden er beregnet til madlavning og må under
ingen omstændigheder anvendes på andre måder
eller til andre formål end dem, der er beskrevet i
denne brugsanvisning.
Kogegryde Easy Line/Basic Line kan anvendes til
kogning, opvarmning og omrøring af levnedsmidler.
Vandpåfyldning af trykkarret
Skal udføres af specialuddannet personale.
Inden gryden tages i brug, skal trykkarret fyldes med vand.
Gryde med automatisk vandpåfyldning af beholder
Se fig.5
• Tryk på trykknappen (16), ON.
Der fyldes nu vand i beholderen.
• Når vandet begynder at løbe ud fra dampfælden (15),
• skal du trykke på trykknappen (16), OFF.
Gryde uden automatisk vandpåfyldning af beholder
Se fig.5
• Drej på “Vipning”, og stil gryden i ca. 45° vinkel. Låget
skal være slået op, før gryden kippes.
• Proppen på grydens bagside skrues af.
• Fyld vand på gennem nippelen op til hullet.
• Drej på “Vip-retur”, og sæt gryden tilbage i
arbejdsposition. Overskudsvandet løber ud, indtil der
opnås det korrekte vandniveau i gryden.
• Brug værktøj til at skrue proppen i igen.
Sørg for, at pakningen stadig sidder fast på proppen.
Der må hverken lække vand eller damp når gryden
kommer op i arbejdstryk.
Vandniveauet i trykkarret bør kontrolleres mindst
1 gang i måned.
CE - Direktiv
Sikkerhedsforskrifter
Easy Line/Basic Line er fremstillet i overensstemmelse
med direktiv MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC
2004/108/EG og er CE-mærket. (fig.1)
Afbr yd strømmen før udbedring af fejl eller
driftsforstyrrelser.
• Drej ”afbryderhåndtag for varme” (2) til pos 0.
Signallampe slukker.
• Sluk for ”flerpolet afbryder” (Findes IKKE på gryden).
WEEE
Symbolet på produktet angiver, at produktet ikke må bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet, men skal skrottes korrekt for at hjælpe med til at forhindre potentielle,
negative konsekvenser for miljøet og folkesundheden.
For yderligere oplysninger om genbrug af dette produkt
bedes man kontakte sælgeren eller forhandleren af pro
Advarsel! Elektricitet! (fig. 2)
Markerer grydens elskab. Dækpladen til elskabet samt de
øvrige dækplader må kun åbnes af en autoriseret tekniker.
Varning!
Varme! (fig. 3)
Advarer mod varme og damp. Da der an forekomme høje
temperaturer, bør der udvises forsigtighed ved håndtering.
Advarsel!
Vandstrålen må aldrig rettes direkte mod søjlerne eller
grydens yderside!
- Vand i kontakt med spændingsførende dele medfører
livsfare. Vær altid forsigtig ved rengøring også i
tilknytning til el.
- Brug en let fugtig klud ved rengøring.
15
Sikkerhedsventil
Rengøring
En velfungerende sikkerhedsventil er en meget vigtig del
af grydens sikkerhedssystem.
Sikkerhedsventilen åbnes, fig. 7 pos. A, når trykket
overstiger 0,5 bar.
Sluk omgående for gryden og tilkald en servicemontør.
Advarsel!
Hvis sikkerhedsventilen åbner, fig. 7 pos. A, blæ varm
damp ud fra ventilen.
Efter brug og ved daglig rengøring af gryden
- Tøm gryden, vask den af og skyl den grundigt.
• Vær ekstra omhyggelig med rengøringen og
skylningen, hvis der har været anvendt salt til
madlavningen i gryden. Salt, som får lov at sætte
sig fast, kan beskadige grydens overflade.
• Grydens udvendige rustfri overflade skal også rengøres
med varmt vand, evt. kombineret med et neutralt
opvaske- eller rengøringsmiddel og en blød børste eller
svamp.
• Paneler og greb aftørres med en fugtig klud.
• Der må ikke bruges ståluld og andre slibende
rengøringsmidler til rengøring af rustfri overflader.
• Der må ikke bruges rengøringsmidler, som indeholder
klor (f.eks. Klorin). Klor og klorforbindelser kan ved
kontakt med rustfrit stål beskadige overfladen.
Hårdt (kalkholdigt) vand
Aftør gryden indvendigt hver dag efter brug med en blød
klud eller papir fugtet med eddike.
Regelmæssig kontrol af sikkerhedsventilen skal
udføres specialuddannet personale.
Kontrol en gang om ugen anbefales.
Kontrol af sikkerhedsventil
• Løft håndtaget så dampen kan passere frit gennem
sikkerhedsventilen, fig. 7 A pos. A:1 og 7 A pos. A:2.
Hvis man ikke kan få ventilen til at “blæse”, skal den
omgående udskiftes. Tilkald en servicemontør.
Manometer
Manometer fig. 7 pos. B, for damptryk. Må aldrig overstige
0,5 bar.
Hvis viseren går op i det røde felt
• Afbryd madlavningen og tilkald servicemontør.
Dampfælde
Dampfælden, fig. 7 pos. C, lader den kolde luft slippe ud i
dampkedlen ved start af gryden. Når vandet i dampkedlen
begynder at koge, og varm damp begynder at strømme
ud, lukker dampfælden.
Vakuumventil
Vakuumventil fig. 7 pos E åbner ved hurtig nedkkøling af
varm gryde.
Brugerinformation
•
Brugeren skal før arbejdet med produktet
- skaffe sig grundig viden om betjening og pasning.
- finde hvert advarselsskilt og forstå formålet dermed.
- meget nøje læse sikkerhedsforskrifter og advarsel
stekster igennem.
- læs den Generelle vejledning.
Rengøring af låget
Låget aftørres med en blød klud og opvaskemiddel, som
IKKE indeholder eddike eller ammoniak. Skylles med
vand.
Når udstyret ikke er i brug
Følg nedenstående anvisninger, når gryden ikke er i brug
i en længere periode.
• Rengør gryden.
Sluk for gryden på hovedafbryderen.
• Drej ”Afbryderhåndtag for varme” (2) til pos 0.
Signallampe slukker.
• Sluk for ”Flerpolet afbryder” (Findes IKKE på
gryden).
• Åben låget, så luften kan cirkulere og dermed
forhindre, at der i lukkede rum udvikles mug og dårlig
luft.
• Luk for vandtilførslen. Tilkald specialuddannet
personale.
Automatisk vandpåfyldning Se fig.5
Ekstraudstyr og tilbehør
Vandniveauet for varmeelementet i dampkappen skal
kontrolleres regelmæssigt. Gryde med automatisk
vandpåfyldning af dampkappen regulerer vandniveauet
automatisk.
OBS! Overskydende vand i kappen vil løbe ud gennem
dampfælden
på bagsiden af gryden, hver gang gryden
startes.
