Bruksanvisning Käyttöohje Bruksanvisning Brugsanvisning Operating Instructions Bedienungsanleitung Instruction de mise en service Manual de operación Easy Line, Basic Line Kokgryta Keittopata Kokegryte Kogegryde Boiling pan Kochkessel Marmite Olla de cocción DOC.NO. 478 20 88-37 EDITION 9 2010.06 Producer: SteelTech i Alingsås AB. Lärkvägen 4. SE-441 40 Alingsås. Sweden Phone: +46 322 668930 . Fax: +46 322 10870 E-mail: [email protected] .www steeltech.se Bruksanvisning i original ......................................... Sida 4-8 Käännös alkuperäisten ohjeiden ........................... Sivu 4-5,9-11 Oversettelse av den opprinnelige instruksjonene . Side 4-5,12-14 Oversættelse af den originale brugsanvisning ...... Side 4-5,15-17 Original instructions .... ............................................. Page 4-5,18-21 Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ........... Seite 4-5,22-25 Traduction de la notice originale ............................. Page 4-2,26-29 Traducción del manual original ............................... Página 4-5,30-32 Fig 1 Fig 2 Fig 3 Fig 4 9 14 10 11 13 fig.5 fig.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Signallampa Steglös effektreglering Tippning Anslutning för VV, anslutning DN15 (G1/2") Anslutning för KV, anslutning DN15 (G1/2") Elanslutningslåda. Anslutning sker framifrån. Blandningsbatteri för VV och KV. Vänsterpelare. Levereras endast efter särskild beställning. Ångfälla Säkerhetsventil Vacuumventil Golvbrunn. Levereras endast efter särskild beställning. Fläns för kontrollmanometer Manometer Ångfälla Automatisk vattenpåfyllning av kärl fig.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Merkkilamppu Portaaton tehonsäädin Kallistus Liitäntä LV, DN15 (G1/2") Liitäntä KV, DN15 (G1/2") Sähköliitäntäkotelo, liitäntä edestä Sekoittaja LV ja KV. Vasen pilari. Toimitetaan vain tilauksesta. Höyryloukku Varoventtiili Tyhjöventtiili Laittiakaivo. Toimitetaan vain tilauksesta. Tarkistuspainemittarin Painemittari Höyryloukku Automaattisella vedentäytöllä varustettu pata fig.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Signallampe Trinnløs effektregulering Tipping Tilkobling for VV, tilkobling DN15 (G1/2") Tilkobling for KV, tilkobling DN15 (G1/2") El.-koplingsboks. Tilkopling skjer forfra. Blandebatteri for VV og KV Venstresøyle. Leveres kun etter spesiell bestilling. Dampfelle Sikkerhetsventil Vakumventil Gulvbrønn. Leveres kun etter spesiell bestilling. Flens for kontrollmanometer Manometer Dampfelle Gryte med automatisk vannpåfylling av beholder fig.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. fig.5 Signallampe Stufenlose Leistungsregelung Kippen Anschluß für WW, Anschluß DN15 (G1/2") Anschluß für KW, Anschluß DN15 (G1/2") Elektr. Verteilerkasten. Anschluß von vorn. Mischbatterie für WW und KW. Linke Säule. Wird nur auf besondere Bestellung geliefert. Kondenswasserabscheider Sicherheitsventil Vakuumventil Fußbodenabfluß. Wird nur auf besondere Bestellung geliefert. Flansch für Kontrollmanometer Manometer Kondenswasserabscheider Topf mit automatischer Wasserbefüllung des Gefäßes fig.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Signallampe Trinløs effektregulering Kipning Tilslutning til VV, tilslutning DN15 (G1/2") Tilslutning til KV, tilslutning DN15 (G1/2") El-tilslutningsdåse Blandingsbatteri til VV og KV Venstresøjle. Leveres kun efter speciel ordre Dampfælde Sikkerhedsventil Vacuumventil Gulvbrønd. Leveres kun efter speciel ordre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Flange til kontrolmanometer Manometer Dampfælde Gryde med automatisk vandpåfyldning af beholder 13. 14. 15. 16. fig.5 Lampe témoin Réglage progessif de puissance Basculeur Raccord eau chaude, raccord DN15 (G1/2") Raccord eau froide, raccord DN15 (G1/2") Boîtier de connexion, raccordement en façade Batterie de mélangeur eau chaude/eau froide Pilier gauche, livré uniquement sur commande Séparateur d’eau de condensation Soupape de sécurité Valve de dépression Cuvette de coniveau de sol, uniquement sur commande Bride pour manomètre de commande Manomètre Séparateur d’eau de condensation Marmite avec remplissage d'eau automatique du réservoir fig.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. Pilot lamp Power control Tilt Hot water connection, DN15 (G1/2") Cold water connection, DN15 (G1/2") Electrical junction box. Connection from front. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Tap for hot and cold water. Left pillar. Only supplied on special order. Steam trap Safety valve Vacuum valve Floor drain. Only supplied on special order. Flange for test gauge Gauge Steam trap Pan with automatic water filling of vessel 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15 16. Lámpara piloto Regulación continua de potencia Volteo Conexión para agua caliente, conexión DN15 (G1/2") Conexión para agua fría, conexión DN15 (G1/2") Caja de conexiones eléctricas. La conexión se realiza desde el frente. Batería de mezcla para agua caliente y agua fría. Columna izquierda. Sólo se suministra bajo pedido. Separador de vapor Válvula de seguridad Válvula de vacío Sumidero. Sólo se suministra bajo pedido. Brida para manómetro de control Manómetro Separador de vapor Olla con carga automática de agua del recipiente Allmän produktbeskrivning Innan grytan tages i bruk Denna bruksanvisning gäller för Kokgryta Easy Line/Basic Line.Tillagningsinformation ges i vår Handbok Matlagning*. Vattenfyllning av tryckkärlet (Se installationsanvisning) * Medlevereras ej. Kan beställas från leverantören eller via leverantörens representant. Allmänna anvisningar Om föreskrifter i detta och utrustningens övriga dokument inte följs, kan produktsäkerheten äventyras och leverantörens garanti- och produktansvar upphöra. • Läs noggrant föreskrifterna i detta dokument, efter-som det innehåller viktiga säkerhetsupplysningar beträffande installation, driftssäkerhet, användning och underhåll av produkten. Förvara handlingen så att den är tillgänglig för alla användare. • All service, underhåll samt reparation skall ske av en för ändamålet utbildad tekniker. Endast originalreservdelar får användas vid utbyte. Se Serviceanvisning* och Reservdelskatalog*. • Handhavande och skötsel skall enbart ske av på denna produkt utbildad personal (operatör). • När grytan är i drift skall endast operatör vistas i grytans omedelbara närhet. * Medlevereras ej. Kan beställas från leverantören eller via leveran-törens representant. Användningsområde Kokgrytan är avsedd för matlagning och skall under inga förhållanden användas på annat sätt eller till annat ändamål än vad som beskrivs i denna bruksanvisning. I kokgryta Easy Line/ Basic Line kan man koka, värma och blanda livsmedel. CE - Direktiv Easy Line/Basic Line är tillverkad i överensstämmelse med direktiv MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/ 108/EG och är CE-märkt. (fig 1) Skall utföras av utbildad personal. Innan grytan tas i bruk måste tryckkärlet fyllas med vatten. Gryta med automatisk vattenpåfyllning av kärl Se fig.5 • Tryck på tryckknapp (16). ON. Vatten börjar nu fyllas i kärlet. • När vatten börjar rinna ut från ångfällan (15) • Tryck på tryckknapp (16). OFF. Gryta Utan automatisk vattenpåfyllning av kärl Se fig.5 • Vrid på "Stjälpning" och ställ grytan i cirka 45° lutning. Locket måste vara uppfällt innan grytan tippas. • Skruva bort pluggen på grytans baksida. • Fyll vatten genom röret upp till hålet. • Vrid på "Stjälpretur" och återställ grytan i arbetsläge. Överflödsvattnet kommer att rinna ur tills rätt vattennivå i grytan uppnåtts. • Skruva med verktyg tillbaka pluggen. Se till att packningen sitter kvar i pluggen. Varken vatten eller ånga får läcka ut när grytan kommer upp i arbetstryck. Vattennivån i kärlet bör kontrolleras minst 1 gång/ månad. Säkerhetsinstruktioner Stäng av strömmen innan fel eller driftstörningar åtgärdas. • Vrid "Manöverbrytare värme" (2) till 0. Signallampan slocknar. • Stäng av "Allpolig strömbrytare" (Finns EJ på grytan). Varning! Elektricitet! Varningsskylt enligt fig. 2 markerar grytans elskåp. Täckplåt till elskåp samt övriga täckplåtar får endast öppnas av en för ändamålet utbildad tekniker. Varning! Värme! Varningsskylt enligt fig. 3 varnar för värme och ånga. Då höga temperaturer kan förekomma bör försiktighet iakttagas vid hantering. WEEE Symbolen på produkten indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall utan måste kasseras på korrekt sätt för att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa. För information om återvinning av denna produkt, var god kontakta återförsäljaren av produkten, vår kundtjänst eller ortens sophanteringstjänst. 6 Varning! Vattenstråle får ej riktas direkt mot pelare eller grytans yttersida. - Vatten i kontakt med spänningsförande delar medför livsfara. Var alltid försiktig vid rengöring också i anslutning till el. - Använd en lätt fuktad trasa vid rengöring. Säkerhetsventil Rengöring En väl fungerande säkerhetsventil är en mycket viktig del av grytans säkerhetssystem. Säkerhetsventilen öppnar, fig. 7 pos. A, när trycket överstiger 0,5 bar. • Stäng av grytan omgående och tillkalla utbildad tekniker. Efter användning och vid daglig rengöring av grytan • Använd ett neutralt diskmedel + varmt vatten. - Töm grytan, diska ur och skölj väl. • Var extra noga vid rengöringen och sköljningen om salt använts vid matlagningen i grytan. Salt som får torka fast kan skada grytkärlets yta. • Rengör också grytans utvändiga rostfria ytor med varmt vatten, vid behov kombinerat med ett neutralt disk/ rengöringsmedel och en mjuk borste eller tvättsvamp. • Paneler och vred avtorkas med en fuktad trasa. • Använd inte stålull eller slipande rengöringsmaterial vid rengöring av rostfria ytor. • Använd inte rengöringsmedel innehållande klor (t.ex. klorin). Klor och klorföreningar i kontakt med rostfritt stål kan skada ytan. Varning! Om säkerhetsventilen öppnar, fig. 7 pos. A, kommer het ånga att blåsa ut från ventilen. Regelbunden kontroll av säkerhetsventilen skall utföras av utbildad personal. Vi rekommenderar: en gång per vecka. Vattennivån i kärlet bör kontrolleras minst en gång per månad. Kontroll av säkerhetsventil • Lyft handtaget så att ångan får fri passage genom säkerhetsventilen, fig. 