ÍNDICE INDEX 2 Compañía Company 4 Historia History 6 Misión, Visión y Valores Mission, Vision and Values 8 Carta del Presidente Letter from the CEO 12 Hitos 2013 Achievements 2013 14 Perfil Organizacional Organizational Profile 16 Marco regulatorio del sector: Chile y Perú The Sector Regulatory Framework: Chile and Peru 28 Estructura Corporativa Corporate Structure 28 Estructura Societaria Shareholder Structure 30 Gobierno Corporativo y Organigrama Corporate Governance and Organizational Chart 32 Directores Board Members 34 Administración Management 36 Estrategia de Negocios Business Strategy 38 Áreas de Trabajo Functional Areas 38 Ingeniería, Obras y Sustentabilidad Engineering, Construction and Sustainability 40 Gestión Financiera Financial Management 42 Gestión Comercial Commercial Management 46 Controles y Procesos Controls and Processes 46 Sistema de Gestión Integrado Integrated Management System 47 Auditorías del SGI Integrated Management System Audits 48 Prevención de Riesgos Prevention of Risks 49 Control Interno Internal Control 50 Proyectos: Chile y Perú Projects: Chile and Peru 56 Gestión Sustentable Sustainable Management 64 Colaboradores Employees 64 Recursos Humanos Staff 66 Principales Actividades Main Activities 68 Organizaciones Representativas Representative Organizations 69 Estados Financieros Financial Statements 1 2 IDENTIFICACIÓN DE LA SOCIEDAD COMPANY IDENTIFICATION Sociedad Anónima Cerrada constituida con el nombre de “Latin America Power S.A.” en Santiago, Chile. Se publicó en el Diario Oficial N° 40.058 el 10 de septiembre de 2011. Latin Amercia Power S.A. was created as a private company by public deed dated August 31, 2011. CHILE R.U.T.: 76.166.157-4 PERÚ R.U.C: 205047561 Dirección: Cerro el Plomo 5420 Piso 7, Oficina 705 Las Condes – Santiago Región Metropolitana – Chile Dirección : Avenida del Pinar, 152 Piso 3, Oficina 302 Santiago de Surco Lima – Perú Teléfono: + 56 2 2820-3200 Sitio web: www.latampower.com Contacto: [email protected] Teléfono: + 51 1 635-8600 Sitio web: www.latampower.com Contacto: [email protected] CHILE Tax ID N°: 76.166.157-4 PERU Tax ID N°: 205047561 Address: Cerro el Plomo 5420 Floor 7, Office 705 Las Condes - Santiago Metropolitan Region - Chile Address: Avenida del Pinar, 152 Floor 3, Office 302 Santiago de Surco Lima - Peru Phone: + 56 2 2820-3200 Web site: www.latampower.com Contact: [email protected] Phone: + 51 1 635-8600 Web site: www.latampower.com Contact: [email protected] Auditores Externos 2013 Ernst & Young Ltda. Presidente Riesco 5435, Piso 4 Las Condes Santiago, Chile External Auditors 2013 Ernst & Young Ltda. Presidente Riesco 5435, Floor 4 Las Condes Santiago, Chile. 3 4 NUESTRA HISTORIA HISTORY LAP DECIDIÓ SENTAR SUS BASES EN CHILE Y PERÚ, DOS DE LOS MERCADOS MÁS AUSPICIOSOS DE AMÉRICA LATINA PARA EL DESARROLLO DE PROYECTOS DE ENERGÍA RENOVABLE, POR SUS CONDICIONES GEOGRÁFICAS Y CLIMÁTICAS, COSTOS DE CONSTRUCCIÓN, MARCO REGULATORIO Y ESTABILIDAD POLÍTICA. LAP HAS CHOSEN CHILE AND PERU AS A DEVELOPMENT PLATFORM, TWO OF THE MOST PROMISING MARKETS IN LATIN AMERICA FOR THE DEVELOPMENT OF RENEWABLE ENERGY PROJECTS, DUE TO THEIR GEOGRAPHIC AND CLIMATIC CONDITIONS, CONSTRUCTION COSTS, REGULATORY FRAMEWORK AND POLITICAL STABILITY. A principios de septiembre de 2011 nace Latin American Power (LAP), una empresa de generación de energía, cuya misión es alcanzar los 1.000 MW en proyectos de generación eléctrica en 2018, privilegiando las fuentes renovables y alcanzando atractivos retornos para sus accionistas. La nueva compañía vuelve a reunir a algunos de los actores que dieron vida a un proyecto similar y exitoso en Brasil, con la empresa brasileña ERSA (Renovaváveis S.A.) el año 2006, como son BTG Pactual, P2 Brasil y GMR. La primera inversión de LAP en Chile fue la compra del 65% de los derechos de agua de Carilafquén-Malalcahuello, en la Región de la Araucanía, para posteriormente levantar una central hidroeléctrica de pasada en la zona de Cunco, cerca de Temuco. Luego vino la adquisición de dos proyectos hidroeléctricos en operación en Perú: Santa Cruz 1 y 2 y dos en construcción: Huasahuasi 1 y 2. Más tarde, vino la compra de Runatullo 2 y 3, también en Perú, en etapa de ingeniería y desarrollo. Cabe mencionar que, para el avance de sus proyectos en Perú, LAP mantiene una alianza con el grupo GCZ, socio estratégico que se encarga de identificar, desarrollar y ejecutar los proyectos de energías renovables no convencionales que surjan en ese país. El control y monitoreo de esos proyectos, así como la filosofía de gestión y la definición estratégica de desarrollo, está en manos de LAP. In early September 2011 Latin American Power (LAP) was born, an electricity generation company whose mission is to reach 1,000 MW in energy generation projects by 2018, preferring renewable sources, and generating attractive returns for shareholders. The new company brought together the companies BTG Pactual, P2 Brazil and GMR that had already launched a similar project with success in Brazil, namely the Brazilian company ERSA (Energies Renováveis S.A.) in 2006. LAP’s first investment in Chile was the purchase of 65% of the water rights at Carilafquen-Malalcahuello in the Araucanía Region, with the aim of developing a hydroelectric plant in the area of Cunco close to Temuco. Then came the acquisition of two operating hydroelectric projects in Peru: Santa Cruz 1 and 2, and a further two more under construction: Huasahuasi 1 and 2. Later came the purchase of Runatullo 2 and 3 also in Peru, that were still at the engineering and development stage. To support its projects in Peru LAP has formed an alliance with the GCZ group. This strategic partner is responsible for identifying, developing and executing non-conventional renewable energy projects that arise in Peru. The strategic definition of development, the philosophy of management, and the control and monitoring of these projects remain in the hands of LAP. El 2012 la firma da pasos significativos en Perú, adquiriendo importantes proyectos hídricos en etapa de desarrollo, como Tulumayo 4 y 5, Limacpunco, Capiri y Ttio; trabaja para comenzar la operación los proyectos de Huasahuasi 1 y 2; junto con iniciar las obras de las centrales Runatullo 2 y 3. También incursiona en el mercado eólico, adquiriendo el proyecto San Juan (Chile), en etapa de ingeniería, y desarrollando mediciones para iniciativas greenfield como Anemoi (Perú) y Llay (Chile). El año 2013, LAP adquiere el 100% del Parque Eólico Totoral, sumando 46 MW a su portafolio de proyectos en operación. Actualmente, la empresa mantiene un portafolio de 19 proyectos en Chile y Perú, lo cual incluye 5 iniciativas en operación, 3 en construcción, 6 en preparación para el inicio de su construcción y 5 en etapa de desarrollo. Así, la compañía se consolida como una de las más importantes a nivel sudamericano, en el desarrollo y ejecución de proyectos de energías renovables. In 2012 the Company made significant advances in Peru, acquiring important hydroelectric projects at the development phase, such as Tulumayo 4 and 5, Limacpunco, Capiri and Ttio; projects ready to begin operations, such as Huasahuasi 1 and 2; and projects ready to begin power plant construction, such as Runatullo 2 and 3. It also delved into the wind power market, acquiring the San Juan project (Chile) at the engineering phase, and developing measurements for greenfield initiatives at Anemoi (Peru) and Llay (Chile). In 2013 LAP acquired 100% of the Totoral Wind Farm, bringing a further 46 MW to its portfolio of operating projects. Currently the company has a portfolio of 19 projects in Chile and Peru, which include 5 in operation, 3 in construction, 6 in preparation prior to construction, and 5 in early development. The company is consolidating its position as a leader in the development and implementation of renewable energy projects in South America. 5 6 MISIÓN MISSION VISIÓN VISION “ALCANZAR LOS 1.000 MW EN PROYECTOS DE GENERACIÓN “SER UNA EMPRESA ÁGIL EN LA IDENTIFICACIÓN DE ELÉCTRICA PARA EL 2018, PRIVILEGIANDO LAS FUENTES OPORTUNIDADES Y DISCIPLINADA EN LA EJECUCIÓN DE LOS RENOVABLES, LOGRANDO ATRACTIVOS RETORNOS PARA LOS PROYECTOS, RESPETANDO A LOS STAKEHOLDERS Y CREANDO ACCIONISTAS, RESPALDADOS EN LOS VALORES Y EL KNOW HOW VALOR PARA LOS ACCIONISTAS”. DE LA COMPAÑÍA”. “TO BE AGILE IN FINDING OPPORTUNITIES AND DISCIPLINED “TO REACH 1,000 MW IN ENERGY GENERATION PROJECTS BY IN THE EXECUTION OF PROJECTS, RESPECTING ALL 2018, FOCUSING ON RENEWABLE RESOURCES, AND ACHIEVING STAKEHOLDERS AND CREATING VALUE FOR SHAREHOLDERS.” ATTRACTIVE RETURNS FOR SHAREHOLDERS, BASED ON THE COMPANY’S VALUES AND KNOWLEDGE.” VALORES VALUES Los principios con los que operamos día a día y que forman parte de nuestra esencia son: Our daily operating principles which form part of our essence are: TRANSPARENCIA COMPROMISO RESPONSABILIDAD DISCIPLINA AUSTERIDAD TRANSPARENCY COMMITMENT RESPONSIBILITY DISCIPLINE AUSTERITY 7 8 CARTA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE CEO ROBERTO SAHADE / CEO - Presidente La compañía está avanzando en su proceso de expansión con la operación de algunos proyectos en Chile y Perú; y con un plan de desarrollo a corto plazo, que considera la construcción de San Juan, que será el parque eólico más grande de Chile. The company is progressing with its expansion and has projects in Chile and Peru in operation. It has a short-term development plan which includes the construction of San Juan, which will be the largest wind farm in Chile. Estimados accionistas y colaboradores, El 2013 fue un año de grandes desafíos y considerables logros. Se fortalecieron las potencialidades de la compañía y, al margen de las dificultades propias de la industria, dimos pasos significativos en el desarrollo, preparación y operación de proyectos de energía renovable. Dear shareholders and staff, Asimismo, fortalecimos nuestra estructura operativa, introduciendo prácticas y procedimientos que dieron paso a una empresa más ordenada. Por lo mismo, el Reporte Anual y los Estados Financieros de Latin America Power (LAP), correspondientes al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2013, llevan consigo mucho optimismo y confianza en el futuro. renewable energy projects. Con satisfacción podemos expresar que nuestra estrategia de largo plazo, fundada en una adecuada administración de inversiones, un manejo responsable de los activos, un plan de desarrollo sustentable y un trabajo diligente, austero y disciplinado, ha traído importantes beneficios para la compañía. En dos años de operaciones, LAP se ha posicionado como uno de los actores más relevantes de la industria de generación eléctrica vía fuentes renovables a nivel latinoamericano, con 68 MW en operación, 46,5MW en construcción y 751 MW en desarrollo, avanzando con paso firme en el objetivo de alcanzar 1 GW en operación al 2018. confidence for the future. 2013 was a year of tremendous challenges and considerable achievements. The potential of the Company was strengthened, and despite the difficulties inherent in the industry, we have made significant steps forward in the development, preparation and operation of In addition, we have strengthened our operating structure, introducing processes and procedures to make us more efficient. By the same token, the Annual Report and Financial Statements of Latin America Power (LAP) for the year ended December 31, 2013 indicate optimism and We can say with satisfaction that our long-term strategy, founded on the careful administration of investments, on responsible management of assets, a sustainable development plan, and diligent, austere and disciplined implementation, has brought important benefits to the company. Over the past two years LAP has positioned itself as a relevant player at a Latin American level in the electricity generation industry using renewable resources. It has 68 MW in operation, 46.5 MW under Hemos elegido Chile y Perú como plataforma de desarrollo, dos países que poseen una combinación de factores que estimulan las inversiones en el sector de generación de energía, con interesantes perspectivas de crecimiento para los próximos años, recursos naturales abundantes y un ambiente institucional, regulatorio y comercial sólido y favorable para la inversión privada. Estamos muy optimistas, con muchas ganas de seguir creciendo y contribuyendo al desarrollo de estos países. construction and 751 MW in development, and is on track to reach the goal of 1 GW in operation by 2018. We have chosen Chile and Peru as a development platform. These two countries possess a combination of factors that stimulate investment in the energy generation sector, with exciting growth prospects over Fieles a nuestra permanente búsqueda de oportunidades de inversión, durante el ejercicio adquirimos el parque eólico Totoral. Ubicado en la IV Región de Coquimbo, a 295 kilómetros al norte de Santiago (Chile). Éste tiene una capacidad instalada de 46 MW, las que se inyectan directamente al Sistema Interconectado Central (SIC). El financiamiento de esta operación se realizó a través de Equity y deuda adquirida con los bancos Itaú, Bice y Bci. Asimismo, el 2013 firmamos contrato con la empresa Andritz Hydro, firma que se encargará de todo el suministro, montaje y puesta en marcha del proyecto Carilafquén-Malalcahuello. Cabe destacar que esta central es el primer proyecto hidroeléctrico de LAP en Chile, lo que nos llena de orgullo y satisfacción. Su construcción fue adjudicada a Icafal y tiene una capacidad instalada total de 29 MW. Entrará en operación, inyectando al sistema (SIC), el primer semestre de 2015. Otro avance importante en nuestro plan de negocios, de cara al 2018, fue haber obtenido la aprobación ambiental para el Parque Eólico San Juan, un proyecto ubicado en la III Región de Atacama, en la zona costera al sur de la comuna de Freirina. Éste cuenta con una capacidad instalada total de 184,8 MW. Su construcción comenzará en el segundo semestre de 2014, esperando entrar en operaciones a fines de 2015. En nuestro portafolio de centrales hidroeléctricas en Perú, en el 2013 avanzamos considerablemente en la preparación de los proyectos Tulumayo. Concluida la etapa de ingeniería, durante el 2014 trabajaremos para obtener los permisos ambientales y sectoriales, a objeto de empezar la construcción durante el primer semestre de 2015. Estos proyectos marcarán un paso importante en nuestra consolidación como generador hídrico en ese país. Los proyectos de Cusco, en tanto, continúan en proceso de ingeniería y los permisos ambientales debieran estar listos para empezar la construcción en el segundo semestre de 2015. Estas iniciativas son un importante aporte a las energías renovables de Perú y son prioritarias para mantener una matriz de generación estable y limpia para el desarrollo del país. the next few years. They have abundant natural resources and an institutional, regulatory, and commercial environment that is solid and favors private investment. We are very optimistic and enthusiastic about our continuing growth and our contribution to the development of these countries. True to our ongoing search for investment opportunities, during the year we acquired the Totoral wind farm, which is located in the Fourth Region of Coquimbo, 295 kilometers north of Santiago (Chile). This has an installed capacity of 46 MW which is fed directly to the Central Grid (SIC). This operation was financed using equity and loans from the banks Itau, Bice and BCI. In 2013 we signed a contract with Andritz Hydro. This company is tasked with the supply, erection and commissioning of the project at Carilafquen-Malalcahuello. This power station is the first hydroelectric project in Chile for LAP which fills us with pride and satisfaction. Its construction was awarded to Icafal and has a total installed capacity of 29 MW. It should begin operations and start feeding the Central Grid (SIC) during the first half of 2015. Another important step forward in our long-term business plan was obtaining environmental approval for the San Juan Wind Park, a project located in the Third Region of Atacama, in the coastal area south of Freirina. It has a total installed capacity of 184.8 MW. Its construction will begin in the second half of 2014, and it should be operational by the end of 2015. Our portfolio of hydroelectric plants in Peru includes the Tulumayos projects, and during 2013 preparations progressed substantially. The engineering stage has been completed, and during 2014 we will be working on the environmental and sectoral permits, with the aim of starting construction during the first half of 2015. These projects will mark an important step in our consolidation as a hydroelectric generator in Peru. 9 10 Durante el ejercicio instalamos torres anemométricas de medición de viento para el desarrollo de proyectos eólicos en Perú (Chérrepe, Paiján y Ocucaje), de aproximadamente 150 MW, y otros 100 MW en Chile (La Cabaña). Asimismo, avanzamos en la evaluación de nuevas zonas geográficas para el desarrollo de proyectos en ambos países. También comenzamos a estudiar iniciativas solares. Con nuestro equipo de especialistas, realizamos exhaustivas evaluaciones de tecnología y mercado y visitamos importantes proyectos y proveedores en Europa para valorizar adquisiciones. Es relevante mencionar que en estos dos años de operaciones, nuestros activos han generado más de 435 mil megawatts hora (MWh) de energía limpia y renovable, permitiendo reducir en más de 230 mil toneladas las emisiones de gases de efecto invernadero (CO2e). LAP es una empresa comprometida con el planeta. A través de nuestros proyectos reducimos las emisiones de gases de efecto invernadero, emitiendo bonos de carbono que contribuyen a minimizar el impacto en el medio ambiente. Nuestro plan de desarrollo también considera la generación de efectos positivos en las comunidades donde se emplazan los proyectos. Este año continuamos materializando innovadores programas de relacionamiento en Chile y Perú, contribuyendo, entre otros, a mejorar la infraestructura de ciertas localidades, hacer aportes en materia social y educacional, crear empleos directos e indirectos y capacitar a un número importante de pobladores en áreas técnicas y motivacionales. Meanwhile, the engineering stage of the projects in Cusco continue, and environmental permits should be ready before construction begins in the second half of 2015. These initiatives are an important contribution to renewable energies in Peru, and are a priority to maintain a stable and clean generation network for the development of the country. During the year we installed anemometry towers to measure the wind, in order to develop wind energy projects in Peru (Chérrepe, Paijan, Ocucaje) of approximately 150 MW, and a further 100 MW in Chile (La Cabaña). We are progressing in the evaluation of new geographical areas for the development of projects in both countries. We also began to study solar initiatives. Together with our team of specialists we have performed comprehensive assessments of technology and market conditions, and have visited important projects and suppliers in Europe to source procurement. During these two years of operation our assets have generated more than 435 thousand megawatt hours (MWh) of clean renewable energy, reducing greenhouse gas emissions by more than 230 thousand tonnes (CO2). LAP is a company committed to the planet. Through our projects we reduce greenhouse gas emissions, we issue carbon credits that contribute to minimizing the impact on the environment. Asimismo, seguimos manteniendo fluidos canales de comunicación con las comunidades con las que operamos, los que nos han permitido mantenernos informados acerca de lo que opinan y necesitan, junto con darles a conocer nuestro trabajo, los estados de avances de los proyectos, cambios, políticas y regulaciones, entre otros. Our development plan also includes the generation of a positive impact in No puedo concluir esta carta sin dejar de agradecer a los colaboradores de LAP por el gran esfuerzo realizado durante el período. Sin su compromiso y entrega, nuestros logros y resultados no habrían sido posibles. Las personas constituyen un elemento clave para nuestra organización. and indirect jobs, and training a significant number of people in technical Quiero extender este reconocimiento a los ejecutivos y a cada uno de los integrantes del Directorio, por su valiosa contribución al crecimiento de esta compañía y, especialmente, a nuestros accionistas, por la confianza y el apoyo otorgado durante el año. the communities where projects are located. This year we have continued with our innovative community engagement programs in Chile and Peru, contributing to the improvement of infrastructure in certain localities, making contributions on social