MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA LE CHIEN PÉRUVIEN Hommes de l'âge de pierre N˚25 LORENZA CULLET www.lorenzacullet.com Artiste colombo-française, vit et travaille actuellement à Bruxelles. Le lieu et le moment, en peinture. Des images de différents lieux, des moments de l’image et de la peinture. Une première série sur des images de voyages, des lieux questionnés par l'image et son paysage. Un moment de la peinture, la mémoire et l'image. Une peinture nomade voulant se sédentariser, s'enraciner au sol. Une nouvelle peinture qui peut travailler par elle même dont un dialogue avec sa matérialité. Des nouveaux espaces picturaux, des te r r ito ire s n a tu re l le me n t crées et délimités par la forme de la tache et de ses sédiments. "Territorios son caminos" Mixta sobre papel, 10x1m, 2015 LORENZA CULLET Artista colombo-francesa, vive y trabaja actualmente en Bruselas. El lugar y el momento; en pintura. Imágenes de diferentes sitios, momentos en la imagen y en la pintura. Una serie sobre imágenes de viaje, de sitios cuestionados por la imagen y su paisaje. Un momento en la pintura, la memoria y la imagen. Una pintura nómada que quiere ser sedentaria, tener sus raíces. Una pintura nueva que pueda trabajar por ella misma con un dialogo con sus materias. Nuevos espacios pintados, territorios creados naturalmente y delimitados por la forma de la mancha y sus sedimentos. www.lorenzacullet.com "Detalle, Territorios son caminos" Mixta sobre papel, 10x1m, 2015 "Sedimentos Mineral o Bailarina" 50x70cm, 2013 "Sedimentos Mineral o Animal" 100x75cm, 2013 2 © crédit © crédit "Sedimentos, Vertical I", 70x30cm, 2014 3 p. 2-3 p. 8-11 2-3 Artiste Lorenza Cullet 6-7 Canta Latinoamérica 8-11 Tierra Adentro 12-13 Les alignements de Carnac 14-17 L'énigmatique Stonehenge Margarita Cadenas p. 20-21 18-19 L'Émeraude 20-21 Le Foulard Écarlate Pilar Mata Solano 22-23 Sang et Fleuve en Septembre Elisa c. Martínez Salazar 24-25 CALENDRIER 2016 TOP MACHINE 26-27 Une collaboration avec les réfugiés à Paris Mauricio Alvarez 28-29 Dans mon rêve Javier Leibiusky 30-33 Le Chien Péruvien 34-35 Semaine du Cinéma Documentaire Mexicain 36-37 La Catherinette Marissa López p. 28-29 38 Pisco Bar p. 30-33 40 Televisa 42 Infographie 44 El Café Cultural p. 36-37 Editorial Éditorial E C La ciencia aún no tiene la explicación de cómo estos hombres sabían tanto de astronomía, de construcción, en una época donde se supone que no se había inventado la rueda, no sabían que la tierra es redonda, no conocían el número cero para tener cálculos tan precisos como los que obtuvieron. En todo caso, no los imaginamos haciendo la guerra. Las guerras pueden empezar entre dos personas, dos hermanos, dos barrios, dos pueblos, dos países. Hoy nos estamos acercando al punto de no retorno de la contaminación de La Tierra, también nos estamos acercando al punto de no retorno de una guerra mundial. Nosotros como pacifistas ingenuos que somos, creemos que ninguna guerra es solución, porque esta paz obtenida a través de la guerra, es el tiempo de preparación para una nueva guerra. Se pueden buscar soluciones inteligentes, la inteligencia es más inteligente que la violencia. La science n'a toujours pas d'explication quant au fait que ces hommes avaient tant de connaissances en astronomie, pour la construction à une époque où l'on n'a sans doute pas encore inventé la roue, où l'on ne sait pas que la terre est ronde, où l'on ne connaît pas le chiffre 0 qui permette d'avoir des calculs aussi précis que ceux qu'ils réalisaient . Ce furent des civilisations qui s'implantèrent en divers endroits de la planète, à la même époque, et qui ne pouvaient être nomades pour faire ces réalisations. Nous ne savons rien d'eux, tout n'est que théorie ; il y a probablement, des autels, des tombes, des lieux de réunions pour des dignitaires...Mais tout n'est que supposition, comme dans l'article de Tierradentro, le bâton sculpté est un objet pour travailler la terre et non pas une arme de combat comme le pensait le premier anthropologue qui le vit. Nous pourrions nous risquer à dire que toutes ces constructions étaient des lieux dédiés à la musique, des concerts à l'air libre où le vent et l'eau pouvaient jouer un rôle et produire des sons. Une théorie de plus ! A la même époque, dans la fontaine de « LavaPatas » à San Agustin en Colombie, ils sculptèrent les rochers du torrent de figures comme par exemple des salamandres, des grenouilles... créant des chemins afin que l'eau circule et produise des sons. Nous trouvons des pierres de plusieurs tonnes réunies dans différents endroits de la terre. Les dix mille menhirs qu'ils élevèrent en France, à Carnac, pourraient être des flûtes immenses entre lesquelles circule le vent en produisant de la musique. Nous ne savons rien, l'avis des scientifiques n'y a vu qu'une utilité astronomique pour prévoir les éclipses, marquer les solstices, diviser l'année...etc. En tout cas, nous ne les imaginons pas faisant la guerre. Les guerres peuvent commencer entre deux personnes, deux frères, deux quartiers, deux villages, deux pays. Aujourd'hui, nous nous approchons du point de non-retour de la contamination de la Terre, nous nous approchons aussi du point de non-retour d'une guerre mondiale. Nous autres, ingénus pacifistes que nous sommes, nous croyons qu'aucune guerre n'est une solution car, la paix obtenue par la guerre est en fait la préparation d'une nouvelle guerre. Nous pouvons chercher des solutions intelligentes, l'intelligence est plus intelligente que la violence. Huila, Colombia / Huila, Colombie (5000 ans aC) Bretaña, Francia / Bretagne, France e numéro que nous avons dédié aux «hommes de l'âge de pierre » nous renvoie aux attentats de Paris. Un carrefour entre des civilisations avec 8000 ans d'écart. ste número que lo hemos dedicado a los “hombres de la edad de piedra” se nos cruza con los atentados de París. Un cruce de civilizaciones con 8000 años de diferencia. N ˚ 25 - Novembre - Decembre 2015 SIRET 813662186 00010 sommaire p. 14-17 w w w. e lc a f e l a t i n o . o rg Fueron civilizaciones que se implantaron en varios sitios del planeta por la misma época y no podían ser nómadas para poder hacer estas construcciones. No sabemos nada de ellos, todo son teorías, que si son altares, tumbas, sitios de reunión de dignatarios, etc., todo son suposiciones y, como en el articulo de Tierradentro, el palo que tiene una escultura es un objeto para trabajar la tierra y no un arma de combate como pensó el primer antropólogo que la vió. Podríamos aventurarnos a decir que todas esas construcciones eran “salas de música”, conciertos al aire libre, donde el viento y el agua podían jugar un papel y producir sonidos. Una teoría más. En la Fuente de LavaPatas en San Agustín Colombia esculpieron en esa misma época sobre las rocas de una quebrada; figuras como; salamandras, ranas,etc., creando caminos para que el agua circule y produzca sonidos. Encontramos piedras de varias toneladas reunidas en diferente lugares de la tierra. Los diez mil menhires que elevaron en Carnac, Francia podrían ser flautas inmensas por donde circula el viento produciendo música. Nada sabemos, la opinión científica sólo ha encontrado una utilidad astronómica; para predecir eclipses, marcar solsticios dividir el año, etc. p. 38 PHOTO COUVERTURE © inac photo: 'el nacimiento' 4 5 Canta Latinoamérica NOTRE PROCHAIN CONCERT Le samedi 19 de décembre concert chants de noël latino-américains Église Saint-Germain-l'Auxerrois de Paris à 16 H 2 Place du Louvre, Paris 75001. PARTICIPATION LIBRE C anta Latinoamérica es un coro fundado y dirigido desde el año 1990 por Ricardo Eyzaguirre Garcia. Su ambición es difundir y promover la música folclórica latino-americana con cantos polifónicos y bailes para hacer conocer los diferentes aspectos de las tradiciones de toda América latina desde México hasta la Tierra de Fuego. Ricardo Eyzaguirre Garcia Ha sido miembro del " Coro Nacional del Perú, actor y músico del " Teatro Popular Nacional del Perú ", fundador de los grupos " Creación " " Vientos del Pueblo ". Profesor de música a la Universidad San Martin de Porres. En Perú, ha musicalizado películas como : "Melgar el poeta insurgente" , “ Laulico “. Dirige actualmente en Francia varias coros de Ministerios y empresas : Sanofy, Solvay, Conseil Régional de Paris. Canta Latinoamérica Canta Latinoamérica ha obtenido el Gran Premio del Público en el Concurso Internacional de coros en BERCY en 1991 y ha dado más de 200 conciertos en 25 años. Ese grupo es único en su género, se ha producido en teatros e Iglesias de Paris : Saint Pierre de Montmartre, Saint Louis en l’Ile, La Madeleine, l’Oratoire du Louvre y desde hace 8 años en Notre-Dame de Paris. Ha dado también conciertos en el Bataclan, en varios teatros como "Divan du Monde" y claro esta en la UNESCO para acompañar fiestas latino-americanas. Los cantantes y músicos interpretan, con arreglos originales y refinados, temas no conocidos. De México a Paraguay, de Argentina a Ecuador o Bolivia y de las islas a los Andes. Es un cambio total que atrae al público por los caminos de la sensibilidad y del talento, en un universo único y un ambiente encantador. Canta Latinoamérica es el único conjunto que restituye todos los matices musicales del inmenso continente latino-americano. El contacto es directo e inmediato con el público, generosidad, espontaneidad, carisma, placer…y sencillez. Por todas partes, los cantantes y los músicos de Canta Latinoamérica encuentran un éxito bien merecido. Al escucharles el público queda conquistado, seducido. Se siente a gusto y cerca del alma latina. Canta Latinoamérica os invita a entrar en el corazón de esa otra América, a recorrer el espacio y el tiempo, a jugar con los colores y las fronteras a través del canto de los campesinos, de los pastores, de los mineros, de los niños y a conocer el alma caliente y fecundo de esos pueblos valerosos y sensibles. Próximo concierto : Sábado 19 de diciembre a las 16 horas Cantos de Navidad de Latinoamérica Iglesia Saint-Germain l’Auxerrois 2 Place du Louvre – 75001 PARIS PARTICIPACION LIBRE Canta Latinoamérica C anta Latinoaméricaest un ensemble choral fondé et dirigé depuis 1990 par Ricardo Eyzaguirre Garcia. Son ambition est de diffuser et de promouvoir la musique folklorique latino-américaine sous forme de chants en chœur polyphonique et de danses, et de faire connaître les différents aspects des traditions de toute l’Amérique, depuis le Mexique jusqu’à la Terre de Feu. Ce groupe vocal unique en son genre s’est produit un peu partout dans Paris, qu’il s’agisse de théâtres ou d’églises : St Pierre de Montmartre, St Louis en l’Ile, La Madeleine, l’Oratoire du Louvre, et depuis 8 ans chaque année à Notre-Dame de Paris. Il a donné également des concerts au bataclan, dans divers théâtres, Divan du monde, et bien sûr à l’UNESCO pour accompagner des fêtes latino-américaines… Les chanteurs et les musiciens interprètent, dans des arrangements originaux et raffinés, des thèmes, souvent inédits, qu’ils choisissent sur place… Du Mexique au Paraguay, du Venezuela au Pérou, de l’Argentine à l’Équateur ou à la Bolivie et des îles aux hauts plateaux andins, le dépaysement est total : ils entraînent leur public sur leur chemin, tout de sensibilité et de virtuosité, dans un univers de sonorités luxuriantes et rares, de charme et d’émotions subtiles, dans une ambiance généreuse : en effet, Canta Latinoamérica est le seul ensemble à pouvoir restituer dans toutes ses nuances le visage musical du vaste continent latino-américain… Un contact direct et immédiat avec tous les publics, de la générosité, de la Ricardo Eyzaguirre Garcia Il a été membre du « Chœur National du Pérou », est acteur et musicien de la troupe du « Théâtre Populaire National du Pérou » et fondateur des groupes « Créacion », « Vientos del pueblo ». Professeur de musique à l’Université San Martin de Porres, Il a également composé des bandes originales de films au Pérou :Melgar el poeta insurgente, Laulico, Il dirige actuellement en France plusieurs chorales de Ministères et d’entreprises privées/SANOFI,SOLVAY , CONSEIL REGIONAL de PARIS Canta Latinoamérica a remporté le Grand Prix du Public lors du Concours international des chorales de Bercy en 1991, et a donné plus de 200 concerts en 25 ans. 6 7 spontanéité, du tonus, du charisme, du plaisir... et de la simplicité : partout où ils se produisent, les chanteurs et les musiciens de Canta Latinoamérica rencontrent un succès enthousiaste et mérité. En les écoutants, on est séduit, conquis : on a l'impression de respirer mieux. Canta LatinoAmérica vous invite donc à plonger au cœur de cette autre Amérique, pour parcourir l’espace et le temps, jouer avec les couleurs et les frontières, à travers le chant des paysans, des bergères, des mineurs et des enfants, et à connaître l’âme chaude et fertile de ces peuples courageux et sensibles… Tierra adentro San Agustín San Agustín San Agustín San Agustín San Agustín San Agustín En la “zona arqueológica de San Agustín” se encuentra el mayor complejo de monumentos megalíticos de la América precolombina conformado por un grupo de yacimientos arqueológicos dispersos en una amplia región en el valle alto del río Magdalena, en el sur-occidente de Colombia, entre las cordilleras Central y Oriental, en el sur del departamento del Huila, y alrededor de 1°53´ de latitud norte y 76°18´ de longitud oeste, con alturas que varían entre 1.500 y 2.000 metros sobre el nivel del mar y 20ºC de temperatura promedio Reconocido por la UNESCO en 1995 como patrimonio cultural de la humanidad, San Agustín simboliza la capacidad que tuvieron las socieSan Agustín dades prehispánicas del norte de Sudamérica para crear y expresar, especialmente en las esculturas monolíticas Aun cuando existen escasas evidencias sobre la ocupación humana inicial del Alto Magdalena, se supone que comenzó durante el periodo Arcaico, en el cuarto milenio a. C. o incluso antes, 8 siglos antes de nuestra era. “La región de San Agustín es conocida por las esculturas que se realizaron sobre duras piedras de origen volcánico. El estudio iconográfico de la estatuaria ha permitido encontrar similitudes entre el conjunto de elementos expresivos de las esculturas y las actividades rituales de grupos indígenas contemporáneos. Algunos antropólogos han propuesto que ciertos temas de la estatuaria aluden a prácticas chamánicas. Por ejemplo, personajes con coronas de plumas o 8 La Cordillère des Andes prend sa source dans le sud de l'Amérique et voyage en longeant l'océan Pacifique sur 7200 km, atteignant une hauteur maximum de 6990 m, pour finir au sud de la Colombie, dans le Páramo des Papes. Là, elle se divise en trois cordillères qui descendent en traversant le pays jusqu’à disparaître avant d'atteindre la mer des Caraïbes. pájaros sobre la frente pueden representar el vuelo chamánico de curación o comunicación con espíritus. Estatuas antropomorfas que parecen cubiertas por piel de felino o que combinan rasgos animales y antropomorfos sugieren la capacidad de transformación del personaje en otro ser, expresan probablemente la reunión de poderes naturales bajo el control de seres de gran importancia”. Lavapatas Lavapatas Es un gran complejo de canales, estanques y tallas de figuras humanas y animales, en el que predominan reptiles y anfibios. Fue esculpido cuidadosamente en la roca volcánica que forma el lecho natural de la quebrada Lavapatas, de manera que el Dans la « zone archéologique de San Agustin », on trouve le plus grand complexe de monuments mégalithiques de l'Amérique précolombienne, formé par un groupe de gisements archéologiques dispersés dans une vaste région de la vallée haute du fleuve Magdalena, au sud-ouest de la Colombie, entre les cordillères centrale et orientale, au sud du département de Huila, situé à 1°53' de latitude nord et 76°18' de longitude ouest, avec des hauteurs qui varient entre 1500 et 2000 mètres au-dessus du niveau de la mer et 20ºC de température moyenne. © crédit San Agustín San Agustin ©icanh La Cordillera de los Andes nace en el sur de Sur América,y viaja a lo largo del océano Pacifico durante 7200 km con una altura máxima de 6990 mts para terminar en el sur de Colombia, en el Páramo de las Papas. Allí se divide en tres cordilleras que van descendiendo atravesando el país hasta desaparecer antes de llegar al mar Caribe. Tierra adentro Reconnu comme patrimoine culturel de l'humanité par l'ONU en 1995, San Agustin symbolise la capacité qu'eurent les sociétés préhispaniques du nord de l'Amérique du Sud pour créer et s'exprimer, particulièrement en ce qui concerne les structures monolithiques. Quand bien même il n'existe que de rares preuves de l'occupation humaine initiale du Haut Magdalena, on suppose qu'elle commença pendant la période Archaïque, au quatrième millénaire avant J.C., voire avant. « La région de San Agustin est connue pour les sculptures qui ont été réalisées sur de solides pierres d'origine volcanique. L'étude iconographique de la statuaire a permis de trouver des similitudes entre l'ensemble des éléments expressifs des sculptures et les activités rituelles de groupes indigènes contemporains. Certains anthropologues ont proposé comme explication que certains