7A pos. A:1 och 7 pos. A:2. Får man inte ventilen att "blåsa" skall den omgående bytas ut. Tillkalla utbildad tekniker. Manometer Manometer fig. 7 pos. B, för ångtrycket. Får ej överstiga 0,5 bar. Om visaren går in på det röda fältet • Stäng av grytan omgående och tillkalla utbildad tekniker. Ångfälla Ångfällan fig. 7 pos. C, släpper ut den kalla luften i ångalstraren vid star t av gr ytan. När vattnet i ångalstraren börjar koka och varm ånga börjar strömma ut, stänger ångfällan. Vakuumventil Vakuumventil fig. 7 pos. E öppnar vid snabb nedkylning av varm gryta. Vid hårt (kalkhaltigt) vatten Torka grytan invändigt efter varje dags användning med en mjuk trasa eller papper fuktad med ättika. När utrustningen inte används Följ nedanstående anvisningar när grytan inte används under längre tid. • Rengör grytan. Stäng av grytan med manöverbrytaren • Vrid "Manöverbrytare värme" till läge 0. Signallampan slocknar. • Stäng av "Allpolig strömbrytare". (Finns EJ på grytan) • Öppna locket så att luft kan cirkulera för att på så sätt förhindra att mögel och dålig lukt utvecklas i stängt utrymme. • Stäng av vattentillförseln. Tillkalla utbildad personal. Kompletterande utrustning och tillbehör Utrustning Mätsticka Tillbehör Silplåt Insatskorgar Lyftkrokar Bottenkors Kylslinga Operatörsinformation Operatören skall före arbete med produkten - införskaffa goda kunskaper i handhavande och skötsel. - lokalisera varje varningsskylt och klarlägga dess syfte. - mycket noggrant gå igenom säkerhetsinstruktioner och varningstexter. - läsa Allmänna anvisningar. Automatisk vattenpåfyllning Se fig.5 Vatten nivån för värme elementen i ångmanteln måste kontrolleras regelbonden. Gryta med automatiskt vatten påfyllning av ångmanteln reglerar vatten nivån automatiskt. OBS! överskott av vatten i manteln kommer att rinna ut genom ångfällan på baksidan av grytan vid varje start av grytan. Vatten nivån i ångmanteln för gryta utan automatisk vatten påfyllnig kontrolleras manuell. Teknisk data Dataskylt (fig. 4) Grytans produktnummer finns på dataskylten, som är placerad på grytpelarens sida och i kopplingsrummet, samt på den tillverkardeklaration som medföljer maskinen vid leverans. Ljudnivå: < 70 dB Övrig dokumentation Tillverkardeklaration Installationsanvisning Serviceanvisning* Reservdelskatalog* * Medlevereras ej. Kan beställas från leverantören eller via leverantörens representant. 7 START/AVSTÄNGNING AV GRYTA Vrid "Manöverbrytare värme" (2) till läge 0. Signallampa (1) slocknar. När signallampan är släckt är grytans värme frånkopplad. Ë Ë Vrid "Manöverbrytare värme" (2) till läge för önskad värmenivå. Signallampa (1) tänds. När signallampan lyser är grytans värme tillkopplad om grytan befinner sig i arbetsläge. STJÄLPNING AV GRYTA Vrid "Stjälpning" moturs mot symbolen för tömning. Grytan stannar i det läge den befinner sig när vredet släpps eller vid max. stjälpt läge. Vredet går automatiskt tillbaks till normalläge när det släpps. Ë 1. 2. 3. 4. 5. A. B. C. D. Säkerhetsventil Manometer Ångfälla Mätarekran (för SAQ eller annan ackrediterad instans vid kontrollbesiktning) E. Vakuumventil C B A Vrid "Stjälpretur" medurs mot symbolen för arbetsläge. Grytan stannar i det läge den befinner sig när vredet släppts, eller när den når arbetsläge. Vredet går automatiskt tillbaks till sitt normalläge när det släpps. E Ë Signallampa Manöverbrytare Värme Läge/symbol för stjälpning Läge/symbol för stjälpretur Vred för stjälpning/-retur D 1 2 3 Fig. 7 4 5 A:1. Fig. 7A 8 A:2. Ennen käyttöönottoa Tuotteen yleiskuvaus Tämä käyttöohje koskee Keittopataa Easy Line/Basic Line. Valmistusohjeita on käsikirjassamme Ruoanvalistus*. * Ei sisälly toimitukseen. Voidaan tilata toimittajalta tai toimittajan edustajalta. Yleiset ohjeet Jos tässä ja laitteen muissa asiakirjoissa annettuja ohjeita ei noudateta, tuotteen turvallisuus saattaa vaarantua ja toimittajan takuu - ja tuotevastuu lakata. • • • • * Lue tässä asiakirjassa annetut määräykset huolellisesti, koska se sisältää tuotteen asennusta, käyttöturvallisuutta, käyttöä ja huoltoa koskevia tärkeitä tietoja. Säilytä asiakirja niin, että se on kaikkien käyttäjien saatavilla. Kaikki huolto-, kunnossapito- ja korjaustyöt on annettava tehtävään koulutetun huoltajan tehtäväksi. Koneeseen saa vaihtaa ainoastaan alkuperäisiä varaosia. Katso Huolto-ohje* ja Varaosaluettelo*. Konetta saavat käyttää ja hoitaa ainoastaan tämän tuotteen käyttöön koulutetut henkilöt. Padan ollessa käynnissä vain käyttäjä saa oleskella sen välittömässä läheisyydessä. Ei sisälly toimitukseen. Voidaan tilata toimittajalta tai toimittajan edustajalta. Käyttötarkoitus Keittopata on tarkoitettu ruoanvalmistukseen eikä sitä saa missään olosuhteissa käyttää muulla tavalla tai muuhun tarkoitukseen kuin tässä käyttöohjeessa on esitetty. Keittopadassa Easy Line/Basic Line voidaan keittää, lämmittää ja sekoittaa elintarvikkeita. CE - Direktiivi Easy Line/Basic Line on valmistettu EY-direktiivien, MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/108/EG ja sen lisäysten mukaisesti ja ne ovat CE-merkittyjä. (kuva 1) WEEE Tuotteessa oleva merkintä tarkoittaa, että laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana, vaan sen käytöstäpoisto on suoritettava asianmukaisella tavalla mahdollisten seurauksena olevien ympäristö- ja terveyshaittojen välttämiseksi. Tuotteen kierrätystä koskevia ohjeita on saatavilla laitteen myyntiedustajalta tai jälleenmyyjältä, paikallisesta huoltoliikkeestä tai jätehuoltokeskuksesta. (Se installationsansisning) Paineastian veden täyttäminen Täyttö on annettava koulutetun henkilökunnan suoritettavaksi. Ennen kuin pata otetaan käyttöön, täytyy paineastia täyttää vedellä. Automaattisella vedentäytöllä varustettu pata Ks. kuva 5 • Paina painonappia (16). ON. Astia alkaa nyt täyttyä vedellä. • Kun vettä alkaa valua höyryloukusta (15) • Paina painonappia (16). OFF. Pata ilman automaattista vedentäyttöä Ks. kuva 5 • Käännä vipua "Kallistus" ja kallista pata noin 45 asteen kulmaan. Padan kannen on oltava paikallaan ennen padan kallistamista. • Kierrä tulppa irti padan takasivulta. • Täytä vettä nipan kautta reiän tasalle asti. • Käännä vipua "Kallistuksen palautus" ja kallista pata takaisin työasentoon. Ylimääräinen vesi valuu pois niin, että padan vedenpinta on oikealla korkeudella. • Kierrä tulppa työkalulla takaisin paikalleen. Varmista, että tiiviste on paikallaan tulpassa. Padasta ei saa vuotaa vettä eikä höyryä, kun padassa on työpaine. Vaipan vedenpinta kuukaudessa tulee tarkistaa kerran Turvallisuusohjeet Katkaise vir ta ennen vikojen tai käyttöhäiriöiden korjaamista. • Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2) asentoon 0 Painikkeen valodiodi sammuu. • Sulje “Päävirtakytkin” (EI ole padassa). Varoitus! Sähköjännite! (kuva 2.) Tarkoittaa padan sähkökaappia. Sähkökaapin ja muut peitelevyt saa avata ainoastaan tarkoitukseen koulutettu sähköasentaja. Varoitus! Lämpö (kuva 3) Varoittaa lämmöstä ja höyrystä. Korkeiden lämpötilojen vaaran vuoksi on käsittelyssä noudatettava varovaisuutta. Varoitus! - Vettä ei saa suihkuttaa suoraan ohjauspylvääseen tai padan ulkopinnalle. - Vesi aiheuttaa jännitteellisiin osiin joutuessaan hengenvaaran. Noudata aina varovaisuutta sähkökäyttöisiä laitteita puhdistaessasi. - Käytä puhdistukseen kevyesti kostutettua riepua. 9 Varoventtiili Puhdistus Hyvin toimiva varoventtiili on erittäin tärkeä osa padan turvajärjestelmää. Varoventtiili avautuu, kuva 7 pos. A, kun paine ylittää 0,5 bar. • Sulje pata välittömästi ja kutsu huolto. Käytön jälkeen ja padan päivittäisen puhdistuksen yhteydessä • Käytä neutraalia astianpesuainetta + lämmintä vettä. - Tyhjennä pata, pese ja huuhtele hyvin. • Suorita puhdistus ja huuhtelu erityisen huolellisesti, jos padassa valmistettaessa on käytetty suolaa. Kiinnikuivunut suola voi vaurioittaa padan pintaa. Puhdista myös padan ruostumaton ulkopinta lämpimällä vedellä, johon voi tarvittaessa lisätä neutraalia astianpesu-/pesuainetta, sekä pehmeällä rievulla tai pesusienellä. • Paneelit ja vääntimet pyyhitään puhtaiksi kostealla rievulla. • Älä käytä teräsvillaa tai hiovia puhdistusaineita ruostumattomien pintojen puhdistukseen. • Älä käytä klooria (esim. klorin) sisältäviä puhdistusaineita. Kloori ja klooriyhdisteet voivat vaurioittaa ruostumattomia teräspintoja. Jos vesi on kovaa (kalkkipitoista) Pyyhi padan sisäpinta aina päivän käytön jälkeen pehmeällä rievulla tai etikkaan kostutetulla paperilla. Varoitus! Jos varoventtilli, kuva 7 pos. A, aukeaa, kuumaa höyryä purkautuu venttillistä ulos Huollon on tarkastettava varoventtiili säännöllisesti. SAQ* suosittelee: kerran viikossa. * Svensk Anläggningsprovning Varoventtiilin tarkastus • Nosta kahvasta niin, että höyry pääsee virtaamaan esteettä varoventtiilin läpi, kuva 7A, pos. A:1 ja 7A pos. A:2. Jos venttiili ei “puhalla”, se on vaihdettava välittömästi. Kutsu huolto. Painemittari Painemittari höyrynpaineelle, kuva 7 pos B, ei saa nousta yli 0,5 bar. Jos viisari nousee punaiselle alueelle • Keskeytä keitto ja ota yhteys huoltoon. Höyryloukku Höyryloukku, kuva 7, pos. C, päästää kylmän ilman vir taamaan ulos höyr ynkehittimestä, kun pata käynnistetään. Kun vesi alkaa kiehua höyrynkehittimessä ja lämmintä höyryä alkaa virrata ulos, höyryloukku sulkeutuu. Tyhjöventtiili Tyhjöventtiili kuva 7 pos E aukeaa kuuman padan jäähtyessä nopeasti. Kun laitetta ei käytetä Noudata alla olevia ohjeita, kun padan käyttö lopetetaan pitemmäksi ajaksi. • Puhdista pata. • Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2) asentoon 0 Painikkeen valodiodi sammuu. • Sulje “Päävirtakytkin” (EI ole padassa). • Jätä ovi auki niin, että ilma pääsee kiertämään padassa estäen homeen ja pahan hajun muodostumisen suljettuun tilaan. • Sulje tulovesihana. Kutsu huolto. Täydentävät varusteet ja lisävarusteet Varusteet Mittatikku Ohjeet käyttäjälle Käyttäjän on ennen tuotteen käyttämistä - hankittava hyvät tiedot sen käytöstä ja hoidosta. - paikannettava kaikki varoituskilvet ja selvitettävä niiden tarkoitus. - luettava erittäin huolellisesti turvallisuusohjeet ja varoitustekstit. - luettava Yleiset ohjeet. Automaattinen vedentäyttö Ks. kuva 5 Lämpöelementin vesimäärä höyryvaipassa on tarkastettava säännöllisesti. Automaattisella höyryvaipan vedentäytöllä varustetussa padassa vesimäärää säädetään automaattisesti. HUOM! Vaipassa oleva ylimääräinen vesi valuu padan takana olevan höyryloukun kautta joka kerta, kun pata käynnistetään. Ilman automaattista vedentäyttöä varustetussa padassa höyryvaipan vesimäärä on tarkastettava manuaalisesti. 