Los términos de parentesco como marcador conversacional en el

Journal of the Institute of
Iberoamerican Studies
JANUARY- DECEMBER 2013 | pp. 107~130
Vol. 15. No. 2
Los términos de parentesco como marcador
conversacional en el lenguaje juvenil de
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile*
**
Choi, Hong‐Joo
1
Resumen. Este estudio intenta explorar las funciones discursivas y pragmáticas de
los vocativos de parentesco en las diferentes variantes del lenguaje juvenil
español. Es bien sabido que el lenguaje juvenil se caracteriza por un patrón de
conducta diferenciador de las demás generaciones. Los adolescentes suelen crear
sus propios términos o hacen uso del lenguaje contra lo normativo. El objeto de la
investigación son los títulos familiares que se utilizan fuera del parentesco con
otros significados. Nos interesa averiguar, por un lado, qué tipo de tratamientos
familiares desempeñan el papel del marcador discursivo en el lenguaje de los
adolescentes. Por otro lado, si estos recursos discursivos se utilizan de igual
frecuencia y función en las algunas variantes del español: la de Buenos Aires,
Madrid y Santiago de Chile. El resultado del análisis demuestra casos de extensión
semántica en que se amplía la dimensión semántica para designar otras relaciones
no asociadas con las palabras. Las relaciones interpersonales dan lugar, conforme
al grado de confianza, a nuevas denominaciones de nuestros interlocutores. Los
datos analizados también confirman que no todas las palabras de parentesco se
emplean como marcadores discursivos por los adolescentes y existen apelativos
que son formas preferidas que otras.
Palabras Claves: términos de parentesco/ vocativos/ marcador del discurso/
lenguaje juvenil/ lingüística de corpus
* This research was supported by University of Ulsan Research Fund, 2012.
** University of Ulsan
E-mail: [email protected]
108
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
Ⅰ. Introducción
Es bien sabido que el lenguaje juvenil se caracteriza por un patrón de
conducta diferenciador de las demás generaciones. Los adolescentes suelen crear
sus propios términos o hacen uso del lenguaje contra lo normativo. Las
particularidades lingüísticas del lenguaje de los adolescentes están estrechamente
relacionadas con la identidad y solidaridad grupal. El uso de ciertas palabras o
expresiones entre ellos sirve para puntualizar los intereses y valores del dicho
sociolecto. En este sentido, analizar los sistemas de tratamiento del lenguaje
juvenil tiene un especial interés, ya que las fórmulas de tratamiento se basan
principalmente en la relación interpersonal que tienen los hablantes y en los
elementos tanto lingüísticos como extralingüísticos. Debido a ello, muchas veces
la forma de dirigirse de una persona a otra puede crear nuevas denominaciones o
una forma puede ser utilizada para designar alguien que no corresponde a la
forma, es decir, se adapta a las necesidades expresivas del hablante.
Este estudio intenta explorar las funciones discursivas y pragmáticas de los
vocativos de parentesco en las diferentes variantes del lenguaje juvenil español. El
objeto de la investigación son los títulos familiares que se utilizan fuera del
parentesco con otros significados. Los vocativos van a ser analizados como medio
expresivo de comunicación, que se emplean como mecanismos de identidad entre
las personas que los enuncian y a las que van dirigidos. La razón por la que los
tratamientos de parentesco son el objeto del análisis se debe a la observación
nuestra de la aparición frecuente de tío y tía en el habla juvenil peninsular. Tío y
tía son términos que designan un determinado parentesco, que se han ido alejando
progresivamente de la acepción original (Cascón Martín 2000, 66). Su mayor
función en el lenguaje juvenil es discursiva. Nos interesa averiguar, por un lado, si
existen más u otros tratamientos familiares que desempeñan el papel del marcador
discursivo en el lenguaje de los adolescentes. Por otro lado, la curiosidad que
motiva el análisis es que si estos recursos discursivos se utilizan de igual
frecuencia y función en otras variantes del español, concretamente, en el de
Buenos Aires y Santiago de Chile. Para ello, el presente estudio se ha basado en
los datos reales del corpus COLA (Corpus Oral de Lenguaje Adolescente).1 Es
verdad que ya es bien conocido que el empleo como marcador discursivo de
algunos términos familiares (tío/a) es la característica del español peninsular y que
1
www.cola.org: los detalles del proyecto COLA se exponen en el apartado de Metodología.
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 109
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
en el habla de otras comunidades hispanohablantes este uso no se registra. No
obstante, nuestra intención es comprobar dicha realidad lingüística a través de la
estadística sustentada en los datos reales.
Ⅱ. El vocativo como marcador conversacional
1. El vocativo
Desde el punto de vista gramatical el vocativo es el nombre de la persona o
cosa personificada a quien dirigimos la palabra y su función principal es la
apelativa (RAE 1973, 407). Los vocativos son las palabras que señalan al
destinatario de los enunciados y que llaman la atención del interlocutor. En la
gramática formalista los vocativos han sido tratados como partes oracionales de
escasa importancia, que sólo tienen una función apelativa. Sin embargo, desde el
punto de vista funcionalista aquellos elementos están incluidos dentro de la
categoría de los marcadores discursivos, que desempeñan un papel importante en
la estructura y orden del discurso (Portolés 1998).
En este sentido, Bañon (1993, 22‐26), reclamando la autosuficiencia
pragmática del vocativo en el discurso cotidiano, propone una clasificación de las
clases de vocativo independiente. A continuación se presenta cada una de estas
clasificaciones, ya que, en nuestra opinión, es interesante e importante explorar
detalladamente la función discursiva de los vocativos.
Vocativo salutatorio y honorativo: un vocativo independiente puede ser utilizado
perfectamente para saludar a una o varias personas con las que se inicia una
interacción verbal. El vocativo honorativo se emplea para mostrar deferencia a una
persona a la que se debe una especial cortesía por el cargo que ocupa en el
contexto discursivo de la comunicación. El comienzo de las intervenciones del
Congreso de los Diputados es un buen ejemplo. Todas las intervenciones se inician
con una respetuosa apelación al presidente de la Cámara.
Vocativo de llamada o apelativo puro: es el tipo del vocativo de función pura. En
la mayoría de los estudios que tratan el tema se destaca este rasgo del vocativo. El
hablante se dirige al oyente para llamar la atención empleando un nombre o
110
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
pronombre.
Vocativo exclamativo: los vocativos exclamativos son los que expresan la reacción
del hablante ante algo dicho o hecho por su interlocutor. Podría estar incluida
dentro de esta categoría la reacción ante un posible peligro del que es avisada la
persona llamada exclamativamente.
