escape - Air Europa

E U R O PA
DICIEMBRE 2015 • Nº 147
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
48
HORAS
EN SEÚL
SANTIAGO
UNA JOYA
AL FINAL DEL
CAMINO
Salma
HAY EK
«El secreto es no rendirse nunca»
NUEVA YORK 35 años sin Lennon TOP 10 Regalos viajeros para triunfar AKRON Por LeBron James
SUMARIO SUMMARY
DICIEMBRE • DECEMBER 2015
6 MEETING POINT
SANTIAGO DE
COMPOSTELA.
El destino final de todos
los peregrinos que realizan
la Ruta Jacobea cumple
30 años como Patrimonio
de la Humanidad. / The
final destination of all
the pilgrims who do
the Jacobean Route
is celebrating its 30th
anniversary as a World
Heritage Site.
TIMES SQUARE
Un millón de almas volverá
a reventar el epicentro
neoyorquino en Nochevieja. /
A million souls will once again
crowd the centre of New
York City on New Year’s Eve.
14 RADAR
EL AKRON DE…
Los lugares favoritos del
baloncestista Lebron James. /
Basketball star Lebron James’s
favourite places.
32 COVER
SALMA HAYEK
El cuento de los cuentos
devuelve a la actriz mexicana
a la gran pantalla. / The Tale
of Tales brings the Mexican
actress back to the big screen.
42 ESCAPE
SANTIAGO
Un tour por sus rúas y joyas
en su 30 aniversario como
Patrimonio de la Humanidad.
/ A journey along its streets
and monuments upon its
30th anniversary as a World
Heritage Site.
52 ESCAPE
SEÚL
48 horas en la capital
surcoreana. / 48 hours in the
South Korean capital city.
68 STYLE
ORIENTALÍSIMO
El estilo Mikado se impone
en la pasarela y en la calle.
/ Mikado’s style is in on the
catwalks and in the streets.
75 EXTRA
DELICATESSEN
Vinos, bebidas, productos
gourmet… / Wines, drinks,
gourmet products…
director: Juan José Esteban Muñoz. dirección de arte: Sisterface. diseño y maquetación: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
redacción:Sergio Muñoz Romero. versión inglesa: Altalingua y Echoes Translations. fotografías: Fotolia, Corbis y Cordon Press.edita:
directora general: Laura Múgica Codina. redacción: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. publicidad:
responsable de publicidad: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. imprime: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). depósito legal: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. air europa on line: 902 401 501. www.aireuropa.com.
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
T
odas y cada una de las decisiones
adoptadas en Air Europa se toman
pensando en el pasajero; pensando
siempre en aumentar su satisfacción por volar con nuestra compañía. Ahora queremos dar un pequeño y, a su vez, enorme paso para ir más allá
y agradecerle su fidelidad, su confianza, su
lealtad para con nosotros.
Por eso me enorgullece presentar SUMA, el
innovador programa de fidelización ideado para hacer de su vuelo una experiencia
única e inigualable, pero no irrepetible, con
nosotros. SUMA es un programa repleto de
detalles solo para usted.
SUMA es generosidad, calidad, facilidad,
comodidad. Es, en definitiva, un cúmulo de
ventajas de las que se podrá beneficiar desde hoy. Con la tarjeta de fidelización SUMA
obtendrá Millas en los vuelos que compre
para volar con nosotros o con cualquiera de
las líneas aéreas de la alianza SkyTeam, y
en cada compra de productos o servicios de
nuestros colaboradores: Cepsa, Europcar,
NH Hoteles, Halcon Viajes y Be Live.
Estas Millas podrá canjearlas en billetes de
avión de Air Europa siempre que exista una
plaza disponible a la venta en el vuelo deseado, separándonos así del resto de líneas
aéreas que tienen un cupo de plazas limitadas para vuelos adquiridos con Millas. Por
ello, si hay un asiento libre, ¡aproveche sus
Millas y resérvelo!, y prepárese para disfrutar a bordo de una sensación inigualable
con la calidad de todos nuestros servicios.
O canjee sus Millas por productos y servicios de nuestros colaboradores.
A los privilegios de los que podrá gozar
siendo titular de una tarjeta SUMA, hay
que añadir todas las mejoras que estamos
efectuando no solo para ofrecerle el mejor
vuelo, sino también para seguir creciendo como compañía aumentando nuestra
competitividad partiendo de las premisas
de seguridad, eficacia, eficiencia, calidad y
modernidad.
Nuestra compañía SUMA y sigue, siempre
pensando en usted. / Each and every one of
the decisions adopted at Air Europa are made
thinking of our passengers; always thinking
of increasing your satisfaction for choosing
to fly with the company. Now we would like
take a small, and at the same time a huge step
forward and thank you for your trust, confidence and loyalty with Air Europa.
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
I am therefore proud to present SUMA, the
innovative loyalty program conceived to
make your flight a unique and unrivalled
experience; one that you will want to repeat. SUMA is a programme full of details
just for you.
SUMA is generosity, quality, simplicity
and convenience. It is, in summary, an accumulation of benefits that you can enjoy
from this month. With the SUMA loyalty
card you will accumulate Miles on flights
that you book with Air Europa or any of the
airlines in the Skyteam alliance, and with
each purchase of products or services from
our collaborators: Cepsa, Europcar, NH
Hoteles, Halcon Viajes and Be Live.
These Miles can be exchanged for Air Europa airline tickets whenever there is a
place available for sale on the desired
flight, thus setting us apart from other airlines that have a quota of limited places for
flights purchased with Miles. Therefore, if
there is a free seat, make use of your Miles
and reserve it! And get ready to enjoy an
unbeatable experience on board with the
quality of all of Air Europa’s services. Or
exchange your Miles for products and services from our collaborators.
The privileges that you can enjoy with a
SUMA car include all the improvements
that are being made to offer the best flights,
and to continue growing as a company increasing our competitiveness starting from
the premises of safety, efficacy, efficiency,
quality and modernism.
Air Europa is growing, and continues to do
so thinking of you.
La web de Air Europa,
lanzada en 17 mercados,
permite reservar vuelos
e imprimir la tarjeta de
embarque en unos pocos
clics, y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje
extra. Alrededor de
45.000 usuarios acceden
a ella cada día. / The Air
Europa web site, launched
in 17 markets, enables
flights to be reserved and
boarding cards printed
in just a few clicks, and
special seats or extra
baggage can be managed
transparently. Around
45,000 users access it
every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque
y mucho más desde su
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
¡FELIZ
2016 !
Nochevieja en Times Square
UN MILLÓN DE PERSONAS LLENA CADA 31 DE DICIEMBRE
EL CORAZÓN DE NUEVA YORK PARA RECIBIR EL AÑO. /
A MILLION PEOPLE PACK THE HEART OF NEW YORK CITY
TO RING IN THE NEW YEAR EACH 31 ST DECEMBER.
E
l 31 de diciembre, hacia
las tres de la tarde,
a medida que van
llegando los primeros
espectadores, el
Departamento de Policía
de Nueva York empieza a cerrar
al tráfico el acceso a Times
Square y las calles aledañas. A
las seis ya es difícil moverse por
ahí; y a medianoche, más de un
millón de personas abarrota la
confluencia de Broadway con
la Séptima, donde se ubica la
plaza. A las 23.59, la brillante
bola de Año Nuevo desciende
durante 60 segundos por el
mástil que corona el edificio One
Times Square. La muchedumbre
entona la cuenta atrás y, tras los
segundos finales, todo estalla en
una explosión de alegría, besos,
fuegos artificiales, luces led y
confeti para dar la bienvenida
al año nuevo. A partir de la 1
de la mañana, con la plaza ya
vacía, unos 150 empleados del
servicio especial de limpieza del
Ayuntamiento tienen la misión
de dejar impoluto el corazón
de la Gran Manzana. Los ecos
de la fiesta resuenan a lo lejos
6
mientras las escobas barren.
/ As the first spectators begin
arriving around three in the
afternoon on 31st December,
the New York City Police
Department begins to close
traffic access to Times Square
and nearby streets. By six it’s
already difficult to move around
in the area; and, at midnight,
more than a million people
pack the junction of Broadway
and Seventh Avenue where
the square is located. At 11.59
p.m., the bright and shiny New
Year’s ball drops down the mast
crowning the One Times Square
building for 60 seconds. The
crowd begins the countdown
and, after the final seconds,
it all explodes into happiness,
kisses, fireworks, LED lights
and confetti to welcome the New
Year. By one in the morning, the
square is empty and some 150
employees of the City’s special
cleaning service have the task
of leaving the heart of the Big
Apple spick-and-span. The
echoes of partying can be heard
in the distance as the brooms
sweep.
MEETING
POINT
7
BOLSA
cursos de bolsa en España.
El prestigioso bróker internacional impartirá también su formación bursátil en Miami.
J
J.A. Madrigal, broker en la bolsa de EE.UU.
osé Antonio Madrigal impartirá su curso
de bolsa en diferentes ciudades nacionales
como Barcelona, Madrid, Palma de Mallorca,
Granada, Alicante, Vigo y Valencia. Este año,
Miami también acogerá un curso de bolsa de
José Antonio Madrigal en marzo de 2016. Un
curso de bolsa dirigido a todos aquellos que
tengan inquietudes hacia el mundo bursátil. “Cualquier
persona con los conocimientos adecuados puede
Šƒ…‡” “—‡ Žƒ „‘Ž•ƒ •‡ƒ — ‰”ƒ ‡‰‘…‹‘dzǡ ƒƤ”ƒ ‡•–‡
experto agente bursátil que se inició en este mundo a la
temprana edad de 17 años.
Galardonado con el premio IAIRawards a la
de Hegde Funds.
A sus 40 años tiene un currículum envidiable que
comienza con su mayoría de edad, cuando realizó sus
primeras operaciones en la Bolsa Española y, tres años
más tarde, dio el salto a los mercados internacionales:
Bolsa Francesa (Cac), Inglesa (Ftse), y ƤƒŽ‡te la
Alemana (Xetra). Durante más de tres años operó en
el mercado de acciones y en el de futuros de Alemania
y, desde entonces, centró su actividad en las bolsas
americanas, tanto en el Nyse como en el tecnológico
Nasdaq. En la actualidad Madrigal es broker en la
bolsa de EEUU, Nasdaq y Nyse y es jefe estratega de
Mercalia Global Market.
Autor de los libros “Invertir en bolsa con sentido
común”, “Un monje en Wall Street” y “Gánate y
ganarás en bolsa”.
En esta larga y fructífera trayectoria, Madrigal trabajó
con diferentes entidades e intermediarios de las
Ƥƒœƒs, adquiriendo grandes conocimientos sobre
la materia. Ahora ha decidido dar un paso más y mos trar su manera de ver y actuar en el mercado a todos
aquellos que estén interesados en iniciarse en el
mundo bursátil. “Es mi manera de agradecer y devol ver al mercado todo lo que me ha dado”, señala el acre ditado profesional. Un agradecimiento que tiene tam bién su razón de ser en sus libros “Invertir en bolsa con
sentido común” (Oberón, Anaya 2015), “Un monje en
Wall Street” (2013) y “Gánate y ganarás en bolsa (2010)
editados por Plataforma Editorial.
Con gran sinceridad y conocimiento, el broker ƒƤ”a
que “no conozco ninguna otra actividad en la que se
pueda obtener tanto con tan poco”. Dichas palabras
hacen referencia no solo a las grandes cantidades de
dinero, si no, y, sobre todo, de satisfacciones personales e intelectuales que se pueden obtener al hacer un
buen análisis y selección de los mejores valores del
mercado Ƥƒ…‹‡ro. Jose Antonio Madrigal sostiene
que cualquier persona “puede convertirse en un buen
inversor con los conocimientos necesarios”
El curso pueden realizarlo tanto estudiantes, emprendedores, directivos, asesores, como cualquier persona
con inquietudes sobre el mundo bursátil. A lo largo de
cuatro días o dos días intensivos, se introduce a los
alumnos en el conocimiento, desarrollo y estrategias
en los gržƤcos, así como a realizar operaciones rentables desde un punto de vista práctico, lógico y entendible. Y como ƒƤ”a Madrigal, no es necesario tener
conocimientos previos.
Los asistentes aprenderán las herramientas necesarias para operar de forma ‡Ƥ…ƒz y obtendrán una
visión clara de las acciones en las que interesa invertir,
cuándo es el momento idóneo para realizarlo y
cuándo ha llegado la hora de tomar los „‡‡Ƥ…‹‘s. En
otras palabras, será capaz de tomar las decisiones de
dónde y cuándo hacer una operación bursátil y la
rentabilidad que obtendrá. Así, ya no dependerá de
terceros para sus inversiones, ni de folletos informativos ni de asesores. Si no queda satisfecho se le devolverá el importe del curso íntegro.
Por otra parte, quienes realicen el curso dispondrán
de todas las claves necesarias para hacer operaciones
de forma correcta y obtener unas Altas Rentabilidades. De igual modo, el alumno podrá descargar de
forma gratuita el programa con el que se analizan
todas las acciones mundiales y que se actualiza diariamente de forma gratuita. En †‡Ƥ‹–iva, una excelente
oportunidad para quienes desean adentrarse en una
nueva faceta profesional o para los que quieran
ampliar sus conocimientos sobre este apasionante
mundo de la bolsa.
NUEVO LIBRO PARA SER UN
OPERADOR RENTABLE.
“Invertir en bolsa con sentido común”
José Antonio Madrigal, exitoso operador
bursátil, muestra en su nuevo libro “Invertir
en bolsa con sentido común” (2015) las
claves técnicas y psicológicas para realizar
inversiones rentables de manera continua. A
través de un lenguaje sencillo y directo
profundiza en la descripción
de una metodología de
inversión sólida y que se ha
demostrado rentable. Sus
dos publicaciones anteriores han sido un éxito de
ventas, “Un monje en
Wall Street” y “Gánate
y ganarás en bolsa” de
los que ya se han
vendido más de
35.000 ejemplares.
LOS CURSOS
SE REALIZARÁN
EN LAS
SIGUIENTES
CIUDADES Y
FECHAS:
BARCELONA. 12 y 13 de diciembre.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
MADRID. 16 y 17 de enero de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
PALMA DE MALLORCA. Del 25 al 28 de enero de 2016.
(horario de 19 a 22 horas, cuatro días)
GRANADA. 30 y 31 de enero de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
MAIMI. 5 y 6 de marzo de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
ALICANTE. 12 y 13 de marzo de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
VIGO. 23 y 24 de abril de 2016.
(horario de 11 a 14 y de 16 a 19 horas, ambos días)
VALENCIA. Del 23 al 26 de mayo de 2016.
(horario de 19 a 22 horas, cuatro días)
Es imprescindible la reserva de plaza al número
que se facilita
.
Llamada gratuita
900102774
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
Y ‘LA
N OV IA’
ES...
Inma Cuesta
L A AC T R I Z S E P O N E A L
F R E N T E D E L A Ú LT I M A
P E L Í C U L A D E PA U L A
ORTÍZ, QUE SE ESTRENA
EL 11 DE DICIEMBRE.
T H E A C T R E S S S TA R S
I N T H E L AT E S T F I L M
B Y PA U L A O R T I Z , S E T
TO P R E M I E R E O N 1 1 TH
DECEMBER.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
h a n e stá
d e v u e lta
Harrison Ford
L A Ú LT I M A E N T R E G A D E S TA R
WA R S , Q U E S E E S T R E N A E L 1 8
D E D I C I E M B R E , D E V U E LV E A
L A CA R T E L E R A A U N AC TO R
INCOMBUSTIBLE. / THE
L AT E S T S TA R WA R S F I L M ,
W H I C H I S S E T TO P R E M I E R E
18TH DECEMBER IS BRINGING
B AC K A F I R E P R O O F AC TO R .
Blade Runner, Indiana Jones, Star
Wars… Ford es el rostro de las grandes
producciones de Hollywood, el actor que
más ha recaudado en taquilla, el que nos
hizo amar el cine de aventuras. Y, a sus 73
años, vuelve para desempolvar los títulos
que años atrás le dieron la gloria. Porque no
solo estará en la última entrega de la saga
Star Wars, El despertar de la fuerza, otra
vez como el arrogante Han Solo; también
participará en la secuela de Blade Runner
interpretando de nuevo a Deckard, y se ha
mostrado dispuesto a meterse en la piel
de Indiana Jones en la quinta entrega de
la franquicia. Los viejos actores, como los
rockeros, nunca mueren. A la vista está…
Blade Runner, Indiana Jones, Star Wars…
Ford is the face of some of the greatest
Hollywood productions, the actor who has
brought in the most at the box office and
the one who has made us fall in love with
adventure films. And, at the age of 73, he
is now coming back to shake the dust off
the titles that first brought him glory years
ago. Because he’s not only going to be in
the latest of the Star Wars saga, The Force
Awakens, once again as the arrogant Han
Solo; he’s also going to be participating in
the Blade Runner sequel, again in the role
of Deckard. Plus, he’s said he’s interested
in getting back into Indiana Jones’ skin in
the fifth of that film series. Just like old
rockers, old actors never die. And so it
would seem…
10
Renault TALISMAN
Siente el control
Disfruta la agilidad y la seguridad
de conducción de Renault TALISMAN con
el sistema de cuatro ruedas directrices 4CONTROL.®
Gama Renault Talisman: consumo mixto (l/100km) desde 3,6 hasta 5,8. Emisiones CO2 (g/km) desde 95 hasta 130.
RADAR
4
2
1
3
FLASHES
5
6
8
9
1. Angelina Jolie y Brad
Pitt, protagonistas
de Frente al mar.
2. Richard
Chamberlain.
3. Antonio Banderas,
actor principal del
filme Los 33.
4. Gena Rowlands.
5. Silvester Stallone
y su esposa, Jennifer
Flavin.
6. Will Smith,
protagonista de
La verdad duele.
7. Michael Moore
presentó su filme
Where to invade
next.
8. Lou Diamond
Phillips e Yvonne
Boismier Phillips
9. Juliette Binoche,
secundaria de lujo
en Los 33.
7
Juliette Binoche
le dio al festival un
toque de charme
francés. / Juliette
Binoche gave the
festival a touch of
French charm.
JOLIE Y PIT T, POR DEBAJO DE L AS
S EXPECTATIVAS
EXPECTAT IV
Jolie and Pitt, below expectations
AFI Fest, el festival que organiza el American Film Institute, es uno de los más prestigiosos del año. Y había expectación
por ver estrenos como La verdad duele o el último documental de Michael Moore. Sin embargo, todas las miradas estaban
puestas en Frente al mar, que protagonizan Angelina Jolie y Brad Pitt, y que ella dirige. Pero la crítica la ha defenestrado. /
AFI Fest, the annual festival organized by the American Film Institute, is one of the most prestigious. And there was great
excitement to see premieres like Concussion and Michael Moore’s latest documentary. However, all eyes were on By the
Sea starring Angelina Jolie and Brad Pitt, and directed by Jolie. Yet it was widely rejected by the critics.
12
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
AKRON
(OHIO)
SWENSONS
Este burger de los años 30 es
su favorito. Aquí va con amigos
como Amy Schumer o Judd
Apatow. / This 1930s burger
joint is his favorite. He comes
here with friends like Amy
Schumer and Judd Apatow.
658 E Cuyahoga Falls Avenue.
LEBRON JAMES
Ser profeta en tu tierra no es fácil, pero James lo ha logrado
jugando al baloncesto en los Cavs y con su fundación. / Being
a prophet in your own land is not easy, but James has become just
that by playing basketball for the Cavs and thanks to his foundation.
E
stá, junto con Stephen Curry
y Kobe Bryant, entre los mejores jugadores de la NBA.
Tiene el honor de haber sido
el primer afroamericano en
ocupar la portada de Vogue. Y desde la temporada pasada es
un hijo pródigo en su ciudad natal:
Akron (Ohio). A ella, y a su equipo de
la NBA, los Cleveland Cavaliers, regresó tras cuatro años en los Miami
Heat, con los que logró dos títulos. Y
Akron recibió con los brazos abiertos a un hijo muy especial que siempre ha llevado, orgulloso, su ciudad
por bandera y donde tiene, incluso,
una fundación para el apoyo escolar
y deportivo de los jóvenes, la Lebron
James Family Foundation. No está
mal para alguien que solo se define
como «un chaval de Akron». / Along
14
with Stephen Curry and Kobe Bryant, he’s one of the best players in
the NBA. He has the honor of having been the first African-American to occupy the cover of Vogue.
And since last season, he’s been
the prodigal son of his hometown:
Akron (Ohio). He returned there,
and to its NBA team the Cleveland
Cavaliers, after four years with the
Miami Heat where he won two NBA
titles. Akron welcomed their very
special son home with open arms
as he has always carried his city in
his heart with pride and even has a
foundation there that offers homework help and sports for young
people, the Lebron James Family
Foundation. It’s not bad for someone who simply defines himself as a
«kid from Akron».
R. SHEA BREWING
De entre todas las cervecerías
artesanales de Akron, es la mejor
y la más variada. / Of all the
craft beer bars in Akron, this is
the best and the one that serves
the most specialty beers.
1662 Merriman Road.
E. J. THOMAS HALLS
El campus de la Universidad de
Akron, donde LeBron James
estudió, alberga la mayor sala
de conciertos de la ciudad. /
The campus of the University
of Akron, where James studied,
is home to the largest concert
hall in the city.
198 Hill Street.
RADAR
CORAZÓN SOLIDARIO
PAU GASOL
El jugador de los Chicago
Bulls aprovechó su día
libre para visitar el hospital
inflantil Ann & Robert
H. Lurie. Allí, compartió
«momentos muy especiales
con l@s niñ@s y sus
familias». / Chicago Bulls’
Spanish player took
advantage of his day off to
visit the Ann & Robert H.