thèmes de la statuaire font allusion à des pratiques chamaniques ; par exemple, des personnes portant des couronnes de plumes ou des oiseaux sur le front peuvent représenter le vol chamanique de médicinal ou la communication avec les esprits. Des statues anthropomorphiques qui paraissent couvertes de peaux de félins ou qui combinent des traits humains et anthropomorphiques suggèrent la capacité de transformation du personnage en une autre entité, ils expriment probablement la réunion de pouvoirs naturels sous l'influence d’êtres de grande importance ». Lavapatas C'est un grand complexe de canaux, étangs, et de pierres taillées représentant des figures humaines et animales, où prédominent reptiles et amphibiens. Il fut précautionneusement sculpté dans la roche volcanique qui forme le lit naturel de la rivière Lavapatas, de telle manière que l'eau de la rivière soit distribuée par des canaux et des petits bassins, qui donne à la sculpture son et mouvement. La méthode du radiocarbone permit de dater un feu de camp à 3300 ans avant 9 Hipogeos las cámaras la cuales están decoradas en sus muros con pinturas y figuras con relieves y cuyos diseños incluyen figuras geométricas, antropomorfas y zoomorfas entre otras. La mayor concentración de estos vestigios arqueológicos se hallan en las zonas alrededor de San Andrés de Pisambalá: Alto del Aguacate, Alto de San Andrés, Alto de Segovia, Alto del Duende y El Tablón. El método del Carbono 14 logró confirmar que los hipogeos fueron realizados entre el año 600 y el 900 D.C. Museo Arqueológico de Tierradentro Hipogeos Este museo expone vestigios de los grupos humanos que modificaron parte de la escarpada y compleja geografía de Tierra Adentro para construir los hipogeos y demás construcciones en la zona. Al recorrer estos sitios, el visitante podrá apreciar también los trabajos de ingeniería que realizaron los antiguos habitantes para adecuar el terreno previamente con grandes J.C., ce qui constitue la preuve la plus ancienne d'activité humaine dans la région du Haut Magdalena. de la boca y escribió : caníbales Luego vio una piedra cuadrada vacía en su interior y con cuatro manijas talladas en la misma piedra anoto : urna funeraria. La région semble avoir été abandonnée vers les années 1530 après J.C., pour des raisons encore inconnues. Para poder saber algo maas de esta cultura se fue a buscar las tribu indígena maas cercana y encontró a los indígenas Huitotos*. Por ellos descubrió que el bastón que tenia en sus manos la escultura y que el creía era un arma, era un instrumento para cultivar la tierra. Luego lo que el pensaba que era una urna funeraria resulto ser un instrumento de música de dos árboles que juntaban en el suelo y le sacaban el contenido y tenia 4 asas para poder cargarlo y golpearlo con palos para producir música y comunicarse. Hypogées Le Parc Archéologique Tierra Adentro fut créé en 1945 et déclaré Patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO en 1995. Il se caractérise principalement par les hypogées, qui se situent dans une zone relativement proche du Parc San Agustin. Les hypogées sont des tombes collectives souterraines dont l’accès se fait par un puits à échelons qui atteint 9 mètres de profondeur dans la montagne, sur un terrain escarpé et d’accès difficile. Les escaliers conduisent aux chambres, dont les murs sont décorés par des peintures et des figures en relief et dont l'esthétique inclut, entre autres, des figures géométriques, anthropomorphiques et zoomorphes. La plus grande concentration de ces vestiges archéologiques est localisée dans les zones proches de San Andrés de Pisambalá: Alto del Aguacate, Alto de San Andrés, Alto de Segovia, Alto del Duende et El Tablón. La méthode de datation au Carbone 14 permit de confirmer que les hypogées furent réalisés entre les années 600 et 900 avant J.C. Una noche escuchando sus relatos, supo que uno de sus dioses daba la vida por la boca a los nuevos seres, contrario a lo que él creía que la estatua se comía al niño como un caníbal. *Huitoto. Huitotos y en algunos casos murui-muinane, los integrantes de una nación, que se dividía en cuatro segmentos en función de los diferentes dialectos: Bue, Mika, Minika y Nipode. Que se encuentran en la amazonía colombo-peruana. Megalitos Por la misma época cuando se esculpieron las estatuas de San Agustín, se estaban esculpiendo otras en el mundo como las piedras de Stonehenge en Inglaterra, los menhires de Carnac en Francia y los dolmens muchos iguales a los encontrados en San Agustín. Solo una sociedad organizada pudo haber construido tales monumentos. Musée Archéologique de Tierra Adentro Hipogeos * (1931). Arte monumental prehistórico excavaciones hechas en el alto Magdalena Hipogeos El Parque Arqueológico Tierra Adentro el cual fue creado 1.945 y declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1995 y se caracteriza principalmente por los Hipogeos. Lo Hipogeos son tumbas colectivas subterráneas con un pozo de descenso con escaleras que alcanzan hasta los 9 metros de profundidad dentro de la montaña en un terreno escarpado y de difícil acceso. Las escaleras conducen a movimientos de tierra, aplanando las cimas de las lomas, rellenando depresiones, construyendo caminos elevados sobre terraplenes y apuntalando los rellenos con estructuras de piedra que sirvieron como muros de contención (que han sido confundidas con caminos empedrados) . Ce musée expose des vestiges des peuples qui modifièrent une partie de la géographie escarpée et complexe de Tierra Adentro pour pouvoir construire les hypogées et autres constructions de la zone. En ces lieux, le visiteur pourra aussi apprécier les travaux d'ingénierie que réalisèrent les anciens habitants pour aménager le terrain en prévision de leurs travaux, en déplaçant d'énormes quantités de terre, aplanissant les cimes des collines, remplissant les dépressions, construisant des chemins élevés sur des terre-pleins et étayant les combles avec des structures de pierre qui servirent de murs de contention (qui ont été confondus avec des chemins de pierres). www.icanh.gov.co Para anécdota A principios de siglos llego el antropoologo alemán proveniente de México Preuss, Konrad Th.* y San Agustín. . Había escuchado hablar de los indios Kogis y las esculturas de San Agustín visitadas por Humbolt. Atraído por estas esculturas talladas en roca volcánica de 3 y 6 metros de altura; trato de contar la historia de los pueblos que las hicieron. Cuando vio una escultura con un bastón anoto: guerrero Luego vio otra escultura con un niño cerca 10 Puis il vit une pierre carrée vidée de son intérieur, avec quatre poignées taillées dans la même pierre, et il annota : urne funéraire. Pour en savoir plus sur cette culture il partit à la recherche des tribus indigènes les plus proches et il trouva les indigènes Huitotos. Grâce à eux il apprit que le bâton tenu par la sculpture et qu'il pensait être une arme était un instrument pour cultiver la terre. Puis, ce qu'il pensait être une urne funéraire était en fait un instrument de musique composé de deux arbres qui étaient assemblés sur le sol et dont le contenu était retiré, et qui avait 4 anses pour pouvoir être transporté et frappé avec des bâtons afin de produire de la musique. Une nuit, alors qu'il écoutait leurs récits, il sut qu'un de leurs dieux donnait la vie par la bouche à de nouveaux êtres, contrairement à, comme il l'avait pensé, que la statue mangeait l'enfant comme un cannibale. *Huitoto. Huitotos et dans certains cas muruimuinane, les membres d'une grande nation qui se divisait en quatre segments en fonction des différents dialectes : Bue, Mika, Minika et Nipode. Ils vivent dans l’Amazonie colombo-péruvienne. Les hommes de pierres. À la même époque où furent sculptées les statues de San Agustin, d'autres étaient sculptées autour du monde, comme les pierres de Stonehenge en Angleterre, les menhirs de Carnac en France et les dolmens, beaucoup d'entre eux ressemblant à ceux trouvés à San Agustin. Personne ne connaît vraiment l'origine, ou l'usage, de ces sculptures qui furent érigées dans le monde plus ou moins à la même époque. * (1931). Art monumental préhistorique excavations réalisées dans le haut Magdalena et San Agustin www.icanh.gov.co Pour l'anecdote San Agustín © crédit agua de la quebrada se distribuía por canales y pequeñas piletas dándole sonido y movimiento a la escultura. Fecharon allí, mediante radio-carbono, un fogón hecho en 3300 a.C., la más antigua evidencia de actividad humana en el Alto Magdalena. La región parece haber sido abandonada hacia los años 1530 d.C., por razones aún desconocidas. de San Agustin visitées par Humbolt. Intrigué par ces roches taillées dans la pierre volcanique, hautes de 3 à 5 mètres, il essaya de raconter l'histoire des peuples qui les édifièrent. Quand il vit une sculpture avec un bâton il nota : guerrier Puis il vit une autre sculpture avec un enfant près de la bouche et écrivit : cannibales Au début du XXeme siècle est arrivé de Mexico l'anthropologue allemand Konrad Théodore Preuss* ; qui avait entendu parler des indiens Kogis et des sculptures 11 Los alineamientos de Carnac C arnac “el lugar de los Carn” es la capital francesa del megalitismo. Hay todo tipo de construcción: los alineamientos están formados de menhires aislados, pero también con túmulos que forman las celtas de piedras planas que constituyen los dólmenes y los cromlechs. Es un conjunto con un total de 3000 piedras. Solo son una pequeña parte de la construcción de origen que contenía sin duda alguna cerca de 10000 menhires. El agrupamiento se extendía sobre casi 8 km. Hoy en día se pueden distinguir tres series de alineamientos. Un crómlech en medio-circulo abre el del Menec. Aquí, se reparten 11 líneas, que se elevan a 1169 menhires, de 60 a 4 cm de altura. El alineamiento del Menec alcanza una longitud de 1120 m. El alineamiento de Kermario está limitado a 10 filas y a 1029 menhires de 50 a 7 metros de altura con una longitud de 1120 metros. El alineamiento de Kerlescan está constituido de 13 filas de 880 metros de largo que reagrupan 594 piedras altas de 80 cm hasta 4 metros. Esta precedido de un crómlech en forma de circulo medio. Finalmente, numerosos dólmenes y menhires aislados están esparcidos fuera de la zona de alineamiento. hueco podría servir a la observación. Sin embargo, estos alineamientos no servían únicamente como observatorio solar. Los otros astros no han sido olvidados. En los años 1970, el profesor A. Thom demostró que Carnac era también un observatorio lunar. Se determinó que el gran menhir de Locmariaquer, de 23 metros de alto es sin duda el elemento central de un gran dispositivo destinado a predecir los eclipses. Varios otros menhires aislados, alejados a veces de 15 km, como el de Quiberon, habrían servido de agujeros de objetivo, correspondiente a momentos extremos del decline lunar. El conjunto del sistema constituiría así un verdadero instrumento de observación y de previsión, propio para permitir principalmente la predicción de los eclipses. Thom, especialista de la geometría de las grandes construcciones megalíticas, ha observado igualmente la utilización de una unidad de longitud megalítica universal en Europa occidental, al cual se le acuerda el valor preciso de 0 a 8293 metros. Es una lástima que el sitio no haya quedado intacto, porque desafortunadamente es Les alignements de Carnac C arnac « le lieu des carn » est la capitale française du mégalithisme. On y trouve tous les types de construction : les alignements sont formés de menhirs isolés, mais aussi de cairns qui forment les tumulus de pierres plates que constituent les dolmens ainsi que des cromlechs. C’est au total un rassemblement de plus de 3 000 pierres. Elles ne sont qu’une petite partie de la construction d’origine, qui comprenait sans doute près de 10 000 menhirs. L’ensemble s’étendait sur environ 8 km. On peut aujourd’hui distinguer trois séries d’alignements. difícil saber si esta teoría es la indicada en la medida donde los alineamientos y los cromlechs puestos a sus extremidades son incompletos. Sin embargo, la única cosa de la cual podemos estar seguros que estos alineamientos no hayan sido posicionados por casualidad. Por supuesto, la pregunta que queda en suspenso es: Como los hombres del Neolítico podían poseer conocimientos astronómicos tan avanzados. Estos pueblos se han expandidos desde España hasta en Inglaterra donde llegarán a la cima de su arte, han construido el monumento de Stonehenge. Sin embargo, es al final del siglo 19 que fueron vistos por primera vez las correspondencias entre las estructuras de los conjuntos megalíticos de Carnac y las posiciones del sol en algunos periodos del año. -Un cromlech en demi-cercle ouvre celui du Ménec. Là, répartis sur 11 rangées, s’élèvent 1 169 menhirs, hauts de 60 cm à 4 m. L’alignement du Ménec atteint une longueur de 1 170 m -L’alignement de Kermario se limite à 10 rangées et à 1 029 menhirs, de 50 cm à 7 m de haut. Il est long de 1 120 m -L’alignement de Kerlescan est constitué de 13 files de 880 m de long qui regroupent 594 pierres hautes de 80 cm à 4 m. Il est précédé d’un cromlech en demi-cercle Enfin, de très nombreux dolmens et menhirs isolés sont disséminés hors de la zone d’alignement. Dans chaque alignement, les menhirs sont placés par ordre décroissant et chaque série forme un angle précis avec la précédente. -Kerlescan est orienté selon les levers de soleil à l’équinoxe -Kermario est orienté selon le lever au solstice d’été -Le Ménec est orienté selon les levers intermédiaires En cada alineado, los menhires están colocados por orden descendiente y cada serie forma un ángulo preciso con la precedente. Kerlescan está orientado según la salida del sol al equinoccio Kermario está orientado según la salida del sol en el solsticio de verano. El Menec está orientado según las salidas intermediarias. Los menhires, piedras alzadas plantadas verticalmente en tierra. Los dólmenes, sepulcros constituidos de pavimentos monumentales o sendas cubiertas, formadas de varias piedras alzadas recubiertas de una o varias losas. Los alineamientos, uno o varias líneas de menhires, de igual dirección aproximativa. Los círculos de mehires, más o menos completos (a veces llamados cromlechs) • les menhirs, pierres dressées plantées verticalement en terre ; • les dolmens, tombeaux constitués de dalles souvent monumentales ou des allées couvertes, formées de plusieurs pierres dressées recouvertes par une ou plusieurs dalles (ou table) ; • les alignements, une ou plusieurs lignes de menhirs, de même direction approximative • les cercles de menhirs, plus ou moins complets (parfois appelés cromlechs) © elcafelatino.org Algunos observadores ven en esta disposición de fechas correspondientes las principales fases del ciclo agrícola. Una actividad nueva para los pueblos. El hecho que algunos menhires aislados estén perforados de un hueco a dado a pensar a algunos que ellos utilizaban como soporte calendario y astronómico. Este 12 Certains observateurs voient dans cette disposition des dates correspondant aux principales phases du cycle agricole, une activité toute nouvelle pour les peuples. Le fait que certains menhirs isolés soient percés d’un trou a donné à penser à certains qu’ils servaient de support calendaire et astronomique. Ce trou pouvait servir à la visée. Cependant, ces alignements ne servaient pas uniquement comme observatoire solaire. Les autres astres n’ont pas été oubliés. Dans les années 1970, le professeur A.Thom a démontré que Carnac était aussi un observatoire lunaire. Il a déterminé que le grand menhir de Locmariaquer, haut de 23 m, est sans doute l’élément central d’un grand dispositif destiné à prédire les éclipses. Plusieurs autres menhirs isolés, éloignés parfois de 15 km, comme celui de Quiberon, auraient servi de crans de mire, correspondant à des moments extrêmes de la déclinaison lunaire. L’ensemble du système constituerait ainsi un véritable instrument d’observation et de prévision, propre à permettre notamment, la prédiction des éclipses. Thom, spécialiste de la géométrie des grandes constructions mégalithiques, a remarqué également l’utilisation d’une unité de longueur mégalithique universelle en Europe occidentale, à laquelle il accorde la valeur précise de 0 , 8293 m. Il est dommage que le site ne soit pas resté intact, car malheureusement il est difficile de savoir si cette théorie est la bonne dans la mesure où les alignements et les cromlechs placés à leurs extrémités sont incomplets. Cependant, la seule chose dont on peut être sûr c’est que ces alignements n’ont pas été positionnés au hasard. Bien sûr, la question qui reste en suspend est : Comment les hommes du Néolithique pouvaient-ils posséder des connaissances astronomiques aussi avancées ? Ces peuples se sont répandus de l’Espagne jusqu’en Angleterre où arrivés au sommet de leur art, ils ont bâti le monument de Stonehenge. Cependant, c’est à la fin du 19e siècle que sont remarquées pour la première fois les correspondances entre les structures des ensembles mégalithiques de Carnac et les positions du Soleil à certaines périodes de l’année. 