Vocativo de mandato: las apelaciones como ¡mamá! o ¡chacha! pueden
desempeñar el papel de mandato. La verdad es que los vocativos y los imperativos
se destacan por connotaciones semántica y pragmática muy similares: los
imperativos ¡mira!, ¡oye! cumplen al mismo tiempo la función apelativa.
Vocativo de ruego: es otra peculiar característica social de los vocativos. A
diferencia de los vocativos de mandato, la dirección de la jerarquía social de los de
ruego es de abajo hacia arriba. Es necesario indicar que dicha jerarquía no está
determinada sino que existen casos en los que se forma simultáneamente con el
contexto de enunciación. Por ejemplo, en la conversación entre personas sin
desequilibrio jerárquico, parejas o amigos, la que emite un vocativo de ruego se
sitúa ella misma en un desnivel jerárquico para que el ruego cumpla su función.
Vocativo de delimitación de turno conversacional: el vocativo puede desempeñar
el papel del conector discursivo o pragmático y aparece como enunciado
independiente en el contexto de la distribución de turnos conversacionales. Su
empleo sirve para el avance de la conversación, el debate, el coloquio, etc. En una
reunión es suficiente con que el que la dirige emplee un vocativo, por ejemplo,
“Dr. Jiménez”, para que éste sepa que es su turno de palabra.
Vocativo axiológico: los vocativos pueden ser utilizados de forma independiente
para valorar, positiva o negativamente, al receptor inmediato de la comunicación.
Como se aprecia, la clasificación expuesta justifica claramente la función
pragmática de los vocativos en el discurso.
Los vocativos pueden ser distinguidos de dos tipos principales: los de
apelación pura y los de tratamiento (Alonso Cortés 1999, 4038). Por un lado, el
pronombre personal de segunda persona y ciertos imperativos verbales como ¡oye!
se emplean como vocativos de apelación pura. Y, por otro lado, los nombres y
pronombres en función apelativa pueden servir como formas de tratamiento tanto
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 111
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
para mostrar el respeto (cortesía negativa) como formas de dirigirse al oyente sin
indicar convencionalidad en el trato. Los pronombres personales de segunda
persona son formas más utilizadas de apelación informal en el español. Los
términos de parentesco como marcador del discurso se incluyen dentro de esta
categoría. Lógicamente, el fenómeno que nos interesa es cuando aquellos términos
se emplean fuera del ámbito familiar, es decir, para apelar a las personas que no
son familiares del hablante. Algunos sustantivos como tío o primo usados como
formas de tratamiento reconocen al hablante y al oyente como miembros de un
grupo propio distinto de otros, que es el uso que va a ser analizado en este estudio.
Las formas nominales de tratamiento pueden ser denotativas o connotativas.
El vocativo denotativo por excelencia es el nombre. El nombre propio en sí no
tiene carácter denotativo sino indicativo. Lo que ocurre es que se maneja en el
vocativo como dispositivo deíctico. Otros vocativos se utilizan para la apelación
de determinadas connotaciones. Carricaburo (1997, 50) señala distintas marcas de
los vocativos connotativos:
- relaciones de familiaridad (padre, abuelo, tío, etc.), estado civil (señorita o niña
frente a señora) o papeles sociales (patrón, doctor, etc.);
- énfasis en la afectividad (querido,‐a, amor, mi vida);
- señal de la edad o de la etapa vital del interpelado (señor, joven, nene, abuelo,
etc.);
- rasgos físicos, intelectuales o morales del interlocutor (gordo, genio, basura,
etc.);
- procedencia étnica o racial (negrita, china, gringo, turco, etc.).
Los vocativos cumplen con la doble función: la de indicar y la de valorar.
Lógicamente, tienen un carácter deíctico puesto que permite identificar el
referente y son demostrativos de las relaciones sociales de los hablantes. En este
sentido, McCarthy y O´Keeffe (2003), tras realizar un análisis contrastivo entre
conversaciones de un programa de radio y conversaciones espontáneas, subrayan
que el uso de vocativo puede indicar el tipo de relación que quieren2 plantear los
participantes de la conversación. Dicho de otro modo, su uso refleja la intención
de los hablantes.
Son varios los estudios que se enfocan en las funciones discursivas de los
2
El énfasis es nuestro.
112
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
vocativos desde el punto de vista del concepto de la cortesía verbal y de los ya bien
conocidos de poder y solidaridad (Brown y Gilman 1960). Murillo (2003, 138),
en su investigación sobre la cortesía verbal en Costa Rica, afirma que los
apelativos, usados deícticamente, constituyen verdaderos actos de habla. Su
función principal es hacer evidente la relación social entre hablante y oyente. Y
agrega que aquellos vocativos codifican información relevante para el análisis de
la cortesía verbal. Esta afirmación tiene la importancia para entender el papel que
desempeñan los vocativos en el discurso, ya que su empleo puede ser interpretado
como estrategia conversacional de los hablantes, que quieren lograr ciertos
propósitos.
Por otro lado, Alba de Diego y Sánchez Lobato (1980, 21) sugieren que el
grado de distancia puede determinar el uso y no‐uso del nombre propio y proponen
el siguiente esquema paradigmático:
- relaciones en las que domina la solidaridad: tratamiento simétrico a través del
nombre propio o hipocorístico o apodo;
- relaciones donde domina el poder y la no solidaridad: tratamiento asimétrico. El
superior usa o puede usar el nombre propio y los términos más específicos:
apellido, hijo, joven, etc. Por el contrario, el inferior tiene dos posibilidades:
título genérico (señor, caballero, profesor, etc.) o dependiendo de la clase social,
nombre propio con la distancia del don, nombre propio o apellido con la
distancia de señor.
Según el resultado del análisis de la encuesta que los investigadores realizaron con
los jóvenes (de entre catorce a diecinueve años), se resalta la aparición de nombres
comunes (tío/a, macho, tronco/a, cabrón, etc.) en lugar del nombre propio. Los
nombres comunes responden a modas que son más acusadas en el lenguaje
juvenil, pero que, sin duda alguna, ejemplifican una realidad del habla del grupo
(Alba de Diego y Sánchez Lobato 1980, 33). Los jóvenes utilizan tratamientos
nominales directos para reconocerse como miembro del grupo, es decir, para
marcar la personalidad colectiva. Aunque se trata de un estudio del inglés y del
lenguaje de los niños, Wootton (1981) demuestra también la función de los
vocativos de crear vínculos o de indicar el tipo de relación interpersonal, al
comprobar que los niños los utilizan como marcadores de identidad.