Lurie children’s hospital.
There he shared «some
very special times with the
children and their families».
INSTA
GRA
MERS
CALOR SAHARIANO
KATE HUDSON
La actriz compartió esta foto del rodaje
en Marruecos del filme Rock The Kasbah
junto a Bill Murray. Hacía, según ella, «105
grados». / The actress shared this photo of
filming in Morocco where she is working on
Rock The Kasbah with Bill Murray. She said
it was around «105 degrees».
¿TRABAJO
O PLACER?
En el set de rodaje, algunas ‘celebrities’ se lo
pasan bomba. Y en su tiempo libre siempre
hacen algo de provecho. / In the studio, some
celebrities have a blast and during their free time
they are always up to something useful.
UNA MASCOTA ADORABLE
EWAN McGREGOR
«¡Mi amigo Grant tiene un cocodrilo!»,
escribió el actor en su cuenta de Instagram.
El escocés es un gran activista de los
derechos de los animales. / «My friend
Grant has a crocodile!», wrote the actor in
his Instagram account. The Scottish native
is a major animal rights activist.
TRAS LAS CÁMARAS
SOFÍA VERGARA
En pleno rodaje de Modern Family,
la actriz se hizo esta foto con un
fantástico pavo real que en ese
momento pasaba por el set. / While
filming Modern Family, the actress took
this photo with a fantastic peacock
which was walking by the set.
16
RADAR
BAGGAGE
MAnolo
tena
« A L G U I E N P R O F E T I ZÓ H AC E
T I E M P O : ‘ T Ú VA S A V I A J A R
M Á S Q U E U N A M A L E TA’ » . /
«SOMEONE PREDICTED SOME
T I M E AG O : ‘ YO U ’ R E G O I N G
TO T R AV E L M O R E T H A N A
S U I TC A S E ’ . » By D A N I E L M É N D E Z
«I was told so by a tarot reader in Miami
in 1991 and, the following year, with the
success of Sangre Española (Spanish
Blood), I started travelling more than ever.
Clearly, she was right.» Now, many years later,
he is touring with another album: Casualidades
(Coincidences). And he says, philosophically:
«All journeys are a trip to Ithaca, a learning
experience. As for practical things, I don’t take
any more than is strictly necessary, but I do
take the things I really need: a book, music,
notebook and pen in case I become inspired...
And now that I think of it, I’ll have to dedicate
a song to my suitcase,» he says with a smile,
thanking the journalist for giving him a new
idea. «I follow the example of the bullfighter
Juan Belmonte, who said he never took swords
or anything with him; just books. Me too. And
now, with computers, I don’t even have to pay
for the excess baggage at airports.»
18
DANIEL MÉNDEZ.
«Me lo dijo un tarotista en Miami en 1991 y, al
año siguiente, con el éxito de Sangre española,
empecé a viajar más que nunca. Está claro que
acertó». Ahora, muchos años después, es otro
álbum el que lo tiene de gira: Casualidades. Y
sostiene, filosófico: «Todos los viajes son un
viaje a Ítaca, un aprendizaje. De cosas prácticas,
no llevo más que lo estrictamente necesario,
pero luego llevo las cosas que de verdad
necesito: un libro, música, cuaderno y bolígrafo
por si me viene la inspiración… Y ahora que lo
pienso, ¡habría que dedicarle una canción a la
maleta!», dice, sonriendo, y dándole las gracias
al periodista por brindarle una nueva idea.
«Yo sigo el ejemplo del torero Juan Belmonte,
que decía que él no llevaba estoques ni
nada: solo libros. Yo igual. Y ahora, con los
ordenadores, ya no tengo ni que pagar
sobrepeso en los aeropuertos».
RADAR
1
2
LAS JOYAS DEL
GUGGENHEIM
El museo bilbaíno expone algunas de las
obras maestras que guarda en sus fondos. /
The Bilbao museum is showcasing
some of the masterworks in its collection.
3
El Museo Guggenheim de Bilbao
cumple su mayoría de edad –abrió
hace 18 años, en octubre de 1997– y
ha decidido sacar a la luz algunas
de las piezas icónicas de sus fondos.
EXPO
La exposición Obras maestras de la
Colección del Museo Guggenheim
de Bilbao, que se acaba de inaugurar, contiene trabajos clave de Mark
Rothko, Yves Klein, Andy Warhol
o Jean-Michel Basquiat, entre los
nombres internacionales, y Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza o Miquel Barceló en la nómina de artistas españoles. El visitante puede contemplar el enorme
lienzo Ciento cincuenta Marilyns multicolores, de Warhol,
o Gran Atropometría azul, de Klein, en el que predomina el
pigmento azul que el artista patentó y que lleva su nombre.
Pero estos son solo dos ejemplos de los tesoros que el Guggenheim bilbaíno tiene en sus entrañas y que ahora, reunidos, merece la pena revisitar. / The Guggenheim Museum in Bilbao is celebrating its 18th anniversary – having
opened 18 years ago in October 1997– and has decided to
bring out some of the most iconic pieces in its collection.
The Guggenheim Museum of Bilbao Masterworks Collection exhibit, which has just been inaugurated, contains
important work by international painters such as Mark
Rothko, Yves Klein, Andy Warhol and Jean-Michel Basquiat in addition to Spanish artists Antoni Tàpies, Eduardo Chillida, Jorge Oteiza and Miquel Barceló. Visitors can
see Warhol’s enormous canvas One Hundred and Fifty
Multicolored Marilyns or Klein’s Large Blue Anthropometry featuring the blue pigment the artist patented and
which is named after him. But, these are only two examples of the hidden treasures that can be found in Bilbao’s
Guggenheim which is now worth another visit.
TRAZOS QUE DIBUJAN EL SIGLO XX
España, de Julian Schnabel (1); Las célebres órdenes de la
noche, de Anselm Kiefer (2); El hombre de Nápoles, de JeanMichel Basquiat (3); o Gran Antropometría azul, de Yves Klein
(4), forman parte de esta muestra del Guggenheim de Bilbao.
/ Spain, by Julian Schnabel (1); The Renowned Orders of the
Night, by Anselm Kiefer (2); Man from Naples, by Jean-Michel
Basquiat (3); and the Large Blue Anthropometry, by Yves Klein
(4) are all in this exhibit at the Guggenheim in Bilbao.
20
4
RADAR
NEW
IN
TOWN
1. LLEGA ‘SISTER ACT’
SANTA CRUZ
1
Mientras la Europa continental
se pela de frío, la capital tinerfeña
disfruta, como todo el año, de
una temperatura subtropical.
Pero, más allá del clima
privilegiado, Santa Cruz ofrece
en diciembre una agenda
que hará que arda en deseos
de subirse al avión. / While
continental Europe is freezing,
Tenerife’s capital city is enjoying
a mild sub-tropical climate
just as it does year-round. But,
beyond the privileged climate,
Santa Cruz offers such a schedule
of activities in December that
you’ll be burning with desire to
get on a plane.
Después de haber girado por
media España, el musical Sister
Act llega el 29 de diciembre al
Auditorio Adán Martín. Estará
hasta el 4 de enero. / After
having toured half of Spain, the
musical Sister Act will reach the
Adán Martín Auditorium on 29th
December. It will be on stage
until 4th January.
2. BALLET RUSO
El Ballet de Moscú llega al Teatro
Guimerá con El lago de los cisnes
(7 de diciembre) y El cascanueces
(8 de diciembre). / The Moscow
Ballet is arriving at the Guimerá
Theatre with Swan Lake (7th
December) and The Nutcracker
(8th December).
3. DE TAPEO
Una visita a Santa Cruz no puede
estar completa sin una incursión
en la Calle de la Noria y sus bares.
/ A visit to Santa Cruz is never
complete without a walk through
Calle de la Noria and its bars.
4. FIN DE AÑO
2
3
4
w
22
El morocho y su
gran orquesta y DJ
Richard amenizarán
las primeras horas de
2016 en la plaza de la
Candelaria de Santa
Cruz. / Morocho
and the Great
Orchestra as well as
DJ Richard will liven
up the early hours of
2016 in Santa Cruz’s
Candelaria Square.
El 31 de diciembre, la fiesta de
Fin de Año en Santa Cruz tiene
su centro neurálgico en la Plaza
de la Candelaria. / New Year’s
Eve partying on 31st December
in Santa Cruz concentrates in the
Candelaria Square.
5. ¿UN APERITIVO?
5
La nueva vermutería del Hotel
Mencey permite abrir boca
antes de comer. / The new Hotel
Mencey vermouth bar gets your
mouth watering before a meal.
The best place to explore the wonders of nature and the animal world
LORO PARQUE,
ZOO #1 EN
EUROPA Y #2
EN EL MUNDO,
NOS TRAE
NUEVAS SORPRESAS.
LOS PANDAS ROJOS LLEGAN A
LORO PARQUE
Este otoño en Loro Parque damos la bienvenida
a los Pandas Rojos, unos adorables y
carismáticos animales que llegan al Parque
desde Reino Unido. Hemos creado para ellos
unas nuevas instalaciones pensadas y
desarrolladas específicamente para recrear el
ambiente y el hábitat natural de estos
encantadores animales.
LORO PARQUE, #1 ZOO IN EUROPE
AND #2 IN THE WORLD BRINGS US
NEW SURPRISES
RED PANDAS ARRIVE TO LORO
PARQUE
This autumn we welcome the Red Pandas,
loveable and charismatic animals that have
arrived at Loro Parque from the United
Kingdom. We have created new facilities just
for them, designed and developed specifically
to recreate the natural habitat of these
charming and adorable animals.
RED PANDA
www.loroparque.com &
www.facebook.com/loroparque
Puerto de la Cruz - Tenerife - Spain
Relax or extreme adrenaline? It´s your choice, you just have to decide.
SIAM PARK LANZA
SINGHA, LA NUEVA Y
EXITOSA ATRACCIÓN
DEL AÑO
SINGHA: 240 metres long, with high velocity
En SIAM PARK SINGHA, la montaña rusa de
agua más rápida y espectacular del mundo, se
ha ganado ya el corazón de miles de visitantes.
Singha es una atracción absolutamente única y
espectacular que ofrece una velocidad nunca
antes vista en parques acuáticos. Se trata de un
tobogán para 3 personas sobre un flotador en
línea propulsado por agua que es capaz de
alcanzar los 6 metros por segundo de subida y
los 18 metros por segundo de bajada. Con más
de 240 metros de recorrido, curvas de alta
velocidad y 14 cambios de dirección, Singha
garantiza una auténtica e incomparable
inyección de adrenalina y diversión,
convirtiéndose en la gran novedad del año.
SIAM PARK LAUNCHES SINGHA, A
NEW AND SUCCESSFUL ATTRACTION
OF THE YEAR
At SIAM PARK, SINGHA, the fastest and
most spectacular water
roller coaster has already
won the hearts of
thousands of visitors
Singha is a new and
absolutely unique and
spectacular attraction
that offers a speed never
before seen in water parks. It represents a slide
for three persons to sit in a row in a float that
is then propelled by water reaching the speed
of 6 metres per second going uphill and 18
metres per second going downhill. 240 metres
long, with high velocity curves and 14 changes
of direction, Singha guarantees a genuine and
incomparable boost of adrenaline and fun,
having become a big novelty of the year.
www.siampark.net
www.facebook.com/siampark
Costa Adeje - Tenerife – Spain
RADAR
SHOW
BARENBOIM Y
BARCELÓ, UNIDOS
POR LA PAZ
El concierto grabado en la sede de la ONU de
Ginebra llega el 10 de diciembre a televisión. /
The concert recorded at the UN headquarters in
Geneva comes to television on 10th December.
El artista Miquel Barceló y un equipo de 20 personas trabajó durante 13 meses en la cúpula de la sala de los Derechos
Humanos del palacio de las Naciones Unidas en Ginebra.
La obra, erizada de estalactitas multicolores, representa la concordia entre las naciones. El 31 de octubre, bajo
ese impresionante techo, la orquesta West-Eastern Divan,
dirigida por Daniel Barenboim y formada por músicos israelíes, palestinos, árabes y españoles, ofreció el Concierto
por el Entendimiento de las Civilizaciones y los Derechos
Humanos con un programa compuesto por las sínfornías
número 39, 40 y 41 de Mozart. El recital, organizado por
la Fundación ONUART y grabado aquel día, será ofrecido por televisión a todo el mundo el 10 de diciembre, Día
Internacional de los Derechos Humanos. En España lo
emitirá Mediaset. / Artist Miquel Barceló and a team of
20 people worked for 13 months to create the dome that
decorates the Human Rights chamber at the Palace of
Nations in Geneva. The work, which features hundreds
of multi-coloured stalactites on end, represents the concordance between the nations. The West-Eastern Divan
orchestra, directed by Daniel Barenboim and comprised
of Israeli, Palestinian, Arab and Spanish musicians, offered the Concert for Understanding Across Civilisations
and Human Rights on 31st October under this impressive
ceiling. The programme was comprised of Mozart’s symphonies numbers 39, 40 and 41. The recital, which was
organised by the ONUART Foundation and recorded that
same day, will be broadcast on television throughout the
world on 10th December, International Human Rights
Day. In Spain, it will be broadcast by Mediaset.
27
RADAR
NEWS
LOS BAILES DE CARMONA, AL NUEVO APOLO
El bailaor catalán Jesús Carmona llega el 1 de diciembre al Teatro Nuevo Apolo
de Madrid con su nuevo espectáculo, Ímpetu’s, donde reinterpreta algunas
partituras flamencas que le han marcado. Este nuevo trabajo de Carmona ya
fue presentado en octubre en el XII Fall for Dance Festival de Nueva York. / The
Catalan flamenco dancer, Jesús Carmona, comes to the New Apollo Theatre in
Madrid with his new show, Ímpetu’s, in which he casts a new light on some of the
flamenco dances that made him famous. Carmona presented this new show in
October at the XII Fall for Dance Festival in New York.
A LTA C O C I N A S I N G L U T E N
Para celebrar el
25º aniversario del
restaurante Chirón,
en Valdemoro
(Madrid), el chef
Iván Muñoz ha
creado un menú apto
para celiacos. / To
celebrate the 25th
anniversary of the
Chirón restaurant, in
Valdemoro (Madrid),
Chef Iván Muñoz
has created a menu
suitable for coeliac
sufferers.
K AT E H U D S O N ,
M U S A D E ‘ C A M PA R I ’
Con un guiño a las campañas políticas de
EE.UU., la actriz Kate Hudson interpreta
a dos candidatas en la edición de 2016
del exclusivo calendario Campari, del
que solo se imprimen 9.999 ejemplares.
/ In an imitation of the U.S. political
campaigns, Kate Hudson plays the role
of two candidates in the 2016 edition
of the exclusive Campari calendar, of
which only 9,999 copies are printed.
28
SÉPTIMO
ÁLBUM
Coldplay lanzan
el 4 de diciembre
su nuevo álbum,
A Head Full of
Dreams, en el que
colabora Beyoncé.
/ The British band,
Coldplay, release
their new album, A
Head Full of Dreams,
on December 4th,
featuring Beyoncé.
ALLÍ DONDE VAYAS, TU CASA
Sercotel Hotels cuenta con 166
hoteles en España, Andorra,
Portugal y Colombia.
Sercotel Hotels has 166 hotels in
Spain, Andorra, Portugal
and Colombia.
www.sercotel.com
T. + 34 902 14 15 15
Las personas primero | People come first
RADAR
LUIS VUITTON,
UNA OBRA DE ARTE
DE LA EDAD MEDIA
H A S TA H OY
El Grand Palais de París recibe,
desde el 4 de diciembre, una
retrospectiva de la firma de lujo
Louis Vuitton. En la muestra,
titulada Volez, Voguez, Voyaguez,
hay documentos, artesanía y
piezas icónicas desde 1854 hasta
nuestros días. / From December
4th, the Grand Palais in Paris
hosts a retrospective exhibition
of the luxury firm Louis Vuitton.
The exhibition, entitled Volez,
Voquez, Voyaguez, includes
documents, handicraft and iconic
articles from 1854 to the present.
Desde la Edad Media, en todas las
iglesias de Mallorca se interpreta
en Nochebuena el Canto de la
Sibila, Patrimonio Inmaterial de la
Humanidad desde 2010. Destaca
su interpretación en la Catedral de
Palma. / Since the Middle Ages, every
New Year’s Eve, the Canto de la Sibila,
Intangible World Heritage since 2010,
has been sung in all the churches on
Majorca. Its performance in Palma
Cathedral is particularly spectacular.
CORRIENDO HACIA EL AÑO NUEVO
La tarde del 31 de diciembre, unas 40.000 personas se calzan las zapatillas
en Madrid y participan en la San Silvestre Vallecana, la mayor del mundo.
Este año, 2.000 atletas amateur podrán participar en la categoría
profesional internacional. / On the afternoon of December 31st about
40,000 people put on their running shoes in Madrid to take part in the San
Silvestre Vallecana, the biggest popular race in the world. This year, 2,000
amateur runners can take part in the international professional category.
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
Patio de
Can Oleza.
PA LMA : VE N Y R EPETIRÁ S
MIL Y UNA POSIBILIDADES DE DISFRUTAR DEL ENCANTO MEDITERRÁNEO
Palma está de moda, y se nota. La capital mallorquina
gusta más que nunca y el turista que viene, repite. Los
datos así lo confirman: 9 de cada 10 visitantes volverían
a Palma y la recomendarían. Todos quieren disfrutar de
una ciudad sorprendente, llena de encanto mediterráneo. A dos horas de la mayoría de capitales europeas y
con una oferta hotelera variada y de gran nivel, Palma es
perfecta para un city break en cualquier época del año.
El extraordinario patrimonio cultural es una de sus joyas. Su catedral gótica, el Palacio de la Almudaina y el
museo de Es Baluard se asoman al mar desde las históricas murallas. Los patios señoriales marcan el camino
por calles empedradas donde aún suenan los ecos de
antiguas leyendas para dar paso a plazas donde disfrutar
del buen clima en una terraza.
La vida cultural se respira todo
el año en los museos y galerías con eventos como la Nit
de l’Art, el Brunch Art o Palma
Photo.
El bosque de Bellver es un espacio natural privilegiado. En lo
más alto, el castillo de Bellver se
muestra intacto tras el paso de
los siglos. Es el único de planta
circular de toda Europa, y reserva al viajero las mejores
vistas de la bahía.
Elegida «la mejor ciudad del mundo para vivir» por The
Times, en Palma la ruta de los mercados es el mejor punto
de encuentro diurno. En el mercado del Olivar el cliente
puede comprar el pescado y marisco más fresco y comerlo en animados locales donde lo preparan al momento.
Tampoco hay que perderse el del barrio de Santa Catalina,
y los amantes del slow food tienen su cita los sábados en el
mercado ecológico de la Plaza de los Patines. Mientras, en
el mercado de Pere Garau, en un barrio ecléctico lleno de
vida, los agricultores locales ofrecen sus frutas y verduras
frescas, y el mercado gastronómico de San Joan es la última propuesta gourmet de la ciudad.
Además, náutica, golf, ocio,
shopping, eventos deportivos
durante todo el año… Palma
ofrece mil y unas sorpresas, mil
y una experiencias que superarán con creces las expectativas.
¡No te la pierdas!
www.visitpalma.com
Mercado del Olivar,
en Palma de Mallorca.
31
S A L M A H AY E K
5
“Los 0
son una
gran
edad”
“50 is a great age”
Aún le quedan nueve meses para cumplirlos, pero la actriz mexicana asegura que está en su mejor momento:
es una estrella en su país, tiene una reputación intachable en Hollywood, su matrimonio con Francois-Henri
Pinault la ha convertido en la emperatriz del lujo y ahora llega con una nueva película: ‘El cuento de los
cuentos’. / There are still nine months before her birthday, but the Mexican actress says she’s at her best point in life:
she’s a star in her own country, she has an impeccable reputation in Hollywood, her marriage to Francois-Henri
Pinault has turned her into the empress of luxury and she’s got a new film coming out: ‘The Tale of Tales’
By
JUAN VILÁ
Photo: D R I U
& TIAGO (FIGAROPHOTO / GETTY IMAGES)
C O V E R S A L M A H AY E K
«CUANDO ERA
JOVEN, TOMÉ
AGUA BENDITA
Y LE PEDÍ A
Q
JESÚS QUE ME
DIERA SENOS
GRANDES»
«Quería ser presidenta de México», recuerda Salma Hayek sobre sus sueños de juventud, y hasta empezó la carrera de Ciencias Políticas para conseguirlo. El 11 de diciembre estrena en España El cuento de los cuentos y en
la película llega mucho más lejos: se convierte en reina. Es lo que tiene la
magia del cine. Una reina, eso sí, de fantasía y con un punto siniestro: ante
su imposibilidad de ser madre, tiene que devorar el corazón de un monstruo marino cocinado y servido por una mujer virgen. Rodar la escena no
le resultó nada agradable. «El director quería que el corazón fuera idéntico
a uno real. Cuando lo mordí, te aseguro que ni un doctor hubiera pensado
que le faltaba una arteria. Pensé que iba a vomitar. Por suerte, mi hija Valentina estaba en el estudio y cuando miró la escena en el monitor, me dijo
que si mordía desde el frente podía ir atrás y escupirlo, porque no se vería
en la cámara. ¡Me salvó la vida!».
34
«I WANTED TO BE PRESIDENT OF MEXIco,» recalls Salma Hayek of her childhood
dreams. She even started studying political
science in order to do so. 11th December is the
date of the Spanish premiere of Tale of Tales
in which she goes even further: she becomes
a queen. That’s what the magic of film is all
about. A queen, although a fantasy one with
a sinister touch: not able to become a mother, she has to devour the heart of a cooked sea
monster served by a maiden. Filming the scene
was not at all pleasant. «The director wanted
the heart to look just like a real one. When I bit
into it, I can assure you that not even a doctor
would have thought a single artery was missing. I thought I was going to throw up. Luckily, my daughter Valentina was in the studio.