Vandniveauet i dampkappen til gryde uden automatisk
vandpåfyldning skal kontrolleres manuelt.
Ekstraudstyr
Målepind
Tekniske data
Typepalde (fig. 4)
Grydens produktnummer er anført på typepladen, som er
placeret på søjlefodens side og i tilslutningsskabet, samt
på den leverandørerklæring, der medfølger maskinen ved
levering.
Lydniveau:
<70 dB
16
Tilbehør
Håndbruser fig. 8
Siplade
Indsatskurve
Løftekroge
Bundkryds
Kølespiral
Øvrig dokumentation
Leverandørerklæring
Installationsvejledning
Servicevejledning*
Reservedelskatalog*
*
Medfølger ikke. Kan bestilles hos leverandøren eller hos
leverandørens repræsentant.
TÆND/SLUK FOR GRYDE
Drej ”Varmeafbryder” (2) til pos. 0.
Signallampe (1) slukker.
Når signallampe er slukket,
er grydens varme frakoblet.
Ë
Ë
Drej ”Varmeafbryder” (2)
til position for ønsket varmeniveau.
Signallampe (1) tænder.
Når signallampe lyser er grydens
varme tilkoblet, hvis gryden
befinder sig i arbejdsposition.
KIPNING AF GRYDEN
Drej ”Kipning” mod uret mod
symbolet for tømning. Gryde
forbliver i den position, som den
befinder sig i, når håndtaget
slippes, eller ved max.
skylleposition. Håndtaget går
automatisk tilbage til normal
position, når det slippes.
Ë
A.
B.
C.
D.
E.
Sikkerhedsventil
Manometer
Dampfælde
Måleekran (for Kjelkontrollens behov)
Vakuumventil
C
B
A
E
Drej ”Kipning tilbage” med uret mod
symbolet for arbejdsposition.
Gryden forbliver i den position,
som den befinder sig i, når hånd-taget
slippes, eller når den kommer
i arbejdsposition. Håndtaget går
automatisk tilbage i normal position,
når det slippes.
1.
2.
3.
4.
5.
Ë
Signallampe
Hovedafbryder varme
Position/symbol før kipning
Position/symbol før kipning tilbage
Håndtag til kipning/-tilbage
D
1
2
3
Fig. 7
4
5
A:1.
A:2.
Fig. 7A
17
General description of product
Before taking the pan into use
These directions for use apply to Boiling pan Easy Line/
Basic Line. Additional information is given in our manual
entitled ‘Cooking’*.
IMPORTANT. Pressure Pans are covered by the
requirements of the Factories. Act through the Health
and Safety Executive. Additional special insurance cover
is required. For insurance purposes a copy of the
Appliance Test Certificate must be available prior to
appliance insurance inspection clearance and held at all
times. Inspection via the Insurance Company will be
required 26 months after commisioning and every 12
months thereafter.
A plate on the rear of the pan gives the values.
*
Not supplied. Can be ordered from the supplier or the supplier’s
representative.
General instructions
If the instructions given in this and other documents
are not followed, the safety of the product may well
be jeopardised, and the supplier’s warranty
commitment and product liability will no longer be
valid.
•
Read the instructions in this document carefully as
they contain important safety information relating to
installation, operational reliability, use, and maintenance
of the product. Keep the document in a place where it
is available for all users.
All service, maintenance, and repair of this product
must be performed by a specially trained technician.
Only genuine parts may be used when replacing parts.
Refer to the Service instructions* and Parts catalogue*.
Handling and maintenance of this product must be
performed only by a specially trained operator.
When the cooking vessel is in operation, only the
operator should be in the immediate vicinity of the
vessel.
•
•
•
*
Not supplied. Can be ordered from the supplier or the supplier’s
representative.
Range of application
The Boiling pan is designed for cooking and shall
on no condition be used in any other way or for any
purpose other than what is described in these
directions for use.
Boiling pans Easy Line/Basic Line can be used for
cooking, heating and mixing food products.
CE - Direktiv
The Easy Line/Basic Line is manufactured in accordance
with the directive MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC
2004/108/EG and are CE-marked. (fig 1)
WEEE
The symbol on the product indicates that this product
should not be treated as domestic waste, but must be
correctly disposed of in order to prevent possible negative
consequences for the environment and the human health.
Regarding the recycling of this product, please contact
the sales agent or dealer of your product, your after-sales
service or the appropriate waste disposal service.
18
Filling the pressure vessel with water
Must be carried out by trained personnel.
Before the cooking vessel is taken into service, the
pressure vessel must be filled with water.
Pan with automatic water filling of vessel See fig.5
• Press the push button (16). ON.
Water now starts to fill the vessel.
• When water starts to run out from the steam trap (15)
• Press the push button (16). OFF.
Pan without automatic water filling of vessel See fig.5
• Turn "Tilting" and set the boiling pan at approximately
a 45° incline. The lid must be up before the boiling pan
is tipped.
• Unscrew the plug at the back of the cooking vessel.
• Fill with water through the nipple, up to the hole.
• Turn “Stop tilting” and reset the boiling pan to work
position. The excess water will run out until the correct
water level is reached in the cooking vessel.
• Using the appropriate tool, replace the plug.
Ensure that the sealing washer is still in place on the
plug.
Neither steam nor water should leak out when the
cooking vessel reaches its operating pressure.
The water level in the vessel should be checked at
least once in a month.
Safety instructions
Operator information
Switch off the current supply before remedying any faults
or operational disruption.
• Adjust the ”Operating switch” (2) to pos. 0. The signal
lamp will go out.
• Switch off the ‘Isolating switch’ (Not on the boiling pan).
Before working on the product, the operator should:
- acquire sufficiently good knowledge of handling and
maintenance;
- locate every warning plate and clarify their purpose;
- read through the safety instructions and warning texts
very carefully.
- read the General instructions.
Warning! Electricity!
The warning sign shown in fig. 2 identifies the electrical
control unit of the machine. The cover plate for the electrical
cabinet and other cover plates may be opened only by
specially trained technicians.
Warning! Hot
The warning sign shown in fig. 3 warns of heat and steam.
Care should be exercised as high temperatures can come
into question.
Warning!
Do not aim a jet of water directly at the pillar or the outer
side of the boiling pan.
- If water comes into contact with ‘live’ parts of the
boiling pan, this would be extremely dangerous. You
should always be very careful when cleaning close to
electric parts.
- Use a slightly moist rag when cleaning.
Automatic water filling See fig.5
The water level for the heating elements in the steam jacket
must be inspected regularly.
Pan with automatic water filling of the steam jacket adjusts
the water level automatically.
NOTE: the surplus of water in the jacket will run out through
the steam trap
at the rear of the pan upon each start
of the pan.
The water level in the steam jacket for the pan without
automatic water filling is inspected manually.
