R R DON JUAN TENORIO DON JUAN TENORIO libre adaptación de la obra de José Zorrilla libero adattamento dall’opera di José Zorrilla È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. È VIETATA LA RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, CON QUALSIASI MEZZO EFFETTUATA, COMPRESA LA FOTOCOPIA, ANCHE AD USO INTERNO O DIDATTICO, NON AUTORIZZATO. Autore José Zorrilla y Moral nacque il 21 febbraio 1817 a Valladolid. Suo padre era un uomo conservatore che divenne sovraintendente di polizia a Madrid e José venne indirizzato agli studi di giurisprudenza. Il giovane mostrò, però, più passione per il teatro che per il diritto e il padre gli ordinò di tornare a Lerma, dove risiedeva la famiglia. Lungo la strada, José rubò un mulo e si diede alla fuga, recandosi a Madrid dove iniziò la sua produzione letteraria. Amava autori come Walter Scott, Alexandre Dumas, René de Chateubriand e Victor Hugo, la cui influenza si avverte nella sua produzione poetica. Scrisse drammi, leyendas in versi e racconti epici. La sua opera di maggior successo fu Don Juan Tenorio (1844), per il quale si conquistò la fama di massimo esponente del romanticismo spagnolo. Viaggiò in Francia, Messico e Inghilterra, si sposò molte volte e fu sempre in difficoltà economiche, nonostante i numerosi riconoscimenti che culminarono con la sua ammissione all’Accademia Spagnola (1882) e con l’incoronazione a poeta (Granada, 1889). Morì a Madrid nel 1893. Alcune opere Juan Dandolo (1839, in collaborazione con García Gutiérrez) - El Zapatero y el Rey (1839 e 1842) - Cantos del Trovador (1840) - Vigilias de Estío (1842) - Sancho García (1842) - El Puñal del Godo (1843) - Don Juan Tenorio (1844) - La Calentura (1847) - Traidor, Inconfeso y Mártir (1849) - Cuentos de un Loco (1853) - Recuerdos de Tiempo Viejo (1880-1883). Note di regia Essenzialmente, è la storia di un anti-eroe che grazie all’amore puro diventa un eroe, persino davanti agli occhi di Dio. In questa produzione, la regista spagnola Marta González (La Zapatera Prodigiosa, El Perro del Hortelano) rinnova la tipica trama “di cappa e spada” ambientata nel Secolo d’Oro, miscelandola con tocchi di flamenco in puro stile spagnoleggiante. La scenografia è concepita per trasmettere la profondità e la passione dell’opera in modo simbolico: la libertà di ampi spazi scenici si contrappone alla rigidità di imponenti colonne, così come la libertà di amare si scontra con le convenzioni sociali e la vivacità di una città come Siviglia contrasta con l’ombra che avvolge il monastero. Effetti illuminotecnici di grande rilievo conferiscono un’aura di mistero alle scene più intense e parallelamente sostengono con allegria e vivacità i momenti goliardici. Lo stesso simbolismo lo ritroviamo nei costumi che richiamano l’epoca e nei colori che contraddistinguono ogni personaggio, mentre cantanti e ballerini si avvicendano in contro-scena “commentando” le vicende dei protagonisti con il canto dal vivo e il ballo flamenco. L’allestimento è realizzato con rigore filologico: il teatro, la storia, la cultura, il ballo e la musica spagnola si fondono per regalare un musical avvincente, passionale, capace di emozionare con trasporto il giovane pubblico. Denominatore comune a tutte le nostre produzioni sono l’adattamento del testo, formulato e creato sulla base delle conoscenze linguistiche degli studenti, e la qualità della recitazione: chiara ed espressiva, nello stile escusivo di PALKETTOSTAGE. Tutti elementi che rendono l’opera facilmente comprensibile ad ogni livello. Trama La prima parte dell’opera si svolge a Siviglia in una notte di Carnevale. Lì un anno prima Don Juan Tenorio e Don Luís Mejía scommisero su chi dei due avrebbe sedotto più donne e lì ora si incontrano per decretare il vincitore. Don Juan risulta trionfatore, ma tra le sue innumerevoli conquiste manca la figura di una novizia. Ecco una nuova scommessa: non solo Don Juan sedurrà una novizia (Doña Inés de Ulloa) ma aggiungerà a questa conquista quella della fidanzata di Don Luís, Doña Ana de Pantoja. In una sola notte Don Juan usa carisma, fortuna e spavalderia per vincere la sfida, ma di fronte alla bella Doña Inés sembra cedere per la prima volta alla forza del sentimento. Sopraggiungono Don Luís, assetato di vendetta, e Don Gonzalo, padre di Doña Inés, che profondamente offeso vuole soddisfazione. Invece di combattere, Don Juan supplica Don Gonzalo di concedergli la mano della figlia. Al suo rifiuto Don Juan li uccide entrambi e fugge abbandonando Doña Inés, ormai orfana. Trascorsi cinque anni, Don Juan ritorna a Siviglia, dove vivrà ulteriori ed inaspettate esperienze che stravolgeranno completamente il suo destino. 2 3 SINOPSIS DE LAS ESCENAS SINOSSI DELLE SCENE ACTO I ATTO I Escena 1 Escena 2 Escena 3 Escena 4 Escena 5 Escena 6 Escena 7 Escena 8 Escena 9 Escena 10 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 6 10 11 17 18 19 21 22 25 26 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 Scena 8 Scena 9 Scena 10 ACTO II Escena 1 Escena 2 Escena 3 Escena 4 Escena 5 Escena 6 Escena 7 6 10 11 17 18 19 21 22 25 26 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 28 29 30 32 34 36 37 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 39 40 40 42 43 44 46 ATTO II pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 28 29 30 32 34 36 37 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 ATTO III ACTO III Escena 1 Escena 2 Escena 3 Escena 4 Escena 5 Escena 6 Escena 7 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 39 40 40 42 43 44 46 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 4 PERSONAJES (en orden de aparición) PERSONAGGI (in ordine di apparizione) DON JUAN TENORIO DOLORES - CAMARERA Y CANTANTE EN LA TABERNA BUTTARELLI - HUESTE CIUTTI - SU CRIADO DON GONZALO DE ULLOA - COMENDADOR DE CALATRAVA DON LUÍS MEJÍA DOÑA ANA DE PANTOJA BRÍGIDA - DAMA DE COMPAÑIA DE DOÑA INÉS ABADESA DE LAS CALATRAVAS DE SEVILLA DOÑA INÉS EL CAPITÁN CENTELLAS DON JUAN TENORIO DOLORES - CAMERIERA E CANTANTE NELL’OSTERIA BUTTARELLI - OSTE CIUTTI - SUO CAMERIERE DON GONZALO DE ULLOA - COMMENDATORE DI CALATRAVA DON LUÍS MEJÍA DOÑA ANA DE PANTOJA BRÍGIDA - DAMA DI COMPAGNIA DI DOÑA INÉS BADESSA DELLE CALATRAVAS DI SIVIGLIA DOÑA INÉS IL CAPITANO CENTELLAS España, 1545 Spagna, 1545 5 ACTO I ATTO I ESCENA 1 SCENA 1 Taberna de Buttarelli. Don Juan, Ciutti, Buttarelli, Dolores y otros clientes. Don Juan enmascarado está sentado en una mesa escribiendo una carta. Dolores canta y Buttarelli acompaña con la guitarra: “Lola la piconera”. Osteria di Buttarelli. Don Juan, Ciutti, Buttarelli e Dolores e altri clienti. Don Juan mascherato è seduto a un tavolo e scrive una lettera. Dolores canta e Buttarelli accompagna con la chitarra: “Lola la carbonaia”. LOS MILITARES Y LOS PAISANOS LLEVAN MI NOMBRE COMO BANDERA Y DICEN TODOS LOS GADITANOS LOLA LOLITA LA PICONERA I MILITARI E I PAESANI PORTANO IL MIO NOME COME BANDIERA E TUTTI GLI ABITANTI DI CADICE DICONO LOLA LOLITA LA CARBONAIA DESDE PUERTA TIERRA AL BARRIO LA VIÑA SEÑORES QUE GUERRA AY LOLA LOLITA QUE FORMA ESTA NIÑA QUE FORMA ESTA NIÑA DALLA PORTA TERRA AL QUARTIERE LA VIGNA SIGNORI CHE GUERRA AHI LOLA LOLITA CHE FORMA QUESTA BAMBINA CHE FORMA QUESTA BAMBINA ¿DONDE VAS TAN BONITA LOLA LOLITA LA PICONERA? QUE A LA VEZ QUE VA ANDANDO VA DERRAMANDO LA PRIMAVERA DOVE VAI COSÌ BELLA LOLA LOLITA LA CARBONAIA? CHE MENTRE STA CAMMINANDO STA SBOCCIANDO LA PRIMAVERA A CANTAR EN UN TABLAO LAS ESPINAS DE UN QUERER QUE EN LA BOCA LE HAN DEJADO LA AMARGURA DE LA HIEL A CANTARE IN UN LOCALE DI FLAMENCO LE SPINE DI UN AMORE CHE NELLA BOCCA LE HAN LASCIATO L’AMAREZZA DELLA BILE CONQUE VIVA ANDALUCÍA Y LA PENA QUE SE MUERA LO QUE VALE ES LA ALEGRÍA Y ESA COPLA TAN SENTÍA QUE CANTA LOLA QUINDI VIVA ANDALUSIA E LA PENA CHE MUOIA QUELLO CHE CONTA È L’ALLEGRIA E QUESTA SOLFA TANTO SENTITA CHE CANTI LOLA LOLA LOLITA LA PICONERA LOLA LOLITA LA CARBONAIA 6 A LOS QUE SUFREN EL MAL DE AMORES SIN SER NI BRUJA NI CURANDERA LOS PONE BUENOS DE SUS DOLORES LOLA LOLITA LA PICONERA A COLORO CHE SOFFRONO IL MAL D’AMORE SENZA ESSERE NÉ STREGA NÉ GUARITRICE LI RENDE BUONI DEI LORO DOLORI LOLA LOLITA LA CARBONAIA PUES TENGO YO UN CANTE PA’ LOS AMORÍOS QUE CURA AL AMANTE AY LOLA LOLITA DE PENA Y OLVIDO DE PENA Y OLVIDO QUINDI HO IO UNA CANZONE PER GLI INNAMORATI CHE CURA L’AMANTE AHI LOLA LOLITA DI PENA E DIMENTICANZA DI PENA E DIMENTICANZA Gritos alegres fuera de escena. Clientes que entran y salen. Grida allegre fuori scena. Clienti che entrano ed escono. Don Juan. ¡Cómo gritan estos malditos! ¡Pero mal rayo me parta, en cuanto acabe la carta, pagarán caros sus gritos! Don Juan. Come gridano questi maledetti! Ma mi prenda un accidente se, conclusa la lettera, non pagheranno care le loro urla! Buttarelli (vierte el vino en el vaso vacío de Don Juan). ¡Buen Carnaval! Buttarelli (versa del vino nel bicchiere vuoto di Don Juan). Buon carnevale! Ciutti. ¡Y buena ocasión para rellenar tu caja! Ciutti. È una buona occasione per riempire la tua cassa! Buttarelli. ¡Vaya! En general los clientes ricos no suelen venir por aquí, pero hoy se ha hecho un buen trabajo. Buttarelli. Ma va! Di solito da me vengono di rado i clienti ricchi, ma oggi s’è fatto un buon lavoro. Ciutti. ¡Sshhh! Habla más bajo, que mi señor se irrita pronto. Ciutti. Sshhh! Parla più piano, che il mio signore si spazientisce in fretta. Buttarelli. ¿Estás a su servicio? Buttarelli. Stai al suo servizio? Ciutti. Desde hace un año. Ciutti. Già da un anno. Buttarelli. ¿Y qué tal? Buttarelli. E come ti sembra? Ciutti. Recibo lo que quiero y más. Tiempo libre, bolsa llena, mujeres guapas y buen vino. Ciutti. Ricevo quanto voglio e oltre. Tempo libero, borsa piena, belle ragazze e buon vino. Buttarelli. ¡Bribón! Buttarelli. Briccone! Se aleja. Si allontana. Don Juan. Firmo y cierro. ¿Ciutti? Don Juan. Firmo e chiudo. Ciutti? Ciutti. Señor. Ciutti. Signore. 7 Don Juan. Esta carta, puesta en el interior de este libro de oraciones, tiene que llegar a las manos de Doña Inés. Don Juan. Questa lettera, messa dentro a questo libro di preghiere, deve finire nelle mani di Doña Inés. Don Juan da a Ciutti el libro con la carta. Don Juan dà a Ciutti il libro con la lettera. Ciutti. ¿Hay que esperar respuesta? Ciutti. Bisogna aspettare risposta? Don Juan. Sí, de la dama de compañía, que conoce mis intenciones, y le dirás que venga por mí con las llaves, una hora y una señal. Don Juan. Sì, dalla dama di compagnia, che conosce già le mie intenzioni, e le dirai di venire da me con le chiavi, un’ora e un segnale. Ciutti (corre hacia fuera, pero vuelve). Lo he olvidado… Entonces… La dama de compañía de Doña Inés tiene que venir por tí con una llave, una hora y… Ciutti (corre via ma ritorna). Ho dimenticato… Dunque… La dama di compagnia di Inés deve venire da te con una chiave, un’ora e… Don Juan. …Una señal. ¡Corre! Don Juan. …Un segnale. Corri! Ciutti sale. Ciutti esce. Don Juan. ¡Tabernero! Don Juan. Oste! Buttarelli. Señor. Buttarelli. Signore. Don Juan. Dime, ¿sabes si Don Luís Mejía ha llegado a la ciudad? Don Juan. Dimmi, sai se Don Luís Mejía è arrivato in città? Buttarelli. Creo que sí, señor. Buttarelli. Credo di sì, signore. Don Juan. ¿Y sabes algo de él? Don Juan. E sai qualche cosa di lui? Buttarelli. Bueno… se cuenta que… Buttarelli. Beh… gira la voce… Don Juan. Habla, pues. Don Juan. Parla, dunque. Buttarelli. Se sabe que, hace un año, Don Juan Tenorio hizo una apuesta con Don Luís Mejía. Buttarelli. Gira voce che Don Juan Tenorio ha fatto una scommessa con Don Luís Mejía un anno fa. Don Juan. Sigue… Don Juan. Continua… Buttarelli. El plazo termina esta noche, a las ocho. Buttarelli. Il termine scade proprio stasera, alle otto. 8 Don Juan. ¿Y sabes si él vendrá? Don Juan. E sai se lui verrà? Buttarelli. ¡Bah no! Estoy seguro que ninguno de los dos se acuerda. Buttarelli. Mah no! Sono sicuro che nessuno dei due se lo ricorda. Ríe. Ride. Don Juan (después de una pausa). Prepara una mesa y pon dos de tus mejores vinos. Don Juan (dopo una pausa). Prepara un tavolo e porta due dei tuoi vini migliori. Buttarelli. ¿Espera a alguien, señor? Buttarelli. Aspettate qualcuno, signore? Don Juan. Sí, un amigo que no veo desde hace un año. Don Juan. Sì, un amico che non vedo da un anno. Don Juan va a coger la guitarra y la empieza a tocar. Dolores se acerca. Cantan juntos: “En el café de Chinitas”. EN EL CAFÉ DE CHINITAS DIJO PAQUIRO A SU HERMANO EN EL CAFÉ DE CHINITAS DIJO PAQUIRO A SU HERMANO SOY MÁS VALIENTE QUE TÚ MÁS TORERO Y MÁS GITANO SOY MÁS VALIENTE QUE TÚ MÁS TORERO Y MÁS GITANO EN EL CAFÉ DE CHINITAS DIJO PAQUIRO A FRASCUELO EN EL CAFÉ DE CHINITAS DIJO PAQUIRO A FRASCUELO SOY MÁS VALIENTE QUE TÚ MÁS GITANO Y MAS TORERO SOY MÁS VALIENTE QUE TÚ MÁS GITANO Y MAS TORERO Don Juan va a prendere la chitarra e inizia a suonare. Dolores lo raggiunge. Cantano insieme: “Nel bar di Chinitas”. NEL BAR DI CHINITAS DISSE PAQUIRO A SUO FRATELLO NEL BAR DI CHINITAS DISSE PAQUIRO A SUO FRATELLO SONO PIÙ CORAGGIOSO DI TE PIÙ TORERO E PIÙ ADULATORE SONO PIÙ CORAGGIOSO DI TE PIÙ TORERO E PIÙ ADULATORE NEL BAR DI CHINITAS DISSE PAQUIRO A FRASCUELO NEL BAR DI CHINITAS DISSE PAQUIRO A FRASCUELO SONO PIÙ CORAGGIOSO DI TE PIÙ ADULATORE E PIÙ TORERO SONO PIÙ CORAGGIOSO DI TE PIÙ ADULATORE E PIÙ TORERO SACÓ PAQUIRO EL RELOJ Y DIJO DE ESTA MANERA SACÓ PAQUIRO EL RELOJ Y DIJO DE ESTA MANERA ESTE TORO HA DE MORIR ANTES DE LAS CUATRO Y MEDIA ESTE TORO HA DE MORIR ANTES DE LAS CUATRO Y MEDIA PAQUIRO TIRÒ FUORI L’OROLOGIO E DISSE IN QUESTO MODO PAQUIRO TIRÒ FUORI L’OROLOGIO E DISSE IN QUESTO MODO QUESTO TORO DEVE MORIRE PRIMA DELLE QUATTRO E MEZZA QUESTO TORO DEVE MORIRE PRIMA DELLE QUATTRO E MEZZA AL DAR LAS CUATRO EN LA CALLE SE SALIERON DEL CAFÉ AL DAR LAS CUATRO EN LA CALLE SE SALIERON DEL CAFÉ Y ERA PAQUIRO EN LA CALLE UN TORERO DE CARTEL Y ERA PAQUIRO EN LA CALLE UN TORERO DE CARTEL ALLO SCOCCARE DELLE QUATTRO IN STRADA USCIRONO DAL BAR ALLO SCOCCARE DELLE QUATTRO IN STRADA USCIRONO DAL BAR ED ERA PAQUIRO IN STRADA UN MANIFESTO DEL TORERO ED ERA PAQUIRO IN STRADA UN MANIFESTO DEL TORERO 9 ESCENA 2 SCENA 2 Mismo lugar. Buttarelli y Don Gonzalo. Don Gonzalo entra en la taberna enmascarado. Stesso luogo. Buttarelli e Don Gonzalo. Don Gonzalo entra nell’osteria mascherato. Don Gonzalo (a Buttarelli). Coja esta moneda y conteste: ¿conoce a Don Juan Tenorio? Don Gonzalo (a Buttarelli). Prendete questa moneta e rispondete: conoscete Don Juan Tenorio? Buttarelli. Sí. Buttarelli. Sì. Don Gonzalo. ¿Es cierto que hoy tiene una cita aquí? Don Gonzalo. È vero che oggi ha un appuntamento qui? Buttarelli. ¿Es usted don Luís Mejía? Don Gonzalo. No, no soy yo, pero me interesa estar presente y saber qué sucede. Se sienta en la mesa que está preparando a Don Juan. Buttarelli. Lo siento, señor, pero esta mesa está reservada. Le preparo esta mesa al lado. Don Gonzalo. ¿Sabes si tardarán mucho en llegar? Buttarelli. Son casi las ocho. Deberían llegar de un momento a otro, si no se han olvidado de la apuesta. Buttarelli. Sareste Don Luís Mejía? Don Gonzalo. No, non lo sono, ma mi interessa essere presente e sapere che cosa succede. Si siede al tavolo che sta preparando per Don Juan. Buttarelli. Mi dispiace, signore, ma questo tavolo è riservato. Vi preparo questo tavolo di fianco. Don Gonzalo. Sai se tarderanno molto ad arrivare? Buttarelli. Sono quasi le otto. Dovrebbero essere qui a momenti, se non si sono scordati della scommessa. Buttarelli esce. Buttarelli sale. Don Gonzalo (para sí). Espero que no sean ciertas todas las maldades que la gente cuenta de Don Juan. Pero si es verdad, prometo a Dios, que no le permitiré casarse con mi amada hija Inés. De todas formas, no me quitaré la máscara. No quiero que me reconozcan. Don Gonzalo (tra sé). Spero che non siano vere tutte le malvagità che raccontala la gente riguardo a Don Juan. Ma se sono vere io prometto davanti a Dio, che non gli permetterò di sposarsi con la mia amata figlia Inés. In tutti i casi, non mi toglierò la maschera. Non voglio essere riconosciuto. 10 ESCENA 3 SCENA 3 Mismo lugar. Entra Don Luís Mejía, también con la máscara puesta. Don Juan se acerca a Don Luís. Stesso luogo. Entra Don Luís Mejía, anche lui con la maschera. Don Juan si avvicina a Don Luís. Don Juan (a Don Luís). Esta silla está ocupada, caballero. Don Juan (a Don Luís). Questa sedia è occupata, cavaliere. Don Luís. Lo mismo le digo, caballero, de esta otra. Don Luís. Vi dico lo stesso, cavaliere di quest’altra. Don Juan. Entonces, es usted Don Luís Mejía. Don Juan. Allora siete Don Luís Mejía. Don Luís. Usted sería, pues, Don Juan Tenorio. Don Luís. Sareste, dunque, Don Juan Tenorio. Don Juan. Puede ser. ¿No se fía? Don Juan. Può essere. Non vi fidate? Don Luís. No. Don Luís. No. Don Juan. Yo tampoco. (Quitándose la máscara.) Soy Don Juan. Don Juan. Nemmeno io. (Togliendosi la maschera.) Io sono Don Juan. Don Luís (quitándose la máscara). Y yo Don Luís. Don Luís (togliendosi la maschera). Io Don Luís. Don Juan. ¿Estamos listos? Don Juan. Siamo pronti? Don Luís. Estamos. Don Luís. Lo siamo. Don Juan. Bebamos antes. Don Juan. Beviamo prima. Don Luís. ¡Bebamos! Don Luís. Beviamo! Don Juan. La apuesta fue… Don Juan. La scommessa era… Don Luís. Que un día dije que en España no existía ninguna otra persona que hiciera lo que hacía Don Luís Mejía. Don Luís. Un giorno dissi che in Spagna non esiste nessun’altra persona che sia capace di fare quello che fa Don Luís Mejía. Don Juan. Y no estando yo de acuerdo, le contesté que nadie igualaría lo que hace Don Juan Tenorio. Don Juan. Ed io non essendo d’accordo, vi risposi che nessuno eguaglia ciò che fa Juan Tenorio. 11 Don Luís. Cierto, y siendo así… apostamos que en el plazo de un año, veríamos quién de los dos se haría más conquistas, con mejor fortuna. Y aquí estamos hoy, para comprobarlo. Don Juan. Estoy preparado, veamos. Don Luís. Yo también estoy listo. Don Juan. Entonces, comience. Don Luís. No, empiece usted, por favor. Don Juan. Vale, como quiera, yo nunca me hago esperar. Salí de Sevilla y partí hacia Italia. Porque es una tierra rica en placeres. Don Luís. Sí… La antigua y clásica tierra del amor. Don Juan. Bah… Las romanas caprichosas… libres en las costumbres… y yo valiente y atrevido. ¿Quién podría hacer la cuenta de todas mis hazañas amorosas? En la lista tengo escrito solo las aventuras más memorables. (Ríe.) Como podéis imaginar, huí de Roma, porque los maridos y pretendientes celosos querían ahorcarme. Don Luís. E dunque… abbiamo scommesso su chi avrebbe fatto più conquiste in un anno con miglior fortuna, e siamo qui oggi per provarlo. Don Juan. Sono pronto, vediamo. Don Luís. Pronto anche io. Don Juan. Cominciate, dunque. Don Luís. No, cominciate voi, per favore. Don Juan. Va bene, come volete, io non mi faccio mai attendere. Sono partito da Siviglia per l’Italia. Perché è una terra ricca di piaceri. Don Luís. Eh sì… L’antica e classica terra dell’amore. Don Juan. Ah, le romane capricciose… liberissimi i costumi… e io coraggioso e scapestrato. Chi potrà fare il conto di tutte le mie imprese amorose? Nella lista ho scritto solo le avventure più memorabili. (Ride.) Come potete immaginare, sono fuggito da Roma, perché i mariti e i pretendenti gelosi mi volevano impiccare. Don Luís. Hasta ahora nada de particular… pero, por favor… siga. Don Luís. Fino ad ora niente di particolare… ma prego… continuate. Don Juan (ríe, seguro de sí mismo). Acabo de empezar. Fui a Nápoles… Don Juan (ride, sicuro di sé). …Ho appena iniziato. Sono andato a Napoli… Don Luís. Otro rico jardín de amor. Don Luís. Un altro ricco giardino d’amore. Don Juan. En Nápoles dupliqué mis conquistas. En seis meses bajé a las cabañas, subí a los palacios reales y los claustros escalé, y en todos estos lugares dejé recuerdo amargo de mí. Don Juan. A Napoli ho raddoppiato le mie conquiste. In sei mesi sono sceso nelle capanne, sono salito nei palazzi reali e ho scalato i conventi, e in tutti questi luoghi ho lasciato un amaro ricordo di me. Don Luís. ¡Vaya! Pero ¡ahora me toca a mí! Don Luís. Buono davvero! Ma adesso tocca a me! Don Juan. ¡A ver! Don Juan. Sentiamo. Don Luís. ¡Para mis hazañas amorosas elegí Flandes! Un mes de conquistas, no más, porque desgraciadamente perdí toda mi fortuna. Don Luís. Per le mie imprese amorose ho scelto le Fiandre! Un mese di conquiste non di più perché purtroppo vi ho perso tutta la mia fortuna. Don Juan. Eso sí que es mala suerte. Don Juan. Questa sì che è sfortuna. 12 Don Luís. Me uní a unos ladrones, y todo el tesoro que tenían les robé. Don Luís. Mi unii a dei ladri, e ho rubato loro tutto il tesoro che avevano. Don Juan. Pues, pocas conquistas hasta ahora… Siga. Don Juan. Quindi, poche conquiste finora… Continuate. Don Luís. Llegué a Francia. Don Luís. Sono giunto in Francia. Don Juan. Oh, país magnífico. Don Juan. Ah, magnifico paese. Don Luís. Y en los seis meses sucesivos no hubo hazaña peligrosa, ni escándalo o apuro en los que no estuviera yo. Pero, perdí de nuevo toda mi riqueza, y para restablecerla, mañana me casaré con Doña Ana de Pantoja. Estáis invitado a la boda, Don Juan. Don Luís. E nei sei mesi successivi non c’è stata impresa pericolosa, né c’è stato scandalo o guaio nel quale non ci fossi io. Ho perso però di nuovo tutta la mia ricchezza e per ripristinarla domani mi sposerò con Doña Ana de Pantoja. Siete invitato alle nozze, Don Juan. Don Juan. Vuestra historia es bien parecida a la mía, por lo que la balanza está bien equilibrada. Pero vayamos a lo más importante. Contemos nuestras conquistas. Don Juan. La vostra storia è molto simile alla mia, quindi la bilancia è ben equilibrata. Ma andiamo al punto più importante. Contiamo le nostre conquiste. Los dos ponen sobre la mesa las listas de sus propias conquistas. Tutti e due mettono sul tavolo le liste delle proprie conquiste. Don Juan. Aquí suman cincuenta y seis. Don Juan. Qui ammontano a cinquanta sei. Don Luís. Y yo en vuestra lista, cuento setenta y dos... Don Luís. E io nella vostra lista, ne conto settanta due… Don Juan. Entonces, pierde usted, Don Luís. Don Juan. Dunque perdete, Don Luís. Don Luís. ¡Es increíble! Don Luís. È incredibile! Don Juan. Si lo duda, puedo enseñarle una lista de testigos: desde una princesa real a la hija de un pescador. Mi amor ha recorrido toda la escala social. Don Juan. Se lo dubitate, posso presentarvi una lista di testimoni: da una principessa reale alla figlia di un pescatore. Il mio amore ha percorso tutta la scala sociale. Don Luís. Solo le falta una. Don Luís. Solo una vi manca. Don Juan. ¿Cuál? Don Juan. Quale? Don Luís. Una joven virgen que esté a punto de tomar los votos en convento. Don Luís. Una giovane casta che sta per prendere i voti in convento. Don Juan. Por lo que veo, quiere una revancha. Don Juan. Volete una rivincita, vedo. Don Luís. Exacto. Don Luís. Esatto. 13 Don Juan. Le agradaré doblemente, porque a la casta joven añadiré la prometida de cierto amigo que está a punto de casarse… Don Juan. Vi compiacerò doppiamente, perché alla casta giovane aggiungerò la promessa sposa di un certo amico che sta per sposarsi… Don Luís. Acepto. Os doy veinte días. Don Luís. Accetto e vi do venti giorni. Don Juan. Para estas conquistas necesito sólo tres días. Don Juan. Ah, per queste conquiste mi servono solo tre giorni. Don Luís. ¿Tres días sólo? Don Luís. Solo tre giorni? Don Juan. Sí, claro, porque a la novicia ya la tengo dispuesta. (Don Gonzalo se acerca más para oír mejor.) Y ahora sé también, quién será la prometida: su nombre es Doña Ana de Pantoja. Don Juan. Sì, certo, perché la novizia l’ho già in mente. (Don Gonzalo si avvicina di più per sentire meglio.) E adesso so anche chi sarà la promessa sposa: il suo nome è Doña Ana de Pantoja. Don Luís. Don Juan, ¿Qué dice? Don Luís. Don Juan, cosa dite? Don Juan. Lo que ha oído. Don Juan. Ciò che avete udito. Don Luís. Atente Don Juan, a lo que hace. Don Luís. Attento, Don Juan, a ciò che fate. Don Juan. Lo que tengo que hacer, Don Luís. Don Juan. Ciò che devo fare, Don Luís. Don Gonzalo se levanta. Don Gonzalo si alza. Gonzalo (furioso). ¡Insensatos! ¡Vive Dios, que os diera la muerte a ambos! No puedo escucharos más. Don Gonzalo (furioso). Vergognatevi! Viva Dio, che vi dia la morte a entrambi! Non riesco più a sentirvi. Don Juan. Entonces váyase. (A Don Luís.) Decía… Don Juan. Andatevene allora. (A Don Luís.) Dicevo… Don Gonzalo. Pero antes Don Juan, me escuchará. Don Gonzalo. Ma prima Don Juan, mi ascolterete. Se quita la máscara. Si toglie la maschera. Don Juan. ¡Don Gonzalo! Don Juan. Don Gonzalo! Don Gonzalo. Sí soy yo, Don Juan. Vuestro padre Don Diego y yo, acordamos vuestra boda con la de mi hija Doña Inés… Así que desde hoy no penséis en casaros con Doña Inés jamás. Don Gonzalo. Sì, sono io, Don Juan. Vostro padre Don Diego ed io, stiamo contrattando il vostro matrimonio con quello di mia figlia Doña Inés… Così che da oggi non pensiate mai più di sposarvi con Doña Inés. Don Juan (para sí). Lo sé. Don Juan. Lo so. 14 Don Gonzalo. Pero he querido conocerle en persona, antes de decidir. Y juro ante Dios, que la prefiero muerta a casada con usted. Don Gonzalo. Ma ho voluto conoscervi di persona prima di decidere. E giuro davanti a Dio, che la preferisco morta che sposata a voi. Don Juan. Me hace reír Don Gonzalo. ¿Amenazarme? Si no me la dáis como esposa, os la robaré. Don Juan. Mi fate ridere Don Gonzalo, minacciare me? Se non me la date in sposa, ve la ruberò. Don Gonzalo. ¡Miserable! Don Gonzalo. Miserabile! Don Gonzalo sale. Don Gonzalo se ne va. Don Juan (deja el dinero sobre la mesa y luego se dirige a Don Luís). Como le he dicho, Don Luís, esta noche Doña Ana será mía. Y después, continuaré con Doña Inés. Don Juan (lascia i soldi sul tavolo e poi si rivolge a Don Luís). Come ho detto, Don Luís, Doña Ana stanotte sarà mia. E poi, continuerò con Doña Inés. Don Luís. Pagará con su vida. Don Luís. Pagherete con la vostra vita. Don Juan. Si usted lo dice. ¡Me voy! Hasta pronto, Don Luís. Don Juan. Se lo dite voi. Vado! A presto, Don Luís. Don Luís. Adiós, Don Juan. Don Luís. Addio, Don Juan. Salen. Canción: “Calla”. Escono. Canzone: “Guarda”. MIS SUEÑOS SON LOS PILARES QUE SOSTIENEN AL AMOR Y TÚ QUE POCO SABES MIS SUEÑOS SON LOS PILARES QUE SOSTIENEN AL AMOR Y TÚ QUE POCO SABES QUE NO MALTRATES A MI POBRE CORAZÓN (BIS 2) CALLA CALLA Y NO TE METAS EN MI MENTE NO Y NO TE METAS CON MIS AÑOS QUE NO QUE MIRA