Hardy’s Tess 5 M.Ortega y Gasset y revisores Tess of the d’Urbervilles Tess de D’Urberville by de Thomas Hardy Thomas Hardy Release Date: February, 1994 [eBook #110] This edition 11 released June 17, 2005 10 E-text transcribed by Steve Menyhert, proof-read by Meredith Ricker and John Hamm,and revised by Joseph E. Loewenstein, M.D. Traducción de M. Ortega y Gasset Revisada por Carmen Criado, y cedida por Alianza Editorial, S.A. Nueva revisión [que pudiera ser ésta] y notas de José Mª Valverde en Círculo de Lectores, S.A. (Sociedad Unipersonal), 2002, Barcelona 15 Phase the First: PRIMERA FASE The Maiden, I-XI LA DONCELLA I I 20 On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in t h e a d j o i n i n g Va l e o f B l a k e m o r e , o r Blackmoor. The pair of legs that carried him 30 were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in 35 particular. An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. Presently he was met by an elderly parson 40 astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. 25 “Good night t’ee,” said the man with the basket. X X Cierto anochecer de fines de mayo, un hombre de edad mediana que venía de Shaston caminaba con rumbo a su casa situada en el pueblo de Marlott, en el vecino valle de Blakcm o r e o B l a c k m o o r. Te n í a e l h o m b r e u n a s p i e r n a s bastante flacas y con propensión a torcerse, a l echar el paso, un poco hacia l a i z q u i e r d a . D e c u a ndo en cuando inclinaba vivamente la cabeza, c o m o s i s e a f i r m a r a e n alguna opinión, aunque no iba pensando e n n a d a . Colgaba de su brazo una cesta vacía, de las que se emplean para llevar huevos, y se cubría la cabeza con un sombrero con un punto muy desgastado en el borde, donde al quitárselo rozaba con el pulgar. A mitad de su trayecto hubo de encontrarse con un cura viejo que iba caballero en una yegua gris, tarareando una de esas tonadillas que sirven para aliviar el tedio del camino. —Buenas noches tenga usted —dijo el hombre de la cesta. 45 “Good night, Sir John,” said the parson. —Buenas se las dé Dios, sir John —le respondió el cura. The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round. El viandante siguió su camino, pero luego que hubo andado unos pasos, se volvió y dijo: “ N o w, s i r , b e g g i n g y o u r pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said ‘Good night,’ and you 55 m a d e r e p l y ‘ G o o d n i g h t , S i r J o h n , ’ a s n o w. ” —Oiga usted, señor, y usted dispense, pero el último día de mercado nos encontramos también en este mismo sitio y a esta misma hora, y recuerdo que yo le dije a usted: «Buenas noches», y que usted me contestó: «Dios se las dé a usted muy buenas, sir John», lo mismito que ahora. 50 “I did,” said the parson. 60 “And once before that—near a month ago.” “I may have.” —Es verdad —repuso el párroco. —Y lo mismo nos pasó la otra vez anterior..., hará cosa de un mes. —Sí; puede que tenga usted razón. 65 “Then what might your meaning be in calling me ‘Sir John’ these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?” —Bueno, y ¿quiere usted decirme a qué viene eso de llamarme a mí siempre sir John, cuando yo no soy más que John Durbeyfield «el marchante» y gracias? 70 The parson rode a step or two n e a r e r. El cura espoleó su montura hasta acercarla unos pasos al campesino. 1 Hardy’s Tess “It was only my whim,” he said; and, after a moment’s hesitation: “It was on account of a discovery I made some little 5 time ago, whilst I was hunting up pedigrees for the new county history. I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. Don’t you really know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the 10 a n c i e n t a n d k n i g h t l y f a m i l y o f t h e d’Urbervilles, who derive their descent from Sir Pagan d’Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by 15 Battle Abbey Roll?” “Never heard it before, sir!” “Well it’s true. Throw up your chin a 20 moment, so that I may catch the profile of your face better. Yes, that’s the d’Urberville nose and chin—a little debased. Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his 25 conquest of Glamorganshire. Branches of your family held manors over all this part of England; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen. In the reign of King John one of them was rich enough to 30 give a manor to the Knights Hospitallers; and in Edward the Second’s time your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there. You declined a little in Oliver Cromwell’s 35 time, but to no serious extent, and in Charles the Second’s reign you were made Knights of the Royal Oak for your loyalty. Aye, there have been generations of Sir Johns among you, and if knighthood were hereditary, like 40 a baronetcy, as it practically was in old times, when men were knighted from father to son, you would be Sir John now.” “Ye don’t say so!” M.Ortega y Gasset y revisores —¡Cosas que se le ocurren a uno! —exclamó, y tras vacilar unos instantes, añadió, cambiando de tono—: El haberte llamado de ese modo obedece a un descubrimiento que hice recientemente mientras andaba a la caza de linajes para la nueva historia del condado. Yo soy el padre Tringham, el anticuario del callejón de Stagfoot. Bueno, pues ¿no sabe usted, señor Durbeyfield, que es usted el representante directo de la antigua y caballeresca familia de los d’Urberville, que descienden del señor Pagan d’Urberville, el famoso caballero que vino de Normandía con Guillermo el Conquistador, según consta en el Rollo de la Battle Abbey? (1) —¡Pues es la primera vez que lo oigo, sir! —Tenlo por seguro, hombre. Y si no, a ver: levanta un poco la barbilla para que pueda yo apreciar mejor el perfil de tu cara. Sí; la misma nariz y la misma barbilla... un poco caídos, de los d’Urberville. Tu ascendiente fue uno de los doce caballeros que acompañaron a lord de Estremavilla de Normandía en la conquista de Glamorganshire. Ramas de su familia poseyeron feudos en esta parte de Inglaterra; sus nombres figuran en los censos del tiempo del rey Esteban. (2) En la época del rey Juan vivió uno de ellos, hombre riquísimo, que cedió unas tierras a los Caballeros Hospitalarios. Y en tiempos de Eduardo II, uno de tus antepasados, de nombre Brian, fue llamado a Westminster para formar parte del Gran Consejo. En los días de Oliver Cromwell vinisteis algo a menos, pero no gran cosa, pues en el reinado de Carlos II fuisteis agraciados con el título de Caballeros de la Regia Encina por vuestra lealtad. Ya lo ves, en tu familia ha habido muchas generaciones de sir Johns, y de ser hereditaria la Caballería como lo es el título de baronet, según ocurría de hecho antiguamente, que se transmitía de padres a hijos, tú serías ahora sir John. —¿De veras? 45 “In short,” concluded the parson, decisively smacking his leg with his s w i t c h , “ t h e r e ’s h a r d l y s u c h a n o t h e r family in England.” —En resumen —concluyó el cura dándose un fustazo en la pierna con ademán de convencido— , que apenas habrá en toda Inglaterra otra familia de tan noble y rancio abolengo como la tuya... “Daze my eyes, and isn’t there?” said Durbeyfield. “And here have I been knocking about, year after year, from pillar to post, as if I was no more than the 55 commonest feller in the parish… And how long hev this news about me been knowed, Pa’son Tringham?” —Pero ¿estoy despierto o soñando? — exclamó Durbeyfield—. ¡Y yo que llevo tantos años dando tumbos por los caminos de acá para allá como si fuera el más pobretón de la parroquia!... Y diga usted, señ o r p a s t o r, ¿h a c e m u c h o q u e p u s o u s t e d en claro todo eso? The clergyman explained that, as far 60 as he was aware, it had quite died out of knowledge, and could hardly be said to be known at all. His own investigations had begun on a day in the preceding spring when, having been engaged in 65 t r a c i n g t h e v i c i s s i t u d e s o f t h e d ’ U r b e r v i l l e f a m i l y, h e h a d o b s e r v e d Durbeyfield’s name on his waggon, and had thereupon been led to make inquiries about his father and grandfather till he 70 had no doubt on the subject. El pastor le explicó que, según sus noticias, el linaje de los Durbeyfield había ido insensiblemente cayendo en olvido, sin que apenas se tuviese ya de él noticia. Él había dado comienzo a sus investigaciones el año anterior, allá por la primavera, en que, con motivo de hallarse investigando la historia de la familia de los d’Urberville, hubo de tropezarse con el nombre de Durbeyfield en su carro, y picada su curiosidad, se puso a hacer averiguaciones acerca del abuelo y el padre de John, hasta no quedarle por fin duda alguna sobre este punto. 50 (1) Un manuscrito que se suponía enumeraba a todos los llegados con Guillermo de Normandía a Hastings en 1066, derribando el poder sajón en Inglaterra. 2 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “At first I resolved not to disturb you with such a useless piece of information,” said he. “However, our impulses are too strong for our judgement sometimes. I 5 thought you might perhaps know something of it all the while.” —A lo primero pensé no molestarte con estos datos tan inútiles —dijo—, sólo que a veces los impulsos son más poderosos que nuestras determinaciones. Y hube de decirme que acaso tú supieras algo sobre el particular y quisieras decírmelo. “ We l l , I h a v e h e a r d o n c e o r t w i c e , ’tis true, that my family had seen 10 b e t t e r d a y s a f o r e t h e y c a m e t o B l a c k m o o r. B u t I t o o k n o n o t i c e o ’ t , thinking it to mean that we had once kept two horses where we now keep o n l y o n e . I ’ v e g o t a wold silver spoon, 15 and a wold graven seal at home, too; but, Lord, what’s a spoon and seal? … And to think that I and these noble d’Urbervilles were one flesh all the time. ’Twas said t h a t m y g r ’t - g r a n f e r h a d s e c r e t s , a n d 20 d i d n ’ t c a r e t o t a l k o f w h e r e h e c a m e from… And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d’Urbervilles live?” 25 “You don’t live anywhere. You are extinct—as a county family.” —¡Bueno! Sí, es verdad que yo he oído decir más de una vez que mi familia había estado en mejor posición antes de venir a afincarse en Blackmoor. Sólo que nunca hice de ello mucha cuenta, pensando que todo se reduciría a que antes habíamos tenido dos caballos, en vez de uno que tenemos ahora. Cierto que todavía anda por casa una cuchara de plata vieja y u n s e l l o antiguo, grabado; pero de eso a pensar que entre esos nobles d’Urberville y yo mediara el menor parentesco... Aunque también oí decir alguna vez que mi bisabuelo tenía sus secretos y que nunca quería contar nada tocante al origen de nuestra familia. Y dígame usted, señor p a s t o r, ¿ s e p u e d e s a b e r d ó n d e t e n e m o s nuestro centro? ¿Dónde vivimos los d’Urberville? “That’s bad.” —No vivís en ninguna parte, hijo. Os habéis extinguido..., es decir, como familia del condado. —¡Qué lástima! 30 “ Ye s — w h a t t h e m e n d a c i o u s family chronicles call extinct in the male line—that is, gone down—gone under.” —Pues así es... Es decir, os habéis extinguido en la línea masculina, que a eso es a lo que llaman extinguirse las falaces crónicas de familia... Descender, venir a menos... 35 “Then where do we lie?” —¿Y dónde yacen nuestros muertos? “At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies 40 under Purbeck-marble canopies.” —En Kingsbere-sub-Greenhill descansan hileras y más hileras de ascendientes tuyos, en nichos, bajo doseles de mármol de Purbeck. “And where be our family mansions and estates?” —Pero ¿dónde están los palacios y fincas de nuestra familia? 45 “You haven’t any.” —No os queda ya ninguno. “Oh? No lands neither?” —¡Cómo! ¿Ni tierras? “None; though you once had ‘em in 50 abundance, as I said, for you family consisted of numerous branches. In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another in Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge.” 55 “And shall we ever come into our own again?” “Ah—that I can’t tell!” —Nada, hijo mío; y eso que antaño los tuvisteis en abundancia. Porque tu familia tenía numerosas ramas. En este condado poseíais una casa en Kingsbere, otra en Sherton, otra en Millpond, otra en Lullstead y otra en Wellbridge. —¿Y no podremos volver a entrar en posesión de lo nuestro? —¡Oh!... ¡Vaya usted a saber! 60 “And what had I better do about it, sir?” asked Durbeyfield, after a pause. —Pero ¿usted qué me aconseja que haga, visto todo eso? —preguntó Durbeyfield después de una pausa. “Oh—nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of ‘how are the mighty fallen.’ It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. There are several families 70 among the cottagers of this county of almost equal lustre. Good night.” —¡Yo! Nada, como no sea que medites pensando en «cómo caen los poderosos». (3) Todo lo que te he contado no pasa de ser un episodio de cierto interés para el historiador y genealogista local. Entre los aldeanos de esta comarca hay varias familias casi de la misma distinción. ¡Conque buenas noches! 65 (2) Esteban, rey de Inglaterra (¿1097?-1154), nieto de Guillermo de Normandía, el Conquistador. Los censos son literalmente los Pipe Rolls, los registros del canciller del Exchequer que anotaban los datos anuales de los condados. (3) 2 Samuel I:19-25. 3 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “But you’ll turn back and have a quart of beer wi’ me on the strength o’t, Pa’son Tringham? There’s a very pretty 5 brew in tap at The Pure Drop—though, to be sure, not so good as at R o l l i v e r ’s . ” —¡Espere usted, señor pastor! Tenga la bondad de venir a tomarse un cuarto de cerveza conmigo para celebrar ese descubrimiento... ¡Si viera usted qué cerveza tan buena tienen en La Gota Pura!... Aunque, claro, no tan buena como la d e R o l l i v e r. . . “No, thank you—not this Durbeyfield. 10 e v e n i n g , Yo u ’ v e h a d e n o u g h a l r e a d y. ” Concluding thus, the parson rode o n h i s w a y, w i t h d o u b t s a s t o h i s discretion in retailing this 15 c u r i o u s b i t o f l o r e . —Hombre, te lo agradezco, pero esta v e z n o p u e d e s e r. Ya h e m o s h a b l a d o y t ú y a h a s b e b i d o b a s t a n t e p o r h o y. . . Y terminando así, prosiguió el cura su camino, no sin que le asaltaran ciertas dudas sobre si habría obrado cuerdamente al comunicar a Durbeyfield aquella curiosa muestra de tradiciones. When he was gone, Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the 20 roadside, depositing his basket before him. In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield. The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad 25 quickened his pace and came near. Cuando se fue, Durbeyfield dio unos cuantos pasos, profundamente abstraído, y al cabo se dejó caer en la herbosa cuneta del camino sentándose al lado de su cesta. A los pocos minutos vio venir a lo lejos a un muchacho que llevaba su misma dirección _____ ____ ___________ _____________ _________ _. Al d i v i s a r l e a l z ó l a m a n o , y el mozo apretó el paso y se le acercó. X “Boy, take up that basket! I want ‘ee to go on an errand for me.” —Mira, muchacho, coge esta cesta, que vas a hacerme un recado. The lath-like stripling frowned. “Who be you, then, John Durbeyfield, to order me about and c a l l m e ‘ b o y ’ ? Yo u k n o w m y n a m e as well as I know yours!” El chico, fino como un huso, frunció el entrecejo. —Oiga, John Durbeyfield, ¿se puede saber quién es usted para que me tome por recadero suyo y me llame «muchacho»? ¿No sabe usted mi nombre? Seguro que lo sabe tan bien como yo el suyo. “Do you, do you? That’s the secret— that’s the secret! Now obey my orders, and take the message I’m going to charge ‘ee wi’… Well, Fred, I don’t mind telling you 40 that the secret is that I’m one of a noble race—it has been just found out by me this present afternoon, P . M .” And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously 45 stretched himself out upon the bank among the daisies. —¡El mío! ¡Ése es el secreto; ése es el secreto! Ahora, anda y obedéceme... Aunque, después de todo, no tengo por qué ocultarte que el secreto se reduce a que yo vengo de raza noble... Acabo de enterarme esta misma tarde... Y en tanto formulaba la declaración, Durbeyfield, que estaba sentado, se tendió cómodamente a lo largo de la cuneta, entre las margaritas. The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe. El muchacho, de pie ante Durbeyfield, le contemplaba de arriba abajo. “Sir John d’Urberville—that’s who I am,” continued the prostrate man. “That is if knights were baronets—which they be. ’Tis recorded in history all about me. 55 D o s t k n o w o f s u c h a p l a c e , l a d , a s Kingsbere-sub-Greenhill?” —Sir John d’Urberville... Ése soy yo —prosiguió el lugareño—. Es decir, ése sería yo si los caballeros fuesen como los baronets... Está escrito en la historia todo lo mío. ¿No has oído hablar nunca, muchacho, de un sitio que llaman Kingsbere-sub-Greenhill? 30 35 50 “Ees. I’ve been there to Greenhill Fair.” —Sí, estuve allá en la feria de Greenhill. “Well, under the church of that city there lie—” —Bien, pues bajo la iglesia de esa ciudad están... “’Tisn’t a city, the place I mean; leastwise ‘twaddn’ when I was there—’twas a little 65 one-eyed, blinking sort o’ place.” —No es ciudad, el sitio que digo, sino un sitio pequeño, como tuerto y cerrando el ojo. “Never you mind the place, boy, that’s not the question before us. Under the church of that there parish lie my ancestors— 70 hundreds of ‘em—in coats of mail and jewels, in gr’t lead coffins weighing tons —Bueno, no te fijes en el sitio y atiende a lo que te digo. Bajo la iglesia de esa parroquia yacen mis antepasados a centenares... con sus cotas de malla y pedrería, metidos en grandes féretros de plomo, que pesan la mar de tonela- 60 4 Hardy’s Tess and tons. There’s not a man in the county o’ South-Wessex that’s got grander and nobler skillentons in his family than I.” 5 “Oh?” M.Ortega y Gasset y revisores das. No hay nadie en todo el condado de SouthWessex que tenga en su familia unos esqueletos más nobles e ilustres que los míos... —¿De veras? “Now take up that basket, and goo on to Marlott, and when you’ve come to The Pure Drop Inn, tell ‘em to send a horse and 10 carriage to me immed’ately, to carry me hwome. And in the bottom o’ the carriage they be to put a noggin o’ rum in a small bottle, and chalk it up to my account. And when you’ve done that goo on to my house 15 with the basket, and tell my wife to put away that washing, because she needn’t finish it, and wait till I come hwome, as I’ve news to tell her.” —Ahora coge esta cesta y vete con ella a Marlott a la posada de La Gota Pura y di que me manden enseguidita un caballo y un coche para que me lleven a casa. Y que pongan en el fondo del coche una botella de ron y me lo apunten en la cuenta. Luego llevas la cesta a mi casa y se la das a mi mujer y le dices que se deje de lavar ropa porque no le hará falta y que espere, q u e a l l á v o y, q u e t e n g o q u e d a r l e n o ticias. As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed. Como el muchacho permaneciese en actitud perpleja, se llevó Durbeyfield la mano al bolsillo y sacando uno de los crónicamente pocos chelines que poseía: 20 25 “Here’s for your labour, lad.” —Toma, para ti. This made a difference in the young man’s estimate of the position. Esto hizo que el muchacho apreciara de modo muy distinto la situación. “Yes, Sir John. Thank ‘ee. Anything else I can do for ‘ee, Sir John?” —Bueno, sir John. Muchas gracias, sir John. ¿Quiere usted algo más, sir John? “Tell ‘em at hwome that I should like for supper,—well, lamb’s fry if they can get it; 35 and if they can’t, black-pot; and if they can’t get that, well chitterlings will do.” —Sí, hombre; di en casa que quiero que me pongan para cenar... cordero frito, si lo encuentran; y si no, morcilla..., y si tampoco dan con ella..., embuchado... 30 “Yes, Sir John.” —Está muy bien, sir John. The boy took up the basket, and as he set out the notes of a brass band were heard from the direction of the village. Cogió el muchacho la cesta, y al emprender la caminata se oyeron las notas de una banda de música por la parte del pueblo. “What’s that?” said Durbeyfield. “Not on 45 account o’ I?” —¡Qué es eso! —exclamó Durbeyfield—. ¿Será por mí? “’Tis the women’s club-walking, Sir John. Why, your da’ter is one o’ the members.” —Son las mujeres en su grupo de paseo, sir John. Y entre ellas está su hija. “To be sure—I’d quite forgot it in my thoughts of greater things! Well, vamp on to Marlott, will ye, and order that carriage, and maybe I’ll drive round and inspect the club.” —¡Ah, sí, es verdad! Se me había olvidado pensando en cosas grandes. Bueno, pues ve allá a Marlott; encarga el coche, que puede que me dé una vueltecita para ver el grupo. The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun. Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within 60 the rim of blue hills. Partió el muchacho, y quedó Durbeyfield esperando el coche, tumbado sobre la hierba y entre las margaritas, al sol del atardecer. Transcurrió largo rato sin que pasara un alma, y las débiles notas de la banda eran los únicos sonidos humanos que se dejaban oír en el ámbito de las montañas azules. 40 50 55 II II 65 The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore, or Blackmoor, aforesaid, an engirdled and secluded region, for the 70 most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter, though within a four 5 El pueblo de Marlott está en medio de las ondulaciones del noreste del hermoso valle de Blakemore o Blackmoor, según dijimos antes, región apartada y recogida, no hollada aún en su mayor parte por turistas ni pintores paisajistas, a pesar de encontrarse a Hardy’s Tess hours’ journey from London. It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that 5 surround it—except perhaps during the droughts of summer. An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways. Como mejor se ve el valle es contemplándolo desde lo alto de las montañas que lo circundan, salvo en la temporada seca del verano. Una excursión sin guía por sus vericuetos puede resultar desagradable cuando hace mal tiempo. This fertile and sheltered tract of country, in which the fields are never brown and the springs never dry, is bounded on the south by the bold chalk ridge that embraces the prominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, Nettlecombe-Tout, Dogbury, High Stoy, and Bubb Down. The traveller from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and cornlands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through. Behind him the hills are open, the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colourless. Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale; the fields are mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine. Arable lands are few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling minor hills and dales within the major. Such is the Vale of Blackmoor. Esta feraz y escondida campiña, donde las tierras no toman nunca tonos pardos ni son nunca secas las primaveras, la cierra al sur el prominente acantilado calizo que comprende las alturas de Hambledon Hill, Bulbarrow, Nettle— combe—Tout, Dogbury, High Stoy y Bubb Down. El viajero procedente de la costa que, después de caminar penosamente hacia el norte una treintena de kilómetros, por dunas calcáreas y tierras de cereales, alcanza de pronto el filo de uno de aquellos escarpados, se sorprende y se deleita al contemplar, tendida a sus pies cual un mapa, una comarca absolutamente distinta de las que acaba de cruzar. A sus espaldas se abren los montes, brilla el sol sobre campos tan amplios que el panorama adquiere un carácter de infinitud; son blancos los caminos, bajos y encharcados los setos e incolora la atmósfera. Aquí, en cambio, en el valle, parece ajustado todo a una escala más pequeña y delicada; son meras parcelas, tan reducidas que, desde lo alto, los árboles de los linderos semejan una red de hilos verde oscuro, tendida sobre el verde más pálido de la hierba. La atmósfera es aquí abajo lánguida y tan cargada de azul celeste que lo que llaman los pintores distancia media participa también de ese tono de color, mientras que el horizonte lejano se tiñe del más profundo color índigo. Las tierras de labranza son pocas y reducidas, y con ligeras excepciones, la perspectiva consiste en una amplia y rica masa de verdor y arbolado, tapizando colinas minúsculas y leves alturas en el ámbito de otras mayores. Así es el valle de Blackmoor. The district is of historic, no less than of topographical interest. The Vale was known in former times as the Forest of White Hart, from a curious legend of King Henry III’s reign, in which the killing by a certain 50 Thomas de la Lynd of a beautiful white hart which the king had run down and spared, was made the occasion of a heavy fine. In those days, and till comparatively recent times, the country was densely wooded. 