Español MANUAL DE INSTRUCCIONES MOTOR CEMER SERIE MSX – TAMAÑO 56-160 SERIE EGQ – TAMAÑO 160-355 English INSTRUCTIONS MANUAL CEMER MOTOR MSX SERIES - SIZE 56-160 EGQ SERIES - SIZE 160-355 Français MANUEL D’INSTRUCTIONS MOTEUR CEMER SÉRIE MSX – TAILLE 56-160 SÉRIE EGQ – TAILLE 160-355 Ed. Manual CEMER 03/11 1.0. Reservado el derecho a modificación sin previo aviso. Ed. Manual CEMER 03/11 1.0. We reserve the right to make changes without notice. Ed. Manual CEMER 03/11 1.0. Se réserve le droit de modifier sans préavis. 14. Notas / Notes. Instrucciones de montaje, de servicio y de mantenimiento. Motores asíncronos trifásicos con rotor en jaula de ardilla. Ejecución normal. INDICE 1. Información general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1. General. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.2. Declaración de Conformidad, CE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.3. Rango de aplicación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Comprobación a la recepción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. Manipulación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1. Almacenaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.2. Transporte y elevación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4. Puesta en servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4.1. Verificación del aislamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4.2. Comprobación de los rodamientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4.3. Comprobación del grado de protección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4.4. Retirada del seguro de transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4.5. Terminales y sentido de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5. Instalación y montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.1. Refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.2. Anclaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.2.1. Pernos de anclaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.3 Drenaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.4. Acoplamiento, alineación y equilibrado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.5. Formas constructivas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.6. Motores con protección térmica del bobinado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6. Puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6.1. Conexión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6.2. Precauciones antes de arrancar el motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7. Uso con convertidor de frecuencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8. Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8.1. Inspección general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8.2. Rodamientos y lubricación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8.3. Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.4. Trabajos de inspección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9. Garantía, reparación, recambios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 10. Compatibilidad electromagnética. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 11. Esquemas conexiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 11.1. Motor trifásico, 1 Velocidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 11.2. Sonda térmica PTC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 12. Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 13. Recambios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 13.1. Motor CEMER-MSX tamaño 56 a 160. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 13.2. Motor CEMER-EGQ tamaño 160 a 280. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 13.3. Motor CEMER-EGQ tamaño 315 a 355. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 14. Notas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 43 14. Notas / Notes. 1. Información general. 1.1. General. • Para garantizar un correcto funcionamiento del motor es imprescindible seguir todas las instrucciones que se indican en este manual. • Cualquier instalador, operario de mantenimiento que manipule cualquier motor debe de tenerlas en cuenta. • No seguir las instrucciones puede invalidar la garantía. • Este manual no contiene todas las instrucciones de seguridad posibles de todas las aplicaciones normales, ni especiales. Corresponde al usuario y/o instalador tomar, durante el montaje, las que considere oportunas. 1.2. Declaración de Conformidad, CE. • La declaración de conformidad según la Directiva de Baja Tensión 73/23CEE, modificada por la directiva 93/68/CEE se entrega por separado junto con la documentación de cada motor. • Esta declaración de conformidad también cumple con los requisitos de la declaración de incorporación según la Directiva de máquinas 98/37/CE, Anexo II, parte B. • Esta declaración de conformidad también cumple con los requisitos de la declaración de compatibilidad electromagnética según la Directiva 89/336/CEE (y sus modificaciones 92/31/CEE, 93/68/CEE y 2004/108/CE). 1.3. Rango de aplicación. • Este Manual de Instrucciones es aplicable para todos los motores eléctricos de CEMER del tamaño 56 al 355, cuando funcionan como motor o generador. 2. Comprobación a la recepción. • A la recepción del motor, comprobar inmediatamente si el motor presenta daños externos y, si es el caso, informar rápidamente al transportista para cursar el parte correspondiente. • Con la mercancía se adjunta el albarán donde constan los detalles del suministro, verificar de inmediato si la entrega coincide con el pedido solicitado. • Verifiquen los datos de la placa de características, potencia, velocidad, tensión, etc., si coinciden con el motor solicitado. • Girar el eje del motor con la mano para comprobar si gira sin dificultad; quiten el bloqueo para el transporte, si existe. 3. Manipulación. 3.1. Almacenaje. • Los motores deben almacenarse siempre en el interior, en ambientes secos, sin vibraciones y sin polvo. • Pueden mantenerse cubiertos al aire libre por periodos de tiempo cortos, siempre que estén protegidos de posibles daños ambientales y mecánicos. • Los motores nunca deben apoyarse sobre la tapa del ventilador. • Las superficies mecanizadas sin protección (ejes y bridas) deben de estar protegidas con un tratamiento anticorrosivo. • Se recomienda hacer girar los ejes con la mano para evitar desplazamientos y/o escapes de grasa. • Es preferible que las resistencias calefactoras, si el motor dispone de ellas, estén conectadas. 3.2. Transporte y elevación. • Para el transporte deben usarse los cáncamos y los medios de suspensión adecuados. • Sólo deben suspenderse los motores, sin partes acopladas tales como bancadas, engranajes, etc. • Si se retiran los cáncamos, conviene sellar adecuadamente los orificios roscados de acuerdo con el grado de protección del motor (Ver apartado 4.3.). 42 3 Descripción piezas: Motor CEMER EGQ tamaño 315 a 355 / Description of parts: CEMER EGQ Motor, size 315 to 355 / Description des pièces: Moteur CEMER EGQ taille 315 à 355. 4. Puesta en servicio. 4.1. Verificación del aislamiento. • Antes de la primera puesta en marcha y en particular después de un almacenamiento prolongado, es preciso medir el valor de aislamiento del bobinado, entre fases y fases a tierra. La comprobación debe realizarse con un megóhmetro con no menos de 500V CC de tensión de medición. • Durante e inmediatamente después de la medición, los bornes pueden quedar bajo tensión. ¡No tocarlos en ningún caso! ¡Observar escrupulosamente las instrucciones de servicio del medidor empleado! • A 25ºC y dependiendo de la tensión nominal de placa, deben obtenerse los siguientes valores mínimos: Potencia nominal PN kW 1> PN < 10 10 < PN < 100 100 < PN Resistencia de aislamiento referida a tensión nominal k /V 6,3 4 2,5 • En caso de que los valores mínimos queden por debajo, debe secarse correctamente el bobinado hasta obtener el valor de aislamiento exigido. • La temperatura del horno debe ser de 90ºC durante 12-16 horas, seguida de 105ºC durante 6-8 horas. • Si la humedad es causada por agua marina, el motor deberá bobinarse de nuevo. • En caso de existir, deben quitarse los tapones de drenaje antes del secado al horno. 4.2. Comprobación de los rodamientos. • Después de almacenaje prolongado debe inspeccionarse visualmente la grasa de los rodamientos sustituyéndola por nueva si presentase endurecimientos. • Después de tres años de almacenaje, la grasa deberá ser sustituida en todo caso. • Después de cuatro años deberán sustituirse los rodamientos si fuesen del tipo cerrado (engrasados de por vida). • No deben sobrepasarse los valores máximos de carga de los rodamientos. En caso de necesidad solicitar al fabricante. • Motores con rodamientos de rodillos. Si se hace funcionar el motor sin carga radial aplicable sobre el eje se pueden dañar los rodamientos de rodillos. Los rodamientos de rodillos siempre deben de estar sometidos a una carga radial mínima al objeto de asegurar su correcto funcionamiento. • Motores con rodamientos de contacto angular. Si se hace funcionar el motor sin carga axial aplicada en la dirección correcta al eje, se pueden dañar los rodamientos de contacto angular. • Motores con sistema de engrase. Al arrancar el motor por primera vez, o tras un largo periodo de almacenamiento (12 meses), hay que aplicar como mínimo la cantidad indicada hasta que salga la nueva grasa por la válvula de salida (Ver apartado 8.2). 4.3. Comprobación del grado de protección. • El grado de protección del motor se indica en la placa de características. El grado de protección de los elementos acoplados al motor pueden ser distintos, por lo que hay que tener en cuenta este aspecto al instalar el motor. • En instalaciones al aire libre (grado > IP 44) es preciso proteger los motores de la acción directa de los agentes atmosféricos (lluvia, nieve, hielo; bloqueo del ventilador por congelación). 4.4. Retirada del seguro de transporte. • En los motores que llevan seguro de transporte en el eje deben aflojarse los tornillos hexagonales que fijan el seguro y retirarlo juntamente con el mismo. • En la caja de bornes se encontrará el tornillo y en su caso la arandela elástica de seguridad para reemplazar al de transporte. • La chaveta del eje está protegida por una tapa de seguridad, para evitar que se deteriore en el transporte y almacenaje. Debido al peligro de deslizamiento lateral de la misma debe prohibirse estrictamente poner en marcha los motores con la chaveta protegida sólo por dicha tapa. 4.5. Terminales y sentido de giro. • El sentido de giro es según las agujas del reloj, visto desde el lado del eje, y la secuencia de fases de la línea L1; L2; L3 están conectadas a los terminales (Véase apartado 11). • Para modificar el sentido de giro, intercambiar la conexión de dos cables cualesquiera de la línea. • Si el ventilador del motor es de una sola dirección, asegurarse que el sentido de giro es el mismo que el de la flecha dibujada en el motor. 4 PART Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION. QTY. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Tapeta exterior DE/NDE / DE/NDE external cover / Couvercle extérieur DE/NDE. Retén / Oil seal / Bague d’étanchéité. Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Tapón engrasador / Greasing nipple cap / Bouchon de graissage. Engrasador / Grease nipple / Graisseur. Escudo lado A / End shield side A / Flasque côté A. 6 6 2 2 8 8 1 2 1 10 Anillo elástico para bloqueo del cojinete / Elastic ring for bearing blockage / Anneau élastique pour blocage du roulement. 1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 Cojinete / Bearing / Roulement. Tapeta interior DE/NDE / DE/NDE internal cover / Couvercle intérieur DE/NDE. Chaveta / Key / Clavette. Eje / Shaft / Axe. Rotor / Rotor / Rotor. Estator / Stator / Stator. Remache / Stud / Rivet. Placa características / Nameplate / Plaque signalétique. Carcasa / Casing / Carcasse. Escudo lado B / End shield side B / Flasque côté B. Chaveta / Key / Clavette. Ventilador / Fan / Ventilateur. 2 2 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 24 Anillo elástico para fijación del ventilador / Elastic ring for fixing of fan / Anneau plastique pour fixation du ventilateur. 1 25 26 27 28 Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Arandela / Washer / Rondelle. Tapa ventilador / Fan cover / Capot ventilateur. 4 8 10 1 29 Tapón engrasador de la tapa ventilador / Greasing nipple cap of fan cover / Bouchon de graissage du couvercle du ventilateur. 2 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Tapón drenaje / Drainage cover / Bouchon drainage. Arandela / Washer / Rondelle. Cáncamo de elevación / Lifting eyebolt / Piton de levage. Placa bornes / Terminal plate / Plaque à bornes. Tornillo tipo estrella / Star type screw / Vis étoile. Arandela / Washer / Rondelle. Tuerca / Nut / Écrou. Arandela / Washer / Rondelle. Tuerca / Nut / Écrou. Tubo engrasador / Greasing tube / Tube de graissage. Tuerca / Nut / Écrou. Puentes de conexión / Connection bridges / Ponts de connexion. Junta base caja bornes / Terminal box base gasket / Joint embase boîte à bornes. 2 2 2 1 1 1 8 2 2 7 6 1 6 3 1 Prensa estopa para sonda térmica / Cable gland for winding protection / Presse-étoupe pour sonde thermique. 1 Junta tapa caja bornes / Terminal box cover gasket / Joint couvercle boîte à bornes. Tapa caja bornes / Terminal box cover / Couvercle boîte à bornes. Terminales / Terminals / Terminaux. Tornillo toma a tierra / Earth screw / Vis prise de terre. Terminales / Terminals / Bornes. Placa toma a tierra / Earth plate / Plaque prise de terre. Base caja bornes / Terminal box base / Embase boîte à bornes. 