E U R O PA NOVIEMBRE 2015 • Nº 146 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 10 CEMENTERIOS PARA MORIR DE GUSTO CENTRAL PARK EL OTOÑO LE SACA LOS COLORES M ALÚ «Las cosas hay que sentirlas, masticarlas, saborearlas» ASUNCIÓN Su pasado colonial LONDRES Por Vivienne Westwood DEADVLEI El bosque petrificado SUMARIO SUMMARY NOVIEMBRE • NOVEMBER 2015 8 MEETING POINT CHIANG MAI El Yi Peng & Loy Krathong Festival alumbra la noche de esta localidad tailandesa. / The Yi Peng & Loy Krathong Festival lights the night sky in this part of Thailand. 16 RADAR EL LONDRES DE… Los lugares favoritos de la diseñadora y musa punk Vivienne Westwood. / Designer and punk muse Vivienne Westwood’s favorite places. 34 COVER MALÚ Con su décimo disco recién estrenado, hablamos con ella a corazón abierto. / Having just released her tenth album, we talk to her openly. 42 ESCAPE CENTRAL PARK Por el pulmón verde de Manhattan. / Out and about in the green lung of Manhattan. 56 ESCAPE CEMENTERIOS Ruta por los camposantos más bellos del mundo. / A journey through the world’s most beautiful cemeteries. 60 ESCAPE LISBOA LISBOA El tranvía 28 en el barrio de Alfama, dos de los símbolos de la capital lusa. / Tram 28 in the Alfama neighborhood, one of the symbols of the Portuguese capital. La capital lusa, 260 años después de su terremoto. / The Portuguese capital 260 years after its earthquake. 64 STYLE JEANS TIME El denim se impone en la pasarela y en la calle. / Denim floods the catwalk and the streets. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 Nuevas lavadoras SPA de TEKA • Ecoeficiente, clase A+++. Ahorra hasta 50% de energía y 25% de tiempo. • Nuevo tambor Softcare. Reduce la resistencia al agua y trata mejor la ropa. • Certificación Woolmark. Garantiza que SPA es idónea para el cuidado de las prendas de lana. WELCOME D esde sus inicios, hace seis lustros, Air Europa ha ido creciendo y evolucionando de forma constante. Para nosotros es un motivo de verdadero orgullo, pero queremos más. Queremos continuar avanzando y queremos asumir nuevos retos que nos permitan seguir creciendo y evolucionando. Estamos inmersos en un proceso de cambio, en un plan ambicioso y de largo recorrido con el que pretendemos destacar en máximas como eficiencia, calidad o modernidad. Por ello nos hemos planteado apasionantes retos que van desde la adquisición de 22 aviones del nuevo Boeing 787 Dreamliner, la aeronave más sofisticada y ambiciosa del mercado, a la apertura de nuevas rutas entre Europa y Latinoamérica, pasando por la ampliación y mejora constante de nuestros servicios y prestaciones, entre otros. Queremos llevar la experiencia de volar a otro nivel y para alcanzarlo «cada detalle cuenta». Este es precisamente el eslogan que abandera nuestra nueva campaña de publicidad, como la clara manifestación de nuestro compromiso con todos y cada uno de quienes nos ofrecen su confianza. Y en este proceso de cambio, nuestra imagen juega un papel destacado. Por ello, la compañía ha presentado un nuevo logo como elemento visible de dicho proceso de modernización y evolución. La nueva imagen estará presente en los aviones y en los distintos soportes de Air Europa y supondrá el primer ‘detalle’ de los muchos que están por llegar. Queremos compartir nuestros retos con ustedes y queremos invitarles a viajar con nosotros en una experiencia única hacia un nuevo destino: el futuro. / Ever since Air Europa was founded, thirty years ago, it has been constantly growing and developing. This is a real source of pride to us, but we want more. We want to keep aireuropa.com MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa moving forward and to take up new challenges that will enable our growth and development to continue. We are currently immersed in a process of change, an ambitious, long-term plan through which we intend to achieve outstanding levels of efficiency, quality and modernisation. So we have set ourselves exciting challenges, ranging from purchasing 22 of the new Boeing 787 Dreamliners, the most sophisticated and ambitious airliner on the market, to opening new routes between Europe and Latin America, and including constant expansion and improvement of our services and features, among other things. We want to take the flying experience to a new level, and to achieve this “every detail counts”. This is precisely the slogan for our new advertising campaign, as a clear expression of our commitment to each and every one of those who put their confidence in us. And in the process of change I am referring to, our image plays a leading role. That is why the company has introduced a new logo as a visible expression of this modernisation and development process. The new image will be displayed on Air Europa’s aircraft and its various media, and will represent the first of many ‘details’ to come. We want to share our challenges with you and to invite you to travel with us on a unique experience towards a new destination: the future. E ST R E N A MOS I M AG E N Con el azul como color identificativo y una tipografía más sencilla y moderna, la nueva imagen de Air Europa es un paso más en el proceso de modernización en el que está inmersa. / With blue as our identifying colour and a simpler, more modern typeface, Air Europa’s new image is another step in the modernisation process it is immersed in. EN POCOS CLICS La nueva web de Air Europa, presente en 17 mercados, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y mucho más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 H ÁGAS E LA LUZ Loi Krathong en Tailandia MILES DE LINTERNAS DE PAPEL ALUMBRAN EL CIELO DEL PAÍS EN LA LUNA LLENA DE NOVIEMBRE. / THOUSANDS OF PAPER LANTERNS LIGHT UP THE SKIES OF THAILAND FOR THE FULL MOON OF NOVEMBER. S e trata de hacer un círculo con familiares o amigos, encender la llama de una linterna de papel (khome), realizar una oración o pedir un deseo y dejar que la linterna ascienda y eleve al cielo la plegaria y la petición. El famoso Divali hindú tiene en Tailandia una versión conocida como Loi Krathong o festival de las luces. Se celebra durante la luna llena del duodécimo mes lunar (el 25 de noviembre) y es un acontecimiento en todo el país. La mejor versión de la fiesta, la más concurrida y hermosa, tiene lugar en Chiang Mai, al norte. Los participantes, después de haber echado a navegar al río Ping unos cuencos hechos con hojas de banano en los que depositan flores, plantas, lamparillas o barritas de incienso, se reúnen con sus familiares y amigos y encienden sus khome. Decenas de miles de ellos, en un espectáculo hipnótico y subyugante, tapizan el cielo como una bandada de luciérnagas que llevase en sus 8 alas sus oraciones, sus peticiones y el anhelo de que se cumplan. / It’s all about forming a circle with family and friends, lighting the flame of the paper lantern (khome), reciting a quick prayer or making a wish and letting the lantern go and take the prayer and wish to heaven. The famous Hindu Divali have in Thailand a version known as Loi Krathong or the Festival of Lights. It’s celebrated during the full moon of the twelfth lunar month (November 25) and is major event throughout the country. The festival’s best event, the biggest and most beautiful, takes place in Chang Mai to the north. First, participants toss bowls made of banana leaf to float on the River Ping. The bowls contain flowers, plants, lights, and incense sticks. Families and friends then get together and light their khome. Tens of thousands of them, in a hypnotic and captivating spectacle, cover the sky like a swarm of fireflies carrying on their wings the wishes and the yearning for them to come true. MEETING POINT 9 W ORL D I N AC TI O N RADAR 30 AÑOS NO SON N ADA Martirio S I N S E PA R A R S E D E S U P E I N E TA N I D E S U S G A F A S , MARTIRIO CUMPLE TRES D É C A D A S R E I N V E N TA N D O L A C O P L A . Y LO C E L E B R A C O N U N N U E VO D I S C O, ‘3 0 A Ñ OS’ , Q U E S E L A N Z A EL30 DE OCTUBRE. WITHOUT GIVING UP HER C O M B O R DA R K G L A S S E S , M A R T I R I O C E L E B R AT E S THREE DECADES OF REINVENTING THE COPLA MUSICAL FORM. AND SHE MARKS IT WITH THE RELEASE OF A NEW ALBUM, ‘30 A Ñ O S’ , R E L E A S E D O N O C TO B E R 3 0 . 11 RADAR BUSINESS CLASS m a da m e bond Léa Seydoux L A AC T R I Z F R A N C E SA E S L A N U E VA C H I C A BOND EN ‘SPECTRE’, LA Ú LT I M A E N T R E G A D E L A SAGA , Q U E S E E ST R E N A E L 6 D E N OV I E M B R E . / THE FRENCH ACTRESS IS THE NEW BOND GIRL IN ‘ S P E C T R E ’ , T H E L AT E S T I N S TA L L M E N T O F T H E SAGA , WHICH PREMIERES ON NOVEMBER 6. 12 En tan solo una década de carrera, esta parisina del 85 ha trabajado con Tarantino, Ridley Scott y Woody Allen. Y se coronó en 2013 en el Festival de Cannes al conseguir la Palma de Oro por su difícil papel en la película La vida de Adèle. Ahora, Léa Seydoux pasará a formar parte de la exclusiva nómina de chicas Bond gracias a su participación en Spectre, la última entrega de la franquicia, que se estrena el 6 de noviembre. Esta vez, Daniel Craig, de nuevo en el papel de James Bond, paseará esmoquin y palmito por México, Londres y Roma. / In just a decade-long career, this 30 year-old Parisian has worked with Tarantino, Ridley Scott and Woody Allen. And she crowned the 2013 Festival at Cannes by winning the Palm d’Or for a challenging role in the film Blue is the warmest colour. Now, Léa Seydoux will be added to the exclusive list of Bond girls, thanks to her turn in Spectre, the latest installment of the franchise, which premieres on November 6. This time, Daniel Craig, again appearing as James Bond, takes his tuxedo and impressive physique to Mexico, London and Rome. RADAR 2 3 1 1. John Goodman, Helen Mirren y Bryan Cranston, en el estreno mundial de Trumbo. 2. y 3. Joan Collins y o Geena Davis pasaron us por la BFI Luminous Fundraising Gala. 4. Kate Winslet, en el estreno del filme e Steve Jobs. 5. Michael Caine, en la premiere de Youth. th. 6. Colin Farrell, protagonista de The Lobster. 7. Meryl Streep, secundaria de lujo en Suffragette. 8. Cate Blanchett, en n el estreno de Truth. h. 9. Michael Fassbender, er, protagonista de Steve Jobs. 10. Rachel Weisz, en el pase de The Lobster. r. 4 6 9 FLASHES 8 5 7 El mítico actor británico Michael Caine acaparó mucha expectación. / Legendary British actor Michael Caine created plenty of expectation. UNA CELEBRACIÓN DEL CINE HECHO POR ELL AS A celebration of women in the movies La 59ª edición del BFI London Film Festival ha sido el escaparate de las grandes producciones internacionales y de sus protagonistas. Pero también ha habido lugar para la reivindicación del trabajo de las mujeres ante y tras las cámaras. Una muestra: la comedia griega Chevalier, dirigida por la realizadora Athina Rachel Tsangari, ganó el principal galardón del certamen. / The 59th edition of the BFI London Film Festival is a shop window for the big international productions and their stars. But there was also occasion for recognition of the work of women on both sides of the cameras. An example: the Greek comedy Chevalier, directed by Athina Rachel Tsangari, won the main prize at the festival. 14 10 RADAR SUS BÁSICOS MY… LONDON BOROUGH MARKET «Es mercado desde 1700. El edificio es precioso y se pueden oír los trenes pasando por encima». / «It has been a market since 1700. The building is beautiful and you can hear the trains passing overhead.» 8 Southwark Street. VIVIENNE WESTWOOD «Lo maravilloso de Londres no son sus atracciones turísticas: es su arte». Palabra de la diseñadora más famosa del Reino Unido. / «The marvelous thing about London is not its tourist attractions: it’s the art.» Words of the United Kingdom’s most famous designer. E s famosa por haber creado el estilo punk que revolucionó el mundo de la moda en los 70. Y su trabajo, cuatro décadas después, sigue inspirando a buena parte de los diseñadores actuales. Pero Vivienne Westwood no es una mujer al uso: no se considera una fashion victim, aunque sí una activista de ella; pero también es una firme defensora de los derechos humanos, una luchadora contra el cambio climático y una convencida de que la cultura puede salvar a la humanidad. Y la cultura, para esta mujer de 74 años, comienza en Londres, la cuna del punk y de su historia personal. Y por ella la acompañamos. 16 HAMPTON COURT «Es el palacio del Reino Unido con más fantasmas. Adoro sus callejones, jardines y cocinas». / «It is the most haunted palace in the United Kingdom. I love its alleyways, gardens and kitchens.» East Molesey. Surrey. / She’s famous for inventing the punk style that revolutionized the fashion world in the 70s. And her work, four decades later, continues to inspire great numbers of contemporary designers. But Vivienne Westwood is a woman that’s no worse for wear: she doesn’t consider herself a fashion victim but she is an activist for them, and she’s also a staunch defender of human rights, a fighter against climate change and remains convinced that culture can save the world. And culture, for this 74 year old woman, begins in London, the birthplace of punk and of her own personal story. Here, she shows us around. WALLACE COLLECTION «Tiene la mejor colección de arte del siglo XVIII. Y mi cuadro favorito: Escena de invierno, de Aert Van der Meer». / «It has the best collection of 18th century art. And my favorite painting: Winter Landscape by Aert Van der Meer.» Manchester Square. RADAR VUELTA AL ‘COLE’ USAIN BOLT El velocista jaimaicano visitó hace poco su instituto, el William Knibb Memorial, para donar equipamiento deportivo y, de paso, hacerse un selfie con las alumnas. / The Jamaican sprinter recently visited his old high school, William Knibb Memorial, to donate sporting equipment and took this selfie with students. UNA RONDA DE RISAS ALICIA KEYS Entre concierto y concierto, la cantante también saca tiempo para salir con sus amigas y reírse así de a gusto. / In between concerts, the singer also takes time out to go out with friends and laugh to her heart’s content. COSAS D E MORTALES Como a todos, a las ‘celebrities’ también les gusta salir con amigas o perderse en el campo. / Even the stars like to go out with friends or get away to the country. DÍAS DE CAMPO BARBRA STREISAND Estamos acostumbrados a ver a la diva de las divas impecable, pero a veces también se echa al monte. Aquí, en Sun Valley (Idaho). / We’re used to seeing the diva of all divas looking impeccable, but sometimes she heads for the hills. Here she is in an idyllic setting in Sun Valley (Idaho). COMO CAÍDA DEL CIELO CHANEL IMAN Este ángel de Victoria’s Secret se muestra así de relajada en Borácay (Filipinas) junto a su pareja, el jugador de los Lakers Jordan Clarckson. / This Victoria’s Secret angel was looking relaxed in Boracay (the Philippines) alongside her partner, LA Lakers basketball player Jordan Clarkson. 18 INSTA GRA MERS JAY Z AÚN DE VACACIONES LOCA POR EL BRICOLAJE SHARON STONE «Restaurando la mesa que mi padre me hizo antes de morir», ha dicho de esta foto la actriz de Instinto básico. / «Refinishing the table my dad made for me before he passed,» said the Basic Instinct star of this snap. El rapero, su mujer Beyoncé y la hija de ambos, Blue Ivy, han alargardo el verano y nos regalan imágenes como esta. / The rapper, his wife Beyoncé and their daughter Blue ivy, have extended their summer and sent us images like this. RADAR BAGGAGE MARIO VA Q U E R I Z O D I C E Q U E S U M A L E TA E S « S OTA , C A B A L LO Y R E Y» Y Q U E S I E M P R E M E T E LO M I S M O. / H E S AY S H I S B AG I S «V E R Y S T R A I G H T F O R WA R D » A N D H E A LWAY S TA K E S T H E S A M E . By DANIEL MÉNDEZ «Él es todavía más alto que yo, y un poco más gordito. Por lo demás, somos idénticos». Dice, sonriendo, Mario Vaquerizo del Frankestein al que presta su voz en Hotel Transilvania 2. «Me encantan esos monstruos aparentemente malos que luego tienen un corazón enorme», añade, antes de mostrar la maleta que ha traído para la sesión de fotos. «Bonita, ¿verdad?». Y mucho más colorida que la ropa que suele llevar en ella. «Yo soy sota, caballo y rey: ¡siempre llevo lo mismo! Mis pantalones de pitillo negros, mis camisetas, mi kit de higiene. Y si hace frío, mis botas de après ski de pelo». Pese a sus muchos kilómetros recorridos, confiesa que viajar le sigue poniendo nervioso. «No tanto por perder el avión, que me ha ocurrido un par de veces y me da mucha rabia; sino por si me he dejado algo importante. Aunque al final hay pocas cosas imprescindibles. Lo único, ¡el pasaporte!». DANIEL MÉNDEZ. «He’s a bit taller than me, and a little fatter. But apart from that we’re identical,» says a smiling Mario Vaquerizo of Frankenstein: whose voice he dubs for the Spanish version of Hotel Transylvania 2. «I love these monsters that appear to be bad, but then have an enormous heart,» he adds, before showing us the bag he’s brought with him for a photo shoot. «Nice, isn’t it?» And much more colorful than clothes he carries within it. «I’m very straightforward: I always carry the same! My skinny black trousers, my t-shirts, my toiletries kit. And if it’s cold, my fur après ski boots.» Despite so many air miles he confesses that travelling still makes him nervous. «Not that I miss the flight, which has happened a few times and makes me really angry; but that I have forgotten something important. Although in the end there are few essentials. Just the passport!» 