When she saw the scene on the screen, she
told me that if I bit from the front I could go
to the back and spit it out because the camera
wouldn’t catch it. She saved my life!»
It wasn’t the only difficulty of filming, which
took place in several areas of Italy and in which
the Mexican star had to wear dresses that
weighed more than 30 kilos. Perhaps it was
for this reason that Hayek chose a very different outfit when it came time to present the film
in Cannes: a purple dress with a spectacular
décolleté which im«WHEN I WAS mediately turned into
a trending topic. It’s
quite the triumph for
YOUNG, I
a woman who told this
TOOK SOME story about her adolescence years ago: «I
HOLY WATER was the youngest in the
class and all the girls
AND ASKED were beginning to develop their breasts and
JESUS TO
I wasn’t; I was really
GIVE ME BIG worried. So I dipped
my hands in holy water
and asked Jesus to
BOOBS»
C O V E R S A L M A H AY E K
CUENTOS
PARA
ADULTOS
No fue esta la única dificultad de un rodaje que
se realizó en diversos lugares de Italia y en el que
la mexicana tuvo que llevar vestidos que pesaban más de 30 kilos. Quizá por eso, cuando llegó
el momento de presentar la película en Cannes,
Hayek eligió un modelo muy distinto: de color
violeta y con un espectacular escote que se convirtió inmediatamente en trending topic. Todo
un triunfo para una mujer que hace años contó
esta anécdota sobre su adolescencia: «Yo era la
más joven de la clase y todas esas chicas estaban empezando a tener senos y en mi cuerpo no
pasaba lo mismo; tenía mucho miedo. Puse mis
manos en agua bendita y le pedí a Jesús que me
diera senos grandes». Sus plegarias, basta ver
las fotos, fueron atendidas, aunque no sabemos
si quien las escuchó fue Dios o un cirujano plástico. El vestido era de Gucci, así que, al acabar la
gala, ella no tuvo que devolverlo a la firma como
suelen hacer casi todas las actrices. Su marido,
François-Henri Pinault, es el dueño de esa marca y de muchas otras dedicadas a la industria del
lujo como Yves Saint Laurent, Stella McCartney
o la casa de subastas Christie’s. Su familia tiene
una fortuna, según Forbes, de más de 12.000
millones de euros.
¿Es Salma Hayek la nueva Grace Kelly, que ha
pasado de actriz a princesa? Puede que sí en
36
Matteo Garrone ha
rodado en inglés El
cuento de los cuentos,
que se estrena en
España el 11 de
diciembre y en la que
adapta tres relatos
del siglo XVII. En uno,
Salma Hayek es una
reina que no consigue
ser madre. En otro,
Vincent Cassel es
un rey seducido por
dos hermanas. En
el tercero, veremos
hasta dónde llega
otro monarca (Toby
Jones) por una pulga
gigante. / Matteo
Garrone has taken a
shot at filming Tale of
Tales in English which
premieres in Spain on
11th December as an
adaptation of three
17th century tales. In
one of them, Salma
Hayek is a queen
unable to become a
mother. In another,
Vincent Cassel is a king
seduced by two sisters.
In the third, we’ll see
just how far a monarch,
played by Toby Jones, is
willing to go with
his obsession with a
giant flea.
give me big boobs». A few photos are enough
to see how her pleas were answered, although
we don’t know if it was God or a plastic surgeon who listened. The dress was by Gucci, so
she didn’t have to return it to the firm after the
ceremony as is done by almost all other actresses. Her husband, François-Henri Pinault,
is the owner of that brand and many others in
the luxury industry such as Yves Saint Laurent,
Stella McCartney and the auction house Christie’s. According to Forbes, her family has a fortune of more than 12 billion euros.
Is Salma Hayek the new Grace Kelly, who has
turned from actress to princess? Maybe so in a
world that has replaced kings and aristocrats
with multi-millionaires holding all the power. She and Pinault even met in a palace, the
Grassi in Venice, which he owns and houses a
spectacular art collection. It was at a party on
26 April 2006 and, three years later, following the birth of their little Valentina Paloma in
2007 and a brief hiatus of several months, the
couple celebrated their wedding with a huge
party at that same site. Among the 150 guests
were her close friend Penélope Cruz along
with Javier Bardem, Antonio Banderas, Bono,
Charlize Theron, Anna Wintour and Jacques
Chirac, a great friend of the groom’s father.
«I would have loved to have known when I
was younger that I would fall so madly in love
with the perfect man. I was quite concerned
and would date people I shouldn’t have. You
C O V E R S A L M A H AY E K
become desperate and begin to see wonderful things in the wrong
mens. I also met great guys but I could have saved myself a ton of
personal drama,» the Mexican star has stated. We suppose the good
guys club includes Edward Norton, her boyfriend for years who was
among the wedding guests. And what’s so great about Pinault? Hayek
says: «He’s a self-assured man who isn’t afraid of a strong woman.
He respects me and has always supported me to work and fulfil myself. What’s important in a marriage is generosity, consideration and
always think of the other person».
In fact, Hayek didn’t stop working after her marriage. She is set to premiere another film along with Adrien Brody
and will soon film with Alec Baldwin. Then,
there’s her work as a producer: after present«MI MARIDO
ing the animation film The Prophet at Cannes,
SIEMPRE ME
she recorded the pilot for an American television series. «If Salma were a white male, she
HA APOYADO would have been more important than Harvey
Weinstein [one of the most powerful producPARA QUE
ers in filmmaking today]. She’s a great businesswoman. People would be surprised at her
TRABAJARA
creativity,» says Alfred Molina, the Mexican
actress’s co-star in Frida, the film that she
Y ME
produced and for which she was nominated for
an Oscar. Even Weinstein has an opinion on
REALIZARA»
un mundo que ha sustituido a los reyes y aristócratas por los milmillonarios en la cima del
poder. Pinault y ella se conocieron, además, en
un palacio, el Grassi de Venecia, propiedad de
él y que alberga su espectacular colección de
arte. Fue en una fiesta el 26 de abril de 2006 y
tres años después, tras el nacimiento de la pequeña Valentina Paloma en 2007 y tras un ruptura de varios meses, la pareja celebró su boda
con una gran fiesta en ese mismo lugar. Entre
los 150 invitados estaba su íntima Penélope
Cruz con Javier Bardem, Antonio Banderas,
Bono, Charlize Theron, Anna Wintour o Jacques Chirac, gran amigo del padre del novio.
«Me encantaría haber sabido cuando era joven que me iba a enamorar tan locamente del
hombre perfecto. Estaba muy preocupada y salí
con gente con la que no debería haber salido. Te
desesperas y empiezas a ver cosas maravillosas
en los tipos equivocados. También encontré a
chicos estupendos, pero me hubiera ahorrado
un montón de dramas personales», ha decla«MY
MY
rado la mexicana. En el bando de los buenos,
suponemos que incluye al actor Edward NorHUSBAND
BAND
ton, pareja suya durante años y que figuraba
entre los invitados a la boda. ¿Y qué destaca de
HAS ALWAYS
LWAYS
Pinault? Hayek lo tiene claro: «Es un hombre
seguro que no se asusta de una mujer fuerte.
SUPPORTED
ORTED
Me respeta y siempre me ha apoyado para que
trabajara y me realizara. Lo importante en una
ME TO WORK
matrimonio es la generosidad, la consideración y pensar siempre en la otra persona».
AND FULFIL
ULFIL
En efecto, Hayek, después de su matrimonio,
MYSELF»
ELF»
ha seguido trabajando. Tiene pendiente de estrenar otra película como actriz junto a Adrien
Brody y pronto rodará una cinta con Alec Baldwin. Está también su faceta como productora: tras presentar en Cannes
la película de animación El profeta, ha grabado el piloto de una serie para
la televisión americana. «Si Salma fuera blanca y hombre, habría
abría sido
más importante que Harvey Weinstein [uno de los productoress más poderosos del cine actual]. Es una gran mujer de negocios. La gente
nte se sorprendería de su creatividad», asegura Alfred Molina, protagonista
nista junto
a la mexicana de Frida, película que ella produjo y por la que fuee nominada al Óscar. El propio Weinstein también ha opinado de la actriz
triz y la ha
calificado, con admiración, como una «rompepelotas». Algo similar
imilar dijo
el director Oliver Stone después de trabajar con ella: «Sabe lo que quiere
y siempre lo consigue. Es difícil».
Salma Hayek y François-Henri
Pinault se conocieron en 2006 y
se casaron en 2009. / Salma Hayek
and François-Henri Pinault met in
2006 and were married in 2009.
38
C O V E R S A L M A H AY E K
the actress who he admiringly calls a «ballbreaker». Director Oliver
Stone said something similar after working with her. «She knows what
she wants and always gets it. It’s difficult».
Hayek also produced Ugly Betty, the American series that remained on
air for four years and won a Golden Globe for best comedy. «The secret
Hayek produjo también Ugly Betty, la veris never giving up. I needed several years to get that project going and
sión americana de la serie Yo soy Betty, la fea,
risked everything. But, in the end, it worked. It was like when I came to
que se mantuvo cuatro años en antena y ganó
the United States. I was rather successful in Mexico as soaps are quite
el Globo de Oro a la mejor comedia. «El secreto
the phenomena there and the one I starred in did rather well. I left the
es no rendirse nunca. Necesité varios años para
money, fame and security and set off for Hollywood to work as an exsacar el proyecto adelante, lo arriesgué todo.
tra,» Hayek’s said about that period, a time when, in her words, HisPero al final funcionó. Fue como cuando me
panic women were only given roles as maids or prostitutes. Although
vine a Estados Unidos. Yo tenía bastante éxito
Jennifer Lopez was already there and things were changing. The Mexico
en México, allí los culebrones son todo un fewhere Salma Hayek grew up also had nothing
nómeno y el que yo protagonicé funcionó basto do with all that: her father, of Libyan origin,
tante bien. Dejé el dinero, la fama, la seguridad
worked as an executive at an oil company and
y me fui a Hollywood para trabajar como figu«MI
had even been candidate for city mayor, and
rante», ha comentado Hayek sobre esa etapa,
her mother was an opera singer.
un momento en el que, según sus palabras, las
AUTÉNTICA
Now, the actress lives in Paris with her family,
hispanas solo podían interpretar a criadas o a
PASIÓN ES
who she assures she never leaves for more than
prostitutas. Aunque Jennifer Lopez ya andaba
two weeks at a time, and her beginnings in the
por allí y algo estaba cambiando. El México en
DIRIGIR,
United States are far behind her. Although
el que Salma Hayek había crecido, además, no
some images are impossible to erase, like the
tenía nada que ver con esos tópicos: su padre,
PERO NO
dance in From Dusk Till Dawn with a snake
de origen libanés, trabajaba como directivo de
una empresa petrolífera y hasta se presentó a
wrapped around her body, which turned her
TENGO
alcalde de su ciudad, mientras que la madre fue
into a 90s icon. She recognises she has learnt
cantante de ópera.
to value and enjoy fashion thanks to her husPRISA»
Ahora la actriz vive en París con su familia, de
band as it wasn’t something she was really into
los que asegura que nunca se separa más de dos
before, and rejects Botox whenever she can.
semanas, y sus principios en Estados Unidos
«When I was young, they told me I should use
«MY TRUE
quedan muy lejos. Aunque algunas imágenes
it. They tried to sell me on the idea that if I bese mantienen imborrables, como ese baile en
gan then, I wouldn’t have wrinkles. Thank God
PASSION
I didn’t do it,» she remarked last year. But time
Abierto hasta el amanecer con una serpienIS
doesn’t stop and next September she’ll turn
te enroscada al cuerpo que se convirtió en un
50 years old. «Before, when I would imagine
icono de los 90. Reconoce que ha aprendido a
DIRECTING,
what I would look like and what I’d be like at
valorar y a disfrutar la moda gracias a su mathat age, I felt terrified. I imagined myself old.
rido, ya que antes era un tema que no le inteBUT I’M
But now I think I’m still okay and I feel happy
resaba demasiado y reniega del bótox siempre
with my appearance. For generations, women
que puede. «Cuando era joven me dijeron que
IN NO
have suffered from this terrible lie that reachdebía utilizarlo. Intentaron venderme la idea
ing 50 is like falling into a well. Fortunately,
de que si empezaba entonces no tendría arruHURRY»
we’ve stopped believing that. 50 is a great age
gas. Gracias a Dios, no lo hice», comentaba el
at which we can be very productive, happy and
año pasado. Aunque el tiempo no se detiene y
not feel limited by anything,» she says. Plus,
ella el próximo septiembre cumplirá 50 años. «Antes, cuando intentaba
she has a few issues pending. «My true great
imaginar qué aspecto tendría y cómo sería a esa edad, me sentía aterropassion is directing, but I’m in no hurry. So,
rizada. Me imaginaba vieja. Pero ahora creo que todavía estoy bien y me
I’ll have a really special goal to achieve at age
siento a gusto con mi apariencia. Durante generaciones, la mujeres han
60,» the actress has declared. She’s already
sufrido esa terrible mentira que dice que los 50 son como caerte por un
taken her first steps in the past, directing a
precipicio. Afortunadamente, hemos dejado de creerlo. Los 50 son una
video for Prince as well as a made-for-TVgran edad en la que podemos ser muy productivas, felices y no sentirmovie. She, of course, is on top of everything
nos limitadas por nada», asegura. Ella, además, aún tiene asignaturas
and in her mature age she says without a doubt:
pendientes. «Mi auténtica gran pasión es dirigir, pero no tengo prisa,
«I have a great future ahead».
así contaré con un objetivo muy especial que perseguir a los 60», ha declarado la actriz, que en el pasado ya hizo sus primeros pinitos y firmó
como realizadora tanto un videoclip para Prince como una película para
la televisión. Ella, desde luego, lo tiene claro y en plena madurez afirma
sin la menor duda: «Tengo un gran futuro por delante».
40
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
¡HO HO HO!
‘Santa’, a tope de trabajo
L A C I U DA D F I N L A N D E S A D E
R OVA N I E M I , R E S I D E N C I A O F I C I A L
D E PA PÁ N O E L , S E P R E PA R A PA R A
S U ‘ T E M P O R A DA A LTA’ .
THE FINNISH CITY OF
R O VA N I E M I , S A N TA C L A U S ’
O F F I C I A L R E S I D E N C E , I S R E A DY
FOR ITS ‘HIGH SEASON’.
V I A J ES PA R A SO R P R E ND E R
L A C A PA D O C I A , A V I S TA D E PÁ J A R O
Sobrevolar las impresionantes ‘chimeneas de las hadas’ y los pueblos excavados en
la roca en el corazón de Turquía, una escapada para tener en cuenta en los próximos
meses. / Flying over the impressive ‘fairy chimneys’ and villages excavated in the rocks
in the heart of Turkey is a getaway to keep in mind over the upcoming months.
41
ESCAPE
SANTIAGO
EL P RE M IO AL FINA L D E L CA MINO
En el 30º aniversario de su declaración como Patrimonio de la Humanidad por
la Unesco, la capital gallega ofrece bastante más que un inmenso legado histórico
y cultural. Ofrece una miríada de calles hechas para deambular, una gastronomía
excelsa y una vibrante vida nocturna para quien sabe buscarlo.
By
42
R O D R I G O PA D I L L A
AWARD AT THE END
O F THE ROAD
THE
DESTINY
th
On the 30 anniversary of its declaration as a World
Heritage Site by UNESCO, the Galician capital offers much
more than a vast historical and cultural legacy; it offers
countless streets to wander, a superb cuisine and a vibrant
nightlife for those who know what to look for.
D
ocenas de peregrinos llegan cada día a
la cima del Monte do Gozo y echan la
vista al frente, sabedores de que su recompensa está al alcance de la mano.
Todos ellos llevan semanas o meses o
media vida anticipando la estampa:
una masa de piedra que surge de la tierra verde, se levanta en
volúmenes macizos y lanza sus torres a la conquista del cielo.
Lo cierto es que la vista sigue impresionando, por muchas carreteras y farolas que se interpongan, y por mucho que no se
lleven en las botas largas jornadas de polvo y camino, y solo
kilómetros de autovía o tren. Santiago es uno de esos lugares
mitad míticos y mitad geográficos que se han visitado antes
de estar en ellos. Por eso mismo es imperdonable dejar pasar la oportunidad de contrastar mito y realidad, porque en
este caso la realidad se impone claramente. Y este año 2015,
que se cumplen justo tres décadas desde que el casco viejo de
Santiago fuera declarado Patrimonio de la Humanidad por la
Unesco, la capital gallega bien merece una visita.
Si la Santiago mítica es una ciudad construida en torno a una
leyenda, la Santiago real es una ciudad construida en torno a
su espectacular catedral. Ahí donde el peregrino termina su
camino es donde el turista debe comenzar su ruta si quiere
disfrutar mejor lo que, en el fondo, no es más que una puesta
en escena a escala gigantesca, levantada, literalmente, so-
El Monte do Gozo,
a 380 m de altitud,
ofrece al peregrino
la primera vista
de la catedral de
Santiago. / The
Monte do Gozo, 380
m in height, offers
pilgrims their first
view of the cathedral
of Santiago.
Every day, dozens of pilgrims reach the summit of
Monte do Gozo and cast
their eyes ahead, knowing
that their reward is within
reach. For weeks, months or
half a lifetime they have all
been anticipating the sight:
a solid mass of stone emerging from the green earth, its
towers soaring skywards to
conquer the heavens. The
truth is that the view continues to impress, however
many roads and street lights
stand in its way, and even
after just a few miles along
the motorway or by train,
rather than with the fatigue
and dust of a long journey on
foot. Santiago is one of those
half-mythical and half-geographical places that have
been visited before actually
going there; so it is unforgivable to miss the chance
to compare the myth with
the reality, because in this
case the reality clearly prevails. And this year 2015,
43
ESCAPE
El Pórtico de la Gloria fue
finalizado en 1188 por el
maestro Mateo. / The Portico
of Glory was completed in
1188 by Master Mateo.
bre la figura de Santiago el
Mayor. El redescubrimiento,
en torno al año 825, del sepulcro del apóstol que trajo
el cristianismo a la Hispania
romana fue la excusa para
crear una ruta de peregrinación que trascendió lo espiritual. El Camino de Santiago sirvió para vertebrar el
incipiente reino de Asturias,
reconectar la Península con el
resto de Europa y hacer de la
ciudad la joya que hoy es.
El auge de la ruta jacobea
durante el siglo XII animó a
la construcción de una gran
catedral románica sobre el
templo visigótico original.
El más destacado de los muchos artistas que trabajaron
en ella fue el maestro Mateo,
autor del Pórtico de la Gloria,
cima de la escultura europea
medieval. Con el paso de los
siglos se irían incorporando
al edificio nuevos elementos
44
en los sucesivos estilos artísticos, tanto en el interior
como en el exterior, pero fue
el Barroco el que dejó una
impronta más fuerte: el altar
mayor, la cúpula, la decoración y, sobre todo, la fachada
del Obradoiro, un retablo en
piedra enmarcado por dos
torres que ascienden hasta los 74 metros de altura,
arrastrando la mirada hacia
las alturas en un ascenso que
comienza en la plaza, al pie
de la escalinata de entrada a
la catedral.
En esa misma época se completó el trazado definitivo
de las distintas plazas a las
que se abren las fachadas del
templo y que lo envuelven,
confirmando una vez más
que aquí todo gira en torno
La fachada del Obradoiro
fue diseñada por Fernando
de Casas Novoa en el siglo
XVIII. / The facade of the
Obradoiro was designed by
Fernando de Casas Novoa in
the 18th century.
just three decades since the
old town of Santiago was declared a World Heritage Site
by UNESCO, the Galician
capital is well worth a visit.
If the mythical Santiago is a
city built around a legend, the
authentic Santiago is a city
built around its spectacular
cathedral. Where the pilgrim
ends his journey is where
tourists should start their
tour if they want to enjoy what
is basically no more than a gigantic stage set built around
the figure of St. James. The
rediscovery, around the year
825 of the tomb of the apostle
who brought Christianity to
the Roman Hispania was the
excuse to create a pilgrim’s
way that went beyond the
purely spiritual.
The Camino de Santiago
served to structure the nascent kingdom of Asturias,
reconnect the peninsula with
the rest of Europe and make
the city the jewel it is today.
The rise of the pilgrim’s way
during the 12th century encouraged the construction of
a large Romanesque cathedral over the original Visigoth
temple.
The most outstanding of the
many artists who worked
on it was the master Mateo, creator of the Portico of
Glory, the apex of medieval
European sculpture. Over
the centuries new elements
would gradually be added
to the building in successive
artistic styles, both inside
and outside, but it was the
Baroque style that left the
strongest imprint: the main
altar, dome, decoration and,
above all, the facade of the
Obradoiro, a stone tableau
framed by two towers that
soar to a height of 74 meters,
dragging one’s gaze skywards
from the square, at the foot
ESCAPE
La Plaza del Obradoiro recibe
su nombre de los canteros
(obradoiros) que trabajaron en
la fachada de la catedral. / Plaza
del Obradoiro is named after
the stonemasons (obradoiros)
who worked on the facade of the
cathedral.
Cierran la Plaza el Pazo de Raxoi y el Colegio San
Xerome (arriba) y el Pazo Gelmírez (derecha).