1 1 6 1 3 1 1 Prensa estopa / Cable gland / Presse-étoupe. 2 45, 46, 47, 48 49 50 51 52 53 54 55 56, 57, 58, 59 41 13.3. Motor CEMER EGQ tamaño 315 a 355 / CEMER EGQ Motor size 315 to 355 / Moteur CEMER EGQ taille 315 à 355. 5. Instalación y montaje. 5.1. Refrigeración. • La temperatura ambiente normal no debe exceder los 40ºC, si se desea conseguir un funcionamiento correcto. • Aún correctamente instalados, los motores pueden, durante el funcionamiento, presentar temperaturas superficiales de más de 100ºC, por lo que es preciso evitar adecuadamente eventuales contactos con los mismos, si resultan fácilmente accesibles. Hay que evitar también fijar partes o elementos sensibles al calor. • Mantener libres los agujeros de ventilación, respetando las distancias mínimas fijadas en la tabla siguiente para que no resulte obstruido el flujo de aire de refrigeración y evitar que el aire expulsado sea aspirado de nuevo. Tamaño constructivo Norma IEC Transnorma 56 / 63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 355 56 63 71 80 90 100 112 132 Distancia de seguridad min. entre la tapa del ventilador y la pared 14 mm 14 mm 16 mm 16 mm 18 – 20 mm 20 mm 30 mm 40 mm 45 mm 50 mm 55 mm 65 mm 70 mm 80 mm 90 mm 5.2. Anclaje. • El comprador es el responsable de preparar el anclaje o la base del motor. • Los anclajes de metal deben pintarse para evitar la corrosión. • El anclaje debe ser liso y lo suficientemente firme para soportar las fuerzas que puedan aparecer en el caso de un cortocircuito trifásico. También se debe evitar las vibraciones producidas por la resonancia. • Antes de montar el motor, debe limpiarse la superficie de anclaje, donde se colocaran las galgas o las patas, para eliminar el exceso de pintura, gotas de pintura o suciedad. • A continuación, es necesario comprobar la superficie para detectar cualquier diferencia de altura entre las distintas ubicaciones de las patas. Además, es necesario comprobar la planitud de las superficies donde se apoyaran las patas. 5.2.1. Pernos de anclaje. • Sujete los pernos a las patas del motor y coloque una galga de 1-2 mm entre el perno y la pata. • Alinee el motor directamente utilizando los medios adecuados. Sujete los pernos con cemento, compruebe el alineamiento y haga agujeros para colocar los tornillos. 5.3. Drenaje. • En lugares donde puedan producirse aguas de condensación dentro del motor, deberán drenarse regularmente mediante los orificios de purga situados en la parte inferior de los escudos, volviendo a cerrarlos después. • En ambiente muy polvoriento deben cerrarse todos los agujeros de drenaje. 5.4. Acoplamiento, alineación y equilibrado. • Para acoplar el elemento de transmisión (acoplamiento, piñón o polea, por ejemplo) debe usarse herramientas adecuadas, o calar la pieza. • Los extremos del eje están provistos de agujeros roscados según DIN 332 parte 2. • Nunca deben ajustarse los elementos de transmisión mediante golpes sobre los mismos ya que el eje, los rodamientos y otras partes del motor pueden dañarse seriamente. 40 5 • Todos los elementos de transmisión deben equilibrarse dinámicamente con el mismo sistema empleado para el motor (media chaveta o chaveta entera). El sistema empleado se indica en la placa de características con una letra situada detrás del número de motor, H para media y F para chaveta entera. Los motores deben colocarse de manera que estén libres de vibraciones. Descripción piezas Motor CEMER EGQ tamaño 160 a 280 / Description of parts: CEMER EGQ Motor size 160 to 280 / Description des pièces Moteur CEMER EGQ taille 160 à 280. • Para motores con equilibrado de precisión deberá seguirse instrucciones especiales. • Terminado el montaje, el usuario debe cuidar de la protección de las partes móviles y establecer la normativa de seguridad funcional. • Para los acoplamientos directos es necesario una alineación exacta de los ejes de ambas máquinas. La altura de los ejes debe estar alineada usando los ajustes apropiados. • Las transmisiones por correas suponen cargas radiales relativamente grandes. Además de las prescripciones del fabricante, de las correas hay que comprobar que su tracción y tensión previa no exceda la fuerza radial admisible al extremo del motor. Es importante ajustar bien la tensión previa, durante el montaje. Una tensión excesiva de las correas puede dañar los rodamientos y causar la rotura del eje. 5.5. Formas constructivas. • La forma constructiva está indicada en la placa de características. • Para aplicación en posición diferente, es preciso la autorización correspondiente del fabricante y si fuera necesario, efectuar las modificaciones adecuadas. Especialmente en posiciones verticales, el usuario debe procurar que cuerpos extraños no puedan caer en la tapa ventilador. Las formas constructivas IM B14 y IM B34 es con agujeros roscados pasantes. A fin de evitar deterioros de las conexiones frontales del bobinado del motor, se han de observar los alcances de penetración máximos admisibles de conformidad con la tabla siguiente. Tipo de brida según DIN 42948 C80 C90 C105 C120 C140 C160 C200 C250 Tipo de brida según DIN EN 50347 FT65 FT75 FT85 FT100 FT115 FT130 FT165 FT215 Alcance de penetración (mm) 8 8 8,5 8,5 10 10 12 13 Si algún motor de tipo IMB34 se utiliza sin brida, el usuario tiene que tomar las medidas apropiadas en los agujeros pasantes para mantener el grado de protección especificado. 5.6. Motores con protección térmica del bobinado. • Evítese absolutamente la comprobación de los circuitos de los detectores PTC mediante lámpara de prueba, magneto de manivela, etc., ya que la consecuencia inmediata sería la destrucción de los mismos. • En caso de que fuera necesaria la verificación de la resistencia en frío del circuito de detectores (a unos 20ºC), la tensión de medición no debe exceder 2,5 V C.C. Se recomienda la medición mediante puente Wheatstone con una tensión de alimentación de 4.5 V C.C. La resistencia en frío del circuito de detectores no debe exceder 810 ohmios. Una medición de la resistencia en caliente no es necesaria. • En caso de motores con protección térmica del bobinado se debe tener en cuenta que, después de la utilización y reacción de la protección térmica del bobinado y del enfriamiento del motor, no pueda rearmarse automáticamente. 6. Puesta en marcha. • Por favor, ponga atención a las normas y reglamentos de seguridad. • Efectuar todas las manipulaciones con el motor sin tensión. • La instalación debe realizarla personal especializado, debidamente preparado y conforme a la reglamentación vigente. 6.1. Conexión. • Asegurar en primer lugar de que la tensión y frecuencia de la red coincide con la indicada en la placa de características del motor. La sección de cable debe ser adecuada a la intensidad. Tolerancia admisible de tensión (DIN VDE 0530): - Para tensión de diseño: ± 10 % PART Nº 6 QTY. Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Tapeta exterior DE/NDE / DE/NDE external cover / Couvercle extérieur DE/NDE. Retén / Oil seal / Bague d’étanchéité. Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Tapón engrasador / Greasing nipple cap / Bouchon de graissage. Engrasador / Grease nipple / Graisseur. Escudo lado A / End shield side A / Flasque côté A. 6 6 2 2 8 8 1 2 1 10 Anillo elástico para bloqueo del cojinete / Elastic ring for bearing blockage / Anneau élastique pour blocage du roulement. 1 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 Cojinete / Bearing / Roulement. Tapeta interior DE/NDE / DE/NDE internal cover / Couvercle intérieur DE/NDE. Chaveta / Key / Clavette. Eje / Shaft / Axe. Rotor / Rotor / Rotor. Estator / Stator / Stator. Remache / Stud / Rivet. Placa características / Nameplate / Plaque signalétique. Carcasa / Casing / Carcasse. Escudo lado B / End shield side B / Flasque côté B. Chaveta / Key / Clavette. Ventilador / Fan / Ventilateur. 2 2 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 24 Anillo elástico para fijación del ventilador / Elastic ring for fixing of fan / Anneau plastique pour fixation du ventilateur. 1 25 26 27 28 Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Arandela / Washer / Rondelle. Tapa ventilador / Fan cover / Capot ventilateur. 4 8 10 1 29 Tapón engrasador de la tapa ventilador / Greasing nipple cap of fan cover / Bouchon de graissage du couvercle du ventilateur. 1 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Tornillo hexagonal / Hexagonal screw / Vis à six pans. Arandela / Washer / Rondelle. Tapón drenaje / Drainage cover / Bouchon drainage. Arandela / Washer / Rondelle. Cáncamo de elevación / Lifting eyebolt / Piton de levage. Placa bornes / Terminal plate / Plaque à bornes. Tornillo tipo estrella / Star type screw / Vis étoile. Arandela / Washer / Rondelle. Tuerca / Nut / Écrou. Arandela / Washer / Rondelle. Tuerca / Nut / Écrou. Tubo engrasador / Greasing tube / Tube de graissage. Tuerca / Nut / Écrou. Puentes de conexión / Connection bridges / Ponts de connexion. Junta base caja bornes / Terminal box base gasket / Joint embase boîte à bornes. 2 2 2 1 1 1 8 2 2 7 6 1 6 3 1 45, 46, 47, 48 49 50 51 52 53 54 55 56, 57, 58, 59 - Para frecuencia de diseño: ± 2 % DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Prensa estopa para sonda térmica / Cable gland for winding protection / Presse-étoupe pour sonde thermique. 1 Junta tapa caja bornes / Terminal box cover gasket / Joint couvercle boîte à bornes. Tapa caja bornes / Terminal box cover / Couvercle boîte à bornes. Terminales / Terminals / Terminaux. Tornillo toma a tierra / Earth screw / Vis prise de terre. Terminales / Terminals / Bornes. Placa toma a tierra / Earth plate / Plaque prise de terre. Base caja bornes / Terminal box base / Embase boîte à bornes. 1 1 6 1 3 1 1 Prensa estopa / Cable gland / Presse-étoupe. 2 39 13.2. Motor CEMER EGQ tamaño 160 a 280 / CEMER EGQ Motor size 160 to 280 / Moteur CEMER EGQ taille 160 à 280. • Los bornes de conexión del motor están fabricados de acuerdo con la norma DIN VDE 0530, parte 8. • En el apartado 11 de estas instrucciones se muestran los esquemas de conexión más usuales para motores trifásicos en ejecución básica. Para otras ejecuciones se indican los esquemas necesarios en la cara interior de la tapa de la caja de bornes. • Pueden proveerse cajas de bornes auxiliares para el conexionado de dispositivos auxiliares o de protección (sondas térmicas, resistencias calefactoras, etc.), con los mismos condicionantes que para la caja de bornes principal. • Los motores deben disponer de la correspondiente protección contra sobre intensidades, debidamente regulada según los datos nominales de placa (= 1.05 Inom.). En caso contrario, no podrá reclamarse garantía alguna en caso de daños en el bobinado. • En caso de conexión directa, los motores deben ser provistos de un guarda motor tripolar. • Para arranque estrella-triángulo, se recomienda un guarda motor adicional. • Para motores con sonda térmica TPM 140 es necesario un disparador apropiado. Y los motores con interruptor Mikrotherm TS 140ºC es recomendable un contactor (circuito auxiliar) para desconectar el motor en caso de sobrecarga. • Se recomienda comprobar los valores de aislamiento entre fases y fases a masa, antes de la primera puesta en marcha (Véase apartado 4.1). Esto es absolutamente necesario después de un período de almacenaje prolongado. • En la tabla siguiente se indican los momentos de apriete para los bornes: Placa de bornes 16 A 25 A 63 A 100 A 200 A 400 A 630 A Rosca de perno de unión M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 / M20 Momento admisible de apriete en Nm 1,2 ± 0,5 2,5 ± 0,5 4±1 7,5 ± 1,5 12,5 ± 2,5 20 ± 4 30 ± 4 / 52 ± 4 Antes de cerrar la caja de bornes es necesario verificar: Que la conexión se ha realizado según el esquema correspondiente. Que todas las conexiones de la caja de bornes están bien apretadas. Que las distancias mínimas de entre-hierros se respetan (8 mm hasta 500V, 10 mm hasta 750V y más de 14 mm hasta 1000V). Que el interior de la caja está limpio y libre de cuerpos extraños. Que las entradas de cables no utilizadas están selladas y los tornillos que fijen juntas estén correctamente apretados. Que los prensa-cables estén fijados correctamente a la caja de bornes y todas las superficies en estado correcto para garantizar el grado de protección. 6.2. Precauciones antes de arrancar el motor. • En caso de existir un segundo eje, confirmar que la chaveta está asegurada. • A ser posible, hágase funcionar el motor sin carga y si se comporta de modo regular y sin ruidos extraños, acoplarlo a la máquina. • Durante la primera puesta en marcha, recomendamos controlar la tensión que llega a los bornes y las intensidades en carga. De este modo se pueden reconocer inmediatamente posibles sobrecargas o desequilibrios de la red. • Durante la puesta en marcha, asegurarse de que el interruptor se encuentra siempre en posición de arranque. 