20 TEMPERATURA MEDIA ANUAL AVERAGE ANNUAL LPAVISIT.COM PUENTE DE DICIEMBRE / DECEMBER LONG WEEKEND th th 4 al 8 de dic. 4 noches - 5 días / From 4 to 8 dec. 4 nights - 5 days VUELO + HOTEL FLIGHT + HOTEL Vuelo + Hotel 2** desde 228 € Vuelo + Hotel 3*** desde 243 € Vuelo + Hotel 4**** desde 261 € Vuelo + Hotel 5***** desde 355 € SÓLO HOTEL Flight + Hotel 2** from 228 € Flight + Hotel 3*** from 243 € Flight + Hotel 4**** from 261 € Flight + Hotel 5***** from 355 € HOTEL ONLY Hotel 2** desde 152 € Hotel 3*** desde 171 € Hotel 4**** desde 206 € Hotel 5***** desde 400 € Hotel 2** from 152 € Hotel 3*** from 171 € Hotel 4**** from 206 € Hotel 5***** from 400 € FIN DE AÑO / NEW YEAR BREAK th th 30 dic. al 3 de ene. 4 noches - 5 días / From 30 dic. to 3 jan. 4 nights - 5 days VUELO + HOTEL FLIGHT + HOTEL Vuelo + Hotel 2** desde 393 € Vuelo + Hotel 3*** desde 406 € Vuelo + Hotel 4**** desde 448 € Vuelo + Hotel 5***** desde 580 € SÓLO HOTEL Flight + Hotel 2** from 393 € Flight + Hotel 3*** from 406 € Flight + Hotel 4**** from 448 € Flight + Hotel 5***** from 580 € HOTEL ONLY Hotel 2** desde 183 € Hotel 3*** desde 210 € Hotel 4**** desde 276 € Hotel 5***** desde 558 € * PRECIOS DINÁMICOS QUE PUEDEN VARIAR EN FUNCIÓN DE LA TEMPORALIDAD DE LA RESERVA Y LOS HORARIOS DE LOS VUELOS. * PRICING MAY VARY DEPENDING ON RESERVATION DAY AND FLIGHT SCHEDULES. Hotel 2** from 183 € Hotel 3*** from 210 € Hotel 4**** from 276 € Hotel 5***** from 558 € RADAR 1 Los apóstoles Pedro y Pablo, de El Greco. 2 CITA ESPAÑOLA EN ÁMSTERDAM La capital holandesa acoge este mes la mayor muestra de pintura española de su historia. / The Dutch capital hosts this month the biggest exhibition of Spanish painting ever. 3 4 EXPO La cita tiene un carácter histórico: nunca antes Holanda había acogido una muestra tan grande de arte español del Siglo de Oro. La exposición Maestros españoles del Hermitage. El mundo de El Greco, Ribera, Zurbarán, Velázquez, Murillo y Goya reúne, desde el 28 de noviembre en el Museo Hermitage de Ámsterdam, un centenar de obras maestras de la pintura española de los siglos XVI y XVII y, también, de artistas posteriores influenciados por estos pesos pesados, como Ribalta, Zuloaga, Iriarte, Luca Giordano o Picasso. Los visitantes podrán ver más de 60 lienzos, obra gráfica y objetos. Entre las piezas más icónicas expuetas en Ámsterdam están Los apóstoles Pedro y Pablo, de El Greco; El retrato del Conde Duque de Olivares, de Velázquez; o la Inmaculada Concepción, de Murillo. Las obras de esta muestra provienen del Museo Hermitage de San Petersburgo, la institución que posee la mayor colección de arte español fuera de España. / There’s a historical angle to this: never before has Holland hosted such a large exhibition of Spanish Golden Age art. The exhibition Spanish Masters from the Hermitage. The World of El Greco, Ribera, Zurbarán, Velázquez, Murillo and Goya brings together, from November 28 at the Hermitage Amsterdam, one hundred masterpieces of Spanish painting in the 16th and 17th centuries as well as later artists influenced but these heavyweights like Ribalta, Zuloaga, Iriarte, Luca Giordano, and Picasso. Visitors can see more than 60 oil paintings, graphic works and artifacts. Among the most iconic pieces to be displayed in Amsterdam are The Apostles Peter and Paul by El Greco, Velázquez’s Portrait of the Duke of Olivares and Murillo’s Immaculate Conception. The works of this display are on loan from the State Hermitage Museum, St Petersburg; the institution that holds the best collection of Spanish art outside of Spain. MAESTROS Y SEGUIDORES Algunas de las obras de la muestra: San Francisco, de Zurbarán (1); La fragua de Vulcano, de Luca Giordano (2); Preparación para la lidia, de Zuloaga (3); y La despedida del torero, de Villegas Cordero (4). / Some of the works on display: Saint Francis, by Zurbarán (1); Vulcan’s Forge, by Luca Giordano (2); Preparation for a Bullfight by Zuloaga (3); and Torero’s Farewell, by Villegas Cordero (4). 22 Inmaculada Concepción, de Murillo. LLEGÓ EL MOMENTO DE DECIR ADIÓS A LA URTICARIA LIBERA TU PIEL SI VUELVEN LAS RONCHAS Y EL PICOR, VUELVE A TU DOCTOR Infórmate en www.urticariacronica.org www.pielenlaquevivir.es 1507036486 / 1507036526 RADAR 1 NEW IN TOWN 1. A TODA MÚSICA Cada domingo, hasta el 13 de diciembre, el Teatro San Francisco acoge el ciclo Músicas del Mundo. / Every Sunday until December 13 the Teatro San Francisco is hosting the Músicas del Mundo World Music cycle. 2. UNA DÉCADA DE ARTE 2 LEÓN La seo gótica, los bares de tapas del Barrio Húmedo, la psicodélica fachada del MUSAC, la huella de Gaudí… Muchos son los atractivos de León. Y no hay que temerle al frío: noviembre y diciembre están llenos de planes de interior. / The gothic cathedral, the tapas bars of the Barrio Húmedo, the psychedelic facade of the MUSAC, the mark of Gaudí… there are many attractions to visit in León. And don’t worry about the cold, as in November and December there are plenty of indoor plans to keep you busy. 3. BACH A LO GRANDE Hasta el día 19, la imponente catedral acoge el Festival Internacional de Órgano Catedral del León. / Until November 19 the Cathedral hosts the Catedral de León International Organ Festival. 4. A UN TIRO DE PIEDRA 3 Los estadounidenses Urge Overkill encabezan el cartel de Purple Weekend. / Americans Urge Overkill headlines the bill at Purple Weekend. 4 w 24 Diez años cumple en 2015 el Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (MUSAC). Una excusa perfecta para sumergirse en sus propuestas vanguardistas. / The Castile and León Museum of Contemporary Art (MUSAC) celebrates its tenth anniversary. The perfect excuse to delve into its avant-garde collection. 5 La reciente inauguración del AVE Madrid-León enlaza ambas ciudades en poco más de dos horas. / The recent inauguration of the Madrid-León AVE highspeed train allows you to travel between the two cities in little more than less than two hours. 5. EN DIRECTO Una veintena de bandas forman el cartel del festival Purple Weekend, del 3 al 8 de diciembre. / Some 20 groups are on the bill for the festival Purple Weekend, from December 3 to 8. RADAR SHOW LORCA REGRESA A NUEVA YORK David Morales da vida al poeta en el Carnegie Hall. / David Morales brings the poet to life at Carnegie Hall. Federico García Lorca le cantó al amor muchas veces, pero el poeta granadino era esquivo con su propia biografía sentimental. Sin embargo, el bailaor David Morales ha decidido llevar a los escenarios la última historia de amor de Lorca, la que compartió con el joven Juan Ramírez Lucas, quien inspiró el poemario Sonetos del amor oscuro y con el que tenía previsto exiliarse de España. El resultado es Lorca muerto de amor, un espectáculo que después de haber girado por España desembarca el 25 de noviembre en el Carnegie Hall de Nueva York con el título de Lorca Madly in Love. El espectáculo es, además, un hermoso prefacio para la celebración del 80 aniversario de la muerte del poeta, asesinado el 18 de agosto de 1936. / Federico García Lorca sang about love many times, but the poet from Granada was elusive when it came to his own love life. However, dancer David Morales decided to take the last love story of Lorca’s life to the stage: his affair with the young Juan Ramírez Lucas, who inspired the collection Sonnets of Dark Love and with whom he had planned to flee Spain to go into exile. The result is the show Lorca muerto de amor, which after touring Spain will, on November 25, begin a run at New York’s Carnegie Hall under the title Lorca Madly in Love. What’s more, the show is a beautiful preface to the celebrations of 80th anniversary of the poet’s death, assassinated on August 18 1936. La WWE descarga su furia en España Seth Rollins, campeón mundial de los pesos pesados de la World Wrestling Entertainment (WWE); Roman Reigns, The Powerhouse; Dean Ambrose, The Lunatic Fringe; o Randy Orton, alias La Víbora, se ven las caras los días 6 y 7 de noviembre en Barcelona 26 (Palau Olímpic de Badalona) y Madrid (Barclaycard Center) en la gira española de la WWE Live 2015, el show de lucha más espectacular. / Seth Rollins, World Wrestling Entertainment (WWE) heavyweight champion; Roman Reigns, Dean Ambrose, The Lunatic Fringe and Randy Orton aka The Viper, will face off on November 6 and 7 in Barcelona (Palau Olímpic, Badalona) and Madrid (Barclaycard Center) on the Spanish leg of the WWE Live 2015 tour, the world’s most spectacular wrestling show. Elige tu ciudad y disfruta la Experiencia Hammam Choose your city and enjoy Hammam Experience GRANADA CÓRDOBA MADRID Baños árabes Arab baths 902 333 334 · hammamalandalus.com MÁLAGA P U B L I R R E P O R TA J E Sol Costa del Epicentro de la diversión familiar, también en invierno La Costa del Sol posee una de las más amplias ofertas de ocio de toda España para todo tipo de público, los 365 días del año Deja tus maletas en tu alojamiento y sal a la calle a disfrutar del sol, de los espacios de ocio, las terrazas, los museos, puertos deportivos, beach clubs y fiestas que pone a tu alcance un destino único como es la Costa del Sol. Opciones para todos Parques de ocio: diversión entre toboganes, delfines y cocodrilos. En Benalmádena, el clásico Tívoli World hace desde 1972 las delicias de mayores y pequeños. Disfruta del mayor mariposario de Europa y de las espectaculares vistas de la Costa del Sol que proporciona el teleférico que asciende al Monte Calamorro. Si te apasiona la vida marina tienes visitas obligadas al delfinario y pingüinario de Selwo Marina y a Sea Life, el enorme acuario con más de 3.000 especies. Pero si lo tuyo es sin duda la fauna salvaje, podrás elegir entre el innovador modelo de zoológico que es el Bioparc de Fuengirola, o sumergirte en un safari africano en plena Estepona, como Selwo Aventura. Animales tan inquietantes como los cocodrilos o los lobos te esperan en los parques temáticos de Torremolinos (Cocodrilos Park) y Antequera (Lobo Park). Asimismo, la Costa del Sol te ofrece tres instalaciones acuáticas distintas situadas en los municipios de Torremolinos, Mijas y Vélez-Málaga donde la diversión es la gran protagonista. Gran oferta cultural Asimismo, de la provincia, no te pierdas de Ronda su espectacular Tajo, ni su casco histórico tan intrincado y atractivo como el de Antequera; una ciudad que suma a su oferta acoger en el municipio vestigios únicos de la época megalítica: los dólmenes. Un paseo por Mijas y sus callecitas, con sus populares burro taxis, no te dejará indiferente. Mientras que en el pueblo costero de Nerja tendrás la oportunidad de conocer otra joya de la época prehistórica: sus cuevas, uno de los yacimientos prehistóricos más ricos del sur de Europa. Pero la cultura en la Costa del Sol va más allá del patrimonio. Acércate al Museo Picasso de Málaga, un homenaje al genial pintor nacido en la ciudad, o al Museo Carmen Thyssen de la capital y a la pintura costumbrista. El programa de actividades de Teatros como el Cervantes o el Echegaray de Málaga capital, como muchos otros de la Costa del Sol, ofrece funciones dedicadas especialmente a los niños, destacando el Museo Interactivo de la Música, donde podrán aprender a tocar instrumentos de todas las partes del mundo. Playas, paseos y ‘beach clubs’ Los 160 kilómetros de costa y 120 de playas de la Costa del Sol te ofrecen una amplia variedad de paisajes que van desde los acantilados a las dunas de arena blanca. Durante el día los paseos marítimos de la Costa del Sol tienen vida propia, la que le otorgan los numerosos visitantes de las playas y los habituales de sus chiringuitos y restaurantes. Y si citamos las playas resulta imprescindible hacer referencia a los encantadores y atractivos ‘beach clubs’ de la provincia. Compras exclusivas y experiencias únicas Tanto si deambulas por los clásicos centros comerciales, como por las áreas comerciales abiertas será muy difícil que no encuentres lo que necesitas y, cómo no, algo más. Dando un simple paseo por Málaga capital te encontrarás con el castillo árabe de la ciudad o Alcazaba y los jardines de Gibralfaro, donde su mirador te brindará unas vistas inmejorables de la ciudad. El casco histórico y el Muelle Uno de Málaga, la calle San Miguel en Torremolinos, el paseo marítimo y el casco antiguo de Marbella, Ronda y Antequera… son una buena muestra de cómo es posible que compres de todo y al mejor precio. A los pies del castillo, el Teatro Romano te asoma a tiempos pretéritos de la ciudad. Y a pocos metros se encuentra la Catedral de Málaga, también conocida como ‘La Manquita’ porque sólo eleva una de sus torres al cielo. Puerto Banús es sin duda una de las áreas comerciales más conocidas de la provincia porque brinda al visitante la experiencia del ocio y el lujo exclusivos. Decenas de primeras marcas de relojería, joyería, textil y calzado se reúnen en el puerto de Marbella para asombrarte. www.visitacostadelsol.com RADAR NEWS BORR Ó N Y C U E N TA N U E VA Este verano, el galerista neoyorquino Lio Malca abrió un espacio expositivo en Ibiza, La Nave, reutilizando un antiguo almacén de sal. Ahora, Malca convoca un concurso para artistas locales para reflexionar sobre el concepto ‘borrón y cuenta nueva’. Las inscripciones, hasta el 18 de diciembre en www.liomalca. com. El premio es un viaje a Nueva York para dos personas. / This summer, the New York gallery-owner Lio Malca opened a new exhibition space in Ibiza, La Nave, restoring an old salt warehouse. Now Malca is holding a contest for local artists to reflect on the concept Clean State. Submissions until December 18 at www.liomalca.com. The prize is a trip for two to New York. CLÁSICOS A TODO GAS G A S T R O -CO C T E L E R Í A MARCA CABRERA El Rally del Etna ha reunido en Sicilia a más de 80 participantes con sus coches clásicos anteriores a 1969. Las espectaculares fotografías de la carrera, patrocinada por la firma suiza de relojes de lujo Eberhard & Co, se pueden ver en www.raidetna.it. / The Etna Rally in Sicily recently attracted more than 80 participants to compete in their classic cars, all pre-1969. The spectacular photographs of the race, sponsored by Swiss luxury watch firm Eberhard & Co, can be seen at www.raidetna.it. Taüer by Diego Cabrera es la última apuesta del mejor barman de España. Ubicado en Aravaca Village Valdemarín (Madrid), ofrece cócteles con el sello de Cabrera y gastronomía de calidad para acompañar. / Taüer by Diego Cabrera is the latest offering from the bartender, one of the best in Spain. Located in Aravaca Village Valdemarín (Madrid) it offers cocktails with Cabrera’s stamp and top quality gastronomy to go with them. IMÁGENES QUE DEJAN MUDO Desde el día 12, el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona acoge las obras ganadoras del World Press Photo 2015, el concurso de fotoperiodismo más prestigioso del mundo. / From the 12th, Barcelona’s Centre de Cultura Contemporània will display the winners from World Press Photo 2015, the most prestigious photojournalism contest in the world. 30 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L CU E NTA ATRÁ S PARA L A N AV IDA D CHRISTMAS COUNTDOWN Mercadillos de Navidad, rebajas increíbles y un poco de calor en invierno son algunas de las propuestas viajeras para este final de año. Ve preparándote. / Christmas markets, incredible discounts and a bit of warmth in winter are some of the travel proposals for the New Year. So get ready! Ya estamos casi a final de año. Dentro de nada llegarán el puente de diciembre, la Navidad y el Fin de Año ¿Tenéis planes para disfrutar del mes más mágico del año? Cuatro días de puente en diciembre para visitar algún mercadillo de Navidad o hacer una escapada a Canarias para disfrutar de su cálido clima en pleno invierno. Date el capricho y prepara las maletas. Además, ahora puedes aprovechar el 10 por ciento de descuento que te ofrece la agencia de viajes on-line Logitravel.com para viajar en Navidad y Fin de Año. Beber un poco de glühwein para calentar el cuerpo, degustar algún dulce, escuchar y bailar con animada música en directo, comer un buen bratwurst, pasearse por diversas puestos de adornos navideños o juguetes de The year is almost over. The December long weekend, Christmas and New Year will be here before you can say ‘Jack Robinson’. Got any plans to enjoy the most magical month of the year? Four days in December to visit a Christmas market or for a trip to the Canary Islands to enjoy its warm winter climate. Treat yourself and start packing. Also, you can now take advantage of the 10 percent discount offered by the online travel agency Logitravel.com to travel at Christmas and New Year. Drink some glühwein to warm the cockles of your heart, try a dessert, listen and dance to live music, eat a tasty bratwurst, stroll around the stalls of Christmas decorations and wooden toys... hmmm... sounds like a Christmas market, right? 