CENTRAL PARK

E U R O PA
NOVIEMBRE 2015 • Nº 146
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
10
CEMENTERIOS
PARA MORIR
DE GUSTO
CENTRAL
PARK
EL OTOÑO
LE SACA LOS
COLORES
M ALÚ
«Las cosas hay que sentirlas, masticarlas, saborearlas»
ASUNCIÓN Su pasado colonial LONDRES Por Vivienne Westwood DEADVLEI El bosque petrificado
SUMARIO SUMMARY
NOVIEMBRE • NOVEMBER 2015
8 MEETING POINT
CHIANG MAI
El Yi Peng & Loy Krathong
Festival alumbra la noche de
esta localidad tailandesa. /
The Yi Peng & Loy Krathong
Festival lights the night sky in
this part of Thailand.
16 RADAR
EL LONDRES DE…
Los lugares favoritos de la
diseñadora y musa punk
Vivienne Westwood. /
Designer and punk muse
Vivienne Westwood’s
favorite places.
34 COVER
MALÚ
Con su décimo disco recién
estrenado, hablamos con ella
a corazón abierto. / Having
just released her tenth album,
we talk to her openly.
42 ESCAPE
CENTRAL PARK
Por el pulmón verde de
Manhattan. / Out and about in
the green lung of Manhattan.
56 ESCAPE
CEMENTERIOS
Ruta por los camposantos
más bellos del mundo. / A
journey through the world’s
most beautiful cemeteries.
60 ESCAPE
LISBOA
LISBOA
El tranvía 28 en el
barrio de Alfama, dos
de los símbolos de la
capital lusa. / Tram
28 in the Alfama
neighborhood, one
of the symbols of the
Portuguese capital.
La capital lusa, 260 años
después de su terremoto. /
The Portuguese capital 260
years after its earthquake.
64 STYLE
JEANS TIME
El denim se impone en
la pasarela y en la calle. /
Denim floods the catwalk
and the streets.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
Nuevas lavadoras SPA de TEKA
• Ecoeficiente, clase A+++.
Ahorra hasta 50% de energía y 25% de tiempo.
• Nuevo tambor Softcare. Reduce la resistencia
al agua y trata mejor la ropa.
• Certificación Woolmark. Garantiza que SPA
es idónea para el cuidado de las prendas de lana.
WELCOME
D
esde sus inicios, hace seis lustros, Air Europa ha ido creciendo y evolucionando de forma
constante. Para nosotros es un
motivo de verdadero orgullo,
pero queremos más. Queremos
continuar avanzando y queremos asumir
nuevos retos que nos permitan seguir
creciendo y evolucionando.
Estamos inmersos en un proceso de
cambio, en un plan ambicioso y de largo
recorrido con el que pretendemos destacar en máximas como eficiencia, calidad
o modernidad. Por ello nos hemos planteado apasionantes retos que van desde
la adquisición de 22 aviones del nuevo
Boeing 787 Dreamliner, la aeronave más
sofisticada y ambiciosa del mercado, a la
apertura de nuevas rutas entre Europa y
Latinoamérica, pasando por la ampliación y mejora constante de nuestros servicios y prestaciones, entre otros.
Queremos llevar la experiencia de volar a
otro nivel y para alcanzarlo «cada detalle
cuenta». Este es precisamente el eslogan
que abandera nuestra nueva campaña de
publicidad, como la clara manifestación
de nuestro compromiso con todos y cada
uno de quienes nos ofrecen su confianza.
Y en este proceso de cambio, nuestra
imagen juega un papel destacado. Por
ello, la compañía ha presentado un nuevo logo como elemento visible de dicho
proceso de modernización y evolución.
La nueva imagen estará presente en los
aviones y en los distintos soportes de Air
Europa y supondrá el primer ‘detalle’ de
los muchos que están por llegar.
Queremos compartir nuestros retos con
ustedes y queremos invitarles a viajar con
nosotros en una experiencia única hacia
un nuevo destino: el futuro. / Ever since
Air Europa was founded, thirty years
ago, it has been constantly growing and
developing. This is a real source of pride
to us, but we want more. We want to keep
aireuropa.com
MARÍA JOSÉ
HIDALGO
Directora
General de
Air Europa
moving forward and to take up new challenges that will enable our growth and
development to continue.
We are currently immersed in a process
of change, an ambitious, long-term
plan through which we intend to achieve
outstanding levels of efficiency, quality and modernisation. So we have set
ourselves exciting challenges, ranging
from purchasing 22 of the new Boeing
787 Dreamliners, the most sophisticated
and ambitious airliner on the market, to
opening new routes between Europe and
Latin America, and including constant
expansion and improvement of our services and features, among other things.
We want to take the flying experience to a
new level, and to achieve this “every detail counts”. This is precisely the slogan
for our new advertising campaign, as a
clear expression of our commitment to
each and every one of those who put their
confidence in us.
And in the process of change I am referring to, our image plays a leading role.
That is why the company has introduced
a new logo as a visible expression of this
modernisation and development process. The new image will be displayed on
Air Europa’s aircraft and its various media, and will represent the first of many
‘details’ to come.
We want to share our challenges with you
and to invite you to travel with us on a
unique experience towards a new destination: the future.
E ST R E N A MOS I M AG E N
Con el azul como color identificativo y una tipografía más
sencilla y moderna, la nueva imagen de Air Europa es un
paso más en el proceso de modernización en el que está
inmersa. / With blue as our identifying colour and a simpler,
more modern typeface, Air Europa’s new image is another
step in the modernisation process it is immersed in.
EN POCOS CLICS
La nueva web de Air
Europa, presente en
17 mercados, permite
reservar vuelos e imprimir
la tarjeta de embarque
en unos pocos clics,
y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje
extra. 45.000 usuarios
acceden a ella cada día.
/ The new Air Europa
web site, launched in 17
markets, enables flights to
be reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque
y mucho más desde su
smartphone. / Don’t have the
Air Europa app yet? Purchase
your ticket, get your boarding
card and much more from
your smartphone.
FOLLOW US
5
H ÁGAS E
LA LUZ
Loi Krathong en Tailandia
MILES DE LINTERNAS DE PAPEL ALUMBRAN EL CIELO
DEL PAÍS EN LA LUNA LLENA DE NOVIEMBRE. /
THOUSANDS OF PAPER LANTERNS LIGHT UP THE SKIES
OF THAILAND FOR THE FULL MOON OF NOVEMBER.
S
e trata de hacer un
círculo con familiares
o amigos, encender la
llama de una linterna
de papel (khome),
realizar una oración
o pedir un deseo y dejar que
la linterna ascienda y eleve al
cielo la plegaria y la petición. El
famoso Divali hindú tiene en
Tailandia una versión conocida
como Loi Krathong o festival de
las luces. Se celebra durante la
luna llena del duodécimo mes
lunar (el 25 de noviembre) y
es un acontecimiento en todo
el país. La mejor versión de
la fiesta, la más concurrida y
hermosa, tiene lugar en Chiang
Mai, al norte. Los participantes,
después de haber echado a
navegar al río Ping unos cuencos
hechos con hojas de banano
en los que depositan flores,
plantas, lamparillas o barritas
de incienso, se reúnen con sus
familiares y amigos y encienden
sus khome. Decenas de miles
de ellos, en un espectáculo
hipnótico y subyugante, tapizan
el cielo como una bandada de
luciérnagas que llevase en sus
8
alas sus oraciones, sus peticiones
y el anhelo de que se cumplan.
/ It’s all about forming a circle
with family and friends, lighting
the flame of the paper lantern
(khome), reciting a quick prayer
or making a wish and letting the
lantern go and take the prayer
and wish to heaven. The famous
Hindu Divali have in Thailand a
version known as Loi Krathong
or the Festival of Lights. It’s
celebrated during the full moon
of the twelfth lunar month
(November 25) and is major
event throughout the country.
The festival’s best event, the
biggest and most beautiful, takes
place in Chang Mai to the north.
First, participants toss bowls
made of banana leaf to float
on the River Ping. The bowls
contain flowers, plants, lights,
and incense sticks. Families
and friends then get together
and light their khome. Tens of
thousands of them, in a hypnotic
and captivating spectacle, cover
the sky like a swarm of fireflies
carrying on their wings the
wishes and the yearning for
them to come true.
MEETING
POINT
9
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
30 AÑOS
NO SON
N ADA
Martirio
S I N S E PA R A R S E D E S U
P E I N E TA N I D E S U S G A F A S ,
MARTIRIO CUMPLE TRES
D É C A D A S R E I N V E N TA N D O
L A C O P L A . Y LO C E L E B R A
C O N U N N U E VO D I S C O,
‘3 0 A Ñ OS’ , Q U E S E L A N Z A
EL30 DE OCTUBRE.
WITHOUT GIVING UP HER
C O M B O R DA R K G L A S S E S ,
M A R T I R I O C E L E B R AT E S
THREE DECADES OF
REINVENTING THE COPLA
MUSICAL FORM. AND
SHE MARKS IT WITH THE
RELEASE OF A NEW ALBUM,
‘30 A Ñ O S’ , R E L E A S E D O N
O C TO B E R 3 0 .
11
RADAR
BUSINESS
CLASS
m a da m e
bond
Léa Seydoux
L A AC T R I Z F R A N C E SA
E S L A N U E VA C H I C A
BOND EN ‘SPECTRE’, LA
Ú LT I M A E N T R E G A D E L A
SAGA , Q U E S E E ST R E N A
E L 6 D E N OV I E M B R E . /
THE FRENCH ACTRESS IS
THE NEW BOND GIRL IN
‘ S P E C T R E ’ , T H E L AT E S T
I N S TA L L M E N T O F T H E
SAGA , WHICH PREMIERES
ON NOVEMBER 6.
12
En tan solo una década
de carrera, esta parisina
del 85 ha trabajado con
Tarantino, Ridley Scott y
Woody Allen. Y se coronó
en 2013 en el Festival de
Cannes al conseguir la
Palma de Oro por su difícil
papel en la película La
vida de Adèle. Ahora, Léa
Seydoux pasará a formar
parte de la exclusiva
nómina de chicas Bond
gracias a su participación
en Spectre, la última
entrega de la franquicia,
que se estrena el 6 de
noviembre. Esta vez,
Daniel Craig, de nuevo
en el papel de James
Bond, paseará esmoquin
y palmito por México,
Londres y Roma. / In just
a decade-long career, this
30 year-old Parisian has
worked with Tarantino,
Ridley Scott and Woody
Allen. And she crowned
the 2013 Festival at
Cannes by winning the
Palm d’Or for a challenging
role in the film Blue is
the warmest colour.
Now, Léa Seydoux will be
added to the exclusive
list of Bond girls, thanks
to her turn in Spectre,
the latest installment
of the franchise, which
premieres on November
6. This time, Daniel Craig,
again appearing as James
Bond, takes his tuxedo and
impressive physique
to Mexico, London
and Rome.
RADAR
2
3
1
1. John Goodman,
Helen Mirren
y Bryan Cranston,
en el estreno
mundial de Trumbo.
2. y 3. Joan Collins y
o
Geena Davis pasaron
us
por la BFI Luminous
Fundraising Gala.
4. Kate Winslet, en
el estreno del filme
e
Steve Jobs.
5. Michael Caine, en
la premiere de Youth.
th.
6. Colin Farrell,
protagonista
de The Lobster.
7. Meryl Streep,
secundaria de lujo
en Suffragette.
8. Cate Blanchett, en
n
el estreno de Truth.
h.
9. Michael Fassbender,
er,
protagonista de
Steve Jobs.
10. Rachel Weisz, en el
pase de The Lobster.
r.
4
6
9
FLASHES
8
5
7
El mítico actor británico
Michael Caine acaparó
mucha expectación. /
Legendary British actor
Michael Caine created
plenty of expectation.
UNA CELEBRACIÓN DEL CINE HECHO POR ELL AS
A celebration of women in the movies
La 59ª edición del BFI London Film Festival ha sido el escaparate de las grandes producciones internacionales y de sus
protagonistas. Pero también ha habido lugar para la reivindicación del trabajo de las mujeres ante y tras las cámaras.
Una muestra: la comedia griega Chevalier, dirigida por la realizadora Athina Rachel Tsangari, ganó el principal galardón
del certamen. / The 59th edition of the BFI London Film Festival is a shop window for the big international productions
and their stars. But there was also occasion for recognition of the work of women on both sides of the cameras. An
example: the Greek comedy Chevalier, directed by Athina Rachel Tsangari, won the main prize at the festival.
14
10
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
LONDON
BOROUGH MARKET
«Es mercado desde 1700. El
edificio es precioso y se pueden
oír los trenes pasando por
encima». / «It has been a market
since 1700. The building is
beautiful and you can hear the
trains passing overhead.»
8 Southwark Street.
VIVIENNE
WESTWOOD
«Lo maravilloso de Londres no son sus atracciones turísticas: es
su arte». Palabra de la diseñadora más famosa del Reino Unido.
/ «The marvelous thing about London is not its tourist attractions:
it’s the art.» Words of the United Kingdom’s most famous designer.
E
s famosa por haber creado
el estilo punk que revolucionó el mundo de la moda
en los 70. Y su trabajo, cuatro décadas después, sigue
inspirando a buena parte
de los diseñadores actuales. Pero
Vivienne Westwood no es una mujer
al uso: no se considera una fashion
victim, aunque sí una activista de
ella; pero también es una firme defensora de los derechos humanos,
una luchadora contra el cambio
climático y una convencida de que
la cultura puede salvar a la humanidad. Y la cultura, para esta mujer
de 74 años, comienza en Londres, la
cuna del punk y de su historia personal. Y por ella la acompañamos.
16
HAMPTON COURT
«Es el palacio del Reino Unido
con más fantasmas. Adoro sus
callejones, jardines y cocinas».
/ «It is the most haunted palace
in the United Kingdom. I love its
alleyways, gardens and kitchens.»
East Molesey. Surrey.
/ She’s famous for inventing the
punk style that revolutionized the
fashion world in the 70s. And her
work, four decades later, continues
to inspire great numbers of contemporary designers. But Vivienne
Westwood is a woman that’s no
worse for wear: she doesn’t consider herself a fashion victim but she is
an activist for them, and she’s also a
staunch defender of human rights,
a fighter against climate change
and remains convinced that culture
can save the world. And culture, for
this 74 year old woman, begins in
London, the birthplace of punk and
of her own personal story. Here, she
shows us around.
WALLACE COLLECTION
«Tiene la mejor colección de
arte del siglo XVIII. Y mi cuadro
favorito: Escena de invierno,
de Aert Van der Meer». / «It
has the best collection of 18th
century art. And my favorite
painting: Winter Landscape by
Aert Van der Meer.»
Manchester Square.
RADAR
VUELTA AL ‘COLE’
USAIN BOLT
El velocista
jaimaicano visitó
hace poco su
instituto, el William
Knibb Memorial,
para donar
equipamiento
deportivo y, de paso,
hacerse un selfie con
las alumnas. / The
Jamaican sprinter
recently visited his
old high school,
William Knibb
Memorial, to donate
sporting equipment
and took this selfie
with students.
UNA RONDA DE RISAS
ALICIA KEYS
Entre concierto y concierto, la
cantante también saca tiempo
para salir con sus amigas y reírse
así de a gusto. / In between
concerts, the singer also takes
time out to go out with friends and
laugh to her heart’s content.
COSAS D E
MORTALES
Como a todos, a las ‘celebrities’ también les gusta salir
con amigas o perderse en el campo. / Even the stars like
to go out with friends or get away to the country.
DÍAS DE CAMPO
BARBRA STREISAND
Estamos acostumbrados a ver a la diva de
las divas impecable, pero a veces también se
echa al monte. Aquí, en Sun Valley (Idaho).
/ We’re used to seeing the diva of all divas
looking impeccable, but sometimes she
heads for the hills. Here she is in an idyllic
setting in Sun Valley (Idaho).
COMO CAÍDA DEL CIELO
CHANEL IMAN
Este ángel de Victoria’s Secret se muestra
así de relajada en Borácay (Filipinas) junto
a su pareja, el jugador de los Lakers Jordan
Clarckson. / This Victoria’s Secret angel was
looking relaxed in Boracay (the Philippines)
alongside her partner, LA Lakers basketball
player Jordan Clarkson.
18
INSTA
GRA
MERS
JAY Z
AÚN DE VACACIONES
LOCA POR EL BRICOLAJE
SHARON STONE
«Restaurando la mesa que
mi padre me hizo antes de
morir», ha dicho de esta foto
la actriz de Instinto básico.
/ «Refinishing the table my
dad made for me before he
passed,» said the Basic Instinct
star of this snap.
El rapero, su mujer Beyoncé
y la hija de ambos, Blue Ivy,
han alargardo el verano y
nos regalan imágenes como
esta. / The rapper, his wife
Beyoncé and their daughter
Blue ivy, have extended
their summer and sent us
images like this.
RADAR
BAGGAGE
MARIO
VA Q U E R I Z O
D I C E Q U E S U M A L E TA E S
« S OTA , C A B A L LO Y R E Y» Y
Q U E S I E M P R E M E T E LO M I S M O.
/ H E S AY S H I S B AG I S «V E R Y
S T R A I G H T F O R WA R D » A N D H E
A LWAY S TA K E S T H E S A M E .
By
DANIEL MÉNDEZ
«Él es todavía más alto que yo, y un poco más
gordito. Por lo demás, somos idénticos». Dice,
sonriendo, Mario Vaquerizo del Frankestein al
que presta su voz en Hotel Transilvania 2. «Me
encantan esos monstruos aparentemente malos
que luego tienen un corazón enorme», añade,
antes de mostrar la maleta que ha traído para
la sesión de fotos. «Bonita, ¿verdad?». Y mucho
más colorida que la ropa que suele llevar en
ella. «Yo soy sota, caballo y rey: ¡siempre llevo
lo mismo! Mis pantalones de pitillo negros, mis
camisetas, mi kit de higiene. Y si hace frío, mis
botas de après ski de pelo». Pese a sus muchos
kilómetros recorridos, confiesa que viajar le
sigue poniendo nervioso. «No tanto por perder
el avión, que me ha ocurrido un par de veces
y me da mucha rabia; sino por si me he dejado
algo importante. Aunque al final hay pocas
cosas imprescindibles. Lo único, ¡el pasaporte!».