10 Lisävarusteet Käsisuihku kuva 8 Siivilälevy Keittokorit Nostokoukut Pohjaritilä Jäähdytyskierukka Tekniset tiedot Arvokilpi (kuva 4) Padan tuotenumero on ohjauspylvään etusivulle ja kytkentäkoteloon sijoitetussa arvokilvessä sekä valmistajaselvityksessä joka toimitetaan laitteen kanssa. Äänitaso: < 70 dB Muut asiakirjat Valmistajan vakuutus Asennusohje Huolto-ohje* Varaosaluettelo* * Ei sisälly toimitukseen. Voidaan tilata toimittajalta tai toimittajan edustajalta. PADAN/KÄYNNISTYS/PYSÄYTYS Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2) asentoon 0. Merkkilamppu (1) sammuu. Padan kuumennus on poiskytketty. Ë Ë Käännä ”Käyttökytkin lämpö” (2) haluttuun lämpötilaan. Merkkilamppu (1) syttyy. Kun merkkilamppu palaa on kuumennus kytkettynä jos pata on työasennossa. PADAN KALLISTUS Käännä ”Kallistuskytkintä” vastapäivään symbolia kohti padan tyhjentämiseksi. Pata pysähtyy kun kytkin päästetään tai maksimi kallistusasentoon. Kytkin kääntyy automaattisesti normaaliasentoon kun se päästetään. Ë A. B. C. D. Varoventtiili Painemittari Höyryloukku Mittarihana ( SAQ:lle tai muulle valtuutetulle instanssille katsastusta varten) E Tyhjoventtiili C B A E Käännä ”Kallistuksen palautuskytkin” myötäpäivään symbolia kohti padan nostamiseksi työasentoon Pata pysähtyy kun kytkin päästetään tai kun se on työasennossa. Kytkin kääntyy automaattisesti normaaliasentoon kun se päästetään. 1. 2. 3. 4. 5. Ë Merkkilamppu Käyttökytkin lämpö Kallistus Kallistuksen palautus Kallistuskytkin D 1 2 Fig. 7 3 4 5 A:1. A:2. Fig. 7A 11 Før gryten tas i bruk Generell produktbeskrivelse Denne bruksanvisningen gjelder for Kokegryte Easy Line/ Basic Line. Oppskrifter finner du i Handbok Matlagning* * Følger ikke med. Kan bestilles fra leverandøren eller gjennom leverandørens representant. Generelle anvisninger Hvis forskriftene i denne beskrivelsen samt i utstyrets øvrige dokumentasjon ikke følges kan dette gå ut over produktets sikkerhet, og leverandørens garantiog produktansvar kan opphøre. • Les nøye gjennom forskriftene i dette dokumentet det inneholder viktige sikkerhetsopplysninger om installasjon, driftssikkerhet, bruk og vedlikehold av produktet. Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle brukerene. All service, vedlikehold og reparasjon skal kun utføres av faglært personale. Ved bytte av deler skal kun originaldeler benyttes. Se Serviceanvisning * og Reservedelskatalog*. Når gryten er i drift skal kun operatøren oppholde seg i grytens umiddelbare nærhet. • • * Følger ikke med. Kan bestilles fra leverandøren eller gjennom leverandørens representant. Bruksområde Kokegryten er beregnet på matlaging og skal ikke under noen omstendigheter brukes på noen annen måte eller til noe annet formål enn det som beskrives i denne bruksanvisningen. Ifølge norsk lov må eieren melde fra om at han eier gryten til Statens Arbeidstilsyn (Kjelkontrollen) slik at inspeksjon kan utføres før førstegangs bruk. Oppgi grytens volum og høyest tillatte trykk ved kontakt med kontrollør. Ta godt vare på den dokumentasjon som ligger i kokegryta ved levering. Dette er dokumentasjon som kjelekontrollen forlanger fremlagt ved inspeksjon. (Se Installasjonsanvisning) Fylling av trykk-karet med vann Må utføres av kvalifisert personell. Før gryten tas i bruk må trykk-karet fylles med vann. Gryte med automatisk vannpåfylling av beholder Se fig.5 • Trykk på trykknapp (16). ON. Nå begynner det å fylles vann i beholderen. • Når vann begynner å renne ut av dampfellen (15) • Trykk på trykknapp (16). OFF. Gryte Uten automatisk vannpåfylling av beholder Se fig.5 • Vri på «Tipping» og sett gryten i ca. 45° vinkel. Lokket må være oppfelt før gryten tippes. • Skru av pluggen bak på gryten. • Fyll vann opp til hullet gjennom nippelen. • Vri på «Tippretur» og sett gryten tilbake i arbeidsstilling. Overflødig vann renner ut til riktig vannivå i gryten er nådd. • Sett pluggen tilbake på plass og skru til med egnet verktøy. Kontroller at pakningen sitter på plass på pluggen. Verken vann eller damp må lekke ut når gryten kommer opp i arbeidstrykk. Kokegryten Easy Line/Basic Line kan brukes til koking, varming og blanding av næringsmidler. Vannivået i karet bør kontrolleres minst 1 gang per måned. CE - Direktiv Easy Line/Basic Line er fremstilt i henhold til direktiv MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/108/EG og er CE-merket. (fig 1) Sikkerhetsinstrukser Skru av strømmen før reparasjon eller service utføres. • Vri ”manøverbryter varme” (2) til stilling 0. Signallampen slukker. • Slå av ”Allpolet bryter” (IKKE på gryten). WEEE Symbolet på produktet viser at dette produktet ikke må behandles som husholdningsavfall, men må avhendes på forskriftsmessig vis for å hindre mulige negative konsekvenser for miljø og helse. Angående resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt forhandleren, servicesenteret eller renovasjonsvesenet. 12 Advarsel! Strømførende! (fig. 2) Markerer grytens strømskap. Dekselet til dette skapet og andre deksler skal kun åpnes av faglært personale. Advarsel! Varme! (fig 3) Advarsel for varme og damp. Høye temperaturer kan forekomme. Vis forsiktighet ved håndtering. Advarsel! Vannstråler må aldri rettes mot utsiden av gryten. - Vann i kontakt med strømførende deler medfører livsfare. Vær alltid forsiktig ved rengjøring også ved manøverpanelet. - Bruk en fuktig klut ved rengjøring. Sikkerhetsventil En vel fungerende säikkerhetsventil er en meget viktig del av grytens sikkerhetssystem. Sikkerhetsventilen åpnes, fig. 7 pos. A, når trykket overstiger 0,5 bar. • Slå av gryten øyeblikkelig og tilkall faglært personell. Advarsel! Om sikkerhetsventilen, fig. 7. pos A, åpner vil het damp blåse ut av ventilen Regelmessig kontroll av sikkerhetsventilen skal utføres av faglært personell. Arbeidstilsynet anbefaler: 1 gang i uken. Kontroll av sikkerhetsventil • Løft håndtaket slik at dampen får fri passasje gjennom sikkerhetsventilen, fig. 7A pos. A:1 og pos. A:2. Får man ikke ventilen til å «blåse», skal den byttes ut omgående. Tilkall faglært personell. Manometer Manometer fig. 7 pos. B, før damptrykket. Må ikke overstige 0,5 bar. Om viseren går inn på det røde feltet • Avbryt kokningen og tilkall servicepersonell. Dampfelle Dampfellen, fig. 7 pos. C, slipper ut den kalde luften i dampkjelen ved oppstarting av gryten. Når vannet i dampkjelen begynner å koke og varm damp strømmer ut, stenger dampfellen. Vakuumventil Vacuumventil fig. 7 pos E åpner ved rask nedkjøling av varm gryte. Rengjøring Etter bruk og ved daglig rengjøring av gryten • Bruk et nøytralt oppvaskmiddel + varmt vann. - Tøm gryten, vask ut og skyll godt. • Hvis salt brukes ved matlaging i gryten, må man være ekstra nøye med å rengjøre og skylle gryten. Salt som tørker kan skade grytens overflate. • Rengjør også grytens utvendige rustfrie overflater med varmt vann. Om nødvendig kan et nøytralt oppvask/ vaskemiddel og en myk børste eller oppvasksvamp brukes. • Flater og brytere tørkes av med en fuktig klut. • Bruk ikke stålull eller andre rengjøringsmidler med slipeeffekt ved rengjøring av rustfrie overflater. • Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder klor (f.eks. klorin). Klor og klorforbindelser som kommer i kontakt med rustfritt stål, kan skade overflaten. Hvis vannet er hardt (kalkholdig) Tørk gryten innvendig med en myk klut eller papir som er fuktet med eddik etter hver dags bruk. Når utstyret ikke er i bruk Følg anvisningene nedenfor når gryten ikke skal brukes på en stund. • Rengjør gryten. Slå av strømtilførselen til gr yten med omskifterkontakten. • Vri ”manøverbryter varme” (2) til stilling 0. Signallampen slukker. • Slå av strømtilførselen til gryten med den allpolede bryteren. (IKKE på grytan) • Åpne lokket så luft kan sirkulere for å forhindre utvikling av mugg og vond lukt i lukket rom. • Slå av vanntilførselen.Tilkall faglært personell. Tilleggsutstyr og tilbehør Operatörsinformation • Før bruk av produktet skal operatøren - skaffe seg gode kunnskaper om bruk og vedlikehold - lokalisere hvert advarselsskilt og gjøre seg kjent med deres funksjoner - gå meget nøye gjennom sikkerhetsinstrukser og advarsler. - les Generelle anvisninger. Tilleggsutstyr Målestav Tilbehør Hånddusj fig. 8 Silplate Innsatskurver Løftekroker Bunnkryss Kjølespiral Tekniske data Automatisk vannpåfylling Se fig.5 Vannivået for varmeelementene i dampmantelen må kontrolleres regelmessig. Gryte med automatisk vannpåfylling av dampmantelen regulerer vannivået automatisk. OBS! Overskudd av vann i mantelen vil renne ut gjennom dampfellen på baksiden av gryten ved hver start av gryten. Vannivået i dampmantelen for gryte uten automatisk vannpåfylling kontrolleres manuelt. Dataskilt (fig. 4) Grytens produktnummer står på dataskiltet som er plassert på siden av grytesøylen og i koplingsrommet, samt på erklæromg fra produsenten som følger med maskinen ved leveranse. Lydnivå: < 70 dB Øvrig dokumentasjon Erklæring fra produsenten Installasjonsanvisning Serviceanvisning* Reservedelsanvisning* * Følger ikke med. Kan bestilles fra leverandøren eller gjennom leverandørens representant. 13 START/AVSTENGING AV GRYTE Vri manøverbryter varme (2) til stilling 0. Signallampen slukker. Når signallampen ikke lyser er varmen frakoblet. Ë Ë Vri manøverbryter varme (2) til ønsket varmenivå. Signallampe (1) lyser. Når signallampen lyser er grytens varme tilkoblet, hvis gryten befinner seg i arbeidstilling. TIPPING AV GRYTE Vri tippebryter mot venstre til symbolet for tømming. Gryten stanser tippingen når tippebryteren slippes eller når gryten kommer til max. tippestilling. Tippebryteren går automatisk tilbake i 0 stilling når den slippes. Ë A. B. C. D. Sikkerhetsventil Manometer Dampfelle Måleekran (før Statens Arbeidstilsyn (Kjelkon trollen) eller annet kontrollorgan ved inspeksjon) E. Vakumventil C B A E Vri tippebryter mot høyre til symbolet for arbeidstilling. Tippingen stanser i den stillingen gryten befinner seg i når tippebryteren slippes, eller når den når arbeidstilling. Tippebryteren går automatisk tilbake til 0 stilling når den slippes. 