and educational fronts, creating direct and motivational areas. We continue to maintain open communication channels with these communities, permitting us to keep up to date with their needs and opinions, whilst helping them to understand our work, the progress of our projects, our policies and regulations, and any changes, among others. I cannot conclude this letter without thanking the staff of LAP for the tremendous efforts I have seen during the year. Without your A todos, muchas gracias. Roberto Sahade CEO – Presidente commitment and dedication, our achievements and results would not have been possible. People are a key element in our organization. I want to extend this recognition to the executives and the Directors for their valuable contribution to the growth of this company and especially to our shareholders for your confidence and support during the year. Many thanks to all, Roberto Sahade CEO 11 12 HITOS 2013 Julio ACHIEVEMENTS 2013 March: The engineering El equipo de Ingeniería team in Chile led the condujo en Chile las technical assessments evaluaciones técnicas para prior to the purchase of the la posterior compra del Totoral Wind Farm, a 46 Parque Eólico, una central MW power plant already de generación de 46 MW, in operation. Assessments actualmente en operación. were undertaken of wind Se evaluaron los recursos resources at the location, eólicos del lugar, energy production and performance y producción performance, physical de energía, instalaciones facilities and staff. físicas y personal del Parque. Marzo July: LAP bought 100% of the Chilean Totoral wind farm (46 MW) after reaching an agreement with its owner. The reconstruction of Peruvian power plants affected by flooding (Santa Cruz I and II) were finished, achieving the recovery of these plants in record time and maintaining an availability of 84.74 % for the rest of the year. LAP concreta la adquisición del 100% del parque eólico chileno Totoral (46 MW) tras alcanzar un acuerdo con su controlador. Termina la reconstrucción de las centrales peruanas (Santa Cruz I y II) afectadas por un aluvión, logrando recuperar las unidades en tiempo record y manteniendo una disponibilidad de 84,74% durante el resto del año. Abril Aumento de capital para financiar los planes de la compañía. April: Share capital was increased to finance the company’s plans. LAP ES UNA DE LAS EMPRESAS MÁS IMPORTANTES DE SUDAMÉRICA EN EL DESARROLLO Y EJECUCIÓN DE PROYECTOS DE ENERGÍAS RENOVABLES. EN SÓLO DOS AÑOS DE OPERACIONES LOGRÓ CONSTRUIR UN PORTAFOLIO DE 19 PROYECTOS EN CHILE Y PERÚ, EL CUAL INCLUYE 5 INICIATIVAS EN OPERACIÓN, 3 EN CONSTRUCCIÓN, 6 EN PREPARACIÓN PARA EL INICIO DE CONSTRUCCIÓN Y 5 EN ETAPA DE DESARROLLO DE ENERGÍAS RENOVABLES. LAP IS CONSOLIDATING ITS POSITION AS A LEADER IN THE DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF RENEWABLE ENERGY PROJECTS IN SOUTH AMERICA. IN BARELY TWO YEARS THE COMPANY HAS SUCCESSFULLY BUILT A PORTFOLIO OF 19 PROJECTS IN CHILE AND PERU, WHICH INCLUDE FIVE IN OPERATION, THREE IN CONSTRUCTION, SIX IN PREPARATION PRIOR TO CONSTRUCTION, AND FIVE IN EARLY DEVELOPMENT. Mayo Contratación de SMBC como Financial Advisor para proyecto eólico San Juan. May: Recruitment of SMBC as financial advisor for the San Juan wind project. Junio Aprobación ambiental del parque eólico San Juan. Creación de la gerencia de Asuntos Institucionales. Implementación del sistema ERP SAP Business One en siete compañías chilenas. El sistema también comienza a implementarse en LAP Perú. June: Environmental Approval for the San Juan wind park. Creation of Institutional Affairs management. Implementation of the SAP ERP system “Business One” in seven Chilean companies. This system was also rolled out in LAP Peru. October: Solar studies were started through assessments of technology and market conditions, and visits to projects and suppliers in Europe to source procurement. August: LAP appointed the company Andritz Hydro to manufacture, transport, assemble and commission the electromechanical equipment for the Carilafquen-Malalcahuello project. Creation of the New Business area. LAP firma la “Orden de Proceder del Contrato” con la empresa Andritz Hydro, para la fabricación, transporte, montaje y puesta en marcha de los equipos electromecánicos del proyecto Carilafquén-Malalcahuello. Creación del área de Nuevos Negocios. Agosto Septiembre Instalación de torres anemométricas de medición de viento para el desarrollo de proyectos eólicos de aproximadamente 150 MW en Perú y 100 MW en Chile. September: Anemometry towers were installed to measure the wind to assess wind energy projects of approximately 150 MW in Peru and 100 MW in Chile. The O&M team was strengthened, both in Chile and Peru. Inicio de estudio de iniciativas solares por medio de evaluaciones de tecnología y mercado, visitas a proyectos y proveedores en Europa para valorizar adquisiciones. Se fortalece equipo de O&M, con injerencia tanto en Chile como Perú. Octubre Noviembre Diciembre Adjudicación de contrato RER para Runatullo II. Contratación de Sumitomo. December: The RER contract for Runatullo II was awarded. Sumitomo was contracted. Definición de Vestas como la firma proveedora de aerogeneradores para el proyecto eólico San Juan. November: Vestas was selected as the supplier of wind turbines to the San Juan wind project. 13 14 PERFIL ORGANIZACIONAL ORGANIZATIONAL PROFILE Latin America Power (LAP) es una firma dedicada a identificar, desarrollar y operar proyectos sustentables de energías renovables en mercados emergentes. Incluye todas las principales fuentes renovables que existen. Los socios fundadores son GMR Energía, empresa del Grupo GMR, dedicada a la inversión en generación de energía; el fondo de inversión BTG Pactual Brasil Infrastructure Fund II, especializado en infraestructura y administrado por el banco de inversiones brasilero BTG Pactual (controlador de Celfin Capital), y el fondo de inversión “P2 Brasil Private Infrastructure Fund II”, administrado por Pátria Investimentos y el Grupo Promon. La firma está presente en casi toda la cadena de valor, desde el desarrollo e ingeniería de proyectos hasta la construcción y fabricación de plantas, explotación y mantenimiento de instalaciones y gestión y venta de energía, entregando importantes retornos para el medioambiente, las comunidades locales y los inversionistas. Actualmente, LAP cuenta con un portafolio de 114,5 MW distribuidos en Chile y Perú. Esta capacidad se traduce en cuatro centrales hidroeléctricas en operación y tres en construcción en Perú y una central eólica en Chile. Ello, además de 751 MW en proceso de obtención de licencias para empezar las obras en 2014. La apuesta de LAP es alcanzar una capacidad de 1.000 MW al 2018, entre iniciativas en operación y construcción. Chile es la matriz regional para la materialización de todos estos negocios. INFORMACIÓN de Latin America Power (LAP) • Creada en junio de 2011, en Chile. • Propiedad: BTG Pactual, Grupo GMR y el fondo de inversión enfocado en infraestructura P2Brasil. • 59 empleados en LAP • Cinco centrales en operación en dos países. • Capacidad neta instalada al 2013: 68 MW. • 9 proyectos en desarrollo. Latin America Power (LAP) is a company dedicated to identifying, developing and executing sustainable projects generating energy from renewable resources in emerging markets. This includes all major renewable sources that are. The founding partners are GMR Energy, part of the GMR Group, which is dedicated to investment in power generation; the investment fund BTG Pactual Brasil Infrastructure Fund II, which specializes in infrastructure and is managed by the Brazilian investment bank BTG Pactual (controller of Celfin Capital); and the investment fund “P2 Brazil Private Infrastructure Fund II”, managed by Pátria Investimentos and Promon Group. INFORMATION on Latin America Power (LAP) • Created in June 2011, in Chile. Owners: BTG Pactual, GMR Group and the investment fund focused on infrastructure P2 Brazil. • 59 staff in LAP • Five plants in operation in two countries. • Net installed capacity by 2013: 68 MW. • 9 Projects in development. The Company is present in almost the entire value chain, from the development and engineering phase, to the construction and manufacture of plants, the operation and maintenance of facilities, and the management and sale of energy, whilst providing significant returns for the environment, local communities and investors. Currently, LAP has a portfolio of 114.5 MW distributed across Chile and Peru, with four hydroelectric plants in operation and three in construction in Peru, and a wind power plant in Chile. Moreover with 751 MW following the licensing process, with construction expected to begin in 2014. Its goal is to reach a capacity of 1,000 MW by 2018, including initiatives in operation and those still under construction. Chile is the regional headquarters for business management. 15 16 MARCO REGULATORIO DEL SECTOR: CHILE Y PERÚ REGULATORY FRAMEWORK SECTOR ELÉCTRICO CHILENO CHILEAN ELECTRICITY SECTOR Regulación El sector eléctrico en Chile está regulado por la Ley General de Servicios Eléctricos, contenida en el DFL1 de 1982, del Ministerio de Minería, cuyo texto refundido y coordinado fue fijado por el DFL N°4 de 2006 del Ministerio de Economía (“Ley Eléctrica”) y su correspondiente reglamento, contenido en el D.S. N°327 de 1998. Regulations The electricity sector in Chile is regulated by the General Law of Electrical Services, contained in DFL1 dated 1982, issued by the Ministry of Mining, and whose consolidated text was enacted by DFL No. 4 dated 2006 issued by the Finance Ministry (The Electricity Law) and its corresponding regulations contained in the D.S. N°. 327 dated 1998. Las principales normas en Chile son: • Ley DFL 4 – 2006 – Ley General de Servicio Eléctricos; LGSE. The main standards in Chile are: • Law DFL 4 dated 2006 - General Law of Electrical Services; LGSE. • Decreto 291 -2007 – Reglamento Interno CDEC. • Decree 291 dated 2007 - Internal Regulations CDEC. • Decreto Supremo Exento 327 -Reglamento Eléctrico. • Decreto 62 – Reglamento de Transferencia de Potencia. • Ley Nº 20.257 Modifica la LGSE en Energías Renovables No Convencionales. • Decreto Supremo 244 D.S. N° 244-2005, Reglamento para Medios de Generación no Convencionales y Pequeños Medios de Generación establecidos en la LGSE. Supreme Exempt Decree 327 -Electrical Regulations. • Decree 62 - Power Transfer Regulations. • Law Nº 20,257 modifying the LGSE for Non-Conventional Renewable Energy. • Supreme Decree 244 dated 2005 - Regulations covering Non-Conventional Generation Units and Small Generation Units as established in the LGSE. Autoridades Tres entidades gubernamentales tienen responsabilidad en la aplicación y cumplimiento de la Ley Eléctrica: la Comisión Nacional de Energía (CNE), que posee la autoridad para proponer las tarifas reguladas (precios de nudo), así como para elaborar planes indicativos para la construcción de nuevas unidades de generación; la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC), que fiscaliza y vigila el cumplimiento de las leyes, reglamentos y normas técnicas para la generación, transmisión y distribución eléctrica, combustibles líquidos y gas; y el Ministerio de Energía, creado en 2009, que tiene la responsabilidad de proponer y conducir las políticas públicas en materia energética y agrupa bajo su dependencia a la SEC, la CNE y la Comisión Chilena de Energía Nuclear (CChEN), fortaleciendo la coordinación y facilitando una mirada integral del sector. Cuenta además con una Agencia de Eficiencia Energética y el Centro de Energías Renovables. Authorities Three governmental agencies have responsibility for ensuring implementation and compliance with Electricity Law: 1. The National Energy Commission (CNE), with the authority to propose regulated tariffs (base prices), and to develop indicative plans for the construction of new generation units. 2. The Office of the Superintendent of Electricity and Fuels (SEC), which oversees and monitors the implementation of the laws, regulations and technical standards for power generation, transmission and distribution, including liquid fuels and gas. 3. The Ministry of Energy created in 2009 with responsibility for proposing and driving public policy with respect to energy, controlling the SEC, the CNE and the Chilean Commission on Nuclear Energy (CChEN), strengthening coordination, and providing a comprehensive overview of the sector. It also controls the Energy Efficiency Agency and the Renewable Energy Center. La Ley establece, además, un Panel de Expertos que tiene por función primordial resolver las discrepancias que se produzcan entre los distintos agentes del mercado eléctrico. Furthermore, the Law established a Panel of Experts whose primary role is to resolve discrepancies that arise among the different players within the electricity market. Fundamentos Los fundamentos de la política aplicada en el sector eléctrico, se pueden sintetizar en: • Aplicación de un máximo nivel de descentralización en las decisiones económicas de los agentes del sector, sujetas a las particularidades de cada segmento de la actividad. Foundations The foundations of electricity policy can be summarized as: • Implementation of decentralization as far as possible in economic decision-making by the various players within the sector, subject to the particular circumstances of each segment. • Delegación de la operación y desarrollo del sector en empresas privadas, o en empresas estatales actuando con criterios de empresas privadas. • Importante rol del Estado en el ámbito de la regulación, fiscalización y promoción del acceso a la energía. • Separación de los segmentos de generación, transmisión y distribución, vistas sus características distintivas. • Fomento de la competencia, de forma tal que los precios reflejen equilibrios libres de oferta y demanda, en un contexto de mercados abiertos, en los segmentos de la actividad en que las condiciones económicas lo permiten. • Regulación de los precios y demás condiciones de acceso y operación en los segmentos en los cuales se dan características de monopolio. En estos segmentos, los precios deben reflejar costos reales, de manera de incentivar la eficiencia de los operadores en un ambiente descentralizado y garantizar la mayor satisfacción de los consumidores. •Delegation of operation and execution to private companies, or to state enterprises acting as private companies. • Important role of the State to define the scope of regulations, controls and promotion of access to energy. •Separation of generation, transmission and distribution segments, due to their distinctive characteristics. •Promotion of competition in such a manner that prices reflect an unconstrained balance between supply and demand, in a context of open markets for the segments with the appropriate economic conditions. •Regulation of prices and other access and operating conditions for those segments where monopoly characteristics exist. In those segments prices should reflect actual costs, so as to encourage the efficiency of operators in a decentralized environment and ensure the greatest satisfaction for consumers. 17 18 Estructura El sector eléctrico chileno es privado. El Estado solo controla las funciones de regulación y fiscalización. Se divide en tres mercados independientes, tanto en el plano de la regulación de estos segmentos como de su propiedad: generación, transmisión y distribución. El sistema eléctrico está estructurado en dos redes principales en el extremo norte (SING) y centro sur de Chile (SIC). En zonas extremas existen 11 sistemas medianos aislados. Structure The Chilean electricity sector is private. The State only controls the functions of regulation and control. It is divided into three separate markets in order to adequately address both regulations and ownership: generation, transmission and distribution. The electrical grid is structured in two major networks, covering the north of Chile (SING), and central and southern Chile (SIC). In extreme areas there are 11 isolated medium-sized systems. SING: Sistema Interconectado del Norte Grande. Cubre la zona Norte del país desde Arica chasta Coloso, abarcando una longitud de unos 700 kms. Concentra el 23,8% del consumo eléctrico del país. SIC: Sistema Interconectado Central. Se extiende longitudinalmente por 2.400 Km., uniendo Taltal por el Norte con Quellón, en la Isla de Chiloé, por el Sur. Satisface el 75,2% del consumo eléctrico del país. Aysén y Magallanes: Se extiende en las regiones XI y XII. SING: Northern Grid. This covers the northern part of Chile from Arica to Coloso, covering a length of about 700 kms. It meets 23.8% of the country’s electricity consumption. SIC: Central Grid. This is 2,400 km long, linking Taltal in the north to Quellon on the island of Chiloe in the south. It meets 75.2% of the country’s electricity consumption. Aysen and Magallanes: This covers the Eleventh and Twelfth Regions. Con esta estructura se espera que las decisiones de agentes económicos distintos, operando en cada uno de los mercados, conduzcan a niveles de eficiencia superiores a los que podría alcanzar un operador integrado verticalmente. With this structure it is hoped that the decisions of different economic players, operating in each of the markets, will lead to higher levels of efficiency than that achieved by a vertically integrated operator. Vista la naturaleza monopólica de la actividad de distribución, ésta se organiza conforme a la figura de empresas concesionarias, con obligación de servicio en sus respectivas zonas de concesión y sujetas a la fijación de sus niveles tarifarios, obtenidos del análisis de los costos de capital y de operación de empresas modelo eficientes. La transmisión, por su parte, se concibió originalmente como instalaciones de acceso abierto al uso por parte de los generadores, por lo que formalmente eran estos agentes los llamados a pactar con el operador de la transmisión, tanto los desarrollos requeridos, como los pagos por el uso compartido. Como la transmisión es monopólica concentrada, los procedimientos para establecer los pagos por uso de la transmisión son regulados en la Ley Eléctrica, conforme a un procedimiento que busca cubrir sus costos de capital y de operación. Por último, la generación se organiza de acuerdo a un modelo de mercado competitivo, con diversas empresas generadoras, participando a través de contratos e interactuando entre sí a través del mercado spot basado en costos marginales de corto plazo del sistema eléctrico. Funcionamiento del Mercado Spot y del Mercado de Contratos Un contrato de suministro desarrollado en un ambiente competitivo debe caracterizarse por atender las necesidades de energía y potencia requeridas por el consumidor final o una empresa distribuidora, las que dependen de la distribución de su demanda en el tiempo. Los contratos de suministro se independizan de los rasgos particulares que presentan las unidades generadoras con quienes se hace el contrato y, de este modo, el consumidor se desentiende del despacho de las unidades generadoras que se desprenden del contrato. In view of the monopolistic nature of distribution, this activity is organized by concessionary companies, each with an obligation to service their respective concession areas. They are subject to fixed tariffs calculated on an analysis of capital and operating costs from efficient model companies. Transmission installations were originally conceived as open access to be used by all generating companies, which were formally required to negotiate agreements with the transmission operator, which covered both required developments and payments for shared use. In view of the monopolistic nature of transmission, the procedures for fixing transmission tariffs are regulated by the Electricity Law, which seeks to cover all capital and operating costs. Finally, power generation is organized according to a competitive market model, with various generating companies participating through contracts and interacting among themselves through the spot market, based on the marginal short-term costs of the electrical system. Operation of the spot market and the contract market A contract for electricity supply developed in a competitive environment is characterized by meeting the energy needs of the final consumer or distribution company, which is dependent on the distribution of its demand at that time. A contract for the supply of electricity is independent the particular features of the generating plant and the consumer does not know how the electricity is generated when negotiating the contract. SING: SISTEMA INTERCONECTADO DEL NORTE GRANDE 23,8% consumo país 75,2% consumo país 7% PORTAFOLIO LAP ACTUAL CHILE SAN JUAN Cubre la zona Norte del país desde Arica hasta