31 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L DESDE EL 26 DE DICIEMBRE, LONDRES SE VUELCA CON SUS REBAJAS, LAS MEJORES DE EUROPA DECEMBER 26 MARKS THE BEGINNING OF THE LONDON Fuegos artificiales de fin de año en Londres y noria navideña en Berlín (debajo). En la página anterior, mercadillo en Gendarmenmarkt (Berlín). / New Year’s Eve fireworks in London and Christmas Ferris wheel in Berlin (below). On the previous page, flea market in Gendarmenmarkt (Berlin). madera… Mmm… Suena a mercadillo de Navidad, ¿verdad? El último mes del año nos regala un punto de luz y color en medio del invierno con los tradicionales mercadillos. Aprovechando el puente de diciembre, puedes visitar algunos de los más populares. Nuestra primera parada es Berlín, la capital alemana, donde se celebran más de 50 mercadillos navideños. Entre los destacados están los de Charlottenburg, Gedächtniskirche, Gendarmenmarkt, Alexanderplatz y Potsdamer Platz. Logitravel te propone visitar Berlín desde 208 € con vuelos y estancia de tres noches en un hotel 4* con desayuno incluido. Famoso es también el gran mercado de Navidad que se celebra en la Grand-Place de Bruselas. Del 27 de noviembre al 3 de enero, la ciudad se engalana y celebra su gran mercado navideño con vendedores venidos de toda Europa. En 32 SALES, THE BEST IN EUROPE The last month of the year offers us a taste of light and color in the middle of winter with its traditional markets. The December long weekend is a good opportunity to visit some of the most popular ones. Our first stop is Berlin, the capital of Germany, where more than 50 Christmas markets are held. The most important ones include the Charlottenburg, Gedächtniskirche, Gendarmenmarkt, Alexanderplatz and Potsdamer Platz. Logitravel offers you a trip to Berlin from €208 with flights and a three-night stay in a 4* hotel with breakfast included. The big Christmas market held in the Grand-Place in Brussels is also famous. From November 27 to January 3, the city decks itself out and holds its big Christmas market with vendors from all over Europe. In St. Catherine Square, an ice rink reputed to be the best in Europe is there for the delight of the most daring. Up to 300 people at a time can skate here and also, at this time of year, you can see shows by professional skaters. With Logitravel you can travel to Brussels from €117 with flights and a three-night stay in a 4* hotel. Decoración navideña en la Grand-Place de Bruselas (Bélgica), y, sobre estas líneas, vista del cráter del Teide, uno de los atractivos de Tenerife. / Christmas decorations in the Grand-Place in Brussels (Belgium), and, above, view of the crater of Mount Teide, one of the attractions of Tenerife. la Plaza de Santa Catalina, una pista de hielo con fama de ser la mejor de toda Europa, hace las delicias de los más atrevidos. Aquí pueden patinar hasta 300 personas a la vez y además, en esta época del año, pueden verse espectáculos de patinadores profesionales. Con Logitravel puedes viajar a Bruselas desde 117 € con vuelos y estancia de tres noches en un hotel 4*. Si lo que buscas es un poco de calor, entonces Tenerife es tu destino. La abrupta orografía de la isla y su variedad de climas dan como resultado un territorio de múltiples paisajes y formas: desde el Parque Nacional del Teide, con su amalgama de colores, hasta los acantilados de los Gigantes, con sus paredes verticales, pasando por zonas semidesérticas y ambientes puramente volcánicos. Viajar a Tenerife en el puente de diciembre con Logitravel es posible desde 251 € con vuelo y estancia de cuatro noches en un hotel 3*. La última propuesta es un clásico que nunca falla: Londres. Cosmopolita y multiétnica, es la ciudad más grande de la Unión Europea. No te pierdas el bullicio de Picadilly Circus, la majestuosidad del Buckingham Palace, oír sonar las horas en el Big Ben, el trajín en el barrio chino, la calma de Hyde Park ni las espectaculares vistas de Londres desde el London Eye. Además, a partir del 26 de diciembre puedes disfrutar de las espectaculares rebajas del Boxing Day. Con Logitravel puedes viajar a Londres en Navidad-Fin de Año desde 273 € con vuelos y estancia de 3 noches en un hotel 3* con desayuno incluido. Más información y reservas: www.logitravel.com. If what you’re looking for is a little warmth, then Tenerife is your best destination. The rugged terrain of the island and its variety of climates have produced a territory of many different landscapes and forms, such as the Teide National Park, with its mix of colors, the cliffs of the Giants, with their vertical walls, semi-desert areas and purely volcanic environments. You can travel to Tenerife for the December long weekend with Logitravel from €251 with flight and a four-night stay in a 3* hotel. The last proposal is a classic that never fails: London. Cosmopolitan and multiethnic, it is the largest city in the European Union. Do not miss the hustle of Piccadilly Circus, the majesty of Buckingham Palace, the chimes of Big Ben, the bustle of Chinatown, the peace and quiet of Hyde Park or the spectacular views of London from the London Eye. What’s more, as of December 26 you can enjoy the fantastic Boxing Day sales. With Logitravel you can travel to London at Christmas-New Year from €273 with flights and a 3-night stay in a 3* hotel with breakfast included. More information and bookings: www.logitravel.com 33 MALÚ “No puedo cantar algo que no sienta” “I can’t sing something I don’t feel” Ha estado un año sin dar un concierto y no aguanta más. Pero que no cunda el pánico: tiene nuevo disco, un single que ha ido directo al número uno y muy pronto sale de gira. / After a year without giving a concert she can’t take it anymore. Bit don’t panic, she’s got a new album, a single that went straight to number one and will shortly start her new tour. By JUAN VILÁ Photo: S A N T I A G O ESTEBAN / FOLIO-ID.COM 35 COVER MA D ice que es tímida y que se sonroja cuando alguien le comenta lo mucho que le gusta su música. Aunque reconoce que es también esa mujer luchadora que refleja en sus canciones. A los 33 años, cuenta ya con 18 sobre las tablas, más de dos millones de discos vendidos y récords como llenar cuatro noches el Palacio de los Deportes de Madrid. ¿Cómo definiría su nuevo disco? Es más optimista. Aunque cuente historias dramáticas no acaba cayendo en un dramatismo absoluto. Es también muy dinámico. He estado un año sin subirme al escenario y todas esas ganas de actuar las he traspasado al disco. Está grabado en estudio, pero se puede sentir la energía del directo. ¿Por qué se titula Caos? Me parecía la forma más sincera de definir el proceso de este disco. Con el nivel de exigencia que tenía, no me gustaba nada, era un desastre, un caos, hasta que una varita te toca el cerebro y todo se organiza. En la canción Caos, dice que usted es un caos sentimental. Es un caos en positivo, no se trata de altibajos ni de algo que afecta a los temas de pareja o de familia. Hablo de todos esos sentimientos que se mezclan y producen sensaciones caóticas. Me pasa a mí y a mucha más gente. En el disco está muy presente su afán por vivir con intensidad. Es necesario vivir con intensidad porque nunca sabes lo que puede pasar mañana. Las cosas hay que sentirlas, masticarlas, saborearlas, aunque con una intensidad controlada para que no se te vayan de las manos. ¿Se identifica con esas mujeres sufridoras de muchas de sus canciones? Todos tenemos una parte dramática y vivimos situaciones que te llegan al alma y te destrozan. He tenido momentos de sufrimiento absoluto, y los 36 SHE SAYS SHE’S SHY AND THAT SHE SMILES when someone tells her how much they like her music. Although she admits that she’s also the strong woman that is reflected in her songs. At 33 years old, she’s been in the charts for 18 of them, has sold more than 2 million albums and holds records like selling out Madrid’s Palacio de los Deportes for four nights. How would you define your new album? It’s more optimistic. Although there are dramatic stories in there, it doesn’t descend into complete drama. It’s also very dynamic. I haven’t been on stage in a year and I’ve directed all these urges to perform into the album. It’s recorded in a studio but you can feel the live energy. Why the title Caos (Chaos)? It seemed to me the most sincere way of defining the process of this album. With the demands I have of myself, I didn’t like it at all. It was a disaster, chaos, until something clicks in your head and everything falls into place. In the song Caos, you say it’s a sentimental chaos. It’s a positive chaos; it’s not about ups and downs or something that affects things like partner and family. I’m talking about all those feelings that get mixed up and produce chaotic sensations. It happens to me a lot, and to lots more people. On this album your love of living life intensely is very present. You have to live with intensity because you never know what’s going to happen tomorrow. You have to feel things, nibble on them, savor them, although with a controlled intensity that doesn’t get out of hand. Do you identify with these suffering women in many of your songs? We all have a dramatic side and we live through situations that touch your soul and destroy you. I’ve had moments of absolute suffering, and I appreciate them because thanks to them I can perform these songs. But I’ve also had moments of complete happiness. Would you be capable of singing something you didn’t feel? I’ve never been capable of that. When I recorded my first album at 15, there were songs that I had to sing one way or the other, and I couldn’t. You have to feel the songs and they have to reach the pit of your stomach. When does the tour start? I hope that we’re on the road by April or May because I can’t take much more without going on stage. Do you miss concerts that much? This has been the first time I’ve stopped in 18 years. I’ve done tours and albums back to back and it’s where I feel most comfortable. I needed nh-collection.es | 902 64 67 14 NH Collection Amistad de Córdoba NH Collection Madrid Palacio de Tepa NH Collection Madrid Abascal NH Collection San Sebastián Aránzazu NH Collection Porto Batalha NH Collection Madrid Eurobuilding NH Collection Barcelona Constanza NH Collection Gran Hotel de Zaragoza Presentamos 18 hoteles NH Collection en España y Portugal. Nuevas experiencias Premium para una estancia extraordinaria. Madrid • Barcelona • Bilbao • Sevilla • San Sebastián • Oporto Granada • Córdoba • Zaragoza • Santiago de Compostela Cáceres • Burgos • Avilés • León COVER MALÚ MARCADA A FUEGO Hija del cantaor Pepe de Lucía y sobrina de Paco de Lucía, a Malú nunca le dio por el flamenco. «Su arte era tan puro que yo siempre fui muy consciente de mis limitaciones», asegura. Pero sí aprendió de ellos: «Lo que me marcó a fuego, porque esta familia me ha marcado a fuego, fue la lucha por la superación, por el respeto escénico y por estar ahí te cueste lo que te cueste». Caos es su décimo álbum de estudio. / The daughter of singer Pepe de Lucía and niece of Paco de Lucía, she never took to flamenco. «Their art was so pure that I was always conscious of my limitations,» she assures. But she did learn from them. «What really marked me, because this family has left its mark on me, was the struggle to overcome, the respect for the stage and to be there, whatever the cost may be.» Caos is her tenth studio album. C agradezco porque me gracias a ellos puedo interpretar esas canciones. Pero también he tenido momentos de máxima felicidad. ¿Sería capaz de cantar algo que no sintiera? No he sido capaz jamás. Cuando grabé mi primer disco, a los 15 años, había canciones que tenía que cantar sí o sí, y no podía. Las canciones hay que sentirlas y tienen que llenarte el estómago. ¿Cuándo empieza la gira? Espero que para abril o mayo estemos en la carretera porque no aguanto más sin subirme al escenario. ¿Tanto echa de menos los conciertos? «LAS Ha sido la primera vez que he parado en 18 años. He empalmado giras y discos, y es donde más CANCIONES cómoda me siento. Necesitaba parar para poner las ideas en pie otra vez, crear algo nuevo, pero HAY QUE está siendo horrible. ¿Por qué engancha tanto el directo? SENTIRLAS Y Es como esa persona con la que no puedes dejar de vivir, y a veces tampoco puedes vivir con ella, TIENEN QUE pero sabes que va a estar ahí siempre porque es a LLENARTE EL quien más amas, con quien más a gusto estás y a quien más puedes llegar a odiar. ESTÓMAGO» Sí, porque también es una vida muy dura… Los conciertos son un sacrificio constante: hay que cuidar la voz, no hablar, no hacer nada «YOU HAVE más... Pero luego te compensan. Después de dos TO FEEL o tres horas sobre el escenario, te bajas y dices: «Sí, es esto, me ha valido para todo». SONGS AND Después de llenar cuatro noches el Palacio de Deportes de Madrid, ¿qué metas le quedan? THEY HAVE TO No, no, no quiero pensar eso [risas]. Para mí fue un sueño hecho realidad y ni siquiera llegó a ser REACH THE un sueño porque no podía ni imaginármelo. No es sano para mi salud psíquica plantearme qué PIT OF YOUR puede pasar. En ese momento se quedó todo tan arriba que con eso ya estoy feliz. STOMACH» 38 to stop to get some ideas rolling again, to create something new, but it’s horrible. Why is performing live so addictive? It’s like this person that you can’t live without, and sometimes you can’t live with them, but you know that they’re always going to be there because they’re the person you love most and also the one you can come to hate the most. Yes, because it’s also a tough life… Concerts are a constant sacrifice: you have to look after your voice, not speak, not do anything else… But then it makes up for it. After two or three hours on the stage, you come off and say “Yes, this is it… I’ve made everything worthwhile.” After selling out four nights at the Palacio de Deportes in Madrid, what goals have you got left? No, no, no, I don’t want to think about that [laughs]. For me it was a dream come true, or it never even became a dream because I couldn’t even have imagined it. It’s not good for my mental health to think about what might happen. Everything went so well at that time and I’m happy enough with that. Of everything that you have achieved, what are you most proud of? To have reached this far, safe and healthy, bearing in mind that I started at 15 and I’m a woman. It may sound like victimhood but that’s the way it is because us women start at -10 in credibility Is there anything you miss, having started so soon? Horse riding. I was really passionate about it but I can’t risk doing myself damage and leaving a whole load people in the lurch. My excessive responsibility and my demands have deprived me of many things but there’s nothing I miss. E U R O PA PA R A L A I S L A Y E L M A R NUEVO HOTEL BOUTIQUE LA IS L A Y E L M A R A BR E SU S P U E RTA S E N L A N Z A R OTE LA ISLA Y EL MAR OPEN THEIR DOORS IN LANZAROTE Un oasis de paz, diseño y tecnología en Puerto del Carmen, el destino turístico ‘top’ de Lanzarote. Eso es el nuevo hotel boutique La Isla y el Mar / An oasis of peace, design and technology in Puerto del Carmen, the top tourist destination on Lanzarote. This is the new boutique hotel La Isla y el Mar. Con materiales como la piedra volcánica de la isla y apostando por la tecnología, el diseño, la exclusividad y el cuidado mediambiental, La Isla y el Mar Hotel Boutique**** es la última gran atracción de Lanzarote. Un establecimiento para viajeros exigentes que se erige como un oasis en Puerto del Carmen. Levantado gracias al empuje de Martínez Hermanos –empresa líder en la distribución de alimentación en Guinea Ecuatorial y con 47 años de experiencia en el turismo lanzaroteño–, cuenta con 81 suites modernamente equipadas, todas con terrazas orientadas al Atlántico; con una piscina exterior climatizada en invierno, un restaurante bufé y otro a la carta, gimnasio y un centro wellness a la última: La Gruta de las Flores. Y wifi gratis en todo el hotel para que no eche nada en falta. / With materials such as the island’s volcanic stone, and opting for technology, design, exclusivity and care of the environment, La Isla y el Mar Hotel Boutique**** is Lanzarote’s latest big attraction. An establishment for the most discerning travelers designed as an oasis in Puerto del Carmen. Built through the efforts of Martínez Hermanos –the leading food distribution company in Equa- torial Guinea and with 47 years of experience in tourism on Lanzarote–, it has 81 modern equipped suites, all with terraces facing the Atlantic; an outdoor swimming pool heated in winter, a buffet restaurant, an a la carte restaurant, Fitness Centre, and a state of the art wellness center: La Gruta de las Flores. Plus free WiFi throughout the whole hotel so you will not miss anything. www.laislayelmar.com José Martínez (segundo por la izquierda) en la inauguración del hotel. / José Martínez (second from the left) at the inauguration of the hotel. 