1. 2. 3. 4. 5. Ë Signallampe Omskifterkontakt varme Tipping Tipping - retur Bryter for tipping/-retur D 1 2 Fig. 7 3 4 5 A:1. Fig. 7A 14 A:2. Inden gryden tages i brug Generel produktbeskrivelse Denne brugsanvisning gælder for Kogegryde Easy Line/ Basic Line.Tillægsinformation findes i vor håndbog Madlavning*. * Medfølger ikke. Kan bestilles hos leverandøren eller hos leveran dørens repræsentant. Anmeldelse, opstillingskontrol og kontrolbog Enl. Arbejdstilsynets bekendtgørelse nr 746 av 26 november 1987. (Nr 628/1990, 562/1994). Trykbeholdere skal, inden de tages i brug for første gang, være anmeldt til den arbejdstilsynskreds, hvor de opstilles og opstillingskontrolleret. Skiltet på grydens bagside angiver disse værdier. Generelle anvisninger Hvis forskrifterne i dette dokument og udstyrets øvrige dokumentation ikke følges, kan der være risiko for produktets sikkerhed. Desuden ophører leverandørens garanti- og produktansvar. • Læs forskrifterne i dette dokument nøje. Det indeholder vigtige sikkerhedsoplysninger vedrørende installation, driftssikkerhed, anvendelse og vedligeholdelse af produkterne. Dokumentet skal opbevares, så det er tilgængeligt for alle brugere. • Al service, vedligeholdelse og reparation skal udføres af en autoriseret tekniker. Der må kun anvendes originale reservedele ved udskiftning. Se Servicevejledning* og Reservedelskatalog*. • Betjening og pasning må kun udføres af personale, der er uddannet i brugen af udstyret. • Når gryden er i drift, må kun operatøren opholde sig i umiddelbar nærhed af gryden. * Medfølger ikke. Kan bestilles hos leverandøren eller hos leverandørens repræsentant. Anvendelsesområde Kogegryden er beregnet til madlavning og må under ingen omstændigheder anvendes på andre måder eller til andre formål end dem, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Kogegryde Easy Line/Basic Line kan anvendes til kogning, opvarmning og omrøring af levnedsmidler. Vandpåfyldning af trykkarret Skal udføres af specialuddannet personale. Inden gryden tages i brug, skal trykkarret fyldes med vand. Gryde med automatisk vandpåfyldning af beholder Se fig.5 • Tryk på trykknappen (16), ON. Der fyldes nu vand i beholderen. • Når vandet begynder at løbe ud fra dampfælden (15), • skal du trykke på trykknappen (16), OFF. Gryde uden automatisk vandpåfyldning af beholder Se fig.5 • Drej på “Vipning”, og stil gryden i ca. 45° vinkel. Låget skal være slået op, før gryden kippes. • Proppen på grydens bagside skrues af. • Fyld vand på gennem nippelen op til hullet. • Drej på “Vip-retur”, og sæt gryden tilbage i arbejdsposition. Overskudsvandet løber ud, indtil der opnås det korrekte vandniveau i gryden. • Brug værktøj til at skrue proppen i igen. Sørg for, at pakningen stadig sidder fast på proppen. Der må hverken lække vand eller damp når gryden kommer op i arbejdstryk. Vandniveauet i trykkarret bør kontrolleres mindst 1 gang i måned. CE - Direktiv Sikkerhedsforskrifter Easy Line/Basic Line er fremstillet i overensstemmelse med direktiv MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/108/EG og er CE-mærket. (fig.1) Afbr yd strømmen før udbedring af fejl eller driftsforstyrrelser. • Drej ”afbryderhåndtag for varme” (2) til pos 0. Signallampe slukker. • Sluk for ”flerpolet afbryder” (Findes IKKE på gryden). WEEE Symbolet på produktet angiver, at produktet ikke må bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet, men skal skrottes korrekt for at hjælpe med til at forhindre potentielle, negative konsekvenser for miljøet og folkesundheden. For yderligere oplysninger om genbrug af dette produkt bedes man kontakte sælgeren eller forhandleren af pro Advarsel! Elektricitet! (fig. 2) Markerer grydens elskab. Dækpladen til elskabet samt de øvrige dækplader må kun åbnes af en autoriseret tekniker. Varning! Varme! (fig. 3) Advarer mod varme og damp. Da der an forekomme høje temperaturer, bør der udvises forsigtighed ved håndtering. Advarsel! Vandstrålen må aldrig rettes direkte mod søjlerne eller grydens yderside! - Vand i kontakt med spændingsførende dele medfører livsfare. Vær altid forsigtig ved rengøring også i tilknytning til el. - Brug en let fugtig klud ved rengøring. 15 Sikkerhedsventil Rengøring En velfungerende sikkerhedsventil er en meget vigtig del af grydens sikkerhedssystem. Sikkerhedsventilen åbnes, fig. 7 pos. A, når trykket overstiger 0,5 bar. Sluk omgående for gryden og tilkald en servicemontør. Advarsel! Hvis sikkerhedsventilen åbner, fig. 7 pos. A, blæ varm damp ud fra ventilen. Efter brug og ved daglig rengøring af gryden - Tøm gryden, vask den af og skyl den grundigt. • Vær ekstra omhyggelig med rengøringen og skylningen, hvis der har været anvendt salt til madlavningen i gryden. Salt, som får lov at sætte sig fast, kan beskadige grydens overflade. • Grydens udvendige rustfri overflade skal også rengøres med varmt vand, evt. kombineret med et neutralt opvaske- eller rengøringsmiddel og en blød børste eller svamp. • Paneler og greb aftørres med en fugtig klud. • Der må ikke bruges ståluld og andre slibende rengøringsmidler til rengøring af rustfri overflader. • Der må ikke bruges rengøringsmidler, som indeholder klor (f.eks. Klorin). Klor og klorforbindelser kan ved kontakt med rustfrit stål beskadige overfladen. Hårdt (kalkholdigt) vand Aftør gryden indvendigt hver dag efter brug med en blød klud eller papir fugtet med eddike. Regelmæssig kontrol af sikkerhedsventilen skal udføres specialuddannet personale. Kontrol en gang om ugen anbefales. Kontrol af sikkerhedsventil • Løft håndtaget så dampen kan passere frit gennem sikkerhedsventilen, fig. 7 A pos. A:1 og 7 A pos. A:2. Hvis man ikke kan få ventilen til at “blæse”, skal den omgående udskiftes. Tilkald en servicemontør. Manometer Manometer fig. 7 pos. B, for damptryk. Må aldrig overstige 0,5 bar. Hvis viseren går op i det røde felt • Afbryd madlavningen og tilkald servicemontør. Dampfælde Dampfælden, fig. 7 pos. C, lader den kolde luft slippe ud i dampkedlen ved start af gryden. Når vandet i dampkedlen begynder at koge, og varm damp begynder at strømme ud, lukker dampfælden. Vakuumventil Vakuumventil fig. 7 pos E åbner ved hurtig nedkkøling af varm gryde. Brugerinformation • Brugeren skal før arbejdet med produktet - skaffe sig grundig viden om betjening og pasning. - finde hvert advarselsskilt og forstå formålet dermed. - meget nøje læse sikkerhedsforskrifter og advarsel stekster igennem. - læs den Generelle vejledning. Rengøring af låget Låget aftørres med en blød klud og opvaskemiddel, som IKKE indeholder eddike eller ammoniak. Skylles med vand. Når udstyret ikke er i brug Følg nedenstående anvisninger, når gryden ikke er i brug i en længere periode. • Rengør gryden. Sluk for gryden på hovedafbryderen. • Drej ”Afbryderhåndtag for varme” (2) til pos 0. Signallampe slukker. • Sluk for ”Flerpolet afbryder” (Findes IKKE på gryden). • Åben låget, så luften kan cirkulere og dermed forhindre, at der i lukkede rum udvikles mug og dårlig luft. • Luk for vandtilførslen. Tilkald specialuddannet personale. Automatisk vandpåfyldning Se fig.5 Ekstraudstyr og tilbehør Vandniveauet for varmeelementet i dampkappen skal kontrolleres regelmæssigt. Gryde med automatisk vandpåfyldning af dampkappen regulerer vandniveauet automatisk. OBS! Overskydende vand i kappen vil løbe ud gennem dampfælden på bagsiden af gryden, hver gang gryden startes. Vandniveauet i dampkappen til gryde uden automatisk vandpåfyldning skal kontrolleres manuelt. Ekstraudstyr Målepind Tekniske data Typepalde (fig. 4) Grydens produktnummer er anført på typepladen, som er placeret på søjlefodens side og i tilslutningsskabet, samt på den leverandørerklæring, der medfølger maskinen ved levering. Lydniveau: <70 dB 16 Tilbehør Håndbruser fig. 8 Siplade Indsatskurve Løftekroge Bundkryds Kølespiral Øvrig dokumentation Leverandørerklæring Installationsvejledning Servicevejledning* Reservedelskatalog* * Medfølger ikke. Kan bestilles hos leverandøren eller hos leverandørens repræsentant. TÆND/SLUK FOR GRYDE Drej ”Varmeafbryder” (2) til pos. 0. Signallampe (1) slukker. Når signallampe er slukket, er grydens varme frakoblet. Ë Ë Drej ”Varmeafbryder” (2) til position for ønsket varmeniveau. Signallampe (1) tænder. Når signallampe lyser er grydens varme tilkoblet, hvis gryden befinder sig i arbejdsposition. KIPNING AF GRYDEN Drej ”Kipning” mod uret mod symbolet for tømning. Gryde forbliver i den position, som den befinder sig i, når håndtaget slippes, eller ved max. skylleposition. Håndtaget går automatisk tilbage til normal position, når det slippes. Ë A. B. C. D. E. Sikkerhedsventil Manometer Dampfælde Måleekran (for Kjelkontrollens behov) Vakuumventil C B A E Drej ”Kipning tilbage” med uret mod symbolet for arbejdsposition. Gryden forbliver i den position, som den befinder sig i, når hånd-taget slippes, eller når den kommer i arbejdsposition. Håndtaget går automatisk tilbage i normal position, når det slippes. 1. 2. 3. 4. 