Coloso, abarcando una longitud de unos 700 km. Concentra el 23,8% del consumo eléctrico del país. SING: NORTHERN GRID This covers the northern part of Chile from Arica to Coloso, covering a length of about 700 kms. It meets 23.8% of the country’s electricity consumption. SIC: CENTRAL GRID SIC: SISTEMA INTERCONECTADO CENTRAL Se extiende longitudinalmente por 2.400 Km, uniendo Taltal por el Norte con Quellón, en la Isla de Chiloé, por el Sur. Satisface el 75,2% del consumo eléctrico del país. AYSÉN Y MAGALLANES: Se extiende en las regiones XI y XII. This is 2,400 km long, linking Taltal in the north to Quellon on the island of Chiloe in the south. It meets 75.2% of the country’s electricity consumption. AYSEN AND MAGALLANES: This covers the Eleventh and Twelfth Regions. CURRENT PORTFOLIO LAP IN CHILE TOTORAL LLAY CARILAFQUÉN MALALCAHUELLO 184.80 MW 46.00 MW 150.00 MW 19.10 MW 19 20 El mercado libre está constituido por los clientes con capacidad conectada superior a los 2.000 kW. Esto es, grandes clientes industriales y mineros. El mercado regulado, en tanto, está conformado por los suministros a empresas distribuidoras en la parte en que éstas suministran, y distribuyen energía a clientes con capacidad inferior a los 2.000 kW. The free market is made up of customers that require more than 2,000 kW. So these are large industrial customers and mining companies. Meanwhile, the regulated market is made up of supplies to distributing companies who distribute energy to customers who require less than 2,000 kW. Política de Gobierno en torno a las ERNC La política energética del Gobierno de Chile tiene tres ejes de acción fundamentales: promover la energía a precios competitivos, asegurar el abastecimiento energético de la nación y ser ambientalmente sostenible. Para implementar esos objetivos, en enero de 2012 se presentó la Estrategia Nacional de Energía. Government policy concerning Non-Conventional Renewable Energy (NCRE) The energy policy of the Chilean Government has three fundamental objectives: to develop energy at competitive prices, to safeguard the supply of energy to the nation, and to ensure that it is environmentally sustainable. To implement these objectives the National Energy Strategy was developed in January 2012. Al 2020 se proyectan en Chile tasas de crecimiento de consumo eléctrico en torno al 7%, lo que significa cerca de 100 mil GWh de demanda total de energía eléctrica a dicho año, lo que requeriría aumentar la oferta en más de 8.000 MW en nuevos proyectos de generación. Las limitaciones en la disponibilidad de combustibles fósiles, el alza en los precios y la dependencia a la importación, hacen necesaria la diversificación de la matriz eléctrica. El potencial de recursos naturales que posee el país, junto con la disminución de los costos asociados a las ERNC las convierte en una solución atractiva para la creciente demanda energética del país. Diversos instrumentos de apoyo a la inversión se han implementado para mejorar la información sobre recursos energéticos y generar capacidades técnicas locales. By the year 2020 annual growth rates of electricity consumption in Chile are projected to be around 7%, which results in a total demand for electrical energy in that year of about 100 thousand GWh. This requires increasing the supply by more than 8,000 MW in new electricity generation projects. Limitations on the availability of fossil fuels, their price volatility, and dependence on imports, all make the diversification of energy supply necessary. The potential of natural resources within the country, along with the decrease in costs associated with Non-Conventional Renewable Energy (NCRE) makes it an attractive solution to meet the country’s increasing energy demand. Various investment support tools have been implemented to improve information on energy resources and generate local technical skills. La Ley 20.257 establece que las empresas que comercialicen energía en sistemas mayores, deben acreditar un porcentaje de ERNC de un 5% al 2014, para llegar el 2024 a un 10%. Esta ley fue modificada en octubre del 2013, por una parte aumentando los porcentajes objetivos de cada año para llevar la penetración de ERNC hasta 20% en el año 2025, y por otra parte se incorporó la posibilidad de la realización de licitaciones por parte del Estado para incentivar este desarrollo en caso que el mercado no resuelva adecuadamente el incremento de ERNC requerido. La Ley Corta I crea ventajas competitivas para proyectos de capacidad menor a 20MW, reduciendo el costo de peajes de transmisión troncal y libera de los costos de transmisión a los generadores con capacidad menor a 9MW. El potencial total de ERNC en Chile alcanza a los 480,255 MW, donde el principal recurso lo constituye la energía solar, con 228.000 MW, seguido por la energía undimotriz con 164.000 MW y luego la energía eólica con un potencial de 40.000 MW, y en menor medida las mini centrales hidráulicas con 22.800 MW, para finalizar con la Geotérmica y la biomasa con 16.000 MW y 9.455 MW respectivamente, según lo señalado por el Centro de Energías Renovables (CER). Law 20,257 states that companies that market power in larger systems, must source at least 5% from the NCRE sector in 2014, rising to 10% in 2024. This was amended in october 2013 by increasing the target percentages each year to reach 20% NCRE use by 2025, and the possibility of State tenders to encourage this development in case the market does not adequately respond to the increase in NCRE required. Short Law I created competitive advantages for projects smaller than 20MW capacity, reducing the cost of trunk transmission costs, and frees them from these costs for projects with less than 9MW capacity. The potential total NCRE in Chile is 480,255 MW. Where the principal resource is solar energy with 228,000 MW, followed by wave energy with 164,000 MW, then wind energy with a potential of 40,000 MW, and on a minor scale are the mini hydroelectric plants with 22,800 MW, and finally Geothermal and biomass with 16,000 MW and 9,455 MW respectively, as reported by the Center for Renewable Energy (CER). The current installed NCRE capacity supplying the Chilean system at December 2013 was 1,117 MW. This comprises 444 MW from mini hydro power plants, 335 MW from wind farms, 332 MW from biomass and 6.7 MW from solar farms. Desde el punto de vista de la capacidad instalada de ERNC en el Sistema Chileno, a Diciembre de 2013 existían 1.117 MW, de los cuales 444 MW corresponden a mini centrales hidráulicas, 335 MW a parques eólicos, 332 MW en centrales de biomasa y 6,7 MW de parques solares fotovoltaicos. 21 22 SECTOR ELÉCTRICO PERUANO PERUVIAN ELECTRICITY SECTOR En 1992 se produce la reestructuración del sector eléctrico con la promulgación de la Ley de Concesiones Eléctricas, cuyo principal objetivo era promover la competencia y las inversiones privadas en el sector y propiciar el mejoramiento del servicio de energía eléctrica en el país. En 1994 se inicia la privatización del sector con la venta de las empresas de distribución de Lima, continuando en 1995 y 1996 con la venta de las empresas generadoras. La importancia de la Ley de Concesiones radicó en el hecho de que las actividades eléctricas fueran separadas en tres subsectores: generación, transmisión y distribución; y que pudieran ser desarrolladas y operadas por empresas privadas. Asimismo, esta ley permitió definir un nuevo esquema tarifario para el desarrollo de estas actividades. Autoridades El sector eléctrico peruano está conformado por las siguientes entidades: el MINEM, (Ministerio de Energía y Minas), el OSINERGMIN, el COES-SINAC Comité de Operación Económica del Sistema Interconectado Nacional y las empresas eléctricas. Como organismo rector, el MINEM define las políticas energéticas del país y otorga las concesiones para la explotación de las diferentes etapas del negocio eléctrico. OSINERGMIN, por su parte, está encargado de supervisar y fiscalizar el cumplimiento de las disposiciones legales y técnicas de las actividades que se desarrollan en los subsectores de electricidad e hidrocarburos. En tanto, el COES-SINAC es un organismo técnico que coordina la operación económica del Sistema Eléctrico Interconectado Nacional, agrupando a las empresas eléctricas de generación y distribución. Leyes Las principales disposiciones que regulan el sector eléctrico peruano son: • Ley de Concesiones Eléctricas (Ley 25844). • Reglamento de la Ley de Concesiones Eléctricas (D.S.-009-93). • Ley que Asegura el Desarrollo Eficiente de la Generación Eléctrica (Ley 28832). • Norma Técnica de Calidad de los Servicios Eléctricos (D.S.-020-97). • Norma Técnica para la Coordinación de la Operación de los Sistemas Interconectados. • Marco general regulatorio del sub-sector electricidad. PORTAFOLIO CURRENT LAP LAP ACTUAL PERÚ PORTFOLIO PERÚ 3.90 MW 69.70 MW 4.90 MW 6.60 MW 6.60 MW 13.40 MW 14.00 MW 157.25 MW 46.70 MW 150.00 MW SANTACRUZ 1 TULUMAYO 5 SANTACRUZ 2 HUASAHUASI 1 RUNATULLO 3 TULUMAYO 4 The electricity sector was restructured when the Electrical Concession Law was passed in 1992, whose main goals were to promote competition and private investment in the sector, and encourage the improvement of electricity services in the country. The privatization of the sector began in 1994 with the sale of the distribution companies in Lima, continuing in 1995 and 1996 with the sale of the generating companies. The importance of the Electrical Concession Law was that it separated electricity activities into three subsectors: generation, transmission and distribution, that could be developed and operated by private companies. This law also defined a new tariff scheme for these activities. Authorities Peru’s electricity sector is comprised of the following entities: MINEM (Ministry of Energy and Mines), the OSINERGMIN, the COES-SINAC (Committee for the Economic Operation of the National Grid), and electricity companies. As lead organization, MINEM defines the energy policies of the country and grants concessions for the exploitation of different stages in the electricity business. HUASAHUASI 2 RUNATULLO 2 CUSCO ANEMOI OSINERGMIN is responsible for monitoring and controlling compliance with legal and technical regulations in the electricity and hydrocarbon sectors. Meanwhile, the COES-SINAC is a technical organization that coordinates the economic operation of the National Grid, bringing together electricity generation and distribution companies. Laws The main laws that regulate the Peruvian electricity sector are: • Electrical Concessions Law (Law 25844.) • Electrical Concessions Law Regulations (D. S. -009-93). • Law that Ensures the Efficient Development of Energy Generation (Law 28832) • Technical Quality Standard for Electrical Services (D. S. -020-97). • Technical Standard for the Coordination of Energy Grid Operation. • General Framework Regulations for the electricity sub-sector. 23 24 Estructura Generación: Se refiere a la producción de energía eléctrica a través de distintas técnicas, como hidráulica, térmica, eólica, nuclear, geotérmica, de ciclo combinado, etc. En Perú se utilizan básicamente las dos primeras. Existen 154 empresas generadoras registradas en el COES SINAC. Structure Generation: This refers to the production of electrical energy through various techniques, such as hydro, thermal, wind, nuclear, geothermal, combined cycle, etc. In Peru basically the first two are used. There are 154 generating companies registered with the COES-SINAC. Distribución: En esta fase se transporta la energía desde las subestaciones, o barras base, a los consumidores finales, vía líneas de transmisión de media tensión que antes de llegar al consumidor final es transformada a baja tensión (360 V ó 220 V). Distribution: In this phase energy is transported from substations to the final consumer, using transmission lines at medium voltage before arriving at the final consumer where it is converted to low voltage (360 V or 220V). Transmisión: Transporte de energía desde los generadores hacia los centros de consumo y se compone de líneas o redes de transmisión y subestaciones de transformación o barras base. El sistema de transmisión está compuesto por el Sistema Principal de Transmisión (SPT) y por el Sistema secundario de Transmisión (SST). Transmission: In this phase energy is transported from the generators to demand locations, and comprises transmission lines or networks and substations. The transmission system includes the primary transmission system (PTS) and the secondary transmission system (STS). El SPT -principal- está conformado por líneas de transmisión de muy alta y alta tensión que se conectan a las subestaciones o barras base. Luego a través de la SST -sistema secundario, compuesto por líneas de transmisión de media y baja tensión- la energía eléctrica se transporta a los consumidores finales. Recursos Energéticos Renovables (RER) A través del Decreto Legislativo de Promoción de la Inversión para la Generación de Electricidad con el Uso de Energías Renovables, publicado el 2008, se da inicio a los incentivos para el desarrollo de centrales de energías renovables. Posteriormente, en 2011 se establece el Reglamento de la Generación de Electricidad con Energías Renovables. Como parte de este marco, se definen los RER, como aquella generación producida en base a biomasa, recursos eólicos, solares, geotérmicos y mareomotrices, así como centrales hidráulicas de hasta 20 MW. El Ministerio de Energía y Minas define cada 5 años el porcentaje de RER esperado, el cual fue definido en 5% para los primeros 5 años. RER tiene prioridad de despacho, con costo variable equivalente igual a cero. Entra a Mercado de corto plazo al precio de mercado más prima definida por la autoridad cuando el cmg no alcance a la tarifa definida por OSINERGMIN. OSINERGMIN realiza licitaciones para establecer contratos RER a 20 años, donde los proponentes ofrecen precio monómico y un monto de energía anual. Estos generadores adjudicados participan de los ingresos del mercado Spot más una prima fijada por la autoridad, que le permite al generador RER percibir ingresos estables en el tiempo y ajustados a los valores adjudicados en la Licitación correspondiente. Las primas se financian a través de cargos a los usuarios en los peajes de conexión. The PTS are transmission lines of very high and high voltage connected to substations. The SST are transmission lines of low and medium voltage where the electrical energy is transported to final consumers. Renewable Energy Resources (RER) Through the Legislative Decree to Promote Investment in Electricity Generation Using Renewable Resources dated 2008 incentives for the development of renewable energy power plants began. In 2011 the Regulations for Electricity Generation using Renewable Resources were established. This framework defined RER as electricity generation based on biomass, wind, solar, geothermal and tidal resources, as well as hydroelectric plants up to 20 MW. The Ministry of Energy and Mines defines the percentage of RER expected every 5 years, which was 5% for the first 5 years. RER takes precedence on delivery with variable cost equivalent equal to zero. They enter the short-term market at market price plus a premium defined by the authority when the CMG does not reach the tariff defined by OSINERGMIN OSINERGMIN tenders 20 year RER contracts, where the bidders offer a monomial price and an annual energy amount. The generating companies awarded these contracts participate in the spot market plus a premium set by the authority, which allows the RER generator to earn stable income over time, adjusted to the values awarded in the tender process. The premiums are financed through user charges in the connection tariffs. 25 26 NO IMPORTA EL DESAFÍO, SIEMPRE ASPIRAMOS A LAS METAS MÁS ALTAS NO MATTER THE CHALLENGE ALWAYS REACHING FOR THE HIGHEST GOALS El monte Aconcagua es la cumbre de mayor altura en América. En LAP, no existen cimas imposibles. Nuestro equipo está preparado para asumir desafíos y cumplir las exigentes metas que se plantean. Mount Aconcagua is the highest summit in America. At LAP there are no impossible heights. Our team is ready to take on challenges and meet the most demanding of objectives. 27 28 ESTRUCTURA CORPORATIVA CORPORATE STRUCTURE ESTRUCTURA SOCIETARIA SHAREHOLDER STRUCTURE Grupo GMR Holding que participa activamente en el rubro energético, forestal y en el sector de construcción y venta inmobiliaria. GMR Energía es la filial a través de la cual el grupo tiene por objetivo participar en el sector de generación de energía eléctrica por medio de la prospección, viabilización, construcción y operación de pequeñas y medianas centrales de energía en América Latina. BTG Pactual Fundado en 1983, cuenta con cerca de 2.000 colaboradores y es uno de los principales gestores globales de recursos para mercados emergentes, con más de US$ 75 mil millones en fondos bajo su gestión y/o administración. Provee una amplia gama de servicios financieros a clientes brasileros y mundiales, incluyendo corporaciones, inversionistas institucionales, gobiernos y personas de alto patrimonio. Presencia en cuatro continentes: América del Sur (Brasil, Colombia, Perú y Chile), América del Norte (Estados Unidos), Europa (Inglaterra) y Asia (China). P2 Brasil (Pátria Investimentos y Promon S.A) Fondo de inversión focalizado en infraestructura, resultado entre un joint venture de Pátria Investimentos y Promon S.A, enfocado mayoritariamente en los sectores de transporte y logística; petróleo y gas; distribución y transmisión eléctrica. Pátria es el gestor de activos alternativos en Brasil, con más de US$ 5 mil millones en fondos bajo su gestión y un portafolio diversificado de negocios, incluyendo private equity, consultoría de negocios, administración de capital, infraestructura, energía e inmobiliarias. Promon S.A es una de las empresas líderes en el sector de la ingeniería, “procurement”, y la construcción de proyectos en Brasil, habiendo participado en más de 400 iniciativas en los últimos 50 años. GMR Group This Group actively participates in the energy, forestry, construction and real estate sectors. GMR Energy is the subsidiary through which the group participates in the electricity generation sector through investigation, feasibility assessment, construction and operation of small and medium power stations in Latin America. BTG Pactual The company was formed in 1983 and now has about 2,000 employees. It has become a leading global manager of resources for emerging markets, with more than US$ 75 billion in funds under its management and/or administration. It provides a wide range of financial services to Brazilian and global clients, including corporations, institutional investors, governments and high wealth private individuals. It has developed a presence on four continents: South America (Brazil, Colombia, Peru and Chile), North America (United States), Europe (England) and Asia (China). P2 Brasil (Pátria Investimentos and Promon S.A) This Investment Fund is focused on infrastructure. It is a joint venture between Pátria Investimentos and Promon S.A, and focuses mainly on the transport and logistics, oil and gas, and electrical distribution and transmission sectors. Pátria is the manager of alternative assets in Brazil, with more than US$ 5 billion in funds under management and a diversified portfolio of businesses, including private equity, business consulting, capital management, infrastructure, energy and real estate. Promon S.A is a leading Brazilian company in the engineering, procurement, and construction sectors, having participated in more than 400 projects over the past 50 years. 