Para cerrar este apartado y para argumentar un poco más el tema de la
investigación, mencionaremos someramente la forma con la que están tratados los
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 113
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
apelativos familiares fuera de su ámbito en el habla coloquial coreano. Varios
estudios empíricos (Kang 2002; Kim 2003; Go 2007) se aproximan a la función de
los términos de parentesco desde el punto de vista de un uso extendido o
metafórico, así como el fenómeno de la variación lingüística. Como bien se sabe,
la lengua coreana dispone de un sistema muy desarrollado del tratamiento de
parentesco. Según el resultado de los estudios citados arriba se aprecia un uso
notablemente extendido de los términos familiares como eon‐ni 3 (hermana mayor:
vocativo femenino entre las hermanas), i‐mo (tía materna) y sam‐chon (tío
paterno), especialmente en las secciones del servicio industrial, entre clientes y
empleados. En el lenguaje de los universitarios también se observa la alta
frecuencia del empleo de los apelativos familiares op‐pa (hermano mayor:
vocativo masculino utilizado por las mujeres), nu‐na (hermana mayor: vocativo
femenino utilizado por los hombres), hyeong (hermano mayor: vocativo masculino
utilizado por los hombres) (Hong 1997, 500). Este fenómeno se interpreta como
estrategia conversacional que optan los hablantes para mostrar empatía o cercanía.
2. Los marcadores conversacionales en el lenguaje juvenil
Según Zorraquino y Portolés (1999, 4057), los marcadores del discurso son
“unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función sintáctica en el marco de
la predicación oracional ‐son, pues, elementos marginales‐ y poseen un cometido
coincidente en el discurso: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades
morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que se realizan en la
comunicación.” Los investigadores, cuyo estudio es uno de los más exhaustivos
sobre los marcadores del discurso, distinguen cinco grupos de marcadores
teniendo en cuenta el papel que los marcadores cumplen en la comunicación:
- estructuradores de la información
- conectores
- reformuladores
- operadores argumentativos
- marcadores conversacionales.4
3
La romanización (transliteralización) de las letras coreanas en la presente investigación se
realiza conforme a las normas propuestas por el Instituto Nacional de la Lengua Coreana
(The National Institute of the Korean Language).
4 Para una clasificación detallada con ejemplos de marcadores de cada grupo, véanse
114
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
En el primer grupo se incluyen los marcadores que sirven, esencialmente, para
señalar la organización informativa de los discursos. El segundo grupo se trata de
los conectores, que vinculan semántica y pragmáticamente un miembro del
discurso con otro anterior. Los reformuladores presentan el miembro del discurso
en el que se encuentran como una expresión más adecuada de lo que se pretendió
decir con un miembro precedente. En el cuarto grupo aparecen los marcadores que
condicionan por su significado las posibilidades argumentativas del miembro en el
que se incluyen sin relacionarlo con otro anterior. Por último, las partículas
discursivas que aparecen más frecuentemente en la conversación están clasificadas
dentro del grupo de los marcadores conversacionales. Los marcadores
conversacionales se presentan divididos en cuatro grupos: ‘marcadores de
modalidad epistémica’, ‘marcadores de modalidad deóntica’, ‘enfocadores de la
alteridad’ y ‘metadiscursivos conversacionales’.5
Según el análisis del corpus del presente estudio, que se presentará más
adelante, entre los cuatro grupos de los marcadores conversacionales el que más se
asemeja a la función de los vocativos en el habla juvenil, entre otros, es el cuarto.
Los marcadores metadiscursivos conversacionales se entienden como parte del
proceso para elaborar las conversaciones. Briz (1998, 201) afirma que “la función
de tales marcadores se vincula a la organización de la actividad discursiva; son
trazos de una estrategia (de una relación estratégico‐comunicativa), de una técnica
de producción y formulación de los mensajes; marcas además de la estructuración
del discurso”. En la conversación oral, algunos conectores como y, pues, entonces,
o sea, es decir, esto es, bueno, oye, a lo que iba, total, en fin, ¿sabes?, ¿no? toman
el papel, no sólo de controlar y organizar el mensaje, sino también de controlar el
contacto entre los participantes de la conversación.
Pues bien, el aspecto que nos interesa es el último mencionado: marcadores
Zorraquino y Portolés (1999, 4080‐4082).
5 Los cuatro grupos clasificados están basados en sendos tipos de funciones discrusivas
que se identifican la conversación. A continuación, se presenta la explicación detallada de
los demás marcadores conversacionales (Zorraquino y Portolés 1999, 4143‐4199).
- Marcadores de modalidad epistémica: aparecen, principalmente, en enunciados
declarativos (claro, desde luego, por lo visto).
- Marcadores de modalidad deóntica: reflejan actitudes del hablante relacionadas con la
expresión de la voluntad o de lo afectivo (bueno, bien, vale).
- Enfocadores de la alteridad: son un conjunto de unidades que coinciden en que apuntan,
en su origen, fundamentalmente, al oyente (oye, mira) y, a veces, a ambos interlocutores
(vamos).
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 115
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
metadiscursivos de control del contacto. Como bien se sabe, la conversación
cumple, además de la función informativa, la interaccional. Esta función
interpersonal es la que motiva a los interlocutores a que hagan uso de las
estrategias conversacionales para tomar y retomar el turno de palabras, así como
para indicar la relación entre los participantes de la conversación. Algunos
marcadores regulan la interacción entre los participantes de la conversación y
negocian el acuerdo de la misma. Por lo tanto, la aparición constante de las marcas
que indican la relación social se hace más patente cuando se trata del habla
coloquial y, más aún, del lenguaje juvenil debido a la frecuente alternancia de
turnos. De ahí que en el lenguaje de los adolescentes se aprecie el uso destacado, a
veces, redundante de determinados marcadores, entre ellos, vocativos.
Los vocativos como marcadores del discurso del lenguaje juvenil han
despertado bastante interés a los investigadores estos últimos años. Gracias a ello
podemos contar con los estudios que nos ofrecen datos y resultados relevantes. Por
ejemplo, Enajas (2004), con los datos obtenidos de la encuesta, analiza el vocativo
amoroso en el habla juvenil almeriense y expone que cari y cariño son los
apelativos más utilizados entre las parejas jóvenes. Jørgensen y Martínez (2007)
intentan describir el uso que hacen los adolescentes madrileños de las funciones
estándar de los marcadores discursivos. Es llamativo el resultado de su
investigación: los jóvenes de Madrid establecen un uso diferente de las funciones
de los marcadores del lenguaje adulto. Las funciones con más registro en su corpus
son las de marcadores conversacionales como o sea, bueno, oye, hombre, claro,
por lo visto, e, eh. Es interesante, también, el estudio comparativo entre el habla
juvenil madrileño y el londinense sobre la función fática de los apelativos
(Stenström y Jørgensen 2008). Una de las características más llamativas del
lenguaje juvenil está vinculada con el uso de ciertos marcadores discursivos. Su
empleo está relacionado con categorías semánticas extralingüísticas de
propiedades psicosociales y socioculturales (Alba de Diego y Sánchez Lobato
1980,16).