5. Ë Signallampe Hovedafbryder varme Position/symbol før kipning Position/symbol før kipning tilbage Håndtag til kipning/-tilbage D 1 2 3 Fig. 7 4 5 A:1. A:2. Fig. 7A 17 General description of product Before taking the pan into use These directions for use apply to Boiling pan Easy Line/ Basic Line. Additional information is given in our manual entitled ‘Cooking’*. IMPORTANT. Pressure Pans are covered by the requirements of the Factories. Act through the Health and Safety Executive. Additional special insurance cover is required. For insurance purposes a copy of the Appliance Test Certificate must be available prior to appliance insurance inspection clearance and held at all times. Inspection via the Insurance Company will be required 26 months after commisioning and every 12 months thereafter. A plate on the rear of the pan gives the values. * Not supplied. Can be ordered from the supplier or the supplier’s representative. General instructions If the instructions given in this and other documents are not followed, the safety of the product may well be jeopardised, and the supplier’s warranty commitment and product liability will no longer be valid. • Read the instructions in this document carefully as they contain important safety information relating to installation, operational reliability, use, and maintenance of the product. Keep the document in a place where it is available for all users. All service, maintenance, and repair of this product must be performed by a specially trained technician. Only genuine parts may be used when replacing parts. Refer to the Service instructions* and Parts catalogue*. Handling and maintenance of this product must be performed only by a specially trained operator. When the cooking vessel is in operation, only the operator should be in the immediate vicinity of the vessel. • • • * Not supplied. Can be ordered from the supplier or the supplier’s representative. Range of application The Boiling pan is designed for cooking and shall on no condition be used in any other way or for any purpose other than what is described in these directions for use. Boiling pans Easy Line/Basic Line can be used for cooking, heating and mixing food products. CE - Direktiv The Easy Line/Basic Line is manufactured in accordance with the directive MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/108/EG and are CE-marked. (fig 1) WEEE The symbol on the product indicates that this product should not be treated as domestic waste, but must be correctly disposed of in order to prevent possible negative consequences for the environment and the human health. Regarding the recycling of this product, please contact the sales agent or dealer of your product, your after-sales service or the appropriate waste disposal service. 18 Filling the pressure vessel with water Must be carried out by trained personnel. Before the cooking vessel is taken into service, the pressure vessel must be filled with water. Pan with automatic water filling of vessel See fig.5 • Press the push button (16). ON. Water now starts to fill the vessel. • When water starts to run out from the steam trap (15) • Press the push button (16). OFF. Pan without automatic water filling of vessel See fig.5 • Turn "Tilting" and set the boiling pan at approximately a 45° incline. The lid must be up before the boiling pan is tipped. • Unscrew the plug at the back of the cooking vessel. • Fill with water through the nipple, up to the hole. • Turn “Stop tilting” and reset the boiling pan to work position. The excess water will run out until the correct water level is reached in the cooking vessel. • Using the appropriate tool, replace the plug. Ensure that the sealing washer is still in place on the plug. Neither steam nor water should leak out when the cooking vessel reaches its operating pressure. The water level in the vessel should be checked at least once in a month. Safety instructions Operator information Switch off the current supply before remedying any faults or operational disruption. • Adjust the ”Operating switch” (2) to pos. 0. The signal lamp will go out. • Switch off the ‘Isolating switch’ (Not on the boiling pan). Before working on the product, the operator should: - acquire sufficiently good knowledge of handling and maintenance; - locate every warning plate and clarify their purpose; - read through the safety instructions and warning texts very carefully. - read the General instructions. Warning! Electricity! The warning sign shown in fig. 2 identifies the electrical control unit of the machine. The cover plate for the electrical cabinet and other cover plates may be opened only by specially trained technicians. Warning! Hot The warning sign shown in fig. 3 warns of heat and steam. Care should be exercised as high temperatures can come into question. Warning! Do not aim a jet of water directly at the pillar or the outer side of the boiling pan. - If water comes into contact with ‘live’ parts of the boiling pan, this would be extremely dangerous. You should always be very careful when cleaning close to electric parts. - Use a slightly moist rag when cleaning. Automatic water filling See fig.5 The water level for the heating elements in the steam jacket must be inspected regularly. Pan with automatic water filling of the steam jacket adjusts the water level automatically. NOTE: the surplus of water in the jacket will run out through the steam trap at the rear of the pan upon each start of the pan. The water level in the steam jacket for the pan without automatic water filling is inspected manually. Safety valve A properly functioning safety valve is a vital part of the boiling pan´s safety system. The safety valve opens, fig. 7; A, when the pressure exceeds 0,5 bar. • Switch off the cooking vessel immediately and call in a trained technician. Warning! If the safety valve opens, fig. 7 pos. A, hot steam will blow out from the valve. Regular checks of the safety valve must be carried out by trained personnel. SAQ recommends: once per week. Checking the safety valve • Lift the handle so that the steam has a free passage through the safety valve, fig. 7A; A:1 and 7A; A:2. If the valve cannot be made to “blow” it should be replaced immediately. Call in a trained technician. Pressure gauge Pressure gauge fig. 7 pos. B, for the steam pressure. Must not exceed 0,5 bar. If the pointer is entering the red field • Interrupt the operation and call for a trained technician. Steam trap The steam trap, fig. 7 pos.C, releases the cold air from the steam generator when the boiling pan is started. When the water in the steam generator begins to boil and hot steam starts to stream out, close the steam trap. Vacuum valve Vacuumvalve fig. 7 pos. E opens at fast cooling down of hot boiling pan. 19 Cleaning Supplementary equipment and accessories After use and for daily cleaning of the boiling pan • Use a neutral washing-up agent + warm water. - Empty the vessel, wash out and rinse thoroughly. • Be extra thorough during cleaning and rinsing if salt has been used during cooking in the pan. Salt which is allowed to become dried on can damage the cooking receptacle surface. • The cooking vessel’s external stainless steel surfaces should also be cleaned with warm water, where necessary combined with a neutral washing up/cleaning agent and a soft brush or sponge. • The panel and knobs should be wiped with a damp cloth. • Do not use steel wool or abrasive cleaning agents when cleaning stainless steel surfaces. • Do not use cleaning agents containing chlorine (e.g. chlorine bleach). Chlorine and chlorine compounds which come into contact with stainless steel can damage the surface. Equipment Dipstick For hard (calcium rich) water Dry the boiling pan on the inside after use each day with a soft cloth or paper dampened with vinegar. When the equipment is not in use Follow the instructions given below when the boiling pan is not used for a longer period of time. • Clean the boiling pan. • Switch off the boiling pan at the main switch • Adjust the ”Operating switch” (2) to pos. 0. The signal lamp will go out. • Switch off the ‘Isolating switch’. (Not on the boiling pan). • Open the lid to allow air to circulate and thus prevent mould and bad smell developing in a closed space. • Switch off the water supply. Call in trained personnel. 20 Accessories Hand shower fig. 8 Strainer plate Insert baskets Lift hooks Bottom cross-piece Cooling coil Technical data Data plate (fig. 4) The product number of the boiling pan is given on the data plate, which is located on the side of the boiling pan pillar and in the junction room, and also on the manufacturer´s declaration enclosed with the product on delivery. Sound level: <70 dB Other documents Manufacturer´s declaration Installation instructions Service instructions* Spare parts catalogue* * Not supplied. Can be ordered from the supplier or the supplier’s representative. SWITCH ON/OFF Adjust the ”Operating switch for heating” (2) to position 0. Signal lamp (1) will go out. When signal lamp is out the heating of the boiling pan is disconnected. Ë Ë Adjust the ”Operating switch for heating” (2) to position for desired heating level. Signal lamp (1) lights up. When signal lamp is light the heating of the boiling pan is connected up when the boiling is in working position. TILTING OF PAN A. B. C. D. Ë Adjust the ”Tilting” in counter clockwise direction towards the symbol for tilting. The boiling pan stops in its position when the knob is let or by max. tilting position. The knob will automatically go back to normal position when let go. Safety valve Pressure gauge Steam trap Measuring tap (for HSE or other accredited body when inspecting) E. Vacuum valve C B A E Adjust the ”Tilting return” clockwise towards the symbol for working position. The boiling pan stops in its position when the knob is let, or when it reach it’s working postion. The knob will automatically go back to normal position when let go. 1. 2. 3. 4. 