55 Even now, traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes, and the hollow-trunked trees that shade so many of its pastures. 60 The forests have departed, but some old customs of their shades remain. Many, however, linger only in a metamorphosed or disguised form. The May-Day dance, for 65 instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the guise of the club revel, or “club-walking,” as it was there called. El interés histórico del distrito no le va en zaga al topográfico. Fue conocido en tiempos remotos el valle con el nombre de bosque del Ciervo Blanco, por una curiosa leyenda del reinado de Enrique III, según la cual, cierto Thomas de la Lynd había sido castigado con crecida multa por haber dado muerte a un hermoso ciervo blanco que el rey había perseguido y perdonado. Por aquel tiempo, y casi puede decirse que hasta no hace mucho, estaba la región muy poblada de árboles. Todavía hoy se hallan vestigios de su primitiva condición en los añosos encinares y los irregulares setos de madera que aún subsisten en sus vertientes, y en los árboles de hueco tronco que dan sombra a muchos de sus prados. It was an interesting event to the younger 70 inhabitants of Marlott, though its real interest was not observed by the Era un acontecimiento interesante para la gente joven de Marlott, aunque los propios actores de la ceremonia no llegaban a percibir todo 10 15 20 absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros conceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. M.Ortega y Gasset y revisores unas cuatro horas de Londres. 25 30 35 40 45 6 Los bosques han desaparecido, mas todavía conservan sus habitantes algunas de las antiguas costumbres de sus sombras, aunque muchas de ellas desfiguradas ya o transformadas. La danza de mayo, por ejemplo, afectaba aquella tarde la forma del grupo de jolgorio o de paseo, como le llamaban. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores participators in the ceremony. Its singularity lay less in the retention of a custom of walking in procession and dancing on each anniversary than in the members being solely 5 women. In men’s clubs such celebrations were, though expiring, less uncommon; but either the natural shyness of the softer sex, or a sarcastic attitude on the part of male r e l a t i v e s , h a d d e n u d e d s u c h w o m e n ’s 10 clubs as remained (if any other did) or this their glory and consummation. The club of Marlott alone lived to uphold the local C e realia . I t h a d w a l k e d f o r h u n d r e d s of years, if not as benefit-club, as 15 v o t i v e sis t e r h o o d o f s o me s o r t ; a n d i t walked still. su atractivo. Lo menos singular de ella era aquella costumbre de celebrar la llegada de mayo con paseos en procesión y bailes, resaltando más el hecho de componerse la banda de celebrantes de sólo mujeres. En los grupos masculinos, aunque iban también disminuyendo, eran las tales fiestas menos raras; pero la natural timidez del sexo débil, así como la actitud sarcástica de los parientes varones, les habían quitado a los pocos grupos femeninos que quedaban el entusiasmo por seguir la costumbre. El de Marlott puede decirse que sólo vivía por mantener las «Cerealia» locales. (1) Llevaba existiendo centenares de años, si no como grupo benéfico, sí como una especie de hermandad votiva, y así continuaba la tradición. The banded ones were all dressed in white gowns—a gay survival from Old Style days, when cheerfulness and May-time were synonyms—days before the habit of taking long views had reduced emotions to a monotonous average. Their first exhibition of themselves was in a processional march of two and two round the parish. Ideal and real clashed slightly as the sun lit up their figures against the green hedges and creeperlaced house-fronts; for, though the whole troop wore white garments, no two whites were alike among them. Some approached pure blanching; some had a bluish pallor; some worn by the older characters (which had possibly lain by folded for many a year) inclined to a cadaverous tint, and to a Georgian style. Todas las mujeres de la banda vestían trajes blancos —alegre reminiscencia del tiempo del viejo estilo cuando las palabras alegría y mayo eran sinónimos, antes de que la preocupación por el futuro hubiera reducido las emociones a un monótono término medio. Consistía la primera manifestación en una marcha procesional de dos en dos en torno a la parroquia. Lo ideal y lo real chocaban ligeramente cuando el sol iluminaba sus figuras sobre el fondo de los verdes vallados y de las fachadas de casas tapizadas de follaje; pues, aunque todas vestían de blanco, no había dos blancos iguales; las vestiduras de algunas frisaban en el blanco nítido, mostraban las de otras una palidez azulina, y algunas, las de las señoras de edad más avanzada (que posiblemente llevaban varios años dobladas), ostentaban un matiz cadavérico, tirando a un estilo georgiano. (2) In addition to the distinction of a white frock, every woman and girl carried in her right hand a peeled willow wand, and in her 40 left a bunch of white flowers. The peeling of the former, and the selection of the latter, had been an operation of personal care. Además de la distinción de la túnica blanca, mozas y mujeres hechas llevaban en la diestra una varita de sauce, mondada, y en la mano izquierda un ramo de flores blancas. La preparación de la primera y selección de las segundas quedaba encomendada a cada una. There were a few middle-aged and even 45 elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. In a true view, perhaps, there was 50 more to be gathered and told of each anxious and experienced one, to whom the years were drawing nigh when she should say, “I have no pleasure in them,” than of her juvenile comrades. But let the elder be passed over 55 here for those under whose bodices the life throbbed quick and warm. Iban en la procesión algunas pocas mujeres de edad mediana, y hasta entradas en años, con cabellos de plata y arrugados semblantes, estropeados por el tiempo y las dificultades, que resaltaban de modo casi grotesco y verdaderamente patético en esa animada situación. En una perspectiva verdadera, quizá, había más que decir y que ver en cada una de esas experimentadas mujeres, a quien los años acercaban a tener que decir «No tengo placer en ellos», (3) que en sus compañeras juveniles. Pero pasemos de estas de más edad a favor de aquellas bajo cuyo corpino latía la vida, animada y cálida. The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair 60 reflected in the sunshine every tone of gold, and black, and brown. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to 65 public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes. 70 Las jóvenes estaban en mayoría, y sus cabecitas de abundantes cabelleras reflejaban al sol de la tarde los tonos todos del oro, el negro y el castaño. Unas tenían bellos ojos; otras, bonita nariz, boca y cuerpo preciosos; pocas, si no ninguna, reunían todos los encantos. Muchas dejaban entender su confusión ante el público que las contemplaba, en la dificultad de acomodar los labios, en la incapacidad de equilibrar la cabeza y en evitar el exceso de conciencia de sí mismas, mostrando que eran verdaderas chicas de campo, desacostumbradas a muchos ojos. 20 25 30 35 (1) El nombre de las festividades de la Antigüedad clásica en honor de Ceres, diosa de la agricultura. (2) En sentido de corresponder a la época de los reyes llamados Jorge, el último de los cuales, Jorge IV, murió en 1830. (3) Eclesiastés 12:I. 7 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; some bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were basking in the sun», lie 2 enjoy, relish, dream, some affection, some hobby, at least savor, savour derive or receive pleasure some remote and distant hope which, though 5 from; get enjoyment from; take pleasure in; perhaps starving to nothing, still lived on, «She relished her fame and basked in her glory» as hopes will. They were all cheerful, and bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspimany of them merry. Y así como a todas las calentaba por fuera el sol, todas tenían también un ensueño, un afecto, un capricho, o, por lo menos, alguna esperanza remota y distante que, aunque quizá extinguiéndose en nada, les llenaba de sol por dentro el alma. Y ésa era la razón de que pareciesen muy animadas y, muchas de ellas, muy contentas. 10 They came round by The Pure Drop Inn, and were turning out of the high road to pass through a wicket-gate into the meadows, when one of the women said— Dieron la vuelta a la posada de La Gota Pura y rodeaban ya el camino alto para cruzar los prados, cuando una dijo: 15 “ T h e L o a d - a - L o r d! W h y, Te s s Durbeyfield, if there isn’t thy father riding hwome in a carriage!” —Pero ¡bendito sea el Señor!, ¿qué veo? Oye, Tess Durbeyfield, ¿no es tu padre el que viene en aquel coche? A young member of the band turned her 20 head at the exclamation. She was a fine and handsome girl—not handsomer than some others, possibly—but her mobile peony m o u t h a n d l a rg e i n n o c e n t e y e s a d d e d eloquence to colour and shape. She wore a 25 red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure 30 Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. 35 Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative— Al oír esta exclamación volvió la cabeza una linda moza, quizá no más que las otras, sino que su grácil boca de peonía y sus grandes ojos inocentes añadían elocuencia y brillo a sus colores y su forma. Llevaba prendida en el pelo una cinta roja, siendo la única de ese grupo de blanco que podía ufanarse de lucir tan llamativo adorno. Al mirar en torno la muchacha, vio venir a su pad r e e n u n c o c h e p e r t e n e c i e n t e a La G o t a Pura, guiado por una mujerona de castaña y rizada cabellera, con las mangas de la blusa subidas hasta el codo. Era la animosa criada del establecimiento, que hacía de todo, incluso de lacayo y cochero a veces. Durbeyfield, muy repantigado y e n t o r n a d o s l o s o j o s a l o g r a n s e ñ o r, s e alisaba el pelo, cantando en lento recitativo: “I’ve-got-a-gr ’t-family-vault-atKingsbere—and knighted-forefathers-inlead-coffins-there!” —Tengo una gran sepultura de familia en Kingsbere... y nobles antepasados que duermen en féretros de plomo. The clubbists tittered, except the girl 45 called Tess—in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes. Sonrieron las chicas del grup o , m e n o s Te s s , c u y o r o s t r o s e llenó de rubor al ver a su padre ridiculizado así. “He’s tired, that’s all,” she said hastily, 50 “and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day.” —Eso será que está cansado —se apresuró a decir— y habrá querido que lo lleven a casa, porque nuestro caballo tiene que descansar hoy. “Bless thy simplicity, Tess,” said her companions. “He’s got his market-nitch. 55 Haw-haw!” —¡Qué simple eres, Tess! —le dijeron sus compañeras—. Lo que le pasa es que ha empinado el codo. ¡Ja, ja! “Look here; I won’t walk another inch with you, if you say any jokes about him!” Tess cried, and the colour upon her cheeks 60 spread over her face and neck. In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed. Tess’s pride would not allow 65 her to turn her head again, to learn what her father’s meaning was, if he had any; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green. By the time the spot was reached 70 she has recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and —¡Mucho cuidado, eh! Porque si pensáis divertiros a costa suya, ahora mismo me voy — exclamó Tess, y el rubor de sus mejillas se le difundió por todo el semblante hasta el cuello. Luego se le humedecieron los ojos y bajó la mirada al suelo. Callaron las otras, al comp r e n d e r q u e l a h a b í a n h e c h o s u f r i r, y s e r e s t a b l e c i ó e l o r d e n . E l o rg u l l o l e i m p i d i ó a Te s s v o l v e r l a c a r a p a r a v e r s i s u padre tenía algo que decirle, y continuó su marcha con las otras hasta el cercado donde iban a bailar en la hierba. No bien hubieron llegado a aquel sitio, recobró la joven su serenidad, dio a su vecina un g o l p e c i t o c o n l a v a r i t a y s i g u i ó s u c h a r- rar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse 40 titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER titter reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita ahogada 8 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores talked as usual. la, como de costumbre. Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured 5 by experience. The dialect was on her tongue to some extent, despite the village school: the characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR, 10 probably as rich an utterance as any to be found in human speech. The pouted-up deep red mouth to which this syllable was native had hardly as yet settled into its definite shape, and her lower lip had a way of 15 thrusting the middle of her top one upward, when they closed together after a word. Te s s D u r b e y f i e l d e r a e n a q u e l i n s t a n te de su vida un mero recipiente de emoción, intacto por la experiencia. A pesar de la escuela del pueblo, dominaba en su habla el dialecto característico de aquella región, que tiende a terminar con la s í l a b a u r, s i b i e n r e s u l t a t a n a r m o n i o s o c o m o c u a l q u i e r o t r o l e n g u a j e . L a e n c a rnada boca, fruncida hacia arriba por la costumbre de pronunciar esa sílaba, apenas había adquirido todavía su forma definitiva, y el labio inferior empujaba un poco hacia arriba al otro, al cerrarse ambos después de una palabra. Phases of her childhood lurked in her aspect still. As she walked along to-day, for 20 all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her ninth sparkling from her eyes; and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then. 25 Yet few knew, and still fewer considered this. A small minority, mainly strangers, would look long at her in casually passing by, and grow momentarily fascinated by her 30 freshness, and wonder if they would ever see her again: but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl, and no more. Aún mostraban su cara y aspecto rasg o s d e s u n i ñ e z . A l c a m i n a r h o y, a p e s a r d e s u e x u b e r a n t e b e l l e z a d e m u j e r, p o d í a n verse los doce años en sus mejillas, los nueve chispeando en sus ojos, y a veces hasta los cinco revoloteando s o b r e l a s curvas de su boca. Nothing was seen or heard further of Durbeyfield in his triumphal chariot under the conduct of the ostleress, and the club having entered the allotted space, dancing casual began. As there were no men in the company, ‹inspection› superficial; a casual acquaintance 40 the girls danced at first with each other, but = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas when the hour for the close of labour drew (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) on, the masculine inhabitants of the village, ‹chat› informal; together with other idlers and pedestrians, ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) gathered round the spot, and appeared ‹attitude/tone› despreocupado; 45 inclined to negotiate for a partner. ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional Among these on-lookers were three casual young men of a superior class, carrying 1 (encuentro) fortuito small knapsacks strapped to their 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 50 shoulders, and stout sticks in their hands. 4 (charla) informal, intranscendente Their general likeness to each other, and 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, their consecutive ages, would almost have jornalero temporal suggested that they might be, what in fact 6 (ropa) (de) sport, informal they were, brothers. The eldest wore the 55 w h i t e t i e , h i g h w a i s t c o a t , a n d t h i n brimmed hat of the regulation curate; the second was the normal undergraduate; the appearance of the third and youngest w o u l d h a r d l y h a v e b e e n s u ff i c i e n t t o in Macbeth ‘cabined, cribbed, confined’ mening locked in 60 characterize him; there was an uncribbed, desgaire 1. m. Desaliño, desaire en el manejo del cueruncabined aspect in his eyes and attire, implying po y en las acciones, que regularmente suele ser afectado. 2. m. Ademán con que se desprecia y desthat he had hardly as yet found the entrance to his estima a una persona o cosa. professional groove. That he was a desultory al desgaire . loc. adv. Con descuido, que puede ser afectado. tentative student of something and everything tentative 1 vacilante, cauteloso, incierto, indeciso 2. 65 might only have been predicted of him. La carroza triunfal de Durbeyfield se perdió a lo lejos con su palafrén femenino, y habiendo entrado la banda en el terreno destinado a ello, dio comienzo el baile. A lo primero, como no había mozos en la concurrencia, bailaron unas con otras las muchachas, pero llegada la hora en que acaba el trabajo, empezaron a acudir a la danza en busca de pareja algunos jóvenes del lugar, amén de unos cuantos ociosos y transeúntes, pareciendo dispuestos a negociar una pareja. render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make short flights, (revolotear) (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. 1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a la chita callando) a secret change of abode in order to escape creditors etc. flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement sl. homosexual, afeminado casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. provisorio, provisional tentative 1 done by way of trial, experimental. 2 hesitant, not definite (tentative suggestion; tentative acceptance). P o c o s , s i n e m b a rg o , l o s a b í a n , y p o cos lo tenían en cuenta. Algunos forasteros que al pasar la miraban casualmente se sentían al punto fascinados por su lozanía, y se quedaban con deseos de volver a verla, aunque para la mayoría de las gentes no pasaba de ser una linda y pintoresca aldeana. 35 These three brethren told casual acquaintance that they were spending their Whitsun holidays in a walking tour through 70 the Vale of Blackmoor, their course being south-westerly from the town of Shaston on 9 X Entre los circunstantes había tres muchachos de clase superior; llevaban los tres sendas mochilas, sujetas con correas a la espalda, y gruesos garrotes en las manos. Su parecido y sus edades, correlativas, delataban lo que realmente eran, es d e c i r, h e r m a n o s . L l e v a b a e l m a y o r c o r b a ta blanca, chaleco cerrado y el sombrero de finas alas que usan los ministros del culto; el segundo parecía un estudiante c o r r i e n t e t o d a v í a s i n g r a d u a r. E n c u a n to al tercero y más joven, apenas bast a b a a c a r a c t e r i zarle su aspecto, mostrando en sus ojos y en s u m o d o d e v e s t i r u n abandono y d e s g a i r e c o m o d e quien aún no ha encontrado su vocación. Parecía un estudiant e en probaturas sin mucho empeño y de él se podía predecir cualquier cosa. Los tres hermanos dijeron a conocidos casuales que pasaban sus vacaciones de Pascua de excursión por el valle de Blackmoor, con rumbo al suroes- Hardy’s Tess the north-east. M.Ortega y Gasset y revisores te desde Shaston. They leant over the gate by the highway, and inquired as to the meaning of the dance 5 and the white-frocked maids. The two elder of the brothers were plainly not intending to linger more than a moment, but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners seemed to amuse the third, and 10 make him in no hurry to move on. He unstrapped his knapsack, put it, with his stick, on the hedge-bank, and opened the gate. S e recostaron en la puerta del baile junto a la carretera, y trataron de indagar qué significaba el baile y los trajes blancos de las muchachas. Los dos mayores, una vez satisfecha su curiosidad, se dispusieron a reanudar su camino; pero el espectáculo de aquellas mozas bailando sin pareja del sexo contrario llamó vivamente la atención del tercero y le movió a acercarse. Se quitó la mochila, la dejó con el bastón sobre la cerca y abrió el portón. “What are you going to do, Angel?” asked the eldest. —¿Adonde vas, Ángel? —preguntó e l m a y o r. “I am inclined to go and have a fling with them. Why not all of us—just for a minute 20 or two—it will not detain us long?” —Pues a dar unas vueltas con estas muchachas. Venid también vosotros...; unos minutos nada más, y enseguida nos vamos. “No—no; nonsense!” said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens—suppose we should be seen! 25 Come along, or it will be dark before we get to Stourcastle, and there’s no place we can sleep at nearer than that; besides, we must get through another chapter of A Counterblast to Agnosticism before we turn 30 in, now I have taken the trouble to bring the book.” —¡No, no, tonterías! —dijo el primero—. ¡Bailar así en público con unas lugareñas!... ¡Supón que alguien nos viera! Vámonos, que nos va a coger la noche camino de Stourcastle y no tenemos sitio más cercano donde pernoctar. Además, recuerda que tenemos que leer otro capítulo del Contraataque al agnosticismo antes de volver; (4) para eso me he tomado la molestia de traer el libro. “All right—I’ll overtake you and Cuthbert in five minutes; don’t stop; I give 35 my word that I will, Felix.” —Bueno, dentro de cinco minutos o s a l c a n z a r é . Te d o y m i p a l a b r a d e h o n o r, F é l i x . The two elder reluctantly left him and walked on, taking their brother’s knapsack to relieve him in following, and the youngest 40 entered the field. Le dejaron a regañadientes los dos mayores y siguieron camino adelante, llevándose la mochila de su hermano para que les alcanzara mejor. El pequeño entró en el cercado. “This is a thousand pities,” he said gallantly, to two or three of the girls nearest him, as soon as there was a pause in the dance. 45 “Where are your partners, my dears?” —Es una lástima que bailen ustedes solas — dijo galantemente a las dos o tres muchachas que tenía más cerca, no bien se hizo una pausa en el baile—. ¿Dónde están vuestras parejas, chicas? “They’ve not left off work yet,” answered one of the boldest. “They’ll be here by and by. Till 50 t h e n , w i l l y o u b e o n e , s i r ? ” —Es que los mozos no han terminado todavía el trabajo —respondió una de las más decididas— , pero no tardarán en venir. Ahora que, mientras tanto, si usted quiere bailar con nosotras... “Certainly. But what’s one among so many!” —Ya lo creo que quiero... ¡ Sino que yo solo para tantas!... 55 “Better than none. ’Tis melancholy work facing and footing it to one of your own sort, and no clipsing and colling at all. Now, pick and choose.” —Más vale uno que ninguno. Es muy triste encararse y patear con una de su propio género. De manera que... ¡escoja usted! 60 “‘Ssh—don’t be so for’ard!” said a shyer girl. —¡Mujer, no seas tan descarada! —dijo una más tímida. The young man, thus invited, glanced them over, and attempted some 65 discrimination; but, as the group were all so new to him, he could not very well exercise it. He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; nor did it happen to be Tess 70 Durbeyfield. Pedigree, ancestral skeletons, monumental record, the d’Urberville Invitado el joven de esa suerte, echó una mirada al grupo, intentando en vano distinguir entre tantas muchachas, y todas nuevas para él, por lo que hubo de elegir casi a la primera que se le vino a la mano, y que no fue, por cierto, con gran desencanto por su parte, la que con tanto desparpajo le hablara. Tampoco fue Tess Durbeyfield, pues ni su linaje, ni los esqueletos de sus antepasados, ni los vestigios monumen- 15 10 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores lineaments, did not help Tess in her life’s battle as yet, even to the extent of attracting to her a dancing-partner over the heads of the commonest peasantry. So much for Norman 5 blood unaided by Victorian lucre. tales de los d’Urberville quisieron ayudar a Tess en aquel trance de su vida para proporcionarle una pareja de baile superior al común de los lugareños. Dicho sea esto por la sangre normanda no ayudada por el lucro Victoriano. The name of the eclipsing girl, whatever it was, has not been handed down; but she was envied by all as the first who enjoyed the 10 luxury of a masculine partner that evening. Yet such was the force of example that the village young men, who had not hastened to enter the gate while no intruder was in the way, now dropped in quickly, and soon the couples 15 became leavened with rustic youth to a marked extent, till at length the plainest woman in the club was no longer compelled to foot it on the masculine side of the figure. Cualquiera que fuere el nombre de la moza que hubo de eclipsarla no ha llegado a noticia nuestra, aunque sí nos consta que todas las demás le envidiaron la suerte de ser la primera en disfrutar aquella tarde de una pareja masculina. Y tal fue la fuerza del ejemplo que los mozos del lugar, que no se habían dado prisa en acudir al baile mientras no hubo intrusos, llegaron rápidamente ahora, de suerte que a poco ya todas tuvieron pareja, y hasta la más fea del grupo se vio relevada en su papel de hacer veces de hombre. The church clock struck, when suddenly the student said that he must leave—he had been forgetting himself—he had to join his companions. As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield, whose own large 25 orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect of reproach that he had not chosen her. He, too, was sorry then that, owing to her backwardness, he had not observed her; and with that in his mind he left the pasture. 