DANIEL MÉNDEZ.
«He’s a bit taller than me, and a little fatter.
But apart from that we’re identical,» says a
smiling Mario Vaquerizo of Frankenstein: whose
voice he dubs for the Spanish version of Hotel
Transylvania 2. «I love these monsters that
appear to be bad, but then have an enormous
heart,» he adds, before showing us the bag he’s
brought with him for a photo shoot. «Nice, isn’t
it?» And much more colorful than clothes he
carries within it. «I’m very straightforward: I
always carry the same! My skinny black trousers,
my t-shirts, my toiletries kit. And if it’s cold,
my fur après ski boots.» Despite so many air
miles he confesses that travelling still makes
him nervous. «Not that I miss the flight, which
has happened a few times and makes me really
angry; but that I have forgotten something
important. Although in the end there are few
essentials. Just the passport!»
20
TEMPERATURA MEDIA ANUAL
AVERAGE ANNUAL
LPAVISIT.COM
PUENTE DE DICIEMBRE / DECEMBER LONG WEEKEND
th
th
4 al 8 de dic. 4 noches - 5 días / From 4 to 8 dec. 4 nights - 5 days
VUELO + HOTEL
FLIGHT + HOTEL
Vuelo + Hotel 2** desde 228 €
Vuelo + Hotel 3*** desde 243 €
Vuelo + Hotel 4**** desde 261 €
Vuelo + Hotel 5***** desde 355 €
SÓLO HOTEL
Flight + Hotel 2** from 228 €
Flight + Hotel 3*** from 243 €
Flight + Hotel 4**** from 261 €
Flight + Hotel 5***** from 355 €
HOTEL ONLY
Hotel 2** desde 152 €
Hotel 3*** desde 171 €
Hotel 4**** desde 206 €
Hotel 5***** desde 400 €
Hotel 2** from 152 €
Hotel 3*** from 171 €
Hotel 4**** from 206 €
Hotel 5***** from 400 €
FIN DE AÑO / NEW YEAR BREAK
th
th
30 dic. al 3 de ene. 4 noches - 5 días / From 30 dic. to 3 jan. 4 nights - 5 days
VUELO + HOTEL
FLIGHT + HOTEL
Vuelo + Hotel 2** desde 393 €
Vuelo + Hotel 3*** desde 406 €
Vuelo + Hotel 4**** desde 448 €
Vuelo + Hotel 5***** desde 580 €
SÓLO HOTEL
Flight + Hotel 2** from 393 €
Flight + Hotel 3*** from 406 €
Flight + Hotel 4**** from 448 €
Flight + Hotel 5***** from 580 €
HOTEL ONLY
Hotel 2** desde 183 €
Hotel 3*** desde 210 €
Hotel 4**** desde 276 €
Hotel 5***** desde 558 €
* PRECIOS DINÁMICOS QUE PUEDEN VARIAR EN FUNCIÓN DE LA TEMPORALIDAD DE LA RESERVA Y LOS HORARIOS DE LOS VUELOS.
* PRICING MAY VARY DEPENDING ON RESERVATION DAY AND FLIGHT SCHEDULES.
Hotel 2** from 183 €
Hotel 3*** from 210 €
Hotel 4**** from 276 €
Hotel 5***** from 558 €
RADAR
1
Los apóstoles
Pedro y Pablo,
de El Greco.
2
CITA ESPAÑOLA
EN ÁMSTERDAM
La capital holandesa acoge este mes la mayor
muestra de pintura española de su historia. /
The Dutch capital hosts this month the biggest
exhibition of Spanish painting ever.
3
4
EXPO
La cita tiene un carácter histórico: nunca antes Holanda
había acogido una muestra tan grande de arte español
del Siglo de Oro. La exposición Maestros españoles del
Hermitage. El mundo de El Greco, Ribera, Zurbarán, Velázquez, Murillo y Goya reúne, desde el 28 de noviembre
en el Museo Hermitage de Ámsterdam, un centenar de
obras maestras de la pintura española de los siglos XVI
y XVII y, también, de artistas posteriores influenciados
por estos pesos pesados, como Ribalta, Zuloaga, Iriarte,
Luca Giordano o Picasso. Los visitantes podrán ver más
de 60 lienzos, obra gráfica y objetos. Entre las piezas más
icónicas expuetas en Ámsterdam están Los apóstoles Pedro y Pablo, de El Greco; El retrato del Conde Duque de
Olivares, de Velázquez; o la Inmaculada Concepción, de
Murillo. Las obras de esta muestra provienen del Museo
Hermitage de San Petersburgo, la institución que posee
la mayor colección de arte español fuera de España. /
There’s a historical angle to this: never before has Holland
hosted such a large exhibition of Spanish Golden Age
art. The exhibition Spanish Masters from the Hermitage. The World of El Greco, Ribera, Zurbarán, Velázquez,
Murillo and Goya brings together, from November 28 at
the Hermitage Amsterdam, one hundred masterpieces of Spanish painting in the 16th and 17th centuries as
well as later artists influenced but these heavyweights
like Ribalta, Zuloaga, Iriarte, Luca Giordano, and Picasso. Visitors can see more than 60 oil paintings, graphic
works and artifacts. Among the most iconic pieces to be
displayed in Amsterdam are The Apostles Peter and Paul
by El Greco, Velázquez’s Portrait of the Duke of Olivares
and Murillo’s Immaculate
Conception. The works of
this display are on loan
from the State Hermitage Museum, St Petersburg; the institution that
holds the best collection
of Spanish art outside of
Spain.
MAESTROS Y SEGUIDORES
Algunas de las obras de la muestra: San Francisco, de Zurbarán (1);
La fragua de Vulcano, de Luca Giordano (2); Preparación para la
lidia, de Zuloaga (3); y La despedida del torero, de Villegas Cordero
(4). / Some of the works on display: Saint Francis, by Zurbarán (1);
Vulcan’s Forge, by Luca Giordano (2); Preparation for a Bullfight by
Zuloaga (3); and Torero’s Farewell, by Villegas Cordero (4).
22
Inmaculada
Concepción,
de Murillo.
LLEGÓ EL MOMENTO
DE DECIR ADIÓS A LA
URTICARIA
LIBERA
TU PIEL
SI VUELVEN LAS
RONCHAS Y EL PICOR,
VUELVE A TU DOCTOR
Infórmate en
www.urticariacronica.org
www.pielenlaquevivir.es
1507036486 / 1507036526
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. A TODA MÚSICA
Cada domingo, hasta el 13
de diciembre, el Teatro San
Francisco acoge el ciclo Músicas
del Mundo. / Every Sunday until
December 13 the Teatro San
Francisco is hosting the Músicas
del Mundo World Music cycle.
2. UNA DÉCADA DE ARTE
2
LEÓN
La seo gótica, los bares de tapas
del Barrio Húmedo, la psicodélica
fachada del MUSAC, la huella de
Gaudí… Muchos son los atractivos
de León. Y no hay que temerle
al frío: noviembre y diciembre
están llenos de planes de interior.
/ The gothic cathedral, the tapas
bars of the Barrio Húmedo, the
psychedelic facade of the MUSAC,
the mark of Gaudí… there are
many attractions to visit in León.
And don’t worry about the cold,
as in November and December
there are plenty of indoor plans to
keep you busy.
3. BACH A LO GRANDE
Hasta el día 19, la imponente
catedral acoge el Festival
Internacional de Órgano
Catedral del León. / Until
November 19 the Cathedral
hosts the Catedral de León
International Organ Festival.
4. A UN TIRO DE PIEDRA
3
Los estadounidenses
Urge Overkill
encabezan el cartel
de Purple Weekend.
/ Americans Urge
Overkill headlines the
bill at Purple Weekend.
4
w
24
Diez años cumple en 2015 el
Museo de Arte Contemporáneo
de Castilla y León (MUSAC). Una
excusa perfecta para sumergirse
en sus propuestas vanguardistas.
/ The Castile and León Museum
of Contemporary Art (MUSAC)
celebrates its tenth anniversary.
The perfect excuse to delve into
its avant-garde collection.
5
La reciente inauguración del
AVE Madrid-León enlaza ambas
ciudades en poco más de dos
horas. / The recent inauguration
of the Madrid-León AVE highspeed train allows you to travel
between the two cities in little
more than less than two hours.
5. EN DIRECTO
Una veintena de bandas forman
el cartel del festival Purple
Weekend, del 3 al 8 de diciembre.
/ Some 20 groups are on the bill
for the festival Purple Weekend,
from December 3 to 8.
RADAR
SHOW
LORCA REGRESA
A NUEVA YORK
David Morales da vida al poeta en el Carnegie Hall. /
David Morales brings the poet to life at Carnegie Hall.
Federico García Lorca le cantó al amor muchas veces,
pero el poeta granadino era esquivo con su propia biografía sentimental. Sin embargo, el bailaor David Morales ha decidido llevar a los escenarios la última historia
de amor de Lorca, la que compartió con el joven Juan Ramírez Lucas, quien inspiró el poemario Sonetos del amor
oscuro y con el que tenía previsto exiliarse de España. El
resultado es Lorca muerto de amor, un espectáculo que
después de haber girado por España desembarca el 25 de
noviembre en el Carnegie Hall de Nueva York con el título de Lorca Madly in Love. El espectáculo es, además,
un hermoso prefacio para
la celebración del 80 aniversario de la muerte del
poeta, asesinado el 18 de
agosto de 1936. / Federico
García Lorca sang about
love many times, but the
poet from Granada was
elusive when it came to
his own love life. However, dancer David Morales decided to take the last love story of Lorca’s life to
the stage: his affair with the young Juan Ramírez Lucas,
who inspired the collection Sonnets of Dark Love and
with whom he had planned to flee Spain to go into exile. The result is the show Lorca muerto de amor, which
after touring Spain will, on November 25, begin a run at
New York’s Carnegie Hall under the title Lorca Madly in
Love. What’s more, the show is a beautiful preface to the
celebrations of 80th anniversary of the poet’s death, assassinated on August 18 1936.
La WWE descarga su furia en España
Seth Rollins, campeón
mundial de los pesos pesados
de la World Wrestling
Entertainment (WWE); Roman
Reigns, The Powerhouse; Dean
Ambrose, The Lunatic Fringe;
o Randy Orton, alias La Víbora,
se ven las caras los días 6 y 7
de noviembre en Barcelona
26
(Palau Olímpic de Badalona) y
Madrid (Barclaycard Center)
en la gira española de la
WWE Live 2015, el show de
lucha más espectacular. /
Seth Rollins, World Wrestling
Entertainment (WWE)
heavyweight champion;
Roman Reigns, Dean Ambrose,
The Lunatic Fringe and
Randy Orton aka The Viper,
will face off on November
6 and 7 in Barcelona (Palau
Olímpic, Badalona) and Madrid
(Barclaycard Center) on the
Spanish leg of the WWE Live
2015 tour, the world’s most
spectacular wrestling show.
Elige tu ciudad y disfruta la Experiencia Hammam
Choose your city and enjoy Hammam Experience
GRANADA
CÓRDOBA
MADRID
Baños árabes
Arab baths
902 333 334 · hammamalandalus.com
MÁLAGA
P U B L I R R E P O R TA J E
Sol
Costa
del
Epicentro de la
diversión familiar,
también en invierno
La Costa del Sol posee una de las más amplias
ofertas de ocio de toda España para todo tipo
de público, los 365 días del año
Deja tus maletas en tu alojamiento y sal a la calle a disfrutar del sol, de
los espacios de ocio, las terrazas, los museos, puertos deportivos, beach
clubs y fiestas que pone a tu alcance un destino único como es la Costa
del Sol.
Opciones para todos
Parques de ocio: diversión entre toboganes,
delfines y cocodrilos.
En Benalmádena, el clásico Tívoli World
hace desde 1972 las delicias de mayores
y pequeños. Disfruta del mayor mariposario de Europa y de las espectaculares
vistas de la Costa del Sol que proporciona el teleférico que asciende al Monte
Calamorro.
Si te apasiona la vida marina tienes visitas obligadas al delfinario y pingüinario
de Selwo Marina y a Sea Life, el enorme
acuario con más de 3.000 especies.
Pero si lo tuyo es sin duda la fauna salvaje, podrás elegir entre el innovador modelo de zoológico que es el Bioparc de Fuengirola, o sumergirte
en un safari africano en plena Estepona, como Selwo Aventura.
Animales tan inquietantes como los cocodrilos o los lobos te esperan
en los parques temáticos de Torremolinos (Cocodrilos Park) y Antequera
(Lobo Park).
Asimismo, la Costa del Sol te ofrece tres instalaciones acuáticas distintas
situadas en los municipios de Torremolinos, Mijas y Vélez-Málaga donde
la diversión es la gran protagonista.
Gran oferta cultural
Asimismo, de la provincia, no te pierdas de Ronda su espectacular Tajo,
ni su casco histórico tan intrincado y atractivo como el de Antequera;
una ciudad que suma a su oferta acoger en el municipio vestigios únicos
de la época megalítica: los dólmenes.
Un paseo por Mijas y sus callecitas, con sus populares burro taxis, no te
dejará indiferente. Mientras que en el pueblo costero de Nerja tendrás la
oportunidad de conocer otra joya de la época prehistórica: sus cuevas,
uno de los yacimientos prehistóricos más ricos del sur de Europa.
Pero la cultura en la Costa del Sol va más allá del patrimonio. Acércate
al Museo Picasso de Málaga, un homenaje al genial pintor nacido en la
ciudad, o al Museo Carmen Thyssen de la capital y a la pintura costumbrista.
El programa de actividades de Teatros como el Cervantes o el Echegaray de Málaga capital, como muchos otros de la Costa del Sol, ofrece
funciones dedicadas especialmente a los niños, destacando el Museo
Interactivo de la Música, donde podrán aprender a tocar instrumentos
de todas las partes del mundo.
Playas, paseos y ‘beach clubs’
Los 160 kilómetros de costa y
120 de playas de la Costa del Sol
te ofrecen una amplia variedad
de paisajes que van desde los
acantilados a las dunas de arena
blanca.
Durante el día los paseos marítimos de la Costa del Sol tienen
vida propia, la que le otorgan
los numerosos visitantes de las
playas y los habituales de sus
chiringuitos y restaurantes.
Y si citamos las playas resulta imprescindible hacer referencia a los encantadores y atractivos ‘beach clubs’ de la provincia.
Compras exclusivas y experiencias únicas
Tanto si deambulas por los
clásicos centros comerciales, como por las áreas comerciales abiertas será muy
difícil que no encuentres lo
que necesitas y, cómo no,
algo más.
Dando un simple paseo por Málaga capital te encontrarás con el castillo
árabe de la ciudad o Alcazaba y los jardines de Gibralfaro, donde su mirador te brindará unas vistas inmejorables de la ciudad.
El casco histórico y el Muelle
Uno de Málaga, la calle San Miguel en Torremolinos, el paseo marítimo
y el casco antiguo de Marbella, Ronda y Antequera… son una buena
muestra de cómo es posible que compres de todo y al mejor precio.
A los pies del castillo, el Teatro Romano te asoma a tiempos pretéritos
de la ciudad. Y a pocos metros se encuentra la Catedral de Málaga, también conocida como ‘La Manquita’ porque sólo eleva una de sus torres
al cielo.
Puerto Banús es sin duda una de las áreas comerciales más conocidas
de la provincia porque brinda al visitante la experiencia del ocio y el lujo
exclusivos. Decenas de primeras marcas de relojería, joyería, textil y calzado se reúnen en el puerto de Marbella para asombrarte.
www.visitacostadelsol.com
RADAR
NEWS
BORR Ó N Y C U E N TA N U E VA
Este verano, el galerista neoyorquino Lio Malca abrió un espacio expositivo en
Ibiza, La Nave, reutilizando un antiguo almacén de sal. Ahora, Malca convoca
un concurso para artistas locales para reflexionar sobre el concepto ‘borrón
y cuenta nueva’. Las inscripciones, hasta el 18 de diciembre en www.liomalca.
com. El premio es un viaje a Nueva York para dos personas. / This summer, the
New York gallery-owner Lio Malca opened a new exhibition space in Ibiza, La
Nave, restoring an old salt warehouse. Now Malca is holding a contest for local
artists to reflect on the concept Clean State. Submissions until December 18
at www.liomalca.com. The prize is a trip for two to New York.
CLÁSICOS
A TODO GAS
G A S T R O -CO C T E L E R Í A
MARCA CABRERA
El Rally del Etna ha reunido
en Sicilia a más de 80
participantes con sus
coches clásicos anteriores
a 1969. Las espectaculares
fotografías de la carrera,
patrocinada por la firma
suiza de relojes de lujo
Eberhard & Co, se pueden
ver en www.raidetna.it.
/ The Etna Rally in Sicily
recently attracted more
than 80 participants to
compete in their classic
cars, all pre-1969. The
spectacular photographs
of the race, sponsored by
Swiss luxury watch firm
Eberhard & Co, can be seen
at www.raidetna.it.
Taüer by Diego Cabrera es la última
apuesta del mejor barman de
España. Ubicado en Aravaca Village
Valdemarín (Madrid), ofrece cócteles
con el sello de Cabrera y gastronomía
de calidad para acompañar. / Taüer by
Diego Cabrera is the latest offering
from the bartender, one of the best
in Spain. Located in Aravaca Village
Valdemarín (Madrid) it offers cocktails
with Cabrera’s stamp and top quality
gastronomy to go with them.
IMÁGENES QUE
DEJAN MUDO
Desde el día 12, el Centre de
Cultura Contemporània de
Barcelona acoge las obras
ganadoras del World Press
Photo 2015, el concurso
de fotoperiodismo más
prestigioso del mundo. /
From the 12th, Barcelona’s
Centre de Cultura
Contemporània will display
the winners from World
Press Photo 2015, the most
prestigious photojournalism
contest in the world.
30
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
CU E NTA ATRÁ S
PARA L A N AV IDA D
CHRISTMAS COUNTDOWN
Mercadillos de Navidad, rebajas increíbles y un poco de calor en invierno son algunas de las propuestas
viajeras para este final de año. Ve preparándote. / Christmas markets, incredible discounts and a bit of
warmth in winter are some of the travel proposals for the New Year. So get ready!