/ The Square is enclosed by Raxoi Palace and San
Xerome School (above) and Gelmírez Palace (right).
a la catedral. La primera, por supuesto, es la del Obradoiro,
ante la entrada principal, rodeada de edificios de diferentes
estilos pero que forman un conjunto integrado gracias a su carácter monumental y al protagonismo de la piedra, la verdadera seña de identidad de Santiago. A un lado tenemos el gótico
tardío de San Xerome, hoy Rectorado de la Universidad; enfrente, el neoclásico del pazo de Raxoi, sede del Ayuntamiento
y la Xunta; al otro lado, el plateresco del Hospital Real, en la
actualidad parador nacional, y por último el románico del pazo
de Gelmírez. Una galería bajo este edificio lleva a la plaza de la
Inmaculada, en la entrada norte de la catedral, rematada por
la fachada clasicista del monasterio de San Martín Pinario. La
siguiente plaza es la de Quintana, en dos niveles separados por
unas escaleras que, en días de sol, se llenan de peregrinos cogiendo algo de calor a los pies de la Puerta Santa y de la torre de
la Berenguela, cuyas campanas marcan el ritmo de la ciudad.
La última plaza es la de Praterías, bajo la torre del Reloj, delimitada por la catedral y el claustro, con la fuente de los Caballos en el centro y, al otro lado, la Casa do Cabido, más fachada
que edificio y el ejemplo más hermoso del barroco gallego.
En este lado sur de la catedral se tienden las calles de la ciudad
vieja. Se trata de estrechas rúas cubiertas de piedra y bajo un
cielo que a menudo también parece de piedra, flanqueadas por
tiendas, bares y restaurantes de los que escapan olores que son
la mejor campaña promocional de la gastronomía gallega. La
rúa do Franco, o del francés, junto con la de A Raíña, es la que
LA PLAZA DEL
OBRADOIRO
TIENE MIL
ESTILOS, PERO
LA PIEDRA LOS
UNIFICA
A TODOS
PLA ZA D EL
OB RA D OI R O
HA S A
THOU SA N D
ST Y L E S , B U T
THEY A R E
A LL U N I F I ED
BY STON E
46
of the cathedral steps. In
the same period the final layout of the different squares
surrounding the facades of
the cathedral was completed, confirming once again
that everything here revolves
around the cathedral. The
first, of course, is the Obradoiro, before the main
entrance, surrounded by
buildings of different styles
but which form an integrated whole thanks to their
monumental character and
the predominance of stone,
the true hallmark of Santiago. On one side, there is the
late-Gothic San Xerome,
now Rectorate of the University; opposite this is the neoclassical Raxoi palace, town
hall and headquarters of the
regional government; on the
other side, the Plateresque
Royal Hospital, today Parador Nacional; and finally
the Romanesque Gelmírez
palace. A gallery beneath
this building leads to the
Plaza de la Inmaculada, at
the northern entrance of the
cathedral, overlooked by the
classical facade of the monastery of San Martín Pinario.
The next square is the Plaza
de Quintana, on two levels
TARIFA PLANA
Te llevamos
al aeropuerto
desde 25€
Si pagas más
es porque quieres
RESERVA SEGURA Y PAGO DIRECTO AL CONDUCTOR
“Hace meses que voy al aeropuerto
con Barajas Transfers. Ahora todos
los de la empresa lo utilizan, pero,
¡yo fui el primero en encontrar
el chollo!”
“Siempre viajamos con Barajas
Transfers. Es lo que estábamos
buscando. Queríamos sentirnos
clientes y no usuarios.
Sencillez, amabilidad, coches limpios…
¡Una bocanada de aire fresco !”
Conductores profesionales
y vehículos oficiales
“Sin esperas, sin colas, sin sorpresas
y con el precio fijado.
El conductor nos ayudó con el equipaje.
¡Nuestra visita a Madrid
no podía empezar mejor!”
Servicio disponible en toda la Comunidad
de Madrid y en las principales capitales.
91 635 19 47
Servicio puerta a puerta
Hasta 7 pasajeros
Equipaje incluido
[email protected]
www.barajastransfers.com
ESCAPE
aglutina más bares, marisquerías, pulperías… y universitarios bullangueros, que
tienen aquí su particular camino: el París-Dakar, o cómo
tomarse un ribeiro en las 30
tabernas que separan ambos
locales. Paralela corre la rúa
do Vilar, porticada y más elegante, donde las tascas dan
paso a cafeterías, comercios
y galerías de arte, mientras
que la rúa Nova es la más noble de todas, con sus casonas
señoriales y sus blasones en
las fachadas. Ambas calles
confluyen en la plaza do
Las plazas de la Inmaculada y
de Quintana (arriba) y la de
Praterías (derecha) rodean
la catedral. / The squares of
La Inmaculada and Quintana
(above) and Praterías (right)
surround the Cathedral.
La torre Berenguela, en la Plaza Quintana, alberga la mayor campana de
la catedral, de 14 toneladas. / The Berenguela tower in Plaza Quintana
contains the largest of the cathedral’s bells, weighing 14 tons.
48
separated by stairs, which,
on sunny days, are crowded with pilgrims warming
themselves up at the foot of
the Holy Door and the Berenguela tower, whose bells
set the rhythm of the city. The
last square is Praterías, under the clock tower, enclosed
by the cathedral and cloister,
with the Horse Fountain in
the centre and, on the other
side, the Casa do Cabildo,
more façade than building
and the most beautiful ex-
ample of Galician Baroque.
This south side of the cathedral gives on to the streets of
the old city. These are narrow
stone-paved streets under a
sky that often also seems to
be made of stone, flanked by
shops, bars and restaurants
emanating smells that are the
best advertisement of Galician cuisine. Rua do Franco, or Frenchman’s Street,
together with Rua A Raíña,
are the ones with most bars,
seafood restaurants, octopus restaurants... and rowdy
students, who have their own
particular route here: the
Paris-Dakar, or how to drink
a glass of Ribeiro in each of
the 30 taverns between the
two bars. Running parallel
to this street is Rua do Vilar,
arcaded and more elegant,
where the bars give way to
cafes, shops and art galleries,
while Rua Nova is the noblest
of all, with its mansions and
coats of arms on the facades.
The two streets converge in
the Plaza do Toural, with the
Pazo de Bendaña, also worth
seeing on the way to the
Mazarelos square and arch,
the only remaining arch of
the ancient wall, and the
neoclassical building of the
University. The upper part of
the city starts losing the touristy atmosphere and disperses into streets dotted with
E U R O PA PA R A AU T O R I D A D P O R T UA R I A D E B A L E A R E S
L A NU EVA E STA M PA
D E L P U E RTO D E EIV ISSA
PORT OF IBIZA’S NEW LOOK
La foto del puerto de Eivissa es ahora mucho más moderna, más bonita. La fachada de la ciudad ha cambiado
gracias a su paseo junto al mar, que te llevará caminando
o en bicicleta hasta el antiguo faro de la bocana.
Gracias a este nuevo paseo, da la sensación de que ahora
llega mejor a la ciudad la brisa del mar. Ha desaparecido
el trasiego de coches y motos, el ir y venir de personas
con las maletas y las mochilas; ya no hay colas de vehículos intentando llegar a la estación marítima... Ahora
el ritmo es otro; más pausado, más humano. «En invierno esto será como un paseo marítimo con gente patinando y paseando en bicicleta», asegura una camarera
del restaurante Sausalito, situado al final del paseo.
Las tiendas, los restaurantes y los pequeños hoteles, con
sus mesas junto al paseo, contribuyen a hacerlo aún más
agradable. Y es también un espacio para celebrar eventos, conciertos y exposiciones al aire libre
en cualquier momento del año.
Y a todo esto se suma el espectáculo de los grandes yates.
«Este verano vino Armani, bajó
y se hizo fotos con la gente; tan
tranquilo», explican en el hotel
Ryans, ‘mirón’ privilegiado del
nuevo paseo.
The port of Ibiza has a new, more modern and more picturesque look. The face of the city has changed thanks to
its new seafront, which allows you to walk or cycle along
as far as the old lighthouse at the mouth of the harbor.
Thanks to this new promenade, it feels as though the sea
breeze reaches the town better. Gone is the incessant
transit of cars and motorcycles, the coming and going of
people with suitcases and backpacks; no more tailbacks of vehicles trying to reach the ferry terminal... Now
the pace has changed; it is slower and more relaxed. «In
winter this will be like a boardwalk with people skating
and cycling,» says a waitress at the Sausalito restaurant
located at the end of the seafront.
The shops, restaurants and small hotels with tables outside help make it even more pleasant. It is also a space
for events, concerts and outdoor
exhibitions at any time of year.
And all this is enhanced by the
spectacle provided by the super
yachts. «This summer Armani
came, he came ashore and posed for photos with people; very
relaxed», explain the staff of
Ryans Hotel, which offers prime views of the new seafront.
49
ESCAPE
Las rúas do Franco (arriba) y
Raíña (arriba, a la derecha)
son el centro de la animada
vida de Santiago. El Parque
Alameda (debajo) ofrece
las mejores vistas. / Rúa do
Franco (above) and Rúa Raíña
(above, right) are the centre
of the vibrant life of Santiago.
The Alameda Park (below)
offers the best views.
Toural, donde se encuentra
el pazo de Bendaña, también
digno de ver de camino a la
plaza y arco de Mazarelos, el
único que queda de la antigua
muralla, y al edificio neoclásico de la Universidad.
La parte alta de la ciudad va
perdiendo el ambiente turístico y se diluye en calles punteadas de colegios, capillas
y pequeños palacios… y de
pubs que abren sus puertas
cuando se pone el sol y que,
junto con la zona del Ensanche, protagonizan la animada
vida nocturna de la ciudad.
La calma la volvemos a encontrar extramuros, con monasterios e iglesias como la de
Santa María a Real, a orillas
del río Sar, pero también con
50
EL PARQUE DE LA
THE ALAMEDA
ALAM EDA OFREC E
PARK OFFERS THE
LA M EJOR VISTA
BEST VIEW
DE LA CIUDAD
OF THE CITY
parques como el de la Alameda ‒una de las mejores vistas
de la ciudad‒ y museos como
el del Poblo Galego, el Centro
Galego de Arte Contemporáneo y la Cidade da Cultura, en
lo alto del monte de Gaiás.
Los edificios que componen
este complejo, a cuál más espectacular, son el último capítulo de la larga historia de
evolución y adaptación de la
ciudad. El Camino, fuente de
vitalidad renovada, explica
el carácter de Santiago, una
ciudad moderna y a la vez Patrimonio de la Humanidad,
una ciudad joven y vieja, una
ciudad que nunca se ha quedado atrás.
La Cidade da
Cultura, de Peter
Eisenman, se integra
en el monte Gaiás.
/ The Cidade da
Cultura, designed by
Peter Eisenman, is
perfectly integrated
with Mount Gaiás.
schools, chapels and small
palaces... and pubs that open
their doors when the sun sets
and which, together with the
Ensanche area, are the centre
of the city’s lively nightlife.
The peace and quiet returns
outside the walls, with monasteries and churches such
as Santa Maria a Real, beside
the River Sar, and also parks
such as the Alameda—one of
the best views of the city—
and museums such as the
Poblo Galego, the Centro
Galego de Arte Contemporáneo and the Cidade da Cultura, at the top of Mount Gaiás.
The spectacular buildings
that make up this complex
are the latest chapter in the
city’s long history of evolution and adaptation. El
Camino, source of renewed
vitality, explains the character of Santiago, a modern city
and also a World Heritage
Site, a young and old city, a
city that has never been left
behind.
ESCAPE
48
HOURS
seÚl
T RA S S E I S S IGLOS DE HI STO RI A ,
L A CA PI TA L DE CO REA DEL SU R
E S H OY, CON 1 0 MI L LO N ES DE
H A B I TA N T E S , U N A MEGALÓ P O L I S
L L E N A DE V I DA . | FOLLOWING
SIX CENTURIES OF HISTORY, THE
CAPITAL OF SOUTH KOREA IS NOW
A MEGALOPOLIS POPULATED BY
10 MILLION BURSTING WITH LIFE .
By
52
SERGIO MUÑOZ
MERCADO DE
GWANGJANG
Es uno de los más
auténticos: en
sus dos pasillos
centrales se
agolpan puestos
de comida
tradicional que
puede comerse en
sus mesas. / It’s
one of the most
authentic: the two
central corridors
feature stalls with
traditional food
which can be eaten
right there at the
tables.
DAY 1
N SEOUL TOWER
DISTRITO DE JONGNO
Es el centro
histórico de
Seúl, donde los
rascacielos se
elevan junto
a palacios. El
restaurante Top
Cloud, en la planta
33 de la Jongno
Tower, ofrece unas
increíbles vistas.
/ It’s the centre
of Seoul, where
skyscrapers share
the skyline with
palaces. The Top
Cloud restaurant,
on the 33rd floor
of Jongno Tower,
offers some
incredible views.
Cuenta con
miradores, salas
de exhibición y un
restaurante en la
quinta planta que
gira 360º cada
48 minutos. La
torre se ilumina
con diferentes
colores y formas. /
It is equipped with
lookout points,
exhibit halls and a
restaurant on the
fifth floor which
rotates 360° every
48 minutes. The
tower lights up with
different colors
and shapes.
T EM P LO DE
BONG EU NSA
DISTR I TO D E G A N G N A M
En el distrito más
moderno de Seúl
están el COEX
Mall, el mayor
centro comercial
subterráneo de
Asia, o el Bulevar
de Teherán, donde
están las compañías
tecnológicas. /
The most modern
district in Seoul is
home to the COEX
Mall, the largest
underground
shopping centre
in Asia, and Tehran
Boulevard, where all
of the technology
companies have
their headquarters.
Esta joya
budista del siglo
VIII guarda
3.500 objetos
históricos de la
religión coreana
mayoritaria. /
This 8th century
Buddhist gem holds
3,500 historic
objects related to
Korea’s majority
religion.
53
ESCAPE
DONGDAEMUN DESIGN PLAZA
Proyectado por la
arquitecta iraquí
Zaha Hadid, es
es uno de los
espacios más
impresionantes de
Seúl. Inaugurado
en 2014,
alberga salas de
conferencias y
exhibiciones de
la industria del
diseño. En su
tejado se han
creado zonas
ajardinadas que
los seulenses
usan para pasear.
/ Planned by
Iraqi architect
Zaha Hadid,
it’s one of the
most impressive
places in Seoul.
Inaugurated in
2014, it houses
design industry
conference and
exhibit rooms.
Landscaped areas
have been created
on the rooftop
which the locals
use to relax.
KI MC H I
Este guiso básico de la cocina coreana se
elabora con verduras fermentadas dos veces.
/ This basic Korean cuisine stew is made with
twice-fermented vegetables.
DAy 2
MY EO N G - DONG
Este barrio es
una de las zonas
comerciales más
bulliciosas de Seúl.
Por sus calles y
bulevares, que
se extienden un
kilómetro a la
redonda alrededor
estación de metro
del mismo nombre,
se diseminan
tiendas, centros
comerciales,
teatros, mercados
o restaurantes
donde degustar las
famosas chuletas
NAM SANG O L
Junto a la estación
de metro de
Chungmuro,
en mitad de
los rascacielos,
se encuentra
Namsangol, una
recreación de una
aldea tradicional.
Aquí, los turistas
pueden practicar
juegos antiguos
o asistir a una
tradicional boda
54
de cerdo. / This
neighborhood
is one of the
busiest shopping
areas in Seoul. Its
one-kilometer
long streets and
boulevards circling
the underground
station of the
same name are
lined with shops,
shopping centers,
theatres, markets
and restaurants
where you can try
their famous pork
chops.
GYEONGBOKGUNG
coreana. / Next to
the Chungmuro
underground
station and right
in the middle of
all the skyscrapers
is Namsangol, a
recreated folk
Korean village.
Here, tourists can
join in on ancient
games or attend a
traditional Korean
wedding.
Este palacio del siglo XIV fue
la sede principal de la dinastía
Joseon, que gobernó Corea
entre 1392 y 1910. El recinto,
con diversos pabellones, tiene
una superficie de más de medio
millón de metros cuadrados. /
This palace, which was built in
the 14th century, was the main
residence of the Joseon Dynasty
which ruled Korea from 1392 to
1910. Featuring many pavilions,
the grounds spread over more
than a half million square meters.
I choose
Ref 16730-AE
www.firstmallorca.com
Palma · Costa d'en Blanes · Port Adriano · Puerto de Andratx
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 3 5 A Ñ O S / 35 Y E A R S A G O
Eran las 10.50 de la noche. Solo quedaba un fan a la puerta del
edificio Dakota: Mark David Chapman apuntó su revólver contra
John Lennon y disparó cinco veces. El músico llegó al hospital
Roosevelt media hora más tarde, ya cadáver. El asesino fue
condenado a cadena perpetua y a día de hoy sigue en prisión.
/ It was 10.50 p.m. Only one fan lingered in the doorway of
the Dakota building: Mark David Chapman, who pointed his
revolver at John Lennon and fired five shots. The musician
was pronounced dead on arrival at Roosevelt Hospital half
an hour later. The murderer was sentenced to life in prison
and remains behind bars today.
56
E L S I LEN C IO CAYÓ
S O B R E M A N HATTA N
WHEN SILENCE FELL OVER MANHATTAN
El asesinato de John Lennon a manos de un fan perturbado puso fin al idilio entre
el ex Beatle y Nueva York. / The murder of John Lennon at the hands of a deranged
fan put an abrupt end to the love affair between the former Beatle and New York.
By
La actual imagen
del edificio Dakota
con sus magníficas
vistas a Central
Park. / The Dakota
building today with
its magnificent views
of Central Park.
R O D R I G O PA D I L L A
Mark David Chapman quería pasar a la
historia. También estaba obsesionado
con John Lennon. Y sufría serios trastornos mentales. Este cóctel estalló la
noche del 8 de diciembre de 1980. Chapman pasó toda la jornada en los alrededores del edificio Dakota, donde el
ex Beatle vivía con su mujer, Yoko Ono.
Cuando la pareja regresaba del estudio
de grabación, Chapman empuñó su revólver del 38 y disparó cinco veces contra Lennon. Luego sacó un ejemplar de
El guardián entre el centeno y se puso a
leer hasta que llegó la policía. Mientras,
la vida de uno de los más grandes músicos de la historia se apagaba lentamente en medio de un charco de sangre.
John Lennon se había trasladado a
Nueva York en 1971, poco después de la
separación de The Beatles. Quería huir
de la fama, de la persecución de los fans
y de la prensa. Paradójicamente, buscó refugio entre la multitud de la Gran
Manzana. La pareja primero se instaló
en el St. Regis Hotel, en la esquina
John Lennon (1940-1980)
Conquistó el mundo entero desde su
Liverpool natal al frente de The Beatles,
una de las bandas de mayor éxito de
todos los tiempos. Convertido en
apóstol hippy del pacifismo, pasó en
Nueva York sus últimos diez años de
vida. / He conquered the world from
his native Liverpool as the frontman of
The Beatles, one of the most successful
bands of all times. He spent the last ten
years of his life in New York preaching
the hippie values of pacifism.
Mark David Chapman wanted his name
to go down in history. He was also obsessed with John Lennon. And he suffered from serious mental disorders.
This lethal combination exploded on
the night of 8 December 1980. Chapman spent the day hanging around
the Dakota building, where the former
Beatle lived with his wife, Yoko Ono.
Chapman pulled out his 38-caliber
pistol as the couple returned home
from the recording studio and fired
five shots at Lennon. Then he took out
a copy of The Catcher in the Rye and sat
down to read until the police arrived.
Meanwhile, one of the greatest musicians in history slowly bled to death.
John Lennon moved to New York in
1971 soon after the breakup of The
Beatles, looking to escape the fame,
fans and press that harried him in Britain. Paradoxically, he sought refuge in
the crowds of the Big Apple. The couple first stayed at the St. Regis Hotel
on the corner of 55th Street and Fifth
Yoko Ono (1933)
Aristócrata japonesa, artista y música,
conoció a Lennon en Londres en 1966
y tres años más tarde se casaron en
Gibraltar. Ejerció una gran influencia
sobre él, y muchos incluso la culpan
de la separación de The Beatles. /
Japanese aristocrat, artist and musician,
Ono met Lennon in London in 1966
and married him three years later in
Gibraltar. She had a strong influence
on the musician and many even blamed
her for the breakup of The Beatles.