30 On account of his long delay he started in a flying-run down the lane westward, and had soon passed the hollow and mounted the next rise. He had not yet overtaken his 35 brothers, but he paused to get breath, and looked back. He could see the white figures of the girls in the green enclosure whirling about as they had whirled when he was among them. They seemed to have quite forgotten 40 him already. Sonó en esto el reloj de la iglesia, y el estudiante dijo de repente que tenía que partir para reunirse con sus hermanos. Al salir del baile posó su mirada un momento en Tess Durbeyfield, cuyos grandes ojazos en aquel instante, para decir la verdad, tenían el más suave aire de reproche por no haberse dignado bailar con ella. Él también lamentó no haberla observado, por su timidez, y pensando en eso se marchó del prado. All of them, except, perhaps, one. This white shape stood apart by the hedge alone. From her position he knew it to be the pretty 45 maiden with whom he had not danced. Tr i f l i n g a s t h e m a t t e r w a s , h e y e t instinctively felt that she was hurt by his oversight. He wished that he had asked her; he wished that he had inquired her name. 50 She was so modest, so expressive, she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted stupidly. Todas sí, excepto quizá una. Separada del corro estaba una blanca silueta junto al vallado. Por el lugar en que se hallaba, él reconoció en ella aquella linda moza con quien no había bailado. Y aunque se trataba de una nadería, se sintió responsable de haberla herido en su amor propio con su descuido y lo lamentó profundamente, así como el ignorar hasta su nombre. Sentía que se había conducido como un necio con una muchacha tan expresiva, tan modesta, tan suave, tan delicada con aquella ligera túnica blanca. However, it could not be helped, and 55 turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. Pero como el daño era ya irreparable se volvió el joven y emprendió rápida marcha. Y poco a poco se le fue borrando de la mente aquella impresión. 20 Como se había retrasado mucho, echó a correr camino abajo, cruzó la hondonada y remontó la inmediata colina. Allí, sin haber alcanzado a sus hermanos, se detuvo a respirar y volvió atrás la vista. Vi o a l o l e j o s l a s b l a n c a s f i g u r a s d e l a s muchachas en el verde cercado, girando en torbellino, como cuando él se hallaba entre ellas. Y pensó que todas se habrían olvidado ya de él por completo. (4) Se supone que sería una obra, A Counterblast to Agnosticism, dirigida contra la publicación Essays and Reviews (1860), de carácter teológico liberal. 60 III III 65 As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration. She had no spirit to dance again for a long time, though she might 70 have had plenty of partners; but ah! they did not speak so nicely as the strange 11 Tampoco Tess Durbeyfield olvidó tan fácilmente el mudo incidente. Y con ser muchas las parejas que se le ofrecían, no tuvo ánimos para bailar largo rato, permaneciendo ensimismada y melancólica hasta perderse de vista en la colina el forastero, no reparando siquiera en los mozos que Hardy’s Tess woo, 1 court, romance, solicit make amorous advances towards; «John is courting Mary» 2 court seek someone’s favor; «China is wooing Russia» 1 : to sue for the affection of and usually marriage with : court 2 : to solicit or entreat especially with importunity <woo new customers> 3 : to seek to gain or bring about M.Ortega y Gasset y revisores young man had done. It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger ’s retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and 5 answered her would-be partner in the affirmative. la requerían y que tan distintos eran en traza y modales al joven que acababa de desaparecer. Hasta que los rayos del sol absorbieron la figura del joven que se alejaba ascendiendo la colina, no se liberó Tess de su tristeza ni dio respuesta afirmativa al mozo que la instaba a participar en el baile. She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the 10 dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw “the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses” of those girls who 15 had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind. The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her—no more; and when they became fierce she rebuked them. 20 She might have stayed even later, but the incident of her father’s odd appearance and manner returned upon the girl’s mind to make her anxious, and wondering what had become 25 of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the parental cottage lay. Luego se estuvo con sus compañeras hasta que se hizo noche, llegando a tomar parte otra vez con cierto interés en la danza; que, sencilla todavía de corazón, gustaba del baile por el baile mismo, sin adivinar, al ver «los suaves tormentos, amargas dulzuras, gratos dolores y gustosa tristeza» de las otras muchachas, ya cortejadas y conquistadas, de lo que ella era capaz en ese terreno. Las peleas y trifulcas que armaban los mozos disputándosela para bailar la divertían... y nada más; y cuando se ponían muy tercos, les volvía la espalda. While yet many score yards off, other 30 rhythmic sounds than those she had quitted became audible to her; sounds that she knew well—so well. They were a regular series of thumpings from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle 35 upon a stone floor, to which movement a feminine voice kept time by singing, in a vigorous gallopade, the favourite ditty of “The Spotted Cow”— Unos pasos antes de llegar oyó otros sonidos muy distintos de los del baile y que le eran muy conocidos... Era una serie de rítmicos traqueteos que venían del interior de la casa, delatando el violento balanceo de una cuna sobre el suelo de piedra, a cuyo compás iba el canto de una voz femenina que entonaba con mucho vigor una tonadilla titulada La vaca pía: 40 I saw her lie do’-own in yon’-der green gro’-ove; Come, love!’ and I’ll tell’ you where!’ De buena gana se hubiera estado allí más tiempo; pero de pronto hubo de recordar el incidente de la rara aparición y extraño aspecto de su padre, e inquieta, pensando qué habría sido de él, se separó preocupada de los danzantes y se encaminó al extremo del pueblo, donde estaba la casa de sus padres. La vi tendida en el verde, a lo lejos. Ven, amor, y te diré dónde. The cradle-rocking and the song would cease simultaneously for a moment, and an 45 exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody. A un mismo tiempo paraban por un momento el mecido de la cuna y la canción, y una exclamación del tono más agudo sustituía a la melodía. “God bless thy diment eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! And 50 thy Cubit’s thighs! And every bit o’ thy blessed body!” —¡Dios te bendiga esos ojos tan hermosos, y esos carrillos de cera, y esa boquita tan graciosa, y esos muslines de manteca, y todo tu resalado cuerpecito! After this invocation the rocking and the singing would recommence, and the 55 “Spotted Co w ” p r o c e e d a s b e f o r e . So m a t t e r s s t o o d w h e n Te s s o p e n e d t h e door and paused upon the mat within it, surveying the scene. Luego se reanudaban el canto y el mecido y la mujer volvía a entonar como antes la canción de La vaca pía. Así estaban las cosas cuando abrió Tess la puerta y se quedó parada en el umbral contemplando la escena con expresión de amargura inefable. 60 Qué diferencia había entre aquella alegría del campo que acababa de dejar —trajes blancos, ramos de flores, varitas de sauce, giros de danzas sobre el verde, el destello de dulce simpatía por el forastero— y la melancolía de aquel espectáculo débilmente alumbrado por una sola vela. Aparte del desgarrón del contraste, heló a la joven un escalofrío de íntimo reproche por no haber vuelto más pronto a ayudar a su madre en aquellos quehaceres domésticos en vez de estarse tan entreteni- The interior, in spite of the melody, struck upon the girl’s senses with an unspeakable dreariness. From the holiday gaieties of the nosegay n. a bunch of flowers, esp. a sweet-scented field—the white gowns, the nosegays, the posy; bpouquet; an arrangement of flowers that is willow-wands, the whirling movements on usually given as a present posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an 65 the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger—to the yellow arrangement of flowers that is usually given as a present melancholy of this one-candled spectacle, what a step! Besides the jar of contrast there came to her a chill self-reproach that she had 70 not returned sooner, to help her mother in these domesticities, instead of indulging 12 Hardy’s Tess herself out-of-doors. seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, hervir: the square was seething with tourists, la plaza rebosaba de turistas 3 intr. (of a liquid) seethe, foam violently (the churning sea). 4 tr. agitate or move (liquid) vigorously, causing it to foam. blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a ( attrib.) utter; hopeless (blithering idiot ). b contemptible. blither to talk foolishly; «The two women babbled and crooned at the baby» blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente blithe adj. 1 poet. gay, joyous. 2 careless, casual (with blithe indifference). 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL , HEEDLESS <blithe unconcern> M.Ortega y Gasset y revisores da fuera de casa. There stood her mother amid the group of children, as Tess had left her, hanging 5 over the Monday washing-tub, which had now, as always, lingered on to the end of the week. Out of that tub had come the day before—Tess felt it with a dreadful sting of remorse—the very white frock upon her back 10 which she had so carelessly greened about the skirt on the damping grass—which had been wrung up and ironed by her mother ’s own hands. Ahí seguía su madre, cual Tess la dejara, entre el grupo de niños, inclinada sobre la artesa del lavado, tarea que, según costumbre, aplazara hasta el final de la semana. De aquella artesa había salido el día anterior —y Tess lo recordó con una punzada de remordimiento— el vestido blanco que llevaba puesto, un poco teñido ahora de verde en los bajos por el roce con la hierba húmeda, aquel vestido que su madre se había afanado en lavar y planchar esmeradamente con sus propias manos. 15 As usual, Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, the other being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child. The cradle-rockers had done hard duty for so many years, under the 20 weight of so many children, on that flagstone floor, that they were worn nearly flat, in consequence of which a huge jerk accompanied each swing of the cot, flinging the baby from side to side like a weaver’s 25 shuttle, as Mrs Durbeyfield, excited by her song, trod the rocker with all the spring that was left in her after a long day’s seething in the suds. Como de costumbre, la señora Durbeyfield, apoyando un solo pie junto a la artesa, ocupaba el otro en la tarea de mecer al pequeño. Las ballestas de la cuna estaban ya tan gastadas por el mucho uso, que casi habían perdido la curva, de suerte que cada balanceo era más bien una sacudida, que zarandeaba al niño de un extremo a otro como l a n z a d e r a d e t e l a r, c u a n d o l a s e ñ o r a Durbeyfield, enardecida por su canto, pisaba la ballesta con todos los bríos que le restaban tras laborar junto a la tina todo el día. 30 Nick-knock, nick-knock, went the cradle; the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down; the water dribbled from the matron’s elbows, and the song galloped on to the end of the verse, Mrs 35 Durbeyfield regarding her daughter the while. Even now, when burdened with a young family, Joan Durbeyfield was a passionate lover of tune. No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world 40 but Tess’s mother caught up its notation in a week. Tr i s , t r a s , t r i s , t r a s , g e m í a l a c u n a ; s e a l a rg a b a l a l l a m a d e l a v e l a y e m p e z a b a a temblequear; el agua goteaba por los codos de la matrona, y la canción seguía galopando hacia el fin de la estrofa, cuando la señora de Durbeyfield saludó con los ojos a su hija. Aun cargada de joven familia, Joan Durbeyfield amaba con pasión el canto. No llegaba al valle de Blackmoor canción alguna procedente del lejano mundo exterior que en una semana no la aprend i e s e l a m a d r e d e Te s s . There still faintly beamed from the w o m a n ’s f e a t u r e s s o m e t h i n g o f t h e 45 freshness, and even the prettiness, of her youth; rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mother ’s gift, and therefore unknightly, unhistorical. 50 “I’ll rock the cradle for ‘ee, m o t h e r , ” s a i d t h e d a u g h t e r g e n t l y. “Or I’ll take off my best frock and help you wring up? I thought you 55 h a d f i n i s h e d l o n g a g o . ” Aún fulguraba levemente en las facciones de la mujer algo de la frescura y el encanto de su juventud, adivinándose fácilmente que la belleza de que podía u f a n a r s e Te s s s e l a d e b í a a s u m a d r e , n o siendo, por tanto, de origen ni histórico ni caballeresco. Her mother bore Tess no ill-will for leaving the housework to her single-handed efforts for so long; indeed, Joan seldom 60 upbraided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tess’s assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them. To-night, however, she was even in a 65 blither mood than usual. There was a dreaminess, a pre-occupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand. No llevaba a mal la madre de Tess que ésta dejara tanto tiempo a su cargo las faenas domésticas, y rara vez la reconvenía por ello, pues no solía echarla mucho de menos, a causa del procedimiento que instintivamente seguía para alivio de sus quehaceres y que consistía en irlos aplazando. Pero aquella noche parecía aún más contenta que de costumbre, mostrando en la mirada una distracción, una preocupación, una exaltación que la muchacha no podía entender. 70 —Celebro que hayas venido —le dijo su madre, luego que acabó de modular la “ Well, I’m glad you’ve come,” her mother said, as soon as the last note had 13 —Deje usted, madre, yo meceré al niño —le dijo Tess a su madre dulcemente—; si no quiere usted mejor que me ponga el vestido viejo y la ayude a aclarar. Yo creí que ya habría acabado hace mucho. Hardy’s Tess passed out of her. “I want to go and fetch your father; but what’s more’n that, I want to tell ‘ee what have happened. Y’ll be fess enough, my poppet, when th’st know!” (Mrs 5 Durbeyfield habitually spoke the dialect; her daughter, who had passed the Sixth Standard in the National School under a Londontrained mistress, spoke two languages: the dialect at home, more or less; ordinary 10 English abroad and to persons of quality.) M.Ortega y Gasset y revisores última nota—, porque tengo que ir a buscar a tu padre, pero hay algo más: antes q u i e r o c o n t a r t e l o q u e h a s u c e d i d o . Te v a s a asombrar cuando lo sepas. La señora de Durbeyfield solía expresarse en dialecto; su hija, que había aprobado el sexto grado en la escuela nacional con una maestra educada en Londres, (1) hablaba dos lenguas, el dialecto en su casa, más o menos, y el inglés fuera de ella y cuando trataba con personas de importancia. “Since I’ve been away?” Tess asked. —¿Desde que estoy fuera? —preguntó Tess. “Ay!” —¡Sí! 15 “Had it anything to do with father’s making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? Why did ‘er? I felt inclined to sink into the ground with shame!” — ¿ Ti e n e a l g o q u e v e r c o n e s o e l q u e padre se paseara esta tarde en coche? Hubiera querido que me tragase la tierra del bochorno que he pasado. “That wer all a part of the larry! We’ve been found to be the greatest gentlefolk in the whole county—reaching all back long before Oliver Grumble’s time—to the days of the 25 Pagan Turks—with monuments, and vaults, and crests, and ‘scutcheons, and the Lord knows what all. In Saint Charles’s days we was made Knights o’ the Royal Oak, our real name being d’Urberville! … Don’t that make your 30 bosom plim? ’Twas on this account that your father rode home in the vlee; not because he’d been drinking, as people supposed.” —¡Ya lo creo que tiene que ver! ¡Como que ahora resulta que venimos de una de las familias más nobles del condado (de antes del tiempo de Oliver Grumble), (2) con monumentos y nichos y escudos, y Dios sabe cuántas cosas más! ¡Con decirte que en tiempos de san Carlos fuimos caballeros de la Encina Real y que nuestro verdadero apellido es d’Urberville!... ¿No se te alegra el alma, hija mía? Por eso ha venido tu padre en coche, y no porque haya bebido, como la gente se imaginó. “ I ’ m g l a d o f t h a t . Wi l l i t d o u s a n y 35 g o o d , m o t h e r ? ” —¡Cuánto me alegro de que así sea! ¿Nos servirá para algo, madre? “O yes! ’Tis thoughted that great things may come o’t. No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon 40 as ’tis known. Your father learnt it on his way hwome from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter.” —¡Cómo no! Se piensa que cosas grandes pueden venir de eso. No hay duda de que un montón de gente de nuestro rango vendrá en coche en cuanto se sepa. Tu p a d r e s e e n t e r ó a l v e n i r d e S h a s t o n , y me lo ha contado todo de pe a pa. “Where is father now?” asked Tess 45 suddenly. —¿Y dónde está ahora padre? —preguntó Tess. irrelevant es más frecuente que irrelevante para Her mother gave irrelevant information by way of answer: carente de importancia. En español se usan “He called to see the doctor to-day in más voces como ajeno, no pertinente, fuera Shaston. It is not consumption at all, it de lugar, inadecuado, inoportuno y, por supuesto, expresiones verbales que son equiva- 50 seems. It is fat round his heart, ‘a says. lentes semánticos de los adjetivos. There, it is like this.” Joan Durbeyfield, as Irrelevant remark = comentario fuera de lugar. That’s irrelevant = eso no viene al caso. she spoke, curved a sodden thumb and Durbeyfield closed her fingers into a circle 60 complete—“’off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield,’ ‘a says. ‘You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days.’” Su madre, a modo de respuesta, dijo algo que no venía a cuento. —A primera hora de la tarde fue a Shaston a ver al médico. Según parece, tiene algo más que debilidad, pues el médico le ha dicho que tiene una cosa —no sabía cuál— hinchada cerca del corazón. Una cosa así—y al decir esto Joan Durbeyfield hizo una curva con el desollado pulgar y el índice formando una ce, señalando con el otro índice la curva—. «Por ahora», le ha dicho el médico a tu padre, «tiene usted el corazón cerrado por este lado; pero el otro todavía está abierto. En cuanto se cierre así —y la señora Durbeyfield juntó sus dedos hasta formar un círculo completo— ya puede usted despedirse de este mundo, Durbeyfield...Ahora bien, lo mismo puede ocurrir dentro de diez años que de diez meses o diez días.» Te s s l o o k e d a l a r m e d . H e r f a t h e r 65 p o s s i b l y t o g o b e h i n d t h e e t e r n a l cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness! Tess miró alarmada a su madre. ¿Cómo era posible que su padre se fuera tan pronto al otro mundo, cuando acababan de lloverle del cielo tan inesperadas grandezas? 20 forefinger to the shape of the letter C, and His lectures often stray to interesting but irrelevant used the other forefinger as a pointer. “‘At subjects. = Sus conferencias se desvían hacia temas inte- 55 the present moment,’ he says to your father, resantes pero fuera de lugar (inadecuados). ‘your heart is enclosed all round there, and Your remark is irrelevant to our discussion. all round there; this space is still open,’ ‘a = Tu comentario no viene la caso en esta discusión. says. ‘As soon as it do meet, so,’”—Mrs “But where is father?” she asked again. —¿Pero dónde está padre? —preguntó de nuevo. 70 (1) La Escuela Nacional, con subvenciones del Gobierno, la dirigía la Sociedad Nacional para Promover la Educación de los Pobres bajo los Principios de la Iglesia Establecida: en aquel momento, el sexto grado era el nivel más alto en ese tipo de escuela. (2) Grumble, literalmente ‘gruñir’, es la versión que da la ignorante mujer al apellido Cromwell, del «protector de Inglaterra, soberano sin corona», que vivió de 1599 a 1658. 14 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Her mother put on a deprecating look. “Now don’t you be bursting out angry! The poor man—he felt so rafted after his uplifting by the pa’son’s news—that he went 5 up to Rolliver’s half an hour ago. He do want to get up his strength for his journey tomorrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. He’ll have to start shortly after twelve to-night, as the 10 distance is so long.” Su madre le dirigió una suplicante mirada. —No vayas a enfadarte —le dijo—. El pobre está tan trastornado con las notic i a s q u e l e d i o e l p a s t o r, q u e h a r á c o s a d e m e d i a h o r a s e f u e a c a s a d e R o l l i v e r. Ti e n e q u e h a c e r a c o p i o d e f u e r z a s p a r a e l viaje que esta madrugada ha de emprend e r c o n e s a c a rg a d e p a n a l e s q u e t i e n e que entregar para mañana sin falta, tenga o no esa familia. “ G e t u p h i s s t r e n g t h ! ” s a i d Te s s impetuously, the tears welling to her eyes. “O my God! Go to a public-house to get up his 15 strength! And you as well agreed as he, mother!” —¡Acopio de fuerzas! —exclamó Tess con ímpetu, mientras las lágrimas anegaban sus ojos—. ¡Oh Dios mío, en una taberna! ¡Y usted, madre, tan conforme! Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children 20 playing about, and to her mother’s face. Su protesta pareció difundirse por la estancia toda, comunicando un aire acobardado al moblaje, a la luz, a los niños que por allí andaban jugando, e incluso al rostro de su madre. “ N o , ” s a i d t h e l a t t e r t o u c h i l y, “ I be not agreed. I have been waiting for ‘ee to bide and keep house while I go 25 f e t c h h i m . ” —No —dijo ésta conmovida—, no estoy conforme. Precisamente te estaba esperando para que tuvieras cuidado de la casa mientras yo iba a buscarle. —Iré yo. “I’ll go.” “O no, Tess. You see, it would be no 30 use.” —No, no, Tess. Ya sabes que si tú fueras sería inútil. Tess did not expostulate. She knew what h e r m o t h e r ’s o b j e c t i o n m e a n t . M r s Durbeyfield’s jacket and bonnet were 35 already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity. N o i n s i s t i ó Te s s , c o m p r e n d i e n d o e l s e n t i d o d e l a o b j e c i ó n m a t e r n a l . Ya colgaba de una silla el abrigo de la señora Durbeyfield, que ésta había puesto allí para tenerlo más a la mano. ________________ __ __ __ _____ ____________ ________________ __ ____ _______ ___ X “And take the Compleat Fortune-Teller to the outhouse,” Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments. —Guarda entretanto el Libro de la fortuna —añadió Joan, secándose aprisa las manos y poniéndose el abrigo. The Compleat Fortune-Teller was an old 45 thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. Tess took it up, and her mother started. El Libro de la fortuna era un grueso y viejo volumen que había en una mesa allí cerca, y que tan desgastado estaba por el uso que ya tenía comidas las márgenes. Lo cogió Tess, y su madre salió. 