E U R O PA DICIEMBRE 2015 • Nº 147 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 48 HORAS EN SEÚL SANTIAGO UNA JOYA AL FINAL DEL CAMINO Salma HAY EK «El secreto es no rendirse nunca» NUEVA YORK 35 años sin Lennon TOP 10 Regalos viajeros para triunfar AKRON Por LeBron James SUMARIO SUMMARY DICIEMBRE • DECEMBER 2015 6 MEETING POINT SANTIAGO DE COMPOSTELA. El destino final de todos los peregrinos que realizan la Ruta Jacobea cumple 30 años como Patrimonio de la Humanidad. / The final destination of all the pilgrims who do the Jacobean Route is celebrating its 30th anniversary as a World Heritage Site. TIMES SQUARE Un millón de almas volverá a reventar el epicentro neoyorquino en Nochevieja. / A million souls will once again crowd the centre of New York City on New Year’s Eve. 14 RADAR EL AKRON DE… Los lugares favoritos del baloncestista Lebron James. / Basketball star Lebron James’s favourite places. 32 COVER SALMA HAYEK El cuento de los cuentos devuelve a la actriz mexicana a la gran pantalla. / The Tale of Tales brings the Mexican actress back to the big screen. 42 ESCAPE SANTIAGO Un tour por sus rúas y joyas en su 30 aniversario como Patrimonio de la Humanidad. / A journey along its streets and monuments upon its 30th anniversary as a World Heritage Site. 52 ESCAPE SEÚL 48 horas en la capital surcoreana. / 48 hours in the South Korean capital city. 68 STYLE ORIENTALÍSIMO El estilo Mikado se impone en la pasarela y en la calle. / Mikado’s style is in on the catwalks and in the streets. 75 EXTRA DELICATESSEN Vinos, bebidas, productos gourmet… / Wines, drinks, gourmet products… director: Juan José Esteban Muñoz. dirección de arte: Sisterface. diseño y maquetación: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. redacción:Sergio Muñoz Romero. versión inglesa: Altalingua y Echoes Translations. fotografías: Fotolia, Corbis y Cordon Press.edita: directora general: Laura Múgica Codina. redacción: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. publicidad: responsable de publicidad: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. imprime: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). depósito legal: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. air europa on line: 902 401 501. www.aireuropa.com. Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME T odas y cada una de las decisiones adoptadas en Air Europa se toman pensando en el pasajero; pensando siempre en aumentar su satisfacción por volar con nuestra compañía. Ahora queremos dar un pequeño y, a su vez, enorme paso para ir más allá y agradecerle su fidelidad, su confianza, su lealtad para con nosotros. Por eso me enorgullece presentar SUMA, el innovador programa de fidelización ideado para hacer de su vuelo una experiencia única e inigualable, pero no irrepetible, con nosotros. SUMA es un programa repleto de detalles solo para usted. SUMA es generosidad, calidad, facilidad, comodidad. Es, en definitiva, un cúmulo de ventajas de las que se podrá beneficiar desde hoy. Con la tarjeta de fidelización SUMA obtendrá Millas en los vuelos que compre para volar con nosotros o con cualquiera de las líneas aéreas de la alianza SkyTeam, y en cada compra de productos o servicios de nuestros colaboradores: Cepsa, Europcar, NH Hoteles, Halcon Viajes y Be Live. Estas Millas podrá canjearlas en billetes de avión de Air Europa siempre que exista una plaza disponible a la venta en el vuelo deseado, separándonos así del resto de líneas aéreas que tienen un cupo de plazas limitadas para vuelos adquiridos con Millas. Por ello, si hay un asiento libre, ¡aproveche sus Millas y resérvelo!, y prepárese para disfrutar a bordo de una sensación inigualable con la calidad de todos nuestros servicios. O canjee sus Millas por productos y servicios de nuestros colaboradores. A los privilegios de los que podrá gozar siendo titular de una tarjeta SUMA, hay que añadir todas las mejoras que estamos efectuando no solo para ofrecerle el mejor vuelo, sino también para seguir creciendo como compañía aumentando nuestra competitividad partiendo de las premisas de seguridad, eficacia, eficiencia, calidad y modernidad. Nuestra compañía SUMA y sigue, siempre pensando en usted. / Each and every one of the decisions adopted at Air Europa are made thinking of our passengers; always thinking of increasing your satisfaction for choosing to fly with the company. Now we would like take a small, and at the same time a huge step forward and thank you for your trust, confidence and loyalty with Air Europa. aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa I am therefore proud to present SUMA, the innovative loyalty program conceived to make your flight a unique and unrivalled experience; one that you will want to repeat. SUMA is a programme full of details just for you. SUMA is generosity, quality, simplicity and convenience. It is, in summary, an accumulation of benefits that you can enjoy from this month. With the SUMA loyalty card you will accumulate Miles on flights that you book with Air Europa or any of the airlines in the Skyteam alliance, and with each purchase of products or services from our collaborators: Cepsa, Europcar, NH Hoteles, Halcon Viajes and Be Live. These Miles can be exchanged for Air Europa airline tickets whenever there is a place available for sale on the desired flight, thus setting us apart from other airlines that have a quota of limited places for flights purchased with Miles. Therefore, if there is a free seat, make use of your Miles and reserve it! And get ready to enjoy an unbeatable experience on board with the quality of all of Air Europa’s services. Or exchange your Miles for products and services from our collaborators. The privileges that you can enjoy with a SUMA car include all the improvements that are being made to offer the best flights, and to continue growing as a company increasing our competitiveness starting from the premises of safety, efficacy, efficiency, quality and modernism. Air Europa is growing, and continues to do so thinking of you. La web de Air Europa, lanzada en 17 mercados, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. Alrededor de 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The Air Europa web site, launched in 17 markets, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y mucho más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 ¡FELIZ 2016 ! Nochevieja en Times Square UN MILLÓN DE PERSONAS LLENA CADA 31 DE DICIEMBRE EL CORAZÓN DE NUEVA YORK PARA RECIBIR EL AÑO. / A MILLION PEOPLE PACK THE HEART OF NEW YORK CITY TO RING IN THE NEW YEAR EACH 31 ST DECEMBER. E l 31 de diciembre, hacia las tres de la tarde, a medida que van llegando los primeros espectadores, el Departamento de Policía de Nueva York empieza a cerrar al tráfico el acceso a Times Square y las calles aledañas. A las seis ya es difícil moverse por ahí; y a medianoche, más de un millón de personas abarrota la confluencia de Broadway con la Séptima, donde se ubica la plaza. A las 23.59, la brillante bola de Año Nuevo desciende durante 60 segundos por el mástil que corona el edificio One Times Square. La muchedumbre entona la cuenta atrás y, tras los segundos finales, todo estalla en una explosión de alegría, besos, fuegos artificiales, luces led y confeti para dar la bienvenida al año nuevo. A partir de la 1 de la mañana, con la plaza ya vacía, unos 150 empleados del servicio especial de limpieza del Ayuntamiento tienen la misión de dejar impoluto el corazón de la Gran Manzana. Los ecos de la fiesta resuenan a lo lejos 6 mientras las escobas barren. / As the first spectators begin arriving around three in the afternoon on 31st December, the New York City Police Department begins to close traffic access to Times Square and nearby streets. By six it’s already difficult to move around in the area; and, at midnight, more than a million people pack the junction of Broadway and Seventh Avenue where the square is located. At 11.59 p.m., the bright and shiny New Year’s ball drops down the mast crowning the One Times Square building for 60 seconds. The crowd begins the countdown and, after the final seconds, it all explodes into happiness, kisses, fireworks, LED lights and confetti to welcome the New Year. By one in the morning, the square is empty and some 150 employees of the City’s special cleaning service have the task of leaving the heart of the Big Apple spick-and-span. The echoes of partying can be heard in the distance as the brooms sweep. MEETING POINT 7 BOLSA cursos de bolsa en España. El prestigioso bróker internacional impartirá también su formación bursátil en Miami. J J.A. Madrigal, broker en la bolsa de EE.UU. osé Antonio Madrigal impartirá su curso de bolsa en diferentes ciudades nacionales como Barcelona, Madrid, Palma de Mallorca, Granada, Alicante, Vigo y Valencia. Este año, Miami también acogerá un curso de bolsa de José Antonio Madrigal en marzo de 2016. Un curso de bolsa dirigido a todos aquellos que tengan inquietudes hacia el mundo bursátil. “Cualquier persona con los conocimientos adecuados puede dzǡ Ƥ experto agente bursátil que se inició en este mundo a la temprana edad de 17 años. Galardonado con el premio IAIRawards a la de Hegde Funds. A sus 40 años tiene un currículum envidiable que comienza con su mayoría de edad, cuando realizó sus primeras operaciones en la Bolsa Española y, tres años más tarde, dio el salto a los mercados internacionales: Bolsa Francesa (Cac), Inglesa (Ftse), y Ƥte la Alemana (Xetra). Durante más de tres años operó en el mercado de acciones y en el de futuros de Alemania y, desde entonces, centró su actividad en las bolsas americanas, tanto en el Nyse como en el tecnológico Nasdaq. En la actualidad Madrigal es broker en la bolsa de EEUU, Nasdaq y Nyse y es jefe estratega de Mercalia Global Market. Autor de los libros “Invertir en bolsa con sentido común”, “Un monje en Wall Street” y “Gánate y ganarás en bolsa”. En esta larga y fructífera trayectoria, Madrigal trabajó con diferentes entidades e intermediarios de las Ƥs, adquiriendo grandes conocimientos sobre la materia. Ahora ha decidido dar un paso más y mos trar su manera de ver y actuar en el mercado a todos aquellos que estén interesados en iniciarse en el mundo bursátil. “Es mi manera de agradecer y devol ver al mercado todo lo que me ha dado”, señala el acre ditado profesional. Un agradecimiento que tiene tam bién su razón de ser en sus libros “Invertir en bolsa con sentido común” (Oberón, Anaya 2015), “Un monje en Wall Street” (2013) y “Gánate y ganarás en bolsa (2010) editados por Plataforma Editorial. Con gran sinceridad y conocimiento, el broker Ƥa que “no conozco ninguna otra actividad en la que se pueda obtener tanto con tan poco”. Dichas palabras hacen referencia no solo a las grandes cantidades de dinero, si no, y, sobre todo, de satisfacciones personales e intelectuales que se pueden obtener al hacer un buen análisis y selección de los mejores valores del mercado Ƥ ro. Jose Antonio Madrigal sostiene que cualquier persona “puede convertirse en un buen inversor con los conocimientos necesarios” El curso pueden realizarlo tanto estudiantes, emprendedores, directivos, asesores, como cualquier persona con inquietudes sobre el mundo bursátil. A lo largo de cuatro días o dos días intensivos, se introduce a los alumnos en el conocimiento, desarrollo y estrategias en los grƤcos, así como a realizar operaciones rentables desde un punto de vista práctico, lógico y entendible. Y como Ƥa Madrigal, no es necesario tener conocimientos previos. Los asistentes aprenderán las herramientas necesarias para operar de forma Ƥ z y obtendrán una visión clara de las acciones en las que interesa invertir, cuándo es el momento idóneo para realizarlo y cuándo ha llegado la hora de tomar los Ƥ s. En otras palabras, será capaz de tomar las decisiones de dónde y cuándo hacer una operación bursátil y la rentabilidad que obtendrá. Así, ya no dependerá de terceros para sus inversiones, ni de folletos informativos ni de asesores. Si no queda satisfecho se le devolverá el importe del curso íntegro. Por otra parte, quienes realicen el curso dispondrán de todas las claves necesarias para hacer operaciones de forma correcta y obtener unas Altas Rentabilidades. De igual modo, el alumno podrá descargar de forma gratuita el programa con el que se analizan todas las acciones mundiales y que se actualiza diariamente de forma gratuita. En Ƥiva, una excelente oportunidad para quienes desean adentrarse en una nueva faceta profesional o para los que quieran ampliar sus conocimientos sobre este apasionante mundo de la bolsa. NUEVO LIBRO PARA SER UN OPERADOR RENTABLE. “Invertir en bolsa con sentido común” José Antonio Madrigal, exitoso operador bursátil, muestra en su nuevo libro “Invertir en bolsa con sentido común” (2015) las claves técnicas y psicológicas para realizar inversiones rentables de manera continua. A través de un lenguaje sencillo y directo profundiza en la descripción de una metodología de inversión sólida y que se ha demostrado rentable. Sus dos publicaciones anteriores han sido un éxito de ventas, “Un monje en Wall Street” y “Gánate y ganarás en bolsa” de los que ya se han vendido más de 35.000 ejemplares. LOS CURSOS SE REALIZARÁN EN LAS SIGUIENTES CIUDADES Y FECHAS: BARCELONA. 12 y 13 de diciembre. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) MADRID. 16 y 17 de enero de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) PALMA DE MALLORCA. Del 25 al 28 de enero de 2016. (horario de 19 a 22 horas, cuatro días) GRANADA. 30 y 31 de enero de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) MAIMI. 5 y 6 de marzo de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) ALICANTE. 12 y 13 de marzo de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) VIGO. 23 y 24 de abril de 2016. (horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días) VALENCIA. Del 23 al 26 de mayo de 2016. (horario de 19 a 22 horas, cuatro días) Es imprescindible la reserva de plaza al número que se facilita . Llamada gratuita 900102774 W ORL D I N AC TI O N RADAR Y ‘LA N OV IA’ ES... Inma Cuesta L A AC T R I Z S E P O N E A L F R E N T E D E L A Ú LT I M A P E L Í C U L A D E PA U L A ORTÍZ, QUE SE ESTRENA EL 11 DE DICIEMBRE. T H E A C T R E S S S TA R S I N T H E L AT E S T F I L M B Y PA U L A O R T I Z , S E T TO P R E M I E R E O N 1 1 TH DECEMBER. 9 RADAR BUSINESS CLASS h a n e stá d e v u e lta Harrison Ford L A Ú LT I M A E N T R E G A D E S TA R WA R S , Q U E S E E S T R E N A E L 1 8 D E D I C I E M B R E , D E V U E LV E A L A CA R T E L E R A A U N AC TO R INCOMBUSTIBLE. / THE L AT E S T S TA R WA R S F I L M , W H I C H I S S E T TO P R E M I E R E 18TH DECEMBER IS BRINGING B AC K A F I R E P R O O F AC TO R . Blade Runner, Indiana Jones, Star Wars… Ford es el rostro de las grandes producciones de Hollywood, el actor que más ha recaudado en taquilla, el que nos hizo amar el cine de aventuras. Y, a sus 73 años, vuelve para desempolvar los títulos que años atrás le dieron la gloria. Porque no solo estará en la última entrega de la saga Star Wars, El despertar de la fuerza, otra vez como el arrogante Han Solo; también participará en la secuela de Blade Runner interpretando de nuevo a Deckard, y se ha mostrado dispuesto a meterse en la piel de Indiana Jones en la quinta entrega de la franquicia. Los viejos actores, como los rockeros, nunca mueren. A la vista está… Blade Runner, Indiana Jones, Star Wars… Ford is the face of some of the greatest Hollywood productions, the actor who has brought in the most at the box office and the one who has made us fall in love with adventure films. And, at the age of 73, he is now coming back to shake the dust off the titles that first brought him glory years ago. Because he’s not only going to be in the latest of the Star Wars saga, The Force Awakens, once again as the arrogant Han Solo; he’s also going to be participating in the Blade Runner sequel, again in the role of Deckard. Plus, he’s said he’s interested in getting back into Indiana Jones’ skin in the fifth of that film series. Just like old rockers, old actors never die. And so it would seem… 10 Renault TALISMAN Siente el control Disfruta la agilidad y la seguridad de conducción de Renault TALISMAN con el sistema de cuatro ruedas directrices 4CONTROL.® Gama Renault Talisman: consumo mixto (l/100km) desde 3,6 hasta 5,8. Emisiones CO2 (g/km) desde 95 hasta 130. RADAR 4 2 1 3 FLASHES 5 6 8 9 1. Angelina Jolie y Brad Pitt, protagonistas de Frente al mar. 2. Richard Chamberlain. 3. Antonio Banderas, actor principal del filme Los 33. 4. Gena Rowlands. 5. Silvester Stallone y su esposa, Jennifer Flavin. 6. Will Smith, protagonista de La verdad duele. 7. Michael Moore presentó su filme Where to invade next. 8. Lou Diamond Phillips e Yvonne Boismier Phillips 9. Juliette Binoche, secundaria de lujo en Los 33. 7 Juliette Binoche le dio al festival un toque de charme francés. / Juliette Binoche gave the festival a touch of French charm. JOLIE Y PIT T, POR DEBAJO DE L AS S EXPECTATIVAS EXPECTAT IV Jolie and Pitt, below expectations AFI Fest, el festival que organiza el American Film Institute, es uno de los más prestigiosos del año. Y había expectación por ver estrenos como La verdad duele o el último documental de Michael Moore. Sin embargo, todas las miradas estaban puestas en Frente al mar, que protagonizan Angelina Jolie y Brad Pitt, y que ella dirige. Pero la crítica la ha defenestrado. / AFI Fest, the annual festival organized by the American Film Institute, is one of the most prestigious. And there was great excitement to see premieres like Concussion and Michael Moore’s latest documentary. However, all eyes were on By the Sea starring Angelina Jolie and Brad Pitt, and directed by Jolie. Yet it was widely rejected by the critics. 12 RADAR SUS BÁSICOS MY… AKRON (OHIO) SWENSONS Este burger de los años 30 es su favorito. Aquí va con amigos como Amy Schumer o Judd Apatow. / This 1930s burger joint is his favorite. He comes here with friends like Amy Schumer and Judd Apatow. 658 E Cuyahoga Falls Avenue. LEBRON JAMES Ser profeta en tu tierra no es fácil, pero James lo ha logrado jugando al baloncesto en los Cavs y con su fundación. / Being a prophet in your own land is not easy, but James has become just that by playing basketball for the Cavs and thanks to his foundation. E stá, junto con Stephen Curry y Kobe Bryant, entre los mejores jugadores de la NBA. Tiene el honor de haber sido el primer afroamericano en ocupar la portada de Vogue. Y desde la temporada pasada es un hijo pródigo en su ciudad natal: Akron (Ohio). A ella, y a su equipo de la NBA, los Cleveland Cavaliers, regresó tras cuatro años en los Miami Heat, con los que logró dos títulos. Y Akron recibió con los brazos abiertos a un hijo muy especial que siempre ha llevado, orgulloso, su ciudad por bandera y donde tiene, incluso, una fundación para el apoyo escolar y deportivo de los jóvenes, la Lebron James Family Foundation. No está mal para alguien que solo se define como «un chaval de Akron». / Along 14 with Stephen Curry and Kobe Bryant, he’s one of the best players in the NBA. He has the honor of having been the first African-American to occupy the cover of Vogue. And since last season, he’s been the prodigal son of his hometown: Akron (Ohio). He returned there, and to its NBA team the Cleveland Cavaliers, after four years with the Miami Heat where he won two NBA titles. Akron welcomed their very special son home with open arms as he has always carried his city in his heart with pride and even has a foundation there that offers homework help and sports for young people, the Lebron James Family Foundation. It’s not bad for someone who simply defines himself as a «kid from Akron». R. SHEA BREWING De entre todas las cervecerías artesanales de Akron, es la mejor y la más variada. / Of all the craft beer bars in Akron, this is the best and the one that serves the most specialty beers. 