Safety valve
A properly functioning safety valve is a vital part of the
boiling pan´s safety system.
The safety valve opens, fig. 7; A, when the pressure
exceeds 0,5 bar.
• Switch off the cooking vessel immediately and call in
a trained technician.
Warning!
If the safety valve opens, fig. 7 pos. A, hot steam will
blow out from the valve.
Regular checks of the safety valve must be carried
out by trained personnel.
SAQ recommends: once per week.
Checking the safety valve
• Lift the handle so that the steam has a free passage
through the safety valve, fig. 7A; A:1 and 7A; A:2.
If the valve cannot be made to “blow” it should be replaced
immediately. Call in a trained technician.
Pressure gauge
Pressure gauge fig. 7 pos. B, for the steam pressure. Must
not exceed 0,5 bar.
If the pointer is entering the red field
• Interrupt the operation and call for a trained
technician.
Steam trap
The steam trap, fig. 7 pos.C, releases the cold air from
the steam generator when the boiling pan is started. When
the water in the steam generator begins to boil and hot
steam starts to stream out, close the steam trap.
Vacuum valve
Vacuumvalve fig. 7 pos. E opens at fast cooling down of
hot boiling pan.
19
Cleaning
Supplementary equipment and accessories
After use and for daily cleaning of the boiling pan
• Use a neutral washing-up agent + warm water.
- Empty the vessel, wash out and rinse thoroughly.
• Be extra thorough during cleaning and rinsing if salt
has been used during cooking in the pan. Salt which
is allowed to become dried on can damage the cooking
receptacle surface.
• The cooking vessel’s external stainless steel surfaces
should also be cleaned with warm water, where
necessary combined with a neutral washing up/cleaning
agent and a soft brush or sponge.
• The panel and knobs should be wiped with a damp cloth.
• Do not use steel wool or abrasive cleaning agents when
cleaning stainless steel surfaces.
• Do not use cleaning agents containing chlorine (e.g.
chlorine bleach). Chlorine and chlorine compounds
which come into contact with stainless steel can
damage the surface.
Equipment
Dipstick
For hard (calcium rich) water
Dry the boiling pan on the inside after use each day with a
soft cloth or paper dampened with vinegar.
When the equipment is not in use
Follow the instructions given below when the boiling pan
is not used for a longer period of time.
• Clean the boiling pan.
• Switch off the boiling pan at the main switch
• Adjust the ”Operating switch” (2) to pos. 0. The signal
lamp will go out.
• Switch off the ‘Isolating switch’. (Not on the boiling
pan).
• Open the lid to allow air to circulate and thus prevent
mould and bad smell developing in a closed space.
• Switch off the water supply. Call in trained personnel.
20
Accessories
Hand shower fig. 8
Strainer plate
Insert baskets
Lift hooks
Bottom cross-piece
Cooling coil
Technical data
Data plate (fig. 4)
The product number of the boiling pan is given on the data
plate, which is located on the side of the boiling pan pillar
and in the junction room, and also on the manufacturer´s
declaration enclosed with the product on delivery.
Sound level:
<70 dB
Other documents
Manufacturer´s declaration
Installation instructions
Service instructions*
Spare parts catalogue*
*
Not supplied. Can be ordered from the supplier or the supplier’s
representative.
SWITCH ON/OFF
Adjust the ”Operating switch for
heating” (2) to position 0.
Signal lamp (1) will go out.
When signal lamp is out the heating
of the boiling pan is disconnected.
Ë
Ë
Adjust the ”Operating switch for
heating” (2) to position for desired
heating level.
Signal lamp (1) lights up.
When signal lamp is light the heating
of the boiling pan is connected up when
the boiling is in working position.
TILTING OF PAN
A.
B.
C.
D.
Ë
Adjust the ”Tilting” in counter
clockwise direction towards
the symbol for tilting.
The boiling pan stops in its position
when the knob is let or by max.
tilting position.
The knob will automatically go back
to normal position when let go.
Safety valve
Pressure gauge
Steam trap
Measuring tap (for HSE or other accredited body
when inspecting)
E. Vacuum valve
C
B
A
E
Adjust the ”Tilting return” clockwise
towards the symbol for working
position.
The boiling pan stops in its position
when the knob is let, or when it reach
it’s working postion.
The knob will automatically go back
to normal position when let go.
1.
2.
3.
4.
5.
Ë
Signal lamp
Operating switch heating
Position/symbol for tilting
Position/symbol for tilting return
Knob for tilt/-return
D
1
2
3
Fig. 7
4
5
A:1.
A:2.
Fig. 7A
21
Vor inbetriebnahme des Kessels
Allgemeine Produktbeschreibung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die
Kochkessel Easy Line/Basic Line.
Zubereitungsinformationen sind unserem Handbuch
“Kochen” * zu entnehmen.
*
Wird nicht mitgeliefert, sondern kann beim Lieferanten oder über
die Vertretung des Lieferanten bestellt werden.
Allgemeine Anweisungen
Wenn die Vorschriften dieses Dokuments und anderer
zur Ausrüstung gehörender Dokumentation nicht
befolgt werden, kann die Produktsicherheit gefährdet
und die Garantie und Produkthaftung des Lieferanten
außer Kraft gesetzt werden.
• Alle Vorschriften dieses Dokuments sorgfältig lesen,
denn es enthält wichtige Sicherheitsinformationen
bezüglich Installation, Betriebssicherheit, Verwendung
und Wartung des Produkts. Das Dokument so
aufbewahren, daß es für alle Anwender zugänglich ist.
• Service-, Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen
stets von einem hierfür ausgebildeten Techniker
vorgenommen werden. Beim Auswechseln von Teilen
dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden. Siehe
Serviceanleitung* und Ersatzteilkatalog*.
• Handhabung und Pflege dürfen nur von Personal
(Bedienern) vorgenommen werden, die für dieses
Produkt geschult sind.
• Wenn der Topf in Betrieb ist, darf sich nur der Bediener
in dessen unmittelbarer Nähe aufhalten.
*
Wird nicht mitgeliefert, sondern kann beim Lieferanten oder über
die Vertretung des Lieferanten bestellt werden.
Einsatzbereich
Der Kochkessel ist zur Speisenzubereitung
vorgesehen und darf unter keinen Umständen auf
andere Weise oder zu anderen Zwecken als in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben benutzt
werden.
In den Kochtopf Easy Line/Basic Line kann man
Lebensmittel kochen, aufwärmen und mischen.
Der Besitz dieses Kessels ist in Deutschland zwecks
techn. Prüfung vor der Inbetriebnahme meldepflichtig. Dazu
die Typennummer auf dem Typenschild des Kessels
angeben.Diese Werte sind auf einem Schild auf der
Topfrückseite angegeben.
Druckbehälter mit Wasser füllen
Diese Aufgabe soll ausgebildetes Personal übernehmen.
