PRESENTA / PRESENTS SEDES INDUSTRIA SAN MIGUEL DE ALLENDE HOSPITALITY SUITE CENTRO CULTURAL IGNACIO RAMÍREZ EL NIGROMANTE BELLAS ARTES Dr. Hernández Macías 75, Centro (415) 152 02 89 Contacto: Mónica Hoch BIBLIOTECA SANTA ANA (SALÓN QUETZAL) Insurgentes No. 25 Centro (entrada Calle Relox) CASA DE CULTURA MESONES (UNAM) Mesones No. 71, Centro (415) 121 4319 Contacto: Carlos Zárate (415) 154 5670 GUANAJUATO HOSPITALITY SUITE CASA CUATRO, GALERIA MAZAHUA, MIDI BISTRO San José No. 4, Planta Alta, Centro (cerca Plaza del Baratillo, subida a Carcamanes) TEATRO CERVANTES Plaza Allende, Centro MUSEO ICONOGRÁFICO DEL QUIJOTE Manuel Doblado No. 1, Centro COMITÉ ORGANIZADOR Sarah Hoch Fundadora y Directora Ejecutiva FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Ernesto Herrera Cofundador y Director General de Imagen FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Daniel Kandell Director de Relaciones Internacionales Ximena DE LEÓN Directora Industria Nina Rodríguez Directora de Programación Leticia MORENO Coordinación Pitching Market e Incubadora Jan Roth Coordinación Epicentro Y MEXICANNES Irazú SÁNCHEZ APOYO Pitching Market Jessica CARRILLO Cinthya GUARDIOLA APOYO Industria José Miguel PAZZI Coordinación Editorial Isaac RICHTER Traducción y edición en inglés Jesús HERRERA Carolina CRUCES DISEÑO EDITORIAL Contenido content Introducción / Introduction Agenda / Program Foro Bilateral Turquía + México / Bilateral Forum Turkey + Mexico Introducción / Introduction Delegación Turca / Turkish Delegation Delegación Mexicana / Mexican Delegation Plataformas / Platforms Series Lab Introducción / Introduction Conferencias / Conferences Invitados / Guests Proyectos Series Lab / Series Lab Projects XII International Pitching Market Introducción / Introduction Selección Proyectos / Projects Selection MexiCannes La Résidence Introducción / Introduction Proyectos MexiCannes / MexiCannes Projects Becados MexiCannes / MexiCannes Grantees Incubadora / Incubator Introducción / Introduction Incubator Talks Asesores Incubadora Internacional / International Incubator Advisors Asesores Incubadora Nacional / National Incubator Advisors Epicentro 5 6 9 12 13 14 16 17 18 25 28 30 39 40 44 46 47 48 55 Hack GIFF Think Tank 64 64 Talleres Industria / Industry Workshops 66 Concurso Nacional de Guión / National Screenwriting Contest 72 Meet the Collaborators 76 áreas de fomento a industria patrocinadores industria giff delegación turquía colaboradores internacionales industria giff agradece a INDUSTRIA: CREATIVIDAD PARA ENCONTRAR NUEVOS MECANISMOS QUE FORTALEZCAN EL QUEHACER CINEMATOGRÁFICO INDUSTRY: SUPPORTING THE CREATION OF A SOLID FILM INDUSTRY THROUGH CREATIVITY Ocupados no sólo en brindar una de las plataformas más importantes para jóvenes cineastas en América Latina, sino también en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y profesional, el festival creó un área de INDUSTRIA como reto para estimular la producción del cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial. Durante 12 años consecutivos, el festival ha dedicado un espacio para la co-producción y producción de proyectos fílmicos por medio del INTERNATIONAL PITCHING MARKET, primera jornada de co-producción en Latinoamérica, con más de 30 proyectos cinematográficos financiados hasta la fecha. Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para lograr mejores condiciones dentro del quehacer cinematográfico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción con proyectos como: Not satisfied with merely being one of the most important platforms for young filmmakers in Latin America, but also a space for artistic and professional development, the festival has created a diverse Industry area in order to stimulate Mexican feature film production while projecting its potential as a cultural commodity worthy of international investment. Over the last twelve years, the INTERNATIONAL PITCHING MARKET has dedicated a space, the first of its kind in Latin America, for the co-production and production of independent film projects, with over 30 projects financed to date. Maintaining our objective of uniting and refocusing forces to achieve better conditions within the film industry, the festival’s industry area has grown to include: SERIES LAB: Talleres y conferencias sobre la transición de cine a series dramáticas con calidad cinematográfica. EPICENTRO: Exposición de vanguardia en cuanto a nuevas tecnologías creadas actualmente en México en materia de Realidad Aumentada, Realidad Virtual y Narrativa Inmersiva. THINK TANK: Invitación a expertos de diversos campos para discutir cómo las tecnologías inmersivas/interactivas afectarán la manera en que las películas serán concebidas, producidas, distribuidas y experimentadas en el futuro. INCUBADORA: Asesorías privadas con reconocidos profesionales de la industria. MEXICANNES: Residencia de verano en Guanajuato, en conjunto con la Cinéfondation La Résidence. FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN: Creando un diálogo que suscite futuras co-producciones entre México y el país invitado. CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO para cortometrajes y largometrajes. SERIES LAB: Workshops and conferences dedicated to the transition from film to dramatic series with cinematographic quality. EPICENTRO: A showcase of the most groundbreaking augmented reality, virtual reality and immersive narrative technology projects being created in Mexico today. THINK TANK: Inviting experts from various fields to discuss how interactive/immersive technologies will affect the way films will be conceived, produced, distributed and experienced in the future. INCUBATOR: Private consulting sessions with top industry professionals. MEXICANNES: Summer Residence Program and Master’s Classes in Guanajuato, in coordination with the Cinéfondation La Résidence. BILATERAL COPRODUCTION FORUM: Creating a dialog that encourages future co-productions between Mexico and the guest country. NATIONAL SCREENPLAY CONTEST for short and feature films. 5 SAN MIGUEL DE ALLENDE AGENDA INDUSTRIA VIERNES 17 DE JULIO TALLER DE GUIONISMO VFS PARA PARTICIPANTES DE RALLY Biblioteca Santa Ana, Salón Quetzal (Por Invitación) 10:00 – 14:00 hrs. EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Bellas Artes 10:00 - 18:00 hrs. SÁBADO 18 DE JULIO TALLER DE GUIONISMO VFS PARA PARTICIPANTES DE RALLY Biblioteca Santa Ana, Salón Quetzal (Por Invitación) 10:00 – 14:00 hrs. TALLER SERIES LAB: So, you want to write for television? por Michael Baser Salón Quetzal (Por Invitación) 10:00 - 14:00 hrs. PRESENTACIÓN ITACA INDEPENDENT Casa de Cultura 16:00 - 17:00 hrs. SHARING IS THE NEW STORYTELLING Bellas Artes (Por Invitación) 16:00 - 18:00 hrs. PRESENTACIÓN FONDEADORA Casa de Cultura 17:00 - 18:00 hrs. MARTES 21 DE JULIO LUNES 20 DE JULIO EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Bellas Artes 10:00 - 18:00 hrs. EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Bellas Artes 10:00 - 18:00 hrs. INTERNATIONAL PITCHING MARKET Bellas Artes (Por Invitación) 10:00 - 18:00 hrs. INTERNATIONAL PITCHING MARKET Bellas Artes (Por Invitación) 10:00 - 18:00 hrs. ASESORÍAS INCUBADORA Bellas Artes (Por Invitación) 10:00 - 16:00 hrs. CIERRE DE HACK GIFF PRESENTACIÓN A JURADOS Bellas Artes (Por Invitación) 10:30 - 12:00 hrs. INCUBADORA TALKS por FONDEADORA Casa de la Cultura (Por Invitación) 16:00 - 18:00 hrs. DOMINGO 19 DE JULIO ASESORÍAS INCUBADORA Bellas Artes (Por Invitación) 10:00 - 18:00 hrs. TALLER SERIES LAB: What the hell is a showrunner and how can I be one? Casa de la Cultura (Por Invitación) 10:00 - 14:00 hrs. TALLER DE PITCH por Jason Resnick Bellas Artes (Por Invitación) 10:00 - 18:00 hrs. TALLER SERIES LAB: What the hell is a showrunner and how can I be one? Casa de la Cultura (Por Invitación) 10:00 - 14:00 hrs. EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Bellas Artes 10:00 - 18:00 hrs. RALLY HACK GIFF (40 hrs.) Bellas Artes (Por Invitación) 15:00 hrs. 6 EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Bellas Artes 10:00 - 18:00 hrs. TALLER SERIES LAB: So, you want to write for television? por Michael Baser Salón Quetzal (Por Invitación) 10:00 - 14:00 hrs. GUANAJUATO AGENDA INDUSTRIA MIÉRCOLES 22 DE JULIO EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Auditorio UG 10:00 - 18:00 hrs. THINK TANK Teatro Cervantes (Por Invitación) 16:00 - 18:00 hrs. JUEVES 23 DE JULIO FORO BILATERAL TURQUÍA + MÉXICO Teatro Cervantes 9:00 - 14:00 hrs ASESORÍAS INCUBADORA Casa Cuatro (Por Invitación) 10:00 - 18:00 hrs. EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Auditorio UG 10:00 - 18:00 hrs. TALLER DE GUIONISMO VFS por Michael Baser Museo Iconográfico del Quijote (Por Invitación) 10:00 - 14:00 hrs. COMIDA INDUSTRIA POR IMCINE Camino Real (Por Invitación) 14:30 hrs. TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES por Natalia Lazarus Museo Iconográfico del Quijote (Por Invitación) 15:00 – 18:00 hrs. TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES por Natalia Lazarus Museo Iconográfico del Quijote (Por Invitación) 15:00 – 18:00 hrs. VIERNES 24 DE JULIO SÁBADO 25 DE JULIO CONFERENCIA SERIES LAB: Creando una serie / Creating a Series Teatro Cervantes 10:00 hrs. INCUBADORA SERIES LAB Teatro Cervantes (Por Invitación) 9:00 hrs. CONFERENCIA SERIES LAB: El arte de ser Showrunner / The Art of Being a Showrunner Teatro Cervantes 12:00 hrs. EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Auditorio UG 10:00 - 18:00 hrs. CONFERENCIA SERIES LAB: Trabajando con Plataformas / Working with Platforms Teatro Cervantes 16:00 hrs. ASESORÍAS INCUBADORA Casa Cuatro (Por Invitación) 10:00 - 18:00 hrs. EXHIBICIÓN EPICENTRO: NUEVAS TECNOLOGÍAS Auditorio UG 10:00 - 18:00 hrs. TALLER DE GUIONISMO VFS por Michael Baser Museo Iconográfico del Quijote (Por Invitación) 10:00 - 14:00 hrs. TALLER DE GUIONISMO VFS por Michael Baser Museo Iconográfico del Quijote (Por Invitación) 10:00 - 14:00 hrs. CONFERENCIA SERIES LAB: Talento / Talent Teatro Cervantes 13:00 hrs. TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES por Natalia Lazarus Museo Iconográfico del Quijote (Por Invitación) 15:00 – 18:00 hrs. CONFERENCIA SERIES LAB: Historias de Éxito / Succes Stories Teatro Cervantes 16:00 hrs. 7 foro bilateral bilateral forum El Festival Internacional de Cine Guanajuato GIFF y el Instituto Mexicano de Cinematografía, en vista del espíritu que anima a ambas instituciones y su compromiso con el fomento a la diversidad, la creatividad y el apoyo a las nuevas propuestas cinematográficas de México y el mundo, se enorgullecen en organizar la octava edición del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de cooperación y encuentro para la comunidad cinematográfica internacional. En esta ocasión, el foro se realizará con la participación de miembros de la industria del cine y TV de Turquía y México, quienes en forma conjunta explorarán áreas de oportunidad que les permitan fortalecer y crear nuevos espacios para las series dramáticas con calidad cinematográfica para TV. La relación entre Turquía y México ha visto un crecimiento notable en tiempos recientes, aprovechando el impulso creativo de ambos países y la apuesta que sus pueblos e instituciones han hecho por apoyar a esta industria en crecimiento. Asimismo, se ha reflejado un incremento en la coproducción y la cooperación entre nuestras industrias, crecimiento que el GIFF e IMCINE, junto con nuestros colegas y contrapartes turcos, buscan consolidar y fortalecer. Como parte de este esfuerzo enriquecedor para nuestras industrias, nos enorgullece contar con la presencia de representantes importantes de instituciones dedicadas a la formación de directores, productores y escritores y a la producción en formato digital, quienes simbolizan el fuerte impulso creativo que disfruta este país hermano y que representan al presente y futuro cinematográfico del mismo. Las industrias de Turquía y México, desarrolladas en momentos y situaciones distintas, presentan diferencias en la manera en que abordan los retos de producción de series y su promoción tanto dentro como fuera de nuestras respectivas fronteras y la forma en que se educa y apoya el crecimiento de las siguientes generaciones de jóvenes cineastas, áreas en las que el intercambio de puntos de vista puede permitir a ambos socios visualizar soluciones imaginativas y viables que, con la conjunción de esfuerzos, logren que nuestras producciones se desarrollen plenamente y logren alcanzar una posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial. The Guanajuato International Film Festival GIFF and the Mexican Film Institute, in keeping with the spirit that motivates both institutions and our commitment to nurturing and supporting diversity, creativity and fresh new developments in Mexico and the world, are proud to present this, the 8th installment of our Bilateral Forum, aimed at creating an open space for cooperation and collaboration among the international film community. This time around the Forum will include the participation of film industry representatives from Turkey and Mexico, who will come together to explore the peculiar demands of Film-quality dramatic series and TV content. The relationship between the Turkish and Mexican film industries has grown noticeably in recent years as a result of both countries’ support for their creative industries. Recent years have also seen a small but important rise in co-production and cooperation between both countries - a trend that the GIFF and IMCINE, along with our Turkish colleagues and counterparts, wish to strengthen and support. As part of this effort to enrich our industries, we are proud to have with us institutions dedicated to education, production, direction and writing for digital platforms. These distinguished guests represent the strong creative impulse enjoyed by this remarkable country and symbolize the present and future of Turkish series making. The Turkish and Mexican film industries, having developed under starkly different conditions, present interesting differences in their approach towards several common challenges such as writing, producing of their domestic series both within and beyond national borders, and their approach towards educating and supporting the next generation of Young filmmakers- all areas where an open exchange of opinions and points of view can allow both partners to come up with imaginative and practical solutions which, along with a certain degree of joint effort and cooperation, will allow both our film industries to grow and develop into major players in global cinema and series production, and to capture the collective imagination of the world. 9 El Foro Bilateral realizado dentro del Festival Internacional de Cine Guanajuato por siete años consecutivos, se ha consolidado como un espacio ya reconocido por profesionales de la industria del cine. Cada año intercambiamos experiencias, problemáticas, expectativas y proyectos en común con países que, por su desarrollo y tradición cinematográfica, constituyen marcos de referencia para compartir lo que hemos aprendido y construido en la cinematografía en México. Este año tenemos el privilegio de recibir a Turquía, país poseedor de una cultura artística milenaria, así como una rica historia cinematográfica con una fuerte tradición de cine independiente que revela la mezcla cultural y carácter peculiar de este país musulman situado al borde de Europa. Las cinematografías de Turquía y México han pasado por etapas similares, a pesar de encontrarse en posiciones sumamente distintas hoy en día. Con un apogeo en la industria del cine en la década de los 50, la época de Oro del cine turco vería un declive a partir de la década de los 70 que, a diferencia de la experiencia mexicana, no contaría con las instituciones cinematográficas consolidadas y el beneficio de la proximidad al mercado norteamericano. En su lugar, el cine turco se caracteriza desde entonces por su cine de autor de alta calidad y un número reducido de producciones independientes, con un mayor enfoque en las industrias de la televisión y la publicidad. Para esta edición el Foro se centrará, a través de tres mesas de trabajo, en temas especialmente importantes para las dos cinematografías: la educación y profesionalización de nuestros cineastas, las experiencias en la coproducción y la distribución de películas turcas y mexicanas en ambos territorios. En ellas, estarán representantes de instituciones públicas, productores, directores y distribuidores cinematográficos, que con su experiencia, brindarán un panorama amplio y crítico sobre lo hecho hasta ahora, pero sobre todo, de lo que podemos hacer en el futuro. Tenemos el firme propósito de abrir un espacio que trascienda en el corto y mediano plazos en proyectos concretos y en una relación más estrecha y de beneficios comunes. Para ello daremos puntual seguimiento a los acuerdos y ventanas de oportunidad que se presenten a partir de este diálogo que, estamos seguros, será fecundo y amistoso. 10 The Bilateral Forum, held during the Guanajuato International Film Festival for the seventh year in a row, has become a recognized platform for film industry professionals. Every year we exchange experiences, ideas, expectations and prospects with countries that, due to their development and cinematic traditions, have become excellent frames of reference to share with what we’ve learned and built within the Mexican film industry. This year we have the privilege to welcome Turkey, a country filled with a millennium’s worth of artistic culture, as well as a rich cinematic history with a strong tradition of independent cinema that showcases this Muslim nation on the far east of Europe’s peculiar cultural characteristics. The Turkish and Mexican film industries have gone through similar stages in spite of being in very different stages nowadays. Having reached an industry peak during the 1950’s, the Golden Age of Turkish Cinema began a decline in the 1970’s that, contrary to Mexico, didn’t have any consolidates film institutions or the benefit of being close to the U.S. film market. Turkish cinema has instead made a name for itself through high quality auteur cinema and a small number of independent productions, focusing heavily on advertising and television industries. On this edition of the Forum we will focus on issues that affect both industries and will be divided into three sessions: the education and professional formation of our filmmakers, experiences in co-production and distribution of Turkish and Mexican films within both regions. The panels will comprise representatives from public institutions, producers, directors and film distributors who, given their experience, will be able to offer a broad and critical overview of what has been done thus far, and more importantly, what can be done in the future. Our goal is to offer a platform for dialogue that will lead to concrete projects that go beyond the short and medium-term, and to build stronger relationships for our mutual benefit. To achieve this, we will follow up on the opportunities that present themselves over the course of the Forum. We believe this will create a fruitful and enjoyable experience. Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE Mexican Film Institute IMCINE agenda | PROGRAM Jueves 23 de Julio / Thursday July 23th Teatro Cervantes, GTO Foro Bilateral de Co-Producción Turquía + México 9:00 Registro Introducción y bienvenida Registration 9:30 Participan el Embajador de Turquía en México, Excmo. Mustafa Oğuz Demiralp; Sarah Hoch, Directora del Festival Internacional de Cine Guanajuato; Erkin Yilmaz, Director General de Cine, Ministerio de Cultura y Turismo de la República de Turquía; Jorge Sánchez, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía; Ahmet Boyacıoğlu, Presidente de la Asociación de Cine de Ankara. Panel 1 10:00 11:15 Panel 2 PRODUCTION: Production Companies We will examine the types of content that different platforms seek; focused on what the public asks for and the difference between a network and an Internet platform, as well as the markets they target. PARTICIPAN: México: Leo Zimbrón, Max Zunino Turquía: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya PARTICIPAN: Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3 Panel 1 PARTICIPANTS: Mexico: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Fernando Sariñana Turkey: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya PRODUCCION: Casas productoras Se analizarán las producciones que se han realizado en México y las series que se pretenden producir en un futuro cercano, además del rol que juegan los productores dentro del desarrollo de dichas series. PLATAFORMAS Se examinará el tipo de contenido que buscan las plataformas, enfocado a lo que el público desea, así como la diferencia entre televisoras y plataformas web y el tipo de mercado al que se dirigen. CONTENT: Writers, directors and talent We will discuss style and content for television writing, transitions from film to television and differences in format. PARTICIPAN: México: Patricia Arriaga, Ianis Guerrero, Fernando Sariñana Turquía: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya Panel 3 Welcome Speech and Introduction Participants include the Turkish Ambassador in Mexico, Mustafa Oğuz Demiralp; Sarah Hoch, Director of the Guanajuato International Film Festival; Erkin Yilmaz, General Director of Cinema, Republic of Turkey Ministry of Culture and Tourism; Jorge Sánchez, Director of IMCINE (the Mexican Film Institute); Ahmet Boyacıoğlu, President of the Ankara Cinema Association. CONTENIDO: Escritores, directores y talentos Se discutirán los contenidos y el estilo de escritura para series, la transición de cine a televisión y las diferencias en formato. Panel 2 Bilateral Co-Production Forum Turkey + Mexico PARTICIPANTS: Mexico: Leo Zimbrón, Max Zunino Turkey: Ahmet Boyaciouglu, Gülin Üstün, Berkun Oya 12:30 Panel 3 PLATFORMS We will examine the types of content that different platforms seek; focused on what the public asks for and the difference between a network and an Internet platform, as well as the markets they target. PARTICIPANTS: Netflix, HBO, Canal 22, Canal 11, Cadena 3 11 delegación Turquía | turkish delegation Ahmet BOYACıOĞLU Nació en Zonguldak en 1953 y egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Ankara. Estudió en Alemania para ser cirujano y ejerció por más de 20 años. Sirvió en el Comité Ejecutivo del Festival de Cine de Ankara. Desde 1995 ha sido Secretario General del Festival on Wheels, así como Presidente de la Asociación de Cine de Ankara. Fue representante de Turquía para Eurimages. En 2011 fue galardonado con el Premio Especial del Jurado por su película Siyah Beyaz en el Festival de Mannheim-Heidelberg. Born in Zonguldak in 1953. He graduated from the Ankara University’s Faculty of Medicine. He studied surgery in Germany and worked for over 20 years as a surgeon. He served on the executive committee of the Ankara Film Festival. Since 1995, he has been general secretary of the Festival on Wheels as well as president of the Ankara Cinema Association. He took on the role of Turkey’s representative for Eurimages. In 2011, he was awarded the Jury Special Award for his film Siyah Beyaz at the Mannheim-Heidelberg Film Festival. Gülin Üstün Trabajó en las agencias de publicidad más importantes de Turquía. En el 2000 se unió a Atlantik Film, una de las compañías más grandes de producción de cine y comerciales. Estableció GU-FILM para producción y consultoría en desarrollo y publicidad de proyectos. Actualmente es directora de Meetings on the Bridge, participó en el programa Eave and TorinoFilmLab Script&Pitch y trabaja como productora y consultora de guión. She worked in the major international advertising agencies of Turkey. In 2000 she joined Atlantik Film, one of the biggest feature film and commercial production companies. She established GU-FILM for production and consultancy for project development and marketing. She is the head of Meetings on the Bridge, is a Eave and TorinoFilmLab Script&Pitch program alumni and she also works as a producer and script advisor. Berkun OYA Berkun nació en 1977. Comenzó a escribir teatro en sus veintes y es, hasta la fecha, el dramaturgo más joven comisionado por el Teatro Estatal de Turquía. En 1998, fundó la Compañía de Teatro Krek, una de las más influyentes y contemporáneas con sede en Estambul. Escribió y dirigió Happy New Year – London, su primer largometraje, que le valió el premio al Mejor Director en el Festival Internacional de Cine de Estrasburgo. 12 Berkun was born in 1977. He started writing for theatre in his early twenties and became the youngest playwright commissioned by the State Theatre of Turkey. In 1998, he founded the Krek Theater Company, one of the most influential contemporary theatre companies based in Istanbul. He wrote and directed Happy New Year – London, his first feature film, for which he won the Best Director award at the Strasbourg International Film Festival. delegación méxico | mexican delegation Patricia ARRIAGA Es fotógrafa, escritora, directora y productora, en constante búsqueda creativa de diferentes medios y formatos. Produce cine y televisión en México, Latinoamérica y Europa, desde su casa productora Bravo Films. She’s a photographer, writer, director and producer who is constantly in pursuit of creative expression in different media and formats. She produces film and television in Mexico, Latin America and Europe at her production company Bravo Films. Ianis GUERRERO Actor mexicano que participó en la película Nosotros los Nobles. Fue seleccionado finalista por Mont BlancMercedes Benz para el premio del ‘Impulso al Arte Joven’ con el cortometraje El teatro está cerrado. Produjo el documental Princesitas de México de Laure Egoroff; y ¿Quién es Samantha? de Juan Pablo Cortés. Ganador del Ariel a mejor cortometraje 2007 con Fin de Trayecto, dirigido por Acán Coen. Mexican actor who was in Nosotros los Nobles. He was a finalist for the Mont Blanc-Mercedes Benz award “Impulso al Arte Joven” for the short film El Teatro Está Cerrado. He produced the documentary Princesitas de Mexico (Little Princesses of Mexico) by Laure Egroff, and ¿Quién es Samantha? by Juan Pablo Cortés. He won the Ariel in 2007 for the short film Fin de Trayecto by Acán Coen. Leo ZIMBRÓN Es socio fundador de Filmadora Nacional, compañía que produjo la galardonada Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Dirige la división de cine de TRZ Comunicación y es actual Vicepresidente de la Asociación Mexicana de Productores Independientes. Produjo las cintas Efectos Secundarios, Bajo la Sal, Nosotros los Nobles y Mexican Singer, entre otras. He is a founding partner of Filmadora Nacional, company that produced the award-winning Después de Lucía (Michel Franco, 2012). He directs the TRZ Communications film division and is currently Vice President of the Mexican Association of Independent Producers. He produced the films Efectos Secundarios, Bajo la Sal, Nosotros los Nobles and Mexican Singer among others. Max ZUNINO Realiza diversos trabajos cinematográficos entre los que se encuentra Recuerdo del mar, el cual participó en más de una veintena de festivales internacionales. Dirigió la serie Bienvenida Realidad, producida por Argos Televisión y Sony Entertainment. Actualmente trabaja como guionista y creador de contenidos para cine y televisión y se encuentra desarrollando Entrevero, su segundo largometraje después de Los Bañistas. He has several film credits including the short film Recuerdo del Mar, which participated in more than twenty international festivals. He directed the series Bienvenida Realidad, produced by Sony Entertainment Television and Argos. He is currently working as a scriptwriter and creator of contents for television and film. as well as developing Entrevero, his second feature film after Los Bañistas. 