1662 Merriman Road. E. J. THOMAS HALLS El campus de la Universidad de Akron, donde LeBron James estudió, alberga la mayor sala de conciertos de la ciudad. / The campus of the University of Akron, where James studied, is home to the largest concert hall in the city. 198 Hill Street. RADAR CORAZÓN SOLIDARIO PAU GASOL El jugador de los Chicago Bulls aprovechó su día libre para visitar el hospital inflantil Ann & Robert H. Lurie. Allí, compartió «momentos muy especiales con l@s niñ@s y sus familias». / Chicago Bulls’ Spanish player took advantage of his day off to visit the Ann & Robert H. Lurie children’s hospital. There he shared «some very special times with the children and their families». INSTA GRA MERS CALOR SAHARIANO KATE HUDSON La actriz compartió esta foto del rodaje en Marruecos del filme Rock The Kasbah junto a Bill Murray. Hacía, según ella, «105 grados». / The actress shared this photo of filming in Morocco where she is working on Rock The Kasbah with Bill Murray. She said it was around «105 degrees». ¿TRABAJO O PLACER? En el set de rodaje, algunas ‘celebrities’ se lo pasan bomba. Y en su tiempo libre siempre hacen algo de provecho. / In the studio, some celebrities have a blast and during their free time they are always up to something useful. UNA MASCOTA ADORABLE EWAN McGREGOR «¡Mi amigo Grant tiene un cocodrilo!», escribió el actor en su cuenta de Instagram. El escocés es un gran activista de los derechos de los animales. / «My friend Grant has a crocodile!», wrote the actor in his Instagram account. The Scottish native is a major animal rights activist. TRAS LAS CÁMARAS SOFÍA VERGARA En pleno rodaje de Modern Family, la actriz se hizo esta foto con un fantástico pavo real que en ese momento pasaba por el set. / While filming Modern Family, the actress took this photo with a fantastic peacock which was walking by the set. 16 RADAR BAGGAGE MAnolo tena « A L G U I E N P R O F E T I ZÓ H AC E T I E M P O : ‘ T Ú VA S A V I A J A R M Á S Q U E U N A M A L E TA’ » . / «SOMEONE PREDICTED SOME T I M E AG O : ‘ YO U ’ R E G O I N G TO T R AV E L M O R E T H A N A S U I TC A S E ’ . » By D A N I E L M É N D E Z «I was told so by a tarot reader in Miami in 1991 and, the following year, with the success of Sangre Española (Spanish Blood), I started travelling more than ever. Clearly, she was right.» Now, many years later, he is touring with another album: Casualidades (Coincidences). And he says, philosophically: «All journeys are a trip to Ithaca, a learning experience. As for practical things, I don’t take any more than is strictly necessary, but I do take the things I really need: a book, music, notebook and pen in case I become inspired... And now that I think of it, I’ll have to dedicate a song to my suitcase,» he says with a smile, thanking the journalist for giving him a new idea. «I follow the example of the bullfighter Juan Belmonte, who said he never took swords or anything with him; just books. Me too. And now, with computers, I don’t even have to pay for the excess baggage at airports.» 18 DANIEL MÉNDEZ. «Me lo dijo un tarotista en Miami en 1991 y, al año siguiente, con el éxito de Sangre española, empecé a viajar más que nunca. Está claro que acertó». Ahora, muchos años después, es otro álbum el que lo tiene de gira: Casualidades. Y sostiene, filosófico: «Todos los viajes son un viaje a Ítaca, un aprendizaje. De cosas prácticas, no llevo más que lo estrictamente necesario, pero luego llevo las cosas que de verdad necesito: un libro, música, cuaderno y bolígrafo por si me viene la inspiración… Y ahora que lo pienso, ¡habría que dedicarle una canción a la maleta!», dice, sonriendo, y dándole las gracias al periodista por brindarle una nueva idea. «Yo sigo el ejemplo del torero Juan Belmonte, que decía que él no llevaba estoques ni nada: solo libros. Yo igual. Y ahora, con los ordenadores, ya no tengo ni que pagar sobrepeso en los aeropuertos». RADAR 1 2 LAS JOYAS DEL GUGGENHEIM El museo bilbaíno expone algunas de las obras maestras que guarda en sus fondos. / The Bilbao museum is showcasing some of the masterworks in its collection. 3 El Museo Guggenheim de Bilbao cumple su mayoría de edad –abrió hace 18 años, en octubre de 1997– y ha decidido sacar a la luz algunas de las piezas icónicas de sus fondos. EXPO La exposición Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim de Bilbao, que se acaba de inaugurar, contiene trabajos clave de Mark Rothko, Yves Klein, Andy Warhol o Jean-Michel Basquiat, entre los nombres internacionales, y Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza o Miquel Barceló en la nómina de artistas españoles. El visitante puede contemplar el enorme lienzo Ciento cincuenta Marilyns multicolores, de Warhol, o Gran Atropometría azul, de Klein, en el que predomina el pigmento azul que el artista patentó y que lleva su nombre. Pero estos son solo dos ejemplos de los tesoros que el Guggenheim bilbaíno tiene en sus entrañas y que ahora, reunidos, merece la pena revisitar. / The Guggenheim Museum in Bilbao is celebrating its 18th anniversary – having opened 18 years ago in October 1997– and has decided to bring out some of the most iconic pieces in its collection. The Guggenheim Museum of Bilbao Masterworks Collection exhibit, which has just been inaugurated, contains important work by international painters such as Mark Rothko, Yves Klein, Andy Warhol and Jean-Michel Basquiat in addition to Spanish artists Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza and Miquel Barceló. Visitors can see Warhol’s enormous canvas One Hundred and Fifty Multicolored Marilyns or Klein’s Large Blue Anthropometry featuring the blue pigment the artist patented and which is named after him. But, these are only two examples of the hidden treasures that can be found in Bilbao’s Guggenheim which is now worth another visit. TRAZOS QUE DIBUJAN EL SIGLO XX España, de Julian Schnabel (1); Las célebres órdenes de la noche, de Anselm Kiefer (2); El hombre de Nápoles, de JeanMichel Basquiat (3); o Gran Antropometría azul, de Yves Klein (4), forman parte de esta muestra del Guggenheim de Bilbao. / Spain, by Julian Schnabel (1); The Renowned Orders of the Night, by Anselm Kiefer (2); Man from Naples, by Jean-Michel Basquiat (3); and the Large Blue Anthropometry, by Yves Klein (4) are all in this exhibit at the Guggenheim in Bilbao. 20 4 RADAR NEW IN TOWN 1. LLEGA ‘SISTER ACT’ SANTA CRUZ 1 Mientras la Europa continental se pela de frío, la capital tinerfeña disfruta, como todo el año, de una temperatura subtropical. Pero, más allá del clima privilegiado, Santa Cruz ofrece en diciembre una agenda que hará que arda en deseos de subirse al avión. / While continental Europe is freezing, Tenerife’s capital city is enjoying a mild sub-tropical climate just as it does year-round. But, beyond the privileged climate, Santa Cruz offers such a schedule of activities in December that you’ll be burning with desire to get on a plane. Después de haber girado por media España, el musical Sister Act llega el 29 de diciembre al Auditorio Adán Martín. Estará hasta el 4 de enero. / After having toured half of Spain, the musical Sister Act will reach the Adán Martín Auditorium on 29th December. It will be on stage until 4th January. 2. BALLET RUSO El Ballet de Moscú llega al Teatro Guimerá con El lago de los cisnes (7 de diciembre) y El cascanueces (8 de diciembre). / The Moscow Ballet is arriving at the Guimerá Theatre with Swan Lake (7th December) and The Nutcracker (8th December). 3. DE TAPEO Una visita a Santa Cruz no puede estar completa sin una incursión en la Calle de la Noria y sus bares. / A visit to Santa Cruz is never complete without a walk through Calle de la Noria and its bars. 4. FIN DE AÑO 2 3 4 w 22 El morocho y su gran orquesta y DJ Richard amenizarán las primeras horas de 2016 en la plaza de la Candelaria de Santa Cruz. / Morocho and the Great Orchestra as well as DJ Richard will liven up the early hours of 2016 in Santa Cruz’s Candelaria Square. El 31 de diciembre, la fiesta de Fin de Año en Santa Cruz tiene su centro neurálgico en la Plaza de la Candelaria. / New Year’s Eve partying on 31st December in Santa Cruz concentrates in the Candelaria Square. 5. ¿UN APERITIVO? 5 La nueva vermutería del Hotel Mencey permite abrir boca antes de comer. / The new Hotel Mencey vermouth bar gets your mouth watering before a meal. The best place to explore the wonders of nature and the animal world LORO PARQUE, ZOO #1 EN EUROPA Y #2 EN EL MUNDO, NOS TRAE NUEVAS SORPRESAS. LOS PANDAS ROJOS LLEGAN A LORO PARQUE Este otoño en Loro Parque damos la bienvenida a los Pandas Rojos, unos adorables y carismáticos animales que llegan al Parque desde Reino Unido. Hemos creado para ellos unas nuevas instalaciones pensadas y desarrolladas específicamente para recrear el ambiente y el hábitat natural de estos encantadores animales. LORO PARQUE, #1 ZOO IN EUROPE AND #2 IN THE WORLD BRINGS US NEW SURPRISES RED PANDAS ARRIVE TO LORO PARQUE This autumn we welcome the Red Pandas, loveable and charismatic animals that have arrived at Loro Parque from the United Kingdom. We have created new facilities just for them, designed and developed specifically to recreate the natural habitat of these charming and adorable animals. RED PANDA www.loroparque.com & www.facebook.com/loroparque Puerto de la Cruz - Tenerife - Spain Relax or extreme adrenaline? It´s your choice, you just have to decide. SIAM PARK LANZA SINGHA, LA NUEVA Y EXITOSA ATRACCIÓN DEL AÑO SINGHA: 240 metres long, with high velocity En SIAM PARK SINGHA, la montaña rusa de agua más rápida y espectacular del mundo, se ha ganado ya el corazón de miles de visitantes. Singha es una atracción absolutamente única y espectacular que ofrece una velocidad nunca antes vista en parques acuáticos. Se trata de un tobogán para 3 personas sobre un flotador en línea propulsado por agua que es capaz de alcanzar los 6 metros por segundo de subida y los 18 metros por segundo de bajada. Con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección, Singha garantiza una auténtica e incomparable inyección de adrenalina y diversión, convirtiéndose en la gran novedad del año. SIAM PARK LAUNCHES SINGHA, A NEW AND SUCCESSFUL ATTRACTION OF THE YEAR At SIAM PARK, SINGHA, the fastest and most spectacular water roller coaster has already won the hearts of thousands of visitors Singha is a new and absolutely unique and spectacular attraction that offers a speed never before seen in water parks. It represents a slide for three persons to sit in a row in a float that is then propelled by water reaching the speed of 6 metres per second going uphill and 18 metres per second going downhill. 240 metres long, with high velocity curves and 14 changes of direction, Singha guarantees a genuine and incomparable boost of adrenaline and fun, having become a big novelty of the year. www.siampark.net www.facebook.com/siampark Costa Adeje - Tenerife – Spain RADAR SHOW BARENBOIM Y BARCELÓ, UNIDOS POR LA PAZ El concierto grabado en la sede de la ONU de Ginebra llega el 10 de diciembre a televisión. / The concert recorded at the UN headquarters in Geneva comes to television on 10th December. El artista Miquel Barceló y un equipo de 20 personas trabajó durante 13 meses en la cúpula de la sala de los Derechos Humanos del palacio de las Naciones Unidas en Ginebra. La obra, erizada de estalactitas multicolores, representa la concordia entre las naciones. El 31 de octubre, bajo ese impresionante techo, la orquesta West-Eastern Divan, dirigida por Daniel Barenboim y formada por músicos israelíes, palestinos, árabes y españoles, ofreció el Concierto por el Entendimiento de las Civilizaciones y los Derechos Humanos con un programa compuesto por las sínfornías número 39, 40 y 41 de Mozart. El recital, organizado por la Fundación ONUART y grabado aquel día, será ofrecido por televisión a todo el mundo el 10 de diciembre, Día Internacional de los Derechos Humanos. En España lo emitirá Mediaset. / Artist Miquel Barceló and a team of 20 people worked for 13 months to create the dome that decorates the Human Rights chamber at the Palace of Nations in Geneva. The work, which features hundreds of multi-coloured stalactites on end, represents the concordance between the nations. The West-Eastern Divan orchestra, directed by Daniel Barenboim and comprised of Israeli, Palestinian, Arab and Spanish musicians, offered the Concert for Understanding Across Civilisations and Human Rights on 31st October under this impressive ceiling. The programme was comprised of Mozart’s symphonies numbers 39, 40 and 41. The recital, which was organised by the ONUART Foundation and recorded that same day, will be broadcast on television throughout the world on 10th December, International Human Rights Day. In Spain, it will be broadcast by Mediaset. 27 RADAR NEWS LOS BAILES DE CARMONA, AL NUEVO APOLO El bailaor catalán Jesús Carmona llega el 1 de diciembre al Teatro Nuevo Apolo de Madrid con su nuevo espectáculo, Ímpetu’s, donde reinterpreta algunas partituras flamencas que le han marcado. Este nuevo trabajo de Carmona ya fue presentado en octubre en el XII Fall for Dance Festival de Nueva York. / The Catalan flamenco dancer, Jesús Carmona, comes to the New Apollo Theatre in Madrid with his new show, Ímpetu’s, in which he casts a new light on some of the flamenco dances that made him famous. Carmona presented this new show in October at the XII Fall for Dance Festival in New York. A LTA C O C I N A S I N G L U T E N Para celebrar el 25º aniversario del restaurante Chirón, en Valdemoro (Madrid), el chef Iván Muñoz ha creado un menú apto para celiacos. / To celebrate the 25th anniversary of the Chirón restaurant, in Valdemoro (Madrid), Chef Iván Muñoz has created a menu suitable for coeliac sufferers. K AT E H U D S O N , M U S A D E ‘ C A M PA R I ’ Con un guiño a las campañas políticas de EE.UU., la actriz Kate Hudson interpreta a dos candidatas en la edición de 2016 del exclusivo calendario Campari, del que solo se imprimen 9.999 ejemplares. / In an imitation of the U.S. political campaigns, Kate Hudson plays the role of two candidates in the 2016 edition of the exclusive Campari calendar, of which only 9,999 copies are printed. 28 SÉPTIMO ÁLBUM Coldplay lanzan el 4 de diciembre su nuevo álbum, A Head Full of Dreams, en el que colabora Beyoncé. / The British band, Coldplay, release their new album, A Head Full of Dreams, on December 4th, featuring Beyoncé. ALLÍ DONDE VAYAS, TU CASA Sercotel Hotels cuenta con 166 hoteles en España, Andorra, Portugal y Colombia. Sercotel Hotels has 166 hotels in Spain, Andorra, Portugal and Colombia. www.sercotel.com T. + 34 902 14 15 15 Las personas primero | People come first RADAR LUIS VUITTON, UNA OBRA DE ARTE DE LA EDAD MEDIA H A S TA H OY El Grand Palais de París recibe, desde el 4 de diciembre, una retrospectiva de la firma de lujo Louis Vuitton. En la muestra, titulada Volez, Voguez, Voyaguez, hay documentos, artesanía y piezas icónicas desde 1854 hasta nuestros días. / From December 4th, the Grand Palais in Paris hosts a retrospective exhibition of the luxury firm Louis Vuitton. The exhibition, entitled Volez, Voquez, Voyaguez, includes documents, handicraft and iconic articles from 1854 to the present. Desde la Edad Media, en todas las iglesias de Mallorca se interpreta en Nochebuena el Canto de la Sibila, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad desde 2010. Destaca su interpretación en la Catedral de Palma. / Since the Middle Ages, every New Year’s Eve, the Canto de la Sibila, Intangible World Heritage since 2010, has been sung in all the churches on Majorca. Its performance in Palma Cathedral is particularly spectacular. CORRIENDO HACIA EL AÑO NUEVO La tarde del 31 de diciembre, unas 40.000 personas se calzan las zapatillas en Madrid y participan en la San Silvestre Vallecana, la mayor del mundo. Este año, 2.000 atletas amateur podrán participar en la categoría profesional internacional. / On the afternoon of December 31st about 40,000 people put on their running shoes in Madrid to take part in the San Silvestre Vallecana, the biggest popular race in the world. This year, 2,000 amateur runners can take part in the international professional category. E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A Patio de Can Oleza. PA LMA : VE N Y R EPETIRÁ S MIL Y UNA POSIBILIDADES DE DISFRUTAR DEL ENCANTO MEDITERRÁNEO Palma está de moda, y se nota. La capital mallorquina gusta más que nunca y el turista que viene, repite. Los datos así lo confirman: 9 de cada 10 visitantes volverían a Palma y la recomendarían. Todos quieren disfrutar de una ciudad sorprendente, llena de encanto mediterráneo. A dos horas de la mayoría de capitales europeas y con una oferta hotelera variada y de gran nivel, Palma es perfecta para un city break en cualquier época del año. El extraordinario patrimonio cultural es una de sus joyas. Su catedral gótica, el Palacio de la Almudaina y el museo de Es Baluard se asoman al mar desde las históricas murallas. Los patios señoriales marcan el camino por calles empedradas donde aún suenan los ecos de antiguas leyendas para dar paso a plazas donde disfrutar del buen clima en una terraza. La vida cultural se respira todo el año en los museos y galerías con eventos como la Nit de l’Art, el Brunch Art o Palma Photo. El bosque de Bellver es un espacio natural privilegiado. En lo más alto, el castillo de Bellver se muestra intacto tras el paso de los siglos. Es el único de planta circular de toda Europa, y reserva al viajero las mejores vistas de la bahía. Elegida «la mejor ciudad del mundo para vivir» por The Times, en Palma la ruta de los mercados es el mejor punto de encuentro diurno. En el mercado del Olivar el cliente puede comprar el pescado y marisco más fresco y comerlo en animados locales donde lo preparan al momento. Tampoco hay que perderse el del barrio de Santa Catalina, y los amantes del slow food tienen su cita los sábados en el mercado ecológico de la Plaza de los Patines. Mientras, en el mercado de Pere Garau, en un barrio ecléctico lleno de vida, los agricultores locales ofrecen sus frutas y verduras frescas, y el mercado gastronómico de San Joan es la última propuesta gourmet de la ciudad. Además, náutica, golf, ocio, shopping, eventos deportivos durante todo el año… Palma ofrece mil y unas sorpresas, mil y una experiencias que superarán con creces las expectativas. ¡No te la pierdas! www.visitpalma.com Mercado del Olivar, en Palma de Mallorca. 31 S A L M A H AY E K 5 “Los 0 son una gran edad” “50 is a great age” Aún le quedan nueve meses para cumplirlos, pero la actriz mexicana asegura que está en su mejor momento: es una estrella en su país, tiene una reputación intachable en Hollywood, su matrimonio con Francois-Henri Pinault la ha convertido en la emperatriz del lujo y ahora llega con una nueva película: ‘El cuento de los cuentos’. / There are still nine months before her birthday, but the Mexican actress says she’s at her best point in life: she’s a star in her own country, she has an impeccable reputation in Hollywood, her marriage to Francois-Henri Pinault has turned her into the empress of luxury and she’s got a new film coming out: ‘The Tale of Tales’ By JUAN VILÁ Photo: D R I U & TIAGO (FIGAROPHOTO / GETTY IMAGES) C O V E R S A L M A H AY E K «CUANDO ERA JOVEN, TOMÉ AGUA BENDITA Y LE PEDÍ A Q JESÚS QUE ME DIERA SENOS GRANDES» «Quería ser presidenta de México», recuerda Salma Hayek sobre sus sueños de juventud, y hasta empezó la carrera de Ciencias Políticas para conseguirlo. El 11 de diciembre estrena en España El cuento de los cuentos y en la película llega mucho más lejos: se convierte en reina. Es lo que tiene la magia del cine. Una reina, eso sí, de fantasía y con un punto siniestro: ante su imposibilidad de ser madre, tiene que devorar el corazón de un monstruo marino cocinado y servido por una mujer virgen. Rodar la escena no le resultó nada agradable. «El director quería que el corazón fuera idéntico a uno real. Cuando lo mordí, te aseguro que ni un doctor hubiera pensado que le faltaba una arteria. Pensé que iba a vomitar. Por suerte, mi hija Valentina estaba en el estudio y cuando miró la escena en el monitor, me dijo que si mordía desde el frente podía ir atrás y escupirlo, porque no se vería en la cámara. ¡Me salvó la vida!». 