Ya estamos casi a final de año. Dentro de nada llegarán
el puente de diciembre, la Navidad y el Fin de Año ¿Tenéis planes para disfrutar del mes más mágico del año?
Cuatro días de puente en diciembre para visitar algún
mercadillo de Navidad o hacer una escapada a Canarias
para disfrutar de su cálido clima en pleno invierno. Date
el capricho y prepara las maletas. Además, ahora puedes
aprovechar el 10 por ciento de descuento que te ofrece la
agencia de viajes on-line Logitravel.com para viajar en
Navidad y Fin de Año.
Beber un poco de glühwein para calentar el cuerpo, degustar algún dulce, escuchar y bailar con animada música en directo, comer un buen bratwurst, pasearse por
diversas puestos de adornos navideños o juguetes de
The year is almost over. The December long weekend,
Christmas and New Year will be here before you can say
‘Jack Robinson’. Got any plans to enjoy the most magical month of the year? Four days in December to visit
a Christmas market or for a trip to the Canary Islands
to enjoy its warm winter climate. Treat yourself and
start packing. Also, you can now take advantage of the
10 percent discount offered by the online travel agency
Logitravel.com to travel at Christmas and New Year.
Drink some glühwein to warm the cockles of your heart,
try a dessert, listen and dance to live music, eat a tasty
bratwurst, stroll around the stalls of Christmas decorations and wooden toys... hmmm... sounds like a Christmas market, right?
31
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
DESDE EL 26
DE DICIEMBRE,
LONDRES SE
VUELCA CON
SUS REBAJAS,
LAS MEJORES
DE EUROPA
DECEMBER 26
MARKS THE
BEGINNING OF
THE LONDON
Fuegos artificiales
de fin de año en Londres
y noria navideña en Berlín
(debajo). En la página
anterior, mercadillo
en Gendarmenmarkt
(Berlín). / New Year’s
Eve fireworks in London
and Christmas Ferris
wheel in Berlin (below).
On the previous
page, flea market in
Gendarmenmarkt
(Berlin).
madera… Mmm… Suena a mercadillo de Navidad, ¿verdad? El último mes del año nos regala un punto de luz y
color en medio del invierno con los tradicionales mercadillos. Aprovechando el puente de diciembre, puedes visitar algunos de los más populares. Nuestra primera parada
es Berlín, la capital alemana, donde se celebran más de 50
mercadillos navideños. Entre los destacados están los de
Charlottenburg, Gedächtniskirche, Gendarmenmarkt,
Alexanderplatz y Potsdamer Platz. Logitravel te propone
visitar Berlín desde 208 € con vuelos y estancia de tres
noches en un hotel 4* con desayuno incluido.
Famoso es también el gran mercado de Navidad que se celebra en la Grand-Place de Bruselas. Del 27 de noviembre
al 3 de enero, la ciudad se engalana y celebra su gran mercado navideño con vendedores venidos de toda Europa. En
32
SALES, THE
BEST IN
EUROPE
The last month of
the year offers us a
taste of light and color
in the middle of winter with its traditional
markets. The December long weekend is a
good opportunity to
visit some of the most
popular ones. Our
first stop is Berlin, the
capital of Germany,
where more than 50
Christmas markets
are held. The most
important ones include the Charlottenburg, Gedächtniskirche, Gendarmenmarkt, Alexanderplatz and Potsdamer Platz. Logitravel offers you a trip to Berlin from
€208 with flights and a three-night stay in a 4* hotel with
breakfast included.
The big Christmas market held in the Grand-Place in
Brussels is also famous. From November 27 to January 3,
the city decks itself out and holds its big Christmas market with vendors from all over Europe. In St. Catherine
Square, an ice rink reputed to be the best in Europe is
there for the delight of the most daring. Up to 300 people at a time can skate here and also, at this time of year,
you can see shows by professional skaters. With Logitravel you can travel to Brussels from €117 with flights and a
three-night stay in a 4* hotel.
Decoración navideña en la
Grand-Place de Bruselas (Bélgica), y,
sobre estas líneas, vista del cráter del
Teide, uno de los atractivos de Tenerife. /
Christmas decorations in the Grand-Place
in Brussels (Belgium), and, above, view of
the crater of Mount Teide, one of
the attractions of Tenerife.
la Plaza de Santa Catalina, una pista de hielo con fama de ser la mejor de toda
Europa, hace las delicias de los más atrevidos. Aquí pueden patinar hasta 300
personas a la vez y además, en esta época del año, pueden verse espectáculos
de patinadores profesionales. Con Logitravel puedes viajar a Bruselas desde
117 € con vuelos y estancia de tres noches en un hotel 4*.
Si lo que buscas es un poco de calor, entonces Tenerife es tu destino. La abrupta orografía de la isla y su variedad de climas dan como resultado un territorio de múltiples paisajes y formas: desde el Parque Nacional del Teide, con su
amalgama de colores, hasta los acantilados de los Gigantes, con sus paredes
verticales, pasando por zonas semidesérticas y ambientes puramente volcánicos. Viajar a Tenerife en el puente de diciembre con Logitravel es posible
desde 251 € con vuelo y estancia de cuatro noches en un hotel 3*.
La última propuesta es un clásico que nunca falla: Londres. Cosmopolita y
multiétnica, es la ciudad más grande de la Unión Europea. No te pierdas el
bullicio de Picadilly Circus, la majestuosidad del Buckingham Palace, oír sonar las horas en el Big Ben, el trajín en el barrio chino, la calma de Hyde Park
ni las espectaculares vistas de Londres desde el London Eye. Además, a partir
del 26 de diciembre puedes disfrutar de las espectaculares rebajas del Boxing
Day. Con Logitravel puedes viajar a Londres en Navidad-Fin de Año desde 273
€ con vuelos y estancia de 3 noches en un hotel 3* con desayuno incluido.
Más información y reservas: www.logitravel.com.
If what you’re looking for is a little warmth, then Tenerife is your best
destination. The rugged terrain of the
island and its variety of climates have
produced a territory of many different
landscapes and forms, such as the Teide National Park, with its mix of colors, the cliffs of the Giants, with their
vertical walls, semi-desert areas and
purely volcanic environments. You
can travel to Tenerife for the December long weekend with Logitravel from
€251 with flight and a four-night stay
in a 3* hotel.
The last proposal is a classic that never fails: London. Cosmopolitan and
multiethnic, it is the largest city in
the European Union. Do not miss the
hustle of Piccadilly Circus, the majesty of Buckingham Palace, the chimes
of Big Ben, the bustle of Chinatown,
the peace and quiet of Hyde Park or
the spectacular views of London from
the London Eye. What’s more, as of
December 26 you can enjoy the fantastic Boxing Day sales. With Logitravel you can travel to London at Christmas-New Year from €273 with flights
and a 3-night stay in a 3* hotel with
breakfast included.
More information and bookings:
www.logitravel.com
33
MALÚ
“No puedo
cantar
algo que
no sienta”
“I can’t sing something I don’t feel”
Ha estado un año sin dar un concierto y no aguanta más. Pero que no cunda el pánico: tiene
nuevo disco, un single que ha ido directo al número uno y muy pronto sale de gira. / After a year without
giving a concert she can’t take it anymore. Bit don’t panic, she’s got a new album, a single that went
straight to number one and will shortly start her new tour.
By
JUAN VILÁ
Photo: S A N T I A G O
ESTEBAN / FOLIO-ID.COM
35
COVER MA
D
ice que es tímida y que se sonroja cuando alguien le comenta lo mucho que le gusta su música. Aunque reconoce
que es también esa mujer luchadora que refleja en sus canciones. A los 33 años, cuenta ya con 18 sobre las tablas, más
de dos millones de discos vendidos y récords como llenar
cuatro noches el Palacio de los Deportes de Madrid.
¿Cómo definiría su nuevo disco?
Es más optimista. Aunque cuente historias dramáticas no acaba cayendo
en un dramatismo absoluto. Es también muy dinámico. He estado un año
sin subirme al escenario y todas esas ganas de actuar las he traspasado al
disco. Está grabado en estudio, pero se puede sentir la energía del directo.
¿Por qué se titula Caos?
Me parecía la forma más sincera de definir el proceso de este disco. Con el
nivel de exigencia que tenía, no me gustaba nada, era un desastre, un caos,
hasta que una varita te toca el cerebro y todo se organiza.
En la canción Caos, dice que usted es un caos sentimental.
Es un caos en positivo, no se trata de altibajos ni de algo que afecta a los temas de pareja o de familia. Hablo de todos esos sentimientos que se mezclan y producen sensaciones caóticas. Me pasa a mí y a mucha más gente.
En el disco está muy presente su afán por vivir con intensidad.
Es necesario vivir con intensidad porque nunca sabes lo que puede pasar
mañana. Las cosas hay que sentirlas, masticarlas, saborearlas, aunque con
una intensidad controlada para que no se te vayan de las manos.
¿Se identifica con esas mujeres sufridoras de muchas de sus canciones?
Todos tenemos una parte dramática y vivimos situaciones que te llegan al
alma y te destrozan. He tenido momentos de sufrimiento absoluto, y los
36
SHE SAYS SHE’S SHY AND THAT SHE SMILES
when someone tells her how much they like her
music. Although she admits that she’s also the
strong woman that is reflected in her songs. At 33
years old, she’s been in the charts for 18 of them,
has sold more than 2 million albums and holds
records like selling out Madrid’s Palacio de los
Deportes for four nights.
How would you define your new album?
It’s more optimistic. Although there are dramatic
stories in there, it doesn’t descend into complete
drama. It’s also very dynamic. I haven’t been on
stage in a year and I’ve directed all these urges to
perform into the album. It’s recorded in a studio
but you can feel the live energy.
Why the title Caos (Chaos)?
It seemed to me the most sincere way of defining
the process of this album. With the demands I
have of myself, I didn’t like it at all. It was a disaster, chaos, until something clicks in your head
and everything falls into place.
In the song Caos, you say it’s a sentimental chaos.
It’s a positive chaos; it’s not about ups and downs
or something that affects things like partner and
family. I’m talking about all those feelings that
get mixed up and produce chaotic sensations. It
happens to me a lot, and to lots more people.
On this album your love of living life intensely is
very present.
You have to live with intensity because you never know what’s going to happen tomorrow. You
have to feel things, nibble on them, savor them,
although with a controlled intensity that doesn’t
get out of hand.
Do you identify with these suffering women in
many of your songs?
We all have a dramatic side and we live through
situations that touch your soul and destroy you.
I’ve had moments of absolute suffering, and I appreciate them because thanks to them I can perform these songs. But I’ve also had moments of
complete happiness.
Would you be capable of singing something you
didn’t feel?
I’ve never been capable of that. When I recorded
my first album at 15, there were songs that I had
to sing one way or the other, and I couldn’t. You
have to feel the songs and they have to reach the
pit of your stomach.
When does the tour start?
I hope that we’re on the road by April or May because I can’t take much more without going on
stage.
Do you miss concerts that much?
This has been the first time I’ve stopped in 18
years. I’ve done tours and albums back to back
and it’s where I feel most comfortable. I needed
nh-collection.es | 902 64 67 14
NH Collection Amistad de Córdoba
NH Collection Madrid Palacio de Tepa
NH Collection Madrid Abascal
NH Collection San Sebastián Aránzazu
NH Collection Porto Batalha
NH Collection Madrid Eurobuilding
NH Collection Barcelona Constanza
NH Collection Gran Hotel de Zaragoza
Presentamos 18 hoteles NH Collection en España y Portugal.
Nuevas experiencias Premium para una estancia extraordinaria.
Madrid • Barcelona • Bilbao • Sevilla • San Sebastián • Oporto
Granada • Córdoba • Zaragoza • Santiago de Compostela
Cáceres • Burgos • Avilés • León
COVER MALÚ
MARCADA A FUEGO
Hija del cantaor Pepe de Lucía y sobrina de Paco de
Lucía, a Malú nunca le dio por el flamenco. «Su arte
era tan puro que yo siempre fui muy consciente de
mis limitaciones», asegura. Pero sí aprendió de ellos:
«Lo que me marcó a fuego, porque esta familia me ha
marcado a fuego, fue la lucha por la superación, por
el respeto escénico y por estar ahí te cueste lo que te
cueste». Caos es su décimo álbum de estudio. / The
daughter of singer Pepe de Lucía and niece of Paco
de Lucía, she never took to flamenco. «Their art was
so pure that I was always conscious
of my limitations,» she assures.
But she did learn from them.
«What really marked me, because
this family has left its mark on me,
was the struggle to overcome, the
respect for the stage and to be
there, whatever the cost may be.»
Caos is her tenth studio album.
C
agradezco porque me gracias a ellos puedo interpretar esas canciones.
Pero también he tenido momentos de máxima felicidad.
¿Sería capaz de cantar algo que no sintiera?
No he sido capaz jamás. Cuando grabé mi primer disco, a los 15 años, había
canciones que tenía que cantar sí o sí, y no podía. Las canciones hay que
sentirlas y tienen que llenarte el estómago.
¿Cuándo empieza la gira?
Espero que para abril o mayo estemos en la carretera porque no aguanto
más sin subirme al escenario.
¿Tanto echa de menos los conciertos?
«LAS
Ha sido la primera vez que he parado en 18 años.
He empalmado giras y discos, y es donde más
CANCIONES
cómoda me siento. Necesitaba parar para poner
las ideas en pie otra vez, crear algo nuevo, pero
HAY QUE
está siendo horrible.
¿Por qué engancha tanto el directo?
SENTIRLAS Y
Es como esa persona con la que no puedes dejar
de vivir, y a veces tampoco puedes vivir con ella,
TIENEN QUE
pero sabes que va a estar ahí siempre porque es a
LLENARTE EL
quien más amas, con quien más a gusto estás y a
quien más puedes llegar a odiar.
ESTÓMAGO»
Sí, porque también es una vida muy dura…
Los conciertos son un sacrificio constante: hay
que cuidar la voz, no hablar, no hacer nada
«YOU HAVE
más... Pero luego te compensan. Después de dos
TO FEEL
o tres horas sobre el escenario, te bajas y dices:
«Sí, es esto, me ha valido para todo».
SONGS AND
Después de llenar cuatro noches el Palacio de
Deportes de Madrid, ¿qué metas le quedan?
THEY HAVE TO
No, no, no quiero pensar eso [risas]. Para mí fue
un sueño hecho realidad y ni siquiera llegó a ser
REACH THE
un sueño porque no podía ni imaginármelo. No
es sano para mi salud psíquica plantearme qué
PIT OF YOUR
puede pasar. En ese momento se quedó todo tan
arriba que con eso ya estoy feliz.
STOMACH»
38
to stop to get some ideas rolling again, to create
something new, but it’s horrible.
Why is performing live so addictive?
It’s like this person that you can’t live without,
and sometimes you can’t live with them, but you
know that they’re always going to be there because they’re the person you love most and also
the one you can come to hate the most.
Yes, because it’s also a tough life…
Concerts are a constant sacrifice: you have to look
after your voice, not speak, not do anything else…
But then it makes up for it. After two or three
hours on the stage, you come off and say “Yes,
this is it… I’ve made everything worthwhile.”
After selling out four nights at the Palacio de Deportes in Madrid, what goals have you got left?
No, no, no, I don’t want to think about that
[laughs]. For me it was a dream come true, or it
never even became a dream because I couldn’t
even have imagined it. It’s not good for my mental health to think about what might happen. Everything went so well at that time and I’m happy
enough with that.
Of everything that you have achieved, what are
you most proud of?
To have reached this far, safe and healthy, bearing in mind that I started at 15 and I’m a woman.
It may sound like victimhood but that’s the way
it is because us women start at -10 in credibility
Is there anything you miss, having started so soon?
Horse riding. I was really passionate about it but
I can’t risk doing myself damage and leaving a
whole load people in the lurch. My excessive responsibility and my demands have deprived me
of many things but there’s nothing I miss.
E U R O PA PA R A L A I S L A Y E L M A R
NUEVO HOTEL BOUTIQUE
LA IS L A Y E L M A R A BR E SU S
P U E RTA S E N L A N Z A R OTE
LA ISLA Y EL MAR OPEN THEIR DOORS IN LANZAROTE
Un oasis de paz, diseño y tecnología en Puerto del Carmen, el destino turístico ‘top’ de Lanzarote. Eso es
el nuevo hotel boutique La Isla y el Mar / An oasis of peace, design and technology in Puerto del Carmen,
the top tourist destination on Lanzarote. This is the new boutique hotel La Isla y el Mar.
Con materiales como la piedra volcánica de la isla y
apostando por la tecnología, el diseño, la exclusividad y el cuidado mediambiental, La Isla y el Mar Hotel Boutique**** es la última gran atracción de Lanzarote. Un establecimiento para viajeros exigentes
que se erige como un oasis en Puerto del Carmen. Levantado gracias al empuje de Martínez Hermanos
–empresa líder en la distribución de
alimentación en Guinea Ecuatorial y
con 47 años de experiencia en el turismo lanzaroteño–, cuenta con 81 suites
modernamente equipadas, todas con
terrazas orientadas al Atlántico; con
una piscina exterior climatizada en
invierno, un restaurante bufé y otro a
la carta, gimnasio y un centro wellness
a la última: La Gruta de las Flores. Y
wifi gratis en todo el hotel para que no eche nada en falta. / With materials such as the island’s volcanic stone,
and opting for technology, design, exclusivity and care of
the environment, La Isla y el Mar Hotel Boutique**** is
Lanzarote’s latest big attraction. An establishment for the
most discerning travelers designed as an oasis in Puerto
del Carmen. Built through the efforts of Martínez Hermanos –the leading food distribution company in Equa-
torial Guinea and with 47 years of experience in tourism
on Lanzarote–, it has 81 modern equipped suites, all with
terraces facing the Atlantic; an outdoor swimming pool
heated in winter, a buffet restaurant, an a la carte restaurant, Fitness Centre, and a state of the art wellness center: La Gruta de las Flores. Plus free WiFi throughout the
whole hotel so you will not miss anything.
www.laislayelmar.com
José Martínez
(segundo por
la izquierda) en
la inauguración
del hotel. /
José Martínez
(second from
the left) at the
inauguration of
the hotel.