57
ESCAPE
El asesinato
entre la 55 y la Quinta Avenida. Poco después se
Avenue but soon moved to an apartment at 105
de Lennon
mudó a un apartamento en el 105 de Bank Street,
Bank Street in the bohemian Greenwich Village,
conmocionó
en pleno Greenwich Village, el barrio bohemio,
the perfect neighborhood for the musician and
a todo Nueva
York. Aún hoy,
donde el músico y la artista encontraron un enartist. The couple decided to move again after their
sus fans se
torno ideal. Pero la pareja decidió cambiar de veapartment was robbed and chose The Dakota, a
reúnen cada 8
cindario cuando su piso sufrió un robo. El lugar
building directly across from Central Park. The city
de diciembre
en Central Park
elegido fue el edificio Dakota, justo enfrente de
installed a simple mosaic there years later in one of
(arriba,
Central Park. Allí, en uno de los rincones favoritos
the musician’s favorite spots, naming it Strawberen color).
del músico, bautizado como Strawberry Fields, la
ry Fields. There is usually a spiritual atmosphere
ciudad instaló años después un sencillo mosaico.
around the memorial despite the throngs who visit
Lennon’s
Muchos visitantes acuden a honrar su memoria y,
the site to pay tribute to Lennon’s memory.
murder stunned
a pesar de la multitud, suele reinar un ambiente de
Tourists interested in following John Lennon’s
the entire
city. Even
recogimiento muy especial.
footsteps in New York City have other places on the
today, his fans
Los turistas interesados en seguir las huellas de
map to visit. The Hit Factory studio, where Lennon
gather every
John Lennon por Nueva York tienen otros lugares
recorded Double Fantasy, is as an example, as
8 December
in Central
señalados en el mapa. Por ejemplo, el estudio Hit
well as Smith’s Bar, which serves burgers that the
Park (above, in
Factory, donde grabó Double Fantasy, o el Smiths’s
music legend was said to have raved about. Lencolor).
non also frequented Max’s Kansas City for nightBar, de cuyas hamburguesas dice la leyenda que hablaba maravillas. También frecuentaba el Max’s Kansas City life and the Pink Tea Cup for food. His favorite café when he
o el Pink Tea Cup, ambos mezcla de club nocturno y restau- lived at The Dakota was La Fortuna, today a hardware store.
rante. En sus años del Dakota, su café favorito fue La Fortuna, Other can’t-miss places for Lennon fans to check off the list
hoy ferretería. A esta lista se podrían sumar el Madison Squa- include Madison Square Garden, where Lennon gave his last
re Garden, donde dio su último gran concierto días antes de major concert just days before his death, and the 92nd Street
morir, o el 92nd Street Y, el centro comunitario al que llevaba Y, the community centre where he would go swimming with
a nadar a su hijo Sean. Y, desde julio, es obligatorio visitar el his son Sean. And the Immigration Museum on Ellis Island
Museo de la Inmigración en la isla de Ellis para ver el tapiz has become another ‘bucket list’ items after a tapestry deddedicado a Lennon: el músico saluda desde la escotilla de un icated to Lennon was unveiled in July: the musician greets
submarino amarillo con la forma de Manhattan, el último visitors from the helm of a yellow submarine in the shape of
Manhattan, his final port of call.
puerto al que recaló.
58
ESCAPE
TOP
10
REGALOS
SINGULARES
Y VIAJEROS
UNIQUE GIFTS AND
T R AV E L E R S
H A M M A M A L Á N DA LU S
C UAT R O O A S I S E N M I TA D D E L A C I U D A D
Piscinas de agua fría, templada y caliente, luz tamizada que llega a través del techo,
lámparas, fuentes de té... Hammam Al Ándalus cuenta con establecimientos
en Granada, Córdoba, Málaga y Madrid en los que recupera, a través de una
decoración evocadora, la tradición del baño árabe. / Cold, warm and hot water
pools, dimmed light that comes in through the ceiling, lamps, tea fountains…
Hammam Al Ándalus has locations in Granada, Córdoba, Málaga and Madrid
feature evocative décor to recover the traditions of Arab baths.
// www.hammamalandalus.com
60
ICE HOTEL
UNA OBRA DE
ARTE EFÍMERA
200 km al norte del
Círculo Polar Ártico,
en la localidad sueca
de Jukkasjärvi, está Ice
Hotel. Cada primavera
se derrite y, al llegar
el invierno, un grupo
de artistas esculpe sus
muros, suelos y muebles,
fabricados con nieve
y hielo, con nuevos
motivos. / The Ice Hotel
is located 200 km to the
north of the Artic Polar
Circle, in the Swedish
town of Jukkasjärvi. It
melts each spring and
then a group of artists
sculpt the walls, floors and
furniture made of snow
and ice with new motifs
again for the winter.
// www.icehotel.com
UN REFUGIO EN
PLENO MADRID
Junto a la Plaza de Colón,
en Madrid, el Hotel Amador
de los Ríos es un pequeño
establecimiento con 29
tapartamentos y un estilo
espectacular, obra del
interiorista Pascua Ortega.
Ideal para huir del bullicio
de la ciudad sin salir de
ella. / Right in the centre of
Madrid, near Colon Square,
Hotel Amador de los Ríos is
a small establishment with
29 peaceful apartments
with spectacular style as it
was decorated by interior
designer Pascua Ortega.
It’s the ideal place to get
away from the bustling city
without leaving it.
// www.amadordelosrios.com
AMADOR DE LOS RÍOS
N U E VA YO R K , A
V I S TA D E PÁ J A R O
M A N H AT TA N
Sobrevolar la Gran Manzana
en helicóptero es único. No
es barato, pero las vistas
sobre los rascacielos, Central
Park y los ríos lo merecen.
Manhattan Helicopters
ofrecen diversos recorridos.
/ Taking a helicopter tour
through the Big Apple is a
unique experience. It’s not
cheap, but the views over the
skyscrapers, Central Park and
the rivers are well worth it.
Manhattan Helicopters offers
several different routes.
// manhattanhelicopters.com
N AT U R A L E Z A Y
C U LT U R A M AYA
CAMPECHE
GRAN BARRERA DE CORAL
EN LA JUNGLA MARINA
Con sus 2.300 km de largo, la Gran Barrera de Coral
australiana, en Queensland, es el arrecife más grande
del mundo. Y uno de los mejores lugares del planeta en
los que practicar submarinismo. Aquí, la fauna y la flora
marinas exhiben vivos colores y formas extrañas. Son
cientos los lugares en los que bucear y hay cursos para
todos los niveles. / 2,300 km long Australia’s Great
Coral Barrier in Queensland is the largest reef in the
world. And it’s one of the best places on the planet
for scuba diving. Here, the fauna and flora offer bright
colours and odd shapes. There are hundreds of places
to dive and courses for all levels.
// www.australia.com
Calakmul, en el estado
mexicano de Campeche, son
los restos de una antigua
ciudad maya ubicada en un
territorio selvático Reserva
de la Biosfera. Un destino
ideal para los amantes de la
naturaleza y la arquelogía.
/ Calakmul, in the Mexican
state of Campeche, is the
site of the remains of an
ancient Mayan city located
in the middle of a Biosphere
Reserve jungle territory.
It’s the ideal destination for
nature and archaeology fans.
// www.campeche.travel
61
ESCAPE
C A PA D O C I A
ROZANDO
LAS ‘CHIMENEAS
DE LAS HADAS’
El centro de Turquía
está inundado por unas
caprichosas formaciones
rocosas –las chimeneas de las
hadas–: ciudades subterráneas
e iglesias excavadas en la roca.
La mejor manera de conocerla
es en globo. El Parque
Nacional de Goreme tiene los
mejores paisajes de la región.
/ The central part of Turkey is
a place inhabited by whimsical
rock formations – the fairy
chimneys -, underground
cities and churches excavated
in the rock. The best way
to discover it is by hot
air balloon. The Goreme
National Park offers the best
landscapes in the region.
// www.goreme.com
E L D U E R O, E N BA R CO
N AV E G A R E N T R E V I Ñ E D O S
Los 225 km que recorre el Duero por Portugal están
llenos de paisajes únicos. En villas como Regua o
Pinhão, el río atraviesa profundos valles. Aquí, la mano
del hombre ha horadado las laderas en cuyas terrazas
se cultivan las vides del vino de Oporto. Diversas
compañías ofrecen cruceros por estos paisajes. A la
experiencia le añaden catas y alojamientos en quintas.
/ The 225 km of Portuguese territory the Douro River
runs through are full of unique landscapes. In towns like
Regua and Pinhao, the river crosses deep valleys. Here,
man has broken through the sides of the mountains
using the terraces to grow vineyards that produce the
world-famous Oporto wine. Several companies offer
river cruises. Added to the experience are wine sampling
sessions and accommodation in traditional quintas.
// www.dourovalley.eu
62
FAU N A E N
E S TA D O P U R O
Loro Parque, el parque de
la naturaleza de Puerto de
la Cruz (Tenerife), ofrece
shows de orcas, delfines
y aves varias veces al día,
un impresionante acuario
de 1,2 millones de litros
y una gran variedad de
fauna. Además, acaban de
llegar dos nuevos pandas
rojos. / Loro Parque, the
nature park in Puerto de
la Cruz, in Tenerife, offers
spectacular shows with
whales, dolphins and birds
several times a day. It’s an
impressive 1.2 million litre
aquarium with a great
variety of fauna. Plus, two
new red pandas have just
arrived.
// www.loroparque.com
L O R O PA R Q U E
SA N D OS CA RACO L R E S O RT
UNA RIVIERA
M AYA D I F E R E N T E
En plena Riviera Maya, el
complejo Sandos Caracol
Eco Resort huye del típico
turismo de sol y playa y
permite a sus huéspedes
hasta 40 actividades
diferentes para estar en
contacto con las naturaleza,
como navegar y nadar por
los cenotes o conocer la
fauna del lugar. / Right in the
middle of the Mayan Riviera
jungle is the Sandos Caracol
Eco Resort which has nothing
to do with the typical sun and
beach tourism, as it offers
its guests up to 40 activities
to be in contact with nature
such as sailing and swimming
in the cenotes or discovering
the local fauna.
// es.sandos.com
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
IS RA E L , U NA EXPER IEN C IA
P O L I ÉD R ICA
ISRAEL, A MULTIFACETED EXPERIENCE
La diversidad de sus paisajes y lugares históricos, junto al fascinante contraste entre lo moderno
y lo antiguo, enganchan a cada viajero que se acerca a Israel. / Every traveler who comes to Israel is enraptured
by the diversity of its landscapes and historical sites and the fascinating contrast between ancient and modern.
Viajar a Israel supone una experiencia poliédrica, similar a esos grandes bufés de desayuno que ofrecen en los
hoteles. Una estancia variada y sabrosa, donde cada uno
selecciona lo que más le apetece. Y es que Israel es un
viaje para todos los gustos que atrae por varias razones.
Sientes cómo se despiertan tus emociones siguiendo las
huellas de la historia, recorriendo los mismos lugares
por los que anduvo Jesús hace 2.000 años o el Rey David
3.000 años atrás. Pero Israel también es un país moderno con una infraestructura turística para todo tipo de
viajero. Tiene magníficas playas y bulliciosas ciudades,
reservas naturales, centros comerciales, balnearios medicinales, santuarios, colonias de artistas, conciertos al
aire libre y mercados orientales.
Travelling to Israel is a multifaceted experience, similar
to those big breakfast buffets offered at hotels. A varied
and flavoursome stay, where everyone chooses what they
most fancy. Because Israel is a country for all tastes and
which attracts people for many reasons. You feel how
your emotions are aroused as you tread in the footsteps
of history, visiting the same places where Jesus walked
2,000 years ago or King David 3,000 years ago. But Israel is also a country with a modern tourist infrastructure for every kind of visitor. It has magnificent beaches
and bustling cities, nature reserves, shopping centres,
medicinal spas, shrines, artists’ colonies, outdoor concerts and oriental markets.
We start our tour by walking through Jerusalem, Is-
63
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
T E L AVI V,
LA C I UDAD
QUE N UN CA
D UE R M E ,
OF R EC E
WI-FI
G RAT UI TO
Puerto de Cesarea y, debajo, Museo de Ilana
Goor, en Yaffo (Tel Aviv). En la página anterior,
el viejo puerto de la localidad de Akko. /
Port of Caesarea and, below, Ilana Goor
Museum in Jaffa (Tel Aviv). On the previous
page, the old harbour in the town of Akko.
TEL AV I V,
THE CITY
THAT N EV ER
S LEEPS ,
OF F ER S
F R EE
WI -F I
Empezamos nuestro recorrido paseando por Jerusalén,
la capital de Israel y ciudad santa. En el corazón de Jerusalén se encuentra la Ciudad Vieja, rodeada por una muralla
y dividida en cuatro barrios: el judío, el armenio, el cristiano y el musulmán. Estas murallas rodean los importantes lugares sagrados de las tres religiones principales:
el Muro Occidental (venerado por los judíos), la Iglesia del
Santo Sepulcro y el Domo de la Roca en el Monte del Templo. Después del paseo, pararemos a tomar una cerveza de
autor tan de moda ahora en Israel. Hasta hace dos años no
había cervecerías como se estilan en España, una novedad
muy apreciada por los españoles. También merece la pena
el espectáculo de luz y sonido de la Ciudadela, junto a la
Puerta de Yaffo. La Historia, proyectada en las murallas
por 20 proyectores, diez reproductores de video, 14 orde-
64
rael’s capital and
holy city. In the centre of Jerusalem is the
Old City, surrounded
by a wall and divided
into four quarters:
the Jewish, Armenian, Christian and
Muslim. These walls
surround the important holy sites of the
three major religions:
the Western Wall (revered by Jews), the
Church of the Holy Sepulchre and the Dome of the Rock
on Temple Mount. After the walk, we can stop for a craft
beer, now so fashionable in Israel. Until two years ago
there were no Spanish-style breweries, a new development much appreciated by the Spanish. The sound and light show at the Citadel, near Jaffa Gate, is also worth seeing: history projected onto the walls by 20 projectors, ten
video players, 14 computers and 14 speakers. The result
is indescribable. We go now to Tel Aviv, the city that never sleeps. The centre of economic and cultural life in the
country, Tel Aviv is a lively, active city with entertainment,
culture and art, festivals and a rich and varied nightlife.
Located along a 14-kilometre stretch of the Mediterranean coast, here Wi-Fi is free and covers most of the city,
a service much appreciated by travelers.
Skyline de Tel
Aviv y, debajo,
Muro Occidental
(en el barrio
judío) con la
cúpula de la
Roca en segundo
término.
Bajo estas
líneas, judíos
rezando junto
al Muro de las
Lamentaciones.
nadores y 14 altavoces. El resultado es indescriptible. Nos vamos ahora a Tel
Aviv, la ciudad que nunca duerme. En torno a ella gira la vida económica y
cultural del país. Es una ciudad bulliciosa y activa que ofrece entretenimiento,
cultura y arte, festivales y una rica y variada vida nocturna. Situada a lo largo
de una franja de 14 kilómetros en la costa del Mediterráneo, en Tel Aviv la conexión Wi-Fi es gratuita y cubre la mayor parte de la ciudad, un servicio muy
apreciado por los viajeros.
Recorriendo el país, en la Galilea, nos encontraremos con los peregrinos
emocionarse en los lugares santos, en el llamado ‘Triángulo de Jesús’, haciendo un alto en el camino en las dulces aguas del lago de Tiberiades. La ciudad
cabalística de Safed, la ciudad amurallada de Akko y la bahía de Haifa, son
imprescindibles en cualquier viaje en profundidad a Israel. Un lugar de encuentro entre Oriente y Occidente, entre lo antiguo y lo nuevo.
No se acaban los pretextos para llegar a Israel. Así que no lo dudéis más y entrad en el microsite que Logitravel ha creado sobre Israel. Encontraréis mucha
información sobre el destino y podréis reservar cómodamente vuestro viaje.
Más información y reservas: www.logitravel.com/destinos
Tel Aviv skyline
and, below,
the Western Wall
(in the Jewish
quarter) with
the Dome
of the Rock
in the
background.
Under these
lines, Jews
praying by the
Wailing Wall.
Touring the country, in Galilee we find
thrilled pilgrims at the holy sites, in
the so-called ‘triangle of Jesus’, taking
a break in the fresh waters of the Sea of
Galilee. Safed – ‘the City of Kabbalah,’
the walled city of Akko and Haifa Bay
are all musts on any serious trip to Israel. A meeting place between East and
West, the old and the new. There are no
excuses not to visit Israel. So don’t hesitate any longer and visit Logitravel’s
Israel microsite. You will find lots of
information about the country and it’s
easy to book your trip.
More information and bookings:
www.logitravel.com/destinos
65
ESCAPE
AMAZING
PLACES
HVERAVELLIR (ISLANDIA)
En medio del extenso mar
de lava de Kjalhraun, y en
mitad de la ruta F35, que
atraviesa las tierras altas islandesas, el área geotermal
de Hveravellir es un oasis.
Su piscina geotérmica es
rústica, pequeña y solo
puede alojar a 20 personas
66
a la vez, pero sus limpias
aguas azufradas son un
bálsamo para la piel. Y la visión de los campos de lava
hace el resto. / In the middle of the vast Kjalhraun
lava sea, and halfway along
the F35 route that crosses
the Icelandic highlands,
the Hveravellir geothermal area is an oasis. Its
geothermal pool is small
and rustic and can only accommodate 20 people at a
time, but its clean sulphur
waters, are a balm for the
skin; and the view of the
lava fields does the rest.
SO CURIOUS
8.000
años tiene el campo de lava de
Kjalhraun, que se formó por
una enorme erupción. / years
is the age of the Kjalhraun lava
field, which was formed during
a large eruption.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
KIMONOS
Japón invade el armario
P O R L A S R I CA S T E L A S Y LOS
P R E C I O S O S E S TA M PA D O S
LA RECONOCERÁS: LA
M O D A D E A I R E O R I E N TA L
L L E G A PA R A S E D U C I R .
YO U W I L L R E C O G N I Z E
IT BY ITS RICH FABRIC S
AND BEAUTIFUL PRINTS:
FASHION WITH AN
EASTERN AIR HAS COME
TO SEDUCE .
67
STYLE FASHION
Vestido camisero,
de CHRISTIAN DIOR ;
sandalias, de SPORTMAX ;
pulseras, de TIFFANY ’ S &
CO .; y collar, de ISIDORO
HERNÁNDEZ ./ Shirt dress,
by CHRISTIAN DIOR ;
sandals, by SPORTMAX ;
bracelets, by TIFFANY ’ S
& CO .; and necklace, by
ISIDORO HERNÁNDEZ .
AIRE NIPÓN
La exquisita elegancia japonesa se impone. Los kimonos, las sedas y los complementos de aire
nipón configuran un ‘outfit’ coloreado por el sol naciente. / Exquisite Japanese elegance is in fashion.
Kimonos, silks and Japanese-style accessories form an outfit colored by the rising sun.
Fotografía / Photography: C H E S C O L Ó P E Z / Estilismo / Stylist: J O S É H E R R E R A
Maquillaje y peluquería / Makeup and hairdressing: R I C A R D O C A L E R O (Talents) para Chanel
y Bumble & Bumble / Manicura / Manicure: I R I N A C I U D A D para Art Lab Salon.
68
Vestido, de GUCCI ;
pendientes y collar, de
ISIDORO HERNÁNDEZ ;
anillos, de SUÁREZ ; pulsera
rígida, de SALVATORE
FERRAGAMO ; y pulsera
articulada, de BVLGARI . /
Dress, by GUCCI ; earrings
and necklace, by ISIDORO
HERNÁNDEZ ; rings, by
SUÁREZ ; rigid bracelet, by
SALVATORE FERRAGAMO ;
and articulated bracelet,
by BVLGARI .
69
STYLE FASHION
ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: LAURA JIMÉNEZ. ASISTENTES DE ESTILISMO: MARÍA BELTRÁN Y FRANK JYMZ.
Kimono, de DOLORES
PROMESAS RESORT ;
pantalón, de SPORTMAX ;
sandalias, de CHIE
MIHARA ; cinturón, de
NATALIA DE LARA ; bolso,
de CHRISTIAN DIOR ; y
pendientes de jade, de
ISIDORO HERNÁNDEZ . /
Kimono, by DOLORES
PROMESAS RESORT ;
trousers, by SPORTMAX ;
sandals, by CHIE MIHARA ;
belt, by NATALIA DE LARA ;
handbag, by CHRISTIAN
DIOR ; and jade earrings,
by ISIDORO HERNÁNDEZ .
70
La revolución del concepto
de estética dental
Smylife nace como un
nuevo concepto de
salud dental, un
espacio exquisito
donde se reunen
confort y tecnología
en manos de
losmejores
profesionales, con el
objetivo de lograr que
sus pacientes luzcan
una sonrisa impecable.
SmyDesign,
la sonrisa que
te cambiará la vida
bajo que nos permite desde el primer
El exclusivo sistema de trabajo
uebas diagnósticas 3D y a la planificación
momento, gracias a las pruebas
por ordenador, realizar el diseño estético de la sonrisa del paciente
sarios para conseguirla.
con los tratamientos necesarios
SmyDesign
te permite ver el
resultado final
del tratamiento
en tu boca
antes de
comenzarlo
Beatriz Alonso
Paciente de Smylife
ANTES
www.smylife.es
> en sólo una hora >
DESPUÉS
José Ortega y Gasset, 55
28006, Madrid
914 44 80 37
STYLE
SHOPPING
Reloj Alife x
R
G-Shock, edición
G
limitada. / Alife x
lim
G-Shock watch,
G
a limited edition.
G-Shock. c.p.v.
G
Trolley dorado,
de 78 cm de alto,
modelo Initiale.
/ A 78 cm tall
golden trolley,
the Initiale
model.
Delsey. 119 €
Reloj Historiador
Vintage, en piel
de cocodrilo.
/ Historiador
Vintage watch, in
crocodile leather.
Cuervo y
Sobrinos. 3.090 €
CHRISTMAS
Anillo de oro blanco con
rubís y diamante blanco
central. / A white gold
ring with rubies and a
central white diamond.
Rabat. 3.725 €
TIME
Cuello de
mujer en piel
coloreada
en rojo. / A
red leather
women’s neck
scarf wrap.
Liu.Jo para
La Roca Village
y Las Rozas
Village. 96 €
Gafas redondas de
pasta azul. / Blue round
rimmed sunglasses. Eloise
Spectacles. 119 €
Llave USB de Yoda, de la Saga Star Wars.
/ A Yoda USB flash drive, from the Star
Wars Saga. Urban Outfitters. 32 €
Bolso de viaje en piel de
becerro. / A calf leather travel
bag. Boss. 749 €
Sc
Scooter
SYM
Symphony ST,
Sy
de 125 CV. /
The new SYM
Th
Symphony ST
Sy
125 scooter.
12
Motos Bordoy.
M
2.199 €
2.
72
Christmas navideños que
equivalen a ayuda para la
infancia. / Children’s aid
Christmas cards.
tienda.unicef.es. c.p.v.
Collar de
cuentas con cruz
celta en plata. /
Beaded necklace
with a silver
Celt cross.