50 Aquel ir a la caza de su marido en la taberna era uno de los goces que le quedaban a la señora de Durbeyfield en medio de las suciedades y confusiones que le ocasionaba la crianza de sus hijos. Descubrirle en Rolliver, sentarse a su lado una o dos horas y olvidar todo pensamiento y cuidado por los hijos, la hacía feliz. Una suerte de halo luminoso, de resplandor de ocaso abrillantaba su vida entonces. Sus trabajos y molestias, todas sus desabridas realidades cobraban una como impalpabilidad metafísica, pasando a ser meros fenómenos mentales para una serena contemplación, dejando de ser opresiones torturadoras del cuerpo y el alma. Los pequeños, cuando no los veía inmediatamente, le parecían a la pobre mujer pertenencias gratas y deseables; los incidentes de la vida cotidiana, mirados desde allí, no carecían de atractivo y aliciente. Sentía Joan algo de lo que había sentido los años de su noviazgo, cuando solían sentarse en aquel mismo lugar, 40 extant adj. (esp. of a document etc.) still existing, surviving. registrado, manifestado, que se conoce 55 60 65 70 This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield’s still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children. To discover him at Rolliver’s, to sit there for an hour or two by his side and dismiss all thought and care of the children during the interval, made her happy. A sort of halo, an occidental glow, came over life then. Tr o u b l e s a n d o t h e r r e a l i t i e s t o o k o n themselves a metaphysical impalpability, sinking to mere mental phenomena for serene contemplation, and no longer stood as pressing concretions which chafed body and soul. The youngsters, not immediately within sight, seemed rather bright and desirable appurtenances than otherwise; the incidents of daily life were not without humorousness and jollity in their aspect there. She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooing, shutting 15 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores her eyes to his defects of character, and regarding him only in his ideal presentation as lover. y ella cerraba los ojos a los defectos de su carácter y sólo le veía en su aspecto ideal de enamorado. Tess, being left alone with the younger children, went first to the outhouse with the fortune-telling book, and stuffed it into the thatch. A curious fetishistic fear of this grimy volume on the part of her mother 10 prevented her ever allowing it to stay in the house all night, and hither it was brought back whenever it had been consulted. Between the mother, with her fastel vocablo ‘lumber’ no se traduce ninguna de p e r i s h i n g l u m b er o f s u p e r s t i t i o n s , las tres o cuatro veces que sale dialect, and orally lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move 15 f o l k - l o r e , in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, t r a n s m i t t e d b a l l a d s , a n d t h e d a u g h t e r, avanzar con ruido sordo with her trained National teachings lumbering pesado, torpe and Standard knowledge under an lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or infinitely Revised Code, there was a cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. 20 g a p o f t w o h u n d r e d y e a r s a s Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with ordinarily understood. When they something unwanted or unpleasant (always were together the Jacobean and the lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid Vi c t o r i a n a g e s w e r e j u x t a p o s e d . Te s s , s o l a e n l a c a s a c o n l o s p e queños, fue primero a guardar el lib r o e n e l p a j a r, m e t i é n d o l o e n e l b á lago de la cubierta. Obedeciendo a curiosa superstición, se empeñaba la madre en que el mugriento volumen no pasase las noches en la casa, siendo preciso ir por él al pajar cuando había que consultarlo. En t r e l a m a d r e c o n s u s _________ s u p e r s t i c i o n e s , s u p r i m i t i v a i n s t r u c c i ó n , s u d i a l e c to y sus baladas aprendidas de o í d o , y l a h i j a con sus enseñanzas de plan nacional y conocimiento grado medio bajo un código infinitamente revisado, (3) mediaba un abismo de doscientos años, según el común entender. Cuando estaban juntas, se yuxtaponían la época jacobina y la victoriana. 5 of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo X Returning along the garden path Tess mused on what the mother could have wished to ascertain from the book on this particular day. She guessed the recent ancestral discovery to bear upon it, but did not divine that it solely concerned herself. D i s m i s s i n g t h i s , h o w e v e r, s h e b u s i e d herself with sprinkling the linen dried during the day-time, in company with her nine-year-old brother Abraham, and her sister Eliza-Louisa of twelve and a half, called “‘Liza-Lu,” the youngest ones being put to bed. There was an interval of four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was alone with her juniors. Next in juvenility to Abraham came two more girls, Hope and Modesty; then a boy of three, and then the baby, who had just completed his first year. Al volver por el huerto, pensaba Tess qué sería lo que su madre habría tenido que consultar en el libro aquel día, suponiendo, naturalmente, que tendría relación con el descubrimiento inesperado de su rancio abolengo. No podía adivinar que el objeto de la consulta había sido ella misma. Pero la joven, dando enseguida de mano a ese pensamiento, se puso a recoger y remojar, para plancharla luego, la ropa blanca que se había secado durante el día, ayudada en esta labor por su hermanito Abraham, de nueve años, y su hermana ElizaLouisa-Liza-Lu, como la llamaban todos—, de doce y medio. Los más pequeños estaban ya en la cama. Tess le llevaba más de cuatro años al que le seguía, pues entre los dos había habido otros tantos que murieron casi recién nacidos; y la diferencia de edades le daba a la joven aire de madrecita suplente con respecto a sus hermanos. Después de Abraham habían venido al mundo dos niñas, Hope y Modesty. Luego seguía uno de tres años, y, por fin, el más pequeño, que acababa de cumplir su primer año. All these young souls were passengers in t h e D u r b e y f i e l d s h i p — e n t i r e l y dependent on the judgement of the two Durbeyfield adults for their pleasures, their necessities, their health, even their existence. If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty, disaster, starvation, disease, degradation, death, thither were these half-dozen little captives under hatches compelled to sail with them—six helpless creatures, who had never been asked if they wished for life on any terms, much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield. Some people would like to know whence the poet whose philosophy is in these days deemed as profound and trustworthy as his song is breezy and pure, gets his authority for speaking of “Nature’s holy plan.” To d a a q u e l l a g e n t e m e n u d a e r a n l o s pasajeros de la nave Durbeyfield, y sus placeres, necesidades, salud y hasta su vida pendían, naturalmente, de l o s d o s a d u l t o s d e l h o g a r. S i l a s c a b e zas de la casa Durbeyfield optaban por n a v e g ar h a c i a d i f i c u l t a d e s , d e s a s t r e s , h a m b r e , e n f e r m e d a d , d e g r a d a c i ó n y m u e rte, ahí estaba esa media docena de pequeños cautivos en la bodega, obligados a navegar con ellos; seis criaturas inermes a quienes nadie había preguntado si deseaban vivir de algún modo, y menos en tan duras condiciones como implicaba ser de la desamparada casa de Durbeyfield. Hay quien se pregunta cómo puede hablar del «Sagrado designio de la naturaleza» ese poeta cuya filosofía se juzga hoy tan profunda y veraz como puro y airoso es, en v e r d a d , s u v e r s o . (4) It grew later, and neither father nor 70 mother reappeared. Tess looked out of the door, and took a mental journey through Pasaba el tiempo y ni el padre ni la madre aparecían. Tess se asomó a la puerta y mentalmente recorrió las callejuelas de Marlott. 25 30 slumbering inactiuve, sleeping ordinarily por lo común, en circunstancias normales, por lo general, según lo común 35 40 45 50 55 60 65 (3) Todos los años, el Departamento de Educación daba unos nuevos códigos con las condiciones mínimas para que las escuelas recibieran subvenciones. El código revisado de 1862 relacionaba la cuantía de la subvención con el número de alumnos y su rendimiento en unos exámenes establecidos en forma muy esquemática. (4) William Wordsworth, en Lines Written in Early Spring, v. 22. 16 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Marlott. The village was shutting its eyes. Candles and lamps were being put out everywhere: she could inwardly behold the extinguisher and the extended hand. El pueblo estaba ya cerrando los ojos. Desaparecían de todas partes las luces. Tess se imaginaba en el interior de las casas a los que extendían la mano con el apagador. Her mother’s fetching simply meant one more to fetch. Tess began to perceive that a man in indifferent health, who proposed to start on a journey before one in the morning, 10 ought not to be at an inn at this late hour celebrating his ancient blood. Que su madre hubiera ido a buscar al padre significaba simplemente mandar a otro. Y Tess pensó que un hombre de salud tan quebrantada, que en las primeras horas de la madrugada tenía que salir de viaje, no debía estarse hasta tan tarde en la taberna, festejando su rancio abolengo. “Abraham,” she said to her little brother, “do you put on your hat—you bain’t 15 afraid?—and go up to Rolliver’s, and see what has gone wi’ father and mother.” —Abraham —dijo al hermanito—, pont e e l s o m b r e r o , n o t e d a r á m i e d o , ¿ v e rdad?..., y llégate a la taberna de Rolliver a ver qué ha sido de padre y de madre. The boy jumped promptly from his seat, a n d o p e n e d t h e d o o r, a n d t h e n i g h t 20 swallowed him up. Half an hour passed yet again; neither man, woman, nor child returned. Abraham, like his parents, seemed to have been limed and caught by the ensnaring inn. 25 “I must go myself,” she said. Saltó el niño prontamente de su asiento, abrió la puerta y se perdió en la sombra. Pero transcurrió otra media hora, y ni el padre, ni la madre, ni el niño volvían. Abraham, como sus padres, parecía haber sido víctima también del encanto de la taberna. ‘Liza-Lu then went to bed, and Tess, locking them all in, started on her way up 30 the dark and crooked lane or street not made for hasty progress; a street laid out before inches of land had value, and when onehanded clocks sufficiently subdivided the day. 35 Y después de acostar a Liza-Lu y dejarlos encerrados a todos, emprendió su camino por la oscura y tortuosa callejuela, nada hecha para avanzar deprisa, pues databa de un tiempo en que un centímetro de tierra no tenía valor y los horarios de una sola manecilla bastaban para dividir el día. 5 —Tendré que ir yo —dijo Tess. 40 IV IV Rolliver’s inn, the single alehouse at this end of the long and broken village, could 45 only boast of an off-licence; hence, as nobody could legally drink on the premises, the amount of overt accommodation for overt unconcealed, done openly, manifiesta, patente, abierta, declarada (hostilidad) consumers was strictly limited to a little board about six inches wide and two yards 50 long, fixed to the garden palings by pieces of wire, so as to form a ledge. On this board thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of 55 Polynesia, and wished they could have a restful seat inside. La taberna de Rolliver, única cervecería que había por aquella parte del destartalado villorrio, sólo podía ufanarse de tener licencia para despachar para llevar a casa, y, como nadie podía legalmente beber allí dentro, el espacio público de que disponía para los parroquianos se reducía a una tabla de quince centímetros de ancho por dos metros de largo, unida por alambres a la estacada de un raquítico jardín, formando una ménsula. Allí ponían sus copas los sedientos forasteros cuando se detenían en el camino, arrojando los restos al suelo, a usanza polinesia, y echando siempre de menos un asiento para descansar en el interior. Thus the strangers. But there were also local customers who felt the same wish; and 60 where there’s a will there’s a way. Ése era el deseo de los forasteros. Pero había también parroquianos de la localidad que sentían el mismo antojo, y ya se sabe que querer es poder. In a large bedroom upstairs, the window of which was thickly curtained with a great woollen shawl lately discarded by the 65 landlady, Mrs Rolliver, were gathered on this evening nearly a dozen persons, all seeking beatitude; all old inhabitants of the nearer end of Marlott, and frequenters of this retreat. Not only did the distance to the The 70 Pure Drop, the fully-licensed tavern at the further part of the dispersed village, render En un amplio dormitorio del piso alto, cuya ventana cubría una espesa cortina hecha con un gran chal de lana ya inservible de la señora de Rolliver, se hallaban reunidas aquella noche cerca de una docena de personas que allí habían ido en busca de la ración de felicidad que despachaba la taberna. Todos eran vecinos de aquel barrio de Marlott y clientela fiel de aquel local. La Gota Pura, a fuer de taberna plenamente autorizada, era el establecimiento más 17 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores its accommodation practically unavailable for dwellers at this end; but the far more serious question, the quality of the liquor, confirmed the prevalent opinion that it was 5 better to drink with Rolliver in a corner of the housetop than with the other landlord in a wide house. abastecido y cómodo, pero a causa de la distancia no iban allá los moradores de este barrio; aparte de que había otra razón más poderosa para ellos, y era que, según las opiniones más autorizadas, era mejor beber con Rolliver en el rincón de lo alto de su casa que con otro propietario en una casa amplia. (1) A gaunt four-post bedstead which stood 10 in the room afforded sitting-space for several persons gathered round three of its sides; a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers; another rested on the oak-carved “cwoffer”; two on the wash15 stand; another on the stool; and thus all were, somehow, seated at their ease. The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and 20 spread their personalities warmly through the room. In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious; the shawl hanging at the window took upon itself the richness of 25 tapestry; the brass handles of the chest of drawers were as golden knockers; and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon’s temple. 30 Mrs Durbeyfield, having quickly walked hitherward after parting from Tess, opened the front door, crossed the downstairs room, which was in deep gloom, and then 35 unfastened the stair-door like one whose fingers knew the tricks of the latches well. Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the 40 gaze of all the party assembled in the bedroom. Un menguado lecho de cuatro postes que había en la habitación brindaba asiento a varias personas que se acomodaban en sus tres costados; otros dos hombres se habían encaramado en una cómoda, otro descansaba en el tallado arcón de roble, dos en el lavabo, otro en un taburete, y todos parecían muy contentos y cómodos. Estaban a aquella hora en tal estado de interior bienestar que el alma se les salía por los poros, difundiendo sus personalidades por el aposento. En aquel instante, la habitación y su moblaje asumían mayor lujo y dignidad; el chai que colgaba de la ventana se convertía en un rico tapiz; los tiradores de los cajones de la cómoda brillaban como ascuas de oro, y los tallados postes de la cama parecían alardear de cierto parentesco con los magníficos pilares del templo de Salomón. “—Being a few private friends I’ve asked in to keep up club-walking at my own 45 expense,” the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered o v e r t h e s t a i r s . “ O h , ’t i s y o u , M r s Durbeyfield—Lard—how you frightened 50 me!—I thought it might be some gaffer sent by Gover’ment.” —... Y como se trata de unos amigos particulares, los invité a que vinieran a tomar un vasito —exclamó, al oír las pisadas, la tabernera, con el tonillo de un niño que recita su catecismo—. ¡Ah!... ¡Pero es usted, señora Durbeyfield!... ¡ S e ñ o r, q u é s u s t o m e h e l l e v a d o ! Pensé que sería algún soplón del gobierno. Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the 55 r e m a i n d e r o f t h e c o n c l a v e , a n d t u r n e d t o w h ere her husband sat. He was humming absently to himself, in a low tone: “I be as good as some folks here and there! I’ve got a great family vault at Kingsbere60 sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!” El resto de los contertulios saludó a la señora de Durbeyfield con exclamaciones y ademanes de alborozo. La pobre mujer se fue derecha a donde estaba su marido, el cual en aquel instante hablaba por lo bajo para sí mismo, y decía inconscientemente: —¡Aquí donde usted me ve, valgo tanto como el primero! Tengo un gran panteón de familia en Kingsbere-sub-Greenhill, y mejores esqueletos que nadie en Wessex. “ I ’ v e s o m e t h i n g t o t e l l ‘ e e t h a t ’s come into my head about that—a grand 65 projick !” whispered his cheerful w i f e . “Here, John, don’t ‘ee see me ?” She nudged him, while he, looking through her as through a window-pane, went on with his recitative. 70 “Hush! Don’t ‘ee sing so loud, my good —A propósito de eso tengo que decirte una cosa que se me ha metido en la cabeza..., una idea magnífica —le susurró al oído su mujer—, pero ¡John!... ¿No me ves que estoy aquí, hombre? Y hacía por llamarle la atención, mientras él, mirándola como por el cristal de una ventana, proseguía su recitado. La señora Durbeyfield, que había hecho el trayecto aprisa después de separarse de Tess, entró por la puerta principal, atravesó el cuarto de abajo que estaba a oscuras y abrió la puerta de la escalera, como quien conoce a fondo los secretos de los cerrojos. La escalera tuvo que subirla más despacio, a causa de la oscuridad, y al llegar al último peldaño, las miradas todas convergieron en su rostro, bañado por la claridad del interior. —¡Chist! ¡No cante tan recio, buen (1) Alusión a Proverbios 21:9, «Más vale vivir en rincón de azotea, que compartir la casa con mujer pendenciera». 18 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores man,” said the landlady; “in case any member of the Gover ’ment should be passing, and take away my licends.” hombre! —exclamó a esto la tabernera—. No vaya a pasar algún policía y nos retiren la licencia. “He’s told ‘ee what’s happened to us, I suppose?” asked Mrs Durbeyfield. —¿Le ha dicho a usted ya mi marido lo que nos sucede? —preguntó la señora Durbeyfield. “Yes—in a way. D’ye think there’s any money hanging by it?” —Sí... ¿Y cree usted que eso les pueda valer dinero? “ A h , t h a t ’s t h e s e c r e t , ” s a i d J o a n Durbeyfield sagely. “However, ’tis well to be kin to a coach, even if you don’t ride in ‘en.” She dropped her public voice, and 15 continued in a low tone to her husband: “I’ve been thinking since you brought the news t h a t t h e r e ’s a g r e a t r i c h l a d y o u t b y Trantridge, on the edge o’ The Chase, of the name of d’Urberville.” 20 “Hey—what’s that?” said Sir John. —Ahí está el busilis —dijo discretamente la señora Durbeyfield—. Siempre gusta tener coche, aunque no pueda una disfrutar de él. —Y dejando su voz pública y hablando con su marido—: Desde que viniste a casa con la noticia no he parado de pensar en que cerca de Trantridge, en el lindero mismo del Chase, vive una señora muy rica que se llama d’Urberville. She repeated the information. “That lady must be our relation,” she said. 25 “A n d m y p ro j i c k i s t o s e n d Te s s t o claim kin.” La mujer repitió lo mismo que ya le dijera, y añadió: —Esa señora tiene que ser parienta nuestra. Y pienso que le mandásemos a Tess para reclamar el parentesco. “There is a lady of the name, now you mention it,” said 30 D u r b e y f i e l d . “ P a ’ s o n T r i n g h a m didn’ t think of that. But she’s nothing beside we—a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Norman’s day.” 35 While this question was being discussed neither of the pair noticed, in their preoccupation, that little Abraham had crept into the room, and was awaiting an 40 opportunity of asking them to return. —... Pues que hay una señora muy rica de mi mismo apellido, ahora que lo dices... — exclamó Durbeyfield—. El pastor Tringham no pensó en eso. Ahora, que esa señora no es nadie, en resumidas cuentas, comparada con nosotros... Será de una rama joven de la misma familia, de los tiempos del rey Guillermo. “She is rich, and she’d be sure to take notice o’ the maid,” continued Mrs Durbeyfield; “and ‘twill be a very good 45 thing. I don’t see why two branches o’ one family should not be on visiting terms.” —Es muy rica y sin duda se fijará en nuestra chica —siguió diciendo la señora Durbeyfield—. Lo cual estaría de perlas. No sé por qué no han de tratarse las dos ramas de la familia. “Yes; and we’ll all claim kin!” said Abraham brightly from under the bedstead. 50 “And we’ll all go and see her when Tess has gone to live with her; and we’ll ride in her coach and wear black clothes!” —¡Claro! —saltó Abraham con vehemencia desde debajo de la cama—. ¡Y cuando se haya llevado a Tess a vivir con ella iré yo a verla y montaremos los dos en su coche y vestiremos de negro! “How do you come here, child? 55 What nonsense be ye talking! Go away, and play on the stairs till father and m o t h e r b e r e a d y ! … We l l , Te s s o u g h t to go to this other member of our family. She’d be sure to win the lady— 60 Te s s w o u l d ; a n d l i k e l y e n o u g h ’t w o u l d lead to some noble gentleman marrying her. In short, I know it.” —¿Pero cómo has venido, chico?... ¿Y por qué dices tales sandeces?... ¡Anda, sal pronto de ahí y vete a jugar a la escalera hasta que estemos listos padre y yo!... Bueno, nuestra Tess debe ir a hacer una visita a esa señora de nuestra familia. Seguramente tomará cariño a la chica, y, o mucho me engaño, es probable que eso lleve a que se case con un caballero noble. En resumen, lo sé. 5 10 “How?” —¿Sí?... ¿Qué dices, mujer? —exclamó sir John. En tanto ventilaban esta cuestión, ninguno de ambos cónyuges advirtió, de tan preocupados como estaban, que Abraham se había escurrido en la habitación y aguardaba ocasión para recordarles que ya era hora de volver al hogar. —¿Cómo? 65 “I tried her fate in the Fortune-Teller, and it brought out that very thing! … You should ha’ seen how pretty she looked today; her skin is as sumple as a duchess’.” —Consulté el sino de la chica en el Libro de la fortuna y eso mismo fue lo que me salió... ¡Como que había que ver lo guapa que estaba hoy!... Tan suave tiene la tez como una duquesa. 70 “What says the maid herself to going?” 19 —¿Y qué dice la chica a eso de ir allá? Hardy’s Tess “I’ve not asked her. She don’t know there is any such lady-relation yet. But it would certainly put her in the way of a grand 5 marriage, and she won’t say nay to going.” “Tess is queer.” import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, curioso, propio M.Ortega y Gasset y revisores — To d a v í a n o l e h e d i c h o n a d a , y no sabe que esa señorona sea parienta nuestra. Pero ¡eso le puede valer un buen casamiento! —Tess es muy particular. “But she’s tractable at bottom. Leave her 10 to me.” —Sí, pero en el fondo es muy tratable. Déjamela a mí. Though this conversation had been private, sufficient of its import reached the understandings of those around to suggest 15 to them that the Durbeyfields had weightier concerns to talk of now than common folks had, and that Tess, their pretty eldest daughter, had fine prospects in store. Aunque esta conversación era privada, no dejaron los presentes de coger algunos cabos sueltos de la misma; los bastantes para colegir que los Durbeyfield tenían parientes más empingorotados que el común de los mortales y que Tess, su linda hija mayor, tenía por delante una perspectiva brillantísima. 