39
COVER MALÚ
De todo lo que ha conseguido, ¿qué le hace sentir más orgullosa?
Haber llegado sana y salva hasta aquí teniendo en cuenta que empecé
con 15 años y siendo mujer. Puede sonar victimista, pero es así porque
las mujeres arrancamos con un menos diez de credibilidad.
¿No hay nada que eche de menos por haber empezado tan pronto?
Montar a caballo. Me apasionaba, pero no puedo hacerme daño y dejar
tirada a un montón de gente. Mi exceso de responsabilidad y exigencia
es lo que me ha privado de muchas cosas. Pero no echo nada de menos.
¿No le tienta la idea de relajarse un poco y vivir más?
Me tienta cuando aparece el bloqueo. Me he planteado bajar el ritmo,
pero luego no puedo. Cuando ha pasado una semana vuelvo a ponerme
en marcha. El cerebro no para y funciono mejor cuando estoy haciendo
galas de 48 horas seguidas sin dormir que cuando tengo días tranquilos.
¿Qué le gusta hacer en ese poco tiempo libre que tiene?
Yo me siento muy cómoda en mi cuevita, mi casa, me apasiona ver cinco
o seis películas seguidas y que se haga de día [risas]. Para mí, no haber
dormido pero tener el cerebro despejado me descansa y me llena más
que otras cosas. También me encanta estar con mis perros, pasear por el
campo, verme con mi gente, estar tranquila con el chándal y el moño…
¿Le agobia la fama?
No, son muchos años ya… No se me hace agobiante, aunque hay días que
no tienes ganas ni humor para estar expuesta. Pero también aprendes a
tragarte eso y a tener una actitud de ‘no pasa nada, todo está perfecto’.
¿Puede pasear tranquila por la calle o le paran mil veces?
Pasear tranquila lo hago por el campo [risas].
Do you never feel like relaxing a little and living
more?
It tempts me when I get blocked. I’ve thought about
slowing the rhythm but then I can’t. After a week I
have to get back to work. My brain doesn’t stop and
I function better when I’m doing shows every 48
hours without sleeping than when I have quiet days.
What do you like to do in the little free time that
you have?
I feel comfortable in my little cave, my house, I love
seeing five or six films in a row and seeing the sun
come up [laughs]. For me, not sleeping but having my head clear relaxes me and fulfills me more
than other things. I also love spending time with my
dogs, walking in the countryside, seeing people, relaxing in a tracksuit with my hair in a bun.
Does fame bother you?
No, it’s been many years… I don’t find it bothersome, although there are days when I don’t feel like
being exposed. But you also learn to swallow that
and have an attitude that ‘it’s alright, everything is
perfect.’
Can you walk the streets quietly or do people stop
you all the time?
For quiet walks I go to the country! [laughs].
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
¡YA E S
NAVIDAD!
SA L Z B U R G O, I N N S B RU C K ,
VIENA ...LOS MERCADILLOS DE
N AV I D A D A U S T R I A C O S A B R E N S U S
P U E R TA S A M E D I A D O S D E M E S .
S A L Z B U R G, I N N S B R U C K ,
V I E N N A … AU S T R I A’ S C H R I S TM A S
MARKETS OPEN THEIR DOORS
L AT E R T H I S M O N T H .
THE LORD MAYOR’S SHOW
U N A C A B A L G ATA C O N 8 0 0 A Ñ O S D E H I S T O R I A
El desfile que recrea el traslado del alcalde de la City de Londres a Westminster
para jurar lealtad a la Reina, en 1215, revive el 14 de noviembre. / The parade that
recreates the Lord Mayor’s journey from the City of London to Westminster to
swear loyalty to the crown in 1215 is to be revived on November 14.
41
ESCAPE
FAL L H AS
A R RI V ED TO
CENTRA L PA RK
Season after season, the
world’s most photogenic
park is dressed in warm
tones to celebrate the
season that suits it best.
42
THE
DESTINY
YA E S OTOÑO EN
CENTRAL PARK
Temporada tras temporada, el parque más fotogénico del mundo se
viste de cálidos tonos para celebrar la estación que mejor le sienta.
E
By
R O D R I G O PA D I L L A
l hechizo se despliega al cruzar la
entrada. El bramido del tráfico se
apaga, las voces dominan sobre los
cláxones, los omnipresentes taxis
amarillos ceden su protagonismo
a ciclistas, patinadores y paseantes.
Por su parte, los edificios se esconden entre las copas
de los árboles. Y huele a verde. Y se oye el trinar de los
pájaros. Sin embargo, es imposible olvidar que estás en
Nueva York. Esa es la verdadera magia de Central Park.
Escenario de mil películas y series de televisión, to-
THE SPELL IS CATS UPON WALKING THROUGH
the gates. The roaring traffic disappears, voices dominate over the horns and ubiquitous yellow taxis give
way to cyclists, skaters and pedestrians. For their
part, the buildings themselves seem to hide among
the treetops. And it smells green. And you can hear
the birds singing. It’s impossible to forget, however, that you’re in New York. This is the true magic of Central Park. Scene of a thousand movies and
TV shows, every corner of the park has been seen on
screen at some stage. However, this sense of famil-
43
ESCAPE
dos los rincones del parque
se han asomado alguna vez a
la pantalla. Sin embargo, esa
sensación de familiaridad no
mitiga en absoluto el encanto
de Central Park, sobre todo
en otoño, cuando una paleta
de ocres, amarillos y rojos se
adueña de los árboles, y los
caminos se cubren de hojas
caídas y de charcos de lluvia
que reflejan el cielo y, en ocasiones, también la silueta de
los rascacielos. Entre el calor
intenso del verano y las nieves
del invierno, el suave otoño
neoyorquino quizá sea la mejor estación para disfrutar de
sus muchos atractivos.
Finalizado en 1873, Central
Park es un rectángulo de cuatro kilómetros de largo por
800 metros de ancho en medio de la apretada cuadrícula
urbana de Manhattan. Surcado por más de 90 kilómetros
de caminos, solo cuatro calles
lo atraviesan a lo ancho. Una
de ellas, que comunica la 85
Este con la 86 Oeste, hace de
frontera entre las mitades
norte y sur. Esta segunda es la
que concentra la mayor cantidad de lugares de interés,
por lo que casi todo el mundo
prefiere entrar por Columbus Circle o por Grand Army
Plaza, en el vértice sureste.
Desde aquí arrancan los tours
organizados y es donde se alquilan los famosos coches de
caballos, aunque lo mejor es
descubrir sus rincones a pie.
Uno de los primeros lugares
que encontramos en nuestro recorrido de sur a norte
es The Pond, un estanque y
reserva de aves rodeado de
vegetación. En un extremo se
encuentra Gapstow Bridge,
un pequeño puente de piedra
con rascacielos como telón de
fondo. Un poco más ade-
44
W OLLM AN RINK
PAT I N A R E N T R E G I G A N T E S
Casi todos los neoyorquinos y muchos turistas se han puesto
aquí unos patines por primera vez. Esta gran explanada,
acondicionada para el patinaje sobre hielo en otoño e invierno,
se construyó en 1950 para sustituir a las pistas improvisadas
en los diferentes lagos del parque. / Almost every New Yorker,
and many tourists, have put their skates on here for the first
time. This great esplanade, converted into an ice rink for the
autumn and winter months, was built in 1950 to replace the
improvised rinks on the lake’s other parks.
BET H ESDA F OU NTAI N
EL ÁNGEL DE LAS
A G UA S L L E G Ó A N Y
La fuente se levantó para
conmemorar la construcción
del primer sistema de agua
potable de la ciudad en 1842,
clave en la erradicación del
cólera. / The fountain was
built to commemorate the
construction of the city’s
first drinking water system
in 1842, which was key in
eradicating cholera.
iarity takes away none of
the charms of Central Park,
especially in the fall when a
palette of ochre, yellows and
reds adorns the trees and
the pavements are covered
with fallen leaves and puddles of rain that reflect the
sky and even, on occasion,
the skyscrapers. Between
the intense heat of summer and the winter snows,
the mild New York autumn
is the best season to enjoy
many of its attractions.
Completed in 1873, Central
Park is a rectangle some
four kilometers long with a
width of 800 meters right in
the middle of Manhattan’s
tightly squeezed urban grid.
Dotted with more than 90
kilometers of pavements,
only four streets cross it.
One of them, which connects E 84th street with
W 86th, marks the border
between the northern and
southern sections. The latter is where the greatest
number of sites of interest
are located, which is why
almost everyone prefers to
enter at Columbus Circle or
Grand Army Plaza, on the
south east corner. The organized tours depart from
here and it’s also where
CADA S
E
VIERNSU
EN O
SC
QUIO
Bolsa • Fondos • Renta Fija
Estrategias Empresariales • Guía de la Inversión
Gestión del Patrimonio • Evasión
DESCUBRA LA
REVISTA MÁS
RENTABLE
ESCAPE
TH E L A KE
ESPEJO DE LA ‘CITY’
E N OTOÑ O,
UN A PALE TA
DE OCRES,
AM AR I LLOS
Los creadores del parque
convirtieron este antiguo
pantano en un enorme lago de
ocho hectáreas e intrincadas
orillas bordeadas de árboles
y, por supuesto, también
de rascacielos. / The park’s
creators turned this old swamp
into an enormous eighthectare lake with intricate
shores lined with trees and,
yes, skyscrapers.
Y R OJOS SE
AD UE Ñ A D E
LOS ÁRBOLES
lante está Wollman Rink, la
explanada de cemento que en
otoño se transforma en pista
de patinaje sobre hielo. A la
derecha, entre las calles 63 y
66, se ubican el Central Park
Zoo y el Children’s Zoo, con
actividades para niños. La
cercana Dairy, una antigua
lechería, alberga un centro
de información y una tienda
de recuerdos, y no muy lejos
se encuentra otro clásico del
parque: el Carousel, un viejo
tiovivo de caballitos situado
junto a los campos de béisbol. Otro atractivo turístico
es el restaurante Tavern on
the Green, inaugurado en
1934 y reabierto en 2014.
A espaldas del centro de información se encuentra el
Olmsted Flower Bed, un
jardín creado en homenaje a Frederik Law Olmsted,
uno de los diseñadores del
parque. De aquí parte hacia
el norte un paseo llamado
The Mall, cubierto por el dosel amarillo y naranja de los
olmos. A su primer tramo,
adornado con esculturas de
escritores famosos, se le conoce como Literary Mall. A
un lado del paseo se extien-
46
de la gran explanada verde
de Sheep Meadow, mientras que en su extremo final
está emplazado el Concert
Ground, donde se celebran
conciertos al aire libre.
Bethesda Terrace, situada
a la altura de la calle 72, es
la gran plaza que da paso a
la zona del parque presidida por The Lake, un lago de
contornos sinuosos que
I N FA LL ,
A PA LETTE
OF OC HR E ,
YELLOWS A N D
R EDS A D OR N S
THE TREES
LOEB BOAT H OU SE R ES TAUR A N T
A R E M O P O R M A N H AT TA N
En un extremo del lago se levanta este embarcadero,
construido en 1872 en sustitución de los muelles de Bethesda
Terrace. La estructura original fue remodelada en 1942 gracias
al filántropo Carl L. Loeb, del que tomó el nombre. Además
del alquiler de barcas, alberga un bonito restaurante. / At one
end of The Lake sits this boathouse, built in 1872 to replace the
piers of Bethesda Terrace. The structure was remodeled in 1942
thanks to philanthropist Carl L. Loeb, for whom it is named. In
additional to rental boats in also houses a nice restaurant.
the famous horse-drawn
carriages are rented, although the best option is to
discover it on foot.
One of the first places we
find on this south-north
route is The Pond, which
doubles as a bird reserve
surrounded by vegetation.
At one end we can find
Gapstow Bridge, a small
stone bridge with skyscrapers as a backdrop. A
little further on is Wollman
Rink, the cement esplanade
that is transformed into an
ice skating rink in the fall.
To the right, between 63rd
and 66th streets is the Central Park Zoo and the Children’s Zoo, with activities
for the little ones. Nearby,
the Dairy, which once sold
milk, now houses an information center and a souvenir shop and not far away is
another of the Park’s great
attractions: the Carousel,
with its old horses, beside
the baseball fields. Yet another tourist attraction is
the Tavern on the Green
restaurant, inaugurated in
1934 and reopened in 2014.
Behind the information
center you can find the Olmsted Flower Bed, a garden created in honor of
M A L L O R C A
·
B A L E A R I C
I S L A N D S
Pollença
A special place with stories to tell...
Pollença, Port de Pollença, Cala Sant Vicenç, Formentor.
www.pollensa.com
Ajuntament de Pollença
Roy.es
Un lloc ple de continguts . . .
Donde la gente tiene cosas que contar . . .
Ein Ort, an dem seine Leute etwas zu erzählen haben . . .
Endroit où les gens ont des choses à raconter . . .
Pollença
ESCAPE
BOW BRIDGE
PURA ELEGANCIA
El más famoso de los
puentes de Central Park fue
construido en 1862. Atraviesa
el lago entre Cherry Hill y The
Ramble y ha sido escenario de
numerosas películas. / Central
Park’s most famous bridge was
built in 1862. It straddles The
Lake between Cherry Hill and
The Ramble and has been used
in many films.
S TR AW B ER RY FIE LDS
EL DÍA MÁS TRISTE
El 8 de diciembre de 1980,
un perturbado asesinó a John
Lennon cerca de su lugar
favorito del parque, donde
ahora se encuentra este
mosaico de mármol donado
por la ciudad de Nápoles. / On
December 8 1980, a deranged
fanatic assassinated John
Lennon just meters from his
favorite spot in the park, where
this marble mosaic, donated by
the city of Naples, can be found.
cuenta con alquiler de barcas y multitud de senderos.
Uno de los estrechamientos
del lago lo salva el Bow Bridge, el puente más fotografiado de Central Park. No
muy lejos hay otro estanque,
el Conservatory Water, de
menor tamaño y reservado
para barcos teledirigidos.
En su orilla norte están las
esculturas dedicadas a Alicia
en el País de las Maravillas
y al escritor Hans Christian
Andersen, a cuyos pies se
reúnen los cuentacuentos.
Mientras, en el extremo oeste del lago a quien se rinde homenaje es a John Lennon: Strawberry Fields es el nombre del
mosaico que recuerda al beatle asesinado frente a su casa, en el
vecino edificio Dakota.
La parte entre las calles 79 y 85 alberga otro buen montón de
lugares muy conocidos. El primero de ellos es Belvedere Castle,
un pequeño castillo gótico emplazado en el lugar más elevado
del parque, con estupendas vistas del skyline neoyorquino. A
su lado se encuentra el Delacorte Theatre, donde se celebra todos los veranos el certamen de teatro Shakespeare in the Park,
y detrás, el Great Lawn, una enorme pradera de césped ideal
para hacer deporte u organizar un pícnic con amigos.
48
JOHN LENNON
FUE ASESINADO
JUNTO A CENTRAL
PARK, EN EL
EDIFICIO DAKOTA
JOHN LENNON
WAS ASSASSINATED
BESIDE CENTRAL
PARK AT THE
DAKOTA BUILDING
Federik Law Olmsted,
one of the park’s designers. From here, head north
along the pathway known as
The Mall, with its canopy of
yellow and orange elms. The
first section is adorned with
sculptures of famous writers and is known as the Literary Mall. To one side extends the green esplanade
of Sheep Meadow, while
set at the end is the Concert
Ground, where open air
concerts are held.
Bethesda Terrace, level with
72nd street is the grand
square and gateway to the
section of the park dominated by The Lake, with its
winding contours, rental boats and myriad trails
along its banks. One of its
narrower sections is straddled by Bow Bridge, the
most photographed bridge
in Central Park. Close by
is another pond, the Conservatory Water, smaller
in size and reserved for
remote controlled boats.
On its Northern shore are
the sculptures dedicated to
Alice in Wonderland and
the writer Hans Christian
Andersen, where storytellers gather at his feet.
Meanwhile, on the western bank of the lake, tribute is paid to John Lennon,
Strawberry Fields is the
name given to the mosaic
commemorating the Beatle
assassinated in front of his
home in the nearby Dakota
building.
The section between 79th
and 85th streets houses another bunch of well known
sites. The first is Belvedere
Castle, a small gothic castle
set at the highest point of
the park, with stunning
ESCAPE
La mitad norte está dominada por el Jacqueline
Kennedy Onassis Reservoir,
un embalse de 43 hectáreas
que en tiempos abasteció a la
ciudad y que ahora sirve para
que los runners den vueltas
en un entorno envidiable. A
continuación se suceden pequeñas praderas y arboledas
que parecen bosques en miniatura, como The Ravine. El
Harlem Meer, nombre alemán que hace referencia a los
emigrantes de esta nacionalidad que vivían aquí antes de
la construcción del parque, es
el último de los cuatro grandes estanques del parque.
En sus orillas se encuentran
el Lasker Rink, otra pista de
patinaje, y el Conservatory
Garden, dividido en tres preciosos jardines de estilos italiano, francés e inglés.
Más allá de la última línea
BELV EDERE CAST LE
EL NOMBRE LO DICE TODO
En italiano, Belvedere significa «vista bonita». Y eso es lo que
se tiene desde esta réplica de un castillo gótico en plena Gran
Manzana. Utilizada desde 1919 como estación meteorológica,
en la actualidad también es centro de información y tienda de
regalos. / In Italian, Belvedere means «beautiful view,» and this
is what you can enjoy form his replica of a gothic castle in the
middle of the Big Apple. Used since 1919 as a meteorological
station it is now also an information center and giftshop.
de árboles se vuelven a alzar
los rascacielos. Bastan unos
pocos pasos para regresar al
ajetreo urbano, pero también
para disfrutar de los museos
adyacentes al parque, como el
Metropolitan Museum of Art,
el Museo de Historia Natu-
ral, el Guggenheim, el Museo
Judío… Y luego Manhattan, y
todo Nueva York, un destino
ideal en cualquier época del
año pero que se vuelve especial en otoño, a uno u otro
lado de las puertas mágicas
de Central Park.