34 «I WANTED TO BE PRESIDENT OF MEXIco,» recalls Salma Hayek of her childhood dreams. She even started studying political science in order to do so. 11th December is the date of the Spanish premiere of Tale of Tales in which she goes even further: she becomes a queen. That’s what the magic of film is all about. A queen, although a fantasy one with a sinister touch: not able to become a mother, she has to devour the heart of a cooked sea monster served by a maiden. Filming the scene was not at all pleasant. «The director wanted the heart to look just like a real one. When I bit into it, I can assure you that not even a doctor would have thought a single artery was missing. I thought I was going to throw up. Luckily, my daughter Valentina was in the studio. When she saw the scene on the screen, she told me that if I bit from the front I could go to the back and spit it out because the camera wouldn’t catch it. She saved my life!» It wasn’t the only difficulty of filming, which took place in several areas of Italy and in which the Mexican star had to wear dresses that weighed more than 30 kilos. Perhaps it was for this reason that Hayek chose a very different outfit when it came time to present the film in Cannes: a purple dress with a spectacular décolleté which im«WHEN I WAS mediately turned into a trending topic. It’s quite the triumph for YOUNG, I a woman who told this TOOK SOME story about her adolescence years ago: «I HOLY WATER was the youngest in the class and all the girls AND ASKED were beginning to develop their breasts and JESUS TO I wasn’t; I was really GIVE ME BIG worried. So I dipped my hands in holy water and asked Jesus to BOOBS» C O V E R S A L M A H AY E K CUENTOS PARA ADULTOS No fue esta la única dificultad de un rodaje que se realizó en diversos lugares de Italia y en el que la mexicana tuvo que llevar vestidos que pesaban más de 30 kilos. Quizá por eso, cuando llegó el momento de presentar la película en Cannes, Hayek eligió un modelo muy distinto: de color violeta y con un espectacular escote que se convirtió inmediatamente en trending topic. Todo un triunfo para una mujer que hace años contó esta anécdota sobre su adolescencia: «Yo era la más joven de la clase y todas esas chicas estaban empezando a tener senos y en mi cuerpo no pasaba lo mismo; tenía mucho miedo. Puse mis manos en agua bendita y le pedí a Jesús que me diera senos grandes». Sus plegarias, basta ver las fotos, fueron atendidas, aunque no sabemos si quien las escuchó fue Dios o un cirujano plástico. El vestido era de Gucci, así que, al acabar la gala, ella no tuvo que devolverlo a la firma como suelen hacer casi todas las actrices. Su marido, François-Henri Pinault, es el dueño de esa marca y de muchas otras dedicadas a la industria del lujo como Yves Saint Laurent, Stella McCartney o la casa de subastas Christie’s. Su familia tiene una fortuna, según Forbes, de más de 12.000 millones de euros. ¿Es Salma Hayek la nueva Grace Kelly, que ha pasado de actriz a princesa? Puede que sí en 36 Matteo Garrone ha rodado en inglés El cuento de los cuentos, que se estrena en España el 11 de diciembre y en la que adapta tres relatos del siglo XVII. En uno, Salma Hayek es una reina que no consigue ser madre. En otro, Vincent Cassel es un rey seducido por dos hermanas. En el tercero, veremos hasta dónde llega otro monarca (Toby Jones) por una pulga gigante. / Matteo Garrone has taken a shot at filming Tale of Tales in English which premieres in Spain on 11th December as an adaptation of three 17th century tales. In one of them, Salma Hayek is a queen unable to become a mother. In another, Vincent Cassel is a king seduced by two sisters. In the third, we’ll see just how far a monarch, played by Toby Jones, is willing to go with his obsession with a giant flea. give me big boobs». A few photos are enough to see how her pleas were answered, although we don’t know if it was God or a plastic surgeon who listened. The dress was by Gucci, so she didn’t have to return it to the firm after the ceremony as is done by almost all other actresses. Her husband, François-Henri Pinault, is the owner of that brand and many others in the luxury industry such as Yves Saint Laurent, Stella McCartney and the auction house Christie’s. According to Forbes, her family has a fortune of more than 12 billion euros. Is Salma Hayek the new Grace Kelly, who has turned from actress to princess? Maybe so in a world that has replaced kings and aristocrats with multi-millionaires holding all the power. She and Pinault even met in a palace, the Grassi in Venice, which he owns and houses a spectacular art collection. It was at a party on 26 April 2006 and, three years later, following the birth of their little Valentina Paloma in 2007 and a brief hiatus of several months, the couple celebrated their wedding with a huge party at that same site. Among the 150 guests were her close friend Penélope Cruz along with Javier Bardem, Antonio Banderas, Bono, Charlize Theron, Anna Wintour and Jacques Chirac, a great friend of the groom’s father. «I would have loved to have known when I was younger that I would fall so madly in love with the perfect man. I was quite concerned and would date people I shouldn’t have. You C O V E R S A L M A H AY E K become desperate and begin to see wonderful things in the wrong mens. I also met great guys but I could have saved myself a ton of personal drama,» the Mexican star has stated. We suppose the good guys club includes Edward Norton, her boyfriend for years who was among the wedding guests. And what’s so great about Pinault? Hayek says: «He’s a self-assured man who isn’t afraid of a strong woman. He respects me and has always supported me to work and fulfil myself. What’s important in a marriage is generosity, consideration and always think of the other person». In fact, Hayek didn’t stop working after her marriage. She is set to premiere another film along with Adrien Brody and will soon film with Alec Baldwin. Then, there’s her work as a producer: after present«MI MARIDO ing the animation film The Prophet at Cannes, SIEMPRE ME she recorded the pilot for an American television series. «If Salma were a white male, she HA APOYADO would have been more important than Harvey Weinstein [one of the most powerful producPARA QUE ers in filmmaking today]. She’s a great businesswoman. People would be surprised at her TRABAJARA creativity,» says Alfred Molina, the Mexican actress’s co-star in Frida, the film that she Y ME produced and for which she was nominated for an Oscar. Even Weinstein has an opinion on REALIZARA» un mundo que ha sustituido a los reyes y aristócratas por los milmillonarios en la cima del poder. Pinault y ella se conocieron, además, en un palacio, el Grassi de Venecia, propiedad de él y que alberga su espectacular colección de arte. Fue en una fiesta el 26 de abril de 2006 y tres años después, tras el nacimiento de la pequeña Valentina Paloma en 2007 y tras un ruptura de varios meses, la pareja celebró su boda con una gran fiesta en ese mismo lugar. Entre los 150 invitados estaba su íntima Penélope Cruz con Javier Bardem, Antonio Banderas, Bono, Charlize Theron, Anna Wintour o Jacques Chirac, gran amigo del padre del novio. «Me encantaría haber sabido cuando era joven que me iba a enamorar tan locamente del hombre perfecto. Estaba muy preocupada y salí con gente con la que no debería haber salido. Te desesperas y empiezas a ver cosas maravillosas en los tipos equivocados. También encontré a chicos estupendos, pero me hubiera ahorrado un montón de dramas personales», ha decla«MY MY rado la mexicana. En el bando de los buenos, suponemos que incluye al actor Edward NorHUSBAND BAND ton, pareja suya durante años y que figuraba entre los invitados a la boda. ¿Y qué destaca de HAS ALWAYS LWAYS Pinault? Hayek lo tiene claro: «Es un hombre seguro que no se asusta de una mujer fuerte. SUPPORTED ORTED Me respeta y siempre me ha apoyado para que trabajara y me realizara. Lo importante en una ME TO WORK matrimonio es la generosidad, la consideración y pensar siempre en la otra persona». AND FULFIL ULFIL En efecto, Hayek, después de su matrimonio, MYSELF» ELF» ha seguido trabajando. Tiene pendiente de estrenar otra película como actriz junto a Adrien Brody y pronto rodará una cinta con Alec Baldwin. Está también su faceta como productora: tras presentar en Cannes la película de animación El profeta, ha grabado el piloto de una serie para la televisión americana. «Si Salma fuera blanca y hombre, habría abría sido más importante que Harvey Weinstein [uno de los productoress más poderosos del cine actual]. Es una gran mujer de negocios. La gente nte se sorprendería de su creatividad», asegura Alfred Molina, protagonista nista junto a la mexicana de Frida, película que ella produjo y por la que fuee nominada al Óscar. El propio Weinstein también ha opinado de la actriz triz y la ha calificado, con admiración, como una «rompepelotas». Algo similar imilar dijo el director Oliver Stone después de trabajar con ella: «Sabe lo que quiere y siempre lo consigue. Es difícil». Salma Hayek y François-Henri Pinault se conocieron en 2006 y se casaron en 2009. / Salma Hayek and François-Henri Pinault met in 2006 and were married in 2009. 38 C O V E R S A L M A H AY E K the actress who he admiringly calls a «ballbreaker». Director Oliver Stone said something similar after working with her. «She knows what she wants and always gets it. It’s difficult». Hayek also produced Ugly Betty, the American series that remained on air for four years and won a Golden Globe for best comedy. «The secret Hayek produjo también Ugly Betty, la veris never giving up. I needed several years to get that project going and sión americana de la serie Yo soy Betty, la fea, risked everything. But, in the end, it worked. It was like when I came to que se mantuvo cuatro años en antena y ganó the United States. I was rather successful in Mexico as soaps are quite el Globo de Oro a la mejor comedia. «El secreto the phenomena there and the one I starred in did rather well. I left the es no rendirse nunca. Necesité varios años para money, fame and security and set off for Hollywood to work as an exsacar el proyecto adelante, lo arriesgué todo. tra,» Hayek’s said about that period, a time when, in her words, HisPero al final funcionó. Fue como cuando me panic women were only given roles as maids or prostitutes. Although vine a Estados Unidos. Yo tenía bastante éxito Jennifer Lopez was already there and things were changing. The Mexico en México, allí los culebrones son todo un fewhere Salma Hayek grew up also had nothing nómeno y el que yo protagonicé funcionó basto do with all that: her father, of Libyan origin, tante bien. Dejé el dinero, la fama, la seguridad worked as an executive at an oil company and y me fui a Hollywood para trabajar como figu«MI had even been candidate for city mayor, and rante», ha comentado Hayek sobre esa etapa, her mother was an opera singer. un momento en el que, según sus palabras, las AUTÉNTICA Now, the actress lives in Paris with her family, hispanas solo podían interpretar a criadas o a PASIÓN ES who she assures she never leaves for more than prostitutas. Aunque Jennifer Lopez ya andaba two weeks at a time, and her beginnings in the por allí y algo estaba cambiando. El México en DIRIGIR, United States are far behind her. Although el que Salma Hayek había crecido, además, no some images are impossible to erase, like the tenía nada que ver con esos tópicos: su padre, PERO NO dance in From Dusk Till Dawn with a snake de origen libanés, trabajaba como directivo de una empresa petrolífera y hasta se presentó a wrapped around her body, which turned her TENGO alcalde de su ciudad, mientras que la madre fue into a 90s icon. She recognises she has learnt cantante de ópera. to value and enjoy fashion thanks to her husPRISA» Ahora la actriz vive en París con su familia, de band as it wasn’t something she was really into los que asegura que nunca se separa más de dos before, and rejects Botox whenever she can. semanas, y sus principios en Estados Unidos «When I was young, they told me I should use «MY TRUE quedan muy lejos. Aunque algunas imágenes it. They tried to sell me on the idea that if I bese mantienen imborrables, como ese baile en gan then, I wouldn’t have wrinkles. Thank God PASSION I didn’t do it,» she remarked last year. But time Abierto hasta el amanecer con una serpienIS doesn’t stop and next September she’ll turn te enroscada al cuerpo que se convirtió en un 50 years old. «Before, when I would imagine icono de los 90. Reconoce que ha aprendido a DIRECTING, what I would look like and what I’d be like at valorar y a disfrutar la moda gracias a su mathat age, I felt terrified. I imagined myself old. rido, ya que antes era un tema que no le inteBUT I’M But now I think I’m still okay and I feel happy resaba demasiado y reniega del bótox siempre with my appearance. For generations, women que puede. «Cuando era joven me dijeron que IN NO have suffered from this terrible lie that reachdebía utilizarlo. Intentaron venderme la idea ing 50 is like falling into a well. Fortunately, de que si empezaba entonces no tendría arruHURRY» we’ve stopped believing that. 50 is a great age gas. Gracias a Dios, no lo hice», comentaba el at which we can be very productive, happy and año pasado. Aunque el tiempo no se detiene y not feel limited by anything,» she says. Plus, ella el próximo septiembre cumplirá 50 años. «Antes, cuando intentaba she has a few issues pending. «My true great imaginar qué aspecto tendría y cómo sería a esa edad, me sentía aterropassion is directing, but I’m in no hurry. So, rizada. Me imaginaba vieja. Pero ahora creo que todavía estoy bien y me I’ll have a really special goal to achieve at age siento a gusto con mi apariencia. Durante generaciones, la mujeres han 60,» the actress has declared. She’s already sufrido esa terrible mentira que dice que los 50 son como caerte por un taken her first steps in the past, directing a precipicio. Afortunadamente, hemos dejado de creerlo. Los 50 son una video for Prince as well as a made-for-TVgran edad en la que podemos ser muy productivas, felices y no sentirmovie. She, of course, is on top of everything nos limitadas por nada», asegura. Ella, además, aún tiene asignaturas and in her mature age she says without a doubt: pendientes. «Mi auténtica gran pasión es dirigir, pero no tengo prisa, «I have a great future ahead». así contaré con un objetivo muy especial que perseguir a los 60», ha declarado la actriz, que en el pasado ya hizo sus primeros pinitos y firmó como realizadora tanto un videoclip para Prince como una película para la televisión. Ella, desde luego, lo tiene claro y en plena madurez afirma sin la menor duda: «Tengo un gran futuro por delante». 40 PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE ¡HO HO HO! ‘Santa’, a tope de trabajo L A C I U DA D F I N L A N D E S A D E R OVA N I E M I , R E S I D E N C I A O F I C I A L D E PA PÁ N O E L , S E P R E PA R A PA R A S U ‘ T E M P O R A DA A LTA’ . THE FINNISH CITY OF R O VA N I E M I , S A N TA C L A U S ’ O F F I C I A L R E S I D E N C E , I S R E A DY FOR ITS ‘HIGH SEASON’. V I A J ES PA R A SO R P R E ND E R L A C A PA D O C I A , A V I S TA D E PÁ J A R O Sobrevolar las impresionantes ‘chimeneas de las hadas’ y los pueblos excavados en la roca en el corazón de Turquía, una escapada para tener en cuenta en los próximos meses. / Flying over the impressive ‘fairy chimneys’ and villages excavated in the rocks in the heart of Turkey is a getaway to keep in mind over the upcoming months. 41 ESCAPE SANTIAGO EL P RE M IO AL FINA L D E L CA MINO En el 30º aniversario de su declaración como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, la capital gallega ofrece bastante más que un inmenso legado histórico y cultural. Ofrece una miríada de calles hechas para deambular, una gastronomía excelsa y una vibrante vida nocturna para quien sabe buscarlo. By 42 R O D R I G O PA D I L L A AWARD AT THE END O F THE ROAD THE DESTINY th On the 30 anniversary of its declaration as a World Heritage Site by UNESCO, the Galician capital offers much more than a vast historical and cultural legacy; it offers countless streets to wander, a superb cuisine and a vibrant nightlife for those who know what to look for. D ocenas de peregrinos llegan cada día a la cima del Monte do Gozo y echan la vista al frente, sabedores de que su recompensa está al alcance de la mano. Todos ellos llevan semanas o meses o media vida anticipando la estampa: una masa de piedra que surge de la tierra verde, se levanta en volúmenes macizos y lanza sus torres a la conquista del cielo. Lo cierto es que la vista sigue impresionando, por muchas carreteras y farolas que se interpongan, y por mucho que no se lleven en las botas largas jornadas de polvo y camino, y solo kilómetros de autovía o tren. Santiago es uno de esos lugares mitad míticos y mitad geográficos que se han visitado antes de estar en ellos. Por eso mismo es imperdonable dejar pasar la oportunidad de contrastar mito y realidad, porque en este caso la realidad se impone claramente. Y este año 2015, que se cumplen justo tres décadas desde que el casco viejo de Santiago fuera declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, la capital gallega bien merece una visita. Si la Santiago mítica es una ciudad construida en torno a una leyenda, la Santiago real es una ciudad construida en torno a su espectacular catedral. Ahí donde el peregrino termina su camino es donde el turista debe comenzar su ruta si quiere disfrutar mejor lo que, en el fondo, no es más que una puesta en escena a escala gigantesca, levantada, literalmente, so- El Monte do Gozo, a 380 m de altitud, ofrece al peregrino la primera vista de la catedral de Santiago. / The Monte do Gozo, 380 m in height, offers pilgrims their first view of the cathedral of Santiago. Every day, dozens of pilgrims reach the summit of Monte do Gozo and cast their eyes ahead, knowing that their reward is within reach. For weeks, months or half a lifetime they have all been anticipating the sight: a solid mass of stone emerging from the green earth, its towers soaring skywards to conquer the heavens. The truth is that the view continues to impress, however many roads and street lights stand in its way, and even after just a few miles along the motorway or by train, rather than with the fatigue and dust of a long journey on foot. Santiago is one of those half-mythical and half-geographical places that have been visited before actually going there; so it is unforgivable to miss the chance to compare the myth with the reality, because in this case the reality clearly prevails. And this year 2015, 43 ESCAPE El Pórtico de la Gloria fue finalizado en 1188 por el maestro Mateo. / The Portico of Glory was completed in 1188 by Master Mateo. bre la figura de Santiago el Mayor. El redescubrimiento, en torno al año 825, del sepulcro del apóstol que trajo el cristianismo a la Hispania romana fue la excusa para crear una ruta de peregrinación que trascendió lo espiritual. El Camino de Santiago sirvió para vertebrar el incipiente reino de Asturias, reconectar la Península con el resto de Europa y hacer de la ciudad la joya que hoy es. El auge de la ruta jacobea durante el siglo XII animó a la construcción de una gran catedral románica sobre el templo visigótico original. El más destacado de los muchos artistas que trabajaron en ella fue el maestro Mateo, autor del Pórtico de la Gloria, cima de la escultura europea medieval. Con el paso de los siglos se irían incorporando al edificio nuevos elementos 44 en los sucesivos estilos artísticos, tanto en el interior como en el exterior, pero fue el Barroco el que dejó una impronta más fuerte: el altar mayor, la cúpula, la decoración y, sobre todo, la fachada del Obradoiro, un retablo en piedra enmarcado por dos torres que ascienden hasta los 74 metros de altura, arrastrando la mirada hacia las alturas en un ascenso que comienza en la plaza, al pie de la escalinata de entrada a la catedral. En esa misma época se completó el trazado definitivo de las distintas plazas a las que se abren las fachadas del templo y que lo envuelven, confirmando una vez más que aquí todo gira en torno La fachada del Obradoiro fue diseñada por Fernando de Casas Novoa en el siglo XVIII. / The facade of the Obradoiro was designed by Fernando de Casas Novoa in the 18th century. just three decades since the old town of Santiago was declared a World Heritage Site by UNESCO, the Galician capital is well worth a visit. If the mythical Santiago is a city built around a legend, the authentic Santiago is a city built around its spectacular cathedral. Where the pilgrim ends his journey is where tourists should start their tour if they want to enjoy what is basically no more than a gigantic stage set built around the figure of St. James. The rediscovery, around the year 825 of the tomb of the apostle who brought Christianity to the Roman Hispania was the excuse to create a pilgrim’s way that went beyond the purely spiritual. The Camino de Santiago served to structure the nascent kingdom of Asturias, reconnect the peninsula with the rest of Europe and make the city the jewel it is today. The rise of the pilgrim’s way during the 12th century encouraged the construction of a large Romanesque cathedral over the original Visigoth temple. The most outstanding of the many artists who worked on it was the master Mateo, creator of the Portico of Glory, the apex of medieval European sculpture. Over the centuries new elements would gradually be added to the building in successive artistic styles, both inside and outside, but it was the Baroque style that left the