20 “Tess is a fine figure o’ fun, as I said to myself to-day when I zeed her vamping round parish with the rest,” observed one of the elderly boozers in an undertone. “But Joan Durbeyfield must mind that 25 she don’t get green malt in floor.” It was a local phrase which had a peculiar meaning, and there was no reply. —Tess es muy linda —observó por lo bajo uno de los contertulios de más edad—. Esta tarde lo pensaba al verla dar con las demás la vuelta a la parroquia; sólo que Joan Du r b e y f i e l d d e b e a n d a r s e c o n t i e n t o s i n o q u i e r e q u e s e l a e c h e n a p e r d e r. E s t o último era una frase local que tenía un significado peculiar, y nadie replicó. (2) The conversation became inclusive, and 30 presently other footsteps were heard crossing the room below. La conversación se hizo general, y no había pasado mucho rato cuando se oyeron pasos en el cuarto de abajo. “—Being a few private friends asked in to-night to keep up club-walking at my own 35 expense.” The landlady had rapidly re-used the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess. —...Y como se trata de unos amigos particulares, los invité a que vinieran a beber un vasito —saltó la tabernera, repitiendo la consabida fórmula para engañar a los intrusos; aunque poco después hizo punto final, por haber reconocido a Tess. 40 Even to her mother ’s gaze the girl’s young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle-age; and hardly was a reproachful 45 flash from Tess’s dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats, hastily finish their ale, and descend the stairs behind her, Mrs Rolliver’s caution following their footsteps. 50 “No noise, please, if ye’ll be so good, my dears; or I mid lose my licends, and be summons’d, and I don’t know what all! ‘Night t’ye!” Incluso a Joan le pareció la mirada de su hija triste y como impropia de aquel ambiente saturado de los vapores del alcohol, que se cernían formando una atmósfera adecuada para la vejez arrugada; y bastó no más que una insinuación de reproche en los brillantes ojos de Tess para que sus padres se levantaran enseguida, apurasen de un trago su cerveza y bajaran la escalera, seguidos prudentemente por la señora de Rolliver. 55 Se encaminaron juntos a casa; sir John iba entre la mujer y la hija, cada una de las cuales lo llevaba cogido de un brazo. No había bebido gran cosa, dicho sea en honor a la verdad... Ni la cuarta parte de lo que un buen bebedor podía trasegar el domingo sin que se lo notaran por la tarde en la iglesia, en sus movimientos y genuflexiones; sólo que sir John era débil de naturaleza y eso hacía montañas de sus pecadillos de esa clase. Al salir al aire fresco era tan poco dueño de sus piernas, que lo mismo hubiera podido empujar a sus acompañantes hacia Londres que en dirección a Bath, efecto cómico harto frecuente en los regresos nocturnos de las familias a sus casas, y como muchos efectos cómicos, no del todo cómico en el fondo. Las They went home together, Tess holding one arm of her father, and Mrs Durbeyfield the other. He had, in truth, drunk very little— not a fourth of the quantity which a systematic tippler could carry to church on a Sunday 60 afternoon without a hitch in his eastings or genuflections; but the weakness of Sir John’s constitution made mountains of his petty sins in this kind. On reaching the fresh air he was sufficiently unsteady to incline the row of 65 three at one moment as if they were marching to London, and at another as if they were marching to Bath—which produced a comical effect, frequent enough in families on nocturnal homegoings; and, like most 70 comical effects, not quite so comic after all. The two women valiantly disguised these —¡Por Dios, no armen ustedes ruido! ¡No sea que me retiren la licencia y me llamen a juicio, y qué sé yo! ¡Muy buenas noches! (2) En el original, Don’t get green malt in floor, frase hecha campesina; literalmente ‘No derrames la cerveza en el suelo’. 20 Hardy’s Tess forced excursions and countermarches as well as they could from Durbeyfield, their cause, and from Abraham, and from themselves; and so they approached by 5 degrees their own door, the head of the family bursting suddenly into his former refrain as he drew near, as if to fortify his soul at sight of the smallness of his present residence— 10 disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, thing, state of affairs, etc.(the bus service is a disgrace).1 bring shame or discredit on; be a disgrace to. 2 degrade from a position of honour; dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia, in disgrace having lost respect or reputation; out of favour. disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced significa desacreditado, deshonrado, mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como wretched, poor, y en algunas partes de América es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa “I’ve got a fam—ily vault at Kingsbere!” M.Ortega y Gasset y revisores dos mujeres disimulaban heroicamente aquellas marchas y contramarchas, tanto ante Durbeyfield, como ante Abraham y ante ellas mismas; y de esa suerte se iban acercando poco a poco a la casa, en tanto el cabeza de familia volvió súbitamente a su tema primero, cual si quisiera animarse el alma a la vista de lo mezquino de su actual morada. —¡Tengo un panteón de familia en Kingsbere! “Hush—don’t be so silly, Jacky,” said his wife. “Yours is not the only family that was of ‘count in wold days. Look at the Anktells, 15 a n d H o r s e y s , a n d t h e Tr i n g h a m s themselves—gone to seed a’most as much as you—though you was bigger folks than they, that’s true. Thank God, I was never of no family, and have nothing to be ashamed 20 of in that way!” —¡Calla! ¡No seas tonto, John! —le dijo su esposa—. Que no es tu familia la única que contaba antiguamente. Mira a los Anktells, y a los Horseys, y a los Tringham mismos, sin ir más lejos..., echados a perder lo mismo que tú, aunque al fin y al cabo seas tú verdaderamente más que ellos... Yo, gracias a Dios, nunca he sido de ninguna familia y no tengo que avergonzarme por ese lado. “Don’t you be so sure o’ that. From you nater ’tis my belief you’ve disgraced yourselves more than any o’ us, and was 25 kings and queens outright at one time.” — ¡ Ve t e a s a b e r s i e s c o m o d i c e s ! Para mí que tu familia dio de sí hasta reyes y reinas, y luego vino todavía más a menos que la mía... Tess turned the subject by saying what was far more prominent in her own mind at the moment than thoughts of her ancestry— 30 “I am afraid father won’t be able to take the journey with the beehives to-morrow so early.” “I? I shall be all right in an hour or two,” said Durbeyfield. Al llegar a este punto cambió Tess la conversación para decir lo que, a su juicio, era más importante que no la supuesta nobleza de su linaje. —Me estoy temiendo que padre no pueda salir mañana temprano con las colmenas. —De aquí a un par de horas estoy como si nada —respondió Durbeyfield. 35 It was eleven o’clock before the family were all in bed, and two o’clock next morning was the latest hour for starting with the beehives if they were to be delivered to the retailers in Casterbridge before the 40 Saturday market began, the way thither lying by bad roads over a distance of between twenty and thirty miles, and the horse and waggon being of the slowest. At half-past one Mrs Durbeyfield came into the large 45 bedroom where Tess and all her little brothers and sisters slept. Dieron las once y aún no se había acostado la familia; y eso que a las dos de la madrugada tenía que salir sir John con las colmenas, si era que pensaba entregárselas a los comerciantes de Casterbridge antes de empezar el mercado del sábado; que había de hacer el trayecto por malos caminos, recorriendo de cuarenta a cincuenta kilómetros, y con un carro y un caballo de lo más lento. A la una y media la señora Durbeyfield entró en la gran alcoba en que dormían Tess y sus hermanos. “The poor man can’t go,” she said to her eldest daughter, whose great eyes had 50 opened the moment her mother ’s hand touched the door. —Está el pobre que no puede levantarse —le dijo a su hija mayor, que abrió sus grandes ojos no bien oyó a su madre poner la mano en la puerta. Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this 55 information. Tess se incorporó sin atinar al pronto, del sueño que tenía, con el sentido de las palabras de la madre. “But somebody must go,” she replied. “It is late for the hives already. Swarming will soon be over for the year; and it we put off 60 taking ‘em till next week’s market the call for ‘em will be past, and they’ll be thrown on our hands.” —Pero es preciso que vaya alguien —replicó luego—. Ya es tarde para las colmenas; pronto terminará el enjambrar de este año... Y si no las llevamos hasta el mercado, la semana que viene bajarán mucho y nos tendremos que quedar con ellas... Mrs Durbeyfield looked unequal to the 65 emergency. “Some young feller, perhaps, would go? One of them who were so much after dancing with ‘ee yesterday,” she presently suggested. La señora Durbeyfield pareció comprender la verdad de lo que decía su hija, y exclamó de pronto: —¿No podría ir allá algún muchacho? ¿Alguno de los que bailaron contigo ayer tarde? “ O n o — I w o u l d n ’t h a v e i t f o r t h e world!” declared Tess proudly. “And letting —¡Oh, por nada del mundo! — d e c l a r ó Te s s c o n o r g u l l o — . ¡ P a r a 70 21 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores everybody know the reason—such a thing to be ashamed of! I think I could go if Abraham could go with me to kip me company.” que se enterasen luego de todo!... ¡Qué vergüenza! Mejor iría yo, con tal que Abraham quisiera acompañarme. Her mother at length agreed to this arrangement. Little Abraham was aroused from his deep sleep in a corner of the same apartment, and made to put on his clothes 10 while still mentally in the other world. Meanwhile Tess had hastily dressed herself; and the twain, lighting a lantern, went out to the stable. The rickety little waggon was already laden, and the girl led out the horse, 15 Prince, only a degree less rickety than the vehicle. Consintió al cabo la madre en este arreglo. Y en el acto despertó al chico del profundo sueño en que yacía, en un rincón de la alcoba, y le obligó a embutirse en sus ropas, cuando todavía estaba mentalmente en el otro mundo. A todo esto se había vestido Tess, y ambos, encendiendo un farolillo, se dirigieron a la cuadra. Estaba ya cargado el raquítico carro, y sólo tuvo la muchacha que enganchar al caballo Príncipe, poco menos raquítico que el vehículo. The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. They put a stock of candle-ends into the lantern, hung the latter to the off-side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an a n i m a l o f s o l i t t l e v i g o u r. To c h e e r themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some b r e a d a n d b u t t e r, a n d t h e i r o w n conversation, the real morning being far from come. Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; of that which resembled a giant’s head. Esparcía asombrado el animal la mirada a su alrededor, posándola sucesivamente en la noche, en el farol y en aquellas dos figuras humanas, como si le costara trabajo creer que a semejante hora, cuando todo el mundo dormía a pierna suelta, hubieran de obligarle a él a ponerse en camino y trabajar. Metió Tess unos cuantos cabos de vela en el farol, colgó éste de un varal, y secundada por su hermano sacó al caballo, guiándolo camino adelante y marchando ellos a su lado, sobre todo en las subidas, a fin de no recargar de peso a un animal de tan escasos bríos. Para entonarse en la medida de sus recursos, anticiparon la mañana, que aún estaba bastante lejos, con el farol, pan con manteca, y su conversación. Abraham, despierto ya del todo (pues hasta allí se había movido maquinalmente), se puso a hablar, haciéndole notar a su hermana las extrañas formas que tomaban los diversos bultos negros resaltando sobre el fondo del cielo; tal árbol semejaba un tigre furioso saliendo de su cubil, tal otro parecía la cabeza de un gigantón. When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher 45 ground. Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow, or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. From hereabout the long road was 50 fairly level for some distance onward. They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective. Luego que hubieron dejado atrás la aldea de Stourcastle, callada y somnolienta bajo sus espesas techumbres de bálago, empezaron a atravesar terrenos más altos. A su izquierda se alzaba, más elevada todavía, la colina de Bulbarrow o Bealbarrow, que puede que sea la más alta de todo Wessex del Sur y que se erguía, soberbia, hacia el cielo, ceñida por sus murallas de adobe. (3) Desde allí seguía el camino en horizontal por algún trecho. Ambos hermanos se subieron a la delantera del carro y Abraham puso una cara cavilosa. “Tess!” he said in a preparatory tone, 55 after a silence. —¡Tess! —exclamó de pronto, como a guisa de preámbulo. 5 20 25 30 35 40 “Yes, Abraham.” “Bain’t you glad that we’ve become 60 gentlefolk?” “Not particular glad.” “But you be glad that you ‘m going to 65 marry a gentleman?” “What?” said Tess, lifting her face. “That our great relation will 70 h e l p ‘ e e t o m a r r y a g e n t l e m a n . ” 22 —¿Qué, Abraham? —¿Te alegra a ti eso de que ahora resulte que somos nobles? —A mí no me da frío ni calor. —Pero ¿no te alegra pensar que puedas casarte con un señorito? —¡Cómo! —exclamó Tess, alzando la cara. —Claro, mujer. Porque nuestra parienta importante te buscará un novio rico como ellos. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “I? Our great relation? We h a v e n o s u c h r e l a t i o n. W h a t h a s put that into your head?” —¿Nuestra parienta importante? Pero ¿qué dices, hombre? ¡Si no tenemos tal parienta! ¿Quién te ha contado eso? “I heard ‘em talking about it up at Rolliver’s when I went to find father. There’s a rich lady of our family out at Trantridge, and mother said that if you claimed kin with the lady, she’d put ‘ee in the way of marrying 10 a gentleman.” —Se lo oí decir a ellos cuando fui a la taberna a buscar a padre. Tenemos una parienta muy rica en Trantridge, y decía madre que si tú fueras a verla y le dieras a conocer el parentesco de seguro que hacía por casarte con un caballero. His sister became abruptly still, and his childish prattle recurred to what 25 impressed his imagination even more deeply than the wonders of creation. If Tess were made rich by marrying a gentleman, would she have money enough to buy a spy-glass so large that it would draw the stars as near 30 to her as Nettlecombe-Tout? Quedó pasmada la muchacha y se embebeció en caviloso silencio. Abraham seguía charlando, más por el gusto de hablar que para que le atendieran, por lo que no reparó en el ensimismamiento de su hermana. Se recostó contra las colmenas, y levantando al cielo la cara, hizo algunas observaciones a propósito de las estrellas, cuyas frías pulsaciones palpitaban en las negras oquedades de allá arriba, llenas de serena indiferencia respecto a aquellas dos briznas de humanidad. Luego preguntó a su hermana a qué distancia de la Tierra parpadeaban aquellas chispas, y si detrás de ellos estaba Dios. Pero de cuando en cuando volvía a recaer su infantil parloteo en aquello que le traía más preocupada la imaginación que las maravillas todas del universo. Si Tess se casaba con un caballero y era rica, tendría dinero bastante para comprarle un anteojo de larga vista, con el cual podría ver las estrellas tan cerca como si estuvieran en Nettlecomb-Tout. The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience. Aquella recaída en el tema que traía a maltraer a toda la familia acabó por e n o j a r u n p o c o a Te s s . 5 lapsed into a pondering silence. Abraham lapse n. 1 (= error) lapsus, fallo (Sp), falla (LAm); talked on, rather for the pleasure of utterance she has the occasional lapse of memory de vez en cuando tiene lapsus or (Sp) fallos or (LAm) 15 t h a n f o r a u d i t i o n , s o t h a t h i s s i s t e r ’s fallas de memoria; it was a lapse of judgement abstraction was of no account. He leant back on his part fue un error de cálculo por su parte; against the hives, and with upturned face a momentary lapse of concentration un despiste made observations on the stars, whose cold momentáneo 2 [of time] lapso, intervalo, período pulses were beating amid the black hollows vi 1 (slip) to lapse into one’s old ways volver a las andadas; he lapsed into silence se calló, se 20 above, in serene dissociation from these two wisps of human life. He asked how far away quedó callado 2 (= expire) [season ticket] caducar, vencer 3 (= decline) [standards] entrar those twinklers were, and whether God was en declive on the other side of them. But ever and anon 35 40 blight 1 any plant disease caused by mildews, rusts, smuts, fungi, or insects. 2 any insect or parasite causing such a disease. 3 any obscure force which is harmful or destructive. 4 an unsightly or neglected urban area. blighted arruinado, deseased, agostado, desgraciado, “Never mind that now!” she exclaimed. —¡Déjate de eso ahora! —exclamó. “Did you say the stars were worlds, Tess?” —¿Dijiste que las estrellas eran mundos, Tess? “Yes.” —Sí, hombre. “All like ours?” —¿Lo mismo que el nuestro? “I don’t know; but I think so. They 45 sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree. Most of them splendid and sound—a few blighted.” —No sé, aunque creo que sí. Algunas veces parecen las manzanas de nuestro huerto. Casi todas sanas y en sazón. Aunque hay alguna que otra picada. “Which do we live on—a splendid one 50 or a blighted one?” —Y el mundo en que vivimos nosotros, ¿está sano o picado? “A blighted one.” unsightly unpleasant to look at, ugly. Feo, disforme, antiestético, repulsivo “’Tis very unlucky that we didn’t pitch on a sound 55 one, when there were so many more of ‘em!” “Yes.” —Picado, Abraham. —Pues es una lástima que habiendo tantos no nos haya tocado en suerte otro mejor. —Sí que lo es, tienes razón. “ I s i t l i k e t h a t re a l l y, Te s s ? ” s a i d 60 Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. “How would it have been if we had pitched on a sound one?” —¿Es cierto que es así, Tess? —exclamó Abraham mirando a su hermana, muy preocupado con lo que ésta acababa de decirle—. Y si nos hubiera tocado otro sano, ¿qué habría ocurrido, Tess? “Well, father wouldn’t have coughed and creeped about as he does, and wouldn’t have got too tipsy to go on this journey; and mother wouldn’t have been always washing, and never getting finished.” —Pues que padre no tosería ni andaría a rastras como anda, ni hubiera bebido tanto como para no poder hacer este viaje. Y madre no tendría tampoco que estar siempre lavando, que no acaba nunca. 65 70 “And you would have been a rich lady —¿Y entonces tú hubieras sido (3) Las murallas de Rawlsbury Camp, una antiquísima fortaleza. 23 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores ready-made, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?” una señora rica sin necesidad de casarte con nadie? “O Aby, don’t—don’t talk of that any more!” —Mira, Abraham..., no hablemos más de eso... 5 Left to his reflections Abraham soon grew drowsy. Tess was not skilful in the management of a horse, but she thought that she could take upon herself the entire 10 conduct of the load for the present and allow Abraham to go to sleep if he wished to do so. She made him a sort of nest in front of the hives, in such a manner that he could not fall, and, taking the reins into her own 15 hands, jogged on as before. X X E n t r e g a d o a s u s r e f l e x i o n e s , n o t a rd ó e l n i ñ o e n d o r m i r s e . N o e s t a b a Te s s muy ducha en punto a conducir un cab a l l o , p e r o p e n s ó q u e p o d í a e n c a rg a r s e de ello en aquella ocasión y dejar que e l p o b r e A b r a h a m d u r m i e r a _____ _____ _____. L e f o r m ó u n a s u e r t e d e n i d o e n tre las colmenas, de forma que no pud i e r a c a e r s e , y c o g i ó e l l a l a s r i e n d a s __ _ _ _____ _ ________ . Prince required but slight attention, lacking energy for superfluous movements of any sort. With no longer a companion to 20 distract her, Tess fell more deeply into reverie than ever, her back leaning against the hives. The mute procession past her shoulders of trees and hedges became attached to fantastic scenes outside reality, 25 and the occasional heave of the wind became the sigh of some immense sad soul, conterminous with the universe in space, and with history in time. No había que estar muy sobreaviso con Príncipe, que estaba harto débil el pobre para permitirse travesuras de ninguna clase. Sin la distracción de la charla fraternal, Tess, apoyada en las ringleras de colmenas, se entregó a meditaciones todavía más profundas. La muda procesión de árboles y setos que ante sus ojos desfilaba le sugería escenas fantásticas sin relación alguna con la realidad, y la menor ráfaga de viento se le antojaba el suspiro de una inmensa alma triste, que abarcaba al universo todo en el espacio y a la historia en el tiempo. 30 Then, examining the mesh of events in her own life, she seemed to see the vanity of her father’s pride; the gentlemanly suitor awaiting herself in her mother’s fancy; to see him as a grimacing personage, laughing at 35 her poverty and her shrouded knightly ancestry. Everything grew more and more extravagant, and she no longer knew how time passed. A sudden jerk shook her in her seat, and Tess awoke from the sleep into 40 which she, too, had fallen. Reflexionando entonces sobre la urdimbre de acontecimientos de su propia vida, le parecía ver claramente lo vano del orgullo de su padre e imaginaba a aquel noble pretendiente, que su madre le deparaba en su imaginación, como un grotesco personaje que se riese de su pobreza y su velada prosapia caballeresca. Se le hacía todo cada vez más raro y estrafalario, y perdía la noción del tiempo. Al cabo de un rato la zarandeó en su asiento una violenta sacudida, y Tess despertó del sueño que también a ella la había vencido. They were a long way further on than when she had lost consciousness, and the waggon had stopped. A hollow groan, unlike 45 anything she had ever heard in her life, came from the front, followed by a shout of “Hoi there!” Habían recorrido mucho trecho desde que la joven perdiera la noción de la realidad, y se había detenido el carro. De su parte delantera salió un gemido lastimero, cual nunca lo oyera en su vida la joven, seguido de esta exclamación: «¿Quién va?». The lantern hanging at her waggon had 50 gone out, but another was shining in her face—much brighter than her own had been. Something terrible had happened. The harness was entangled with an object which blocked the way. 55 In consternation Tess jumped down, and discovered the dreadful truth. The groan had proceeded from her father ’s poor horse Prince. The morning mail-cart, with its two 60 noiseless wheels, speeding along these lanes like an arrow, as it always did, had driven into her slow and unlighted equipage. The pointed shaft of the cart had entered the breast of the unhappy Prince like a sword, 65 and from the wound his life’s blood was spouting in a stream, and falling with a hiss into the road. Se había apagado el farolillo que colgaba del carro, pero en su lugar brillaba otro de más vivo fulgor ante los ojos de Tess. Sin duda había ocurrido algo grave, pues los arreos de la bestia se habían enredado en un objeto que obstruía el camino. Echó pie a tierra Tess, consternada, y vino en descubrimiento de la sensible realidad. Aquel gemido lastimero lo había lanzado el pobre Príncipe. El correo de la mañana, que con raudo y silencioso rodar cruzaba como de costumbre por aquellos caminos, le había dado una formidable embestida al lento carrito sin luz de Tess. La aguda lanza del coche había penetrado como una espada en el pecho del desdichado Príncipe, y de la herida salía un chorro de sangre que con sibilante gorgoteo rebotaba sobre la tierra. In her despair Tess sprang forward and 70 put her hand upon the hole, with the only result that she became splashed from face Desesperada Tess, se acercó al caballo y posó su mano en el orificio de la herida, sin obtener más resultado sino que los rojos goterones de 24 Hardy’s Tess twitter 1 intr. (of or like a bird) emit a succession of light tremulous sounds. Gurgle 2 tr. utter or express in this way. twittering gurgling, titilante, trémula, gorjeante M.Ortega y Gasset y revisores to skirt with the crimson drops. T h e n s h e stood helplessly looking on. Prince also stood firm and motionless as long as he could; till he suddenly sank 5 down in a heap. sangre le salpicasen todo el cuerpo. Luego se quedó mirando al pobre caballo, presa de doloroso estupor. Príncipe, que se había sostenido en pie hasta agotársele del todo la fuerza, se desplomó de pronto en tierra en un montón. By this time the mail-cart man had joined her, and began dragging and unharnessing the hot form of Prince. But he was already dead, 10 and, seeing that nothing more could be done immediately, the mail-cart man returned to his own animal, which was uninjured. En aquel momento se acercó el conductor del correo a la muchacha y procedió a arrastrar y desenganchar la caliente mole de Príncipe. El pobre animal era ya cadáver y, en vista de ello, el conductor fue a atender al suyo, que estaba ileso. “You was on the wrong side,” he said. 15 “I am bound to go on with the mail-bags, so that the best thing for you to do is bide here with your load. I’ll send somebody to help you as soon as I can. It is getting daylight, and you have nothing to fear.” 20 He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. The atmosphere turned pale, the birds shook thems e l v e s i n t h e h e d g e s , a r o s e , a n d t w i t t e re d ; 25 the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter. The huge pool of blood in front of her was already assuming the iridescence of coagulation; and when the sun rose a hundred prismatic hues were 30 reflected from it. Prince lay alongside, still and stark; his eyes half open, the hole in his chest looking scarcely large enough to have let out all that had animated him. —No iba usted por su lado —le dijo a Tess— , yo tengo que llevar ahora a su destino las valijas del correo. De modo que lo mejor es que se quede usted aquí con su carga. En cuanto pueda mandaré a alguien que le ayude. Está ya amaneciendo, y no tiene nada que temer. 