JACQUELINE KENNEDY ONASSIS RESERVOIR
N O T O D O S L O S L U G A R E S S O N I G UA L E S PA R A C O R R E R
Este embalse ocupa un cuarto de la superficie del
parque. Fue rebautizado en homenaje a la mujer
del presidente JFK, neoyorquina y aficionada
al jogging. Como ella, son muchos los runners
que disfrutan de la pista de 2,5 kilómetros que
50
lo bordea. / This reservoir occupies a quarter
of the park’s surface. It was so named in honor
of the wife of President JFK, a New Yorker and
jogging enthusiast and many runners enjoy the
2.5 kilometer track that surrounds it.
views of the New York
skyline. Beside it sits the
Delacorte Theater, where
every summer the Shakespeare in the Park theater
festival is held and behind
that is the enormous lawn
ideal for sports or organizing a picnic with friends.
The northern section of the
park is dominated by the
Jacqueline Kennedy Onassis Reservoir, a reservoir
of 43 hectares that in the
past supplied water to the
city and today serves as an
enviable environment for
the many runners along its
banks. There follows a succession of small meadows
and coppices that resemble miniature forests, such
as The Ravine. The Harlem
Meer, the name so-given
for the German immigrants
that lived here before the
park was built, is the last of
the park’s four great lakes.
On its banks can be found
Lasker Rink, another skating rink, and the Conservatory Garden, divided into
three beautiful gardens in
Italian, French and English
styles.
Beyond the last row of tress,
the skyscrapers rise once
more. It takes only a few
steps to return to the hustle
and bustle of the city, but
also to enjoy the museums
adjacent to the park such
as the Museum of Modern
Art, the Natural History
Museum, the Guggenheim
and the Jewish Museum…
and then Manhattan, and
all of New York, an ideal destination any time of
year but that bit extra special in the fall, on either side
of magical gates of Central
Park.
ESCAPE
Palacio de los
López, actual sede
del Gobierno de
Paraguay. / The
López Palace,
current seat of
the Paraguayan
Government.
48
HOURS
A s u nción
FUN DA DA CO MO FU ERTE MI L I TAR
E N 1 53 7, L A CAP I TAL PARAGUAYA
E STÁ H OY M Á S C ERCA Q U E N U N CA
G RAC I A S A L A RU TA MADRI DA S UN C I ÓN DE AI R EU RO PA .
FOUNDED AS A MILITARY FORT
IN 1537, THE PARAGUAYAN CAPITAL
IS TODAY CLOSER THAN EVER
THANKS TO AIR EUROPA’S MADRIDASUNCIÓN ROUTE.
By
52
A L B E R T O E . PA R R A
P L A Z A DE L A
DEMOC RAC I A
Junto al Panteón
de los Héroes,
es la plaza más
concurrida.
En ella está el
Hotel Guaraní.
/ Alongside the
National Pantheon
of Heroes, this is
the city’s busiest
square. Here you’ll
find the Hotel
Guaraní.
C ASA D E LA I ND E P E N D E N C I A
Aquí se reunían
los próceres de
la independencia
paraguaya de
España, en mayo
de 1811, la única
pacífica de América
en el siglo XIX.
Alberga documentos
y objetos. / This
house was the site
of the Paraguayan
declaration of
Independence
from Spain in 1811,
the only peaceful
decolonization in
American in the 19th
century. It houses
documents and
artifacts.
MONUMENTO
A J UA N D E
SALAZAR
Frente al antiguo
Cabildo está la
efigie del militar
burgalés que en
1537 levantó el
fuerte militar que
originó la ciudad.
/ Opposite the old
Cabildo sits this
effigy of Juan de
Salazar, soldier from
Burgos and founder
of the military fort
that was the origin
of the city.
DAY 1
EL CABILDO
C AT ED R AL M E T R O P O L I TA N A
Se erigió en 1548.
Derruida y vuelta
a levantar varias
veces, la última
reconstrucción de
la actual Catedral
Metropolitana, en
1845, fue obra del
arquitecto vasco
Pascual Urdapilleta.
/ Erected in 1548
and destroyed and
rebuilt on several
occasions, its last
reconstruction
was as the
Metropolitan
Cathedral in 1845
and is the work of
Basque architect
Pascual Urdapilleta.
Su estructura
definitiva data de
1854, es hoy el
Centro Cultural de
la República. En él
está la biblioteca
del más famoso
autor paraguayo:
Augusto Roa
Bastos. / Its
definitive structure
dates from 1854
and today is the
Centro Cultural
de la República. It
houses the library
of Paraguay’s most
famous author:
Augusto Roa
Bastos.
53
ESCAPE
ESTACI Ó N D E FE R R O C A R R I L
Inaugurada en
1861, la Estación
Central de
Ferrocarril Carlos
Antonio López fue
una de las primeras
estaciones de
América del Sur
adecuada para
el transporte
de pasajeros.
Hoy en día es un
museo histórico
donde se exhibe
la locomotora
Sapukái, una de
las primeras del
Río de la Plata.
/ Inaugurated
in 1861, Carlos
Antonio López
Central Railway
Station was one
of the first stations
in South America
fit for passenger
transport. Today
it is an historic
museum where
the Sapukái
locomotive is
exhibited, one of
the first in the Rio
de la Plata.
C H I PA G UA ZÚ
Este pastel de maíz de origen guaraní, una de las 70 chipas que
se elaboran en país, se sirve como guarnición con los asados. /
This cornbread is of guraraní origin, one of 70 chipas prepared
throughout the country and is served with grilled meats.
DAy 2
PA NT EÓN DE LOS HÉROES
El mausoleo donde
reposan los restos
de los próceres
paraguayos es
una réplica de
Les Inválides
de París. En su
interior, además
de tumbas, se
exhiben decenas
de placas enviadas
por gobernantes
extranjeros.
Es también
un oratorio
consagrado a la
Virgen Nuestra
Señora Santa
PLAZA DE LA
CONSTITUCIÓN
Entre la Plaza Uruguaya y el puerto
se extiende el centro histórico de
Asunción. Allí están la mayoría de
los edificios históricos y la Plaza de
la Constitución, un homenaje a su
Carta Magna, aprobada en 1870. /
Between Plaza Uruguaya and the
port stretches Asunción’s historic
center. There you will find most of
the historic buildings and Plaza de
la Constitución, a homage to its
Magna Carta, passed in 1870.
PLAZA URUGUAYA
Una estatua del
revolucionario
uruguayo José
Gervasio Artigas,
exiliado en
Paraguay, ocupa
el centro de la
plaza, que se llama
así en honor a
este gobierno por
ser el primero en
condonar, en el
siglo XIX, la deuda
de Paraguay.
54
/ A statue of
Uruguayan
revolutionary
José Gervasio
Artigas, exiled to
Paraguay, occupies
the center of this
square, which
was so named in
appreciation for this
government being
the first to write off
Paraguay’s debts at
the 19th century.
María de la
Asunción. / The
mausoleum where
the remains
of Paraguay’s
founding fathers
lie is a replica
of Les Inválides
in Paris. Inside,
in addition to
tombs, there are
dozens of plaques
sent by foreign
governments. It
also houses the
Oratory of the
Virgin Our Lady of
the Assumption.
ESCAPE
TOP
10
CEMENTERIOS
PA R A M O R I R
DE GUSTO
C E M E T ER IES TO D IE F O R
SERGIO
MUÑOZ
By
P È R E - L AC H A I S E ( PA R Í S )
EL CAMPOSANTO MÁS VIP
Cada año, dos millones de turistas se acercan hasta la necrópolis parisina en busca de
la última morada de Balzac, Chopin, Molière, Jim Morrison, Oscar Wilde o Edith Piaf.
En total, hay un millón de personas enterradas en sus 44 hectáreas, sembradas con
70.000 monumentos funerarios. / Every year two million tourists come to the Parisian
Necropolis in search of the last resting place of Balzac, Chopin, Molière, Jim Morrison,
Oscar Wilde and Edith Piaf. In total, there are a million people buried on its 44 hectares,
dotted with 70,000 funerary monuments.
56
DETENIDO
EN EL TIEMPO
UN GIGANTE A
T U M B A A B I E R TA
La segunda mayor necrópolis
del mundo, en la ciudad
alemana de Hamburgo,
tiene una extensión de 391
hectáreas, alberga a más
de 1,5 millones de cuerpos,
cuenta con 280.000
tumbas, 17 km de calles y
en su interior se distribuyen
25 paradas de autobús. /
The world’s second largest
graveyard, in the German city
of Hamburg, covers an area
of 391 hectares, with more
than 1.5 million buried there,
has 280,000 tombs and over
17 km of interior streets and
25 bus stops.
OHLSDORF (HAMBURGO)
AMERICAN CEMETERY (FRANCIA)
LUARCA (ASTURIAS)
L A M E J O R V I S TA S O B R E E L M A R
Luarca tiene fama por su belleza, y su cementerio no
podía ser menos hermoso. El camposanto se alza en
lo alto del promontorio de la Atalaya, desde el que
se divisa una panorámica espectacular de la costa
cantábrica. Los cercanos pinares aportan el aroma,
y el eterno oleaje del mar, el susurro. Los restos del
premio Nobel de Medicina Severo Ochoa descansan
aquí. / Luarca is famous for its beauty and, of course,
its cemetery is no less beautiful. The graveyard sits on
the promontory of the Atalaya, from where it offers a
spectacular panoramic view of the Cantabrian coast.
The nearby pines add an aroma, and the eternal smell
and whisper of the sea. The remains of Severo Ochoa,
winner of the Nobel Prize for Medicine, lie here.
ZENTRALFRIEDHOF (VIENA)
En el lugar del Desembarco
de Normandía, contiene los
restos de 9.387 militares de
EE.UU. caídos esos días y
una cápsula del tiempo que
se abrirá el 6 de junio de
2044, un siglo después del
desembarco. / On the site of
the Normandy landings, this
cemetery houses the remains
of 9,387 US soldiers that
met their deaths in those few
days and a time capsule to
be opened on June 6 2044,
exactly a century after the
D-Day landings.
UN MONUMENTO
A LA MÚSICA
El segundo mayor
cementerio de Europa
guarda los restos de 3,3
millones de personas,
pero pocas tan famosas
como las que descansan
en la sección de los
músicos: Beethoven,
Schubert, Brahms, los
Strauss, padre e hijo,
o Schönberg duermen
aquí el sueño eterno.
/ The second largest
cemetery in Europe
houses the remains of
3.3 million people, but
few as famous as those
in the musician’s plot:
Beethoven, Schubert,
Brahms, both the father
and son Strauss, and
Schönberg are here laid
to eternal rest.
N AV O T A S ( M A N I L A )
SÍMBOLO DE LA
D E S I G UA L D A D
Este cementerio no es
turístico. Es un reflejo del
desequilibrio social de
Filipinas. En el cementerio de
Manila, una de las ciudades
con mayor densidad de
población, cientos de personas
conviven con los muertos en
chabolas. / This cemetery is
no tourist destination. It a
reflection of social inequality
in the Philippines. In this
cemetery in Manila, one of
the most densely populated
cities, hundreds of people
live among the dead in
impoverished slums.
57
ESCAPE
MONTE DE LOS OLIVOS (JERUSALÉN)
3.000 A Ñ O S
LO CONTEMPLAN
El cementerio judío más
importante de Jerusalén está
ubicado en uno de los lugares
más sagrados de Tierra Santa:
el Monte de los Olivos,
donde, según el Antiguo
Testamento, comenzará la
resurrección cuando llegue el
Mesías. Sus laderas albergan
unas 150.000 tumbas,
algunas de hace 3.000 años.
/ Jerusalem’s most important
Jewish cemetery is located
on one of the Holy Land’s
most sacred sites: the Mount
of Olives, where, according
to the Old Testament, is
where the resurrection will
begin when the Messiah
comes. Its hills house some
150,000 graves, some of
them 3,000 years old.
L A R E C O L E TA ( B U E N O S A I R E S )
P O C O E S PA C I O
Y M U C H A FA M A
El camposanto más famoso
de Buenos Aires es tan
exclusivo como el barrio
en el que se encuentra.
Muchos llegan a La Recoleta
buscando la tumba de
Eva Perón, pero en este
abarrotado lugar, plagado de
impresionantes mausoleos,
también descansan los
restos de otros próceres de
la patria argentina. / The
most famous graveyard in
Buenos Aires is as exclusive
as the neighborhood it is to
be found in. Many arrive at
La Recoleta in search of the
tomb of Eva Perón, but this
overcrowded space is also
where the remains of other
figures of Argentine national
history lie.
58
UNA TUMBA
C O N V I S TA S
El cementerio cristiano
de Pok Fu Lam se
extiende por la ladera de
la montaña homónima en
terrazas interconectadas
por tramos de escaleras.
Construido en 1882,
su aspecto es el de un
inmenso anfiteatro desde
el que se divisan unas
increíbles vistas del Mar
de la China Meridional. /
The Christian cemetery
of Pok Fu Lam extends
along the side of the
mountain of the same
name, on interconnected
terraced sections. Built
in 1882, it resembles an
immense amphitheatre
offering incredible views
of the South China Sea.
P O K F U L A M ( H O N G KO N G )
C E M E N T E R I O J U D Í O ( P RAGA )
U N L U G A R D E V I S I TA O B L I G A D A
Unas de 12.000 tumbas se hacinan en el Antiguo
Cementerio Judío de Praga, donde se han enterrado
unos 100.000 cuerpos desde el siglo XV hasta el
XVIII. Pero las cifras son inciertas: la densidad de
enterramientos es tal que hay hasta 12 capas de
sepulcros. Durante esos 300 años, este cementerio
era el único lugar de la capital checa en la que se
permitía enterrar a los judíos. / Some 12,000 tombs
are crammed into Prague’s old Jewish cemetery, where
some 100,000 corpses have been buried from the 15th
to 18th centuries. But the figures aren’t certain; the
density of burials is such that there are up to 12 layers
of tombs. For 300 years this cemetery was the only
place in the Czech capital where Jews could be buried.
ESCAPE
AMAZING
PLACES
DEAD VLEI (NAMIBIA)
El desierto de Namib es tan
árido que el único río que lo
atravesaba, el Tsauchab, no
llega al mar desde hace mil
años. Se queda a 55 km y
allí forma una costra de arcilla reseca solo rota por los
troncos de los árboles que
vivían aquí hace un milenio.
Unos troncos tan abrasados
por el sol que no se descomponen jamás, formando
este hipnótico espectáculo.
/ The Namib Desert is so
dry that the only river that
crosses it, the Tsauchab,
hasn’t reached the sea for a
thousand years. It stops 55
km away and there it forms
a crust of parched clay,
broken only by the trunks
of the trees that have lived
here for millennia. Trunks
so scorched by the sun
that they can’t even decompose, making for this
hypnotic spectacle.
SO CURIOUS
400 M
es la altura que tienen las
dunas que rodean Dead Vlei.
Son las más altas del mundo.
/ The height of the dunes
surrounding Dead Vlei. They’re
the tallest in the world.
59
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 2 60 A Ñ O S / 2 60 Y E A R S A G O
El seísmo que arrasó Lisboa en 1755, con una intensidad de 9 en
la escala Richter, se sintió en toda la Península, Europa y el norte
de África. El maremoto afectó a ambos lados del Atlántico: una
ola de 12 metros chocó contra las murallas de Cádiz y sus efectos también se percibieron en las islas caribeñas de Martinica y
Barbados. / The earthquake that destroyed Lisbon on 1755, with
an intensity of 9 on the Richter scale, was felt throughout the
Iberian Peninsula and Europe and North Africa. The tidal wave
affected both sides of the Atlantic, a wave: a 12 meter-high wave
crashed against the walls of Cádiz and its effects were also felt
on the Carribbean islands of Martinique and Barbados.
60
La iglesia gótica del
convento do Carmo era
la mayor de la ciudad.
El seísmo la redujo a
escombros. / The gothic
church of the Convento
do Carmo was the largest
in the city. The earthquake
reduced it to rubble.
L I S B OA : R EN AC IDA
TRA S EL TEM BLO R
LISBON: REBORN AFTER THE EARTHQUAKE
Primero, un terremoto. Luego, una ola gigantesca. Y por último, un incendio.
En una mañana, Lisboa quedó arrasada. / First, an earthquake, then a giant
tidal wave and finally, a fire: in one morning, Lisbon was razed to the ground.
By
R O D R I G O PA D I L L A
La tensión acumulada durante miles
de años se liberó en un instante. La falla geológica que corre desde las Azores
hasta Gibraltar se agitó, vibraron las placas tectónicas africana y europea y toda
esta energía se transmitió a la superficie.
Unos cientos de kilómetros al noreste,
los lisboetas celebraban el día de Todos
los Santos de 1755. Muchos estaban en
misa, otros paseaban por el puerto o junto al Palacio Real. De repente, la tierra comenzó a temblar con gran intensidad. Se
abrieron grietas en el suelo, las paredes se
resquebrajaron, los tejados empezaron a
venirse abajo. Y el temblor no cesaba. La
gente gritaba aterrada y buscaba zonas
abiertas, miles acudieron a las playas huyendo de los derrumbes. Allí asistieron a
un espectáculo aterrador: el mar primero
se retiró, dejando a la vista los restos de
mercancías y barcos hundidos. A continuación, una primera ola de 20 metros
de altura cayó sobre la ciudad. Seguirían
otras dos, de menor tamaño pero igualmente destructoras. Cuando la tierra
José I
Se libró del seísmo porque salió
temprano de Lisboa para pasar
el día en el campo. Quedó tan
traumatizado que ordenó levantar
unas tiendas en las colinas de
Ajuda para alojarse. / Joseph I
was spared by the earthquake as
he had left Lisbon early to spend
some days in the country. He was
so traumatized that he ordered a
complex of tents to be built in the
hills of Ajuda as his residence.
The tension, built up over thousands of
years, was released in an instant. The
geological fault line that runs from the
Azores to Gibraltar shook, the European
and African tectonic plates collided and
all this energy was transmitted to the surface. Several hundred kilometers to the
northeast, the people of Lisbon were celebrating All Saints Day 1755. Many were
at mass, others walking through the port
or alongside the Royal Palace. Suddenly
the ground began to tremble intensely.