Bevor der Topf benutzt werden kann, ist der Druckbehälter
mit Wasser zu füllen.
Topf mit automatischer Wasserbefüllung des Gefäßes
Siehe Abb.5
• Drücken Sie die Taste (16). ON (EIN).
Nun strömt Wasser in das Gefäß.
• Wenn Wasser aus dem Kondenswasserabscheider (15)
austritt:
• Drücken Sie die Taste (16). OFF (AUS).
Topf ohne automatische Wasserbefüllung des
Gefäßes Siehe Abb.5
• Auf „Kippen“ (5) drücken und den Topf um ca. 45°
neigen.
• Den Verschlußstopfen auf der Topfrückseite
herausschrauben.
• Durch die Öffnung bis zum Loch Wasser einfüllen.
• „Aufrechtstellen“ (5) drücken und den Topf wieder in
die Normalposition bringen. Überschüssiges Wasser
läuft nun ab, bis der korrekte Wasserstand im Topf
erreicht ist.
• Den Verschlußstopfen mit Hilfe von Werkzeug wieder
einschrauben.
• Darauf achten, daß die Stopfendichtung richtig sitzt.
Es darf weder Wasser noch Dampf austreten, wenn
im Topf der Betriebsdruck erreicht wird.
Wasserstand im Druckgefäß mind. einmal/Monat
überprüfen.
CE- Richtlinie
Easy Line/Basic Line ist in Übereinstimmung mit
Richtlinien, MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/
108/EG Ergänzungen hergestellt und tragen die CEKennung. (Abb.1)
WEEE
Das Symbol am Gerät besagt, dass dieses Gerät nicht
mit dem normalen Haushaltmüll entsorgt werden darf,
sondern gemäß geltenden Bestimmungen so entsorgt
werden muss, dass dadurch keine Gefährdungen für die
Umwelt und die Gesundheit von Personen auftreten können.
Wenn Sie zur Entsorgung dieses Gerätes weitere
Informationen benötigen, sollten Sie sich mit einem
Vertriebs-/Kundendienstvertreter bzw. Händler dieses
Produktes oder mit ihrem örtlichen Müllentsorgungsdienst
in Verbindung setzen
22
Sicherheitsanweisungen
Vor der Behebung von Fehlern oder Betriebsstörungen den
Strom ausschalten.
• ”Steuerschalter Heizung” (2) auf 0 stellen.
Signalleuchte erlischt.
• Den Strom an den ”Allpoligen Schalter” abschalten.
(sitzt NICHT am Kessel).
Warnung! Elektrizität!
Warnschild gemäß Abb. 2 kennzeichnet den Schaltkasten
des Kessels. Das Abdeckblech des Schaltkastens sowie
sonstige Abdeckbleche dürfen nur von einem für diese
Arbeit geschulten Techniker abgenommen werden.
Warnung! Heiß
Warnschild gemäß Abb. 3 warnt vor Hitze und Dampf.
Da hohe Temperaturen auftreten können, ist bei der
Handhabung Vorsicht geboten.
Warnung!
Der Wasserstrahl darf nicht direkt auf den Ständer oder
die Kesselaußenwand gerichtet werden.
- Wenn Wasser mit spannungsführenden Teilen in
Kontakt kommt, besteht Lebensgefahr. Auch bei der
Reinigung bei angeschlossenem Strom ist stets
Vorsicht geboten.
- Zum Reinigen ein leicht angefeuchtetes Tuch benutzen.
Bedienerinformation
•
Anforderungen an den Bediener vor der Arbeit mit dem
Produkt:
- Er/sie muß sich gute Kenntnisse über die Handha
bung und Pflege aneignen.
- Er/sie muß jedes Warnschild lokalisieren und
dessen Sinn verstehen.
- Er/sie muß die Sicherheitsinstruktionen und Warn
texte genau durchlesen.
- Er/sie muß die Allgemeinen Anleitungen durchlesen.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil ist ein sehr wichtiger Teil des
Sicherheitssystems.
Das Sicherheitsventil öffnet sich, Abb. 7 Pos. A, wenn
der Druck 0,5 bar übersteigt.
• Den Topf unmittelbar ausschalten und einen Techniker
hinzuziehen.
Warnung!
Wenn sich Sicherheitsventil, fig. 7 abb. A, öffnet, wird 127°C
heißer Dampf ausgestoßen.
Das Sicherheitsventil ist regelmäßig von dafür
ausgebildetem Personal zu kontrollieren.
SAQ empfiehlt: einmal pro Woche.
Kontrolle des Sicherheitsventils
• Den Handgriff so anheben, daß der Dampf frei durch
das Sicherheitsventil passieren kann, Abb. 7A Pos. A:1
und Pos. A:2.
Wenn das Ventil nicht „bläst“, ist es sofort auszutauschen.
Einen Techniker hinzuziehen.
Automatische Wasserbefüllung Siehe Abb.5
Der Wasserstand für die Heizelemente im Dampfmantel
müssen regelmäßig kontrolliert werden.
Töpfe mit automatischer Wasserbefüllung des
Dampfmantels regeln den Wasserstand selbsttätig.
Hinweis: Überschüssiges Wasser im Mantel läuft beim
Starten des Topfs über den Kondenswasserabscheider
an der Topfrückseite ab.
Der Wasserstand im Dampfmantel von Töpfen ohne
automatische Wasserbefüllung ist manuell zu kontrollieren.
Manometer
Manometer fig. 7 pos. B, für Dampfdruck, darf 0,5 bar nicht
übersteigen.
Wenn der Zeiger in das rote Feld kommt
• Kochvorgang abbrechen und Kundendienst
benachrichtigen.
Kondensfalle
Die Kondensfalle, Abb. 7 Pos. C, läßt beim Starten des
Topfes die kalte Luft aus dem Dampferzeuger entweichen.
Wenn das Wasser im Dampferzeuger zu kochen und
warmer Dampf auszuströmen beginnt, schließt die
Kondensfalle.
Das Vakuumventil
Das Vakuumventil Abb 7. pos E öffnet sich bei schneller
Abkühlung.
23
Reinigung
Zusatzausstattung und Zubehör
Nach der Anwendung und zur täglichen Reinigung des
Topfes
• Neutrales Spülmittel und warmes Wasser
verwenden
- Den Topf ausleeren, spülen und gründlich klarspülen.
• Besonders sorgfältig reinigen und klarspülen, wenn zur
Zubereitung Salz in den Topf gegeben worden ist.
Angetrocknetes Salz kann die Oberfläche des Behälters
angreifen.
• Auch die äußeren rostfreien Flächen des Topfes mit
warmem Wasser reinigen, bei Bedarf dazu ein neutrales
Spül/Reinigungsmittel und eine weiche Bürste oder
einen Schwamm verwenden.