13 plataformas | platforms NETFLIX Netflix, Inc. es un proveedor estadounidense de streaming bajo demanda por Internet, para espectadores en todo Norte América, Australia, Nueva Zelanda, América del Sur y partes de Euro Netflix, Inc. is an American provider of on-demand Internet streaming media, available to viewers in all of North America, Australia, New Zealand, South America and parts of Europe. HBO HBO es una red de suscripción por cable y de televisión satelital estadounidense, propiedad de Home Box Office, Inc., una subsidiaria operativa de Time Warner. HBO is an American premium cable and satellite television network that is owned by Home Box Office Inc., an operating subsidiary of Time Warner. CANAL 22 Canal 22 es una cadena de televisión pública. Utiliza la frecuencia 22 en formato NTSC y se retransmite a las principales ciudades del país. Sus contenidos culturales son administrados por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Channel 22 is a public broadcaster. It uses frequency 22 in NTSC format and broadcasts to major cities. It broadcasts cultural content, administered by CONACULTA (the National Council for Culture and the Arts). CANAL 11 Canal Once, del Instituto Politécnico Nacional es la televisora de servicio público más antigua de América Latina. Se destaca por su programación variada, así como la calidad de su información veraz y objetiva. Canal Once, from the National Polytechnic Institute is the oldest public service television station in Latin America. It stands out for offering rich and varied programming, as well as accurate and objective information. CADENA TRES Canal de televisión privado mexicano de recepción libre perteneciente al Grupo Imagen. Su estación principal es canal 28 de Ciudad de México. Cuenta con repetidoras en Baja California, Chihuahua y Sonora. 14 It’s a private, free broadcasting television channel in Mexico belonging to Grupo Imagen. Its main station is Channel 28 in Mexico City. It has repeaters in Baja California, Chihuahua and Sonora. Este año, GIFF presenta una nueva área de oportunidad en Industria: GIFF Series Lab, un intenso y comprensivo laboratorio que incluye instrucción, asesorías y discusiones sobre la industria contemporánea de las series de televisión y las oportunidades que esto presenta para nuestros realizadores, guionistas y productores cinematográficos en este medio globalmente creciente. Estaremos presentado un script lab, al igual que un showrunner lab, conferencias, mesas redondas y encuentros con showrunners, plataformas digitales y televisoras, productores y creadores internacionales. Todo esto con el propósito de tener nuevas oportunidades de producción cinematográfica en diferente formato. 16 This year, GIFF introduces a new area of opportunity within Industry: The GIFF Series Lab, an intensive and comprehensive lab that includes instruction, consultation and discussion about the contemporary TV series industry and the opportunities this presents for our screenwriters, filmmakers and producers in this globally growing medium. We are offering a script lab as well as a showrunner lab, conferences, roundtable discussions and encounters with showrunners, digital platforms and networks, as well as international creators and producers. The purpose of this is to create new opportunities for film production in a different format. con la colaboración de: in collaboration with agenda | PROGRAM Viernes 24 de Julio / Friday July 24th Teatro Cervantes, Guanajuato 10:00 11:30 Creando una Serie: Contenido y sala de Escritores Creating a Series: Content and writers room Ponentes: Epigmenio Ibarra Natasha Ibarra Carolina Rivera Fernando Sariñana Moderador: Rodrigo Ordóñez 12:00 13:30 El Arte de ser Showrunner The Art of being a Showrunner Ponentes: Kirk Ellis Jay Dyer Elwood Reid Eric Garcia Leo Chu Moderador: Carolina Rivera 16:00 17:30 Trabajando con Plataformas Working with Platforms Ponentes: NBC UNIVERSAL Netflix HBO Canal 11 Canal 22 Cadena Tres Sábado 25 de Julio / Saturday July 25th Teatro Cervantes, Guanajuato 9:00 13:00 Incubadora de SeriesLab Series Lab Incubator 13:00 14:30 MESA #3: Productores Adriana Bello Fernando Rovzar Alexis Fridman Santiago García Galván Andrés Tagliavini MESA #4:Showrunners Kirk Ellis Jay Dyer Elwood Reid Eric Garcia Leo Chu Talent Ponentes: Eréndira Ibarra Tony Dalton Rafael Amaya Aarón Balderi MESA #1: Escritores Max Zunino Anaí López Rodrigo Ordóñez Natasha Ibarra MESA #2: Productores Patricia Arriaga Leo Zimbrón Epigmenio Ibarra Tita Lombardo Talento Moderador: Fernando Rovzar 16:00 17:30 Historias de Éxito Success Stories Ponentes: Elwood Reid Leo Zimbrón Jay Dyer Adriana Bello Fernando Rovzar Alexis Fridman Santiago García Galván Andrés Tagliavini Moderador: Mafer Suárez MESA #5 : Plataformas NBC/Universal Netflix HBO Vimeo MESA #6 : Plataformas Canal 11 Canal 22 Cadena Tres Moderador: Leo Zimbrón 17 INVITADOs | GUESTS Kirk Ellis Gano dos Emmys, el premio del WGA, un premio Peabody y el premio Humanitas como escritor y co-productor ejecutivo en la miniseries de HBO John Adams. También ganó el WGA y Humanitas por su miniserie para ABC de Ana Frank, que escribió y co-produjo. Escribió Bound for the Promised Land, Drill y el videojuego The Order:1886. Colaboró con Steven Spielberg y Dreamworks en la s miniseries Into the West y Hell on Wheels. He won two Emmys, a WGA Award, a Peabody and the Humanitas Prize for his work as writer and co-executive producer of the HBO miniseries John Adams. He also won the WGA Award and Humanitas Prize for the ABC miniseries Anne Frank, which he wrote and co-produced. He wrote Bound for the Promised Land, Drill, and also wrote for a video game called The Order: 1886. He collaborated with Steven Spielberg and DreamWorks on the miniseries Into the West and Hell on Wheels. Jay Dyer Graduado de la Universidad de Yalem Jay Dyer desempeñó 5 años el papel de Ejecutivo de Desarrollo en la división de Animación Largometraje de Walt Disney, donde apoyó la creación de varios proyectos para el cine y el teatro, incluyendo la cinta Mulan y el musical de Broadway, Aida. El Sr. Dyer ha escrito argumentos para varias series televisivas, incluyendo Californication, Half and Half, y Andy Richter Controls the Universe. También elaboró libretos para las casas productoras Bad Robot (Paramount), Happy Madison (Sony), New Line y Universal. Actualmente es jefe de guionistas en la serie de Netflix Club de Cuervos, próxima a estrenarse y la primera producción en español de esta cadena digital. A graduate of Yale University, Jay Dyer worked for five years as a development executive at Walt Disney Feature Animation, where he helped shepherd numerous projects to screen and stage, including Mulan and the Broadway musical Aida. Mr. Dyer has written for numerous television series, including Californication, Half and Half, and Andy Richter Controls the Universe. He has also penned screenplays for Bad Robot/ Paramount, Happy Madison/Sony, New Line, and Universal. He currently serves as head writer for the upcoming Netflix series Club de Cuervos, the network’s first Spanish-language production. Leo Chu and Eric Garcia Se consagraron como los “showrunners” y productores ejecutivos nominados al Emmy de la serie animada para adultos Afro Samurai con Samuel L. Jackson y Lucy Liu. Expandieron la franquicia con un video juego y una serie de novelas gráficas, así como desarrollar la secuela Afro Samurai: Resurrection que hizo historia como el primer anime que gano el Emmy. Han desarrollado pilotos para NBC, FOX21, MTV, Dreamworks y Spike. They made their mark as the Emmy-nominated executive producers and showrunners of Spike’s adult action series Afro Samurai starring Samuel L. Jackson and Lucy Liu. They expanded the franchise with a hit Namco video game and Tor graphic novel series as well as writing and executive producing the sequel Afro Samurai: Resurrection, which made history as the first animé to win a Primetime Emmy Award. They’ve developed pilots for NBC, FOX 21, MTV, Dreamworks, and Spike. 18 Elwood Reid Autor estadounidense de cuentos cortos y novelas que ha trabajado como productor y guionista de series televisivas de éxito, como The Bridge, Cold Case, Hawai 5.0, Close to Home, Undercovers y Fiscal Chase. An American novelist, television and short-story writer whose work in television as writer and producer includes The Bridge, Cold Case, Hawai 5.0, Close to Home, Undercovers and Fiscal Chase. M.K. Kennedy Vicepresidente de producción en Universal Television Studios. Productora de televisión en Estados Unidos mejor conocida por su trabajo en proyectos de telenovelas en español producidas por Telemundo. ¡Ha sido productora ejecutiva de Mariana, El Juramento y productora asociada de ¡Anita no te Rajes! Vice President, Production at Universal Television Studios. She is an American TV producer best known for her work on Spanish-language soap operas produced by Telemundo. She has been executive producer of Mariana, El Juramento and associate producer of ¡Anita, no te rajes! ADRIANA BELLO Fundadora de Casa Buñuel. Productora ejecutiva de Días de Gracia, ganadora de nueve Arieles. Fue directora de distribución en Quality Films, además de directora de Universal Pictures México y LATAM. Actualmente maneja What a Bear Producciones, sociedad para producir contenido de comedia junto a Fernando Rovzar y Eugenio Derbez. Es productora y directora general de SNL latino. She founded Casa Buñuel. Executive Producer of Días de Gracia, which won nine Ariel Awards. She was Director of Film Distribution at Quality Film and Director of Universal Pictures Mexico and LATAM. She’s currently a producer in What a Bear Producciones. in partnership with Fernando Rovzar and Eugenio Derbez to produce comedy content and she’s the producer and general director of SNL Latin America. Anaí López Comenzó escribiendo guiones para programas infantiles como Bizbirije y El Diván de Valentina y posteriormente en series como Fonda Susilla y XY. Ha desarrollado proyectos como Ellas son la alegría del hogar, Expedición 1808 para Nat Geo, y dos largometrajes filmados por Corazón Films. Actualmente trabaja como jefe de escritores en Argos Televisión, a cargo de teleseries como Bienvenida Realidad, Infames, Dos Lunas y Camelia la Texana. She began writing scripts for children’s programs like Bizbirije and El Diván de Valentina and later for a more grown-up audience Fonda Susilla and XY. She has developed projects such as They are the joy of home, Expedition 1808 for Nat Geo, and two feature films shot by Corazón Films. She currently works as head writer in Argos Television, by television series such as Bienvenida Realidad, Infames, Dos Lunas and Camelia la Texana. 19 FERNANDO SARIÑANA Productor, director y guionista que aunque se ha desarrollado en su mayoría en el cine, no es ningún desconocido al mundo de la televisión. Es en este medio donde desarrolla su más reciente proyecto, la serie Casa Colorada. “Las historias son historias, y uno cuenta historia, pero cada uno de estos formatos tiene sus reglas y su manera de contarlas. Por eso digo, mis respetos para quien hace telenovelas. Yo nunca lo he considerado un género menor. Es un reto y todo un oficio” Producer, director and screenwriter who has spent most of his career in film, but he is no stranger to television. This is where he’s developing his most recent project; the series Casa Colorada. “Stories are Stories and one tells them in different formats, each one with their own rules and way of telling them. That’s why I always say that anybody who can do soap operas has my greatest respect. I’ve never consider them a minor genre. They are a challenge and a lot of work. Epigmenio Ibarra Productor mexicano independiente de contenidos para medios de comunicación como televisión y cine. Ha producido Backyard, El Traspatio, Sexo, pudor y lágrimas e Hidalgo, la historia jamás contada, y la exitosa serie Capadocia. Sus propuestas a finales de los años 90’s ayudaron a transformar el género de la telenovela en México en series de televisión. Es director y fundador de Argos Comunicación. He is an Independent Mexican producer working in different media such as television and film. He produced Backyard, El Traspatio, Sexo, pudor y lágrimas and Hidalgo, la historia jamás contada, for cinema, and in series like Capadocia for television. Throughout the 1990’s he helped transform soap operas as well as series in Mexico. He’s the founder and current director of Argos Comunicación. Carolina Rivera Estudió guionismo en UCLA y ha dedicado toda su carrera a escribir para cine y televisión. Su primer largometraje fue Cilantro y Perejil (1998) que ganó tres Arieles. Desde entonces ha escrito más de quince largometrajes, incluyendo los éxitos en taquilla Amar te duele, El segundo Aire, Todo el Poder y Niñas Mal. Para televisión, ha escrito tres telenovelas incluyendo Amor Cautivo para Telemundo. Actualmente es escritora para la aclamada serie Jane the Virgin. She studied screenwriting at UCLA and has devoted her entire career to writing for film and television. Her first feature screenplay, Cilantro y Perejil (1998), garnered three Ariel Awards (Mexican Oscars). She has written more than fifteen feature films, including box office hits Amar Te Duele, El Segundo Aire, Todo el Poder and Niñas Mal. For TV, she has written three soap operas including Amor Cautivo, which aired on Telemundo. She is currently writing for the critically acclaimed CW show Jane the Virgin. Eréndira Ibarra Actriz formada en Casa Azul. En cine ha participado en cintas como Casi Divas de Issa Lopez, Entre Líneas y Juegos Inocentes. En series de HBO Capadocia I, II, III, serie producida por Argos, Las Aparicio, Infantes, Camelia La Texana. Participó en Más Negro que la Noche y ahora en Sense8. She studied to be an actress in Casa Azul. She participated in films such as Casi Divas by Issa Lopez, Entre Líneas and Juegos Inocentes. On Tv, she starred in HBO’s Capadocia I, II, III, which was produced by Argos, Las Aparicio, Infantes and Camelia La Texana. She participated in Más Negro que la Noche and is currently on Sense8. 20 LEO ZIMBRÓN Director de Producción para Warner Bros. México hasta 2010. Es socio fundador de Filmadora Nacional, la casa productora de la galardonada Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Cabeza de la división de cine de TRZ Comunicación y actual Vicepresidente de la AMPI (Asociación Mexicana de Productores Independientes), ha participado como consultor para Warner y Universal en México, y ha producido las cintas Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos y Mexican Singer. Director of production for Warner Bros, México till 2010. Leo Zimbrón is co-founder of Filmadora Nacional, production company for films such as Después de Lucía (Michel Franco, 2012). He’s Head of film division at TRZ Comunicación and vicepresident of AMPI. Some of the films he has produced include Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos and Mexican Singer. MAX ZUNINO Ha realizado diversos trabajos cinematográficos entre los cuales se encuentra el cortometraje Recuerdo del mar, producido por IMCINE, el cual participó en más de una veintena de festivales internacionales, ganando el premio a mejor cortometraje en el Festival de Cine Independiente de Barcelona, España y diversas menciones. También se desempeña como director en series de televisión, como lo es Bienvenida Realidad producida por Argos Televisión y Sony Entertainment Television. He has several film credits to his name, including the short film Recuerdo del mar, produced by IMCINE, which participated in more than twenty international festivals, winning the award for best short film at the Independent Film Festival of Barcelona, Spain among other mentions. He’s also evolving as a television director in Bienvenida Realidad, produced by Sony Entertainment Television and Argos. ALEXIS FRIDMAN Jefe de Producción y Desarrollo en Lemon Films. Productor de cine y televisión, conocido por Después de Lucía, Matando Cabos y Kilómetro 31. Para televisión, ha producido series como M13, y algunos capítulos de Saturday Night Live México. Head of Production and Development at Lemon Films. Film and Televison producer. Known for Después de Lucía, Matando Cabos and Kilómetro 31. He’s also produced series for televisión such as M13, and some episodes for Saturday Night Live Mexico. Patricia Arriaga Jordán Reconocida por su trabajo en el audiovisual para niños mismo que revolucionó con la multipremiada barra Once Niños así como creando y produciendo series inolvidables de la televisión pública de México como Bizbirije y El Diván de Valentina. Extendió su propuesta de calidad en el trabajo con niños con Bacalar, un largometraje de acción y suspenso para niños. Actualmente desarrolla y produce para cine y televisión en México, Latinoamérica y Europa desde su casa productora Bravo Films. Acclaimed for her work in children’s content which she revolutionized with the award-winning lineup of Once Niños as well as creating and producing unforgettable shows for Mexican public television such as Bizbirije and El Diván de Valentina. She extends this proposal to Bacalar, an action-adventure feature-length film for children. She currently develops and produces for film and television in Mexico, Latin America and Europe through her company Bravo Films. 21 Fernando Rovzar Co-fundador de Lemon Films. Inició su carrera como productor de las películas Matando Cabos y Kilómetro 31, grandes éxitos en taquilla. Sus proyectos en desarrollo incluyen series de televisión, comerciales, videoclips y obras de teatro. Co-founder of Lemon Films. He started his career as a producer of films like Matando Cabos and Kilómetro 31, both box-office hits. He has many projects in development: television series, films, commercials, video clips and plays. RAFAEL AMAYA Empezó su carrera como modelo y cantante en diferentes grupos musicales (entre ellos Garibaldi), antes de decidir que quería perseguir la actuación. Participó en la telenovela Alguien te mira, y en la serie La Reina del Sur. A principios de enero de 2013 comenzó las grabaciones para su nueva serie de televisión titulada El señor de los cielos, la cual hasta la fecha va en la tercera temporada. He started his career as a model and a singer in several music groups (including the renowned Garibaldi), before he decided to pursue acting. He participated in soap operas like Alguien te mira and the series La Reina del Sur. In early January of 2013 he started filming his new televisión series titled El Señor de los Cielos, which is now in its third season. Rodrigo OrdÓñez Jefe de escritores en Sony Pictures Television / Teleset México. Entre los proyectos más destacados en los que hemos participado están Dos Lunas para Fox Latinoamérica, las 3 temporadas de la serie XY para Canal Once, Camelia La Texana para Telemundo, La Teniente para TV Azteca, El Dandy para Sony / Televisa, Bienvenida Realidad para Cadena 3 / MTV, y El Octavo Mandamiento para Cadena 3 / Mundo Fox. Head writer at Sony Pictures Television/Teleset Mexico. His projects include Dos Lunas for Fox Latin America, the 3 seasons of XY for Canal Once, Camelia La Texana for Telemundo, La Teniente for TV Azteca, El Dandy for Sony/Televisa, Bienvenida Realidad for Cadena 3/MTV and El Octavo Mandamiento for Cadena 3/Mundo Fox. tita lombardo En 1980 inició su carrera como productora de programas musicales, periodísticos y culturales para Canal 13. Tres años más tarde ingresó a la industria cinematográfica colaborando en CONACINE como asistente de producción, gerente de locaciones y gerente de producción en los largometrajes del director Arturo Ripstein, El Otro, El Imperio de la Fortuna y Mentiras Piadosas. In 1980, she began her career as a producer of musical, journalistic and cultural programming for Canal 13. Three years later, she broke into the film industry, collaborating with CONACINE as a production assistant, location manager and production manager in the films El Otro, El Imperio de la Fortuna and Mentiras Piadosas, all directed by Arturo Ripstein. 22 Tony Dalton Estudió actuación en el Instituto de Lee Strasberg . Después de algunas participaciones en telenovelas como Ramona (2000) y Clase 406 (2002); Tony se dio a conocer por producir y participar en la controvertida serie de televisión No te equivoques en 2001. En el 2004 escribió y actuó en Matando Cabos, la primera producción de Lemon Films. A partir de ahí continuó como actor en Mujer Alabastrina (2006), en la telenovela Rebelde (2004-2006) y en la producción de Warner Bros. México Efectos Secundarios (2006). He studied acting at the Lee Strasberg Institute. After appearing in soap operas such as Ramona (2000) and Clase 406 (2002), he made a name by producing and starring in the controversial TV series No te Equivoques in 2001. In 2004 he wrote and starred in Matando Cabos, the first film produced by Lemon Films. He acted in Mujer Albastrina (2006), the soap opera Rebelde (2004-2006) and in Warner Bros Mexico’s Efectos Secundarios (2006). AARÓN BALDERI Actor mexicano que ha participado en varios montajes teatrales, así como en las cintas Borrar de la memoria, Cuatro Lunas y Adrenalina, la cual le valió la nominación como Mejor Actor Extranjero en el Festival Internacional de Madrid 2015. Ha participado en las series Estado de Gracia, Paramédicos y la nueva serie producida por Corazón Films El Torito. Mexican actor who has participated in several theater productions, as well as films such as Borrar de la Memoria, Cuatro Lunas and Adrenalina, for which he was nominated for Best Foreign Actor in the Madrid International Festival, 2015. He appeared in television series like Estado de Gracia, Paramédicos and El Torito, a new show produced by Corazón Films. Mafer SuÁrez Del 2008 al 2010, dirige tres temporadas de la exitosa serie televisiva, Mujeres Asesinas, convirtiéndose en un éxito sin precedente en la televisión abierta y de paga en México Acreedora al premio “Ondas” otorgado en Barcelona al mejor programa de televisión de Iberoamérica así como al premio “Rey de España”, al capítulo El Último Caudillo, el cual dirige. Actualmente prepara su Ópera Prima El Tercer Misterio, así como una nueva serie histórica: Tierra de Cruces. From 2008 to 2010, she directed three successful seasons of Mujeres Asesinas, which became an unprecedented success in Mexican televisión, both basic and pay channels. She won Barcelona’s “Ondas” award for best Iberoamerican television series and a “King of Spain” award for directing the episode El Último Caudillo. She’s currently preparing her feature directorial debut and a new historical series: Tierra de Cruces. Natasha Ibarra Inicia su carrera en Argos para después fundar Baby Argos donde produce varios proyectos. Actualmente es guionista de una serie juvenil que escribe para la web. El capítulo piloto se filmará a finales del mes de Julio 2015. She began her career in Argos and then founded Baby Argos where she’s currently producing several new projects. Currently she is a writer for a teen series made for the web. The pilot episode will be shot at the end of July 2015. 23 ANDRES TAGLIAVINI Reconocido productor asociado que ha colaborado en destacadas películas como The Woman Every Man Wants, Bolívar soy yo; Rosario Tijeras y Ópera, además del largometraje brasileño Eliana y el secreto de los delfines para 20th Century Fox. Fue productor ejecutivo de la primera temporada de la serie Capadocia, distribuida por HBO y producida por Argos. Con Itaca Films produjo Espectro y No sé si cortarme las venas o dejármelas largas. En 2014 lanzan Amor de mis amores donde se estrena como productor y Malacrianza donde funge como productor asociado. Renowned Associate Producer who collaborated in films like The Woman Every Man Wants, Bolívar soy yo; Rosario Tijeras and Ópera, as well as the Brazilian film Eliana y el secreto de los delfines for 20th Century Fox. He was executive producer in the first season of Capadocia, produced by Argos and broadcasted on HBO. With Itaca Films, he produced Espectro and No sé si cortarme las venas o dejármelas largas. He made his debut as producer in 2014’s Amor de mis amores and was an associate producer in Malacrianza. SANTIAGO GARCÍA GALVÁN Con 14 años en la industria cinematográfica, cuenta con más de dos docenas de películas como productor, coproductor o productor ejecutivo. Destacan La misma Luna, Preludio, Havanyork y Tequila, historia de una pasión. En 2011 es parte de la formación de Itaca Films, empresa con la cual produjo: El cartel de los sapos y Restos. En 2012 produce Besos de Azúcar, de Carlos Cuarón, Espectro y No sé si cortarme las venas o dejármelas largas. En 2013 produce Volando Bajo, Medeas y la ópera prima de Demián Bichir como director, Refugio. With 14 years in the film industry, he’s been Producer, Co-Producer or Executive Producer in more than two dozen films. Among them are La Misma Luna, Preludio, Havanyork and Tequila, historia de una pasión. In 2011 he co-founded Itaca Films, the production Company that produced: El cartel de los sapos and Restos. In 2012 he produced Carlos Cuarón’s Besos de azúcar, Espectro and No sé si cortarme las venas o dejármelas largas. In 2013, he produced Volando bajo, Medeas and Demián Bichir’s directorial debut, Refugio. 