Ⅲ. Metodología
Como se ha indicado al principio, intentamos, por una parte, averiguar qué
clase de vocativos familiares funcionan como marcador del discurso en el lenguaje
116
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
juvenil y, por la otra, realizar un análisis contrastivo entre el español de Buenos
Aires, Madrid y Santiago de Chile. Con el fin de llevar a cabo un análisis
cuantitativo que revela la frecuencia de los términos de parentesco con función
apelativa en el lenguaje juvenil de cada ciudad, hemos utilizado el corpus COLA
(Corpus Oral de Lenguaje Adolescente). COLA es un proyecto que se arrancó en
2001 por un equipo de la Universidad de Bergen, Noruega. El objetivo consiste en
establecer la base de datos del lenguaje de los adolescentes informal de Madrid y
de otras ciudades de habla hispana. Es oportuno mencionar que es una herramienta
excelente para explorar el lenguaje juvenil, ya que son conversaciones coloquiales
espontáneas mantenidas por adolescentes de entre 13 y 19 años. Las clases
sociales de los informantes están clasificadas basándose en el nivel educativo,
ingresos y vivienda de los padres. En las transcripciones, los informantes aparecen
en siglas que representan dichas clasificaciones. Por ejemplo, MABPE2G01
significa que el informante es de Madrid, clase baja (MABPE) y masculino (G).
Así, SCFAB8J01 es una informante (J) de Santiago de Chile, de clase media y
BABAS4J01 es una informante (J) de Buenos Aires, de clase alta.6
Según la información ofrecida en la página web oficial del proyecto, los
adolescentes, es decir, los informantes mismos, realizaron las grabaciones con una
grabadora, sin presencia de adultos, aunque hay algunas escenas familiares. Este
hecho hace aún más interesante y provechoso el corpus como instrumento de
investigación, puesto que podemos observar el comportamiento lingüístico real de
los adolescentes sin ningún tipo de filtros, en un contexto natural. Las
transcripciones pueden ser consultadas en la red con sonido. Cuando nosotros
empezamos la búsqueda de los términos familiares en su base de datos, el corpus
de Madrid constaba de 451,730 palabras transcritas, 55,836 del material de Buenos
Aires y 70,354 de Santiago de Chile. Actualmente el corpus está en un proceso de
corrección que durará hasta el verano del 2013 y se incorporará el material de
Guatemala, que está en la fase de transcripción.
Con el corpus se puede trabajar de dos maneras: realizar la búsqueda de
palabras o elegir uno de los archivos de texto examinando un extracto de una
conversación como una unidad definida. Para el propósito del presente estudio,
optamos por hacer la búsqueda de los términos familiares, que la página web
ofrece el programa de búsqueda. Pero utilizamos los archivos de los extractos de
6
La explicación detallada sobre la clasificación de la clase social de los informantes:
http://www.colam.org/klassifiser‐esp.html.
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 117
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
conversaciones para observar y demostrar algunos usos específicos y citamos los
fragmentos. Entonces queda por determinar qué términos de parentesco van a ser
sometidos a la búsqueda. Con el fin de no delimitar la categoría de los objetos de
investigación de manera subjetiva, nos hemos basado en la antropología del
parentesco,7 que muchas sociedades del mundo disponen, más o menos, de los
mismos patrones terminológicos de parentesco. Con lo cual, las relaciones de
parentesco por afinidad y por consanguinidad estarían reflejados en los sistemas
terminológicos de parentesco de la lengua española.
En un principio, nuestra intención era examinar todos los posibles o
existentes términos de relaciones familiares. Sin embargo, nos pareció conveniente
tener en cuenta de que los informantes del corpus son adolescentes y
probablemente algunas relaciones familiares, de ahí, los términos correspondientes
a ellas pueden ser insignificantes para ellos. Con lo cual, los términos de parientes
que provienen de la alianza matrimonial (cónyuge, suegros, cuñados, yernos,
nueras y nietos) han sido excluidos.8 No obstante, hemos incluido hijo/a, términos
de relación consanguínea que se vinculan necesariamente con la unión
matrimonial. Esto se debe a la observación nuestra del uso de aquellas palabras
como marcador del discurso en las conversaciones coloquiales. Esto significa que
establecemos dos hipótesis importantes: una es que no todas las palabras de
parentesco se emplean como marcadores conversacionales en el lenguaje juvenil y
la otra implica que existen algunos apelativos que son formas preferidas que otras.
De modo que definimos el esquema de las relaciones de parentesco poniendo
yo (ego) en el centro de la organización, puesto que en la antropología de la
familia, yo (ego) toma el papel de referencia para la descripción del sistema de
parentesco:
7
Para una aproximación más completa sobre los aspectos de la antropología de la familia
desde una perspectiva socio‐histórica, véanse Segalen (1992): Antropología histórica de la
familia.
8 De hecho, al terminar la búsqueda de todos los términos de parentesco que son objetos
del análisis, realizamos una búsqueda adicional de aquellos términos excluidos para
comprobar si nuestra intervención o manipulación es correcta o equívoca. En ningún corpus
de las tres ciudades, aparecieron los apelativos familiares derivados de la unión
matrimonial en función discursiva.
118
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
<Fig. 1>
Intentamos no delimitar o predeterminar la categoría de los términos de parentesco
subjetivamente pero, tal y como hemos concretado en líneas anteriores, algunas
intervenciones o ajustes han sido necesarios. Atendiendo a los aspectos
mencionados, los términos de parentesco que han sido analizados son los
siguientes:
- ascendencia en línea directa: abuelo/abuela; padre/madre (papá/mamá;
papi/mami)
- descendencia en línea directa: hijo/hija
- parientes laterales en línea ascendente: tío/tía
- parientes laterales en la misma generación: hermano/hermana;
primo/prima.
Una vez que se haya realizado la búsqueda de palabras, fue necesario, por un
lado, clasificar los términos de parentesco que se usan como vocativos conforme a
las propiedades sintácticas de los vocativos (Alonso Cortés 1999, 4045‐4047):
- el vocativo no ocurre con artículo, demostrativos y cuantificadores
- puede concurrir con posesivo
- concurre con la interjección
- recibe complementos
- puede recibir una aposición
- no puede ser término de una preposición
- no aparece en oración subordinada
- no puede posicionarse dentro de una perífrasis verbal o interrumpiendo
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 119
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
una frase preposicional
- no puede aparecer dentro de una frase que contiene un verbo modal con
infinitivos.