strongest imprint: the main altar, dome, decoration and, above all, the facade of the Obradoiro, a stone tableau framed by two towers that soar to a height of 74 meters, dragging one’s gaze skywards from the square, at the foot ESCAPE La Plaza del Obradoiro recibe su nombre de los canteros (obradoiros) que trabajaron en la fachada de la catedral. / Plaza del Obradoiro is named after the stonemasons (obradoiros) who worked on the facade of the cathedral. Cierran la Plaza el Pazo de Raxoi y el Colegio San Xerome (arriba) y el Pazo Gelmírez (derecha). / The Square is enclosed by Raxoi Palace and San Xerome School (above) and Gelmírez Palace (right). a la catedral. La primera, por supuesto, es la del Obradoiro, ante la entrada principal, rodeada de edificios de diferentes estilos pero que forman un conjunto integrado gracias a su carácter monumental y al protagonismo de la piedra, la verdadera seña de identidad de Santiago. A un lado tenemos el gótico tardío de San Xerome, hoy Rectorado de la Universidad; enfrente, el neoclásico del pazo de Raxoi, sede del Ayuntamiento y la Xunta; al otro lado, el plateresco del Hospital Real, en la actualidad parador nacional, y por último el románico del pazo de Gelmírez. Una galería bajo este edificio lleva a la plaza de la Inmaculada, en la entrada norte de la catedral, rematada por la fachada clasicista del monasterio de San Martín Pinario. La siguiente plaza es la de Quintana, en dos niveles separados por unas escaleras que, en días de sol, se llenan de peregrinos cogiendo algo de calor a los pies de la Puerta Santa y de la torre de la Berenguela, cuyas campanas marcan el ritmo de la ciudad. La última plaza es la de Praterías, bajo la torre del Reloj, delimitada por la catedral y el claustro, con la fuente de los Caballos en el centro y, al otro lado, la Casa do Cabido, más fachada que edificio y el ejemplo más hermoso del barroco gallego. En este lado sur de la catedral se tienden las calles de la ciudad vieja. Se trata de estrechas rúas cubiertas de piedra y bajo un cielo que a menudo también parece de piedra, flanqueadas por tiendas, bares y restaurantes de los que escapan olores que son la mejor campaña promocional de la gastronomía gallega. La rúa do Franco, o del francés, junto con la de A Raíña, es la que LA PLAZA DEL OBRADOIRO TIENE MIL ESTILOS, PERO LA PIEDRA LOS UNIFICA A TODOS PLA ZA D EL OB RA D OI R O HA S A THOU SA N D ST Y L E S , B U T THEY A R E A LL U N I F I ED BY STON E 46 of the cathedral steps. In the same period the final layout of the different squares surrounding the facades of the cathedral was completed, confirming once again that everything here revolves around the cathedral. The first, of course, is the Obradoiro, before the main entrance, surrounded by buildings of different styles but which form an integrated whole thanks to their monumental character and the predominance of stone, the true hallmark of Santiago. On one side, there is the late-Gothic San Xerome, now Rectorate of the University; opposite this is the neoclassical Raxoi palace, town hall and headquarters of the regional government; on the other side, the Plateresque Royal Hospital, today Parador Nacional; and finally the Romanesque Gelmírez palace. A gallery beneath this building leads to the Plaza de la Inmaculada, at the northern entrance of the cathedral, overlooked by the classical facade of the monastery of San Martín Pinario. The next square is the Plaza de Quintana, on two levels TARIFA PLANA Te llevamos al aeropuerto desde 25€ Si pagas más es porque quieres RESERVA SEGURA Y PAGO DIRECTO AL CONDUCTOR “Hace meses que voy al aeropuerto con Barajas Transfers. Ahora todos los de la empresa lo utilizan, pero, ¡yo fui el primero en encontrar el chollo!” “Siempre viajamos con Barajas Transfers. Es lo que estábamos buscando. Queríamos sentirnos clientes y no usuarios. Sencillez, amabilidad, coches limpios… ¡Una bocanada de aire fresco !” Conductores profesionales y vehículos oficiales “Sin esperas, sin colas, sin sorpresas y con el precio fijado. El conductor nos ayudó con el equipaje. ¡Nuestra visita a Madrid no podía empezar mejor!” Servicio disponible en toda la Comunidad de Madrid y en las principales capitales. 91 635 19 47 Servicio puerta a puerta Hasta 7 pasajeros Equipaje incluido [email protected] www.barajastransfers.com ESCAPE aglutina más bares, marisquerías, pulperías… y universitarios bullangueros, que tienen aquí su particular camino: el París-Dakar, o cómo tomarse un ribeiro en las 30 tabernas que separan ambos locales. Paralela corre la rúa do Vilar, porticada y más elegante, donde las tascas dan paso a cafeterías, comercios y galerías de arte, mientras que la rúa Nova es la más noble de todas, con sus casonas señoriales y sus blasones en las fachadas. Ambas calles confluyen en la plaza do Las plazas de la Inmaculada y de Quintana (arriba) y la de Praterías (derecha) rodean la catedral. / The squares of La Inmaculada and Quintana (above) and Praterías (right) surround the Cathedral. La torre Berenguela, en la Plaza Quintana, alberga la mayor campana de la catedral, de 14 toneladas. / The Berenguela tower in Plaza Quintana contains the largest of the cathedral’s bells, weighing 14 tons. 48 separated by stairs, which, on sunny days, are crowded with pilgrims warming themselves up at the foot of the Holy Door and the Berenguela tower, whose bells set the rhythm of the city. The last square is Praterías, under the clock tower, enclosed by the cathedral and cloister, with the Horse Fountain in the centre and, on the other side, the Casa do Cabildo, more façade than building and the most beautiful ex- ample of Galician Baroque. This south side of the cathedral gives on to the streets of the old city. These are narrow stone-paved streets under a sky that often also seems to be made of stone, flanked by shops, bars and restaurants emanating smells that are the best advertisement of Galician cuisine. Rua do Franco, or Frenchman’s Street, together with Rua A Raíña, are the ones with most bars, seafood restaurants, octopus restaurants... and rowdy students, who have their own particular route here: the Paris-Dakar, or how to drink a glass of Ribeiro in each of the 30 taverns between the two bars. Running parallel to this street is Rua do Vilar, arcaded and more elegant, where the bars give way to cafes, shops and art galleries, while Rua Nova is the noblest of all, with its mansions and coats of arms on the facades. The two streets converge in the Plaza do Toural, with the Pazo de Bendaña, also worth seeing on the way to the Mazarelos square and arch, the only remaining arch of the ancient wall, and the neoclassical building of the University. The upper part of the city starts losing the touristy atmosphere and disperses into streets dotted with E U R O PA PA R A AU T O R I D A D P O R T UA R I A D E B A L E A R E S L A NU EVA E STA M PA D E L P U E RTO D E EIV ISSA PORT OF IBIZA’S NEW LOOK La foto del puerto de Eivissa es ahora mucho más moderna, más bonita. La fachada de la ciudad ha cambiado gracias a su paseo junto al mar, que te llevará caminando o en bicicleta hasta el antiguo faro de la bocana. Gracias a este nuevo paseo, da la sensación de que ahora llega mejor a la ciudad la brisa del mar. Ha desaparecido el trasiego de coches y motos, el ir y venir de personas con las maletas y las mochilas; ya no hay colas de vehículos intentando llegar a la estación marítima... Ahora el ritmo es otro; más pausado, más humano. «En invierno esto será como un paseo marítimo con gente patinando y paseando en bicicleta», asegura una camarera del restaurante Sausalito, situado al final del paseo. Las tiendas, los restaurantes y los pequeños hoteles, con sus mesas junto al paseo, contribuyen a hacerlo aún más agradable. Y es también un espacio para celebrar eventos, conciertos y exposiciones al aire libre en cualquier momento del año. Y a todo esto se suma el espectáculo de los grandes yates. «Este verano vino Armani, bajó y se hizo fotos con la gente; tan tranquilo», explican en el hotel Ryans, ‘mirón’ privilegiado del nuevo paseo. The port of Ibiza has a new, more modern and more picturesque look. The face of the city has changed thanks to its new seafront, which allows you to walk or cycle along as far as the old lighthouse at the mouth of the harbor. Thanks to this new promenade, it feels as though the sea breeze reaches the town better. Gone is the incessant transit of cars and motorcycles, the coming and going of people with suitcases and backpacks; no more tailbacks of vehicles trying to reach the ferry terminal... Now the pace has changed; it is slower and more relaxed. «In winter this will be like a boardwalk with people skating and cycling,» says a waitress at the Sausalito restaurant located at the end of the seafront. The shops, restaurants and small hotels with tables outside help make it even more pleasant. It is also a space for events, concerts and outdoor exhibitions at any time of year. And all this is enhanced by the spectacle provided by the super yachts. «This summer Armani came, he came ashore and posed for photos with people; very relaxed», explain the staff of Ryans Hotel, which offers prime views of the new seafront. 49 ESCAPE Las rúas do Franco (arriba) y Raíña (arriba, a la derecha) son el centro de la animada vida de Santiago. El Parque Alameda (debajo) ofrece las mejores vistas. / Rúa do Franco (above) and Rúa Raíña (above, right) are the centre of the vibrant life of Santiago. The Alameda Park (below) offers the best views. Toural, donde se encuentra el pazo de Bendaña, también digno de ver de camino a la plaza y arco de Mazarelos, el único que queda de la antigua muralla, y al edificio neoclásico de la Universidad. La parte alta de la ciudad va perdiendo el ambiente turístico y se diluye en calles punteadas de colegios, capillas y pequeños palacios… y de pubs que abren sus puertas cuando se pone el sol y que, junto con la zona del Ensanche, protagonizan la animada vida nocturna de la ciudad. La calma la volvemos a encontrar extramuros, con monasterios e iglesias como la de Santa María a Real, a orillas del río Sar, pero también con 50 EL PARQUE DE LA THE ALAMEDA ALAM EDA OFREC E PARK OFFERS THE LA M EJOR VISTA BEST VIEW DE LA CIUDAD OF THE CITY parques como el de la Alameda ‒una de las mejores vistas de la ciudad‒ y museos como el del Poblo Galego, el Centro Galego de Arte Contemporáneo y la Cidade da Cultura, en lo alto del monte de Gaiás. Los edificios que componen este complejo, a cuál más espectacular, son el último capítulo de la larga historia de evolución y adaptación de la ciudad. El Camino, fuente de vitalidad renovada, explica el carácter de Santiago, una ciudad moderna y a la vez Patrimonio de la Humanidad, una ciudad joven y vieja, una ciudad que nunca se ha quedado atrás. La Cidade da Cultura, de Peter Eisenman, se integra en el monte Gaiás. / The Cidade da Cultura, designed by Peter Eisenman, is perfectly integrated with Mount Gaiás. schools, chapels and small palaces... and pubs that open their doors when the sun sets and which, together with the Ensanche area, are the centre of the city’s lively nightlife. The peace and quiet returns outside the walls, with monasteries and churches such as Santa Maria a Real, beside the River Sar, and also parks such as the Alameda—one of the best views of the city— and museums such as the Poblo Galego, the Centro Galego de Arte Contemporáneo and the Cidade da Cultura, at the top of Mount Gaiás. The spectacular buildings that make up this complex are the latest chapter in the city’s long history of evolution and adaptation. El Camino, source of renewed vitality, explains the character of Santiago, a modern city and also a World Heritage Site, a young and old city, a city that has never been left behind. ESCAPE 48 HOURS seÚl T RA S S E I S S IGLOS DE HI STO RI A , L A CA PI TA L DE CO REA DEL SU R E S H OY, CON 1 0 MI L LO N ES DE H A B I TA N T E S , U N A MEGALÓ P O L I S L L E N A DE V I DA . | FOLLOWING SIX CENTURIES OF HISTORY, THE CAPITAL OF SOUTH KOREA IS NOW A MEGALOPOLIS POPULATED BY 10 MILLION BURSTING WITH LIFE . By 52 SERGIO MUÑOZ MERCADO DE GWANGJANG Es uno de los más auténticos: en sus dos pasillos centrales se agolpan puestos de comida tradicional que puede comerse en sus mesas. / It’s one of the most authentic: the two central corridors feature stalls with traditional food which can be eaten right there at the tables. DAY 1 N SEOUL TOWER DISTRITO DE JONGNO Es el centro histórico de Seúl, donde los rascacielos se elevan junto a palacios. El restaurante Top Cloud, en la planta 33 de la Jongno Tower, ofrece unas increíbles vistas. / It’s the centre of Seoul, where skyscrapers share the skyline with palaces. The Top Cloud restaurant, on the 33rd floor of Jongno Tower, offers some incredible views. Cuenta con miradores, salas de exhibición y un restaurante en la quinta planta que gira 360º cada 48 minutos. La torre se ilumina con diferentes colores y formas. / It is equipped with lookout points, exhibit halls and a restaurant on the fifth floor which rotates 360° every 48 minutes. The tower lights up with different colors and shapes. T EM P LO DE BONG EU NSA DISTR I TO D E G A N G N A M En el distrito más moderno de Seúl están el COEX Mall, el mayor centro comercial subterráneo de Asia, o el Bulevar de Teherán, donde están las compañías tecnológicas. / The most modern district in Seoul is home to the COEX Mall, the largest underground shopping centre in Asia, and Tehran Boulevard, where all of the technology companies have their headquarters. Esta joya budista del siglo VIII guarda 3.500 objetos históricos de la religión coreana mayoritaria. / This 8th century Buddhist gem holds 3,500 historic objects related to Korea’s majority religion. 53 ESCAPE DONGDAEMUN DESIGN PLAZA Proyectado por la arquitecta iraquí Zaha Hadid, es es uno de los espacios más impresionantes de Seúl. Inaugurado en 2014, alberga salas de conferencias y exhibiciones de la industria del diseño. En su tejado se han creado zonas ajardinadas que los seulenses usan para pasear. / Planned by Iraqi architect Zaha Hadid, it’s one of the most impressive places in Seoul. Inaugurated in 2014, it houses design industry conference and exhibit rooms. Landscaped areas have been created on the rooftop which the locals use to relax. KI MC H I Este guiso básico de la cocina coreana se elabora con verduras fermentadas dos veces. / This basic Korean cuisine stew is made with twice-fermented vegetables. DAy 2 MY EO N G - DONG Este barrio es una de las zonas comerciales más bulliciosas de Seúl. Por sus calles y bulevares, que se extienden un kilómetro a la redonda alrededor estación de metro del mismo nombre, se diseminan tiendas, centros comerciales, teatros, mercados o restaurantes donde degustar las famosas chuletas NAM SANG O L Junto a la estación de metro de Chungmuro, en mitad de los rascacielos, se encuentra Namsangol, una recreación de una aldea tradicional. Aquí, los turistas pueden practicar juegos antiguos o asistir a una tradicional boda 54 de cerdo. / This neighborhood is one of the busiest shopping areas in Seoul. Its one-kilometer long streets and boulevards circling the underground station of the same name are lined with shops, shopping centers, theatres, markets and restaurants where you can try their famous pork chops. GYEONGBOKGUNG coreana. / Next to the Chungmuro underground station and right in the middle of all the skyscrapers is Namsangol, a recreated folk Korean village. Here, tourists can join in on ancient games or attend a traditional Korean wedding. Este palacio del siglo XIV fue la sede principal de la dinastía Joseon, que gobernó Corea entre 1392 y 1910. El recinto, con diversos pabellones, tiene una superficie de más de medio millón de metros cuadrados. / This palace, which was built in the 14th century, was the main residence of the Joseon Dynasty which ruled Korea from 1392 to 1910. Featuring many pavilions, the grounds spread over more than a half million square meters. I choose Ref 16730-AE www.firstmallorca.com Palma · Costa d'en Blanes · Port Adriano · Puerto de Andratx A PLACE, A STORY H A C E 3 5 A Ñ O S / 35 Y E A R S A G O Eran las 10.50 de la noche. Solo quedaba un fan a la puerta del edificio Dakota: Mark David Chapman apuntó su revólver contra John Lennon y disparó cinco veces. El músico llegó al hospital Roosevelt media hora más tarde, ya cadáver. El asesino fue condenado a cadena perpetua y a día de hoy sigue en prisión. / It was 10.50 p.m. Only one fan lingered in the doorway of the Dakota building: Mark David Chapman, who pointed his revolver at John Lennon and fired five shots. The musician was pronounced dead on arrival at Roosevelt Hospital half an hour later. The murderer was sentenced to life in prison and remains behind bars today. 56 E L S I LEN C IO CAYÓ S O B R E M A N HATTA N WHEN SILENCE FELL OVER MANHATTAN El asesinato de John Lennon a manos de un fan perturbado puso fin al idilio entre el ex Beatle y Nueva York. / The murder of John Lennon at the hands of a deranged fan put an abrupt end to the love affair between the former Beatle and New York. By La actual imagen del edificio Dakota con sus magníficas vistas a Central Park. / The Dakota building today with its magnificent views of Central Park. R O D R I G O PA D I L L A Mark David Chapman quería pasar a la historia. También estaba obsesionado con John Lennon. Y sufría serios trastornos mentales. Este cóctel estalló la noche del 8 de diciembre de 1980. Chapman pasó toda la jornada en los alrededores del edificio Dakota, donde el ex Beatle vivía con su mujer, Yoko Ono. Cuando la pareja regresaba del estudio de grabación, Chapman empuñó su revólver del 38 y disparó cinco veces contra Lennon. Luego sacó un ejemplar de El guardián entre el centeno y se puso a leer hasta que llegó la policía. Mientras, la vida de uno de los más grandes músicos de la historia se apagaba lentamente en medio de un charco de sangre. John Lennon se había trasladado a Nueva York en 1971, poco después de la separación de The Beatles. Quería huir de la fama, de la persecución de los fans y de la prensa. Paradójicamente, buscó refugio entre la multitud de la Gran Manzana. La pareja primero se instaló en el St. Regis Hotel, en la esquina John Lennon (1940-1980) Conquistó el mundo entero desde su Liverpool natal al frente de The Beatles, una de las bandas de mayor éxito de todos los tiempos. Convertido en apóstol hippy del pacifismo, pasó en Nueva York sus últimos diez años de vida. / He conquered the world from his native Liverpool as the frontman of The Beatles, one of the most successful bands of all times. He spent the last ten years of his life in New York preaching the hippie values of pacifism. Mark David Chapman wanted his name to go down in history. He was also obsessed with John Lennon. And he suffered from serious mental disorders. This lethal combination exploded on the night of 8 December 1980. Chapman spent the day hanging around the Dakota building, where the former Beatle lived with his wife, Yoko Ono. Chapman pulled out his 38-caliber pistol as the couple returned home from the recording studio and fired five shots at Lennon. Then he took out a copy of The Catcher in the Rye and sat down to read until the police arrived. Meanwhile, one of the greatest musicians in history slowly bled to death. John Lennon moved to New York in 1971 soon after the breakup of The Beatles, looking to escape the fame, fans and press that harried him in Britain. Paradoxically, he sought refuge in the crowds of the Big Apple. The couple first stayed at the St. Regis Hotel on the corner of 55th Street and Fifth Yoko Ono (1933) Aristócrata japonesa, artista y música, conoció a Lennon en Londres en 1966 y tres años más tarde se casaron en Gibraltar. Ejerció una gran influencia sobre él, y muchos incluso la culpan de la separación de The Beatles. / Japanese aristocrat, artist and musician, Ono met Lennon in London in 1966 and married him three years later in Gibraltar. She had a strong influence on the musician and many even blamed her for the breakup of The Beatles. 