Great cracks opened up in the ground, the
walls collapsed and roofs began to cave
in. And the trembling didn’t stop. Panicked people shouted and sought open
areas, thousands headed for the beaches,
fleeing the crumbling buildings. There
they witnessed a terrifying spectacle: first
the sea withdrew, revealing the remains
of cargo and sunken boats. Then, a first
20 meter-high wave engulfed the city.
There followed another two, smaller but
equally destructive. When the earth finally stopped shaking and the waters
Marqués de Pombal
El primer ministro de José I
reconstruyó la ciudad en un año
y es célebre por su frase tras el
seísmo: «¿Y ahora? Se entierra a
los muertos y se da de comer a los
vivos». / Joseph I’s Prime Minister
reconstructed the city. It took
him less than a year to get started
and is famous for the phrase he
uttered in the aftermath of the
earthquake: «What now? We bury
the dead and feed the living».
61
ESCAPE
4
3
2
1
62
5
dejó de temblar y las aguas volvieron a
returned to their normal level, another
su nivel, se desató otro peligro: el fuego. danger was unleashed: the fire. The ruins
Las ruinas de la ciudad ardieron cinco of the city burned for five days. It was a
días. Una tragedia total. La próspera ca- complete tragedy. The prosperous Portupital portuguesa estaba arrasada.
guese capital had been razed.
Las cifras de víctimas varían mucho, pero The figures for the number of victims
la estimación más realista se sitúa en tor- vary greatly but the most realistic figure
no a las 10.000. Los daños materiales son is in the region of 10,000. The material
igualmente difíciles de cuantificar. Toda damages are equally difficult to quantila parte baja de la ciudad quedó destrui- fy. The entire lower part of the city was
da. Casi toda la arquitectura
destroyed. Almost all of its
manuelina se perdió, así como
Manueline architecture was
Convento do
el recién estrenado Teatro de
lost, along with the recentCarmo (1), torre
de Belém (2),
la Ópera, el Palacio Real a orily opened Opera House, the
Monasterio de
llas del Tajo, la Biblioteca Real
Royal Palace on the banks of
los Jerónimos (3
con el archivo de las explorathe Tagus, the Royal Library
y 4) y escultura
de San Juan
ciones portuguesas y grandes
with its archive of Portuguese
Nepomuceno en
obras de arte, la Catedral de
exploration and great works
el convento do
Carmo (5).
Santa María, el Hospital Real
of art, the Santa María Cathede Todos los Santos, que era
dral and the Hospital Real de
el mayor de Europa y cuyos
Todos os Santos, which was
Convento do
enfermos murieron entre las
the largest hospital in Europe
Carmo (1), Belém
Tower (2), the
llamas… Desolador.
and whose patients died in the
Monasterio
El marqués de Pombal se enflames... Horrifying.
dos Jerónimos
(3 y 4) and a
cargó de dirigir las obras de
The Marquis of Pombal was
sculpture of John
rescate, desescombro y reentrusted to oversee the rescue,
of Nepomuk in
construcción. La nueva Lisboa
clearing and reconstruction
the Convento do
Carmo (5).
empezó a surgir poco a poco y
works. The new Lisbon began
como reflejo del espíritu ilusto emerge little by little as a
trado de la época: grandes manzanas, reflection of the spirit of the time: grand
calles rectas, anchas avenidas. También blocks, straight streets and wide avenues.
se levantaron los primeros edificios pen- The first buildings designed to withstand
sados para resistir terremotos. La capital earthquakes were also constructed. Thus
portuguesa recuperó así buena parte de su the Portuguese capital recovered much
esplendor. Algunas joyas supervivientes, of its splendor. Some surviving jewels
como la torre de Belém o el Monasterio such as the Belém Tower and the Monde los Jerónimos, nos siguen hablando de asterio dos Jerónimos continue to tell us
la vieja Lisboa, mientras que al pasear por of the old Lisbon, while if you take a walk
las ruinas del convento do Carmo, pre- through the Convento do Carmo, preservadas para recordar la tragedia, aún served to remind us of the tragedy, you
se puede sentir el eco del temblor que se can still feel the echo of that earthquake
tragó toda una ciudad.
that swallowed a whole city.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
Extra
WEL LNESS
&BEAUT Y
FIEBRE DENIM
O T O Ñ O , E N C L AV E ‘ W E S T E R N ’
Denim, mezclilla, tejano... Tiene mil nombres y mil variantes, pero el tejido vaquero es siempre
una apuesta segura, tanto en looks informales como clásicos. Y este otoño, más que nunca. /
Denims, jeans, chaps… there are a thousand names and variations but the cowboys’ favorite
fabric is always a safe bet, both for informal and classic looks. And this fall more so than ever.
63
STYLE FASHION
Total look con camisa,
de LEVI ’ S ; pantalón
y botines, de LOUIS
VUITTON ; y cinturón, de
SALVATORE FERRAGAMO .
En la foto pequeña de
la página anterior,
traje, jersey, mocasines
y bolso, de MASSIMO
DUTTI ; y cinturón, de
LEVI ’ S . / Total look with
shirt by LEVI ’ S , jeans and
boots by LOUIS VUITTON ,
and belt by SALVATORE
FERRAGAMO . In small
photo on previous page,
suit, top, moccasins and
bag by MASSIMO DUTTI
and belt by LEVI ’ S .
DENIM
POWER
Versátil e imprescindible, el denim es eterno. Y, de cara al otoño, renace en nuevas prendas.
/ Versatile and essential, denim is forever. And, as the fall arrives, it’s reborn in new pieces.
Fotografía / Photography: J A V I E R L Ó P E Z / Estilismo / Stylist: J O S É H E R R E R A /
Maquillaje y peluquería / Makeup & hair: J O S È C A L E R O (Talents) para Chanel y Art Lab Aveda.
64
Cazadora, de REPLAY ;
camisa, de TOMMY
HILFIGER ; pantalón, de
CORTEFIEL ; cinturón,
de LEVI ’ S ; reloj, de
SUÁREZ ; colgante, de
FRAMILENBANDE ; y
sandalias, DE TOD ’ S . /
Jacket by REPLAY , shirt
by TOMMY HILFIGER ,
jeans by CORTEFIEL ,
belt by LEVI ’ S , watch by
SUÁREZ , necklace by
FRAMILENBANDE and
sandals by TOD ’ S .
65
STYLE FASHION
ASISTENTES DE ESTILISMO: MARÍA BELTRÁN Y FRANK JYMZ.
Americana, de PEPE
JEANS ; camisa, de
TRUCCO ; falda, de H & M ;
botas, de GUCCI ; y bolso,
de JOE & MR . JOE . /
Blazer by PEPE JEANS ,
shirt by TRUCCO , skirt
by H & M , boots by
GUCCI ; and bag by
JOE & MR . JOE .
66
Camisa de cuadros
vichy, de EASY WEAR
PARA EL CORTE INGLÉS ;
falda, de DIESEL ; jersey,
de ESSENTIEL ; cinturón,
de HERMÈS ; y mocasines,
de UNISA . / Vichy check
shirt by EASY WEAR FOR
EL CORTE INGLÉS , skirt
by DIESEL , sweater
by ESSENTIEL , belt by
HERMÈS and moccasins
by UNISA .
67
STYLE TRENDS
Las Caldas Villa Termal (Asturias).
68
Tres millones de turistas internacionales caen cada año en
las redes de la oferta española de balnearios y talasoterapia.
Y lo hacen porque la oferta de balnearios y centros de talasoteparia españoles está, por calidad y número, a la cabeza
de Europa. Pero, ¿cómo elegir un centro adecuado entre tanta
oferta? Para ayudarle están páginas web como balnearios.org
o la guía Esppa, la primera que califica los balneariarios con
gotas, al estilo de las estrellas de la guía Michelin.
A su juicio, el mejor de España, el único puntuado con tres
gotas, es el spa del Gran Hotel Bahía del Duque, un establecimiento de cinco estrellas gran lujo en Tenerife. Cuenta
con una superficie de 3.500 metros cuadrados y su circuito
de talasoterapia, al aire libre, se alimenta directamente con
agua extraída del océano Atlántico. El centro lleva la firma de
L’Occitane, la firma francesa de cosmética que aporta todos
sus productos. Dispone de terapias holísticas, rituales egipcios y paquetes para huéspedes de larga duración.
Otro de los centros top es el asturiano Las Caldas Villa Termal.
Abrió por primera vez en 1776 y hoy permite a sus clientes
disfrutar de dos balnearios: Aquaxana, con la relajante piscina de la cúpula, basada en el Panteón de Agripa; y El Manantial, ubicado en la antigua Casa de Baños.
En Altea (Alicante) está el Sha Wellness Clinic, que combina,
combina los saberes orientales junto a tratamientos médicos
occidentales y una excelente cocina macrobiótica.
El Thermae Spa, en uno de los hoteles más exclusivos de
Marbella (Málaga), el Villa Padierna Palace, combina áreas
de tratamientos de salud, de belleza, de aguas, de nutrición
y hasta de fitness. Cerca de él, en la localidad granadina de
Loja se levanta el lujoso Hotel La Bobadilla, un remedo de
los antiguos palacios andaluces. Y dentro de él, su spa cuenta
con 700 metros junto a una piscina exterior de 1.500 metros
cuadrados. Y también en el interior, pero de Soria, el Claustro Termal Burgo de Osma es un bello y único lugar donde
la piscina medicinal se halla bajo el patio de columnas renacentistas y el circuito de contrastes en una ermita del siglo
Sha Wellness Clinic (Alicante).
Villa Padierna Palace (Málaga).
DÍAS
DE SPA
Agua y mimos, tratamientos para recuperar el
cuerpo y la mente. Eso es lo que ofrecen algunos de los
mejores spas españoles. Se los presentamos.
/ Water and pampering: treatments to restore body and
mind. That’s what some of the best Spanish spas offer.
Here they are.
By
ANAÏS OLIVERA
69
STYLE TRENDS
VI VA T H E
SPAIN - ALL INCLUSIVE
Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife
Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote
Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm
MEXICO - ALL INCLUSIVE
Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun
Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen
Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen
Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas
Call Center:
ES +34 971 783 302
UK +44 80 305 137 68
[email protected]
Sandos.com
Sandos
com
XI, en la cercana aldea de
Casillas de Berlanga.
Son solo seis ejemplos. Apenas la punta del iceberg de
un sector que mueve cada
año 3.000 millones de euros. Y que con sus técnicas
y mimos restaña cuerpos y
limpia mentes. / Three million international tourists a
year pass through Spain’s
network of spas and thalassotherapy centers. They do
La Bobadilla (Granada).
so because Spain’s network
is, in quality and number, at
the head of Europe. But how
does one choose the right
centre among so many on
offer? To help you there are
web pages like balnearios.
org or the Esppa guide, the
first to rate spas with drops
of water in the style of the
stars in the Michelin guide.
According to this guide, the
best in Spain, the only one
Gran Hotel Bahía del Duque (Tenerife).
rated with three drops, is
the spa of the Gran Hotel
Bahía del Duque, a five-star
luxury hotel in Tenerife. It has an area of 3,500 square meters and its outdoor thalassotherapy circuit is fed with water
drawn directly from the Atlantic Ocean. The centre bears the
signature of L’Occitane, the French cosmetics firm that provides all its products. It offers holistic therapies, Egyptian rituals and packages for long-term guests.
Another of the top centers is the Las Caldas Villa Termal in Asturias. It first opened in 1776 and now allows its clients to enjoy
two spas: Aquaxana, with the relaxing dome pool based on the
Pantheon; and El Manantial, located in the old Bathhouse.
In Altea (Alicante) is the Sha Wellness Clinic, which combines
oriental knowledge with Western medical treatments and excellent macrobiotic cuisine. The Thermae Spa, in one of the
most exclusive hotels in Marbella (Malaga), Villa Padierna
Palace, combines health and beauty treatment, hydrotherapy, nutrition and even fitness areas. Near this, in the town
of Loja in Granada stands the luxurious Hotel La Bobadilla,
an imitation of the old Andalusian palaces; and inside the
hotel is a 700 square meter spa next to a 1,500 square meter
outdoor swimming pool. And also on the inside, but of Soria, the Burgo de Osma Thermal Cloister is a beautiful and
unique place where the medical pool is under the patio of Renaissance columns and the contrast circuit in an 11th century
chapel, in the village of Casillas de Berlanga.
These are just six examples. Just the tip of the iceberg of an
industry that moves 3,000 million Euros a year, and whose
techniques and pampering restores the body and purifies
the mind.
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
71
PARAGUAY, UN DESTINO AL
ALZA GRACIAS A AIR EUROPA
PARAGUAY, AN UP-AND-COMING DESTINATION THANKS TO AIR EUROPA
«Paraguay, como destino, no defraudará al turista Europeo». Con esa contundencia, la ministra de Turismo de
Paraguay, Marcela Bacigalupo, ha presentado la nueva ruta entre Madrid y
Asunción que Air Europa inaugura el
próximo 16 de diciembre. El enlace estará operado por un Boeing A330-200
con capacidad para 299 pasajeros, 24
de ellos en clase Business, y las salidas
desde Madrid serán los los miércoles y
72
domingos, y desde Asunción los lunes y
jueves. «Todo el grupo –explica el presidente de Globalia, Juan José Hidalgo- se
va a volcar en dar a conocer Paraguay a
través de diferentes paquetes turísticos,
incluyendo paquetes combinados con
otros países de la región como el norte
argentino o Brasil con Iguazú».
Con esta nueva ruta, la primera directa
entre Europa y Asunción desde que en
febrero de 1994 la extinguida LAP realizó su último vuelo entre la capital paraguaya y
Madrid, los alrededor de
500 pasajeros semanales que llegan a Asunción
podrán hacerlo de forma
directa, sin escalas en
países limítrofes con Paraguay como Argentina o
Brasil. «En realidad esta
conexión no es solo entre
España y Paraguay, sino
entre Europa y Paraguay,
pues Air Europa permite conectar con
toda Europa desde Madrid –asegura
Hidalgo–. E inmediatamente se ha convertido en un éxito porque en el ránking
de reservas de la compañía, esta nueva
ruta ya está más alto que otras rutas de
la compañía».
La capital paraguaya, fundada en 1537
como fuerte militar por el burgalés Juan
de Salazar, es una de las ciudades más
antiguas de Suramérica y la tercera más
segura del subcontinente. Declarada
Capital Mundial de la Amistad por la Paz
en 2012, Asunción recoge la más auténtica tradición y cultura paraguaya, con
hitos turísticos de primera magnitud
como el Palacio de los López, la Casa de
la Independencia, el Cabildo o el Panteón de los Héroes. Motivos más que
suficientes para acercarse y conocerlos.
/ «European tourists will not be disappointed when they come to Paraguay.»
With these forthright words the Paraguayan Minister of Tourism, Marcela
De izquierda a derecha, el Embajador de
Paraguay en España, Antonio Rivas; la
Asesora de la Presidencia de la República
en Conectividad, Graciela Garay; el
presidente de Globalia, Juan José Hidalgo;
y la ministra de Turismo de Paraguay,
Marcela Bacigalupo. / From left to right,
Antonio Rivas, Paraguayan Ambassador
to Spain; Graciela Garay, Connectivity
Advisor to the Office of the President of
the Republic; Juan José Hidalgo, President
of Globalia; and Marcela Bacigalupo,
Paraguay’s Minister of Tourism.
Bacigalupo, presented the new route
between Madrid and Asunción that Air
Europa is introducing on 16 December.
It will be operated using a Boeing A330200 with capacity for 299 passengers,
24 of them in Business Class, and with
departures from Madrid on Wednesdays and Sundays and from Asunción
on Mondays and Thursdays. As Globalia
President Juan José Hidalgo explained:
«The whole group is focusing its efforts
on raising awareness of Paraguay through a range of tourist packages, including
offers combined with other countries in
the region, such as northern Argentina
or Brazil with Iguazú.»
This new route, the first direct link between Europe and Asunción since February 1994 when the now defunct LAP
made its last flight between the Paraguayan capital and Madrid, will enable
the roughly 500 passengers a week who
arrive in Asunción to get there direct,
without having to stop over in neighbouring countries like Argentina or Brazil. Hidalgo says: «This route is actually
not just between Spain and Paraguay but
between Europe and Paraguay, since Air
Europa connects with the whole of Europe from Madrid. And it has been an
immediate success, because it already
ranks higher than other routes in the
company’s list of bookings.»
The capital of Paraguay, founded in 1537
as a military stronghold by Juan de Salazar, from Burgos, is one of the oldest
cities in South America and the third
safest. Declared World Friendship for
Peace Capital in 2012, offers the most
authentic Paraguayan tradition and
culture, with outstanding tourist attractions such as the Palacio de los López,
the Casa de la Independencia Museum,
the Cabildo and the Panteón de los Héroes: more than sufficient reasons to pay
a visit and get to know them.
NEWS
C U E N TA AT R Á S PA R A LO S P R I M E R O S
B O E I N G 787 D R E A M L I N E R
Será en el primer trimestre de
2016. En esas primeras semanas
del nuevo año llegará el primero
de los 22 Boeing 787 Dreamliner
con los que Air Europa va a
rejuvenecer por completo su flota,
convirtiéndose en la aerolínea
más moderna del mundo. La joya
de la flota va a ser el nuevo 787-9
Dreamliner que, con un fuselaje
seis metros más largo que el 787-8,
permite aumentar en 40 el número
de pasajeros, con una autonomía
adicional de 830 kilómetros. Y
sin comprometer su excelente
rendimiento medioambiental. El
787-9 Dreamliner ofrece, además,
ventanas y compartimentos
superiores más grandes, una
moderna iluminación LED, mayores
niveles de humedad, un aire más
limpio y una travesía más suave.
/ The deadline is the first quarter
of 2016. In the first weeks of the
new year Air Europa will take
delivery of the first of the 22
Boeing 787 Dreamliners which
will rejuvenate its fleet and make
it the most modern airline in the
world. The jewel of the fleet will be
the new 797-9 Dreamliner: with
a fuselage six metres longer than
the 787-8, this aircraft provides
capacity for 40 more passengers
and an extra 830 kilometres range,
without compromising its excellent
environmental performance. The
787-9 Dreamliner also offers larger
windows and overhead lockers,
modern LED lighting, higher
humidity levels, cleaner air and a
smoother flight.