Pippa&Jean.
79 €
Bolsa para el gimnasio True Gym
Bag. / True Gym Bag.
fabletics.es 49,95 €
M A S A LT O S .C O M
Por diseño y calidad, estos
zapatos artesanales están entre
los mejores del mundo. Pero
lo que los hace únicos es su
interior, que hace crecer 7 cm a
quien los usa… ¡y sin que nadie
lo note! Una característica única
que ha llevado a esta empresa
española a tener presencia en
88 países. El último, Japón,
donde ATPC ha comenzado a
vender la gama más exclusiva de
Masaltos.com en su boutique de
Tokio. / Because of their design
and quality, the handmade
shoes offered at Masaltos.
com are among the best in the
world. But what makes them
unique is the inside which allows
those who wear them to grow 7
cm… without anyone noticing!
It’s a unique characteristic that
has led this Spanish company
to become present in 88
countries. The latest is Japan,
where the company ATPC
has begun selling the most
exclusive Masaltos.com line at
its boutique in Tokyo.
www.masaltos.com
STYLE
Underwear pack
con dos bóxers.
/ A pack of two
boxer shorts.
Scalpers. 28 €
Poncho de punto
gris con flecos. /
A grey knit poncho
with fringe.
A Lucky Touch.
62 €
Abrigo negro de caballero
con doble botonadura. /
Double-breasted black coat.
Sandro para Las Rozas Village
y La Roca Village. 225 €
Reloj Dietrich
OT-4. / Dietrich
OT-4 watch.
Dietrich. 1.995 €
Maquillaje
perfeccionador
Dream
Satiné Fluido.
/ Dream
Satin liquid
foundation.
Maybelline.
9,99 €
Perfume Bluebell, el
favorito de Diana de Gales.
/ Princess Diana’s favorite
Bluebell perfume.
Penhaligon’s. 115 €
Perfume
femenino
con notas de
bergamota
y lavanda.
/ Women’s
perfume
with hints of
bergamot and
lavender.
Etro Marquetry.
130 €
Chaqueta corta
de lentejuelas rojas.
/ Short red sequin
jacket.
Spodium. 119 €
Estuche navideño
de miniaturas
cosméticas. / Mini
cosmetic Christmas
gift box.
La Chinata. 60 €
Slippers negras con suela
mullida. / Black slippers with a
spongy sole.
Harley Davidson. 41 €
Gargantilla elástica de neopreno y latón.
/ Elastic neoprene and brass choker.
Anillarte. 69 €
74
Smartphone ZTE Blade 6.
/ ZTE Blade 6 smartphone.
ZTE. 269 €
W INES & D E L I C ATES S E N
EXTRA
DELICIAS
GOURMET
75
EXTRA
BEBIDAS DE
CINE
¿Whisky o Cosmopolitan? ¿Prefiere el champán o la
cerveza? En el cine y en la televisión, como en la vida, los
personajes son lo que beben. Ejemplos de bebidas de cine
hay cientos, pero aquí traemos las más emblemáticos.
/ Whiskey or a Cosmopolitan? Do you prefer champagne
or beer? Just like in real life, film and television characters
are what they drink. There are hundreds of drinks straight
out of the movies, but we’d like to mention a few of the most
emblematic. By S E R G I O M U Ñ O Z
76
Ri ck Blai ne e Ilsa L u nd
( C asablanca)
C Ó C T E L D E C H A M PÁ N
Los protagonistas de este clásico recuerdan días pasados
con este combinado elaborado con champán, amargo de
Angostura, azúcar, brandy, cáscara de limón y una guinda
roja. / The stars of this classic remind us of yesteryear with
this mixed drink made of champagne, Angostura bitter,
sugar, brandy, a lemon peel and a red cherry.
Don D r a p er
(Mad Men )
O L D FA S H I O N E D
El personaje de John
Hamm, símbolo de la
ambición, bebe todo el
tiempo, pero su trago
preferido es este cóctel
elaborado con whisky,
azúcar, Angostura,
una rodaja de naranja
y cáscara de limón. /
John Hamm, the symbol
of ambition, is always
drinking but his favorite
is this cocktail made of
whiskey, sugar, Angostura,
an orange slice and a
lemon peel.
E
n las 25 adaptaciones al cine de las aventuras de James Bond se han servido más de
un centenar de bebidas entre champán, Dry
Martini, vodkatini, whisky y otras más exóticas. Un buen trago, perfectamente servido,
ayuda a crear ese aura de lujo y exigencia que
acompaña al Agente 007. Y es que en el cine, las bebidas,
casi siempre alcohólicas, desde un clásico cóctel de champán a una psicotrópica leche-plus, le añaden profundidad
al carácter del personaje. / More than a hundred beverages
have been served throughout the 25 film adaptations of the
James Bond adventures including champagne, Dry Martini, vodka martini, whiskey and other more exotic ones. A
good drink, well-served, helps create that aura of luxury
and demand surrounding Agent 007. The thing is, beverages in films are almost always alcoholic and from the
classic champagne cocktail to psychotropic moloko plus –
they give the characters depth.
77
EXTRA
Walt Kow alsk i
( Gr an Tor i no)
C E R V E Z A PA B S T
BLUE RIBBON
El admirable veterano de la
guerra de Corea interpretado por
Clint Eastwood en Gran Torino
es fiel a una de las marcas de
cerveza más clásicas de Estados
Unidos. Pabst Blue Ribbon nació
en Milwaukee, Wisconsin, en
1844, y acompaña a Kowalski
en su cruzada contra las bandas
callejeras. / The admirable Korean
War veteran played by Clint
Eastwood in Gran Torino is loyal
to one of the most classical beer
brands in the United States.
Pabst Blue Ribbon was born in
Milwaukee, Wisconsin in 1844,
and accompanies Kowalski on his
crusade against the street gangs.
Je ff re y
‘El n ot a ’
Le b ow sk i
(El g ra n
Le b ow sk i )
RUSO BLANCO
El antihéroe
encarnado por el Jeff
Bridges en la película
de los hermanos Coen
se refresca todo el
tiempo con este dulce
cóctel elaborado a
base de vodka, licor de
café y nata líquida, al
que algunos le añaden
nuez moscada. / The
antihero brought to
life by Jeff Bridges in
the Coen brothers’
film refreshes
himself all the time
with this sweet
cocktail made of
vodka, coffee liqueur
and cream. Some add
nutmeg to it.
78
James Bond
V O D K AT I N I
«Agitado, no revuelto». Así le
gusta el Martini seco con vodka
a 007. Pero Bond también
toma champán, whisky y hasta
cerveza. Incluso tiene un cóctel
propio: Ian Fleming, el autor de
las novelas, creó el Vesper, con
ginebra, vodka y Kina Lillet, para
Casino Royale. / «Shaken, not
stirred». That’s how 007 likes his
dry Martini with vodka. However,
Bond also has champagne,
whiskey and even beer. There’s
even a unique cocktail: the
writer of the novels, Ian Fleming,
created the mixed drink called a
Vesper with gin, vodka and Kina
Lillet for Casino Royale.
UNIQUE,
MODERN AND
SOPHISTICATED
THE LARGEST MARRIOTT
HOTEL IN EUROPE
At Madrid Marriott Auditorium Hotel &
Conference Center we find the
perfect balance between business and
travel. Experience large and unique
spaces to hold conferences, events
and to celebrate accompanied by
innovation and style.
Madrid Marriott Auditorium Hotel & Conference Center
Madrid, 28022
+34914004400
MADRID MARRIOTT AUDITORIUM
@HOTELAUDITORIUM
Avda Aragón, 400 - 28022 - www.madridmarriottauditorium.com - Phone +34914004400 - email: [email protected]
EXTRA
Car r i e
Br ad sh aw
y Samanth a
Jones ( Sexo en
Nu eva Yor k )
C O S M O P O L I TA N
Este combinado a base de vodka,
Cointreau, zumo de limón y
zumo de arándanos hace las
delicias de las deshinibidas chicas
neoyorqueinas capitaneadas por
la actriz Sarah Jessica Parker en
Sexo en Nueva York. Amores y
desamores desgranados alrededor
de un Cosmopolitan. / This mixed
drink made of vodka, Cointreau,
lemon juice and cranberry juice
was the drink of choice of the
uninhibited New York City ladies
led by actress Sarah Jessica
Parker in Sex in the City. Stories
of love and heartbreak revealed
around a Cosmopolitan.
Ale x
( L a n a ra n ja
me c á n i c a )
LECHE PLUS
Lo que toman Alex y sus
drugos en el filme de Kubrick
no es recomendable. La ‘leche
plus’ del bar Korova era leche
dopada con algún tipo de
droga –hablan de velloceta y
drencromina– que les dejaba
listos para una noche de
ultraviolencia. / What Alex and
his droogs drink in Kubrick’s
film is not recommended. The
‘Moloko Plus’ from the Korova
bar was milk doped with some
type of drug – they mentioned
vellocet and drencrom– which
would get them ready for a
night of major violence.
Ch ar lotte ( L ost
i n Tr anslati on)
VODKA TONIC
En sus periplos por Tokio, el
personaje de Scarlett Johansson
ahoga la soledad y la apatía de su
matrimonio junto a Bob Harris
(Bill Murray) y un combinado de
vodka, zumo de limón, Angostura
y tónica. / While wandering
through Tokyo, the character
personified by Scarlett Johansson
drowned out her loneliness
and boredom with a marriage
alongside Bob Harris (Bill Murray)
and a mix of vodka, lemon juice,
Angostura and tonic water.
80
EXTRA
WINES
FUENTESPINA SELECCIÓN 2011
Aromático y persistente tinto elaborado con uva
tempranillo de vides con 50 años de edad. / An
aromatic and persistent red made with Tempranillo
grapes from 50-year-old vines.
www.avelinovegas.com. 10,50 €
RAMÓN
BILBAO
R E S E R VA
Edición especial
navideña de este
denso y aromático
tinto riojano. / A
special Christmas
edition of this dense
and aromatic
Rioja red.
www.bodegasramon
bilbao.es. 11,95 €
¡SALUD!
C H E E RS!
BURGÁNS
NOÉ PEDRO XIMÉNEZ MUY VIEJO
The Wine Enthusiast
tiene a este albariño en
su top 100 por su relación
calidad/precio. / The
Wine Enthusiast has this
Albariño in its top 100 due
to its quality/price ratio.
www.martincodax.com.
66 € (caja de 6 botellas)
Los 94 puntos que le ha otorgado la revista Wine
Spectator certifican la calidad de este vino jerezano.
/ The 94 points it was awarded by the magazine Wine
Spectator certify the quality of this sherry.
www.gonzalezbyass.com. 55 €
VIÑA PEDROSA
R E S E R VA 2 0 11
C A I R C U V É E 20 1 2
El aroma a frutos rojos que le otorga la uva tempranillo
lo convierten en un tinto fresco, sabroso y envolvente. /
The red berry notes from the Tempranillo grapes make it
a fresh, tasty and enveloping wine.
www.dominiodecair.com. 8,15 €
82
Un tinto elegante y clásico
de una cosecha calificada
como Excelente. / An
elegant and classic red
from a vintage classified
as Excellent.
www.perezpascuas.com.
16,50 €
Un tipo de uva, una sonrisa. Una cepa, un abrazo.
Un matiz afrutado, un “hoy quedamos”. Una
barrica, un brindis. Un tostado, un “te quiero”. Una
intuición, una ocasión. Un Rioja, un carácter. Un
descorche, una emoción. La vida está hecha de
momentos especiales.
De ti depende seleccionarlos.
EXTRA
VIÑAS
DEL VERO
C H A R D O N N AY
La maceración en frío
de las uvas Chardonnay
recién vendimiadas
es lo que le aporta su
carácter especial. /
The cold maceration
of the recentlyharvested Chardonnay
grapes gives it special
character.
www.vinasdelvero.
6,50 €
CARRAMIMBRE
R E S E R VA 2 0 11
Notas especiadas
y de fruta roja, y
mucha persistencia,
caracterizan este tinto
elaborado en Peñafiel
(Valladolid). / Spicy,
red berry notes with
great persistence
characterise this
red made in Peñafiel
(Valladolid).
www.bodegaspingon.
com. 20 €
A R B AY Ú N
ROSADO
Con uva garnacha,
Fernando Chivite
ha elaborado este
rosado de delicado
aroma a flores y
frutas silvestres.
/ Using Garnacha
grapes, this rosé by
Fernando Chivite
presents delicate
flowery and wild
berry notes.
Bodegas Baja
Montaña. 9 €
O N TA Ñ Ó N R E S E R VA 2 0 0 5
Recién galardonado con un Zarcillo de Oro, ofrece
notas intensas de fruta madura con una suave acidez.
/ Recently awarded a Golden Zarcillo Award, it offers
intense ripe fruit notes with a mild acidity level.
www.ontanon.es. 9 €
ESTOLA G. R. 2004
Largamente envejecido, este tinto de
Albacete va de cine con quesos curados y
guisos de caza. / Aged for a long time, this
red from Albacete is perfect with some
cured cheese or game stews.
www.bodegasayuso.es. 9 €
84
MARQUÉS
D E M U R R I E TA
R E S E R VA 2 0 10
Criado 21 meses en
roble americano,
este complejo y fino
tinto es compañero
ideal del jamón de
bellota y de los quesos
semicurados. / Aged
for 21 months in
American oak barrels,
this complex and
fine red is the ideal
companion for some
acorn-fed cured
ham and semi-cured
cheese.
www.marquesde
murrieta.com. 16,95 €
EXTRA
V I Ñ ÁT I G O
ANCESTRAL
BLANCO
Us
Usando
la
autóctona uva gual
au
canaria, este vino
ca
se ha elaborado
con las mismas
co
técnicas de hace
téc
un siglo. / With
native
na
Canary
Island
Isla Gual grapes,
this
th wine was made
using
us
the same
techniques
te
as a
century
ce
ago.
www.vinatigo.com
ww
IZADI LARROSA
Este rosado de edición limitada, fresco y elegante, está
elaborado con uva garnacha. / This fresh and elegant
limited edition
ed
rosé is mostly made from Garnacha grapes.
www.izadi.com.
www.izadi
5,95 €
S O B U B B LY
JEROBOAM
Ex
Exclusiva
botella de
champán de gran
ch
formato hecha a
for
mano, numerada
ma
y con
c burbujas
doradas en relieve.
do
/A
An exclusive large
bottle of handmade
bo
champagne,
ch
numbered and
nu
featuring golden
fea
bubbles in relief.
bu
es.moet.com. 34,40 €
es.
EMINA
V E R D E J O 2 0 14
Mo
Monovarietal
de
verdejo con aroma de
verd
flores
or blancas entre
tonos de heno y hierba
ton
fresca con toques
fres
anisados. / A single
anis
varietal
vari
Verdejo with
white
whi flower notes
among
amo hay and fresh
grass
gra tones with a bit
of aniseed.
a
www.emina.es.
ww
4,50 €
A Z P I L I C U E TA
A
ORIGEN
PROTOS CRIANZA 2011
Potente y afrutado, este tinto elaborado con uva tempranillo tiene un final largo
y ligeramente ahumado. / Powerful and fruity, this red made with Tempranillo
grapes has a persistent and slightly smoked taste. www.bodegasprotos.com. 12 €
86
Elaborado con
on
tempranillo, este
te
tinto tiene notas
as
de frutos rojos y
en boca es suave y
perfumado. / Made
de
from Tempranillo
lo
grapes, this red has
as
notes of red berries
es
and is mild and
nd
perfumed in the
he
mouth.
h.
www.tiendapernod
od
ricardbodegas.
s.
com. 11 €
E U R O PA PA R A D .O . B I N I S S A L E M
D.O. BINISSALEM: VINOS DEL
CORAZÓN DE MALLORCA
D.O. BINISSALEM: WINES FROM THE HEART OF MAJORCA
La variedad
autóctona
Mantonegro es la
uva con la que se
elaboran los tintos
de la comarca. /
The native variety
Mantonegro is
the basis of the
region’s red wines.
Santa Maria del
Camí, Senselles,
Santa Eugènia,
Binissalem y
Consell son los
cinco pueblos
de la D.O. /
Santa Maria del
Camí, Senselles,
Santa Eugènia,
Binissalem and
Consell are the
five towns of
the D.O.
En unos terrenos ricos en calcio, a
no más de 200 metros sobre el nivel del mar y protegidos de los fríos
vientos septentrionales por la sierra
de Tramuntana, se cultivan desde
hace 20 siglos unas vides que son
el orgullo de Mallorca. Vides de las
variedades autóctonas Mantonegro
y Moll, con las que los bodegueros
asentados en los términos municipales de Santa Maria del Camí,
Consell, Sencelles, Santa Eugènia
y Binissalem elaboran unos vinos
únicos y con carácter que desde
1990 se agrupan bajo la Denominación de Origen Binissalem, la primera D.O. de las Baleares, creada
ahora hace 25 años. La Ruta del Vi,
a mitad de camino entre Inca y Palma, le permitirá adentrarse en un sorprendente paraje de almendros, algarrobos, olivos, higueras y viñas, contemplar las mejores vistas de la sierra de Tramuntana, visitar estos pueblos para
empaparse de sus tradiciones y deleitarse en sus bodegas
apreciando los aromas y los matices de los vinos de la D.O.
Binisalem acompañados de la rica gastronomía local.
¡Toda una experiencia! / In calcium-rich soils, no more
than 200 metres above sea level and protected from the
cold northern winds by the Sierra de Tramuntana, vines
which are the pride of Mallorca have been grown since 20
centuries ago; vines of the native varieties Mantonegro
and Moll, with which winemakers settled in the municipalities of Santa Maria del Camí, Consell, Sencelles, Santa
Eugènia and Binissalem make wines with a unique character, which since 1990 have been grouped under the
Designation of Origin Binissalem, the first in the Balearic Islands, created 25 years ago. TheRuta del Vi, halfway
between Inca and Palma, will take you into anamazing
landscape of almond, carob, olive and fig trees and vines,
to enjoy the best views of the Sierra de Tramuntana, visit
the villages to soak up their traditions and go to their wineries to appreciate the aromas and nuances of the wines
of the D.O. Binissalem accompanied by the rich local cuisine. Quite an experience!
www.binissalemdo.com
87
EXTRA
GASTRO
LINDT
T E D DY
La figura de
chocolate más
tierna: 100 gramos
de puro chocolate
con leche de
Lindt. / The most
tender chocolate
figure: 100 grams
of pure Lindt milk
chocolate.
www.lindt.es.
3,20 €
TEA DESSERT
Edición limitada de cinco latas con una selección de infusiones
inspiradas en dulces y pasteles. / Limited edition of five tins with
a selection of teas inspired by sweets and cakes.
www.teashop.eu. 24,90 €
BON
APPÉTIT
DIETOX
Caja de regalo
con un cupón para
canjear en la web
por un día a base de
licuados detox 100%
naturales. / Gift
box with a voucher
to exchange on the
website for a day
of 100% natural
detox liquids.
www.dietox.es.
53 €
B E AU T Y & G O
Cuatro fórmulas enriquecidas para el cuidado
interior y exterior del cuerpo: vitality, radiance,
detox y antiaging. / Four enriched formulas for
internal and external care: vitality, radiance,
detox and antiaging.
www.mybeautyandgo.com. 2,45 €/unidad
PA C K N AV I D A D T E T E R U M
Edición limitada con un completo set de té elaborado artesalmente
por personas discapacitadas. / Limited edition with a full set of teas
prepared by hand by disabled people.
www.teterum.es. 24,99 €
88
HEINEKEN
SPECTRE
Edición limitada
de esta cerveza con
motivo del estreno
de Spectre, el nuevo
filme del agente
007. / Limited
edition of this beer
to celebrate the
release of Spectre,
the new 007 movie.
www.heineken.
com/Bond. c.p.v.
Jamón serrano con el mejor clima.
EXTRA
S U S H I TA C H R I S TM A S PA C K S
Bandejas con un surtido gourmet de sushi,
California roll, dim sum y maki, a la venta
en grandes superficies. / Trays with a
gourmet selection of sushi, California roll,
dim sum and maki, for sale in supermarkets.
www.sushita.com. Desde/From 19,50 €
ALHAMBRA
R E S E R VA 19 25
Una cerveza de
color ámbar con
un sabor profundo
y exquisito en una
botella exclusiva. /
An amber-coloured
beer with an intense
and exquisite flavor
in an exclusive
bottle.
www.cervezas
alhambra.es. c.p.v.
ARDBEG
T U R R O N E S B E C H O C O L AT
Turrones artes
artesanos de chocolate elaborados por el
maestro Mich
Michel Clement con cacao del Congo. /
Handmade chocolate
ch
nougat prepared by the master
chocolatier M
Michel Clement with cacao from the Congo.
www.bechocolat.com
www.bechoco
Desde/From 12 €
Caja metálica con una
botella de Ardbeg Single
Malt Scotch Whisky 10
Years Old y dos vasos. /
Metal box with a bottle of
10-year-old Ardbeg Single
Malt Scotch Whisky and
two glasses.
www.ardbeg.com. 43,15 €
JAMÓN DE
GUIJUELO
P R E PA R A D O
ANÍS DEL
MONO EDICIÓN
L I M I TA D A
Versión magnum
(1,5 litros) en vidrio azul
de este clásico anís. /
Magnum version (1.5
litres) of this classic
anisette in a blue bottle.
www.anisdelmono.es.
15,05 €
SCHWEPPES
PERFECT SERVE BOX
Caja con diez tónicas Premium,
elementos de servicio y botánicos
para el gin tonic perfecto. / Box
with ten Premium tonics, serving
utensils and herbs and spices for
the perfect gin & tonic.
www.schweppes.es. 30 €
90
Pack con un
jamón ibérico de
bellota peparado
y empaquetado. /
Pack with an Iberian
ham prepared and
packaged.
carrascoguijuelo.eu.