35 “’Tis all my doing—all mine!” the girl cried, gazing at the spectacle. “No excuse for me—none. What will mother and father live on now? Aby, Aby!” She shook the child, who had slept soundly through 40 the whole disaster. “We can’t go on with our load—Prince is killed!” —¡Yo soy la culpable..., la culpable de todo! —exclamó la joven, contemplando aquel espectáculo—. No, no merezco perdón. ¿De qué vamos a vivir ahora? Abraham, Abraham. — Y zarandeó al niño que había seguido durmiendo a pierna suelta durante el desastre—. ¡No podemos seguir con la carga!... ¡El pobre Príncipe está muerto! When Abraham realized all, the furrows of fifty years were 45 e x t e m p o r i z e d o n h i s y o u n g f a c e . Al percatarse el niño de la realidad, se le marcaron en el rostro anacrónicamente las arrugas de los cincuenta años. “ W h y, I d a n c e d a n d l a u g h e d only yesterday!” she went on t o h e r s e l f . “ To t h i n k t h a t I w a s 50 s u c h a f o o l ! ” —¡Dios mío! ¡Y pensar que ayer mismo estaba yo bailando y riendo tan contenta y ajena a lo que me esperaba! —continuó Tess recriminándose—. ¡Qué atolondrada, qué loca soy! “’Tis because we be on a blighted star, a n d n o t a s o u n d o n e , i s n ’ t i t , Te s s ? ” murmured Abraham through his tears. —Todo esto nos ocurre por haber nacido en un astro picado y no en uno sano, ¿verdad, Tess? —murmuró lloroso Abraham. In silence they waited through an interval which seemed endless. At length a sound, and an approaching object, proved to them that the driver of the mail-car had been as 60 good as his word. A farmer’s man from near Stourcastle came up, leading a strong cob. He was harnessed to the waggon of beehives in the place of Prince, and the load taken on towards Casterbridge. 65 The evening of the same day saw the empty waggon reach again the spot of the accident. Prince had lain there in the ditch since the morning; but the place of the 70 blood-pool was still visible in the middle of the road, though scratched and scraped over Aguardaron en silencio un rato que les pareció interminable. Hasta que por fin un rumor cada vez más próximo vino a probarles que el correo había cumplido su palabra. Un colono de Stourcastle llegaba en su ayuda en un fuerte jaco. Engancharon éste al carro de las colmenas, en sustitución de Príncipe, y continuó la carga su camino, en dirección a Casterbridge. Volvió a montar el conductor en el coche y prosiguió su camino, mientras Tess se quedaba esperando. Palideció el horizonte, se removieron los pajarillos en los setos, saltaron de los nidos y rompieron a cantar; dejó ver el camino su blanco tono de color, y más blanca que él dejó ver Tess su cara. El enorme charco de sangre que delante tenía mostraba ya las irisaciones de la coagulación, y al levantarse el sol se reflejaron en él mil destellos prismáticos. Príncipe yacía inmóvil y rígido en el suelo con los ojos dilatados. El desgarrón de su pecho no parecía lo bastante amplio como para dejar paso a la vida que hasta entonces le animara. 55 25 Al anochecer de aquel mismo día volvió a pasar el carro, ya vacío, por el lugar del accidente. Príncipe yacía en la cuneta desde por la mañana, pero todavía, aunque medio borrado por el paso de los vehículos, se veían vestigios del charco de san- Hardy’s Tess render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter M.Ortega y Gasset y revisores by passing vehicles. All that was left of Prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting 5 sunlight, he retraced the eight or nine miles to Marlott. gre en mitad del camino. Cargaron en el carro que antaño condujera él su pobre carroña, y al aire los cascos y brillantes sus herraduras al sol poniente, desanduvo el animal los catorce o quince kilómetros que había de allí a Marlott. Tess had gone back earlier. How to break the news was more than she could think. It 10 was a relief to her tongue to find from the faces of her parents that they already knew of their loss, though this did not lessen the self-reproach which she continued to heap upon herself for her negligence. 15 But the very shiftlessness of the household rendered the misfortune a less terrifying one to them than it would have been to a thriving family, though in the 20 present case it meant ruin, and in the other it would only have meant inconvenience. In the Durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more 25 ambitious for her welfare. Nobody blamed Tess as she blamed herself. Tess había vuelto más temprano. No sabía la pobre cómo darles a sus padres la mala noticia. Y en su interior se alegró no poco al inferir por sus caras que ya estaban enterados de lo ocurrido, aunque no por ello dejaba de ser merecedora del reproche que siguió echándose encima. When it was discovered that the knacker and tanner would give only a very few shillings for 30 Prince’s carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion. Al saber que el curtidor sólo ofrecía unos miserables chelines por los despojos de Príncipe, por ser tan viejo, se creció Durbeyfield. “No,” said he stoically, “I won’t sell h i s o l d b o d y. W h e n w e d ’ U r b e r v i l l e s 35 was knights in the land, we didn’t sell our c h a r g e r s f o r c a t ’s m e a t . L e t ‘ e m keep their shillings! He’ve served me well in his lifetime, and I won’t part from him now.” 40 He worked harder the next day in digging a grave for Prince in the garden than he had worked for months to grow a crop for his family. When the hole was ready, Durbeyfield 45 and his wife tied a rope round the horse and dragged him up the path towards it, the children following in funeral train. Abraham and ‘Liza-Lu sobbed, Hope and Modesty discharged their griefs in loud blares which 50 echoed from the walls; and when Prince was tumbled in they gathered round the grave. The bread-winner had been taken away from them; what would they do? —No —dijo estoicamente—; no quiero vender los restos de mi pobre Príncipe. Cuando los d’Urberville éramos unos caballeros no vendíamos nuestros caballos para que sirvieran de alimento a los gatos. ¡Que se guarde ese roñoso sus chelines! Nos sirvió bien en vida y no quiero separarme ahora de él. Pero por lo mismo que era tan precar i a l a s i t u a c i ó n d e a q u e l h o g a r, re s u l t a b a menos grave el infortunio que si se hubiera tratado de una familia próspera, a pesar de que en el caso presente significaba la ruina y en el otro no hubiera pasado de ser un mero contratiempo. No mostraban e n s u s c a r a s l o s p a d r e s d e Te s s l a e n c e n dida cólera que otros más codiciosos hubieran dejado ver. Nadie reconvino a Tess, sino ella misma. Al día siguiente trabajó de firme para cavarle en el corral a Príncipe una fosa, poniendo en ello más ahínco que durante muchos meses juntos en ganar el pan para su familia. Luego que estuvo abierto el hoyo, entre él y su mujer le pasaron por el cuerpo una cuerda al pobre caballo y le arrastraron al corral, seguidos de los niños en fúnebre cortejo. Abraham y Liza-Lu sollozaban; Hope y Modesty desahogaban su dolor en ruidosos lamentos que repetía el eco en las paredes; y luego que ya quedó enterrado Príncipe, rodearon todos la tumba. Se les había acabado el que ganaba el pan, ¿qué iba a pasar ahora? “Is he gone to heaven?” asked Abraham, between the sobs. —¿Habrá ido al cielo? —preguntó Abraham, sollozando. Then Durbeyfield began to shovel in the earth, and the children cried anew. All 60 except Tess. Her face was dry and pale, as though she regarded herself in the light of a murderess. Luego procedió Durbeyfield a echar en la fosa paletadas de tierra, volviendo los niños a llorar. Lloraban todos menos Tess, que tenía el rostro enjuto y pálido, cual si se juzgase a sí misma como a una asesina. 55 65 V The haggling business, which had mainly 70 depended on the horse, became disorganized forthwith. Distress, if not penury, loomed in 26 V El negocio de compra y venta en que sir John se ocupaba y que dependía principalmente del caballo, se vio desorganizado de allí en Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores the distance. Durbeyfield was what was locally called a slack-twisted fellow; he had good strength to work at times; but the times could not be relied on to coincide with the 5 hours of requirement; and, having been unaccustomed to the regular toil of the daylabourer, he was not particularly persistent when they did so coincide. adelante. Empezaron a asomar a lo lejos las dificultades y los apuros, precursores de la miseria. En opinión de las gentes, Durbeyfield era un haragán, pues solía trabajar de firme de cuando en cuando, pero no las horas necesarias, y poco acostumbrado a la actividad regular del jornalero, no era muy asiduo cuando ambas cosas coincidían. Tess, meanwhile, as the one who had dragged her parents into this quagmire, was silently wondering what she could do to help them out of it; and then her mother broached her scheme. A todo esto Tess, como autora de aquel desastre, se preguntaba en silencio qué podría hacer para repararlo. Y en esta coyuntura fue cuando su madre le comunicó su proyecto. “We must take the ups wi’ the downs, Tess,” said she; “and never could your high blood have been found out at a more calledfor moment. You must try your friends. Do 20 ye know that there is a very rich Mrs d’Urberville living on the outskirts o’ The Chase, who must be our relation? You must go to her and claim kin, and ask for some help in our trouble.” 25 “I shouldn’t care to do that,” says Tess. “If there is such a lady, ’twould be enough for us if she were friendly—not to expect her to give us help.” 30 “Yo u c o u l d w i n h e r r o u n d t o d o anything, my dear. Besides, perhaps there’s more in it than you know of. I’ve heard what I’ve heard, good-now.” 35 The oppressive sense of the harm she had done led Tess to be more deferential than she might otherwise have been to the maternal wish; but she could not 40 understand why her mother should find such satisfaction in contemplating an enterprise of, to her, such doubtful profit. Her mother might have made inquiries, and have discovered that this Mrs 45 d’Urbervill e w a s a l a d y o f u n e q u a l l e d v i r t u e s a n d c h a r i t y. B u t Te s s ’s pride made the part of poor relation one of particular distaste to her. 50 “I’d rather try to get work,” she murmured. —Tenemos que tomar lo bueno y lo malo, Tess —dijo—. A mí me parece que en ningún otro momento nos hubiera venido mejor el enterarnos de tu sangre noble. Es menester que recurras a las personas de tu sangre. ¿Sabes que ahí, muy cerca del Chase, vive una señora muy rica, la señora d’Urberville, que tiene que ser parienta nuestra? Debes ir a visitarla para reclamar el parentesco y pedirle que nos ayude a salir de este atranco. “Durbeyfield, you can settle it,” said his 55 w i f e , t u r n i n g t o w h e r e h e s a t i n t h e background. “If you say she ought to go, she will go.” —Durbeyfield, tú dirás lo que se ha de hacer —dijo la señora a su marido, sentado al fondo—. Si te parece que la c h i c a d e b e i r, i r á . “ I d o n ’t l i k e m y c h i l d r e n g o i n g a n d 60 making themselves beholden to strange kin,” murmured he. “I’m the head of t h e n o b l e s t b r a n c h o ’ t h e f a m i l y, a n d I ought to live up to it.” —No me acaba de parecer bien que mis hijos vayan a hacerle acatamiento a unos parientes desconocidos —murmuró él—. Yo soy el cabeza de la rama más noble de la familia, y es preciso que esté a la altura de eso. His reasons for staying away were worse to Tess than her own objections to going. “Well, as I killed the horse, mother,” she said mournfully, “I suppose I ought to do something. I don’t mind going and 70 seeing her, but you must leave it to me about asking for help. And don’t go Las razones alegadas por el padre le parecieron a la muchacha más flojas que las suyas. —Bueno, madre, puesto que fui yo quien mató al caballo —dijo con dolorido acento—, creo que estoy obligada a hacer algo. No tengo inconveniente en ir a ver a esa señora, pero habéis de dejar a mi arbitrio lo de pedirle que nos ayude, y no pen- 10 15 65 27 —No querría hacerlo —dijo Tess—. Si existe tal señora, ya sería bastante que nos dispensase buena acogida, sin esperar que nos prestase ayuda. —Tú podrías conseguirlo todo de ella, hija mía. Además, que quién sabe todo lo bueno que de ahí puede venirnos. He oído lo que he oído, cariño. La agobiadora sensación del daño que había hecho fue causa de que Tess accediese con más facilidad que en cualquier otra circunstancia a los deseos de su madre, aun no pudiendo comprender por qué aquélla se las prometía tan felices de una gestión de tan dudoso resultado, a juicio suyo. Quizá su madre hubiera hecho indagaciones y venido en conocimiento de que la tal señora d’Urberville era una dama caritativa y de raras virtudes. A pesar de todo, el orgullo de Tess hacía que ésta no llevase del todo bien el tener que desempeñar con aquella dama el papel de parienta pobre. —Más me gustaría ponerme a trabajar — murmuró. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores thinking about her making a match for me—it is silly.” séis que me vaya a buscar novio..., que eso es un desatino. “Very well said, Tess!” observed her 5 father sententiously. —Muy bien hablado, Tess —observó el padre sentencioso. “Who said I had such a thought?” asked Joan. —Pero ¿quién ha dicho que yo pensara tal cosa? —exclamó Joan. “I fancy it is in your mind, m o t h e r. B u t I ’ l l g o . ” —Me parece que se hace usted esa ilusión, madre. A pesar de todo, iré. Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston, and there took 15 advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough, passing near Trantridge, the parish in which the vague and mysterious Mrs d’Urberville had her residence. 20 Te s s D u r b e y f i e l d ’s r o u t e o n t h i s memorable morning lay amid the northeastern undulations of the Vale in which she had been born, and in which her life had 25 unfolded. The Vale of Blackmoor was to her the world, and its inhabitants the races thereof. From the gates and stiles of Marlott she had looked down its length in the wondering days of infancy, and what had 30 been mystery to her then was not much less than mystery to her now. She had seen daily from her chamber-window towers, villages, faint white mansions; above all, the town of Shaston standing majestically on its height; 35 its windows shining like lamps in the evening sun. She had hardly ever visited the place, only a small tract even of the Vale and its environs being known to her by close inspection. Much less had she been far 40 outside the valley. Every contour of the surrounding hills was as personal to her as that of her relatives’ faces; but for what lay beyond, her judgment was dependent on the teaching of the village school, where she had 45 held a leading place at the time of her leaving, a year or two before this date. Al día siguiente se levantó la joven muy temprano, encaminándose a la abrupta ciudad, donde tomó un coche que dos veces a la semana hacía el recorrido de Shaston a Chaseborough, pasando cerca de Trantridge, la parroquia en que la imprecisa y misteriosa señora d’Urberville tenía su residencia. In those early days she had been much loved by others of her own sex and age, and 50 had used to be seen about the village as one of three—all nearly of the same year— walking home from school side by side; Tess the middle one—in a pink print pinafore, of a finely reticulated pattern, worn over a stuff 55 frock that had lost its original colour for a nondescript tertiary—marching on upon long stalky legs, in tight stockings which had little ladder-like holes at the knees, torn by kneeling in the roads and banks in search 60 of vegetable and mineral treasures; her then earth-coloured hair hanging like pot-hooks; the arms of the two outside girls resting round the waist of Tess; her arms on the shoulders of the two supporters. 65 As Tess grew older, and began to see how matters stood, she felt quite a Malthusian towards her mother for thoughtlessly giving her so many little sisters and brothers, when 70 it was such a trouble to nurse and provide for them. Her mother’s intelligence was that Por aquellos días de su infancia había tenido muchas amigas de su edad y, sobre todo, con dos de ellas había intimado tanto, que solía vérselas a las tres juntas por el pueblo, yendo Tess siempre entre las otras dos, con un delantal rosa, estampado con fino dibujo, sobre una falda de lana que había perdido su color original por el de algún terciario indistinguible. Cubrían sus largas piernas unas medias tirantes y llenas de agujeros en las rodillas, debido a que tenía por costumbre arrodillarse en caminos y riberas en busca de tesoros minerales y vegetales. Su pelo, entonces color de tierra, pendía a la sazón a ambos lados de su cara como ganchos de colgar calderos. Los brazos de sus amigas se apoyaban en su cintura y los brazos de ella en sus hombros. 10 El itinerario seguido por Tess Durbeyfield aquella memorable mañana se extendía por entre las ondulaciones al noreste del valle donde naciera y se criara. El valle de Blackmoor era para ella el mundo entero y sus habitantes los únicos del planeta. Desde las puertas y portillos rústicos de Marlott había contemplado ella el valle en toda su extensión en los días infantiles, henchidos de interrogaciones, y lo que en aquel entonces era para ella un misterio, seguía siéndolo aún en la actualidad. Diariamente había visto desde la ventana de su cuarto aquellas torres, aldeas y borrosas casas blancas, y por encima de todo, la ciudad de Shaston majestuosamente posada en su altura, con sus ventanas brillando como lámparas al sol de la tarde. Apenas si había estado allí alguna vez, pues sólo conocía por visión directa una breve porción del valle y sus cercanías. Menos aún conocía la joven lo de fuera del valle. Los contornos todos de los montes circundantes tenían para ella una existencia tan personal como las caras de sus parientes; mas respecto a lo que caía fuera del alcance de su juicio se atenía a lo que le enseñaran en la escuela de la aldea, donde al dejarla, hacía un año o dos, ocupaba un puesto distinguido. Luego que fue mayorcita y empezó a percatarse de las cosas, concibió ideas malthusianas contra su madre, (1) por haberle dado tantos hermanitos, con lo que costaba sacarlos adel a n t e . Te n í a é s t a l a s l u c e s d e u n c h i - (1) Alusión a las ideas de T.R. Malthus (1766-1834), que afirmaba que la población tendía a crecer más que los alimentos, por lo que propugnaba restringir la natalidad. Naturalmente, Tess no habría leído a ese autor. 28 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores of a happy child: Joan Durbeyfield was simply an additional one, and that not the eldest, to her own long family of waiters on Providence. quillo feliz; era como un niño más, y n o e l m á s d e s p a b i l a d o y l i s t o p o r c i e rto, de esa amplia familia que todo lo esperaba de la providencia. H o w e v e r, Te s s b e c a m e h u m a n e l y beneficent towards the small ones, and to help them as much as possible she used, as soon as she left school, to lend a hand at 10 haymaking or harvesting on neighbouring farms; or, by preference, at milking or buttermaking processes, which she had learnt when her father had owned cows; and being deft-fingered it was a kind of work in which 15 she excelled. Tess, sin embargo, se sintió animada de humanos y benévolos sentimientos para con sus hermanitos, a los que solía atender en todo lo posible no bien volvía de la escuela, ayudándoles a segar el heno o a hacer la recolección en las granjas vecinas, y principalmente encargándose del ordeño y la elaboración de la manteca, que aprendiera allá por los tiempos en que su padre tenía vacas. Y como era ágil de dedos y mañosa, descollaba en esta labor. Every day seemed to throw upon her young shoulders more of the family b u r d e n s , a n d t h a t Te s s s h o u l d b e t h e 20 representative of the Durbeyfields at the d’Urberville mansion came as a thing of course. In this instance it must be admitted that the Durbeyfields were putting their fairest side outward. 