• Bedienpulte und Drehknöpfe mit einem feuchten Lappen
abwischen.
• Zur Reinigung rostfreier Flächen keine Stahlwolle oder
schleifende Reinigungsmittel verwenden.
• Keine Chlorreiniger verwenden (z. B. Klorin). Chlor und
Chlorverbindungen können rostfreie Oberflächen
angreifen.
Zusatzausstattung
Meßstab
Bei hartem (kalkhaltigem) Wasser
Den Topf jeden Tag nach der Anwendung innen mit einem
mit Essig befeuchteten weichen Tuch oder Papier
auswischen.
Herstellerdeklaration
Installationsanleitung
Serviceanleitung*
Ersatzteilkatalog*
Zubehör
Handdusche Abb. 8
Siebplatte
Einsatzkörbe
Hebehaken
Bodenkreuz
Kühlschleife
Technische Daten
Datenschild (Abb. 4)
Die Produktnummer des Kessels ist auf dem Datenschild
angegeben, das sich seitlich am Kesselständer befindet,
im Schaltraum sowie in der Herstellerdeklaration, die dem
Gerät bei Lieferung beiliegt.
Schallpegel: < 70 dB
Sonstige Dokumentation
Wenn die Ausrüstung nicht benutzt wird
*
Wenn der Kessel längere Zeit nicht benutzt wird, bitte die
nachstehenden Anweisungen befolgen.
• Den Topf reinigen.
Den Topf mit dem Steuerschalter ausschalten
• ”Steuerschalter Heizung” (2) auf 0 stellen.
Signalleuchte erlischt.
• Den ”Allpoligen Schalter” ausschalten. (befindet sich
NICHT am Kessel)
• Den Deckel öffnen, so daß Luft zirkulieren kann.
Dadurch wird die Entstehung von Schimmel und
schlechten Gerüchen verhindert.
• Die Wasserzufuhr abstellen. Ausgebildetes Personal
hinzuziehen.
24
Wird nicht mitgeliefert, sondern kann beim Lieferanten oder
über die Vertretung des Lieferanten bestellt werden.
START/ABSTELLEN DES KESSELS
”Steuerschalter Heizung” (2)
auf Lage 0 stellen.
Die Signalleuchte (1) erlischt.
Wenn die Signalleuchte ausgemacht
ist, ist die Heizung des Kessels
ausgeschalten.
Ë
Ë
”Steuerschalter Heizung” (2)
auf Lage für gewünschtes Wärmeniveau
stellen. Die Signalleuchte (1) wird
eingeschalten. Wenn die Signalleuchte
leuchtet, ist die Heizung des Kessels
eingeschalten, wenn der Kessel sich in
Arbeitslage befindet.
KIPPEN DES KESSELS
A.
B.
C.
D.
Sicherheitsventil
Manometer
Kondensfalle
Meßkran (für akkreditierte
Instanzen bei Kontrollbesichtigung)
E. Unterdruckventil
C
B
A
E
Ë
”Kippen” der Uhrzeigerrichtung entgegen
gegen das Symbol für Leerung stellen.
Der Kessel hält in der Lage, der er
sich befindet, wenn der Drehknopf
losgelassen wird oder bei maximaler
Kippungslage.
Der Drehknopf geht automatisch zu der
Normallage surück, wenn er losgelassen
wird.
”Aufrechtstellung” im Uhrzeigersinn
für Arbeitslage stellen.
Der Kessel hält in der Lage, der er
sich befindet, wenn der Drehknopf
losgelassen wird, oder wenn
Arbeitslage erreicht ist.
Der Drehknopf geht automatisch zu
der Normallage zurück, wenn er
losgelassen wird.
1.
2.
3.
4.
5.
Ë
Signalleuchte
Steuerschalter Temperatur
Lage/Symbol für Kippen
Lage/symbol für Aufrechtstellung
Drehknopf für Kippen/Aufrechtstellung
D
1
2
3
Fig. 7
4
5
A:1.
A:2.
Fig. 7A
25
Avant la mise en service de la marmite
Description générale du produit
Ce mode d’emploi concerne les marmites Easy Line/Basic
Line. Les informations sur les méthodes de cuisson sont
disponibles dans notre Livre de Cuisine*.
*
Non compris à la livraison. Peut être commandé au fournisseur
ou à un représentant du fournisseur.
Généralités
Le non-respect des instructions de ce présent manuel
et des autres manuels accompagnant l’équipement
peut affecter la sécurité du produit, auquel cas la
garantie et la responsabilité du fournisseur cesseront
d’être valables.
• Lire attentivement les instructions de ce manuel. Il
contient des consignes et règles de sécurité
importantes concernant l’installation, la sécurité de
fonctionnement, l’utilisation et l’entretien du produit.
Conserver ce manuel de telle sorte qu’il soit à la
disposition de tous les utilisateurs de la machine.
• Toutes les opérations de service, d’entretien et de
réparation devront être effectuées par un technicien
qualifié. Les pièces de la machine ne peuvent être
remplacées que par des piéces de rechange d’origine.
Voir les Instructions d’entretien* et le Catalogue de
piéces de rechange*.
• L’utilisation et l’entretien de ce produit devront être
effectués par un personnel possédant la formation
adéquate (opérateur).
• Durant le fonctionnement de la marmite, seul l’opérateur
est autorisé à se trouver à proximité de la marmite.
* Non compris à la livraison. Peut être commandé au
fournisseur ou à un représentant du fournisseur.
Domaine d’utilisation
La marmite est destinée à la préparation de plats
cuisinés et ne devra, en aucun cas, être utilisée pour
un usage différent de celui décrit dans ce mode
d’emploi.
Dans les marmites Easy Line/Basic Line il est possible
de cuire, réchauffer et mélanger les aliments.
Direktive CE (fig. 1)
Easy Line/Basic Line sont fabriquées conformément aux
directives de la CEE MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG,
EMC 2004/108/EG et sont marquées CE. (fig 1)
WEEE
Le symbole indique que le produit ne doit pas être traité
comme une ordure ménagère, mais qu’il doit être jeté en
prenant certaines précautions particulières pour éviter les
conséquences négatives sur l’environnement et la santé
humaine.
Pour le recylage de ce produit, veuillez contacter son
vendeur ou concessionnaire, le S.A.V. ou le service de
collecte des déchets.
26
Selon la loi, le propriétaire est tenu de déclarer la
possession de la marmite aux autorités concernées pour
qu’une inspection puisse être effectuée avant la première
utilisation. Le technicien effectuant l’inspection devra être
informé du volume et de la pression autorisée de la
marmite.
Remplissage du réservoir à pression
Le remplissage devra être effectué par un personnel
formé à cet effet. Avant d’utiliser la marmite, remplir d’eau
le réservoir à pression.
Marmite avec remplissage d'eau automatique du
réservoir Voir la fig.5
• Appuyez sur le bouton-poussoir (16). ON (Marche).