24 PROYECTOS SERIES LAB | SERIES LAB PROJECTS DE COBERTURA AMPLIA | Guión: Caroline Vera Bérenger PAÍS: EUA, MÉXICO Serie de género negro, deslumbrada por la luz de un atardecer en la Ciudad de México, en donde la violencia regresa como un dolor sordo pero presente. Escenificado en la colonia Narvarte, la mayoría de sus habitantes llevan una vida “normal”, pero siempre conscientes de que existe una línea muy delgada entre ser víctima de la violencia y verla pasar de lado. A crime story set in a Mexico City that’s dazed by the light of a sunset, where violence returns like a deaf, but present pain. Set in Colonia Narvarte, most of its inhabitants lead a “normal” life, but they’re all aware that there’s a fine line between being the victim of a crime and being a witness to it. LA TRISTE HISTORIA DEL PADRE ARRIAGA | | | DIRECCIÓN: Jonás Nudi PRODUCCIÓN: Mariana Ochoa CASA PRODUCTORA: Proyector Films PAÍS: MÉXICO Historia dramática que ocurre durante la época de la Revolución Mexicana. Sigue la historia de Agustín Arriaga, un hombre que de ser un criminal, se convertirá en sacerdote y héroe, para finalmente ser uno de los personajes más temidos en la historia de México. A Mexican Revolution Era drama that follows the story of Agustin Arriaga; a man who will go from being a criminal to becoming a priest and hero, until he takes another turn to becoming one of the most feared men in the history of Mexico. RED CLAY | | DIRECCIÓN: Mark Ennis PRODUCCIÓN: Mark Ennis, Kent Kirkpatrick PAÍS: EUA, MÉXICO La reserva Red Clay es una de las comunidades nativas más antiguas de América del Norte. Compartiendo frontera con México, Red Clay se ha convertido en una importante ruta de contrabando del cártel ‘La Cuerda Negra’. Connor controla el comercio de drogas y el contrabando de armas ilícitas que pasa a través del lugar. Cuando un niño es secuestrado, una serie de consecuencias golpearán la comunidad. The Red Clay reservation is one of the oldest Native communities in North America. Sharing a border with Mexico, Red Clay has become a major smuggling route for ‘La Cuerda Negra’ cartel. Connor controls the cartel’s illicit drug and gun smuggling trade that passes through this border. When a young boy from Red Clay is kidnapped, a cascading effect of repercussions will strike the community. 25 SALÓN EDÉN | GUIÓN: María Diego Hernández y Emmanuel Caballero PAÍS: MÉXICO Arcadio hereda un viejo salón de baile al morir su patrón. Esto lo enfrentará con sus hijos, quienes buscan metas distintas, así como con el dueño de un salón competidor y su socio, un policía corrupto. Al mismo tiempo, Arcadio debe confrontar su vicio al juego para sacar adelante el salón. Arcadio inherits an old ballroom when his boss dies. This will pin him against his children, all of whom have different goal, as well as the owner of a competing ballroom and his partner, a corrupt police officer. Meanwhile, Arcadio must deal with his gambling addiction if he wants the ballroom to succeed. La prensa | | DIRECCIÓN: Diego flores y francisco de la reguera GUIÓN: Francisco de la reguera PAÍS: MÉXICO Serie de ficción de 13 capítulos bajo la línea de thiller, drama y horror. En el México de 1985, los miembros de un periódico sensacionalista de mala reputación son expuestos a intrigas políticas y misterios inexplicables mientras intentan llegar al fondo de los sucesos que investigan. A 13-episode horror thriller series. It’s 1985 in Mexico and the members of a sensationalistic newspaper with a bad reputation will be exposed to political intrigue and things they can’t explain while they try to get to the bottom of everything they’re investigating. EL HIJO DEL PUEBLo | | | DIRECCIÓN: Adolfo Franco PRODUCCIÓN: Vidal Cantú CASA PRODUCTORA: Kenio Films PAÍS: MÉXICO Desde sus humildes inicios en su natal Dolores Hidalgo, hasta que alcanzó la fama en los años 50s y 60s, José Alfredo Jiménez vivió siempre al máximo y definió a través de su música lo que significa ser mexicano. Un hijo del pueblo que logró conquistar los escenarios más importantes y colaborar con los grandes ídolos del cine mexicano. From humble beginnings in his native Dolores Hidalgo, until he rose to fame in the 50s and 60s, José Alfredo Jiménez always lived to the fullest and defined through his music what it means to be Mexican. A son of the people who has managed to conquer the most important stages and collaborate with the idols of Mexican cinema. 26 esto es cine FilminLatino es la nueva plataforma en internet de cine para México. Disponible todos los días y a cualquier hora. FilminLatino ofrece el mejor cine de calidad en versión original, subtitulado al español, series, grandes clásicos, películas, documentales, cortometrajes, óperas primas, estrenos y algunos referentes de la cinematografía mexicana e internacional, disponibles por primera vez en México. Un blog que incluye novedades cinematográficas y colaboraciones con los mejores festivales. Un espacio de información que brinda el mejor tratamiento editorial y publicitario a su cine. La búsqueda de títulos según estados de ánimo y la publicación de listas de reproducción son algunas de las herramientas sociales para generar comunidad en torno a la plataforma y el cine. Ofrece a los usuarios individuales modalidades de pago por suscripción SVOD, transacción TVOD (con precios competitivos en el mercado) FilminLatino is the new film internet platform for Mexico and Latin Ameriy sin costo FVOD. ca. Available to individual users all day, every day, all the time at any time FilminLatino es un proyecto conjunto entre el via SVOD, TVOD and FVOD. Instituto Mexicano de Cinematografía y la plataThe best quality films in their original version with Spanish subtitles. forma de cine independiente de habla hispana Series, great classics, rare films, documentaries, shorts, first films and de referencia filmin (Comunidad Filmin S.L.) que some unforgettable films from Mexican and international cinema that cuenta, además, con alianzas con algunos de los have not been available in Mexico before today. más importantes creadores, productores y disA blog including film novelties in collaboration with the best festivals tribuidores de séptimo arte iberoamericano, así around the world. An online screen and a film news source offering the como festivales, instituciones de cine, asociaciobest editorial treatment for our films. The search engine is based on nes y colectivos mexicanos. moods and users playlists. FilminLatino is a joint venture launched by The Mexican Film Institute and filmin (Comunidad filmin S.L.) the leading online Spanish Language site for independent film in alliance with film industry professionals from Spain and Spanish speaking countries. These alliances are enhanced by the collaboration and enthusiasm of Mexican film festivals, public and private institutions and creators. www.filminlatino.mx 12th INTERNATIONAL PITCHING MARKET 20 y 21 de Julio 10:00 - 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. (Registro de proyectos cerrado) Industria otorgará premios a proyectos participantes en el International Pitching Market e INCUBADORA, con un valor de más de cuatro millones de pesos: LCI Seguros (DESARROLLO) Premio en especie, LCI Seguros para el Mejor Proyecto del Pitching Market $500,000.00 M.N Quarry Studios (DESARROLLO) Patrocinio por la renta de foro de filmaciones para el mejor Pitching Market: $250,000.00 M.N (Máximo dos semanas de uso de foros). Patrocinio por renta de foro para el mejor proyecto de Incubadora: $15,000.00 M.N (Por renta de foro un día) Máximo dos semanas Cinecolor (POST-PRODUCCIÓN) Premio de Post-Producción al mejor proyecto de Pitching Market: $200,000.00 M.N Premio en especie al mejor proyecto de Incubadora: $60,000.00 M.N Estudios Churubusco (PRODUCCIÓN Y POST-PRODUCCIÓN) Servicios de producción y postproducción para el mejor proyecto de Pitching Market: 150,000.00 USD Patrocinio de la renta de foros para filmaciones al mejor proyecto de Incubadora: $11,000.00 M.N Renta por un día (Máximo cuatro semanas de foro) EFD (DESARROLLO) Patrocinio por renta de equipo al mejor proyecto de Pitching Market: $200,000.00 en renta de equipo. Patrocinio por renta de equipo al mejor proyecto de Incubadora: $70,000.00 M.N en renta de equipo 28 El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) presenta el XII International Pitching Market (IPM), que anualmente reúne a productores, inversionistas y diversos fondos e instituciones financieras de varios países con importantes proyectos de largometrajes mexicanos en desarrollo, una selección de proyectos “crossover” y una más de proyectos del programa MexiCannes - Cinéfondation, todo esto con el propósito de estimular la producción de cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial. Esta jornada de co-producción pretende impulsar los negocios dentro de la industria fílmica en México y el extranjero, aprovechando las leyes, incentivos fiscales y fondos para la producción ci- nematográfica que ofrece cada país. En ediciones recientes han participado inversionistas de México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Polonia, Francia, Alemania, España, Holanda, India, EUA, Reino Unido, República de Corea, entre otros. Este año, el International Pitching Market contará con la participación de Turquía, País Invitado de Honor, además de importantes fondos, productores, directores, distribuidores de Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y México. Su decimosegunda edición pretende poner énfasis en proyectos que puedan ser coproducidos entre estos territorios. Se recibieron más de 80 proyectos, de los cuales 19 fueron seleccionados para presentarse en el XII IPM junto a los 10 proyectos MexiCannes – Cinéfondation. July 20-21 10:00 - 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. (Project registration Closed) Industria will grant over four million pesos worth of awards to the projects participating at the International Pitching Market and INCUBADORA: LCI Seguros (DEVELOPMENT) An award of $500,000.00 MXN worth of insurance from LCI Seguros for the Best Project at the IPM. Quarry Studios (DEVELOPMENT) A sponsorship of $250,000.00 MXN for renting studios (Maximum two weeks) for filming to the best project at the IPM. A sponsorship of $15,000.00 MXN per day for renting a studio (Maximum two weeks) to the best project at Incubadora. Cinecolor (POST-PRODUCTION) A Post-Production prize of $200,000.00 MXN to the best project at the IPM. $60,000.00 MXN worth of postproduction services to the best project at Incubadora. The Guanajuato International Film Festival (GIFF) presents the 12th International Pitching Market, which every year unites international producers, investors and various film financing institutions from all around the world together with Mexico’s feature film projects in development, a selection of “Cross-over” projects and a selection of MexiCannes projects, as part of its ongoing mission to promote the cinematographic arts within Mexico and to raise the international profile of the Mexican film industry and to foster international co-productions. These meetings aim to boost co-production between Mexico and countries abroad while taking advantage of the unique laws, fiscal incentives and funds that each country has to offer. In past editions the Pitching Market has been pleased to welcome representatives from Mexico, Argentina, Colombia, Poland, Brazil, Chile, France, Germany, Spain, Netherlands, India, the United States, the United Kingdom, the Republic of Korea, among others. This year, the International Pitching Market welcomes the participation from Turkey, our 2015 guest of honor and also producers, investors and funds from, Europe, the United States, Latin America and Mexico. The 12th edition of the Pitching Market will focus on projects that could be co-produced between these regions and Mexico. More than 80 projects were received and 19 were selected to be presented at the XII IPM along with the 10 MexiCannes-Cinéfondation projects. Estudios Churubusco (PRODUCTION AND POSTPRODUCTION) $150,000.00 USD worth of production and post-production services to the best project at the IPM. A sponsorship of $11,000.00 MXN for daily rental of studios (Maximum 4 weeks) to the best project at Incubadora. EFD (DEVELOPMENT) A sponsorship of $200,000.00 MXN for renting equipment to the best project at Pitching Market. A sponsorship of $70,000.00 MXN for renting equipment to the best project at Incubadora. 29 proyectos pitching market pitching market projects LA VIDA SIMPLE | doc DIRECCIÓN: Luis Arenas López | PRODUCCIÓN: Pablo Zimbrón Alva | CASA PRODUCTORA: Zoología Fantástica | PAÍS: BOLIVIA - MÉXICO Para un ex-torero español, un belga ex-adicto a la heroína y una ex-aristócrata francesa, no existe lugar mejor sobre la tierra para vivir que Samaypata, un pequeño pueblo escondido entre las montañas del sureste boliviano. Atrás dejaron fama, riquezas y una vida de éxito para reinventarse un nuevo presente. Su reloj es la posición del sol, su alarma el canto del gallo. Guiados por su intuición, disfrutan con pasión sus actividades diarias, relacionadas con la vida en comunidad y el contacto con la naturaleza. For a former Spanish bullfighter, a former Belgian heroin addict and a former French aristocrat, there isn’t a better place on earth to live in than Samaypata, a small town hidden in the mountains of the Bolivian Southeast. They left behind fame, wealth and a life of success in order to reinvent their present. Their clock is the position of the sun, their alarm bell is the crowing of a rooster. Guided by their intuition, they passionately enjoy their daily activities related to community life and contact with nature. AQUÍ VIVIÓ Y MURIÓ ESPÍRITU PERDOMO | FICCIÓN DIRECCIÓN: Mauricio Leiva Cock | | PRODUCCIÓN: Mauro Mueller (Fidelio Films), Juan Diego Villegas (Dramax), Xavier Rocher | (La Fábrica Nocturna) CASA PRODUCTORA: Fidelio Films, Dramax PAÍS: MÉXICO Espíritu Perdomo, un viejo sepulturero, debe enterrar a su jefe y único amigo. Chaparral, la ciudad que él llama hogar, es el epicentro del conflicto armado en Colombia. Todos los días, Espíritu es testigo de las atrocidades cometidas por los ejércitos involucrados, por lo que decide que el lugar más seguro para vivir es en el cementerio junto a los muertos. En lo profundo de la soledad, Espíritu comienza a relacionarse con los cadáveres que limpia y entierra. Espíritu Perdomo, an old gravedigger, is faced with burying his boss and only friend. Chaparral, the town he calls home, is the epicenter of the current armed conflict in Colombia. Every day, Espíritu witnesses the atrocities perpetrated by the armies involved, so he decides that the safest place for him to live is in the cemetery with the dead. Deep in solitude, Espíritu begins to relate with the corpses he cleans and buries. 30 BÉSAME DEBAJO DEL AGUA | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Juan Flesca PRODUCCIÓN: Issa Guerra Carrillo CASA PRODUCTORA: Muéganos Films PAÍS: MÉXICO - argentina - italia Alejandro es mexicano, y está de viaje por Monterosso, Italia. Allí conoce a una misteriosa mujer con la que tiene un breve amorío. Estando juntos en la playa, la mujer se va dar un baño al mar y nunca regresa. Alejandro no tiene ningún dato de ella, apenas el nombre: Nora. Él deberá lidiar con peligrosos personajes que también buscan por ella. La desaparición de Nora despierta en Alejandro poderes psíquicos reprimidos, realizando un salto de conciencia, pero para lograrlo pagará un precio muy alto. Alejandro is Mexican, on a trip to visit Monterosso, Italy. There he meets a mysterious woman and they have a brief affair. While on the beach together, the woman goes for a swim but never returns. He barely knows her, he only knows her name: Nora. Dangerous people are looking for her as well. Nora’s disappearance establishes a psychic link with Alejandro, who makes a quantum leap of consciousness, but he’ll pay a price to achieve it. BROOKLYN TREEHOUSE | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Alexander Albrecht PRODUCCIÓN: Edher Campos CASA PRODUCTORA: machete producciones PAÍS: MÉXICO - EUA Semanas después del huracán Sandy en Nueva York, tres desconocidos rentan habitaciones en un departamento a través de Airbnb, administrado por un excéntrico artista francés que sueña con crear un nuevo movimiento artístico. Rápidamente los inquilinos se encontrarán atrapados en el mundo de su anfitrión al límite del caos. In the aftermath of Hurricane Sandy, three New York visitors rent rooms in an Airbnb loft run by an eccentric French artist who dreams of starting a new creative movement. Soon the visitors will find themselves trapped in the world of their impulsive host, in the edge of chaos. DIVINA PROPORZIONE | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Pasquale Calone PRODUCCIÓN: Erika Mercado CASA PRODUCTORA: Merkado 13 PAÍS: MÉXICO - FRANCIA - JAPÓN En el pequeño pueblo de San Jacinto han empezado a aparecer las pertenencias de los difuntos. Los habitantes no se asustan pues saben lo que significa: Los muertos están molestos pues quieren cambiar de morada y mudarse de cementerio. Tras la muerte de Amelia, el único que puede oficiar la ceremonia es su hijo José, quien dejó San Jacinto para alejarse de su cerrada sociedad. Ahora José deberá definir la divina proporción que guardan sus actos personales con el acomodo del universo. In the small town of San Jacinto things that used to belong to the deceased have begun to appear. The villagers aren’t scared because they know what this means: the departed are unhappy, the whole cemetery will have to be moved. After Amelia’s death, only her son José (who left San Jacinto to get away from its closed-off people) can do the changeover ceremony. José will have to face the closed society that made him leave. He will try to define his place in the world, and the divine proportion of it. 31 EL BUQUINISTA | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Gibrán Bazán PRODUCCIÓN: Gibrán Bazán CASA PRODUCTORA: Marash Producciones PAÍS: MÉXICO Lucien, un viejo vendedor de libros amargado y antisocial, vive sus días dentro de su librería acompañado por curiosos personajes y por su asistente, el enano Casildo. Después de algunos años, el anciano no se ha recuperado de la muerte de su esposa y está convencido de poder revivirla por medio de los algoritmos matemáticos de un misterioso libro que encontró. Lucien, an old books seller, antisocial and bitter, lives his days inside his bookstore, accompanied by interesting characters and his assistant, Casildo the dwarf. He has not been able to recover from the death of his wife a few years aho and is convinced he can bring her back to life through the mathematic algorithms of a mysterious book. EL CHICO DE OKLAHOMA | DOC | DIRECCIÓN: Julio Carlos Ramos Zapata PRODUCCIÓN: Belem Castro, Urtzi Alexandre y Julio Carlos Zapata | CASA PRODUCTORA: Lemon Media Producciones PAÍS: MÉXICO Narra la vida del artista plástico Anado McLauchlin, un hombre que nació en Oklahoma, pero cuya desordenada vida lo llevó a vivir en San Francisco, Nueva York, India y establecerse finalmente en México. Ahí construyó una impresionante galería de arte en medio de un pueblito desértico en las afueras de San Miguel de Allende, Guanajuato. Narrates the story of Anado McLauchlin, a visual artist born in Oklahoma but whose chaotic life took him to San Francisco, New York and India before finally settling down in Mexico. There he has built an impressive art gallery in the middle of a deserted village on the outskirts of San Miguel de Allende, Guanajuato. EL HIJO DEL PUEBLO | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Adolfo Franco PRODUCCIÓN: Vidal Cantú CASA PRODUCTORA: Kenio Films PAÍS: MÉXICO Desde sus humildes inicios en su natal Dolores Hidalgo, hasta que alcanzó la fama en los años 50s y 60s, un hombre vivió siempre al máximo y definió a través de su música lo que significa ser mexicano. Es la historia de José Alfredo Jiménez y de sus grandes altibajos reflejados en sus letras. Un hijo del pueblo que se sacrificó por su familia y conquistó los escenarios más importantes, colaborando con los grandes ídolos del cine mexicano. From humble beginnings in his native Dolores Hidalgo, until he rose to fame in the 50s and 60s, a man always lived to the fullest and defined through his music what it means to be Mexican. This is the story of José Alfredo Jimenez and his big ups and downs reflected in his lyrics. He was a son of the people who had to sacrifice for his family, conquer the most important stages and collaborate with the idols of Mexican cinema. 32 HOMBRE POR HOMBRE | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Marcelo ToBar PRODUCCIÓN: Elsa Reyes CASA PRODUCTORA: Zensky Cine PAÍS: MÉXICO Honoré ha vivido en un aislado pueblo de Auvernia toda su vida. Cuando su madre muere, dejándolo solo en el mundo, él viaja a México buscando la añorada compañía e intimidad que siempre ha deseado. Su afición por los jóvenes bordea la ilegalidad, así que aprovecha el caos de la ciudad para conocer a un chico de la calle con quien comienza una relación destinada a la tragedia. Honoré has lived in an isolated rural town of Auvergne all his life. When his mother dies, leaving him all alone in the world, he travels down to Mexico to search for the company and intimacy he has yearned for so long. His choice of younger men borders on illegality yet he takes advantage of the chaos of Mexico City to meet a young homeless kid with whom he starts a relationship bound for tragedy. KIN | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Julián de Tavira PRODUCCIÓN: Patricia Arriaga Jordán, Pablo Buelna CASA PRODUCTORA: Nao Films PAÍS: MÉXICO Es el año 612 en B’akaal, hoy Palenque. El rey Ah-Kan hereda el trono a su nieto, Pakal, por encima de su tío, Cunabal, jefe del ejército. Para ello deberá cumplirse la profecía: un guerrero y tres extranjeros deberán ayudar a Pakal a luchar contra su tío y ascender al trono. En el presente, tres niños hostigan a Joaquín ‘Kin’ pues creen que los delató con la maestra. Al seguirlo al interior de una cueva, descubren que viajaron al pasado. La profecía deberá cumplirse, son ellos quienes deberán ayudar a Pakal. It’s the year 612 in B’akaal, today Palenque. King Ah-Kan inherits the throne to his grandson, Pakal, over his uncle, Cunabal, army chief. For this the prophecy must be fulfilled: a warrior and three foreigners must help Pakal fight his uncle and ascend the throne. In the present day, three boys harass Joaquín ‘Kin’, because they believe he told their teacher on them. When they follow him inside a cave, they discover they traveled to the past. The prophecy must be fulfilled; they will be the ones to help Pakal. LA COSECHA DE LOS NARANJOS | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Horacio Pineda PRODUCCIÓN: Julio Bárcenas Sánchez CASA PRODUCTORA: Pineda Films/Bárcenas Nava S de RL PAÍS: MÉXICO Proyecto ganador del concurso nacional de guión 2014 Álex Díaz, un joven de 19 años, sobrevivió a un incendio cuando era bebé, dejándole el 80% del cuerpo marcado por quemaduras. Ahora es un estudiante y atleta aparentemente inofensivo, pero al enterarse de que el culpable de su tragedia, Pablo Pilatos, gobernador de Sonora durante el “accidental” incendio, se postula como diputado federal y ha destapado de la nada a su hijo, Orlando Pilatos, como el siguiente gobernador de Sonora, Álex decide empezar a prepararse física y mentalmente para cobrar venganza. Alex Diaz is a 19-year-old that survived a fire when he was a baby, covering 80% of his body with burn scars. Now he’s a seemingly harmless student and an athlete, but when he discovers that Pablo Pilatos, one of the fire’s main perpetrators is now running for congressman of Sonora, and his son Orlando Pilatos has become the new candidate to run for state governor, Alex prepares mentally and physically to accomplish his new objective: revenge. 33 LA MISMA SANGRE | documental | | | DIRECCIÓN: Ángel Linares PRODUCCIÓN: Miguel Ángel Sánchez M. CASA PRODUCTORA: Libres Films PAÍS: MÉXICO Retrato de la familia Mesino, activistas campesinos que han luchado durante 40 años por los derechos humanos de las comunidades de la Sierra de Atoyac en Guerrero, una de las regiones más pobres y violentas de México. El documental aborda esta historia desde una perspectiva íntima y humana, en el que la hermana del director recopila detalles, motivada por la amistad de su hermano con Rocío Mesino, líder campesina asesinada hace un año. Portrait of the Mesino family, peasant activists who have struggled for 40 years to defend the human rights of the communities that live in Sierra de Atoyac, Guerrero, one of the poorest and most violent regions in Mexico. This documentary explores their story from a human and intimate perspective, in which the sister of the film director, attempts to recognize the contradictions and dynamics of her family driven for the deep friendship of his brother with Rocío Mesino, a peasant leader who was killed a year ago. NO SON HORAS DE OLVIDAR | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: David Castañón Medina PRODUCCIÓN: Ixchel Coutiño CASA PRODUCTORA: Atlántida Cine, m31 Medios PAÍS: MÉXICO La enfermedad de Alzheimer consume la memoria de tres mujeres: una mexicana, una chilena y una turca. Ninguna de ellas se conoce, pero todas están unidas por sus recuerdos y por acciones ordinarias del día a día. No son horas de olvidar es el seguimiento cotidiano y la reconstrucción ficticia de la memoria perdida de estas mujeres a causa del Alzheimer. Alzheimer’s disease consumes the memories of three women: one Mexican, one Chilean, and one Turkish. They do not know each other, yet they are all united by their recollections and ordinary day to day actions. No Son Horas de Olvidar aims to routinely track and fictionally reconstruct the lost memories of these women as a result of Alzheimer’s. NOCHES DE JULIO | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Axel Muñoz Barba PRODUCCIÓN: Carlos Hernández Vázquez CASA PRODUCTORA: Mandarina Cine PAÍS: MÉXICO Julio es un joven treintañero con pocas habilidades sociales. Un día conoce a Mara, otra chica que al igual que él, le gusta entrar a escondidas a casas ajenas y conservar objetos íntimos de las personas. Julio la sigue, entra a su casa y se enamora de ella. Mara y Julio creen que son el uno para el otro, pero descubrirán que la fantasía del amor es mejor que el amor mismo. Julio is a young man in his thirties with little social skills. One day he meets Mara, a girl like him who likes to sneak into other people’s houses and take their intimate belongings. Julio follows her, enters her house and falls in love with her. Mara and Julio believe they are meant for each other, but they’ll discover that the fantasy of love surpasses the love itself. 