QUE MIRA MIRA QUE SOY UN DESENGAÑO NO CREAS QUE ESA NOCHE TE BESE FUE POR PURO AMOR FUE UNA NOCHE LOCA DE TANTAS Y TANTAS PRIMITA QUE EL VIENTO LA LLEVÓ CALLA CALLA I MIEI SOGNI SONO I PILASTRI CHE SOSTENGONO L’AMORE E TU CHE SAI POCO I MIEI SOGNI SONO I PILASTRI CHE SOSTENGONO L’AMORE E TU CHE SAI POCO NON MALTRATTARE IL MIO POVERO CUORE (BIS 2) GUARDA GUARDA E NON METTERTI NELLA MIA MENTE NO E NON LITIGARE CON I MIEI ANNI CHE NON CHE GUARDA CHE GUARDA GUARDA CHE SONO UNA DELUSIONE NON CREDERE CHE QUESTA NOTTE TI BACI FU PER AMORE PURO FU UNA NOTTE PAZZA DI TANTE E TANTE CUGINETTE CHE IL VENTO LA PORTÒ GUARDA GUARDA 15 NO PIENSES NI SIQUIERA EN ALGO NUESTRO NO TIENES DERECHO A PENSAR NI TÚ ERES LA PRINCESA DE UN CUENTO NI YO SOY EL TÍPICO DON JUAN POR ESO CALLA POR ESO CALLA POR ESO CALLA A TI TE MUEVE EL AIRE CREO QUE ERES LA VELETA ERES LEVANTE DE BAHIA Y ERES PONIENTE DE CALETA NON PENSARE NEMMENO A QUALCOSA DI NOSTRO NON HAI DIRITTO A PENSARE TU NON SEI LA PRINCIPESSA DI UN RACCONTO NE IO SONO IL TIPICO DON JUAN PER QUESTO GUARDA PER QUESTO GUARDA PER QUESTO GUARDA A TE TI MUOVE L’ARIA CREDO CHE SEI LA BANDERUOLA SEI BAIA DI LEVANTE E SEI PONENTE DI CALETTA Y ERES UNA MENTIRA YA SÉ QUE HABLAN MIS CELOS PERO ES QUE AL VERTE DE OTRA MANO ¿Y A MÍ? ¿Y A MÍ? ¿Y A MÍ? ¿A MÍ QUIÉN ME LO DIRÍA? NO SÉ SI TU ADJETIVO ES DE CUALQUIERA YO TE CREÍ MI AMANTE MI AMANTE MI AMIGA MI AMIGA COMPAÑERA CALLA CALLA YA SÉ QUE ME SACASTES DE LA NADA YA SÉ QUE ME AYUDASTE A SOÑAR YO QUIERO SEGUIR SOÑANDO NO QUIERO NI DESPERTAR YA SABES QUE ME SACASTES DE LA NADA NO QUIERO SER EL DE ANTES YA SÉ QUE ESTE MUNDO NO SE PARA Y QUE ESTA VIDA TO ES MENTIRA POR FAVOR MIRA MI CARA LLORA Y NO TE COMPADEZCAS DE ESTE POBRE MUERTO HOMBRÍA E SEI UNA BUGIA GIÀ SO CHE SI PARLANO LE MIE GELOSIE MA INVECE È CHE AL VEDERTI E A ME? E A ME? E A ME? A ME CHI ME LO DIREBBE? NON SO SE IL TUO AGGETTIVO È QUALUNQUE IO TI CREDEVO IL MIO AMANTE IL MIO AMANTE LA MIA AMICA LA MIA AMICA COMPAGNA GUARDA GUARDA GIÀ SO CHE MI HAI TIRATO FUORI DAL NULLA GIÀ SO CHE MI HAI AIUTATO A SOGNARE IO VOGLIO CONTINUARE A SOGNARE NEMMENO VOGLIO SVEGLIARMI GIÀ SAI CHE MI HAI TIRATO FUORI DAL NULLA NON VOGLIO ESSERE UNO DEI TANTI GIÀ SO CHE QUESTO MONDO NON SI FERMA E CHE QUESTA VITA È UNA BUGIA PER FAVORE GUARDA LA MIA FACCIA PIANGI E NON COMPATIRE QUESTO POVERO MORTO UMANITÀ MIS SUEÑOS SON LOS PILARES QUE SOSTIENEN AL AMOR Y TÚ QUE POCO SABES QUE NO MALTRATES A MI POBRE CORAZÓN (BIS X2) I MIEI SOGNI SONO I PILASTRI CHE SOSTENGONO L’AMORE E TU CHE SAI POCO NON MALTRATTARE IL MIO POVERO CUORE (BIS X 2) TÚ NO ME HAS QUERIDO TÚ NO ME HAS QUERIDO Y SI NO ME QUIERES ECHAME AL OLVIDO (BIS X3) TU NON MI HAI AMATO TU NON MI HAI AMATO E SE NON MI AMI GETTAMI NELL’OBLIO (BIS X3) 16 ESCENA 4 SCENA 4 Delante de la casa de Doña Ana. La misma noche, a las nueve. Don Luís y Doña Ana. Davanti alla casa di Doña Ana. Alle nove della sera stessa. Don Luís e Doña Ana. Don Luís. Por fin, aquí estoy, delante de la casa de Doña Ana, tengo que advertirla de lo que pasa en Sevilla. ¡Qué inquietud! Por ninguna otra mujer he sentido lo que siento por Doña Ana. ¡Oh! Temo a Don Juan. Parece que Satanás lo proteja en todo lo que hace y temo que si me alejo de aquí me robe a Doña Ana. Don Luís. Finalmente, eccomi davanti alla casa di Doña Ana, devo avvertirla di ciò che accade a Siviglia. Che inquietudine! Per nessun’altra donna ho provato ciò che provo per Doña Ana. Oh! Don Juan mi spaventa. Sembra che Satana lo protegga in tutto ciò che fa e temo che se mi allontano da qui mi porterà via Doña Ana. Llama a la ventana. Chiama alla finestra. Don Luís (llama). ¡Doña Ana…! Don Luís (chiama). Doña Ana…! Doña Ana. ¿Quién está ahí? Doña Ana. Chi va là? Don Luís. ¡Doña Ana! Don Luís. Doña Ana! Doña Ana. ¡Don Luís! ¿Ahora llamáis desde la ventana? Doña Ana. Don Luís! Ora chiami dalla finestra? Don Luís. Ay, Doña Ana, eres tan bella, que temo por tu honra. Don Luís. Ahi, Doña Ana, sei così bella che temo per il tuo onore. Doña Ana. ¿Qué temes si eres tú el dueño de mi corazón? Doña Ana. Cosa temi se sei tu il padrone del mio cuore? Don Luís. No lo puedes entender sin conocer su nombre y su fortuna. Don Luís. Non lo puoi capire senza conoscere il suo nome e la sua fortuna. Doña Ana. Faltan pocas horas para la boda, no tengas miedo de inútiles temores. Doña Ana. Mancano poche ore alle nozze, non farti prendere da inutili timori. Don Luís. Dios es testigo de que no tengo miedo de nada, hasta que tenga una espada en mi mano. Don Juan es un burlador y tiene la audacia de un león... Don Luís. Mi è testimone Dio che non ho paura di nulla, finché ho una spada in mano. Ma Don Juan è un ingannatore e ha l’audacia di un leone… Doña Ana. Duerme en paz, Don Luís, que nada conseguirá de mí, porque te quiero solo a ti. Doña Ana. Dormi in pace, Don Luís, che nulla avrà da me, perché amo solo te. Don Luís. Mi permetti di vegliare su di te fino a che non fa giorno? Don Luís. ¿Me permites velar por ti hasta que sea día? Doña Ana. De acuerdo, Mejía. Pero, ven a las diez, cuando todos estén dormidos. Doña Ana. Acconsento, Mejía. Ma, vieni alle dieci, quando tutti si saranno addormentati. 17 Don Luís. Volveré a las diez entonces. Don Luís. Tornerò alle dieci allora. Doña Ana. Sé puntual. Doña Ana. Sii puntuale. Don Luís. Lo seré… Y una vez que esté en tu casa, que venga Tenorio. Si se atreve, se encontrará conmigo. Don Luís. Lo sarò… E una volta che io sarò dentro casa tua, venga pure Tenorio. Se osa, mi troverà qui. Doña Ana. Oigo unos pasos, alguien esta llegando. (Entrando de nuevo.) Entonces a las diez. Doña Ana. Sento dei passi, arriva qualcuno. (Rientrando.) Allora alle dieci. Don Luís. Sarò qui. Don Luís. Aquí estaré. Corre via. Se va. SCENA 5 ESCENA 5 Calle, cerca de la casa de Doña Ana. Don Juan, Don Luís, luego Ciutti. Don Luís (siente los pasos). ¿Quién va? Don Juan. Quien va quiere el paso libre. Strada, vicino alla casa di Doña Ana. Don Juan, Don Luís, poi Ciutti. Don Luís (sente i passi). Chi va là? Don Juan. Chi va vuole il passaggio libero. Don Luís. ¡Es usted Don Juan! Don Luís. Siete Don Juan! Don Juan. ¿Y quién sino? Don Juan. E chi se no? Don Luís. Ella me quiere, me lo ha confirmado, y mañana nos casaremos. Marcháos Don Juan. Don Luís. Lei mi ama. Me lo ha confermato, e domani ci sposeremo. Andatevene Don Juan! Don Juan. No estoy seguro. Eso era hace cinco minutos… Don Juan. Non lo sappiamo. Questo era cinque minuti fa… Luís desenvaina la espada, Ciutti entra y lo bloquea por la espalda. Luís sguaina la spada, Ciutti entra e lo blocca per la spalla. Don Luís. ¡Ah! ¡Traición! Don Luís. Ah! Tradimento! Don Juan (a Ciutti). La boca… ¡Tápale la boca! (Ciutti amordaza a Don Luís y le ata las manos.) Mejía, la empresa es mía. Enciérralo hasta que sea de día. (Para sí.) Hoy Doña Ana y mañana mi prometida Doña Inés. Dios, ¡qué aventura! Don Juan (a Ciutti). La bocca… chiudigli la bocca! (Ciutti imbavaglia Don Luís e gli lega le mani.) Mejía, l’impresa è mia. Rinchiudilo finché farà giorno. (Tra sé.) Oggi Doña Ana e domani la mia promessa sposa: Doña Inés. Dio, che avventura! 18 Don Juan bajo la ventana de Doña Ana. Doña Ana aparece. Don Juan canta: “Bésame mucho”. Don Juan sotto la finestra di Doña Ana. Doña Ana appare. Don Juan: “Baciami tanto”. BÉSAME BÉSAME MUCHO COMO SI FUERA ESTA NOCHE LA ÚLTIMA VEZ BACIAMI BACIAMI TANTO COME SE FOSSE QUESTA NOTTE L’ULTIMA VOLTA BÉSAME BÉSAME MUCHO QUE TENGO MIEDO A PERDERTE PERDERTE DESPUÉS BACIAMI BACIAMI TANTO CHE HO PAURA DI PERDERTI PERDERTI DOPO QUIERO TENERTE MUY CERCA MIRARME EN TUS OJOS VERTE JUNTO A MÍ PIENSA QUE TALVEZ MAÑANA YO YA ESTARÉ LEJOS MUY LEJOS DE AQUÍ VOGLIO TENERTI MOLTO VICINO SPECCHIARMI NEI TUOI OCCHI VEDERTI INSIEME A ME PENSA CHE A VOLTE DOMANI IO SARÒ GIÀ LONTANO MOLTO LONTANO DA QUI BÉSAME BÉSAME MUCHO COMO SI FUERA ESTA NOCHE LA ÚLTIMA VEZ BACIAMI BACIAMI TANTO COME SE FOSSE QUESTA NOTTE L’ULTIMA VOLTA BÉSAME, BÉSAME MUCHO QUE TENGO MIEDO A PERDERTE PERDERTE DESPUÉS BACIAMI BACIAMI TANTO CHE HO PAURA DI PERDERTI PERDERTI DOPO BÉSAME BÉSAME MUCHO BACIAMI BACIAMI TANTO Al final de la canción Doña Ana da la llave a Don Juan. Alla fine della canzone Doña Ana dà a Don Juan la chiave. ESCENA 6 SCENA 6 Delante de la casa de Don Juan. La misma noche. Don Juan y Brígida, dama de compañía de Inés. Davanti alla casa di Don Juan. La sera stessa. Don Juan e Brígida, dama di compagnia di Inés. Don Juan. Brígida, ¿Qué haces aquí? Don Juan. Brígida, cosa ci fai qua? Brígida. Espere, señor. Brígida. Aspetto voi, signore. 19 Don Juan (recordando para sí). ¡Ah, me había olvidado por completo de Doña Inés! Venga Brígida, pase a mi jardín. Don Juan (ricordandosi, tra sé). Ah, mi ero completamente dimenticato di Doña Inés! Venite Brígida nel mio giardino. Brígida. ¿Está solo? Brígida. Siete solo? Don Juan. Con el diablo, como siempre. Don Juan. Con il diavolo, come sempre. Brígida. Usted sí que es un diablillo... Brígida. Voi sì che siete un diavoletto... Don Juan. Que te llenará los bolsillos si me sois útil… ¿Qué habéis hecho? Don Juan. Che ti riempirà le tasche se ti rendi utile… Cosa avete fatto? Brígida. Lo que vuestro paje me dijo. Brígida. Quello che mi ha detto di fare il vostro paggio. Don Juan. ¿Le ha entregado el libro de oraciones con la carta? Don Juan. Vi ha dato il libro di preghiere con la lettera? Brígida. Sí, tal y como me dijo Ciutti se lo he entregado a Doña Inés, que ahora lo estará leyendo. Brígida. Sì, e come mi ha detto Ciutti l’ho consegnato a Doña Inés che ora lo starà leggendo. Don Juan. ¿Le habéis hablado? Brígida. ¡Vaya! Y os la he convencido con tal astucia que irá tras vos como un cordero. Don Juan. ¿Tan fácil te ha sido? Don Juan. Le avete parlato? Brígida. Suvvia! E ve l’ho convinta con tale astuzia che verrà da voi come un agnello. Don Juan. Vi è stato così facile? Brígida. Pobrecilla, desde niña encerrada en el claustro. Tiene diecisiete años, pero no conoce nada de la vida, del amor... Le dijeron “Aquí está Dios, aquí está el claustro y el coro” y ella pensó “No hay nada más allá”. Brígida. Poveretta, da quando era bambina è rinchiusa nel convento. Ha diciassette anni, ma non sa nulla della vita, dell’amore… Le hanno detto: “Qui c’è Dio, qui c’è il convento e il coro” e lei ha pensato: “Non c’è nulla oltre a ciò”. Don Juan. ¿Está hermosa? Don Juan. È bella? Brígida. Como un ángel. Brígida. Come un angelo. Don Juan. Inés ya me llena el alma de una insensata pasión... Don Juan. Inés mi riempie già l’anima di un’insensata passione… Brígida. Le escucho, y usted… ¡Me hace perder la cabeza! Brígida. Vi sto ascoltando, e voi… mi fate perdere la testa! Don Juan (sigue). ¡No me dentendrán los altos muros del convento! ¡Y si fuera necesario la arrancaría a esotcadas de los mismos brazos de Satán! Don Juan (continua). Non mi fermeranno le alte mura del convento! E se sarà necessario la strapperei a colpi di spada dalle braccia stesse di Satana! 20 Brígida. Le creía un libertino, sin alma ni corazón. Brígida. Vi credevo un libertino, senz’anima né cuore. Don Juan (sigue). ¡Oh! Aquella hermosa flor aún no se ha abierto al rocío... Está claro que por una dama tan noble como Doña Inés, hay que interesarse el doble. Brígida, ¿a qué hora se retiran las madres? Don Juan (continua). Oh! Quello splendido fiore non si è ancora aperto alla rugiada… È chiaro, che ad una dama così nobile come Doña Inés bisogna interessarsi il doppio. Brígida, a che ora si ritirano le madri? Brígida. A esta hora ya se han retirado. Saltad al jardín, y podréis entrar en el convento con esta llave. Brígida. A quest’ora si saranno già ritirate. Saltate nel giardino, e potrete entrare nel convento con questa chiave. Don Juan. ¡Estupendo! Don Juan. Stupendo! Brígida. La señal para entrar en nuestra habitación será cuando oigáis las campanadas. Brígida. Il segnale per entrare nella nostra stanza sarà quando sentirete i rintocchi delle campane. Don Juan. Si consigo robar tan grande tesoro, prometo hacerte de oro. Don Juan. Se riesco a rubare un tesoro così grande, prometto di darti tant’oro quanto pesi. Brígida. …Y yo por dinero os la prepararé bien, Don Juan. Don Juan. ¡Vete! Brígida. …Ed io per denaro ve la preparerò per bene, Don Juan. Don Juan. Vai! Brígida. Voy, pues, a distraer a la portera. Brígida. Vado, dunque, a distrarre la portinaia. Sale. Esce. ESCENA 7 SCENA 7 Celda de Inés, a las nueve por la noche. Abadesa y Doña Inés. Cella di Inés, alle nove di sera. Badessa e Doña Inés. Abadesa. ¿Me habéis entendido? Badessa. Mi avete capito? Doña Inés. Sí señora. Doña Inés. Sì, signora. Abadesa. Está muy bien la decisión que tomó vuestro padre. ¡Antes tomad los votos, mejor está! Creedme, Doña Inés, sois muy dichosa... Nunca habéis visto el mundo y ¿sabéis que os digo? ...Os envidio un poco. El mundo es demasiado cruel y caótico y es mejor quedarse lejos. Pero ¿Por qué habléis a voz baja? Habitualmente me respondéis alegre... Badessa. Vostro padre ha preso la decisione giusta. Prima prendete i voti e meglio è! Credetemi, Doña Inés, siete molto fortunata… Voi non avete mai visto il mondo e sapete cosa vi dico? …Vi invidio un po’. Il mondo è troppo crudele e caotico ed è meglio stargli lontano. Ma perché