Le réservoir commence à se remplir d'eau.
• Quand de l'eau commence à s'échapper du purgeur
d'eau de condensation (15)
• Appuyez sur le bouton-poussoir (16). OFF (Arrêt).
Marmite sans remplissage d'eau automatique du
réservoir Voir la fig.5
• Appuyer sur ”Basculement” (5) et incliner la marmite
d’environ 45°.
• Dévisser le bouchon à l’arrière de la marmite.
• Remplir d’eau à travers le nipple et jusqu’au bord de
l’orifice.
• Appuyer sur ”Retour de Basculement” (5) et
remettre la marmite en position de travail. Le surplus
d’eau s’écoule jusqu’à ce que le niveau d’eau correct
soit atteint dans la marmite.
• A l’aide d’un outil revisser le bouchon en place.
Aucune fuite d’eau ou de vapeur n’est permise quand
la marmite atteint la pression de travail.
Le niveau d’eau dans le réservoir à pression devra
être contrôlé au mois une fois par mois.
Consignes de sécurité
Couper le courant avant de procéder à la réparation
d’erreurs de fonctionnement.
• Ajuster ”l’interrupteur de commande Chaleur”
jusqu’ à 0. L indicateur s’éteint.
• Couper le courant par ”Rupteur multiple” (ne se
trouve pas sur la machine).
Avertissement! Electricité!
La plaque d’avertissement à la figure 2 signale la présence
du coffret électrique de la marmite. Le couvercle de
protection du coffret électrique et toutes les autres plaques
de protection ne peuvent être retirées que par un technicien
qualifié.
Avertissement! Chaleur
La plaque d’avertissement à la figure 3 indique la présence
de chaleur et de vapeur. En raison des températures
élevées pouvant survenir, la plus grande prudence est de
rigueur.
Avertissement!
Le jet d’eau ne doit en aucun cas être dirigé directement
vers le pilier ou vers l’extérieur de la marmite.
- Le contact entre l’eau et des éléments conducteurs
de tension est extrêmement dangereux. Observer la
plus grande prudence lors du nettoyage des
raccordements électriques.
- Utiliser un chiffon humide pour le nettoyage.
Si le voyant reste allumé
• Contrôler le niveau d’eau dans le réservoir à pression.
(Voir ci-dessus Avant la mise en service de la
marmite.)
• Si le voyant est toujours allumé, contacter un
technicien qualifié.
Soupape de sûreté
Une soupape de sûreté fonctionnant correctement est un
élément très important du système de sécurité de la
marmite.
La soupape de sûreté s’ouvre, fig.7 pos A quand la
pression dépasse 0,5 bar.
• Arrêter la marmite immédiatement et contacter un
technicien qualifié.
Avertissement!
Si la soupape de sécurité, fig. 7 pos. A, s’ouvre, une vapeur
brûlante s’échappe de la soupape.
Informations destinées à l’opérateur
•
Avant tout travail avec le produit, l’informateur devra:
- S’assurer qu’il possède les connaissances
nécessaires pour procéder à l’opération et à l’entretien
de la machine.
- Localiser tous les panneaux d’avertissement et les
comprendre.
- Lire très attentivement les textes d’avertissement et
les consignes de sécurit.
- lire la section Généralités.
Remplissage d'eau automatique Voir la fig.5
Le niveau d'eau de l'élément chauffant dans l'enveloppe
de vapeur doit être contrôlé régulièrement.
Le niveau d'eau des marmites avec remplissage d'eau
automatique de l'enveloppe de vapeur est réglé
automatiquement.
REMARQUE ! Tout excès d'eau dans l'enveloppe est
évacué par le purgeur d'eau de condensation
à l'arrière
de la marmite à chaque mise en marche de la marmite.
Le niveau d'eau dans l'enveloppe de vapeur des marmites
sans remplissage d'eau automatique est contrôlé
manuellement.
Un contrôle régulier de la soupape de sécurité devra
être effectué par un personnel qualifié.
Les autorités recommandent une fréquence de contrôle
d’une fois par semaine.
Contrôle de la soupape de sûreté
• Lever la poignée pour que la vapeur puisse s’échapper
à travers la soupape de sûreté, fig. 7A pos A:1 et 7 A
pos A:2.
Si la soupape ne ”siffle” pas, elle devra être
immédiatement changée. Contacter un technicien qualifié.
Manomètre
Manomètre fig. 7 pos. B, pour la pression de la vapeur
qui ne doit pas dépasser 0,5 bars.
Si l’aiguille est dans le rouge
• arrêter immédiatement la cuisson et contacter le
service de l’entretien.
Piège à vapeur
Le piège à vapeur, fig.7 pos C, permet d’évacuer l’air froid
dans le dispositif de formation de vapeur lors de la mise
en marche de la marmite. Quand l’eau contenue dans le
dispositif de formation de vapeur commence à bouillir et
quand la vapeur chaude commence à s’échapper, le piège
à vapeur se ferme.
Valve de dépression
La valve dépression fig. 7 pos E s’ouvre à réfrigération
rapide de la marmite chaude.
27
Nettoyage
Equipement complémentaire et accessoires
Après utilisation et lors du nettoyage quotidien de la
marmite
• Utiliser du détergent pour vaisselle neutre
mélangé à de l’eau chaude.
- Vider la marmite, la laver et la rincer soigneusement.
• Lorsque du sel est utilisé dans la préparation
culinaire, la marmite devra ensuite être nettoyée avec
le plus grand soin puis rincée plusieurs fois. Le sel en
séchant risque d’abîmer les surfaces de la marmite.
• Nettoyer également les surfaces extérieures en acier
inoxydable avec de l’eau chaude mélangée, si
nécessaire, à un détergent pour vaisselle neutre en
utilisant une éponge ou une brosse douce.
• Nettoyer les panneaux et les boutons avec un chiffon
humide.
• Ne pas utiliser de laine d’acier ou des matériaux de
nettoyage abrasifs lors du nettoyage des surfaces en
acier inoxydable.
• Ne pas utiliser des détergents contenant du chlore
(comme par exemple l’eau de Javel). Le chlore et les
composants du chlore en contact avec l’acier
inoxydable peuvent endommager les surfaces.
Equipment
Jauge
Si l’eau est très dure (haute teneur en calcaire)
Après chaque utilisation journalière, essuyer l’intérieur de
la marmite avec un chiffon doux ou un papier imbibé de
vinaigre d’alcool.
Autres documents
Quand l’équipement n’est pas utilisé
* Non compris dans la livraison. Peut être commandé au fournisseur
ou au représentant du fournisseur.
Suivre les indications suivantes lorsque la marmite n’est
pas utilisée pendant une longue période.
• Nettoyer la marmite.
Arrêter la marmite à l’aide de l’interrupteur de
commande.