34 RUSH HOUR | DOC | | DIRECCIÓN: Luciana Kaplan PRODUCCIÓN: JOSÉ COHEN, MARTHA SOSA & CARLOS HAGERMAN CASA PRODUCTORA: CACTUS FILM AND VIDEO | & LA SOMBRA DEL GUAYABO PAÍS: MÉXICO - EUA - TURQUÍA Rush Hour trata de la odisea cotidiana que implica desplazarse de la casa al trabajo en tres ciudades del mundo: Ciudad de México, Estambul y Los Ángeles. Tres historias, tres ciudades y tres personajes en contextos diversos pero realidades similares que sobreviven de manera constante a los largos trayectos y al tiempo de vida perdido. Rush Hour is a documentary film about the daily odyssey that involves moving from home to work in three different cities of the world: Mexico City, Istanbul and LA. Three stories, three cities and three characters in different contexts but similar realities that survive long journeys and time of life lost. TCHAIKOVSKY EN ZACATECAS | DOC | | | DIRECCIÓN: Omar Hernández PRODUCCIÓN: Omar Hernández CASA PRODUCTORA: La Ilusión producciones PAÍS: MÉXICO Hace 25 años, la Banda Sinfónica de Zacatecas, dirigida originalmente por el maestro Juan Pablo García, inició la tradición de interpretar la Obertura 1812, famosa composición del maestro ruso Piotr Ilich Tchaikovsky, en el marco del Tradicional Concierto del Jueves Santo en la Plaza de Armas de la ciudad. Lo que hace tan especial esta interpretación es el hecho de incluir detonaciones de cañones de artillería y el repique de campanas, elementos que Tchaikovsky escribiera originalmente en su partitura. 25 years ago, the Symphonic Band of Zacatecas, originally directed by Juan Pablo Garcia, began the tradition of playing the 1812 Overture, famous composition by the Russian director Piotr Ilich Tchaikovsky, under the traditional Holy Thursday Concert in Plaza de Armas. What makes this performance so special is that it includes detonations of artillery guns and the pealing of bells, elements that Tchaikovsky originally wrote into his score. TRANSPENINSULAR | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Valentina Sachetti PRODUCCIÓN: Eric Coy CASA PRODUCTORA: SIN Meridiano Films PAÍS: MÉXICO Sofía desea grabar las últimas vacaciones que vivirá con sus amigas Clara y Marielena antes de irse a vivir al extranjero. Las tres chicas salen de viaje cruzando la carretera Transpeninsular de Baja California Sur. Marielena se obsesiona con seguir su itinerario pero la espontaneidad e irresponsabilidad de Sofía la obliga a tomar nuevas decisiones. Mientras tanto, Clara carga en secreto la duda de un embarazo no planificado en el que no quiere pensar. Kilómetro a kilómetro, la convivencia se torna más complicada. Sofia decides to make a home movie of her last vacation with her friends Clara and Marielena before she moves abroad. The three girls go on a trip through the Transpeninsular Highway in Baja California Sur. Marielena is obsessed with following her itinerary, but Sofia’s spontaneity and irresponsibility forces her to make new decisions. Meanwhile, Clara thinks she might be pregnant, but she doesn’t want to bring it up. As the kilometers go by, harmony becomes harder to maintain. 35 UNOS DÍAS AL SOL | FICCIÓN | DIRECCIÓN: MAURO Mueller PRODUCCIÓN: Mauro Mueller, Doro Bachrach, Leslie Holleran, David Figueroa García, Rocio López | CASA PRODUCTORA: Fidelio Films PAÍS: MÉXICO Proyecto ganador del concurso nacional de guión 2014 Centrada en la Riviera Maya, sigue la colisión inesperada entre una pareja europea adinerada y de vacaciones, quienes son secuestrados, y una pareja mexicana de clase trabajadora forzada por las circunstancias a trabajar para el crimen local. En este duro mundo, las dos parejas que no comparten idioma, valores o marcos de referencia, serán participantes renuentes de funciones desconocidas, aprendiendo lo necesario para sobrevivir y se darán cuenta de que tienen más en común de lo que podían haberse imaginado. Set on the Mayan Riviera, A Few Days in the Sun follows the random and unexpected collision between a wealthy European couple on vacation that gets kidnapped and a working class Mexican couple forced by circumstance to work for a local crime lord. In this harsh world, two couples that do not share language, values or frames of reference - both pairs, unwilling participants will don unfamiliar roles, learn what they will do to survive and find that they have more in common that they imagined VIDA EXTRA | FICCIÓN | | | DIRECCIÓN: Sergio Sánchez PRODUCCIÓN: Daniela Uriza y Ángeles Morales CASA PRODUCTORA: Escuadrón Cinema PAÍS: MÉXICO Tras provocar el accidente que puede dejar a su madre en silla de ruedas, Mario, un adolescente irresponsable de 15 años, emprenderá un viaje para clasificar al mundial de videojuegos y vencer al campeón invicto para regresar con el dinero del premio y así salvar la vida de su madre. Cruzará la frontera a EU y aprenderá que el único juego que hay que ganar no está en una consola, sino en el mundo real… donde no hay vidas extras. After causing an accident that may cause his mother to be in a wheelchair for life, Mario, a reckless teenager, will have to go on a journey where he will illegally cross the US border and beat the undefeated champion in the videogame world championship, if he wants to return with enough money to save his mother. To achieve this he will learn that the only game one has to win is not inside a console, but out in the real world… where there are no extra lives. 36 MEXICANNES Residencia de Verano en Guanajuato | Summer Residence in Guanajuato Este año celebramos ocho años de sociedad con la Cinéfondation La Résidence –creado por el Festival de Cine de Cannes– y nuestro programa de Residencia de Verano, denominado MexiCannes. Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año a una docena de jóvenes directores de varias partes del mundo, llevándolos a París por cuatro meses, donde les ofrecen la oportunidad para impulsar sus carreras. Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la oportunidad de participar en talleres y Clases Magisteriales con figuras renombradas nacional e internacionalmente dentro de la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook, Alejandro González Iñárritu, Danny Boyle, Roger Corman y Darren Aronofsky, entre otros. Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casa productoras, con quienes desarrolla proyectos donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento: todo eso, durante el International Pitching Market, en San Miguel de Allende, asegurando que los becados tendrán un viaje tanto productivo como instructivo. Se anuncia orgullosamente que este año el programa MexiCannes dará la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXIX y XXX de Cinéfondation LA RÉSIDENCE, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano. This year celebrates eight successful years since the start of our partnership with the Cinéfondation LA RÉSIDENCE, created by the Cannes Film Festival, known as the MexiCannes Summer Residence Program. Cinéfondation LA RÉSIDENCE selects a dozen of the best young filmmakers in the world, bringing them to Paris for four months, offering them a platform to propel their careers. With this mission in mind, GIFF offers the 12 filmmakers an opportunity to participate in workshops and Master’s Classes with renowned national and international figures in the film industry invited to the festival. Past key notes have included Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-Wook, Alejandro González Iñárrritu, Danny Boyle, Roger Corman and Darren Aronofsky, among others. Every year, the MexiCannes also pitch their projects in development to international producers, distributors and film financing institutions during the International Pitching Market in San Miguel de Allende, making the trip to Mexico both instructive and productive. This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 29th and 30th sessions of Cinéfondation LA RÉSIDENCE, as well as two Mexican directors, invited by GIFF to participate in the Summer Residency. pitching proyectos mexicannes 20 y 21 de Julio July 20th and 21st 10:00 - 18:00 hrs. Bellas Artes SMA 39 Una GUNJAK Bosnia and Herzegovina Una Gunjak nació en Sarajevo en Bosnia y Herzegovina. Cursó Estudios Fílmicos en la Universitá degli Studi di Torino, Italia, y una Maestría en Edición en la National Film and TV School, Reino Unido. Es editora de dramas y documentales, y ha dirigido comerciales para televisión. Su cortometraje El pollo ha ganado 23 premios en diversos festivales internacionales. Alfa es su ópera prima. Una Gunjak was born in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She finished her BA in Film Studies at the Universita’ degli Studi di Torino, Italy, and obtained an MA in Film Editing at the National Film and TV School, UK. Una has edited dramas and documentaries and directed commercials. Her short film, The Chicken, has won 23 awards in several international festivals. Alfa is her first feature film. ALFA Doce años después de escapar de la guerra en Bosnia, Azra y su hijo siguen en el lugar que les dio refugio, un centro de rehabilitación para drogadictos llamado Alfa, localizado en la desolada campiña italiana. Cuando amenazan con cerrar la comunidad, Azra debe buscar nuevos adictos con tal de mantener el lugar con vida. En su aventura se encontrará con dudas y prejuicios acerca de su ‘hogar’, pero también descubre la vida normal que se le ha negado todos estos años. Twelve years after escaping the Bosnian War, Azra and her son still live in the place that gave them shelter, a drug rehab commune named Alfa, in the desolate and socially depressed Italian countryside. When the commune faces closure, Azra is tasked to find new addicts in order to save it and keep its mission alive. On this journey, she meets doubts and prejudices about her ‘home’ but also discovers the normal Italian life she was denied all these years. Gabor REISZ Hungary Gabor es originario de Budapest, Hungría. Cursó Teoría Fílmica e Historia del Cine en la Universidad Eötvös Lóránd. Se graduó de director en la Universidad del Teatro y Artes Cinematográficas de Budapest. Escribió y dirigió varios cortometrajes. Su primer largometraje For Some Inexplicable Reason, se presentó en el Festival de Cine Internacional Karlovy Vary, dentro de la competencia East of the West. Gábor Reisz was born in Budapest, Hungary. He went to Eötvös Lóránd University to study Film Theory and Film History. He completed his study at the University of Theatre and Film Arts in Budapest as a film and television director. He wrote and directed several short films. His first feature, For Some Inexplicable Reason, premiered at the Karlovy Vary International Film Festival in the East of the West competition. 40 POEMAS MALOS BAD POEMS “Tamás Merthner, 23 años, jugador de water polo” -Así se presentaría a sí mismo si alguien le preguntara. En realidad trabaja como maestro de natación y juega en las ligas menores junto a atletas veteranos. Sigue su propia religión, adorando el agua y nadando por entre las capas de poemas cursis que escribe, soñando con llegar a las ligas mayores. Un día se encuentra con Anna, una mujer casada y 20 años mayor, quien cambiará su vida por completo. “Tamás Merthner, 23, water polo player” -This is how he would introduce himself if anyone was interested. He actually makes a living as a swimming instructor and plays in a third-league team with athletes well past their glory. He is a follower of his own religion, worshipping water and swimming through his self-penned naive prayers and cheesy poems, dreaming about making it in the big league. One day he meets Anna, a married woman 20 years his senior, who completely upsets his life. Serhat Karaaslan APROBADO POR EL CENSOR PASSED BY CENSOR Zakir, de 32 años, trabaja en una cárcel de Estambul, donde debe leer las cartas de los prisioneros y borrar cualquier contenido censurable, antes de poner el sello de ‘Aprobado’. Vive con su madre en las afueras de la ciudad, donde ha pasado toda su vida. Está comprometido con una mujer, elegida por sus familiares. Un día, Zakir encuentra una fotografía de una mujer atractiva, Selma (30), y no puede resistirse a robarla, llevándola consigo a todos lados mientras crece su obsesión por ella. Zakir (32), a censor in an Istanbul prison, reads convicts’ letters, blacks out any objectionable content and stamps them “Passed”. He lives with his elderly mother on the poor outskirts of the city, where he has spent his entire life. He is engaged to a girl chosen for him by his family. Inside one of the letters, Zakir finds a photograph of an attractive woman, Selma (30), and cannot resist stealing it. He carries the photograph everywhere, and his crush on the woman develops into an obsession. Turkey Serhat Karaaslan nació en Varto, Turquía. Estudió Farmacología en la Universidad de Estambul, y posteriormente ingresó al programa de Maestría para Directores de Cine y Drama en la Universidad Kadir Has de Estambul. Sus cortos de tesis fueron Bicycle (2010) y Musa (2012). Su pieza más reciente, Ice Cream, se estrenó en el Toronto Film Festival Short Cuts Competition in 2014. Serhat Karaaslan was born in Varto, Turkey. He studied Pharmacology at Istanbul University and was later accepted to the Master’s Program for Directors of Film & Drama at Kadir Has University in Istanbul. His thesis shorts were Bicycle (2010) and Musa (2012). His most recent short, Ice Cream, premiered at the Toronto Film Festival Short Cuts Competition in 2014. Khadar Ahmed Somalia -Finland EL CAVADOR DE TUMBAS THE GRAVE DIGGER Ubicada en Djibouti, África, The Grave Digger cuenta una historia de amor entre un cavador de tumbas de mediana edad, Yusuf, y su esposa Halima, quien sufre de una enfermedad crónica de riñón. Un día logran encontrar un donador, pero él pide 5,000 dólares a cambio. Esa cantidad es mayor a lo que ganaría Yusuf en un millón de años. El cavatumbas se enfrenta así a una desesperada situación. El guión fue uno de los seis finalistas del concurso internacional de guionismo Shasha Grant 2011. Set in Djibouti, Africa, The Grave Digger tells a love story of a middle aged grave digger, Yusuf, and his wife Halima who suffers from a chronic kidney disease. One day, a kidney is found but the donor is wants 5.000 US dollars for it. That kind of money is not even something that Yusuf can earn in a million years. The grave digger is facing a hopeless situation. The screenplay was among the six finalists of Shasha Grant 2011. Khadar migró con su familia como refugiado de Somalia a Finlandia a sus 16 años. Nueve años después, el cineasta autodidacta ganó un concurso de guión para cortometraje con Citizens. Una vez filmado, fue presentado y premiado en numerosos festivales, incluyendo el Segundo Lugar del Festival de Cine de Locarno y Mejor Cortometraje en el Festival de Cortometrajes de Helsinki. Khadar emigrated with his family as a refugee from Somalia to Finland at the age of 16. Nine years later, the self-taught filmmaker won a short screenplay contest in 2007 with his script Citizens, which was screened and awarded at numerous film festivals including second prize at the Locarno Film Festival, and best short film at Helsinki Short Film Festival. 41 Neto VILLALOBOS Costa Rica Nació en San José, Costa Rica, en 1979. Se graduó como Sociólogo antes de estudiar en el Centre d’Estudis Cinematográfics en Barcelona. Ahí escribió y dirigió varios cortometrajes, incluyendo 100 al Este y Jasón. Su primer largo, Por las Plumas, ganó mejor ‘Work in Progress’ en el Festival Internacional de Cine de Miami y se estrenó en la categoría ‘Discovery’ en el Toronto International Film Festival. Born in San José, Costa Rica in 1979, he graduated in Sociology before studying at Centre d’Estudis Cinematogràfics of Catalunya in Barcelona. He wrote and directed several short films, among them 100 al Este and Jasón. His first feature Por las Plumas won the Miami International Film Festival Work in Progress prize and premiered at Discovery in Toronto International Film Festival. Hannaleena HAURU Finlandia Hauru es graduada de dos escuelas de cine en Finlandia: ELO Helsinki y TTVO Tampere. Sin embargo, considera que NISI MASA, la Red Europea de Cine Joven, y el movimiento KINO han sido sus verdaderas escuelas. Sus cortometrajes han causado revuelo en el Berlinale Generations, Oberhausen, Semana de la Crítica en Cannes, Uppsala y Tampere, gracias a su atmósfera poética, precisa y a sus personajes. Hauru graduated from two Finnish Film Schools: ELO Helsinki and TTVO Tampere, yet she considers NISI MASA European Network of Young Cinema and the KINO Movement her real film schools. Hannaleena’s shorts have been making waves in Berlinale Generations, Oberhausen, Cannes Critics’ week, Uppsala and Tampere with their precise, poetic atmosphere and strong inner world of characters. 42 EL HOMBRE DE LA MANCHA Mancha es parte de un grupo de moto-mensajeros que trabaja para una empresa local. Su apodo lo ganó gracias a un lunar que le cubre la cara. Hoy en día ya no se avergüenza de esta distinción, y se la toma con algo de humor. Un día, cuando la compañía despide a todos los mensajeros, Mancha se vuelve el líder del grupo y día con día los lleva a sobreponerse de los obstáculos que involucra este trabajo. Mancha is part of a motorcycle messengers group working for a local company. His nickname was given to him due to the large birthmark that covers his face. Nowadays he is not ashamed of this singularity and assumes it even with a bit of a sense of humor. When his company fires all of the motorcycle messengers, Mancha assumes the leadership of the group. Day by day they manage to overcome the obstacles that come along with their profession. LAS GRUESAS PESTAÑAS DE LAURI MÄNTYVAARA THICK LASHES OF LAURI MÄNTYVAARA Lauri Mäntyvaara es un apuesto jugador de hockey. Satu le ha prometido a su amiga Heidi que hará todo lo posible por juntarlos. Uno pensaría que el pintoresco archipiélago finés sería el sitio ideal para encontrar un primer amor (y deshacerse de la virginidad), pero no será tan sencillo si todo un equipo de hockey, con cínicos jugadores, decide que el objeto de tu afecto debería estar concentrado en ganar el Campeonato Europeo. There’s this hot ice hockey guy called Lauri Mäntyvaara. Satu has promised she’ll do her best, so that her best friend Heidi will get him. You’d think that the picturesque Finnish Archipelago would be the perfect place to discover your first love (and get rid of your virginity), but it will not be easy, if a cynical protein-shake-slurping ice hockey team thinks the target of your desire should focus only on the European Championship. Ruthy PRIBAR Israel ASIA Asia es una inmigrante sin raíces que se esfuerza por sobrevivir. Su mayor preocupación es su hija adolescente Vika, quien ha sido diagnosticada con una enfermedad progresiva e incurable. Ambas pasan la vida como si nada, discutiendo sobre la escuela y los amigos, pero cuando la salud de Vika empeora, su enfermedad resulta ser una oportunidad para revelar el inmenso amor que existe en esta pequeña familia. Asia is a rootless immigrant, struggling to make ends-meet. Her biggest concern though is for her teenage daughter Vika, who has been diagnosed with an incurable progressive disease. The two go through life as if nothing’s wrong, quarreling over Vika’s studies and friends; but when Vika’s health starts deteriorating, life ultimately changes. Vika’s illness turns out to be an opportunity to reveal the great love within this small family unit. Ruthy Pribar nació en BerSheva, Israel, en 1982 y es graduada con Honores de la Sam Spiegel Film School. Durante sus estudios, le fue otorgada una beca como Promesa en Dirección por la Fundación Cultural América-Israel. Su film de titulación, Last Calls, fue exhibida en varios festivales como Montreal, Créteil y Biarritz. También ha trabajado como editora en cintas documentales y de ficción. Born in Beer-Sheva, Israel in 1982, she graduated with honours from Sam Spiegel Film School in 2012. During her studies she received a scholarship from “The America-Israel Cultural foundation” for promising director. Her diploma film Last Calls was screened and awarded at numerous festivals including Montreal, Créteil and Biarritz. She is also an editor on both fiction and documentary films. Karim MOUSSAOUI ARGELIA ENTRE TANTO LAS GOLONDRINAS EN ATTENDANT LES HIRONDELLES Seis personajes son revelados durante tres narraciones. Mourad sólo piensa en su vida; su trabajo y su familia. Hará lo que sea para no complicarse, incluso traicionando su código moral. Yamina trata de olvidar su pasado, casándose con un hombre decente, pero comienza a arrepentirse en el camino a casa. Dahman es doctor, esperando pacientemente un ascenso que le permita mejorar su posición social y, algún día, casarse. Six main characters are revealed through three different narratives. Mourad is focused on his own life; his work, his family. He will do anything to avoid trouble, even at the risk of making immoral choices. Yamina tries to forget her past by marrying a decent man. On the way to her new home, she starts having second thoughts. Dahman is a doctor, also hoping to start a new life. He is waiting patiently for a promotion that will improve his social position and his chance to get married. Karim es un miembro activo de Chrysalide una de las sociedades de cineastas independientes más importantes de Argelia. Karim ha trabajado en numerosas obras y cintas como Paloma Delight, con Nadir Mokneche. En 2006 realizó su primer cortometraje, Ce qu’on doit faire (Lo que debemos hacer), basado en un cuento de Charles Bukowski. En 2011 conoció a Virginie Legeay, con quien escribió Les Jours d’avant (2013). He’s an active member in Chrysalis, one of Algeria’s most important independent film associations. He worked on a number of plays and films including Paloma Delight with Nadir Mokneche. In 2006 he made his first short, Ce qu’on doit faire (What We Must Do), based on a short story by Charles Bukowski. In 2011, he met Virginie Legeay, with whom he co-wrote Les Jours d’avant (2013). 43 Edgar NITO MÉxico Edgar es egresado del CCC, especializado en Dirección Cinematográfica. En Noviembre 2010 estrenó su cortometraje Y Volveré… en el Festival de Cine Fantástico de SITGES, España. Ganó la Mención Honrosa en el Festival de LEBU, Chile, el Premio a Mejor Cortometraje en el GIFF, Best Sound Track en Cinefantasy, Brasil, Best Narrative Short en el Garden State Film Festival, E.U.A. entre muchas otras. Edgar graduated as a Film Director from the CCC in Mexico. His short film Y Volveré... debuted in 2010 at the Fantasy Film Festival at SITGES, in Spain, as well as earning an honorable mention at the LEBU film festival in Chile. He won the first prize for a documentary at the Guanajuato International Film Festival 2011, as well as best Sound Track, Best Narrative Short at Garden State Film Festival, and many others. TATEWARI Una pareja de adolescentes se adentra en el desierto mexicano en busca de un chamán que los inicie en el consumo de peyote, los conecte con el amor y la espiritualidad por su entorno para encontrar la solución mística a sus problemas. Lo que no saben es que una vez en el desierto, las circunstancias y el peyote los llevarán a enfrentar un confuso y sangriento viaje que pondrá en evidencia su verdadera y egoísta naturaleza humana. A couple of teens trek deep into the Mexican desert in search of a Shaman who will initiate them into the world of Peyote, connect them to the Love and Spirituality around them, and help them find a mystical solution to their problems. What they don’t know is that once they’re in the desert, the situation and the peyote will turn this into a confusing, bloody trip which brings out their truly selfish human nature. Ricardo SOTO MÉXICO Ricardo Soto (1988) estudió dirección en el CCC, México. Con su corto Últimos pasajeros llegó a competir al lado de Apichatpong Weerasethakul en el festival de Vladivostok, Rusia (2010). Ha participado en Berlinale Talents y Filmmakers Academy de Locarno. Produjo el corto De este mundo ganador en GIFF 2011. Ricardo Soto studied filmmaking at CCC, Mexico. His short “Last passengers”, competed alongside Apichatpong Weerasethakul on Vladivostok, Rusia (2010). He was selected for programs like Berlinale Talents and the Filmmakers Academy in Locarno. As producer, he made the winning short “Of this world” for GIFF’s 2011 edition. 44 PRIMA VOLTA Michel, un famoso director de orquesta, cae en un coma inesperado. Andrea, su esposa y su pequeño hijo Theo, así como todo lo que conoce, desaparece para él. Sin recuerdos, despierta tiempo después en una vieja clínica. Un día, tras la muerte de Andrea, Theo ya adulto, decide sacar de la clínica al ahora anciano Michel. Ambos emprenden un último viaje, Theo aprende a querer a su padre y Michel por instantes cree descubrir un extraño compañero. Michel, a famous conductor, unexpectedly falls into a coma. His wife Andrea, his young son Theo, and everything he knows, starts disappearing from his mind. Deprived of memories, he wakes up sometime later in an old clinic. One day, after Andrea’s death, an adult Theo decides to bring the now aged Michel out of the clinic. They both embark on one last journey, as Theo learns to love his father and, at times, Michel believes he has found a strange companion. INCUBADORA Asesorías Privadas con Reconocidos Profesionales Internacionales de la Industria Private Consulting Sessions with Top Industry Professionals En el marco de la XVIII edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), se llevará a cabo la sexta edición del programa INCUBADORA, programa enfocado en el fomento de la nueva generación de cineastas mexicanos e internacionales asistentes al Festival. Los participantes tendrán la oportunidad de recibir asesorías privadas con reconocidas personalidades de la industria, exclusivamente acerca de sus proyectos inscritos. Las asesorías incluyen temas diversos como: Asesorías de Guión, Packaging, Pitching, Estrategias de Financiamiento, Fondos y Apoyos a producción, Mercados de Co-producción Internacional, Post-producción, Nuevas Estrategias de Distribución, Festivales y Mercados, entre otros temas. Durante el festival más de cien cineastas recibirán asesorías privadas. 