29 30 GOBIERNO CORPORATIVO CORPORATIVE GOVERNANCE El sistema de Gobierno Corporativo de LAP está diseñado para velar por que la compañía alcance los objetivos estratégicos, se incorporen las mejores prácticas internacionales en la gestión de los negocios y se protejan los intereses de todos los stakeholders con los que LAP se relaciona. LA ESTRUCTURA Y COMPOSICIÓN DE NUESTRO GOBIERNO NOS HA AYUDADO A ORGANIZARNOS MEJOR, PLANIFICAR LOS OBJETIVOS Y ESTRATEGIAS Y RESPONDER CON MAYOR EFICIENCIA EN CADA UNO DE NUESTROS PROCESOS. THE STRUCTURE AND COMPOSITION OF OUR GOVERNMENT HAS HELPED US TO BECOME BETTER ORGANIZED, TO DEVELOP PLANS FROM OUR OBJECTIVES AND STRATEGIES, AND BECOME MORE EFFICIENT IN EACH OF OUR PROCESSES. La estructura responsable de asegurar que la empresa mantenga un adecuado funcionamiento de gobierno corporativo es el Directorio, entidad compuesta por cinco miembros. Su trabajo se sustenta en un marco de transparencia, una gestión estratégica y operacional de alto estándar, un control exhaustivo sobre los riesgos y un compromiso social frente a la comunidad y el mercado. El objetivo clave de la estructura de gobierno corporativo de LAP es proteger y acrecentar el valor para los accionistas, al garantizar la integridad de la información, manteniendo los adecuados controles internos. Este se compone por: • El Directorio, que posee las facultades de administración superior de la entidad. • Los Comités de Directores, que apoyan al Directorio en el análisis de los principales aspectos de la gestión de la empresa. • La Gerencia General, y la alta gerencia, responsables de dar cumplimiento a los objetivos y metas establecidas por el Directorio. • La Fiscalía, que asesora e informa en materias jurídicas al Directorio y al gerente general. • La Contraloría, que vela por la suficiencia y efectividad del sistema de control interno de la institución y la gestión integral de los riesgos. Depende directamente del Directorio. • Los Comités de Ejecutivos, que revisan en profundidad las áreas de negocios y apoyan a la alta gerencia. Corporate Governance at LAP is designed to ensure that the company reaches its strategic goals, incorporates the best international practices into the management of its business, and protects the interests of all LAP stakeholders. The Board is responsible for ensuring that the Company’s corporate governance functions correctly. It is composed of five members. The Board operates within a framework of transparency to provide a high standard of strategic and operational management, to provide comprehensive control over risks, and to provide social commitment to the community and the market. The key objective of corporate governance at LAP is to protect and enhance value for shareholders, by ensuring information integrity, and maintaining adequate internal controls. This is delivered by: • The Board of Directors, who have senior management powers. • Directors’ Committees, who support the Board by analyzing the main aspects of Company management. • The General Manager, and senior managers who are responsible for ensuring compliance with the objectives and goals set by the Board. • The Attorney, who advises and reports on legal matters to the Board and the General Manager. • The Comptroller, who ensures the adequacy and effectiveness of the internal control systems, and the comprehensive management of risks. He reports directly to the Board. • Executive Committees, who review in depth business areas and support senior management. Directorio El Directorio es el órgano de administración superior. Está conformado por cinco miembros: dos representan a BTG Pactual, dos al Grupo Pátria y uno a GMR. Sus funciones más relevantes son: • Cautelar la Declaración Estratégica Fundamental. • Aprobar y controlar la implementación del modelo de negocios y su estrategia. • Dirigir a los ejecutivos nombrados por el Directorio, gerente general, fiscal y contralor. • Revisar y aprobar las políticas de los principales riesgos financieros y operacionales, así como los límites aceptables de éstos y sus indicadores de cumplimiento. • Promover altos estándares de ética e integridad. • Adoptar y mantener las mejores prácticas de gobierno corporativo y gestionar sus labores relacionadas. • Promover y mantener una adecuada cooperación con los organismos reguladores. • Cumplir tareas de la administración ordinaria de la institución y todas aquellas establecidas por la legislación vigente. Board of Directors The Board is senior management. It is composed of five members, two represent BTG Pactual, two represent the Patria Group, and one GMR. Its most important functions are to: • Safeguard the Fundamental Strategic Statement. • Approve and monitor the implementation of the business model and its strategy. • Manage the executives appointed directly by the Board, namely the General Manager, the Attorney, and the Comptroller. • Review and approve the policies to manage the major financial and operational risks, as well as their acceptable limits and performance indicators. • Promote high standards of ethics and integrity. • Adopt and maintain the best practices of corporate governance and manage this function. • Promote and maintain appropriate cooperation with regulatory organizations. • Comply with the ordinary management tasks of the Company, and all those established by the legislation in force. • Manage the work of the Board and its committees. • Gestionar las labores del Directorio y sus comités. 31 32 DIRECTORES BOARD MEMBERS Comités de Directorio y sus funciones Con el fin de profundizar el control en aquellas materias que, por su especialización, requieren de dedicación y conocimientos particulares, el Directorio de LAP creó dos comités específicos. Estos tienen la misión de difundir, en cada una de sus áreas, la filosofía institucional que constituye el sello distintivo de la compañía de cara a sus colaboradores, clientes, reguladores, inversionistas, grupos de interés y comunidad en general. Comité de Finanzas: Responsable de evaluar los planes financieros de la compañía; revisar la estrategia de negocio y su implementación; y analizar los riesgos relacionados con la estructura financiera, la volatilidad de las tasas de interés y la moneda, además del refinanciamiento. Comité de Operaciones: Responsable de evaluar los avances de los proyectos en sus más diversas perspectivas (técnica, financiera, comercial y medioambiental), a fin de alinear la estrategia en todas las áreas de la compañía y, de esa forma, garantizar el correcto cumplimiento de los objetivos. Director’s Committees and their functions In order to maintain an adequate control over those matters that require dedication and specific skills, the Board created two specific committees. Their mission is to disseminate the institutional philosophy that is the hallmark of the company to staff, customers, regulators, investors, interest groups and the community in general. Finance Committee: Responsible for assessing the financial plans of the Company; reviewing business strategy and its implementation; and analyzing the risks associated with the financial structure, the volatility of interest rates and exchange rates, and refinancing. Operations Committee: Responsible for assessing the progress of projects from various perspectives (technical, financial, commercial and environmental), in order to align strategy in all areas of the company, thereby ensuring the correct implementation of Company objectives. 1. ROBERTO SAHADE, CEO CONSEJERO / BOARD MEMBER Ingeniero Civil, Fundação Armando Álvares Penteado, MBA por IBMEC/ SP y cursos de extensión en Wharton (USA). Socio fundador del Grupo GMR. Co -CEO de ERSA (Energías Renováveis S.A.), actual CPFL Renováveis, importante actor de las energías renovables en Brasil. Participó en el desarrollo de una serie de proyectos de centrales hidroeléctricas y parques eólicos. Civil Engineer at Fundação Armando Álvares Penteado, MBA at IBMEC/ SP and extension courses at Wharton (USA). Founding Partner of the GMR Group. Co-CEO of ERSA (Energies Renováveis S.A.), now CPFL Renováveis, major player in renewable energy in Brazil. Participated in the development of a series of hydroelectric power stations and wind farms. 2. OTAVIO CASTELLO BRANCO 3. ODERVAL DUARTE 4. ANDRE FRANCO SALES 5. RENATO MAZZOLA CONSEJERO / BOARD MEMBER CONSEJERO / BOARD MEMBER Licenciado en Economía de la Universidad Federal de Minas Gerais – UFMG. Socio de BTG Pactual y manager del Fondo Brasil Energía desde 2004, responsable de la selección, desarrollo y seguimiento de las oportunidades de inversión y presidente de la junta directiva de varias compañías de la cartera. Entre 1999 y 2004 fue ejecutivo de Southern Company y se desempeñó como miembro del Consejo de Administración de Cemig. Antes de unirse a BTG Pactual, trabajó cinco años en Pricewaterhouse Coopers. Licenciado en Ingeniería Mecánica y Producción de la Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Socio de Pátria Investimentos. Fue Co-CEO de ERSA, actual CPFL Renováveis. Anteriormente, fue Senior Manager del brazo energético de Vale do Rio Doce. Trabajó durante cuatro años en JP Morgan en São Paulo y Nueva York, en las áreas de Fusiones y Adquisiciones y Corporate Finance Group. Fue Asociado Senior en el Departamento de Infraestructura del BNDES de Brasil. CONSEJERO / BOARD MEMBER CONSEJERO / BOARD MEMBER Licenciado en Ingeniería de Producción de la Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Socio de Pátria Investimentos a cargo de inversiones en infraestructura. Fue director del Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES) de Brasil y miembro principal de la Junta Ejecutiva de Gestión de Crisis del Sector Eléctrico. Fue Director Ejecutivo de JP Morgan Brasil, después de haber alcanzado la posición de Co-Presidente de operaciones del mismo banco. Entre 1990 y 1995 fue Director Financiero y miembro del Comité Ejecutivo de CAEMI Group. A bachelor’s degree in Production Engineering at Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Partner of Pátria Investimentos, managing investments in infrastructure. He was a Director of Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES) in Brazil and leading member of the Executive Board of Gestión de Crisis del Sector Eléctrico (Crisis Management in the Electricity Sector). He was the Executive Director of JP Morgan Brazil, after having achieved the position of Vice President of Operations for this bank. Between 1990 and 1995 he was Chief Financial Officer and member of the Executive Committee of CAEMI Group. Bachelor’s degree in Economics at Universidad Federal de Minas Gerais - UFMG. Partner of BTG Pactual and manager of the Fondo Brasil Energía (Brazil Energy Fund) since 2004, responsible for the selection, development and monitoring of investment opportunities, and Chairman of the Board of Directors of several portfolio companies. Between 1999 and 2004 he was a senior executive of Southern Company and served as a member of the Board of Directors of Cemig. Prior to joining BTG Pactual he worked for five years at Pricewaterhouse Coopers. Bachelor’s degree in Mechanical and Production Engineering at Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Partner of Pátria Investimentos. He was CoCEO of ERSA (Energies Renováveis S.A.), now CPFL Renováveis. Previously, he was Senior Manager of the energy arm at Vale do Rio Doce. He worked for four years at JP Morgan in Sao Paulo and New York, in the areas of Mergers and Acquisitions and Corporate Finance. He was Senior Associate in the Infrastructure Department at BNDES in Brazil. MA en Relaciones Internacionales Escuela Fletcher de la Universidad Tufts y la Universidad de Harvard, MBA de la USP, graduación en economía PUC-SP. Socio de BTG Pactual, se desenvuelve en el área de private equity, responsable por las inversiones en activos de infraestructura. Fue oficial superior de inversiones durante cinco años en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) en Washington, a cargo de la estructuración de financiamiento de grandes proyectos en América Latina. Trabajó durante cinco años en JP Morgan. MA in International Relations at Fletcher School of Tufts University and Harvard University, an MBA at USP, and a bachelor’s degree in economics at PUC-SP. Partner of BTG Pactual, operating in the private equity area, responsible for investments in infrastructure assets. He was a senior investment officer for five years at Banco Interamericano de Desarrollo (Inter-American Development Bank) in Washington, in charge of structuring the funding for large projects in Latin America. He spent five years working at JP Morgan. 33 34 ADMINISTRACIÓN MANAGEMENT BRUNO FRANCO, CFO: Economista, Universidad Federal de Río de Janeiro. Gerente Senior del equipo de Private Equity de BTG Pactual, donde fue responsable del análisis, estructuración y ejecución de inversiones, principalmente en el sector energético. Fue director de siete compañías, incluyendo ERSA. CFO, Economist, Universidad Federal of Rio de Janeiro . Senior Manager of the Private Equity team at BTG Pactual, where he was responsible for the analysis, structuring and execution of investments, primarily in the energy sector. He was a Director of seven companies, including ERSA. RUBENS ROMANO, Director de Ingeniería: Ingeniero Civil, Postgrado en Administración Fundação Armando Álvares Penteado, Maestría en Geotecnia Escuela Politécnica de São Paulo (USP) y Executive MBA por IBMEC/SP. Fue Superintendente de Ingeniería y Obras de ERSA, cargo en el que desarrolló centrales hidroeléctricas y parques eólicos. Fue Director Técnico de MG&A Consultores de Suelos y Gerente de Ingeniería del Grupo GMR. Engineering Director: Civil Engineer, postgraduate in Management at Fundação Armando Álvares Penteado, Master in Geotechnics at Escuela Politécnica de São Paulo (USP) and Executive MBA at IBMEC/SP. He was Superintendent of Engineering and Construction at ERSA, responsible for the development of hydroelectric plants and wind farms. He was Technical Director at MG&A Soil Consultants and Engineering Manager at GMR Group. GIOVANNI VINCIPROVA Superintendente de Medioambiente: Licenciado en Ciencias Biológicas Universidad Federal de Rio Grande do Sul, Porto Alegr y MSc en Biología Animal de la misma universidad. MBA en Gestión de la Fundación Getúlio Vargas. Dirigió el estudio de las comunidades de herpetofauna, la conservación y coordinación de los estudios ambientales en diversos proyectos de biodiversidad. Fue Superintendente de Sustentabilidad en CPFL Renovable (CPFL Generación y ERSA) en Brasil. Environmental Superintendent: Bachelor’s degree in Biological Sciences at Universidad Federal de Rio Grande do Sul, Porto Alegre, and MSc in Animal Biology at the same university. MBA in Management at Fundación Getúlio Vargas. He managed a study of the herpetofaunal communities, and the conservation and coordination of environmental studies in various biodiversity projects. He was Sustainability Superintendent at CPFL Renováveis (CPFL Generación y ERSA) in Brazil. MAURICIO CAAMAÑO Gerente Comercial y Regulatorio: Ing. Civil Industrial, mención Electricidad, U. Católica de Chile, postgrado de Management en Darden Business School, U. de Virginia. Más de 20 años de experiencia en el sector eléctrico latinoamericano, en áreas de comercialización de energía, desarrollo de proyectos y gestión de contratos de carbón y GNL. Trabajó para AES, en Chile, Centro América y El Caribe, siendo Director Comercial en República Dominicana. Fue Gerente de Desarrollo en Eléctrica Guacolda. Regulatory and Commercial Manager: Industrial Civil Engineer with a major in Electricity at Universidad Católica de Chile, postgraduate in Management at Darden Business School, U. of Virginia. He has more than 20 years experience in the Latin American electrical sector, in marketing energy, project development and management of coal and LNG contracts. He worked for AES in Chile, Central America and the Caribbean, as Commercial Director in the Dominican Republic. He was Development Manager at Eléctrica Guacolda. MICHAEL TIMMERMANN Gerente Legal: Abogado de la Universidad de Los Andes con experiencia en planificación y ejecución de estrategias tributarias en la consultora Juan Carlos Cerda y Cia. Integró el equipo de Fusiones & Adquisiciones de Barros & Errázuriz Abogados, especialista en temas corporativos y financieros. Ha liderado equipos en transacciones de fusiones & adquisiciones, financiamiento y mercado de capitales, tanto en Chile como en EE.UU, Argentina y Panamá. Legal Manager: Lawyer from Universidad de Los Andes with experience in planning and implementing taxation strategies at the consultants Juan Carlos Cerda y Cia. He joined the Mergers & Acquisitions team at Lawyers Barros & Errázuriz, a specialist in corporate and financial topics. He has led teams in mergers & acquisitions, financing and capital market transactions, in Chile, USA, Argentina and Panama. GILBERTO SANTOS Gerente de Implantación y Procurement: Licenciado en Ingeniería Mecánica Universidad de Taubate (UNITAU) y Executive MBA en Instituto de Pesquisa e Ensino (Insper). 16 años de experiencia en el sector eléctrico brasileño, se desempeñó como coordinador comercial de Alstom, Procurement. Fue gerente de equipos en ERSA (actual CPFL Renovables). Ejercía como Superintendente de Ingeniería y Obras de biomasa en CPFL Renovables. Deployment and Procurement Manager: Bachelor’s degree in Mechanical Engineering at Universidad de Taubate (UNITAU) and Executive MBA at Instituto de Pesquisa e Ensino (Insper). He has 16 years experience in the Brazilian electrical sector, he served as a commercial coordinator at Alstom Procurement. He was a team manager at ERSA (now CPFL Renováveis). He served as Superintendent of Engineering and Construction of biomass in CPFL Renováveis. SAMUEL CUETO Gerente de Sustentabilidad: Geógrafo Universidad de Chile, posee un Diplomado en Ciencias Ambientales de la misma institución. Fue Coordinador Ambiental en las Centrales Hidroeléctricas La Higuera y Confluencia, a cargo de la coordinación y gestión de permisos sectoriales, diseños de planes, administración de contratos ambientales, elaboración de licitaciones y venta de Bonos de Carbono. Sustainability Manager: Geographer at Universidad de Chile, and diploma in Environmental Science from the same institution. He was Environmental Coordinator for the hydroelectric plants at La Higuera and Confluencia, in charge of the coordination and management of sectoral permissions, plan design, management of environmental contracts, preparation of tenders, and sale of Carbon Credits. EMILIANO ESPINOZA Gerente Desarrollo de Proyectos: Ing. Mecánico U. Santiago de Chile, Magíster en Economía Energética Universidad Federico Santa María y Candidato a MBA de la University of Applied Sciences Offenburg, Alemania. Más de siete años de experiencia en el desarrollo de proyectos ERNC en Latinoamérica, Norteamérica y Europa. Se desempeñó como Jefe Comercial de Nuevas Tecnologías en Besalco Energía Renovable y anteriormente, como Technology Manager para LATAM en Vestas. Projects Development Manager: Mechanical Engineer at Universidad de Santiago de Chile, a master’s degree in Energy Economics at Universidad Federico Santa María and a candidate for an MBA at University of Applied Sciences Offenburg, Germany. He has more than seven years experience in the development of NCRE projects in Latin America, North America and Europe. He served as Business Manager of New Technologies at Besalco Energía Renovable, and previously as Technology Manager for LATAM at Vestas. MATÍAS VARGAS Gerente Finanzas Estructuradas: Ing. Comercial y Máster en Finanzas U. Adolfo Ibáñez, con una importante experiencia en el área de Mercado de Capitales. Durante los últimos tres años se desempeñó en el área de Equity Research en Itaú Corredores de Bolsa, donde sus principales objetivos fueron la valoración de empresas para la obtención de precios objetivos y la estructuración de portafolios de inversión. Se especializó en la valoración de activos relacionados al sector eléctrico, particularmente en el segmento de generación. Structured Finance Manager: Commercial Engineer and Master in Finance at Universidad Adolfo Ibáñez, with significant experience in capital markets. During the past three years he has worked in Equity Research at Itau stockbrokers, where their main objectives were the valuation of companies for obtaining objective prices and the structuring of investment portfolios. He specialized in the valuation of assets in the energy sector, particularly in the generation segment. DIEGO LOUREIRO Gerente de Ingeniería: Ingeniero Hídrico Universidad Federal de Itajubá, Máster en Ingeniería Ambiental Universidad de São Paulo y Especialista en Gestión de Proyectos Escuela Politécnica de São Paulo. Fue Coordinador de Proyectos en ERSA, desarrollando centrales hidroeléctricas y parques eólicos. También se desempeñó como coordinador de Proyectos Eólicos en Energisa S.A. Engineering Manager: Water Engineer at Universidad Federal de Itajubá, Master in Environmental Engineering at Universidad de São Paulo, and Specialist in Project Management at Escuela Politécnica de São Paulo. He was the project coordinator at ERSA developing hydroelectric power stations and wind farms. He also served as project coordinator for wind projects at Energisa S.A. . ROBERTO GONZÁLEZ Gerente de Transmisión: Ingeniero Civil en Obras Civiles, con Postgrado en estudios superiores en Administración de Empresas, con amplios conocimientos del mercado eléctrico, la normativa que lo rige y sus actores. Posee más de 25 años de experiencia en el desarrollo de grandes proyectos en el sector de transmisión de energía eléctrica. Se desempeñó como Subgerente de Ingeniería y Obras Civiles en Transelec S.A. Fue jefe de proyectos estructurales en Endesa. Transmission Manager: Civil Engineer in civil construction, with a postgraduate degree in advanced studies in Business Administration, with extensive knowledge of the electricity market, the governing regulations and its players. He has more than 25 years experience in the development of large projects in the electrical energy transmission sector. He served as Deputy Manager of Engineering and Civil Construction at Transelec S. A. He was a structural projects manager at Endesa. 