parlate a voce bassa? Di solito mi rispondete allegra… 21 Doña Inés. No es nada. Doña Inés. Non è niente. Abadesa. Os dejo descansar pues. Hasta mañana, mansa paloma. Badessa. Vi lascio riposare allora. A domani, dolce colomba. Abadesa sale. La Badessa esce. Doña Inés (para sí). ¿Qué me está pasando? ...Me asaltan mile pensamientos contrapuestos. Y tiemblo... Otras veces, he escuchado complacida las palabras de la madre Abadesa. Me gustaba la calma total... la soledad de los claustros... y el santo rigor. Pero hoy... se me hiela la sangre en las venas y tiemblo al pensar que pronto contraeré los votos. ¡Ay no sé qué siento! ¡Ay de mí! Pero, ¿dónde estará Brígida...? Esta mujer siempre me hace compañía. Y hoy la echo de menos... Doña Inés (tra sé). Cosa mi sta succedendo? …Mi assalgono mille pensieri contrastanti. E tremo… Altre volte, ascoltavo compiaciuta le sante parole della madre Badessa. Mi piaceva la perfetta calma… la solitudine dei chiostri… e il santo rigore. Ma oggi… mi congela il sangue nelle vene e tremo solo al pensiero che presto prenderò i voti. Ah, non so cosa provo! Povera me! Ma dove sarà Brígida? Questa donna mi fa sempre compagnia. E oggi ne sento la mancanza… ESCENA 8 SCENA 8 Mismo lugar. Doña Inés y Brígida. Entra Brígida. Stesso luogo. Doña Inés e Brígida. Entra Brigida. Brígida. Buenas noches, Doña Inés. Brígida. Buona sera, Doña Inés. Doña Inés. ¡Habéis tardado tanto! Doña Inés. Hai tardato tanto. Brígida. Deja que cierre la puerta. Brígida. Lascia che chiuda la porta. Doña Inés. Pero las normas dicen que tiene que estar abierta. Doña Inés. Ma le regole dicono che deve essere aperta. Brígida. ¡Vaya! ¡Vaya! Así estamos más seguras. ¿Habéis mirado el libro que os he entregado? Brígida. Via! Via! Così si sta più sicure. Hai guardato il libro che ti ho portato? Doña Inés. Todavía no. ¿Tan interesante es? Doña Inés. Non ancora. È così interessante? Brígida. ¡Claro que sí, más bien, interesantísimo! Aquel pobrecito me ha suplicado tanto para que lo tuvieras. Brígida. Ma certo, anzi, interessantissimo! Quel poveretto mi ha tanto supplicata per fartelo avere. Doña Inés. ¿Pero quién? Doña Inés. Ma chi? 22 Brígida. Don Juan. Brígida. Don Juan. Doña Inés. ¡Es Don Juan quien me lo envía! ¡Oh! …Entonces, debería no cogerlo... Doña Inés. È Don Juan che me lo manda. Oh! …Allora, non dovrei prenderlo… Brígida. ¡Pobre! Si no cogéis este libro de (mira el libro)… oraciones, de la pena se pondrá enfermo. Brígida. Povero giovanotto! Se non prendi questo libro di (guarda il libro)… preghiere, si ammalerà di dispiacere. Doña Inés. Ah, bueno, no, no; si es así lo cogeré. (Lo mira.) ¡Qué bonito es! Doña Inés. Ah, beh, no, no; se è così lo prenderò. (Lo guarda.) Che bello che è! Brígida. Quien quiere agradar se esfuerza por hacer lo mejor. Brígida. Chi vuole piacere si sforza di fare il meglio. Doña Inés (lo abre y cae una carta). ¿Pero qué ha caído? ¡Una carta! ¿Será suya? Inés (lo apre e cade una lettera). Ma cos’è caduto? Una lettera! Sarà sua? Brígida. ¡Vaya, sí qué es ingenua! Doña Inés. ¡Ay, por Dios! Brígida. ¿Qué te pasa, ahora? Doña Inés. Mi Dios, me quema la mano con la que he cogido la hoja. Brígida. ¡Válgame Dios! Brígida. Via, come sei ingenua! Doña Inés. Oh, gesummio! Brígida. Che ti prende, adesso? Doña Inés. Mio Dio, mi brucia la mano con cui ho preso il foglio. Brígida. Che Dio mi aiuti! Doña Inés. No sé... En mi pensamiento se cruzan miles de sombras que me preocupan y me turban el alma. Doña Inés. Non so... Nella mia mente si incrociano mille ombre che mi inquietano e mi turbano l’anima. Brígida. ¿No hay por casualidad entre estas sombras… alguna que se parezca a Don Juan? Brígida. Non ce n’è per caso qualcuna tra queste ombre… che somigli a Don Juan? Doña Inés. Desde que le ví y me dijiste su nombre, este hombre está siempre en mi pensamiento y en mi corazón. Doña Inés. Da quando mi dicesti il suo nome, quest’uomo è sempre nella mia mente e nel mio cuore. Brígida. Bien, ¡Esto es amor! Brígida. Beh, questo è amore! Doña Inés. ¡Amor has dicho! ¡No, es imposible! Doña Inés. Amore hai detto! No, è impossibile! Brígida. Sin embargo, incluso los que no entienden de amor, pensarían que esto es amor. ¿Véis cómo suspiráis? Brígida. Eppure, anche chi non s’intende d’amore penserebbe che lo sia. Vedi come sospiri? 23 Doña Inés. ¡Ay! Cuanto más la miro, menos me atrevo leerla. (Lee.) “Doña Inés de mi alma”. ¡Virgen santa, qué inicio! Doña Inés. Ah! Quanto più la guardo, meno oso leggerla. (Legge.) “Doña Inés della mia anima”. Vergine santa, che inizio! Brígida. Siga. Brígida. Continua. Doña Inés. “Luz que toma el sol, hermosa paloma sin libertad”. Brígida, no sé qué siento. “Nuestros padres acordaron nuestra boda porque los cielos unieron nuestro destino. Y desde entonces, Doña Inés, mi alma no piensa en otro futuro que no sea con usted. Una chispa de amor brotó de mi corazón, pero ahora se ha convertido en un fuego, una llama inextinguible que crece voraz…”. Doña Inés. “Luce che prende il sole, bellissima colomba priva di libertà”. Brígida, non so cosa provo. “I nostri genitori hanno concordato le nostre nozze perché i cieli hanno unito il nostro destino. E da allora, Doña Inés, la mia anima non pensa ad altro avvenire che non sia con voi. Una scintilla d’amore spuntò dal mio cuore, ma ora è diventata un fuoco, una fiamma inestinguibile che cresce vorace…”. Brígida (aparte). Ya ha tragado el anzuelo. (A Inés.) Siga. Brígida (a parte). Ha già abboccato all’amo. (A Inés.) Continua. Doña Inés. “En vano tratan de apagarla el tiempo y la ausencia, pero ya no es fuego, sino un volcán. Y yo, me encuentro en medio del cráter entre mi tumba y mi Inés”. Doña Inés. “Invano cercano di spegnerla il tempo e l’assenza, ma ormai non è più fuoco, è un vulcano. E io, mi ritrovo in mezzo al cratere tra la mia tomba e la mia Inés ”. Brígida. ¿Lo ve, Inés? Si desprecia este libro de oraciones, le destrozará el corazón. Brígida. Lo vedi, Inés? Se disprezzi questo libro di preghiere, gli spezzerai il cuore. Doña Inés. “Inés, alma de mi alma, perpetuo imán de mi vida, si suspiras por la libertad, acuérdate que más allá de las paredes que te encarcelan te esperan los brazos de tu Don Juan.” ¡Qué me pasa, cielos! ¡Me siento morir! “Acuérdate de quien llora y volaría hacia ti si lo llamaras.” ¡Virgen María! ¿Vendrá aquí? Doña Inés. “Inés, anima della mia alma, perpetuo magnete della mia vita, se sospiri per la libertà, ricordati che al di là delle mura che t’imprigionano ti aspettano le braccia del tuo Don Juan”. Cosa succede, cieli! Mi sento morire! “Ricordati di chi piange e volerebbe da te se lo chiamassi”. Vergine Maria! Verrà qui? Brígida. A postrarse a vuestros pies. Pero termine, Doña Inés. Brígida. A prostrarsi ai tuoi piedi. Ma finisci di leggere, Inés. Doña Inés. “¡Adiós, luz de mis ojos! Inés, y si odias esta clausura, manda, que Don Juan a todo se atreve por tu belleza”. ¡Ay! ¿Qué filtro envenenado hay en esta hoja? ¿Qué sentimientos dormidos son los que despierta en mí? ¿Quién roba la dulce calma de mi corazón? Doña Inés. “Addio, luce dei miei occhi! Inés, e se detesti questa clausura, comanda, che Don Juan tutto osa per la tua bellezza”. Ahi! Quale filtro avvelenato porta questo foglio? Quali sentimenti addormentati sono quelli che risveglia in me? Chi ruba la dolce calma del mio cuore? Brígida. ¡Don Juan! Brígida. Don Juan! Doña Inés. ¿Don Juan? ¿Por lo que este hombre me seguirá por doquier? ¿Solo su nombre he de escuchar? ¿Solo su sombra tengo que ver? Doña Inés. Don Juan? Così quest’uomo mi deve perseguitare dovunque? Solo il suo nome devo ascoltare? Solo la sua ombra devo vedere? Brígida (se oyen las campanadas). ¡Silencio! Brígida (si sentono i rintocchi delle campane). Silenzio! 24 Doña Inés. ¿Qué sucede? Doña Inés. Che c’è? Brígida. ¿Escuchas las campanadas? Brígida. Senti le campane? Doña Inés. Sí… como todas las noches. Doña Inés. Sì… come tutte le sere. Brígida. Entonces no hablemos más de Don Juan, porque podría aparecer. Brígida. E allora non parliamo più di Don Juan, perché potrebbe apparire. Doña Inés. ¿Quieres asustarme? ¿Puede llegar hasta aquí? Doña Inés. Mi vuoi spaventare? Può giungere fino qui? Brígida. ¿Quién sabe? Brígida. Chi lo sa? Doña Inés. ¿Pues, es un espíritu? Doña Inés. È uno spirito, dunque? Brígida. No, pero si tuviera una llave... Brígida. No, ma se avesse una chiave… Doña Inés. Dio! Doña Inés. ¡Dios! Brígida. ¿Oyes?… Sube... Se acerca... Ya está aquí. Brígida. Senti? …Sale… Si avvicina… Ed eccolo qui. SCENA 9 ESCENA 9 Stesso luogo. Doña Inés, Don Juan e Brígida. Mismo lugar. Doña Inés, Don Juan y Brígida. Doña Inés. ¡Don Juan! Don Juan. ¡Inés de mi corazón! Doña Inés. Sueño... delirio… apenas respiro... Sombra... No me atormentes. Se desmaya y Don Juan la sujeta. La carta cae al suelo. Brígida. Vuestra entrada la ha impresionado. Doña Inés. Don Juan! Don Juan. Inés del mio cuore! Doña Inés. Sogno… deliro… respiro appena… Ombra… non tormentarmi. Sviene e Don Juan la sostiene. La lettera cade a terra. Brígida. La vostra entrata l’ha impressionata. Don Juan. Mejor, así podremos llevárnosla antes. ¡Vamos! Salgamos de aquí. Don Juan. Meglio, così potremo portala via prima. Andiamo! Usciamo da qui. Brígida. ¿Qué hacéis? ¿Se la lleva? Brígida. Cosa fate? La portate via? 25 Don Juan. ¡Necia! ¿Piensas que he roto la clausura para dejarla aquí? ¡Sígueme! Don Juan. Sciocca! Pensi che io abbia infranto la clausura per lasciarla qui? Seguimi! Brígida. Este hombre es una fiera, nada lo para ni lo turba... Brígida. Quest’uomo è una fiera, nulla lo ferma né lo turba… Salen. Escono. ESCENA 10 SCENA 10 Mismo lugar. Don Gonzalo, Abadesa. Stesso luogo. Don Gonzalo, Badessa. Abadesa (llama a la puerta). Doña Inés… No contesta… Doña Inés… Qué extraño. Badessa (bussa alla porta). Doña Inés… Non risponde… Doña Inés… Che strano. Don Gonzalo (llama a la puerta). Hija mía abre la puerta, soy tu padre. Abadesa. Tengo que abrir. No tengo elección. Don Gonzalo. Claro. Madre Abadesa. Don Gonzalo. ¡¡No hay nadie aquí!! ¿Dónde está mi hija? Don Gonzalo (bussa alla porta). Figlia mia apri la porta, sono tuo padre. Badessa. Devo aprire. Non ho scelta. Don Gonzalo. Certo. Madre Badessa. Don Gonzalo. Non c’è nessuno!! Dov’è mia figlia? Abadesa. ¿Brígida? Tampoco está ella. ¿Dónde habrán ido? Es demasiado tarde para pasear. No se preocupe señor Comendador, ¡cuando las encuentren no saldrán de esta habitación durante un mes! Se lo garantizo. Badessa. Brígida? Non c’è neanche lei. Dove saranno andate? È troppo tardi per fare delle passeggiate. Non vi preoccupate signor Commendatore, quando le troverò non usciranno da questa stanza per un mese! Ve lo assicuro. Avanza hacia la salida, pero Don Gonzalo ve la carta en el suelo y la para. Si avvia all’uscita, ma Don Gonzalo vede la lettera sul pavimento e la ferma. Don Gonzalo (recoge la carta en el suelo). Espera. ¿Qué veo… Dios santo? Una carta… Lo intuía en mi corazón. Don Gonzalo (raccoglie la lettera sul pavimento). Aspettate. Cosa vedo… Dio santo? Un foglio… Lo intuivo nel mio cuore. Abadesa. ¿Un papel? ¿Qué significa? Badessa. Un foglio? Che significa? Don Gonzalo (lee). “Doña Inés de mi alma...” y la firma de Don Juan. Vea... Vea esta carta es una prueba. ¡Oh! Mientras vosotras rezáis a Dios por ella, llega el diablo y os la quita. Don Gonzalo (legge). “Doña Inés dell’anima mia...” e la firma di Don Juan. Vedete... vedete questa lettera è una prova. Oh! Mentre voi pregate Dio per lei, arriva il diavolo e ve la sottrae. 