57 ESCAPE El asesinato entre la 55 y la Quinta Avenida. Poco después se Avenue but soon moved to an apartment at 105 de Lennon mudó a un apartamento en el 105 de Bank Street, Bank Street in the bohemian Greenwich Village, conmocionó en pleno Greenwich Village, el barrio bohemio, the perfect neighborhood for the musician and a todo Nueva York. Aún hoy, donde el músico y la artista encontraron un enartist. The couple decided to move again after their sus fans se torno ideal. Pero la pareja decidió cambiar de veapartment was robbed and chose The Dakota, a reúnen cada 8 cindario cuando su piso sufrió un robo. El lugar building directly across from Central Park. The city de diciembre en Central Park elegido fue el edificio Dakota, justo enfrente de installed a simple mosaic there years later in one of (arriba, Central Park. Allí, en uno de los rincones favoritos the musician’s favorite spots, naming it Strawberen color). del músico, bautizado como Strawberry Fields, la ry Fields. There is usually a spiritual atmosphere ciudad instaló años después un sencillo mosaico. around the memorial despite the throngs who visit Lennon’s Muchos visitantes acuden a honrar su memoria y, the site to pay tribute to Lennon’s memory. murder stunned a pesar de la multitud, suele reinar un ambiente de Tourists interested in following John Lennon’s the entire city. Even recogimiento muy especial. footsteps in New York City have other places on the today, his fans Los turistas interesados en seguir las huellas de map to visit. The Hit Factory studio, where Lennon gather every John Lennon por Nueva York tienen otros lugares recorded Double Fantasy, is as an example, as 8 December in Central señalados en el mapa. Por ejemplo, el estudio Hit well as Smith’s Bar, which serves burgers that the Park (above, in Factory, donde grabó Double Fantasy, o el Smiths’s music legend was said to have raved about. Lencolor). non also frequented Max’s Kansas City for nightBar, de cuyas hamburguesas dice la leyenda que hablaba maravillas. También frecuentaba el Max’s Kansas City life and the Pink Tea Cup for food. His favorite café when he o el Pink Tea Cup, ambos mezcla de club nocturno y restau- lived at The Dakota was La Fortuna, today a hardware store. rante. En sus años del Dakota, su café favorito fue La Fortuna, Other can’t-miss places for Lennon fans to check off the list hoy ferretería. A esta lista se podrían sumar el Madison Squa- include Madison Square Garden, where Lennon gave his last re Garden, donde dio su último gran concierto días antes de major concert just days before his death, and the 92nd Street morir, o el 92nd Street Y, el centro comunitario al que llevaba Y, the community centre where he would go swimming with a nadar a su hijo Sean. Y, desde julio, es obligatorio visitar el his son Sean. And the Immigration Museum on Ellis Island Museo de la Inmigración en la isla de Ellis para ver el tapiz has become another ‘bucket list’ items after a tapestry deddedicado a Lennon: el músico saluda desde la escotilla de un icated to Lennon was unveiled in July: the musician greets submarino amarillo con la forma de Manhattan, el último visitors from the helm of a yellow submarine in the shape of Manhattan, his final port of call. puerto al que recaló. 58 ESCAPE TOP 10 REGALOS SINGULARES Y VIAJEROS UNIQUE GIFTS AND T R AV E L E R S H A M M A M A L Á N DA LU S C UAT R O O A S I S E N M I TA D D E L A C I U D A D Piscinas de agua fría, templada y caliente, luz tamizada que llega a través del techo, lámparas, fuentes de té... Hammam Al Ándalus cuenta con establecimientos en Granada, Córdoba, Málaga y Madrid en los que recupera, a través de una decoración evocadora, la tradición del baño árabe. / Cold, warm and hot water pools, dimmed light that comes in through the ceiling, lamps, tea fountains… Hammam Al Ándalus has locations in Granada, Córdoba, Málaga and Madrid feature evocative décor to recover the traditions of Arab baths. // www.hammamalandalus.com 60 ICE HOTEL UNA OBRA DE ARTE EFÍMERA 200 km al norte del Círculo Polar Ártico, en la localidad sueca de Jukkasjärvi, está Ice Hotel. Cada primavera se derrite y, al llegar el invierno, un grupo de artistas esculpe sus muros, suelos y muebles, fabricados con nieve y hielo, con nuevos motivos. / The Ice Hotel is located 200 km to the north of the Artic Polar Circle, in the Swedish town of Jukkasjärvi. It melts each spring and then a group of artists sculpt the walls, floors and furniture made of snow and ice with new motifs again for the winter. // www.icehotel.com UN REFUGIO EN PLENO MADRID Junto a la Plaza de Colón, en Madrid, el Hotel Amador de los Ríos es un pequeño establecimiento con 29 tapartamentos y un estilo espectacular, obra del interiorista Pascua Ortega. Ideal para huir del bullicio de la ciudad sin salir de ella. / Right in the centre of Madrid, near Colon Square, Hotel Amador de los Ríos is a small establishment with 29 peaceful apartments with spectacular style as it was decorated by interior designer Pascua Ortega. It’s the ideal place to get away from the bustling city without leaving it. // www.amadordelosrios.com AMADOR DE LOS RÍOS N U E VA YO R K , A V I S TA D E PÁ J A R O M A N H AT TA N Sobrevolar la Gran Manzana en helicóptero es único. No es barato, pero las vistas sobre los rascacielos, Central Park y los ríos lo merecen. Manhattan Helicopters ofrecen diversos recorridos. / Taking a helicopter tour through the Big Apple is a unique experience. It’s not cheap, but the views over the skyscrapers, Central Park and the rivers are well worth it. Manhattan Helicopters offers several different routes. // manhattanhelicopters.com N AT U R A L E Z A Y C U LT U R A M AYA CAMPECHE GRAN BARRERA DE CORAL EN LA JUNGLA MARINA Con sus 2.300 km de largo, la Gran Barrera de Coral australiana, en Queensland, es el arrecife más grande del mundo. Y uno de los mejores lugares del planeta en los que practicar submarinismo. Aquí, la fauna y la flora marinas exhiben vivos colores y formas extrañas. Son cientos los lugares en los que bucear y hay cursos para todos los niveles. / 2,300 km long Australia’s Great Coral Barrier in Queensland is the largest reef in the world. And it’s one of the best places on the planet for scuba diving. Here, the fauna and flora offer bright colours and odd shapes. There are hundreds of places to dive and courses for all levels. // www.australia.com Calakmul, en el estado mexicano de Campeche, son los restos de una antigua ciudad maya ubicada en un territorio selvático Reserva de la Biosfera. Un destino ideal para los amantes de la naturaleza y la arquelogía. / Calakmul, in the Mexican state of Campeche, is the site of the remains of an ancient Mayan city located in the middle of a Biosphere Reserve jungle territory. It’s the ideal destination for nature and archaeology fans. // www.campeche.travel 61 ESCAPE C A PA D O C I A ROZANDO LAS ‘CHIMENEAS DE LAS HADAS’ El centro de Turquía está inundado por unas caprichosas formaciones rocosas –las chimeneas de las hadas–: ciudades subterráneas e iglesias excavadas en la roca. La mejor manera de conocerla es en globo. El Parque Nacional de Goreme tiene los mejores paisajes de la región. / The central part of Turkey is a place inhabited by whimsical rock formations – the fairy chimneys -, underground cities and churches excavated in the rock. The best way to discover it is by hot air balloon. The Goreme National Park offers the best landscapes in the region. // www.goreme.com E L D U E R O, E N BA R CO N AV E G A R E N T R E V I Ñ E D O S Los 225 km que recorre el Duero por Portugal están llenos de paisajes únicos. En villas como Regua o Pinhão, el río atraviesa profundos valles. Aquí, la mano del hombre ha horadado las laderas en cuyas terrazas se cultivan las vides del vino de Oporto. Diversas compañías ofrecen cruceros por estos paisajes. A la experiencia le añaden catas y alojamientos en quintas. / The 225 km of Portuguese territory the Douro River runs through are full of unique landscapes. In towns like Regua and Pinhao, the river crosses deep valleys. Here, man has broken through the sides of the mountains using the terraces to grow vineyards that produce the world-famous Oporto wine. Several companies offer river cruises. Added to the experience are wine sampling sessions and accommodation in traditional quintas. // www.dourovalley.eu 62 FAU N A E N E S TA D O P U R O Loro Parque, el parque de la naturaleza de Puerto de la Cruz (Tenerife), ofrece shows de orcas, delfines y aves varias veces al día, un impresionante acuario de 1,2 millones de litros y una gran variedad de fauna. Además, acaban de llegar dos nuevos pandas rojos. / Loro Parque, the nature park in Puerto de la Cruz, in Tenerife, offers spectacular shows with whales, dolphins and birds several times a day. It’s an impressive 1.2 million litre aquarium with a great variety of fauna. Plus, two new red pandas have just arrived. // www.loroparque.com L O R O PA R Q U E SA N D OS CA RACO L R E S O RT UNA RIVIERA M AYA D I F E R E N T E En plena Riviera Maya, el complejo Sandos Caracol Eco Resort huye del típico turismo de sol y playa y permite a sus huéspedes hasta 40 actividades diferentes para estar en contacto con las naturaleza, como navegar y nadar por los cenotes o conocer la fauna del lugar. / Right in the middle of the Mayan Riviera jungle is the Sandos Caracol Eco Resort which has nothing to do with the typical sun and beach tourism, as it offers its guests up to 40 activities to be in contact with nature such as sailing and swimming in the cenotes or discovering the local fauna. // es.sandos.com E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L IS RA E L , U NA EXPER IEN C IA P O L I ÉD R ICA ISRAEL, A MULTIFACETED EXPERIENCE La diversidad de sus paisajes y lugares históricos, junto al fascinante contraste entre lo moderno y lo antiguo, enganchan a cada viajero que se acerca a Israel. / Every traveler who comes to Israel is enraptured by the diversity of its landscapes and historical sites and the fascinating contrast between ancient and modern. Viajar a Israel supone una experiencia poliédrica, similar a esos grandes bufés de desayuno que ofrecen en los hoteles. Una estancia variada y sabrosa, donde cada uno selecciona lo que más le apetece. Y es que Israel es un viaje para todos los gustos que atrae por varias razones. Sientes cómo se despiertan tus emociones siguiendo las huellas de la historia, recorriendo los mismos lugares por los que anduvo Jesús hace 2.000 años o el Rey David 3.000 años atrás. Pero Israel también es un país moderno con una infraestructura turística para todo tipo de viajero. Tiene magníficas playas y bulliciosas ciudades, reservas naturales, centros comerciales, balnearios medicinales, santuarios, colonias de artistas, conciertos al aire libre y mercados orientales. Travelling to Israel is a multifaceted experience, similar to those big breakfast buffets offered at hotels. A varied and flavoursome stay, where everyone chooses what they most fancy. Because Israel is a country for all tastes and which attracts people for many reasons. You feel how your emotions are aroused as you tread in the footsteps of history, visiting the same places where Jesus walked 2,000 years ago or King David 3,000 years ago. But Israel is also a country with a modern tourist infrastructure for every kind of visitor. It has magnificent beaches and bustling cities, nature reserves, shopping centres, medicinal spas, shrines, artists’ colonies, outdoor concerts and oriental markets. We start our tour by walking through Jerusalem, Is- 63 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L T E L AVI V, LA C I UDAD QUE N UN CA D UE R M E , OF R EC E WI-FI G RAT UI TO Puerto de Cesarea y, debajo, Museo de Ilana Goor, en Yaffo (Tel Aviv). En la página anterior, el viejo puerto de la localidad de Akko. / Port of Caesarea and, below, Ilana Goor Museum in Jaffa (Tel Aviv). On the previous page, the old harbour in the town of Akko. TEL AV I V, THE CITY THAT N EV ER S LEEPS , OF F ER S F R EE WI -F I Empezamos nuestro recorrido paseando por Jerusalén, la capital de Israel y ciudad santa. En el corazón de Jerusalén se encuentra la Ciudad Vieja, rodeada por una muralla y dividida en cuatro barrios: el judío, el armenio, el cristiano y el musulmán. Estas murallas rodean los importantes lugares sagrados de las tres religiones principales: el Muro Occidental (venerado por los judíos), la Iglesia del Santo Sepulcro y el Domo de la Roca en el Monte del Templo. Después del paseo, pararemos a tomar una cerveza de autor tan de moda ahora en Israel. Hasta hace dos años no había cervecerías como se estilan en España, una novedad muy apreciada por los españoles. También merece la pena el espectáculo de luz y sonido de la Ciudadela, junto a la Puerta de Yaffo. La Historia, proyectada en las murallas por 20 proyectores, diez reproductores de video, 14 orde- 64 rael’s capital and holy city. In the centre of Jerusalem is the Old City, surrounded by a wall and divided into four quarters: the Jewish, Armenian, Christian and Muslim. These walls surround the important holy sites of the three major religions: the Western Wall (revered by Jews), the Church of the Holy Sepulchre and the Dome of the Rock on Temple Mount. After the walk, we can stop for a craft beer, now so fashionable in Israel. Until two years ago there were no Spanish-style breweries, a new development much appreciated by the Spanish. The sound and light show at the Citadel, near Jaffa Gate, is also worth seeing: history projected onto the walls by 20 projectors, ten video players, 14 computers and 14 speakers. The result is indescribable. We go now to Tel Aviv, the city that never sleeps. The centre of economic and cultural life in the country, Tel Aviv is a lively, active city with entertainment, culture and art, festivals and a rich and varied nightlife. Located along a 14-kilometre stretch of the Mediterranean coast, here Wi-Fi is free and covers most of the city, a service much appreciated by travelers. Skyline de Tel Aviv y, debajo, Muro Occidental (en el barrio judío) con la cúpula de la Roca en segundo término. Bajo estas líneas, judíos rezando junto al Muro de las Lamentaciones. nadores y 14 altavoces. El resultado es indescriptible. Nos vamos ahora a Tel Aviv, la ciudad que nunca duerme. En torno a ella gira la vida económica y cultural del país. Es una ciudad bulliciosa y activa que ofrece entretenimiento, cultura y arte, festivales y una rica y variada vida nocturna. Situada a lo largo de una franja de 14 kilómetros en la costa del Mediterráneo, en Tel Aviv la conexión Wi-Fi es gratuita y cubre la mayor parte de la ciudad, un servicio muy apreciado por los viajeros. Recorriendo el país, en la Galilea, nos encontraremos con los peregrinos emocionarse en los lugares santos, en el llamado ‘Triángulo de Jesús’, haciendo un alto en el camino en las dulces aguas del lago de Tiberiades. La ciudad cabalística de Safed, la ciudad amurallada de Akko y la bahía de Haifa, son imprescindibles en cualquier viaje en profundidad a Israel. Un lugar de encuentro entre Oriente y Occidente, entre lo antiguo y lo nuevo. No se acaban los pretextos para llegar a Israel. Así que no lo dudéis más y entrad en el microsite que Logitravel ha creado sobre Israel. Encontraréis mucha información sobre el destino y podréis reservar cómodamente vuestro viaje. Más información y reservas: www.logitravel.com/destinos Tel Aviv skyline and, below, the Western Wall (in the Jewish quarter) with the Dome of the Rock in the background. Under these lines, Jews praying by the Wailing Wall. Touring the country, in Galilee we find thrilled pilgrims at the holy sites, in the so-called ‘triangle of Jesus’, taking a break in the fresh waters of the Sea of Galilee. Safed – ‘the City of Kabbalah,’ the walled city of Akko and Haifa Bay are all musts on any serious trip to Israel. A meeting place between East and West, the old and the new. There are no excuses not to visit Israel. So don’t hesitate any longer and visit Logitravel’s Israel microsite. You will find lots of information about the country and it’s easy to book your trip. More information and bookings: www.logitravel.com/destinos 65 ESCAPE AMAZING PLACES HVERAVELLIR (ISLANDIA) En medio del extenso mar de lava de Kjalhraun, y en mitad de la ruta F35, que atraviesa las tierras altas islandesas, el área geotermal de Hveravellir es un oasis. Su piscina geotérmica es rústica, pequeña y solo puede alojar a 20 personas 66 a la vez, pero sus limpias aguas azufradas son un bálsamo para la piel. Y la visión de los campos de lava hace el resto. / In the middle of the vast Kjalhraun lava sea, and halfway along the F35 route that crosses the Icelandic highlands, the Hveravellir geothermal area is an oasis. Its geothermal pool is small and rustic and can only accommodate 20 people at a time, but its clean sulphur waters, are a balm for the skin; and the view of the lava fields does the rest. SO CURIOUS 8.000 años tiene el campo de lava de Kjalhraun, que se formó por una enorme erupción. / years is the age of the Kjalhraun lava field, which was formed during a large eruption. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE KIMONOS Japón invade el armario P O R L A S R I CA S T E L A S Y LOS P R E C I O S O S E S TA M PA D O S LA RECONOCERÁS: LA M O D A D E A I R E O R I E N TA L L L E G A PA R A S E D U C I R . YO U W I L L R E C O G N I Z E IT BY ITS RICH FABRIC S AND BEAUTIFUL PRINTS: FASHION WITH AN EASTERN AIR HAS COME TO SEDUCE . 67 STYLE FASHION Vestido camisero, de CHRISTIAN DIOR ; sandalias, de SPORTMAX ; pulseras, de TIFFANY ’ S & CO .; y collar, de ISIDORO HERNÁNDEZ ./ Shirt dress, by CHRISTIAN DIOR ; sandals, by SPORTMAX ; bracelets, by TIFFANY ’ S & CO .; and necklace, by ISIDORO HERNÁNDEZ . AIRE NIPÓN La exquisita elegancia japonesa se impone. Los kimonos, las sedas y los complementos de aire nipón configuran un ‘outfit’ coloreado por el sol naciente. / Exquisite Japanese elegance is in fashion. Kimonos, silks and Japanese-style accessories form an outfit colored by the rising sun. Fotografía / Photography: C H E S C O L Ó P E Z / Estilismo / Stylist: J O S É H E R R E R A Maquillaje y peluquería / Makeup and hairdressing: R I C A R D O C A L E R O (Talents) para Chanel y Bumble & Bumble / Manicura / Manicure: I R I N A C I U D A D para Art Lab Salon. 68 Vestido, de GUCCI ; pendientes y collar, de ISIDORO HERNÁNDEZ ; anillos, de SUÁREZ ; pulsera rígida, de SALVATORE FERRAGAMO ; y pulsera articulada, de BVLGARI . / Dress, by GUCCI ; earrings and necklace, by ISIDORO HERNÁNDEZ ; rings, by SUÁREZ ; rigid bracelet, by SALVATORE FERRAGAMO ; and articulated bracelet, by BVLGARI . 69 STYLE FASHION ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: LAURA JIMÉNEZ. ASISTENTES DE ESTILISMO: MARÍA BELTRÁN Y FRANK JYMZ. Kimono, de DOLORES PROMESAS RESORT ; pantalón, de SPORTMAX ; sandalias, de CHIE MIHARA ; cinturón, de NATALIA DE LARA ; bolso, de CHRISTIAN DIOR ; y pendientes de jade, de ISIDORO HERNÁNDEZ . / Kimono, by DOLORES PROMESAS RESORT ; trousers, by SPORTMAX ; sandals, by CHIE MIHARA ; belt, by NATALIA DE LARA ; handbag, by CHRISTIAN DIOR ; and jade earrings, by ISIDORO HERNÁNDEZ . 70 La revolución del concepto de estética dental Smylife nace como un nuevo concepto de salud dental, un espacio exquisito donde se reunen confort y tecnología en manos de losmejores profesionales, con el objetivo de lograr que sus pacientes luzcan una sonrisa impecable. SmyDesign, la sonrisa que te cambiará la vida bajo que nos permite desde el primer El exclusivo sistema de trabajo uebas diagnósticas 3D y a la planificación momento, gracias a las pruebas por ordenador, realizar el diseño estético de la sonrisa del paciente sarios para conseguirla. con los tratamientos necesarios SmyDesign te permite ver el resultado final del tratamiento en tu boca antes de comenzarlo Beatriz Alonso Paciente de Smylife ANTES www.smylife.es > en sólo una hora > DESPUÉS José Ortega y Gasset, 55 28006, Madrid 914 44 80 37 STYLE SHOPPING Reloj Alife x R G-Shock, edición G limitada. / Alife x lim G-Shock watch, G a limited edition. G-Shock. c.p.v. G Trolley dorado, de 78 cm de alto, modelo Initiale. / A 78 cm tall golden trolley, the Initiale model. Delsey. 119 € Reloj Historiador Vintage, en piel de cocodrilo. / Historiador Vintage watch, in crocodile leather. Cuervo y Sobrinos. 3.090 € CHRISTMAS Anillo de oro blanco con rubís y diamante blanco central. / A white gold ring with rubies and a central white diamond. Rabat. 3.725 € TIME Cuello de mujer en piel coloreada en rojo. / A red leather women’s neck scarf wrap. Liu.Jo para La Roca Village y Las Rozas Village. 96 € Gafas redondas de pasta azul. / Blue round rimmed sunglasses. Eloise Spectacles. 119 € Llave USB de Yoda, de la Saga Star Wars. / A Yoda USB flash drive, from the Star Wars Saga. Urban Outfitters. 32 € Bolso de viaje en piel de becerro. / A calf leather travel bag. Boss. 749 € Sc Scooter SYM Symphony ST, Sy de 125 CV. / The new SYM Th Symphony ST Sy 125 scooter. 12 Motos Bordoy. M 2.199 € 2. 