25 She alighted from the van at Trantridge Cross, and ascended on foot a hill in the direction of the district known as The Chase, on the borders of which, as she had 30 been informed, Mrs d’Urberville’s seat, The Slopes, would be found. It was not a manorial home in the ordinary sense, with fields, and pastures, and a grumbling farmer, out of whom the owner had to 35 squeeze an income for himself and his family by hook or by crook. It was more, far more; a country-house built for enjoyment pure and simple, with not an acre of troublesome land attached to it beyond 40 what was required for residential purposes, and for a little fancy farm kept in hand by the owner, and tended by a bailiff. Cada día parecían caerle sobre los tiernos hombros más cargas familiares; todos en aquella ocasión habían considerado como la cosa más natural del mundo que fuera Tess la llamada a ser la embajadora de los Durbeyfield en la mansión de los d’Urberville. Aunque fuerza es reconocer que al hacerlo así aquéllos no podían elegir representación más honrosa. The crimson brick lodge came first in 45 sight, up to its eaves in dense evergreens. Tess thought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn, the house proper stood 50 in full view. It was of recent erection— indeed almost new—and of the same rich red colour that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. Far behind the corner of the house—which rose like a 55 geranium bloom against the subdued colours around—stretched the soft azure landscape of The Chase—a truly venerable tract of forest land, one of the few remaining woodlands in England of undoubted 60 primaeval date, wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew-trees, not planted by the hand of man grew as they had grown when they were pollarded for bows. All this sylvan 65 antiquity, however, though visible from The Slopes, was outside the immediate boundaries of the estate. Lo primero que se ofreció a los ojos de Tess fue un edificio de ladrillo rojo, todo cubierto de hiedra hasta los aleros. Al pronto pensó la joven que aquélla era la casa, hasta que, habiendo traspuesto un arco lateral con cierto titubeo y subido por un sendero hasta doblar un recodo, se encontró delante de la vivienda principal. Era ésta de construcción reciente —casi nueva— y del mismo color rojo de la otra, que tan vivo contraste formaba con el verde y perenne follaje de los muros. Tras la esquina de la casa —que se alzaba como una floración de geranios entre los más matizados colores circundantes— se extendía la perspectiva azul del Chase, verdaderamente venerable zona de espesura, uno de los pocos bosques de Inglaterra que todavía se conservaban en su estado primitivo, donde el druídico muérdago perduraba aún en los robles añosos, y los enormes tejos, no plantados por la mano del hombre, crecían lo mismo que antaño, cuando sus ramas servían para construir arcos; pero toda aquella porción de antigua floresta, aunque visible desde Los Escarpes, se hallaba fuera de los límites inmediatos de la propiedad. Everything on this snug property was 70 bright, thriving, and well kept; acres of glass-houses stretched down the inclines to Todo en esta cómoda propiedad estaba reluciente, próspero y en orden; hectáreas de invernaderos se extendían por los declives hasta las arboledas de 5 29 Se apeó Tess del coche en el cruce de Trantridge, y subió a pie la cuesta que allí arranca en dirección al distrito del Chase en cuyos linderos, según le habían dicho, se hallaba Los Escarpes, residencia de la señora d’Urberville. No era la tal residencia, según resultó, una mansión señorial en la corriente acepción de la palabra, con tierras, pastos y un granjero gruñón de la que el propietario tenía que sacar una renta para él y su familia, por las buenas o por las malas. Era mucho más que todo eso: una casa de campo, edificada pura y simplemente para solaz y recreo, sin un solo acre de molesta tierra de labrantío, fuera de lo que requerían los menesteres de la casa, y una reducida granja allí establecida por el propietario y de la que cuidaba un capataz. Hardy’s Tess shamble walk or run with a shuffling or awkward gait. walking unsteadily as if unable to lift the feet properly, andar arrastando los pies n. a shambling gait. shambles matanza, carnicería, caos, confusión , ruina, follón, desastre, zarapastroso??? in shambles haciéndose añicos M.Ortega y Gasset y revisores the copses at their feet. Everything looked like money—like the last coin issued from the Mint. The stables, partly screened by Austrian pines and evergreen oaks, and fitted 5 with every late appliance, were as dignified as Chapels-of-Ease. On the extensive lawn stood an ornamental tent, its door being towards her. las cañadas. Todo era como dinero —como las monedas nuevecitas, recién salidas del troquel. Las cuadras, de instalación moderna hasta en sus menores detalles y parcialmente disimuladas tras pinos austríacos y robles de hoja perenne, parecían enteramente capillitas. (2) En mitad del extenso prado se levantaba un pabellón artísticamente adornado, cuya puerta se abría hacia ella. 10 S i m p l e Te s s D u r b e y f i e l d s t o o d a t gaze, in a half-alarmed attitude, on the edge of the gravel sweep. Her feet had brought her onward to this point before she had quite realized 15 w h e r e s h e w a s ; a n d n o w a l l w a s contrary to her expectation. La sencilla Tess Durbeyfield contemplaba en actitud un poco alarmada todo aquello desde el borde de la enarenada avenida. Sus pies la habían llevado hasta allí antes de que hubiera podido percatarse del lugar en que se encontraba; y ahora resultaba que nada respondía a lo que había esperado. “I thought we were an old family; but this is all new!” 20 s h e s a i d , i n h e r a r t l e s s n e s s . She wished that she had not fallen in s o r e a d i l y w i t h h e r m o t h e r ’s p l a n s f o r “claiming kin,” and had endeavoured to gain assistance nearer home. 25 The d’Urbervilles—or Stoked’Urbervilles, as they at first called themselves—who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an 30 old-fashioned part of the country. Parson Tringham had spoken truly when he said that our shambling John Durbeyfield was the only really lineal representative of the old d’Urberville family existing in the county, 35 or near it; he might have added, what he knew very well, that the Stoke-d’Urbervilles were no more d’Urbervilles of the true tree then he was himself. Yet it must be admitted that this family formed a very good stock 40 whereon to regraft a name which sadly wanted such renovation. — ¡ Yo c r e í q u e v e n í a m o s d e u n a f a m i lia muy antigua —pensó desalentada—; pero todo esto es nuevo y flamante! Y lamentó haber accedido tan pronto a las instancias de su madre de «reclamar parentesco» y no haber intentado mejor hallar trabajo más cerca de su casa. When old Mr Simon Stoke, latterly deceased, had made his fortune as an honest merchant (some said money-lender) in the North, he decided to settle as a county man in the South of England, out of hail of his business district; and in doing this he felt the necessity of recommencing with a name that would not too readily identify him with the smart tradesman of the past, and that would be less commonplace than the original bald, stark words. Conning for an hour in the British Museum the pages of works devoted to extinct, half-extinct, obscured, and ruined families appertaining to the quarter of England in which he proposed to settle, he considered that d’Urberville looked and sounded as well as any of them: and d’Urberville accordingly was annexed to his own name for himself and his heirs eternally. Yet he was not an extravagant-minded man in this, and in constructing his family tree on the new basis was duly reasonable in framing his inter-marriages and aristocratic links, never inserting a single title above a rank of strict moderation. Cuando el anciano míster Simón Stoke, recién fallecido, hubo hecho un capitalito honradamente en el comercio —hay quien dice que prestando dinero a rédito— en el norte, resolvió establecerse en un condado del sur de Inglaterra, lo más distante posible del que fuera teatro de sus negocios; y al hacerlo así, sintió la necesidad de adoptar un nombre que no le recordase a nadie el listo mercader de su pasado y al mismo tiempo fuese menos vulgar que el que le correspondiera al nacer. Después de examinar en el Museo Británico por espacio de una hora larga las páginas de los libros en que constan las familias extinguidas, mortecinas, oscurecidas y arruinadas oriundas del rincón de Inglaterra en que pensaba afincarse, sacó la convicción de que no había ninguno que sonase tan bien al oído y tan buen papel hiciese como el de d’Urberville, así que decidió apropiárselo para sí y para sus herederos. No extremó, sin embargo, el hombre la extravagancia, y, al fabricarse un árbol genealógico sobre la nueva base, se condujo con mucha prudencia tocante a reseñar los matrimonios y entronques aristocráticos, cuidando de no insertar allí ni un solo título que no fuera estrictamente moderado. Of this work of imagination poor Tess and her parents were naturally in De esa labor de imaginación se hallaban en ayunas, como es natural, la pobre Tess y 45 50 55 60 65 70 Los d’Urberville o Stoke d’Urberville — como en un principio se llamaron—, que eran los dueños de todo aquello, resultaban una familia algo extraña en aquella arcaica porción del país. El pastor Tringham había dicho la pura verdad al afirmar que nuestro simplón John Durbeyfield era el único representante genuino y directo de los antiguos d’Urberville en la comarca y sus alrededores. Y aun podía haber añadido lo que sabía de buena tinta, o sea que los Stoke d’Urberville no eran más d’Urberville del verdadero árbol que él mismo. Sin embargo, ha de reconocerse que esta familia constituía un magnífico tronco para reinjertarle un nombre del que, por desgracia, estaba tan necesitado de esa renovación. (2) Capillas para atender zonas muy alejadas de la parroquia en cuya área estaban. 30 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores ignorance—much to their discomfiture; indeed, the very possibility of such annexations was unknown to them; who supposed that, though to be well-favoured 5 might be the gift of fortune, a family name came by nature. sus padres, por desgracia para ellos; más aún, ignoraban la posibilidad de tales anexiones de apellidos, suponiendo que si el ser poderoso era un don de la suerte, el apellido se heredaba con la sangre, como cosa dada por la naturaleza. (3) Tess still stood hesitating like a bather about to make his plunge, hardly knowing 10 whether to retreat or to persevere, when a figure came forth from the dark triangular door of the tent. It was that of a tall young man, smoking. Tess permanecía inmóvil y perpleja, como el bañista que a punto de tirarse de cabeza al agua duda entre hacerlo así o retirarse, cuando por la oscura puerta triangular del pabellón salió cierta persona. Era un joven alto, que venía fumando. He had an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three- or four20 a n d - t w e n t y. D e s p i t e t h e t o u c h e s o f barbarism in his contours, there was a singular force in the gentleman’s face, and in his bold rolling eye. Tenía la cara muy morena, gruesos los labios, de corte no muy feliz, aunque sí rojos y suaves, y dándoles sombra, un cuidado bigote negro de rizadas guías, aún no aparentando más de veintitrés o veinticuatro años. Su rostro, a pesar del toque de rudeza que tenían sus facciones, estaba animado por un encanto especial que destellaba en sus ojos atrevidos y móviles. “Well, my Beauty, what can I do for you?” said he, coming forward. And perceiving that she stood quite confounded: “Never mind me. I am Mr d’Urberville. Have you come to see me or my mother?” —Buenos días, preciosidad, ¿qué se le ofrece a usted? —dijo adelantándose y reparando en la confusión de la joven—. No se preocupe por mí. Soy el señor d’Urberville. ¿Ha venido usted a verme a mí o a mi madre? This embodiment of a d’Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed. She had dreamed of 35 an aged and dignified face, the sublimation of all the d’Urberville lineaments, furrowed with incarnate memories representing in hieroglyphic the centuries of her family’s and England’s history. But she screwed 40 herself up to the work in hand, since she could not get out of it, and answered— Aquella personificación del nombre d’Urberville contrastó más rudamente con las presunciones de Tess que la casa misma. Se había forjado la joven la imagen del rostro de un anciano, lleno de noble dignidad, la sublimación de todos los d’Urberville, surcado por los recuerdos materializados en líneas jeroglíficas, representativas de la historia de su familia y de Inglaterra. Pero dominó su impresión, recordando el objeto de su visita ya que no podía eludirlo, y contestó: 15 25 30 “I came to see your mother, sir.” —Venía a ver a su madre, señor. “I am afraid you cannot see her—she is an invalid,” replied the present representative of the spurious house; for this was Mr Alec, the only son of the lately deceased gentleman. “Cannot I answer your 50 purpose? What is the business you wish to see her about?” —Temo que no pueda usted verla... Está inválida —replicó el actual representante de la casa espuria, porque se ha de advertir que el que hablaba era Alec, único hijo del difunto mercader enriquecido—. ¿No podría decirme usted a mí lo que deseaba? ¿Qué asunto la traía a usted? “ I t i s n ’t b u s i n e s s — i t i s — I c a n hardly say what!” —No se trata de ningún asunto, señor..., sino de... de..., ¡casi no me atrevo a decirlo! 45 55 “Pleasure?” —¿Visita de cortesía, entonces? “ O h n o . W h y, s i r, i f I t e l l y o u , i t will seem—” —Tampoco... Mire usted..., es el caso que si se lo digo quizá le parezca... Tess’s sense of a certain ludicrousness in her errand was now so strong that, notwithstanding her awe of him, and her general discomfort at being here, her rosy 65 lips curved towards a smile, much to the attraction of the swarthy Alexander. Estaba Tess tan convencida de lo ridículo del cometido que allá la llevaba, que a pesar del temor que le inspiraba el joven y el malestar que por encontrarse allí experimentaba, asomó a sus rosados labios una sonrisa que hubo de ejercer poderoso hechizo sobre Alexander. “It is so very foolish,” she stammered; “I fear can’t tell you!” —Es tan tonta la cosa —dijo tartamudeando— , que no me atrevo a decírsela a usted. 60 70 “Never mind; I like —No le importe; a mí me gusta mucho todo lo (3) William Shakespeare, Mucho ruido y pocas nueces, III, 3: «Ser un nombre bien parecido es un don de la fortuna, pero saber leer y escribir depende de la naturaleza». 31 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores foolish things. Try again, my dear,” said he kindly. tonto, cuanto se sale de lo vulgar. Así que haga usted un esfuerzo y hable. “ M o t h e r a s k e d m e t o c o m e , ” Te s s 5 continued; “and, indeed, I was in the mind to do so myself likewise. But I did not think it would be like this. I came, sir, to tell you that we are of the same family as you.” —Mi madre me mandó venir —declaró Tess— , aunque, si he de decir la verdad, también yo había pensado en ello. Sólo que no creí que la cosa fuera como es. Venía, señor, a participarles a ustedes que somos de la misma familia. 10 “Ho! Poor relations?” —¡Ah! ¡Unos parientes pobres! “Yes.” —Sí, señor. “Stokes?” —¿Stokes? “No; d’Urbervilles.” —No, d’Urbervilles. “Ay, ay; I mean d’Urbervilles.” —Sí, eso es, d’Urbervilles quise decir. 15 “Our names are worn away to Durbeyfield; but we have several proofs that we are d’Urbervilles. Antiquarians hold we are,—and—and we have an old seal, marked with a ramping lion on a 25 shield, and a castle over him. And we have a very old silver spoon, round in the bowl like a little ladle, and marked with the same castle. But it is so worn that mother uses it to stir the pea-soup.” 30 “A castle argent is certainly my crest,” said he blandly. “And my arms a lion rampant.” —Nuestro apellido se ha ido desfigurando hasta parar en Durbeyfield, pero podemos probar que somos d’Urberville. Los estudiosos de cosas antiguas sostienen que lo somos... y tenemos en casa un sello antiguo, grabado, con un león rampante encima de un escudo y encima de él un castillo. Y tenemos también una antigua cuchara de plata, como un pequeño cucharón, redonda y con la misma marca del castillo. Aunque está tan gastada, que mi madre la usa para remover el potaje de guisantes. “And so mother said we ought to make ourselves beknown to you—as we’ve lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o’ the family.” —Y me dijo mi madre que debíamos darnos a conocer a ustedes... Porque ha de saber usted que hemos perdido el caballo en un mal accidente y somos la rama más antigua de la familia. “ Ve r y k i n d o f y o u r m o t h e r, I ’ m sure. And I, for one, don’t regret h e r s t e p . ” A l e c l o o k e d a t Te s s a s h e spoke, in a way that made her blush a little. “And so, my pretty girl, 45 y o u ’ v e c o m e o n a f r i e n d l y v i s i t t o us, as relations?” —Su madre ha obrado con mucha delicadeza al acordarse de nosotros. Y yo, por mi parte, no siento que haya usted venido. —Alec miraba a la joven, en tanto hablaba, de un modo que fue causa de que aquélla se ruborizase un poquitín—. De modo, jovencita, ¿que venía usted a hacernos una visita de respeto como parientes? “ I s u p p o s e I h a v e , ” f a l t e r e d Te s s , looking uncomfortable again. —Eso es... —balbució Tess, sintiendo de nuevo cierta cortedad—, según parece. “ We l l — t h e r e ’ s n o h a r m i n i t . Where do you live? What are you?” —Bien. Pues lo celebro mucho. Y dígame, ¿dónde viven ustedes? ¿En qué se ocupan? She gave him brief particulars; and 55 responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her. L e d i o Te s s a l g u n o s p o r m e n o r e s , y respondiendo a ulteriores preguntas, le explicó que tenía idea de volverse en el mismo coche en que viniera. “It is a long while before he returns 60 p a s t Tr a n t r i d g e C r o s s . S u p p o s i n g w e walk round the grounds to pass the time, my pretty Coz?” —Ha de tardar mucho en volver a pasar por el cruce de Trantridge. ¿No le parece a usted, primita, que podíamos dar un paseo para matar el tiempo? Tess wished to abridge her visit as much 65 as possible; but the young man was pressing, and she consented to accompany him. He conducted her about the lawns, and flowerbeds, and conservatories; and thence to the fruit-garden and greenhouses, where he 70 asked her if she liked strawberries. Te s s d e s e a b a a b r e v i a r l a v i s i t a t o d o l o posible, pero el joven porfió de tal modo, que al fin consintió en complacerle. La condujo él por la parte de la pradera, los arriates de flores y los invernaderos; luego la llevó al huerto preguntándole allí si le gustaban las fresas. 20 rampant adj. 1 (personas) furioso, desenfrenado, agresivo 2 (crecimiento) desenfrenado, exhuberante, lozano 3 (crimen, enfermedad) to be rampant, proliferar 4 (inflación) galopante 5 (heráldica) rampante rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal) standing on its left hind foot with its forepaws in the air (lion rampant). 2 unchecked, flourishing excessively, desenfrando (rampant violence). 3 violent or extravagant in action or opinion (rampant theorists). 4 rank, luxuriant. rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: a rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as weeds. 3. in full sway; prevailing or unchecked: a rampant rumor. 4. (of an animal) standing on the hind legs; ramping. 5. Heraldry. (of a beast used as a charge) represented in profile facing the dexter side, with the body upraised and resting on the left hind leg, the tail and other legs elevated, the right foreleg highest, and the head in profile unless otherwise specified: a lion rampant. 6. Architecture. (of an arch or vault) springing at one side from one level of support and resting at the other on a higher level. rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal cuando está en el campo del escudo de armas con la mano abierta y las garras tendidas en ademán de agarrar o asir. 2. adj. Ganchudo, como las uñas del león rampante. 3. adj. Trepador, ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascendente, creciente. 5. adj. Arq. Dicho de una bóveda: En rampa, con las impostas oblicuas o a distinto nivel. 35 40 —Un castillo de argén es efectivamente mi divisa —dijo el joven con mucha suavidad—. Y por armas tengo un león rampante. 50 32 Hardy’s Tess “Yes,” said Tess, “when they come.” M.Ortega y Gasset y revisores —Sí—dijo Tess—, cuando sazonan. “They are already here.” D’Urberville began gathering specimens of the fruit for her, 5 handing them back to her as he stooped; and, presently, selecting a specially fine product of the “British Queen” variety, he stood up and held it by the stem to her mouth. —Aquí ya han sazonado —respondió el joven. Se puso a cortar ejemplares del sabroso fruto, que ofreció luego a Tess, y eligiendo entre todos uno, hermosísimo y raro, de la variedad reina británica, se irguió, y cogiéndolo del pedúnculo, se lo puso en la boca a la muchacha. “No—no!” she said quickly, putting her fingers between his hand and her lips. “I would rather take it in my own hand.” —¡No! ¡No! —se apresuró a decir aquélla, interponiendo su mano entre sus labios y la de su primo—. Prefiero cogerla yo misma. “Nonsense!” he insisted; 15 a n d i n a s l i g h t d i s t r e s s s h e p a r t e d h e r lips and took it in. —¡Qué tontería! —insistió él. Y con leve desfallecimiento, abrió Tess los labios y tomó en ellos el fruto. They had spent some time wandering desultorily thus, Tess eating in a halfpleased, half-reluctant state whatever d’Urberville offered her. When she could consume no more of the strawberries he filled her little basket with them; and then the two passed round to the rose-trees, whence he gathered blossoms and gave her to put in her bosom. She obeyed like one in a dream, and when she could affix no more he himself tucked a bud or two into her hat, and heaped her basket with others in the prodigality of his bounty. At last, looking at his watch, he said, “Now, by the time you have had something to eat, it will be time for you to leave, if you want to catch the carrier to Shaston. Come here, and I’ll see what grub I can find.” Se entretuvieron largo rato, dando vueltas sin rumbo fijo y comiendo Tess, medio halagada, medio recelosa, lo que d’Urberville le ofrecía. Cuando ya se negó la joven a comer más fresas, fue él y le llenó un cestillo; luego, al pasar por los planteles de rosas, cortó algunos capullos y se los brindó a Tess para que se los prendiera en el pecho. Obedeció la joven como en sueños, y cuando ya no pudo prenderse más, le puso él varios en su sombrero y le colmó la cesta con otros, procediendo en todo con galante prodigalidad. Hasta que, por último, consultando su reloj, dijo el muchacho: —Ea, ya es hora de que tome usted a l g o d e c o m e r, q u e d e a q u í a q u e p a s e e l coche de Shaston hay tiempo de sobra. Ve n g a u s t e d c o n m i g o y v e r é q u é p u e d o e n c o n t r a r. Stoke d’Urberville took her back to the lawn and into the tent, where he left her, soon reappearing with a basket of light 40 luncheon, which he put before her himself. It was evidently the gentleman’s wish not to be disturbed in this pleasant tête-à-tête by the servantry. Stoke d’Urberville la hizo volver al prado y entrar en el pabellón, donde la dejó sola, volviendo a poco con una cesta en la que llevaba un almuerzo que él mismo se encargó de servir. Saltaba a la vista que no quería el joven que le estorbase la servidumbre en aquel delicioso tête-à-tête. 10 20 25 30 35 45 “Do you mind my smoking?” he asked. —¿Le molesta que fume? —preguntó. “Oh, not at all, sir.” —Nada de eso, señor. He watched her pretty and unconscious 50 munching through the skeins of smoke that pervaded the tent, and Tess Durbeyfield did not divine, as she innocently looked down at the roses in her bosom, that there behind the blue narcotic haze was potentially the 55 “tragic mischief” of her drama—one who stood fair to be the blood-red ray in the spectrum of her young life. She had an attribute which amounted to a disadvantage just now; and it was this that caused Alec 60 d’Urberville’s eyes to rivet themselves upon her. It was a luxuriance of aspect, a fulness of growth, which made her appear more of a woman than she really was. She had inherited the feature from her mother 65 without the quality it denoted. It had troubled her mind occasionally, till her companions had said that it was a fault which time would cure. 70 She soon had finished her lunch. “Now I am going home, sir,” she said, rising. 33 Contemplaba el joven el gracioso e inconsciente masticar de Tess por entre los celajes de humo que llenaban el pabellón, y Tess Durbeyfield no adivinó, al mirar inocentemente las rosas que adornaban su pecho, que allí, tras la soporífera neblina azul, estaba en germen el trágico infortunio de su drama, lo que había de ser el rayo rojo sangre en el espectro de su juvenil existencia. Tenía la joven en aquel instante una cualidad que resultaba desventajosa, y hacía que los ojos d’Urberville se clavasen en ella. Era una exuberancia, una plenitud vital que le daba apariencia de ser más mujer de lo que en realidad era. Había heredado la joven de su madre el aspecto maternal, sin la condición que trae éste consigo. Aquello no había dejado de preocuparle alguna vez a Tess, hasta que sus amigas hubieron de decirle que con el tiempo se le quitaría. No tardó en dar fin al almuerzo. —Ahora me voy a casa —dijo, poniéndose en pie. Hardy’s Tess “And what do they call you?” he asked, as he accompanied her along the drive till they were out of sight of the house. M.Ortega y Gasset y revisores —¿Cómo se llama? —le preguntó él al tiempo que la acompañaba por el camino, hasta que perdieron de vista la casa. 5 “Tess Durbeyfield, down at Marlott.” —Me llamo Tess Durbeyfield y soy de Marlott. “And you say your people have lost their horse?” —¿Y dice usted que a su familia se le ha muerto el caballo? “I—killed him!” she answered, her eyes filling with tears as she gave p a r t i c u l a r s o f P r i n c e ’s d e a t h . “ A n d I don’t know what to do for father on 15 account of it!” —Sí, señor. Yo misma fui quien lo mató — respondió Tess, llenándosele de lágrimas los ojos al referir los pormenores de la muerte de Príncipe—. ¡Y no sé qué hacer para compensar de ello a mi padre! “I must think if I cannot do something. My mother must find a b e r t h f o r y o u . B u t , Te s s , n o 20 n o n s e n s e a b o u t ‘ d ’ U r b e r v i l l e ’ ; — ’ D u r b e y f i e l d ’ o n l y, y o u k n o w — quite another name.” —Ya veré si puedo ayudarles a salir del aprieto —le respondió el joven—. Mi madre procurará buscarle a usted acomodo. Pero, Tess, no piense usted más en ese desatino de Urberville, Durbeyfield y nada más; ya lo sabe usted. ¡Son dos nombres completamente distintos! “I wish for no better, sir,” said she with 25 something of dignity. —No deseo otra cosa, señor —respondió Tess con cierta dignidad. For a moment—only for a moment— when they were in the turning of the drive, between the tall rhododendrons and conifers, 30 before the lodge became visible, he inclined his face towards her as if—but, no: he thought better of it, and let her go. Por un momento, sólo por un momento, cuando estaban en el recodo del camino, entre los altos rododendros y las coniferas, antes de que la casa se hiciera visible, inclinó el joven su rostro hacia ella, como si..., pero no... Lo pensó mejor y la dejó partir. Thus the thing began. Had she perceived 35 this meeting’s import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects—as nearly as humanity can supply 40 the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten. Así empezó la cosa. Si hubiera comprendido Tess el significado de aquella entrevista, pudiera haber preguntado por qué había merecido la condena de que fuese aquel hombre malo quien aquel día la viera y deseara y no otro, el bueno y anhelado por todos los conceptos..., al menos en el grado de bondad que la humanidad puede dar de sí; mientras que en aquel que más se acercaba a esta descripción, no había sido más que una impresión fugaz y pasajera. 