20 y 21 de Julio 20th and July 21st 10:00 - 18:00 hrs Bellas Artes, SMA 23 y 24 de Julio 23rd and July 24th 10:00 - 18:00 hrs Hospitality Suite Casa Cuatro, GTO (Registro Cerrado) (Registration Closed) The 6th edition of INCUBATOR will take place within the framework of the XVIII Guanajuato International Film Festival. INCUBATOR is a project focused on nurturing and developing the next generation of Mexican and International filmmakers and producers attending the festival. Participants will receive one-on-one advising sessions from industry professionals, exclusively about their projects in development. These advising sessions cover subjects such as: Script Consultation, Packaging, Pitching, Financing Strategy, Funds and Incentives, International Co-Production Markets, Post-Production, New Strategies for Distribution, Festivals and Markets, among others subjects. During the festival, over 100 filmmakers will receive one-onone consulting sessions. TEMAS INCUBADORA 2015 2015 INCUBATOR TOPICS Desarrollo de Proyecto: Asesoramiento de Guión Project Development: Script Consultation Desarrollo de Proyecto: Packaging, Presentación, Pitching Project Development: Packaging, Presentation, Pitching Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos a la Producción en México Financing Strategy, Funds and Incentives in Mexico Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos a la Producción Internacional International Financing Strategy, Funds and Incentives Estrategia y Mercados de Co-Producción Internacional International Co-Production Strategy and Markets INCUBADORA TALKS Además de las sesiones de asesoría personal programadas para este año, INCUBADORA ofrece a los participantes, dos veces al día, sesiones de grupo de redes con los asesores seleccionados. Nuestro objetivo es extender la experiencia INCUBADORA más allá de las limitaciones del encuentro uno a uno, permitiendo a nuestros participantes explorar los distintos temas, así como para ofrecerles acceso con más asesores. Todos los asesores INCUBADORA son elegibles para una charla y éstas se programarán en función de su disponibilidad. In addition to scheduled personal advisory sessions, this year INCUBATOR offers participants group networking sessions with selected advisors. Our goal is to extend the INCUBATOR experience beyond the limitations of a one-on-one encounter and allow for our participants to explore different subjects, as well as to offer them access to more advisors. All INCUBATOR advisors are eligible for a TALK and these will be scheduled based upon their availability. Consejos de Producción Production Advice Estrategia y Financiamiento de Post Producción Post-production Financing and Strategy Distribución: Nuevas Estrategias, Festivales y Mercados, Marketing y Promoción Distribution: New Strategies, Festivals and Markets, Promotion and Marketing Doc Lab: Asesoría para Proyectos de Documental Doc Lab: Advice for Documentary Projects Estrategias para tu película en Festivales Festival strategies for your film Estrategias Institucionales Internacionales que pueden apoyar tus proyectos International Institutional Strategies that can support you with your projects Incubadora Plus: Conversando con Itaca Independent Incubator Plus: A conversation with Itaca Independent Incubadora Click: Fondeadora, una nueva plataforma de fondeo colectivo Incubator Click: Fondeadora, a new plattform for crowdfunding INCUBADORA TALKS: TALLER DE CROWDFUNDING CON FONDEADORA Martes 21 de Julio | July 21st 16:00 - 18:00 hrs (Previo Registro) | (Previous Registration) Casa de Cultura UNAM, SMA El objetivo del taller es conocer a profundidad qué es y cómo funciona el Crowdfunding, así como aprovechar la plataforma y reunir fondos para proyectos creativos. Se trata de una forma nueva de contribuir al crecimiento de las ideas de aquellos creadores, con deseo de ver realizado sus proyectos creativos e innovadores, quienes en ocasiones lo visualizan muy lejano por falta de recursos económicos. Por ello, Fondeadora es la plataforma de Crowdfunding a tu alcance. The goal of this workshop is to get a very clear sense of what crowdfunding is and how it works, as well as to take advantage of the platform to raise funds for creative projects. It’s a new way to contribute to the growth of those creators’ ideas with the desire to see their projects realized. Creators and filmmakers often see their projects as difficult to realize, due to a lack of economic resources. This is why Fondeadora is the crowdfunding platform within your reach. This talk will be given in Spanish with no English translation. 47 Asesores Internacionales | INTERNATIONAL ADVISORS ADOLFO FRANCO | kenio films Cofundador y gerente general de Causas.org, la red social más grande de compromiso cívico en México. En 2011 lanzó Cine en Tu Parque junto al Gobierno de México, generando más de 8 mil presentaciones. Como socio en Kenio fue productor de Cantinflas, For Those About to Rock, The Perfect Game y A Step from Heaven. Recibió el National Solidarity (del Gobierno Federal), el Mexico Initiative, Gifted Citizen Award (por parte de Ciudad de las Ideas), entre otros. Co-founder of Causas.org, the largest social network for civic engagement in Mexico. In 2011, he launched Movies in Your Park, which has generated over 8,000 screenings. As a partner of Kenio Films he produced Cantinflas, For Those About to Rock, The Perfect Game and A Step from Heaven. He received the National Solidarity Award in 2009 from the President of Mexico, the Mexico Initiative and the 2012 Gifted Citizen Awards from Ciudad de las Ideas. VIDAL CANTú | kenio films Empresario, emprendedor y productor con experiencia en múltiples sectores. En 1990 fundó Diel de México, que compraría Telefónica Group e Infosel para formar junto a Terra Networks, terra.com. Es el coproductor de The Perfect Game, director y productor del documental Con los pies en el cielo y productor de Cantinflas. En 2005 cofundó Causas.org, red social que inspira a ciudadanos a conectarse con ONG’s mexicanas para una buena gobernanza, lo que le otorgó el National Solidarity Award 2009. He’s an entrepreneur with experience across several sectors. In 1990, he founded Diel de México, which was later acquired by Telefónica Group and Infosel to integrate with Terra Networks. He co-produced of The Perfect Game, directed and produced the documentary Con los pies en el cielo and produced Cantinflas. In 2005, he co-founded Causas.org, a social network that inspires citizens to connect with Mexican NGOs for good governance, for which he received the 2009 National Solidarity Award. Kenio Films es una compañía que desarrolla, produce y distribuye contenidos de entretenimiento para todos los medios a nivel global. Su enfoque es contenido positivo y de inspiración. Kenio Films is an entertainment company that develops, produces, distributes and markets entertainment content in all media worldwide. They are focused on inspirational content. JASON RESNICK | CONSULTOR Productor ejecutivo y conocido asesor en la industria. Cuenta con más de 10 años de experiencia como ejecutivo en Universal Pictures y Focus Features en las áreas de producción y distribución de películas, con un enfoque en proyectos de Latinoamérica y Asia. Actualmente, como director de Resnick Entertainment, sirve como intermediario para proyectos internacionales y Hollywood. Ha trabajado para Proimágenes, SkyItalia, el Canadian Film Center, Twin y Script East. Jason Resnick is a consultant and executive producer. He has over 10 years of experience as an executive of Universal Pictures and Focus Features in the areas of film production and distribution, with a special focus on projects in Latin America and Asia. Currently, as director of Resnick Entertainment, he serves as a bridge between international companies and Hollywood. He has worked with Proimágenes, SkyItalia, the Canadian Film Center, Twin and Script East. 48 ARTURO CHÁVEZ | empresario Actualmente, Arturo Chávez funge como vicepresidente de Olympusat, para la cual se encarga de administrar las 14 redes hispanoamericanas con las que cuentan. Es responsable de la adquisición de contenido para todas las redes. Con más de dos décadas de experiencia en la industria del entretenimiento, fue director de la división latina de Lionsgate. As Senior VP of Olympusat’s owned and operated channels, Arturo Chavez’ key responsibilities include day-to-day management of the company’s 14 different Hispanic owned and operated networks. He’s responsible for acquiring content for all the networks. With over two decades of experience in the entertainment industry, he was Director of the Latino Division for Lionsgate. Una de las más grandes compañías independientes especializada en apropiación, distribución y servicios técnicos. En 2011, lanzó Olympusat Telecom, para proveer al empresarial y al consumidor final de soluciones completas de comunicación y negocios a nivel mundial, y Olympusat Digital Production, para servicios como restauración completa de videos y corrección de color. One of the largest independent companies specialized in appropriation, distribution and technical services. In 2011, it launched Olympusat Telecom, which offers complete communication solutions for the enterprise and consumer markets worldwide, and Olympusat Digital Production, which provides Production and Post-Production services such as Complete Video Restoration and Color Correction. CLAUDIA RIVERA | ADQUISICIÓN Y VENTAS INTERNACIONALES Promueve y distribuye cine mexicano y latinoamericano en el mundo desde 1990. Hoy funge como compradora para EU y Puerto Rico en Somos TV, y como agente de ventas internacionales para In Film We Trust. Antes fue socia de Canela Films y trabajó para Latina Distribución. Es miembro fundador de WIFT capítulo México, miembro del jurado en el XVI Festival Cine Las Américas y del Consejo Editorial GENTE. Actualmente imparte su curso-taller ‘Producir Para Distribuir’ en el CCC. Has been promoting and distributing Mexican and Latin American films since 1990. She is a buyer for SOMOS TV in US and Puerto Rico and an international sales agent for In Film We Trust. She was co-owner of Canela Films and worked for Latina Distribución. She is a jury member at the 16th Cine Las Americas Film Festival, is founding member of WIFT-México, and member of the Editorial Board of Gente magazine. Currently, she imparts the workshop ‘Produce to Distribute at the CCC in Mexico City. Empresa dedicada al crecimiento de la televisión de pago en el mercado hispano de Estados Unidos, Puerto Rico y América Central a través del lanzamiento de canales de televisión y la transacción de todo tipo de contenido hecho para la televisión. Adquirió Potosí y La brújula la lleva el muerto, ambas películas premiadas en pasadas ediciones del GIFF. A company dedicated to the expansion of pay television in the Hispanic market of the United States, Puerto Rico and Central America through the launch of television channels and the sharing of all types of television content in all its platforms. SOMOS TV acquired Potosí and La Brújula la Lleva el Muerto, both films awarded in previous editions of GIFF. LUCERO GARZÓN | PRODUCTORA Ex-directora de ventas internacionales en la empresa francesa Pyramide International. Ha trabajado en la industria por más de 15 años. Con una amplia experiencia en el mercado internacional, ha sido agente de ventas de más de 80 películas, entre las que destacan: Party Girl, Año bisiesto, Leviathan, Wakolda y Los Insólitos peces gato. Actualmente es productora independiente francesa, enfocada en coproducciones con América latina. Former Director of International Sales at Paris based Pyramide international, Lucero Garzón has been working in cinema for more than 15 years. With vast experience in the international film market, she has been the sales agent of more than 80 films, among which are Party Girl, Año Bisiesto, Leviathan, Wakolda and Los Insólitos Peces Gato. She is now an independent French producer, focused in co-productions with Latin America. 49 EDGAR TENEMBAUM | PRODUCTOR El argentino cuenta con un master en estudios cinematográficos por parte de la universidad Sorbonne de París. Como productor asociado en IMA Productions, ha producido documentales como, Archipiélago de Pablo Perelman y Amnesia de Gonzalo Justiniano. Durante su estancia en Ellipse Canal Plus y Morgane Productions ha producido largometrajes, documentales y cine televisivo. This Argentinean holds a master’s degree in cinema studies from Paris’ Sorbonne University. As an associate producer at IMA Productions, he produced documentaries and feature films such as Pablo Perelman’s Archipiélago, and Gonzalo Justiniano’s Amnesia. Working at both Ellipse Canal Plus and Morgane Productions since 1997, he has produced documentaries, telefilms, and feature films. Casa productora francesa, que crea, financia y produce contenido para películas tanto francesas como internacionales como Diarios de Motocicleta y El Acompañante. Fundada por Edgar Tenembaum, Gerard Lacroix y Gerard Pont, como subsidiaria de Morgane Productions. French production company that develop, produce and finance French and international movies such as The Motorcycle Diaries and The Companion. It was founded by Edgar Tenembaum, Gerard Lacroix and Gerard Pont as a subsidiary of Morgane Productions. IRIS LAMMERSTMA | PRODUCTORA Iris Lammerstma en conjunto con el fotógrafo Floris Andrea, fundó De Kazerne, una casa productora de baile, diseño y teatro. Después de enfocarse en la coreografía, decidió enfocarse en dirigir su empresa De Kazerne, donde fue gerente y directora artística por 20 años. Bajo su dirección en la empresa, se han llevado a cabo más de 60 proyectos y performance. Iris Lammertsma together with photographer Floris Andrea founded De Kazerne, a production company for dance, design and theatre. Gradually she shifted her focus from choreography to directing to finally the development of locationtheatre. For 20 years, Iris was the artistic director and business manager of De Kazerne. Under her leadership, over 60 performances and projects were produced. Witfilm es una casa prductora con base en Amsterdam, especializada en producir documentales enfocados en la juventud. Estos documentales son para distintas plataformas como cine y televisión. El director de Witfilm, Boudwijn Koole y la productora Iris Lammertsma buscan contenido innovador, intimidante, intense y retador. Witfilm is an Amsterdam-based production company specialized in creative, social and youth documentary for television, cinema and cross media platforms. The heads of Witfilm, award-winning director Boudewijn Koole and producer Iris Lammertsma, seek content that is intense, innovative, intimate and always challenging. Kathleen McCaffrey | Directora HBO Original Series Directora de Series Originales HBO. Kathleen McCaffrey entró a HBO como ejecutiva creativa en el año 2008 y actualmente se involucra con el desarrollo y producción de series originales. En el 2013, publicaron su perfil en la lista “Next Generation” de The Hollywood Reporter, sobre las 35 mejores ejecutivas menores de 35 años. Kathleen ha estado en el equipo creativo de varias series de capítulos de una hora, incluyendo True Blood y Boardwalk Empire. Director of HBO Original Series. Kathleen McCaffrey joined HBO as a creative executive in April 2008 and is currently involved in the development and production of original series for the network. In 2013, she was featured on The Hollywood Reporter’s “Next Generation” List of the top 35 executives under the age of 35. Kathleen has been on the creative team for several hour-long series, including True Blood y Boardwalk Empire. 50 CRISTINA KOTZ | DIRECTORA | ESCRITORA Criada entre Argentina y Estados Unidos. En 2007, escribió y dirigió su primera película para el Festival de Cine de Woodstock. Sus cortometrajes incluyen Despertar y Hermanas, estrenados en El Festival Internacional de Cine de Morelia. Su corto La Guerra Que No Fue, fue el único cortometraje de Argentina seleccionado para el Festival Internacional de Cine de Seattle. Su tesis, The Appointment, se realizó bajo asesoría de Spike Lee mientras estudiaba en NYU y fue premiado por Warner Brothers. Raised in Argentina and the US. She made her directorial debut with 3 Américas at the 2007 Woodstock Film Festival. Her short films include Despertar, and Hermanas, which premiered at the Morelia International Film Festival. Her short film, The War That Never Was (La Guerra Que No Fue), was the only Argentine short selected by the Seattle International Film Festival. Her thesis film, The Appointment, overseen by Spike Lee while she was a student at NYU, was awarded at Warner Bros. Casa productora independiente encabezada por la cineasta Cristina Kotz, la meta de WWF es crear y colaborar con producciones cinematográficas que entretengan, comprometan y generen conciencia en sus audiencias. Por medio de presupuestos razonables, WWF busca contribuir a la sociedad, inspirando a las personas para generar un cambio a través del cine. An independent production company headed by filmmaker Cristina Kotz, WWF’s goal is to create and collaborate on films that tell compelling, universal, character driven stories that entertain, enlighten and bring awareness to the audiences they reach. Working with reasonable budgets, WWF contributes to society to inspire personal and/or social change through film. DANIELLE GUIRGUIS | DIRECTORA SMARTHOUSE FILMS Estudió Ciencias Internacionales de la Comunicación en la Universidad de Ámsterdam. Trabajó en Fu Works, siendo responsable de Marketing y PR para Paul Verhoeven’s ‘Black Book’. En 2007, fue asistente de producción para Eyeworks Film & TV Drama. En 2010 creó su propia casa productora, Smarthouse Films. Danielle Guirguis studied both International Communication Sciences at the University of Amsterdam. She started her career at Fu Works where she was responsible for the Marketing & PR on Paul Verhoeven’s ‘Black Book’. In 2007 she joined Academy Award winning Eyeworks Film & TV Drama, as an Assistant Producer. In 2010, she set up her own production company Smarthouse Films. Smarthouse Films es una casa productora con base en Ámsterdam, especializada en largometrajes y documentales. Su fundadora, Danielle Guirguis, cuenta con una carrera exitosa en la industria alemana. La compañía cuenta con directores de gran talento por parte de la división de Smarthouse Branded Films. Smarthouse Films is an Amsterdam-based production company specializing in feature films, documentaries and branded films. Founder Danielle Guirguis has carved a successful career in the Dutch film industry. Smarthouse nurtures a pool of talented directors as part of the Smarthouse Branded Films division. VANJA KALUDJERCIC | PRODUCTORA Originaria de Croacia, inicio su trabajo en el Motovun Film Festival de Croacia y el Slovenian Cinematheque. Ha organizado varios festivales en Zagreb, entre ellos el Human Rights Film Festival, ZagrebDox Pro workshop y Animafest. En 2012 se unió al Festival de Cine Les Arcs European como administradora de industria. Estos dos últimos años Vanja trabaja para HAF- Film and Financing Market en Hong Kong. Born in Croatia, she started out working at the Motovun Film Festival in Croatia and the Slovenian Cinematheque before organizing several festivals and festival sections in Zagreb like the Human Rights Film Festival, the ZagrebDox Pro workshop and the Animafest. In 2012 she joined Les Arcs European Film Festival as head of Industry. She has worked for HAF – Film and Financing Market in Hong Kong for the past two years. 51 MIKE MCMILLAN | FUNDADOR LITHIUM STUDIOS Su debut como director fue la comedia negra/thriller I Put a Hit on You (2014) la cual se estrenó en el Festival de Cinde de Slamdance en Park City. Guidance (2014), una comedia negra/historia “coming-of-age” está actualmente en post-producción y se espera en los circuitos de festivales para Septiembre del 2015. Mike ha producido una docena de cortometrajes que han concursado en los mayores festivales a nivel internacional y ganado premios. His first feature, the dark comedy/thriller I Put a Hit on You (2014), premiered at this year’s Slamdance Film Festival in Park City. Guidance (2014), a dark comedy/coming of age story is currently in post-production, expected to join the festival circuit in September 2015. Mike has produced a dozen short films that have played at the top film fests around the world and won a bunch of awards. Lo que buscan está muy abierto. Puede ser un drama ingenioso, una película de terror o una comedia negra. Lo que más buscan en Lithium son personajes entrañables e historias nuevas. No quieren nada que parezca reciclado. Trabajan en Canadá, Estados Unidos y Europa. What are we looking for? Well it’s pretty broad. Could be a clever drama, or bloody horror, or a dark comedy. The only glue we look for at Lithium is strong characters and new stories. If your idea is recycled nonsense the recycle bin is to the left. We work in Canada, the US and Europe. SANDRO FIORIN | DIRECTOR FIGA FILMS El brasileño fundó en enero de 2006 FiGa Films en Los Ángeles, junto con su socio cubano-americano Alex García, para descubrir y distribuir cine latinoamericano en Norteamérica, así como para representarlo por todo el mundo. Ha sido invitado como jurado y a moderar mesas redondas sobre distribución alternativa en Sundance, Río de Janeiro, Cannes, Rotterdam, Toulouse, entre otros. Brazilian born he founded FiGa Films in Los Angeles on January 2006 with partner, Cuban-American Alex Garcia, to discover and distribute Latin American content in North America, as well as represent them worldwide. He’s been a jury member and conducted panels on the state of alternative distribution in Sundance, Rio de Janeiro, Cannes, Rotterdam, Toulouse, and several other festivals. Su creciente colección incluye filmes aclamados por la crítica y premiados que han sido adquiridos en los principales festivales de cine de todo el mundo. Its growing library contains critically acclaimed, awardwinning films, acquired at top film festivals around the world. MAJA ZIMMERMAN | SOCIA FUNDADORA DE MOTIVO FILMS Ha producido en Europa, Los Ángeles y recientemente en Latinoamérica. Coprodujo el thriller de prisión mexicano La 4ª Compañía de Amir Galván y Vanessa Arreola. Se encuentra desarrollando algunas otras coproducciones internacionales como la cinta colombiana Matar a Jesús. Ocasionalmente imparte clases en la Universidad de Bogotá, consultorías para agentes de ventas y plataformas educativas como Journeys In Film. She has been producing in Los Angeles, Europe and most recently in Latin America. She co-produced the Mexican prison-thriller La 4a Compañía by Amir Galvan and Vanessa Arreola. She is developing a few international co-productions, including the Colombian film Matar a Jesús. She occasionally teaches at the University of Bogotá and offers consulting services to independent producers, sales agents and educational platforms, like Journeys in Film. Casa productora alemana con oficinas en Los Ángeles. Se enfoca en coproducir internacionalmente. Maja Zimmermann, miembro fundador, encabeza la división de Estados Unidos. Es miembro con poder de voto en los Spitit Award y viaja con frecuencia a festivales de cine internacionales europeos, Latinoamérica y Estados Unidos. 52 Motivo Films is a German production company that focuses on international co-productions and has offices in Los Angeles. Maja Zimmerman is a founding member and head of the American division of the company. She is a voting member of the Spirit Award and travels to film festivals in Europe, Latin America and the United States. PAUL HUDSON | DISTRIBUIDOR Comenzó su carrera en Londres hace 25 años, donde trabajó como analista de finanzas para United Artists. Egresó de la Universidad de Bournemouth en Inglaterra. Fue Vicepresidente de Distribución Internacional, Operaciones y Finanzas para MGM en Los Ángeles, encargado de todas las actividades de distribución de cine de MGM y United Artists fuera de Estados Unidos y Canadá. He began his thus far 25-year career in London, where he worked as a financial analyst for United Artists. He is a graduate of the University of Bournemouth in England. He was vice-president of International Theatrical Distribution, Operations and Finance for MGM in Los Angeles where he was responsible for all of MGM and United Artists’ theatrical distribution activities outside of the United States and Canada. Fundada en 2005, estrenaron Adam’s Apples, London to Brighton y Empty Nest. En 2012 estrenaron la película nominada al premio de la Academia José y Pilar. Adquirieron recientemente Heli, A Wolf at the Door y Vivir es fácil con los ojos cerrados. Debutaron en online streaming con el lanzamiento de un sitio sobre cine latino independiente. Founded in 2005, Outsider has released Adam’s Apples, London to Brighton and Empty Nest. In 2012, Outsider released the Academy nominated film José and Pilar. Recent acquisitions include Heli, A Wolf at the Door and Vivir es fácil con los ojos cerrados. They recently launched www.tclonline.tv, devoted to the best in independent Latin American cinema. CHRISTINE DÁVILA | DIRECTOR AMBULANTE USA Ha sido Programadora Asociada en Sundance desde 2008 y es programadora de la competencia Yellow Robin en el Curaçao International Film Festival Rotterdam. En chicanafromchicago.com escribe sobre nuevos talentos latinos y el mundo de los festivales; es contribuidora de la columna LatinoBuzz de Indiewire y curadora de una colección de títulos en la plataforma de streaming, Seed & Spark, bajo la conversación “Más American”. She has been a programming associate for the Sundance Film Festival since 2008 and is the programmer of the Yellow Robin competition at the Curaçao International Film Festival Rotterdam. A champion of up and coming Latino talent, Dávila tracks filmmakers and the festival scene on her blog chicanafromchicago.com, and is a contributor to Indiewire’s LatinoBuzz column. She curates a collection of films on streaming platform, Seed & Spark, under the conversation “Más American.” MARTEN RABARTS | DIRECTOR EYE INTERNATIONAL Marten Rabarts, nacido en Nueva Zelanda (y residente de Holanda), es director general de EYE International y jefe de desarrollo y entrenamiento en el Instituto Nacional de Desarrollo en India. Ya ha trabajado más alllá de las fronteras de Holanda, siempre con el ojo hacia el cine dentro del país. Su meta es llamar la atención internacional hacia el cine holandés, así como lo logró con el cine independiente hindú. New Zealand-born Rabarts is currently head of EYE International and head of development and training at the National Film Development Corporation in India. Marten Rabarts already thought and worked beyond the Dutch borders, always keeping a special eye for cinema from the Netherlands. His goal is to bring the international spotlight on Dutch cinema, as he has successfully done for the independent Indian cinema. EYE International es responsable de la promoción y distribución del cine holandés. EYE se involucra en todos los pasos que se llevan a cabo en una producción cinematográfica holandesa para que ésta entre en el mercado internacional. EYE International is responsible for the international marketing and promotion of Dutch films. EYE International is involved in every stage in the life of a Dutch film abroad, from the selection for recognized film festivals to presentations at the international (film) market. 