47°36'56.77" N 3'05'33.16" W Bibliographie: . Charles-Tanguy Leroux et Yvon Boëlle, Carnac, Locmariaquer et Gavrinis; éditions Ouest-France . Zacharie Le Rouzic, Carnac: Les Monuments Mégalithiques, leur destination, leur âge; édition de 1960 mis à jour par Maurice Jacq . Jacques Briard, Carnac terre des mégalithes; éditions Jean-Paul Gisserot 13 El enigmático Stonehenge L'énigmatique Stonehenge photos et texte de margarita cadenas fotografías y texto de margarita cadenas L e célèbre monument préhistorique d'Angleterre fut-il : Un observatoire astronomique ?… La table ronde du Roi Arthur ?… Un centre de soins ?… Un sanctuaire religieux ? L'ancienne capitale de la Bretagne ? E Anteriormente a ésta historia tan popular, en la mitología griega se habla de los hiperbóreos quienes vivían en el Norte de Europa y rendían culto al Dios Apolo. En un relato del historiador del siglo I A.C., Diodoro de Sicilia, evoca un lugar que por sus características podría ser Stonehenge: "Hay en la isla un recinto de Apolo y un templo ilustre, (...) los encargados son llamados boreades (...). El dios visita la isla cada 19 años, período durante el cual las estrellas vuelven a estar en el mismo lugar en el cielo". La construcción megalítica de Stonehenge, situada en el Condado de La légende raconte que Merlin l'Enchanteur, astrologue, prophète et conseiller respecté, suggéra au Grand Roi Aurelius Ambrosius, ancêtre du Roi Arthur, d'envoyer ses hommes à la recherche de la « Danse des géants » qui se trouvait en Irlande, pour commémorer les hommes qui étaient tombés lors de la bataille contre les Saxons. Une armée fut envoyée pour dérober les pierres monumentales des « Danses des géants », mais les guerriers furent incapables de les soulever. Alors, Merlin l'Enchanteur, par son pouvoir et sa magie, fit en sorte que les énormes monolithes soient si légers qu'ils purent être transportés facilement au lieu où ils se trouvent encore aujourd'hui. Cette légende fut racontée par l'auteur du 12eme siècle, Geoffroy de Monmouth, un des chroniqueurs de l'histoire de Merlin l'Enchanteur et de la Table Ronde du Roi Arthur. Wiltshire en el Sur de Inglaterra, a partir de principios del siglo XX fue tomada con interés por los científicos con el fin de develar sus misterios y realmente esclarecer su origen. Las verdaderas excavaciones arqueológicas comenzaron en 1801 pero fue un siglo después que se emprendieron nuevas investigaciones, hasta que en 1950 con el descubrimiento del Carbono 14 se pudo verdaderamente establecer la fecha de las tres fases de la construcción de este monumento. Varios siglos ocuparon a la antigua civilización establecida en esta región de Britania para erigir Stonehenge, comenzando hacia el año 2950 A.C. y culminando alrededor de los años 1500 A.C. Asombrosa edificación levantada en la Prehistoria, uno de los incunables monumentos de la Antigüedad! Como punto de comparación, la gran Pirámide de Egipto fue levantada en los años 2500 A.C.; la Gran Muralla de China lo fue hacia el 1000 A.C.; las pirámides Mayas fueron construidas entre el año 100 al 900 D.C. ¿Es Stonehenge uno de los monumentos más antiguo de la Humanidad? Los científicos han sostenido distintas Antérieurement à cette histoire si populaire, l'on parle dans la mythologie grecque des hyperboréens, qui vivaient dans le nord de l'Europe et rendaient un culte au dieu Apollon. Dans un récit de l'historien Diodore de Sicile, 1er siècle avant J.C ., il évoque un lieu qui, de par ses caractéristiques, pourrait être Stonehenge : « Il y a sur l’île une enceinte d'Apollon et un temple illustre, (…) dont les prêtres sont appelés boréades (…). Le dieu visite l’île tous les 19 ans, période pendant laquelle les étoiles retrouvent leur place dans le ciel ». 14 © crédit Cuenta la leyenda que el Mago Merlín, astrólogo, profeta y respetado consejero, sugirió al Gran Rey Aurelius Ambrosius, antepasado del Rey Arturo, de enviar a sus hombres en búsqueda del “Baile de los Gigantes” que se encontraba en Irlanda, para conmemorar a los caídos en una batalla con los Sajones. Una armada fue enviada para hurtar las monumentales piedras de los “Bailes de los Gigantes” pero los guerreros fueron incapaces de levantarlas. Entonces, el Mago Merlín con su poder y magia hizo que los enormes monolitos fuesen tan ligeros que fueron transportados con facilidad al lugar donde hoy todavía se encuentran. Esta leyenda fue contada por el escritor del siglo XII, Geoffroy de Monmouth, uno de los autores que narra sobre el Mago Merlín y la Mesa Redonda del Rey Arturo. © crédit © margarica cadenas -stonehenge a diferentes horas del día- Stonehenge à différentes heures de la journée. l célebre monumento prehistórico de Inglaterra fue: ¿Un Observatorio astronómico?... ¿La Mesa Redonda del Rey Arturo?... ¿Centro de curación?... ¿Santuario Religioso? ¿Antigua Capital de Britania? La construction mégalithique de Stonehenge, située dans le comté du Wiltshire, au sud de l'Angleterre, a attiré l'attention des scientifiques à partir du début du XXeme siècle, qui ont cherché à percer ses mystères et éclairer son origine pour de bon. De véritables fouilles archéologiques commencèrent en 1801, mais c'est un siècle plus tard que furent initiées de nouvelles investigations, jusqu’à ce que, en 1950, avec la découverte du Carbone 14, l'on puisse établir réellement la date des trois phases de la construction de ce monument. Plusieurs 15 vía fluvial y luego ser arrastradas por tierra. Realmente, una aventura y un prodigio sin igual de ingeniería colectiva. El misterio de Stonehenge sigue fascinando al Mundo. Científicos, ingenieros, turistas, peregrinos, escritores... continúan sus viajes en búsqueda de las huellas de una civilización perdida. Y ahora, el 7 de septiembre del año en curso 2015, Stonehenge nos vuelve a develar nuevos secretos. A apenas unos tres kilómetros del célebre emplazamiento arqueológico, un grupo de arqueólogos que trabajaban desde hace cinco años anunciaron un gran descubrimiento: El de los vestigios de otro gran monumento prehistórico que se encuentra enterrado y se compone de unos 90 bloques de piedras monumentales, que alcanzan hasta unos 4,5 metros de altura, y fueron dispuestas en forma de “C”, una especie de arena, hace aproximadamente unos 4.500 años. Stonehenge, el conjunto de megalitos más célebre del Mundo, fue clasificado Patrimonio Mundial de la UNESCO en 1986 por su valor único que demuestra las excepcionales cualidades tecnológicas y creativas de las realizaciones del Hombre de la Prehistoria. siècles furent nécessaires à l'antique civilisation établie dans cette région de Bretagne pour ériger Stonehenge. Cela commença en 2950 avant J.C. et atteignit son point culminant aux alentours des années 1500 avant J.C. Surprenante construction datant de la préhistoire, monument incunable de l'Antiquité ! Comparativement, la grande Pyramide d’Égypte fut construite dans les années 2500 avant J.C. ; la grande muraille de chine à partir de 1000 ans avant J.C. ; les pyramides Mayas entre 100 et 900 ans après J.C. Stonehenge serait-il un des monuments les plus vieux de l'humanité ? Les scientifiques ont soutenu diverses théories sur Stonehenge, les astronomes et archéologues se sont disputés sur les fondements de leurs thèses. De nombreux restes humains trouvés sur place ont amené à la conclusion que ce site aurait servi, à travers les siècles, de lieu de rites funéraires. Pourtant, tout montre que ce n'était pas là sa finalité. Gerald Hawking, astronome de Cambridge, et Fred Hoyle, astrophysicien du Californian Institute of Technology, ont affirmé que ce lieu a inspiré l'imagination d'artistes, écrivains, pèlerins, etc., est un observatoire où les pierres, si on les regarde en formant une ligne, soulignent les phénomènes astronomiques des solstices et équinoxes, les levers et couchers du Soleil et ceux de la Lune. Les cercles formés par les trous dans les pierres correspondraient au système simple d'une gigantesque et primitive machine à calculer, d'une précision néanmoins surprenante. Pourtant, les archéologues ont réfuté ces hypothèses, arguant que les différentes étapes de la construction de Stonehenge s'opposent à la théorie d'un observatoire édifié avec une vision aussi précise. Cependant, personne ne met en doute le fait que la précision des emplacements des mégalithes est trop exacte pour être une simple coïncidence. La théorie la plus acceptée est celle qui conçoit Stonehenge comme un observatoire dédié au Soleil et à la Lune, et aujourd'hui encore, chaque 21 juin (solstice d'été), des milliers de personnes se réunissent, serrés dans les cercles concentriques et les arches de pierre, pour recevoir le lever du soleil du premier jour de l'été. En septembre 2008, deux archéologues britanniques tinrent une conférence de presse pendant laquelle ils exprimèrent l'hypothèse que Stonehenge fut un sanctuaire religieux et thérapeutique, ceci dû aux vertus curatives des « pierres bleues » qui forment l'enceinte. Ils défendirent leur thèse par la découverte de sépultures de personnes ayant été malades qui avaient été enterrées avec des fragments de pierres bleues. Ce monument, composé de quatre cercles concentriques d'un diamètre dépassant les 100 mètres, dont l'intérieur se compose d'énormes pierres amoncelées, hautes de plus de dix mètres et dont certaines vont jusqu’à peser vingt-cinq tonnes, renferme encore beaucoup d'énigmes qui de nos jours restent sans réponses: Comment et d'où ont été ramenées ces énormes pierres ? Grâce à Merlin l'enchanteur ou à un système de transport inconnu ? Les scientifiques qui ont enquêté et qui, encore aujourd'hui, travaillent sur l'un des plus énigmatiques monuments de l'antiquité, ont déterminé que certaines des pierres, spécifiquement celles appelées « Pierres Bleues », proviennent du Pays de Galles, à plus de 250 kilomètres de distance, et qu'elles durent être transportées par voie fluviale et ensuite être traînées sur la terre. Une aventure et un prodige réellement sans égal d’ingénierie collective. Le mystère de Stonehenge continue de fasciner le Monde. Scientifiques, ingénieurs, touristes, pèlerins, écrivains… viennent encore sur le site à la recherche des traces d'une civilisation perdue. Et aujourd'hui, le 7 septembre de cette année 2015, Stonehenge nous révèle de nouveaux secrets. À trois kilomètres à peine du célèbre emplacement archéologique, un groupe d'archéologues qui travaillaient depuis cinq ans sur place ont annoncé une grande découverte : Un des vestiges d'un autre grand monument préhistorique est enterré là, composé de quelques 90 blocs de pierres monumentales, dont certaines atteignent jusqu’à 4,5 mètres de hauteur, et qui ont été disposées en forme de « C » : une espèce d’arène, datant d'il y a approximativement 4500 ans. 16 © crédit Stonehenge, l'ensemble de mégalithes le plus célèbre du monde, fut classé Patrimoine Mondial de l'UNESCO en 1986 pour sa valeur unique qui démontre les qualités technologiques et créatives exceptionnelles de l'Homme Préhistorique. © crédit teorías sobre Stonehenge, los astrónomos y arqueólogos han rivalizado sobre los fundamentos de sus tesis. Numerosos restos humanos encontrados hacen deducir que este sitio sirvió, a través de los siglos, como lugar de ritos funerarios. Sin embargo, todo muestra que esa no fue la finalidad. Gerald Hawkins, astrónomo de Cambridge y Fred Hoyle, astrofísico del Californian Institute of Technology, han sustentado que este lugar que ha hecho volar la imaginación de artistas, escritores, peregrinos, etc., es un observatorio donde los piedras miradas linealmente realzan los fenómenos astronómicos de los solsticios y equinoccios, las salidas y puestas del Sol y las de la Luna. Los círculos de los agujeros en las piedras corresponderían al sistema simple de una máquina calculadora gigantesca y primitiva, pero de una sorprendente precisión. No obstante, los arqueólogos han refutado estos planteamientos debido a que las diferentes etapas de la construcción de Stonehenge se oponen a la teoría de un observatorio edificado con una visión tan precisa. Ahora bien, nadie pone en duda que la precisión de los emplazamientos de los megalitos es demasiado exacta para ser una mera casualidad. La teoría más aceptada es la que concibe Stonehenge como un observatorio dedicado al Sol y a la Luna, y hoy por hoy todavía cada 21 de junio (solsticio de verano), miles de personas se aglomeran en los círculos concéntricos y herraduras de piedra para recibir el amanecer del primer día del verano. En septiembre del 2008, dos arqueólogos británicos ofrecieron una conferencia de prensa donde expusieron la teoría de que Stonehenge fue un santuario religioso y terapéutico debido a las virtudes curativas de las “piedras azules” que conforman el recinto. Defendieron su tesis en el descubrimiento de sepulturas de personas que sufrieron enfermedades y que fueron enterradas con fragmentos de piedras azules. Este monumento compuesto de cuatro círculos concéntricos con un diámetro que sobrepasa los 100 metros, donde en su interior se encuentran amontonadas las enormes piedras con una altura de más de diez metros y algunas llegan a pesar veinticinco toneladas, encierra muchos enigmas aún sin respuesta: ¿Cómo y de dónde trajeron esas enormes piedras? ¿Fue el Mago Merlín o un desconocido sistema de transporte? Los científicos que han investigado y aún en la actualidad continúan trabajando sobre uno de los más enigmáticos monumentos de la Antigüedad, han determinado que algunas de las piedras, específicamente las llamadas “Piedras Azules” provienen del País de Gales a más 250 kilómetros de distancia y que debieron ser transportadas por mar o por 17 LA ESMERALDA L'ÉMERAUDE L L Geológicamente, la esmeralda es un ‘milagro’ pues los elementos que la componen se concentran en sitios muy diferentes de donde se encuentra el berilio, de ahí que sólo se forme cuando los movimientos telúricos someten a los líquidos adyacentes a presión y temperatura extremas, llegando un punto de enfriamiento en el que se cristalizan las esmeraldas. La esmeralda es un silicato de berilio, de tipo mineral, que contiene diversos elementos como berilio, aluminio, silicio y oxígeno y que le debe su color verde a su concentración de cromo y vanadio. . Su nombre proviene del griego smaragdos y del latín smaraldus, que significa ‘gema verde’ y su cristalización se produce en un 95 % en forma de canutillo con 6 caras; el otro 5% son ‘caprichos’ de la naturaleza, muy apreciados por su extremada rareza, como Maclas o Drusas, Trapiches, Gangas o Minerales, Ojo de Gato, Gota de Aceite, etc. Géologiquement, l'émeraude est un « miracle » car les éléments qui la composent sont concentrés dans des endroits très différents de ceux dans lesquels on trouve le béryllium, c'est pourquoi elle se forme seulement quand les mouvements telluriques soumettent les liquides adjacents à des pressions et températures extrêmes, jusqu’à atteindre un point de refroidissement lors duquel se cristallisent les émeraudes. Son nom vient du grec smaragdos et du latin smaraldus, qui signifie « gemme verte » et sa cristallisation se produit pour 95 % en forme de bâtonnet hexagonal ; les 5 % restants sont des « caprices » de la nature, phénomènes géologiques très appréciés pour leur extrême rareté, comme les maclées ou les druses, les trapiches, les gangues ou minéraux, l'œil de chat, la goutte d’huile, etc. a esmeralda es un silicato de berilium de tipo mineral, que contiene diversos elementos como el berilium, aluminium, silicium y oxigeno y que debe su color verde a la concentracion de cromo y de vanadium. Las esmeraldas, rubíes, diamantes y zafiros forman el grupo de las 4 “piedras preciosas “ mas célebres en el mundo por su belleza y por su rareza. 