35 36 ESTRATEGIA DE NEGOCIOS BUSINESS STRATEGY Latin America Power (LAP) busca crear un portafolio de unidades generadoras de energía eléctrica basada en fuentes limpias. Para concretar este plan, la firma eligió a Chile y Perú como plataforma de desarrollo, dos países que poseen una combinación de factores que estimulan las inversiones en el sector de generación de energía, con perspectivas de fuerte crecimiento para los próximos años, recursos naturales abundantes y un ambiente institucional, regulatorio y comercial sólido y favorable para la inversión privada. Latin America Power (LAP) seeks to create a portfolio of electricity generating units using clean resources. The company started by selecting Chile and Peru as a development platform. These two countries possess a combination of factors that stimulate investment in the energy generation sector, with exciting growth prospects over the next few years. They have abundant natural resources and an institutional, regulatory, and commercial environment that is solid and favors private investment. Su estrategia de crecimiento abarca tanto el desarrollo de proyectos propios como la adquisición de ideas, estudios y prospectos eléctricos a terceros. Estos deben tener una capacidad de potencia importante, superior a los 25 MW, y un retorno financiero que garantice su sustentabilidad en el tiempo. Its growth strategy includes both the development of its own projects and the acquisition of ideas, studies and electrical proposals from third parties. These should have a generating capacity greater than 25 MW, and a financial return that will ensure their sustainability over time. Asimismo, los proyectos deben procurar el desarrollo de buenas relaciones con las comunidades e incorporar la ejecución de programas de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero. Este último punto es de gran relevancia para la compañía, pues se enmarca dentro del ámbito del Mecanismo de Desarrollo Limpio de Naciones Unidas, suscrito por LAP. Para la gestión de sus proyectos, la firma cuenta con las certificaciones ISO 9001; ISO 14001 y OSHAS 18001. La estrategia de desarrollo sustentable de LAP implica: • Optimizar las eficiencias y las ganancias operacionales de los activos existentes. • Desarrollar una cartera diversificada de activos energéticos renovables mediante proyectos o compras que propicien el crecimiento y agreguen valor económico. • Revisar y atraer proyectos y adquisiciones emergentes de energía renovable apropiados. In addition, projects should ensure the development of good relations with local communities, and incorporate programs that reduce greenhouse gas emissions. This last point is very important for the Company, as it falls within the scope of the Clean Development Mechanism of the United Nations to which LAP is committed. The Company’s project management has been certified to ISO 9001; ISO 14001 and OHSAS 18001. The sustainable development strategy of LAP involves: • Optimizing the efficiencies and operating profits of existing assets. • Developing a diversified portfolio of renewable energy assets through projects or purchases that foster growth and add economic value. • Reviewing and attracting projects and emerging acquisitions of appropriate renewable energy. 37 38 ÁREAS DE TRABAJO FUNCTIONAL AREAS INGENIERÍA, OBRAS Y SUSTENTABILIDAD ENGINEERING, CONSTRUCTION AND SUSTAINABILITY Ingeniería y Obras es la unidad que se encarga del desarrollo, construcción, puesta en marcha y control de plazos y costos de todos los proyectos de generación de energías renovables que gestiona la compañía. Estos incluyen tanto iniciativas propias como proyectos adquiridos a terceros, las que pueden ir desde una idea hasta un proyecto con algún grado de ingeniería avanzada. Engineering and Construction is the unit that is responsible for the development, construction, commissioning and control of deadlines and costs for all the renewable energy generation projects that the company manages. These include projects created from its own initiatives and projects purchased from third parties, which can range from an idea, to a project with engineering already at an advanced stage. El requisito fundamental para ingresar al portafolio de proyectos de LAP es que éstos sean de energías renovables, tengan una alta capacidad de generación, un buen retorno financiero y sean amigables con el medioambiente y las comunidades cercanas. The fundamental requirements for a project to be selected by LAP are that it uses renewable resources, it has a high capacity for energy generation, it has a good financial return, and is friendly to the environment and nearby communities. Actualmente, la empresa mantiene un portafolio de 19 proyectos en Chile y Perú, el cual incluye cinco iniciativas en operación, tres en construcción, seis en preparación para el inicio de construcción y cinco en etapa de desarrollo. Currently, the company manages a portfolio of 19 projects in Chile and Peru, which includes five in operation, three in construction, six in preparation prior to construction, and five in early development. El trabajo de Ingeniería y Obras en Latin America Power está estructurado de acuerdo a cuatro etapas fundamentales: Adquisición Cada vez que se detecta un negocio interesante, Ingeniería se encarga de coordinar todo el proceso de Due Dilligence necesario para evaluar el proyecto. Este proceso incluye la contratación de consultores externos y la coordinación con especialistas de cada área para su análisis técnico, legal, ambiental y social. Una vez se cuenta con la información suficiente para poder tomar una decisión fundamentada y respaldada, Ingeniería emite un juicio que es considerado en la toma de decisiones final del Directorio. The work of Engineering and Construction in Latin America Power is structured in four basic stages: Acquisition Each time that an interesting business is detected, Engineering is responsible for coordinating the entire process of Due Diligence necessary to evaluate the project. This process includes the hiring of outside consultants and coordination with specialists in each area for the technical, legal, environmental and social analysis. As soon as sufficient information has been collected to make an informed decision, Engineering issues a proposal to the Board. Etapa 1: Planificación y Control Todos los proyectos que se incorporan al portafolio de LAP, cualquiera sea su etapa de desarrollo, requieren de una planificación de plazos y costos. Para la realización de esta tarea, la unidad utiliza distintas herramientas de evaluación y control, las que trabaja coordinadamente con los profesionales vinculados a las áreas de Sustentabilidad, Legal, Comercial, y Financiera. Etapa 2: Factibilidad Técnica Considerando los alcances de un proyecto eléctrico, su impacto y las normas que regulan el sector, es indispensable realizar estudios de factibilidad e impacto ambiental, obtener permisos, gestionar terrenos, identificar riesgos y buscar las mejores soluciones técnicas y económicas para su puesta en marcha. La unidad se encarga de todos estos procesos previos al inicio de la construcción. Etapa 3: Gestión de Proveedores Antes de iniciar la construcción de una planta de energía eléctrica, es necesario seleccionar a los proveedores y gestionar los contratos. Ingeniería se encarga de la búsqueda, selección y supervisión de las mejores empresas proveedoras para cada etapa de desarrollo. Etapa 4: Construcción Una vez que se inicia la construcción de un proyecto, esta unidad se encarga de supervisar el avance, operatividad y estándares de calidad de la obra. Asimismo, tiene la responsabilidad de controlar el cumplimiento de los presupuestos, plazos y premisas técnicas establecidas en la etapa de ingeniería. Stage 1: Planning and Control All the projects in the LAP portfolio, whatever their stage of development, require a project management plan and budget. To fulfill this task the unit uses various monitoring and control tools, and works in coordination with sustainability, legal, commercial, and financial professionals. Stage 2: Technical Feasibility In order to scope an electrical project, understand its impact and ensure compliance with the applicable standards, it is essential to carry out feasibility studies and environmental impact studies, obtain permits, manage land, identify risks and discover the best technical and economic solutions. This unit is responsible for all of these processes prior to the start of construction. Stage 3: Supplier Management The selection of suppliers and management of contracts is necessary before starting the construction of an electrical power plant. Engineering is responsible for the search, selection and monitoring of the best suppliers for each stage of development. Stage 4: Construction This unit is responsible for monitoring the progress, operations and quality of construction. It is also responsible for monitoring compliance with budgets, deadlines and the technical principles established in the technical phase. 39 40 GESTIÓN FINANCIERA FINANCIAL MANAGEMENT Finanzas es la unidad encargada de proveer los recursos necesarios para atender la operación de la compañía y de esa forma permitir su crecimiento. Para ello, utiliza tanto el capital de los socios principales como recursos externos, con plazos que no comprometan su solvencia y liquidez, ni su calificación de grado de inversión. The LAP financial unit is responsible for providing the necessary resources to meet the operations of the company and allow it to grow. To do this it uses both shareholders capital and external resources, with deadlines that do not compromise its solvency and liquidity, nor its investment-grade rating. De acuerdo con la estrategia de inversión de LAP y la estructura corporativa definida por sus socios, se utilizan mayoritariamente financiamientos vía Project Finance. De esta manera, todos los riesgos asociados a las garantías otorgadas dentro del financiamiento se mantienen circunscritas a cada proyecto en particular (SPVs), sin traspasar dichos riesgos aguas arriba (socios). In accordance with the LAP investment strategy and the corporate structure defined by the shareholders, most projects are financed using Project Finance. Therefore, all the risks associated with the guarantees granted for the funding remain confined to each particular project (using Special Purpose Vehicles), without passing those risks upstream (to the shareholders). Finanzas está estructurada en torno a cuatro grandes áreas, que son: Control de Gestión y Tesorería, Contabilidad, Finanzas Estructuradas y Relaciones con Inversionistas. Todas ellas trabajan de manera integrada y tienen el desafío de generar información oportuna, clara, precisa y confiable, que contribuya al logro de los objetivos estratégicos de LAP. Finance is structured around four major areas, which are: Management Control and Treasury, Accounting, Structured Finance, and Investor Relations. All of them work in an integrated manner and enjoy the challenge of generating timely, clear, accurate and reliable information, to contribute to the achievement of LAP strategic objectives. Control de Gestión y Tesorería: Esta área tiene la responsabilidad de coordinar la preparación del presupuesto anual y sus correspondientes revisiones; hacer seguimiento presupuestario de los proyectos; supervisar el cumplimiento de los objetivos de las distintas unidades; hacer control estratégico de las inversiones y proveer de la información necesaria, suficiente y oportuna para la toma de decisiones. También le corresponde manejar la relación con los bancos, realizar las conciliaciones bancarias, control del activo fijo, provisiones, pre-pagados y diferidos, facturación mensual, generación de pagos a proveedores y registro de cobranzas a clientes. Management Control and Treasury: This area is responsible for coordinating the preparation of the annual budget and its corresponding revisions; for checking project budgets and costs; for monitoring compliance with the objectives of each unit; for the strategic control of investments; and for providing necessary, sufficient and timely information for decision-making. It also manages the relationship with banks, performs bank reconciliations, controls fixed assets, provisions, pre-payments, deferred payments, monthly billing, suppliers payments, and records collections from customers. Contabilidad: Encargada de procesar todas las transacciones contables de la compañía, emitir los reportes financieros mensuales, el Balance General y los Estados de Resultados. Adicionalmente, es responsable de todos los cumplimientos tributarios y la coordinación de la auditoría externa. Le corresponde asegurar que todas las operaciones se reflejen en la contabilidad de forma periódica. Accounting: This area is responsible for processing all accounting transactions for the company, issuing monthly financial reports, balance sheets and income statements. In addition, it is responsible for all tax compliance and coordination with the external auditors. It ensures that all operations are reflected in the accounts on a regular basis. . Finanzas Estructuradas: Realiza la evaluación de cada uno de los proyectos y la gestión de los distintos mecanismos para la obtención de los fondos necesarios para lograr el financiamiento óptimo. De esa forma, la unidad es la que permite determinar la factibilidad de los potenciales proyectos. Relaciones con Inversionistas: Responsable de la generación de reportes fundamentales, los que se construyen a partir de la información generada en las distintas áreas. Le corresponde reportar los antecedentes operacionales de los distintos proyectos, el desarrollo de RRHH y Auditoría y facilitar la entrada de potenciales inversionistas. Las actividades más importantes realizadas durante el ejercicio fueron: • Aumento de capital suscrito íntegramente por los socios. El objetivo de esta operación es mantener el crecimiento de la compañía. • Compra del Parque Eólico Totoral. La unidad estuvo a cargo de la evaluación y estructuración financiera de la adquisición. Cabe destacar que esta compra se financió mayoritariamente con bancos locales. • Adquisición de la plataforma de software Cognos TM1 de IBM para planificación financiera. La implementación, que consta de dos etapas, comenzó a mediados del año 2013 y espera concluirse hacia fines del segundo semestre de 2014. Con esta herramienta se transformará todo el ciclo de planificación, desde el establecimiento de objetivos y la elaboración de presupuestos hasta la creación de informes, cuadros de mando, análisis y previsión. • Implementación del ERP SAP Business One para centralizar todas las transacciones de LAP y contar con una fuente de información única y confiable. Al cierre del ejercicio, ya se habían implementado las siete compañías que forman parte del Holding en Chile y había comenzado a implementarse en LAP Perú. • Contratación de Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) como Financial Advisor para proyecto San Juan. Structured Finance: This area performs an assessment of each project, and manages the various mechanisms for obtaining the necessary funds to achieve optimal financing. Therefore, this unit determines the feasibility of potential projects. Investor Relations: This area is responsible for the generation of essential reports, which are constructed from information gathered from all areas. The operational background is reported for the various projects, including HR and Audit, which facilitates the entry of potential investors. The most important activities undertaken during the year were: • A capital increase fully subscribed by the shareholders, with the aim of financing Company growth. • The Totoral wind farm was acquired. The unit was responsible for the evaluation and financial structuring of the acquisition, which was financed mostly from local banks. •The software platform Cognos TM1 for financial planning was purchased from IBM. Its implementation consists of two stages which began in mid 2013, and completion is expected towards the end of the second half of 2014. This tool will transform the entire planning cycle, starting with the agreement of objectives and the preparation of budgets, and will create reports, scorecards, analyses and forecasts. • ERP SAP Business One was selected to centralize all the transactions of LAP, and create a unique and reliable source of information. By the end of the year implementation had already begun in the seven Chilean group companies, and had just begun in LAP Peru. • Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) was appointed as financial advisor for San Juan project. • The disbursement of funding for the two water projects in Junin, Peru began. • Inicio del desembolso de financiamiento de los dos proyectos hídricos de Junin, en Perú. 41 42 GESTIÓN COMERCIAL COMMERCIAL MANAGEMENT La Gerencia Comercial y Regulatoria es la unidad encargada de la comercialización, operación, imagen institucional, relaciones con autoridades, planificación y desarrollo de nuevos negocios. Por su naturaleza, es un área especialmente activa, siendo el 2013 un año marcado por el crecimiento y la concreción de importantes metas. Commercial and Regulatory Management is the unit responsible for the marketing, operational and institutional profile of the Company, for relationships with authorities, and the planning and development of new business. By its nature it is a particularly active area and 2013 was a year marked by strong growth and the achievement of important goals. Durante el ejercicio, la compañía negoció contratos de suministro eléctrico con grandes clientes mineros, industriales y empresas estatales. En forma paralela, realizó un importante trabajo de levantamiento de posibles clientes libres, tanto en Chile como en Perú, avanzando en la tarea de celebrar contratos PPA (Power Purchase Agreement). During the year the company negotiated energy supply contracts with large mining and industrial customers and state enterprises. In parallel, the unit undertook the important task of surveying potential unregulated customers, both in Chile and Peru, achieving significant advances in the negotiation of PPA contracts (Power Purchase Agreement). En Chile, la firma sostuvo negociaciones con clientes libres para el suministro de más de 1.000 GWh por año. En Perú, en tanto, la firma sostuvo negociaciones con clientes libres y una activa participación en la Subasta de Recursos Energéticos Renovables (RER), en la cual la compañía obtuvo una adjudicación de un contrato de suministro a 20 años plazo, para proveer de 80 GWh por año. In Chile, the Company negotiated with unregulated customers for the supply of more than 1,000 GWh per year. Meanwhile, in Peru the company negotiated with unregulated customers, and actively participated in the auction of Renewable Energy Resources (RER), in which the company was awarded a contract to supply 80 GWh annually for 20 years. También en 2013, LAP comenzó la ejecución del contrato de compraventa de los atributos de ERNC, suministro que el parque eólico Totoral entregará por cinco años a la estatal Corporación Nacional del Cobre (Codelco), totalizando 350 GWh de atributos. 2013 marked the beginning of the sale of NCRE attributes to be supplied by the Totoral wind park for five years to the state national copper company “Corporación Nacional del Cobre” (Codelco) being the attributes associated with energy generation of 350 GWh in total. Asimismo, la firma dio pasos importantes en el camino de alcanzar los 1.000 MW en operación al año 2018. Para su desarrollo eólico, agregó dos puntos de medición de vientos en Pichilemu y El Retiro, los que aún están en proceso de evaluación de prefactibilidad. Por su parte, los proyectos La Cabaña, en Chile, y otros tres proyectos eólicos de Perú, pasaron de etapa de “prefactibilidad” a la de “preparación para construcción”. Also the Company took important steps along the road to reach 1,000 MW in operation by 2018. Within wind power development, the Company has added two new wind measurement points in Pichilemu and El Retiro which are still at the pre-feasibility stage. Whilst the projects La Cabaña in Chile, and three other wind farm projects in Peru, passed from the “pre-feasibility” stage to the “preparation for construction” stage. En desarrollo hidroeléctrico, la firma se adjudicó un contrato RER para Runatullo II. Y en desarrollo solar, negoció dos sitios para proyectos greenfield, para la instalación de 100 MW. Within hydroelectric development, the Company won an RER contract for Runatullo II. Within solar development, the Company negotiated two sites for greenfield projects faciltating the installation of 100 MW. Por su parte, y con el objetivo de dar a conocer su portafolio, su aporte energético y comercial y abrir canales de comunicación y participación, LAP inició un proceso de posicionamiento en la industria de las ERNC, afiliándose a asociaciones gremiales y estableciendo vínculos con instituciones gubernamentales. With the aim of promoting its portfolio, publicizing its electrical and commercial contribution, and opening communication and participation channels, the Company began positioning itself within the NCRE industry, becoming affiliated to professional associations and establishing links with governmental institutions. 