COMPRE SIN RIESGOS
C O N L E G Á L I TA S Y A I R E U R O PA
Globalia ha llegado a un acuerdo con la
compañía jurídica Legálitas para que,
de manera exclusiva, sus clientes estén
protegidos ante cualquier imprevisto que
surja con sus tarjetas de crédito o débito,
asegurando todas las compras que realicen
durante el viaje y a la vuelta del mismo.
Y por solo 8 euros. Pregunte a nuestro
personal de a bordo. / Globalia has reached
an agreement with the legal services
company Legálitas to provide its customers
with exclusive protection against any
unexpected problem that could arise with
their credit or debit cards, insuring all
purchases made on outward and return
journeys. And for just 8 euros. Ask our
cabin staff for details.
73
B IEN VENIDO A L
N UEVO SA LÓN
DE HO NG KONG
SKYTEAM
W E LCO M E TO T H E N E W LO U N G E
AT H O N G KO N G
Hace solo unos días abrió sus puertas nuestro nuevo salón
en Hong Kong. Se trata del cuarto de la red de salones de
SkyTeam, que está disponible para los pasajeros de Primera,
Business Class y Elite Plus que vuelen con alguna de las doce
aerolíneas asociadas que operan en el aeropuerto.
Como el resto de nuestros salones, esta espaciosa instalación
de cerca de mil metros cuadrados se ha diseñado para ofrecer
una amplia gama de comodidades que la convierten en el lugar
perfecto para relajarse antes de tomar el siguiente vuelo.
Cuando entre en el salón apreciará un sutil cambio en la decoración en relación con los salones de Londres Heathrow,
Estambul y Sídney. Advertirá que mantenemos la suavidad y
las líneas curvas de nuestra firma, a las que aquí hemos incorporado la madera para proporcionarle un elemento natural
que aporte calidez. También encontrará el icónico ‘muro de la
vida’, una característica ineludible con más de 60 especies de
plantas diferentes que acercan el exterior al interior y aportan
una bocanada de aire fresco a sus viajes.
DESDE YOGA HASTA UN BUFÉ FRÍO Y CALIENTE
Pensando en el bienestar de nuestros clientes hemos incorporado una sala especial para hacer yoga en la que podrá poner
en práctica el programa de yoga de SkyTeam. Este relajante
programa es exclusivo de SkyTeam y, como dispone de un tutorial de fácil seguimiento que dura solo 15 minutos, puede
encajarlo fácilmente en su programa de vuelo.
SkyTeam es una alianza global, y la amplia selección de refrigerios que ofrecemos es una muestra de nuestra diversidad.
Sírvase usted mismo en el bufé frío y caliente con cocina
internacional, disponible todo el día, o tome algo en el bar
self-service. En SkyTeam nos gusta la serenidad, por eso no
tenemos televisores a todo volumen. Y si necesita finalizar alguna presentación, también dispone de red wifi.
A principios de 2016, SkyTeam inaugurará dos nuevos salones
exclusivos en el Aeropuerto Internacional Beijing Capital y en
la nueva terminal internacional en Dubái. En ellos encontrará
la misma bienvenida cálida, idénticas comodidades de gran
calidad y un entorno relajante que le harán sentirse como en
casa, donde quiera que le lleve su viaje. /
Just a few days ago our new lounge opened at Hong Kong. This
is the fourth in the SkyTeam network of lounges, available to
passengers in First, Business and Elite Plus classes flying with
one of the dozen associated airlines that operate at the airport.
Like our other lounges, this spacious facility of over a thousand
square metres has been designed to offer a wide range of comforts, making it the ideal place to relax before your next flight.
When you enter the lounge you will appreciate a subtle change
in the decoration compared with those at London Heathrow,
Istanbul and Sydney. You will notice that we have kept our
trademark smooth, curved lines and have combined them here
with wood, providing a natural element that creates a warm
atmosphere. You will also find the iconic “wall of life”, an indispensable feature with over 60 different species of plants,
which merge the outdoor and indoor worlds and provide you
with a breath of fresh air on your journey.
FROM YOGA TO HOT AND COLD BUFFETS
With the wellbeing of our customers in mind we have included
a special yoga room where you can put the SkyTeam yoga programme into practice. This relaxing programme is exclusive to
SkyTeam, and as it offers an easy-to-follow tutorial lasting just
15 minutes you can easily fit it into your flight schedule.
SkyTeam is a worldwide alliance, and the extensive selection
of refreshments we offer is an sign of our diversity. Help yourself to international cuisine, available all day, from the hot and
cold buffet, or have a drink at the self-service bar. In SkyTeam
we like a calm atmosphere, so there are no televisions at full
volume. And if you need to finish a presentation there is also a
WiFi network at your disposal.
At the start of 2016 SkyTeam will open two new exclusive
lounges at Beijing Capital International Airport and at the new
international terminal at Dubai. There you will find the same
warm welcome, identical high-quality comforts and a relaxing
environment which will make you feel at home, wherever your
journey takes you.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
74
BIENVENIDOS A UN OASIS DE TRANQUILIDAD...
LOS SALONES EXCLUSIVOS SKYTEAM.
En sus hubs y más allá, las instalaciones de los salones de los miembros SkyTeam son de categoría mundial,
un agradecido escape de las bulliciosas terminales, y el lugar para disfrutar el momento antes del vuelo o
relajarse en la parada del mismo. Cuando usted esté en Londres T4 de Heathrow, Estambul, Sydney o Hong
Kong – y pronto en Dubai y Pekín – usted puede pasar por un Salón SkyTeam Exclusivo y descansar. Ellos
añaden un aliento de aire fresco a sus viajes con sus paredes con decoración botánica. Los salones están
totalmente equipados por si desea trabajar, comer o descansar. Nuestros miembros ofrecen 636 salones…
parese en el mas cercano usando el Buscador de Salón sobre el SkyTeam app o skyteam.com
NUEVOS TI EM P OS ,
NUEVA I MAGEN
A I R E U R O PA AVANZA EN SU MO D ER N IZ AC IÓN CON UN A N UEVA IM AGEN
CO R P O RAT I VA . / AI R EURO PA’S MODER N ISATION CAM PAIGN IS M AK IN G
STR I D E S W I T H A NEW CO RP ORATE IM AGE .
Air Europa ha dado un nuevo paso en
su firme compromiso por la modernización y evolución de la compañía
presentando su nueva imagen con la
que hace visible el inicio del proceso de
cambio.
El nuevo logo de la compañía, que
apuesta por el azul como color identificativo e incorpora una tipografía más
sencilla y moderna, lucirá de forma
gradual en el fuselaje de los aviones de
Air Europa y en los soportes de comunicación de la compañía, y pretende
actualizar la marca dotándola de mayor
claridad y visibilidad.
«En la actualidad la imagen de una
compañía es vital. Actualizar nuestra
imagen era el paso que teníamos que
dar para ser plenamente coherentes
con el proceso de evolución en el que
estamos inmersos», ha afirmado María José Hidalgo, directora general de
Air Europa.
Para la compañía el cambio de imagen
«no es, en absoluto, una simple operación de maquillaje» sino que, en pala-
bras de María José Hidalgo, «es el reflejo del empeño que estamos poniendo
para convertir Air Europa en una de las
mejores y más modernas líneas aéreas
del mundo».
El proceso de implantación y aplicación de la nueva imagen en todos
los soportes de comunicación, como
ha sido en los del aeropuerto Adolfo
Suárez Madrid Barajas, se está efectuando con total facilidad puesto que
el nuevo logotipo ha sido diseñado
teniendo en cuenta un ajuste responsive para, de esta manera, facilitar su
adaptación a cualquier soporte.
En este proceso de cambio destaca
también el eslogan «cada detalle cuen-
ta», que guiará las próximas campañas
publicitarias, y que «pretende transmitir un mensaje honesto, claro y directo
que refleje nuestro compromiso con los
pasajeros de ofrecerles experiencias de
volar únicas y excepcionales», ha concluido María José Hidalgo.
Con esta nueva imagen, Air Europa
muestra sus cartas ante el mundo. Se
trata, sin duda, de una declaración de
intenciones que la compañía irá confirmando con hechos. / Air Europa has
taken a further step in its firm commitment to modernising and developing
the company by presenting its new
image, giving visible form to the start of
this process of change.
The company’s new logo, which has
opted for blue as the identifying colour
and uses a simpler, more modern type-
face, will gradually be displayed on the
fuselage of Air Europa’s aircraft and on
the company’s communication media,
and aims to update the brand by giving
it greater clarity and visibility.
As María José Hidalgo, Managing Director of Air Europa, has said: «The
image of a company is vital nowadays.
Updating our image was a step we had
to take to be fully consistent in the development process we are engaged in.»
For the company the change of image
is «anything but a mere makeover».
On the contrary, in the words of María
José Hidalgo, «it reflects our determination to turn Air Europa into one of
the best and most modern airlines in
the world».
The process of implementing and applying the new image on all communica-
tion media, as has been happening at
Adolfo Suárez Madrid Barajas airport,
is proving very straightforward, since
the new logo has been designed with
responsive fit in mind so as to make it
easy to adapt to any support.
Another key element in this process
of change is the slogan «every detail
counts», which will guide the upcoming advertising campaigns and
which, as María José Hidalgo puts it,
«aims to convey an honest, clear, direct
message that reflects our commitment
to offering passengers unique and exceptional flying experiences».
With this new image Air Europa is putting its cards on the table for the world
to see. It is a definite statement of intent which the company will be matching with deeds.
MOS T RA DORES
La nueva imagen de
AirEuropa ya se está
implementando. / Air
Europa’s new image is alredy
being implemented.
U N S O LO CO LO R I DENT I FI C AT I VO
El color azul de la nueva identidad corporativa es
el Pantone 285 Coated, un tono más personal. /
The blue chosen for the new corporate identity is
Pantone 285 Coated, a more personal tone.
FAC T U RAC I ÓN
UNA T I P O G R A F Í A M Á S C L A R A
Los rasgos más limpios del nuevo logotipo de la
compañía facilitan su legibilidad. / The cleaner
lines of the company’s new logo enhance its
legibility.
La imagen corporativa
se adapta con facilidad a
cualquier soporte. / The
corporate imagen can be
easily adapted to any support.
FLOTA
El logo llegará gradualmente
al fuselaje de los aviones. /
New logo will gradually be
displayed on the fuselage of
Air Europa’s aircrafts.
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
20 aviones / 20 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
15 aviones / 15 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
78
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
80
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
81
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
VENGADORES:
LA ERA DE
ULTRÓN
AVENGERS:
AGE OF ULTRON
USA, 2015
Director: Joss Whedon
act
ion
El destino del planeta
pende de un hilo cuando
Tony Stark intenta hacer
funcionar un programa para
mantener la paz. Las cosas
salen mal y los Vengadores
se ven abocados a detener
al villano Ultrón antes
de que lleve a cabo sus
terribles planes para el
mundo. / The fate of the
planet is on the line when
Tony Stark tries to complete
an inactive global defense
program to maintain world
peace. Things turn out
badly and the Avengers are
forced into the ultimate
test: they must capture
the villain Ultron before he
visits his terrible plans upon
the world.
co
USA, 2015
Director: Elizabeth Banks
Las Barden Bellas, el mejor
coro a capella del campus,
acude al Campeonato
Mundial, donde nunca ha
ganado un equipo de los
EE.UU. / The Barden Bellas,
the best a capella choir on
campus, heads for the World
Championship, which the US
team has never won.
pen
co
me
dy
ALOHA
USA, 2015
Director: Cameron Crowe
Un contratista militar vuelve
a Hawái, donde dejó un
antiguo amor, para supervisar
el lanzamiento de un satélite
junto a una piloto de la que
se enamora. / An American
military contractor returns
to Hawaii where he left
an old flame, to supervise
the launch of a satellite
alongside an Air Force pilot
whom he begins to fall for.
se
im
an
sic
dy
DANDO LA NOTA
AÚN MÁS ALTO
PITCH PERFECT 2
sus
mu
me
at i
on
dra
al
co
EL CORO
BOYCHOIR
ETERNAL
SELF/LESS
USA, 2014
Director: François Girard
USA, 2015
Director: Tarsen Singh
Stet, un niño huérfano de 11
años, ingresa en el coro de
un colegio. El maestro nota
enseguida que el chico tiene
un don artístico, pero él se
niega a colaborar. / Stet, an
Un millonario pretende evitar
su muerte trasplantando
su consciencia a la de otro
cuerpo, el cadáver de un
hombre joven asesinado. Pero
no resulta nada sencillo. /
11 year old orphan, starts at
a new school where he joins
the choir. The choirmaster
notices immediately that the
boy has an artistic talent but
he refuses to cooperate.
A millionaire tries to cheat
death by transplanting his
conscience to another body,
the corpse of young murder
victim. But it doesn’t turn
out to be so simple.
MINIONS
USA, 2015
Director: Pierre Cofin,
Kyle Balda
Los Minions siempre
han servido a los más
despreciables villanos,
pero ahora, sin amo al que
servir, caen en una terrible
depresión y deciden buscar
uno nuevo. / The Minions
have always served the most
deplorable villains, but now,
with no master to serve, they
are driven by depression to
find a new one.
me
ma
dy
YO, ÉL Y RAQUEL
ME AND EARL AND
THE DYING GIRL
USA, 2015
Director: A. Gómez-Rejón
CIUDADES DE PAPEL
PAPER TOWNS
USA, 2015
Director: Jake Schreier
Greg y Raquel, una chica con
leucemia, son inseparables.
Cuando la enfermedad de ella
se complica, el mundo que
han construido se tambalea.
/ Greg and Raquel, a girl
Quentin ama en secreto a
Margo. Tras pasar una noche
juntos en una «misión de
venganza» para la que le
recluta, él descubre que la
chica es un completo enigma.
/ Quentin secretly loves
suffering from Leukemia,
are inseparable. When her
illness worsens, the world
they have constructed
begins to collapse.
Margo. After spending
the night together on a
«mission of vengeance,»
the boy discovers that she’s
a complete enigma.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
82
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS
an
bio
ima
tio
EL BAILARÍN DEL
DESIERTO
DESERT DANCER
me
dy
dra
ma
USA, 2015
Director: Cameron Crowe
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
LA CARA DEL ÁNGEL
THE FACE OF AN ANGEL
DEL REVÉS
INSIDE OUT
ITALY / UK / SPAIN, 2015
Director: M. Winterbottom
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
Afshin Ghaffarian monta una
compañía de danza en Irán
desafiando la prohibición
sobre el baile en el país. /
Un contratista supervisa
en Hawái el lanzamiento
de un satélite junto a una
piloto de quien se enamora.
/ A contractor returns
Drama basado en el caso real
de Amanda Knox, acusada,
junto a su novio, de haber
matado a su compañera de
piso. / Drama based on the
USA, 2015
Director: Pete Docter,
Ronaldo del Carmen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Afshin Ghaffarian sets up
a dance company in Iran in
defiance of country’s ban
on dancing.
to Hawaii to supervise
the launch of a satellite
alongside an Air Force pilot
whom he begins to fall for.
real life case of Amanda
Knox, accused, along with
her boyfriend, of having
murdered her flat mate.
UK, 2015
Director: Richard Raymond
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
ALOHA
act
co
me
MAGIC MIKE XXL
Riley deja atrás su casa y,
guiada por sus emociones,
intenta adaptarse a su nueva
vida. / Riley leaves her
El halcón
maltés
The Maltese
Falcon.
USA, 1941.
Dir.: John
Houston.
Avatar
Avatar.
USA, 2009.
Dir.: James
Cameron.
The Fighter
The Fighter.
USA, 2010.
Dir.: David O.
Russell
Cuando
menos te lo
esperas
Something’s
Gotta Give.
USA, 2003.
The Blind
Side: Un
sueño
posible
The Blind
Side.
USA, 2009
Horton
Dr. Seuss
Horton
Wears a
Who.
USA, 2008.
La invención
de Hugo
Hugo.
USA, 2011.
Dir.: Martin
Scorsese.
El Señor de
los Anillos 1
Lord of the
Rings 1.
USA, 2001.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 2
Lord of the
Rings 2.
USA, 2002.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 3
Lord of the
Rings 3.
USA, 2003.
Dir.: Peter
Jackson.
house behind and, guided
by her emotions, tries to
adapt to her new life.
ion
dy
USA, 2015
Director: Gregory Jacobs
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
n
pic
co
LOS CLÁSICOS
co
SAN ANDRÉS
SAN ANDREAS
USA, 2015
Director: Brad Peyton
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
me
dy
co
me
dy
THE D-TRAIN
AHORA O NUNCA
USA, 2015
Director: J. Paul, A. Mogel
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
SPAIN, 2015
Director: María Ripoll
Audio: Español | English
subtitle
Con Mike retirado como
stripper, los Kings of
Tampa también se plantean
abandonar, pero antes
quieren realizar un último
show. / With Mike retired
Durante un terremoto en
California, un piloto de
helicóptero tiene un objetivo:
hallar a su hija y salvar vidas.
/ When an earthquake hits
Una reunión de viejos
alumnos de insitituto destapa
las rencillas y los odios entre
los dos tipos más populares de
aquel curso, Oliver y Bernie.
/ A high school reunion
as a stripper, the Kings of
Tampa consider breaking up
but first want to put on one
last show.
California, a helicopter pilot
has only one objective:
find his daughter and, then,
save lives.
lifts the lid on quarrels and
resentment between the
two most popular guys from
that year, Oliver and Bernie.
Tras tres años de noviazgo,
Eva y Alex deciden casarse
en un pueblo inglés, pero
una huelga de controladores
aéreos altera los planes.
/ After three years of
courtship, Eva and Alex
decide to marry in a village
in the English countryside
but an air traffic controllers’
strike changes their plans.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
co
co
act
me
me
dy
an
ima
tio
n
dy
dra
ma
ion
MAD MAX: FURIA
EN LA CARRETERA
MAD MAX (FURY ROAD)
USA/AUSTRALIA, 2015
Director: George Miller
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Solo hay fuego y muerte en
este mundo desértico con
dos rebeldes en lucha: Max e
Imperator Furiosa. / There’s
only fire and death in this
desert world with two rebels
struggling against it: Max and
Imperator Furiosa.