490 €
EXTRA
VI VA T H E
C O N S E R VA S
ROSA LAFUENTE
Packs gourmet de
conservas de marisco y
pescado gallego. / Gourmet
packs of Galician seafood
and fish.
www.pacolafuente.es. c.p.v.
GLENMORANGIE
SPECIAL EDITION
Pack con una botella de
whisky de malta y dos vasos
para degustación. / Pack
with bottle of whisky and
two glasses for tasting.
www.glenmorangie.com.
24,95 €
SPAIN - ALL INCLUSIVE
Sandos San Blas Nature Resort & Golf - Tenerife
Sandos Papagayo Beach Resort - Lanzarote
Sandos Monaco Beach Hotel & Spa - Benidorm
MEXICO - ALL INCLUSIVE
Sandos Cancun Luxury Resort - Cancun
Sandos Caracol Eco Resort - Playa del Carmen
Sandos Playacar Beach Resort - Playa del Carmen
Sandos Finisterra Los Cabos - Cabo San Lucas
THE LONDON Nº 1
Ginebra azulada
Superpremium, tipo
London Dry, de suave y
persistente sabor. / Superpremium London Dry type
blue gin with a mild and
durable flavor.
www.thelondon1.com. 20 €
MAHOU NEGRA
Cerveza de estilo
centroeuropeo de espuma
densa y con suaves toques
de regaliz. / Central
European style beer with a
thick head and subtle hints
of liquorice.
www.mahou.es. c.p.v.
A C E I T E S D .O .
OLI DE MALLORCA
Aceites de oliva mallorquines
de las variedades empeltre,
picual y arbequina. / Majorcan
olive oils of the empeltre,
picual and arbequina varieties.
www.olidemallorca.es. c.p.v.
Call Center:
ES +34 971 783 302
UK +44 80 305 137 68
[email protected]
92
Sandos.com
Sandos
com
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
95
NEWS
UN PROGRAMA
DE FIDELIZACIÓN
LLENO DE DETALLES
AI R EU R O PA L ANZ A SU NU EVO PROGRAM A DE PASAJE RO
F RECU EN T E , SU MA , CO N EL Q U E PODRÁ OBTE NE R Y CAN JE AR
MI LL A S P O R V U ELOS , PR OD U CTOS Y OTROS SE RVICIOS. / AIR EUR OPA
L AU N C H E S S UMA , ITS NEW LOYALT Y PR OGRAM M E . SUM A CAN BE USED
TO EXC HANG E MILES FO R F LIG H TS OR PR ODUCTS AN D SERVIC ES.
96
Air Europa pone en marcha este mes
de diciembre otro de los grandes retos
previstos en su plan de modernización:
SUMA, un innovador programa de fidelización creado para mejorar la experiencia del pasajero y agradecerle su
confianza.
«Si hay un asiento, hay espacio para usted y sus Millas. Sin limitación de fechas,
rutas o clases. Y a partir de su primer
vuelo podrá canjear sus Millas SUMA
por vuelos o por servicios y productos de
nuestros colaboradores». Así reza el programa SUMA, que recompensa con dos
Millas por cada euro desembolsado por el
pasajero en todos los vuelos operados por
Air Europa o, en función de la distancia
recorrida, en los vuelos del resto de las
compañías de la alianza SkyTeam.
A diferencia de lo que ocurre en otras
compañías, las Millas SUMA se pueden
canjear por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta, tanto
en clase turista como en Business. Además, el canje de Millas para la adquisición de un vuelo, producto o servicio
puede realizarse íntegramente con Millas o realizando el pago combinando
Millas y dinero en efectivo.
Pero Air Europa no está sola en este programa. Para ofrecer más ventajas y beneficios a sus usuarios cuenta con importantes colaboradores no aéreos con los
que también se pueden conseguir y canjear Millas: Cepsa, Europcar y NH Hoteles Mientras que Halcón Viajes, Be Live
y el gigante de la venta online Amazon
ofrecen la opción de canjear Millas.
La apuesta por las nuevas tecnologías
está muy presente en el programa SUMA,
pues el pasajero puede optar por disponer de su tarjeta SUMA en formato digital
además de, si lo desea, en formato físico.
La tarjeta digital SUMA está disponible
en la app de Air Europa desde el momento en que el pasajero se da de alta en
el programa. Para mayor comodidad, la
tarjeta digital se puede añadir también a
la aplicación Wallet del smartphone.
Por otra parte, para que el titular de la
tarjeta no olvide nunca incluir el número de su tarjeta para obtener sus
Millas, la web de Air Europa ofrece al
darse de alta en SUMA la opción de
introducir todos los datos, incluido el
número de su tarjeta. De esta manera,
sus datos aparecerán de forma auto-
mática cuando realice nuevas reservas.
Siendo usuario de la tarjeta SUMA podrá
acumular Millas para subir de nivel de
tarjeta y alcanzar las categorías Silver,
Gold o Platinum. Se acumulan en el periodo de un año y si durante ese tiempo
supera las Millas requeridas, pasará de
forma automática al nivel superior.
Facturación en mostrador Business,
embarque prioritario, prioridad en la
recogida de equipaje, franquicia de
equipaje extra (una pieza de 23 kilos en
clase turista o de 32 kilos en Business)
o elección gratuita de asiento son solo
algunas de las ventajas de las tarjetas
SUMA Silver, Gold o Platinum. En los
dos últimos niveles, a estas se suman
otras como el acceso Fast Track, el acceso a las salas VIP en los vuelos internacionales o en las conexiones hacia un
vuelo internacional (ya sea de Air Europa o cualquier compañía de la alianza
SkyTeam) o plaza garantizada.
Entre en www.aireuropa e infórmese de
todas sus ventajas. SUMA, para los que de
verdad vuelan. / Air Europa launches this
December another one of its great milestones in its modernisation plan: SUMA,
an innovative loyalty program created to
improve passengers’ experience and to
thank them for their loyalty.
«If there is a seat free, there is a space
for you and your Miles. With no limit on
dates, routes or classes. And from your
first flight you can exchange SUMA Miles for flights or for products and services from our collaborators». That’s what
the SUMA programme is all about; it
compensates two Miles for every euro
spent by the passenger on all flights
operated by Air Europa or, depending
on the distance flown, on flights with
other SkyTeam Alliance companies.
Unlike what happens with other companies, SUMA Miles can be exchanged
for Air Europa flights as long as there
is a seat available for sale, in tourist as
well as in business class. Additionally,
the flights, products or services can be
exchanged entirely with SUMA Miles or
with a combination of miles and money.
But it is not just Air Europa in this programme. In order to offer more advantages and benefits to card holders,
the programme involves important
non-airline collaborators from which
Miles can also be obtained and exchan-
ged: Cepsa, Europcar and NH Hoteles.
Other colaborators (Halcón Viajes, Be
Live and the online sales giant Amazon)
offers the option to exchange Miles.
The SUMA programme makes great use
of new technologies; passengers can opt
to have their SUMA card in digital format as well as a physical card, if desired.
The SUMA digital card is available on the
Air Europa app from the time the passenger registers on the programme. For
greater convenience, the digital card can
also be added to the smartphone Wallet
application.
Also, so that cardholders never forget
to include their card for obtaining Miles, when they register on the Air Europa web site they will have the option to
register for SUMA, to include all their
details, as well as the card number. This
way, all of the customer’s data automatically appears when new reservations
are made. With a SUMA card you can
accumulate Miles to go up a level on the
card to achieve the Silver, Gold or Platinum categories. Miles are accumulated
in a one-year period and if you surpass
the required Miles during this time you
will automatically pass to the next level.
Business class check-in, priority boarding, priority baggage collection, checkin extra baggage (one 23 kg piece in tourist class or 32 kg in business class) and
free seat selection are just some of the
benefits of SUMA Silver, Gold and Platinum cards. Gold and Platinum card holders are also entitled to Fast Track, access to the VIP lounges on international
flights and connections to international
flights (whether Air Europa or any other
in the SkyTeam alliance) and a guaranteed seat. Go to www.aireuropa.com and
find out about all the benefits. SUMA,
for those who really fly.
97
NEWS
AIR EUROPA PRESENTA EL PRIMER AIRBUS
330-300 CON SOLO CLASE BUSINESS
Un gran avión para eventos especiales.
Esta es la mejor forma de definir la
última joya de la flota de Air Europa:
un Airbus 330-300 con todas sus
plazas de clase Business que ofrece
el máximo confort a sus pasajeros. El
Airbus 330-300 Francisca Acera cuenta
con 271 butacas, frente a las 388 de
su configuración habitual, para mayor
comodidad del pasaje. Los asientos se
reclinan y disponen de reposapiés y
bandeja oculta en el apoyabrazos, lo que
les confiere una total independencia del
asiento anterior; y todos incorporan una
fuente de alimentación universal apta
‘FAM TRIPS’ A ISRAEL
En colaboración con la Oficina de
Turismo de Israel, Air Europa organizó
en octubre dos fam trips al país para dar
a conocer el destino, al que la compañía
vuela desde finales de marzo. Durante
estos viajes se visitaron los principales
enclaves históricos de Jerusalén y Tel
Aviv, desde donde se emitió en directo
el programa Gente Viajera, de Onda
Cero, con una entrevista al presidente
de Globalia, Juan José Hidalgo. Air
Europa abrió la ruta Madrid-Tel Aviv el
pasado 30 de marzo con tres frecuencias
semanales, los lunes, miércoles y viernes.
/ In collaboration with the Israel Tourism
Office, Air Europa organised two ‘fam
trips’, or recce trips, to the country to
find out about the destination, to which
the company has flown since the end
of March. During these trips, the main
historical enclaves in Jerusalem and
other places of great interest in Tel
Aviv were visited, from where the Onda
Cero radio programme Gente Viajera
broadcast a live interview with the
president of Globalia, Juan José Hidalgo.
Air Europa opened the Madrid-Tel Aviv
route on 30 March with three weekly
frequencies on Mondays, Wednesdays
and Fridays.
98
para cualquier dispositivo electrónico. Y
a bordo se ofrece un servicio de alquiler
de iPads con auriculares, previamente
cargados con películas, series y juegos.
A todo eso, suma unos mayores
niveles de seguridad, calidad, eficacia y
respeto medioambiental, pues reduce
en un cinco por ciento el consumo de
combustible. / A great aircraft for special
events. This is the best way of defining
the latest jewel in the crown of the Air
Europa fleet: an Airbus 330-300 with
all seats in business class, offering the
highest level of comfort to passengers.
The Francisca Acera Airbus 330-300
has 271 seats, compared with 388 in
the standard configuration, for greater
passenger comfort. The seats recline and
have foot rests and trays are concealed
in the armrest, which provides total
independence from the seat in front; and
there is a universal power supply suitable
for any electronic device. There is also
an on-board rental service for iPads with
headsets, previously loaded with films,
series and games. All these conveniences
are added to higher levels of safety,
quality, efficiency and respect for the
environment, as this plane has 5% lower
fuel consumption..
AIR EUROPA, ANTE LOS MICRÓFONOS
DE ‘HERRERA EN COPE’
Air Europa ha tenido un papel destacado en el programa Herrera en Cope los
pasados días 21 de octubre y 5 de noviembre, cuando el presidente de Globalia,
Juan José Hidalgo, y su asesor, Álvaro Middelmann, fueron entrevistados.
El presidente de Globalia anunció desde Vigo la ampliación de la flota de la
división aérea del grupo turístico con la incorporación de los nuevos Boeing
787, la apertura de nuevas rutas y la creación en Madrid del nuevo hangar
para dar servicio a la flota 787. Desde el aeropuerto mallorquín de Son Sant
Joan, Álvaro Middelmann valoró y analizó los vuelos interislas que Air Europa
opera desde el pasado mes de mayo con el objetivo de ofrecer un servicio
más cómodo, eficaz y flexible que favorezca tanto los viajes de negocio como
los vacacionales. / Air Europa had a distinguished spot on the Herrera en
Cope programme (a Spanish current affairs programme presented by Carlos
Herrera) on 21 October and 5 November, when the president of Globalia,
Juan José Hidalgo, and his adviser
Álvaro Middelmann, were interviewed.
From Vigo, the president of Globalia
announced the expansion of the tourist
group’s aircraft fleet with the addition
of the new Boeing 787s, the opening
of two new routes and the new hangar
in Madrid to provide service to the 787
fleet. From the Majorca Son Sant Joan
Airport, Álvaro Middelmann assessed
and analysed the inter-island flights that
Air Europa has operated since May with
the aim of offering a more convenient,
efficient and flexible service for business
as well as holiday travellers.
Está durmiendo.
Y, si desea algo, aquí estamos.
Cada detalle cuenta.
Los que eligen nuestra <<clase Business>>
saben que podrán encontrar todas las
comodidades y los servicios para aprovechar
su vuelo de la mejor manera.
¡FELICES
FIESTAS!
SKYTEAM
H A P PY H O L I DAYS !
Fundada por Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines
y Korean Air en junio de 2000, y con la incorporación
de Air Europa en 2007, los clientes de SkyTeam son los
que nos inspiran para crear nuestros productos y servicios. Entre en skyteam.com, visite el blog dedicado
al 15º aniversario y conozca qué estamos construyendo
para usted.
DOS NUEVOS SALONES EXCLUSIVOS DE SKYTEAM ESTE AÑO
Tras los de Londres y Estambul, 2015 ha sido el año de apertura
los sorprendentes salones en Sídney y Hong Kong. Y Dubái y
Beijing ya se divisan en nuestro horizonte.
SKYTEAM Y UNA NUEVA TENDENCIA EN LOS VIAJES: EL YOGA
Los viajeros han recibido positivamente las nuevas salas de
yoga de nuestros salones de London Heathrow y Hong Kong,
así como los vídeos formativos sobre el yoga durante el vuelo.
LOS CLIENTES CONTRIBUYEN A MEJORAR SKYPRIORITY
Los clientes en todo el mundo están compartiendo sus experiencias sobre SkyPriority con SkyTeam a través de la nueva
app (disponible en Apple Store y Google Play), lo que nos ayuda a mejorar nuestros servicios de ‘alfombra roja’.
ACUERDOS CORPORATIVOS PARA EMPRESAS CHINAS
SkyTeam es la alianza número uno en China. Las transacciones comerciales con el gigante asiático han experimentado
un gran impulso este año con la introducción de una sencilla
forma de finalizar un único acuerdo local en idioma chino, y las
empresas gozan de importantes ahorros en los vuelos corporativos con las 14 aerolíneas asociadas que operan en la zona.
SKYTEAM: ALIANZA DEL AÑO
Hemos tenido el honor de ser nombrados Alianza de Aerolíneas del Año en 2015 durante la entrega anual de premios de
Air Transport News, así como Mejor Alianza de Aerolíneas en
Latinoamérica en 2015 por la revista Latin Trade. / Founded by
Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air in June
2000, and with the incorporation of Air Europa in 2007, it is
SkyTeam’s customers who inspire us to create products and
services. Go to skyteam.com, visit the blog dedicated to the
15th anniversary and find out what is in store for you.
TWO NEW EXCLUSIVE SKYTEAM LOUNGES THIS YEAR
After those in London and Istanbul, 2015 was the year the surprising lounges in Sydney and Hong Kong opened. And Dubai
and Beijing are now on the horizon.
SKYTEAM AND A NEW TREND IN TRAVEL: YOGA
Travellers have positively received the new yoga rooms in
SkyTeam’s London Heathrow and Hong Kong lounges, as well
as training videos about yoga during the flight.
CUSTOMERS CONTRIBUTE TO IMPROVING SKYPRIORITY
Customers around the world are sharing their experiences
about SkyPriority with SkyTeam through the new app (available
in Apple Store and Google Play), which helps us to improve our
‘red carpet’ services.
CORPORATE AGREEMENTS FOR CHINESE COMPANIES
SkyTeam is the number one alliance in China. Sales transactions
with the Asian giant have seen a great increase this year with
the introduction of a simple way of finalising a local agreement
in the Chinese language, and the companies benefit from significant savings on corporate flights with 14 associated airlines
that operate in the area.
SKYTEAM: ALLIANCE OF THE YEAR
SkyTeam is honoured to be named Airline Alliance of the Year
in 2015 during the annual presentation of the Air Transport
News awards, as well as Best Airline Alliance in Latin America in
2015 for the Latin Trade journal.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
100
15 AÑOS JUNTOS... Y LO MEJOR ESTÁ POR VENIR.
Desde el año 2000 hemos estado trabajando. Hoy somos 20 aerolíneas de clase mundial con más
de 1.057 destinos y 636 salones VIP. Eso nos encanta, pero lo que más nos gusta es poder trabajar
todos los días para que su experiencia de viaje sea la mejor. Esto fue lo que nos motivó a crear
SkyPriority, ser la alianza aérea con la mayor presencia en la Gran China, ofrecer una aplicación
móvil más práctica y crear los mejores lugares para relajarse, como son los salones exclusivos de
SkyTeam ubicados en la Terminal 4 del Aeropuerto de Heathrow, Estambul, Sídney, Hong Kong y,
próximamente, en Dubái y Pekín. Quince años después, nuestro objetivo sigue siendo el mismo...
pensar más en usted, todos los días, en todo lo que hacemos. Descubra más acerca de cómo realizar
un viaje eficiente al estilo SkyTeam en skyteam.com
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
102
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
104
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
20 aviones / 20 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
15 aviones / 15 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
105
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
JURASSIC
WORLD
fan
JURASSIC WORLD
ta s
y
USA, 2015
Director: Colin Trevorrow
Dos décadas después de
los sucesos ocurridos en
Jurassic Park, un nuevo
parque temático se
inaugura en la isla Nublar.
Todo parece ir bien hasta
que un nuevo dinosaurio
creado genéticamente,
y que resulta ser muy
inteligente, se escapa de su
recinto y empieza a sembrar
el pánico en Jurassic
World. / Two decades after
what happened in Jurassic
Park, a new theme park
is being created on Isla
Nublar. Everything seems
to be going well until a
new dinosaur created
genetically, which turns
out to be very intelligent,
escapes from its compound
and begins to wreak havoc
in Jurassic World.
im
an
at i
act
ion
MISIÓN: IMPOSIBLE.
NACIÓN SECRETA
MISSION: IMPOSSIBLE.
ROGUE NATION
USA, 2015
Director: C. McQuarrie
en
adv
tur
Ethan Hunt (Tom Cruise)
debe enfrentarse al Sindicato,
un grupo terrorista formado
por agentes altamente
preparados. / Ethan Hunt
es
(Tom Cruise) must take on
the Syndicate, a terrorist
group made up of highly
prepared agents.
LOS DESCENDIENTES
DESCENDANTS
USA, 2015
Director: Kenny Ortega
Ben se prepara para ocupar
el trono de Auradon y decide
‘promocionar’ a los hijos de
Cruella De Vil, Maléfica, la
Reina Malvada y Jafar. / Prince
Ben is prepared to occupy
the throne of Aurado.
And he decides to give an
opportunity to the sons of
Cruella De Vil, Malificent, the
Evil Queen and Jafar.
on
i
act
co
DEL REVÉS
INSIDE OUT
USA, 2015
Directores: Pete Docter,
Ronnie Del Carmen
Riley debe abandonar su
mundo y asus amigos e irse
con sus padres a otra ciudad.
Es en ese momento cuando
sus sentimientos entran en
acción. / The young Riley
must abandon his world
and his friends and move
to another city with his
parents. This is when his
emotions jump into action.
me
dy
MISTRESS AMERICA
USA, 2015
Director: Noah Baumbach
Tracy es una estudiante de
primer año poco popular.
Su vida da un vuelco cuando
aparece Brooke, una impetuosa
treintañera que pronto se va a
convertir en su hermanastra. /
Tracy is a first-year student
who is not very popular.
Her life takes a tumble
when Brooke appears; an
impetuous adventurer in her
30s who soon becomes her
step sister.
dra
on
co
OPERACIÓN U.N.C.L.E.
THE MAN FROM U.N.C.L.E.
USA, 2015
Director: Guy Ritchie
Napoleon Solo, de la CIA, e
Illya Kuryakin, del KGB, se ven
obligados a trabajar juntos en
los años 60 para luchar contra
una organización criminal
internacional. / Napoleon
Solo, of the CIA, and Illya
Kuryakin, of the KGB, are
obliged to work together in
the 1960s in order to fight
against an international
criminal organisation.
me
ma
dy
YO, ÉL Y RAQUEL
ME AND EARL AND
THE DYING GIRL
USA, 2015
Director: A. Gómez-Rejón
CIUDADES DE PAPEL
PAPER TOWNS
USA, 2015
Director: Jake Schreier
Greg y Raquel, una chica con
leucemia, son inseparables.
Cuando la enfermedad de ella
se complica, el mundo que
han construido se tambalea.
/ Greg and Raquel, a girl
Quentin ama en secreto a
Margo. Tras pasar una noche
juntos en una «misión de
venganza» para la que le
recluta, él descubre que la
chica es un completo enigma.
/ Quentin secretly loves
suffering from Leukemia,
are inseparable. When her
illness worsens, the world
they have constructed
begins to collapse.
Margo. After spending
the night together on a
«mission of vengeance,»
the boy discovers that she’s
a complete enigma.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
106
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS
im
an
bio
at i
EL BAILARÍN DEL
DESIERTO
DESERT DANCER
me
dy
dra
ma
USA, 2015
Director: Cameron Crowe
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
LA CARA DEL ÁNGEL
THE FACE OF AN ANGEL
DEL REVÉS
INSIDE OUT
ITALY / UK / SPAIN, 2015
Director: M. Winterbottom
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
Afshin Ghaffarian monta una
compañía de danza en Irán
desafiando la prohibición
sobre el baile en el país. /
Un contratista supervisa
en Hawái el lanzamiento
de un satélite junto a una
piloto de quien se enamora.
