Folleto Vive la Historia. Parador de Ronda

Vive la Historia
Live the History
PARADOR DE RONDA
Casi suspendido sobre el Tajo de Ronda, a casi doscientos
metros de altura y no apto para los que sufren de vértigo,
la grandiosidad del escenario que ofrece es uno de los
atractivos del parador de Ronda. Muy próximo también
a la célebre plaza de toros, reúne todos los atractivos
que identifican a la ciudad.
Almost suspended over the Tagus at Ronda, almost two
hundred metres high and not suitable for those who
suffer from vertigo, the grandiosity of the scenario it
offers is one of the attractions of the Parador of Ronda.
It is also very near to the famous bullring and brings
together all the attractions which identify the city.
El parador, inaugurado en 1994, se encuentra en el
antiguo edificio del ayuntamiento y del mercado de
abastos, junto al puente nuevo que separa los sectores
nuevo y viejo de la ciudad. Aunque es un edificio de
nueva planta, mantiene su fachada original a la plaza de
España con sus arcadas, cornisas y primitivo reloj. De
él destacan su ubicación, a medio camino entre el Tajo
de Ronda y la plaza de toros, así como las infinitas y
hondas panorámicas desde su terraza.
The Parador was inaugurated in 1994 and is located in
the former Town Hall building and the market, beside
the new bridge which separates the new and old sectors
of the city. Although it is a building with a new layout,
it maintains its original façade giving onto the Plaza de
España with its arcades, cornices and primitive clock.
Its location is outstanding, half-way between the Tagus
at Ronda and the bullring, as well as the infinite, deep
panoramas from its terrace.
EL ROMANTICISMO DESCUBRE RONDA
Meca de escritores y artistas, el viaje español se convirtió en una de las grandes experiencias del romanticismo
europeo. Atraídos por un país que, a sus ojos, aún mantenía su esencia y su color local, los románticos se enamoraron,
sobre todo, de Andalucía por su pasado oriental, sus bandoleros y toreros, su ambiente meridional y su exotismo.
Ronda reunía todos los ingredientes del mito romántico: una de las plazas de toros más antiguas de España, los
relatos legendarios de la guerra de la Independencia y la belleza casi escenográfica de su serranía.
ROMANTICISM DISCOVERS RONDA
The Mecca of writers and artists, the Spanish journey became one
of the great experiences of European Romanticism. Attracted by a
country which, in their eyes, still maintained its essence and local
colour, the Romantics fell in love, especially, with Andalusia due
to its oriental past, its bandoleros and bullfighters, its southern
atmosphere and its exoticism. Ronda brought together all the
ingredients of the Romantic myth: one of the oldest bullrings in
Spain, the legendary stories of the War of Independence and the
almost scenography beauty of its hill country.
LA COLECCIÓN TAURINA
LUDWIG VON LANGENMANTEL,
Andaluza, (1854-1922)
Ronda es cuna de la tauromaquia española y una de las plazas
más antiguas y bellas de España. En clara alusión a su tradición,
el parador exhibe una colección de arte taurino que va desde el
Romanticismo hasta la actualidad lo que indica la importancia
del género y su vigencia en la cultura española. De un estilo
clásico destacan, sobre todo, los retratos de Eugenio Lucas
Villaamil y Ludwig Von Langenmantel, artistas coetáneos
de finales del XIX, mientras que la visión contemporánea
está representada por autores como Javier Clavo (el más
representado de la colección) Francisco Farreras, Redondela o
Cárdenas. Más allá del costumbrismo, los cuadros muestran la
amplitud del toreo y sus conexiones con el Romanticismo y la
cultura goyesca en los retratos clásicos, pero también cómo ha
interpretado la pintura española actual este género llevando
el expresionismo, la abstracción geométrica, la violencia
cromática o la esquematización a la representación del toro
y la tauromaquia. Aunque la colección es mayoritariamente
pictórica también destaca una escultura en bronce de pequeño
formato del escultor murciano José Carrilero.
THE BULLFIGHTING COLLECTION
TAMBIÉN LE GUSTARÁ:
YOU WILL ALSO LIKE
THE FOLLOWING:
Plaza de toros de Ronda y Museo
de la Real Maestranza de la
Caballería. The Bullring of Ronda
and the Museum of the Real
Maestranza de la Caballería
Paseo por la Alameda del Tajo
y los puentes.Walking along
the Poplar Grove of the Tagus and
the bridges
Paseo a pie por la ciudad de
Ronda. Walking through Ronda
Ronda is the cradle of Spanish bullfighting and has one of
the oldest and most beautiful bullrings in Spain. In clear
allusion to its tradition, the Parador exhibits a collection of
bullfighting art which goes from Romanticism to the present
time, which indicates the importance of the genre and its
continuity in Spanish culture. Outstanding in the classical
style are the portraits of Eugenio Lucas Villaamil and Ludwig
Von Langenmantel, contemporary artists of the end of the XIX
century while the contemporary view is represented by artists
such as Javier Clavo (the most represented in the collection),
Francisco Farreras, Redondela and Cárdenas. Beyond
costumbrismo (style dealing with national or regional social
customs), the collection shows the broadness of bullfighting
and its connections with Romanticism and Goya culture in the
classical portraits, but also how current Spanish painting has
interpreted this genre, applying expressionism, geometrical
abstraction, chromatic violence and schematization to the
representation of the bull and bullfighting. Although the
collection is mainly pictorial, there is also an outstanding, small,
bronze sculpture of the sculptor from Murcia, José Carrilero.