5. Ë Signal lamp Operating switch heating Position/symbol for tilting Position/symbol for tilting return Knob for tilt/-return D 1 2 3 Fig. 7 4 5 A:1. A:2. Fig. 7A 21 Vor inbetriebnahme des Kessels Allgemeine Produktbeschreibung Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die Kochkessel Easy Line/Basic Line. Zubereitungsinformationen sind unserem Handbuch “Kochen” * zu entnehmen. * Wird nicht mitgeliefert, sondern kann beim Lieferanten oder über die Vertretung des Lieferanten bestellt werden. Allgemeine Anweisungen Wenn die Vorschriften dieses Dokuments und anderer zur Ausrüstung gehörender Dokumentation nicht befolgt werden, kann die Produktsicherheit gefährdet und die Garantie und Produkthaftung des Lieferanten außer Kraft gesetzt werden. • Alle Vorschriften dieses Dokuments sorgfältig lesen, denn es enthält wichtige Sicherheitsinformationen bezüglich Installation, Betriebssicherheit, Verwendung und Wartung des Produkts. Das Dokument so aufbewahren, daß es für alle Anwender zugänglich ist. • Service-, Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen stets von einem hierfür ausgebildeten Techniker vorgenommen werden. Beim Auswechseln von Teilen dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden. Siehe Serviceanleitung* und Ersatzteilkatalog*. • Handhabung und Pflege dürfen nur von Personal (Bedienern) vorgenommen werden, die für dieses Produkt geschult sind. • Wenn der Topf in Betrieb ist, darf sich nur der Bediener in dessen unmittelbarer Nähe aufhalten. * Wird nicht mitgeliefert, sondern kann beim Lieferanten oder über die Vertretung des Lieferanten bestellt werden. Einsatzbereich Der Kochkessel ist zur Speisenzubereitung vorgesehen und darf unter keinen Umständen auf andere Weise oder zu anderen Zwecken als in dieser Bedienungsanleitung beschrieben benutzt werden. In den Kochtopf Easy Line/Basic Line kann man Lebensmittel kochen, aufwärmen und mischen. Der Besitz dieses Kessels ist in Deutschland zwecks techn. Prüfung vor der Inbetriebnahme meldepflichtig. Dazu die Typennummer auf dem Typenschild des Kessels angeben.Diese Werte sind auf einem Schild auf der Topfrückseite angegeben. Druckbehälter mit Wasser füllen Diese Aufgabe soll ausgebildetes Personal übernehmen. Bevor der Topf benutzt werden kann, ist der Druckbehälter mit Wasser zu füllen. Topf mit automatischer Wasserbefüllung des Gefäßes Siehe Abb.5 • Drücken Sie die Taste (16). ON (EIN). Nun strömt Wasser in das Gefäß. • Wenn Wasser aus dem Kondenswasserabscheider (15) austritt: • Drücken Sie die Taste (16). OFF (AUS). Topf ohne automatische Wasserbefüllung des Gefäßes Siehe Abb.5 • Auf „Kippen“ (5) drücken und den Topf um ca. 45° neigen. • Den Verschlußstopfen auf der Topfrückseite herausschrauben. • Durch die Öffnung bis zum Loch Wasser einfüllen. • „Aufrechtstellen“ (5) drücken und den Topf wieder in die Normalposition bringen. Überschüssiges Wasser läuft nun ab, bis der korrekte Wasserstand im Topf erreicht ist. • Den Verschlußstopfen mit Hilfe von Werkzeug wieder einschrauben. • Darauf achten, daß die Stopfendichtung richtig sitzt. Es darf weder Wasser noch Dampf austreten, wenn im Topf der Betriebsdruck erreicht wird. Wasserstand im Druckgefäß mind. einmal/Monat überprüfen. CE- Richtlinie Easy Line/Basic Line ist in Übereinstimmung mit Richtlinien, MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/ 108/EG Ergänzungen hergestellt und tragen die CEKennung. (Abb.1) WEEE Das Symbol am Gerät besagt, dass dieses Gerät nicht mit dem normalen Haushaltmüll entsorgt werden darf, sondern gemäß geltenden Bestimmungen so entsorgt werden muss, dass dadurch keine Gefährdungen für die Umwelt und die Gesundheit von Personen auftreten können. Wenn Sie zur Entsorgung dieses Gerätes weitere Informationen benötigen, sollten Sie sich mit einem Vertriebs-/Kundendienstvertreter bzw. Händler dieses Produktes oder mit ihrem örtlichen Müllentsorgungsdienst in Verbindung setzen 22 Sicherheitsanweisungen Vor der Behebung von Fehlern oder Betriebsstörungen den Strom ausschalten. • ”Steuerschalter Heizung” (2) auf 0 stellen. Signalleuchte erlischt. • Den Strom an den ”Allpoligen Schalter” abschalten. (sitzt NICHT am Kessel). Warnung! Elektrizität! Warnschild gemäß Abb. 2 kennzeichnet den Schaltkasten des Kessels. Das Abdeckblech des Schaltkastens sowie sonstige Abdeckbleche dürfen nur von einem für diese Arbeit geschulten Techniker abgenommen werden. Warnung! Heiß Warnschild gemäß Abb. 3 warnt vor Hitze und Dampf. Da hohe Temperaturen auftreten können, ist bei der Handhabung Vorsicht geboten. Warnung! Der Wasserstrahl darf nicht direkt auf den Ständer oder die Kesselaußenwand gerichtet werden. - Wenn Wasser mit spannungsführenden Teilen in Kontakt kommt, besteht Lebensgefahr. Auch bei der Reinigung bei angeschlossenem Strom ist stets Vorsicht geboten. - Zum Reinigen ein leicht angefeuchtetes Tuch benutzen. Bedienerinformation • Anforderungen an den Bediener vor der Arbeit mit dem Produkt: - Er/sie muß sich gute Kenntnisse über die Handha bung und Pflege aneignen. - Er/sie muß jedes Warnschild lokalisieren und dessen Sinn verstehen. - Er/sie muß die Sicherheitsinstruktionen und Warn texte genau durchlesen. - Er/sie muß die Allgemeinen Anleitungen durchlesen. Sicherheitsventil Das Sicherheitsventil ist ein sehr wichtiger Teil des Sicherheitssystems. Das Sicherheitsventil öffnet sich, Abb. 7 Pos. A, wenn der Druck 0,5 bar übersteigt. • Den Topf unmittelbar ausschalten und einen Techniker hinzuziehen. Warnung! Wenn sich Sicherheitsventil, fig. 7 abb. A, öffnet, wird 127°C heißer Dampf ausgestoßen. Das Sicherheitsventil ist regelmäßig von dafür ausgebildetem Personal zu kontrollieren. SAQ empfiehlt: einmal pro Woche. Kontrolle des Sicherheitsventils • Den Handgriff so anheben, daß der Dampf frei durch das Sicherheitsventil passieren kann, Abb. 7A Pos. A:1 und Pos. A:2. Wenn das Ventil nicht „bläst“, ist es sofort auszutauschen. Einen Techniker hinzuziehen. Automatische Wasserbefüllung Siehe Abb.5 Der Wasserstand für die Heizelemente im Dampfmantel müssen regelmäßig kontrolliert werden. Töpfe mit automatischer Wasserbefüllung des Dampfmantels regeln den Wasserstand selbsttätig. Hinweis: Überschüssiges Wasser im Mantel läuft beim Starten des Topfs über den Kondenswasserabscheider an der Topfrückseite ab. Der Wasserstand im Dampfmantel von Töpfen ohne automatische Wasserbefüllung ist manuell zu kontrollieren. Manometer Manometer fig. 7 pos. B, für Dampfdruck, darf 0,5 bar nicht übersteigen. Wenn der Zeiger in das rote Feld kommt • Kochvorgang abbrechen und Kundendienst benachrichtigen. Kondensfalle Die Kondensfalle, Abb. 7 Pos. C, läßt beim Starten des Topfes die kalte Luft aus dem Dampferzeuger entweichen. Wenn das Wasser im Dampferzeuger zu kochen und warmer Dampf auszuströmen beginnt, schließt die Kondensfalle. Das Vakuumventil Das Vakuumventil Abb 7. pos E öffnet sich bei schneller Abkühlung. 23 Reinigung Zusatzausstattung und Zubehör Nach der Anwendung und zur täglichen Reinigung des Topfes • Neutrales Spülmittel und warmes Wasser verwenden - Den Topf ausleeren, spülen und gründlich klarspülen. • Besonders sorgfältig reinigen und klarspülen, wenn zur Zubereitung Salz in den Topf gegeben worden ist. Angetrocknetes Salz kann die Oberfläche des Behälters angreifen. • Auch die äußeren rostfreien Flächen des Topfes mit warmem Wasser reinigen, bei Bedarf dazu ein neutrales Spül/Reinigungsmittel und eine weiche Bürste oder einen Schwamm verwenden. • Bedienpulte und Drehknöpfe mit einem feuchten Lappen abwischen. • Zur Reinigung rostfreier Flächen keine Stahlwolle oder schleifende Reinigungsmittel verwenden. • Keine Chlorreiniger verwenden (z. B. Klorin). Chlor und Chlorverbindungen können rostfreie Oberflächen angreifen. Zusatzausstattung Meßstab Bei hartem (kalkhaltigem) Wasser Den Topf jeden Tag nach der Anwendung innen mit einem mit Essig befeuchteten weichen Tuch oder Papier auswischen. Herstellerdeklaration Installationsanleitung Serviceanleitung* Ersatzteilkatalog* Zubehör Handdusche Abb. 8 Siebplatte Einsatzkörbe Hebehaken Bodenkreuz Kühlschleife Technische Daten Datenschild (Abb. 4) Die Produktnummer des Kessels ist auf dem Datenschild angegeben, das sich seitlich am Kesselständer befindet, im Schaltraum sowie in der Herstellerdeklaration, die dem Gerät bei Lieferung beiliegt. Schallpegel: < 70 dB Sonstige Dokumentation Wenn die Ausrüstung nicht benutzt wird * Wenn der Kessel längere Zeit nicht benutzt wird, bitte die nachstehenden Anweisungen befolgen. • Den Topf reinigen. Den Topf mit dem Steuerschalter ausschalten • ”Steuerschalter Heizung” (2) auf 0 stellen. Signalleuchte erlischt. • Den ”Allpoligen Schalter” ausschalten. (befindet sich NICHT am Kessel) • Den Deckel öffnen, so daß Luft zirkulieren kann. Dadurch wird die Entstehung von Schimmel und schlechten Gerüchen verhindert. • Die Wasserzufuhr abstellen. Ausgebildetes Personal hinzuziehen. 24 Wird nicht mitgeliefert, sondern kann beim Lieferanten oder über die Vertretung des Lieferanten bestellt werden. START/ABSTELLEN DES KESSELS ”Steuerschalter Heizung” (2) auf Lage 0 stellen. Die Signalleuchte (1) erlischt. Wenn die Signalleuchte ausgemacht ist, ist die Heizung des Kessels ausgeschalten. Ë Ë ”Steuerschalter Heizung” (2) auf Lage für gewünschtes Wärmeniveau stellen. Die Signalleuchte (1) wird eingeschalten. Wenn die Signalleuchte leuchtet, ist die Heizung des Kessels eingeschalten, wenn der Kessel sich in Arbeitslage befindet. KIPPEN DES KESSELS A. B. C. D. Sicherheitsventil Manometer Kondensfalle Meßkran (für akkreditierte Instanzen bei Kontrollbesichtigung) E. Unterdruckventil C B A E Ë ”Kippen” der Uhrzeigerrichtung entgegen gegen das Symbol für Leerung stellen. Der Kessel hält in der Lage, der er sich befindet, wenn der Drehknopf losgelassen wird oder bei maximaler Kippungslage. Der Drehknopf geht automatisch zu der Normallage surück, wenn er losgelassen wird. ”Aufrechtstellung” im Uhrzeigersinn für Arbeitslage stellen. Der Kessel hält in der Lage, der er sich befindet, wenn der Drehknopf losgelassen wird, oder wenn Arbeitslage erreicht ist. Der Drehknopf geht automatisch zu der Normallage zurück, wenn er losgelassen wird. 1. 2. 3. 4. 5. Ë Signalleuchte Steuerschalter Temperatur Lage/Symbol für Kippen Lage/symbol für Aufrechtstellung Drehknopf für Kippen/Aufrechtstellung D 1 2 3 Fig. 7 4 5 A:1. A:2. Fig. 7A 25 Avant la mise en service de la marmite Description générale du produit Ce mode d’emploi concerne les marmites Easy Line/Basic Line. Les informations sur les méthodes de cuisson sont disponibles dans notre Livre de Cuisine*. * Non compris à la livraison. Peut être commandé au fournisseur ou à un représentant du fournisseur. Généralités Le non-respect des instructions de ce présent manuel et des autres manuels accompagnant l’équipement peut affecter la sécurité du produit, auquel cas la garantie et la responsabilité du fournisseur cesseront d’être valables. • Lire attentivement les instructions de ce manuel. Il contient des consignes et règles de sécurité importantes concernant l’installation, la sécurité de fonctionnement, l’utilisation et l’entretien du produit. Conserver ce manuel de telle sorte qu’il soit à la disposition de tous les utilisateurs de la machine. • Toutes les opérations de service, d’entretien et de réparation devront être effectuées par un technicien qualifié. Les pièces de la machine ne peuvent être remplacées que par des piéces de rechange d’origine. Voir les Instructions d’entretien* et le Catalogue de piéces de rechange*. • L’utilisation et l’entretien de ce produit devront être effectués par un personnel possédant la formation adéquate (opérateur). • Durant le fonctionnement de la marmite, seul l’opérateur est autorisé à se trouver à proximité de la marmite. * Non compris à la livraison. Peut être commandé au fournisseur ou à un représentant du fournisseur. Domaine d’utilisation La marmite est destinée à la préparation de plats cuisinés et ne devra, en aucun cas, être utilisée pour un usage différent de celui décrit dans ce mode d’emploi. Dans les marmites Easy Line/Basic Line il est possible de cuire, réchauffer et mélanger les aliments. Direktive CE (fig. 1) Easy Line/Basic Line sont fabriquées conformément aux directives de la CEE MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/108/EG et sont marquées CE. (fig 1) WEEE Le symbole indique que le produit ne doit pas être traité comme une ordure ménagère, mais qu’il doit être jeté en prenant certaines précautions particulières pour éviter les conséquences négatives sur l’environnement et la santé humaine. Pour le recylage de ce produit, veuillez contacter son vendeur ou concessionnaire, le S.A.V. ou le service de collecte des déchets. 