/ A contractor returns
Drama basado en el caso real
de Amanda Knox, acusada,
junto a su novio, de haber
matado a su compañera de
piso. / Drama based on the
USA, 2015
Director: Pete Docter,
Ronaldo del Carmen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Afshin Ghaffarian sets up
a dance company in Iran in
defiance of country’s ban
on dancing.
to Hawaii to supervise
the launch of a satellite
alongside an Air Force pilot
whom he begins to fall for.
real life case of Amanda
Knox, accused, along with
her boyfriend, of having
murdered her flat mate.
UK, 2015
Director: Richard Raymond
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
ALOHA
act
co
me
MAGIC MIKE XXL
Riley deja atrás su casa y,
guiada por sus emociones,
intenta adaptarse a su nueva
vida. / Riley leaves her
El halcón
maltés
The Maltese
Falcon.
USA, 1941.
Dir.: John
Houston.
Avatar
Avatar.
USA, 2009.
Dir.: James
Cameron.
The Fighter
The Fighter.
USA, 2010.
Dir.: David O.
Russell
Cuando
menos te lo
esperas
Something’s
Gotta Give.
USA, 2003.
The Blind
Side: Un
sueño
posible
The Blind
Side.
USA, 2009
Horton
Dr. Seuss
Horton
Wears a
Who.
USA, 2008.
La invención
de Hugo
Hugo.
USA, 2011.
Dir.: Martin
Scorsese.
El Señor de
los Anillos 1
Lord of the
Rings 1.
USA, 2001.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 2
Lord of the
Rings 2.
USA, 2002.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 3
Lord of the
Rings 3.
USA, 2003.
Dir.: Peter
Jackson.
house behind and, guided
by her emotions, tries to
adapt to her new life.
ion
dy
USA, 2015
Director: Gregory Jacobs
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
on
pic
co
LOS CLÁSICOS
co
SAN ANDRÉS
SAN ANDREAS
USA, 2015
Director: Brad Peyton
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
me
dy
co
me
dy
THE D-TRAIN
AHORA O NUNCA
USA, 2015
Director: J. Paul, A. Mogel
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
SPAIN, 2015
Director: María Ripoll
Audio: Español | English
subtitle
Con Mike retirado como
stripper, los Kings of
Tampa también se plantean
abandonar, pero antes
quieren realizar un último
show. / With Mike retired
Durante un terremoto en
California, un piloto de
helicóptero tiene un objetivo:
hallar a su hija y salvar vidas.
/ When an earthquake hits
Una reunión de viejos
alumnos de insitituto destapa
las rencillas y los odios entre
los dos tipos más populares de
aquel curso, Oliver y Bernie.
/ A high school reunion
as a stripper, the Kings of
Tampa consider breaking up
but first want to put on one
last show.
California, a helicopter pilot
has only one objective:
find his daughter and, then,
save lives.
lifts the lid on quarrels and
resentment between the
two most popular guys from
that year, Oliver and Bernie.
Tras tres años de noviazgo,
Eva y Alex deciden casarse
en un pueblo inglés, pero
una huelga de controladores
aéreos altera los planes.
/ After three years of
courtship, Eva and Alex
decide to marry in a village
in the English countryside
but an air traffic controllers’
strike changes their plans.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
co
co
act
me
me
dy
an
ima
tio
n
dy
dra
ma
ion
MAD MAX: FURIA
EN LA CARRETERA
MAD MAX (FURY ROAD)
USA/AUSTRALIA, 2015
Director: George Miller
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Solo hay fuego y muerte en
este mundo desértico con
dos rebeldes en lucha: Max e
Imperator Furiosa. / There’s
only fire and death in this
desert world with two rebels
struggling against it: Max and
Imperator Furiosa.
ESPÍAS
SPY
USA, 2015
Director: Paul Feig
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Susan Cooper, una agente
encubierta de la CIA, se
infiltra en el mundo del
tráfico de armas para evitar
un desastre global. / Susan
Cooper, an undercover CIA
agent, infiltrates the world
of arms trafficking to avoid a
global disaster.
ENTOURAGE
(EL SÉQUITO)
ENTOURAGE
DEL REVÉS
INSIDE OUT
USA, 2014
Director: Doug Ellin
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2015
Director: Pete Docter,
Ronaldo del Carmen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Ari Gold ya dirige su propio
estudio de cine y quiere
que su amigo Vincent sea el
protagonista de su primer
filme. / Ari Gold directs his
own cinema studio and wants
his friend Vincent to star in
his first film.
La joven Riley deja atrás
su casa y, guiada por
sus emociones, trata de
adaptarse a su nueva vida en
San Francisco. / Young Riley
leaves her house behind and,
guided by her emotions, tries
to adapt to her new life.
TESTAMENT OF YOUTH
UK, 2014
Director: James Kent
Audio: English | Español |
Deutsch | Português
Basada en las memorias de
Vera Brittain, narra la lucha
de una mujer para sobrevivir
a la Primera Guerra Mundial,
en la que se ofrece como
voluntaria. / Based on the
memoirs of Vera Brittain, it
tells the story of woman’s
struggle to survive the First
World War, in which she
volunteered.
LOVE &
MERCY
act
USA, 2014
Director: Bill Pohland
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
ion
co
TERMINATOR GÉNESIS
TERMINATOR GENISYS
USA, 2015
Director: Alan Taylor
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
John Connor trata de
proteger a su madre, a quien
un Terminator enviado desde
el pasado intenta matar.
/ John Connor tries to
protect his mother, whom a
Terminator sent from the past
is trying to kill.
m
edy
MAN UP
UK, 2015
Director: Ben Palmer
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Jack, un divorciado de 40
años, confunde a una joven
con la mujer con la que
ha concertado una cita a
ciegas... y todo se enreda. /
Jack, a 40 year old divorcee,
confuses a young woman with
his blind date... and hilarity
ensues.
bio
pic
Biopic sobre el músico
Brian Wilson, fundador de
los Beach Boys, sobre su
influencia en la música y
sus problemas nerviosos
que propiciaron su relación
con el controvertido
terapeuta Eugene Landy.
Con Paul Dano en el papel
de Wilson y John Cusack en
el de Landy. / Biopic about
musician and composer
Brian Wilson, founder of
the Beach Boys, looking
at his influence on music
and his nervous problems
that brought about his
relationship with the
controversial therapist
Eugene Landy. With Paul
Dano in the role of Wilson
and John Cusack as Landy.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
Prof. Manuel Garciacaballero
Catedrático de Cirugía de la Universidad de Málaga.
“La Diabetes se opera
con BAGUA a medida”
La Diabetes se opera, se pueden operar todos los tipos de Diabetes
y, además, se pueden operar pacientes con peso normal. Son noticias nuevas para la mayoría de la población incluyendo muchos
médicos que aún creen que la Diabetes sólo tiene tratamiento con
comprimidos e insulina.
¿Qué diferencia hay entre la Diabetes Tipo 2
y la Diabetes Tipo 1?
Se diferencian en el mecanismo de destrucción del
páncreas. La Tipo1 es una enfermedad en la que las
defensas del paciente no reconocen a las células que
producen la insulina en el páncreas y las destruyen.
Por eso aparece a edades más tempranas, en los niños,
y destruye el páncreas antes. Y por eso los pacientes
tienen insulina desde el principio. Mientras que la
Tipo2 está relacionada con una dificultad para que
la glucosa (azúcar) entre en las células ayudada por
la insulina. Por eso se queda en la sangre y es cuando
decimos que el azúcar está alto. Claro, el páncreas
nota que la glucosa está alta y no para de producir
insulina. Este trabajo constante del páncreas lo va
agotando progresivamente, de ahí que los pacientes
empiecen con pastillas y terminen con insulina,
como pasa en los Tipo1 pero con mayor edad.
Es decir, distinto mecanismo de producción pero el
mismo resultado. Por eso, si la cirugía tiene un efecto
positivo sobre una, también lo debe tener sobre la
otra. Los dos tipos se tratan con los mismos medicamentos y producen las mismas complicaciones a
largo plazo en corazón, ojos, riñones, nervios, piernas,
etc. La Tipo2 la tienen el 95% de los diabéticos.
Si sólo es cuestión de bajar los niveles de azúcar
en sangre y tenemos pastillas e insulina para
hacerlo, ¿por qué se desarrollan las complicaciones: infarto, ceguera, diálisis, amputaciones,
etc. cuando se trata con pastillas e insulina y
no cuando se trata con cirugía?
El efecto de la cirugía sobre la Diabetes fue un hallazgo casual. Haciendo una cirugía para curar otras
enfermedades como la úlcera de estómago o la obesidad nos dimos cuenta de que cuando se hacía en
diabéticos, la Diabetes desaparecía. Con el tiempo
hemos visto que, además, mejoran las consecuencias
de la Diabetes como cardiopatía, retinopatía, neuropatía, nefropatía y otras vasculopatías como la impotencia sexual y la periférica en las piernas. Aparte,
del colesterol, los triglicéridos, la tensión arterial alta,
el ácido úrico, etc. Y este efecto no lo tienen ni los antidiabéticos orales ni la insulina (por eso los diabéticos
tienen que tomar también pastillas para tratar todas
estas otras enfermedades que se presentan de forma
conjunta con la Diabetes).
Es decir, la cirugía que hace que la comida no pase
por la mayor parte del estómago y la primera porción
del intestino provoca unos cambios en la absorción
y metabolismo del azúcar que evita los efectos que
este azúcar provoca cuando el estómago está entero
y pasa por todo el intestino. Es otro ritmo de absorción
y distribución del azúcar por el organismo. Este cambio de absorción y distribución del azúcar en el organismo hace que reviertan los cambios que el metabolismo (procesamiento) del azúcar en los
diabéticos produce sobre los tejidos muscular, graso,
hígado, riñón, etc. Y el paciente vuelve a tener una
forma de comer de todo y una salud más parecida a
la de las personas no diabéticas.
Sorprende que esta cirugía no sea más conocida
y se practique más. ¿Por qué cree que no se conoce tanto y no se realiza a más diabéticos?
Es algo nuevo y todo lleva su tiempo hasta que se conoce por el gran público y se confirman los resultados
en gran número de pacientes por distintos grupos
de cirujanos en estudios amplios. Hoy día es una realidad a nivel mundial. En Septiembre de 2015 se celebrará en Londres el III Congreso Mundial de Cirugía de Diabetes. Y se están dando cada vez más pasos
para afianzar la cirugía con Bypass Gástrico a medida
que nosotros realizamos (BAGUA) o de bypass metabólico en general como tratamiento de la Diabetes.
Tanto en pacientes con mal control de su Diabetes,
como en cualquier diabético. Y cuanto antes mejor
para evitar el deterioro del páncreas.
¿El BAGUA a medida qué es exactamente? ¿Es
una cirugía muy traumática?
BAGUA consiste en dividir el estómago en dos partes:
por una pasa la comida y por otra no, aunque la parte
por la que no pasa la comida sigue funcionando igual
y produciendo los mismos jugos y sustancias que antes de la cirugía. La parte del estómago por la que
pasa la comida se une al intestino. Es a medida porque
dependiendo del peso, de la edad y de la longitud
total del intestino de cada paciente, se realiza el tamaño del estómago y la longitud del intestino que
se puentea (bypass significa puenteo, como aparece
en la figura). Se realiza a través de cuatro pequeños
agujeros para introducir como cuatro bolígrafos, y
el paciente está cuarenta y ocho horas en el hospital.
El índice de complicaciones está entorno al uno por
ciento.
Esquema del BAGUA
a medida
¿Cuánto tiempo lleva haciendo esta Cirugía
de Diabetes tanto en pacientes con peso normal como en pacientes con sobrepeso u obesidad, y cómo son los resultados?
Con intención expresa de tratar Diabetes en pacientes
no obesos empezamos en Febrero de 2008, aunque
desde 2002 venimos operando a pacientes obesos que
además tenían Diabetes, aunque eso es Cirugía de
Obesidad. Se habla de Cirugía de Diabetes cuando se
opera a pacientes sin obesidad con la sola intención
de resolver su Diabetes.
En la Diabetes Tipo 2 más del ochenta por ciento de
los pacientes dejan totalmente el tratamiento no sólo
de pastillas e insulina sino también el resto de pastillas para tensión, colesterol o triglicéridos, ácido úrico,
anti-agregantes (adiro) para el corazón, etc. que normalmente tiene este tipo de pacientes, haciendo además una dieta libre. El otro menos del veinte por
ciento pasa de necesitar insulina a una pastilla al día
para controlar sus niveles de azúcar con dieta libre.
En la Diabetes Tipo 1 los pacientes dejan de necesitar
insulina rápida y dejan o disminuyen el resto del
tratamiento para hipertensión, colesterol, etc. y se
controlan los niveles de azúcar con una sola inyección
de cantidades mínimas (en comparación con lo que
necesitaba antes de la cirugía) de insulina lenta.
En ambos casos (Tipo 2 y 1) mejoran o remiten las
complicaciones macro- y micro-vasculares de la diabetes sobre corazón, ojos, riñón, piernas, etc.
MAS INFORMACIÓN
www.cirugiadelaobesidad.net
Tlf.: 660265845
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
110
Air Europa
Helsinki
Estocolmo
Air France
Gotemburgo
Aberdeen
Tarom
Moscú
Edimburgo
Copenhague
KLM
Hamburgo
Saudia Airlines
Ámsterdam
Seúl
Berlín
Vietnam Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Frankfurt
Czech Airlines
Praga
Luxemburgo
París
Binter Canaria
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Budapest
Singapur
Bangkok
Bucarest
Aeroflot
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Sofía
Barcelona
Oporto
Phuket
Estambul
Roma
Seychelles
Madrid
Alitalia
Valencia
Palma
Lisboa
Atenas
Málaga
Malta
Tel Aviv
Gran
Canaria
Riad
Agadir
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Turín
Bolonia
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Perugia
Verona
El Aaiún
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
Pescara
Roma
Hanoi
Brindisi
Dakar
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
111
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
M
TP
/K
7
.82
3
86
M
8
.65
Málaga
6.1
/K
5.8
72
3
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
San Francisco
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
Nueva Orleans
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
Acapulco
Mérida
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
Santo Domingo
9.
5.
TP
M
4.1
69
T
/K
TP
TP PM 4
M
M
M
6.7
4.0
3.9 .988
TP
08
M
/
6
K
7
4.3
M 81 / K
50 / KM
8.0
M
/K
2
6
6.5
M .38 7
TP
66
6.9 3
M
99
5.9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Bogotá
Fortaleza
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Air Europa
Porto Alegre
Delta
Santiago de Chile
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
Avianca
112
Nueva Ruta
Madrid-Asunción
A partir del 16 de diciembre
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
114
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
BOUTIQUE A BORDO:
DESCUBRA NUESTRAS
PROPUESTAS
BO UT I Q U E O N BOA RD:
DISCOVE R O U R S U G G E STI ON S
En los vuelos transoceánicos y chárter ponemos a su disposición nuestro catálogo de productos para la venta a bordo.
Hemos escogido, como es habitual, las últimas
novedades ofrecidas por las grandes marcas de
joyería, cosmética y perfumería para que usted
pueda elegir siempre los artículos más de moda.
En esta ocasión hemos desarrollado de manera
más intensa la gama de productos de electrónica y accesorios, reforzándola con artículos
cuidadosamente seleccionados, de modo que
siempre se puedan encontrar opciones adecuadas para hacer un regalo o darse un capricho.
Proponemos un rango de precios en línea con
los precios del mercado y que se ajustan a cualquier presupuesto. En nuestra selección de
ofertas usted puede encontrar artículos muy
conocidos a precios muy interesantes.
Le invitamos a descubrir las novedades de nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseamos que
disfrute de su compra a bordo.
Y queremos aprovechar esta ocasión para desearle unas felices fiestas. / For long haul and
charter flights we are pleased to present our
catalogue of products for sale on board.
We have chosen a new design to make it more
appealing and easier to use.
As always, you can find the latest launches
offered by the leading brands in jewelry, cosmetics and fragrances so that you can choose
the trendiest items. We have also kept other
timeless classics to provide you with a wide
range of offers for any occasion.
All the articles have been carefully selected to
enable you to make the right choice of a gift or
just to give yourself a treat.
Our catalogue offers a competitive range of
prices that will suit every pocket. In addition to
this, there is a page of special offers with well
known articles at really attractive prices.
Why not discover the new collections in our
sales on board catalogue? We wish you happy
on-board shopping.
We would like to take this opportunity to wish
you the very best for the new year.
Air Europa, compañía ecoeficiente,
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
116
V E N TA A
BORDO
MENOS IMPUESTOS
A LOS TURISTAS
BENEFICIOS A LOS TURISTAS
Abonando con tarjeta de crédito o débito, emitidas en el exterior:
• DEVOLUCIÓN DEL IVA
• DEVOLUCIÓN DEL 10,5%
sobre servicios gastronómicos,
catering, alquiler de vehículos.
• IVA CERO EN HOTELES
por arrendamiento de inmuebles.
• TAX FREE
Uruguay entre
los diez mejores
países para
visitar en 2016.
Conozca más en:
uruguaynatural.com
3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO
Reservas:
902 401 501
en tu Agencia de Viajes
Uruguay entre
los 20 mejores
destinos para
visitar en 2016.
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
118
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
Para nosotros
no existen las prisas.
Solo la precisión.
Cada detalle cuenta.
Ser exhaustivos, revisar y volver a
revisar. Porque somos perfeccionistas
también cuando no volamos.
SILK
EN NAVIDAD, NO LO
DUDES: ELIGE SILK
EL LOCAL MÁS VERSÁTIL DE MADRID ES IDEAL PARA LAS
FIESTAS QUE SE AVECINAN. / THE MOST VERSATILE LOCATION
IN MADRID IS PERFECT FOR THE COMING FESTIVITIES.
Llega diciembre y, con él, las fiestas
de Navidad, las cenas de empresa y los reencuentros con amigos.
Para todos esos momentos, Silk es
el lugar perfecto, porque se adapta
cualquier celebración. Su restaurante, con tres cocinas internacionales
–japonesa, tailandesa y española–,
es ideal para una cena de empresa
más formal; y la zona bistrot, fresca
y canalla, es la opción perfecta para
los encuentros más informales con
amigos. En todos los casos, el club es
el lugar para el fin de fiesta perfecto,
un lugar en el que tomar una copa,
degustar un cóctel bien preparado o
bailar hasta que el cuerpo aguante. /
December is here, and with it the
Christmas festivities, company dinners and get-togethers with friends.
For all of these special moments, Silk
is the perfect place, because it adapts
to any kind of celebration. Its restaurant, with three types of international cuisine, is ideal for a more formal
company dinner; and the bistro,
fresh and exciting, is the perfect option for more informal meetings with
friends. In all cases, the club is the
place for carrying on with the perfect
party, where you can enjoy a drink, a
well-prepared cocktail or dance until
you can no more.
www.gruposilk.com
Vuela con Air Europa
a la Isla Estrella
Madrid - San Juan de Puerto Rico
2 frecuencias semanales en vuelo directo: jueves y domingo
Infórmate en el 902 401 501, en www.aireuropa.com
o en tu agencia de viajes.
LONDRES
REINO UNIDO
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
Call Center: +1 855 413 1928.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106 Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan, Nueva
York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50,
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Calle Mariscal Estigarribia
1.510, esq. Perú. 1540
Asunción.
Tel. +595 21 211 903.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala
15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1. Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urbanización El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
121
«Siempre nos ha
gustado mucho la moda.
En nuestra época de
eventuales en Air Europa
trabajamos también
en Massimo Dutti y ahí
aprendimos el trabajo de
la tienda, pero para los
temas de diseño somos
autodidactas, porque
nunca hemos ido a una
escuela de moda. Mi
madre –dice Sergio–,
que ha cosido toda
la vida, fue quien nos
ayudó con los primeros
patrones y diseños. Ese
fue el germen de Arthur
& Gio, nuestra marca de
ropa y el nombre de la
tienda que tenemos en
Llanes (Asturias), donde
vendemos nuestras
prendas y las de otros
jóvenes diseñadores.
Modelos casual y
cosmopolitas para mujer
y hombre. Tenemos una
línea de prendas básicas y
cada año hacemos cuatro
colecciones. La de este
invierno está muy volcada
en las prendas de ante
para mujer y en los tonos
grises para hombre, que
son tendencia absoluta».
arturo gutiérrez
y sergio torres
Tripulantes de cabina
“EL A NT E Y EL GR IS SON TEN DENC IA ABSOLUTA”
Entre telas, agujas y revistas de moda pasa la vida de estos dos tripulantes de
cabina… cuando no están volando. / The life of these two cabin crew members is
spent among fabrics, needles and fashion magazines… when they are not flying.
By J O R G E F A B I Á N
122
«We have always loved
fashion. In our period as
temporary workers at Air
Europa we also worked at
Massimo Dutti, where we
learnt the store work, but
in matters of design we
are self-taught, because
we have never been to a
design school. My mother
–says Sergio-, who has
sewn all her life, helped
us with our first patterns
and designs. This was
the seed of Arthur&Gio,
our clothing brand and
the name of our store in
Llanes (Asturias), where
we sell our own articles
and those of other young
designers. Casual and
cosmopolitan models for
men and women. We have
a basic clothing line and
produce four collections
every year. This winter
collection focuses on
women’s suede articles
and grey tones for men,
which are now absolutely
trendy».
CARLOS CARRIÓN
THE
CREW
T
H
E
A
BIG BANG FERRARI
KING GOLD CARBON
R
T
O
F
F
U
S
I
O
N