7. Uso con convertidor de frecuencia. • En principio todos los motores CEMER pueden accionarse por medio de convertidores de frecuencia, pero es necesario tomar ciertas precauciones tanto en la instalación como en el motor. • A nivel de instalaciones es aconsejable, según sean las circunstancias concretas de cada aplicación, la utilización adecuada de filtros a la entrada o a la salida del convertidor, reactancias de línea, etc, así como la utilización de líneas de potencia apantalladas, asegurando así mismo la existencia de una correcta conexión a tierra del convertidor, apantallado y motor. • En cuanto a los motores, no es necesarios tomar precauciones especiales, para potencias inferiores a los 55 kW y tensión inferior a 420 V. Para potencias iguales o superiores a 55 kW recomendamos el montaje de cojinete aislado en el lado ventilador. Si la tensión de línea es superior a 420 V hasta 690 V debe fabricarse el motor con aislamiento especial de bobinado. • En cualquier caso y según las exigencias de la aplicación, es opcional la utilización de ventilación independiente. • Disponemos de un departamento técnico especializado en este tipo de aplicaciones que puede asesorarles para una correcta selección del motor en función de cada aplicación. 38 7 8. Mantenimiento. • Si los trabajos de mantenimiento suponen mover el motor de su emplazamiento, desconectar también los circuitos auxiliares existentes (por ejemplo: resistencias calefactoras, sondas térmicas, ventilaciones independientes, frenos). • Cuando durante los trabajos de mantenimiento sea necesario desmontar el motor, retírense las posibles pastas de sellado de los correspondientes intersticios. En el montaje se deben hermetizar nuevamente con un producto adecuado. De existir juntas tipo arandela de cobre hay que reponerlas en todo caso. Descripción piezas motor: CEMER MSX tamaño 56 a 160 / Description of parts: CEMER MSX Motor size 56 to 160 / Description des pièces: Moteur CEMER MSX taille 56 à 160. PART Nº DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION. 1 Forma B3 / Form B3 / Forme B3. 2 Forma B5 / Form B5 / Forme B5. 3 Estator / Stator / Stator. 4 Rotor / Rotor / Rotor. 5 Escudo lado A / End shield side A / Flasque côté A. 6 Cojinete / Bearing / Roulement. 7 Chaveta / Key / Clavette. 8 Escudo lado B / End shield side B / Flasque côté B. 9 Placa características / Nameplate / Plaque signalétique. 8.2. Rodamientos y lubricación. 10 Arandela ondulada / Wave washer / Rondelle pré-charge. • Los rodamientos de los motores vienen engrasados de fábrica, o de origen del fabricante en caso de modelos cerrados, con grasa para rodamientos según la norma DIN 51825, según la siguiente tabla: 11 Tornillos / Screws / Vis. 12 Ventilador / Fan / Ventilateur. 13 Anillo elástico para fijación del ventilador / Elastic ring for fixing of fan / Anneau élastique pour fixation du ventilateur. 14 Retén / Oil seal / Bague d’étanchéité. 15 Tapa ventilador / Fan cover / Capot ventilateur. 16 Tornillos / Screws / Vis. 17 Placa de bornes completa / Complete terminal plate / Plaque à bornes complète. 18 Junta base caja de bornes / Terminal box base gasket / Joint d’embase boîte à bornes. 19 Tornillo para fijación de la base de la caja de bornes / Screw to fix base of terminal box base / Vis pour fixation d’ embase de boîte à bornes. 20 Prensa estopa / Cable gland / Presse-étoupe. 21 Base caja de bornes / Terminal box base / Embase boîte à bornes. 8.1. Inspección general. • Inspeccione el motor a intervalos regulares. • Mantenga el motor limpio y asegúrese de que tiene una buena ventilación. • Compruebe el estado de los retenes (por ejemplo, obturador V) y cámbielos si es necesario. • Compruebe el estado de las conexiones y de los pernos de montaje. • Compruebe el estado de los rodamientos, escuchando si hay ruidos extraños, midiendo la vibración, la temperatura del rodamiento, inspeccionando la grasa utilizada o con monitorización SPM del rodamiento. En caso de ocurrir cambios en las condiciones del motor, desmóntelo, verifique el estado de las piezas y cámbielas si es necesario. Serie Grasa lubrificante según DIN 51825 Base de la grasa lubrificante Motores de rotor de jaula de ardilla IEC/DIN 132-355 y carcasas reducidas 160-315 L-XBCHA3 Litio • Bajo esfuerzos y condiciones ambientales normales, la calidad de la grasa permite un servicio de unas 10.000 horas en motores de dos polos y de unas 20.000 para polaridades mayores. Si no se ha acordado otra cosa, estos períodos se entienden con la grasa original, sin renovarla. Pero es aconsejable controlar el estado de la misma, en períodos más cortos. La duración en horas indicada es válida solamente a velocidad normal. • En trabajos con convertidor de frecuencia en que se sobrepase la misma, los intervalos de re-engrase se acortarán aproximadamente en razón inversa al incremento de la velocidad. • El re-engrase de los rodamientos debe hacerse después de una cuidadosa limpieza con disolventes apropiados. • Hay que emplear el mismo tipo de grasa. Para la sustitución deben utilizarse solamente las calidades de recambio indicadas por parte del fabricante del motor. Téngase en cuenta que solamente los 2/3 de espacio libre del rodamiento deben llenarse con grasa. Un relleno completo de los rodamientos y de las tapas de rodamiento mediante grasa causará un aumento de la temperatura de los rodamientos y con eso un desgaste acelerado. • En caso de rodamientos con dispositivo de re-engrase, el re-engrase al engrasador tiene que hacerse con el motor en marcha y conforme a la cantidad de grasa predeterminada para el correspondiente motor. • En la siguiente tabla se muestran los períodos de re-engrase y las cantidades. Para un primer re-engrase se necesitará aproximadamente el doble ya que los tubos de engrase estarán vacíos. La grasa usada se acumula en la cámara de grasa de la tapeta exterior del cojinete y es preciso evacuarla cada cinco engrases o en las tareas de revisión. SERIE MSX Tamaño Polos Rodamiento SERIE EGQ Engrase horas/grs Tamaño Polos Rodamiento Engrase horas/grs 56 2-4 6201 2RS --- 160 2-4–6-8 6309 C3 6000 – 16000 / 13 63 2–6 6201 2RS --- 180 2-4–6-8 6311 C3 5500 – 15000 / 17 71 2–8 6202 2RS --- 200 2-4–6-8 6312 C3 4800 – 15000 / 20 80 2–8 6204 2RS --- 225 2 6312 C3 4200 / 23 90 2–8 6205 2RS --- 225 4–6-8 6313 / 6312 C3 10000 – 15000 / 22 100 2–8 6206 2RS --- 250 2 6313 C3 4000 / 26 112 2–8 6306 2RS --- 250 4–6-8 6314 / 6313 C3 10000 – 14000 / 26 132 2–8 6308 2RS --- 280 2 6314 C3 4000 / 26 160 2-8 6309 2RS --- 280 4–6-8 6317 / 6314 C3 6900 – 11000 / 37 315 2 6317 C3 2000 / 37 315 4–6-8 6319 / 6319 C3 6900 – 11000 / 45 355 2 6319 C3 1200 / 30 355 4–6-8 NU 322 / 6322 C3 1400 – 2200 / 60 8 22 Tapa caja de bornes / Terminal box cover / Couvercle boîte à bornes. Junta tapa caja de bornes / Terminal box cover gasket / Couvercle boîte à bornes. 23 Condensador / Capacitor / Condensateur. 24 Tornillos / Screws / Vis. 25 Condensador de arranque (disyuntor) / Starter capacitor (circuit breaker) / Condensateur de démarrage (disjoncteur). 26 Brida B5 / Flange B5 / Bride B5. 27 Brida B14 / Flange B14 / Bride B14. 28 Tornillos para fijar la tapa de la caja de bornes / Screws to fix the terminal box cover / Vis pour fixer le couvercle de la boîte à bornes. 37 13. Recambios. / Spare parts. / Pièces de rechanges. rechanges 8.3. Limpieza. 13.1. Motor CEMER MSX tamaño 56 a 160 / CEMER MSX Motor size 56 to 160 / Moteur CEMER-MSX MSX taille 56 à 160. • El motor debe limpiarse regularmente para no interferir la acción del aire de refrigeración. • Normalmente será suficiente emplear aire comprimido libre de agua y aceite. • Especialmente, es necesario mantener limpios los orificios de ventilación e intersticios entre las aletas. • El polvillo de carbón formado por la abrasión natural en el interior del motor se debe eliminar regularmente. • Se recomienda controlar regularmente no sólo la máquina accionada sino también los electromotores. 8.4. Trabajos de inspección. • Con observación de las condiciones de referencia de servicio (DIN VDE 0530) los trabajos de inspección deben realizarse alternativamente: después de 4 años en caso de instalación en el interior, después de 2,5 años en caso de aplicación en cubiertos al aire libre, con ser excedidos los períodos de almacenaje o bajo distintas condiciones de almacenaje. La ejecución de estos trabajos de inspección no justifica ningún derecho a garantía. • Las medidas de inspección son las siguientes: limpieza de componentes ensuciados eliminación de daños de corrosión intercambio de los rodamientos comprobación de la resistencia de aislamiento (Véase apartado 4.1.) 9. Garantía, reparación, recambios. • Los motores están garantizados contra defectos de fabricación, por el período de un año, fecha de suministro. Salvo acuerdo específico en otro sentido, para invocar la garantía debe situarse el motor en el taller autorizado más próximo, o en COSGRA, S.A., libre de portes, para diagnóstico e informe. Si la misma es de aplicación, cubre materiales y mano de obra, o sustitución del motor completo en su caso y portes de llegada y reexpedición. La garantía no cubre ningún otro gasto. • Las operaciones de mantenimiento descritas en este manual, no se consideran intervenciones en garantía por lo que tampoco anulan la misma. 10. Compatibilidad electromagnética. • Está verificada la conformidad de los motores, en tanto que unidades constitutivas de otros conjuntos, con las normas de EMC. • Es responsabilidad del usuario de las instalaciones asegurarse de que todos los equipos cumplan globalmente con dichas normas de compatibilidad electromagnética. 11. Esquemas conexiones. 11.1. Motor trifásico. 1 Velocidad. En caso de conmutador estrellatriangulo sin puentes, conexión según esquema del conmutador. TENSIÓN BAJA Y TENSIÓN ALTA ARRANCADOR Y – 11.2. Sonda térmica PTC. Conexión del disparador. La conexión se hace según el esquema de conexión del disparador. 36 9 12. Solución de problemas. En la siguiente tabla se detallan los problemas más usuales, tanto mecánicos como eléctricos, pero no tienen en cuenta todos los casos posibles que pueden suceder en relación con la instalación, el funcionamiento o el mantenimiento. PROBLEMA El motor no puede arrancar. El motor pierde velocidad. El motor funciona y luego se para. El motor no alcanza la velocidad adecuada. CAUSA SOLUCIÓN Fusibles fundidos. Cambiar los fusibles por otros del tipo y características adecuadas. Disparos de sobrecarga. Verificar y ajustar la sobrecarga en el arranque. Conexiones a red inadecuadas. Verificar las conexiones con el diagrama suministrado junto con el motor. Suministro de potencia inadecuado. Comprobar que la potencia suministrada se corresponde con la placa de características del motor y con el factor de carga. Circuito abierto en el devanado o en el circuito de maniobra. Indicado mediante un zumbido cuando el contactor está cerrado. Comprobar si existen conexiones de cables sueltas. Asimismo, verificar que todos los contactos estén cerrados. Fallo mecánico. Comprobar que el motor y el accionamiento giran sin dificultad. Verificar los rodamientos y la lubricación. Estator en corto circuito. Indicado mediante fusibles fundidos. Hay que rebobinar el motor. Defecto en la conexión de las bobinas. Desconectar terminales y verificar con lámpara de prueba. Rotor defectuoso. Localizar las barras o anillos de cortocircuito rotos. Posible sobrecarga del motor. Reducir la carga. Es posible que una fase esté abierta. Comprobar las líneas y buscar la fase abierta. Aplicación incorrecta. Cambiar el tipo o el tamaño. Consultar con el fabricante. Sobrecarga. Reducir la carga. Caída de tensión. Comprobar que se mantiene la tensión de la placa de características. Verificar conexión. Circuito abierto. Fusibles fundidos, comprobar relé de sobrecarga, estator y pulsadores. Fallo en la alimentación. Comprobar si existen conexiones sueltas a la red, a los fusibles y al armario de control. Motor inadecuado para la aplicación. Consultar con el fabricante para el tipo correcto. La tensión es demasiado baja en los terminales del motor debido a una caída de tensión en la red. Utilizar mayor tensión o reducir la carga. Verificar conexiones. Comprobar que los cables estén correctamente dimensionados. La carga de arranque es demasiado elevada. Comprobar la carga que el motor debe soportar en el arranque. Varillas del rotor rotas o rotor suelto. Comprobar si hay fisuras cerca de los anillos de cortocircuito. Quizás será necesario un rotor nuevo, dado que las reparaciones son por lo general provisionales. Circuito primario abierto. Localizar el defecto con un instrumento de prueba y reparar. 