43 44 FUERZA NATURAL PARA MOVER AL MUNDO NATURAL STRENGTH TO MOVE THE WORLD El sol, el viento y el agua, son poderosas fuentes generadoras de energía limpia y renovable. Gracias a ellos, podemos aportar al desarrollo de los países donde estamos presentes. The sun, the wind and water are powerful generators of clean renewable energy. Thanks to them, we can contribute to the development of those countries in which we operate. 45 46 CONTROLES Y PROCESOS CONTROLS AND PROCESSES SISTEMA INTEGRADO DE GESTIÓN INTEGRATED MANAGEMENT SYSTEM Latin America Power (LAP), en su compromiso con el desarrollo responsable, basa sus actividades en un Sistema Integrado de Gestión (SGI), que aborda las áreas de Calidad, Medioambiente y Seguridad y Salud Laboral. Para ello, dispone de certificaciones de la norma de Calidad ISO 9001:2008, la norma de ISO 14001:2004 para medioambiente y la norma OHSAS 18001:2007 para seguridad y salud ocupacional. El SGI es una herramienta que integra control, seguridad y mejora continua de los procesos, lo que permite alinear las políticas y estrategias corporativas que establece la firma, con las disposiciones y modelos de cada país donde opera. El sistema integrado de LAP, persigue: • Ayudar a la organización a lograr sus metas y objetivos, a través de estrategias que incluyen la optimización de procesos, un enfoque centrado en la gestión y disciplina. • Satisfacer en forma sostenida las expectativas de los usuarios de las instalaciones, los trabajadores, las comunidades cercanas, la sociedad, los accionistas y demás grupos de interés relacionados con la actividad eléctrica. • Asegurar y demostrar el correcto funcionamiento de todas las áreas de la empresa, cumpliendo con las normas de calidad, salud y seguridad, y manteniendo la armonía con el medioambiente. LA ORGANIZACIÓN SE GESTIONA CON SISTEMAS INTEGRADOS, ES DECIR, CUMPLE LOS REQUISITOS DE LAS NORMAS ISO 9001:2008, OHSAS 18001:2007, ISO 14001:2004, LOS QUE TIENE IMPLEMENTADOS. ELLO HA PERMITIDO AUMENTAR SIGNIFICATIVAMENTE LA PRODUCTIVIDAD DE LA COMPAÑÍA THE ORGANIZATION IS MANAGED USING INTEGRATED SYSTEMS, NAMELY THOSE THAT MEET THE REQUIREMENTS OF ISO 9001:2008, OHSAS 18001:2007, ISO 14001:2004, • Mejorar en forma continua y permanente el desempeño integral de la empresa, estableciendo un sistema de gestión capaz de ser evaluado y auditado constantemente. AND WHICH HAVE BEEN FULLY IMPLEMENTED. THIS HAS RESULTED IN A SIGNIFICANT INCREASE PRODUCTIVITY FOR THE COMPANY. Latin America Power (LAP) is committed to responsible development and manages its activities using an Integrated Management System (IMS) which addresses the areas of Quality, the Environment and Occupational Health and Safety. This system is certified to quality standard ISO 9001:2008, to environmental standard ISO 14001:2004 and to occupational health and safety standard OHSAS 18001:2007. IMS is a tool that integrates control, safety and the continuous improvement of processes. This facilitates the alignment of corporate policies and strategies agreed by the Company, subject to the regulations and models of each country. The LAP integrated system aims to: • Help the organization achieve its goals and objectives, through strategies that include the optimization of processes, focus on management, and discipline. • On a sustained basis meet the expectations of users of facilities, staff, nearby communities, society, shareholders and other interest groups. • Ensure and demonstrate the correct operation of all areas of the company, complying with quality, health and safety standards, and maintaining harmony with the environment. • Continuously and permanently improve the integral performance of the company, using a management system capable of being permanently assessed and audited. A través de los procesos definidos en el SGI se ha desarrollado documentación escrita para guiar y controlar que todas las acciones contribuyan al logro de los objetivos de la compañía. Esta información incluye: Manual de Gestión, Procedimientos de Gestión, Procedimientos Operativos, Instructivos de Trabajo, Formularios y Registros. Auditorías del SGI Durante el año 2013 se realizaron auditorías de Calidad, Medio Ambiente y Salud y Seguridad Ocupacional con el objetivo de verificar la eficacia de las actividades del SIG. • Auditoría Interna: Fue realizada en el mes de abril del año 2013 y abarcó el proyecto CMA, las centrales en operación Huasahuasi I y II, además de las oficinas de Santiago. Correspondió a una revisión a todos los sistemas de gestión implementados a la fecha. Esta actividad fue realizada por la consultora brasilera HGF, firma integrada por profesionales de reconocida trayectoria en los ámbitos de la energía, construcción, servicios de salud y financieros, entre otros. • Auditoría Externa: La primera auditoria de seguimiento anual se llevó a cabo en julio de 2013, y a diferencia de años anteriores, esta vez incorporó la construcción de proyectos hidroeléctricos en Chile. La casa certificadora de los Sistemas de Gestión de LAP es la Fundación Vanzolini, una de las más importantes de Brasil. Es un miembro de pleno derecho de IQNet - “The International Red de Certificación”, red internacional de organismos de certificación que incluye más de 37 entidades presentes en más de 150 países. Su función es validar el proceso de la empresa auditada y proporcionar la certificación o registro de conformidad con los requisitos de las normas ISO y OHSAS. Using the processes defined in the IMS, written documentation has been prepared to guide and monitor staff, to ensure that everyone contributes to achieving Company objectives. This information includes: Management Manual, Management Procedures, Operating Procedures, Task Instructions, Forms and Records. Integrated Management System Audits The IMS was subjected to audits during 2013 covering Quality, the Environment and Occupational Health and Safety, with the aim of verifying its effectiveness. • Internal Audit: An internal audit was undertaken in April 2013 which covered the CMA project, the plants in Huasahuasi I and II, and the offices in Santiago, and all the management systems implemented to date were included. The audit was carried out by the Brazilian consultancy HGF using renowned professionals in the fields of energy, construction, financial and health services, among others. • External Audit: The annual follow-up audit was carried out in July 2013, and unlike previous years, included the construction of hydroelectric projects in Chile. Fundación Vanzolini is the certification body selected to audit the LAP management systems, one of the most important in Brazil. It is a full member of IQNET - “The International Certification Network”, a network of international certification bodies that includes more than 37 entities present in more than 150 countries. Its function is to validate the processes of the audited company and provide certification or registration in accordance with the requirements of ISO and OHSAS. 47 48 Prevención de Riesgos La seguridad de las personas constituye una prioridad fundamental en el quehacer empresarial de LAP. Por esta razón, la firma cuenta con una Política de Prevención de Riesgos destinada a cuidar la integridad de los trabajadores propios y la de aquellos que prestan servicios a la compañía y dependen de terceros. El objetivo es velar por el estricto cumplimiento de las normativas legales vigentes en Chile y Perú en lo que se refiere a seguridad y salud ocupacional. Durante el ejercicio, se implementó la prevención de riesgos en todas las áreas de la compañía. Sin embargo, es importante mencionar que los esfuerzos estuvieron centrados mayoritariamente en los proyectos en construcción, debido a que esta etapa muestra los mayores riesgos, básicamente por la cantidad de recurso humano que demanda. Otro avance importante en esta materia fue la estandarización de las exigencias para los contratistas de las obras en Chile y Perú. Ello ha permitido fortalecer el trabajo conjunto, la comunicación oportuna y efectiva de las desviaciones o incidentes y la implementación de medidas correctivas tendientes a eliminar las causas de origen. Risk Prevention People’s safety is a fundamental priority in LAP’s business. For this reason the Company has a policy of risk prevention focused on caring for the integrity of its own staff and those of suppliers and third parties. The objective is to ensure strict compliance with the legal regulations in force in Chile and Peru in regard to occupational health and safety. During the year risk prevention was implemented in all areas of the company. However, it is important to mention that efforts were centered mostly on projects under construction, as this stage faces the greatest risks, basically due to the number of people required. Another important advance in this field was the standardization of the requirements for construction contractors in Chile and Peru. This has enabled us to strengthen joint work, timely and effective communication of deviations or incidents, and the implementation of corrective measures to eliminate root causes. Control Interno El área de Control Interno de LAP es la unidad encargada de verificar la mantención de un sistema de monitoreo permanente y transversal en la empresa. Debe proveer de un nivel apropiado de seguridad, mostrar operaciones y procesos eficientes, chequear que la información contenida en los estados financieros sea confiable y velar por el cumplimiento de la legislación vigente y los reglamentos internos. El objetivo del control interno es proteger los activos, minimizar las posibilidades de fraude y evitar desembolsos de fondos indebidos, optimizar la calidad de la información financiera, incrementar la eficiencia operativa de los procesos y fiscalizar el cumplimiento de las políticas y procedimientos. Una vez realizado el trabajo de auditoría, la unidad debe informar a la Dirección todas las debilidades y oportunidades de mejoras que se detectaron en la supervisión. Asimismo, deben sugerir recomendaciones, las que luego deben traducirse en planes de acción. Durante el ejercicio 2013 el foco de las auditorías estuvo en las áreas de Tesorería, Remuneraciones, Ingeniería y Construcción, Contabilidad, Controlling y Viajes. Internal Control The area of internal control within LAP is the unit responsible for verifying a company-wide permanent monitoring system. It should provide an appropriate level of security, demonstrate efficient operations and processes, check that the information contained in the financial statements is reliable, and ensure compliance with existing legislation and internal regulations. The objective of internal control is to protect assets, minimize the possibility of fraud, avoid the improper use of funds, optimize the quality of financial information, enhance the operational efficiency of processes, and monitor compliance with policies and procedures. After completing a review the unit must inform the Board of all weaknesses and opportunities for improvements detected. The unit also suggests recommendations, which are then translated into action plans. During 2013 audits were focused on the areas of treasury, salaries, Engineering and Construction, Accounting, controlling and travel. 49 50 PROYECTOS CHILE PROJECTS 1 Los proyectos que desarrolla LAP en Chile y en Perú, con diversas fuentes de energía, son: LAP projects in Chile and Peru using various energy resources are: CHILE 1.Totoral (En operación desde enero de 2010): Parque Eólico ubicado en Canela, IV Región de Coquimbo, a 295 kilómetros al norte de Santiago. Fue construido al alero de la Ley de Energías Renovables No Convencionales (ENRC) y aporta el total de su potencia al Sistema Interconectado Central (SIC). Totoral fue registrado en diciembre de 2010 bajo el Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL) de la Convención Marco de Cambio Climático de las Naciones Unidas. El parque eólico cuenta con 23 aerogeneradores Vestas V90, con 80 metros de altura y diámetro de 90 metros con una capacidad total de 46 MW. Capacidad LAP 46 MW. 2 1.Totoral (In operation since January 2010): This wind park is located at Canela, in the Fourth Region of Coquimbo, 295 kilometers north of Santiago. It was built in the shadow of the Law on Non-Conventional Renewable Energy (NCRE) and feeds all its energy to the Central Grid (SIC). Totoral was registered in December 2010 under the Clean Development Mechanism (CDM) of the Framework Convention on Climate Change of the United Nations. The wind park has 23 Vestas V90 wind-turbines, each 80 meters high with a diameter of 90 meters, producing a total capacity of 46 MW. LAP Capacity 46 MW. 2.San Juan (En preparación. Inicio de construcción prevista para segundo semestre de 2014): Parque Eólico que inició su desarrollo en 2012, luego de más de 5 años de mediciones de viento. Está ubicado en la III Región de Atacama, en la zona costera al sur de la comuna de Freirina, provincia de Vallenar, aproximadamente a 60 km al sur del Puerto de Huasco y a 55 km en línea recta al oeste del Sistema Interconectado Central, SIC. Tendrá una capacidad total de 184,8 MW garantizada por la implantación de 56 aerogeneradores Vestas V117-3,3MW, con 91,5 metros de altura y diámetro de 117 metros. Capacidad LAP 184,8 MW. 2.San Juan (In preparation, construction scheduled to begin during the second half of 2014): This wind park started its development in 2012 after more than 5 years of wind measurements. It is located in the Third Region of Atacama in the coastal area south of Freirina in the province of Vallenar, approximately 60 km south of Huasco and 55 km west of the Central Grid (SIC). It will have a total capacity of 184.8 MW generated by 56 Vestas V117 windturbines -3.3MW, each 91.5 meters high with a diameter of 117 meters. LAP Capacity 184.8 MW. 4 3 3.Carilafquén y Malalcahuello (En preparación. Inicio de construcción prevista para primer semestre de 2014); Primeros proyectos hidroeléctricos desarrollados íntegramente por LAP en Chile. Sus construcciones están programadas para el primer semestre de 2014, en la IX Región de La Araucanía, en la zona de Cunco, cerca de Temuco. La edificación de esta central fue adjudicada a Constructora Icafal. Tendrá una capacidad total 29 MW (19,8 Carilafquén y 9,2 MW Malalcahuello). La entrada en operación está prevista para el primer semestre de 2015. Capacidad LAP 19,1 MW. 3.Carilafquen and Malalcahuello (In preparation, construction scheduled to begin during the first half of 2014); These are the first hydroelectric projects to be developed entirely by LAP in Chile. Construction is scheduled to begin during the first half of 2014, in the Ninth Region of Araucanía, near Cunco, close to Temuco. The building of this plant was awarded to Constructora Icafal. It will have a total capacity of 29 MW (19.8MW at Carilafquen and 9.2 MW at Malalcahuello). Operations are planned to begin during the first half 2015. LAP Capacity 19.1 MW. 4.La Cabaña (En desarrollo): Es el primer proyecto eólico Greenfield que busca desarrollar LAP desde cero. Ubicado en la IX Región de La Araucanía, cerca de la ciudad de Angol, La Cabaña se destaca por estar en una etapa temprana de desarrollo de la factibilidad del proyecto. Tendrá una capacidad total de 108 MW y se espera concluir los estudios de factibilidad durante el primer semestre de2014. Capacidad LAP 108 MW. 5. Llay (En desarrollo): Es parte de un complejo de proyectos eólicos que LAP tiene en desarrollo considerando el potencial de vientos en distintos sitios. Actualmente están identificados con 100 MW en dos lugares con una capacidad instalada aproximada de 50 MW cada uno. 6.Antütun (En desarrollo): Es parte de un desarrollo de proyectos solares en Chile que tiene como objetivo impulsar 100 MW de proyectos solares. Inicio de las mediciones de radiación solar previstas para el primer semestre de 2014. 4. La Cabaña (In development), This is the first greenfield wind project to be developed by LAP from scratch. It is located in the Ninth Region of Araucanía, near Angol. The feasibility studies at La Cabaña are still at an early stage. It will have a total capacity of 108 MW, and the feasibility studies are expected to be completed during the first half of 2014. LAP Capacity 108 MW. 5. Llay (in development); This is part of a complex of wind energy projects that LAP is developing by analyzing the potential of winds at various sites. Currently two places have been identified for 100 MW, with an potential capacity of approximately 50 MW at each. 6.Antütun (in development); This is part of a solar project in Chile which aims to generate 100 MW. The measurements of solar radiation are planned to begin during the first half of 2014. 51 52 PROYECTOS PERÚ PROJECTS 2 3 1 PERÚ 1. Santa Cruz 1 (En operación desde febrero de 2009), Central hidroeléctrica ubicada en la localidad peruana de Ancash, al noreste de Lima, a 2.125 metros sobre el nivel del mar, en la cuenca del río Blanco (Santa Cruz). Con una caída bruta de aproximadamente 113 metros y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan capacidad total instalada de 6 MW inyectando directamente en el SEIN por medio de una línea de transmisión de 2 km de longitud y tensión de 60 kV. Capacidad LAP de 3,9 MW. 1.Santa Cruz 1 (In operation since February 2009), This is a hydroelectric power plant located at Ancash, northeast of Lima, at 2,125 meters above sea level, in the Rio Blanco river basin (Santa Cruz). It has a gross drop of approximately 113 meters, and 2 Horizontal Francis turbines generate a total installed capacity of 6 MW, fed directly into the Grid (SEIN) via a transmission line 2 km long at 60 kV. LAP capacity 3.9 MW. 2. Santa Cruz 2 (En operación desde mayo de 2010), Central hidroeléctrica ubicada en la localidad peruana de Ancash, al noreste de Lima, aguas arriba de la central Santa Cruz 1 a 2.225 metros sobre el nivel del mar, en la cuenca del río Blanco (Santa Cruz). Con una caída bruta de aproximadamente 113 metros y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan capacidad total instalada de 7,4 MW conectando en la subestación de Santa Cruz 1 por medio de una línea de transmisión de 2 km de longitud y tensión de 60 kV. Capacidad LAP 4,9 MW. 2.Santa Cruz 2 (In operation since May 2010), This is a hydroelectric power plant located at Ancash, northeast of Lima, at 2,225 meters above sea level, in the Rio Blanco river basin (Santa Cruz). It has a gross drop of approximately 113 meters, and 2 Horizontal Francis turbines generate a total installed capacity of 7.4 MW. It is connected to the Santa Cruz 1 substation via a transmission line 2 km long at 60 kV. LAP Capacity 4.9 MW. 5 4 3. Huasahuasi 1 (En operación desde enero de 2012). Central hidroeléctrica ubicada en el departamento peruano de Junín, entre la sierra y selva amazónica del Perú, en la zona central de los Andes, a 2.550 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 188 metros y 2 turbinas Francis Horizontales, garantiza capacidad total instalada de 10 MW, conectando directamente en la subestación de Huasahuasi 2. Capacidad LAP 6,6 MW. 4. Huasahuasi 2 (En operación desde abril de 2012). Central de pasada ubicada aguas abajo de Huasahuasi 1, a 2360 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 192 metros y 2 turbinas Francis HorizontaleS, garantiza capacidad total instalada de 10 MW, conectando en la línea de transmisión Ninantambo – Chanchamayo. Capacidad LAP 6,6 MW. 3.Huasahuasi 1 (In operation since January 2012). This is a hydroelectric power plant located in Junin, between the mountains and amazon jungle of Peru, in the central Andes, at 2,550 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 188 meters, and 2 Horizontal Francis turbines generate a total installed capacity of 10 MW, directly connected to the substation at Huasahuasi 2. LAP Capacity 6.6 MW. 4.Huasahuasi 2 (In