39 COVER MALÚ De todo lo que ha conseguido, ¿qué le hace sentir más orgullosa? Haber llegado sana y salva hasta aquí teniendo en cuenta que empecé con 15 años y siendo mujer. Puede sonar victimista, pero es así porque las mujeres arrancamos con un menos diez de credibilidad. ¿No hay nada que eche de menos por haber empezado tan pronto? Montar a caballo. Me apasionaba, pero no puedo hacerme daño y dejar tirada a un montón de gente. Mi exceso de responsabilidad y exigencia es lo que me ha privado de muchas cosas. Pero no echo nada de menos. ¿No le tienta la idea de relajarse un poco y vivir más? Me tienta cuando aparece el bloqueo. Me he planteado bajar el ritmo, pero luego no puedo. Cuando ha pasado una semana vuelvo a ponerme en marcha. El cerebro no para y funciono mejor cuando estoy haciendo galas de 48 horas seguidas sin dormir que cuando tengo días tranquilos. ¿Qué le gusta hacer en ese poco tiempo libre que tiene? Yo me siento muy cómoda en mi cuevita, mi casa, me apasiona ver cinco o seis películas seguidas y que se haga de día [risas]. Para mí, no haber dormido pero tener el cerebro despejado me descansa y me llena más que otras cosas. También me encanta estar con mis perros, pasear por el campo, verme con mi gente, estar tranquila con el chándal y el moño… ¿Le agobia la fama? No, son muchos años ya… No se me hace agobiante, aunque hay días que no tienes ganas ni humor para estar expuesta. Pero también aprendes a tragarte eso y a tener una actitud de ‘no pasa nada, todo está perfecto’. ¿Puede pasear tranquila por la calle o le paran mil veces? Pasear tranquila lo hago por el campo [risas]. Do you never feel like relaxing a little and living more? It tempts me when I get blocked. I’ve thought about slowing the rhythm but then I can’t. After a week I have to get back to work. My brain doesn’t stop and I function better when I’m doing shows every 48 hours without sleeping than when I have quiet days. What do you like to do in the little free time that you have? I feel comfortable in my little cave, my house, I love seeing five or six films in a row and seeing the sun come up [laughs]. For me, not sleeping but having my head clear relaxes me and fulfills me more than other things. I also love spending time with my dogs, walking in the countryside, seeing people, relaxing in a tracksuit with my hair in a bun. Does fame bother you? No, it’s been many years… I don’t find it bothersome, although there are days when I don’t feel like being exposed. But you also learn to swallow that and have an attitude that ‘it’s alright, everything is perfect.’ Can you walk the streets quietly or do people stop you all the time? For quiet walks I go to the country! [laughs]. PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE ¡YA E S NAVIDAD! SA L Z B U R G O, I N N S B RU C K , VIENA ...LOS MERCADILLOS DE N AV I D A D A U S T R I A C O S A B R E N S U S P U E R TA S A M E D I A D O S D E M E S . S A L Z B U R G, I N N S B R U C K , V I E N N A … AU S T R I A’ S C H R I S TM A S MARKETS OPEN THEIR DOORS L AT E R T H I S M O N T H . THE LORD MAYOR’S SHOW U N A C A B A L G ATA C O N 8 0 0 A Ñ O S D E H I S T O R I A El desfile que recrea el traslado del alcalde de la City de Londres a Westminster para jurar lealtad a la Reina, en 1215, revive el 14 de noviembre. / The parade that recreates the Lord Mayor’s journey from the City of London to Westminster to swear loyalty to the crown in 1215 is to be revived on November 14. 41 ESCAPE FAL L H AS A R RI V ED TO CENTRA L PA RK Season after season, the world’s most photogenic park is dressed in warm tones to celebrate the season that suits it best. 42 THE DESTINY YA E S OTOÑO EN CENTRAL PARK Temporada tras temporada, el parque más fotogénico del mundo se viste de cálidos tonos para celebrar la estación que mejor le sienta. E By R O D R I G O PA D I L L A l hechizo se despliega al cruzar la entrada. El bramido del tráfico se apaga, las voces dominan sobre los cláxones, los omnipresentes taxis amarillos ceden su protagonismo a ciclistas, patinadores y paseantes. Por su parte, los edificios se esconden entre las copas de los árboles. Y huele a verde. Y se oye el trinar de los pájaros. Sin embargo, es imposible olvidar que estás en Nueva York. Esa es la verdadera magia de Central Park. Escenario de mil películas y series de televisión, to- THE SPELL IS CATS UPON WALKING THROUGH the gates. The roaring traffic disappears, voices dominate over the horns and ubiquitous yellow taxis give way to cyclists, skaters and pedestrians. For their part, the buildings themselves seem to hide among the treetops. And it smells green. And you can hear the birds singing. It’s impossible to forget, however, that you’re in New York. This is the true magic of Central Park. Scene of a thousand movies and TV shows, every corner of the park has been seen on screen at some stage. However, this sense of famil- 43 ESCAPE dos los rincones del parque se han asomado alguna vez a la pantalla. Sin embargo, esa sensación de familiaridad no mitiga en absoluto el encanto de Central Park, sobre todo en otoño, cuando una paleta de ocres, amarillos y rojos se adueña de los árboles, y los caminos se cubren de hojas caídas y de charcos de lluvia que reflejan el cielo y, en ocasiones, también la silueta de los rascacielos. Entre el calor intenso del verano y las nieves del invierno, el suave otoño neoyorquino quizá sea la mejor estación para disfrutar de sus muchos atractivos. Finalizado en 1873, Central Park es un rectángulo de cuatro kilómetros de largo por 800 metros de ancho en medio de la apretada cuadrícula urbana de Manhattan. Surcado por más de 90 kilómetros de caminos, solo cuatro calles lo atraviesan a lo ancho. Una de ellas, que comunica la 85 Este con la 86 Oeste, hace de frontera entre las mitades norte y sur. Esta segunda es la que concentra la mayor cantidad de lugares de interés, por lo que casi todo el mundo prefiere entrar por Columbus Circle o por Grand Army Plaza, en el vértice sureste. Desde aquí arrancan los tours organizados y es donde se alquilan los famosos coches de caballos, aunque lo mejor es descubrir sus rincones a pie. Uno de los primeros lugares que encontramos en nuestro recorrido de sur a norte es The Pond, un estanque y reserva de aves rodeado de vegetación. En un extremo se encuentra Gapstow Bridge, un pequeño puente de piedra con rascacielos como telón de fondo. Un poco más ade- 44 W OLLM AN RINK PAT I N A R E N T R E G I G A N T E S Casi todos los neoyorquinos y muchos turistas se han puesto aquí unos patines por primera vez. Esta gran explanada, acondicionada para el patinaje sobre hielo en otoño e invierno, se construyó en 1950 para sustituir a las pistas improvisadas en los diferentes lagos del parque. / Almost every New Yorker, and many tourists, have put their skates on here for the first time. This great esplanade, converted into an ice rink for the autumn and winter months, was built in 1950 to replace the improvised rinks on the lake’s other parks. BET H ESDA F OU NTAI N EL ÁNGEL DE LAS A G UA S L L E G Ó A N Y La fuente se levantó para conmemorar la construcción del primer sistema de agua potable de la ciudad en 1842, clave en la erradicación del cólera. / The fountain was built to commemorate the construction of the city’s first drinking water system in 1842, which was key in eradicating cholera. iarity takes away none of the charms of Central Park, especially in the fall when a palette of ochre, yellows and reds adorns the trees and the pavements are covered with fallen leaves and puddles of rain that reflect the sky and even, on occasion, the skyscrapers. Between the intense heat of summer and the winter snows, the mild New York autumn is the best season to enjoy many of its attractions. Completed in 1873, Central Park is a rectangle some four kilometers long with a width of 800 meters right in the middle of Manhattan’s tightly squeezed urban grid. Dotted with more than 90 kilometers of pavements, only four streets cross it. One of them, which connects E 84th street with W 86th, marks the border between the northern and southern sections. The latter is where the greatest number of sites of interest are located, which is why almost everyone prefers to enter at Columbus Circle or Grand Army Plaza, on the south east corner. The organized tours depart from here and it’s also where CADA S E VIERNSU EN O SC QUIO Bolsa • Fondos • Renta Fija Estrategias Empresariales • Guía de la Inversión Gestión del Patrimonio • Evasión DESCUBRA LA REVISTA MÁS RENTABLE ESCAPE TH E L A KE ESPEJO DE LA ‘CITY’ E N OTOÑ O, UN A PALE TA DE OCRES, AM AR I LLOS Los creadores del parque convirtieron este antiguo pantano en un enorme lago de ocho hectáreas e intrincadas orillas bordeadas de árboles y, por supuesto, también de rascacielos. / The park’s creators turned this old swamp into an enormous eighthectare lake with intricate shores lined with trees and, yes, skyscrapers. Y R OJOS SE AD UE Ñ A D E LOS ÁRBOLES lante está Wollman Rink, la explanada de cemento que en otoño se transforma en pista de patinaje sobre hielo. A la derecha, entre las calles 63 y 66, se ubican el Central Park Zoo y el Children’s Zoo, con actividades para niños. La cercana Dairy, una antigua lechería, alberga un centro de información y una tienda de recuerdos, y no muy lejos se encuentra otro clásico del parque: el Carousel, un viejo tiovivo de caballitos situado junto a los campos de béisbol. Otro atractivo turístico es el restaurante Tavern on the Green, inaugurado en 1934 y reabierto en 2014. A espaldas del centro de información se encuentra el Olmsted Flower Bed, un jardín creado en homenaje a Frederik Law Olmsted, uno de los diseñadores del parque. De aquí parte hacia el norte un paseo llamado The Mall, cubierto por el dosel amarillo y naranja de los olmos. A su primer tramo, adornado con esculturas de escritores famosos, se le conoce como Literary Mall. A un lado del paseo se extien- 46 de la gran explanada verde de Sheep Meadow, mientras que en su extremo final está emplazado el Concert Ground, donde se celebran conciertos al aire libre. Bethesda Terrace, situada a la altura de la calle 72, es la gran plaza que da paso a la zona del parque presidida por The Lake, un lago de contornos sinuosos que I N FA LL , A PA LETTE OF OC HR E , YELLOWS A N D R EDS A D OR N S THE TREES LOEB BOAT H OU SE R ES TAUR A N T A R E M O P O R M A N H AT TA N En un extremo del lago se levanta este embarcadero, construido en 1872 en sustitución de los muelles de Bethesda Terrace. La estructura original fue remodelada en 1942 gracias al filántropo Carl L. Loeb, del que tomó el nombre. Además del alquiler de barcas, alberga un bonito restaurante. / At one end of The Lake sits this boathouse, built in 1872 to replace the piers of Bethesda Terrace. The structure was remodeled in 1942 thanks to philanthropist Carl L. Loeb, for whom it is named. In additional to rental boats in also houses a nice restaurant. the famous horse-drawn carriages are rented, although the best option is to discover it on foot. One of the first places we find on this south-north route is The Pond, which doubles as a bird reserve surrounded by vegetation. At one end we can find Gapstow Bridge, a small stone bridge with skyscrapers as a backdrop. A little further on is Wollman Rink, the cement esplanade that is transformed into an ice skating rink in the fall. To the right, between 63rd and 66th streets is the Central Park Zoo and the Children’s Zoo, with activities for the little ones. Nearby, the Dairy, which once sold milk, now houses an information center and a souvenir shop and not far away is another of the Park’s great attractions: the Carousel, with its old horses, beside the baseball fields. Yet another tourist attraction is the Tavern on the Green restaurant, inaugurated in 1934 and reopened in 2014. Behind the information center you can find the Olmsted Flower Bed, a garden created in honor of M A L L O R C A · B A L E A R I C I S L A N D S Pollença A special place with stories to tell... Pollença, Port de Pollença, Cala Sant Vicenç, Formentor. www.pollensa.com Ajuntament de Pollença Roy.es Un lloc ple de continguts . . . Donde la gente tiene cosas que contar . . . Ein Ort, an dem seine Leute etwas zu erzählen haben . . . Endroit où les gens ont des choses à raconter . . . Pollença ESCAPE BOW BRIDGE PURA ELEGANCIA El más famoso de los puentes de Central Park fue construido en 1862. Atraviesa el lago entre Cherry Hill y The Ramble y ha sido escenario de numerosas películas. / Central Park’s most famous bridge was built in 1862. It straddles The Lake between Cherry Hill and The Ramble and has been used in many films. S TR AW B ER RY FIE LDS EL DÍA MÁS TRISTE El 8 de diciembre de 1980, un perturbado asesinó a John Lennon cerca de su lugar favorito del parque, donde ahora se encuentra este mosaico de mármol donado por la ciudad de Nápoles. / On December 8 1980, a deranged fanatic assassinated John Lennon just meters from his favorite spot in the park, where this marble mosaic, donated by the city of Naples, can be found. cuenta con alquiler de barcas y multitud de senderos. Uno de los estrechamientos del lago lo salva el Bow Bridge, el puente más fotografiado de Central Park. No muy lejos hay otro estanque, el Conservatory Water, de menor tamaño y reservado para barcos teledirigidos. En su orilla norte están las esculturas dedicadas a Alicia en el País de las Maravillas y al escritor Hans Christian Andersen, a cuyos pies se reúnen los cuentacuentos. Mientras, en el extremo oeste del lago a quien se rinde homenaje es a John Lennon: Strawberry Fields es el nombre del mosaico que recuerda al beatle asesinado frente a su casa, en el vecino edificio Dakota. La parte entre las calles 79 y 85 alberga otro buen montón de lugares muy conocidos. El primero de ellos es Belvedere Castle, un pequeño castillo gótico emplazado en el lugar más elevado del parque, con estupendas vistas del skyline neoyorquino. A su lado se encuentra el Delacorte Theatre, donde se celebra todos los veranos el certamen de teatro Shakespeare in the Park, y detrás, el Great Lawn, una enorme pradera de césped ideal para hacer deporte u organizar un pícnic con amigos. 48 JOHN LENNON FUE ASESINADO JUNTO A CENTRAL PARK, EN EL EDIFICIO DAKOTA JOHN LENNON WAS ASSASSINATED BESIDE CENTRAL PARK AT THE DAKOTA BUILDING Federik Law Olmsted, one of the park’s designers. From here, head north along the pathway known as The Mall, with its canopy of yellow and orange elms. The first section is adorned with sculptures of famous writers and is known as the Literary Mall. To one side extends the green esplanade of Sheep Meadow, while set at the end is the Concert Ground, where open air concerts are held. Bethesda Terrace, level with 72nd street is the grand square and gateway to the section of the park dominated by The Lake, with its winding contours, rental boats and myriad trails along its banks. One of its narrower sections is straddled by Bow Bridge, the most photographed bridge in Central Park. Close by is another pond, the Conservatory Water, smaller in size and reserved for remote controlled boats. On its Northern shore are the sculptures dedicated to Alice in Wonderland and the writer Hans Christian Andersen, where storytellers gather at his feet. Meanwhile, on the western bank of the lake, tribute is paid to John Lennon, Strawberry Fields is the name given to the mosaic commemorating the Beatle assassinated in front of his home in the nearby Dakota building. The section between 79th and 85th streets houses another bunch of well known sites. The first is Belvedere Castle, a small gothic castle set at the highest point of the park, with stunning ESCAPE La mitad norte está dominada por el Jacqueline Kennedy Onassis Reservoir, un embalse de 43 hectáreas que en tiempos abasteció a la ciudad y que ahora sirve para que los runners den vueltas en un entorno envidiable. A continuación se suceden pequeñas praderas y arboledas que parecen bosques en miniatura, como The Ravine. El Harlem Meer, nombre alemán que hace referencia a los emigrantes de esta nacionalidad que vivían aquí antes de la construcción del parque, es el último de los cuatro grandes estanques del parque. En sus orillas se encuentran el Lasker Rink, otra pista de patinaje, y el Conservatory Garden, dividido en tres preciosos jardines de estilos italiano, francés e inglés. Más allá de la última línea BELV EDERE CAST LE EL NOMBRE LO DICE TODO En italiano, Belvedere significa «vista bonita». Y eso es lo que se tiene desde esta réplica de un castillo gótico en plena Gran Manzana. Utilizada desde 1919 como estación meteorológica, en la actualidad también es centro de información y tienda de regalos. / In Italian, Belvedere means «beautiful view,» and this is what you can enjoy form his replica of a gothic castle in the middle of the Big Apple. Used since 1919 as a meteorological station it is now also an information center and giftshop. de árboles se vuelven a alzar los rascacielos. Bastan unos pocos pasos para regresar al ajetreo urbano, pero también para disfrutar de los museos adyacentes al parque, como el Metropolitan Museum of Art, el Museo de Historia Natu- ral, el Guggenheim, el Museo Judío… Y luego Manhattan, y todo Nueva York, un destino ideal en cualquier época del año pero que se vuelve especial en otoño, a uno u otro lado de las puertas mágicas de Central Park. JACQUELINE KENNEDY ONASSIS RESERVOIR N O T O D O S L O S L U G A R E S S O N I G UA L E S PA R A C O R R E R Este embalse ocupa un cuarto de la superficie del parque. Fue rebautizado en homenaje a la mujer del presidente JFK, neoyorquina y aficionada al jogging. Como ella, son muchos los runners que disfrutan de la pista de 2,5 kilómetros que 50 lo bordea. / This reservoir occupies a quarter of the park’s surface. It was so named in honor of the wife of President JFK, a New Yorker and jogging enthusiast and many runners enjoy the 2.5 kilometer track that surrounds it. views of the New York skyline. Beside it sits the Delacorte Theater, where every summer the Shakespeare in the Park theater festival is held and behind that is the enormous lawn ideal for sports or organizing a picnic with friends. The northern section of the park is dominated by the Jacqueline Kennedy Onassis Reservoir, a reservoir of 43 hectares that in the past supplied water to the city and today serves as an enviable environment for the many runners along its banks. There follows a succession of small meadows and coppices that resemble miniature forests, such as The Ravine. The Harlem Meer, the name so-given for the German immigrants that lived here before the park was built, is the last of the park’s four great lakes. On its banks can be found Lasker Rink, another skating rink, and the Conservatory Garden, divided into three beautiful gardens in Italian, French and English styles. Beyond the last row of tress, the skyscrapers rise once more. It takes only a few steps to return to the hustle and bustle of the city, but also to enjoy the museums adjacent to the park such as the Museum of Modern Art, the Natural History Museum, the Guggenheim and the Jewish Museum… and then Manhattan, and all of New York, an ideal destination any time of year but that bit extra special in the fall, on either side of magical gates of Central Park. ESCAPE Palacio de los López, actual sede del Gobierno de Paraguay. / The López Palace, current seat of the Paraguayan Government. 