10 Español RECAMBIOS English SPARE PARTS Français PIÈCES DE RECHANGES 35 PROBLÈME Surchauffe des roulements Surchauffe des roulements à billes. CAUSE SOLUTION Arbre plié ou tordu Redresser ou remplacer arbre. Tension excessive de la courroie. Diminuer la tension de la courroie. Les poulies sont trop loin de la saillie de l’arbre Approcher la poulie du roulement du moteur. Diamètre de la poulie trop petit. Utiliser des poulies plus grandes. Mauvais alignement. Corriger en réalignant le moteur sur la machine actionnée. Graissage insuffisant. Maintenir la qualité adéquate de la graisse sur les roulements. Détérioration de la graisse ou du lubrifiant souillé. Ôter la vieille graisse, nettoyer soigneusement les roulements avec du kérosène et la remplacer avec de la graisse neuve. Excès de lubrifiant. Réduire la quantité de graisse. Ne pas remplir le roulement au-delà de la moitié de sa capacité. Roulement surchargé. Vérifier l’alignement, la magnitude et le sens de poussée de la charge. Bille cassée ou chemins de roulement endommagés. PROBLEMA El motor tarda demasiado tiempo en acelerar y/o absorbe una intensidad demasiado alta. Sentido de giro incorrecto. El motor se sobre calienta mientras funciona con baja carga. Remplacer le roulement en commençant par nettoyer avec soin son logement. El motor vibra. Chirridos. Funcionamiento ruidoso. CAUSA SOLUCIÓN Carga excesiva. Reducir la carga. Baja tensión durante el arranque. Comprobar la resistencia. Adecuar el tamaño de cables. Rotor de jaula de ardilla defectuoso. Cambiar por un motor nuevo. La tensión aplicada es demasiado baja. Pedir a la empresa eléctrica que aumente la potencia. Secuencia de fase errónea. Permutar dos fases en los terminales del motor o en el panel de interruptores. Sobrecarga. Reducir la carga. La carcasa o las rejillas de ventilación están llenas de suciedad y obstaculizan una adecuada ventilación del motor. Limpiar los agujeros de la rejilla y verificar que hay una corriente de aire continua en el motor. Posiblemente el motor tiene una fase abierta. Verificar que todos los cables estén bien conectados. Bobinado a masa. Localizar la avería y reparar. Tensión eléctrica en terminales desequilibrada. Comprobar si hay cables, conexiones y transformadores defectuosos. Motor mal alineado. Realinear. Soporte inestable. Reforzar la base. Acoplamiento desequilibrado. Equilibrar acoplamiento. Equipo accionado desequilibrado. Reequilibrar el equipo accionado. Rodamientos defectuosos. Sustituir los rodamientos. Rodamientos desalineados. Alinear adecuadamente. Cambio de posición de los pesos de equilibrado. Reequilibrar el motor. Contradicción entre el equilibrado del rotor y el del acoplamiento (media chaveta – chaveta entera). Reequilibrar el acoplamiento o el motor. Motor trifásico funcionando como monofásico. Buscar y reparar la falta de fase. Juego axial excesivo. Ajustar el rodamiento o añadir una galga. El ventilador roza con el escudo. Eliminar interferencias. El ventilador golpea el protector. Verificar ventilador. Placa base suelta. Ajustar tornillos de sujeción. Entrehierro no uniforme. Verificar y corregir montaje de los escudos o rodamientos. Desequilibrio del rotor. Reequilibrar. 11 34 PROBLEMA Calentamiento excesivo de los rodamientos. Calentamiento excesivo de los rodamientos de bolas. CAUSA SOLUCIÓN Eje doblado o torcido. Enderezar o sustituir eje. Tensión excesiva de la correa. Disminuir la tensión de la correa. Las poleas están demasiado lejos del resalte del eje. Acercar la polea al rodamiento del motor. Diámetro de la polea demasiado pequeño. Utilizar poleas más grandes. Mala alineación. Corregir realineando el motor con la máquina accionada. Grasa insuficiente. Mantener la calidad adecuada de la grasa en los rodamientos. Deterioro de la grasa o lubricante contaminado. Quitar la grasa vieja, limpiar cuidadosamente los rodamientos con queroseno y sustituirla por grasa nueva. Exceso de lubricante. Reducir la cantidad de grasa. No llenar el rodamiento más de la mitad de su capacidad. Rodamiento sobrecargado. Comprobar alineación, magnitud y dirección empuje de la carga. Bola rota o caminos de rodadura dañados. PROBLEME Le moteur tarde trop à accélérer et/ou absorbe une intensité trop élevée. Sens de rotation erronée. Le moteur est en surchauffe lorsqu’il fonctionne avec une charge faible. Sustituir rodamiento, limpiando primero el alojamiento cuidadosamente. Le moteur vibre. Grincements. Fonctionnement bruyant. CAUSE SOLUTION Charge excessive. Réduire la charge. Basse tension pendant le démarrage. Vérifier la résistance. Adapter la taille des câbles. Rotor de la cage à écureuil défectueux. Installer un moteur neuf. La tension appliquée est trop basse. Demander au fournisseur d’électricité d’augmenter la puissance. Séquence de phase erronée. Permuter deux phases sur les bornes du moteur ou sur le tableau d’interrupteurs. Surcharge. Réduire la charge. La carcasse ou les grilles de ventilation sont encrassées et gênent une ventilation correcte du moteur. Nettoyer les orifices de la grille et vérifier qu’il y a un courant d’air continu dans le moteur. Il se peut que le moteur ait une phase ouverte. Vérifier que tous les câbles sont bien branchés. Bobinage sur masse. Localiser la panne et la réparer. Tension électrique sur terminaux déséquilibrée. Vérifier s’il y a des câbles, branchements et transformateurs défectueux. Moteur mal aligné. Réaligner. Support instable. Renforcer la base. Accouplement déséquilibré. Équilibrer l’accouplement. Équipement actionné déséquilibré. Rééquilibrer l’équipement actionné. Roulements défectueux. Remplacer les roulements. Roulements désalignés. Aligner convenablement. Changement de position des poids de l’équilibrage. Rééquilibrage du moteur. Contradiction entre l’équilibrage du rotor et celui de l’accouplement (demi clavette – clavette entière). Rééquilibrer l’accouplement ou le moteur. Moteur triphasé fonctionnant en monophasé. Rechercher et réparer le défaut de phase. Jeu axial excessif. Ajuster le roulement ou ajouter une jauge. Le ventilateur frotte sur le cache. Éliminer les interférences. Le ventilateur vient cogner contre le protecteur. Vérifier le ventilateur. Plaque base isolée. Ajuster les vis de soutien. Entrefer non uniforme. Vérifier et corriger le montage des caches ou roulements. Déséquilibrage du rotor. Rééquilibrer. 33 12 12. Résoudre les problèmes. Dans le tableau suivant sont détaillés les problèmes les plus courants qu’ils soient mécaniques ou électriques, mais ils ne prennent pas en compte tous les cas possibles qui peuvent survenir par rapport à l’installation, au fonctionnement et à l’entretien. Assembly, service, and maintenance instructions. Three-phase asynchronous motors with squirrel-cage rotor. Normal execution. . TABLE OF CONTENTS PROBLEME CAUSE Fusibles fondus. Le moteur ne démarre pas. Vérifier et ajuster la surcharge au démarrage. Branchements sur réseau inadaptés. Vérifier les branchements avec le schéma fourni avec le moteur. Fourniture d’une puissance inadaptée. Vérifier que la puissance fournie correspond à celle indiquée sur la plaque d’identification du moteur et au facteur de charge. Circuit ouvert à l’enroulement ou sur le circuit de manœuvre. Stator en court circuit. Le moteur n’atteint pas la vitesse correcte. Signalé par un signal sonore lorsque le contacteur est fermé. Vérifier s’il existe des branchements de câbles isolés. De même, vérifier que tous les contacts sont fermés. Vérifier que le moteur et l’entraînement tournent sans difficulté. Vérifier les roulements et la lubrification. Signalé par la fonte des fusibles. Il faut rembobiner le moteur. Défaut au niveau du branchement des bobines. Débrancher les terminaux et vérifier avec une lampe de mesure. Rotor défectueux. Localiser les barres ou anneaux de court-circuit cassés. Possible surcharge du moteur. Réduire la charge. Il est possible qu’une phase soit ouverte. Le moteur fonctionne puis s’arrête. Remplacer les fusibles par d’autres du type et des caractéristiques convenables. Déclenchements de surcharge. Défaillance mécanique. Le moteur perd de la vitesse. SOLUTION Vérifier les lignes et rechercher la phase ouverte. 1. 1. General Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 1.1. General. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 1.2. EC Declaration of Conformity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 1.3. Range of application. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2. Inspection on receipt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3. Handling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.1. Storage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.2. Transporting and lifting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 4. Service start-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4.1. Insulation check. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4.2. Checking bearings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4.3. Checking the protection grade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4.4. Removal of transport safety fastenings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 4.5. Terminals and rotation direction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 5. Installation and assembly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5.1. Cooling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5.2. Anchoring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5.2.1. Anchor bolts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5.3 Drainage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5.4. Coupling, aligning, and balancing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5.5. Constructive designs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 5.6. Motors with thermal protection of the winding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 6. Start-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 6.1. Connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 6.2. Precautions before starting the motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 7. Use with a frequency converter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 8. Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Application incorrecte. Changer le type ou la taille. Consulter le fournisseur. Surcharge. Réduire la charge. Chute de tension. Vérifier que la tension inscrite sur la plaque d’identification est maintenue. Vérifier le branchement. 8.1. General inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8.2. Bearings and lubrication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Circuit ouvert. Fusibles fondus, vérifier le relais de surcharge, stator et boutons poussoirs. 8.3. Cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 8.4. Inspection work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Défaillance de l’alimentation. Vérifier s’il existe des branchements isolés sur le réseau, aux fusibles et sur le tableau de contrôle. Moteur inadapté à l’application. Consulter le fabriquant pour connaître le type correct. La tension est trop basse sur les terminaux du moteur en raison d’une chute de tension sur le réseau. La charge de démarrage est trop élevée. Utiliser une tension plus élevée ou réduire la charge. Vérifier les branchements. Vérifier que les câbles sont à la bonne dimension. Vérifier la charge que le moteur doit supporter au démarrage. Tiges du rotor cassés ou rotor isolé. Vérifier s’il y a des fissures autour des anneaux de court-circuit. Un rotor neuf peut s’avérer nécessaire étant donné que les réparations sont en général provisoires. Circuit primaire ouvert. Repérer le défaut avec un instrument de test puis réparer. 32 9. Guarantee, repair, replacement parts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 10. Electromagnetic compatibility. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11. Connection diagrams. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11.1. Three-phase motor, 1 Speed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11.2. PTC thermal probe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 12. Problems solution. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 13. Spare parts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 13.1. CEMER-MSX Motor, size 56 to 160. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 13.2. CEMER-EGQ Motor, size 160 to 280. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 13.3. CEMER-EGQ Motor, size 315 to 355. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 14. Notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 1. General Information. 8.3. Nettoyage. 1.1. General. • Le moteur doit être nettoyé régulièrement pour ne pas interférer avec l’action de l’air de refroidissement. • To guarantee correct operation of the motor, it is essential to follow all the instructions indicated in this manual. • Normalement, il suffit d’utiliser de l’air comprimé sans eau ni huile. • Any fitter or maintenance operator manipulating the motor must follow these instructions. • Il est, en particulier, nécessaire de maintenir les orifices de ventilation propres ainsi que les interstices entre les ailettes. • If these instructions are not followed, the guarantee may be invalidated. • La poussière de charbon formée par l’abrasion naturelle à l’intérieur du moteur doit être éliminée régulièrement. • This manual does not contain all the safety instructions possible for all normal or special applications. It is the user' s and/or fitter' s responsibility to follow the instructions that they consider appropriate during assembly. 1.2. EC Declaration of Conformity. • The declaration of conformity in accordance with the Low Voltage Directive 73/23EEC, amended by directive 93/68/EEC shall be submitted separately along with the documentation of each motor. • This declaration of conformity also complies with the requirements of the declaration of incorporation in accordance with the Machines Directive 2006/42/EC (which repeals Directive 98/37/EC), Annex II, part 1, Section B. • This declaration of conformity also complies with the requirements of the electromagnetic-compatibility declaration in accordance with Directive 89/336/EEC (and its amendments 92/31/CEE, 93/68/CEE and 2004/108/CE). • On recommande de contrôler régulièrement non seulement la machine actionnée mais aussi les électromoteurs. 8.4. Travaux d’inspection. • Par l’observation des conditions de référence de service (DIN VDE 0530), les travaux d’inspection doivent être réalisés alternativement: après 4 ans, en cas d’installation en intérieur, après 2 ans et demi en cas d’application couverte à l’air libre, en cas de périodes de stockage trop fréquentes ou si les conditions de stockage ont été modifiées. L’exécution de ces travaux d’inspection ne justifie en rien un quelconque droit à faire valoir la garantie. 1.3. Range of application. • This Instructions Manual is valid and applicable to all CEMER electrical motors of size 56 to 355, where these operate with a motor or generator. 