operation since April 2012).This run-ofthe-river hydroelectric power plant is located downstream of Huasahuasi 1, at 2,360 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 192 meters, and 2 Horizontal Francis turbines generate a total installed capacity of 10 MW, connected to the transmission line at Ninantambo - Chanchamayo. LAP Capacity 6.6 MW. 5. Runatullo 2 (En construcción. Inicio de operación previsto para octubre de 2014). Central hidroeléctrica ubicada en el departamento peruano de Junín, a 3.147 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 330 metros y 2 turbinas Pelton Verticales, garantiza capacidad total instalada de 20 MW, conectando directamente en la subestación de Runatullo 3 por medio de una línea de transmisión de 3,5 km y tensión de transmisión de 60 kV. Capacidad LAP 12,5 MW. 5.Runatullo 2 (In construction, with operations scheduled to begin in October 2014). This is a hydroelectric power plant located in Junin, at 3,147 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 330 meters, and 2 Vertical Pelton turbines will generate a total capacity of 20 MW, directly connecting to the substation at Runatullo 3 via a transmission line 3.5 km long at 60 kV. LAP Capacity 12.5 MW. 53 54 6. Runatullo 3 (En construcción. Inicio de operación previsto para agosto de 2014). Central hidroeléctrica ubicada aguas abajo de Runatullo 2 a 2.810 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 426 metros y 2 turbinas Pelton Verticales; garantiza capacidad total instalada de 20 MW, conectando directamente en la subestación de Concepción (Electrocentro) por medio de una línea de transmisión de 50 km y tensión de transmisión de 220 kV. Capacidad LAP 13,1 MW. 7. Tulumayo 4 (En preparación. Inicio de construcción previsto para el primer semestre de 2015). Central hidroeléctrica ubicada en Junín, zona centro sur de Perú a 2.355 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 270 metros y 2 turbinas Francis Verticales, garantiza la capacidad instalada de 55 MW, conectando en la subestación de Runatullo 3 por medio de una línea de transmisión de 8 km y tensión de 220 kV. Capacidad LAP 46,8 MW. 6. Runatullo 3 (In construction, with operations scheduled to begin in August 2014).This is a hydroelectric power plant located downstream of Runatullo 2 at 2,810 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 426 meters, and 2 Vertical Pelton turbines will generate a total capacity of 20 MW, directly connecting to the substation at Concepción (Electrocentro) via a transmission line 50 km long at 220 kV. LAP Capacity 13.1 MW. 7. Tulumayo 4 (In preparation, construction scheduled to begin during the first half of 2015). This is a hydroelectric power plant located in Junin, in the southern central area of Peru, at 2,355 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 270 meters, and 2 Vertical Francis turbines will generate a total capacity of 55 MW, connecting to the substation at Runatullo 3 via a transmission line 8 km long at 220 kV. LAP Capacity 46.8 MW. 8. Tulumayo 5 (En preparación. Inicio de construcción previsto para el primer semestre de 2015). Central hidroeléctrica ubicada aguas abajo de Tulumayo 4 a 2.060 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 320 metros y 2 turbinas Francis Verticales, garantiza la capacidad instalada de 82 MW, conectando en la subestación de Tulumayo 4 por medio de una línea de transmisión de 9 km y tensión de 220 kV. Capacidad LAP 69,7 MW. 9. Limacpunco (En preparación. Inicio de construcción previsto para el primer semestre de 2016). Esta Central Hidroeléctrica es parte del complejo hidroeléctrico Araza, que se desarrollará cerca de la provincia de Cusco, en la zona sur oriental de Perú a 2.210 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 265 metros y 2 turbinas Pelton, garantiza la capacidad instalada de 35 MW, conectando a la subestación de Onocora por medio de una línea de transmisión de aproximadamente 110 km y tensión de 220 kV. Capacidad LAP 28,9 MW. 8. Tulumayo 5 (In preparation, construction scheduled to begin during the first half of 2015). This is a hydroelectric power plant located downstream from Tulumayo 4, at 2,060 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 320 meters, and 2 Vertical Francis turbines will generate a total capacity of 82 MW, connecting to the Tulumayo 4 substation via a transmission line 9 km long at 220 kV. LAP Capacity 69.7 MW. 9. Limacpunco (In preparation, construction scheduled to begin during the first half of 2016). This is a hydroelectric power plant and is part of the hydroelectric complex at Araza, which will be developed near Cusco, in the south eastern area of Peru, at 2,210 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 265 meters, and 2 Pelton turbines will generate a total capacity of 35 MW, connecting to the substation at Onocora via a transmission line approximately 110 km long at 220 kV. LAP Capacity 28.9 MW. 6 12 10. Capiri (En preparación. Inicio de construcción previsto para el primer semestre de 2016). Central hidroeléctrica ubicada aguas abajo de Limacpunco a 1.900 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 340 metros y 3 turbinas Pelton, garantiza la capacidad instalada de 80 MW, conectando a la subestación de Limacpunco por medio de una línea de transmisión de aproximadamente 8 km y tensión de 220 kV. Capacidad LAP 68 MW. 11. Ttio (En preparación. Inicio de construcción previsto para el primer semestre de 2016): Central hidroeléctrica ubicada aguas abajo de Capiri a 1.554 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 218 metros y 3 turbinas Pelton, garantiza la capacidad instalada de 70 MW, conectando a la subestación de Capiri por medio de una línea de transmisión de aproximadamente 8 km y tensión de 220 kV. Capacidad LAP 59,5 MW. 10. Capiri (In preparation, construction scheduled to begin during the first half of 2016). This is a hydroelectric power plant located downstream from Limacpunco, at 1,900 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 340 meters, and 3 Pelton turbines will generate a total capacity of 80 MW, connecting to the substation at Limacpunco via a transmission line approximately 8 km long at 220 kV. LAP Capacity 68 MW. 12. Anemoi (En desarrollo). Parte de un complejo de proyectos eólicos que LAP está desarrollando en Perú, en diversos lugares a lo largo de la costa del país. Están distribuidos en tres proyectos de 50 MW: Paiján, con inicio de medición de vientos en diciembre 2012, Ocucaje, con inicio de medición en marzo de 2013 y Chérrepe, con inicio de medición en abril de 2013. Capacidad total 450 MW, Capacidad LAP 427,5 MW. 12. Anemoi (In development). This is part of a complex of wind energy projects that LAP is developing in Peru at various places along the coast. They are distributed across three 50 MW projects: Paijan, where wind measurements began in December 2012, Ocucaje, where wind measurement began in March 2013, and Chérrepe, where wind measurement began in April 2013. Total Capacity 450 MW. LAP Capacity 427.5 MW. 11.Ttio (In preparation, construction scheduled to begin during the first half of 2016). This is a hydroelectric power plant located downstream from Capiri, at 1,554 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 218 meters, and 3 Pelton turbines will generate a total capacity of 70 MW, connecting to the Capiri substation via a transmission line approximately 8 km long at 220 kV. LAP Capacity 59.5 MW. 55 56 GESTIÓN DE SUSTENTABILIDAD SUSTAINABLE MANAGEMENT LA GESTIÓN DEL AMBIENTE REQUIERE CONSIDERAR DEBIDAMENTE EL AMBIENTE FÍSICO, SOCIAL Y ECONÓMICO. APUNTA A LA CREACIÓN DE SISTEMAS INTEGRADOS EN LUGAR DE LA EXISTENCIA DE ELEMENTOS HETEROGÉNEOS Y CONTRIBUYE A ESTABLECER UNA BUENA RELACIÓN CON LA COMUNIDAD LOCAL Y UN INTERÉS POR ELLA, EN LUGAR DE OPONERSE. A PROPER MANAGEMENT OF THE ENVIRONMENT EXAMINES THE PHYSICAL, SOCIAL AND ECONOMIC ENVIRONMENT. IT AIMS TO CREATE INTEGRATED SYSTEMS INSTEAD OF HETEROGENEOUS COMPONENTS, WHICH CONTRIBUTE TO ESTABLISHING GOOD RELATIONS WITH THE LOCAL COMMUNITY. IT AIMS TO TAKE AN INTEREST IN THE LOCAL COMMUNITY, INSTEAD OF OPPOSING IT. Latin America Power (LAP) tiene como política fundamental generar impactos positivos en las regiones o localidades donde se emplazan sus proyectos. Cualquier intervención que se produzca durante el desarrollo, implementación y/u operación de las plantas generadoras, debe agregar valor a las comunidades y el entorno, de lo contrario, su ejecución no es posible. Este modelo de operación de contribuir al desarrollo económico, con una respuesta que demuestre respeto por la comunidad y el medioambiente, le ha reportado importantes beneficios sociales a la Compañía. Latin America Power (LAP) has an essential policy to generate a positive impact in the regions or localities where its projects are located. Any intervention that occurs during the development, implementation and/ or operation of the generating plants must add value to local communities and the environment, otherwise its execution is not possible. This operational model of contributing to economic development, with a response that demonstrates respect for the community and the environment, has brought significant social benefits to the Company. La gestión de sustentabilidad es una de las áreas más relevantes para LAP. Trabaja muy de la mano con el departamento de Ingeniería y Obras y se encarga de actividades como: The management of sustainability is a particularly important area for LAP. It works very closely with the Engineering and Construction unit and is responsible for activities such as: •Análisis territorial de las áreas potenciales para nuevos proyectos. •Regional analysis of the potential areas for new projects. •Identificación de quiénes son los propietarios de los predios donde se emplazarán las operaciones. •Identification of the owners of the properties where operations will be deployed. •Identificación de facilidades y restricciones socio-ambientales. •Identification of socio-environmental facilities and restrictions. •Soporte para la aprobación ambiental de los proyectos. •Support for the environmental approval of projects. •Obtención de permisos de las autoridades para la implementación de los proyectos. •Obtaining permits from the relevant authorities as required to implement projects. •Seguimiento de permisos y compromisos ambientales. •Tracking permits and environmental commitments. •Relaciones con la propiedad minera. •Managing relationships with mine owners. •Implementación de canales de comunicación para una armónica convivencia con los vecinos locales. •Implementation of communication channels for a harmonious coexistence with local neighbors. •Gestión de terrenos y servidumbres. •Management of land and easements. •Gestión de relaciones con las autoridades ambientales y sectoriales. •Managing relationships with environmental and sectoral authorities. •Relacionamiento comunitario. •Community Relations. 57 58 El eje de sustentabilidad de Latin America Power se divide en cuatro áreas fundamentales: a) Inversión en proyectos de Energía Renovable: LAP sólo participa en proyectos ERNC, pues éstos, además de utilizar recursos renovables para la generación, presentan mínimos impactos sociales y ambientales. La inversión en este tipo de iniciativas constituye, para los países involucrados, el aumento de la capacidad instalada de fuentes limpias de energía, trayendo consigo importantes beneficios para la sociedad y el medioambiente. b) Política socio-ambiental: Para asegurar su desarrollo sostenible, LAP respeta las legislaciones ambientales de cada país. Durante las fases de desarrollo, implementación y operación de las plantas, realiza programas socioambientales, tales como asistencia social, proyectos educacionales, monitoreo y rescate de la flora y fauna. El objetivo es integrar a las comunidades a los proyectos, a través de una comunicación transparente, generando oportunidades de trabajo y la conservación de los recursos naturales de las localidades donde éstos se ubican. c) Bonos/Créditos de carbono: Latin America Power (LAP) es una empresa comprometida y consciente del cuidado del planeta. A través de sus proyectos, reduce las emisiones de gases de efecto invernadero, generando bonos de carbono que contribuyen a minimizar el impacto en el medio ambiente. Mediante el protocolo de Kioto, firmado en 1999, la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) constituyó un acuerdo que controla las actividades humanas en el clima. Este determina que los países desarrollados signatarios reduzcan sus emisiones de Gases de Efecto Invernadero (GEI). El Protocolo instituyó que la reducción puede ser realizada a través del Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL), modalidad que permite a los gobiernos de los países industrializados y a las empresas (personas naturales o jurídicas, entidades públicas o privadas) suscribir acuerdos para cumplir con metas de reducción de gases de efecto invernadero (GEI) como una alternativa para adquirir reducciones certificadas de emisiones (RCE) a menores costos que en sus mercados. Es el llamado mercado de los Bonos de Carbono. Sustainability in Latin America Power is divided into four key areas: a) Investment in renewable energy projects: LAP only participates in NCRE projects, as these use renewable resources for energy generation and have minimal social and environmental impacts. Investment in these initiatives by the countries involved increases their installed capacity of clean energy, bringing significant benefits to society and the environment. b) Socio-environmental policy: LAP respects environmental laws in each country, in order to ensure its sustainable development. During the phases of development, implementation and operation of plants, the Company undertakes socioenvironmental programs, such as social assistance, educational projects, monitoring and rescue of flora and fauna. The goal is to integrate communities into its projects, through transparent communication, creating job opportunities, and the conservation of natural resources in the neighborhoods where they are located. c) Carbon Credits: Latin America Power (LAP) is a company committed to and aware of care for the planet. Through its projects it reduces greenhouse gas emissions, and generates carbon credits that contribute to minimizing the impact on the environment. Through the Kyoto Protocol signed in 1999, the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) became the agreement that controls human activities affecting the climate. It committed developed nations agreeing with the Protocol to reduce their greenhouse gas emissions (GHG). The Protocol stated that this reduction can be carried out through the Clean Development Mechanism (CDM), a modality that allows governments of industrialized countries and companies (natural or legal persons, public or private companies) to sign agreements to meet goals for the reduction of greenhouse gases (GHG), or alternatively to purchase Certified Emission Reductions (CERs) at costs lower than in their markets. This has become the market for Carbon Credits. 59 60 d) Programas de relacionamiento estratégico: LAP realiza múltiples actividades relacionadas con la protección del medio ambiente y desarrollo sustentable. Esto, con el objetivo de generar un mínimo impacto ambiental y social, junto con dar tranquilidad a los vecinos y comunidades cercanas. La compañía fomenta la calidad de vida y patrones sociales de las poblaciones vecinas; contribuye en la creación de empleos directos e indirectos; se preocupa de capacitar y, de esa forma, aprovecha la mano de obra de la zona y mantiene una comunicación transparente con entidades fiscalizadoras, actores locales y stakeholders. Destaca el trabajo que LAP ha realizado con las comunidades indígenas aledañas a Caralafquén Malalcahuello. Ha establecido innovadores planes de relacionamiento que han ayudado a generar las confianzas necesarias para operar en armonía. De las 52 personas que fueron contratadas para la instalación de faenas, 31 son de comunidades indígenas. Entre los aportes realizados se encuentra el mejoramiento de la pasarela sobre el río Carén, que conecta dos comunidades de la Araucanía que estaban aisladas. Las obras fueron financiadas por LAP y sus faenas generaron trabajo para un grupo importante de la población. Con los colaboradores de la planta de Totoral, la compañía terminó un proyecto de mejoramiento de infraestructura educacional que había comenzado SN Power. Del mismo modo, ha seguido aportando con algunas actividades recreativas de la escuelita de Canela y reafirmó su compromiso de contribución financiera al festival de la canción que realiza la comuna. LAP es consciente que sus actuaciones, tanto a nivel operativo como de apoyo a la comunidad, deben tener en cuenta las expectativas y demandas de las sociedades en las que está presente. Para ello, en las diferentes instalaciones en que desarrolla su actividad, tiene establecidos mecanismos de diálogo con sus principales grupos de interés, con el fin de: • Conocer sus opiniones y requerimientos. • Informar acerca de la actividad desarrollada por LAP y mantenerlos al tanto de los avances y cambios. • Crear una plataforma de aprendizaje y de conocimiento que ayude a construir relaciones de confianza. • Otorgar oportunidades laborales en las etapas que el proyecto lo permita, de modo que los vecinos se involucren y valoren la iniciativa. d) Strategic relationship programs: LAP undertakes multiple activities related to the protection of the environment and sustainable development. The aim being to generate minimum environmental and social impact, along with creating peace of mind for neighbors and nearby communities. The Company promotes quality of life and social patterns in neighboring towns; it helps to create direct and indirect jobs; it is concerned about training and prefers local labor; and maintains transparent communications with auditing institutions, local authorities and stakeholders. The remarkable work that LAP has achieved with indigenous communities adjacent to Caralafquen Malalcahuello involves the development of innovative relationship schemes, which have helped to engender the necessary trust to permit harmonious operations. 52 people were recruited for the installation of facilities, of which 31 are from indigenous communities. Its contributions include the improvement of the footbridge over the river Caren, which connects two communities in the Araucanía that were isolated. The construction was financed by LAP and it generated work for many local people. The community working at the El Totoral plant finished a project improving educational infrastructure that had been started by SN Power. Similarly, the Company has continued helping with recreational activities at the Canela school and reaffirmed its commitment to financially contributing to the song festival organized by this community. LAP is aware that its actions, both at an operational level and supporting the community, must take into account the expectations and requirements of local communities. For this reason, it has established dialog mechanisms with the main interest groups at its various facilities, in order to: • Understand their opinions and requirements. • Publicize LAP projects and keep them informed on progress and changes. • Create a platform of learning and knowledge to help build relationships of trust. • Create employment opportunities during the stages permitted by the project, so that neighbors can become involved and come to value the project. 