48 HOURS A s u nción FUN DA DA CO MO FU ERTE MI L I TAR E N 1 53 7, L A CAP I TAL PARAGUAYA E STÁ H OY M Á S C ERCA Q U E N U N CA G RAC I A S A L A RU TA MADRI DA S UN C I ÓN DE AI R EU RO PA . FOUNDED AS A MILITARY FORT IN 1537, THE PARAGUAYAN CAPITAL IS TODAY CLOSER THAN EVER THANKS TO AIR EUROPA’S MADRIDASUNCIÓN ROUTE. By 52 A L B E R T O E . PA R R A P L A Z A DE L A DEMOC RAC I A Junto al Panteón de los Héroes, es la plaza más concurrida. En ella está el Hotel Guaraní. / Alongside the National Pantheon of Heroes, this is the city’s busiest square. Here you’ll find the Hotel Guaraní. C ASA D E LA I ND E P E N D E N C I A Aquí se reunían los próceres de la independencia paraguaya de España, en mayo de 1811, la única pacífica de América en el siglo XIX. Alberga documentos y objetos. / This house was the site of the Paraguayan declaration of Independence from Spain in 1811, the only peaceful decolonization in American in the 19th century. It houses documents and artifacts. MONUMENTO A J UA N D E SALAZAR Frente al antiguo Cabildo está la efigie del militar burgalés que en 1537 levantó el fuerte militar que originó la ciudad. / Opposite the old Cabildo sits this effigy of Juan de Salazar, soldier from Burgos and founder of the military fort that was the origin of the city. DAY 1 EL CABILDO C AT ED R AL M E T R O P O L I TA N A Se erigió en 1548. Derruida y vuelta a levantar varias veces, la última reconstrucción de la actual Catedral Metropolitana, en 1845, fue obra del arquitecto vasco Pascual Urdapilleta. / Erected in 1548 and destroyed and rebuilt on several occasions, its last reconstruction was as the Metropolitan Cathedral in 1845 and is the work of Basque architect Pascual Urdapilleta. Su estructura definitiva data de 1854, es hoy el Centro Cultural de la República. En él está la biblioteca del más famoso autor paraguayo: Augusto Roa Bastos. / Its definitive structure dates from 1854 and today is the Centro Cultural de la República. It houses the library of Paraguay’s most famous author: Augusto Roa Bastos. 53 ESCAPE ESTACI Ó N D E FE R R O C A R R I L Inaugurada en 1861, la Estación Central de Ferrocarril Carlos Antonio López fue una de las primeras estaciones de América del Sur adecuada para el transporte de pasajeros. Hoy en día es un museo histórico donde se exhibe la locomotora Sapukái, una de las primeras del Río de la Plata. / Inaugurated in 1861, Carlos Antonio López Central Railway Station was one of the first stations in South America fit for passenger transport. Today it is an historic museum where the Sapukái locomotive is exhibited, one of the first in the Rio de la Plata. C H I PA G UA ZÚ Este pastel de maíz de origen guaraní, una de las 70 chipas que se elaboran en país, se sirve como guarnición con los asados. / This cornbread is of guraraní origin, one of 70 chipas prepared throughout the country and is served with grilled meats. DAy 2 PA NT EÓN DE LOS HÉROES El mausoleo donde reposan los restos de los próceres paraguayos es una réplica de Les Inválides de París. En su interior, además de tumbas, se exhiben decenas de placas enviadas por gobernantes extranjeros. Es también un oratorio consagrado a la Virgen Nuestra Señora Santa PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN Entre la Plaza Uruguaya y el puerto se extiende el centro histórico de Asunción. Allí están la mayoría de los edificios históricos y la Plaza de la Constitución, un homenaje a su Carta Magna, aprobada en 1870. / Between Plaza Uruguaya and the port stretches Asunción’s historic center. There you will find most of the historic buildings and Plaza de la Constitución, a homage to its Magna Carta, passed in 1870. PLAZA URUGUAYA Una estatua del revolucionario uruguayo José Gervasio Artigas, exiliado en Paraguay, ocupa el centro de la plaza, que se llama así en honor a este gobierno por ser el primero en condonar, en el siglo XIX, la deuda de Paraguay. 54 / A statue of Uruguayan revolutionary José Gervasio Artigas, exiled to Paraguay, occupies the center of this square, which was so named in appreciation for this government being the first to write off Paraguay’s debts at the 19th century. María de la Asunción. / The mausoleum where the remains of Paraguay’s founding fathers lie is a replica of Les Inválides in Paris. Inside, in addition to tombs, there are dozens of plaques sent by foreign governments. It also houses the Oratory of the Virgin Our Lady of the Assumption. ESCAPE TOP 10 CEMENTERIOS PA R A M O R I R DE GUSTO C E M E T ER IES TO D IE F O R SERGIO MUÑOZ By P È R E - L AC H A I S E ( PA R Í S ) EL CAMPOSANTO MÁS VIP Cada año, dos millones de turistas se acercan hasta la necrópolis parisina en busca de la última morada de Balzac, Chopin, Molière, Jim Morrison, Oscar Wilde o Edith Piaf. En total, hay un millón de personas enterradas en sus 44 hectáreas, sembradas con 70.000 monumentos funerarios. / Every year two million tourists come to the Parisian Necropolis in search of the last resting place of Balzac, Chopin, Molière, Jim Morrison, Oscar Wilde and Edith Piaf. In total, there are a million people buried on its 44 hectares, dotted with 70,000 funerary monuments. 56 DETENIDO EN EL TIEMPO UN GIGANTE A T U M B A A B I E R TA La segunda mayor necrópolis del mundo, en la ciudad alemana de Hamburgo, tiene una extensión de 391 hectáreas, alberga a más de 1,5 millones de cuerpos, cuenta con 280.000 tumbas, 17 km de calles y en su interior se distribuyen 25 paradas de autobús. / The world’s second largest graveyard, in the German city of Hamburg, covers an area of 391 hectares, with more than 1.5 million buried there, has 280,000 tombs and over 17 km of interior streets and 25 bus stops. OHLSDORF (HAMBURGO) AMERICAN CEMETERY (FRANCIA) LUARCA (ASTURIAS) L A M E J O R V I S TA S O B R E E L M A R Luarca tiene fama por su belleza, y su cementerio no podía ser menos hermoso. El camposanto se alza en lo alto del promontorio de la Atalaya, desde el que se divisa una panorámica espectacular de la costa cantábrica. Los cercanos pinares aportan el aroma, y el eterno oleaje del mar, el susurro. Los restos del premio Nobel de Medicina Severo Ochoa descansan aquí. / Luarca is famous for its beauty and, of course, its cemetery is no less beautiful. The graveyard sits on the promontory of the Atalaya, from where it offers a spectacular panoramic view of the Cantabrian coast. The nearby pines add an aroma, and the eternal smell and whisper of the sea. The remains of Severo Ochoa, winner of the Nobel Prize for Medicine, lie here. ZENTRALFRIEDHOF (VIENA) En el lugar del Desembarco de Normandía, contiene los restos de 9.387 militares de EE.UU. caídos esos días y una cápsula del tiempo que se abrirá el 6 de junio de 2044, un siglo después del desembarco. / On the site of the Normandy landings, this cemetery houses the remains of 9,387 US soldiers that met their deaths in those few days and a time capsule to be opened on June 6 2044, exactly a century after the D-Day landings. UN MONUMENTO A LA MÚSICA El segundo mayor cementerio de Europa guarda los restos de 3,3 millones de personas, pero pocas tan famosas como las que descansan en la sección de los músicos: Beethoven, Schubert, Brahms, los Strauss, padre e hijo, o Schönberg duermen aquí el sueño eterno. / The second largest cemetery in Europe houses the remains of 3.3 million people, but few as famous as those in the musician’s plot: Beethoven, Schubert, Brahms, both the father and son Strauss, and Schönberg are here laid to eternal rest. N AV O T A S ( M A N I L A ) SÍMBOLO DE LA D E S I G UA L D A D Este cementerio no es turístico. Es un reflejo del desequilibrio social de Filipinas. En el cementerio de Manila, una de las ciudades con mayor densidad de población, cientos de personas conviven con los muertos en chabolas. / This cemetery is no tourist destination. It a reflection of social inequality in the Philippines. In this cemetery in Manila, one of the most densely populated cities, hundreds of people live among the dead in impoverished slums. 57 ESCAPE MONTE DE LOS OLIVOS (JERUSALÉN) 3.000 A Ñ O S LO CONTEMPLAN El cementerio judío más importante de Jerusalén está ubicado en uno de los lugares más sagrados de Tierra Santa: el Monte de los Olivos, donde, según el Antiguo Testamento, comenzará la resurrección cuando llegue el Mesías. Sus laderas albergan unas 150.000 tumbas, algunas de hace 3.000 años. / Jerusalem’s most important Jewish cemetery is located on one of the Holy Land’s most sacred sites: the Mount of Olives, where, according to the Old Testament, is where the resurrection will begin when the Messiah comes. Its hills house some 150,000 graves, some of them 3,000 years old. L A R E C O L E TA ( B U E N O S A I R E S ) P O C O E S PA C I O Y M U C H A FA M A El camposanto más famoso de Buenos Aires es tan exclusivo como el barrio en el que se encuentra. Muchos llegan a La Recoleta buscando la tumba de Eva Perón, pero en este abarrotado lugar, plagado de impresionantes mausoleos, también descansan los restos de otros próceres de la patria argentina. / The most famous graveyard in Buenos Aires is as exclusive as the neighborhood it is to be found in. Many arrive at La Recoleta in search of the tomb of Eva Perón, but this overcrowded space is also where the remains of other figures of Argentine national history lie. 58 UNA TUMBA C O N V I S TA S El cementerio cristiano de Pok Fu Lam se extiende por la ladera de la montaña homónima en terrazas interconectadas por tramos de escaleras. Construido en 1882, su aspecto es el de un inmenso anfiteatro desde el que se divisan unas increíbles vistas del Mar de la China Meridional. / The Christian cemetery of Pok Fu Lam extends along the side of the mountain of the same name, on interconnected terraced sections. Built in 1882, it resembles an immense amphitheatre offering incredible views of the South China Sea. P O K F U L A M ( H O N G KO N G ) C E M E N T E R I O J U D Í O ( P RAGA ) U N L U G A R D E V I S I TA O B L I G A D A Unas de 12.000 tumbas se hacinan en el Antiguo Cementerio Judío de Praga, donde se han enterrado unos 100.000 cuerpos desde el siglo XV hasta el XVIII. Pero las cifras son inciertas: la densidad de enterramientos es tal que hay hasta 12 capas de sepulcros. Durante esos 300 años, este cementerio era el único lugar de la capital checa en la que se permitía enterrar a los judíos. / Some 12,000 tombs are crammed into Prague’s old Jewish cemetery, where some 100,000 corpses have been buried from the 15th to 18th centuries. But the figures aren’t certain; the density of burials is such that there are up to 12 layers of tombs. For 300 years this cemetery was the only place in the Czech capital where Jews could be buried. ESCAPE AMAZING PLACES DEAD VLEI (NAMIBIA) El desierto de Namib es tan árido que el único río que lo atravesaba, el Tsauchab, no llega al mar desde hace mil años. Se queda a 55 km y allí forma una costra de arcilla reseca solo rota por los troncos de los árboles que vivían aquí hace un milenio. Unos troncos tan abrasados por el sol que no se descomponen jamás, formando este hipnótico espectáculo. / The Namib Desert is so dry that the only river that crosses it, the Tsauchab, hasn’t reached the sea for a thousand years. It stops 55 km away and there it forms a crust of parched clay, broken only by the trunks of the trees that have lived here for millennia. Trunks so scorched by the sun that they can’t even decompose, making for this hypnotic spectacle. SO CURIOUS 400 M es la altura que tienen las dunas que rodean Dead Vlei. Son las más altas del mundo. / The height of the dunes surrounding Dead Vlei. They’re the tallest in the world. 59 A PLACE, A STORY H A C E 2 60 A Ñ O S / 2 60 Y E A R S A G O El seísmo que arrasó Lisboa en 1755, con una intensidad de 9 en la escala Richter, se sintió en toda la Península, Europa y el norte de África. El maremoto afectó a ambos lados del Atlántico: una ola de 12 metros chocó contra las murallas de Cádiz y sus efectos también se percibieron en las islas caribeñas de Martinica y Barbados. / The earthquake that destroyed Lisbon on 1755, with an intensity of 9 on the Richter scale, was felt throughout the Iberian Peninsula and Europe and North Africa. The tidal wave affected both sides of the Atlantic, a wave: a 12 meter-high wave crashed against the walls of Cádiz and its effects were also felt on the Carribbean islands of Martinique and Barbados. 60 La iglesia gótica del convento do Carmo era la mayor de la ciudad. El seísmo la redujo a escombros. / The gothic church of the Convento do Carmo was the largest in the city. The earthquake reduced it to rubble. L I S B OA : R EN AC IDA TRA S EL TEM BLO R LISBON: REBORN AFTER THE EARTHQUAKE Primero, un terremoto. Luego, una ola gigantesca. Y por último, un incendio. En una mañana, Lisboa quedó arrasada. / First, an earthquake, then a giant tidal wave and finally, a fire: in one morning, Lisbon was razed to the ground. By R O D R I G O PA D I L L A La tensión acumulada durante miles de años se liberó en un instante. La falla geológica que corre desde las Azores hasta Gibraltar se agitó, vibraron las placas tectónicas africana y europea y toda esta energía se transmitió a la superficie. Unos cientos de kilómetros al noreste, los lisboetas celebraban el día de Todos los Santos de 1755. Muchos estaban en misa, otros paseaban por el puerto o junto al Palacio Real. De repente, la tierra comenzó a temblar con gran intensidad. Se abrieron grietas en el suelo, las paredes se resquebrajaron, los tejados empezaron a venirse abajo. Y el temblor no cesaba. La gente gritaba aterrada y buscaba zonas abiertas, miles acudieron a las playas huyendo de los derrumbes. Allí asistieron a un espectáculo aterrador: el mar primero se retiró, dejando a la vista los restos de mercancías y barcos hundidos. A continuación, una primera ola de 20 metros de altura cayó sobre la ciudad. Seguirían otras dos, de menor tamaño pero igualmente destructoras. Cuando la tierra José I Se libró del seísmo porque salió temprano de Lisboa para pasar el día en el campo. Quedó tan traumatizado que ordenó levantar unas tiendas en las colinas de Ajuda para alojarse. / Joseph I was spared by the earthquake as he had left Lisbon early to spend some days in the country. He was so traumatized that he ordered a complex of tents to be built in the hills of Ajuda as his residence. The tension, built up over thousands of years, was released in an instant. The geological fault line that runs from the Azores to Gibraltar shook, the European and African tectonic plates collided and all this energy was transmitted to the surface. Several hundred kilometers to the northeast, the people of Lisbon were celebrating All Saints Day 1755. Many were at mass, others walking through the port or alongside the Royal Palace. Suddenly the ground began to tremble intensely. Great cracks opened up in the ground, the walls collapsed and roofs began to cave in. And the trembling didn’t stop. Panicked people shouted and sought open areas, thousands headed for the beaches, fleeing the crumbling buildings. There they witnessed a terrifying spectacle: first the sea withdrew, revealing the remains of cargo and sunken boats. Then, a first 20 meter-high wave engulfed the city. There followed another two, smaller but equally destructive. When the earth finally stopped shaking and the waters Marqués de Pombal El primer ministro de José I reconstruyó la ciudad en un año y es célebre por su frase tras el seísmo: «¿Y ahora? Se entierra a los muertos y se da de comer a los vivos». / Joseph I’s Prime Minister reconstructed the city. It took him less than a year to get started and is famous for the phrase he uttered in the aftermath of the earthquake: «What now? We bury the dead and feed the living». 