2. Inspection on receipt. • On receipt of the motor, immediately check to see if the motor shows any external damage, and if so, promptly inform the haulier in order to pass on the corresponding part. • The goods shall be delivered with the delivery note, which shows the supply details; immediately check to see if the delivery coincides with the requested order. • Check the data on the specifications plate, power, speed, voltage, etc., to see that they match the requested motor. • Rotate the motor shaft by hand to check that it rotates without difficulty; remove the transport block if there is one. • Les mesures d’inspection sont les suivantes : nettoyage des composants souillés. élimination des dégâts de corrosion. échange des roulements. vérification de la résistance de l’isolement (Cf. paragraphe 4.1). 9. Garantie, réparation, pièces de rechanges. • Les moteurs sont garantis contre les défauts de fabrication, pour un an à compter de la date de livraison. Sauf accord spécifique contraire, pour faire marcher la garantie, le moteur doit être conduit dans l’atelier homologué le plus proche ou chez COSGRA, S.A., franco de port, pour diagnostic et rapport. Si elle est appliquée, elle couvre les matériaux et la main d’œuvre ou le remplacement du moteur complet éventuellement et les ports de retour et réexpédition. La garantie ne couvre aucun autre frais. • Les opérations d’entretien décrites dans ce manuel, ne sont pas considérées comme des interventions couvertes par la garantie, c’est pourquoi elles ne permettent pas d’annuler celle-ci. 3. Handling. 3.1. Storage. 10. Compatibilité électromagnétique. • The motors must always be stored indoors, in dry atmospheres, with no vibrations or dust. • They may be kept covered outside for short periods, provided they are protected from any environmental or mechanical damage. • The motors must never be left on the fan cover. • Unprotected mechanised surfaces (e.g. shafts and flanges) must be protected with anticorrosion treatment. • It is advisable to rotate the shafts by hand to prevent grease displacement and/or leaks. • It is preferable for the heating resistors, if the motor has them, to be connected. • La conformité des moteurs est vérifiée, de même que les unités constitutives des autres ensembles, conformément aux normes EMC. • L’utilisateur est responsable des installations, s’assurer que tous les équipements respectent globalement ces normes de compatibilité électromagnétique. 11. Schémas de branchements. 11.1. Moteur triphasé. 1 Vitesse. 3.2. Transporting and lifting. • Eyebolts and appropriate suspension methods must be used for transport. • Only the motors must be suspended, with no attached parts such as bedplates, gears, etc. • If the eyebolts are removed, the threaded holes should be properly sealed in accordance with the motor protection grade (see section 4.3). Dans le cas des commutateurs étoiletriangle sans ponts, connexion suivant le schéma du commutateur. BASSE TENSION Y HAUTE TENSION DISPOSITIF DE DÉMARRAGE Y– 11.2. Protection Thermique PTC. Connexion du déclencheur. La connexion se fait suivant le schéma de connexion du déclencheur. 31 14 8. Entretien. 4. Service start-up. • Si les travaux d’entretien induisent d’avoir à déplacer le moteur de son emplacement, débrancher également les circuits auxiliaires existants (par exemple : résistances chauffantes, sondes thermiques, ventilations indépendantes, freins). 4.1. Insulation check. • Lorsqu’au cours des travaux d’entretien, il est nécessaire de démonter le moteur, les éventuelles pattes de scellement doivent être retirées des interstices correspondants. Pendant le montage, il faut à nouveau les rendre hermétiques avec un produit adapté. En cas de joints de type rondelle en cuivre, il faut les remettre dans tous les cas. • Before initial start-up and particularly after prolonged storage, it is necessary to measure the insulation value of the winding, between phases and earth phases. The check must be carried out with a megger with no more than 500V DC measurement voltage. • During and immediately after measuring, the terminals may be live. 8.1. Inspection générale. Do not touch them under any circumstances! • Inspecter le moteur à intervalles réguliers. Comply meticulously with the service instructions of the measurement device used! • Maintenir le moteur propre et s’assurer qu’il bénéficie d’une bonne ventilation. • Vérifier l’état des joints (par exemple, obturateur V) et les changer si besoin est. • At 25ºC and depending on the rated plate voltage, the following minimum values must be obtained: • Vérifier l’état des branchements et des boulons de montage. • Vérifier l’état des roulements, en écoutant s’ils font des bruits étranges, en mesurant la vibration, la température du roulement, en inspectant la graisse utilisée ou en par un contrôle SPM du roulement. Au cas où il y aurait des changements au niveau des conditions du moteur, le démonter, vérifier l’état des pièces et les changer si besoin est. Rated power PN kW 1> PN < 10 10 < PN < 100 100 < PN Insulation resistance referred to rated voltage k 6,3 4 2,5 /V • If the minimum values are under these, the winding must be properly dried until the required insulation value is obtained. • The oven temperature must be 90ºC for 12-16 hours, followed by 105ºC for 6-8 hours. 8.2. Roulements et lubrification. • If the dampness is caused by sea water, the motor must be wound again. • Les roulements des moteurs sont graissés d’usine ou d’origine par le fabriquant pour les modèles fermés, avec de la graisse pour roulements selon la norme DIN 51825 conformément au tableau suivant: Série Graisse lubrifiant selon DIN 51825 Base de la graisse lubrifiante Moteurs de rotor de cage à écureuil IEC/DIN 132-355 et carcasses réduites 160-315 L-XBCHA3 Lithium • Sous efforts et en conditions environnementales normales, la qualité de la graisse permet de fonctionner pendant environ 10.000 heures pour les moteurs bipolaires et 20.000 heures pour les polarités supérieures. Ces périodes s’entendent avec la graisse originale, sans en changer. Mais il est conseillé de contrôler l’état de celle-ci sur des périodes plus courtes. La durée en heures indiquée est valable seulement à vitesse normale. • Any drainage caps must be removed before drying in the oven. 4.2. Checking bearings. • After prolonged storage, the grease in the bearings must be inspected visually and replaced with new grease if there is any hardening. • After three years of storage, the grease must be replaced anyway. • After four years, the bearings must be replaced if they were of the closed type (lifetime lubricated). • The bearings'maximum load values must not be exceeded. If necessary, ask the manufacturer. • Pour les travaux avec un convertisseur de fréquence, où celle-ci est dépassée, les intervalles de regraissage se raccourcissent sensiblement au rythme inverse à celui de l’augmentation de la vitesse. • Motors with roller bearings If the motor is operated without a radial loaded applied to the shaft, the roller bearings may be damaged. The roller bearings must always be subjected to a minimum radial load in order to ensure that they operate correctly. • Le nouveau graissage des roulements doit être fait après un nettoyage soigné à base de dissolvants appropriés. • Angular-contact bearing motors If the motor is operated without an axial load applied to the shaft in the correct direction, the angular-contact bearings may be damaged. • Employer le même type de graisse. En cas de remplacement, utiliser seulement les qualités de rechange indiquées par le fabriquant du moteur. Prendre en considération qu’il ne faut remplir de graisse que les deux tiers d’espace libre du roulement. Un remplissage complet des roulements et des couvercles de roulement causera une augmentation de la température des roulements et par là même une usure accélérée. • Motors with lubrication system. When the motor is started up for the first time, or after a long period of storage (12 months), at least the indicated amount must be applied until the new grease issues from the outlet valve (see section 8.2). 4.3. Checking the protection grade. • En cas de roulements ayant un dispositif de graissage, le graissage doit se faire avec moteur en route et conformément à la quantité de graisse prédéterminée pour ce moteur précis. • The protection grade of the motor is indicated on the specifications plate. The protection grade of the elements attached to the motor may be different, which must be taken into account when fitting the motor. • Dans le tableau suivant, sont indiquées les périodes de graissage ainsi que les quantités. Pour un premier graissage, il faudra environ le double car les tubes de graisse seront vides. La graisse utilisée s’accumule dans le compartiment de graisse du chapeau extérieur du coussinet et il est nécessaire de l’extraire tous les cinq graissages ou lors des révisions du matériel. • In outdoor installations (grade > IP 44) it is necessary to protect the motors from the direct action of atmospheric agents (e.g. rain, snow, ice; blockage of fan by freezing). SERIE MSX SERIE EGQ Hauteur d’axe Pôles Roulement Graissage heures/grs Hauteur d’axe Pôles Roulement Graissage heures/grs 56 63 71 80 90 100 112 132 160 2-4 2–6 2–8 2–8 2–8 2–8 2–8 2–8 2-8 6201 2RS 6201 2RS 6202 2RS 6204 2RS 6205 2RS 6206 2RS 6306 2RS 6308 2RS 6309 2RS ------------------- 160 180 200 225 225 250 250 280 280 315 315 355 355 2-4–6-8 2-4–6-8 2-4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 6309 C3 6311 C3 6312 C3 6312 C3 6313 / 6312 C3 6313 C3 6314 / 6313 C3 6314 C3 6317 / 6314 C3 6317 C3 6319 / 6319 C3 6319 C3 NU 322 / 6322 C3 6000 – 16000 / 13 5500 – 15000 / 17 4800 – 15000 / 20 4200 / 23 10000 – 15000 / 22 4000 / 26 10000 – 14000 / 26 4000 / 26 6900 – 11000 / 37 2000 / 37 6900 – 11000 / 45 1200 / 30 1400 – 2200 / 60 30 4.4. Removal of transport safety fastenings. • In motors with transport safety fastenings for the shaft, the hexagonal screws fixing the fastener must be loosened and removed simultaneously. • In the terminal box there is a screw and, if applicable, the safety spring washer to replace the one for transport. • The shaft key is protected by a safety cover to prevent this from deteriorating during transport and storage. Due to the hazard of side slippage of the key, it must be strictly forbidden to start up the motors with the key being only protected by the aforementioned cover. 4.5. Terminals and rotation direction. • The rotation direction is clockwise, as seen from the shaft side, and the phase sequences of line L1, L2, and L3 is connected to the terminals (see section 11). • To change the rotation direction, switch the connection of two cables of any line. • If the motor fan only rotates in one direction, ensure that the rotation direction matches that of the arrow drawn on the motor. 15 5. Installation and assembly. • Les bornes de branchement du moteur sont fabriquées conformément à la norme DIN VDE 0530, partie 8. 5.1. Cooling. • Au paragraphe 11 de ces instructions, on peut voir les schémas de branchement les plus courants pour les moteurs triphasés à exécution basique. Pour les autres exécutions, on indique les schémas nécessaires pour l’intérieur du couvercle de la boîte à bornes. • The normal ambient temperature must not exceed 40ºC for correct operation. • Even when correctly installed, the motors may, during operation, have surface temperatures of more than 100ºC; it is therefore necessary to avoid any contact with them if they are easy to access. It is also necessary to avoid fixing parts or elements that are sensitive to heat. • Keep ventilation holes unimpeded, thus complying with the minimum distances set in the following table, so that the cool air flow is not obstructed and to ensure that the expelled air is not sucked in again. • Peuvent également être fournies des boîtes à bornes auxiliaires pour le branchement de dispositifs auxiliaires ou de protection (sondes thermiques, résistances de chauffage, etc.), avec les mêmes conditions que pour la boîte à bornes principale. • Les moteurs doivent disposer de la protection correspondante contre les surtensions, dûment régulée d’après les données nominales de plaque (= 1.05 Inom.). Dans le cas contraire, la garantie ne pourra fonctionner en cas de dommages sur le bobinage. • Dans le cas d’un branchement direct, les moteurs doivent être fournis d’une sécurité tripolaire. Build size IEC standard Transnorma 56 / 63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 355 56 63 71 80 90 100 112 132 Min. safety distance between the fan cover and the wall 14 mm 14 mm 16 mm 16 mm 18 – 20 mm 20 mm 30 mm 40 mm 45 mm 50 mm 55 mm 65 mm 70 mm 80 mm 90 mm • Pour un système de démarrage étoile, triangle, une protection du moteur supplémentaire est recommandée. • Pour les moteurs à sonde thermique TPM 140, il faut un déclencheur approprié. Pour les moteurs avec interrupteur Mikrotherm TS 140ºC nous recommandons un contacteur (circuit auxiliaire) pour débrancher le moteur en cas de surcharge. • Nous recommandons de vérifier les valeurs d’isolement entre phases et entre phase et masse avant la première mise en service (Cf. paragraphe 4.1). Ceci est absolument nécessaire après une longue période de stockage. • Sur le tableau suivant, sont indiqués les moments de serrage pour les bornes: Plaque à bornes 16 A 25 A 63 A 100 A 200 A 400 A 630 A Filetage du boulon de jonction M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 / M20 Moment admissible de serrage en Nm 1,2 ± 0,5 2,5 ± 0,5 4±1 7,5 ± 1,5 12,5 ± 2,5 20 ± 4 30 ± 4 / 52 ± 4 Avant de fermer la boîte à bornes il faut vérifier: 5.2. Anchoring. • The buyer is responsible for preparing the anchoring or base of the motor. • Metal anchors must be painted to prevent corrosion. • The anchoring must be smooth and firm enough to bear the forces that may occur in the case of a tree-phase short-circuit. It must also be able to prevent the vibrations produced by resonance. • Before assembling the motor, the anchoring surfaces where the gauges or feet must be cleaned to eliminate excess paint, paint drops, or dirt. • It is then necessary to check the surface to detect any difference in height between the different feet positions. It is also necessary to check the flatness of the surfaces where the feet will be supported. Que le branchement a été fait en suivant le schéma correspondant. Que tous les branchements de la boîte à bornes sont bien serrés. Que les distances minimales d’entrefers sont respectées (8 mm jusqu’à 500 V, 10 mm jusqu’à 750 V et plus de 14 mm jusqu’à 1000 V). Que l’intérieur de la boîte est propre et ne comporte pas de corps étrangers. Que les entrées de câbles non utilisées sont scellées et que les vis qui fixent les joints sont correctement serrées. Que les presse- étoupes sont correctement fixés à la boîte à bornes et que toutes les surfaces sont dans un état correct pour assurer le niveau de protection. 