'émeraude est un silicate de béryllium de type minéral, qui contient divers éléments tels que le béryllium, l'aluminium, le silicium et l’oxygène. Elle doit sa couleur verte à la concentration de chrome et de vanadium. Les émeraudes, rubis, diamants et saphirs forment le groupe des 4 “pierres précieuses” les plus célèbres dans le monde, pour leur beauté et leur rareté. Aunque verde es el color genérico de la esmeralda, no todas las piedras conservan tal pureza en su tonalidad. En este orden de ideas, hay cinco clases distinguidas de esmeraldas: •verde azuloso, •verde ligeramente azuloso, •verde muy ligeramente azuloso, •verde ligeramente amarillo •y verde profundo. MEC. Museo de la Esmeralda Colombiana Todo empezó con un sueño de su gestor y director, Vilmar Novoa Bohórquez, hijo y nieto de mineros, nacido en Somondoco, donde creció en la atmósfera asfixiante de las minas, donde el trabajo es agotador, el oxígeno escaso y la temperatura alcanza los 50 grados centígrados. El MEC es el primer museo dedicado exclusivamente a esmeraldas y sus piezas no tienen valor comercial por estar destinadas únicamente a su conservación. “En el mercado común nadie ofrecería nada por ellas porque no sirven para joyería”, explica Novoa. Sin embargo, grandes coleccionistas, museólogos y geólogos del mundo, aprecian estas rarezas. Nadie imagina el proceso tan largo y costoso que vive una esmeralda desde que se extrae hasta que se exhibe. © mec -jcemeralds.com Cuenta la leyenda que, después de crear el mundo, el dios Are tomó 2 juncos del Magdalena y creó a la primera pareja humana, Fura (mujer) y Tena (hombre), a quienes dio felicidad y juventud eterna si eran fieles. Pero un día apareció Zerbi y con él Fura desobedeció. Destrozado, Tena se clavó una macana en el vientre; Fura, arrepentida, permaneció abrazada a él y Zerbi se transformó en un río que separó para siempre a los esposos convertidos en dos enormes cerros. “Ante la muerte de Tena, el dolor de Fura fue inmenso. Sus gritos de dolor en la quietud de la selva se convirtieron en mariposas multicolores y sus lágrimas se transformaron en una cordillera de esmeraldas”. Este leyenda de los Muzos, de la que todavía quedan como testigos los cerros de Furatena y el río Minero en Boyacá, (Colombia) 18 © crédit © crédit El color verde profundo es el más hermoso, el más escaso, el más valioso, pero también el más exclusivo, el que sólo se expulsan las entrañas de Colombia. La légende raconte que, après avoir créé le monde, le dieu Are prit 2 joncs du fleuve Magdalena et créa le premier couple d'humains, Fura (femme) et Tena (homme), à qui il donna le bonheur et la jeunesse éternelle à la condition qu'ils restent fidèles. Mais un jour , apparut Zerbi et Fura trompa Tena avec lui. Anéanti, Tena se planta un pieu dans le ventre ; Fura, pleine de remords, l'entoura de ses bras et Zerbi se transforma en un fleuve qui sépara pour toujours les époux, transformés en deux énormes collines. « Face à la mort de Tena, la douleur de Fura fut immense. Ses cris de douleur qui retentissaient dans le calme de la forêt se convertirent en papillons multicolores et ses larmes se transformèrent en une cordillère d'émeraudes ». Cette légende vient de la tribu des Muzos, et en témoignent encore les collines de Furatena et le fleuve Minero à Boyacá, en Colombie. Bien que le vert soit la couleur générique de l'émeraude, toutes les pierres ne conservent pas une telle pureté dans leur tonalité. Dans cet ordre d'idée, on trouve cinq classes d'émeraudes : •vert bleuté •vert légèrement bleuté •vert très légèrement bleuté •vert légèrement jaune •et vert profond La couleur vert profond correspond à l'émeraude la plus belle, la plus rare, la plus précieuse, mais aussi la plus exclusive, qui s'extrait uniquement des entrailles de la Colombie. MEC. Musée de l'Émeraude Colombienne Tout a commencé par un rêve de son créateur et directeur, Vilmar Novoa Bohórquez, fils et petit-fils de mineurs, né à Somondoco, Colombie où il a grandi dans l’atmosphère asphyxiante des mines, où le travail est épuisant, l’oxygène rare et où la température atteint les 50 degrés. Le MEC est le premier musée dédié exclusivement aux émeraudes, et ses pièces n'ont pas de valeur commerciale car elles sont uniquement destinées à la conservation. « Dans le marché commun personne n'offrirait quoi que ce soit pour elles car elles ne servent pas pour la bijouterie », explique Novoa. Cependant, de grands collectionneurs, muséologues et géologues du monde apprécient ces raretés. Personne n'imagine le processus très long et coûteux que vit une émeraude depuis son extraction jusqu’à son exhibition. 19 EL Fular Le foulard écarlate Escarlata SEGUNDA parte Deuxième partie texto de pilar mata solano ilustración de álvaro lombarte « ¡Compren! ¡Compren el Petit Journal illustré! Una cocotte aparecida muerta en extrañas circunstancias! » Gustave Papin callejeaba por la rue Bucci en dirección a Odéon cuando la noticia del vendedor de periódicos le despertó definitivamente aquella soleada mañana. Compró la gaceta, buscó el artículo. ¡Santo Cielos! Se referían sin lugar a dudas a La Cuca; le flaquearon las piernas pero consiguió llegar a la brasserie Le Procope y pedir un café cargado. Guardaba una impresión en la bruma del recuerdo pero aseguraría que La Cuca apareció a la cita en la plaza de la Concorde y que anduvieron hacia Champs Élysées; la aurora todavía no asomaba en el horizonte y el silencio imperaba. No, no lo había soñado. La Cuca había aparecido a la cita, exuberante, llena de vitalidad, como habían acordado le regaló el fular escarlata. Ahora contemplaba la imagen fresca, neta, la gitana pasó el fular por el rostro y se lo colocó indolente en el cuello con una vuelta. —Eres un caballero, chatito. Un caballero, sí. —No, si yo…— musitó confundido—¿Te apetece pasear? —Estoy cansada, pero te otorgo cinco minutos. Inexplicable pero certero, el impulso fue irrefrenable, la pieza gritaba en su interior: tira de los extremos, tira de los extremos. Gustave Papin ejecutó la orden hasta la asfixia; recuperó el fular escarlata que introdujo presto en el bolsillo de la chaqueta y prosiguió su camino. Al llegar al Louvre paró un simón e indicó al cochero su domicilio. Dentro del estupor Gustave Papin tuvo que aceptar que era el autor de la muerte de La texte de pilar mata solano illustration de álvaro lombarte Cuca. Pero él no era ningún asesino, fue el fular quien le había ordenado tirar de los extremos y no pudo resistir una voluntad que no era suya. Se otorgó la duda de si, en verdad, tiró con todas sus fuerzas, y no fue el fular escarlata quien se cercó hasta el estrangulamiento. Estaba confundido, no aseguraría haberlo tocado, tal vez acariciarlo con los dedos desde el momento en que resplandeció sobre el pecho y una vuelta de sangre rodeó el cuello. Cerró los ojos y comprendió que sería acusado. No había otra solución, se desprendería de la prueba del delito, el fular escarlata, lo antes posible. En la madrugada salió hacia el Pont Neuf; lo dejaría caer en el mismo lugar donde lo había encontrado o, mejor, lo arrojaría al Sena. Comprobó a su pesar que atravesaba el puente y se encaminaba decidido a Les Halles, el mercado central que, a esas horas, estaba en pleno apogeo. Confundido entre el gentío de una bulliciosa taberna, se bebió un calvados de un trago y retomó sus pasos hacia la rue Quincampoix, la famosa « calle de los cornudos », centro neurálgico del oficio mas viejo del mundo desde el siglo XVIII… Inexplicable pero certero, la operación se repetía con diferentes prostitutas; el riesgo era excesivo en una señora; tenía que limitarse a las pobres desgraciadas que hechizadas por el fular pagaban con la vida un regalo tan breve. Las callejuelas mal iluminadas adyacentes a la rue Quincampoix, los pasajes en penumbra, sucios, apestosos, fueron el escenario donde, una tras otra, sucumbían las beldades desde hacía un año, con la vuelta de sangre que rodeaba el cuello hasta la muerte. Ningún dato 20 en concreto, sólo, tras las pesquisas de la policía, apuntaron a un tipo gris que llevaba un fular escarlata; una especie de don nadie que se volatizaba. El clochard se despertó aquella mañana en los vahos del alcohol, confundido entre la realidad y la ficción. Se restregó los ojos. No era una visión, un hombre flotaba en el borde del río. Lo sacó a duras penas con la esperanza de que atesorara una onza. En cuanto el cuerpo estuvo fuera quedó fascinado por el fular escarlata que rodeaba el cuello de la víctima. Se lo arrebató metiéndolo en el viejo gabán. Descubrió un louis d’or que mordió y empujó el cadáver al Sena. « Achetez, achetez le Petit Journal illustré! Une cocotte retrouvée morte dans d'étranges circonstances!» En cette matinée ensoleillée, Gustave Papin flânait dans la rue Bucci en direction de l'Odéon quand l'annonce du crieur de journaux le réveilla d'un coup. Il acheta la gazette, chercha l'article. Juste ciel, c'était sans aucun doute possible de La Cuca qu'on y parlait! Ses jambes flanchèrent, mais il réussit malgré tout à marcher jusqu'à la brasserie Le Procope et à commander un café bien fort. Un flottement subsistait dans la brume de ses souvenirs, mais il aurait pu jurer que La Cuca était bien venue au rendez-vous de la place de la Concorde et qu'ils avaient marché ensemble jusqu'aux Champs Élysées; l'aurore ne pointait pas encore à l'horizon et le silence régnait. Non, il n'avait pas rêvé: la Cuca était apparue au rendez-vous, exubérante, pleine de vitalité, et conformément à leur accord il lui avait offert le foulard écarlate. Maintenant il revoyait la scène, claire, nette: la gitane se passait le foulard sur le visage et se l'attachait nonchalamment d'un tour autour du cou. – Tu es un gentleman, chéri. Oui, un gentleman. – Non, si je… – bredouilla-t-il, gêné – Ça te dit de te promener ? – Je suis fatiguée, mais je t'accorde cinq minutes. Chose inexplicable mais certaine, il n'avait put retenir la pulsion, le foulard criait en lui : “Tire sur mes extrémités, tire!” Gustave Papin exécuta l'ordre jusqu’à l'asphyxie; il récupéra le foulard écarlate qu'il introduisit prestement dans la poche de sa veste et continua son chemin. En arrivant au Louvre, il arrêta un fiacre et indiqua l'adresse de son domicile au cocher. Dans sa stupeur, Gustave Papin n'eut d'autre choix que d'accepter qu'il était l'auteur de la mort de La Cuca. Pourtant il n’était aucunement un assassin, c'était le foulard qui lui avait ordonné de tirer sur ses extrémités, et lui n'avait pu résister à une volonté qui n'était pas la sienne; il finissait par se demander si c'était réellement lui qui avait tiré de toutes ses forces, et non pas plutôt le foulard écarlate qui s'était refermé jusqu'à l'étranglement. Il était troublé, il jurerait ne pas y avoir touché, peut-être l'avoir juste caressé des doigts quand il avait resplendi sur la poitrine de La Cuca et qu'il entourait son cou comme une boucle de sang. Il ferma les yeux et comprit qu'on accuserait. Il n'y avait pas d'autre solution, il se débarrasserait de la preuve du crime – le foulard écarlate – le plus rapidement possible. Avant l'aube il irait sur le Pont Neuf; il le laisserait tomber au même endroit où il l'avait trouvé ou, mieux encore, il le jetterait à la Seine. Il s'aperçut que malgré lui il traversait le pont et se dirigeait d'un pas décidé vers les Halles, le marché central qui, à cette heure, était en pleine activité. Perdu dans la foule d'une taverne bruyante, il but un calvados d'un trait et reprit la direction de la rue Quincampoix, la fameuse « rue des cocus », centre névralgique du plus vieux métier du monde depuis le XVIIIe siècle… Inexplicablement mais inéluctablement, son aventure se répéta avec différentes prostituées – le risque était excessif avec une dame; il devait se limiter aux pauvres malheureuses qui, envoûtées par un foulard, 21 payaient de leur vie un cadeau aussi éphémère. Les ruelles mal éclairées adjacentes à la rue Quincampoix, les passages dans la pénombre, sales, malodorants, furent le décor où, l'une après l'autre, depuis un an, elles succombaient à l'attrait du foulard, avec la boucle de sang qui entourait leur cou jusqu'à la mort. Nul indice concret, on mentionna seulement, suite aux perquisitions de la police, un type gris portant un foulard écarlate ; une sorte de Mr personne qui se volatilisait toujours. Le clochard se réveilla ce matin-là dans les vapeurs de l'alcool, perdu entre la réalité et la fiction. Il se frotta les yeux. Ce n’était pas une hallucination, un homme flottait au bord du fleuve. Il l'en sortit difficilement, avec l'espoir qu'il porterait sur lui quelques sous. Quand le corps fut hors de l'eau, il fut fasciné par le foulard écarlate qui entourait le cou de la victime. Il le lui arracha et l'empocha dans sa vieille veste. Il découvrit aussi un louis d'or qu'il mordit, puis il rejeta le cadavre dans la Seine. / texte de El turno de Merlixto se acercaba. Las náuseas le oprimían el estómago. Intentó respirar hondo, pero cayó hincado sobre la yerba, desfalleciendo despacio. de le traverser. On disait que le fleuve était le sang du diable et que s’y baigner était lui vendre son âme. Eh oui mon p’tit. Elle appuya le doigt contre son dos. Le diable se réjouit du fait qu'elle était enceinte d’un mari qui n’était pas le sien. Ils se voyaient près du Huachu. La porte de la maisonnette s’ouvrit. Don Josué invita le premier homme, un métis mince, à entrer. Il traînait ses jambes. Loin de la vue de tous, un cri retentit depuis l’intérieur. Que se passe t-il ici, demanda Merlixto entre ses dents. C’est la sorcière, gamin. La sorcière ? D’où vous sortez ça ? Herminia explosa de rire. Elle rit tant qu’elle dut prendre de grandes inspirations pour parler de nouveau. Tout le monde sait que la petite fille des Vélez est une sorcière! Le métis sortit en marchant de la maisonnette. Ses jambes lui obéissaient. Il se tenait le ventre, mais qu’importait une crampe au ventre s’il était un homme neuf. Dona Herminia, pourquoi dit-on que c’est une sorcière la petite fille des Vélez? Écoute. Comme Calenia, sa mère est tombée enceinte dans le Huachu, Dieu seul sait de qui. Elle toussa avant de continuer. Elle est morte en accouchant. Les Vélez ne lui pardonnèrent pas de leur avoir tué leur fille. Maintenant, ils font de l’argent sur son dos. C’est donc la fille du Diable? Qui sait? Ça allait bientôt être le tour de Merlixto. Les nausées lui remuaient l’estomac. Il essaya de respirer profondément mais il tomba sur le gazon, perdant peu à peu ses esprits. Era una trigueña esbelta, de carnes firmes y boca grande. Llevaba un vestido de rosas amarillas. Así se lanzó al agua; nadó un rato y salió para recostarse en la yerba. Merlixto saltó de su escondite y se abalanzó contra ella. Calenia fijó los ojos en los suyos. Había en ellos una paz tormentosa, como si conociera el futuro y recordara su impotencia cada instante. Ambos corazones latían deprisa. El peso de su cuerpo impedía que ella se moviera. Reconoció entonces, en pleno arrebato de lujuria, algo familiar en aquella mirada. Cierta complicidad los unía más allá de cualquier cosa que Merlixto pudiera explicar...y comprendió. Se había deshecho del único vínculo que compartía con la joven mujer. No era la amante preñada del viejo ni una chiquilla caliente entre las piernas, sino una hermana cuya existencia ignoró hasta ese momento. Se preguntó si la vieja lo sabía porque Calenia parecía conocerlo de toda la vida. Quiso levantarse, pero una voz rompió la intimidad del reencuentro con la misma sangre que corría en sus venas. Recobró el aliento a orillas del Huachú. Herminia y la casucha habían desaparecido, pero sabía dónde —y cuándo— estaba. Recordaba aquel día. Siempre sucedía cuando las arcadas de la peste atacaban. Esa tarde de hacía un año había sido extraña desde el mediodía. Los pájaros callaron de repente. Merlixto había llegado hasta el Huachú para esperar al viejo. No supo de la amante hasta antes de salir, cuando la vieja le contó que los había descubierto y le hizo prometer que “se encargaría del viejo y de la mujerzuela”. Habló de la vergüenza que sentirían si el hombre se marchaba para criar un bastardo con una chiquilla caliente entre las piernas. Al llegar, Merlixto se escondió detrás de unos arbustos. No pudo dirigirle la palabra al viejo cuando apareció. Lo sorprendió de espaldas y bastó un empujón para tirarlo al agua. La corriente lo arrastró hasta desaparecerlo. No quedaron rastros suyos ni una tumba donde llorarle, pero no había tiempo para penas, así que volvió a esconderse. Ella llegó después. —Si abre la boca, estamos jodidos. La vieja los dejó solos. Calenia no suplicó ni juró silencio. Sabía que su destino era inminente y que incluso si nadaban a contracorriente, un bastardo seguiría siendo menos que un asesino. Se limitó a sentenciarlo con sus últimas palabras. —Siempre llevarás encima la peste de la muerte. Merlixto apretó su cuello hasta que dejó de temblar. Murió con los ojos abiertos. Tras arrojarla al Huachú, esperó para ver si la corriente la arrastraba lejos, pero se quedó flotando cerca de la orilla deshaciendo los últimos vestigios de sus convicciones. Huyó asustado. Apareció cuando el pueblo se reunió a llorar la crueldad del diablo. Las más ancianas hicieron la señal de la cruz al verle los ojos. La peste sopló por primera vez y, aunque del viejo no supo más, Calenia le revivía la muerte en los sueños y durante el día. Los arbustos y el río comenzaron a esfumarse. Merlixto regresó a la fila con Herminia levantándolo del suelo. —¡Chicuelo! ¿Qué tiene? —Le echaba aire con el sombrero—. Estaba blanco, con cara de espanto. Ojalá que la bruja me lo sane. —Ojalá. Ya no aguanto. Don Josué lo llamó a entrar. Señaló una cortina de tela en el fondo. —Mi mujer lo atiende. La encontró en una mecedora chocando una lata contra uno de los brazos. Echó dentro las monedas que traía en el bolsillo y un quejido delató la presencia de otra persona. La nieta de los Vélez tenía unos diez años. Sangraba de los pies atados a un altar de muertos. La chiquilla escupió una rosa amarilla al verlo. —Péguesele —, ordenó la mujer de Don Josué. La niña se arrodilló frente al altar. Merlixto se acercó imitándola. La criatura le apretó el rostro y le besó los labios. Cada uno respiró el aliento del otro. Merlixto recordó al viejo y pensó en la desdicha de la huérfana que tenía en frente. Se preguntó si la madre, en sus tinieblas húmedas, vería a Calenia con sus ojos de paz tormentosa, pero poco a poco se hundía en un sopor. La vieja, un río, sangre, muerte… eran ahora imágenes sin sentido. Una pequeña yacía a sus pies y una mujer señalaba la salida desde su mecedora. Tenía sed. Pasó junto a unas personas maltrechas. Sangraba del ombligo. Lo presionó sobre la camisa para detener la fuga del líquido tibio. —¡Chicuelo, ¿se