61 62 Tal como el cóndor, ave de mayor envergadura del continente americano, que aprecia desde las alturas nuestra tierra, LAP observa con una mirada amplia y generosa su gestión, procurando establecer relaciones sólidas y de futuro con sus inversionistas y con las comunidades donde desarrolla cada uno de sus proyectos. The bird with the largest wingspan in the Americas, the condor, appreciates our earth from above. Likewise LAP surveys its management with a broad and generous eye, striving to cultivate solid, long-term relationships with our investors and the communities that host our projects. VISIÓN DE NEGOCIOS PARA RELACIONES DE LARGO PLAZO BUSINESS VISION BUILDING LONG TERM RELATIONSHIPS 63 64 COLABORADORES EMPLOYEES RECURSOS HUMANOS STAFF LAP HA DESARROLLADO E IMPLEMENTADO UNA ESTRATEGIA INTEGRADA DE RECURSOS HUMANOS, QUE PONE ÉNFASIS EN EL CRECIMIENTO PERSONAL Y PROFESIONAL DE LOS COLABORADORES. LAP HAS DEVELOPED AND IMPLEMENTED AN INTEGRATED STRATEGY FOR HUMAN RESOURCES, THAT PUTS AN EMPHASIS ON THE PERSONAL AND PROFESSIONAL GROWTH OF EMPLOYEES. La Gerencia de Recursos Humanos tiene como propósito contribuir al crecimiento de LAP, potenciando el talento y las capacidades de las personas que componen la organización. La gerencia lidera el desarrollo e implementación de una estrategia integrada de recursos humanos, que pone énfasis en el desarrollo personal y profesional de los colaboradores. Dentro de sus principales funciones y responsabilidades se encuentra: • Procurar que al interior de la organización exista un ambiente grato y condiciones de trabajo que permitan atraer, retener y desarrollar el talento de cada uno de los colaboradores. • Contribuir al desarrollo de una cultura organizacional basada en valores como la transparencia, compromiso y seguridad. • Promover un clima laboral que facilite la creatividad e innovación, el trabajo en equipo y la superación profesional. The purpose of Human Resources Management is to contribute to the growth of LAP, strengthening the talent and skills of the people that make up the organization. Management leads the development and implementation of an integrated human resources strategy that puts an emphasis on the personal and professional growth of staff. Its main roles and responsibilities are: • Ensure that within the organization there is a pleasant atmosphere and working conditions that will attract, retain and develop the talent of each employee. • Contribute to the development of an organizational culture based on values such as transparency, commitment and safety. • Cultivate a working environment where creativity and innovation can thrive, complemented by committed teamwork and professional thoroughness. PERFIL DE LOS PROFESIONALES PROFESSIONAL PROFILE Por género: By gender 41 HOMBRES MEN 18 Promedio de edad: 32 años. Profesionales/ técnicos: 2 Abogados 1 Antropólogo 5 Contadores auditores 1 Economista 1 Geógrafo 15 Ingenieros Civiles 1 Ingeniero Comercial 11 otras ingenierías 1 Prevencionista de Riesgos 1 Analista de Sistemas 13 Técnicos 1 Periodista Profesionales/ técnicos con posgrado: 6 Diplomados 8 Magíster 4 MBA MUJERES WOMEN • Generar estrategias e iniciativas que ayuden a los colaboradores a estimular capacidades que son esenciales para el negocio de la generación eléctrica, como son liderazgo, ejecución y productividad. • Generate strategies and initiatives that help staff to develop those skills that are critical to the business of electricity generation, such as leadership, performance and productivity. • Desarrollar programas de capacitación que aseguren la entrega oportuna y de calidad de conocimientos, técnicos y personales, que los profesionales requieren para desempeñarse óptimamente en sus roles. • Develop training programs to ensure that professionals can exploit their technical and personal knowledge to fulfill their roles in an optimal manner. • Mantener una estrategia de compensaciones y beneficios justa y competitiva, garantizando una retribución transparente en función de las responsabilidades y desempeño de cada colaborador. • Design a strategy of fair and competitive compensation and benefits, ensuring transparent remuneration with respect to the responsibilities and performance of each employee. • Asesorar integralmente a las diferentes unidades de LAP, identificando y dando respuesta oportuna a las necesidades que el negocio requiera. • Provide consistent advice to the various LAP business units, identifying the needs of the business and delivering a timely response. • Promover la calidad de vida, donde la alimentación saludable y el deporte son pilares fundamentales, de manera que cada colaborador cuente con estímulos y beneficios que le permitan lograr el cuidado integral de su persona e, idealmente, traspasar esos hábitos a su familia. • Promote quality of life, where healthy eating and sport are fundamental pillars, so that staff receive appropriate incentives and benefits to comprehensively care for themselves, and ideally take the same care home to their families. 65 66 PRINCIPALES ACTIVIDADES 2013 MAIN ACTIVITIES 2013 EL ÁREA DE RECURSOS HUMANOS HA GENERADO ESTRATEGIAS E INICIATIVAS QUE HAN AYUDADO A LOS COLABORADORES A DESARROLLAR CAPACIDADES QUE SON ESENCIALES PARA EL NEGOCIO DE LA GENERACIÓN ELÉCTRICA, COMO SON LIDERAZGO, EJECUCIÓN Y PRODUCTIVIDAD. THE HUMAN RESOURCES FUNCTION HAS GENERATED STRATEGIES AND INITIATIVES THAT HELP EMPLOYEES TO DEVELOP THOSE SKILLS THAT ARE CRITICAL TO THE BUSINESS OF ELECTRICITY GENERATION, SUCH AS LEADERSHIP, PERFORMANCE AND PRODUCTIVITY.. Implementación Intranet: se desarrolló una plataforma de comunicación interna que permite a los colaboradores acceder a información valiosa respecto de su filiación a la compañía, del desarrollo de algunas actividades, junto con mantenerlos al tanto del quehacer laboral del resto de los equipos y personas que conforman la empresa. El portal corporativo, brindó estandarización y facilidad de acceso a ciertos contenidos y documentos, junto con mejorar la comunicación interna. Intranet Deployment: A platform was implemented for internal communication that gives staff access to valuable information on their affiliation with the company, the progress of certain activities, along with keeping them informed regarding what other teams and individuals within the company are doing. The corporate portal provided standardization and ease of access to certain content and documents, along with improvements to internal communication. Plan de capacitaciones: Se inició un plan de capacitaciones técnicas con el fin de estandarizar ciertos conocimientos entre los colaboradores, considerando aquellas herramientas que les otorgan un mayor desarrollo profesional, junto con ser elementos necesarios para el crecimiento de la empresa, como son Excel, Powerpoint y además de reforzar el idioma inglés y español, entre colaboradores de diferentes nacionalidades. De manera complementaria, se desarrollaron talleres de comunicación efectiva, actividades que pretendían fortalecer la cooperación y mejorar el clima laboral, entre otras cosas. También, se realizaron cursos de Energía Eólica relacionados con evaluación técnica y economía del recurso, conocimientos sumamente valiosos para profesionales que actúan en el mercado energético latinoamericano, donde éste tiene un potencial interesante. Training Programs: A technical training plan has been launched in order to standardize specific knowledge among staff, giving them the tools to further their professional development, as these elements are necessary for the Company to grow, such as Excel and Powerpoint. Also strengthening the English and Spanish of foreign staff. In a complementary manner, effective communication workshops were held with the aim of strengthening cooperation and improving the working environment, among other things. Training courses were provided on Wind Energy focused on a technical and economic evaluation of this resource, as this is extremely valuable knowledge for professionals who operate in the energy market in Latin America, where Chile has a huge wind power potential. Por primera vez, se realizó un programa de capacitación anual, desplegado en tres etapas, con trabajo de habilidades como la superación, la confianza y el trabajo en equipo. Éste culminó en un espacio outdoor (Cajón del Maipo), actividad que causó un impacto muy positivo en todos los colaboradores. Beneficios: dentro de las mejoras implementadas durante 2013, destacan: • CCAF de Los Andes (descuentos, bonos, lugares turísticos). • Inscripción en la ACHS (descuentos). • Seguro de Salud Complementario, Vida Cámara. The first annual training program was deployed in three stages, which included job skills such as excelling, trust, and team work. This culminated in an outdoor activity (in Cajón del Maipo) that had a very positive impact on all staff. Benefits: The most significant improvements achieved during 2013 were: •Affiliation to CCAF Los Andes (provides employee discounts, grants and tourist destinations). • Enrollment in the ACHS, a Chilean Association dedicated to Occupational Health and Safety (discounts). • Complementary health insurance contracted with the insurance company Vida Cámara. • Seguro de Vida, Vida Cámara. • Life insurance contracted with the insurance company Vida Cámara. 67 68 ORGANIZACIONES REPRESENTATIVAS REPRESENTATIVE ORGANIZATIONS Establecer relaciones con empresas del mismo rubro, a objeto de compartir experiencias y sumar competencias para aportar al desarrollo de las ERNC en Chile, ha sido desde siempre parte de la política externa de Latin America Power. Con ese objetivo, desde el inicio de sus operaciones se ha afiliado a diversas organizaciones gremiales. Latin America Power’s policy has always been to cultivate relationships with other companies within this sector, in order to share experiences and skills to contribute to the development of NCRE in Chile. Therefore, it has affiliated with various professional organizations since the start of operations. En enero de 2012, ingresó a Apemec (Asociación Chilena de Pequeñas y Medianas Centrales Hidroeléctricas) y Acera (Asociación Chilena de Energías Renovables) en enero del 2012. Durante el ejercicio 2013, pasó a ser miembro activo de la CCHB (Cámara Chileno Brasilera de Comercio). En cada una de ellas, LAP mantiene una importante participación en las mesas de trabajo y realiza un análisis permanente de las barreras y oportunidades del sector. In January 2012 it joined Apemec (Chilean Association of Small and Medium Sized Hydroelectric Power Plants) and Acera (Chilean Association of Renewable Energies). During 2013 it became an active member of the CCBC (Chilean Brazilian Chamber of Commerce). LAP is actively participating in working groups at each of these associations, and is permanently analyzing barriers and opportunities within the sector. Cabe destacar que LAP promueve la asociatividad como herramienta para superar las limitaciones individuales y hacer frente a desafíos comunes mayores, trayendo mejoras en la productividad y la competitividad del conjunto de los asociados. LAP promotes associations as they help to overcome individual limitations and more powerfully address common challenges, bringing improvements in productivity and competitiveness for all members. ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS (AL 31 de DICIEMBRE 2013 y 2012) CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (AS AT 31 DECEMBER 2013 AND 2012) 69 70 ESTADOS FINANCIEROS ESTADO CONSOLIDADO DE SITUACIÓN FINANCIERA AL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y 2012 MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES (MUS$) Activos Activos corrientes Efectivo y equivalentes al efectivo Otros activos financieros corrientes Deudores comerciales y otras cuentas por cobrar corrientes Cuentas por cobrar a entidades relacionadas corrientes Inventarios Otros activos no financieros corrientes 31 DE DICIEMBRE 2013 2012 24.125 14.512 7.360 2.082 468 4.022 48.530 992 3.624 5.642 52.569 58.788 8.244 1.372 35.130 27.536 216.357 6.100 4.943 1.498 1.624 13.973 25.120 81.264 - TOTAL DE ACTIVOS NO CORRIENTES 294.739 128.422 TOTAL DE ACTIVOS 347.308 187.210 5.983 2.437 3.586 5.463 929 691 2.253 1.213 3.053 505 683 19.089 7.707 132.593 78 - 44.044 692 TOTAL DE PASIVOS NO CORRIENTES 132.671 44.736 TOTAL DE PASIVOS 151.760 52.443 192.041 (20.007) (4.106) (2.863) 165.065 30.483 112.041 (7.060) (2.524) 1.277 103.734 31.033 PATRIMONIO TOTAL 195.548 134.767 TOTAL DE PATRIMONIO Y PASIVOS 347.308 187.210 TOTAL DE ACTIVOS CORRIENTES Activos no corrientes Otros activos no financieros no corrientes Otros activos financieros no corrientes Cuentas por cobrar a entidades relacionadas no corrientes Activos intangibles distintos de la plusvalía Plusvalía Propiedades, planta y equipo Activos por impuestos diferidos Patrimonio y pasivos Pasivos Pasivos corrientes Otros pasivos financieros corrientes Cuentas comerciales y otras cuentas por pagar Cuentas por pagar a entidades relacionadas corrientes Provisiones Provisiones por beneficios a los empleados Otros pasivos no financieros corrientes TOTAL DE PASIVOS CORRIENTES Pasivos no corrientes Otros pasivos financieros no corrientes Otros pasivos no financieros no corrientes Pasivos por impuestos diferidos Patrimonio Capital emitida y prima de emisión Ganancias acumuladas (pérdidas) Otras reservas Reserva por diferencias de cambio por conversión Patrimonio atribuible a los propietarios de la controladora Participaciones no controladoras ESTADO CONSOLIDADO DE RESULTADOS INTEGRALES POR FUNCIÓN AL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 Y 2012 MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES (MUS$) 31 DE DICIEMBRE 2013 2012 Ingresos 16.328 4.638 Costo de ventas (7.482) (2.035) 8.846 2.603 Operaciones continuas GANANCIA BRUTA Otros ingresos operacionales Gastos de administración Otros gastos operacionales 593 114 (12.282) (9.955) - (31) (237) 255 PÉRDIDA OPERACIONAL (3.080) (7.014) Ingresos financieros 1.806 37 (10.063) (3.186) (4.313) 1.052 (15.650) (9.111) 2.461 2.434 (13.189) (6.677) (12.947) (7.011) (242) 334 (13.189) (6.677) (1.092) - 218 - (5.156) 2.177 Otros ganancias (pérdidas) operacionales Costos financieros Diferencia de cambio PÉRDIDAS ANTES IMPUESTOS Gasto por impuestos a las ganancias PÉRDIDA DEL AÑO Atribuibles a Los propietarios de la controladora Participaciones no controladoras Otros ingresos integrales Componentes de otro resultado integral que se reclasificaran a los resultados de periodos sucesivos: Ganancias (pérdidas) en cobertura de flujo de efectivo Impuesto de la Renta Diferencias de cambio por conversión OTROS RESULTADOS INTEGRALES QUE SE RECLASIFICARAN A LOS RESULTADOS DE PERIODOS SUCESIVOS: RESULTADO INTEGRAL TOTAL DEL PERIODO, NETO DE IMPUESTOS (6.030) 2.177 (19.219) (4.500) (17.087) (5.755) Atribuibles a Los propietarios de la controladora Participaciones no controladoras RESULTADO INTEGRAL TOTAL DEL PERIODO, NETO DE IMPUESTOS (2.132) 1.255 (19.219) (4.500) 71 72 ESTADO CONSOLIDADO DE CAMBIO DEL PATRIMONIO AL 31 DE DICIEMBRE DE 2013 MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES (MUS$) 2013 Saldo inicial 01-01-13 CAPITAL EMITIDO Y PRIMA DE EMISIÓN 112.041 RESERVA POR DIFERENCIAS RESERVA DE CAMBIO COBERTURA POR DE FLUJO DE CONVERSIÓN EFECTIVO 1.277 PATRIMONIO ATRIBUIBLE A LOS PROPIETARIOS PARTICIPACIONES OTRAS GANANCIAS DE LA NO RESERVAS RETENIDAS CONTROLADORA CONTROLADORAS (2.524) Ganancia (pérdida) Otros ingresos integrales Aumento (disminución) por otras contribuciones de la controladora (3.266) TOTAL DE CAMBIOS EN PATRIMONIO NETO SALDO FINAL 31-12-13 (7.060) 103.734 31.033 134.767 (12.947) (12.947) (242) (13.189) (4.140) (1.890) (6.030) (874) 80.000 - - 80.000 (3.266) (874) 192.041 (1.989) (874) Aumento (disminución) por cambios en la participación en filiales que no implican pérdida de control PATRIMONIO TOTAL - 80.000 (1.582) 1.582 - (1.582) (12.947) 61.331 (550) 60.781 (4.106) (20.007) 165.065 30.483 195.548 PATRIMONIO ATRIBUIBLE A LOS PROPIETARIOS PARTICIPACIONES OTRAS GANANCIAS DE LA NO RESERVAS RETENIDAS CONTROLADORA CONTROLADORAS PATRIMONIO TOTAL (1.582) 80.000 ESTADO CONSOLIDADO DE CAMBIO DEL PATRIMONIO AL 31 DE DICIEMBRE DE 2012 MILES DE DÓLARES ESTADOUNIDENSES (MUS$) 2012 Saldo inicial 01/01/2012 CAPITAL EMITIDO Y PRIMA DE EMISIÓN 7.417 RESERVA POR DIFERENCIAS RESERVA DE CAMBIO COBERTURA POR DE FLUJO DE CONVERSIÓN EFECTIVO 22 Ganancia (pérdida) Otros ingresos integrales Aumento (disminución) por otras contribuciones de la controladora (49) 7.390 7.849 15.239 (7.011) (7.011) 334 (6.677) 1.255 921 2.176 1.255 104.624 - (2.168) (356) - (356) 21.929 21.573 TOTAL DE CAMBIOS EN PATRIMONIO NETO 104.624 1.255 (2.524) (7.011) 96.344 23.184 119.528 SALDO FINAL 12/31/2012 112.041 1.277 (2.524) (7.060) 103.734 31.033 134.767 Aumento (disminución) por cambios en la participación en filiales que no implican pérdida de control 102.456 102.456 FINANCIAL STATEMENTS CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION AS AT 31 DECEMBER 2013 AND 2012 THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$) Assets Current assets Cash and cash equivalents Other current financial assets Trade and other current receivables Related parties current receivables Inventory Other current non-financial assets DECEMBER 31 2013 2012 7.360 2.082 468 4.022 48.530 992 3.624 5.642 52.569 58.788 8.244 1.372 35.130 27.536 216.357 6.100 4.943 1.498 1.624 13.973 25.120 81.264 - TOTAL NON-CURRENT ASSETS 294.739 128.422 TOTAL ASSETS 347.308 187.210 Current liabilities Other current financial liabilities Trade and other payables Current account payables related parties 5.983 2.437 3.586 2.253 1.213 3.053 Provisions Employee benefits Other current non-financial liabilities 5.463 929 691 505 683 19.089 7.707 132.593 78 - 44.044 692 TOTAL NON-CURRENT LIABILITIES 132.671 44.736 TOTAL LIABILITIES 151.760 52.443 192.041 (20.007) (4.106) (2.863) 165.065 30.483 112.041 (7.060) (2.524) 1.277 103.734 31.033 TOTAL EQUITY 195.548 134.767 TOTAL EQUITY AND LIABILITIES 347.308 187.210 TOTAL CURRENT ASSETS Non-current assets Other non-current non-financial assets Other non-current financial assets Related parties non-current receivables Intangible assets other than goodwill Goodwill Property, plant and equipment Deferred tax assets 24.125 14.512 Equity and liabilities Liabilities TOTAL CURRENT LIABILITIES Non-current liabilities Other non-current financial liabilities Non-current non-financial liabilities Deferred tax liabilities Equity Share capital and share premium Retained earnings (accumulated losses) Other reserves Translation reserve Equity attributable to the owners of the Parent Non-controlling interests 73 74 CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME AS AT 31 DECEMBER 2013 AND 2012 THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$) PRESENTED BY FUNCTION DECEMBER 31 2013 2012 Revenue 16.328 4.638 Cost of sales (7.482) (2.035) 8.846 2.603 Continuing Operations GROSS PROFIT Other operating income 593 114 Administrative expenses (12.282) (9.955) Other operating expenses Other operating gains (losses) OPERATING LOSS Finance income Finance expenses Exchange Differences LOSS BEFORE TAX Income tax expense LOSS FOR THE YEAR - (31) (237) 255 (3.080) (7.014) 1.806 37 (10.063) (3.186) (4.313) 1.052 (15.650) (9.111) 2.461 2.434 (13.189) (6.677) (12.947) (7.011) (242) 334 (13.189) (6.677) (1.092) - Attributable to Owners of the Parent Non-controlling interest Other comprehensive income Other comprehensive income to be reclassified to profit and loss in subsequent periods: Net gain (loss) on cash flow hedge Income Tax Foreign currency translation differences NET COMPREHENSIVE INCOME TO BE RECLASSIFIED TO PROFIT AND LOSS IN SUBSEQUENT PERIODS TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR, NET OF TAX 218 - (5.156) 2.177 (6.030) 2.177 (19.219) (4.500) (17.087) (5.755) (2.132) 1.255 (19.219) (4.500) Attributable to Owners of the Parent Non-controlling interest TOTAL COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEAR, NET OF TAX CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGE OF EQUITY AS AT 31 DECEMBER 2013 THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$) 2013 Opening balance 01-01-13 SHARE CASH EQUITY CAPITAL FLOW ATTRIBUTABLE AND TRANSLATION HEDGE OTHER RETAINED TO OWNERS OF PREMIUM RESERVE RESERVE RESERVES EARNINGS THE PARENT 112.041 1.277 (2.524) Profit (Loss) Other Comprehensive Income Increase (Decrease) due to other contributions by the owner (3.266) - - CURRENT PERIOD CLOSING BALANCE 31-12-13 (7.060) 103.734 31.033 134.767 (12.947) (242) (13.189) (4.140) (1.890) (6.030) - 80.000 80.000 (3.266) (874) (1.582) 1.582 - (1.582) (12.947) 61.331 (550) 60.781 192.041 (1.989) (874) (4.106) (20.007) 165.065 30.483 195.548 SHARE CASH EQUITY CAPITAL FLOW ATTRIBUTABLE AND TRANSLATION HEDGE OTHER RETAINED TO OWNERS OF PREMIUM RESERVE RESERVE RESERVES EARNINGS THE PARENT NONCONTROLLING INTERESTS TOTAL EQUITY Increase (Decrease) due to changes in subsidiary interests that do not imply loss of control TOTAL CHANGES IN COMBINED EQUITY TOTAL EQUITY (12.947) (874) 80.000 NON CONTROLLING INTEREST (1.582) 80.000 CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGE OF EQUITY FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2012 THOUSANDS OF US DOLLARS (ThUS$) 2012 Current period opening balance 01/01/2012 7.417 22 Profit (loss) Other comprehensive income Increase (decrease) due to other contributions by the owners (49) 7.390 7.849 15.239 (7.011) (7.011) 334 (6.677) 1.255 921 2.176 1.255 104.624 - (2.168) (356) - (356) 21.929 21.573 TOTAL CHANGES IN COMBINED EQUITY 104.624 1.255 (2.524) (7.011) 96.344 23.184 119.528 CURRENT PERIOD CLOSING BALANCE 12/31/2012 112.041 1.277 (2.524) (7.060) 103.734 31.033 134.767 Increase (decrease) due to changes in subsidiary interests that do not imply loss of control 102.456 102.456 75 Diseño: www.grupoxigeno.cl Edición: Lorena Medel,Carolina Guerra Fotografía: Thomas Wederwille, Shutterstock, Istock Impresión: Fyrma Gráfica
© Copyright 2024