53 Asesores mexicanos | mexican ADVISORS CRISTINA GARZA | MUNDIAL Cristina es la Vicepresidente de MUNDIAL, una agencia de ventas internacionales que nace de IM GLOBAL y CANANA. Antes fue la Directora de Distribución en CANANA. Antes cofundó FilmCatcher.com, un sitio web social para el cine independiente. Actualmente es delegada de EUA para la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Cannes y produce, junto a Canana, el Mercado Fantástico del Fantastic Fest en Austin, Texas, el primer mercado de coproducción para cine de género. Cristina is the Vice President of MUNDIAL, a Mexico City-based international film sales joint venture between IM GLOBAL and CANANA. She previously served as Head of Distribution at CANANA. Before that, she co-founded FilmCatcher.com, an online video magazine for independent film. She is currently the U.S. Delegate for the International Critics Week at Cannes and produces with CANANA and filmmaker Robert Rodriguez Mercado Fantástico at Fantastic Fest in Austin, Texas. Con base en la Ciudad de México, MUNDIAL produce múltiples proyectos cinematográficos internacionales en conjunto con IM GLOBAL y CANANA. Se enfoca exclusivamente en la venta mundial de contenido cinematográfico Latinoamericano e Iberoamericano y proporciona todo el contenido para la distribución en múltiples plataformas. MUNDIAL is a Mexico City based international film sales joint venture between IM GLOBAL and CANANA. It focuses exclusively on worldwide sales of Latin and Ibero-American cinema and provides a full service international distribution platform for Latin American filmmakers. ROBERTO FIESCO | PRODUCTOR Y DIRECTOR Productor, director, escritor y actor. Dirigió Estatuas, ganador del mejor cortometraje mexicano en el Festival Internacional de Cine de Cartagena. Quebranto, largometraje que dirigió y ganó mejor documental en la entrega de los Ariel 2014. Ha obtenido varios reconocimientos como director y productor en Berlín, Montreal, el FICG y el FICM. Producer, director, writer and actor, he directed Estatuas, winner of the Best Mexican Short Film at the Cartagena Film Festival. Quebranto, a feature film he directed, won best documentary at the 2014 Ariel awards. He has won several awards as a director and producer in Berlin, Montreal, GIFF and the Morelia Film Festival. VÍCTOR UGALDE | DIRECTOR OF NEW PROJECTS Guionista, director e investigador cinematográfico. Debutó con el guión Intriga contra México /¿Nos traicionará el presidente?, nominado para el Ariel en la categoría de Adaptación Cinematográfica; a la que también fue nominada Un día sin auto. Ha filmado diez películas, entre ellas El extensionista, ¿Me permites matarte? y Hoy no circula. Screenwriter, director and cinema scholar, Victor Ugalde debuted with the script for Intriga contra México /¿Nos traicionará el presidente? which was nominated for an Ariel Award for best Film Adaptation, as was his script Un día sin auto. He has filmed 10 movies including El Extensionista, ¿Me permites matarte? and Hoy no circula. 55 BOSCO AROCHI | DIRECTOR TÉCNICO Y DE PRODUCCIÓN Estudió Cine en el CUEC – UNAM. En 1967 se inició en el cine como asistente de camarógrafo y de producción en las películas Fando y Liz, Mictlán, Olimpiada en México 1968 y El Topo. En 1971 comenzó a trabajar en el Centro de Producción de Cortometrajes de Estudios Churubusco Azteca, y en 1978 pasó a ser Director General de los mismos. Ha sido productor ejecutivo de El Baile, Visita del Papa a México, Tres historias extrañas y María Sabina. Actualmente es Director Técnico y de Producción de Estudios Churubusco Azteca. He studied at CUEC-UNAM. He began his film career in 1967 as a camera and production assistant for Fando y Liz, Mictlán, Olimpiada en México 1968 and El Topo. In 1971, he joined the Centro de Producción de Cortometrajes of Churubusco Studio, and by 1978 he became the CEO of Studios Churubusco itself. He has been the executive producer of such films as El Baile, Visita del Papa a México, Tres Historias Extrañas and María Sabina. He is currently the CEO of the department of production at Churubusco Studios. Desde su inauguración, hace 70 años, han contado con las instalaciones más grandes y modernas. Ahí se han filmado unas dos mil películas y en ellas se han incorporado a la fecha y en cada época la tecnología de punta que los mantiene como el complejo de producción y postproducción más grande de México y Latinoamérica. Since its inauguration 70 years ago, Churubusco Studios has been the largest and most modern production company, having produced over 2,000 films. Churubusco Studios has developed alongside their film productions, incorporating cutting-edge technology and maintaining its standing as Latin America’s largest film production and post-production facility. JORGE SÁNCHEZ SOSA | DIRECTOR DE IMCINE Director del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE); estudió Sociología y Cine. Ha sido presidente de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, Director de La Casa del Cine y Director de Cinemanía. Ha producido películas como La sirena y el buzo, La perdición de los hombres, Lista de espera, El país de no pasa nada, A propósito de Buñuel, El evangelio de las maravillas y El coronel no tiene quien le escriba. A sociology and film graduate from UNAM and the CCC, Jorge Sánchez Sosa is the director of the Mexican Film Institute (IMCINE). He was president of the Mexican Academy of Film Arts and Sciences, the general director of La Casa del Cine and director of Cinemanía. He has produced films including La Sirena y el Buzo, La Perdición de los Hombres, Lista de Espera, El País de No Pasa Nada, A Propósito de Buñuel, El Evangelio de las Maravillas” and El Coronel no Tiene Quien le Escriba. CRISTINA VELASCO | imcine Cristina Velasco es productora y jefa de producción, quien ahora funge como directora de promoción cultural cinematográfica en IMCINE. Se ha dado a conocer gracias a su trabajo en películas como Norteado (2009), Carmín Tropical (2014) y Eisenstein in Guanajuato (2015). Cristina Velasco is a producer and production manager, known for Norteado (2009), Carmín Tropical (2014) and Eisenstein in Guanajuato (2015). Currently she is working at IMCINE as chief for cultural films promotion. Organismo público descentralizado que impulsa el desarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. 56 The Mexican Film Institute is a decentralized public organization that promotes the development of the Mexican film industry through offering incentives for artists and support in production, promotion and distribution of Mexican films. DAVID EDUARDO RODRÍGUEZ | PRODUCTOR Se introduce en el mundo de las artes visuales en 1996, desarrollándose en diversas labores técnicas en el área de producción en diferentes laboratorios fílmicos. A partir de 2007 lleva a su cargo la Coordinación de Postproducción del área Cinematográfica de Largometrajes, Cortometrajes y Documentales de Cinecolor México. He was introduced to the world of visual arts in 1996, developing in various technical tasks in the area of production in different film laboratories. Since 2007 he has been in charge of coordinating post-production in Feature-Length Films, Short Films and Documentaries in Cinecolor Mexico. Cinecolor México ofrece servicios de postproducción para Cine y Publicidad, con proyectos en Argentina, Chile, Brasil y Colombia, con una infraestructura tecnológica de última generación y un gran equipo de profesionales que la hace empresa líder en México. Cuentan con clientes como Disney, Universal, Paramount, Fox, entre otros. Cinecolor México offers post-production services for film and advertising. Together with countries such as Argentina, Chile, Brazil and Colombia, the company offers a state-ofthe-art technological infrastructure that makes Cinecolor México a leader in its field,. Their Mexican clients include Disney, Universal, Paramount and Fox. CARLOS HAGERMAN | DOCUMENTALISTA Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en NYU como becario Fulbright. Codirigió con Juan Carlos Rulfo Los que se quedan, que en 2009 ganó mejor documental en FICG, Documenta Madrid, Festival Independiente de Los Ángeles y el premio Humanitas. Vuelve a la vida, su segundo largometraje documental, fue seleccionado en varios festivales como el Festival de Cine Latin Beat del Film Society of Lincoln Center y el Festival Internacional de Cine de Roma. He studied communications at Universidad Iberoamericana and Film Directing at NYU as a Fulbright scholar. With Juan Carlos Rulfo, he co-directed Those who remain wich won Best Documentary at Guadalajara Film Festival, Documenta Madrid, LAIFF and the Humanitas Prize in 2009. His second documentary Back to Life, participated in numerous festivals, including The Film Society of Lincoln Center´s Latin Beat Film Festival and the Rome International Film Festival. Gerardo Tagle | PRODUCTOR Creativo en diferentes ámbitos Gerardo es egresado del C.C.C como director. Ha participado como productor y diseñador de producción en proyectos como: El Placer es mío de Ellisa Miller (Director de Producción), Post Tenebras Lux (Diseñador de Producción), Luz Silenciosa (Diseñador de Producción), Batalla en el Cielo (Diseñador de Productor) y Japón de Carlos Reygadas (Productor). Actualmente imparte el Laboratorio de Producción en el Taller de Cine de Mantarraya. Greardo graduated from C.C.C. as a director. He participated as a producer and production designer in films such as: Ellisa Miller’s El Placer es Mío (Production Designer), Post Tenebras Lux (Production Designer), Luz Silenciosa (Production Designer), Batalla en el Cielo (Production Designer) and Carlos Reygada’s Japón (Producer). Currently he teaches at the Producer’s Lab in the Mantarraya Film Workshop. Mantarraya Producciones cumple 15 años en la producción cinematográfica nacional con cintas multipremiadas a nivel internacional como: Japón, Sangre, Batalla en el Cielo, Los Bastardos, Luz Silenciosa, Rio Oro, Post Tenebras Lux, Alamar, Halley y Heli, entre otras. Ha trabajado de la mano con directores como: Carlos Reygadas, Amat Escalante, Pedro González Rubio y Pablo Aldrete. Mantarraya Producciones has been producing films in Mexico for 15 years, among them multi-award winning films such as: Japón, Sangre, Batalla en el Cielo, Los Bastardos, Luz Silenciosa, Rio Oro, Post Tenebras Lux, Alamar, Halley and Heli, among others, from directors like Carlos Reygadas, Amat Escalante, Pedro González and Pablo Aldrete. 57 ANDRÉS MARTÍNEZ RÍOS | DIRECTOR Ha estado en contacto con el mundo de la postproducción desde 1992; fue uno los pioneros en el desarrollo del cine digital en México y la implementación de nuevas tecnologías a la producción cinematográfica. Su conocimiento en diferentes áreas de la industria le ha permitido desarrollar múltiples proyectos fílmicos, desde el set hasta la proyección final en salas. He’s been affiliated with the world of postproduction since 1992. He is one the pioneers in the development of digital cinema in Mexico and the incorporation of new technologies into film production. His knowledge in different areas of the industry has enabled him to develop multiple film projects, from on-set to final projection in theaters. Chemistry implementa flujos de trabajo con excelentes resultados, sumando la experiencia y creatividad de su staff, con la más avanzada tecnología. Presentes desde la preproducción, durante la captura (data management), corrección de color, VFX y masterización. El equipo de Chemistry ha desarrollado un fluje de trabajo eficiente para cine digital en México y el mundo. Chemistry is a post-production facility, focused on delivering the best image quality, from data-management on-set to DCP mastering. Chemistry offers color grading, on-set dailies and finishing services. Chemistry team has developed an efficient workflow for digital cinema, throughout Mexico and abroad. ANNA ROTH | PRODUCTORA En los últimos 30 años ha trabajado en más de cuarenta producciones extranjeras, como Missing, Under Fire, Revenge, Old Gringo, Total Recall, Predator, Medicine Man, Clear and Present Danger, Titanic, Man on Fire, Frida, entre otras. Ha sido desde asistente de dirección hasta gerente de locaciones y recientemente produjo Por la libre, Voces inocentes, Deseo y Cinco de Mayo, La batalla. Over the last 30 years, Roth has participated in more than forty foreign projects, such as Missing, Under Fire, Revenge, Old Gringo, Total Recall, Predator, Medicine Man, Clear and Present Danger, Titanic, Original Sin, Man on Fire, The Legend of Zorro, Apocalypto and Frida. She has worked in all departments, from 2nd AD to location manager, and has recently produced Por la Libre, Voces Inocentes, Deseo and Cinco de Mayo, The Battle. JAIME WILCHES MONTES | GERENTE DE ATENCIÓN A CLIENTES EFD Nacido en la Ciudad de México el 7 de Noviembre de 1955. Desde los 17 años empezó su carrera en los Estudios Churubusco, desempeñando desde entonces diferentes puestos, entre los que destacan, Gerente de Servicios a la Producción y Director Comercial. Su pasión por el cine y vocación de servicio lo lleva a integrarse a Equipment & Film Design a partir del año 2012, como Gerente de Atención a Clientes. Born in Mexico City on November 7th 1955, he’s been working at Estudios Churubusco since he was 17, working different jobs which include Production Services Manager and Commercial Director. His passion for film and his experience in providing service have led him to join Equipment % Film Design in 2012 as Customer Service Manager. Equipment & Film Design tiene más de 15 años de experiencia en alquiler de equipo para la industria cinematográfica, televisiva y de comerciales EFD se ha consolidado como la 5ta. empresa más grande del Mundo. Cuentan con equipo de la más avanzada tecnología y herramientas más innovadoras para la Producción Cinematográfica. 58 Equipment & Film Design have more than 15 years of experience in the area of renting equipment for the film, television and commercial industry, EFD has been consolidated as the 5th largest film equipment company in the world. They provide the most advanced technology in film equipment and the most innovative tools for film production. EDUARDO SUÁREZ RUIZ | DIRECTOR DE COMUNICACIÓN Egresado de Diseño de Mobiliario y Producto en Centro de Diseño, Cine y TV. Ganador del taller internacional Wanted Design NYC 2013, celebrado durante la Feria Internacional del Mueble Contemporáneo en Nueva York (ICFF por sus cifras en inglés). Director de comunicación y coordinador de proyectos especiales en Fondeadora, la primera plataforma de financiamiento colectivo en México. He graduated from Product and Furniture Design in CENTRO design school in México City. He won the international workshop Wanted Design NYC 2013 during de ICFF of NYC (International Contemporary Furniture Fair). He’s currently the director of Communications and special projects coordinator at Fondeadora, the first crowdfunding platform in Mexico. Fondeadora es la principal plataforma de financiamiento colectivo o Crowdfunding de México y Latinoamérica, una alternativa de financiamiento que re-define la forma en la que se llevan a cabo proyectos de emprendimiento, innovadores, tecnológicos y sociales. En cuatro años han entregado un poco más de $60 millones de pesos a 522 proyectos recaudados a través de más de 80,000 personas. Fondeadora is the main platform for joint financing or Crowdfunding in Mexico and Latin America, a financing alternative that re-defines the way of entrepreneurial, innovative, technological and social projects are brought to light. In four years they have delivered a little over $ 60 million pesos to 522 projects collected by over 80,000 people. Martha Sosa | Productora Está involucrada en todo el proceso de la producción de películas desde 1997. Dos de sus producciones Amores Perros de Alejandro González Iñárrritu y Presunto Culpable, además de haber sido multipremiadas en los festivales más importantes, han sido vistas por millones de personas en México y el mundo. Sigue comprometida en descubrir y apoyar nuevas voces y talento, así como en encontrar formas alternativas de distribución y exhibición de cine. She’s involved in the entire film production process since 1997. She worked on Alejandro González Iñárritu’s Oscar-nominated Amores Perros and in Presunto Culpable, two films that were awarded in the biggest film festivals and have been seen by millions of people in Mexico and worldwide. She’s still committed to discovering and supporting new voices and talent as well as finding alternative options for distribution and exhibition. PAULINA VILLAVICENCIO | PRODUCTORA Estudió Ciencias de la Comunicación en la UNAM con especialización en el área de Producción. En 2010, en alianza y coproducción con EfektoTV, participó en la producción de Filmorama, programa de crítica cinematográfica para televisión. Desde 2009, y en conjunto con Omar Juárez y Hugo López, formaron EncoreSound, laboratorio de audio para medios audiovisuales y especializados en la postproducción de audio para cine. Paulina Villavicencio studied communication sciences at UNAM and majored in the field of production. In 2010, in partnership with EfektoTV, she contributed in the production of Filmorama, a film review television program. In 2009, she co-founded EncoreSound with Omar Juárez and Hugo López, a sound laboratory specialized in audio post-production and audiovisual media for the film industry. Laboratorio sonoro fundado en 2009, con el objetivo de ofrecer servicios de postproducción de audio para cine y medios audiovisuales de la forma más creativa, eficaz y con las soluciones sonoras que cada proyecto requiere. Founded in 2009, EncoreSound offers post-production sound services for film and audiovisual media, through a creative, efficient approach, tailored to each project’s specific requirements. 59 GABO KERLEGAND | SCRATCH Gabo Kerland cuenta con 22 años de experiencia en animación 3D, VFX, 2D/3D Composición y DI, especializado como supervisor/artista de VFX, colorista y consultor estereoscópico 3D para cine y televisión. Hoy en día funge como asesor de post producción en la SAE, institución considerada como el centro de enseñanza de medios creativos digitales más grande del mundo. Gabo Kerland has 22 years’ Experience in the 3D animation business, VFX, 2D/3D Composition and DI. He specialized as VFX Supervisor/Artist, DI Colorist, 3D Stereoscopic consultant for Feature Films and TV. Currently he teaches post-production at SAE Institute Mexico, which is considered one of the greatest institutes for digital media in the world. INNA PAYÁN | PRODUCTORA Durante siete años fue Directora del Área de Cine en Argos Comunicación, produciendo entre otras La habitación azul, Vivir mata, Crónica de un desayuno, Patrón y Ladies’ Night. De 2005 a 2011 fungió como Directora de Producción de Miravista México, parte de The Walt Disney Co. para la que produjo Cansada de besar sapos, Sin ella y Bacalar. Inna Payán worked for seven years as the director of the film department at Argos Communications, producing, among other titles: La Habitación Azul, Vivir Mata, Crónica de un Desayuno, Patrón and Ladies’ Night. Between 2005 and 2011, she was director of production at Miravista México (part of The Walt Disney Co.), for which she produced: Cansada de Besar Sapos, Sin Ella and Bacalar. Compañía fundada por Inna Payán, productora de películas como La Habitación Azul, Cansada de besar sapos, Ladies’ Night, e Hidalgo, la historia jamás contada. Desde 2011, Animal de Luz ha producido las películas El sueño de Iván, Todos están muertos, y La jaula de oro, de Diego Quemada-Diez, ganadora de premios como Un Certain Talent del Festival de Cannes en 2013. Animal de Luz Films was founded by Inna Payán, the producer behind such films as La Habitación Azul, Cansada de Besar Sapos, Ladies’Night and Hidalgo. Since 2011, Animal de Luz has produced hits like El Sueño de Iván, Todos Están Muertos and La Jaula de Oro, directed by Diego Quemada-Diez, winner of numerous awards,including Un Certain Talent at Cannes in 2013. LEO ZIMBRÓN | PRODUCTOR Director de Producción para Warner Bros. México hasta 2010. Es socio fundador de Filmadora Nacional, la casa productora de la galardonada Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Cabeza de la división de cine de TRZ Comunicación y actual Vicepresidente de la AMPI (Asociación Mexicana de Productores Independientes), ha participado como consultor para Warner y Universal en México, y ha producido las cintas Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos y Mexican Singer. Director of production for Warner Bros, México till 2010. Leo Zimbrón is co-founder of Filmadora Nacional, production company for films such as Después de Lucía (Michel Franco, 2012). Head of film división at TRZ Comunicación and vicepresident of AMPI. Some of the films he has produced include Efectos Secundarios, No eres tú, soy yo, Nosotros los Nobles, I Brake for Gringos and Mexican Singer. Filmadora Nacional es una casa productora con tres áreas de negocio: servicios de producción, desarrollo de producción y ventas-marketing. Todas cuentan con una infraestructura eficiente que brinda los elementos necesarios para brindar los mejores productos. FN cuenta con más de 10 años en el mercado, produciendo y coproduciendo con grandes empresas y compañías independientes. 60 Filmadora Nacional is a Production Company with three business areas: Production Services, Project Development, and Sales & Marketing. All share an efficient infrastructure that supplies all elements in order to deliver the best products. FN partners have more than 10 years in the field, producing films in partnership with major studios and independent companies. ARACELI VELÁZQUEZ | PRODUCTORA EJECUTIVA Fue Gerente de Producción de largometrajes como Cobrador, in God we trust, de Paul Leduc y Llamando a un Ángel de Pancho Rodríguez. En 2011 concluyó su primer largometraje como Productora, el documental Las Preguntas del Caracol de Afra Mejía. Fue Supervisora de Producción en la serie dirigida por Daniel Giménez Cacho Crónica de Castas y participó como Productora Ejecutiva y Productora en Línea de No sé si cortarme las venas o dejármelas largas, de Manolo Caro, y Refugio de Demián Bichir. Actualmente es Productora Ejecutiva en Ítaca Films. As a Production Manager, she participated in Cobrador, in God we Trust by Paul Leduc, and Llamando a un Ángel by Pancho Rodríguez. She produced Las Preguntas del Caracol, a documentary film directed by Afra Mejía and participated as Line and Executive Producer of Manolo Caro’s No Sé si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas, and Demián Bichir’s Refugio. She was a Production Supervisor for Daniel Giménez Cacho’s Crónica de Castas. She is currently Executive Producer at Itaca Films. GABRIELA MAIRE | PRODUCTORA ejecutiva Productora de cine boliviana. Realiza sus estudios cinematográficos en la Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de La Paz. Lleva sus producciones como Zona Sur a más de 70 festivales entre los que destaca sus competencias y premios en los festivales de Sundance, Berlín, entre otros. Fue preseleccionada en los Premios Platino, los premios Fenix y los premios Goya como Mejor Película Iberoamericana, también fue invitada a exhibirse en mayo de 2014 en el MOMA de Nueva York. Bolivian film producer, she studied at the School for Film and Audiovisual Arts in La Paz. In 2009, she produced the Bolivian film Zona Sur, later shown in the international festivals circuit, including Sundance, Berlin and 70 other film festivals. The film was preselected for the Platino Awards, the Fenix Awards and the Goya Awards for best Ibero-american feature film. It was exhibited at the MoMA, Museum of Modern Art in New York in 2014. Ha producido películas, series de televisión, videos de música y comerciales, entre los que sobresalen los realizados con Jennifer López, Natalia Lafourcade, Jenny & The Mexicats, Wisin & Yandel, Carlos Vives y Enrique Iglesias. Películas incluyen: Malacrianza (2013) dirigida por Arturo Menéndez, primer largometraje de El Salvador desde 1969 y única coproducción de México con dicho país, así como La Caridad (2013), del joven director Marcelino Islas. Itaca Films has produced feature film, television series, commercials and music videos, the latter of which include videos for Jennifer Lopez, Natalia Lafourcade, Jenny & The Mexicats, Winsin & Yandel, Carlos Vives and Enrique Iglesias. Films include: Malacrianza (2013), directed by Arturo Menéndez, is the first feature film from El Salvador since 1969 and the only time thus far it has co-produced with Mexico, and La Caridad (2013), directed by Marcelino Islas. RODRIGO BOYZO | PROVEEDOR Fue socio fundador de Nuflick, la primera plataforma mexicana en internet para exhibición de cine independiente, mexicano, alternativo, y de festivales on-demand. Cuenta con más de ocho años de experiencia en diseño y desarrollo de productos digitales, como proveedor para decenas de marcas y compañías, así como consultor de estrategias digitales especializadas para diferentes instituciones educativas, culturales y gubernamentales. Rodrigo Boyzo was a founding partner of Nuflick, the first Mexican online platform for Mexican, independent, alternative, and art house films on-demand. With more than eight years of experience in design and digital product development, he has worked as a service provider for numerous brands and companies, and as a consultant for several recognized cultural, government and teaching institutions. 