26 Selon la loi, le propriétaire est tenu de déclarer la possession de la marmite aux autorités concernées pour qu’une inspection puisse être effectuée avant la première utilisation. Le technicien effectuant l’inspection devra être informé du volume et de la pression autorisée de la marmite. Remplissage du réservoir à pression Le remplissage devra être effectué par un personnel formé à cet effet. Avant d’utiliser la marmite, remplir d’eau le réservoir à pression. Marmite avec remplissage d'eau automatique du réservoir Voir la fig.5 • Appuyez sur le bouton-poussoir (16). ON (Marche). Le réservoir commence à se remplir d'eau. • Quand de l'eau commence à s'échapper du purgeur d'eau de condensation (15) • Appuyez sur le bouton-poussoir (16). OFF (Arrêt). Marmite sans remplissage d'eau automatique du réservoir Voir la fig.5 • Appuyer sur ”Basculement” (5) et incliner la marmite d’environ 45°. • Dévisser le bouchon à l’arrière de la marmite. • Remplir d’eau à travers le nipple et jusqu’au bord de l’orifice. • Appuyer sur ”Retour de Basculement” (5) et remettre la marmite en position de travail. Le surplus d’eau s’écoule jusqu’à ce que le niveau d’eau correct soit atteint dans la marmite. • A l’aide d’un outil revisser le bouchon en place. Aucune fuite d’eau ou de vapeur n’est permise quand la marmite atteint la pression de travail. Le niveau d’eau dans le réservoir à pression devra être contrôlé au mois une fois par mois. Consignes de sécurité Couper le courant avant de procéder à la réparation d’erreurs de fonctionnement. • Ajuster ”l’interrupteur de commande Chaleur” jusqu’ à 0. L indicateur s’éteint. • Couper le courant par ”Rupteur multiple” (ne se trouve pas sur la machine). Avertissement! Electricité! La plaque d’avertissement à la figure 2 signale la présence du coffret électrique de la marmite. Le couvercle de protection du coffret électrique et toutes les autres plaques de protection ne peuvent être retirées que par un technicien qualifié. Avertissement! Chaleur La plaque d’avertissement à la figure 3 indique la présence de chaleur et de vapeur. En raison des températures élevées pouvant survenir, la plus grande prudence est de rigueur. Avertissement! Le jet d’eau ne doit en aucun cas être dirigé directement vers le pilier ou vers l’extérieur de la marmite. - Le contact entre l’eau et des éléments conducteurs de tension est extrêmement dangereux. Observer la plus grande prudence lors du nettoyage des raccordements électriques. - Utiliser un chiffon humide pour le nettoyage. Si le voyant reste allumé • Contrôler le niveau d’eau dans le réservoir à pression. (Voir ci-dessus Avant la mise en service de la marmite.) • Si le voyant est toujours allumé, contacter un technicien qualifié. Soupape de sûreté Une soupape de sûreté fonctionnant correctement est un élément très important du système de sécurité de la marmite. La soupape de sûreté s’ouvre, fig.7 pos A quand la pression dépasse 0,5 bar. • Arrêter la marmite immédiatement et contacter un technicien qualifié. Avertissement! Si la soupape de sécurité, fig. 7 pos. A, s’ouvre, une vapeur brûlante s’échappe de la soupape. Informations destinées à l’opérateur • Avant tout travail avec le produit, l’informateur devra: - S’assurer qu’il possède les connaissances nécessaires pour procéder à l’opération et à l’entretien de la machine. - Localiser tous les panneaux d’avertissement et les comprendre. - Lire très attentivement les textes d’avertissement et les consignes de sécurit. - lire la section Généralités. Remplissage d'eau automatique Voir la fig.5 Le niveau d'eau de l'élément chauffant dans l'enveloppe de vapeur doit être contrôlé régulièrement. Le niveau d'eau des marmites avec remplissage d'eau automatique de l'enveloppe de vapeur est réglé automatiquement. REMARQUE ! Tout excès d'eau dans l'enveloppe est évacué par le purgeur d'eau de condensation à l'arrière de la marmite à chaque mise en marche de la marmite. Le niveau d'eau dans l'enveloppe de vapeur des marmites sans remplissage d'eau automatique est contrôlé manuellement. Un contrôle régulier de la soupape de sécurité devra être effectué par un personnel qualifié. Les autorités recommandent une fréquence de contrôle d’une fois par semaine. Contrôle de la soupape de sûreté • Lever la poignée pour que la vapeur puisse s’échapper à travers la soupape de sûreté, fig. 7A pos A:1 et 7 A pos A:2. Si la soupape ne ”siffle” pas, elle devra être immédiatement changée. Contacter un technicien qualifié. Manomètre Manomètre fig. 7 pos. B, pour la pression de la vapeur qui ne doit pas dépasser 0,5 bars. Si l’aiguille est dans le rouge • arrêter immédiatement la cuisson et contacter le service de l’entretien. Piège à vapeur Le piège à vapeur, fig.7 pos C, permet d’évacuer l’air froid dans le dispositif de formation de vapeur lors de la mise en marche de la marmite. Quand l’eau contenue dans le dispositif de formation de vapeur commence à bouillir et quand la vapeur chaude commence à s’échapper, le piège à vapeur se ferme. Valve de dépression La valve dépression fig. 7 pos E s’ouvre à réfrigération rapide de la marmite chaude. 27 Nettoyage Equipement complémentaire et accessoires Après utilisation et lors du nettoyage quotidien de la marmite • Utiliser du détergent pour vaisselle neutre mélangé à de l’eau chaude. - Vider la marmite, la laver et la rincer soigneusement. • Lorsque du sel est utilisé dans la préparation culinaire, la marmite devra ensuite être nettoyée avec le plus grand soin puis rincée plusieurs fois. Le sel en séchant risque d’abîmer les surfaces de la marmite. • Nettoyer également les surfaces extérieures en acier inoxydable avec de l’eau chaude mélangée, si nécessaire, à un détergent pour vaisselle neutre en utilisant une éponge ou une brosse douce. • Nettoyer les panneaux et les boutons avec un chiffon humide. • Ne pas utiliser de laine d’acier ou des matériaux de nettoyage abrasifs lors du nettoyage des surfaces en acier inoxydable. • Ne pas utiliser des détergents contenant du chlore (comme par exemple l’eau de Javel). Le chlore et les composants du chlore en contact avec l’acier inoxydable peuvent endommager les surfaces. Equipment Jauge Si l’eau est très dure (haute teneur en calcaire) Après chaque utilisation journalière, essuyer l’intérieur de la marmite avec un chiffon doux ou un papier imbibé de vinaigre d’alcool. Autres documents Quand l’équipement n’est pas utilisé * Non compris dans la livraison. Peut être commandé au fournisseur ou au représentant du fournisseur. Suivre les indications suivantes lorsque la marmite n’est pas utilisée pendant une longue période. • Nettoyer la marmite. Arrêter la marmite à l’aide de l’interrupteur de commande. • Appuyer sur l’interrupteur de commande Ajuster ”l’interrupteur de commande Chaleur” jusqu’ à 0. L’indicateur s’éteint. • Couper le courant par ”Rupteur multiple” (ne se trouve pas sur la machine). • Ouvrir le couvercle pour que l’air puisse circuler et donc éviter la formation de moisissure ou mauvaise odeur, inévitable dans un espace clos. • Couper l’alimentation en eau. Contacter un technicien qualifié. 28 Accessories Douche manuelle fig. 8 Plaque filtrante Paniers encastrés Crochets de levage Traverse de fond Tube de refroidissement Caractéristiques techniques Plaque indicatrice (fig. 4) Le numéro de produit de la marmite est indiqué sur la plaque indicatrice située sur le côté du pilier de la marmite et dans la boîte de connexion. Il est également indiqué sur la déclaration du fabricant accompagnant la livraison de la machine. Niveau sonore: <70 dB Déclaration du fabricant Notice d'installation Instructions d’entretien* Catalogue des pièces détachées* MISE EN MARCHE/ARRET DE LA MARMITE Regler ”l’interrupteur de commande chaleur” (2) à la position 0. L’indicateur (1) s’éteint Quand l’indicateur est éteint, la chaleur de la marmite est débranchée. Ë Ë Regler ”l’interrupteur de commande chaleur” (2) à la position pour nivel de chaleur souhaité. L’indicateur (1) est allumé. Quand l’indicateur est allumé, la chaleur de la marmite est branchée, si la marmite se trouve en position de travail. BASCULEMENT DE LA MARMITE A. B. C. D. Ë Ajuster sur ”Basculement” dans le sens inverse des aiguilles d’une montre vers le symbole pour vidage. La marmite s’arrête dans la position où elle se trouve quand le bouton est lâché ou à la position max. de renversement. Le bouton retourne automatiquement à la position normale, quand il est lâche. Soupape de sûreté Manomètre Piège à vapeur Robinet de mesurage (fUtilisé par les autorités accréditées lors de l’inspection de contrôle) E. Valve de dépression C B A E Ajuster sur ”Retour de basculement” dans le sens des aiguilles d’une montre vers le symbole pour position de travail. La marmite s’arrête dans la position où elle se trouve quand le bouton est laché, ou quand elle arrive à la position de travail. Le bouton retourne automatiquement à la position de travail. Le bouton retourne automatiquement à la position normale. quand il est lâché. Ë 1. 2. 3. 4. 