72 Christmas navideños que equivalen a ayuda para la infancia. / Children’s aid Christmas cards. tienda.unicef.es. c.p.v. Collar de cuentas con cruz celta en plata. / Beaded necklace with a silver Celt cross. Pippa&Jean. 79 € Bolsa para el gimnasio True Gym Bag. / True Gym Bag. fabletics.es 49,95 € M A S A LT O S .C O M Por diseño y calidad, estos zapatos artesanales están entre los mejores del mundo. Pero lo que los hace únicos es su interior, que hace crecer 7 cm a quien los usa… ¡y sin que nadie lo note! Una característica única que ha llevado a esta empresa española a tener presencia en 88 países. El último, Japón, donde ATPC ha comenzado a vender la gama más exclusiva de Masaltos.com en su boutique de Tokio. / Because of their design and quality, the handmade shoes offered at Masaltos. com are among the best in the world. But what makes them unique is the inside which allows those who wear them to grow 7 cm… without anyone noticing! It’s a unique characteristic that has led this Spanish company to become present in 88 countries. The latest is Japan, where the company ATPC has begun selling the most exclusive Masaltos.com line at its boutique in Tokyo. www.masaltos.com STYLE Underwear pack con dos bóxers. / A pack of two boxer shorts. Scalpers. 28 € Poncho de punto gris con flecos. / A grey knit poncho with fringe. A Lucky Touch. 62 € Abrigo negro de caballero con doble botonadura. / Double-breasted black coat. Sandro para Las Rozas Village y La Roca Village. 225 € Reloj Dietrich OT-4. / Dietrich OT-4 watch. Dietrich. 1.995 € Maquillaje perfeccionador Dream Satiné Fluido. / Dream Satin liquid foundation. Maybelline. 9,99 € Perfume Bluebell, el favorito de Diana de Gales. / Princess Diana’s favorite Bluebell perfume. Penhaligon’s. 115 € Perfume femenino con notas de bergamota y lavanda. / Women’s perfume with hints of bergamot and lavender. Etro Marquetry. 130 € Chaqueta corta de lentejuelas rojas. / Short red sequin jacket. Spodium. 119 € Estuche navideño de miniaturas cosméticas. / Mini cosmetic Christmas gift box. La Chinata. 60 € Slippers negras con suela mullida. / Black slippers with a spongy sole. Harley Davidson. 41 € Gargantilla elástica de neopreno y latón. / Elastic neoprene and brass choker. Anillarte. 69 € 74 Smartphone ZTE Blade 6. / ZTE Blade 6 smartphone. ZTE. 269 € W INES & D E L I C ATES S E N EXTRA DELICIAS GOURMET 75 EXTRA BEBIDAS DE CINE ¿Whisky o Cosmopolitan? ¿Prefiere el champán o la cerveza? En el cine y en la televisión, como en la vida, los personajes son lo que beben. Ejemplos de bebidas de cine hay cientos, pero aquí traemos las más emblemáticos. / Whiskey or a Cosmopolitan? Do you prefer champagne or beer? Just like in real life, film and television characters are what they drink. There are hundreds of drinks straight out of the movies, but we’d like to mention a few of the most emblematic. By S E R G I O M U Ñ O Z 76 Ri ck Blai ne e Ilsa L u nd ( C asablanca) C Ó C T E L D E C H A M PÁ N Los protagonistas de este clásico recuerdan días pasados con este combinado elaborado con champán, amargo de Angostura, azúcar, brandy, cáscara de limón y una guinda roja. / The stars of this classic remind us of yesteryear with this mixed drink made of champagne, Angostura bitter, sugar, brandy, a lemon peel and a red cherry. Don D r a p er (Mad Men ) O L D FA S H I O N E D El personaje de John Hamm, símbolo de la ambición, bebe todo el tiempo, pero su trago preferido es este cóctel elaborado con whisky, azúcar, Angostura, una rodaja de naranja y cáscara de limón. / John Hamm, the symbol of ambition, is always drinking but his favorite is this cocktail made of whiskey, sugar, Angostura, an orange slice and a lemon peel. E n las 25 adaptaciones al cine de las aventuras de James Bond se han servido más de un centenar de bebidas entre champán, Dry Martini, vodkatini, whisky y otras más exóticas. Un buen trago, perfectamente servido, ayuda a crear ese aura de lujo y exigencia que acompaña al Agente 007. Y es que en el cine, las bebidas, casi siempre alcohólicas, desde un clásico cóctel de champán a una psicotrópica leche-plus, le añaden profundidad al carácter del personaje. / More than a hundred beverages have been served throughout the 25 film adaptations of the James Bond adventures including champagne, Dry Martini, vodka martini, whiskey and other more exotic ones. A good drink, well-served, helps create that aura of luxury and demand surrounding Agent 007. The thing is, beverages in films are almost always alcoholic and from the classic champagne cocktail to psychotropic moloko plus – they give the characters depth. 77 EXTRA Walt Kow alsk i ( Gr an Tor i no) C E R V E Z A PA B S T BLUE RIBBON El admirable veterano de la guerra de Corea interpretado por Clint Eastwood en Gran Torino es fiel a una de las marcas de cerveza más clásicas de Estados Unidos. Pabst Blue Ribbon nació en Milwaukee, Wisconsin, en 1844, y acompaña a Kowalski en su cruzada contra las bandas callejeras. / The admirable Korean War veteran played by Clint Eastwood in Gran Torino is loyal to one of the most classical beer brands in the United States. Pabst Blue Ribbon was born in Milwaukee, Wisconsin in 1844, and accompanies Kowalski on his crusade against the street gangs. Je ff re y ‘El n ot a ’ Le b ow sk i (El g ra n Le b ow sk i ) RUSO BLANCO El antihéroe encarnado por el Jeff Bridges en la película de los hermanos Coen se refresca todo el tiempo con este dulce cóctel elaborado a base de vodka, licor de café y nata líquida, al que algunos le añaden nuez moscada. / The antihero brought to life by Jeff Bridges in the Coen brothers’ film refreshes himself all the time with this sweet cocktail made of vodka, coffee liqueur and cream. Some add nutmeg to it. 78 James Bond V O D K AT I N I «Agitado, no revuelto». Así le gusta el Martini seco con vodka a 007. Pero Bond también toma champán, whisky y hasta cerveza. Incluso tiene un cóctel propio: Ian Fleming, el autor de las novelas, creó el Vesper, con ginebra, vodka y Kina Lillet, para Casino Royale. / «Shaken, not stirred». That’s how 007 likes his dry Martini with vodka. However, Bond also has champagne, whiskey and even beer. There’s even a unique cocktail: the writer of the novels, Ian Fleming, created the mixed drink called a Vesper with gin, vodka and Kina Lillet for Casino Royale. UNIQUE, MODERN AND SOPHISTICATED THE LARGEST MARRIOTT HOTEL IN EUROPE At Madrid Marriott Auditorium Hotel & Conference Center we find the perfect balance between business and travel. Experience large and unique spaces to hold conferences, events and to celebrate accompanied by innovation and style. Madrid Marriott Auditorium Hotel & Conference Center Madrid, 28022 +34914004400 MADRID MARRIOTT AUDITORIUM @HOTELAUDITORIUM Avda Aragón, 400 - 28022 - www.madridmarriottauditorium.com - Phone +34914004400 - email: [email protected] EXTRA Car r i e Br ad sh aw y Samanth a Jones ( Sexo en Nu eva Yor k ) C O S M O P O L I TA N Este combinado a base de vodka, Cointreau, zumo de limón y zumo de arándanos hace las delicias de las deshinibidas chicas neoyorqueinas capitaneadas por la actriz Sarah Jessica Parker en Sexo en Nueva York. Amores y desamores desgranados alrededor de un Cosmopolitan. / This mixed drink made of vodka, Cointreau, lemon juice and cranberry juice was the drink of choice of the uninhibited New York City ladies led by actress Sarah Jessica Parker in Sex in the City. Stories of love and heartbreak revealed around a Cosmopolitan. Ale x ( L a n a ra n ja me c á n i c a ) LECHE PLUS Lo que toman Alex y sus drugos en el filme de Kubrick no es recomendable. La ‘leche plus’ del bar Korova era leche dopada con algún tipo de droga –hablan de velloceta y drencromina– que les dejaba listos para una noche de ultraviolencia. / What Alex and his droogs drink in Kubrick’s film is not recommended. The ‘Moloko Plus’ from the Korova bar was milk doped with some type of drug – they mentioned vellocet and drencrom– which would get them ready for a night of major violence. Ch ar lotte ( L ost i n Tr anslati on) VODKA TONIC En sus periplos por Tokio, el personaje de Scarlett Johansson ahoga la soledad y la apatía de su matrimonio junto a Bob Harris (Bill Murray) y un combinado de vodka, zumo de limón, Angostura y tónica. / While wandering through Tokyo, the character personified by Scarlett Johansson drowned out her loneliness and boredom with a marriage alongside Bob Harris (Bill Murray) and a mix of vodka, lemon juice, Angostura and tonic water. 80 EXTRA WINES FUENTESPINA SELECCIÓN 2011 Aromático y persistente tinto elaborado con uva tempranillo de vides con 50 años de edad. / An aromatic and persistent red made with Tempranillo grapes from 50-year-old vines. www.avelinovegas.com. 10,50 € RAMÓN BILBAO R E S E R VA Edición especial navideña de este denso y aromático tinto riojano. / A special Christmas edition of this dense and aromatic Rioja red. www.bodegasramon bilbao.es. 11,95 € ¡SALUD! C H E E RS! BURGÁNS NOÉ PEDRO XIMÉNEZ MUY VIEJO The Wine Enthusiast tiene a este albariño en su top 100 por su relación calidad/precio. / The Wine Enthusiast has this Albariño in its top 100 due to its quality/price ratio. www.martincodax.com. 66 € (caja de 6 botellas) Los 94 puntos que le ha otorgado la revista Wine Spectator certifican la calidad de este vino jerezano. / The 94 points it was awarded by the magazine Wine Spectator certify the quality of this sherry. www.gonzalezbyass.com. 55 € VIÑA PEDROSA R E S E R VA 2 0 11 C A I R C U V É E 20 1 2 El aroma a frutos rojos que le otorga la uva tempranillo lo convierten en un tinto fresco, sabroso y envolvente. / The red berry notes from the Tempranillo grapes make it a fresh, tasty and enveloping wine. www.dominiodecair.com. 8,15 € 82 Un tinto elegante y clásico de una cosecha calificada como Excelente. / An elegant and classic red from a vintage classified as Excellent. www.perezpascuas.com. 16,50 € Un tipo de uva, una sonrisa. Una cepa, un abrazo. Un matiz afrutado, un “hoy quedamos”. Una barrica, un brindis. Un tostado, un “te quiero”. Una intuición, una ocasión. Un Rioja, un carácter. Un descorche, una emoción. La vida está hecha de momentos especiales. De ti depende seleccionarlos. EXTRA VIÑAS DEL VERO C H A R D O N N AY La maceración en frío de las uvas Chardonnay recién vendimiadas es lo que le aporta su carácter especial. / The cold maceration of the recentlyharvested Chardonnay grapes gives it special character. www.vinasdelvero. 6,50 € CARRAMIMBRE R E S E R VA 2 0 11 Notas especiadas y de fruta roja, y mucha persistencia, caracterizan este tinto elaborado en Peñafiel (Valladolid). / Spicy, red berry notes with great persistence characterise this red made in Peñafiel (Valladolid). www.bodegaspingon. com. 20 € A R B AY Ú N ROSADO Con uva garnacha, Fernando Chivite ha elaborado este rosado de delicado aroma a flores y frutas silvestres. / Using Garnacha grapes, this rosé by Fernando Chivite presents delicate flowery and wild berry notes. Bodegas Baja Montaña. 9 € O N TA Ñ Ó N R E S E R VA 2 0 0 5 Recién galardonado con un Zarcillo de Oro, ofrece notas intensas de fruta madura con una suave acidez. / Recently awarded a Golden Zarcillo Award, it offers intense ripe fruit notes with a mild acidity level. www.ontanon.es. 9 € ESTOLA G. R. 2004 Largamente envejecido, este tinto de Albacete va de cine con quesos curados y guisos de caza. / Aged for a long time, this red from Albacete is perfect with some cured cheese or game stews. www.bodegasayuso.es. 9 € 84 MARQUÉS D E M U R R I E TA R E S E R VA 2 0 10 Criado 21 meses en roble americano, este complejo y fino tinto es compañero ideal del jamón de bellota y de los quesos semicurados. / Aged for 21 months in American oak barrels, this complex and fine red is the ideal companion for some acorn-fed cured ham and semi-cured cheese. www.marquesde murrieta.com. 16,95 € EXTRA V I Ñ ÁT I G O ANCESTRAL BLANCO Us Usando la autóctona uva gual au canaria, este vino ca se ha elaborado con las mismas co técnicas de hace téc un siglo. / With native na Canary Island Isla Gual grapes, this th wine was made using us the same techniques te as a century ce ago. www.vinatigo.com ww IZADI LARROSA Este rosado de edición limitada, fresco y elegante, está elaborado con uva garnacha. / This fresh and elegant limited edition ed rosé is mostly made from Garnacha grapes. www.izadi.com. www.izadi 5,95 € S O B U B B LY JEROBOAM Ex Exclusiva botella de champán de gran ch formato hecha a for mano, numerada ma y con c burbujas doradas en relieve. do /A An exclusive large bottle of handmade bo champagne, ch numbered and nu featuring golden fea bubbles in relief. bu es.moet.com. 34,40 € es. EMINA V E R D E J O 2 0 14 Mo Monovarietal de verdejo con aroma de verd flores or blancas entre tonos de heno y hierba ton fresca con toques fres anisados. / A single anis varietal vari Verdejo with white whi flower notes among amo hay and fresh grass gra tones with a bit of aniseed. a www.emina.es. ww 4,50 € A Z P I L I C U E TA A ORIGEN PROTOS CRIANZA 2011 Potente y afrutado, este tinto elaborado con uva tempranillo tiene un final largo y ligeramente ahumado. / Powerful and fruity, this red made with Tempranillo grapes has a persistent and slightly smoked taste. www.bodegasprotos.com. 12 € 86 Elaborado con on tempranillo, este te tinto tiene notas as de frutos rojos y en boca es suave y perfumado. / Made de from Tempranillo lo grapes, this red has as notes of red berries es and is mild and nd perfumed in the he mouth. h. www.tiendapernod od ricardbodegas. s. com. 11 € E U R O PA PA R A D .O . B I N I S S A L E M D.O. BINISSALEM: VINOS DEL CORAZÓN DE MALLORCA D.O. BINISSALEM: WINES FROM THE HEART OF MAJORCA La variedad autóctona Mantonegro es la uva con la que se elaboran los tintos de la comarca. / The native variety Mantonegro is the basis of the region’s red wines. Santa Maria del Camí, Senselles, Santa Eugènia, Binissalem y Consell son los cinco pueblos de la D.O. / Santa Maria del Camí, Senselles, Santa Eugènia, Binissalem and Consell are the five towns of the D.O. En unos terrenos ricos en calcio, a no más de 200 metros sobre el nivel del mar y protegidos de los fríos vientos septentrionales por la sierra de Tramuntana, se cultivan desde hace 20 siglos unas vides que son el orgullo de Mallorca. Vides de las variedades autóctonas Mantonegro y Moll, con las que los bodegueros asentados en los términos municipales de Santa Maria del Camí, Consell, Sencelles, Santa Eugènia y Binissalem elaboran unos vinos únicos y con carácter que desde 1990 se agrupan bajo la Denominación de Origen Binissalem, la primera D.O. de las Baleares, creada ahora hace 25 años. La Ruta del Vi, a mitad de camino entre Inca y Palma, le permitirá adentrarse en un sorprendente paraje de almendros, algarrobos, olivos, higueras y viñas, contemplar las mejores vistas de la sierra de Tramuntana, visitar estos pueblos para empaparse de sus tradiciones y deleitarse en sus bodegas apreciando los aromas y los matices de los vinos de la D.O. Binisalem acompañados de la rica gastronomía local. ¡Toda una experiencia! / In calcium-rich soils, no more than 200 metres above sea level and protected from the cold northern winds by the Sierra de Tramuntana, vines which are the pride of Mallorca have been grown since 20 centuries ago; vines of the native varieties Mantonegro and Moll, with which winemakers settled in the municipalities of Santa Maria del Camí, Consell, Sencelles, Santa Eugènia and Binissalem make wines with a unique character, which since 1990 have been grouped under the Designation of Origin Binissalem, the first in the Balearic Islands, created 25 years ago. TheRuta del Vi, halfway between Inca and Palma, will take you into anamazing landscape of almond, carob, olive and fig trees and vines, to enjoy the best views of the Sierra de Tramuntana, visit the villages to soak up their traditions and go to their wineries to appreciate the aromas and nuances of the wines of the D.O. Binissalem accompanied by the rich local cuisine. Quite an experience! www.binissalemdo.com 87 EXTRA GASTRO LINDT T E D DY La figura de chocolate más tierna: 100 gramos de puro chocolate con leche de Lindt. / The most tender chocolate figure: 100 grams of pure Lindt milk chocolate. www.lindt.es. 3,20 € TEA DESSERT Edición limitada de cinco latas con una selección de infusiones inspiradas en dulces y pasteles. / Limited edition of five tins with a selection of teas inspired by sweets and cakes. www.teashop.eu. 24,90 € BON APPÉTIT DIETOX Caja de regalo con un cupón para canjear en la web por un día a base de licuados detox 100% naturales. / Gift box with a voucher to exchange on the website for a day of 100% natural detox liquids. www.dietox.es. 53 € B E AU T Y & G O Cuatro fórmulas enriquecidas para el cuidado interior y exterior del cuerpo: vitality, radiance, detox y antiaging. / Four enriched formulas for internal and external care: vitality, radiance, detox and antiaging. www.mybeautyandgo.com. 2,45 €/unidad PA C K N AV I D A D T E T E R U M Edición limitada con un completo set de té elaborado artesalmente por personas discapacitadas. / Limited edition with a full set of teas prepared by hand by disabled people. www.teterum.es. 24,99 € 88 HEINEKEN SPECTRE Edición limitada de esta cerveza con motivo del estreno de Spectre, el nuevo filme del agente 007. / Limited edition of this beer to celebrate the release of Spectre, the new 007 movie. www.heineken. com/Bond. c.p.v. Jamón serrano con el mejor clima. EXTRA S U S H I TA C H R I S TM A S PA C K S Bandejas con un surtido gourmet de sushi, California roll, dim sum y maki, a la venta en grandes superficies. / Trays with a gourmet selection of sushi, California roll, dim sum and maki, for sale in supermarkets. www.sushita.com. Desde/From 19,50 € ALHAMBRA R E S E R VA 19 25 Una cerveza de color ámbar con un sabor profundo y exquisito en una botella exclusiva. / An amber-coloured beer with an intense and exquisite flavor in an exclusive bottle. www.cervezas alhambra.es. c.p.v. ARDBEG T U R R O N E S B E C H O C O L AT Turrones artes artesanos de chocolate elaborados por el maestro Mich Michel Clement con cacao del Congo. / Handmade chocolate ch nougat prepared by the master chocolatier M Michel Clement with cacao from the Congo. www.bechocolat.com www.bechoco Desde/From 12 € Caja metálica con una botella de Ardbeg Single Malt Scotch Whisky 10 Years Old y dos vasos. / Metal box with a bottle of 10-year-old Ardbeg Single Malt Scotch Whisky and two glasses. www.ardbeg.com. 43,15 € JAMÓN DE GUIJUELO P R E PA R A D O ANÍS DEL MONO EDICIÓN L I M I TA D A Versión magnum (1,5 litros) en vidrio azul de este clásico anís. / Magnum version (1.5 litres) of this classic anisette in a blue bottle. www.anisdelmono.es. 15,05 € SCHWEPPES PERFECT SERVE BOX Caja con diez tónicas Premium, elementos de servicio y botánicos para el gin tonic perfecto. / Box with ten Premium tonics, serving utensils and herbs and spices for the perfect gin & tonic. www.schweppes.es. 30 € 90 Pack con un jamón ibérico de bellota peparado y empaquetado. / Pack with an Iberian ham prepared and packaged. carrascoguijuelo.eu. 490 € EXTRA VI VA T H E C O N S E R VA S ROSA LAFUENTE Packs gourmet de conservas de marisco y pescado gallego. / Gourmet packs of Galician seafood and fish. www.pacolafuente.es. c.p.v. GLENMORANGIE SPECIAL EDITION Pack con una botella de whisky de malta y dos vasos para degustación. / Pack with bottle of whisky and two glasses for tasting. www.glenmorangie.com. 24,95 € SPAIN - ALL INCLUSIVE Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm MEXICO - ALL INCLUSIVE Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas THE LONDON Nº 1 Ginebra azulada Superpremium, tipo London Dry, de suave y persistente sabor. / Superpremium London Dry type blue gin with a mild and durable flavor. www.thelondon1.com. 20 € MAHOU NEGRA Cerveza de estilo centroeuropeo de espuma densa y con suaves toques de regaliz. / Central European style beer with a thick head and subtle hints of liquorice. www.mahou.es. c.p.v. A C E I T E S D .O . OLI DE MALLORCA Aceites de oliva mallorquines de las variedades empeltre, picual y arbequina. / Majorcan olive oils of the empeltre, picual and arbequina varieties. www.olidemallorca.es. c.p.v. Call Center: ES +34 971 783 302 UK +44 80 305 137 68 [email protected] 92 Sandos.com Sandos com NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 95 NEWS UN PROGRAMA DE FIDELIZACIÓN LLENO DE DETALLES AI R EU R O PA L ANZ A SU NU EVO PROGRAM A DE PASAJE RO F RECU EN T E , SU MA , CO N EL Q U E PODRÁ OBTE NE R Y CAN JE AR MI LL A S P O R V U ELOS , PR OD U CTOS Y OTROS SE RVICIOS. / AIR EUR OPA L AU N C H E S S UMA , ITS NEW LOYALT Y PR OGRAM M E . SUM A CAN BE USED