5.2.1. Anchor bolts. 6.2. Précautions à prendre avant de mettre en marche le moteur. • Fix the anchor bolts to the motor feet and place a 1-2 mm gauge between the bolt and the foot. • Au cas où il existerait un second arbre, confirmer que la clavette est assurée. • Align the motor directly using appropriate methods. Fix the bolts with cement, check the alignment, and make holes for the screws. • Si possible, faire fonctionner le moteur sans charge et s’il se comporte normalement et sans faire de bruits étranges, l’accoupler à la machine. 5.3. Drainage. • Places where condensation may appear inside the motor must be drained regularly through purge holes situated at the bottom of the shield, which are then shut. • In very dusty environments, all drainage holes must be shut. • Au cours de la première mise en service, nous recommandons de contrôler la tension qui parvient aux bornes et les intensités en charge. De cette façon, on peut reconnaître immédiatement de possibles surcharges ou déséquilibres sur le réseau. • Pendant la mise en marche, s’assurer que l’interrupteur se trouve toujours en position démarrage. 7. Utilisation avec un convertisseur de fréquence. 5.4. Coupling, aligning, and balancing. • To couple the transmission element (coupling, pinion, or pulley, for example), the appropriate tools must be used or the piece must be shimmed. • The shaft ends are fitted with threaded holes in accordance with DIN 332 part 2. • The transmission elements must never be adjusted by striking them, as the shaft, bearings, and other motor parts may be seriously damaged. • En principe, tous les moteurs CEMER peuvent être actionnées au moyen de convertisseurs de fréquence, mais il est nécessaire de prendre certaines précautions que ce soit sur l’installation comme sur le moteur. • Au niveau de l’installation, il est conseillé, en fonction des circonstances concrètes pour chaque application, d’utiliser convenablement des filtres à l’entrée ou à la sortie du convertisseur, réactances de ligne, etc., ainsi que l’utilisation de lignes de puissance affichées, tout en assurant un branchement correct à la terre du convertisseur, blindage et moteur. • En ce qui concerne les moteurs, il n’est pas nécessaire de prendre des précautions spéciales, pour des puissances inférieures à 55 kW et une tension inférieure à 420 V. Pour des puissances supérieures ou égales à 55 kW, nous recommandons de faire un montage à coussinet isolé du côté du ventilateur. Si la tension est supérieure à 420 V et inférieure à 690 V, il faut fabriquer le moteur avec un isolement spécial du bobinage. • Dans tous les cas et en fonction des exigences de l’application, l’utilisation d’une ventilation indépendante est optionnelle. • Nous disposons d’un service technique spécialisé dans ce type d’application qui peut vous conseiller pour choisir le moteur qu’il vous faut en fonction de chaque application. 16 29 • Tous les éléments de transmission doivent être équilibrés dynamiquement avec le même système utilisé pour le moteur (demi clavette ou clavette entière). Le système utilisé est indiqué sur la plaque d’identification avec une lettre située derrière le numéro du moteur, H pour demi et F pour clavette entière. Les moteurs doivent être placés de façon à ne pas subir de vibrations. • All transmission elements must be dynamically balanced using the same system as the motor (half key or whole key). The system used is indicated on the specifications plate with a letter situated beneath the motor number: H for half and F for full. The motors must be placed so that they are free of vibration. • Pour les moteurs avec un équilibrage de précision, suivre les instructions spéciales. • For motors with precision balancing, special instructions must be followed. • Après avoir terminé le montage, l’utilisateur doit veiller à la protection des parties mobiles et déterminer la réglementation de sécurité fonctionnelle. • Once assembly is complete, the protection of the mobile parts must be taken care of and the operating safety standards must be established. • Pour les accouplements directs il est nécessaire d’aligner parfaitement les arbres des deux machines. Les hauteurs des arbres doivent être alignées en procédant aux réglages corrects. • For direct couplings, it is necessary to align the shafts of both machines exactly. The height of the shafts must be aligned by using the appropriate adjustments. • Les transmissions par courroies supposent des charges radiales relativement élevées. En plus des prescriptions du fabriquant de courroies, il faut vérifier que sa traction et sa tension ne sont pas supérieures à la force radiale admissible à l’extrémité du moteur. Au cours du montage, il est important de bien régler la tension préalable. • Belt transmissions use relatively large radial loads. In addition to the belt manufacturer' s recommendations, it is necessary to check that its drive and tension does not exceed the radial force permissible at the end of the motor. It is important to adjust initial tension well, during assembly. Une tension excessive des courroies peut endommager les roulements et entraîner la casse de l’arbre Excessive tension of the belts may damage the bearings and cause the shaft to break. 5.5. Modes de construction. 5.5. Constructive designs. • Le mode de construction est indiqué sur la plaque d’identification. • The constructive design is indicated on the specifications plate. • Pour une application en position différente, il est nécessaire d’avoir au préalable l’autorisation du fabriquant et si nécessaire, procéder aux modifications adéquates. En particulier pour les positions verticales, l’utilisateur doit veiller à ce que des corps étrangers ne puissent pas tomber sur le couvercle du ventilateur. • For application in a different position, it is necessary to get the corresponding authorisation of the manufacturer, and if necessary, to make the appropriate modifications. Particularly in vertical positions, the user must ensure that foreign bodies do not fall into the fan cover. Constructive designs IM B14 and IM B34 have threaded through holes. To avoid deterioration of the front connections of the motor coil, the maximum admissible penetration reaches must be observed in accordance with the following table. Les modes de construction IM B14 et IM B34 se font avec des trous filetés passants. Afin d’éviter des détériorations des branchements en façade du bobinage du moteur, il faut observer les portées maximales admissibles conformément au tableau suivant. Type de bride selon DIN 42948 C80 C90 C105 C120 C140 C160 C200 C250 Type de bride selon DIN EN 50347 FT65 FT75 FT85 FT100 FT115 FT130 FT165 FT215 Portée (en mm) 8 8 8,5 8,5 10 10 12 13 Flange type in accordance with DIN 42948 C80 C90 C105 C120 C140 C160 C200 C250 Si un moteur de type IMB34 est utilisé sans bride, l’utilisateur doit prendre les mesures adéquates sur les trous passants pour maintenir le niveau de protection spécifique. Flange type in accordance with DIN 50347 FT65 FT75 FT85 FT100 FT115 FT130 FT165 FT215 Penetration reach (mm) 8 8 8,5 8,5 10 10 12 13 If any motor of type IMB34 is used without flanges, the user must take the appropriate measures in the through holes to ensure that the specified protection grade is maintained. 5.6. Moteur avec protection thermique du bobinage. 5.6. Motors with thermal protection of the winding. • Il faut absolument éviter de vérifier les circuits des détecteurs PTC avec une lampe de mesure, un magnéto à manivelle, etc., car la conséquence immédiate serait la destruction de ceux-ci. • It is absolutely necessary to avoid checking the PTC detector circuits with a testing lamp, magneto crankshaft, etc., as this would immediately destroy them. • S’il était nécessaire de vérifier la résistance du circuit de détecteurs à froid (à 20°C), la tension de mesure ne doit pas dépasser 2,5 V CC. On recommande de faire la mesure avec le pont de Wheatstone avec une tension d’alimentation de 4,5 V CC. La résistance à froid du circuit de détecteurs ne doit pas dépasser 810 Ohms. Une mesure de la résistance à chaud n’est pas nécessaire. • If it is necessary to check the cold resistance of the detector circuits (at about 20ºC), the measurement voltage must not exceed 2.5 V DC. It is advisable to measure using a Wheatstone bridge with a supply voltage of 4.5 V DC. The cold resistance of the detector circuit must not exceed 810 ohms. It is not necessary to carry out a heat resistance measurement. • Dans le cas de moteurs équipés d’une protection thermique du bobinage, il faut prendre en considération qu’après utilisation et réaction de la protection thermique du bobinage et du système de refroidissement du moteur, il ne peut pas être relancé automatiquement. • In the case of motors with thermal protection of the winding, it should be taken into account that, after use and reaction of the thermal protection of the winding and cooling of the motor, it cannot be reassembled automatically. 6. Start-up. • Please pay attention to the safety standards and regulations. 6. Mise en service. • Only carry out all operations with the motor while it is switched off. • Veuillez suivre attentivement les normes de sécurité. • Effectuez toutes les manipulations avec le moteur hors tension. • L’installation doit être faite par du personnel spécialisé et qualifié, conformément à la réglementation en vigueur. 6.1. Branchement. • S’assurer en premier lieu que la tension et la fréquence du réseau coïncident avec celle indiquée sur la plaque d’identification du moteur. La section de câble doit être adaptée à l’intensité. Tolérance admissible de tension (DIN VDE 0530) : • It must be fitted by specialist workers, duly prepared and in accordance with regulations in force. 6.1. Connection. • Firstly, ensure that the grid voltage and frequency matches those indicated on the motor specifications plate. The cable section must be appropriate for the current. Admissible voltage tolerance (DIN VDE 0530): - For design voltage: ± 10 % - For design frequency: ± 2 % - Pour une tension de conception : ± 10 % - Pour une fréquence de conception : ± 2 % 17 28 • The connection terminals of the motor are manufactured in accordance with standard DIN VDE 0530, part 8. 5. Installation et montage. • Section 11 of these instructions shows the most common connection diagrams for tree-phase motors of basic construction. For other constructions, the necessary diagrams are shown on the inside of the terminal box cover. 5.1. Refroidissement. • Auxiliary terminal boxes may be supplied to connect auxiliary or protection devices (thermal probes, heat resistors, etc.) with the same determining factors as for the main terminal box. • The motors must have the corresponding protection against over currents, duly regulated in accordance with the nominal plate data (= 1.05 Inom.). If they do not, no guarantee may be claimed if any damage occurs in the winding. • In the case of direct connection, the motors must be fitted with a three-pole motor guard. • La température ambiante normale ne doit pas excéder les 40°C si on souhaite avoir un fonctionnement correct. • Même s’ils sont installés en bonne et due forme, les moteurs peuvent, pendant leur fonctionnement, présenter des températures superficielles de plus de 100°C, il est donc nécessaire de veilleur à ne pas les toucher, s’ils sont faciles d’accès. Il faut également éviter de fixer des parties ou des éléments sensibles à la chaleur. • Veiller à ce que les orifices de ventilation restent dégagés tout en respectant les distances minimales fixées sur le tableau suivant afin que le flux d’air de refroidissement ne soit pas bouché et pour éviter que l’air expulsé ne soit à nouveau aspiré. • For star-triangle start-up, an additional motor guard is recommended. Dimensions de construction • For motors with thermal probe TPM 140, an appropriate trip is necessary. And for motors with switch Mikrotherm TS 140ºC, a contactor (auxiliary circuit) is recommended to disconnect the motor in the event of overload. Norme IEC Transnorme 56 / 63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 355 56 63 71 80 90 100 112 132 • It is advisable to check the insulation values between phases and earth phases before first start-up (see section 4.1). This is absolutely necessary after a prolonged period of storage. • The following tables indicate the tightening torque for the terminals: Terminal plate 16 A 25 A 63 A 100 A 200 A 400 A 630 A Connection bolt thread M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 / M20 Admissible tightening torque in Nm 1,2 ± 0,5 2,5 ± 0,5 4±1 7,5 ± 1,5 12,5 ± 2,5 20 ± 4 30 ± 4 / 52 ± 4 Distance de sécurité mini. entre le couvercle du ventilateur et le mur 14 mm 14 mm 16 mm 16 mm 18 – 20 mm 20 mm 30 mm 40 mm 45 mm 50 mm 55 mm 65 mm 70 mm 80 mm 90 mm Before closing the terminal box, it is necessary to check: 5.2. Fixation. That the connection has been made according to the corresponding diagram. That all the connections of the terminal box are properly tightened. That the minimum residual-gap distances have been adhered to (8 mm up to 500V, 10 mm up to 750V, and more than 14 mm up to 1000V). That the inside of the box is clean and free of foreign bodies. That unused cable inputs are sealed and the screws that fix the joints are correctly tightened. That the cable clamps have been properly fixed to the terminal box and all the surfaces are in the correct condition to guarantee the protection grade. 