• Appuyer sur l’interrupteur de commande
Ajuster ”l’interrupteur de commande Chaleur”
jusqu’ à 0. L’indicateur s’éteint.
• Couper le courant par ”Rupteur multiple” (ne se
trouve pas sur la machine).
• Ouvrir le couvercle pour que l’air puisse circuler et
donc éviter la formation de moisissure ou mauvaise
odeur, inévitable dans un espace clos.
• Couper l’alimentation en eau. Contacter un technicien
qualifié.
28
Accessories
Douche manuelle fig. 8
Plaque filtrante
Paniers encastrés
Crochets de levage
Traverse de fond
Tube de refroidissement
Caractéristiques techniques
Plaque indicatrice (fig. 4)
Le numéro de produit de la marmite est indiqué sur la
plaque indicatrice située sur le côté du pilier de la marmite
et dans la boîte de connexion. Il est également indiqué
sur la déclaration du fabricant accompagnant la livraison
de la machine.
Niveau sonore: <70 dB
Déclaration du fabricant
Notice d'installation
Instructions d’entretien*
Catalogue des pièces détachées*
MISE EN MARCHE/ARRET DE LA MARMITE
Regler ”l’interrupteur de commande
chaleur” (2) à la position 0.
L’indicateur (1) s’éteint
Quand l’indicateur est éteint, la
chaleur de la marmite est
débranchée.
Ë
Ë
Regler ”l’interrupteur de commande
chaleur” (2) à la position pour nivel de
chaleur souhaité.
L’indicateur (1) est allumé.
Quand l’indicateur est allumé, la chaleur
de la marmite est branchée, si la marmite se trouve en
position de travail.
BASCULEMENT DE LA MARMITE
A.
B.
C.
D.
Ë
Ajuster sur ”Basculement” dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre vers le symbole pour vidage.
La marmite s’arrête dans la position
où elle se trouve quand le bouton est
lâché ou à la position max. de
renversement.
Le bouton retourne automatiquement à la
position normale, quand il est lâche.
Soupape de sûreté
Manomètre
Piège à vapeur
Robinet de mesurage (fUtilisé par les autorités
accréditées lors de l’inspection de contrôle)
E. Valve de dépression
C
B
A
E
Ajuster sur ”Retour de basculement” dans le sens des
aiguilles d’une montre vers le symbole
pour position de travail.
La marmite s’arrête dans la position
où elle se trouve quand le bouton
est laché, ou quand elle arrive à
la position de travail. Le bouton retourne
automatiquement à la position de travail.
Le bouton retourne automatiquement à la position
normale. quand il est lâché.
Ë
1.
2.
3.
4.
5.
Indicateur
Interrupteur de commande de la chaleur
Position/symbole pour basculement
Position/symbole pour retour de basculement
Bouton pour basculement/retour de basculement
D
1
2
Fig. 7
3
4
5
A:1.
A:2.
Fig. 7A
29
Antes de empezar a usar la olla
Descripción general del producto
Este manual de operación se refiere a la Olla de cocción
Easy Line/Basic Line. Se incluye información
suplementaria en nuestro manual “Preparación de
comidas”*.
*
No se incluye. Puede solicitarse al fabricante o a través de su
representante.
Instrucciones generales
Si no se siguen las instrucciones de este manual y
los demás documentos del equipo, puede
arriesgarse la seguridad del mismo y caducar la
responsabilidad del proveedor por la garantía y el
producto.
• Lea detenidamente las instrucciones de este manual,
dado que contienen importantes normas de seguridad
sobre la instalación, el funcionamiento seguro, la
operación y el mantenimiento del producto. Mantener
este documento al alcance de todos los usuarios.
• Todos los trabajos de servicio, mantenimiento y
reparación deben ser realizados por un técnico
especialmente formado. Al cambiar piezas, utilizar
exclusivamente recambios originales. Véanse las
Instrucciones de servicio* y el Catálogo de recambios*.
• La operación y el mantenimiento deben estar a cargo
de personal formado especialmente para este producto
(operario).
• Durante el funcionamiento de la olla, sólo el operario
puede encontrarse en la proximidad inmediata de la
misma.
*
Carga de agua del recipiente a presión
Debe efectuarla personal formado.
Antes de empezar a usar la olla debe llenarse de agua el
recipiente a presión.
Olla con carga automática de agua del recipiente
Ver la fig.5
• Pulsar el botón (16). ON.
Se empieza a cargar agua en el recipiente.
• Cuando empiece a salir agua del separador de vapor
(15)
• Pulsar el botón (16). OFF.
Olla sin carga automática de agua del recipiente Ver
la fig. 5
• Girar “Volteo” (5) y colocar la olla a 45° de inclinación
aproximadamente.
• Desenroscar el tapón en el lado posterior de la olla.
• Llenar agua a través de la boquilla, hasta el orificio.
• Girar “Retorno de volteo” (5) y volver a colocar la olla
en la posición de trabajo. El agua en exceso rebosará
hasta que se alcance el nivel adecuado de agua en la
olla.
• Volver a enroscar el tapón con una herramienta.
Cerciorarse de que la empaquetadura permanezca
colocada en el tapón.
No debe salir agua ni vapor cuando la olla alcance la
presión de trabajo.
El nivel de agua del recipiente debe controlarse como
mínimo 1 vez/mes.
No se incluye. Puede solicitarse al fabricante o a través de su
representante.
Instrucciones de seguridad
Aplicaciones
La olla de cocción está destinada a preparar comidas y
bajo ninguna circunstancia podrá utilizarse de otra forma
o para otros fines que los detallados en este manual de
operación.
En la olla de cocción Easy Line/ Basic Line se pueden
hervir, calentar y mezclar alimentos.
Directivas CE
Easy Line/Basic Line está fabricada de acuerdo con las
directivas MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/
108/EG y tiene marca CE. (fig. 1)
WEEE
Este símbolo en el producto indica que el mismo no debe
manipularse como residuos domésticos comunes sino que
debe eliminarse de una forma adecuada para evitar
potenciales consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud.
Para más información sobre el reciclaje de este producto,
ponerse en contacto con el distribuidor del mismo, nuestra
atención al cliente o el servicio de recolección de residuos
local.
30
Cortar la corriente antes de reparar fallos o problemas de
funcionamiento.
• Girar el “Selector de calor” (2) a 0. La lámpara piloto
se apaga.
• Apagar el “Interruptor multipolar” (NO está situado
en la olla).
¡Aviso!
¡Electricidad!
El letrero de aviso que indica la fig. 2 denota el armario
eléctrico de la olla. La cubierta del armario eléctrico y las
demás cubiertas sólo pueden ser retiradas por un técnico
especialmente formado a tal efecto.
¡Aviso!
¡Calor!
El letrero de aviso que indica la fig. 3 advierte que hay
calor y vapor. Dado que pueden existir temperaturas
elevadas, debe procederse con cuidado en la
manipulación.