Desde que los términos de parentesco que se emplean como formas de tratamiento
son el objeto de investigación, no los del uso técnico o literal, se llevó a cabo una
segunda recopilación de los datos. Primero, la codificación de los datos se ha
realizado atendiendo a la estadística.Y después, hemos realizado un análisis
cualitativo para estudiar el contexto específico donde aparecen los términos de
parentesco con funciones pragmática y discursiva. En las líneas que siguen se va
proceder al análisis detallado de las conversaciones que aparecen los vocativos de
parentesco como formas de tratamiento con mayor número de incidencias en el
corpus de cada ciudad.
Ⅳ. Análisis de los datos
1. Análisis cuantitativo
Se presenta el número de términos de parentesco que aparecen con función
apelativa en el corpus de las ciudades analizadas9:
<Tabla 1>
Total
Buenos Aires
N
%
13
9,2
70,354
100
Madrid
N
%
3063
13,8
451,730
100
Santiago de Chile
N
%
24
13,4
55,836
100
Entre las tres variantes, Madrid y Santiago de Chile indican un porcentaje similar
en cuanto al uso de los vocativos familiares (13,8% de los informantes de Madrid
y 13,4% de los de Santiago de Chile) en comparación con el resultado de Buenos
9
Creemos necesario dejar claro que las cifras que se presentan en el presente estudio no
pretenden ser las absolutas ni exactas. Somos conscientes de que es posible que en el
proceso de la codificación y clasificación pudo haber errores o interpretaciones equívocas
por nuestra parte.
120
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
Aires (9,2%).
A continuación, se exponen los resultados de su uso como tratamiento, no
como apelación pura. Como se ha explicado ya, los siguientes términos de
parentesco se sometieron al análisis: abuelo/abuela; padre/madre (papá/mamá;
papi/mami); hijo/hija; tío/tía; hermano/hermana; primo/prima. Llama la atención
la diferencia que revelan los datos de Madrid, si los comparamos con los de las
demás ciudades. Los informantes de Madrid no sólo mostraron la tendencia o
preferencia bastante marcada por el uso de los apelativos familiares, sino también
la variedad de los mismos:
<Tabla 2>
Vocativos de parentesco
(Madrid)
tía
tío
hija
hijo
primo
Total
Frecuencia de uso
N
1,482
1,416
77
12
8
2,995
%
49,5%
47,3%
2,6%
0,4%
0,2%
100%
(1) que no tía vamos a ver mi chica que no tía no me (MAORE2J02)
(2) Dios tía acompañame a la cafetería por favor (MALCE2J01)
(3) no tía ahí no que conduce tía (MALCE2J03)
(4) lo que pasa es que se saca poco partido tía joder tía cuando mi tía le obliga a
vestirse en plan bien (MAORE2J01)
(5) qué tonto tía encima trece años (MALCE2J03)
(6) yo el martes tío como veía que iba a llegar más tarde ya me confié y me
(MAESB2G02)
(7) no hubieses jugado tío con mi viejo al fútbol (MALCE4G04)
(8) de su hermano tío las movidas tío que le regala mi prima (MALCE4G03)
(9) ahí todo buenas tío fuera panchos pero las panchas no tío las panchas que se
queden (MALCE4G01)
(10) sí que le dijooo joder tío que estoy desesperao venga tío
(11) hija ha dicho hola que quieres que diga tía (MAORE2J01)
(12) pues nada hija cuando cumplas dieciocho años te vas de casa y haces lo
(MAORE2J02)
(13) es que lo digo hija mía que hoy no me apetece nada irme hasta
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 121
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
(MABPE2G01)
(14) toma hijo ... no te los metes tampoco (MALCC2J01)
(15) para mí que no llegas primo (MALCE4G03)
Se resalta el alto porcentaje de la aparición de tío y tía, que llega a cubrir casi todo
el uso de los tratamientos familiares en función discursiva en el corpus madrileño.
Este resultado coincide con las afirmaciones de otras investigaciones al respecto.
Stenström y Jørgensen (2008) señalan que los marcadores de control de contacto
más usados entre los adolescentes madrileños son tía (1,696 casos) y tío (802
casos), seguidos de tronco (493 casos) y chaval (365 casos). En este sentido
Sánchez Lobato y Alba de Diego (2009: 30) destacan el uso bastante desarrollado
del empleo de nombres comunes (un 22,5% del uso de tío entre los jóvenes
masculinos) en lugar del nombre propio (25%). Los autores justifican que dicha
pauta lingüística responde a modas que son más acusadas en el lenguaje juvenil,
pero que ejemplifican una realidad de habla del grupo.
Tal y como se suponía al establecer los cuestionarios de este estudio, los
resultados del corpus de Santiago de Chile y de Buenos Aires confirmaron el
escaso uso de los vocativos de parentesco como marcador discursivo. Los
adolescentes de Santiago de Chile que participaron en el proyecto COLA
utilizaron solamente cuatro tipos de vocativos familiares con función del marcador
discursivo en siete ocasiones. Se registraron cuatro casos de papi y un sólo caso de
hermano y tía:
(16) dale papi (SCFOB8G1)
(17) ya ya pegándome mi truco ahora yo te digo hermano no cantó así como
cuarenta años mira pero igual, la (SCFOB8G05)
(18) cagada de la risa como es divertido es muy <xxx/> tía (SCACB8J01)
En el corpus bonaerense aparecieron 24 vocativos familiares, entre ellos,
solamente siete de ellos responden al uso discursivo. Tío e hija aparecieron en tres
ocasiones respectivamente y pudimos observar un sólo caso de hermana:
(19) hola tía, eh eh eh eh es un gusto conocerte (BABSU2GV3)
(20) si importa hija mía esa mina es una garca esa mina (BABAS4J01)
(21) no seas así hermana mía (BABSG2G01)
Una vez presentado el resultado del análisis cuantitativo, que confirma que el
122
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
uso de ciertos vocativos familiares como marcador del discurso es la característica
del español peninsular, creemos que es de interés plantear la siguiente pregunta:
¿cuáles son las formas de tratamiento preferidas por los jóvenes de Santiago de
Chile y de Buenos Aires para marcar o identificar la personalidad colectiva?