6.2. Precautions before starting the motor. • L’acheteur est le responsable de la préparation de la fixation ou de la base du moteur. • Les fixations métalliques doivent être peintes pour éviter la corrosion. • La fixation doit être lisse ou suffisamment ferme pour supporter les forces pouvant apparaître en cas de court-circuit triphasé. Il faut également pouvoir éviter les vibrations produites par la résonance. • Avant de procéder au montage du moteur, il faut nettoyer la surface de la fixation, où seront placés les jauges ou les pattes ; on éliminera ainsi l’excès de peinture, les projections de peinture ou la saleté. • Il est nécessaire, ensuite, de vérifier la surface pour détecter toute différence de hauteur entre les différents emplacements des pattes. De plus il est nécessaire de vérifier si les surfaces sur lesquelles viendront s’appuyer les pattes sont bien planes. • If there is a second shaft, check that the key has been properly fastened. 5.2.1. Boulons d’ancrage. • If possible, actuate the motor without a load, and if it runs regularly and with no strange noises, couple it to the machine. • Fixer les boulons aux pattes du moteur et placer une jauge de 1-2 mm entre le boulon et la patte. • During the first start-up, we recommend controlling the voltage received by the terminals and the load currents. This will make it possible to immediately recognise any overloads or imbalances in the grid. • Aligner le moteur directement en utilisant les moyens adaptés. Fixer les boulons avec du ciment, vérifier l’alignement et faire les trous pour placer les vis. • During start-up, ensure that the switch is always in the start position. 5.3. Drainage. 7. Use with a frequency converter. • Aux endroits où peuvent se produire des eaux de condensation dans le moteur, il faudra drainer régulièrement à l’aide des orifices de purge situés dans la partie inférieure des caches pour les refermer ensuite. • In principle, all CEMER motors can be actuated through frequency converters, but it is necessary to take certain precautions in both the installation and in the motor. • At the level of installations, it is advisable, according to the specific circumstances of each application, to use appropriate filters at the entry and exit point of the converter, line reactance’s, etc. and shielded power lines, also ensuring that the earth connection to the converter, shielding, and motor, is correct. • With regard to the motors, it is not necessary to take special precautions for power below 55 kW and voltage below 420 V. For power equal to or greater than 55 kW, we recommend that an insulated bushing be assembled on the fan side. If the line voltage is greater than 420 V up to 690 V, the motor must be manufactured with special winding insulation. • In all cases, and according to the requirements of the application, the use of independent ventilation is optional. • Dans des environnements très poussiéreux, il faut fermer tous les trous de drainage. 5.4. Accouplement, alignement et équilibrage. • Pour coupler l’élément de transmission (accouplement, pignon ou poulie, par exemple), il faut se servir des outils adaptés ou caler la pièce. • Les extrémités de l’axe sont équipées de trous filetés selon DIN 332 partie 2. • Il ne faut jamais ajuster les éléments de transmission en tapant dessus car l’arbre, les roulements et autres parties du moteur peuvent être sérieusement endommagés. • We have a technical department that specialises in these types of applications and can advise you as to the correct choice of motor according to each application. 18 27 4. Mise en service. 8. Maintenance. 4.1. Vérification de l’isolement. • If maintenance work involves moving the motor from its position, then also disconnect the auxiliary circuits in place (for example, heat resistors, thermal probes, independent ventilation, and brakes). • Avant la première mise en service et en particulier après un stockage prolongé, il est nécessaire de mesurer la valeur d’isolement du bobinage, entre phases et des phases à la terre. La vérification doit être faite avec un mégohmmètre d’une tension de mesure d’au moins 500 V CC. • Au cours de la vérification ou immédiatement après la mesure, les bornes peuvent rester sous tension. 8.1. General inspection. Ne pas toucher ! • Inspect the motor at regular intervals. Suivre scrupuleusement les instructions de service de l’appareil de mesure utilisé ! Résistance d’isolement par rapport à la tension nominale k 6,3 4 2,5 • Keep the motor clean and ensure that it is well ventilated. • Check the state of the seals (for example, V plug) and replace them if necessary. • À 25°C et en fonction de la tension nominale de la plaque, il faut obtenir les valeurs minimales suivantes: Puissance nominale PN kW 1> PN < 10 10 < PN < 100 100 < PN • If it is necessary to disassemble the motor during maintenance work, remove any sealing paste from the corresponding interstices. During assembly, the interstices must be sealed again with an appropriate product. If there are any copper washer-type joints, these must be replaced in all cases. /V • Check the state of the connections and the assembly bolts. • Check the state of the bearings, listening for any strange noises, measuring vibration, bearing temperature, inspecting the lubricant used, or with SPM monitoring of the bearing. If any changes occur in the condition of the motor, disassemble it, check the state of the parts and replace them if necessary. • Au cas où les valeurs nominales restent en deçà, il faudra sécher correctement le bobinage jusqu’à obtenir la valeur d’isolement exigée. • La température du four doit se situer à 90°C pendant 12-16 heures, puis à 105°C pendant 6-8 heures. 8.2. Bearings and lubrication. • Si l’humidité est causée par de l’eau de mer, le moteur doit être à nouveau bobiné. • The bearings of the motors are lubricated in the factory, or by the manufacturer in the case of a closed model, with lubricant for bearings in accordance with standards DIN 51825, according to the following table: • Dans ce cas, il faut retirer les tampons de drainage avant le séchage du four. Series Série Lubricant grease according to DIN 51825 Lubricant grease base Motors with squirrel-cage rotor IEC/DIN 132-355 and reduced housings 160-315 L-XBCHA3 Lithium 4.2. Vérification des roulements. • Après un stockage prolongé, il faut faire une vérification visuelle de la graisse des roulements et la remplacer par de la neuve si elle présente des durcissements. • Après trois ans de stockage, la graisse devra être remplacée dans tous les cas. • Après quatre ans, il faudra remplacer les roulements s’ils sont de type fermé (graissés à vie). • Ne pas dépasser les valeurs maximales de charge des roulements. Si besoin, demander conseil au fabriquant. • Moteurs avec roulements à rouleaux. Si on fait fonctionner le moteur sans charge radiale applicable sur l’arbre, les roulements à billes peuvent être endommagés. Les roulements à billes doivent toujours être soumis à une charge radiale minimale afin d’assurer leur fonctionnement correct. • Moteurs avec roulements à contact angulaire. Si on fait fonctionner le moteur sans charge axiale appliquée dans le sens correct de l’arbre, les roulements à contact angulaire peuvent être endommagés. • Moteur avec système de graissage. En démarrant pour la première fois le moteur, ou après une longue période de stockage (12 mois), il faut appliquer au moins la quantité indiquée jusqu’à ce que la graisse neuve sorte par la valve de sortie (Cf. paragraphe 8.2). 4.3. Vérification du degré de protection. • Le degré de protection du moteur est indiqué sur la plaque d’identification. Le degré de protection des éléments accouplés au moteur peut être différent, il faut donc prendre en considération cet aspect lors de l’installation du moteur. • Pour les installations à l’air libre (degré > IP 44), il faut protéger les moteurs de l’action directe des agents atmosphériques (pluie, neige, gel; blocage du ventilateur à cause du gel). 4.4. Retrait du dispositif de sécurité transport. • Sur les moteurs qui comportent un dispositif de sécurité de transport sur l’arbre, il faut desserrer les vis à six pans qui fixent le dispositif de sécurité et le retirer avec. • Dans le boîtier à bornes, vous trouverez le tournevis et éventuellement la rondelle élastique de sécurité pour remplacer celle de transport. • La clavette de l’arbre est protégée par un couvercle de sécurité, pour éviter qu’elle ne se détériore pendant le transport et le stockage. En raison du danger de glissement latéral de celle-ci, il faut absolument empêcher la mise en marche des moteurs avec la clavette protégée seulement par ce couvercle. 4.5. Sens de rotation. • Le sens de rotation se fait dans le sens des aiguilles d’une montre, si on se place du côté de l’arbre, et la séquence de phase de la ligne L1, L2, L3 est connectée sur les bornes (Cf. paragraphe 11). • Pour modifier le sens de rotation, inter changer le branchement des deux câbles de n’importe quelle ligne. • Under normal effort and ambient conditions, the quality of the grease allows for 10,000 hours of service in two-pole motors and 20,000 for greater polarities. If nothing else has been agreed, these periods are understood to be with the original grease, without renewing it. But it is advisable to control the state of this in shorter periods. The indicated duration in hours is only valid at normal speeds. • In work with a frequency converter in which this is exceeded, the re-greasing intervals shall be shortened approximately in inverse ratio to the speed increase. • The bearings must be re-greased after carefully cleaning with appropriate solvents. • The same type of grease must be used. When replacing, only the replacement qualities indicated by the motor manufacturer must be used. Bear in mind that only 2/3 of the free space of the bearing must be filled with grease. Completely filling the bearings and the bearing covers with grease would cause an increase in the bearings temperature and therefore faster wear. • If bearings with a re-greasing device are used, the re-greasing from the greasing nipple must take place while the motor is in operation and in accordance with the quantity of grease predetermined for the corresponding motor. • The following table shows the re-greasing periods and quantities. For the first re-greasing approximately double the amount of grease is required because the grease lubrication pipes are still empty. The used grease is collected in the grease chamber of the external bearing cover. After approximately five re-greasing this old grease should be removed, e.g. as part of inspection work. MSX SERIES EGQ SERIES Size Poles Bearing Greasing hours/grs 56 63 71 80 90 100 112 132 160 2-4 2–6 2–8 2–8 2–8 2–8 2–8 2–8 2-8 6201 2RS 6201 2RS 6202 2RS 6204 2RS 6205 2RS 6206 2RS 6306 2RS 6308 2RS 6309 2RS ------------------- Size Poles Bearing Greasing hours/grs 160 180 200 225 225 250 250 280 280 315 315 355 355 2-4–6-8 2-4–6-8 2-4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 2 4–6-8 6309 C3 6311 C3 6312 C3 6312 C3 6313 / 6312 C3 6313 C3 6314 / 6313 C3 6314 C3 6317 / 6314 C3 6317 C3 6319 / 6319 C3 6319 C3 NU 322 / 6322 C3 6000 – 16000 / 13 5500 – 15000 / 17 4800 – 15000 / 20 4200 / 23 10000 – 15000 / 22 4000 / 26 10000 – 14000 / 26 4000 / 26 6900 – 11000 / 37 2000 / 37 6900 – 11000 / 45 1200 / 30 1400 – 2200 / 60 • Si le ventilateur du moteur va dans un seul sens, s’assurer que le sens de rotation est le même que celui de la flèche dessinée sur le moteur. 26 19 8.3. Cleaning. 1. Information générale. • The motor must be cleaned regularly so as not to interfere with the action of the cooled air. 1.1. Général. • It will normally be enough to use compressed air free of water and oil. • Pour assurer un bon fonctionnement du moteur, il est indispensable de suivre toutes les instructions signalées dans ce manuel. • It will particularly be necessary to keep the ventilation holes and interstices clean between the fins. • Tout installateur, ouvrier de maintenance manipulant un moteur devra les prendre en considération. • The fine carbon dust formed by the natural abrasion inside the motor must be cleaned out regularly. • Ne pas suivre les instructions peut être cause d’annulation de la garantie. • It is advisable to regularly check not only the actuated machine but also the electric motors. • Ce manuel ne contient pas toutes les instructions de sécurité possibles de toutes les applications normales, ni spéciales. 