26 Don Gonzalo. ¿Véis? Corramos. ¡Ay de mí! Sale corriendo. Don Gonzalo. Vedete? Corriamo. Ahimè! Esce correndo. Abadesa. ¿A dónde va, Comendador? Badessa. Dove andate, Commendatore? Don Gonzalo. ¡Necia! ¡Tras mi honor, que os habéis dejado robar! Don Gonzalo. Sciocca! Vado a riprendere il mio onore, che voi vi siete lasciata rubare! Ambos salen. Canción: “Verde luna”. VERDE ES MI COLOR COLOR DE VERDE LUNA ES MI PASIÓN PROFUNDIDAD DEL MAR LLEVO EN MI SER LA LUZ DE LOS LUCEROS ES MI AMOR LA LUNA ES MI RIVAL VERDE VERDE LUNA A MÍ ME LLAMAN DE REFLEJO CRUEL IMAGINARIO EN MIS BESOS DOY LA VERDE FLAMA (TÚ TUS BESOS FUENTE LA VERDE FLAMA) VERDE LUNA TÚ TIENES MAL FARIO MI ALMA ES BLANCA COMO LA AZUCENA VERDES SON MIS OJOS Y SU LUZ PERO CON MIS LABIOS DOY LA MUERTE VERDE LUNA TU MAL FARIO ES MI CRUZ PERO CON MIS LABIOS DOY LA MUERTE VERDE LUNA TU MAL FARIO ES MI CRUZ Escono entrambi. Canzone: “Verde luna”. IL VERDE È IL MIO COLORE COLORE VERDE LUNA È LA MIA PASSIONE PORTO NEL MIO ESSERE LA PROFONDITÀ DEL MARE LA LUCE DELLE STELLE È IL MIO AMORE LA LUNA È IL MIO RIVALE VERDE VERDE LUNA CHIAMANO ME DI RIFLESSO IMMAGINARIO CRUDELE NEI MIEI BACI DÒ LA FIAMMA VERDE (TU I TUOI BACI FONTE DI FIAMMA VERDE) LUNA VERDE TU PORTI SFORTUNA LA MIA ANIMA È BIANCA COME UN GIGLIO VERDI SONO I MIEI OCCHI E LA SUA LUCE MA CON LE MIE LABBRA DÒ LA MORTE VERDE LUNA LA TUA SFORTUNA È LA MIA CROCE MA CON LE MIE LABBRA DÒ LA MORTE VERDE LUNA LA TUA SFORTUNA È LA MIA CROCE 27 ACTO II ATTO II ESCENA 1 SCENA 1 Villa de Don Juan. Brígida y Ciutti. Villa di Don Juan. Brigida e Ciutti. Brígida. ¡Por el amor del cielo, qué noche! ¡Ciutti, estoy molida! Brígida. Per amor del cielo, che nottata! Ciutti, son tutta indolenzita! Ciutti. Pero ¿qué te duele? Ciutti. Ma che cos’è che ti fa male? Brígida. Todo: cuerpo y alma. Brígida. Tutto: corpo e anima. Ciutti. ¡Ya! No estás acostumbrada a montar a caballo, es normal. Ciutti. Eh, già! Non siete abituata a cavalcare, è normale. Brígida. Mil veces pensé que me caía. ¡Qué miedo! Brígida. Ho pensato mille volte di cadere. Che paura! Ciutti. Pues si te quedas en esta casa, verás al menos cosas parecidas seis veces por semana. Ciutti. Ma se resti in questa casa, di cose simili ne vedrai almeno sei per settimana. Brígida. ¡Jesús! Brígida. Gesù! Ciutti. ¿Y Doña Inés? Ciutti. E Doña Inés? Brígida. Todavía está durmiendo. (Pausa.) ¡Oh! ¡Hemos corrido un buen riesgo! Brígida. Sta ancora dormendo. (Pausa.) Oh! Abbiamo corso un bel rischio! Ciutti. Pero ya está superado. Ciutti. Ma ormai è superato. Brígida. ¡Salir de esta manera de un convento en medio de una ciudad como Sevilla! Brígida. Uscire così da un convento nel mezzo di una città come Siviglia! Ciutti. Es una hazaña que solo puede hacer un hombre como él. La fortuna lo acompaña en cada aventura. Se lanza sobre cualquier cosa temeraria, se siente capaz de todo, ni mira donde se mete, ni lo pregunta jamás. “Allí hay una hazaña difícil”, le dicen; y él responde: “Allí va Don Juan”. Ciutti. È un’impresa che può fare solo un uomo come lui. La fortuna lo accompagna in ogni avventura. Si lancia su qualsiasi cosa temeraria, si sente capace di tutto, né guarda in cosa si imbatte, né mai lo domanda. “Lì c’è un’impresa difficile”, gli dicono; e lui risponde: “Lì va Don Juan”. Brígida. Parece pariente del diablo. ¡Silencio! Me parece escuchar a Doña Inés. Brígida. Sembra parente del diavolo. Silenzio! Mi pare di sentire Doña Inés. Ciutti. Entonces me voy, ya que Don Juan dio órdenes de que solo usted hable con ella. Ciutti. Allora me ne vado, poiché Don Juan ha dato ordini che solo voi parliate con lei. Ciutti sale. Ciutti esce. 28 ESCENA 2 SCENA 2 Inés entrando desorientada y Brígida. Inés entrando disorientata e Brígida. Doña Inés. Dios mío, ¡Qué de sueños tuve! ¿Qué hora será? ¿Y este lugar? ¿Quién me trajo aquí? Doña Inés. Dio mio, che sogni ho fatto! Che ora sarà? E questo luogo? Chi mi portò qui? Brígida. Don Juan. Brígida. Don Juan. Doña Inés. Siempre Don Juan. Brígida, ¿estamos en el convento? Doña Inés. Sempre Don Juan. Brígida, siamo al convento? Brígida. No. Brígida. No. Doña Inés. ¿Cómo? Doña Inés. Come? Brígida. Estabas leyendo con mucho afán la carta de Don Juan en tu habitación, cuando, de repente, tuvo lugar un incendio increíble, inmenso. El humo era tan denso… Brígida. Stavi leggendo con molta brama la lettera di Don Juan nella tua stanza, quando improvvisamente è scoppiato un incendio incredibile, immenso. Il fumo era così denso… Doña Inés. Oh Dios, no me acuerdo... Doña Inés. Oh Dio, non ricordo… Brígida. Estábamos la dos concentradas en la carta. Las llamas envolvieron nuestras camas. Nos asfixiábamos, cuando Don Juan, que te adora y rondaba al convento… arriesgó su vida para salvarte. Y al verlo, te desmayaste... Él te cogió en sus brazos y gracias a él nos ha salvado del fuego. Brígida. Eravamo concentrate tutte e due sulla lettera. Le fiamme prendevano i nostri letti. Asfissiavamo, quando Don Juan, che ti adora e faceva… la ronda al convento, ha rischiato la vita per salvarti. E al vederlo, sei svenuta… Lui ti ha preso nelle sue braccia e ci ha salvato dal fuoco. Doña Inés. No me acuerdo de nada... Doña Inés. Ma io non mi ricordo nulla… Brígida. Porque te habías desmayado… ¿Y dónde podíamos ir a aquellas horas? Don Juan nos trajo a su casa. Brígida. Perché sei svenuta… E dove potevamo andare a quell’ora? Don Juan ci ha portate a casa sua. Doña Inés. ¡A su casa...! Salgamos pronto de aquí, ...vamos a casa de mi padre. Doña Inés. A casa sua…! Usciamo subito da qui, …andiamo a casa di mio padre. Brígida. Estoy de acuerdo; pero es que no podemos ir. Brígida. Sono d’accordo; ma il fatto è che non possiamo andare. Doña Inés. ¿Cómo? Doña Inés. Come? Brígida. Nos divide de Sevilla el río Guadalquivir. Brígida. Ci divide da Siviglia il fiume Guadalquivir. 29 Doña Inés. ¿No estamos en ciudad? Doña Inés. Non siamo in città? Brígida. No, nos encontramos al otro lado del río... Brígida. No, ci troviamo dall’altro lato del fiume… Donna Inés. Brígida, no sé qué está pasando. Pero tengo honor, y sé que la casa de Don Juan no es un buen lugar para mí, ¡Escapémonos! Doña Inés. Brígida, non so cosa stia succedendo. Ma ho l’onore, e so che la casa di Don Juan non è un buon posto per me, fuggiamo! Brígida. Doña Inés… te ha salvado la vida. Brígida. Doña Inés… ti ha salvato la vita. Doña Inés. Sí, pero me ha envenenado el corazón. Doña Inés. Sì, però mi ha avvelenato il cuore. Brígida. ¿Pues, lo amas? Brígida. Lo ami, dunque? Doña Inés. No sé... Pero, por compasión, escapémonos pronto de este hombre que me roba el corazón. ¡Ah! Tú me has entregado una carta escrita por él, y algún hechizo oculto venía en ella. ¿Dices que lo quiero? ...Si esto es querer, sí, lo quiero; pero sé también que me infamo con esta pasión. Vámonos antes de que llegue; porque quizás no tendré fuerzas para hacerlo si lo veo cerca de mí. Vamos, Brígida. Doña Inés. Non so… Ma, per compassione, fuggiamo subito da quest’uomo che mi ruba il cuore. Ah! Tu mi hai dato una lettera scritta da lui, e in essa c’era qualche occulto incantesimo. Dici che lo amo? …Se questo è amare, sì, lo amo; ma so anche che mi infamo con questa passione. Andiamocene prima che torni; perché magari non avrò la forza di farlo se lo vedrò vicino a me. Andiamo, Brígida. Brígida. ¡Espera! ¿No oyes ruido de remos? Brígida. Aspetta. Non senti rumore di remi? Doña Inés. Dices bien. Volveremos a la ciudad en una barca. Doña Inés. Dici bene. Torneremo in città con una barca. ESCENA 3 SCENA 3 Mismo lugar. Brígida, Doña Inés y Don Juan. Stesso luogo. Brígida, Doña Inés e Don Juan. Don Juan. ¿Dónde váis, Doña Inés? Don Juan. Dove andate, Doña Inés? Doña Inés. Déjeme salir, Don Juan. Doña Inés. Lasciatemi uscire, Don Juan. Don Juan. ¿Dejarla salir? Don Juan. Lasciarvi uscire? Brígida. Señor, sabiendo del accidente del fuego, ocurrido en el convento… Don Gonzalo estará preocupado. Brígida. Signore, sapendo dell’incidente del fuoco, occorso al convento… Don Gonzalo sarà preoccupato. 30 Don Juan. ¡El fuego! Ah, sí, claro… pero no se inquiete por Don Gonzalo, porque le he enviado un mensaje que le tranquilizará. Don Juan. Il fuoco! Ah, sì, certo… ma non preoccupatevi per Don Gonzalo, perché gli ho inviato un messaggio che lo tranquillizzerà. Doña Inés. ¿Qué le ha dicho…? Doña Inés. Che gli avete detto…? Don Juan. Que se encontraba al seguro bajo mi protección. ¡Cálmate, pues, vida mía! Descansa aquí, y olvida un momento la triste cárcel sombría de tu clausura. Don Juan. Che vi trovavate al sicuro sotto la mia protezione. Calmati, dunque, vita mia! Riposa qui, e dimentica un momento il triste carcere ombroso del tuo convento. Don Juan hace un gesto a Brígida para que los deje solos. Don Juan fa un gesto a Brígida perché li lasci soli. Don Juan. ¿No es cierto, ángel de amor, que en esta apartada orilla, más pura la luna brilla y se respira mejor? Don Juan. Non è vero, angelo d’amore, che in questa riva appartata, più pura la luna brilla e si respira meglio? Doña Inés. ¡Ah! Callad. Doña Inés. Ah! Tacete. Don Juan. Calmáos, dulce Inés, y descansad un poco... Olvidad por un rato vuestro convento... tan sombrío y triste... Y respirad... Doña Inés. Me parece que mi cerebro se enloquezca y me arda el corazón. Don Juan. Calmatevi, dolce Inés, e riposatevi un po’… Dimenticatevi per un po’ del vostro convento… così tenebroso e triste… E respirate… Doña Inés. Mi sembra che il mio cervello impazzisca e il mio cuore sia in fiamme. Don Juan. ...Sentid los olores de las flores que llegan desde la orilla... la armonía con la que el viento las meces, el canto del ruiseñor llamando al alba de la mañana... ¿no es verdad, estrella mía, que todo huele a amor? Don Juan. …Sentite i profumi dei fiori che giungono dalla riva… l’armonia con cui il vento li mescola, il canto dell’usignolo che chiama il giorno… non è vero, stella mia, che tutto profuma d’amore? Doña Inés. ¡Callad! Parece que tenéis un amuleto misterioso, que me atrae a vos como un imán irresistible. Doña Inés. Tacete! Sembra che possediate un amuleto misterioso, che mi attira a voi come un magnete irresistibile. Don Juan. Vuestros ojos, vuestra dulce mirada... esto también me habla de amor. Don Juan. I vostri occhi, il vostro dolce sguardo… anche questo mi parla d’amore. Doña Inés (para sí). Oh, no aguanto. (A Don Juan.) Io voy a ti como el río llega a la mar. Doña Inés (tra sé). Oh, non resisto. (A Don Juan.) Io vengo a voi come il mare al fiume. Don Juan. ¡Oh! Sí, mi amor, me cao a vuestros pies y dono a usted mi vida en cambio de vuestro amor. Don Juan. Oh! Sì, amore mio, cado ai vostri piedi e dono a voi la mia vita in cambio del vostro amore. Doña Inés. ¡Don Juan! ¡Don Juan! Arráncame el corazón, o ámame porque te adoro. Doña Inés. Don Juan! Don Juan! Strappatemi il cuore o amatemi, perché io vi adoro. 31 Don Juan. ¡Silencio! Don Juan. Silenzio! Doña Inés. ¿Qué? Doña Inés. Cosa? Don Juan (mirando desde el balcón). Un hombre enmascarado... Pasad a aquella habitación, y discúlpame, bellísima Inés, pero tengo que ir. Don Juan (guardando dal balcone). Un uomo mascherato… Passate in quest’ altra stanza, e perdonatemi, bellissima Inés, ma devo andare. Doña Inés. ¿Tardarás? Doña Inés. Tarderai? Don Juan. Poco. Don Juan. Poco. Doña Inés. Tenemos que ver a mi padre. Doña Inés. Dobbiamo vedere mio padre. Don Juan. Sí, en cuanto amanezca. Adiós. Don Juan. Sì, appena farà giorno. Addio. Inés sale. Inés esce. ESCENA 4 SCENA 4 Mismo lugar. Don Juan, Ciutti y Don Luís enmascarado. Stesso luogo. Don Juan, Ciutti e Don Luís mascherato. Ciutti. Señor, ha llegado un hombre con la cara cubierta y quiere verle. Ciutti. Signore, è arrivato un uomo con il volto coperto e vuole vedervi. Don Juan. ¿Quién es? Don Juan. Chi è? Ciutti. Dice que no puede revelarse si no es a usted. Ciutti. Dice che non può scoprirsi se non a voi. Don Juan. Que entre. ¡Nos jugamos a medias la vida! …Será mejor, de todas formas, que ya me encuentre con las armas en la cintura. Don Juan. Che entri. Giochiamo a sorte la vita! …Sarà meglio, ad ogni modo, che mi trovi con le armi alla cintura. Entra Don Luís. Entra Don Luís. Don Juan. Bienvenido, caballero. Don Juan. Benvenuto, cavaliere. Don Luís. Bienhallado, señor mío. ¡Vengo a matarlo, Don Juan! Don Luís. Ben trovato, signore mio. Vengo a uccidervi, Don Juan! Don Juan. Entonces, significa que es Don Luís. Don Juan. Vuol dire dunque che siete Don Luís. 32 Don Luís (se revela). Sí, y no perdamos el tiempo. No hay espacio para ambos, en esta tierra. Don Luís (si scopre). Sì, e non sprechiamo il tempo. Non c’è posto per tutti e due, su questa terra. Don Juan. Pues ¿duelo? Don Juan. Duello dunque? Don Luís. Mantengo mi palabra. Don Luís. Mantengo la mia parola. Don Juan. Oh, claro, y yo ya he mantenido la mía. Don Juan. Oh, certo, ed io ho già mantenuto la mia. Don Luís. Don Juan, me habéis atado las manos y ocupado mi sitio con Doña Ana. Don Luís. Don Juan, mi avete legato le mani e avete preso il mio posto con Doña Ana. Don Juan. Son audacias del juego. Don Juan. Sono arditezze del gioco. Don Luís. Pues por eso ahora nos jugaremos el corazón. Don Luís. Dunque per questo ora ci giocheremo il cuore. Don Juan. ¿Arriesga su corazón? Don Juan. Rischiate il vostro cuore? Don Luís. Don Juan, yo la quería, pero con lo que habéis osado, habéis hecho imposible ninguna solución, ni para usted ni para mí. Don Luís. Don Juan, io la amavo, ma con ciò che avete osato, avete reso impossibile sia per voi che per me ogni soluzione. Don Juan. Al final no lo quería a usted como usted pensaba. Don Juan. Lei alla fine non amava voi come pensavate. Don Luís. ¡Luche! Don Luís. Combattete! Don Juan. Espere. Oigo un ruido. Don Juan. Aspettate. Sento un rumore. Don Luís. Entonces no perdamos el tiempo. Don Luís. Allora non perdiamo tempo. Ciutti entra. Entra Ciutti. Ciutti. Señor, poned vuestra vida a salvo. Ciutti. Signore, mettete in salvo la vostra vita. Don Juan. ¿Qué hay? Don Juan. Cosa c’è? Ciutti. El Comendador, que llega con gente armada. Ciutti. Il commendatore, che viene con gente armata. Don Juan. Déjalo entrar libremente, pero solo a él. Don Juan. Lascialo entrare liberamente, ma solo lui. Ciutti. Pero, señor... Ciutti. Ma, signore… 33 Don Juan. ¡Obedéceme! Don Juan. Obbediscimi! Ciutti sale. Ciutti esce. Don Luís. Una escusa para no batirse. Don Luís. Una scusa per non combattere. Don Juan. ¡Miserable! Solo usted puede dudar de Don Juan; ¡pero entre aquí, por Dios! Una vez arreglada esta cuestión, Don Luís, le juro que nos batiremos enseguida. Don Juan. Miserabile…! Solo voi potete dubitare di Don Juan; ma entrate qui, viva Dio! Una volta sistemata questa questione, Don Luís, vi giuro che ci batteremo subito. Don Luís. Pero... Don Luís. Ma… Don Juan. ¡Con una legión de diablos! Entre aquí, mire y escuche; esta puerta quedará abierta, actúe como le parezca. Don Juan. Con una legione di diavoli! Entrate qui, guardate e ascoltate; questa porta rimarrà aperta, fate come vi pare. Don Luís. Acepto, si no tardáis mucho. Don Luís. Accetto, a patto che vi sbrighiate. Don Juan. Tenga en cuenta usted mismo el tiempo. ¡Está subiendo! Don Juan. Tenete conto voi stesso del tempo. Sta venendo su! Don Luís sale. Don Luís esce. ESCENA 5 SCENA 5 Entra Don Gonzalo. Entra Don Gonzalo. Don Gonzalo (de afuera). ¿Dónde está este traidor? Don Gonzalo (da fuori). Dov’è questo traditore? Don Juan (arrodillándose). Aquí está, Comendador. Don Juan (inginocchiandosi). È qui, Commendatore. Don Gonzalo (entrando). ¿Arrodillado? Don Gonzalo (entrando). In ginocchio? Don Juan. Más bien, a sus pies. Don Juan. Anzi, ai tuoi piedi. Don Gonzalo. Eres vil hasta en tus crímenes. Don Gonzalo. Sei vile perfino nei tuoi crimini. Don Juan. Ten la lengua, anciano, y escúchame un momento. Don Juan. Frena la lingua, vecchio, ed ascoltami per un istante. 