Folleto Vive la Historia. Parador de Baiona

Vive la Historia
Live the History
PARADOR DE BAIONA
La península de Monterreal, frente a la ría de Vigo,
tiene fama de ser una de las fortalezas más bellas
de España. Realmente es un enclave privilegiado:
magníficas vistas sobre la tierra y el mar, un
pasado lleno de historia y, desde 1966, un parador
de turismo que pone en valor su enorme belleza.
The peninsula of Monterreal, opposite the estuary
of Vigo, is famous for being one of the most
beautiful fortresses in Spain. It is a privileged
enclave with magnificent views of the land and the
sea, a past full of history and a Tourism Parador
since 1966, which contributes to the value of its
wonderful beauty.
En esta península de apenas dieciocho hectáreas ha
habido asentamientos humanos desde la antigüedad
por su especial ubicación frente a la ría. Primero existió
un castro y luego una construcción militar con muralla
defensiva conocida como castillo de Monterreal. En
el siglo XIX, un nuevo edificio sustituyó la fortaleza
medieval. El palacio Elduayen, de propiedad privada, que
el Estado compró en 1963 para instalar un parador en la
península, se consideró de imposible aprovechamiento
y se proyectó un moderno establecimiento de nueva
planta. Éste se edificó pensando en las vistas y las
condiciones de humedad e insolación de la zona. Para ello
se diseñó un cuerpo central sensiblemente rectangular
con un amplio patio interior protegido y otro cuerpo
con un patio abierto orientado hacia el sur. Se proyectó
igualmente una bodega típica en las antiguas caballerizas
y se restauraron parte de las murallas de la península.
Due to its special location opposite the estuary, there
have been human settlements from ancient times on this
peninsula measuring scarcely eighteen hectares. First
there was a hill fort and then a military construction with
a defensive wall known as the Castle of Monterreal. In the
XIX century, a new building replaced the medieval fortress.
The privately owned Palace of Elduayen, which was bought
by the State in 1963 in order to install a Parador on the
peninsula, was considered impossible to make use of and
a newly designed modern establishment was planned.
This was built thinking of the views and the humidity
and sunshine conditions of the area. To achieve this, a
central noticeably rectangular structure with an extensive
protected interior patio and another structure with an
open patio oriented to the south were designed. A typical
wine cellar was planned in the old stables and part of the
walls of the peninsula were restored.
EL CONDE DE GONDOMAR DEFIENDE
LA PENÍNSULA DE MONTERREAL
Siempre asediada por piratas, la ría sufrió uno de
sus peores ataques en 1585 cuando el inglés Francis
Drake, asaltó la fortaleza de Monterreal con una
importante flota. Fue la valentía y la estrategia de
Diego Sarmiento de Acuña, conde de Gondomar, lo
que consiguió contener el ataque. Diego Sarmiento
de Acuña, primer Conde de Gondomar (15671626), hijo del gobernador de Galicia estuvo toda
su juventud muy unido a esta tierra ya que siendo
muy joven recibió de Felipe II el mando militar de la
frontera portuguesa y la costa gallega. Demostró su
valía durante la guerra franco-española de 1585-1604,
cuando consiguió repeler una grave incursión inglesa
en 1589 y fue nombrado Gobernador de la Gente de
Guerra de Bayona y del Castillo de Monterreal, ligando
su nombre para siempre a esta península. Hasta dos
veces más fue llamado por el rey para acudir a la costa
gallega: primero para supervisar el desembarco del
cargamento de dos galeones de la Carrera de Indias,
refugiados en Vigo en su ruta hacia el puerto de Sevilla
y, en 1609, una vez más, para resistir un ataque naval
de los rebeldes holandeses. A partir de ese momento,
el conde de Gondomar sirvió en otros puestos ya
que fue embajador de España en Londres entre 1613
y 1622 siendo considerado un excelente diplomático
y hábil negociador. Su amistad personal con el rey
Jacobo I consiguió contener momentáneamente los
ataques ingleses a las flotas americanas españolas
y mantener la paz entre España y Gran Bretaña. A
su vuelta a Madrid fue reclamado para otra misión
diplomática en Viena que no pudo terminar porque
murió repentinamente en 1626.