Existen escasos estudios al respecto, que tratan el tema al nivel nacional. Según
Carricaburo (1997, 56‐57), en Argentina el uso de vocativo es frecuente en la
adolescencia y en la juventud. Las formas como boludo/a, bolas, forro/a, nabo y el
anglicismo man son vocativos nominales preferidos. Añade también que el
término de parentesco hermano/a es un tratamiento de amistad en el lenguaje
juvenil. Dicha forma provino del campo pero luego se difundió en la ciudad entre
iguales y coetáneos. No obstante, en el corpus de Buenos Aires de COLA no
encontramos ningún caso de hermano que haya sido empleado como forma de
tratamiento. La forma femenina hermana tampoco apareció como marcador
discursivo, sino que se observaron tan solo dos casos con función de apelación
pura. Y, en Chile, loco, cabro, flaco y guatón son formas utilizadas entre amigos,
así como cabros es empleado como tratamiento colectivo. Sanou, Leánez y
Albiñana (2004) realizan un estudio comparativo entre EE. UU. y Argentina sobre
el uso de los vocativos en sitcoms. Sostienen que en los datos argentinos se
registran alrededor de un 15 por ciento del empleo de los vocativos parentescos
como brother, son (hijo en inglés), papito, hermano.
Pues bien, con el fin de completar el análisis, realizamos una segunda
búsqueda de algunos vocativos de parentesco en los corpus de Santiago de Chile y
de Buenos Aires, atendiendo a los resultados de algunos estudios empíricos. Los
vocativos examinados son los siguientes: papito, mamita, son, brother (broder). El
resultado fue nulo. En ninguno de los dos corpus reexaminados aparecieron los
casos en los que papito, mamita, son, brother (broder) hayan sido usados ni como
apelación pura ni como forma de tratamiento. Esto no significa que los
adolescentes de ambas ciudades no hagan uso de las formas de tratamiento como
marcador del discurso o que hagan menos uso que los hablantes jóvenes
madrileños. Se puede deducir, asumiendo el riesgo que supone este tipo de
interpretación, que en el habla juvenil de Santiago de Chile y Buenos Aires
también abundarán las formas de tratamiento nominales con función discursiva
pero que no son tratamientos de parentesco. Como afirma Carricaburo (1997), en
las ciudades latinoamericanas también los adolescentes son los más propensos al
uso de algunos vocativos familiares. En México se observa el uso de primo,
cuñado, hermano entre hablantes jóvenes para expresar confianza o cuando hay
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 123
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
cosas en común (lugar de origen, trabajo, profesión etc.). Los cubanos, por su
parte, también se apoyan en algunos términos de parentesco como papito, mamita,
mi hermano, mi hijita, mi tío con el propósito de marcar la cercanía entre los
interlocutores.10
En el apartado que sigue, se procede al análisis cualitativo en el que
intentamos aproximar a una explicación convincente del uso abundante de tío y tía
en el habla peninsular, así como indagar en las funciones de los términos de
parentesco registrados en el corpus.
2. Análisis cualitativo
Según una de las acepciones del diccionario de RAE, tío y tía se usan como
apelativo para designar a un amigo o compañero. Estos términos de parentesco han
desarrollado otros usos y valores que se han ido alejando progresivamente de la
acepción original. Entonces se puede preguntar de dónde viene su uso como forma
de tratamiento. Cascón Martín (2000, 66) nos ofrece una explicación convincente
de su origen:
El ambiente, en cierto modo familiar, de las pequeñas poblaciones
rurales, ha ocasionado que tío, más cercano, se haya convertido en la
fórmula aplicada a las personas mayores del mismo nivel socioeconómico
[...] Así, cuando en muchos pueblos se oyen expresiones como Tengo que
hablar con el tío Ambrosio, no se trata de un pariente, sino simplemente
de alguien de la vecindad. Este uso se introdujo en los barrios populares
urbanos merced a la inmigración de origen rural.
El autor añade que cuando dichos términos aparecen de forma abundante en el
habla de los adolescentes, son equivalentes a homre y mujer o macho y hembra.
Estas formas de apelación pueden tener carácter, dependiendo de cada caso,
encomiástico o despectivo.
Los datos analizados revelan, en el habla juvenil peninsular, tío y tía aparecen
como marcador conversacional con una función fática para llamarse unos a otros
10 Las muestras han sido sacadas de un artículo publicado en la red por Manuel González
Bello, que se titula Apelativos:
http://213‐4‐112‐143.rad.tsai.es/cubahora/opinion/1999/diciembre/21/apela.html
124
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
señalando la identidad colectiva. Toman el papel de captar la atención de su
interlocutor, al mismo tiempo que intentan mantener el hilo de la conversación.
Éstas son las principales funciones que cumplen los términos de parentesco. Por
un lado, operan como enfocador de la alteridad. Apuntan al oyente y señalan el
enfoque de las relaciones que el hablante establece con el interlocutor, además de
mostrar la actitud del hablante respecto al fragmento de discurso al que remite
(Zorraquino y Portolés 1999, 4171‐4172):
(22) tía qué buena estaba la calle esa por ahí de la profesora (MALCE2J02)
(23) qué horror tía qué vergüenza yo me muero (MAORE2J06)
(24) me daban ganas de ahorcarle tío y yo nooo (MALCE2J01)
(25) tío que fue la risa (MAESB2G02)
(26) tú te echo un tres en raya primo va <pausa/> yo me pido los brazos tío
(MALCE4G03)
Por otro lado, como marcadores metadiscursivos de control del contacto,
organizan la actividad discursiva para tomar y retomar el turno de palabras,
controlando el contacto entre los participantes de la conversación (Briz 1998,
201):
(27) MALCE4J01: no es que el sujetador fijo que no gusta fijo
MALCE4J03: ya tía pero qué vas a hacer/ así/ mmm je je
MALCE4J02: no tía yo hago así y y
(28) MAMTE2J01:pues nunca te lo he visto
MAMTE2J03: sí tía
MAMTE2J01: no tía
MAMTE2J03: sí tía pues me lo pongo
MAMTE2J01: no tía
(29) MAMTE2G04: se agacha el nota
MAMTE2G03: ah ya sé de qué
MAMTE2G02: tío la batería mazo de baja
(30) MAMTE2J01: es que <sonido gutural/> o sea no hay nada más/ que un
botellón en esta
vida\ qué hacer\ jugamos a las cartas en el Emilio mira es que sois
subnormal se lo toma a cachondeo pero en serio o sea tienes esa men/
esa mente tan retorcida que no hay nada más que hacer un botellón\
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 125
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
MAMTE2J02: tío iros al parque de atracciones
MAMTE2J01: no no en serio es que esss un poco patético
(31) MAMTE2J02: ese no bebe no/ @nombre @nombre eh/ ese no bebe no/
MAMTE2J01: tío así somos once o doce<ruido de chicle/> bueno trece o
quince o veinte qué mas/
MAMTE2J02: no quince
(32) MALCE2J01: tía qué tal os salió el examen\
MALCE2J06: de inglés/ pues bien fue un examen penoso
MALCE2J01: penoso pooor/ fatal no/
MALCE2J03: tía porque… no es que se hay diferentes interpretaciones sobre
todo no/
MALCE2J01: tía mi hermana mi herm mi hermana empieza fataloso y yo
Sin embargo, algunos marcadores como tío y tía aparecen tan compulsivamente
repetidos en el corpus madrileño, que se convierten en una muletilla. Se ha
registrado una cantidad considerable de estos casos de marcador metadiscursivo
de la progresión del discurso. Los vocativos familiares empleados sirven para
llenar el hueco entre dos enunciados. Este uso redundante puede deberse a la
inseguridad que tienen los jóvenes por la carencia de la competencia
comunicativa. Pueden sentir la necesidad de llamar la atención, exagerar o quieren
tomar el turno de palabras simplemente por decir algo sin tener algo que decir:
(33) tía es que me deprimes tía cuando me dices... es que está muy mal tía me
deprimo (MALCE3J06)
(34) lo digo eh / un pibee cómo es el @nombre tío \ es tío un escache de cejas
(MALCE4G01)
(35) una polla yo no dormía desde el sábado tío ayer dormí ocho horas tío llegué
tronco con los ojos hinchados (MABPE2J02)
(36) tía imagínate pobrecito... pero tía es que @nombre pasa de mí ay tía yo
siempreee buscándomelo (MALCE2J01)
Según afirman Jørgensen y Martínez (2007), en el lenguaje juvenil no se registran
todas las funciones de los marcadores discursivos del lenguaje estándar, sino que
los jóvenes usan o abusan de determinadas funciones. Creemos que nuestro
resultado del análisis del corpus madrileño reafirma dicha pauta lingüística.