34 Don Gonzalo. ¿Qué puedes decir que borre lo que está escrito en esta carta? ¡Infame! Ir a sorprender la ingenuidad de mi hija Inés, ¿es este el valor del que te glorias, Tenorio, con los viejos y con las doncellas? ¿Y para qué? ¡Viva Dios! Para venir después a lamerme los pies de esta forma. Don Gonzalo. Cosa puoi dire che cancelli ciò che è scritto in questa lettera? Infame! Andare a sorprendere l’ingenuità di mia figlia Inés, è questo il valore del quale ti vanti, Tenorio con i vecchi e con le fanciulle? E perché? Viva Dio! Solo per venir poi a leccarmi i piedi in questo modo. Don Juan. ¡Comendador!… Don Juan. Commendatore!… Don Gonzalo. Miserable, tú has robado a mi hija Inés de su convento, y yo vengo a por mi hija o a por tu vida. Don Gonzalo. Miserabile, tu hai rubato mia figlia Inés dal suo convento, e io vengo a chiederti o mia figlia o la tua vita. Don Juan. Nunca me humillé delante de un hombre, tampoco le supliqué a mi padre, ni siquiera a mi rey. Sin embargo, mantengo la posición en la que me ve, porque tengo un motivo para hacerlo. Don Juan. Non mi sono mai umiliato davanti a un uomo, né ho mai supplicato mio padre, né il mio re. Eppure mantengo la posizione in cui mi vedi, perché ho un motivo per farlo. Don Gonzalo. El único motivo que tienes es el temor de mi justicia. Don Gonzalo. L’unico motivo che hai è il timore della mia giustizia. Don Juan. Escúchame, Comendador, o no sabré contenerme y seré el que siempre he sido, aunque ahora no quisiera serlo. Don Juan. Diamine! Ascoltami, Commendatore, o non saprò trattenermi e sarò colui che sono sempre stato, anche se ora non vorrei esserlo. Don Gonzalo. ¡Viva Dios! Don Gonzalo. Viva Dio! Don Juan. Comendador, yo adoro a Doña Inés. No he querido la belleza de ella; lo que adoro es su virtud. Su amor me convierte en otro hombre, y ella puede transformar en un ángel quien ha sido un demonio. Escucha, por lo tanto, Don Gonzalo, lo que puede el audaz Don Juan Tenorio arrodillado a tus pies. Yo seré esclavo de tu hija, en tu casa viviré, y tú gobernarás mi riqueza. Todas las pruebas que exijas, las haré. Y cuando consideres que se puede casar, yo seré para ella un buen marido y ella me dará el paraíso. Don Juan. Commendatore, io adoro Doña Inés. Non ho amato la bellezza in lei; ciò che adoro è la sua virtù. Il suo amore mi muta in un altro uomo, e lei può trasformare in un angelo chi è stato un demonio. Ascolta, dunque, Don Gonzalo, ciò che ti può offrire l’audace Don Juan Tenorio in ginocchio ai tuoi piedi. Io sarò schiavo di tua figlia, nella tua casa vivrò, tu governerai la mia ricchezza. Tutte le prove che esigerai, le farò. E quando riterrai che si può sposare con me, io sarò per lei un buono sposo e lei mi darà il paradiso. Don Gonzalo. ¡Ya basta! Don Juan, eres un cobarde… Don Gonzalo. Ora basta! Don Juan, sei un codardo… Don Juan. ¡Don Gonzalo! Don Juan. Don Gonzalo! Don Gonzalo. ¡Nunca, nunca! ¿Tú, su marido? Antes la mataría. Entrégamela de inmediato o en esta vil posición te cruzaré el pecho. Don Gonzalo. Mai, mai! Tu suo sposo? Prima la ucciderei. Consegnamela subito o in questa posizione vile ti attraverserò il petto. Don Juan. Don Gonzalo, piensa bien lo que dices, que con ella me robas la esperanza de salvar mi alma. Don Juan. Don Gonzalo pensa bene ciò che dici, che con lei mi rubi la speranza di salvare la mia anima. Don Gonzalo. ¿Y qué tengo yo que ver con tu salvación? Don Gonzalo. E cos’ho a che vedere io con la tua salvezza? 35 Don Juan. ¡Comendador, así me arruinas! Don Juan. Commendatore, così mi rovini! Don Gonzalo. ¡Mi hija! Don Gonzalo. Mia figlia! Don Juan. Considera que por cuanto he podido te he querido dar satisfacción, y que con las armas a la cintura he tolerado tus insultos, proponiéndote la paz de rodillas a tus pies. Don Juan. Considera che per quanto ho potuto ti ho voluto dare soddisfazione, e che con le armi alla cintura ho tollerato i tuoi insulti proponendoti la pace in ginocchio ai tuoi piedi. ESCENA 6 SCENA 6 Entra Don Luís burlándose de Don Juan. Entra Don Luís burlandosi di Don Juan. Don Luís. Muy bien, Don Juan. Don Luís. Molto bene, Don Juan. Don Juan. ¡Por Dios! Don Juan. Vivaddio! Don Gonzalo. ¿Quién es este hombre? Don Gonzalo. Chi è quest’uomo? Don Luís. Un testigo de su miedo y un amigo para usted, Comendador. Don Luís. Un testimone della sua paura e un amico per voi, Commendatore. Don Juan. ¡Don Luís! Don Juan. Don Luís! Don Luís. Don Juan quien traiciona por la espalda y se humilla a la ocasión, es tan vil como el ladrón que roba y escapa. Don Luís. Don Juan chi tradisce alle spalle e si umilia all’occasione, è tanto vile come il ladro che ruba e fugge. Don Juan. ¿También esto? Don Juan. Anche questo? Don Luís. La ira soberana de Dios ha reunido aquí al padre de Doña Inés y al vengador de Doña Ana. ¡Qué puedes esperar, sino la muerte! Don Luís. L’ira sovrana di Dio ha riunito qui il padre di Doña Inés e il vendicatore di Doña Ana. Cosa ti puoi aspettare, se non la morte! Don Juan. Pues, basta ya esta tortura ¡Venza el infierno, entonces! Don Gonzalo, ya que mi alma vuelves a hundir en el vicio, cuando Dios me llame al juicio tú responderás por mí. Don Juan. Basta, dunque, con questa tortura! Vinca l’inferno, allora! Don Gonzalo, dato che la mia anima torna ad affondare nel vizio, quando Dio mi chiamerà al giudizio tu risponderai per me. Don Gonzalo está para sacar la espada, Don Juan le dispara. Don Gonzalo fa per estrarre la spada, Don Juan gli spara. Don Gonzalo. ¡Asesino! Don Gonzalo. Assassino! 36 Cae. Cade. Don Juan (a Don Luís). Y tú, insensato, que me llamas vil ladrón, te mato cara a cara como prueba de tu razón. Don Juan (a Don Luís). E tu, insensato, che mi chiami vile ladro, ti uccido faccia a faccia come prova della tua ragione. Luchan, Don Juan mata a Don Luís. Combattono, Don Juan uccide Don Luís. Don Luís. ¡Jesús! Don Luís. Gesù! Cae. Cade. Don Juan. Tarde llega al cielo tu fe ciega, Mejía, y no ha sido por mi culpa. He gritado al cielo y no me ha escuchado, y ya que me cierra sus puertas, de mis acciones en la Tierra que conteste el cielo, y no yo. (Mira por la ventana.) ¡Allá voy! Don Juan. Tardi giunge al cielo la tua fede cieca, Mejía, e non è stato per colpa mia. Ho gridato al cielo e non mi ha ascoltato, e dato che mi chiude le sue porte, delle mie azioni sulla terra risponda il cielo, non io. (Guarda dalla finestra.) Vado per di là. Escapa por la ventana. Scappa dalla finestra. ESCENA 7 SCENA 7 Entran Doña Inés y Brígida. Las mujeres entran. Entra Inés e Brigìda. Le donne entrano. Brígida. ¿Qué ha sido ese ruido? Brígida. Cosa è stato quel rumore? Doña Inés. ¡Ay, Dios mío, qué horror! …¡Padre mio!… Doña Inés. Oh, Dio mio, che orrore! …Padre mio!… Brígida. También Don Luís está muerto. Brígida. Anche Don Luís è morto. Doña Inés. Oh, ¿Dónde estás, Don Juan? Doña Inés. Oh, dove sei, Don Juan? Brígida. ¡Han escapado! Brígida. Sono scappati! Doña Inés (se siente desmayar). ¡Don Juan!… ¿por qué me olvidas aquí con este dolor? Doña Inés (si sente svenire). Don Juan… perché mi abbandoni qui con questo dolore? Cae y Brígida corre hacia ella. Brígida canta: “Amores y besos”. Cade e Brígida corre da lei. Canzone: “Amori e baci”. 37 DICEN QUE LOS AÑOS SON QUE SON LOS HIJOS DEL TIEMPO DICEN QUE LOS AÑOS SON UNOS NOS TRAÉN ALEGRÍA OTROS NOS TRAÉN SUFRIMIENTO Y OTROS AMORES Y BESOS VIVO EN UN CUENTO DE HADAS Y ES MÁS BONITO QUE UN SUEÑO EL SOL DE ORO FUNDIDO LA LUNA DE CARAMELO BAJO EL AZUL DE ESTE CIELO BESÉ TU BOCA LLORANDO BAJO EL AZUL DE ESTE CIELO TE DIJE ME VUELVES LOCA TU ME DIJISTE TE QUIERO CUÁNTO TE ECHO DE MENOS VIVO EN UN CUENTO DE HADAS Y ES MÁS BONITO QUE UN SUEÑO EL SOL DE ORO FUNDIDO LA LUNA DE CARAMELO DICONO CHE GLI ANNI SONO CHE SONO I FIGLI DEL TEMPO DICONO CHE GLI ANNI SONO ALCUNI CI PORTANO ALLEGRIA ALTRI CI PORTANO SOFFERENZA E ALTRI AMORI E BACI VIVO IN UN RACCONTO DI FATE ED È PIÙ BELLO DI UN SOGNO IL SOLE DI ORO FUSO LA LUNA DI CARAMELLO SOTTO L’AZZURRO DI QUESTO CIELO BACIAI LA TUA BOCCA PIANGENDO SOTTO L’AZZURRO DI QUESTO CIELO TI DISSI MI FAI DIVENTARE PAZZA TU MI DICESTI TI AMO QUANTO TI MANCO VIVO IN UN RACCONTO DI FATE ED È PIÙ BELLO DI UN SOGNO IL SOLE DI ORO FUSO LA LUNA DI CARAMELLO 38 ACTO III ATTO III ESCENA 1 SCENA 1 Después de cinco años. Antigua casa señorial del padre de Don Juan Tenorio en Sevilla, ahora transformada en cementerio, donde se encuentran las tumbas y las estatuas de las personas matadas por Don Juan. Noche de verano. Entran Don Juan y Ciutti. Dopo cinque anni. Antica casa signorile del padre di Don Juan Tenorio a Siviglia, ora diventata cimitero, dove si trovano le tombe e le statue delle persone uccise da Don Juan. Notte d’estate. Entrano Don Juan e Ciutti. Ciutti. Hace cinco años había un palacio aquí. Ahora… ¡Qué jardín! Con estas estatuas… Ciutti. Cinque anni fa qui c’era un palazzo. Adesso… Che giardino! Con queste statue… Don Juan. Como pasa el tiempo… (Lee el epitafio.) “El alma buena de Don Diego puede reposar satisfecha. La obra creada por él fue terminada con toda suntuosidad”. Don Juan. Come passa il tempo… (Legge l’epitaffio.) “La buon’anima di Don Diego può riposare molto soddisfatta. L’opera da lui ideata è stata finita con ogni sontuosità”. Ciutti. ¿Tu padre hizo esculpir todas estas estatuas? …¡Reconozco a todos! Mira… Don Luís Mejía, y aquella… es de tu padre… y aquella otra, la de Don Gonzalo parece que nos mire. Ciutti. Tuo padre ha fatto scolpire tutte queste statue? …Li riconosco tutti! Guarda… Don Luís Mejìa, e quella… è di tuo padre… e quell’altra, quella di Don Gonzalo sembra che ci guardi. Don Juan. Cállate, Ciutti. Don Juan. Zitto, Ciutti. Ciutti. Claro, claro. …Son muy reales, parece que estén vivos. ¡Se me ponen los pelos de punta! Ciutti. Certo, certo. …Sono molto reali, sembra che siano vivi. Mi vengono i brividi! Don Juan. Véte, Ciutti. Déjame solo. Don Juan. Vattene, Ciutti. Lasciami solo. Ciutti. Obedezco de buena gana. Ciutti. Obbedisco volentieri. Ciutti sale. Ciutti esce. Don Juan. Aquí estoy, amigos míos. He vuelto después de muchos años. No os podéis quejar de mí: si os quité vuestra buena vida, os dí un buen entierro. ¡Ah, linda noche...! (Se para delante de una de las estatuas.) ¡Cielos! ¡Qué veo! Doña Inés. ¿Tú también estás muerta? (Cae a los pies de la Estatua.) ¡Oh, Doña Inés de mi vida! Si hay un Dios, dile que proteja a Don Juan que llora sobre tu tumba. Don Juan. Sono qui, amici miei. Sono tornato dopo tanti anni. Non vi potete lamentare di me: se vi ho tolto la vostra buona vita, vi ho dato una buona sepoltura. Ah, bella notte…! (Si ferma davanti a una delle statue.) Cielo, cosa vedo! Doña Inés. Sei morta anche tu? (Cade ai piedi della Statua.) Oh, Doña Inés della mia vita! Se c’è un Dio, digli che protegga Don Juan che piange sulla tua tomba. La estatua de Inés se anima y sale del sepulcro. La statua di Inés prende vita ed esce dal tumulo. 39 ESCENA 2 SCENA 2 Mismo lugar. Don Juan y la estatua de Doña Inés. Stesso luogo. Don Juan e la statua di Doña Inés. Don Juan. Pero… cielos, ¿qué es esto? ¿Te mueves? Doña Inés, alma de mi corazón, ¡no me quites la razón si tienes que dejarme la vida! Don Juan. Ma… cielo, cos’è questo? Ti muovi? Doña Inés, anima del mio cuore, non togliermi la ragione se mi devi lasciare la vita! Donna Inés. He oído tus palabras. Doña Inés. Ho sentito le tue parole. Don Juan. ¿Pues, estás viva? Don Juan. Quindi, sei viva? Doña Inés. Solo para ti. Ofrecí mi alma a Dios a cambio de tu alma. Te estaba esperando. Doña Inés. Solo per te. Ho offerto la mia anima a Dio in cambio della tua anima. Ti stavo aspettando qui. Don Juan. ¿Estoy soñando? Don Juan. Sto sognando? Doña Inés. No. Desde ahora tú estarás a mi lado. Escúchame atentamente. Doña Inés. No. Da adesso tu starai al mio fianco. Ascoltami attentamente. Don Juan. Tanto como pueda en este momento. Don Juan. Per quanto mi è possibile in questo momento. Doña Inés. Solo tienes tiempo esta noche. Doña Inés. Hai tempo solo questa notte. Don Juan. ¿Para hacer qué? Don Juan. Per fare cosa? Doña Inés. Mi alma está unida a lo que tú hagas de ahora en adelante. Si actúas mal, causarás no solo tu eterna desventura sino también la mía. Doña Inés. La mia anima è legata a ciò che tu farai da adesso in poi. Se agisci male causerai non solo la tua eterna sventura ma anche la mia. La estatua de Inés se pone en la posición inicial y se petrifica. La statua di Inés si mette nella posizione iniziale e s’impietrisce. ESCENA 3 SCENA 3 Don Juan, Centellas. Don Juan, Centellas. Don Juan. ¡Hasta los muertos dejan su tumba por mí! No, no es verdad, lo he debido soñar todo. ¡Ah! ¡Mi cerebro se está volviendo loco...! (Las estatuas se mueven.) ¡Oh! Las estatuas se mueven... Vanos fantasmas, ni muertos ni vivos humillaréis mi valor. Yo soy vuestro asesino, y si deseáis venganza, os espera aquí de nuevo Don Juan Tenorio. Don Juan. Perfino i morti lasciano la loro tomba per me! No, non è vero, devo aver sognato tutto. Ah! Il mio cervello sta impazzendo…! (Le statue si muovono.) Oh! Le statue si muovono… Vani fantasmi né morti né vivi umilierete il mio valore. Io sono il vostro assassino, e se desiderate vendetta, vi aspetta qui un’altra volta Don Juan Tenorio. 