61 ESCAPE 4 3 2 1 62 5 dejó de temblar y las aguas volvieron a returned to their normal level, another su nivel, se desató otro peligro: el fuego. danger was unleashed: the fire. The ruins Las ruinas de la ciudad ardieron cinco of the city burned for five days. It was a días. Una tragedia total. La próspera ca- complete tragedy. The prosperous Portupital portuguesa estaba arrasada. guese capital had been razed. Las cifras de víctimas varían mucho, pero The figures for the number of victims la estimación más realista se sitúa en tor- vary greatly but the most realistic figure no a las 10.000. Los daños materiales son is in the region of 10,000. The material igualmente difíciles de cuantificar. Toda damages are equally difficult to quantila parte baja de la ciudad quedó destrui- fy. The entire lower part of the city was da. Casi toda la arquitectura destroyed. Almost all of its manuelina se perdió, así como Manueline architecture was Convento do el recién estrenado Teatro de lost, along with the recentCarmo (1), torre de Belém (2), la Ópera, el Palacio Real a orily opened Opera House, the Monasterio de llas del Tajo, la Biblioteca Real Royal Palace on the banks of los Jerónimos (3 con el archivo de las explorathe Tagus, the Royal Library y 4) y escultura de San Juan ciones portuguesas y grandes with its archive of Portuguese Nepomuceno en obras de arte, la Catedral de exploration and great works el convento do Carmo (5). Santa María, el Hospital Real of art, the Santa María Cathede Todos los Santos, que era dral and the Hospital Real de el mayor de Europa y cuyos Todos os Santos, which was Convento do enfermos murieron entre las the largest hospital in Europe Carmo (1), Belém Tower (2), the llamas… Desolador. and whose patients died in the Monasterio El marqués de Pombal se enflames... Horrifying. dos Jerónimos (3 y 4) and a cargó de dirigir las obras de The Marquis of Pombal was sculpture of John rescate, desescombro y reentrusted to oversee the rescue, of Nepomuk in construcción. La nueva Lisboa clearing and reconstruction the Convento do Carmo (5). empezó a surgir poco a poco y works. The new Lisbon began como reflejo del espíritu ilusto emerge little by little as a trado de la época: grandes manzanas, reflection of the spirit of the time: grand calles rectas, anchas avenidas. También blocks, straight streets and wide avenues. se levantaron los primeros edificios pen- The first buildings designed to withstand sados para resistir terremotos. La capital earthquakes were also constructed. Thus portuguesa recuperó así buena parte de su the Portuguese capital recovered much esplendor. Algunas joyas supervivientes, of its splendor. Some surviving jewels como la torre de Belém o el Monasterio such as the Belém Tower and the Monde los Jerónimos, nos siguen hablando de asterio dos Jerónimos continue to tell us la vieja Lisboa, mientras que al pasear por of the old Lisbon, while if you take a walk las ruinas del convento do Carmo, pre- through the Convento do Carmo, preservadas para recordar la tragedia, aún served to remind us of the tragedy, you se puede sentir el eco del temblor que se can still feel the echo of that earthquake tragó toda una ciudad. that swallowed a whole city. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE Extra WEL LNESS &BEAUT Y FIEBRE DENIM O T O Ñ O , E N C L AV E ‘ W E S T E R N ’ Denim, mezclilla, tejano... Tiene mil nombres y mil variantes, pero el tejido vaquero es siempre una apuesta segura, tanto en looks informales como clásicos. Y este otoño, más que nunca. / Denims, jeans, chaps… there are a thousand names and variations but the cowboys’ favorite fabric is always a safe bet, both for informal and classic looks. And this fall more so than ever. 63 STYLE FASHION Total look con camisa, de LEVI ’ S ; pantalón y botines, de LOUIS VUITTON ; y cinturón, de SALVATORE FERRAGAMO . En la foto pequeña de la página anterior, traje, jersey, mocasines y bolso, de MASSIMO DUTTI ; y cinturón, de LEVI ’ S . / Total look with shirt by LEVI ’ S , jeans and boots by LOUIS VUITTON , and belt by SALVATORE FERRAGAMO . In small photo on previous page, suit, top, moccasins and bag by MASSIMO DUTTI and belt by LEVI ’ S . DENIM POWER Versátil e imprescindible, el denim es eterno. Y, de cara al otoño, renace en nuevas prendas. / Versatile and essential, denim is forever. And, as the fall arrives, it’s reborn in new pieces. Fotografía / Photography: J A V I E R L Ó P E Z / Estilismo / Stylist: J O S É H E R R E R A / Maquillaje y peluquería / Makeup & hair: J O S È C A L E R O (Talents) para Chanel y Art Lab Aveda. 64 Cazadora, de REPLAY ; camisa, de TOMMY HILFIGER ; pantalón, de CORTEFIEL ; cinturón, de LEVI ’ S ; reloj, de SUÁREZ ; colgante, de FRAMILENBANDE ; y sandalias, DE TOD ’ S . / Jacket by REPLAY , shirt by TOMMY HILFIGER , jeans by CORTEFIEL , belt by LEVI ’ S , watch by SUÁREZ , necklace by FRAMILENBANDE and sandals by TOD ’ S . 65 STYLE FASHION ASISTENTES DE ESTILISMO: MARÍA BELTRÁN Y FRANK JYMZ. Americana, de PEPE JEANS ; camisa, de TRUCCO ; falda, de H & M ; botas, de GUCCI ; y bolso, de JOE & MR . JOE . / Blazer by PEPE JEANS , shirt by TRUCCO , skirt by H & M , boots by GUCCI ; and bag by JOE & MR . JOE . 66 Camisa de cuadros vichy, de EASY WEAR PARA EL CORTE INGLÉS ; falda, de DIESEL ; jersey, de ESSENTIEL ; cinturón, de HERMÈS ; y mocasines, de UNISA . / Vichy check shirt by EASY WEAR FOR EL CORTE INGLÉS , skirt by DIESEL , sweater by ESSENTIEL , belt by HERMÈS and moccasins by UNISA . 67 STYLE TRENDS Las Caldas Villa Termal (Asturias). 68 Tres millones de turistas internacionales caen cada año en las redes de la oferta española de balnearios y talasoterapia. Y lo hacen porque la oferta de balnearios y centros de talasoteparia españoles está, por calidad y número, a la cabeza de Europa. Pero, ¿cómo elegir un centro adecuado entre tanta oferta? Para ayudarle están páginas web como balnearios.org o la guía Esppa, la primera que califica los balneariarios con gotas, al estilo de las estrellas de la guía Michelin. A su juicio, el mejor de España, el único puntuado con tres gotas, es el spa del Gran Hotel Bahía del Duque, un establecimiento de cinco estrellas gran lujo en Tenerife. Cuenta con una superficie de 3.500 metros cuadrados y su circuito de talasoterapia, al aire libre, se alimenta directamente con agua extraída del océano Atlántico. El centro lleva la firma de L’Occitane, la firma francesa de cosmética que aporta todos sus productos. Dispone de terapias holísticas, rituales egipcios y paquetes para huéspedes de larga duración. Otro de los centros top es el asturiano Las Caldas Villa Termal. Abrió por primera vez en 1776 y hoy permite a sus clientes disfrutar de dos balnearios: Aquaxana, con la relajante piscina de la cúpula, basada en el Panteón de Agripa; y El Manantial, ubicado en la antigua Casa de Baños. En Altea (Alicante) está el Sha Wellness Clinic, que combina, combina los saberes orientales junto a tratamientos médicos occidentales y una excelente cocina macrobiótica. El Thermae Spa, en uno de los hoteles más exclusivos de Marbella (Málaga), el Villa Padierna Palace, combina áreas de tratamientos de salud, de belleza, de aguas, de nutrición y hasta de fitness. Cerca de él, en la localidad granadina de Loja se levanta el lujoso Hotel La Bobadilla, un remedo de los antiguos palacios andaluces. Y dentro de él, su spa cuenta con 700 metros junto a una piscina exterior de 1.500 metros cuadrados. Y también en el interior, pero de Soria, el Claustro Termal Burgo de Osma es un bello y único lugar donde la piscina medicinal se halla bajo el patio de columnas renacentistas y el circuito de contrastes en una ermita del siglo Sha Wellness Clinic (Alicante). Villa Padierna Palace (Málaga). DÍAS DE SPA Agua y mimos, tratamientos para recuperar el cuerpo y la mente. Eso es lo que ofrecen algunos de los mejores spas españoles. Se los presentamos. / Water and pampering: treatments to restore body and mind. That’s what some of the best Spanish spas offer. Here they are. By ANAÏS OLIVERA 69 STYLE TRENDS VI VA T H E SPAIN - ALL INCLUSIVE Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm MEXICO - ALL INCLUSIVE Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas Call Center: ES +34 971 783 302 UK +44 80 305 137 68 [email protected] Sandos.com Sandos com XI, en la cercana aldea de Casillas de Berlanga. Son solo seis ejemplos. Apenas la punta del iceberg de un sector que mueve cada año 3.000 millones de euros. Y que con sus técnicas y mimos restaña cuerpos y limpia mentes. / Three million international tourists a year pass through Spain’s network of spas and thalassotherapy centers. They do La Bobadilla (Granada). so because Spain’s network is, in quality and number, at the head of Europe. But how does one choose the right centre among so many on offer? To help you there are web pages like balnearios. org or the Esppa guide, the first to rate spas with drops of water in the style of the stars in the Michelin guide. According to this guide, the best in Spain, the only one Gran Hotel Bahía del Duque (Tenerife). rated with three drops, is the spa of the Gran Hotel Bahía del Duque, a five-star luxury hotel in Tenerife. It has an area of 3,500 square meters and its outdoor thalassotherapy circuit is fed with water drawn directly from the Atlantic Ocean. The centre bears the signature of L’Occitane, the French cosmetics firm that provides all its products. It offers holistic therapies, Egyptian rituals and packages for long-term guests. Another of the top centers is the Las Caldas Villa Termal in Asturias. It first opened in 1776 and now allows its clients to enjoy two spas: Aquaxana, with the relaxing dome pool based on the Pantheon; and El Manantial, located in the old Bathhouse. In Altea (Alicante) is the Sha Wellness Clinic, which combines oriental knowledge with Western medical treatments and excellent macrobiotic cuisine. The Thermae Spa, in one of the most exclusive hotels in Marbella (Malaga), Villa Padierna Palace, combines health and beauty treatment, hydrotherapy, nutrition and even fitness areas. Near this, in the town of Loja in Granada stands the luxurious Hotel La Bobadilla, an imitation of the old Andalusian palaces; and inside the hotel is a 700 square meter spa next to a 1,500 square meter outdoor swimming pool. And also on the inside, but of Soria, the Burgo de Osma Thermal Cloister is a beautiful and unique place where the medical pool is under the patio of Renaissance columns and the contrast circuit in an 11th century chapel, in the village of Casillas de Berlanga. These are just six examples. Just the tip of the iceberg of an industry that moves 3,000 million Euros a year, and whose techniques and pampering restores the body and purifies the mind. NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 71 PARAGUAY, UN DESTINO AL ALZA GRACIAS A AIR EUROPA PARAGUAY, AN UP-AND-COMING DESTINATION THANKS TO AIR EUROPA «Paraguay, como destino, no defraudará al turista Europeo». Con esa contundencia, la ministra de Turismo de Paraguay, Marcela Bacigalupo, ha presentado la nueva ruta entre Madrid y Asunción que Air Europa inaugura el próximo 16 de diciembre. El enlace estará operado por un Boeing A330-200 con capacidad para 299 pasajeros, 24 de ellos en clase Business, y las salidas desde Madrid serán los los miércoles y 72 domingos, y desde Asunción los lunes y jueves. «Todo el grupo –explica el presidente de Globalia, Juan José Hidalgo- se va a volcar en dar a conocer Paraguay a través de diferentes paquetes turísticos, incluyendo paquetes combinados con otros países de la región como el norte argentino o Brasil con Iguazú». Con esta nueva ruta, la primera directa entre Europa y Asunción desde que en febrero de 1994 la extinguida LAP realizó su último vuelo entre la capital paraguaya y Madrid, los alrededor de 500 pasajeros semanales que llegan a Asunción podrán hacerlo de forma directa, sin escalas en países limítrofes con Paraguay como Argentina o Brasil. «En realidad esta conexión no es solo entre España y Paraguay, sino entre Europa y Paraguay, pues Air Europa permite conectar con toda Europa desde Madrid –asegura Hidalgo–. E inmediatamente se ha convertido en un éxito porque en el ránking de reservas de la compañía, esta nueva ruta ya está más alto que otras rutas de la compañía». La capital paraguaya, fundada en 1537 como fuerte militar por el burgalés Juan de Salazar, es una de las ciudades más antiguas de Suramérica y la tercera más segura del subcontinente. Declarada Capital Mundial de la Amistad por la Paz en 2012, Asunción recoge la más auténtica tradición y cultura paraguaya, con hitos turísticos de primera magnitud como el Palacio de los López, la Casa de la Independencia, el Cabildo o el Panteón de los Héroes. Motivos más que suficientes para acercarse y conocerlos. / «European tourists will not be disappointed when they come to Paraguay.» With these forthright words the Paraguayan Minister of Tourism, Marcela De izquierda a derecha, el Embajador de Paraguay en España, Antonio Rivas; la Asesora de la Presidencia de la República en Conectividad, Graciela Garay; el presidente de Globalia, Juan José Hidalgo; y la ministra de Turismo de Paraguay, Marcela Bacigalupo. / From left to right, Antonio Rivas, Paraguayan Ambassador to Spain; Graciela Garay, Connectivity Advisor to the Office of the President of the Republic; Juan José Hidalgo, President of Globalia; and Marcela Bacigalupo, Paraguay’s Minister of Tourism. Bacigalupo, presented the new route between Madrid and Asunción that Air Europa is introducing on 16 December. It will be operated using a Boeing A330200 with capacity for 299 passengers, 24 of them in Business Class, and with departures from Madrid on Wednesdays and Sundays and from Asunción on Mondays and Thursdays. As Globalia President Juan José Hidalgo explained: «The whole group is focusing its efforts on raising awareness of Paraguay through a range of tourist packages, including offers combined with other countries in the region, such as northern Argentina or Brazil with Iguazú.» This new route, the first direct link between Europe and Asunción since February 1994 when the now defunct LAP made its last flight between the Paraguayan capital and Madrid, will enable the roughly 500 passengers a week who arrive in Asunción to get there direct, without having to stop over in neighbouring countries like Argentina or Brazil. Hidalgo says: «This route is actually not just between Spain and Paraguay but between Europe and Paraguay, since Air Europa connects with the whole of Europe from Madrid. And it has been an immediate success, because it already ranks higher than other routes in the company’s list of bookings.» The capital of Paraguay, founded in 1537 as a military stronghold by Juan de Salazar, from Burgos, is one of the oldest cities in South America and the third safest. Declared World Friendship for Peace Capital in 2012, offers the most authentic Paraguayan tradition and culture, with outstanding tourist attractions such as the Palacio de los López, the Casa de la Independencia Museum, the Cabildo and the Panteón de los Héroes: more than sufficient reasons to pay a visit and get to know them. NEWS C U E N TA AT R Á S PA R A LO S P R I M E R O S B O E I N G 787 D R E A M L I N E R Será en el primer trimestre de 2016. En esas primeras semanas del nuevo año llegará el primero de los 22 Boeing 787 Dreamliner con los que Air Europa va a rejuvenecer por completo su flota, convirtiéndose en la aerolínea más moderna del mundo. La joya de la flota va a ser el nuevo 787-9 Dreamliner que, con un fuselaje seis metros más largo que el 787-8, permite aumentar en 40 el número de pasajeros, con una autonomía adicional de 830 kilómetros. Y sin comprometer su excelente rendimiento medioambiental. El 787-9 Dreamliner ofrece, además, ventanas y compartimentos superiores más grandes, una moderna iluminación LED, mayores niveles de humedad, un aire más limpio y una travesía más suave. / The deadline is the first quarter of 2016. In the first weeks of the new year Air Europa will take delivery of the first of the 22 Boeing 787 Dreamliners which will rejuvenate its fleet and make it the most modern airline in the world. The jewel of the fleet will be the new 797-9 Dreamliner: with a fuselage six metres longer than the 787-8, this aircraft provides capacity for 40 more passengers and an extra 830 kilometres range, without compromising its excellent environmental performance. The 787-9 Dreamliner also offers larger windows and overhead lockers, modern LED lighting, higher humidity levels, cleaner air and a smoother flight. COMPRE SIN RIESGOS C O N L E G Á L I TA S Y A I R E U R O PA Globalia ha llegado a un acuerdo con la compañía jurídica Legálitas para que, de manera exclusiva, sus clientes estén protegidos ante cualquier imprevisto que surja con sus tarjetas de crédito o débito, asegurando todas las compras que realicen durante el viaje y a la vuelta del mismo. Y por solo 8 euros. Pregunte a nuestro personal de a bordo. / Globalia has reached an agreement with the legal services company Legálitas to provide its customers with exclusive protection against any unexpected problem that could arise with their credit or debit cards, insuring all purchases made on outward and return journeys. And for just 8 euros. Ask our cabin staff for details. 