Hemos establecido el esquema de las relaciones de parentesco poniendo yo
126
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
(ego) en el centro de la organización (véanse 3.). El esquema puede ser
interpretado según la jerarquía. Así, cuando un adolescente llama a su amigo o
compañero hijo o hija, el hablante se posiciona como subordinante, poniendo a su
interlocutor en una posición baja. Y este uso podría ser interpretado como una
actitud de arrogancia o de superioridad en el aspecto del que se está tratando en el
contexto:
(37) a mi me parece bien lo que hagáis peroooo pues hija sabes que da igual sabes
es una idiotez a ver si (MAORE2J01)
(38) pues hijo entonces no sé cómo vas a saber que estoy buena (MALCE2J01)
(39) fumar no es gratis hijo que fumar no es gratis (MABPE2J01)
Otro uso que se ha observado en los datos examinados está relacionado con la
posición sintáctica de los vocativos. Desde que los vocativos son característicos
del lenguaje hablado, no es fácil determinar su posición sintáctica exacta. Por las
limitaciones que suponen las transcripciones ortográficas puede haber
ambigüedades al determinar las posiciones de los vocativos de nuestros datos. En
este aspecto, Leech (1999), en su estudio comparativo de los vocativos entre el
inglés americano y británico, advierte la dificultad de definir el comienzo y el
cierre de los enunciados. Y propone el concepto de la unidad comunicativa (the C‐
Unit):
[...] is essentially the spoken analogue of a written sentence. It is a unit
with optimal syntactic independence, in that it is not part of a larger
syntactic unit, except by means of coordination. A C‐unit is a useful
concept, since the concept of sentencehood is difficult to sustain in
reference to spoken language. It is important to notice, however, that a C‐
Unit need not contain a finite verb: indeed, syntactically independent
units in speech, such as Yes, Sorry, or No wonder, frequently have no
finite verb, and vocatives themselves can constitute a C‐Unit when they
occur as stand‐alone elements, as in Marj! (Leech 1999, 108).
El aplicar este concepto de la unidad comunicativa nos facilita el manejo de los
fragmentos de los enunciados del lenguaje hablado. Leech (1999) divide cuatro
posiciones de los vocativos en la unidad C: inicial, media, independiente y final.11
Los términos de parentesco que aparecen en la posición inicial o final
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 127
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
funcionan como elementos de apretura o de cierre:
(40) MALCE2J02: los grabas disimuladamente
MALCE2J01: no si los está grabando @nombre
MALCE2G03: joder
MALCE2J01: tía lo malo es que hay mazo de ruido y que estooo je je vete a
saber lo que cojo
(41) MALCE2J02: sí a @nombre ese pa tí
MALCE2J01: @nombre tiene otro
MALCE2J03: ya
MALCE2J01: tía pero es queee sabes qué/ imagínate con vocabulario que
puede tenerme todoooel @nombre y todos esoos con el nuestro es que para
nada eh
(42) MALCE2J04: pueden ser más conversaciones interesantes tía
MALCE2J01: no sé
MALCE2J03: ahora qué nos toca/ ah
MALCE2J01: tía me queda bien el pelo/ es que lo tengo un poco a la virulé
(43) BABAS4J03:ah ah y fue el momento en que ciñó la espada no sé qué mierda
BABAS4J01: ja ja ja el buen buen si da el bueno no hija ja ja
BABAS4J06: ah me hiciste acordar/ el otro día mi prima me dio para probar
incacola es lo peor/ que hay es un asco
(44) MALCE2G04: yo saqué un notable
MALCE2J01: nooo noo no no porque es que hay un cartel ahí pa los que han
suspendido tecnología el año pasado
MALCE2G02: ah el año pasado
MALCE2G03: yo yo creo que lo que mejor tengo tengo es la tecnología tío
MALCE2G02: notable tío
MALCE2G03: qué flipado
(45) BABSU2JV1: abajo lo copiamos con fecha del día de hoy, (X) de página, las
11
Bañon (1993: 32), por su parte, presenta la siguiente tipología posicional más especificada:
posicionalidad
vocativo central
vocativo marginal inicial
vocativo marginal final
vocativo premarginal
vocativo posmargianl
vocativo precentral
vocativo poscentral
interposicionalidad
vocativo axial
128
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
alturas, del triángulo, se cortan, Fátima, están medias ausentes hija
BABSU2J02: luli, las armas\
Son ejemplos que pueden acreditar que los vocativos de parentesco ejercen la
función metadiscursiva de inicio y cierre. Se posicionan en el inicio llamando la
atención del oyente para iniciar el turno, mientras que los que aparecen al final del
turno conversacional indican el cierre de su intervención, invitando a su
interlocutor a iniciar otra nueva.
Se han expuesto varias funciones que ejercen los términos de parentesco
empleados en función apelativa en el lenguaje juvenil. Al concluir el análisis, nos
preguntamos por qué los términos de parentesco, si para marcar la identidad
colectiva y para cumplir funciones de marcadores conversacionales hay otras
formas de tratamiento. Respecto a las implicaciones en el plano semántico‐
pragmático del uso de los términos de parentesco como marcador conversacional,
encontramos una posible respuesta en la cercanía afectiva que envuelven los
términos familiares. Los adolescentes, que quieren marcar la identidad y
solidaridad grupal, los utilizan, ya que evidencian una relación de cercanía.