40 Centellas entra. Entra Centellas. Centellas (fuera del escenario). ¿Don Juan Tenorio? Centellas (fuori scena). Don Juan Tenorio? Don Juan. ¿Quién pronuncia mi nombre? Don Juan. Chi pronuncia il mio nome? Centellas (entrando). ¡Don Juan! Centellas (entrando). Don Juan! Don Juan. ¡Alejáos, fantasmas! Don Juan. Allontanatevi, fantasmi! Centellas. Conténgase, Don Juan... Soy tu amigo, Centellas. Centellas. Contenetevi, Don Juan… Sono il tuo amico, Centellas. Don Juan. ¡Centellas! Don Juan. Centellas! Centellas. Pero, ¿Qué tiene? ¡Le tiembla el brazo, y estás pálido! Centellas. Ma, cos’avete? Vi trema il braccio, e siete pallido! Don Juan. Es el resplandor de la luna. Centellas. Don Juan, ¿Qué haces aquí? Don Juan. He venido a visitar a mis… amigos, pero por un momento he pensado que estos fantasmas de piedra me amenazaran. Centellas. ¡Ah! ¡Ah! ¿Teméis a los muertos? Don Juan. No, a fe. Me enfrentaría a todos ellos juntos y morirían otra vez por mano de Don Juan. Don Juan. È il chiarore della luna che lo renda così. Centellas. Don Juan, cosa fate qui? Don Juan. Sono venuto a trovare i miei… amici, ma per un momento ho pensato che questi fantasmi di pietra mi minacciassero. Centellas. Ha! Ha! Temete i defunti? Don Juan. No, in fede. Mi confronterei con tutti loro insieme e morirebbero di nuovo per mano di Don Juan. Centellas. Vamos, me contará qué hizo en estos cinco años lejos de Sevilla. Centellas. Andiamo, e mi racconterete cosa avete fatto in questi cinque anni lontano da Siviglia. Don Juan. Claro, todo lo que hice merece ser contado, y mejor será durante una buena conversación a la mesa. Cenaréis conmigo. Don Juan. Certo, tutto ciò che ho fatto merita di essere raccontato, e meglio sarà durante una buona conversazione a tavola. Cenerete con me. Centellas. ¿No dejará alguna mujer por mí? Centellas. Non lascerete qualche donna per me? Don Juan. ¡Bah! Cenaremos solo nosotros dos... (Se encuentra delante de la estatua de Don Gonzalo.) A menos que... (Dirigiéndose a la Estatua.) Tú eres el más ofendido, Don Gonzalo. Te invito a cenar, con nosotros. Don Juan. Bah! Ceneremo solo noi due… (Si trova davanti alla statua di Don Gonzalo.) A meno che… (Rivolgendosi alla Statua.) Tu sei il più offeso, Don Gonzalo. Ti invito a cenare, con noi. 41 Centellas. Don Juan, deje yacer tranquilos a los que están con Dios. Centellas. Don Juan, lasciate giacere tranquilli coloro che stanno con Dio. Don Juan. No creo que puedas venir, pero por si acaso, le haré poner un cubierto a la mesa… nunca se sabe. Don Juan. Non credo che potrà venire, ma nel caso gli farò mettere un coperto a tavola… non si sa mai. Centellas. Don Juan, esto es una locura. Centellas. Don Juan, questo è una pazzia. Don Juan. Juzga como quieras. Yo lo hago así. Vamos. (Se gira hacia la Estatua.) Lo dicho Comendador, te espero. Don Juan. Giudicate come volete. Io faccio così. Andiamo. (Si gira verso la Statua.) Commendatore, ti aspetto. ESCENA 4 SCENA 4 En casa de Don Juan con Centellas y Ciutti. In casa di Don Juan con Centellas e Ciutti. Don Juan. Esta es mi historia, amigo mío. Don Juan. Questa è la mia storia, amico mio. Centellas. ¡Qué aventura! Centellas. Che avventura! Don Juan. ¡Ciutti! Sirve el vino al Comendador. Don Juan. Ciutti! Servi il vino al Commendatore. Ciutti entra con el pan. Entra Ciutti con il pane. Don Juan. Ciutti, pon el pan también sobre el tercer plato. Don Juan. Ciutti, metti il pane anche sul terzo piatto. Centellas. Don Juan, olvide esta locura. Centellas. Don Juan, abbandonate questa pazzia. Don Juan. Si no pudiera venir, que al menos no piense que no lo he honrado. Si el Comendador de difunto es tan tenaz como de vivo... Don Juan. Se non può venire, non pensi che non l’abbia onorato. Se il Commendatore da defunto è così tenace come da vivo… Centellas. Brindemos a su memoria, y no pensemos más a él. Centellas. Brindiamo alla sua memoria, e non pensiamo più a lui. Don Juan. Que Dios te dé la gloria, Comendador. (Se siente un golpe en la puerta.) ¿Han llamado? Don Juan. Che Dio ti dia la gloria, Commendatore. (Si sente un colpo alla porta.) Hanno bussato? Ciutti. Sí, señor. Pero nadie se ve. ¿Quién es? No contesta nadie. Ciutti. Sì, signore. Ma non si vede nessuno. Chi è? Non risponde nessuno. Centellas. Unas rebanadas de pan. Centellas. Qualche tozzo di pane. Don Juan. Entonces cierra y sirve el licor. (Golpean.) Ciutti mira, por favor. Don Juan. Allora chiudi e servi il liquore. (Bussano.) Ciutti guarda, per favore. 42 Ciutti (asustado). No veo a nadie, señor. Ciutti (impaurito). Non vedo nessuno, signore. Don Juan. Si golpean de nuevo, dispara. (Golpean más cercano.) ¿Otra vez? Don Juan. Se bussano di nuovo, spara. (Bussano più vicino.) Un’altra volta? Ciutti. ¡Cielos! Han llamado cerca de la escalera, no en la puerta de casa. Ciutti. Cieli! Ha bussato sulla scala, non alla porta di casa. Don Juan. ¿Crees que es el muerto? Don Juan. Credi che sia il morto? Golpean más cercano. Bussano più vicino. Centellas. ¿Ha oído? Centellas. Avete sentito? Ciutti. ¡Por San Ginés, esto ha sido en la habitación de al lado! Ciutti. Per San Ginés, questo è stato nella stanza a fianco! Don Juan. ¡Ah! ahora entiendo; vosotros mismos me habéis preparado esta farsa. Don Juan. Ah! Ora capisco; voi stessi mi avete preparato questa farsa. Centellas. Señor Don Juan, aquí hay algún misterio escondido. Golpean más cercano. Centellas. Signor Don Juan, qui c’è qualche mistero nascosto. Bussano di nuovo più vicino. Ciutti. Y ahora ha sido en el salón. Yo voy a buscar un poco de vino… porque se ha terminado. Ciutti. E ora è stato nel salone. Io vado a prendere un po’ di vino… perché è finito. Ciutti escapa. Golpean de nuevo. Ciutti scappa. Bussano di nuovo. Don Juan. Señor! ¿Por qué golpear? Los muertos pueden pasar a través de la pared. Don Juan. Signore! Perché bussare? I morti possono passare attraverso la parete. Centellas. Me... estoy... mareando. Centellas. Sto… per… svenire. ESCENA 5 SCENA 5 Mismo lugar. Don Juan, Centellas y la estatua de Gonzalo. Después Doña Inés. Stesso luogo. Don Juan, Centellas e la statua di Gonzalo. Poi Doña Inés. Don Juan. ¿Es realidad o deliro? ¡Si es el mismísimo Don Gonzalo! Don Juan. È realtà o deliro? È proprio Don Gonzalo! Estatua. ¿Temes a las personas que has invitado a cenar? Statua. Temi la persona che hai invitato a cena? Don Juan (se recompone). No te tengo miedo, pasa. (Llama.) ¡Ciutti, vino! Don Juan (si ricompone). Non ti temo, accomodati. (Chiama.) Ciutti, vino! 43 Estatua. He venido para anunciarte la verdad: tus días para vivir, han terminado, morirás mañana mismo, Don Juan. Statua. Vengo a farti conoscere la verità: i giorni che ti rimangono da vivere sono finiti, morirai domani stesso, Don Juan. Don Juan. Ciutti, ¿Dónde te has metido? (Pausa.) Serviré yo el vino entonces. Don Juan. Ciutti, dove sei sparito? (Pausa.) Servirò io il vino allora. Sirve el vino. Versa il vino. Estatua. Y como ya te ha advertido Doña Inés, Dios te concede hasta el nuevo día para poner orden en tu conciencia. Statua. E come ti ha già avvertito Doña Inés, Dio ti concede fino al nuovo giorno per mettere ordine nella tua coscienza. Don Juan. ¡Entonces brindemos por esto! Don Juan. Brindiamo a questo allora! Beve il vino in un colpo solo. Se bebe el vino de una vez. Estatua. Espero que mañana correspondas mi visita. ¿Vendrás, Don Juan? Statua. Aspetto che domani ricambi la mia visita. Verrai, Don Juan? Don Juan. Sí, iré. Don Juan. Sì, verrò. La Statua sparisce attraverso la parete. La Estatua desaparece a través de la pared. Don Juan. ¡Imposible! Debe ser una ilusión. Dios me da un solo día... Don Juan. Impossibile! Dev’essere un’illusione. Dio mi dà solo un giorno... Sombra de Doña Inés. Piensa bien, me tendrás a tu lado... Ombra di Doña Inés. Pensaci bene, mi avrai al tuo fianco... Don Juan. ¡Cielos! Don Juan. Cielo! Sombra de Doña Inés. Medita lo que el Comendador te ha dicho, y ten el valor de presentarte a su cita. Desaparece. ESCENA 6 Mismo lugar. Don Juan, Centellas. Don Juan. Detente, Doña Inés, espera, y ayúdame a distinguir la realidad de las ilusiones. Dame una señal segura de que todo esto no sea fruto de mi locura… O quizás todo esto ha sido preparado. ¡Eh! Capitán. Basta ya: levántate. Ombra di Doña Inés. Medita ciò che Commendatore ti ha detto, e abbi il coraggio di presentarti al suo appuntamento. Sparisce. SCENA 6 Stesso luogo. Don Juan, Centellas. Don Juan. Trattieniti, Doña Inés, aspetta, e aiutami a distinguere la realtà dalle illusioni. Dammi dei segnali più sicuri che tutto questo non sia frutto della mia pazzia… O forse tutto questo è stato preparato. Ehi! Capitano. Ora basta: alzati. 44 Centellas (volviendo en sí). ¿Quién es? ¿Qué pasa? Centellas (recuperando i sensi). Chi è? Cosa succede? Don Juan. Capitán, vamos al grano. ¿Se está riendo de mí a mis espaldas? Don Juan. Capitano, andiamo al sodo. State ridendo alle mie spalle? Centellas. ¿Qué decís? No le entiendo. Centellas. Cosa dite? Non vi capisco. Don Juan. No finjáis más. Don Juan. Non fingete oltre. Centellas. Nunca he fingido, señor Don Juan. Centellas. Io non ho mai finto, signor Don Juan. Don Juan. ¡Pretendo que me de una explicación de lo que ha pasado aquí, Centellas, porque, juro a Dios que no existe quien se burle de mí. Don Juan. Pretendo che mi dia una spiegazione di ciò che è successo qui, Centellas, perché, giuro Dio che non esiste chi si burla di me. Centellas. ¡Don Juan, es usted el que se ha burlado de nosotros! Centellas. Don Juan, siete voi che vi siete burlato di noi! Don Juan. ¿Me está insultando? Don Juan. Mi stai insultando? Centellas. Yo he perdido el sentido por completo, sin haberme excedido en nada. Usted ha mezclado en el vino... Centellas. Io ho perso del tutto la ragione, senza aver ecceduto in nulla. Voi avete mescolato nel vino… Don Juan. Centellas! Don Juan. ¡Centellas! Centellas. Si es una broma, puede pasar, pero llevado a este límite, no lo puedo tolerar. Centellas. Se è uno scherzo, può passare, ma portato a questo estremo, non lo posso tollerare. Don Juan. Mentite! Don Juan. ¡Mientes! Centellas. ¡Usted miente! Don Juan. Usted, capitán. Centellas. Esa palabra, Don Juan... Don Juan. Lo he dicho con el corazón. Y lo repito - ¡miente! Centellas. Voi mentite! Don Juan. Voi, capitano. Centellas. Questa parola, Don Juan... Don Juan. L’ho detto con il cuore e lo ripeto - mentite! Centellas. Vediamo dunque. Centellas. Veamos pues. Ponen manos a las espadas. Don Juan. Vamos fuera, no quiero que piensen que os he asesinado en mi casa. Mettono mano alle spade. Don Juan. Andiamo fuori, non voglio che pensino che vi abbia assassinato in casa mia. 45 Centellas. ¡Lucharemos! Centellas. Lotteremo! Don Juan. Vamos, capitán. Don Juan. Andiamo, capitano. Todos salen a luchar. Tutti escono a combattere. ESCENA 7 SCENA 7 Cementerio. La noche siguiente. Don Juan, las estatuas y las sombras. Canción: “Su viaje lo trae aquí”. Cimitero. La sera seguente. Don Juan, le statue e le ombre. Canzone: “Il suo viaggio lo porta qui”. SU VIAJE LO TRAE AQUÍ A ESTE LUGAR CON ESTAS FIGURAS GÉLIDAS E INMORTALES ESPERA SIENTO QUE EL SILENCIO DE ESTE CEMENTERIO LO TURBA SIENTE EL VACÍO TAMBIÉN EL FRÍO Y LA RABIA ESTAS ESTATUAS ESTÁN PARADAS PERO LAS OIGO GRITAR EL VACÍO EN EL ALMA FUEGO EN SU MENTE VACILA TEME EL QUE SIEMPRE FU VALIENTE VACILA Y TIEMBLA IL SUO VIAGGIO LO PORTA QUI IN QUESTO LUOGO CON QUESTE FIGURE GELIDE E IMMORTALI ATTENDE SENTO CHE IL SILENZIO DI QUESTO CIMITERO LO TURBA SENTE IL VUOTO MA ANCHE IL FREDDO E LA RABBIA QUESTE STATUE SONO FERME MA LE SENTO GRIDARE IL VUOTO NELL’ANIMA MA FUOCO NELLA SUA MENTE ESITA TEME LUI CHE È SEMPRE STATO CORRAGGIOSO ESITA E TREMA CREÍA QUE EL ALMA DESAPARECÍA JUNTO AL CUERPO CUANDO SE MUERE PERO HOY SU CORAZÓN VACILA NUNCA CREÍA EN LOS FANTASMAS DUDA Y TIEMBLA CREDEVA CHE L’ANIMA SPARISSE INSIEME AL CORPO QUANDO SI MUORE MA OGGI IL SUO CUORE VACILLA NON AVEVA MAI CREDUTO AI FANTASMI ESITA E TREMA Don Juan levanta la cabeza, y ve que la estatua de Don Gonzalo no está en su sitio. Don Juan solleva il capo, e vede che la statua di Don Gonzalo non è al suo posto. Don Juan. ¡Falta su estatua!