me sanó ya?! — voceó una cuarentona. Siguió caminando. Ignoraba donde estuviera, pero había un río cerca. Sus aguas lo llamaban. Pronto calmaría la sed. Mientras se alejaba de allí, Merlixto sintió un aroma extraño, una mezcla de sangre y río en septiembre. elisa c. martínez salazar Il marcha des heures, préoccupé, au petit matin. Il ne parvenait pas à s’expliquer comment des personnes pouvaient vivre aussi près du fleuve. Il arriva et compta quatre hommes et cinq femmes devant lui. Ils avaient des os cassés, des traces de coups, des brûlures, mais un peu seulement, rien que Merlixto ne puisse voir. La peste lui donnait des douleurs d’estomac. Pour cette raison, il voulait arriver tôt. Selon sa mère, au lever du soleil, il y aurait environ cinquante personnes à la porte des Vélez. Une quadragénaire rejoint le groupe. Salut mon p’tit, pas trop dur le réveil? Je m’appelle Herminia, dit-elle. _Bien. _ Il sourit sans envie. Les premiers rayons de soleil chauffaient leurs nuques. Sa mère avait tout tenté avant de l’envoyer là : lui donner des médicaments, prier les saints, lui ôter les maux de l’oreille gauche. Elle était pleine de bonnes intentions, après tout, Merlixto était la seule famille qui lui restait. Tu te rends compte mon p’tit, ça fait déjà un an! De quoi? Mais d’où tu sors toi? En septembre dernier Calenia s’est tuée en se jetant dans le fleuve. Ah! Il joua avec les pièces qu’il avait dans sa poche. Une année de Calenia. Le fleuve Huachu reliait les deux extrémités du village. Peu de gens prenait le risque 22 Il retrouva ses esprits sur les rives du fleuve Huachu. Herminia et la maisonnette avaient disparu mais il savait où, et quand. Il se rappelait de ce jour. Ça arrivait toujours quand les nausées de la peste attaquaient. Cet après-midi-là, il y a un an, avait été étrange dès son commencement. Les oiseaux s’étaient tût. Merlixto était venu jusqu’au Huachu pour attendre son père. Il n’avait rien su de la maîtresse jusqu’à ce qu’il quitte la maison, quand la mère lui raconta qu’elle les avait découvert et lui fit promettre qu’il allait “s’occuper du vieux et de la nana”. Elle parla de la honte qu’ils ressentiraient si l’homme les quittait pour élever un bâtard avec une gamine au tempérament chaud En arrivant, Merlixto se cacha derrière les buissons. Il ne put adresser la parole à son père quand il apparut. Il le surprit par-derrière et il suffit de le pousser fortement pour qu’il tombe à l’eau. Le courant l’emporta jusqu’à ce qu’il disparaisse. Il n’en resta aucune trace, pas même une tombe pour le pleurer. Mais il n’avait pas le temps de s’apitoyer et il se cacha de nouveau. Elle arriva juste après. © crédit sang et fleuve en septembre texto de —Sí, chicuelito. — Apoyó el dedo contra su espalda—. El diablo se alegró porque uno la sufrió por joven, pero dizque estaba preñada de marido ajeno. Se veían en el Huachú. La puerta de la casucha se abrió. Don Josué invitó al primer hombre, un mulato delgado, a entrar. Arrastraba las piernas. Fuera de la vista de todos, un grito retumbó desde el interior. —¿Qué pasa ahí? —preguntó Merlixto entre los dientes. —Es la bruja, mi chicuelo. —¿Bruja? ¿De dónde sacó eso? Herminia soltó una carcajada. Rió tanto que terminó tomando grandes bocanadas de aire para hablar. —Todos saben que la nieta de los Vélez salió bruja. El mulato salió caminando de la casucha. Las piernas le obedecían. Se sujetaba el vientre, pero qué importaba un retortijón si estaba como nuevo. —Doña Herminia, ¿por qué salió bruja la nieta de los Vélez? —Míreme. Igual que Calenia, la mamá se preñó en el Huachú Dios sabe de quién. —Tosió antes de continuar—. Murió pariendo. Los Vélez no le perdonaron que les matara la hija. Ahora se ganan unos pesos con ella. —¿Entonces es hija del diablo? —¿Quién sabe de esas cosas? © crédit sangre y río en septiembre Caminó horas preocupado bajo la madrugada. No lograba explicarse cómo algunas personas vivían tan cerca del río. Llegó y contó cuatro hombres y cinco mujeres delante de sí. Llevaban huesos rotos, golpes, quemaduras, pero unos pocos, nada que Merlixto pudiera ver. La peste le traía el estómago pesado. Por eso quería llegar temprano. Según la vieja, al amanecer, habría alrededor de cincuenta personas en la puerta de los Vélez. Una cuarentona se unió al grupo. —Chicuelo, ¿cómo amanece? Soy Herminia —anunció. —Bien. —Sonrió sin ganas. Los primeros rayos del Sol asomaban por detrás. La vieja intentó casi todo antes de mandarlo: darle remedios, rezar a los santos, sacarle los males del oído izquierdo. Tenía buenas intenciones, pues Merlixto era la única familia que le quedaba. —Fíjese, chicuelo. Ya hace un año. —¿De qué? —¡¿Dónde vive usted?! El otro septiembre Calenia se mató en el rio Huachú. —¡Ah! —Jugueteó con las monedas que llevaba en el bolsillo—. Un año de Calenia. El Huachú unía ambos extremos del pueblo. Pocos se atrevían a cruzarlo. Decían que el río era la sangre del diablo y que mojarse con el agua, era venderle el alma. C’était une belle femme svelte mate de peau, au corps ferme et avec une grande bouche. Elle portait une robe avec des roses jaunes. Elle se mit ainsi à l’eau, nagea un instant et sortit pour s’allonger dans l’herbe. Merlixto sortit de sa cachette et se jeta sur elle. Calenia planta ses yeux dans les siens. Il y avait en eux une paix tourmentée, comme si elle connaissait l’avenir et se souvenait de son impuissance à chaque seconde. Les deux cœurs battaient rapidement. Le poids de son corps à lui l’empêchait de bouger. Il reconnut alors, en plein accès de luxure, quelque chose de familier dans son regard. Une certaine complicité les unissait au-delà de toute chose que Merlixto aurait pu expliquer. Il comprit. Il s’était défait de l’unique lien qu’il partageait avec la jeune femme. Elle n’était pas la maîtresse enceinte de son père ni une nana enflammée mais une sœur dont il ignorait l’existence jusqu’à cet instant. Il se demanda si sa mère le savait car Calenia paraissait le connaître depuis toujours. Il voulut se lever mais une voix rompit l’intimité de sa rencontre avec le même sang que celui qui courait dans ses veines. Si elle ouvre la bouche nous sommes foutus. La mère les laissa seuls. Calenia ne supplia pas et ne promit pas de se taire. Elle savait que son destin était imminent et que, même s’ils nageaient à contre-courant, un bâtard serait toujours moins qu’un assassin. Elle se contenta de les condamner avec ses dernières paroles. Tu auras pour toujours en toi, la peste de la mort. Merlixto serra son cou jusqu’à ce qu’elle arrête de trembler. Elle mourra les yeux ouverts. Après l’avoir traînée jusqu’au Huachu, il attendit pour voir si le courant l’emmenait au loin mais elle resta flotter près de la rive, défaisant les derniers vestiges de ses convictions. Il fuit apeuré. Il réapparut quand le peuple se réunit pour pleurer la cruauté du diable. Les plus âgées firent le signe de croix quand elles virent ses yeux. La peste souffla pour la première fois et, alors qu’il ne se remémora plus son père, il revivait la mort de Calenia jour et nuit. Les arbustes et le fleuve commencèrent à s’éloigner. Merlixto revint dans la queue avec Herminia qui l’aidait à se redresser. Gamin ! Qu’est ce qui t’arrive? Elle lui faisait de l’air avec son chapeau. Il était livide. Faites que la sorcière me le sauve. J'espère . Je n’en peux plus. Don Josué lui demanda d’entrer. Il lui indiqua un rideau de toile au fond de la pièce. Ma femme va vous recevoir. Il la trouva assise dans un fauteuil à bascule cognant une cannette contre l’un des accoudoirs. Elle mit dedans les pièces qu’elle avait dans sa poche ; un gémissement trahit la présence d’une autre 23 personne. La petite fille des Vélez avait une dizaine d’années. Elle saignait aux pieds qui étaient attachés à un autel dédié aux morts. Frappe-le! ordonna la femme à Don Josué. La petite fille s’agenouilla face à l’autel. Merlixta s’approcha et l’imita. L’enfant lui prit le visage et lui baisa les lèvres. Chacun respira l’haleine de l’autre. Merlixto se souvint de son père et pensa au malheur de l’orpheline qui se tenait en face de lui. Il se demanda si la mère, dans ses heures sombres, verrait Calenia et ses yeux de paix tourmentée, mais peu à peu il s’assoupit. La mère, un fleuve, le sang, la mort… ces mots étaient maintenant des images sans aucun sens. Une enfant était étendue à ses pieds et une femme lui indiquait la sortie depuis son fauteuil à bascule. Il avait soif. Il passa à côté de personnes en piteux état. Son nombril saignait. Il appuya sur la chemise pour arrêter la fuite du liquide chaud. Mon p’tit ! Ils me l’ont déjà soigné ! Cria une quadragénaire. Il continua à marcher. Il ignorait où il était mais il y avait un fleuve pas loin. Ses eaux l’appelaient. Bientôt, elles calmeraient sa soif. Pendant qu’il s’éloignait, Merlixto sentit un arôme étrange, un mélange de sang et de fleuve en septembre. 24 25 © crédit © crédit Colaboración con los refugiados en Paris Une collaboration avec les réfugiés à Paris texto de mauricio alvarez l texte de mauricio alvarez l Es el final de una tarde fría y soleada del mes de Octubre en la capital francesa. Me dirijo hacia un liceo situado en la calle Jean Quarré del barrio XIX, donde más de 750 refugiados han improvisado un albergue forzado hace un par de meses. Es en este lugar, bastante insólito, en el que me he dado cita con Eduardo Rivera, un francocolombiano, nacido en la ciudad de Cali hace 65 años. Licenciado en Educación física en la universidad del Valle, Eduardo ejerce en la década de los 80 como profesor de Tenis en diferentes instituciones de su ciudad natal. En 1984, viaja a Londres para buscar recursos con el fin de financiar la construcción de canchas de tenis en Cali. Sin embargo, el viejo continente lo enamora y decide abandonar todo para instalarse en París un año más tarde. Cómo has conocido este liceo? Yo vivo en un edificio ubicado a 200 metros. Desde la ventana de mi habitación, he seguido con atención la evolución de éste proyecto. Hace un mes, decidí venir para brindar algún tipo de ayuda. Qué has decidido hacer? Desde el primer día empecé a organizar actividades deportivas, principalmente partidos de fútbol y de basketball. Las dimensiones del patio exterior se prestan perfectamente para ello. La integración ha sido fácil? Al inicio, me sentí un poco inseguro. No sabía cómo comunicar con los migrantes. En el liceo viven personas de más de 10 nacionalidades y sólo una minoría habla el francés. Decidí entonces limitar mi vocabulario a unas pocas palabras en inglés y a señales de voz para indicar las diferentes acciones de un partido. Al cabo de 2 o 3 días, ya podíamos comunicar. El interés en la comunidad creció rápidamente y actualmente dedico entre 3 y 5 horas diarias a actividades de voluntariado. Cual ha sido tu mejor experiencia en este lugar? Hace algunas semanas se desencadenó un conflicto entre dos comunidades por un asunto de alimentación. Yo me encontraba en ese momento en el patio y decidí tomar algunas fotos con mi camara. Uno de los refugiados al verme, se acercó y me pidió que le diera mi camara. Yo se la entregué sin oponer resistencia. Tres días después, crucé por casualidad a esta persona en el patio central. El sonrió y me pidió que lo esperara un momento. Subió a su habitación y regresó con mi cámara en la mano. Yo estaba feliz, pero al llegar a casa me di cuenta de que la tarjeta de memoria había desaparecido. Dos semanas más tarde, cuando yo participaba en una manifestación de apoyo a los refugiados en la Plaza de la República. Alguien se me acercó y me dijo : “Tengo algo para usted.” Sacó de su bolsillo una tarjeta de memoria y me la devolvió. U n colombien utilise le sport comme outil pour favoriser l’intégration des réfugiés à Paris. favorece el desarrollo de enfermedades. El tercero, es el acceso oportuno a servicios de salud. En las últimas semanas ha habido problemas respiratorios, infecciones contagiosas, gastroenteritis y la asistencia médica ha sido ineficaz. Durant la fin d’une après-midi froide et ensoleillée du mois d’octobre, je me dirige vers un lycée situé à Paris, rue Jean Quarré dans le XIXe arrondissement, où plus de 750 réfugiés ont improvisé par la force et depuis deux mois, une auberge. C’est dans ce lieu, insolite, que l’on m’a donné rendezvous avec Eduardo Rivera, un francocolombien, originaire de Cali âgé de 65 ans. Por último, el sentimiento de aislamiento y la lentitud de los procedimientos administrativos. La mayoría de los refugiados no tienen documentos de identidad en regla, por lo tanto no pueden trabajar, ni acceder a los servicios básicos de todo ciudadano. Qué le dirías a la comunidad latina de París? Los invito a apoyar a los refugiados en éste momento difícil. Nuestra energía positiva y nuestra alegría puede servir de apoyo emocional para ayudarles a mantener la fuerza necesaria para superar las innumerables barreras del exilio. Debemos también continuar a sensibilizar los medios de comunicación y las autoridades para que se ofrezcan soluciones durables para cada uno de estos seres humanos. Eduardo a une licence en éducation physique et sportive obtenue à l’université du « Valle ». Il est professeur de Tennis, dans plusieurs instituts de sa ville dans les années 80. En 1984, il part à Londres pour récolter des fonds dans le but de financer la construction de terrains de tennis à Cali. Néanmoins, il tombe amoureux du vieux continent et décide de tout abandonner pour s’installer à Paris un an plus tard. Comment as-tu connu ce lycée ? J´habite dans un immeuble situé à 200 mètres de ce lycée. Depuis la fenêtre de ma chambre, j’ai suivi avec attention l’évolution de ce projet. Il y a un mois, j’ai décidé d’y aller afin de proposer mon aide. Qu’as-tu décidé de faire ? Dès le premier jour, j’ai commencé par organiser des activités sportives, principalement des matchs de football et basketball puisque les dimensions de la cour sont parfaites pour ces disciplines. Cuales son los problemas principales en este liceo? El primero es la infraestructura. Este lugar no está habilitado para soportar una densidad tan elevada de habitantes. Además, la electricidad no responde a las normas de seguridad, hay escaleras bloqueadas, problemas de contaminación de plomo y asbesto. El segundo, es la alimentación ; la distribución es aleatoria y algunas personas pasan hasta 3 dias sin comer. Esto causa la pérdida de defensas y 26 © ©crédit mauricio alvarez U n colombiano utiliza el deporte como herramienta para favorecer la integración de los refugiados en París L’intégration a t-elle été facile ? Au début, je me sentais incertain. Je ne savais pas comment communiquer avec les migrants. Dans le lycée, vivent des personnes de 10 nationalités différentes et seulement une minorité parle le français. J’ai donc décidé de limiter mon vocabulaire à quelques mots en anglais et à des signaux de voix pour indiquer les différentes actions d’un match. Au bout de 2 à 3 jours, on pouvait déjà communiquer. L’intérêt dans la communauté a grandi rapidement et actuellement, je passe entre 3 et 5 heures par jour aux activités de volontariat. Quelle fut ta meilleure expérience dans ce lieu ? Il y a quelques semaines, un conflit s’est déclenché entre deux communautés à cause d’une affaire de nourriture. J’étais dans la cour à ce moment-là et j’ai décidé de prendre quelques clichés avec mon appareil photo. L’un des réfugiés m’a repéré et s’est rapproché de moi en me demandant l'appareil . Je lui ai donné sans m’opposer. Trois jours plus tard, j’ai croisé cette personne dans la cour centrale ; Il a souri et m’a demandé de patienter un moment ; il est monté dans sa chambre puis est revenu avec l'appareil. J’étais content, mais lorsque je suis arrivé chez moi, j’ai remarqué que la carte mémoire était manquante. Deux semaines plus tard,lors d' une manifestation en soutien des réfugiés, place de la République, quelqu’un s’est approché et m’a dit : « j’ai quelque chose pour vous ». Il a sorti une carte mémoire de sa poche et me l’a rendue. Quels sont les principaux problèmes de ce lycée ? Premièrement, l’infrastructure n’est pas habilitée à supporter une densité aussi élevée d’habitants ; l’électricité ne répond pas aux normes de sécurité ; les issues de secours sont manquantes, des risques de contaminations aux plomb et à l'amiante sont là. Deuxièmement, la nourriture pose problème. Parce que la distribution est 27 aléatoire, quelques personnes passent jusqu’à trois jours sans pouvoir manger. Cela cause la perte des défenses immunitaires et favorise le développement de maladies. Troisièmement, l’ accès propice aux soins de santé n'est pas assuré. Durant les dernières semaines, il y a eu des cas d' infections contagieuses, des problèmes respiratoires et de gastro-entérites ; l’assistance médicale a été inefficace. En règle générale, le niveau de risque était beaucoup trop élevé. Heureusement, nous avons pu obtenir une solution de déménagement pour tous les réfugiés avant l’arrivée de l’hiver. Que penses-tu de l'évacuation des réfugiés ? Je ne peux pas nier que nous ayons commencé à construire une forte relation basée sur le respect et la cordialité. Cela ne l’a pas été pour moi, mais je suis content de savoir que dorénavant, ils peuvent