73 B IEN VENIDO A L N UEVO SA LÓN DE HO NG KONG SKYTEAM W E LCO M E TO T H E N E W LO U N G E AT H O N G KO N G Hace solo unos días abrió sus puertas nuestro nuevo salón en Hong Kong. Se trata del cuarto de la red de salones de SkyTeam, que está disponible para los pasajeros de Primera, Business Class y Elite Plus que vuelen con alguna de las doce aerolíneas asociadas que operan en el aeropuerto. Como el resto de nuestros salones, esta espaciosa instalación de cerca de mil metros cuadrados se ha diseñado para ofrecer una amplia gama de comodidades que la convierten en el lugar perfecto para relajarse antes de tomar el siguiente vuelo. Cuando entre en el salón apreciará un sutil cambio en la decoración en relación con los salones de Londres Heathrow, Estambul y Sídney. Advertirá que mantenemos la suavidad y las líneas curvas de nuestra firma, a las que aquí hemos incorporado la madera para proporcionarle un elemento natural que aporte calidez. También encontrará el icónico ‘muro de la vida’, una característica ineludible con más de 60 especies de plantas diferentes que acercan el exterior al interior y aportan una bocanada de aire fresco a sus viajes. DESDE YOGA HASTA UN BUFÉ FRÍO Y CALIENTE Pensando en el bienestar de nuestros clientes hemos incorporado una sala especial para hacer yoga en la que podrá poner en práctica el programa de yoga de SkyTeam. Este relajante programa es exclusivo de SkyTeam y, como dispone de un tutorial de fácil seguimiento que dura solo 15 minutos, puede encajarlo fácilmente en su programa de vuelo. SkyTeam es una alianza global, y la amplia selección de refrigerios que ofrecemos es una muestra de nuestra diversidad. Sírvase usted mismo en el bufé frío y caliente con cocina internacional, disponible todo el día, o tome algo en el bar self-service. En SkyTeam nos gusta la serenidad, por eso no tenemos televisores a todo volumen. Y si necesita finalizar alguna presentación, también dispone de red wifi. A principios de 2016, SkyTeam inaugurará dos nuevos salones exclusivos en el Aeropuerto Internacional Beijing Capital y en la nueva terminal internacional en Dubái. En ellos encontrará la misma bienvenida cálida, idénticas comodidades de gran calidad y un entorno relajante que le harán sentirse como en casa, donde quiera que le lleve su viaje. / Just a few days ago our new lounge opened at Hong Kong. This is the fourth in the SkyTeam network of lounges, available to passengers in First, Business and Elite Plus classes flying with one of the dozen associated airlines that operate at the airport. Like our other lounges, this spacious facility of over a thousand square metres has been designed to offer a wide range of comforts, making it the ideal place to relax before your next flight. When you enter the lounge you will appreciate a subtle change in the decoration compared with those at London Heathrow, Istanbul and Sydney. You will notice that we have kept our trademark smooth, curved lines and have combined them here with wood, providing a natural element that creates a warm atmosphere. You will also find the iconic “wall of life”, an indispensable feature with over 60 different species of plants, which merge the outdoor and indoor worlds and provide you with a breath of fresh air on your journey. FROM YOGA TO HOT AND COLD BUFFETS With the wellbeing of our customers in mind we have included a special yoga room where you can put the SkyTeam yoga programme into practice. This relaxing programme is exclusive to SkyTeam, and as it offers an easy-to-follow tutorial lasting just 15 minutes you can easily fit it into your flight schedule. SkyTeam is a worldwide alliance, and the extensive selection of refreshments we offer is an sign of our diversity. Help yourself to international cuisine, available all day, from the hot and cold buffet, or have a drink at the self-service bar. In SkyTeam we like a calm atmosphere, so there are no televisions at full volume. And if you need to finish a presentation there is also a WiFi network at your disposal. At the start of 2016 SkyTeam will open two new exclusive lounges at Beijing Capital International Airport and at the new international terminal at Dubai. There you will find the same warm welcome, identical high-quality comforts and a relaxing environment which will make you feel at home, wherever your journey takes you. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 74 BIENVENIDOS A UN OASIS DE TRANQUILIDAD... LOS SALONES EXCLUSIVOS SKYTEAM. En sus hubs y más allá, las instalaciones de los salones de los miembros SkyTeam son de categoría mundial, un agradecido escape de las bulliciosas terminales, y el lugar para disfrutar el momento antes del vuelo o relajarse en la parada del mismo. Cuando usted esté en Londres T4 de Heathrow, Estambul, Sydney o Hong Kong – y pronto en Dubai y Pekín – usted puede pasar por un Salón SkyTeam Exclusivo y descansar. Ellos añaden un aliento de aire fresco a sus viajes con sus paredes con decoración botánica. Los salones están totalmente equipados por si desea trabajar, comer o descansar. Nuestros miembros ofrecen 636 salones… parese en el mas cercano usando el Buscador de Salón sobre el SkyTeam app o skyteam.com NUEVOS TI EM P OS , NUEVA I MAGEN A I R E U R O PA AVANZA EN SU MO D ER N IZ AC IÓN CON UN A N UEVA IM AGEN CO R P O RAT I VA . / AI R EURO PA’S MODER N ISATION CAM PAIGN IS M AK IN G STR I D E S W I T H A NEW CO RP ORATE IM AGE . Air Europa ha dado un nuevo paso en su firme compromiso por la modernización y evolución de la compañía presentando su nueva imagen con la que hace visible el inicio del proceso de cambio. El nuevo logo de la compañía, que apuesta por el azul como color identificativo e incorpora una tipografía más sencilla y moderna, lucirá de forma gradual en el fuselaje de los aviones de Air Europa y en los soportes de comunicación de la compañía, y pretende actualizar la marca dotándola de mayor claridad y visibilidad. «En la actualidad la imagen de una compañía es vital. Actualizar nuestra imagen era el paso que teníamos que dar para ser plenamente coherentes con el proceso de evolución en el que estamos inmersos», ha afirmado María José Hidalgo, directora general de Air Europa. Para la compañía el cambio de imagen «no es, en absoluto, una simple operación de maquillaje» sino que, en pala- bras de María José Hidalgo, «es el reflejo del empeño que estamos poniendo para convertir Air Europa en una de las mejores y más modernas líneas aéreas del mundo». El proceso de implantación y aplicación de la nueva imagen en todos los soportes de comunicación, como ha sido en los del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas, se está efectuando con total facilidad puesto que el nuevo logotipo ha sido diseñado teniendo en cuenta un ajuste responsive para, de esta manera, facilitar su adaptación a cualquier soporte. En este proceso de cambio destaca también el eslogan «cada detalle cuen- ta», que guiará las próximas campañas publicitarias, y que «pretende transmitir un mensaje honesto, claro y directo que refleje nuestro compromiso con los pasajeros de ofrecerles experiencias de volar únicas y excepcionales», ha concluido María José Hidalgo. Con esta nueva imagen, Air Europa muestra sus cartas ante el mundo. Se trata, sin duda, de una declaración de intenciones que la compañía irá confirmando con hechos. / Air Europa has taken a further step in its firm commitment to modernising and developing the company by presenting its new image, giving visible form to the start of this process of change. The company’s new logo, which has opted for blue as the identifying colour and uses a simpler, more modern type- face, will gradually be displayed on the fuselage of Air Europa’s aircraft and on the company’s communication media, and aims to update the brand by giving it greater clarity and visibility. As María José Hidalgo, Managing Director of Air Europa, has said: «The image of a company is vital nowadays. Updating our image was a step we had to take to be fully consistent in the development process we are engaged in.» For the company the change of image is «anything but a mere makeover». On the contrary, in the words of María José Hidalgo, «it reflects our determination to turn Air Europa into one of the best and most modern airlines in the world». The process of implementing and applying the new image on all communica- tion media, as has been happening at Adolfo Suárez Madrid Barajas airport, is proving very straightforward, since the new logo has been designed with responsive fit in mind so as to make it easy to adapt to any support. Another key element in this process of change is the slogan «every detail counts», which will guide the upcoming advertising campaigns and which, as María José Hidalgo puts it, «aims to convey an honest, clear, direct message that reflects our commitment to offering passengers unique and exceptional flying experiences». With this new image Air Europa is putting its cards on the table for the world to see. It is a definite statement of intent which the company will be matching with deeds. MOS T RA DORES La nueva imagen de AirEuropa ya se está implementando. / Air Europa’s new image is alredy being implemented. U N S O LO CO LO R I DENT I FI C AT I VO El color azul de la nueva identidad corporativa es el Pantone 285 Coated, un tono más personal. / The blue chosen for the new corporate identity is Pantone 285 Coated, a more personal tone. FAC T U RAC I ÓN UNA T I P O G R A F Í A M Á S C L A R A Los rasgos más limpios del nuevo logotipo de la compañía facilitan su legibilidad. / The cleaner lines of the company’s new logo enhance its legibility. La imagen corporativa se adapta con facilidad a cualquier soporte. / The corporate imagen can be easily adapted to any support. FLOTA El logo llegará gradualmente al fuselaje de los aviones. / New logo will gradually be displayed on the fuselage of Air Europa’s aircrafts. FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) 20 aviones / 20 planes A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) 15 aviones / 15 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane 78 DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 80 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 81 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS VENGADORES: LA ERA DE ULTRÓN AVENGERS: AGE OF ULTRON USA, 2015 Director: Joss Whedon act ion El destino del planeta pende de un hilo cuando Tony Stark intenta hacer funcionar un programa para mantener la paz. Las cosas salen mal y los Vengadores se ven abocados a detener al villano Ultrón antes de que lleve a cabo sus terribles planes para el mundo. / The fate of the planet is on the line when Tony Stark tries to complete an inactive global defense program to maintain world peace. Things turn out badly and the Avengers are forced into the ultimate test: they must capture the villain Ultron before he visits his terrible plans upon the world. co USA, 2015 Director: Elizabeth Banks Las Barden Bellas, el mejor coro a capella del campus, acude al Campeonato Mundial, donde nunca ha ganado un equipo de los EE.UU. / The Barden Bellas, the best a capella choir on campus, heads for the World Championship, which the US team has never won. pen co me dy ALOHA USA, 2015 Director: Cameron Crowe Un contratista militar vuelve a Hawái, donde dejó un antiguo amor, para supervisar el lanzamiento de un satélite junto a una piloto de la que se enamora. / An American military contractor returns to Hawaii where he left an old flame, to supervise the launch of a satellite alongside an Air Force pilot whom he begins to fall for. se im an sic dy DANDO LA NOTA AÚN MÁS ALTO PITCH PERFECT 2 sus mu me at i on dra al co EL CORO BOYCHOIR ETERNAL SELF/LESS USA, 2014 Director: François Girard USA, 2015 Director: Tarsen Singh Stet, un niño huérfano de 11 años, ingresa en el coro de un colegio. El maestro nota enseguida que el chico tiene un don artístico, pero él se niega a colaborar. / Stet, an Un millonario pretende evitar su muerte trasplantando su consciencia a la de otro cuerpo, el cadáver de un hombre joven asesinado. Pero no resulta nada sencillo. / 11 year old orphan, starts at a new school where he joins the choir. The choirmaster notices immediately that the boy has an artistic talent but he refuses to cooperate. A millionaire tries to cheat death by transplanting his conscience to another body, the corpse of young murder victim. But it doesn’t turn out to be so simple. MINIONS USA, 2015 Director: Pierre Cofin, Kyle Balda Los Minions siempre han servido a los más despreciables villanos, pero ahora, sin amo al que servir, caen en una terrible depresión y deciden buscar uno nuevo. / The Minions have always served the most deplorable villains, but now, with no master to serve, they are driven by depression to find a new one. me ma dy YO, ÉL Y RAQUEL ME AND EARL AND THE DYING GIRL USA, 2015 Director: A. Gómez-Rejón CIUDADES DE PAPEL PAPER TOWNS USA, 2015 Director: Jake Schreier Greg y Raquel, una chica con leucemia, son inseparables. Cuando la enfermedad de ella se complica, el mundo que han construido se tambalea. / Greg and Raquel, a girl Quentin ama en secreto a Margo. Tras pasar una noche juntos en una «misión de venganza» para la que le recluta, él descubre que la chica es un completo enigma. / Quentin secretly loves suffering from Leukemia, are inseparable. When her illness worsens, the world they have constructed begins to collapse. Margo. After spending the night together on a «mission of vengeance,» the boy discovers that she’s a complete enigma. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 82 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS an bio ima tio EL BAILARÍN DEL DESIERTO DESERT DANCER me dy dra ma USA, 2015 Director: Cameron Crowe Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck LA CARA DEL ÁNGEL THE FACE OF AN ANGEL DEL REVÉS INSIDE OUT ITALY / UK / SPAIN, 2015 Director: M. Winterbottom Audio: English | Español | Français | Deutsch Afshin Ghaffarian monta una compañía de danza en Irán desafiando la prohibición sobre el baile en el país. / Un contratista supervisa en Hawái el lanzamiento de un satélite junto a una piloto de quien se enamora. / A contractor returns Drama basado en el caso real de Amanda Knox, acusada, junto a su novio, de haber matado a su compañera de piso. / Drama based on the USA, 2015 Director: Pete Docter, Ronaldo del Carmen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Afshin Ghaffarian sets up a dance company in Iran in defiance of country’s ban on dancing. to Hawaii to supervise the launch of a satellite alongside an Air Force pilot whom he begins to fall for. real life case of Amanda Knox, accused, along with her boyfriend, of having murdered her flat mate. UK, 2015 Director: Richard Raymond Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch ALOHA act co me MAGIC MIKE XXL Riley deja atrás su casa y, guiada por sus emociones, intenta adaptarse a su nueva vida. / Riley leaves her El halcón maltés The Maltese Falcon. USA, 1941. Dir.: John Houston. Avatar Avatar. USA, 2009. Dir.: James Cameron. The Fighter The Fighter. USA, 2010. Dir.: David O. Russell Cuando menos te lo esperas Something’s Gotta Give. USA, 2003. The Blind Side: Un sueño posible The Blind Side. USA, 2009 Horton Dr. Seuss Horton Wears a Who. USA, 2008. La invención de Hugo Hugo. USA, 2011. Dir.: Martin Scorsese. El Señor de los Anillos 1 Lord of the Rings 1. USA, 2001. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 2 Lord of the Rings 2. USA, 2002. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 3 Lord of the Rings 3. USA, 2003. Dir.: Peter Jackson. house behind and, guided by her emotions, tries to adapt to her new life. ion dy USA, 2015 Director: Gregory Jacobs Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. n pic co LOS CLÁSICOS co SAN ANDRÉS SAN ANDREAS USA, 2015 Director: Brad Peyton Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck me dy co me dy THE D-TRAIN AHORA O NUNCA USA, 2015 Director: J. Paul, A. Mogel Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português SPAIN, 2015 Director: María Ripoll Audio: Español | English subtitle Con Mike retirado como stripper, los Kings of Tampa también se plantean abandonar, pero antes quieren realizar un último show. / With Mike retired Durante un terremoto en California, un piloto de helicóptero tiene un objetivo: hallar a su hija y salvar vidas. / When an earthquake hits Una reunión de viejos alumnos de insitituto destapa las rencillas y los odios entre los dos tipos más populares de aquel curso, Oliver y Bernie. / A high school reunion as a stripper, the Kings of Tampa consider breaking up but first want to put on one last show. California, a helicopter pilot has only one objective: find his daughter and, then, save lives. lifts the lid on quarrels and resentment between the two most popular guys from that year, Oliver and Bernie. Tras tres años de noviazgo, Eva y Alex deciden casarse en un pueblo inglés, pero una huelga de controladores aéreos altera los planes. / After three years of courtship, Eva and Alex decide to marry in a village in the English countryside but an air traffic controllers’ strike changes their plans. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS co co act me me dy an ima tio n dy dra ma ion MAD MAX: FURIA EN LA CARRETERA MAD MAX (FURY ROAD) USA/AUSTRALIA, 2015 Director: George Miller Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Solo hay fuego y muerte en este mundo desértico con dos rebeldes en lucha: Max e Imperator Furiosa. / There’s only fire and death in this desert world with two rebels struggling against it: Max and Imperator Furiosa. ESPÍAS SPY USA, 2015 Director: Paul Feig Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Susan Cooper, una agente encubierta de la CIA, se infiltra en el mundo del tráfico de armas para evitar un desastre global. / Susan Cooper, an undercover CIA agent, infiltrates the world of arms trafficking to avoid a global disaster. ENTOURAGE (EL SÉQUITO) ENTOURAGE DEL REVÉS INSIDE OUT USA, 2014 Director: Doug Ellin Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2015 Director: Pete Docter, Ronaldo del Carmen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Ari Gold ya dirige su propio estudio de cine y quiere que su amigo Vincent sea el protagonista de su primer filme. / Ari Gold directs his own cinema studio and wants his friend Vincent to star in his first film. La joven Riley deja atrás su casa y, guiada por sus emociones, trata de adaptarse a su nueva vida en San Francisco. / Young Riley leaves her house behind and, guided by her emotions, tries to adapt to her new life. TESTAMENT OF YOUTH UK, 2014 Director: James Kent Audio: English | Español | Deutsch | Português Basada en las memorias de Vera Brittain, narra la lucha de una mujer para sobrevivir a la Primera Guerra Mundial, en la que se ofrece como voluntaria. / Based on the memoirs of Vera Brittain, it tells the story of woman’s struggle to survive the First World War, in which she volunteered. LOVE & MERCY act USA, 2014 Director: Bill Pohland Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português ion co TERMINATOR GÉNESIS TERMINATOR GENISYS USA, 2015 Director: Alan Taylor Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck John Connor trata de proteger a su madre, a quien un Terminator enviado desde el pasado intenta matar. / John Connor tries to protect his mother, whom a Terminator sent from the past is trying to kill. m edy MAN UP UK, 2015 Director: Ben Palmer Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Jack, un divorciado de 40 años, confunde a una joven con la mujer con la que ha concertado una cita a ciegas... y todo se enreda. / Jack, a 40 year old divorcee, confuses a young woman with his blind date... and hilarity ensues. bio pic Biopic sobre el músico Brian Wilson, fundador de los Beach Boys, sobre su influencia en la música y sus problemas nerviosos que propiciaron su relación con el controvertido terapeuta Eugene Landy. Con Paul Dano en el papel de Wilson y John Cusack en el de Landy. / Biopic about musician and composer Brian Wilson, founder of the Beach Boys, looking at his influence on music and his nervous problems that brought about his relationship with the controversial therapist Eugene Landy. With Paul Dano in the role of Wilson and John Cusack as Landy. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. BUSINESS CA N A R I A S , EU RO PA Y DAK AR DESTI N OS I N TERN AC I O N AL ES TELÉFONO EXCLUSIVO 24 HORAS EXCLUSIVE 24-HOUR TELEPHONE ASSISTANCE El número 902 401 502 estará disponible para atender sus consultas las 24 horas del día, durante los 365 días del año. The number 902 401 502 will be available to assist you 24 hours a day, 365 days a year. RESERVAS DE SERVICIOS SERVICES RESERVATIONS 902 401 502. Según disponibilidad. 902 401 502. According to availability. PRE-RESERVA DE ASIENTO SEAT PRE-RESERVATION ¿Ventana? ¿Pasillo? Haga pre-reserva de asiento antes de las 48 horas de la salida de su vuelo. Podrá acceder a este servicio a través del teléfono 902 401 502 o bien en su agencia de viajes. Window? Aisle? Pre-reserve your seat up to 48 hours before your departure. You can do this by calling 902 401 502 or by contacting your travel agency. MOSTRADOR EXCLUSIVO DE FACTURACIÓN EXCLUSIVE CHECK-IN COUNTER Están identificados con nuestro logotipo Club Business. Podrá facturar en ellos si lo desea para ahorrar tiempo con sus maletas. Marked with our Business Club logo, you can save time if you check-in with your bags at these counters. PARKING EXCLUSIVO EXCLUSIVE PARKING * Hasta 3 días en el aeropuerto de Barcelona. Up to 3 days at the Barcelona airport. MILLAS FLYING BLUE FLYING BLUE MILES Presente su tarjeta Flying Blue en el mostrador de facturación y acumule más Millas por ser cliente Club Business. Show your Flying Blue card at the check-in desk and earn more Miles for being a Business Club customer. ENTRETENIMIENTO A BORDO IN-FLIGHT ENTERTAINMENT En los vuelos transoceánicos disfrute de películas de actualidad y de canales temáticos (sólo en flota de Airbus 330), y manténgase al día con la prensa y con nuestra revista. On trans-oceanic flights, you can watch the latest films and theme channels (only on the Airbus 330 fleet), and stay current with a selection of newspapers and our magazine. ACCESO A SALA VIP VIP ROOM ACCESS Con Club Business tendrá acceso a la sala VIP del aeropuerto de salida. Podrá acceder a este servicio solicitándolo en el momento de la facturación. Si tiene un vuelo con conexión, podrá acceder en ambos aeropuertos. With Business Club, you’ll have access to the VIP room at the airport of your departure city. Just request this service at check-in. If you have a connecting flight, you can access the VIP room in both airports. FRANQUICIA DE EQUIPAJE BAGGAGE ALLOWANCE En Club Business dispone de mayor franquicia de equipaje. Consulte la Guía del Pasajero en nuestra web e infórmese del peso y de los bultos permitidos según su destino. www.aireuropa.com. Business Club gives you additional baggage allow- ance. Check the Passenger Guide on our website to find out the permitted weight and number of bags allowed depending on your destination. www.aireuropa.com SERVICIO DE BIENVENIDA WELCOME SERVICE Le daremos la bienvenida a bordo ofreciéndole un refresco y toallitas refrescantes, seguidos de un servicio de prensa variada y de una selección de revistas de moda, deportes y actualidad. We will welcome you aboard with a beverage and refreshing wet towels, followed by a complimentary newspapers and a selection of fashion, sports and current events magazines. PRIORIDAD EN EL DESEMBARQUE DE MALETAS PRIORITY BAGGAGE DEBOARDING Las maletas facturadas de los clientes de la Clase Business serán las primeras en estar a disposición de sus dueños, en el aeropuerto de llegada. Bags checked-in by our Business Class clients will be the first made available upon arrival to the airport. SEGURO DE ASISTENCIA VIP VIP ASSISTANCE INSURANCE */** Gastos médicos durante el viaje en el país de residencia y/o nacionalidad del asegurado por importe de 1.000 €. € 1.000 for medical expenses while traveling in the country of residence and nationality of the insured individual. MENÚ EXCLUSIVO EXCLUSIVE MENU Para vuelos transoceánicos dispondrá de un exquisito menú al estilo de la dieta mediterránea. Si tuviese necesidad de un tipo de comida especial (sin gluten, vegetariana, etc.), puede solicitarlo en el 902 401 502. For trans-oceanic flights, you will be offered a delicious menu of Mediterranean fare. If you require a special meal (gluten-free, vegetarian, etc.), you can order one by calling 902 401 502. BUTACAS ERGONÓMICAS ERGONOMIC SEATS Descanse en las butacas ergonómicas de nuestros aviones Airbus 330 con los más avanzados diseños tanto en confort como en entretenimientos a bordo. Rest in the ergonomic seats of our Airbus 330, with cutting-edge designs in terms of both comfort and in-flight entertainment. TRASLADO EN COCHE DE LUJO CON CHÓFER (OPCIONAL A PARKING EXCLUSIVO) TRANSPORTATION IN A CHAUFFERED LUXURY CAR OR EXCLUSIVE PARKING FOR YOUR OWN VEHICLE ** Hasta 7 días en el aeropuerto de Barcelona. Up to 7 days at the Barcelona airport. ** Le ofrecemos en toda la comunidad de Madrid un servicio exclusivo con chófer que le lleva al aeropuerto. We offer in Madrid region an exclusive chauffeur service to take them to the airport. INFORMACIÓN INFORMATION Infórmese de las condiciones y reserve estos servicios en el 902 401 502 o envíe un e-mail a business@air-europa. com. Information about the conditions of your ticket can be found online at, by calling 902 401 502 or send an email to [email protected] FAST TRACK ACCESO VIP FAST TRACK VIP ACCESS *** Dispondrá de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 de Madrid-Barajas. Air Europa’s Business Class passengers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 of Madrid-Barajas airport. * Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior a Europa, Canarias o Dakar. For passengers travelling in superior business class to Europe, the Canary Islands or Dakar. ** Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior en vuelos transoceánicos. For passengers travelling in superior business class in trans-oceanic flights. *** Excepto vuelos UX3xxx. Except for UX3xxx flights. 85 RUTAS A Coruña Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Palma de Mallorca Sevilla Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com. For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. 86 Air Europa Helsinki Estocolmo Air France Gotemburgo Aberdeen Tarom Moscú Edimburgo Copenhague KLM Hamburgo Saudia Airlines Ámsterdam Seúl Berlín Vietnam Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Frankfurt Czech Airlines Praga Luxemburgo París Binter Canaria Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Budapest Singapur Bangkok Bucarest Aeroflot Toulouse Bilbao Korean Air Sofía Barcelona Oporto Phuket Roma Seychelles Madrid Alitalia Valencia Palma Lisboa Atenas Málaga Malta Tel Aviv Gran Canaria Riad Agadir Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Turín Bolonia Florencia Ancona Génova Pisa Perugia Verona El Aaiún Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí Pescara Roma Hanoi Brindisi Dakar Vietnam Cagliari Banjul Catania Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 87 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP M TP /K 7 .82 3 86 M 8 .65 Málaga 6.1 /K 5.8 72 3 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston San Francisco Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando 5. TP M Nueva Orleans 9. 4.1 69 TP /K M 4.0 M 6. 70 M 6 81 7 4.3 8 /K 50 / KM M /K 6.5 M 6.38 TP 66 6.9 3 M 9 5.9 9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9.183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago KM Miami Acapulco La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa Santo Domingo M Mérida TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 3.9 Monterrey TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Caracas Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires, las Millas que obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia recorrida + 4.693 Millas de bonificación por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas. Solo con este viaje habrá acumulado Millas suficientes para volar de forma gratuita, por ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles. If you are a holder of a Flying Blue Gold card an you fly from Madrid to Buenos Aires, you will earn the following Miles: 6,258 Miles for the distance travelled + 4,693 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) = 10,951 Miles. Just with this trip, you will have earned Miles enough for a free ticket for flying, for example, from Madrid to Barcelona. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. Lima Salvador de Bahía Santa Cruz de la Sierra São Paulo Asunción Air Europa Santiago de Chile Montevideo Delta Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne 88 Nueva imagen. Nuevos destinos. Nuevos aviones. Y esto es solo el principio. Cada detalle cuenta. Evolucionar, querer mejorar cada día, está en nuestro ADN. Es parte de nuestra filosofía. El cambio de imagen es el primer resultado visible. Porque para conseguir que la experiencia de volar sea diferente, única, cada detalle cuenta. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 90 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. Nueva Ruta Madrid - Asunción 2 frecuencias semanales a partir del 16 de diciembre. + gusto EL SAB O R D E V IAJAR THE TA STE O F TRAV E L L I N G En los primeros días de este mes de noviembre ponemos a su disposición la edición otoño-invierno de la carta menú de nuestro servicio de restauración GUSTO+, que usted puede encontrar en los vuelos nacionales y europeos. En ella le ofrecemos apetitosos bocadillos elaborados diariamente con productos frescos y saludables para degustar acompañados por una amplia variedad de bebidas frías y calientes. Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear en cualquier momento del día, haciendo así su vuelo más agradable. Sin perder de vista a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales, 92 seguimos preocupándonos de que también estén disponibles productos sin gluten o ecológicos para que todos puedan disfrutar de un tentempié agradable en cualquier momento del día. En la página de regalos les presentamos una selección de artículos donde poder elegir ese detalle que siempre será grato recuerdo de su viaje. Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / During the first days of November we have introduced the autumn-winter edition of our Gusto+ on board catering menu, which you can enjoy on domestic and European flights. Within its pages you will find tasty baguettes and Paninis that are made daily with fresh, healthy products for your enjoyment, together with a wide selection of hot and cold beverages. We are also pleased to be able to offer you an extensive variety of sweet and savory snacks to enjoy at any time of the day to make your flight more pleasant. With a view to meeting the special requirements of all our passengers, we continue to ensure that we have gluten free products, products without sugar as well as ecological products so that everybody can enjoy a pleasant snack at any time of day. We have also included a page with a selection of gifts where you can find that special present for yourself or someone else as a great souvenir of your trip. We trust that our catering selection helps to make your flight even more pleasant. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 94 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. SILK ¿UNA CITA? EN SILK PARTICULARES O DE EMPRESA, PARA SUS EVENTOS APUESTE SIEMPRE POR SILK. / FOR YOUR PRIVATE OR COMPANY EVENTS ALWAYS CHOOSE SILK. ¿Un evento de empresa? ¿Una celebración particular? En Silk tiene la solución, sea cual sea el motivo de la reunión. Ya sea en su restaurante, su área más formal; en la zona bistrot, la zona más fresca, canalla e informal; o en el club, la zona donde tomar la primera o la última copa de la noche, disfrutar de su barra de coctelería en el lobby o quemar la pista de baile hasta el amanecer. Un espacio multifuncional adaptable que puede albergar conciertos, fiestas temáticas, eventos solidarios, actuaciones o cualquier cita que pueda imaginar. Y, sea cual sea, seguro que será un éxito. / A company event? A private cel- ebration? Whatever the occasion, Silk is the solution, whether you choose the restaurant, its most formal area, or the bistro, a fresher, more down-to-earth and informal setting, or the club, the ideal place for the first or last drink of the night, or enjoy its cocktail bar in the lobby or hit the dance floor till dawn. This adaptable, multifunctional space can host concerts, themed parties, charity events or any kind of date you can imagine. And whatever it is, success is guaranteed. www.gruposilk.com Vuela con Air Europa a la Isla Estrella Madrid - San Juan de Puerto Rico 2 frecuencias semanales en vuelo directo: jueves y domingo Infórmate en el 902 401 501, en www.aireuropa.com o en tu agencia de viajes. n u e va yo r k EE .UU. R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. Call Center: +1 855 413 1928. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 541. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50, PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Calle Mariscal Estigarribia 1.510, esq. Perú. 1540 Asunción. Tel. +595 21 211 903. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urbanización El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. 97 THE CREW p i l a r b a l e at o Tripulante de cabina “ EL FÚ Ú TBOL ME GUSTA, PERO EL DÉPOR ME GU STA MÁS” 98 Coruñesa y deportivista a ultranza, Pilar es la fan que lleva más alto su afición por el Deportivo. / A Coruña native and a staunch deportivista, Pilar takes her support for Deportivo to such great heights. By J O R G E F A B I Á N «My family is not a Dépor one, in fact my father is a Real Madrid fan. When I was small, I lived close to the Riazor stadium and little by little I got the bug. I got really hooked in the era of Bebeto, Mauro Silva, Donato and Liaño… the SuperDépor. Since then, I’m still going, and even more since I joined the peña Chamberí Branquiazul, a Deportivo supporters’ club based in Madrid that is very busy this year organizing trips to support the team all over Spain. “The craziest thing I’ve done following Depor? Landing in Madrid after a twelve-hour transatlantic flight and jumping into a car for six hours to get to A Coruña to see a match. For Dépor fans, the image that marks us all is of Djukic missing that penalty 21 years ago, depriving us of our first league title. But the date I have marked on the calendar is November 21. That’s the day Celta plays Deportivo in the Galician derby; for me that’s more important than a Depor v Real Madrid match.» CARLOS CARRIÓN «En mi familia no hay afición por el Dépor; de hecho, mi padre es del Real Madrid. Pero de pequeña vivía cerca de Riazor y poco a poco me fue picando el gusanillo. Me enganché del todo en la época de Bebeto, Mauro Silva, Donato, Liaño… la del SuperDépor. Desde entonces lo sigo. Y más desde que estoy en la peña Chamberí Branquiazul, una peña deportivista en Madrid que este año se está moviendo un montón para organizar viajes y acompañar al equipo por toda España. ¿Mi mayor locura por el Dépor? Aterrizar en Madrid después de doce horas de vuelo transocéanico y meterme seis horas de coche para llegar a A Coruña a ver un partido. Para los deportivistas, la imagen que todos tenemos marcada es el penalti fallado por Djukic hace 21 años que nos privó de nuestra primera liga. Pero para marca, la que tengo en el calendario el 21 de noviembre. Ese día juegan el Celta y el Deportivo; para mí, más importante que un Dépor-Real Madrid».
© Copyright 2025