… Sueño o realidad, sea lo que sea quiero vencer por completo o que me venza. Aquí estoy: ¡Comendador, despiértate! Don Juan. Manca la sua statua! …Sogno o realtà, sia ciò che sia, voglio vincere del tutto, o esserne vinto! Eccomi qui, dunque: Commendatore, svegliati! 46 Empiezan a aparecer los fantasmas. La Estatua entra. Iniziano ad apparite i fantasmi. La Statua entra. Don Juan. ¡Jesús! Don Juan. Gesù! Estatua. ¿Qué? ¿El corazón te tiembla? Statua. Cosa? Il tuo cuore trema? Don Juan. Aunque el coraje no me falta, me parece perder los sentidos. Don Juan. Anche se il coraggio non mi manca, mi pare di smarrire i sensi. Estatua. Porque tu existencia está por concluirse. Statua. Perché la tua esistenza sta per concludersi. Don Juan. ¿Qué dices? Don Juan. Cosa dici? Estatua. Lo que ya te dijo Doña Inés, y yo también, pero que tú olvidaste, loco. Statua. Ciò che ti ha già detto Doña Inés e anch’io e che tu hai dimenticato, pazzo. Don Juan. Oh Dios mío, todo es verdad entonces. ¿Y este reloj de arena? Don Juan. Oh mio Dio, è tutto vero allora. E questa clessidra? Estatua. Señala el tiempo que te falta. Statua. Segna il tempo che ti è rimasto. Don Juan. ¿Ya está a punto de terminar? Don Juan. Già sta per finire? Estatua. Sí. Statua. Sì. Don Juan. ¡Injusto Dios! Tu poder me haces conocer ahora, cuando no me das tiempo para arrepentirme. Don Juan. Ingiusto Dio! Il tuo potere mi fai conoscere adesso, quando non mi dai tempo di pentirmi. Estatua. Don Juan, un instante de arrepentimiento da la salvación a un alma, y este instante Dios todavía te lo concede... Statua. Don Juan, un attimo di pentimento dà la salvezza a un’anima, e quest’attimo Dio te lo concede ancora… Don Juan. Tengo tan poco tiempo. Don Juan. Ho così poco tempo. Suenan campanas a muerto. Suonano campane a morto. Estatua. Aprovéchalo. Statua. Sfruttalo. Don Juan. ¿Un funeral? ¿De quién es? Don Juan. Un funerale? Di chi è? Estatua. El tuyo. Statua. Il tuo. Don Juan. ¿Estoy muerto? Don Juan. Sono morto? 47 Estatua. Sí. El capitán te mató en la puerta de tu casa. Statua. Sì. Il capitano ti ha ucciso sulla porta di casa tua. Canción: “Milonga de Jacinto Chiclana”. Canzone: “Milonga de Jacinto Chiclana”. ME ACUERDO FUE EN BALVANERA EN UNA NOCHE LEJANA QUE ALGUIEN DEJÓ CAER EL NOMBRE DE UN TAL JACINTO CHICLANA ALGO SE DIJO TAMBIÉN DE UNA ESQUINA Y UN CUCHILLO LOS AÑOS NO DEJAN VER EL ENTREVERO Y EL BRILLO MI RICORDO FU A BALVANERA IN UNA NOTTE LONTANA CHE QUALCUNO LASCIÒ CADERE IL NOME DI UN TALE JACINTO CHICLANA SI DISSE ANCHE QUALCOSA DI UN ANGOLO E UN COLTELLO GLI ANNI NON LASCIANO VEDERE IL GUAZZABUGLIO E LA LUMINOSITÀ ¡QUIÉN SABE POR QUÉ RAZÓN ME ANDA BUSCANDO ESE NOMBRE! ME GUSTARÍA SABER CÓMO HABRÁ SIDO AQUEL HOMBRE ALTO LO VEO Y CABAL CON EL ALMA COMEDIDA CAPAZ DE NO ALZAR LA VOZ Y DE JUGARSE LA VIDA CHI SA PER QUALE RAGIONE ANDAVO CERCANDO QUEL NOME! MI PIACEREBBE SAPERE COME SARÀ STATO QUELL’UOMO ALTO LO VEDO E ONESTO CON L’ANIMA CIRCOSPETTA CAPACE DI NON ALZARE LA VOCE E DI GIOCARSI LA VITA Recitado. Recitato. NADIE CON PASO MÁS FIRME HABRÁ PISADO LA TIERRA NADIE HABRÁ HABIDO COMO ÉL EN EL AMOR Y EN LA GUERRA SOBRE LA HUERTA Y EL PATIO LAS TORRES DE BALVANERA Y AQUELLA MUERTE CASUAL EN UNA ESQUINA CUALQUIERA NESSUNO CON PASSO PIÙ FERMO AVRÀ CALPESTATO LA TERRA NESSUNO SARÀ STATO COME LUI NELL’AMORE E NELLA GUERRA SOPRA L’ORTO E IL CORTILE LE TORRI DI BALVANERA E QUELLA MORTE CASUALE IN UN ANGOLO QUALUNQUE SÓLO DIOS PUEDE SABER LA LAYA FIEL DE AQUEL HOMBRE SEÑORES YO ESTOY CANTANDO LO QUE SE CIFRA EN EL NOMBRE SIEMPRE EL CORAJE ES MEJOR LA ESPERANZA NUNCA ES VANA VAYA PUES ESTA MILONGA PARA JACINTO CHICLANA SOLO DIO PUÒ SAPERE LA RAZZA ESATTA DI QUELL’UOMO SIGNORI IO STO CANTANDO QUELLO CHE SI CIFRA NEL NOME IL CORAGGIO È SEMPRE MEGLIO LA SPERANZA NON È MAI VANA DAI DUNQUE QUESTA MILONGA PER JACINTO CHICLANA 48 Los fantasmas circundan a Don Juan. I fantasmi circondano Don Juan. Don Juan (a los fantasmas). ¿Qué queréis de mí? ¡Dejadme morir en paz! Don Juan (ai fantasmi). Cosa volete da me? Lasciatemi morire in pace! Estatua. Dame la mano como despedida. Statua. Dammi la mano in segno di addio. Don Juan. ¿Ahora me demuestras amistad? Don Juan. Mi mostri ora amicizia? Estatua. Sí, ya que fui injusto contigo. Statua. Sì, poiché sono stato ingiusto con te. Don Juan. Entonces, toma. Don Juan. Prendi, dunque. Gli da la mano. La Statua la stringe forte. Le da la mano. La Estatua la aprieta con fuerza. Estatua. ¡Y ahora sígueme al infierno! Statua. E adesso seguimi all’inferno! Don Juan. ¡No! ¡Aléjate, falsa piedra! (Mira el reloj de arena.) Aún queda arena en el reloj. Viví esta vida plenamente - libre de los prejuicios que me rodeaban. Elegí libremente y no veo por qué ahora debería cambiar. Soy libre y en este último instante elijo el AMOR. (Grita.) Doña Inés elijo libremente amarte para la eternidad. Dios, ten piedad de mí. Don Juan. No! Allontanati, finta pietra! (Guarda la clessidra.) C’è ancora sabbia nella clessidra. Ho vissuto questa vita pienamente – libero dai pregiudizi che mi circondavano. Ho scelto liberamente e non vedo perché adesso dovrei cambiare. Sono libero e in questo ultimo istante scelgo l’AMORE. (Grida.) Doña Inés scelgo liberamente di amarti per eternità. Dio, abbi pietà di me. Estatua. Ya es tarde. Statua. Ormai è tardi. Don Juan consigue soltar la mano y la levanta al cielo. Don Juan riesce a liberare la mano e la leva al cielo. Don Juan. ¡Doña Inés! Don Juan. Doña Inés! Doña Inés. Tu amor nos salva a ambos. Doña Inés. Il tuo amore ci salva entrambi. Don Juan. ¡Inés de mi corazón! Don Juan. Inés del mio cuore! Doña Inés. Doña Inés. Recitado. Recitato. YO HE ENTREGADO MI ALMA POR TI Y DIOS ME OFRECE TU DUDOSA SALVACIÓN IO HO DATO PER TE LA MIA ANIMA E DIO MI OFFRE LA TUA DUBBIOSA SALVEZZA 49 UN MISTERIO QUE SÓLO LOS JUSTOS COMPRENDERÁN QUE EL AMOR SALVÓ A DON JUAN CESAD CANTOS FUNERALES (Cesa la música y salmodia.) CALLAD MORTUORIAS CAMPANAS (Dejan de tocar a muerto.) OCUPAD SOMBRAS VUESTRA URNAS SEPULCRALES (Vuelven los esqueletos a sus tumbas, que se cierran.) VOLVED A LOS PEDESTALES ANIMADAS ESCULTURAS (Vuelven las estatuas a sus lugares.) UN MISTERO CHE SOLO I GIUSTI COMPRENDERANNO CHE L’AMORE HA SALVATO DON JUAN CESSATE CANTI FUNEREI (Cessa la musica e la salmodia.) TACETE CAMPANE MORTUARIE (Smettono.) OMBRE OCCUPATE LE VOSTRE URNE SEPOLCRALI (Gli scheletri tornano alle loro tombe, che si chiudono.) TORNATE SUI PIEDISTALLI SCULTURE ANIMATE (Le statue tornano ai loro posti.) Don Juan. Entonces no hay un fin más justo para mí que morir y renacer entre los brazos de una mujer. Don Juan. Non c’è allora una fine più giusta per me che quella di morire e rinascere tra le braccia di una donna. Se abrazan y quedan ambos petrificados. Impietriscono entrambi abbracciati. FIN FINE 50 ¡DIVIÉRTETE CON NUESTROS JUEGOS! Ejercicios prácticos creados por Gianfranca Olivieri Temporada Teatral 2015/2016 1. CRUCIGRAMA Don Juan Tenorio ¿En qué se basa esta comedia? Encuentra las palabras que faltan en las frases siguientes, que se refieren al texto, y escríbelas en el crucigrama. 1. Don Juan dice: “Hasta los muertos dejan su ....................... por mí”. 2. Brígida dice que Don Juan parece ....................... del diablo. 3. Don Juan dice que Italia es una tierra rica en ....................... . 4. Don Juan dice que Doña Inés ya le llena el alma de una insensata ....................... . 5. Don Luís dice que ....................... es un rico jardín de amor. 6. Don Luís dice: “Don Juan es un .......................”. 7. Brígida dice a Don Juan: “le creía un .......................”. 8. Don Luís dice que parece que ....................... proteja Don Juan. 9. Lo que Don Juan adora de Doña Inés es su ....................... . 10. Don Luís dice: “no tengo miedo de nada, hasta que tenga una ....................... en mi mano”. Envía todas las páginas originales antes del 31/05/2016 a: IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA) ¡Recibirás un bonito gadget y participarás en el sorteo de un premio final! 1 2 3 RELLENAR EL FORMULARIO EN LETRAS DE IMPRENTA CON UNA PLUMA Apellido: Nombre: Dirección: Código Postal: Ciudad: Teléfono: 4 Mo Ho 5 N.: 6 Provincia: Móvil: 7 E-mail: 8 Fecha de nacimiento: 9 Escuela: 10 Dirección: Código Postal: Ciudad: N.: Provincia: Teléfono: Ahora lee la columna bajo la flecha y encontrarás la solución. Profesor de español: Fecha Firma Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196, informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative. Solución: ....................................................................................... 2. JUEGA CON ADJETIVOS Y SUSTANTIVOS 3. ADIVINANZA ¿Cómo puede definirse Don Juan? ¿Qué es esencial para Don Juan? En la lista siguiente hay 16 adjetivos citados del texto. Escribe sobre las rayas los sustantivos correspondientes. Encuentra los nombres de los objetos y escríbelos debajo de cada dibujo correspondiente. ADJETIVOS SUSTANTIVOS 1. CAPRICHOSO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 2. LIBRE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 3. INGENUA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 4. RICOS _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 5. NECIO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 6. TRAIDOR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 7. BURLADOR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 8. VALIENTE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 9. PÁLIDO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 10. OFENDIDO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 11. TRANQUILOS _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 12. AMARGO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 13. PELIGROSO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 14. MISERABLE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 15. TRISTE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 16. ATREVIDO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Ahora escribe en la línea las letras en lo círculos y encontrarás la solución. Ahora haz el revoltigrama de las letras en los círculos y tendrás la solución. Solución: ....................................................................................... Solución: ....................................................................................... 4. LETRAS Y NÚMEROS 5. ¡UN POCO DE RELAJAMIENTO! ¿Cuál es la cosa más atrayente para Don Juan? Ayudamos a Don Juan alcanzar la amada Inés (o bien: ayudamos los maridos y los pretendientes celosos a agarrar a Don Juan) En cada frase del recuadro (A), citada del texto, falta una parte. Encuéntrala en el recuadro (B). Ejemplo: 1. Quien quiere agradar E se esfuerza por hacer lo mejor. RECUADRO (A) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 RECUADRO (B) Quien quiere agradar Este hombre es una fiera Sí, lo quiero; pero sé también Io voy a ti No he querido la belleza de ella; Ella puede transformar en un ángel Juro a Dios que no existe Un instante de arrepentimiento Ayúdame a distinguir Soy libre y en este último instante V T U E R A E L A N como el río llega a la mar. quien se burle de mí. da la salvación a un alma. se esfuerza por hacer lo mejor. la realidad de las ilusiones. elijo el amor. lo que adoro es su virtud. nada lo para ni lo turba. que me infamo con esta pasión. quien ha sido un demonio. Don Juan Inés Ahora combina las letras con los números en el recuadro (C) y encontrará la solución. RECUADRO (C) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 E Solución: ....................................................................................... EJERCICIOS DE COMPRENSIÓN • Sobre la trama del texto 1) ¿Cuál es la apuesta entre Don Juan y Don Luís Mejía? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 2) ¿Qué es lo que Don Juan envia a Doña Inés? ¿Qué se encuentra dentro de este objeto? ........................................................................................................................................................................... 7) ¿Quién es Doña Ana de Pantoja? ¿Por qué Don Juan la elige como su última conquista y cuántos días de tiempo tiene para lograr realizar su objetivo? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 8) ¿Quién invita a cenar Don Juan en la escena 3 del acto III? ¿Quién es y qué representa el “invitado”? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 3) ¿En qué se ponen de acuerdo Don Gonzalo y Don Diego? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 4) ¿Con qué engaño Don Juan conquista a Doña Ana? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 5) ¿La historia tiene un final feliz? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... • Sobre los personajes 6) ¿Dónde ha transcurrido la mayor parte de su vida Doña Inés? ¿Quién se ocupa de ella y la acompaña? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... • Sobre las referencias literarias 9) ¿Quién es el autor de esta obra? ¿A qué periodo literario pertenece? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 10) ¿Conoces otras obras literarias o musicales basadas en el mito de Don Juan? ¿Quiénes son los otros autores y a qué periodo pertenecen? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................
© Copyright 2024