bénéficier d’une solution plus adaptée et je l’espère de tout cœur, plus durable. Quels conseils donnes-tu à la communauté latine de Paris ? Je les invite à soutenir les réfugiés durant ces moments difficiles . Notre énergie positive et notre joie peuvent servir de soutien émotionnel pour les aider à maintenir la force nécessaire à supporter les innombrables barrières du succès. Nous devons continuer également à la sensibilisation des moyens de communication des autorités pour qu’il y ait des solutions durables pour chacun de ces êtres humains. www.alepal.com texto de Javier Leibiusky texte de Javier Leibiusky E D n mi sueño estaba sumergido en aguas azules. Hacia mí avanzaba velozmente un pulpo, cuyo cuerpo y tentáculos eran cables. En la punta de cada tentáculo había un enchufe con dos patitas chatas dispuestas en diagonal. Desperté. Seguía en aquel mar tratando de huir de ese insólito molusco. Era la primera vez en mi vida que percibía tal linealidad entre sueño y vigilia. Sacudí mi cabeza y salí del letargo acuático intentando escapar antes de que alguno de aquellos enchufes encontrara un orificio y enviara miles de voltios hacia las aguas que me rodeaban. Nadé con todas mis fuerzas en dirección al lugar donde suponía estaría la costa. De pronto uno de mis brazos se desprendió y se alejó con rapidez en el burbujeante flujo marino. Con un solo brazo logré llegar a tierra firme, anticipándome apenas unos segundos al brillo violáceo, muy parecido a un relámpago, que recorrió las aguas que yo acababa de dejar atrás. Suspirando estudié con la mirada la playa a mi alrededor. Una franja de arenas verdes corría de un horizonte a otro, atrapada entre las aguas azulinas y un frondoso bosque de palmeras de doble copa y arbustos de hojas desmesuradamente grandes. Me interné en dicha selva para buscar algún alimento y recuperar mis energías. Tuve que luchar con firmeza contra hojas y tallos que insistían furiosos en permanecer en sus lugares. Trabajosamente me fui abriendo paso entre troncos y ramas que emanaban una extraña savia de color púrpura con un olor que jamás había sentido. Diferentes insectos, que parecían pequeños pájaros por su tamaño, revoloteaban a mi alrededor tratando de comprender la naturaleza de éste inesperado huésped que invadía su hábitat. Con un solo miembro se me hacía muy difícil atravesar la vegetación y al mismo tiempo espantar aquellos repugnantes bicharracos. Entonces visualicé, no muy lejos, una rama cortada que tenía el largo y el ancho de un brazo humano. La levanté y con unos movimientos circulares incrusté su base en el hueco redondo que había dejado mi extremidad perdida. Al rato ya logré obtener un manejo aceptable de esta prótesis, mediante los músculos de mi hombro y omóplato. No tenía noción del tiempo. Pude haber estado así días o meses. De la punta de la rama brotaron con suma lentitud unos pequeños tallos verdes, seguramente alimentados por los nutrientes transmitidos a través de mi flujo sanguíneo. Al mismo tiempo, comencé a sentir sus raíces adentro del hombro. Se afianzaba, cada vez más, como parte inseparable de mi cuerpo. Los tallos verdes cobraron mayor amplitud y yo mayor sensibilidad para con ellos. Su frescura y creciente fuerza inundaron mi ser. En ese momento ya me consideraba un habitante más de la selva, le había perdido el temor a los insectos y demás criaturas. Había aprendido a alimentarme y encontré refugio en una cueva escondida en el corazón de aquella tierra salvaje. La rama-brazo se había arraigado tan profundo adentro mío que incluso conseguí la habilidad de mover aquellos tallos que le crecían en la punta, como si se tratara de mis antiguos dedos perdidos en los abismos de la memoria. No sólo había dejado de ser un cuerpo ajeno, sino que además pasó a ser una nueva realidad y un deslumbrante desafío. Su vitalidad vegetal llenaba y serenaba mi cuerpo y mente. Mi pasión por el agua y la luz del sol alcanzó limites inimaginables, e incluso comencé a brotar pequeños retoños por todo mi cuerpo. Mi piel se tornaba cada vez más áspera y rugosa y las ansias de moverme disminuyeron casi por completo. Un día húmedo y soleado, después de una terrible tormenta, decidí instalarme en un lugar y nunca más volver a moverme. Repasé con suma lentitud la transformación ocurrida desde aquel afortunado naufragio hasta el presente. Miré la selva a mis alrededores. Jamás hubiese imaginado que seríamos tantos. ans mon rêve j’étais submergé dans l’eau bleue. Un poulpe avançait rapidement vers moi, son corps et ses tentacules étaient des fils électriques. Au bout de chaque tentacule il y avait une prise électrique. Je me suis réveillé. J’étais encore dans cette mer en train de fuir cet étrange mollusque. Il s’agissait de la première fois de ma vie que j’éprouvais une telle linéarité entre le rêve et l’éveil. J’ai secoué ma tête pour sortir de cette léthargie aquatique et pouvoir échapper avant qu’un de ces câbles m’atteigne. J’ai nagé de toutes mes forces dans la direction où je considérais que se trouverait la côte, quand soudain un de mes bras s’est détaché en s’éloignant avec vitesse dans le courant marin. Avec un seul bras j’ai réussi à atteindre la terre juste avant qu’une brillance violacée, semblable à un éclair, parcourt les eaux que je venais de quitter. Dans mon rêve EN MI SUEÑo 28 Soupirant, j’ai étudié la plage autour de moi. Un banc de sable vert s’étalait d’un horizon à l’autre, coincé entre l’eau et une forêt de palmiers à double canopée. J’ai décidé d’entrer dans cette forêt pour chercher quelque chose, de quoi me nourrir et pour me reposer. J’ai dû lutter contre les feuillages et les tiges. Avec beaucoup de travail je me suis ouvert un chemin parmi les troncs et les branches desquels émanaient une étrange sève de couleur violette et une odeur que je n'avais jamais sentie auparavant. Les insectes, qui avaient plus l’air d’oiseaux à cause de leur taille, volaient autour de moi dans une tentative de comprendre ce que faisait cet hôte inattendu que j’étais. Avec un seul membre il m’était difficile de traverser la végétation et en même temps de faire partir ces bêtes répulsives. C’est alors que je vis une branche coupée. Je l’ai ramassée et avec quelques mouvements circulaires je l’ai incrustée dans le moignon rond qu'avait laissé mon extrémité perdue. Quelque temps plus tard, j’arrivais déjà à faire fonctionner de manière acceptable ma nouvelle prothèse, en employant les muscles de mon épaule et mes omoplates. Je n’avais aucune notion du temps qui passait. Des semaines ou des mois se sont écoulés. De nouveaux bourgeons sont apparus sur la pointe de mon nouveau bras, nourris par mon flux sanguin. En même temps, j’ai commencé à sentir leurs racines qui arrivaient jusqu’à mon épaule. Cette branche devenait désormais une partie inséparable de mon corps. Les bourgeons verts ont poussé encore plus et moi je suis devenu plus sensible vis-à-vis d’eux. Leur fraîcheur inonda mon être. J’étais devenu un habitant de plus de la jungle, je n’avais plus peur des insectes et des autres créatures. J’avais appris à me nourrir et je dormais dans une grotte bien protégée au cœur de cette forêt. La branche-bras était tellement enracinée en moi que je pouvais même faire bouger les jeunes tiges comme s’il s’agissait de mes doigts perdus. Non seulement cette branche avait cessé d’être un corps étrange mais elle était devenue une nouvelle réalité et un excitant défi. Sa vitalité végétale remplissait et tranquillisait mon âme. Ma passion pour l’eau et la lumière du soleil atteignit des limites inimaginables et désormais mon corps tout entier était rempli de jeunes pousses. Ma peau devenait de plus en plus âpre et rugueuse, et j’éprouvais de moins en moins l'envie de bouger. Un jour humide et ensoleillé, juste après un terrible orage, j’ai décidé de m’installer dans un seul endroit et de ne plus jamais en bouger. Avec une étonnante lenteur j’ai laissé défiler dans ma tête toute cette transformation opérée depuis le naufrage. J’ai regardé la jungle autour de moi. Je n'aurais jamais imaginé que nous serions si nombreux. 29 [email protected] EL PERRO PERUANO LE CHIEN PÉRUVIEN Introducción Pedro Santiago Allemant recorre certámenes caninos en Europa y el mundo con sus perros Inti y Llasha, campeones de raza, revelando hasta qué punto es valorado el Perro sin pelo del Perú en el mundo internacional de la cinología. A través del exhaustivo testimonio de especialistas, Allemant describe además cómo en su propio país, por desconocimiento y cruces inadecuados, es desperdiciada la buena genética de este can oriundo del Perú, en desmedro de la pureza de una raza con más dos mil años de antigüedad. de la importancia de esta raza canina; raza hoy valorada internacionalmente no solo por su belleza, sino además por sus inmejorables cualidades prácticas como mascota: la falta de pelo y su carácter ecuánime y afable. Sinopsis Le film Tavera, arqueólogo e investigador experto en él; entre otros. Al final de esta labor de amor, sus codirectores, Allemant y Darleguy, nos traen un filme que reúne información exhaustiva y fundamental para comprender a esta raza oriunda del Perú, su historia de más de 2000 años en nuestra tierra, y la mitología que lo rodea y que forma parte de la creación de los pueblos originarios de nuestro país. Pedro Santiago Allemant fait le tour des concours canins en Europe et dans le reste du monde avec Inti et Llasha, ses chiens champions de race, révélant ainsi à l’international l’importance du Chien nu du Pérou. Á travers des témoignages exhaustifs d’experts, on décrit comment, depuis plus de deux mille ans, la génétique de ce chien primitif natif de son pays, le Pérou, a peu à peu été gaspillée, par ignorance, lors de croisements inadéquats, au détriment de la pureté d’une race existante. La propuesta del documental “El Perro sin pelo del Perú” es de concientizar al público En el año 2000, Pedro Santiago Allemant, preocupado por lo que considera una amenaza al patrimonio peruano, parte en esta iniciativa. Allemant consultó durante 14 años a especialistas renombrados de la talla de Ermanno Maniero, cinólogo y responsable de declarar al Perro sin pelo del Perú como raza oficial; Alberto Quintanilla, pintor y escultor peruano de fama mundial, abocado a revalorizarlo en su arte; Lizardo Los directores Presentaciones pratiquement inconnue dans le monde. Allemant qui travaille comme chargé d’affaires dans le secteur bancaire, consacre dorénavant son temps libre à présenter ses chiens dans les compétitions canines dans le monde, ainsi qu’à promouvoir cette race millénaire péruvienne. Présentations Ha participado en el 19° Festival de Cine de Lima en agosto de 2015. Una presentación está programada el próximo 6 de noviembre de 2015 en la sede de la UNESCO en Paris y el 27 de noviembre de 2015 en la sede de la Fédération Cynologique Internationale (FCI) en Bélgica. En el transcurso de 2016 el filme será presentado en el campeonato canino Europeo de Bruselas, en el World Dog Show de Moscu y también en otras ciudades de Europa. Darleguy, né en France en 1963, il suit des études de cinéma et commence sa carrière en tant que chef-opérateur son. Depuis 1985 il travaille sur de nombreux documentaires sociétaux et d’émissions télévisées pour la France. Il a été projeté au 19e Festival du Cinéma de Lima, en août 2015. Allemant nació en Perú en 1960. En los años 80 dejó su ciudad natal para vivir en Nueva York y, luego, en el 2000, en París. En el 2006, adquiere dos ejemplares de Perro sin pelo del Perú. De vuelta en Europa, muy rápidamente se da cuenta que esta raza es prácticamente desconocida en el mundo. Ejecutivo de banca, dispone de todo su tiempo libre para presentar sus perros en certámenes caninos en el mundo, y así difundir esta raza milenaria peruana. Darleguy nació en Francia en 1963. Comenzó sus estudios en cine y desarrolló su carrera como jefe operativo de sonido. Ha trabajado en muchos documentales sociales y emisiones de TV francesa desde 1985. Luego de colaborar con directores talentosos, decidió embarcarse él mismo en la dirección. Está involucrado en proyectos sociales en hospitales y colegios, reportes en los Himalayas, la selva del Congo, las favelas de Venezuela, y varios documentales culturales. Cuando Allemant le ofreció co-dirigir este film, él halló la idea excitante y se invirtió al 100% en ella. Este documental fue pre-estrenado por el Centre Culturel Péruvien en La Maison de l’Amérique Latine en París en noviembre de 2014. Luego, en el Centro Cultural de la PUCP, en la Biblioteca Nacional y en el Centro Cultural de España en Lima, en febrero y marzo de 2015. Les réalisateurs Allemant, né au Pérou en 1960, quitte sa ville natale dans les années 80, pour s’installer à New York puis à Paris, en 2000. En 2006, il acquiert deux Chiens nus du Pérou. De retour en Europe, il se rend très vite compte que cette race est 30 Vision Le documentaire « Le Chien nu du Pérou » cherche à sensibiliser le public à Lorsque Allemant lui propose de reprendre la direction de ce film, il trouve l’idée passionnante et décide de s’y investir. Synopsis En 2000, Allemant commence à s’inquiéter pour ce qu’il considère comme une menace pour le patrimoine péruvien. Dès lors, il rencontrera, pendant les 14 années suivantes, des experts renommés tels Ermanno Maniero, cynologue qui déclare cette race officielle, Alberto Quintanilla, célèbre peintre et sculpteur péruvien qui dédie toute son œuvre à cette race, Lizardo Tavera, archéologue et Allemant et Darleguy ont réalisé à la fois un documentaire incontournable pour cynologues et passionnés ainsi qu’une histoire émouvante entre deux chiens nus, champions de race, et leur maître qui font tout pour les voir occuper la place qu’ils méritent. Ce documentaire a été présenté en avant-première par le Centre Culturel Péruvien à la Maison de l’Amérique Latine à Paris, en novembre 2014 puis au Centre Culturel PUCP, à la Bibliothèque Nationale et au Centre Culturel d’Espagne à Lima, en février et mars 2015. Une présentation du film est prévue le 6 novembre 2015 au siège de l’UNESCO à Paris et le 27 novembre 2015 au siège de la Fédération Cynologique Internationale (FCI) en Belgique. Collaborant avec de talentueux réalisateurs, il décide de se lancer dans la réalisation. Il participe à des projets en collaboration avec des hôpitaux, des lycées, à des reportages dans l’Himalaya, la jungle congolaise, les favelas au Venezuela, et enfin à des documentaires culturels. chercheur grand spécialiste du chien nu du Pérou... À la fin de ce travail passionné à quatre mains, les coréalisateurs Allemant et Darleguy nous livrent un film riche et exhaustif qui nous permet de comprendre cette race originaire du Pérou, son histoire millénaire et la mythologie qui l’entoure propre à la création des peuples natifs de ce pays. En 2016, ce film sera présenté à l’European Dog Show de Bruxelles, aux World Dog Show de Moscou et dans d’autres villes européennes. © crédit Visión Allemant y Darleguy han logrado un producto que es, a la vez, un documento obligatorio para cinólogos y aficionados por igual, y una historia cautivadora entre dos Perros sin pelo, campeones de raza, y el hombre que da todo por verlos ocupando su lugar merecido. l’importance de cette race canine valorisée actuellement à l’échelle mondiale non seulement en raison de sa beauté mais aussi de ses innombrables qualités, dont l’absence de poil ainsi que le caractère serein et agréable. 