ESPÍAS
SPY
USA, 2015
Director: Paul Feig
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Susan Cooper, una agente
encubierta de la CIA, se
infiltra en el mundo del
tráfico de armas para evitar
un desastre global. / Susan
Cooper, an undercover CIA
agent, infiltrates the world
of arms trafficking to avoid a
global disaster.
ENTOURAGE
(EL SÉQUITO)
ENTOURAGE
DEL REVÉS
INSIDE OUT
USA, 2014
Director: Doug Ellin
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2015
Director: Pete Docter,
Ronaldo del Carmen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Ari Gold ya dirige su propio
estudio de cine y quiere
que su amigo Vincent sea el
protagonista de su primer
filme. / Ari Gold directs his
own cinema studio and wants
his friend Vincent to star in
his first film.
La joven Riley deja atrás
su casa y, guiada por
sus emociones, trata de
adaptarse a su nueva vida en
San Francisco. / Young Riley
leaves her house behind and,
guided by her emotions, tries
to adapt to her new life.
TESTAMENT OF YOUTH
UK, 2014
Director: James Kent
Audio: English | Español |
Deutsch | Português
Basada en las memorias de
Vera Brittain, narra la lucha
de una mujer para sobrevivir
a la Primera Guerra Mundial,
en la que se ofrece como
voluntaria. / Based on the
memoirs of Vera Brittain, it
tells the story of woman’s
struggle to survive the First
World War, in which she
volunteered.
LOVE &
MERCY
act
USA, 2014
Director: Bill Pohland
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
ion
co
TERMINATOR GÉNESIS
TERMINATOR GENISYS
USA, 2015
Director: Alan Taylor
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
John Connor trata de
proteger a su madre, a quien
un Terminator enviado desde
el pasado intenta matar.
/ John Connor tries to
protect his mother, whom a
Terminator sent from the past
is trying to kill.
m
edy
MAN UP
UK, 2015
Director: Ben Palmer
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Jack, un divorciado de 40
años, confunde a una joven
con la mujer con la que
ha concertado una cita a
ciegas... y todo se enreda. /
Jack, a 40 year old divorcee,
confuses a young woman with
his blind date... and hilarity
ensues.
bio
pic
Biopic sobre el músico
Brian Wilson, fundador de
los Beach Boys, sobre su
influencia en la música y
sus problemas nerviosos
que propiciaron su relación
con el controvertido
terapeuta Eugene Landy.
Con Paul Dano en el papel
de Wilson y John Cusack en
el de Landy. / Biopic about
musician and composer
Brian Wilson, founder of
the Beach Boys, looking
at his influence on music
and his nervous problems
that brought about his
relationship with the
controversial therapist
Eugene Landy. With Paul
Dano in the role of Wilson
and John Cusack as Landy.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
BUSINESS
CA N A R I A S , EU RO PA Y DAK AR
DESTI N OS I N TERN AC I O N AL ES
TELÉFONO EXCLUSIVO 24 HORAS
EXCLUSIVE 24-HOUR TELEPHONE
ASSISTANCE
El número 902 401 502 estará disponible para atender sus consultas las 24 horas del día, durante los 365 días del año.
The number 902 401 502 will be available to assist you 24 hours a day, 365 days a year.
RESERVAS DE SERVICIOS
SERVICES RESERVATIONS
902 401 502. Según disponibilidad. 902 401 502. According to availability.
PRE-RESERVA DE ASIENTO
SEAT PRE-RESERVATION
¿Ventana? ¿Pasillo? Haga pre-reserva de asiento antes de las 48 horas de la salida de su vuelo. Podrá acceder a este
servicio a través del teléfono 902 401 502 o bien en su agencia de viajes. Window? Aisle? Pre-reserve your seat up to 48
hours before your departure. You can do this by calling 902 401 502 or by contacting your travel agency.
MOSTRADOR EXCLUSIVO DE
FACTURACIÓN
EXCLUSIVE CHECK-IN COUNTER
Están identificados con nuestro logotipo Club Business. Podrá facturar en ellos si lo desea para ahorrar tiempo con sus
maletas. Marked with our Business Club logo, you can save time if you check-in with your bags at these counters.
PARKING EXCLUSIVO
EXCLUSIVE PARKING
* Hasta 3 días en el aeropuerto de Barcelona.
Up to 3 days at the Barcelona airport.
MILLAS FLYING BLUE
FLYING BLUE MILES
Presente su tarjeta Flying Blue en el mostrador de facturación y acumule más Millas por ser cliente Club Business.
Show your Flying Blue card at the check-in desk and earn more Miles for being a Business Club customer.
ENTRETENIMIENTO A BORDO
IN-FLIGHT ENTERTAINMENT
En los vuelos transoceánicos disfrute de películas de actualidad y de canales temáticos (sólo en flota de Airbus 330), y
manténgase al día con la prensa y con nuestra revista. On trans-oceanic flights, you can watch the latest films and theme
channels (only on the Airbus 330 fleet), and stay current with a selection of newspapers and our magazine.
ACCESO A SALA VIP
VIP ROOM ACCESS
Con Club Business tendrá acceso a la sala VIP del aeropuerto de salida. Podrá acceder a este servicio solicitándolo en el
momento de la facturación. Si tiene un vuelo con conexión, podrá acceder en ambos aeropuertos. With Business Club,
you’ll have access to the VIP room at the airport of your departure city. Just request this service at check-in. If you have
a connecting flight, you can access the VIP room in both airports.
FRANQUICIA DE EQUIPAJE
BAGGAGE ALLOWANCE
En Club Business dispone de mayor franquicia de equipaje. Consulte la Guía del Pasajero en nuestra web e infórmese
del peso y de los bultos permitidos según su destino. www.aireuropa.com. Business Club gives you additional baggage
allow- ance. Check the Passenger Guide on our website to find out the permitted weight and number of bags allowed
depending on your destination. www.aireuropa.com
SERVICIO DE BIENVENIDA
WELCOME SERVICE
Le daremos la bienvenida a bordo ofreciéndole un refresco y toallitas refrescantes, seguidos de un servicio de prensa
variada y de una selección de revistas de moda, deportes y actualidad. We will welcome you aboard with a beverage and
refreshing wet towels, followed by a complimentary newspapers and a selection of fashion, sports and current events
magazines.
PRIORIDAD EN EL DESEMBARQUE
DE MALETAS
PRIORITY BAGGAGE DEBOARDING
Las maletas facturadas de los clientes de la Clase Business serán las primeras en estar a disposición de sus dueños, en el
aeropuerto de llegada. Bags checked-in by our Business Class clients will be the first made available upon arrival to the
airport.
SEGURO DE ASISTENCIA VIP
VIP ASSISTANCE INSURANCE
*/** Gastos médicos durante el viaje en el país de residencia y/o nacionalidad del asegurado por importe de 1.000 €.
€ 1.000 for medical expenses while traveling in the country of residence and nationality of the insured individual.
MENÚ EXCLUSIVO
EXCLUSIVE MENU
Para vuelos transoceánicos dispondrá de un exquisito menú al estilo de la dieta mediterránea. Si tuviese necesidad de un
tipo de comida especial (sin gluten, vegetariana, etc.), puede solicitarlo en el 902 401 502. For trans-oceanic flights, you
will be offered a delicious menu of Mediterranean fare. If you require a special meal (gluten-free, vegetarian, etc.), you
can order one by calling 902 401 502.
BUTACAS ERGONÓMICAS
ERGONOMIC SEATS
Descanse en las butacas ergonómicas de nuestros aviones Airbus 330 con los más avanzados diseños tanto en confort
como en entretenimientos a bordo. Rest in the ergonomic seats of our Airbus 330, with cutting-edge designs in terms of
both comfort and in-flight entertainment.
TRASLADO EN COCHE DE LUJO
CON CHÓFER (OPCIONAL
A PARKING EXCLUSIVO)
TRANSPORTATION IN A
CHAUFFERED LUXURY CAR OR
EXCLUSIVE PARKING FOR YOUR
OWN VEHICLE
** Hasta 7 días en el aeropuerto de Barcelona.
Up to 7 days at the Barcelona airport.
** Le ofrecemos en toda la comunidad de Madrid un
servicio exclusivo con chófer que le lleva al aeropuerto.
We offer in Madrid region an exclusive chauffeur service
to take them to the airport.
INFORMACIÓN
INFORMATION
Infórmese de las condiciones y reserve estos servicios en el 902 401 502 o envíe un e-mail a business@air-europa.
com. Information about the conditions of your ticket can be found online at, by calling 902 401 502 or send an email to
[email protected]
FAST TRACK ACCESO VIP
FAST TRACK VIP ACCESS
*** Dispondrá de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 de Madrid-Barajas.
Air Europa’s Business Class passengers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security
checks in Terminal 2 of Madrid-Barajas airport.
* Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior a Europa, Canarias o Dakar. For passengers travelling in superior business class to Europe, the Canary Islands or Dakar.
** Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior en vuelos transoceánicos. For passengers travelling in superior business class in trans-oceanic flights.
*** Excepto vuelos UX3xxx. Except for UX3xxx flights.
85
RUTAS
A Coruña
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Palma de Mallorca
Sevilla
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares,
recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500
Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles.
Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com.
For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com.
86
Air Europa
Helsinki
Estocolmo
Air France
Gotemburgo
Aberdeen
Tarom
Moscú
Edimburgo
Copenhague
KLM
Hamburgo
Saudia Airlines
Ámsterdam
Seúl
Berlín
Vietnam Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Frankfurt
Czech Airlines
Praga
Luxemburgo
París
Binter Canaria
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Budapest
Singapur
Bangkok
Bucarest
Aeroflot
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Sofía
Barcelona
Oporto
Phuket
Roma
Seychelles
Madrid
Alitalia
Valencia
Palma
Lisboa
Atenas
Málaga
Malta
Tel Aviv
Gran
Canaria
Riad
Agadir
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Turín
Bolonia
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Perugia
Verona
El Aaiún
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
Pescara
Roma
Hanoi
Brindisi
Dakar
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden,
Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con
DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf,
Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration
with DB include Nuremberg and Ulm.
87
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
M
TP
/K
7
.82
3
86
M
8
.65
Málaga
6.1
/K
5.8
72
3
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
San Francisco
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
5.
TP
M
Nueva Orleans
9.
4.1
69
TP
/K
M
4.0 M 6.
70
M
6
81
7
4.3
8
/K
50 / KM
M
/K
6.5
M 6.38
TP
66
6.9 3
M
9
5.9
9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
KM
Miami
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
Santo Domingo
M
Mérida
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
3.9
Monterrey
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el
norte de África menor de 750 millas, siempre
le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es
titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela
de Madrid a Buenos Aires, las Millas que
obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia
recorrida + 4.693 Millas de bonificación
por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas.
Solo con este viaje habrá acumulado Millas
suficientes para volar de forma gratuita, por
ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you
make a flight to the Canary Islands, Europe
or North Africa of under 750 Miles, we will
always give you a minimum of 750 Miles. If
you are a holder of a Flying Blue Gold card
an you fly from Madrid to Buenos Aires, you
will earn the following Miles: 6,258 Miles for
the distance travelled + 4,693 Bonus Miles
for being a Gold cardholder (75%) = 10,951
Miles. Just with this trip, you will have earned
Miles enough for a free ticket for flying, for
example, from Madrid to Barcelona.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireurope.com.
Lima
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
São Paulo
Asunción
Air Europa
Santiago de Chile
Montevideo
Delta
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
88
Nueva imagen.
Nuevos destinos.
Nuevos aviones.
Y esto es solo el principio.
Cada detalle cuenta.
Evolucionar, querer mejorar cada día, está en
nuestro ADN. Es parte de nuestra filosofía. El
cambio de imagen es el primer resultado visible.
Porque para conseguir que la experiencia de
volar sea diferente, única, cada detalle cuenta.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
90
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
Nueva Ruta
Madrid - Asunción
2 frecuencias semanales
a partir del 16 de diciembre.
+
gusto
EL SAB O R D E V IAJAR
THE TA STE O F TRAV E L L I N G
En los primeros días de este mes de noviembre ponemos a su disposición la edición
otoño-invierno de la carta menú de nuestro servicio de restauración GUSTO+, que
usted puede encontrar en los vuelos nacionales y europeos.
En ella le ofrecemos apetitosos bocadillos elaborados diariamente con productos
frescos y saludables para degustar acompañados por una amplia variedad de bebidas frías y calientes.
Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear en
cualquier momento del día, haciendo así su vuelo más agradable.
Sin perder de vista a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales,
92
seguimos preocupándonos de que también estén disponibles productos sin
gluten o ecológicos para que todos puedan disfrutar de un tentempié agradable
en cualquier momento del día.
En la página de regalos les presentamos
una selección de artículos donde poder
elegir ese detalle que siempre será grato
recuerdo de su viaje.
Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo
más agradable. / During the first days
of November we have introduced the
autumn-winter edition of our Gusto+
on board catering menu, which you can
enjoy on domestic and European flights.
Within its pages you will find tasty baguettes and Paninis that are made daily
with fresh, healthy products for your enjoyment, together with a wide selection
of hot and cold beverages.
We are also pleased to be able to offer
you an extensive variety of sweet and
savory snacks to enjoy at any time of the
day to make your flight more pleasant.
With a view to meeting the special requirements of all our passengers, we
continue to ensure that we have gluten
free products, products without sugar
as well as ecological products so that
everybody can enjoy a pleasant snack at
any time of day.
We have also included a page with a selection of gifts where you can find that
special present for yourself or someone
else as a great souvenir of your trip.
We trust that our catering selection
helps to make your flight even more
pleasant.
Air Europa,
compañía
ecoeficiente,
agradece su ayuda
entregándonos sus
latas o vasos sin
residuos dentro.
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
94
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
SILK
¿UNA CITA? EN SILK
PARTICULARES O DE EMPRESA, PARA SUS EVENTOS
APUESTE SIEMPRE POR SILK. / FOR YOUR PRIVATE OR
COMPANY EVENTS ALWAYS CHOOSE SILK.
¿Un evento de empresa? ¿Una
celebración particular? En Silk
tiene la solución, sea cual sea el
motivo de la reunión. Ya sea en su
restaurante, su área más formal;
en la zona bistrot, la zona más
fresca, canalla e informal; o en el
club, la zona donde tomar la primera o la última copa de la noche,
disfrutar de su barra de coctelería
en el lobby o quemar la pista de
baile hasta el amanecer. Un espacio multifuncional adaptable
que puede albergar conciertos,
fiestas temáticas, eventos solidarios, actuaciones o cualquier cita
que pueda imaginar. Y, sea cual
sea, seguro que será un éxito. /
A company event? A private cel-
ebration? Whatever the occasion, Silk is the solution, whether you choose the restaurant, its
most formal area, or the bistro,
a fresher, more down-to-earth
and informal setting, or the
club, the ideal place for the first
or last drink of the night, or enjoy its cocktail bar in the lobby or
hit the dance floor till dawn. This
adaptable, multifunctional space can host
concerts, themed parties, charity events or
any kind of date you can
imagine. And whatever it is, success is
guaranteed.
www.gruposilk.com
Vuela con Air Europa
a la Isla Estrella
Madrid - San Juan de Puerto Rico
2 frecuencias semanales en vuelo directo: jueves y domingo
Infórmate en el 902 401 501, en www.aireuropa.com
o en tu agencia de viajes.
n u e va
yo r k
EE .UU.
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
Call Center: +1 855 413 1928.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 541.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106 Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan, Nueva
York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50,
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Calle Mariscal Estigarribia
1.510, esq. Perú. 1540
Asunción.
Tel. +595 21 211 903.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala
15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1. Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urbanización El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
97
THE
CREW
p i l a r b a l e at o
Tripulante de cabina
“ EL FÚ
Ú TBOL ME GUSTA, PERO
EL DÉPOR ME GU STA MÁS”
98
Coruñesa y deportivista a ultranza,
Pilar es la fan que lleva más alto su
afición por el Deportivo. / A Coruña
native and a staunch deportivista,
Pilar takes her support for
Deportivo to such great heights.
By J O R G E F A B I Á N
«My family is not a Dépor
one, in fact my father is
a Real Madrid fan. When
I was small, I lived close
to the Riazor stadium and
little by little I got the
bug. I got really hooked
in the era of Bebeto,
Mauro Silva, Donato and
Liaño… the SuperDépor.
Since then, I’m still going,
and even more since I
joined the peña Chamberí
Branquiazul, a Deportivo
supporters’ club based in
Madrid that is very busy
this year organizing trips
to support the team all
over Spain. “The craziest
thing I’ve done following
Depor? Landing in Madrid
after a twelve-hour
transatlantic flight and
jumping into a car for six
hours to get to A Coruña
to see a match. For Dépor
fans, the image that marks
us all is of Djukic missing
that penalty 21 years ago,
depriving us of our first
league title. But the date
I have marked on the
calendar is November 21.
That’s the day Celta plays
Deportivo in the Galician
derby; for me that’s more
important than a Depor v
Real Madrid match.»
CARLOS CARRIÓN
«En mi familia no hay
afición por el Dépor; de
hecho, mi padre es del
Real Madrid. Pero de
pequeña vivía cerca de
Riazor y poco a poco me
fue picando el gusanillo.
Me enganché del todo
en la época de Bebeto,
Mauro Silva, Donato,
Liaño… la del SuperDépor.
Desde entonces lo sigo.
Y más desde que estoy
en la peña Chamberí
Branquiazul, una peña
deportivista en Madrid
que este año se está
moviendo un montón
para organizar viajes y
acompañar al equipo por
toda España. ¿Mi mayor
locura por el Dépor?
Aterrizar en Madrid
después de doce horas
de vuelo transocéanico
y meterme seis horas de
coche para llegar a
A Coruña a ver un
partido. Para los
deportivistas, la imagen
que todos tenemos
marcada es el penalti
fallado por Djukic hace
21 años que nos privó de
nuestra primera liga. Pero
para marca, la que tengo
en el calendario el 21 de
noviembre. Ese día juegan
el Celta y el Deportivo;
para mí, más importante
que un Dépor-Real
Madrid».