THE COUNT OF GONDOMAR DEFENDS
THE PENINSULA OF MONTERREAL
Forever besieged by pirates, the estuary suffered one
of the worst attacks in 1585 when the Englishman,
Francis Drake, attacked the fortress of Monterreal with a
substantial fleet. It was the bravery and strategy of Diego
Sarmiento de Acuña, Count of Gondomar, which made
it possible to contain the attack. Diego Sarmiento de
Acuña, the first Count of Gondomar (1567-1626), the son
of the Governor of Galicia had a very close relationship
with this land because when he was very young received
the military command of the Portuguese frontier and
the coast of Galicia from King Felipe II. He demonstrated
his value during the Anglo-Spanish War of 1585-1604
when he managed to repel a serious English raid in 1589
and was appointed Governor of the Warring People of
Bayona and of the Castle of Monterreal, linking his name
to this peninsula for ever. On two further occasions he
Retrato de Diego Sarmiento de Acuña,
Conde de Gondomar.
(Biblioteca Nacional de España)
was called by the king to go to the coast of Galicia: first
to supervise the disembarking of the cargos of two
galleons of the Indies Run, which had taken refuge in
Vigo en route to the port of Seville and, in 1609, again
to combat a naval attack of the Dutch rebels. From this
time, the Count of Gondomar served in other posts as he
was the Spanish Ambassador to London between 1613
and 1622 and was considered to be an excellent diplomat
and a skilful negotiator. His personal friendship with King
James I made it possible to momentarily contain the
English attacks on the Spanish fleets of the Americas
and keep the peace between Spain and Great Britain.
On his return to Madrid, he was required to carry out
another diplomatic mission in Vienna which he could not
terminate as he died suddenly in 1626.
UN PASEO POR LAS MURALLAS DE
MONTERREAL
El perímetro de la península de Monterreal
ocupa unos tres kilómetros y es un paseo
muy aconsejable. A lo largo del recorrido hay
torres, puertas, baterías, baluartes y restos de
edificaciones como almacenes o pozos. Se
recomienda detenerse, sobre todo, en:
La Puerta Real (s. XVI) la más bonita del recinto
y donde destacan dos escudos: el de la Casa de
Austria, y el de la Casa de Sarmiento, la familia a
la que pertenecía el conde de Gondomar.
La Torre del Reloj (s. XVI) debe su nombre a que
se instaló en ella un reloj y una gran campana para
avisar en caso de ataque por mar.
La Torre del Príncipe. La más antigua, existía ya
en el siglo X aunque fue reconstruida en el siglo
XVI ante los constantes ataques piratas. Servía de
faro.
La Torre de la Tenaza, cuyo cometido era defender
el puerto mediante unas baterías de tiro.
TAMBIÉN LE GUSTARÁ:
YOU WILL ALSO LIKE THE FOLLOWING:
Casco antiguo de Baiona. The old quarter
of Baiona
Ruta de las playas. The beach route
Monte de A Groba. Mount A Groba
A WALK BY THE WALLS OF MONTERREAL
The perimeter of the peninsula of Monterreal is
about three kilometres long and is a recommended
walk. Along the route there are towers, doors,
batteries, bulwarks and the remains of constructions
such as storehouses or wells. Stops are especially
recommended at the following points:
The Royal Gateway (Puerta Real) (XVI century) the
prettiest of the area with two outstanding coats
of arms: that of the House of Austria, and that of
the House of Sarmiento, the family the Count of
Gondomar belonged to.
The Clock Tower (Torre del Reloj) (XVI century)
owes its name to the clock and a large bell which
were installed in it in order to warn of any attacks
from the sea.
The Prince’s Tower (Torre del Príncipe). The oldest,
which existed in the X century although it was
rebuilt in the XVI century due to the constant pirate
attacks. It served as a lighthouse.
The Pincer Tower (Torre de la Tenaza), which was
intended to defend the port by means of artillery
batteries.
Categoría: Edificio de nueva planta en
recinto histórico
Fecha: 1966
Arquitecto: Jesús Valverde
Category: A newly designed building in the
historical area
Date: 1966
Architect: Jesús Valverde