31 ENTREVISTA a Pedro Santiago Allemant ¿Cómo nació su interés en el perro peruano? En los años 60, deambulaban por las calles y su condición de vida era precaria, luego en los 80 leí algunas publicaciones, pero me gustaron mas cuando los vi en el Museo de Pachacamac. Siempre había querido tener un perro y que mejor que un perro oriundo de mi país, que necesitaba protección y que era fácil de cuidar por su falta de pelo! ¿Desde cuándo se da su revalorización en el Perú? Recuerdo que el descubrimiento de la tumba del viejo señor Sipán en el año 87 que le dio un impulso a su popularidad. Luego el deseo del presidente Obama de regalar a su hija una mascota hipo alergénica gracias a su falta de pelo. ¿Por qué sostiene que en Perú existe una crianza irresponsable? Es la falta de conocimiento. El buen trabajo se limita a personas conocedoras. Es necesario educar y tratar de recuperar los mejores ejemplares para la reproducción, la enseñanza debe llegar a todos los hogares y a los niños. El abandono de los perro en la calle también influye en la pérdida de su pureza. ¿Cuáles son los rasgos físicos y conductuales que lo caracterizan? Es esbelto y elegante, es ágil, fuerte y armonioso. La relación entre la altura a la cruz y la longitud del cuerpo es de 1:1, el cuerpo de las hembras ligeramente más largo que el de los machos. Existen dos variedades, la sin pelo cuya característica principal es la ausencia de pelo en el cuerpo, y la variedad con pelo, con un pelo corto y liso. La variedad sin pelo tiene la dentadura generalmente incompleta, asociada al factor ligado con su alopecia congénita. Es un perro noble y afectuoso y además es un buen guardián. La piel será lisa y elástica en toda su superficie corporal, pudiendo formar ciertas líneas circundantes y casi concéntricas sobre la cabeza, al final de las extremidades y en la cola y a veces algunos vestigios de pelo en la espalda. El color en la variedad desnuda podrá ser negro, negro pizarra, negro elefante, negro azulado, toda la gama de grises, bronce, marrón oscuro en gradiente hasta el rubio claro. Todos estos colores pueden ser uniformes o presentar manchas blancas o rosadas en cualquier parte del cuerpo. Existen tres tamaños para machos y hembras. Pequeño: de 25 a 40 cm Mediano: de 41 a 50 cm Grande: de 51 a 65 cm El peso está en relación con los tamaños para machos y hembras. Pequeño: de 4 a 8 kg Mediano: de 8 a 12 kg Grande: de 12 a 30 kg ¿A quién puede acudir para adquirir una mascota? A un criador reconocido. También dirigirse al Kennel Club Peruano, a la Asociación de Amigos del Pero sin Pelo del Peru y al Club du Chihuahua, du Cotton de Tulear et des Exotiques (CCCE) de Francia, puede consultar con un veterinario o en Internet. Es muy importante ver a los padres del cachorro. FICHA TÉCNICA Países: Perú, Francia y Bélgica Idiomas: Español y francés Año: 2015 Idea original y realización: Pedro Santiago Allemant y François Darleguy Producción: Pedro Santiago Allemant Narración: Tatiana Lucena, François Darleguy y Alessandro Pucci Edición y sonido: François Darleguy Diseño gráfico: Alessandro Pucci Música: Perú Andino, Chano Diaz Limaco, Miki González y René Aubry. Especialistas entrevistados Pedro Santiago Allemant : Criador y propietario de Perro sin pelo del Perú. Ermanno Maniero : Cinólogo y responsable de declarar al Perro sin pelo del Perú como raza oficial en la Fédération Cynologique Internationale (FCI). Alberto Quintanilla : Pintor y escultor peruano de fama mundial, abocado a revalorizarlo. Claudia Gálvez : Presidenta de la Asociación Amigos del Perro Sin Pelo del Perú. Lizardo Tavera : Arqueólogo e investigador experto. Estelle Anthoni-Koch : Criadora en Francia de Perro sin pelo del Perú. Jean-Paul Kerihuel : Vice presidente de la Société Centrale Canine de Francia. Clelia Lercari: Criadora de Perro sin pelo del Perú. Hermanos Paz : Creadores de “Chimoc”. Realización / Réalisation: Pedro Santiago Allemant Facebook: El perro sin pelo del Perú - film Narración / Narration: Tatiana Lucena Diseño Gráfico / ENTRETIEN avec Pedro Santiago Allemant Pourquoi cet intérêt pour le Chien Nu du Pérou? Dans les années 60 ce chien errait dans les rues et sa condition de vie était précaire. Puis en 1980 j ' avais bien lu quelques publications, mais j’étais plus attiré par lui lorsque je l’ai découvert au Musée de Pachacamac. J’avais toujours voulu un chien et pourquoi pas un chien natif de mon pays, que je pourrais protéger et facile à entretenir grâce à son manque de poils! Depuis quand a-t-il été revalorisé au Pérou? Je me souviens de la découverte de la tombe du vieux seigneur de Sipan en 1987, cela lui a permis de se mettre en valeur. Puis le souhait du président Obama de donner à sa fille un compagnon hypoallergénique grâce à son manque de poils. Pourquoi dites-vous qu’au Pérou il existe un élevage irresponsable? Il y un manque évident de connaissance . Le bon suivi est limité à des personnes expertes. Il faut apprendre aux gens à récupérer les meilleurs reproducteurs. L’éducation devrait être enseignée dans chaque famille et aux enfants. L'abandon des chiens dans la rue a un impact négatif sur le maintien de la pureté de la race. Quelles sont ses caractéristiques physiques et comportementales? C’est un chien élégant et svelte, il est agile, fort et harmonieux. Le rapport de la hauteur au garrot et la longueur du corps sont de 1:1. La femelle est légèrement plus longue que le mâle. l existe deux variétés. Le nu dont la principale caractéristique est l'absence de poils sur le corps, et la variété à fourrure, dont le poil est court et lisse. La variété nue présente un manque de dent associé à son alopécie congénitale. C’est un chien noble et affectueux, ainsi qu’un bon gardien. Pour mériter le nom de chien nu, la robe doit être inexistante. On admet des vestiges de poils sur la tête, à l'extrémité des membres et de la queue, et, parfois quelques rares poils sur le dos. La couleur du poil peut varier du noir chez les chiens noirs, noir ardoise, noir éléphant, noir bleuâtre, toute la gamme des gris, marron foncé en allant jusqu'au blond clair. Toutes ces couleurs peuvent être uniformes ou présenter des taches 32 rosâtres en tout point du corps. Il existe trois tailles chez les mâles et chez les femelles : Petit de25 à 40cm Moyen de 40 à 50 cm Grand de 50 à 65 cm Le poids est en relation avec la taille des mâles et des femelles Petit de 4 à 8kg Moyen de 8 à 12 kg Grand de 12 à 25 kg. Où peut-on en acheter? Á un éleveur reconnu. Consultez aussi le Kennel Club Peruano, la Asociación de Amigos del Perro sin Pelo del Perú ou le Club du Chihuahua, du Coton de Tuléar et des Exotiques (CCCE) de France. Vous pouvez consulter un vétérinaire ou Internet. Il est très important de voir les parents du chiot. Conception Graphique: Alessandro Pucci GÉNÉRIQUE Pays : France, Pérou et Belgique Langue : Français et espagnol Année : 2015 Idée originale et réalisation : Pedro Santiago Allemant et François Darleguy Production : Pedro Santiago Allemant Narration : Tatiana Lucena, François Darleguy et Alessandro Pucci Montage et mixage : François Darleguy Conception graphique : Alessandro Pucci Musique : Perú Andino, Chano Diaz Limaco, Miki González et René Aubry Spécialistes interviewés Pedro Santiago Allemant w: Éleveur et propriétaire de Chien nu du Pérou. Ermanno Maniero : Cynologue et responsable du standard officiel du Chien nu du Pérou auprès de la Fédération Cynologique Internationale (FCI). Alberto Quintanilla : Peintre et sculpteur péruvien de renommée mondiale qui a dédié son œuvre à le revaloriser. Claudia Gálvez : Présidente de l’Association « Amis du Chien nu du Pérou ». Lizardo Tavera : Archéologue et chercheur spécialiste du Chien nu du Pérou. Estelle Anthoni-Koch : Éleveuse en France de Chien nu du Pérou. Jean-Paul Kerihuel : Vice-Président de la Société Centrale Canine de France. Clelia Lercari : Éleveuse de Chien nu du Pérou. Frères Paz : Créateurs de « Chimoc » Facebook: El perro sin pelo del Perú - film 33 Realización / Réalisation: François Darleguy Semana de Cine Documental Mexicano Semaine du cinéma documentaire mexicain Cuándo : Quand : Del 25 de noviembre al 1ero de diciembre Du 25 de novembre au 1er de décembre Dónde : Où : -Studio des Ursulines, 10 rue des Ursulines 75005 -Cinéma Christine 21, 4 rue Christine 75006 Mayor información : Pour plus d’informations : Web : http://www.viseur.org/ http://www.filmsdalterite.fr/ Twitter : FestivalViseur Facebook: Viseur Y mientras tanto en México… Viseur no se conforma solamente con la difusión de documentales mexicanos en Francia, sino que busca un verdadero intercambio cultural. Es por ello que en paralelo, se desarrolla en México VISOR : Mes del Cine Documental Francés, con una selección de 12 películas francesas. Esta gira se realiza durante todo el mes de noviembre, cuenta con 90 proyecciones en 34 L 6 ciudades de país: Mexico D.F, Cuernavaca, Monterrey, Tijuana, Oaxaca y Merida. « Creemos que el documental es una excelente manera de confrontarse al otro, mirarnos a través de ese visor » señala Pablo Gleason programador y co-director del festival quien este año propone una selección de cine-nahual , con « obras cargadas de una portentosa energía y una enorme sensibilidad, todas ellas de una profunda espiritualidad y fuerza ». Cine-Club Viseur : Jeudi du doc Entendiendo la impotancia del documental en latinoamérica, Viseur propone además cada último jueves de cada mes un ciclo llamado « Jeudi du Doc », un espacio abierto a documentales latinoaméricanos. « Creemos que muchos documentales latinoamericanos escapan al "formato" de la televisión. Las propuestas son fuertes e impregnan el sello particular de cada autor , es una tendencia que se puede constatar hace un tiempo en diversos festivales internacionales», enfatiza Elisa Sepúlveda. « Viseur Jeudis du Doc » se lleva a cabo de febrero a octubre, por lo que habrá que esperar hasta el 2016 para conocer los documentales que se exhibiran. © crédit La Semana de Cine Documental Mexicano es una invitación a ampliar y salirse del cuadro de la carta postal y a adentrarse en un viaje profundo e íntimo a un país lleno de contrastes : hermoso, violento, digno, desigual , alegre, ancestral. Esta es la propuesta de sus creadores, la asociación Films d’altérité, que a través su iniciativa Viseur pretenden abrir un espacio de encuentro y de reflexión entorno al documental ; a las temáticas y problemáticas sociales que abordan. « Los documentales que propone Viseur, son documentales que se caracterizan por una fuerte calidad cinematográfica, que exploran nuevas formas de escritura. Creemos que el documental mexicano tiene un gran potencial, con más de 100 producciones anuales. Por esto nos parece fundamental darle cabida en Francia, 3er país productor de documentales en el mundo ». explica Elisa Sepúlveda, produc- tora del festival. En su tercera edición, la Semana de Cine Documental Mexicano, proyectará 5 largometrajes inéditos en Francia: Navajazo, Carmita, Los Reyes del Pueblo que no Existe, Lecciones para una Guerra y Café. Igualmente se presenta un programa llamado « Weekend du Doc » dedicado al trabajo y obra del documentalista Pedro González Rubio, quien nos acompañará en las proyecciones de sus largometrajes Toro Negro (2005), Alamar (2009), Inori (2012) et Icaros (2015) que se tendrán lugar el fin de semana del 28 y 29 de noviembre en el cine Studio des Ursulines. Este año, el festival se llevará a cabo entre el 25 de noviembre y el 1er de diciembre en las salas Studio des Ursulines (10 Rue des Ursulines 75005) y Christine 21 (4 Rue Christine 75006). © crédit M éxico y sus paradisiacas playas de azul traslúcido, México y sus impresionantes ruinas de civilizaciones ancestrales, México y sus delicias culinarias llenas de sabor. Es posible que cuando eschuchamos hablar de México nuestras mentes planean entre las diferentes cartas postales de este maravilloso país. Sin embargo, México no es solo eso. e Mexique et ses plages paradisiaques d’un bleu transparent, le Mexique et ses impressionnantes ruines de civilisations ancestrales, le Mexique et sa délicieuse nourriture riche de saveurs. Il est possible que dès que l'on entend parler du Mexique notre esprit plane parmi les différentes cartes postales qui évoquent ce merveilleux pays. Cependant, le Mexique ne se limite pas à ça. La Semaine du Cinéma Documentaire Mexicain est une invitation à ouvrir et sortir du cadre de la carte postale et s’introduire dans un voyage profond et intime d' un pays rempli de contrastes : beau, violent, digne, inégalitaire, heureux, ancestral. Cela est la proposition de ces créateurs, l’Association Films d’Altérité, qui à travers l’initiative Viseur prétend ouvrir un espace de rencontre et de réflexion autour du documentaire ; de ces thématiques et problématiques sociales. « Les documentaires que propose Viseur sont des documentaires caractérisés par une forte qualité cinématographique, qui explorent des nouvelles formes d’écriture. Nous croyons que le documentaire mexicain a un fort potentiel, avec plus de 100 productions par an. Pour cela, nous croyons qu’il est fondamental de lui faire une place en France ; il se trouve être le 3ème pays producteur de documentaire dans le monde » explique Elisa Sepúlveda, productrice du festival. Dans sa troisième édition, la Semaine du Cinéma Documentaire Mexicain, projettera 5 longs-métrages inédits en France : Navajazo, Carmita, Los Reyes del Pueblo que no Existe, Lecciones para una Guerra et Café. De plus, il y aura un programme spécial nommé « Week-end du Doc » dédié au travail et à l’œuvre du documentariste Pedro González Rubio, qui sera présent pendant les projections des films : Toro Negro (2005), Alamar (2009), Inori (2012) et Icaros (2015) et qui aura lieu le week-end du 28 et 29 novembre au cinéma Studio des Ursulines. Cette année le festival se déroulera du 25 novembre au 1er décembre dans les cinémas Studio des Ursulines (10 rue des Ursulines 75005) et au cinéma Christine 21 (4 rue Christine 75006). Pendant ce temps là au Mexique… Viseur ne se contente pas de la diffusion de documentaires Mexicains en France, mais il cherche un véritable échange culturel. Pour cela, en parallèle se développe au Mexique Visor : Le Mois du Documentaire Français, avec une sélection de 12 films français. Cet événement aura lieu au mois de novembre et proposera 90 projections dans 6 villes du pays : Mexico D.F, Cuernavaca, Monterrey, Tijuana, Oaxaca et 35 Merida. « Nous croyons que le documentaire est une bonne façon de se confronter à autrui, de nous regarder à travers ce viseur » signale Pablo Gleason programmateur et codirecteur du festival, qui cette année a proposé une sélection de cine-nahual avec des « œuvres chargées d’une prodigieuse énergie et d’une énorme sensibilité, des œuvres d'une profonde spiritualité et de force » Cine-Club Viseur : Jeudi du Doc En comprenant l’importance du documentaire en Amérique Latine, Viseur propose en plus, les derniers jeudis de chaque mois le cycle appelé « Jeudi du Doc », un espace ouvert aux documentaires latino-américains. « Nous croyons que beaucoup de documentaires d’Amérique Latine échappent au « formatage » de la télévision. Les propositions sont fortes et sont imprégnées par la marque singulière de chaque auteur, cela est une tendance que nous avons pu constater depuis un moment dans différents festivals internationaux », explique Elisa Sepúlveda. « Viseur Jeudi du Doc » a un calendrier de février à octobre, il faudra donc attendre 2016 pour connaître la nouvelle programmation. ENVÍA DINERO A AMÉRICA LATINA* La Catrina 10 € La flaca calaca, Por alta destaca, Aunque de rojo se vista, Siempre es imprevista, Entre la gente va sonriente, Esperando al valiente. © 2015 WESTERN UNION HOLDINGS, INC. All rights reserved. newworld DE ® PAGA UN PRECIO ÚNICO La alegre calaca, Por la calle arranca, Con sus plumas alumbra, Pero con sus andares deslumbra, No hay alma que resista, A matarla con la vista. ** 1 Para enviar cualquier cantidad de dinero a partir de 50,01€ La elegante calaca, No parece chachalaca, Lleva ropas europeas, Hermosas y lujosas, Pero nadie quiere su visita, Ya que a todas las deja viuditas. ÉM LIDO TAMB PREÇO VÁ ASIL PARA O BR BOLIVIA Marissa Lopez Pablos BRASIL COLOMBIA ECUADOR PERÚ Precios válidos también para: Argentina, Chile, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, República Dominicana, Uruguay El día de los muertos en México 2 texto de marissa lopez representa una burla a la muerte, que con versos y dibujos todos reímos de ella. Altares y ofrendas Antes de esta celebración, se construyen los altares de muertos, los cuales se adornan con decoraciones coloridas y ofrendas especiales para invitar a los espíritus a venir a visitar a las familias. Por este motivo, los altares se llenan con ofrendas como pan de muerto, calaveras de azúcar, flores, bebidas, fotografías, música y objetos que el difunto apreciaba. Las ofrendas también se depositan en los cementerios, sobre las tumbas que se iluminan con veladoras para que las almas encuentren su camino donde los vivos los esperan. texte de marissa lopez L 36 © crédit La Muerte…La Catrina En el día de los Muertos la muerte se vuelve La Catrina. Esta es un personaje popular que nace en 1910 de la mano del caricaturista Jose Guadalupe Posada, y bautizada y vestida por el muralista Diego Rivera. La Catrina huesuda y bien vestida, La Catherinette Le jour des morts à Mexico © ana lucia rivera garnier y sebastien pailla - modelo y bodypainting marissa lopez L a celebración del día de muertos en México, lejos de ser un acontecimiento triste y gris, es una festividad alegre y colorida que se lleva a cabo el 1 y 2 de noviembre. Es considerada como la tradición más representativa de la cultura mexicana, y una de las más conocidas internacionalmente; incluso como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Este día se convierte en una oportunidad para celebrar la vida de los muertos y recordar con alegría y música a los seres queridos que han quitado el mundo de los vivos. Esta celebración surge de la fusión entre las culturas prehispánica y española, reúne las creencias de la vida después de la muerte como un acontecimiento natural en el ciclo de la vida. La muerte es acogida dentro de esta celebración como un asistente más del otro mundo al que se invita a comer y bailar con todos. Así esta hermosa tradición ha sabido subsistir a través de los siglos para acercarnos a todos a festejar nuestras raíces. Dos de los símbolos más fuertes que se presentan en esta festividad son la muerte (La Catrina), y los altares que se crean para esta celebración. 1 Nouveaux tarifs. Envoyez de l’argent en Amérique Latine. Payez un tarif unique de 10 € pour envoyer n’importe quel montant à partir de 50,01€. 