61 JOSÉ ANTONIO ASCENSIO PALOMAR | consultor Egresado del CUEC, productor ejecutivo y director de fotografía, gaffer y consultor en adquisición, diseño en equipos profesionales de cine y video. Ha trabajado en más de 35 largometrajes incluyendo: Once Upon a time in México de Robert Rodríguez. Ha participado en 250 cortometrajes incluyendo: La Grieta y Doña Lupe de Guillermo del Toro. Productor de eventos masivos como los conciertos de Juan Gabriel y Elton John en el estadio Omnilife. Actualmente trabaja como asesor en LCI corporativo. Graduated from CUEC, he has worked as executive producer, director of photography, gaffer, acquisition consultant and professional equipment designer for film and video on over 35 feature films, including Once Upon a Time in Mexico by Robert Rodriguez. He has participated in more than 250 short films including: La Grieta y Doña Lupe by Guillermo del Toro. Produces mass events such as concerts for Juan Gabriel and Elton John at Omnilife stadium. He currently works as a consultant in LCI corporate. Por 50 años han desarrollado productos innovadores que han asegurado a más de 82 mil producciones. Ofrecen Seguros, Fianzas, Financiamientos, Distribución, Jurídico, Servicios Contables y Fiscales, Promoción en Redes Sociales y Relaciones Públicas en México, Colombia, Brasil, Argentina, Chile, España, los Estados Unidos y Canadá. With over 50 years in the business, LCI Seguros has developed innovative products for more than 82,000 productions. LCI offers Insurance, Bonds, Financing, Distribution, Legal, Accounting, Tax Services, Marketing on Social Networks and Public Relations within Mexico, Colombia, Brazil, Argentina, Chile, Spain, the United States and Canada. QUARRY STUDIOS Brindan espacios vanguardistas de grabación para el ámbito audiovisual en México, Estados Unidos y América Latina. Cuentan con foros versátiles y sets innovadores que se adecuan a las necesidades de los clientes. Cuentan con una excelente ubicación frente a la plaza comercial Gran Sur. Tienen amplia variedad de espacios, sets temáticos, foros con ciclorama, foro acuático, backlots, camerinos y bodegas. Su meta es de 44 foros y renta de oficinas para grandes producciones. They offer avant-garde locations for the audiovisual landscape in Mexico, the US and Latin America, including various versatile forums and innovative sets that fit the needs of their clients. They are located across from Gran Sur in the south of Mexico City. They have a wide variety of spaces, themed sets, and a forum with cyclorama, an aquatic forum, backlots, dressing rooms and storage space. Their goal is to own 44 forums and eventually rent office space for big productions. LEO CORDERO | PRODUCTOR Estudió Relaciones Internacionales en el ITAM. Comenzó su carrera en cine en Argos Comunicación. En 2007 se incorporó a Canana, donde colaboró en el inicio de la división de Distribución. Ha participado en el lanzamiento de alrededor de 25 películas, como Abel, Miss Bala, Año Bisiesto, El listón blanco y Pina. Ha colaborado en la gestión de patrocinios y relaciones públicas en producciones televisivas como Soy tu Fan y Niño Santo. Leo Cordero studied international relations at ITAM. He began his film career at Argos Comunicación, and in 2007, he joined Canana, where he helped start the distribution division. In the area of marketing, he has participated in launching 25 films, including Abel, Miss Bala, Año Bisiesto, El Listón Blanco and Pina. He has worked in sponsorship and public relations management for television productions, including Soy tu Fan and Niño Santo. Establecida en la Ciudad de México en 1998 y fundada por Jaime Romandía, trabaja como una plataforma para una nueva generación de cineastas. En el 2007 Mantarraya junto a la productora de Carlos Reygadas, NoDream Cinema, fundan la distribuidora ND Mantarraya y en el 2012 la empresa de ventas internacionales NDM. 62 Established in Mexico City in 1998, founded by Jaime Romandia, it serves as a platform for a new generation of filmmakers. In 2007, in association with NoDream Cinema (Carlos Reygada’s production company), Mantarraya founded its distribution division ND Mantarraya and in 2012 the international sales company NDM. HACK GIFF Exhibición Tecnológica GIFF | NEW TECH EXHIBITion ¡El espacio de Exhibición Tecnológica, Epicentro 2015, es ahora más emocionante que nunca! GIFF presenta en esta ocasión proyectos provenientes de México y EEUU, que demuestran el tremendo alcance de las nuevas tecnologías para la creación de experiencias narrativas novedosas y para la transformación de la producción cinematográfica tradicional. The Guanajuato International Film Festival’s New Tech Exhibition is now more exciting than ever! This year, GIFF once again brings the most exciting projects from Mexico and abroad, showcasing the great and growing range of New Technology, creating new kinds of narrative experiences, while transforming traditional film production. Sesión de 40 horas en que seis equipos de jóvenes creativos, programadores e ingenieros, competirán para desarrollar ideas innovadoras y sus aplicaciones tecnológicas sobre el cine y la televisión. Los ganadores serán anunciados en la ceremonia de clausura del GIFF el día 25 de Julio, y sus prototipos tendrán la posibilidad de recibir apoyo para su desarrollo posterior. A 40-hour session in which six teams of young programmers, engineers and creative coders, will compete to come up with new ideas and technological applications to transform the film industry. The winning project will be announced during the GIFF closing ceremonies on July 25th. HACK PRESENTATION ONIRIA 17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA 22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO Experiencia única en contenido de inmersión en Realidad Virtual. Explora el mundo de Oniria y pierde tus sentidos dentro de este proyecto con tecnología Oculus Rift. A unique Virtual Reality immersion piece. Oniria allows you to explore a dreamscape and lose your senses, by pushing the limits of Oculus Rift technology. VORTEX IMMERSION MEDIA 17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA 22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO Colectivo de directores y creadores que exploran nuevas herramientas y técnicas de creación de contenido 3D para experiencias de Realidad Virtual. Conozcan las más novedosas técnicas y tecnologías de proyección envolvente (Full Dome) y los efectos visuales más impactantes. A collective formed by young directors and programmers exploring new tools for creating 3D and VR experiences. Vortex will showcase the most novel technologies and techniques for Full-immersion projection and spherical filming, as well as some of the most striking 3D visual FX around. HOLOTROPE VR 22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO Creado con la simple misión de crear cine para un entorno de realidad virtual, esta empresa americana es pionera en el uso de imágenes y cámaras estereoscópicas en la creación de contenido envolvente, mejorando y optimizando el proceso de producción y postproducción de estas piezas. Created with a simple mission to create high-quality live-action movies for Virtual Reality, Holotrope VR is a pioneer in using stereoscopic images and full-immersion technology to improve and invent several new processes in both production and post-production of 3D Virtual Reality films. PROYECTIL 17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA 22 al 24 de Julio, Auditorio UG, GTO ¡La tecnología no sólo es digital! Esto es lo que nos recuerda Proyectil con su innovador proyecto, que toma ventaja de los increíbles avances en manufactura y tecnología de impresión en 3D para fabricar piezas únicas. New Tech doesn’t have to be just digital! Proyectil reminds us of this with their innovative project, which takes advantage of the advances in manufacturing and 3D printing technology to fabricate unique pieces. STOP MOTION CONTROL 17 al 20 de Julio, Bellas Artes, SMA Un proyecto innovador de un par de programadores e ingenieros mexicanos; Homero y Miguel han creado una herramienta que facilita la integración de computación y cinematografía tradicional, particularmente en la creación de películas de Stop Motion. An exciting project from a pair of Mexican inventors, Homero and Miguel bring us a new tool that can greatly ease the integration of Film and Computers, particularly when creating Stop Motion animation and other tech-intensive genres. ‘STORYTELLING IS THE NEW STORYSHARING’ Lunes 20 de Julio, 16:00 – 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA Todos los días Internet decide cómo es que comunicamos nuestras ideas; nos ofrece un campo fértil para compartir contenido. Alejandro Ríos analiza y discute los nuevos recursos para crear estructuras narrativas masivas, inmersas e interactivas que podrán cambiar paradigmas en el cine y el entretenimiento. Every day the Internet decides how we can communicate our ideas. It offers us a fertile plot for sharing and creating content. Alejandro Ríos analyzes and discusses the new resources available for creating novel narrative structures that are massive, immersive and interactive, with the potential to change the paradigm of film and entertainment. GIFF THINK TANK Llevando al Cine a una Nueva Dimensión Miércoles 22 de Julio, 16:00 – 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO Discusión formal entre más de 30 expertos que abordarán el impacto de las tecnologías de producción digitales, las plataformas Online y su entrada al juego de la creación de contenidos, y la cada vez más tenue línea entre el cine, el contenido ‘para redes’ y la Televisión. También conoceremos el progreso de los proyectos lanzados en el Epicentro 2014 y la huella que pronto estarán dejando en el cine nacional. This formal discussion among more than 30 experts will take on several topics related to the impact of new Digital technologies in production, Online distribution platforms and their jump into content creation, and the ever-blurring line between Film, Television and ‘web’ content. The session will also look back at Epicentro’s 2014 projects, how they have progressed, and the effect they will soon have upon Mexico’s film industry. Desde el 2011 el GIFF ha ideado y organizado una serie de sesiones de exploración y discusión que buscan mantenerse a la vanguardia de los últimos acontecimientos y desarrollos tecnológicos que afectan, o podrían afectar, al mundo del cine. En 2014, este espacio crece para convertirse en el Espacio de Nuevas Tecnologías “Epicentro GIFF ”. Es este un espacio dedicado a presentar nuevas tecnologías y tendencias transformadoras para la industria, como las plataformas de Realidad Virtual, Video Interactivo y de inmersión total, así como aspectos más técnicos de la industria como la distribución digital y Streaming, nuevos modelos de comercialización electrónica y nuevas herramientas para facilitar la creación cinematográfica. Para ello hemos contado con la valiosa participación de importantes instituciones mexicanas y extranjeras, incluyendo a HBO Latino, Microsoft, Telmex y Netflix, entre otros. Este año el Festival Internacional de Cine Guanajuato, invita a sus miles de asistentes, invitados y a todos los fanáticos del cine y de la tecnología a tomar parte y conocer de primera mano las fronteras tecnológicas actuales, explorar innovaciones como la Realidad Virtual, anticipar las nuevas tomas y personajes que hace posible la tecnología y experimentar primero que nadie el futuro del Cine y la Televisión. Así, las actividades de este Espacio Tecnológico buscan pasar más allá de una simple discusión teórica o una feria tecnológica. Epicentro combina ambos esfuerzos, presentando espacios interactivos en los que jóvenes creadores podrán tomar parte de este importante desarrollo y moldear el futuro de la industria. Since 2011 GIFF has organized a series of exploratory discussion sessions whose purpose is to keep the industry on the forefront of new technological advances and developments which may alter the future of the film industry. In 2014, this area was expanded to become a dedicated New Technologies Area, dubbed “Epicentro GIFF”. This is a space dedicated to the introduction of new technologies and disruptive trends in film and TV making, such as the growth of Virtual Reality, Interactive Video and Immersion content, as well as more technical aspects of filmmaking like digital distribution, new models for electronic sales and advertising, as well as cutting edge tools to ease traditional film production. In this effort we have been supported by the invaluable participation of important institutions, both foreign and Mexican, including HBO Latino, Microsoft, Telmex and Netflix, among many others. This year the Guanajuato International Film Festival extends an invitation to its thousands of visitors, guests and all Film and Technology fans to join us at Epicentro, where they will experience the latest technological frontiers, explore exciting developments in Virtual Reality, and witness the new possibilities in impossible shots and engaging character animation, made possible through the latest technology. This way Epicentro GIFF’s activities seek to go beyond a simply theoretical discussion, while also moving past a traditional Tech Show. Instead, it offers a place for experimentation and interaction, where young creators can partake in this important conversation and help mold the future of our industry. 65 TALLERES Y CONFERENCIAS industry workshops and conferences PROYECTOS SERIES LAB | SERIES LAB PROJECTS ¿Qué demonios es un showrunner, Y Cómo puedo ser uno? What the hell is a Showrunner… and how can I be one? Lunes 20 y Martes 21 10:00 – 14:00 hrs. Casa de Cultura UNAM, SMA (Por invitación / By invitation) Leo Chu y Eric Garcia organizan su taller en torno a los temas clave de la producción televisiva actual: El perfil del showrunner; recomendaciones para buscar y encontrar buenos proyectos; anticipar los cambios que se producen dentro de la industria. Abordan también problemas prácticos: Cómo vender un proyecto; el camino al éxito en las nuevas plataformas; cómo hacer el packaging de una serie de televisión; el secreto para un piloto exitoso; y un día en la vida del showrunner. Leo Chu & Eric Garcia’s workshop is structured around key topics of current television production, including: the profile of a showrunner; suggestions for searching and finding good projects; staying ahead of the changes within the industry itself. They will also take on practical issues, such as: how to sell a project; the road to success in these new platforms; how to package a TV series; the secret to a successful pilot; and a day in the life of a showrunner. LEO CHU & ERIC S. GARCIA Leo Chu y Eric Garcia son realizadores, escritores, productores y showrunners de televisión y cine. Ganaron reconocimiento como productores con la serie animada de acción Afro Samurai, nominada al Emmy. Recientemente, fueron showrunners y productores ejecutivos de la comedia ganadora del Emmy Supah Ninjas, para Nickelodeon, misma que les ganó un premio en los Writers Guild Award. Han desarrollado pilotos para NBC, FOX 21, MTV, Dreamworks y Spike, además de escribir películas para Sony, Warner Bros. y Disney. Leo Chu y Eric Garcia son realizadores, escritores, productores y showrunners de televisión y cine. Ganaron reconocimiento como productores con la serie animada de acción Afro Samurai, nominada al Emmy. Recientemente, fueron showrunners y productores ejecutivos de la comedia ganadora del Emmy Supah Ninjas, para Nickelodeon, misma que les ganó un premio en los Writers Guild Award. Han desarrollado pilotos para NBC, FOX 21, MTV, Dreamworks y Spike, además de escribir películas para Sony, Warner Bros. y Disney. 66 Este seminario de dos días es presentado por la Escuela de Cine de Vancouver. Durante el curso se introduce a los participantes en los fundamentos de escritura para televisión, con ideas de discusión como ¿Por qué escribimos? ¿Para quién? El curso cubre una variedad de conceptos, desde la responsabilidad social del guionista, hasta los mecanismos que vuelven exitoso a un show televisivo (concepto, historia, desarrollo de personajes, buen diálogo). Se explican también las diferencias entre escribir para una cadena de televisión y escribir contenidos para programación por cable, así como las diferencias entre escribir un piloto y escribir para una serie ya en curso. Se observan también los contrastes entre una trama que avanza por el desarrollo de sus personajes y una comedia de situación. En el taller habrá oportunidad de que los participantes desarrollen sus propios pilotos y personajes, con la meta final de terminar con dos episodios completos, incluyendo historia piloto. Se añaden dos temas de gran atractivo: ‘Rompiendo las reglas’, un apunte sobre cómo la televisión de paga ha modificado los límites de la escritura dramática; y una discusión y demostración de la estructura clásica de historia en cuatro actos. This two-day seminar is presented by the Vancouver Film School. Throughout the course, the participants are introduced to the fundamentals of writing for television, bringing up questions like “Why do we write?” “For whom?” We cover a wide variety of concepts, from the writer’s social responsibility to the mechanisms that make for a successful television show (concept, story, character development, good dialogue). We also explain the differences between writing for a network and writing for cable programing, as well as the difference between writing a pilot and writing for an ongoing series. We observe the differences between character driven programing versus situational driven comedies. The workshop will give the participants a chance to develop their own pilots and characters, with the goal of having two completed episodes, including the pilot. Additionally, we have two very attractive topics: ‘Breaking the rules’, about how cable television has changed the landscape of dramatic writing for television, and a discussion and demonstration of the traditional four-act teleplay structure. ¿Así que quieres escribir para televisión? So You Want to Write For Television? Lunes 20 y Martes 21 10:00 - 14:00 hrs. Salón Quetzal, Bibloteca Santa Ana, SMA (Por invitación / By invitation) Michael Baser Graduado del City College de New York en 1974. Comenzó su carrera como guionista, productor, creativo y productor en series de television como Good Times, The Jeffersons, One Day At A Time, Maude, A Year At The Top, Carter Country, Three’s Company, 9 to 5, What’s Happening, Melba, Full House, We Got It Made, Campus Cops, Rhythm & Blues, Smart Guy y So Little Time. También realizó una docena de pilotos para las cadenas ABC, NBC, CBS y Fox. Ha trabajado constantemente como guionista y productor en la televisión americana y películas a lo largo de 33 años. A graduate from The City College of New York in 1974, Michael Baser began his career as a screenwriter, producer, creative and producer of television series, including Good Times, The Jeffersons, One Day at a Time, Maude, A Year at the Top, Carter Country, Three’s Company, 9 to 5, What’s Happening, Melba, Full House, We Got it Made, Campus Cops, Rhythm & Blues, Smart Guy and So Little Time, as well as a dozen pilots for ABC, NBC, CBS and Fox. Over the past 33 years, he has worked continuously as a screenwriter and producer in American film and television. 67 La clave del Director Director’s Key Jueves 23 al Sábado 25 15:00 - 18:00 hrs. Museo Iconográfico del Quijote, GTO Es una técnica de creación, ideada y enseñada por Natalia Lazarus con base en teorías psicológicas que brinda al Director herramientas prácticas y concisas para comprender los diferentes tipos de personalidad y así dirigir al actor en la creación de personajes memorables y actuaciones versátiles. También facilita al Director relacionarse y negociar con las distintas personalidades de sus producciones (guionista, actores, productor, etc.) para lograr sus objetivos de manera eficiente y oportuna. Este curso se enfoca en el comportamiento, modo de comunicarse, tipo de pensamiento y profesiones de los cuatro tipos principales de personalidad: emocionales y comunicativos; organizados y disciplinados; arriesgados y creativos, y lógicos y analíticos. Created and taught by Natalia Lazarus and based on psychological theories, this technique provides directors the practical tools required to understand the different personality types and to direct the actor so that he or she can create memorable characters and versatile performances. It also equips the director with better ways of interacting and negotiating with the various people within the production to achieve his or her goals in a more efficient and timely manner. This course focuses on the behavior, communication, viewpoint and occupations of the four main personality types: emotional and communicative; organized and disciplined; risk-taker and creative, and analytical and logical. NATALIA LAZARUS Directora artística del Promenade Conservatory for the Performing Arts, una de las escuelas de arte dramático más reconocidas en Hollywood. Es egresada de la Sorbona de París, de la American Academy of Dramatic Arts de Nueva York y de El Programa de Cine de la Universidad de Nueva York. También estudió guionismo con Syd Field durante seis años. Ha dirigido más de una docena de obras de teatro y tres cortos de cine por los que ha sido galardonada con el primer lugar del Hollywood Film Festival. Su espectáculo unipersonal, Birthday Girl, se estrenó en el Festival Internacional de Teatro de Edimburgo. Imparte seminarios en Japón, Brasil y Francia, donde dirigió y actuó en la obra Un Picasso. Está actualmente puliendo su primer libro sobre teoría dramática. Es también una reconocida coach de celebridades de Hollywood, como Ken Jeong, Teresa Ruiz y Jennifer Lopez. Natalia Lazarus is the artistic director of the Promenade Conservatory for the Performing Arts, one of the most recognized dramatic arts schools in Hollywood. She graduated from the Sorbonne in Paris, the American Academy of Dramatic Arts and the film program at NYU. She also studied screenwriting for 6 years under Syd Field. She has directed over a dozen stage plays and three short-films. Her one-woman-show, Birthday Girl, premiered at Edinburgh. She gives seminars in Japan, Brazil and France, where she directed and acted in the play A Picasso. Currently, she is fine-tuning her first book on dramatic theory. She is also a recognized private coach for celebrities, most notably Ken Jeong, Teresa Ruiz and Jennifer Lopez. 68 VFS VANCOUVER FILM SCHOOL La Vancouver Film School (VFS), una de las más distinguidas escuelas de cine y artes del entretenimiento en el mundo, se complace en ofrecer a todos los participantes del Festival Internacional de Cine Guanajuato la oportunidad de participar en un taller de Guionismo para cortometraje. Se seleccionarán 12 guiones para participar en un taller impartido por Michael Baser, Jefe del Departamento del Programa de Guionismo para Cine y Televisión del VFS. Vancouver Film School (VFS), one of the most distinguished entertainment arts institutions in the world, will be offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film and Television Program. TALLER DE GUIONISMO WRITING WORKSHOP Jueves 23 al Sábado 25 10:00 - 14:00 hrs. Museo Iconográfico del Quijote, GTO (Por invitación / By invitation) Michael Baser 69 Taller de composición digital Nuke studio Director’s Key Nuke studio Digital Compositing Workshop Jueves 23, Viernes 24 y Sábado 25, 15:00 - 18:00 hrs. Museo Iconográfico del Quijote, GTO 70 En el marco del Festival Internacional de Cine de Guanajuato, AMTEC y The Foundry ofrecen un taller de composición digital a través de su herramienta Nuke Studio, impartido por Pedro Pozo, experto en el tema y reconocido dentro del medio de los VFX. Además de reforzar sus habilidades, el alumno aprenderá con esta poderosa herramienta a realizar interfase y nodos; chroma key: close-up de una persona; corrección e igualación de color; movimientos de cámara 3D y proyecciones. During the Guanajuato International Film Festival, AMTEC and The Foundry will offer a workshop on digital compositing through the tools available at Nuke Studio, imparted by Pedro Pozo, an expert on the subject and recognized within the Visual Effects medium. While strengthening their abilities, this powerful tool will teach the students how to build interface and nodes; chroma key: close-up of a person; color correction and color matching; 3D camera tracking and projections. This talk will be given in Spanish with no English translation. Pedro Pozo Como compositor digital ha acumulado experiencia trabajando en películas como Indiana Jones 4 (2008), Star Trek (2009), Transformers II (2009), Terminator Salvation (2009), Rush (2013), Desafío Total (2012), RoboCop (2014) y X-Men: días del futuro pasado (2014). Se especializó en Animación 3D y Efectos Especiales para Cine y Televisión por la Escuela de Cine de Vancouver. As Senior digital compositor, he has worked in films like Indiana Jones 4 (2008), Star Trek (2009), Transformers II (2009), Terminator Salvation (2009), Rush (2013), Total Recall (2012), RoboCop (2014) and X-Men: Days of Future Past (2014). He specialized in 3D Animation and Special Effects for Film and Television at the Vancouver Film School. Itaca Films es una empresa mexicana. Ha producido películas, series de televisión, videos de música y comerciales, entre los que sobresalen los realizados con Jennifer López, Natalia Lafourcade, Jenny & The Mexicats, Wisin & Yandel, Carlos Vives y Enrique Iglesias. Ha trabajado con distintos directores, también hemos incursionado en el cine de arte, ganadora de varios premios a nivel internacional. “Malacrianza”(2013) dirigida por Arturo Menéndez, primer largometraje de El Salvador desde 1969 y única coproducción de México con dicho país, así como “La Caridad” (2013), del joven director Marcelino Islas. Itaca Films is a Mexican production company that has produced televisión series, music videos and commercials. Among which are music videos made with Jennifer Lopez, Natalia Lafourcade, Jenny & The Mexicats, Wisin & Yandel, Carlos Vives and Enrique Iglesias They’ve worked with different directors, also in arthouse cinema, where they’ve won several international awards. “Malacrianza” (2013), directed by Arturo Menéndez, was the first feature film made in El Salvador since 1969 and it’s the only film Mexico has ever co-produced with that country. We’ve also made “La Caridad” (2013), directed by Marcelino Islas. This talk will be given in Spanish with no English translation. Fondeadora es la principal plataforma de financiamiento colectivo o Crowdfunding de México y Latinoamérica, una alternativa de financiamiento que está re definiendo la forma en la que se llevan a cabo proyectos de emprendimiento, innovadores, tecnológicos y sociales. En cuatro años han entregado +$60 millones de pesos a 522 proyectos recaudados a través de +80,000 personas. During the Guanajuato International Film Festival, AMTEC and The Foundry will offer a workshop on digital compositing through the tools available at Nuke Studio, imparted by Pedro Pozo, an expert on the subject and recognized within the Visual Effects medium. While strengthening their abilities, this powerful tool will teach the students how to build interface and nodes; chroma key: close-up of a person; color correction and color matching; 3D camera tracking and projections. PRESENTACIÓN ÍTACA FILMS INDEPENDENT ITACA FILMS INDEPENDENT PRESENTATION Domingo 19 16:00 a 18:00 hrs Casa de Cultura UNAM, SMA (Abierto al público) PRESENTACIÓN FONDEADORA FONDEADORA PRESENTATION Domingo 19 17:00 a 18:00 hrs Casa de Cultura UNAM, SMA (Abierto al público) 71 CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN National Screenwriting Contest 72 Con el fin de promover y estimular la creación de guiones cinematográficos que contribuyan al fortalecimiento de la industria fílmica, el Gobierno del Estado de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales, y el Instituto Mexicano de Cinematografía presentan cada año el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico de mayor convocatoria y trayectoria en el país. Los ganadores reciben premios en efectivo y participarán en las sesiones de Incubadora del GIFF, donde se les ofrecerá asesorías por profesionales de la industria acerca de sus guiones. El GIFF ha firmado una alianza con The Black List, a través de la cual, cinco guiones de largometraje de este concurso participarán en una plataforma profesional donde su trabajo pueda ser conocido y descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico internacional. Los ganadores del Concurso serán elegibles a participar en la Residencia GIFF y en los intercambios que se llevan a cabo con partners como Torino FilmLab (Italia), Cinemart-Rotterdam Lab (Países Bajos), Medienboard (Alemania), Cinema en Construcción (Francia-España), entre otros. Los ganadores también recibirán como premio el software de guión FINAL DRAFT 9, y dos ganadores recibirán premios en efectivo que se darán a conocer en la Ceremonia de Clausura del GIFF. Los proyectos finalistas del Concurso Nacional de Guión 2014, La cosecha de los naranjos, de Luis Horacio Pineda; y Unos días al Sol, de Mauro Muller, han sido seleccionados para participar en el International Pitching Market 2015. In order to stimulate the creation of screenplays which contribute to the strengthening of the national film industry, the State Government of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Society of Directors and Audiovisual Creators and the Mexican Film Institute, present Mexico’s longest running and largest annual National Screenwriting Contest for short and feature film. The winners are awarded cash prizes and will participate in GIFF’s Incubator sessions, where they will receive advice from industry professionals regarding their screenplays. GIFF has signed a partnership with The Black List, in which five feature length screenplays from this competition will participate in this professional platform where their work can be discovered and acknowledged by producers or representatives from the international film industry. The winners will also be eligible to participate in the GIFF Residence and the exchange programs with GIFF partners such as: Torino FilmLab (Italy), the Cinemart/Rotterdam Lab (Netherlands), Medienboard (Germany), Cinema en Construcción (France/Spain), among others. All finalists will also receive the screenwriting software FINAL DRAFT 9 as a prize and two winners will receive cash prizes that will be announced during the Festival’s Closing Ceremonies. The finalists of the 2014 National Screenwriting Contest, The Harvest, by Luis Horacio Pineda; and A Few Days in the Sun, by Mauro Muller, have been selected to participate in the 2015 International Pitching Market. En cada categoría habrá un ganador que recibirá de premio la cantidad de: LARGOMETRAJE $50,000 pesos CORTOMETRAJE $20,000 pesos Each category will have one winner that will receive a prize in the amount of: FEATURE FILM $ 50,000.00 (Mexican pesos) SHORT FILM: $ 20,000.00 (Mexican pesos) VÍCTOR UGALDE | DIRECTOR OF NEW PROJECTS HISTORIAS QUE REFLEJEN EL SER MEXICANO STORIES ABOUT WHAT IT MEANS TO BE MEXICAN Un cine que quiera reconocerse como mexicano no puede estar pensado en un idioma distinto al español o cualquier lengua indígena que se hable en nuestro territorio. Sin embargo, cada día que pasa hay más películas mexicanas habladas en inglés y realizadas con apoyos gubernamentales como el EFICINE. La ambición de enriquecimiento rápido de algunos productores hace que se utilicen los apoyos fílmicos mexicanos para atraer la producción de films norteamericanos que cuentan con un imaginario totalmente ajeno al nuestro. Así ocurrió con Little Boy (Gran pequeño, 2015), cinta que no aporta nada a la cultura nacional pero sí utiliza los escasos recursos destinados a este medio de expresión. Y así lo hicieron también films como Veritas, Prince of Truth (Veritas: el príncipe de la verdad, 2007), From Prada to Nada (Pobres divas, 2011), This Is Not a Movie (Esta no es una película, 2011) y una larga lista de cintas habladas en inglés que fracasaron tanto en el mercado vecino como en el nuestro. ¿Deben usarse los escasos apoyos para realizar este tipo de películas? La respuesta tajante es no. Si un productor desea penetrar el mercado gringo con cintas aparentemente norteamericanas a costo nacional, que lo haga con sus propios recursos. La historia del cine mexicano está llena de intentos que terminaron como sonados fracasos. Afortunadamente los 500 escritores que participan en esta edición del Concurso Nacional de Guión narran sus historias en español o de acuerdo a los idiomas que indica el artículo cuarto constitucional. No falsean realidades para aparentar ser producciones norteamericanas filmadas en México. Por esto cobra relevancia el impulso que significa nuestro certamen anual. Y no se nos malentienda, estamos a favor de las cintas bilingües o multilingües como Guteng Tag, Ramón (2013), Un día sin mexicanos (2004), 600 millas (2015) o Chronic (2015). Historias donde se narra de acuerdo al mundo que retrata la expresión artística. Sus personajes hablan de acuerdo a lo que exige la historia. La globalidad es un hecho y el mundo del cine la retrata, por esto cada día participan más guiones e historias de este tipo de cine en nuestro concurso. Los guiones lo reflejan y estas historias sí implican un aporte real al imaginario fílmico nacional. El cine es un acto artístico que no debe ser falseado en aras de la ambición mezquina. Urge tomar las medidas necesarias para que los escasos recursos nacionales que aún sobreviven a los recortes hacendarios sirvan para elevar el arte cinético mexicano. Cinema that wants to be recognized as Mexican cannot be thought of in any language other than Spanish or any other indigenous language that’s spoken within the region. Nevertheless, there are more Mexican films every day spoken in English and made with governmental support through funds like EFICINE. The desire of certain producers to receive fast rewards leads to those producers using Mexican film funds for American films whose narrative has nothing to do with our own. Such was the case with Little Boy (2015), a film that has nothing to offer to our country’s culture, and yet it uses our scarce resources that are directed to this particular form of expression. The same thing happened with Veritas, Prince of Truth (2007), From Prada to Nada (2011), This Is Not a Movie (2011) and a long list of English-speaking titles that bombed in both our market and our upstairs neighbor’s market. Should our resources be used to make these kinds of movies? The short answer is “no”. If a producer wishes to penetrate the US market with US-focused products, they should do so with their own resources, and not at the expense of a Mexican resources. The history of Mexican cinema is filled with such failed attempts. Fortunately, the 500-plus writers that participated in this edition of our National Screenwriting Competition tell their stories in Spanish, or in a language that’s present in our country. They don’t fake realities so they can appear to be US productions filmed in Mexico. This is why this annual competition becomes relevant. Make no mistake, we support bilingual and multilingual productions like Guteng Tag, Ramón (2013), Un día sin mexicanos (A Day Without a Mexican) (2004), 600 millas (600 Miles) (2015) and Chronic (2015). These are stories that are told according to their own artistic expression. The characters speak the language the story demands. Globalization is a fact and cinema portrays it, which is why we have more screenplays in our contest that tell these types of stories every day. The screenplays reflect it and these stories contribute something real to our national cinematic imagination. Cinema is an artistic exercise that should never be faked for greed’s sake. We need to take the necessary measures so that our reamaining scarce national resources survive after the cuts are made by our government can be used to elevate our national cinematic art. Atentamente, Víctor Ugalde Sincerely, Víctor Ugalde 73 JURADO CORTOMETRAJE | short film jury Jorge Antonio Estrada Castellanos | guionista, director Es egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos – UNAM, especializado en escritura de guión para largometrajes, series de televisión y radio. Obtuvo el primer lugar del premio Juan Rulfo de radionovela con Campeona sin Corona. Fue invitado al Berinale Talent Campus de 2006 y recibió apoyos por parte del IMCINE, la SOGEM, Sundance y la Sociedad de Directores por su trabajo como guionista. Es fundador de Aeroplano Films, con quien coprodujo y dirigió su ópera prima, La Revolución de Juan Escopeta (2011), película nominada al Ariel por mejor guión original. Graduated from Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (University Center for Film Studies) – UNAM, specialized in screenwriting for feature-length films, television and radio shows. He won the Juan Rulfo prize for his radio soap opera Campeona sin Corona. He was invited to Berinale Talent Campus in 2006 and received support from IMCINE, SOGEM, Sundance and the Directors Association for his screenwriting work. He funded Aeroplano Films, where he made his directorial debut, La Revolución de Juan Escopeta (2011), nominated to the Ariel for Best Original Screenplay. Rafa Lara | Director, Guionista, Productor Inició su carrera como director en Argos Televisión. Trabajó como documentalista para Discovery Channel, intercalando su trabajo fílmico con la realización de campañas publicitarias para marcas e instituciones como Coca Cola, Johnnie Walker, Toyota, Pemex y Secretaría de Salud, entre muchas otras. Tiene estudios en Ciencias de la Comunicación, Cine, Ciencias Políticas y Sociales, Dramaturgia, Postproducción y Música. Entre sus películas como director destacan La Milagrosa (Colombia, 2008), El Quinto Mandamiento (México, 2010), Labios Rojos (2011), Cinco de Mayo: La batalla (20013), Aquí no pasa nada (2014), y El tamaño sí importa (2015), cubriendo gran variedad de géneros y estableciéndose como producciones de notable éxito comercial. He began his carrer as a director at Argos Televisión. He worked as a documentary filmmaker for Discovery Channel, interspersing his film work with ad campaigns for brands such as Coca Cola, Johnnie Walker, Toyota, Pemex and Secretaría de Salud, among many others. He studied Communication Sciences, Film, Political and Social Sciences, Playwriting, Post-production and Music. His work as a film director includes La Milagrosa (Colombia, 2008), El Quinto Mandamiento (Mexico, 2010), Labios Rojos (2011), Cinco de Mayo: La Batalla (20013), Aquí No Pasa Nada (2014), and El Tamaño Sí Importa (2015), spanning a large variety of genres and notable box office successes. Socorro Méndez | Productora Es licenciada en Ciencias de la Comunicación por la UNAM. Tomó cursos de dirección escénica y dirección de actores con Luis Mandoki. Ha asistido a talleres de Distribución (IMCINE), Co-producción (Cuba, 2014) y Producción de bajo presupuesto con Jim Stark. Se formó como guionista con Vicente Leñero, Bobette Buster y Paula Markovitch. Escribió los guiones para seis largometrajes, sumado a la producción de programas piloto con TV Azteca. Debutó como directora con la filmación de Equinoccio y la pirámide mágica, sobre un guión suyo. Actualmente desarrolla el proyecto La noche del pez, de Enrique Rentería, y Blogger, de su autoría. She has a Bachelor’s Degree in Communication Sciences from UNAM. She took Luis Mandoki’s workshop on scenic directing and directing actors. She has taken workshops on Distribution (IMCINE), Co-production (Cuba, 2014) and low-budget production with Jim Stark. She studied screenwriting with Vicente Leñero, Bobette Buster and Paula Markovitch. She has written six feature screenplays, along with producing pilots for TV Azteca. She made her directorial debut with Equinoccio y la pirámide mágica, which she wrote herself. She’s currently developing La Noche del Pez by Enrique Rentería, and her own feature Blogger. 74 JURADO largometraje | feature film jury Víctor Gómez Villaverde | Director, Guionista, Productor Egresó de la carrera de Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM. Es productor, realizador y guionista de cortos documentales, animados y de ficción, además de haber producido publicidad durante 16 años. Ganó dos veces el Estímulo a Creadores del IMCINE (en 2004 y 2006), y fue seleccionado para el Oaxaca Lab y el Sundance Institute en 2006. Fue finalista del concurso de guión largometraje en Expresión en Corto 2009 con El águila y la serpiente. Sus guiones El encargo (como coautor), y Oscuridad y silencio fueron seleccionados para el taller Alejandro Galindo. He got a Bachelor’s Degree in Hispanic Language and Literature from UNAM. He’s a producer, director and screenwriter of documentary, animated and live-action shorts, as well as an advertisement producer for 16 years. He was twice awarded with IMCINE’s Creator’s Fund (in 2004 and 2006), and was selected by Oaxaca Lab and the Sundance Institute in 2006. He was a finalist at Expresión en Corto feature screenwriting competition in 2009 with El Águila y la Serpiente. His screenplays El Encargo (which he co-wrote), and Oscuridad y Silencio were selected by the Alejandro Galindo workshop. Christian González | director, guionista Inició su vida en el cine a los 18 años, filmando cortometrajes en Súper 8. Abandonó sus estudios de Economía para ingresar al Centro Universitario de Estudios Cinematográficos – UNAM, donde cursó la carrera de cine. Con Thanatos (1985), debutó como director, película que obtuvo el Premio Ariel a Mejor Actriz para Gabriela Araujo. Polvo de luz (1988), su segundo cortometraje, fue financiado por el Fondo de Fomento a la Calidad Cinematográfica. A la fecha Christian González ha dirigido 96 largometrajes, siendo guionista en 59 de ellos. Entre sus películas destacan Shibari (2000), Café estrés (2005), y Murió el amor (2014). He began his life in film at age 18, filming short films with a Super 8. He left his studies in Economics to attend the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos – UNAM, where he studied film. His directorial debut was Thanatos (1985), a film that won the Ariel for Best Actress for leading lady Gabriela Araujo. Polvo de Luz (1988), his second feature film, was financed by the Fondo de Fomento a la Calidad Cinematográfica (Cinematic Quality Fund). To this day, Christian González has directed 96 feature films, having written the script for 59 of them. His films include Shibari (2000), Café Estrés (2005), and Murió el Amor (2014). Maryse Sistach | Productora y directora Maryse Sistach es una prolífica directora, guionista, argumentista y productora egresada del Centro de Capacitación Cinematográfica en los ochentas. Recibió el Premio Ariel a mejor cortometraje de ficción por ¿Y si platicamos de agosto? (1980). Ha dirigido también varios documentales que exploran la naturaleza femenina. Destacan sus largometrajes La línea paterna (1995), documental seleccionado dentro de la Bienal de Venecia y ganador de tres Premios Ariel; Perfume de violetas (Nadie te oye, 2000) ganadora de 5 Premios Ariel y reconocida en numerosas muestras alrededor del mundo; Manos libres (Nadie te habla, 2004); La niña en la piedra (Nadie te ve, 2005) y, más recientemente, El brassier de Emma (2009) y Lluvia de Luna (2011). Maryse Sistach is a prolific director, screenwriter, story-writer and producer who studied at Centro de Capacitación Cinematográfica (Film Training Center) during the 1980s. She won the Ariel for Best Fiction Short Film for ¿Y si Platicamos de Agosto? (1980). She directed various documentaries that explore female nature. Her work includes feature films like La Línea Paterna (1995), documentary feature selected from the Venice Biennial and winner of three Ariel awards; Perfume de Violetas (Nadie te Oye, 2000) winner of 5 Ariel awards and shown in several festivals around the world; Manos Libres (Nadie te Habla, 2004); La Niña en la Piedra (Nadie te Ve, 2005) and more recently, El Brassier de Emma (2009) and Lluvia de Luna (2011). 75 Meet the Collaborators Alianzas Industria GIFF GIFF PRESENTA | GIFF PRESENTS a instituciones internacionales, quienes apoyan al talento emergente de todas partes del mundo con programas de entrenamiento, desarrollo de proyectos y financiamiento: the following international institutions, who offer their support to emerging talent from all over the world, through training, project development and funding programs: Cinéfondation-La Résidence | Francia Durante los últimos ocho años GIFF ha mantenido una asociación con la Cinéfondation-La Résidence, ofreciendo un lugar asegurado para todos los laureados de este programa que deseen continuar con el desarrollo de sus proyectos en la Residencia GIFF. La residencia sería de 1-3 meses de duración en Primavera u Otoño, dependiendo del proyecto, para desarrollar su guión, edición o post-producción. Los participantes también pueden aprovechar el programa de profesionales invitados nacionales e internacionales, quienes imparten conferencias y talleres de asesoría especializada durante GIFF. For the past eight years, GIFF has worked closely with Cinéfondation-La Résidence, offering a guaranteed spot to all Cinéfondation-La Résidence laureates who wish to develop their projects at the GIFF Residence. Depending on the project, the residency can range from 1 to 3 months during the spring or fall sessions and is divided into three categories: script development, editing or post-production. Participants also have the opportunity to join in on the conferences and workshops offered by national and international professionals, who provide expert and personalized advice during GIFF. Medienboard-Goethe | Alemania | Germany Este año, el Instituto Goethe, el Medienboard Berlín-Brandenburg y el Festival Internacional de Cine Guanajuato presentaron el programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar en sus nuevos proyectos en el otro país por dos meses. Para esta segunda edición, el director mexicano Max Zunino fue seleccionado para trabajar con su proyecto en Berlín. De igual manera, el realizador alemán Jan-Ole Gerster fue seleccionado para desarrollar su proyecto en San Miguel de Allende. This year, the Goethe Institute, Medienboard Berlin-Brandenburg and the Guanajuato International Film Festival presented the “Guanajuato-Berlin 24/7” program, a bilateral artist residency initiative for German and Mexican filmmakers. This exchange program allows the artists to work on their new projects in the opposite country for a period of two months. For this second edition, Mexican filmmaker Max Zunino was selected to work on his project in Berlin. Correspondingly, German filmmaker Jan-Ole Gerster was selected to develop his project in San Miguel de Allende. 76 TorinoFilmLab | Italia | Italy Cada año el TorinoFilmLab, institución líder en el campo profesional internacional, participa en el área de Industria durante el Festival, asesorando proyectos mexicanos para los programas de International Pitching Market e Incubadora. Industria GIFF se enorgullece de anunciar que una vez más ofrece la oportunidad de participar en el Torino Pitch Workshop a dos becados mexicanos que cuenten con proyectos en desarrollo. Every year TorinoFilmLab, a leading institution in the international film industry, takes part in GIFF Industry, offering consultancy services for Mexican projects within the International Pitching Market and Incubator programs. GIFF Industry is proud to announce that it will once again offer the opportunity for two Mexican filmmakers who have projects in development to participate in Torino’s Pitch Workshops. Rotterdam Lab | Países Bajos | The Netherlands Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, GIFF selecciona a dos productores mexicanos para que participen en nuestro International Pitching Market para que vayan a Rotterdam al prestigiado taller Rotterdam Lab, donde reciben asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional y potencien el éxito de sus proyectos cinematográficos. As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican producers who have participated in our International Pitching Market to attend the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland, where they receive counseling on international co-production, festivals and markets, and on development of professional networks in order to enhance the success of their film projects. eave | Europa | Europe EAVE es una organización que promueve talleres de capacitación, desarrollo de proyectos y trabajo de redes profesionales para productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, EAVE forma parte de programas para productores de Europa, Rusia, América Latina, el mundo Árabe, Asia y África. La pieza elemental de programa es el European Producers Workshop que se ha realizado por más de 20 años y forma la base de una importante red de coproducción europea. Este programa también comprende el Film Marketing Workshop y el Finance Forum. EAVE ofrece también eventos “mini EAVE” diseñados ex profeso para socios en colaboración como el GIFF. EAVE is an organization that promotes training workshops, project development and professional networking for audiovisual producers. Having a specialized network of international partners, they are involved in producing programs to Europe, Russia, Latin America, the Arab world, Asia and Africa. The core of the program is the European Producers Workshop, which has been conducted for over 20 years and has been the basis of a significant network of European co-production. This major European program also includes the Film Marketing Workshop and Finance Forum. EAVE also offers “mini EAVE” events designed expressly for collaborative partners such as GIFF. THE BLACK LIST | EUA | USA Este año se inscribieron 217 guiones de largometraje y 286 de cortometraje, la mayor cantidad de guiones inscritos al Concurso Nacional de Guión Cinematográfico del GIFF desde su creación. Cinco finalistas de largometraje serán elegidos para participar en The Black List, plataforma profesional para guionistas donde su trabajo puede ser descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico internacional. This year, 217 feature film scripts and 286 short firm scripts were received—the most scripts submitted for the GIFF National Screenwriting Contest since its creation. Five feature length scripts will be selected to participate in The Black List, a professional platform for scriptwriters, in which their work can be seen by producers or representatives in the international film industry. 77 Vancouver Film School | Canadá | Canada Durante el GIFF y paralelamente en otros programas diseñados para la Residencia GIFF, se brinda la oportunidad de participar en talleres de guionismo para cortometraje. Este año, de todos los guiones presentados, 12 escritores serán seleccionados para participar en el taller. Acompañado por otro instructor de VFS, se guiará a los participantes a través de un taller riguroso e ilustrativo, similar a los que tienen lugar en el programa de un año de VFS. Actualmente GIFF firma acuerdos con VFS para que hacer de estos talleres un programa regular de Residencia GIFF. During GIFF and now in other programs designed for the GIFF Residency, VFS is offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film and Television Program. Accompanied by another VFS instructor, participants will be guided through a rigorous and enlightening workshop, similar to those occurring in VFS’s one-year program. We are currently signing agreements to make these workshops a regular program of the GIFF Residence. IFP NO BORDERS | No Borders International Co-Production Market El primer mercado de coproducción en los Estados Unidos para proyectos narrativos. Centrándose en el descubrimiento de 45 nuevos proyectos en desarrollo representados por productores reconocidos, el programa está abierto a productores estadounidenses e internacionales ya establecidos que tienen guiones con un 20% del financiamiento asegurado. Los participantes son seleccionados por méritos artísticos y exposición en el mercado: productores con sede en EU y con el financiamiento parcial (20% o más) de un nuevo guión de largometraje en búsqueda de financiamiento, socios, agentes de ventas y financieros adicionales para entrar en producción. Productores internacionalmente solo podrán aplicar a través de No Borders International Partners. Este año GIFF e IFP No Borders se enorgullecen en continuar la alianza entre los dos mercados de coproducción que consiste en un programa de intercambio de proyectos. IFP No Borders is the premiere co-production market in the United States for narrative projects. Focusing on the discovery of 45 new projects in development represented by established producers, the program is open to experienced American and international producers who have scripts with 20% financing in place. The participants are selected on artistic merit and marketplace exposure: US-based producers with partial financing (20% +) on a new, feature-length script seeking funders, partners, sales agents and additional financiers to go into production. Internationally-based producers can only apply through the No Borders International Partners. This year, GIFF and IFP No Borders is proud to continue their partnership in creating a project exchange program between these two co-production markets. Produire au Sud | Francia | France El taller PRODUIRE AU SUD tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios de países emergentes con varias herramientas importantes y técnicas de coproducción a través de sesiones de entrenamiento individuales. Este año Produire au Sud está presente en GIFF y seleccionará un proyecto mexicano de entre los participantes del International Pitching Market o Incubadora para presentarse en el taller de Nantes. The Produire au Sud workshop is intended to familiarize producers and directors from developing countries with important tools and techniques for international co-production through individual training sessions. We are pleased to welcome back to the festival Produire au Sud, who will select a Mexican project among those participating in GIFF’s Pitching Market or Incubadora to join the Nantes Produire au Sud workshop. 78
© Copyright 2024