Ⅴ. Conclusión
Este estudio ha intentado demostrar que algunos términos de parentesco
funcionan como marcadores conversacionales con propiedad apelativa en el
lenguaje juvenil coloquial de Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile. El intento
nos ha demostrado casos de extensión semántica en que se amplía la dimensión
semántica para designar otras relaciones no asociadas con las palabras. Y, las
relaciones interpersonales dan lugar, conforme al grado de confianza, a nuevas
denominaciones de nuestros interlocutores. Respecto a las hipótesis que
establecimos, se podría decir que el resultado del análisis las corrobora: no todas
las palabras de parentesco se emplean como marcadores discursivos por los
adolescentes y existen apelativos que son formas preferidas que otras.
Partimos de la suposición de que el uso de algunos términos de parentesco,
especialmente, tío y tía, en función discursiva y pragmática es la peculiaridad
lingüística del español juvenil peninsular y que en el habla de otras comunidades
hispanohablantes este uso no se registra. El análisis cuantitativo realizado con el
Los términos de parentesco como marcador conversacional en el lenguaje juvenil de 129
Buenos Aires, Madrid y Santiago de Chile
material de COLA, parece que nos la confirma. Sin embargo, las observaciones de
otros investigadores indican un uso bastante marcado de los apelativos familiares
en otras comunidades hispanohablantes como estrategia conversacional. Asimismo,
por un lado, el análisis realizado satisface el principal objetivo del presente estudio
pero, por lo otro, nos reclama un modo diferente de explorar el tema, quizá con
otro corpus u otro tipo de registro conversacional. Esta tarea queda pendiente por
nuestra parte, que intentaremos llevarla a cabo cuando nos sea oportuno.
Bibliografía
Alonso Cortés, Á. (1999), “Las construcciones exclamativas. La interjección y las
expresiones vocativas” en RAE, Gramática descriptiva de la lengua española,
Espasa, pp. 3993‐4050.
Bañon, A. M. (1993), El vocativo en español: propuestas para su análisis lingüístico,
Barcelona, Octaedro.
Briz, A. (1998), El español coloquial en la conversación, Barcelona, Ariel Lingüística.
Brown, R. y Gilman, A. (1960), “The pronouns of power and solidarity” en Sebeok T. A.
(ed.) Style in Language, Cambridge, MIT Press, pp. 253‐276.
Cascón Martín, E. (2000), El español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua
diaria, Madrid, Edinumen.
Carricaburo, N. (1997), Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid, Arco
Libros.
Enajas, R. (2004), “El vocativo amoroso en el lenguaje juvenil almeriense”,
www.um.es/tonosdigital/znum7/estudios/eelvocativo.htm
Go, L. Y. (2007), A sociolinguistic contrastive study on the vocative terminologies of
Korean and Chinese languages, Bagijeong
Hasbún, L. H. (2003), “¿Qué le vendemos, reina? El uso de los vocativos en la feria del
agricultor”, Filología y Lingüística XXIX (1), pp. 201‐212.
Hong, I. P. (1997), “A sociolinguistic study on address form of Korean and Japanese
students”, Journal of Japanese Language and Literature, 30, pp. 481‐506.
Jørgensen, A. M. (2008), “Tío y tía como marcadores en el lenguaje juvenil de Madrid”,
Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística,
www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/act/33.pdf
Jørgensen, A. M. y Martínez, J. A. (2007), “Los marcadores del discurso del lenguaje
juvenil de Madrid”, Revista Virtual de Estudios da Linguagem, http://www.revel.
inf.br/files/artigos/revel_9_los_marcadores_del_discurso_del_lenguaje_juvenil_de_
madrid.pdf
Kang, H. S. (2002), “A sociolinguistic analysis of the usage of terms of address used in the
service industry”, The Sociolinguistic Journal of Korea, 10, 1, pp. 1‐24.
130
Journal of the Institute of Iberoamerican Studies
Kim, H. S. (2003), “A paradoxical usage of kinship address terms in modern Korean”, The
Sociolinguistic Journal of Korea, 11, 1, pp. 55‐93.
Leech, G. (1999), “The distribution and functions of vocatives in American and British
English conversation”, H. Hasselgård y S. Oksefjell (eds.), Out of Corpora: Studies in
Honour of Stig Johansson, Amsterdam, Rodopi, pp. 107‐118.
McCarthy, M. y O´Keeffe, A. (2003), “What's in a name? ‐ Vocatives in casual
conversations and radio phone‐in calls”, Language and Computers, 46, 1, pp. 153‐
185. http://dspace.mic.ul.ie/bitstream/10395/1693/2/McCarthy%2c%20M.%20 and%
20O%27Keeffe%2c%20A.%20%282003%29%20What%27s%20in%20a%20name
%20‐%20vocatives%20in%20casual%20conversations%20and%20radio%20phone
%20in%20calls%20%28Book%20Chapter%29.pdf
Murillo Medrano, J. (2003), “La cortesía verbal en situaciones de habla en Costa Rica:
hacia la comprensión de la imagen social en su contexto sociocultural”, Actas del
Primer Coloquio del Programa EDICE, Estocolmo, Universitet, pp. 128‐142.
Portolés, J. (1998), Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.
Real Academia Española (1973), Esbozo de una nueva gramática de la lengua española,
Madrid, Espasa.
Sánchez Lobato, J. y Alba de Diego, V. (2009), “Tratamiento y juventud en la lengua
hablada. Aspectos Sociolingüísticos” en Sánchez Lobato, J., Alba de Diego, V. y
Pinilla Gómez, R., Aspectos del español actual: descripción, enseñanza y aprendizaje
(La y L2), Madrid, SGEL.
Sanou, R. M., Leánez, N. y Albiñana, G. (2004), “Vocativos en sitcoms de EE. UU. Y
Argentina: Costumbres argentinas”, Revista La Universidad, Universidad Nacional
de San Juan, http://www.revista.unsj.edu.ar/ numero19/costumbres.htm
Segalen, M. (1992), Antropología histórica de la familia, Taurus Ediciones
Stenström, A, ‐B. y Jørgensen, A. M. (2008), “La función fática de los apelativos en la
conversación juvenil de Madrid y Londres”, Actas del III Congreso EDICE,
Universidad de Valencia, pp. 1‐14.
Wootton, A.J. (1981), “Children’s Use of Address Terms” en French, P. y MacLure, M.
(eds.), Adult‐Child Conversation, London, Croom Helm, pp. 142‐158.
❙submission of manuscript: el 1 de noviembre de 2013
❙manuscript accepted: el 1 de diciembre de 2013
❙final manuscript: el 5 de diciembre de 2013