5. Indicateur Interrupteur de commande de la chaleur Position/symbole pour basculement Position/symbole pour retour de basculement Bouton pour basculement/retour de basculement D 1 2 Fig. 7 3 4 5 A:1. A:2. Fig. 7A 29 Antes de empezar a usar la olla Descripción general del producto Este manual de operación se refiere a la Olla de cocción Easy Line/Basic Line. Se incluye información suplementaria en nuestro manual “Preparación de comidas”*. * No se incluye. Puede solicitarse al fabricante o a través de su representante. Instrucciones generales Si no se siguen las instrucciones de este manual y los demás documentos del equipo, puede arriesgarse la seguridad del mismo y caducar la responsabilidad del proveedor por la garantía y el producto. • Lea detenidamente las instrucciones de este manual, dado que contienen importantes normas de seguridad sobre la instalación, el funcionamiento seguro, la operación y el mantenimiento del producto. Mantener este documento al alcance de todos los usuarios. • Todos los trabajos de servicio, mantenimiento y reparación deben ser realizados por un técnico especialmente formado. Al cambiar piezas, utilizar exclusivamente recambios originales. Véanse las Instrucciones de servicio* y el Catálogo de recambios*. • La operación y el mantenimiento deben estar a cargo de personal formado especialmente para este producto (operario). • Durante el funcionamiento de la olla, sólo el operario puede encontrarse en la proximidad inmediata de la misma. * Carga de agua del recipiente a presión Debe efectuarla personal formado. Antes de empezar a usar la olla debe llenarse de agua el recipiente a presión. Olla con carga automática de agua del recipiente Ver la fig.5 • Pulsar el botón (16). ON. Se empieza a cargar agua en el recipiente. • Cuando empiece a salir agua del separador de vapor (15) • Pulsar el botón (16). OFF. Olla sin carga automática de agua del recipiente Ver la fig. 5 • Girar “Volteo” (5) y colocar la olla a 45° de inclinación aproximadamente. • Desenroscar el tapón en el lado posterior de la olla. • Llenar agua a través de la boquilla, hasta el orificio. • Girar “Retorno de volteo” (5) y volver a colocar la olla en la posición de trabajo. El agua en exceso rebosará hasta que se alcance el nivel adecuado de agua en la olla. • Volver a enroscar el tapón con una herramienta. Cerciorarse de que la empaquetadura permanezca colocada en el tapón. No debe salir agua ni vapor cuando la olla alcance la presión de trabajo. El nivel de agua del recipiente debe controlarse como mínimo 1 vez/mes. No se incluye. Puede solicitarse al fabricante o a través de su representante. Instrucciones de seguridad Aplicaciones La olla de cocción está destinada a preparar comidas y bajo ninguna circunstancia podrá utilizarse de otra forma o para otros fines que los detallados en este manual de operación. En la olla de cocción Easy Line/ Basic Line se pueden hervir, calentar y mezclar alimentos. Directivas CE Easy Line/Basic Line está fabricada de acuerdo con las directivas MD 2006/42/EG, LVD 2006/95/EG, EMC 2004/ 108/EG y tiene marca CE. (fig. 1) WEEE Este símbolo en el producto indica que el mismo no debe manipularse como residuos domésticos comunes sino que debe eliminarse de una forma adecuada para evitar potenciales consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud. Para más información sobre el reciclaje de este producto, ponerse en contacto con el distribuidor del mismo, nuestra atención al cliente o el servicio de recolección de residuos local. 30 Cortar la corriente antes de reparar fallos o problemas de funcionamiento. • Girar el “Selector de calor” (2) a 0. La lámpara piloto se apaga. • Apagar el “Interruptor multipolar” (NO está situado en la olla). ¡Aviso! ¡Electricidad! El letrero de aviso que indica la fig. 2 denota el armario eléctrico de la olla. La cubierta del armario eléctrico y las demás cubiertas sólo pueden ser retiradas por un técnico especialmente formado a tal efecto. ¡Aviso! ¡Calor! El letrero de aviso que indica la fig. 3 advierte que hay calor y vapor. Dado que pueden existir temperaturas elevadas, debe procederse con cuidado en la manipulación. ¡Aviso! No dirigir un chorro de agua directamente a la columna o al lado exterior de la olla. - El agua que entra en contacto con piezas conductoras de tensión pone en riesgo la vida. También observar precaución al limpiar cerca de componentes eléctricos. - Para la limpieza, utilizar un paño ligeramente húmedo. Válvula de seguridad Limpieza Una válvula de seguridad que funciona bien es una parte muy importante del sistema de seguridad de la olla. La válvula de seguridad se abre, fig. 7 pos. A, cuando la presión sobrepasa de 0,5 bar. • Cerrar inmediatamente la olla y solicitar la asistencia de un técnico formado. ¡Aviso! Si la válvula de seguridad se abre, fig. 7 pos. A, saldrá vapor muy caliente de la misma. Personal formado debe efectuar un control regular de la válvula de seguridad. SAQ recomienda: una vez por semana. El nivel de agua en el recipiente debe controlarse como mínimo una vez por trimestre. Control de la válvula de seguridad • Levantar el mango para que el vapor pueda pasar libremente por la válvula de seguridad, fig.. 7A pos. A:1 y 7 pos. A:2. Si no se logra que la válvula “sople”, se debe cambiar inmediatamente la válvula. Solicitar asistencia a un técnico formado. Después del uso y al efectuar la limpieza diaria de la olla • Utilizar un detergente neutro + agua caliente. - Vaciar la olla, lavarla y aclararla bien. • Prestar especial atención durante la limpieza y el aclarado si se ha utilizado sal para preparar comidas en la olla. Los restos de sal quemados pueden dañar la superficie de la olla. • Limpiar también el superficies inoxidables exteriores del equipo con agua caliente, si es necesario con un detergente/producto de limpieza neutro y un cepillo suave o una esponja. • Repasar los paneles y botones con un paño húmedo. • Para limpiar las superficies inoxidables, no usar lana de acero ni otro material de limpieza abrasivo. • No usar productos de limpieza que contengan cloro. El cloro y los compuestos clorados en contacto con el acero inoxidable pueden dañar la superficie. En zonas de aguas duras (con alto contenido de cal) Limpiar el interior de la olla después del uso diario con un paño suave o papel humedecido en vinagre. Manómetro Manómetro, fig. 7 pos. B, para la presión de vapor. No debe sobrepasar de 0,5 bar. Si la aguja entra en el campo de color rojo • Apagar inmediatamente la olla y solicitar asistencia a un técnico formado. Separador de vapor El separador de vapor, fig. 7 pos. C, libera el aire frío en el generador de vapor cuando se pone en marcha la olla. Cuando el agua en el generador de vapor empieza a hervir y comienza a salir vapor caliente, el separador se cierra. Válvula de vacío La válvula de vacío, fig. 7 pos. E, se abre al enfriar rápidamente una olla caliente. Si el equipo no se utiliza Si no va a utilizarse la olla durante un período prolongado, proceder como se indica a continuación. • Limpiar la olla. Apagar la olla con el mando de control • Girar el “Selector de calor” a la posición 0. La lámpara piloto se apaga. • Desactivar el “Interruptor multipolar”. ( NO está situadoen la olla) • Abrir las puertas y tapas para que pueda circular el aire, evitándose así la aparición de hongos y mal olor en los espacios cerrados. • Cerrar el suministro de agua. Solicitar la asistencia de personal formado. Equipos complementarios y accesorios Equipos Indicador de nivel Información para el operario Antes de hacer funcionar el producto, el operario debe: - familiarizarse con la operación y el mantenimiento del mismo. - ubicar todos los letreros de aviso y poner en claro su objetivo. - leer muy atentamente las instrucciones de seguridad y los textos de aviso. - leer las Instrucciones generales. Carga automática de agua Ver la fig.5 El nivel de agua para los elementos térmicos en la camisa de vapor debe controlarse con regularidad. Una olla con carga automática de agua de la camisa de vapor regula el nivel de agua de forma automática. NOTA: El exceso de agua en la camisa saldrá a través del separador de vapor en el lado posterior de la olla cada vez que se encienda ésta. El nivel de agua en la camisa de vapor para una olla sin carga automática de agua debe controlarse de forma manual. Accesorios Placa de filtro Cestas desmontables Ganchos de elevación Cruz de fondo Serpentín de refrigeración Datos técnicos Placa de características (fig. 4) El número de producto de la olla está situado en la placa de características, que está ubicada al costado de la columna de la olla en el compartimiento de conexión, así como en la declaración del fabricante que se incluye con la máquina al momento de la entrega. Nivel sonoro: < 70 dB Otra documentación Declaración del fabricante Instrucciones de instalación Instrucciones de mantenimiento* Catálogo de recambios* * No se incluye. Puede solicitarse al fabricante o a través de su representante. 31 Girar el ”Selector de calor” (2) al modo 0. La lámpara piloto (1) se apaga. Cuando la lámpara piloto está apagada, el calor de la olla está desactivado. Ë Girar el ”Selector de calor” (2) a la posición de nivel de calor deseado. La lámpara piloto (1) se enciende. Cuando la lámpara piloto brilla, el calor de la olla está activado si ésta se encuentra en modo de funcionamiento. Ë ENCENDIDO/APAGADO DE LA OLLA VOLTEO DE LA OLLA Válvula de seguridad Manómetro Separador de vapor Llave de medidor (para SAQ u otra instancia acreditada durante la inspección técnica) E. Válvula de vacío B A E Ë Girar ”Retorno de volteo” en el sentido de las agujas del reloj hacia el símbolo de modo de funcionamiento. La olla se detiene en la posición en que se encontraba cuando se soltó el botón, o cuando llega a la posición de funcionamiento. Al soltar el botón, éste retorna automáticamente a su posición normal. 1. 2. 3. 4. 5. A. B. C. D. C Ë Girar ”Volteo” en sentido contrario a las agujas del reloj hacia el símbolo de vaciado. La olla se detiene en la posición en la que estaba cuando se soltó el botón o en la posición de volteo máxima. Al soltar el botón, éste retorna automáticamente a la posición normal. Lámpara piloto Selector de calor Posición/símbolo de volteo Posición/símbolo de retorno de volteo Botón para volteo/retorno de volteo D 1 2 3 Fig. 7 4 5 A:1. Fig. 7A 32 A:2.
© Copyright 2024