2 L’argent en mouvement pour le meilleur. *Tarifs en vigueur à partir du 3 mars 2015 pour tout envoi depuis la France vers les pays suivants: Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, République Dominicaine, Equateur, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexique, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Uruguay. Tarifs valables en Ile de France dans les Agences Dédiées, chez Travelex, CBIP, Attijariwafa et les Agents Agréés. **Outre les frais de transfert, Western Union génère également des revenus à partir du change de devises. Tarifs sujets à modifications sans préavis. Le paiement peut être différé ou le service indisponible selon certaines conditions associées à la transaction : le montant envoyé, le pays de destination, la disponibilité de devises, la conformité règlementaire, les exigences en matière d’identification, les horaires d’ouverture des points de vente, les différences de fuseaux horaires ou la sélection d’options de service différé. D’autres restrictions ainsi que des variations de prix en fonction d’autres service peuvent s’appliquer, renseignez-vous au guichet. a célébration du jour des morts à Mexico les 1 et 2 novembre, n’est pas un évènement triste et gris mais au contraire c’est une fête joyeuse et colorée . Ceci est considéré comme la tradition la plus représentative de la culture mexicaine et une des plus connue internationalement : reconnue au patrimoine de l’Humanité par l’Unesco. Ce jour se convertit en une opportunité pour célébrer la vie des morts et ainsi se souvenir avec joie et en musique des êtres aimés qui ont quitté le monde des vivants. Cette célébration provient de la fusion entre les cultures pré-hispaniques et espagnoles qui réunit les croyances de la vie après la mort comme un événement naturel dans le cycle de la vie. La mort est bien vue dans cette célébration comme un assistant de l’autre monde et que l’on invite à manger et à danser avec tout le monde. Ainsi, cette magnifique tradition a su subsister à travers les siècles pour nous rapprocher en fêtant nos racines Deux des symboles les plus forts représentés lors de cette fête sont la mort (La Catrina) et les autels qui se créent pour cette célébration. La mort : La Catrina Le jour des Morts, la mort devient La Catrina . C’est un personnage populaire qui est né en 1910 de la main du caricaturiste Jose Guadalupe Posada baptisé et vêtu par le muraliste Diego Rivera. La Catrina osseuse « huesuda » et bien vêtue , elle représente une moquerie à la mort , avec des versets et des dessins on rit tous d’elle. Autels et offrandes ; Avant cette célébration, se construisent les autels des morts ornés de décorations colorées et d'offrandes spéciales pour inviter les esprits à venir visiter les familles. Dans ce but , les autels se remplissent d'offrandes comme le pain de la mort, de crânes, de sucre, de fleurs , de boissons , de photographies , de musique et d' objets que le défunt appréciait . Les offrandes sont aussi déposées dans les cimetières sur les tombes illuminées avec des bougies pour que les âmes retrouvent leur chemin. Le squelette joyeux, Dans la rue marche au milieu, Avec ses plumes il rayonne, Mais sa démarche étonne, Aucune âme ne peut résister, De ses yeux, de le dévorer. Le squelette tout maigre, Par sa taille se repère, Même si de rouge il s’habille, Il reste toujours imprévisible, Dans la foule il avance souriant, En attendant le plus vaillant. Le squelette propre sur soi, Ne ressemble pas au chachalaca*, Il porte des vêtements européens, Très luxueux, il s’habille bien, Mais personne ne souhaite le voir, Car toutes les femmes il laisse en noir. Marissa Lopez Pablos (*) Chachalaca : oiseau de couleur brun originaire d’Amérique. 37 Depuis plus de 20 ans , le Groupe Picaflor accompagne la communauté Latino en France et a réalisé l’exploit de nous faire découvrir la gastronomie Péruvienne . Les péruviens ont pu savourer leurs plats traditionnels avec un goût authentique et une qualité qui a surpassé les frontières, ce qui a internationalisé la cuisine péruvienne et l’a placée au premier plan . Le Groupe Picaflor crée en 1994 son premier restaurant dans le 5ème arrondissement de Paris , 9 rue Lacèpede : EL PICAFLOR . Eduardo Justo Caballero et Lourdes Pluvinage se sont lancés dans cette interminable aventure de création : « Le Perou à Paris » Cette capacité d’entrepreneur d’Eduardo, le « Gran Lalo » ainsi surnommé par l’écrivain Alfredo Bryce Echenique, et le don culinaire de Lourdes sont rapidement reconnus par le gouvernement Péruvien qui leur octroie en 2011 la décoration de l’ordre du Mérite pour la diffusion de la Gastronomie Péruvienne en France . Le guide du Routard cite « El Picaflor » comme le meilleur restaurant péruvien de Paris et sans doute de France. En 1995 , ils ouvrent dans le 2ème arrondissement « La Casa Picaflor » , dédiée à l’importation des produits péruviens pour le restaurant et pour la communauté péruvienne qui vient y déguster les produits sortis des « containers » . La Casa Picaflor devient alors le représentant du Vin et Pisco TACAMA et de la bière CRISTAL . C’est dans ce même endroit qu’aujourd’hui est inauguré le « CevichePiscoBar », nouveau concept . En 2003, le groupe Picaflor acquiert un «Taller de cocina » (laboratoire de cuisine) dans le 11ème, rue de la Fontaine au Roi, Picaflor Al Paso, pour répondre à la demande de la chaine Inno/Monoprix à Paris et Lafayette Gourmet qui souhaitait faire découvrir la cuisine des Andes à leur clientèle. En 2013 Picaflor al Paso devient le Pollo a la Brasa spécialité de la cuisine populaire péruvienne. Simultanément , il fallait s’approcher de la « Madre Patria », et c’est ainsi que s’est créée l’Agence Picaflor Voyages, facilitant ainsi les échanges entre la France et l’Amérique Latine , et plus particulièrement le Pérou. CevichePiscobar "Un agua que quema pechos y enciende corazones" Ce dernier né du groupe Picaflor, est dirigé par Christophe Pluvinage, ancien élève de l’école hôtelière GrégoireFerrandi où il a suivi la formation de management hotellier, puis a découvert le métier de barman au bar du restaurant Ralph’s à Paris. Il s’est ensuite spécialisé dans le Pisco en partant travailler quelques mois au Pérou, notamment aux côtés de Roberto Melendez, ambassadeur du Pisco Sour et chef barman du bar anglais de l’hotel “Country Club“ de Lima . Il a participé à la Route du Pisco, initiative de Gladys Torres, présidente de l’association « Damas del Pisco », passant par les villes de Ica , Lunahuana, Pacaran, Zuniga , Arequipa. Le Pisco est une eau-de-vie de 40 à 42 degrés, créée au milieu du 16ème siècle par nos ancêtres les Incas. C’est aujourd’hui une DOP “Denominacion de Origen Pisco“ reconnue « eau-de-vie péruvienne » par l’ INPI (Institut National de la Propriété Industrielle). Pour produire une excellente bouteille de Pisco, il faut 6 kilos de raisins . Huit cépages sont autorisés à fabriquer le vrai Pisco, ne sont rajoutés ni autre alcool , ni peau, ni sucre, et aucun vieillissement en fût. En allant à la Casa Picaflor , vous pourrez savourer les divers cocktails préparés avec passion par Christophe à base de Pisco , le plus connu étant le Pisco Sour, accompagnés d’une variété de Ceviches , trilogie de Causas et autres spécialités péruviennes dans ce “Bar Piqueos“ , idéal pour finir une bonne journée ou commencer une merveilleuse soirée entre amis dans le style péruvien. 38 LE PÉROU À PARIS Venez déguster un pisco accompagné d’un ceviche à la Casa Picaf lor. Di f férent s cockt ails et piqueos à découvrir : Pisco Sour, Maracuya Sour, Pisco Punch... Ceviche Tradicional, Ceviche de Bar, Trio de causas, Salade de Quinoa... Crédits photos : Mauricio Alvarez Pisco Bar CASA PICAFLOR / Ceviche-Piscobar Ouvert du mardi au jeudi de 17 h. à minuit. Le vendredi et samedi de 17 h. à 01 h. 5, rue Tiquetonne • 75002 Paris M° Etienne Marcel / Les Halles • Tél. : 09 81 77 32 00 www.casapicaflor.fr • [email protected] FB : casapicaflor ceviche piscobar 39 Siéntete como en casa estas navidades con los canales latinos de Televisa Networks S entirte como en casa en estas navidades será mucho más sencillo para los miles de latinos que viven en Francia. Televisa Networks y sus 6 canales latinos, liderados por el Canal de las Estrellas, nos traerán programas navideños que se unirán a su ya excelente programación habitual. Será el Canal de las Estrellas el que te ofrecerá más programas relacionados con la navidad y el fin de año. Entre ellos se destacan algunos como Los Rostros de 2015 o Navidad Mexicana en el Vaticano. Además, su ya interesantísima franja de cocina, que habitualmente nos deleita con recetas de la tradición mexicana y latinoamericana, nos traerá a buen seguro recetas típicas navideñas con las que sorprender a nuestros invitados en tan señaladas fechas. Todo esto se unirá a la habitual programación del canal, que incluye el estreno mundial de las nuevas telenovelas producidas por el Grupo Televisa, la Temporada Grande desde Plaza México, noticieros, exitosos programas de producción propia como “Pequeños Gigantes” y mucho más. P our des milliers de Latinos vivant en Fance, ressentir le plaisir d' être comme à la maison, à Noël, est possible avecTelevisa Networks et ses 6 canaux latinos. Diffusés par le "Canal de las Estrellas", les programmes de Noël rejoindront son excellente programmation habituelle. Junto al Canal de las Estrellas se encuentran en el paquete de Televisa Networks los canales tlnovelas– 24 horas con las mejores telenovelas de ayer y hoy del Grupo Televisa-, TeleHit– música internacional y programas y series para el público más joven-, Ritmoson - música en español y programas de life-style latino–, De Película – La era dorada del cine mexicano con Cantinflas, Pedro Infante…- y Distrito Comedia - humor 24 horas al día-. Este paquete de canales latinos es distribuido actualmente por los operadores de tv de paga franceses Free y SFR. Si tú y los tuyos queréis sentiros como de vuelta en casa parece que el paquete latino de Televisa Networks es el mejor regalo para estas navidades. C'est celui-ci :" el Canal de las Estrellas" qui offre davantage de programmes liés à Noël et au Nouvel An. Cela comprend par exemple, Les Visages de 2015 et Noël mexicain au Vatican. En outre, une intéressante programmation sur la cuisine, celle qui nous enchante habituellement avec des recettes issues de la tradition mexicaine et latino-américaine, vient s'ajouter avec des recettes traditionnelles de Noël afin de surprendre nos invités. Tout cela va rejoindre la programmation régulière du canal. qui comprend la première mondiale des nouveaux feuilletons produit par le groupe Televisa. La Grande Saison est diffusée depuis la Plaza México, infos, nouvelles productions propres comme “Pequeños Gigantes" et beaucoup d’autres. Dans le package deTelevisa Networks, vous trouverez Le Canal de las Estrellas, les chaînes tlnovelas - 24 heures avec les meilleurs feuilletons d'hier et d'aujourd'hui du Group Televisa, TeleHit-séries et programmes dédiés au jeune public, Ritmoson musique en espagnol et programmes de style de vie latin, De Pelicula - L'âge d'or du cinéma mexicain avec Cantinflas, Pedro Infante ... -Distrito Comedia - 24 heures de bonne humeur. Ce forfait de canaux latinos, est actuellement distribué par les opérateurs de télévision FREE et SFR en France. Si vous et votre famille voulez vous sentir comme à la maison, à nouveau, il semble que le package latino Televisa Networks soit le meilleur cadeau pour les fêtes de Noël et de fin d'année. 40 41 Infographie Observatoire Astronomique Stonehenge Énigmatique Stonehenge est un monument mégalithique composé d'un ensemble de structures circulaires concentriques, érigé entre -2800 et -1100, Néolithique. SITUATION LE COMPLEXE PLAN DES LIEUX Il est situé à treize kilomètres au nord de Salisbury, et à quatre kilomètres à l'ouest d'Amesbury (comté du Wiltshire, Angleterre). Le site en 2004 avant Jésus-Christ. Le plan omet les poutres horizontales des trilithes par souci de clarté. Les trous qui ne contiennent plus ou n’ont jamais contenu de pierres apparaissent comme des cercles ouverts et les pierres qui sont visibles aujourd’hui apparaissent en couleur : Stonehenge faisait partie d’un grand complexe qui comprenait des cercles de pierres et des avenues cérémoniales N PATRIMOINE MONDIAL 5 9 L'ensemble du site de Stonehenge et le cromlech d'Avebury, à une quarantaine de kilomètres au nord, sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'Unesco dans un ensemble intitulé « Stonehenge, Avebury et sites associés » 10 2 Gris pour les pierres de sarsen pierres importées, principalement des pierres bleues 4 6 12 1 11 1 = La pierre de l’autel, un monolithe de six tonnes de grès vert du Pays de Galles 2 = Tumulus sans tombe 3 = Tumulus (sans tombe) 4= la pierre de sacrifice tombée, 4.9 mètres de long. 5 = la pierre Heel Stone. 6= deux des pierres originales des quatre saisons 7= fossé 8 7 6 13 3 14 0 8= rive intérieure 9= rive extérieure 10= Avenue, deux fossés parallèles qui mènent à 3 km de la rivière Avon 11 = cercle de 30 fossés appelés des Y holes 12= cercle de 29 fossés appelés des Z holes 13 = cercle de 29 fossés appelés des Aubrey holes 14 = petite entrée sud 50 Le soleil se levait en traversant l'axe de la construction, ce qui laisse supposer que les constructeurs avaient des connaissances d'astronomie. 42 © crédit LORS DU SOLSTICE D'ÉTÉ Foto Photo: Margarita Cadernas / Fuente Source: «Stone Plan», Anthony Johnson - "Stonehenge render", Jlert Joseph Lertola / "Stonehenge plan". Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons Infografía Infographie: Carla Gonzales / [email protected] © crédit metres 43 el café cultural LIVRE: 'LA CUISINE VÉNÉZUÉLIENNE' 3ÈME SEMAINE DU CINÉMA DOCUMENTAIRE MEXICAIN Presentación del libro 'ADORMECER A LOS FELICES' Juan Martínez Marcano: Relatos '...Dans ce livre, j'ai regroupé (Demipage: Madrid, 2015; Planeta: plus de 40 recettes typiques Lima, 2015) Paris, du 25 novembre au de la cuisine AUTOR : DIEGO TRELLES PAZ 1er décembre 2015 Vénézuélienne ...' LUGAR: MAISON DE L'AMÉRIQUE LATINE www.viseur.org STUDIO DES Disponible à la vente en 217, BD SAINT-GERMAIN - 75007 URSULINES format Papier ou Ibook. PARIS 10, rue des Ursulines Lieux: Autana Restaurant, TEL.: 01 49 54 75 00 - 75005, Paris. FNAC, Amazon http://mal217.org/fr LES PETITS BILINGUES DEPARDON / LOUSTAL Édition bilingue comparative (espagnol - francais) A l'occasion de la parution PHOTO ET TEXTE: L'IMAGE INTERMÉDIAIRE du livre Depardon Loustal Carole Coen, Bruno Dubreuil, Charlotte - Carthagène, Magnum Novaresio, Oleñka, Hugo Passarello Photos, Aire Libre et LA Luna, Laura Todoran, Adrien Van Melle 'EL TÍO CONSTANTINO' de MAISON DE L'AMÉRIQUE Deerie Sariols , LATINE présentent le travail EXPOSITION DU 6 'CONTRAGOLPE' de original d'une collaboration NOVEMBRE AU 18 Alejandro Dato entre un photographe DÉCEMBRE 2015 Librairie Palimpseste , emblématique et un Librairie Hispanidad illustrateur de renom. ESPACE JEMMAPES, 16 Rue Santeuil, 75005 Paris 116 quai de (Métro ligne 7, Censier EXPOSITION DU 10 NOVEMBRE AU 12 DÉCEMBRE Jemmapes, - Daubenton) 2015, DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 20H, LE 75010 Paris SAMEDI DE 14H À 18H, FERMÉE LES JOURS FÉRIÉS www.incorpore.org www.immixgalerie.fr SERGIO SCHMIDTIGLESIAS XIX EDICIÓN PREMIO LA MALINCHE RÓMULO GALLEGOS Vendredi 29 et samedi 30 janvier 2016 à 19h Pablo Montoya REVUE RUE SAINT AMBROISE PARTICIPE (Colombia). Obra THÉÂTRE DE NESLE 3, rue Cassini 75014 Paris à l'exposition collective "Tríptico de la 8 rue de Nesle, 75006 [email protected] d'oeuvres d'art de petit infamia". PARIS format du 19 décembre ruesaintambroise.weebly. com 2015 au 9 janvier 2016 PREMIO Parution : GALERIE MÉTANOÏA CERVANTES DE novembre 2015 Prix public : 56 rue Quincampoix 75004 Paris LITERATURA 2015 12 euros . Du lundi au samedi de 13h30 à 18h45 Fernando del Paso Diffusion et distribution : Tél: 0142652383 Morante (México) Pollen Vous pouvez nous contacter soit par email à [email protected] ou téléphone au 0033 (0)664732284 El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino Nom, prénom (association): Adresse: Ville:Pays Date: Signature 44 © crédit commentaires: © crédit Adresse e-mail: 45 MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA Marnia Guillaume. [email protected] Marcelo Gómez V. [email protected] Román E Gómez [email protected] Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. [email protected] [email protected] Fabián Barado, Cecilia Molina. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour, Ricardo Lacuta Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas. Canadá: Espagne: États-Unis: France: Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca) Traducteurs: Relecture français: Juliette Deprez Céline Legallic Infographie: WEB: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Maquette: Conception de Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact: Carla Beatriz Gonzales Tatiana Gomez Carla Landauro Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales Carla Beatriz Gonzales William Nathanael Guarin, Leslie Umezaki Mauricio Alvarez , Rocío Garza Barraza , [email protected] Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°25 NOVEMBRE-DECEMBRE 2015 46 © crédit COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: elcafelatino.org © crédit COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION: 47 48 © crédit
© Copyright 2024