¡Aviso!
No dirigir un chorro de agua directamente a la columna o
al lado exterior de la olla.
- El agua que entra en contacto con piezas conductoras
de tensión pone en riesgo la vida. También observar
precaución al limpiar cerca de componentes eléctricos.
- Para la limpieza, utilizar un paño ligeramente húmedo.
Válvula de seguridad
Limpieza
Una válvula de seguridad que funciona bien es una parte
muy importante del sistema de seguridad de la olla.
La válvula de seguridad se abre, fig. 7 pos. A, cuando
la presión sobrepasa de 0,5 bar.
• Cerrar inmediatamente la olla y solicitar la asistencia
de un técnico formado.
¡Aviso!
Si la válvula de seguridad se abre, fig. 7 pos. A, saldrá
vapor muy caliente de la misma.
Personal formado debe efectuar un control regular
de la válvula de seguridad.
SAQ recomienda: una vez por semana.
El nivel de agua en el recipiente debe controlarse como
mínimo una vez por trimestre.
Control de la válvula de seguridad
• Levantar el mango para que el vapor pueda pasar
libremente por la válvula de seguridad, fig.. 7A pos.
A:1 y 7 pos. A:2.
Si no se logra que la válvula “sople”, se debe cambiar
inmediatamente la válvula. Solicitar asistencia a un
técnico formado.
Después del uso y al efectuar la limpieza diaria de la olla
• Utilizar un detergente neutro + agua caliente.
- Vaciar la olla, lavarla y aclararla bien.
• Prestar especial atención durante la limpieza y el
aclarado si se ha utilizado sal para preparar
comidas en la olla. Los restos de sal quemados
pueden dañar la superficie de la olla.
• Limpiar también el superficies inoxidables exteriores
del equipo con agua caliente, si es necesario con un
detergente/producto de limpieza neutro y un cepillo
suave o una esponja.
• Repasar los paneles y botones con un paño húmedo.
• Para limpiar las superficies inoxidables, no usar lana
de acero ni otro material de limpieza abrasivo.
• No usar productos de limpieza que contengan cloro. El
cloro y los compuestos clorados en contacto con el
acero inoxidable pueden dañar la superficie.
En zonas de aguas duras (con alto contenido de cal)
Limpiar el interior de la olla después del uso diario con un
paño suave o papel humedecido en vinagre.
Manómetro
Manómetro, fig. 7 pos. B, para la presión de vapor. No
debe sobrepasar de 0,5 bar.
Si la aguja entra en el campo de color rojo
• Apagar inmediatamente la olla y solicitar asistencia a
un técnico formado.
Separador de vapor
El separador de vapor, fig. 7 pos. C, libera el aire frío
en el generador de vapor cuando se pone en marcha
la olla. Cuando el agua en el generador de vapor
empieza a hervir y comienza a salir vapor caliente, el
separador se cierra.
Válvula de vacío
La válvula de vacío, fig. 7 pos. E, se abre al enfriar
rápidamente una olla caliente.
Si el equipo no se utiliza
Si no va a utilizarse la olla durante un período prolongado,
proceder como se indica a continuación.
• Limpiar la olla.
Apagar la olla con el mando de control
• Girar el “Selector de calor” a la posición 0. La lámpara
piloto se apaga.
• Desactivar el “Interruptor multipolar”. ( NO está
situadoen la olla)
• Abrir las puertas y tapas para que pueda circular el
aire, evitándose así la aparición de hongos y mal olor
en los espacios cerrados.
• Cerrar el suministro de agua. Solicitar la asistencia de
personal formado.
Equipos complementarios y accesorios
Equipos
Indicador de nivel
Información para el operario
Antes de hacer funcionar el producto, el operario debe:
- familiarizarse con la operación y el mantenimiento del
mismo.
- ubicar todos los letreros de aviso y poner en claro su
objetivo.
- leer muy atentamente las instrucciones de seguridad
y los textos de aviso.
- leer las Instrucciones generales.
Carga automática de agua Ver la fig.5
El nivel de agua para los elementos térmicos en la camisa
de vapor debe controlarse con regularidad.
Una olla con carga automática de agua de la camisa de
vapor regula el nivel de agua de forma automática.
NOTA: El exceso de agua en la camisa saldrá a través del
separador de vapor
en el lado posterior de la olla cada
vez que se encienda ésta.
El nivel de agua en la camisa de vapor para una olla sin
carga automática de agua debe controlarse de forma
manual.
Accesorios
Placa de filtro
Cestas desmontables
Ganchos de elevación
Cruz de fondo
Serpentín de refrigeración
Datos técnicos
Placa de características (fig. 4)
El número de producto de la olla está situado en la placa
de características, que está ubicada al costado de la
columna de la olla en el compartimiento de conexión, así
como en la declaración del fabricante que se incluye con
la máquina al momento de la entrega.
Nivel sonoro:
< 70 dB
Otra documentación
Declaración del fabricante
Instrucciones de instalación
Instrucciones de mantenimiento*
Catálogo de recambios*
*
No se incluye. Puede solicitarse al fabricante o a través de su
representante.
31
Girar el ”Selector de calor” (2)
al modo 0.
La lámpara piloto (1) se apaga.
Cuando la lámpara piloto está
apagada, el calor de la olla está
desactivado.
Ë
Girar el ”Selector de calor” (2)
a la posición de nivel de calor deseado.
La lámpara piloto (1) se enciende.
Cuando la lámpara piloto brilla, el
calor de la olla está activado si ésta se
encuentra en modo de funcionamiento.
Ë
ENCENDIDO/APAGADO DE LA OLLA
VOLTEO DE LA OLLA
Válvula de seguridad
Manómetro
Separador de vapor
Llave de medidor (para SAQ u
otra instancia acreditada
durante la inspección técnica)
E. Válvula de vacío
B
A
E
Ë
Girar ”Retorno de volteo” en el
sentido de las agujas del reloj hacia
el símbolo de modo de
funcionamiento.
La olla se detiene en la posición en
que se encontraba cuando se soltó
el botón, o cuando llega a la
posición de funcionamiento.
Al soltar el botón, éste retorna automáticamente a su
posición normal.
1.
2.
3.
4.
5.
A.
B.
C.
D.
C
Ë
Girar ”Volteo” en sentido contrario a
las agujas del reloj hacia el símbolo de
vaciado.
La olla se detiene en la posición en la
que estaba cuando se soltó el botón o
en la posición de volteo máxima.
Al soltar el botón, éste retorna
automáticamente a la posición normal.
Lámpara piloto
Selector de calor
Posición/símbolo de volteo
Posición/símbolo de retorno de volteo
Botón para volteo/retorno de volteo
D
1
2
3
Fig. 7
4
5
A:1.
Fig. 7A
32
A:2.