8.4. Inspection work. Il appartient à l’utilisateur et/ou à l’installateur de prendre, pendant le montage, les mesures qu’il jugera utiles. • In compliance with the service reference conditions (DIN VDE 0530), inspection work must be carried out alternately: after 4 years if installed indoors after 2.5 years in case of application in covered outdoor areas when the storage periods are exceeded or under different storage conditions 1.2. Déclaration de conformité, CE. • La déclaration de conformité selon la Directive de Basse Tension 73/23 CEE, modifiée par la Directive 93/68/CEE est remise séparément à la documentation de chaque moteur. • Cette déclaration de conformité respecte également les conditions de la déclaration d’incorporation selon la Directive des machines 2006/42/CE (qui déroge la Directive 98/37/CE), Annexe II, partie 1, Section B. Execution of this inspection work does not justify any right to guarantee. • Cette déclaration de conformité respecte également les conditions de la déclaration de compatibilité électromagnétique selon la Directive 89/336/CEE (et ses modifications 92/31/CEE, 93/68/CEE y 2004/108/CE). • The inspection measures are as follows: 1.3. Domaine d’application. cleaning of dirty components removal of corrosion damage replacement of bearings checking of insulation resistance (see section 4.1) • Ce Manuel d’Instructions est valable et applicable à tous les moteurs électriques de CEMER de la taille 56 à 355, fonctionnant avec un moteur ou un générateur. 2. Vérification à la réception. 9. Guarantee, Repair, Replacement parts. • The motors are guaranteed against manufacturing faults for one year from the supply date. Unless specified otherwise, to invoke the guarantee the motor must be taken to the nearest authorised workshop, or to COSGRA, S.A., free of carriage, for diagnosis and report. If the guarantee applies, it covers materials and workforce, or replacement of the complete motor if necessary, and shipping costs to receive and redispatch. The guarantee covers no other expense. • The maintenance operations described in this manual are not considered to be guarantee jobs and therefore do not cancel it. 10. Electromagnetic compatibility. • The conformity of the motors, in their capacity as units constituting other assemblies, with EMC standards has been checked. • À la réception du moteur, vérifier immédiatement si le moteur présent des dégâts extérieurs et, si tel est le cas, en informer rapidement le transporteur pour prendre les dispositions nécessaires. • Joindre à la marchandise le bordereau de livraison sur lequel sont donnés les détails de la livraison, vérifier immédiatement si la livraison correspond à la commande passée. • Vérifier si les données inscrites sur la plaque d’identification, la puissance, la vitesse, la tension, etc., correspondent à celles du moteur commandé. • Tourner l’arbre du moteur à la main pour vérifier s’il tourne sans difficulté ; déverrouiller le système de blocage pour le transport, s’il y en a un. 3. Manipulation. • It is the installation user' s responsibility to ensure that all the equipment globally complies with the aforementioned standards of electromagnetic compatibility. 3.1. Stockage. 11. Connection diagrams. • Les moteurs doivent toujours être stockés en intérieur, dans un environnement sec, sans vibrations et sans poussière. 11.1. Tree-phase motor. 1 Speed. • Ils peuvent être momentanément placés à l’air libre et couverts, à partir du moment où ils sont protégés des éventuels dégâts environnementaux et mécaniques. • Les moteurs ne doivent jamais être appuyés sur le couvercle du ventilateur. • Les surfaces d’usinage sans protection (arbres et brides) doivent être protégées par un traitement anticorrosion. • Il est recommandé de faire tourner les arbres à la main pour éviter les déplacements et/ou fuites de graisse. • Il est préférable que les résistances de chauffe, si le moteur en est équipé, soient branchées. 3.2. Transport. • Pour le transport, on utilisera les pitons et les moyens de suspension adaptés. For star-delta without bridges, connection as per the switch scheme LOW VOLTAGE Y HIGH VOLTAGE STARTER Y– • Seuls les moteurs doivent être suspendus, les parties accouplées comme les plans de travail, engrenages, etc. • Si on retire les pitons, il convient de sceller convenablement les orifices filetés conformément au niveau de protection du moteur (Voir paragraphe 4.3.). 11.2. Winding protection PTC. Connection of the tripping device. The connection will be implemented as per the connecting diagram of the tripping device. 20 25 12. Problems solution. Instructions de montage, de service et d’entretien. Moteurs asynchrones triphasés avec rotor dans cage d’écureuil. Exécution normale. The following table shows the most common problems both mechanical and electronic, but does not take into account all the possible cases that may occur in relation to installation, operation, and maintenance. SOMMAIRE 1. Information générale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.1. Général. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.2. Déclaration de conformité, CE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 1.3. Domaine d’application. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2. Vérification à la réception. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 3. Manipulation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1. Stockage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROBLEM 25 CAUSE Blown fuses. Replace the fuses with others of appropriate type and specifications. Overload trips. Check and adjust the start-up overload. Incorrect connection to grid. Check the connections with the diagram supplied with the motor. Incorrect power supply. Check that the supplied power corresponds with the specifications plate of the motor and the load factor. Open circuit in the winding or in the operation circuit. Indicated by a buzzing when the contactor is closed. Check if there are any connections with loose cables. . Also check that all contacts are closed. Mechanical fault. Check that the motor and actuator rotate without difficulty. Check the bearings and lubrication. Stator in short circuit. Indicated by blown fuses. Rewind the motor. Fault in the coil connections. Disconnect terminals and check with test lamp. Faulty rotor. Locate the broken short-circuit bars or rings. 25 3.2. Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4. Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.1. Vérification de l’isolement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.2. Vérification des roulements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.3. Vérification du degré de protection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.4. Retrait de la sécurité transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4.5. Sens de rotation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5. Installation et montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5.1. Refroidissement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5.2. Ancrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5.2.1. Boulons d’ancrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5.3 Drainage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5.4. Couplement, alignement et équilibrage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5.5. Modes de construction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.6. Moteur avec protection thermique du bobinage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6. Mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6.1. Branchement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6.2. Précautions à prendre avant de mettre en marche le moteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7. Utilisation avec un convertisseur de fréquence. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 8. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8.1. Inspection générale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8.2. Roulements et lubrification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8.3. Nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 8.4. Travaux d’inspection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 9. Garantie, réparation, pièces de rechanges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 10. Compatibilité électromagnétique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 11. Schémas de branchements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 11.1. Moteur triphasé, 1 Vitesse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 11.2. Sonde Thermique PTC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 12. Résoudre les problèmes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 13. Pièces de rechanges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 13.1. Moteur CEMER-MSX taille 53 à 160. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 13.2. Moteur CEMER-EGQ taille 160 à 280. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 13.3. Moteur CEMER-EGQ taille 315 à 355. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 14. Notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 The motor cannot start. The motor loses speed. The motor runs and then stops. The motor does not reach the correct speed. SOLUTION The motor cannot start. Possible overload of motor. Reduce the load. It is possible that a phase is open. Check the lines and find the open phase. Incorrect application. Change the type and size. Check with the supplier. Overload. Reduce the load. Drop in voltage. Check that the voltage on the specifications plate is maintained. Check connection. Open circuit. Blow fuses; check overload relay, stator, and buttons. Supply fault. Check if there are loose connections to the network, to the fuses, and to the control cabinet. Motor not appropriate for the application. Check with the manufacturer for the correct type. The voltage is too low in the motor terminals due to a drop in grid voltage. Use higher voltage or reduce the load. Check connections. Check that the cables are of the correct dimensions. The start-up load is too high. Check the load supported by the motor on start-up. Rotor rods broken or loose rotor. Check to see if there are cracks near the short-circuit rings. A new rotor may be necessary, as repairs are generally temporary. Primary circuit open. Locate the fault with a test instrument and repair. 21 PROBLEM The motor takes too long to accelerate and/or absorbs an excessively high current. Wrong direction of rotation. The motor overheats while operating with low load. The motor vibrates. Scraping sound. CAUSE SOLUTION PROBLEM CAUSE SOLUTION Excessive load. Reduce the load. Bent or twisted shaft. Straighten or replace shaft. Low voltage during start-up. Check resistance. Adjust cable sizes. Over tightened belt. Reduce the belt tightness. Faulty squirrel-cage rotor. Replace with a new motor. The pulleys are too far away from the shaft ledge. Bring the pulley closer to the motor bearing. The applied voltage is too low. Ask the electrical company to increase power. Pulley diameter too small. Use larger pulleys. Wrong phase sequence. Switch two phases in the motor terminals or in the switch panel. Poor alignment. Correct by realigning the motor with the actuated machine. Overload. Reduce the load. Not enough grease. Maintain appropriate quality of grease in bearings. The fan casing or protection grids are full of dirt and impede appropriate motor ventilation. Clean the grid holes and check that there is still an air current in the motor. Deterioration of grease or lubricant contaminated. Remove old grease, clean the bearings carefully with paraffin and replace it with new grease. The motor may have an open phase. Too much lubricant. Check that all the cables are properly connected. Reduce amount of grease Do not fill the bearing up to more than half capacity. Bearing overloaded. Check alignment, magnitude, and push direction of the load. Winding to earth. Locate the fault and repair. Electrical voltage in terminals unbalanced. Check to see whether there are any faulty cables, connections, and transformers. Broken ball or damaged wearing course. Replace bearing, first cleaning the housing carefully. Motor poorly aligned. Re-align. Unstable support. Reinforce the base. Unbalanced coupling. Balance coupling. Actuated equipment unbalanced. Rebalance actuated equipment. Faulty bearings. Replace bearings. Misaligned bearings. Align correctly. Change of position of the balancing weights. Rebalance the motor. Conflict between the rotor balance the coupling balance (half key - full key) Rebalance the motor coupling. Tree-phase motor running as single phase. Find and repair the phase fault. Excessive axial clearance. Adjust the bearing or add a gauge. The fan is chafing against the shield. Remove interfering objects. The fan is hitting the protector. Check fan. Loose base plate. Tighten the holding screws. Non-uniform residual gap. Check and correct assembly of shields and bearings. Rotor imbalance. Rebalance. Overheating of bearings. Overheating of ball bearings. Noisy operation. 22 23
© Copyright 2024