TO EXC HANG E MILES FO R F LIG H TS OR PR ODUCTS AN D SERVIC ES. 96 Air Europa pone en marcha este mes de diciembre otro de los grandes retos previstos en su plan de modernización: SUMA, un innovador programa de fidelización creado para mejorar la experiencia del pasajero y agradecerle su confianza. «Si hay un asiento, hay espacio para usted y sus Millas. Sin limitación de fechas, rutas o clases. Y a partir de su primer vuelo podrá canjear sus Millas SUMA por vuelos o por servicios y productos de nuestros colaboradores». Así reza el programa SUMA, que recompensa con dos Millas por cada euro desembolsado por el pasajero en todos los vuelos operados por Air Europa o, en función de la distancia recorrida, en los vuelos del resto de las compañías de la alianza SkyTeam. A diferencia de lo que ocurre en otras compañías, las Millas SUMA se pueden canjear por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta, tanto en clase turista como en Business. Además, el canje de Millas para la adquisición de un vuelo, producto o servicio puede realizarse íntegramente con Millas o realizando el pago combinando Millas y dinero en efectivo. Pero Air Europa no está sola en este programa. Para ofrecer más ventajas y beneficios a sus usuarios cuenta con importantes colaboradores no aéreos con los que también se pueden conseguir y canjear Millas: Cepsa, Europcar y NH Hoteles Mientras que Halcón Viajes, Be Live y el gigante de la venta online Amazon ofrecen la opción de canjear Millas. La apuesta por las nuevas tecnologías está muy presente en el programa SUMA, pues el pasajero puede optar por disponer de su tarjeta SUMA en formato digital además de, si lo desea, en formato físico. La tarjeta digital SUMA está disponible en la app de Air Europa desde el momento en que el pasajero se da de alta en el programa. Para mayor comodidad, la tarjeta digital se puede añadir también a la aplicación Wallet del smartphone. Por otra parte, para que el titular de la tarjeta no olvide nunca incluir el número de su tarjeta para obtener sus Millas, la web de Air Europa ofrece al darse de alta en SUMA la opción de introducir todos los datos, incluido el número de su tarjeta. De esta manera, sus datos aparecerán de forma auto- mática cuando realice nuevas reservas. Siendo usuario de la tarjeta SUMA podrá acumular Millas para subir de nivel de tarjeta y alcanzar las categorías Silver, Gold o Platinum. Se acumulan en el periodo de un año y si durante ese tiempo supera las Millas requeridas, pasará de forma automática al nivel superior. Facturación en mostrador Business, embarque prioritario, prioridad en la recogida de equipaje, franquicia de equipaje extra (una pieza de 23 kilos en clase turista o de 32 kilos en Business) o elección gratuita de asiento son solo algunas de las ventajas de las tarjetas SUMA Silver, Gold o Platinum. En los dos últimos niveles, a estas se suman otras como el acceso Fast Track, el acceso a las salas VIP en los vuelos internacionales o en las conexiones hacia un vuelo internacional (ya sea de Air Europa o cualquier compañía de la alianza SkyTeam) o plaza garantizada. Entre en www.aireuropa e infórmese de todas sus ventajas. SUMA, para los que de verdad vuelan. / Air Europa launches this December another one of its great milestones in its modernisation plan: SUMA, an innovative loyalty program created to improve passengers’ experience and to thank them for their loyalty. «If there is a seat free, there is a space for you and your Miles. With no limit on dates, routes or classes. And from your first flight you can exchange SUMA Miles for flights or for products and services from our collaborators». That’s what the SUMA programme is all about; it compensates two Miles for every euro spent by the passenger on all flights operated by Air Europa or, depending on the distance flown, on flights with other SkyTeam Alliance companies. Unlike what happens with other companies, SUMA Miles can be exchanged for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale, in tourist as well as in business class. Additionally, the flights, products or services can be exchanged entirely with SUMA Miles or with a combination of miles and money. But it is not just Air Europa in this programme. In order to offer more advantages and benefits to card holders, the programme involves important non-airline collaborators from which Miles can also be obtained and exchan- ged: Cepsa, Europcar and NH Hoteles. Other colaborators (Halcón Viajes, Be Live and the online sales giant Amazon) offers the option to exchange Miles. The SUMA programme makes great use of new technologies; passengers can opt to have their SUMA card in digital format as well as a physical card, if desired. The SUMA digital card is available on the Air Europa app from the time the passenger registers on the programme. For greater convenience, the digital card can also be added to the smartphone Wallet application. Also, so that cardholders never forget to include their card for obtaining Miles, when they register on the Air Europa web site they will have the option to register for SUMA, to include all their details, as well as the card number. This way, all of the customer’s data automatically appears when new reservations are made. With a SUMA card you can accumulate Miles to go up a level on the card to achieve the Silver, Gold or Platinum categories. Miles are accumulated in a one-year period and if you surpass the required Miles during this time you will automatically pass to the next level. Business class check-in, priority boarding, priority baggage collection, checkin extra baggage (one 23 kg piece in tourist class or 32 kg in business class) and free seat selection are just some of the benefits of SUMA Silver, Gold and Platinum cards. Gold and Platinum card holders are also entitled to Fast Track, access to the VIP lounges on international flights and connections to international flights (whether Air Europa or any other in the SkyTeam alliance) and a guaranteed seat. Go to www.aireuropa.com and find out about all the benefits. SUMA, for those who really fly. 97 NEWS AIR EUROPA PRESENTA EL PRIMER AIRBUS 330-300 CON SOLO CLASE BUSINESS Un gran avión para eventos especiales. Esta es la mejor forma de definir la última joya de la flota de Air Europa: un Airbus 330-300 con todas sus plazas de clase Business que ofrece el máximo confort a sus pasajeros. El Airbus 330-300 Francisca Acera cuenta con 271 butacas, frente a las 388 de su configuración habitual, para mayor comodidad del pasaje. Los asientos se reclinan y disponen de reposapiés y bandeja oculta en el apoyabrazos, lo que les confiere una total independencia del asiento anterior; y todos incorporan una fuente de alimentación universal apta ‘FAM TRIPS’ A ISRAEL En colaboración con la Oficina de Turismo de Israel, Air Europa organizó en octubre dos fam trips al país para dar a conocer el destino, al que la compañía vuela desde finales de marzo. Durante estos viajes se visitaron los principales enclaves históricos de Jerusalén y Tel Aviv, desde donde se emitió en directo el programa Gente Viajera, de Onda Cero, con una entrevista al presidente de Globalia, Juan José Hidalgo. Air Europa abrió la ruta Madrid-Tel Aviv el pasado 30 de marzo con tres frecuencias semanales, los lunes, miércoles y viernes. / In collaboration with the Israel Tourism Office, Air Europa organised two ‘fam trips’, or recce trips, to the country to find out about the destination, to which the company has flown since the end of March. During these trips, the main historical enclaves in Jerusalem and other places of great interest in Tel Aviv were visited, from where the Onda Cero radio programme Gente Viajera broadcast a live interview with the president of Globalia, Juan José Hidalgo. Air Europa opened the Madrid-Tel Aviv route on 30 March with three weekly frequencies on Mondays, Wednesdays and Fridays. 98 para cualquier dispositivo electrónico. Y a bordo se ofrece un servicio de alquiler de iPads con auriculares, previamente cargados con películas, series y juegos. A todo eso, suma unos mayores niveles de seguridad, calidad, eficacia y respeto medioambiental, pues reduce en un cinco por ciento el consumo de combustible. / A great aircraft for special events. This is the best way of defining the latest jewel in the crown of the Air Europa fleet: an Airbus 330-300 with all seats in business class, offering the highest level of comfort to passengers. The Francisca Acera Airbus 330-300 has 271 seats, compared with 388 in the standard configuration, for greater passenger comfort. The seats recline and have foot rests and trays are concealed in the armrest, which provides total independence from the seat in front; and there is a universal power supply suitable for any electronic device. There is also an on-board rental service for iPads with headsets, previously loaded with films, series and games. All these conveniences are added to higher levels of safety, quality, efficiency and respect for the environment, as this plane has 5% lower fuel consumption.. AIR EUROPA, ANTE LOS MICRÓFONOS DE ‘HERRERA EN COPE’ Air Europa ha tenido un papel destacado en el programa Herrera en Cope los pasados días 21 de octubre y 5 de noviembre, cuando el presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, y su asesor, Álvaro Middelmann, fueron entrevistados. El presidente de Globalia anunció desde Vigo la ampliación de la flota de la división aérea del grupo turístico con la incorporación de los nuevos Boeing 787, la apertura de nuevas rutas y la creación en Madrid del nuevo hangar para dar servicio a la flota 787. Desde el aeropuerto mallorquín de Son Sant Joan, Álvaro Middelmann valoró y analizó los vuelos interislas que Air Europa opera desde el pasado mes de mayo con el objetivo de ofrecer un servicio más cómodo, eficaz y flexible que favorezca tanto los viajes de negocio como los vacacionales. / Air Europa had a distinguished spot on the Herrera en Cope programme (a Spanish current affairs programme presented by Carlos Herrera) on 21 October and 5 November, when the president of Globalia, Juan José Hidalgo, and his adviser Álvaro Middelmann, were interviewed. From Vigo, the president of Globalia announced the expansion of the tourist group’s aircraft fleet with the addition of the new Boeing 787s, the opening of two new routes and the new hangar in Madrid to provide service to the 787 fleet. From the Majorca Son Sant Joan Airport, Álvaro Middelmann assessed and analysed the inter-island flights that Air Europa has operated since May with the aim of offering a more convenient, efficient and flexible service for business as well as holiday travellers. Está durmiendo. Y, si desea algo, aquí estamos. Cada detalle cuenta. Los que eligen nuestra <<clase Business>> saben que podrán encontrar todas las comodidades y los servicios para aprovechar su vuelo de la mejor manera. ¡FELICES FIESTAS! SKYTEAM H A P PY H O L I DAYS ! Fundada por Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y Korean Air en junio de 2000, y con la incorporación de Air Europa en 2007, los clientes de SkyTeam son los que nos inspiran para crear nuestros productos y servicios. Entre en skyteam.com, visite el blog dedicado al 15º aniversario y conozca qué estamos construyendo para usted. DOS NUEVOS SALONES EXCLUSIVOS DE SKYTEAM ESTE AÑO Tras los de Londres y Estambul, 2015 ha sido el año de apertura los sorprendentes salones en Sídney y Hong Kong. Y Dubái y Beijing ya se divisan en nuestro horizonte. SKYTEAM Y UNA NUEVA TENDENCIA EN LOS VIAJES: EL YOGA Los viajeros han recibido positivamente las nuevas salas de yoga de nuestros salones de London Heathrow y Hong Kong, así como los vídeos formativos sobre el yoga durante el vuelo. LOS CLIENTES CONTRIBUYEN A MEJORAR SKYPRIORITY Los clientes en todo el mundo están compartiendo sus experiencias sobre SkyPriority con SkyTeam a través de la nueva app (disponible en Apple Store y Google Play), lo que nos ayuda a mejorar nuestros servicios de ‘alfombra roja’. ACUERDOS CORPORATIVOS PARA EMPRESAS CHINAS SkyTeam es la alianza número uno en China. Las transacciones comerciales con el gigante asiático han experimentado un gran impulso este año con la introducción de una sencilla forma de finalizar un único acuerdo local en idioma chino, y las empresas gozan de importantes ahorros en los vuelos corporativos con las 14 aerolíneas asociadas que operan en la zona. SKYTEAM: ALIANZA DEL AÑO Hemos tenido el honor de ser nombrados Alianza de Aerolíneas del Año en 2015 durante la entrega anual de premios de Air Transport News, así como Mejor Alianza de Aerolíneas en Latinoamérica en 2015 por la revista Latin Trade. / Founded by Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air in June 2000, and with the incorporation of Air Europa in 2007, it is SkyTeam’s customers who inspire us to create products and services. Go to skyteam.com, visit the blog dedicated to the 15th anniversary and find out what is in store for you. TWO NEW EXCLUSIVE SKYTEAM LOUNGES THIS YEAR After those in London and Istanbul, 2015 was the year the surprising lounges in Sydney and Hong Kong opened. And Dubai and Beijing are now on the horizon. SKYTEAM AND A NEW TREND IN TRAVEL: YOGA Travellers have positively received the new yoga rooms in SkyTeam’s London Heathrow and Hong Kong lounges, as well as training videos about yoga during the flight. CUSTOMERS CONTRIBUTE TO IMPROVING SKYPRIORITY Customers around the world are sharing their experiences about SkyPriority with SkyTeam through the new app (available in Apple Store and Google Play), which helps us to improve our ‘red carpet’ services. CORPORATE AGREEMENTS FOR CHINESE COMPANIES SkyTeam is the number one alliance in China. Sales transactions with the Asian giant have seen a great increase this year with the introduction of a simple way of finalising a local agreement in the Chinese language, and the companies benefit from significant savings on corporate flights with 14 associated airlines that operate in the area. SKYTEAM: ALLIANCE OF THE YEAR SkyTeam is honoured to be named Airline Alliance of the Year in 2015 during the annual presentation of the Air Transport News awards, as well as Best Airline Alliance in Latin America in 2015 for the Latin Trade journal. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 100 15 AÑOS JUNTOS... Y LO MEJOR ESTÁ POR VENIR. Desde el año 2000 hemos estado trabajando. Hoy somos 20 aerolíneas de clase mundial con más de 1.057 destinos y 636 salones VIP. Eso nos encanta, pero lo que más nos gusta es poder trabajar todos los días para que su experiencia de viaje sea la mejor. Esto fue lo que nos motivó a crear SkyPriority, ser la alianza aérea con la mayor presencia en la Gran China, ofrecer una aplicación móvil más práctica y crear los mejores lugares para relajarse, como son los salones exclusivos de SkyTeam ubicados en la Terminal 4 del Aeropuerto de Heathrow, Estambul, Sídney, Hong Kong y, próximamente, en Dubái y Pekín. Quince años después, nuestro objetivo sigue siendo el mismo... pensar más en usted, todos los días, en todo lo que hacemos. Descubra más acerca de cómo realizar un viaje eficiente al estilo SkyTeam en skyteam.com BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). 102 Terminal de Pasajeros Passanger Terminal A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 104 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) 20 aviones / 20 planes A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) 15 aviones / 15 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane 105 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS JURASSIC WORLD fan JURASSIC WORLD ta s y USA, 2015 Director: Colin Trevorrow Dos décadas después de los sucesos ocurridos en Jurassic Park, un nuevo parque temático se inaugura en la isla Nublar. Todo parece ir bien hasta que un nuevo dinosaurio creado genéticamente, y que resulta ser muy inteligente, se escapa de su recinto y empieza a sembrar el pánico en Jurassic World. / Two decades after what happened in Jurassic Park, a new theme park is being created on Isla Nublar. Everything seems to be going well until a new dinosaur created genetically, which turns out to be very intelligent, escapes from its compound and begins to wreak havoc in Jurassic World. im an at i act ion MISIÓN: IMPOSIBLE. NACIÓN SECRETA MISSION: IMPOSSIBLE. ROGUE NATION USA, 2015 Director: C. McQuarrie en adv tur Ethan Hunt (Tom Cruise) debe enfrentarse al Sindicato, un grupo terrorista formado por agentes altamente preparados. / Ethan Hunt es (Tom Cruise) must take on the Syndicate, a terrorist group made up of highly prepared agents. LOS DESCENDIENTES DESCENDANTS USA, 2015 Director: Kenny Ortega Ben se prepara para ocupar el trono de Auradon y decide ‘promocionar’ a los hijos de Cruella De Vil, Maléfica, la Reina Malvada y Jafar. / Prince Ben is prepared to occupy the throne of Aurado. And he decides to give an opportunity to the sons of Cruella De Vil, Malificent, the Evil Queen and Jafar. on i act co DEL REVÉS INSIDE OUT USA, 2015 Directores: Pete Docter, Ronnie Del Carmen Riley debe abandonar su mundo y asus amigos e irse con sus padres a otra ciudad. Es en ese momento cuando sus sentimientos entran en acción. / The young Riley must abandon his world and his friends and move to another city with his parents. This is when his emotions jump into action. me dy MISTRESS AMERICA USA, 2015 Director: Noah Baumbach Tracy es una estudiante de primer año poco popular. Su vida da un vuelco cuando aparece Brooke, una impetuosa treintañera que pronto se va a convertir en su hermanastra. / Tracy is a first-year student who is not very popular. Her life takes a tumble when Brooke appears; an impetuous adventurer in her 30s who soon becomes her step sister. dra on co OPERACIÓN U.N.C.L.E. THE MAN FROM U.N.C.L.E. USA, 2015 Director: Guy Ritchie Napoleon Solo, de la CIA, e Illya Kuryakin, del KGB, se ven obligados a trabajar juntos en los años 60 para luchar contra una organización criminal internacional. / Napoleon Solo, of the CIA, and Illya Kuryakin, of the KGB, are obliged to work together in the 1960s in order to fight against an international criminal organisation. me ma dy YO, ÉL Y RAQUEL ME AND EARL AND THE DYING GIRL USA, 2015 Director: A. Gómez-Rejón CIUDADES DE PAPEL PAPER TOWNS USA, 2015 Director: Jake Schreier Greg y Raquel, una chica con leucemia, son inseparables. Cuando la enfermedad de ella se complica, el mundo que han construido se tambalea. / Greg and Raquel, a girl Quentin ama en secreto a Margo. Tras pasar una noche juntos en una «misión de venganza» para la que le recluta, él descubre que la chica es un completo enigma. / Quentin secretly loves suffering from Leukemia, are inseparable. When her illness worsens, the world they have constructed begins to collapse. Margo. After spending the night together on a «mission of vengeance,» the boy discovers that she’s a complete enigma. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 106 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS im an bio at i EL BAILARÍN DEL DESIERTO DESERT DANCER me dy dra ma USA, 2015 Director: Cameron Crowe Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck LA CARA DEL ÁNGEL THE FACE OF AN ANGEL DEL REVÉS INSIDE OUT ITALY / UK / SPAIN, 2015 Director: M. Winterbottom Audio: English | Español | Français | Deutsch Afshin Ghaffarian monta una compañía de danza en Irán desafiando la prohibición sobre el baile en el país. / Un contratista supervisa en Hawái el lanzamiento de un satélite junto a una piloto de quien se enamora. / A contractor returns Drama basado en el caso real de Amanda Knox, acusada, junto a su novio, de haber matado a su compañera de piso. / Drama based on the USA, 2015 Director: Pete Docter, Ronaldo del Carmen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Afshin Ghaffarian sets up a dance company in Iran in defiance of country’s ban on dancing. to Hawaii to supervise the launch of a satellite alongside an Air Force pilot whom he begins to fall for. real life case of Amanda Knox, accused, along with her boyfriend, of having murdered her flat mate. UK, 2015 Director: Richard Raymond Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch ALOHA act co me MAGIC MIKE XXL Riley deja atrás su casa y, guiada por sus emociones, intenta adaptarse a su nueva vida. / Riley leaves her El halcón maltés The Maltese Falcon. USA, 1941. Dir.: John Houston. Avatar Avatar. USA, 2009. Dir.: James Cameron. The Fighter The Fighter. USA, 2010. Dir.: David O. Russell Cuando menos te lo esperas Something’s Gotta Give. USA, 2003. The Blind Side: Un sueño posible The Blind Side. USA, 2009 Horton Dr. Seuss Horton Wears a Who. USA, 2008. La invención de Hugo Hugo. USA, 2011. Dir.: Martin Scorsese. El Señor de los Anillos 1 Lord of the Rings 1. USA, 2001. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 2 Lord of the Rings 2. USA, 2002. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 3 Lord of the Rings 3. USA, 2003. Dir.: Peter Jackson. house behind and, guided by her emotions, tries to adapt to her new life. ion dy USA, 2015 Director: Gregory Jacobs Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. on pic co LOS CLÁSICOS co SAN ANDRÉS SAN ANDREAS USA, 2015 Director: Brad Peyton Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck me dy co me dy THE D-TRAIN AHORA O NUNCA USA, 2015 Director: J. Paul, A. Mogel Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português SPAIN, 2015 Director: María Ripoll Audio: Español | English subtitle Con Mike retirado como stripper, los Kings of Tampa también se plantean abandonar, pero antes quieren realizar un último show. / With Mike retired Durante un terremoto en California, un piloto de helicóptero tiene un objetivo: hallar a su hija y salvar vidas. / When an earthquake hits Una reunión de viejos alumnos de insitituto destapa las rencillas y los odios entre los dos tipos más populares de aquel curso, Oliver y Bernie. / A high school reunion as a stripper, the Kings of Tampa consider breaking up but first want to put on one last show. California, a helicopter pilot has only one objective: find his daughter and, then, save lives. lifts the lid on quarrels and resentment between the two most popular guys from that year, Oliver and Bernie. Tras tres años de noviazgo, Eva y Alex deciden casarse en un pueblo inglés, pero una huelga de controladores aéreos altera los planes. / After three years of courtship, Eva and Alex decide to marry in a village in the English countryside but an air traffic controllers’ strike changes their plans. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS co co act me me dy an ima tio n dy dra ma ion MAD MAX: FURIA EN LA CARRETERA MAD MAX (FURY ROAD) USA/AUSTRALIA, 2015 Director: George Miller Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Solo hay fuego y muerte en este mundo desértico con dos rebeldes en lucha: Max e Imperator Furiosa. / There’s only fire and death in this desert world with two rebels struggling against it: Max and Imperator Furiosa. ESPÍAS SPY USA, 2015 Director: Paul Feig Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Susan Cooper, una agente encubierta de la CIA, se infiltra en el mundo del tráfico de armas para evitar un desastre global. / Susan Cooper, an undercover CIA agent, infiltrates the world of arms trafficking to avoid a global disaster. ENTOURAGE (EL SÉQUITO) ENTOURAGE DEL REVÉS INSIDE OUT USA, 2014 Director: Doug Ellin Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2015 Director: Pete Docter, Ronaldo del Carmen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Ari Gold ya dirige su propio estudio de cine y quiere que su amigo Vincent sea el protagonista de su primer filme. / Ari Gold directs his own cinema studio and wants his friend Vincent to star in his first film. La joven Riley deja atrás su casa y, guiada por sus emociones, trata de adaptarse a su nueva vida en San Francisco. / Young Riley leaves her house behind and, guided by her emotions, tries to adapt to her new life. TESTAMENT OF YOUTH UK, 2014 Director: James Kent Audio: English | Español | Deutsch | Português Basada en las memorias de Vera Brittain, narra la lucha de una mujer para sobrevivir a la Primera Guerra Mundial, en la que se ofrece como voluntaria. / Based on the memoirs of Vera Brittain, it tells the story of woman’s struggle to survive the First World War, in which she volunteered. LOVE & MERCY act USA, 2014 Director: Bill Pohland Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português ion co TERMINATOR GÉNESIS TERMINATOR GENISYS USA, 2015 Director: Alan Taylor Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck John Connor trata de proteger a su madre, a quien un Terminator enviado desde el pasado intenta matar. / John Connor tries to protect his mother, whom a Terminator sent from the past is trying to kill. m edy MAN UP UK, 2015 Director: Ben Palmer Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Jack, un divorciado de 40 años, confunde a una joven con la mujer con la que ha concertado una cita a ciegas... y todo se enreda. / Jack, a 40 year old divorcee, confuses a young woman with his blind date... and hilarity ensues. bio pic Biopic sobre el músico Brian Wilson, fundador de los Beach Boys, sobre su influencia en la música y sus problemas nerviosos que propiciaron su relación con el controvertido terapeuta Eugene Landy. Con Paul Dano en el papel de Wilson y John Cusack en el de Landy. / Biopic about musician and composer Brian Wilson, founder of the Beach Boys, looking at his influence on music and his nervous problems that brought about his relationship with the controversial therapist Eugene Landy. With Paul Dano in the role of Wilson and John Cusack as Landy. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. Prof. Manuel Garciacaballero Catedrático de Cirugía de la Universidad de Málaga. “La Diabetes se opera con BAGUA a medida” La Diabetes se opera, se pueden operar todos los tipos de Diabetes y, además, se pueden operar pacientes con peso normal. Son noticias nuevas para la mayoría de la población incluyendo muchos médicos que aún creen que la Diabetes sólo tiene tratamiento con comprimidos e insulina. ¿Qué diferencia hay entre la Diabetes Tipo 2 y la Diabetes Tipo 1? Se diferencian en el mecanismo de destrucción del páncreas. La Tipo1 es una enfermedad en la que las defensas del paciente no reconocen a las células que producen la insulina en el páncreas y las destruyen. Por eso aparece a edades más tempranas, en los niños, y destruye el páncreas antes. Y por eso los pacientes tienen insulina desde el principio. Mientras que la Tipo2 está relacionada con una dificultad para que la glucosa (azúcar) entre en las células ayudada por la insulina. Por eso se queda en la sangre y es cuando decimos que el azúcar está alto. Claro, el páncreas nota que la glucosa está alta y no para de producir insulina. Este trabajo constante del páncreas lo va agotando progresivamente, de ahí que los pacientes empiecen con pastillas y terminen con insulina, como pasa en los Tipo1 pero con mayor edad. Es decir, distinto mecanismo de producción pero el mismo resultado. Por eso, si la cirugía tiene un efecto positivo sobre una, también lo debe tener sobre la otra. Los dos tipos se tratan con los mismos medicamentos y producen las mismas complicaciones a largo plazo en corazón, ojos, riñones, nervios, piernas, etc. La Tipo2 la tienen el 95% de los diabéticos. Si sólo es cuestión de bajar los niveles de azúcar en sangre y tenemos pastillas e insulina para hacerlo, ¿por qué se desarrollan las complicaciones: infarto, ceguera, diálisis, amputaciones, etc. cuando se trata con pastillas e insulina y no cuando se trata con cirugía? El efecto de la cirugía sobre la Diabetes fue un hallazgo casual. Haciendo una cirugía para curar otras enfermedades como la úlcera de estómago o la obesidad nos dimos cuenta de que cuando se hacía en diabéticos, la Diabetes desaparecía. Con el tiempo hemos visto que, además, mejoran las consecuencias de la Diabetes como cardiopatía, retinopatía, neuropatía, nefropatía y otras vasculopatías como la impotencia sexual y la periférica en las piernas. Aparte, del colesterol, los triglicéridos, la tensión arterial alta, el ácido úrico, etc. Y este efecto no lo tienen ni los antidiabéticos orales ni la insulina (por eso los diabéticos tienen que tomar también pastillas para tratar todas estas otras enfermedades que se presentan de forma conjunta con la Diabetes). Es decir, la cirugía que hace que la comida no pase por la mayor parte del estómago y la primera porción del intestino provoca unos cambios en la absorción y metabolismo del azúcar que evita los efectos que este azúcar provoca cuando el estómago está entero y pasa por todo el intestino. Es otro ritmo de absorción y distribución del azúcar por el organismo. Este cambio de absorción y distribución del azúcar en el organismo hace que reviertan los cambios que el metabolismo (procesamiento) del azúcar en los diabéticos produce sobre los tejidos muscular, graso, hígado, riñón, etc. Y el paciente vuelve a tener una forma de comer de todo y una salud más parecida a la de las personas no diabéticas. Sorprende que esta cirugía no sea más conocida y se practique más. ¿Por qué cree que no se conoce tanto y no se realiza a más diabéticos? Es algo nuevo y todo lleva su tiempo hasta que se conoce por el gran público y se confirman los resultados en gran número de pacientes por distintos grupos de cirujanos en estudios amplios. Hoy día es una realidad a nivel mundial. En Septiembre de 2015 se celebrará en Londres el III Congreso Mundial de Cirugía de Diabetes. Y se están dando cada vez más pasos para afianzar la cirugía con Bypass Gástrico a medida que nosotros realizamos (BAGUA) o de bypass metabólico en general como tratamiento de la Diabetes. Tanto en pacientes con mal control de su Diabetes, como en cualquier diabético. Y cuanto antes mejor para evitar el deterioro del páncreas. ¿El BAGUA a medida qué es exactamente? ¿Es una cirugía muy traumática? BAGUA consiste en dividir el estómago en dos partes: por una pasa la comida y por otra no, aunque la parte por la que no pasa la comida sigue funcionando igual y produciendo los mismos jugos y sustancias que antes de la cirugía. La parte del estómago por la que pasa la comida se une al intestino. Es a medida porque dependiendo del peso, de la edad y de la longitud total del intestino de cada paciente, se realiza el tamaño del estómago y la longitud del intestino que se puentea (bypass significa puenteo, como aparece en la figura). Se realiza a través de cuatro pequeños agujeros para introducir como cuatro bolígrafos, y el paciente está cuarenta y ocho horas en el hospital. El índice de complicaciones está entorno al uno por ciento. Esquema del BAGUA a medida ¿Cuánto tiempo lleva haciendo esta Cirugía de Diabetes tanto en pacientes con peso normal como en pacientes con sobrepeso u obesidad, y cómo son los resultados? Con intención expresa de tratar Diabetes en pacientes no obesos empezamos en Febrero de 2008, aunque desde 2002 venimos operando a pacientes obesos que además tenían Diabetes, aunque eso es Cirugía de Obesidad. Se habla de Cirugía de Diabetes cuando se opera a pacientes sin obesidad con la sola intención de resolver su Diabetes. En la Diabetes Tipo 2 más del ochenta por ciento de los pacientes dejan totalmente el tratamiento no sólo de pastillas e insulina sino también el resto de pastillas para tensión, colesterol o triglicéridos, ácido úrico, anti-agregantes (adiro) para el corazón, etc. que normalmente tiene este tipo de pacientes, haciendo además una dieta libre. El otro menos del veinte por ciento pasa de necesitar insulina a una pastilla al día para controlar sus niveles de azúcar con dieta libre. En la Diabetes Tipo 1 los pacientes dejan de necesitar insulina rápida y dejan o disminuyen el resto del tratamiento para hipertensión, colesterol, etc. y se controlan los niveles de azúcar con una sola inyección de cantidades mínimas (en comparación con lo que necesitaba antes de la cirugía) de insulina lenta. En ambos casos (Tipo 2 y 1) mejoran o remiten las complicaciones macro- y micro-vasculares de la diabetes sobre corazón, ojos, riñón, piernas, etc. MAS INFORMACIÓN www.cirugiadelaobesidad.net Tlf.: 660265845 RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 110 Air Europa Helsinki Estocolmo Air France Gotemburgo Aberdeen Tarom Moscú Edimburgo Copenhague KLM Hamburgo Saudia Airlines Ámsterdam Seúl Berlín Vietnam Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Frankfurt Czech Airlines Praga Luxemburgo París Binter Canaria Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Budapest Singapur Bangkok Bucarest Aeroflot Toulouse Bilbao Korean Air Sofía Barcelona Oporto Phuket Estambul Roma Seychelles Madrid Alitalia Valencia Palma Lisboa Atenas Málaga Malta Tel Aviv Gran Canaria Riad Agadir Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Turín Bolonia Florencia Ancona Génova Pisa Perugia Verona El Aaiún Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí Pescara Roma Hanoi Brindisi Dakar Vietnam Cagliari Banjul Catania Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 111 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP M TP /K 7 .82 3 86 M 8 .65 Málaga 6.1 /K 5.8 72 3 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston San Francisco Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando Nueva Orleans Miami San José del Cabo Monterrey Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F Acapulco Mérida La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa Santo Domingo 9. 5. TP M 4.1 69 T /K TP TP PM 4 M M M 6.7 4.0 3.9 .988 TP 08 M / 6 K 7 4.3 M 81 / K 50 / KM 8.0 M /K 2 6 6.5 M .38 7 TP 66 6.9 3 M 99 5.9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9.183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago KM San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. Bogotá Fortaleza Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Asunción Río de Janeiro São Paulo Air Europa Porto Alegre Delta Santiago de Chile Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne Avianca 112 Nueva Ruta Madrid-Asunción A partir del 16 de diciembre USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 114 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. BOUTIQUE A BORDO: DESCUBRA NUESTRAS PROPUESTAS BO UT I Q U E O N BOA RD: DISCOVE R O U R S U G G E STI ON S En los vuelos transoceánicos y chárter ponemos a su disposición nuestro catálogo de productos para la venta a bordo. Hemos escogido, como es habitual, las últimas novedades ofrecidas por las grandes marcas de joyería, cosmética y perfumería para que usted pueda elegir siempre los artículos más de moda. En esta ocasión hemos desarrollado de manera más intensa la gama de productos de electrónica y accesorios, reforzándola con artículos cuidadosamente seleccionados, de modo que siempre se puedan encontrar opciones adecuadas para hacer un regalo o darse un capricho. Proponemos un rango de precios en línea con los precios del mercado y que se ajustan a cualquier presupuesto. En nuestra selección de ofertas usted puede encontrar artículos muy conocidos a precios muy interesantes. Le invitamos a descubrir las novedades de nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseamos que disfrute de su compra a bordo. Y queremos aprovechar esta ocasión para desearle unas felices fiestas. / For long haul and charter flights we are pleased to present our catalogue of products for sale on board. We have chosen a new design to make it more appealing and easier to use. As always, you can find the latest launches offered by the leading brands in jewelry, cosmetics and fragrances so that you can choose the trendiest items. We have also kept other timeless classics to provide you with a wide range of offers for any occasion. All the articles have been carefully selected to enable you to make the right choice of a gift or just to give yourself a treat. Our catalogue offers a competitive range of prices that will suit every pocket. In addition to this, there is a page of special offers with well known articles at really attractive prices. Why not discover the new collections in our sales on board catalogue? We wish you happy on-board shopping. We would like to take this opportunity to wish you the very best for the new year. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. 116 V E N TA A BORDO MENOS IMPUESTOS A LOS TURISTAS BENEFICIOS A LOS TURISTAS Abonando con tarjeta de crédito o débito, emitidas en el exterior: • DEVOLUCIÓN DEL IVA • DEVOLUCIÓN DEL 10,5% sobre servicios gastronómicos, catering, alquiler de vehículos. • IVA CERO EN HOTELES por arrendamiento de inmuebles. • TAX FREE Uruguay entre los diez mejores países para visitar en 2016. Conozca más en: uruguaynatural.com 3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO Reservas: 902 401 501 en tu Agencia de Viajes Uruguay entre los 20 mejores destinos para visitar en 2016. PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 118 2 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. Para nosotros no existen las prisas. Solo la precisión. Cada detalle cuenta. Ser exhaustivos, revisar y volver a revisar. Porque somos perfeccionistas también cuando no volamos. SILK EN NAVIDAD, NO LO DUDES: ELIGE SILK EL LOCAL MÁS VERSÁTIL DE MADRID ES IDEAL PARA LAS FIESTAS QUE SE AVECINAN. / THE MOST VERSATILE LOCATION IN MADRID IS PERFECT FOR THE COMING FESTIVITIES. Llega diciembre y, con él, las fiestas de Navidad, las cenas de empresa y los reencuentros con amigos. Para todos esos momentos, Silk es el lugar perfecto, porque se adapta cualquier celebración. Su restaurante, con tres cocinas internacionales –japonesa, tailandesa y española–, es ideal para una cena de empresa más formal; y la zona bistrot, fresca y canalla, es la opción perfecta para los encuentros más informales con amigos. En todos los casos, el club es el lugar para el fin de fiesta perfecto, un lugar en el que tomar una copa, degustar un cóctel bien preparado o bailar hasta que el cuerpo aguante. / December is here, and with it the Christmas festivities, company dinners and get-togethers with friends. For all of these special moments, Silk is the perfect place, because it adapts to any kind of celebration. Its restaurant, with three types of international cuisine, is ideal for a more formal company dinner; and the bistro, fresh and exciting, is the perfect option for more informal meetings with friends. In all cases, the club is the place for carrying on with the perfect party, where you can enjoy a drink, a well-prepared cocktail or dance until you can no more. www.gruposilk.com Vuela con Air Europa a la Isla Estrella Madrid - San Juan de Puerto Rico 2 frecuencias semanales en vuelo directo: jueves y domingo Infórmate en el 902 401 501, en www.aireuropa.com o en tu agencia de viajes. LONDRES REINO UNIDO R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. Call Center: +1 855 413 1928. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50, PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Calle Mariscal Estigarribia 1.510, esq. Perú. 1540 Asunción. Tel. +595 21 211 903. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urbanización El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. 121 «Siempre nos ha gustado mucho la moda. En nuestra época de eventuales en Air Europa trabajamos también en Massimo Dutti y ahí aprendimos el trabajo de la tienda, pero para los temas de diseño somos autodidactas, porque nunca hemos ido a una escuela de moda. Mi madre –dice Sergio–, que ha cosido toda la vida, fue quien nos ayudó con los primeros patrones y diseños. Ese fue el germen de Arthur & Gio, nuestra marca de ropa y el nombre de la tienda que tenemos en Llanes (Asturias), donde vendemos nuestras prendas y las de otros jóvenes diseñadores. Modelos casual y cosmopolitas para mujer y hombre. Tenemos una línea de prendas básicas y cada año hacemos cuatro colecciones. La de este invierno está muy volcada en las prendas de ante para mujer y en los tonos grises para hombre, que son tendencia absoluta». arturo gutiérrez y sergio torres Tripulantes de cabina “EL A NT E Y EL GR IS SON TEN DENC IA ABSOLUTA” Entre telas, agujas y revistas de moda pasa la vida de estos dos tripulantes de cabina… cuando no están volando. / The life of these two cabin crew members is spent among fabrics, needles and fashion magazines… when they are not flying. By J O R G E F A B I Á N 122 «We have always loved fashion. In our period as temporary workers at Air Europa we also worked at Massimo Dutti, where we learnt the store work, but in matters of design we are self-taught, because we have never been to a design school. My mother –says Sergio-, who has sewn all her life, helped us with our first patterns and designs. This was the seed of Arthur&Gio, our clothing brand and the name of our store in Llanes (Asturias), where we sell our own articles and those of other young designers. Casual and cosmopolitan models for men and women. We have a basic clothing line and produce four collections every year. This winter collection focuses on women’s suede articles and grey tones for men, which are now absolutely trendy». CARLOS CARRIÓN THE CREW T H E A BIG BANG FERRARI KING GOLD CARBON R T O F F U S I O N
© Copyright 2025