45 In the ill-judged execution of the welljudged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say “See!” to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply “Here!” to a body’s cry of “Where?” till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies. En la imperfecta ordenación del bien juzgado plan de las cosas del mundo, rara vez surge la criatura invocada; rara vez el hombre digno de ser amado coincide con la hora de amar. Raramente dice la naturaleza «¡Mira!» al pobre ser humano en el instante en que hacerlo así puede conducirle a la felicidad; y pocas veces responde «Aquí» al grito de «¿Dónde?», hasta que ese juego del escondite degenera en un pasatiempo pesado y tedioso. Cabe preguntarse si cuando el progreso humano haya alcanzado la cúspide resultarán corregidos estos anacronismos mediante una intuición más sutil y un más perfecto manejo del mecanismo social que el que ahora nos zarandea y gobierna; pero tal perfección no puede augurarse ni concebirse como posible. Baste decir que en el presente caso, como en otros muchos, no eran las dos mitades de un todo perfecto las que se miraron mutuamente en el instante preciso; baste decir que una de la dos mitades, aislada, vagaba suelta por la tierra, esperando inconscientemente hasta que fuera tarde. De estos malhadados aplazamientos se siguen ansiedades, decepciones, violentos contrastes, catástrofes y extraños destinos. When d’Urberville got back to the tent Cuando volvió d’Urberville al cenador, se sen- 10 import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence 50 55 60 65 crass grossly stupid 70 34 Hardy’s Tess 5 M.Ortega y Gasset y revisores he sat down astride on a chair, reflecting, with a pleased gleam in his face. Then he broke into a loud laugh. tó a horcajadas en una silla y se puso a recapacitar sobre lo ocurrido, con cara placentera. Luego rompió en sonora carcajada. “Well, I’m damned! What a funny thing! Ha-ha-ha! And what a crumby girl!” —¡Es curioso! ¡Qué cosa más graciosa! ¡Ja, ja, ja! ¡Y qué bocado más sabroso de muchacha!. VI VI 10 Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her 15 seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered them; and when they had started anew she rode along with an inward 20 and not an outward eye. Bajó Tess la cuesta hasta el cruce de Trantridge, y sin fijar la atención en nada, esperó a ocupar su asiento en el coche que regresaba de Chaseborough a Shaston. No se enteró siquiera de lo que los otros viajeros le dijeron al entrar, y al arrancar de nuevo el vehículo continuó la joven con la mirada vuelta hacia dentro y no hacia el exterior. One among her fellowtravell ers addressed her more pointe dly than any had spoken before: 25 “W h y, y o u b e q u i t e a p o s y ! A n d s u c h roses in early June!” Uno de sus compañeros de viaje se dirigió a ella más concretamente que ninguno de los que antes le hablaran: —¡Qué capullos más lindos! ¡Y qué raro unas rosas como éstas a primeros de junio! Then she became aware of the spectacle she presented to their surprised vision: roses 30 at her breasts; roses in her hat; roses and strawberries in her basket to the brim. She blushed, and said confusedly that the flowers had been given to her. When the passengers were not looking she stealthily removed the 35 more prominent blooms from her hat and placed them in the basket, where she covered them with her handkerchief. Then she fell to reflecting again, and in looking downwards a thorn of the rose remaining in 40 her breast accidentally pricked her chin. Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was s t e e p e d i n f a n c i e s a n d pre f i g u r a t i v e superstitions; she thought this an ill omen— the first she had noticed that day. 45 The van travelled only so far as Shaston, and there were several miles of pedestrian descent from that mountain-town into the vale to Marlott. Her mother had advised her 50 to stay here for the night, at the house of a cottage-woman they knew, if she should feel too tired to come on; and this Tess did, not descending to her home till the following afternoon. 55 When she entered the house she perceived in a moment from her mother ’s triumphant manner that something had occurred in the interim. 60 “Oh yes; I know all about it! I told ‘ee it would be all right, and now ’tis proved!” Entonces fue cuando cayó Tess en la cuenta del espectáculo que presentaba a los asombrados ojos de los circunstantes; rosas en el pecho y en el sombrero, y rosas y fresas en el colmado cestillo. Se ruborizó y muy azorada dijo que aquellas flores eran un regalo. Cuando dejaron de mirarla los pasajeros, se quitó con mucho disimulo las más llamativas del sombrero y las metió en el cestillo, cubriéndolas con un pañuelo. Luego volvió a sumirse en cavilaciones, y al mirar cierta vez hacia abajo hubo de pincharle en la barbilla la espina de una rosa que todavía le quedaba en el pecho. Como todos los aldeanos del valle de Blackmoor, creía Tess en supersticiones y agüeros, por lo que hubo de pensar que aquello era un mal presagio —el primero en que reparara aquel día. “Since I’ve been away? What has?” 65 s a i d Te s s r a t h e r w e a r i l y. —¿Pero qué dice usted, madre? ¿A qué se refiere usted? —preguntó Tess cansadamente. Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: “So you’ve brought ‘em 70 round!” Por toda contestación le dijo la madre con cierta picardía: —¿De modo que te los has metido enseguida a todos en el bolsillo? 35 El coche sólo llegaba a Shaston, siendo menester recorrer luego a pie varios kilómetros, cuesta abajo, hasta el valle de Marlott. Le había aconsejado su madre que se quedase allí a dormir en casa de una aldeana que conocían, si se sentía cansada para continuar el camino; y así lo hizo Tess, por lo cual no llegó a su casa hasta el día siguiente por la tarde. Al entrar advirtió al punto, por el aspecto gozoso y radiante de su madre, que había ocurrido algo bueno en su ausencia. —¡Ya lo sé todo, hija mía! ¿No te dije yo que esto saldría bien? Pues así ha sido. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “How do you know, mother?” —¿Cómo lo sabe, madre? “I’ve had a letter.” —Pues que he tenido una carta. Tess then remembered that there would have been time for this. Entonces recordó Tess que había habido tiempo para eso. “They say—Mrs d’Urberville says—that she wants you to look 10 a f t e r a l i t t l e f o w l - f a r m w h i c h i s h e r h o b b y. B u t t h i s i s o n l y h e r a r t f u l way of getting ‘ee there without r a i s i n g y o u r h o p e s . S h e ’s g o i n g t o o w n ‘ e e a s k i n — t h a t ’s t h e m e a n i n g 15 o ’ t . ” —Dicen..., la señora d’Urberville nos dice que quiere que tú te encargues de cuidar un pequeño gallinero en el que tiene puestos los cinco sentidos... Pero esto no es más que una manera hábil de llevarte consigo, sin hacerte concebir demasiadas esperanzas... Lo que quiere decir en el fondo es que está dispuesta a encargarse de ti como parienta... 5 “ B u t I d i d n ’ t s e e h e r. ” —¡Pero si yo no he llegado a hablar con ella! “You zid somebody, I suppose?” —Pero hablarías con alguien, ¿no es eso? “I saw her son.” —Sí, madre; vi a su hijo. “And did he own ‘ee?” —Y te trataría como a persona de la familia, ¿no? “Well—he called me Coz.” —Sí, madre. Me llamó prima. 20 25 “An’ I knew it! Jacky—he called her Coz!” cried Joan to her husband. “Well, he spoke to his mother, of course, and she do 30 want ‘ee there.” —¿No te lo decía yo? Oye, John... La ha llamado prima... —gritó Joan, dirigiéndose a su esposo—. Claro, él le habló después de ti a su madre y ésta te manda llamar. “But I don’t know that I am apt at tending fowls,” said the dubious Tess. —Lo q u e y o n o s é e s s i s a b r é c u i d a r g a l l i n a s —dijo con voz de duda Tess. 35 “Then I don’t know who is apt. You’ve be’n born in the business, and brought up in it. They that be born in a business always know more about it than any ‘prentice. Besides, that’s only just a show of something 40 f o r y o u t o d o , t h a t y o u m i d n ’t f e e l beholden.” —Pues si no entiendes tú de eso, no sé quién va a entender. Tú has nacido y te has criado en ese trajín. Y el que echa los dientes en algún menester siempre entiende de él más que cualquier novato. Además, que sólo se trata de darte alguna ocupación para que no se te suba a la cabeza el parentesco... “I don’t altogether think I ought to go,” said Tess thoughtfully. “Who wrote the 45 letter? Will you let me look at it?” —Pues con todo eso no creo que deba ir — dijo Tess pensativa—. ¿Quién escribe la carta? ¿Me la deja usted ver, madre? “Mrs d’Urberville wrote it. Here it is.” —La escribe la señora d’Urberville. Mira, muchacha. The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter’s services would be useful to that lady in the management of her poultry-farm, that a comfortable room would be provided for her if 55 she could come, and that the wages would be liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 on a liberal scale if they liked her. La carta estaba escrita en tercera persona y se reducía a decirle muy lacónicamente a la señora Durbeyfield que los servicios de su hija podían serle útiles a la señora d’Urberville en el cuidado de la volatería, y que si aceptaba tendría un buen alojamiento en la casa, amén de un generoso salario si cumplía a satisfacción. 50 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. “Oh—that’s all!” said Tess. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. “You couldn’t expect her to throw her 60 2. Favorable a las libertades intelectuales y arms round ‘ee, an’ to kiss and to coll ‘ee profesionables del individuo y a las políticas del Esall at once.” tado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) Tess looked out of the window. —¡Ah!... ¡Eso es todo! —exclamó Tess. —¡Mujer, supongo que no esperarías que te echara los brazos al cuello y te besara y te lo dijera todo de una vez!... Tess se puso a mirar por la ventana. 65 “I would rather stay here with father and you,” she said. —Si le he de decir a usted la verdad, preferiría quedarme aquí con padre y con usted — declaró. “But why?” —¡Cómo, hija mía! ¿Por qué? “I’d rather not tell you why, mother; —No lo sé, madre; le juro a usted que no lo 70 36 Hardy’s Tess indeed, I don’t quite know why.” M.Ortega y Gasset y revisores sé, pero es así. A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some 5 light occupation in the immediate neighbourhood. Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. Hardly had she crossed the threshold before one of the 10 children danced across the room, saying, “The gentleman’s been here!” Una semana después de esta conversación con su madre volvía Tess a su casa, desanimada, rendida de buscar inútilmente trabajo por aquellos alrededores. El plan de la joven consistía en reunir durante el verano dinero bastante para comprarle a su padre otro caballo. Pero no había traspuesto los umbrales cuando uno de los chicos fue hacia ella, muy contento, dando saltos y brincos. Y en medio de su alborozo exclamaba: —¡Tess! ¡Tess! ¡Que ha estado hoy aquí el caballero! Her mother hastened to explain, smiles breaking from every inch of her person. 15 M r s d ’ U r b e r v i l l e ’s s o n h a d c a l l e d o n horseback, having been riding by chance in the direction of Marlott. He had wished to know, finally, in the name of his mother, if Tess could really come to manage the 20 old lady’s fowl-farm or not; the lad who had hitherto superintended the bi r d s having proved untrustworthy. “ Mr d ’ U r b e r v i l l e s a y s y o u m u s t b e a good girl if you are at all as you appear; 25 he knows you must be worth your weight in gold. He is very much interested in ‘ee—truth to tell.” Se apresuró su madre a explicar a la muchacha, rebosando alegría por todo el cuerpo, que el hijo de la señora d’Urberville, habiendo tomado por casualidad la dirección de Marlott, en el curso de un paseo a caballo, había estado allí a verlos. Después de saludarlos a todos muy afablemente, acabó preguntándoles, por orden de su madre, si al fin iba a ir Tess a encargarse del gallinero de la señora, porque el criado que hasta allí atendiera aquel menester había resultado un tunante. —Dice el señor d’Urberville que si eres lo que pareces has de cumplir muy bien tu cometido, y que él está seguro de que eres una buena muchacha...; en suma, que se interesa muchísimo por ti... y parece desear tu bien... Tess seemed for the moment really 30 pleased to hear that she had won such high opinion from a stranger when, in her own esteem, she had sunk so low. A Tess la halagó por el momento ver que le había merecido al joven tan buena opinión, siendo así que ella se estimaba verdaderamente en muy poco. “It is very good of him to think 35 t h a t , ” s h e m u r m u r e d ; “ a n d i f I w a s quite sure how it would be living there, I would go any-when.” —Le agradezco mucho que piense eso de mí —murmuró—, y si supiera a punto fijo qué sería el vivir allí, no tendría inconveniente en aceptar esa colocación. “He is a mighty handsome man!” —¡Es un guapo mozo! “I don’t think so,” said Tess coldly. —¡No me lo parece! —dijo Tess con frialdad. 40 “Well, there’s your chance, whether or no; and I’m sure he wears a beautiful 45 diamond ring!” —Bueno, ahí está tu oportunidad, sí o no. ¡Si vieras qué sortija con diamante lleva! “Yes,” said little Abraham, brightly, from the window-bench; “and I seed it! and it did twinkle when he put his hand up to his 50 mistarshers. Mother, why did our grand relation keep on putting his hand up to his mistarshers?” —Sí —saltó, entusiasmado, Abraham, d e s d e e l p o y o d e l a v e n t a n a — . S í , e s v e rdad, que yo lo vi. ¡Y cómo le brillaba cuando se atusaba los bigotes! Madre, ¿por qué nuestro pariente rico se atusa así los bigotes? “Hark at that child!” cried Mrs 55 D u r b e y f i e l d , w i t h p a r e n t h e t i c admiration. —¡Demonio de chico y en lo que se fija! — exclamó la señora Durbeyfield haciendo un paréntesis de admiración. “Perhaps to show his diamond ring,” murmured Sir John, dreamily, from his chair. 60 __________________ _____ __________ __ X __ __ __ __ _______________ ____________ “I’ll think it over,” said Tess, leaving the room. — Ya l o p e n s a r é — d i j o Te s s , s a l i e n d o de la habitación. “Well, she’s made a conquest o’ the 65 y o u n g e r b r a n c h o f u s , s t r a i g h t o f f , ” continued the matron to her husband, “and she’s a fool if she don’t follow it up.” —¡Hay que ver! Ha conquistado a nuestra rama más joven en un santiamén —continuó Joan encarándose con su marido—, y muy tonta será si no lo aprovecha. “I don’t quite like my children going 70 away from h o m e , ” s a i d t h e h a ggler . “ A s t h e h e a d o f t h e f a m i l y, t h e r e s t —No me hace mucha gracia eso de que mis hijos salgan de casa —dijo el marido—. Yo soy el cabeza de familia, y son los demás los que 37 Hardy’s Tess ought to come to me.” M.Ortega y Gasset y revisores tienen que venir a mí. “ B u t d o l e t h e r g o , J a c k y, ” coaxed his poor witless wife. 5 “He’s struck wi’ her—you can see that. He called her Coz! He’ll marry her, most likely, and make a lady of her; and then she’ll be what her forefathers was.” — P e r o d é j a l a i r, J a c k y — l e p e r s u a d i ó su necia compañera—. A él le ha impresionado... Eso salta a la vista... ¡La llama prima! Es lo más probable que se case con ella y la haga toda una señora; y ya verás como llega a ser lo que fueron sus antepasados. John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him. John Durbeyfield tenía más presunción que energía y salud, y aquella hipótesis era muy de su agrado. “Well, perhaps that’s what young Mr 15 d’Urberville means,” he admitted; “and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line. Tess, the little rogue! And have she really paid ‘em a visit to such an end as this?” 20 Meanwhile Tess was walking thoughtfully among the gooseberry-bushes in the garden, and over Prince’s grave. When she came in her mother pursued her advantage. 25 “ We l l , w h a t b e y o u g o i n g t o d o ? ” she asked. —Sí, puede que ésa sea la intención del joven señor d’Urberville —reconoció—. Es más que probable que aspire a mejorar su sangre, entroncando con la rama más antigua de la familia. ¡La picara Tess! ¡Así que en esto ha parado su visita! “I wish I had seen Mrs d’Urberville,” 30 said Tess. —Querría haber visto a la señora d’Urberville —dijo Tess. “I think you mid as well settle it. Then you’ll see her soon enough.” —Creo que podrías arreglarlo; ya tendrás ocasión de verla cuando estés en la casa. 10 35 H e r f a t h e r c o u g h e d i n h i s c h a i r. A todo esto paseaba Tess, meditabunda, por entre las grosellas del jardín y sobre la tumba de Príncipe, cuando se llegó a ella otra vez su madre para volver a la carga. —¿Y qué, hija mía? ¿Has pensado ya lo que vas a hacer? —preguntó. El padre dejó oír una tosecilla en su asiento. “I don’t know what to say!” answered the girl restlessly. “It is for you to decide. I killed the old horse, and I suppose I 40 ought to do something to get ye a new one. But—but—I don’t quite like Mr d’Urberville being there!” —¡No sé qué decirle a usted! —contestó, inquieta, la muchacha—. Lo mejor será lo que decidan ustedes. Yo maté al caballo viejo, y sé que tengo que hacer algo para comprar otro nuevo. Sólo que... sólo que no me gusta que el señor d’Urberville esté allí. The children, who had made use of this 45 idea of Tess being taken up by their wealthy kinsfolk (which they imagined the other family to be) as a species of dolorifuge after the death of the horse, began to cry at Tess’s reluctance, and teased and reproached her 50 for hesitating. Los chicos, que veían el hecho de que Tess se fuera a vivir con sus parientes ricos (según imaginaban ellos a la otra familia) como una suerte de compensación a la muerte del caballo, rompieron a lloriquear al ver la resistencia de Tess y se pusieron a mimarla y a recriminarla a un mismo tiempo por sus titubeos. “Tess won’t go-o-o and be made a la-ady of!—no, she says she wo-o-on’t!” they wailed, with square mouths. “And we shan’t 55 have a nice new horse, and lots o’ golden money to buy fairlings! And Tess won’t look pretty in her best cloze no mo-o-ore!” —¡Tess no quiere ir!... ¡No quiere ser señora!... ¡Dice que no quiere! —gemían haciendo pucheros—. ¡Así que no tendremos otro bonito caballo nuevo ni montones de dinero tampoco para comprar cosas en la feria! ¡Tess no quiere que la veamos guapa con buenos trajes! Her mother chimed in to the same tune: 60 a certain way she had of making her labours in the house seem heavier than they were by prolonging them indefinitely, also weighed in the argument. Her father alone preserved an attitude of neutrality. 65 “I will go,” said Tess at last. La madre les hacía eco a los chicos. Hasta hizo pesar en su argumentación la carga que para ella suponían los quehaceres domésticos, que hacía parecer peores al alargarlos indefinidamente. El padre era el único que guardaba una actitud neutral. Tess, al cabo, dijo: —Bueno, pues iré. Her mother could not repress her Su madre no pudo reprimir su conciencia de la visión nupcial conjurada por el consentimiento de la muchacha. consciousness of the nuptial vision conjured up conjure up sacar por arte de magia de la chistera, invocar, figurar 70 by the girl’s consent. conjure up 1 bring into existence or cause to appear as if by magic. 2 cause to appear to the eye or mind; evoke. 38 Hardy’s Tess “That’s right! For such a pretty maid as ’tis, this is a fine chance!” Tess smiled crossly. M.Ortega y Gasset y revisores —¡Muy bien, hija mía! ¡Para una chica tan guapa, es una buena ocasión! Tess sonrió de mala gana. 5 “I hope it is a chance for earning money. It is no other kind of chance. You had better say nothing of that silly sort about parish.” —Espero que sea una ocasión de ganar dinero. No hay otra clase de ocasión. Mejor no digas nada de esas tonterías por la parroquia. Mrs Durbeyfield did not promise. She was not quite sure that she did not feel p r o u d e n o u g h , a f t e r t h e v i s i t o r ’s remarks, to say a good deal. La señora Durbeyfield no se comprometió a nada. No estaba segura de poder reprimir su orgullo, ni de abstenerse de hablar por los codos, después de lo que le oyera decir al visitante. Thus it was arranged; and the young girl wrote, agreeing to be ready to set out on any day on which she might be required. She was duly informed that Mrs d’Urberville was glad of her decision, and that a spring-cart 20 should be sent to meet her and her luggage at the top of the Vale on the day after the m o r r o w, w h e n s h e m u s t h o l d h e r s e l f p r e p a r e d t o s t a r t . M r s d ’ U r b e r v i l l e ’s handwriting seemed rather masculine. 25 “A cart?” murmured Joan Durbeyfield doubtingly. “It might have been a carriage for her own kin!” Todo quedó convenido, y la muchacha escribió, mostrándose dispuesta a marchar allá en cuanto se lo dijeran. No se hizo esperar la contestación. La señora d’Urberville celebraba mucho la buena disposición de la muchacha, y anunciaba que de allí a dos días enviaría un carricoche para recogerla, juntamente con su equipaje, a lo alto del valle. La letra de la señora d’Urberville tenía trazos más bien masculinos. Having at last taken her course Tess was less restless and abstracted, going about her business with some self-assurance in the thought of acquiring another horse for her father by an occupation which would not be onerous. 35 She had hoped to be a teacher at the school, but the fates seemed to decide otherwise. Being mentally older than her mother she did not regard Mrs Durbeyfield’s matrimonial hopes for her in a serious aspect for a moment. The 40 light-minded woman had been discovering good matches for her daughter almost from the year of her birth. Una vez adoptada su determinación, se sintió Tess menos inquieta, pues tenía más seguridad de poderle comprar a su padre otro caballo con el dinero ganado en una ocupación honrosa. Hasta allí había más de una vez soñado con ser maestra de escuela; pero ¡qué iba a hacerle, si el cielo disponía otra cosa! Siendo como era de mucho más seso que su madre, ni por un momento pensó seriamente en la esperanza de casamiento. La aturdida señora Durbeyfield había estado viendo buenas proposiciones para su hija casi desde el año en que ésta naciera. 10 15 30 —¿Un carro? —murmuró Joan Durbeyfield con desconfianza—. Para su parentela debía mandar un carruaje. 45 VII apparel n US ropa, ropajes, galas, vestimenta, atavío intimate apparel , lencería apparel 1 formal clothing, dress. 2 embroidered ornamentation on some ecclesiastical vestments. VII 50 On the morning appointed for her departure Tess was awake before dawn—at the marginal minute of the dark when the grove is still mute, save for one prophetic b i r d w h o s i n g s w i t h a c l e a r- v o i c e d 55 conviction that he at least knows the correct time of day, the rest preserving silence as if equally convinced that he is mistaken. She remained upstairs packing till breakfasttime, and then came down in her ordinary 60 week-day clothes, her Sunday apparel being carefully folded in her box. La mañana señalada para el viaje Tess se despertó antes de que fuera de día, en ese instante marginal de la sombra cuando aún calla la arboleda, excepto el ave profética que canta con voz clara su convicción de que al menos sabe la hora exacta del día, mientras las demás persisten en su silencio, cual si estuvieran igualmente convencidas de que la otra se equivoca. La joven se quedó en el piso alto arreglándose hasta la hora del desayuno en que bajó vestida como de ordinario, pues sus galas de los domingos las había metido muy dobladas en su baúl. Her mother expostulated. “You will never set out to see your folks without 65 dressing up more the dand than that?” —¿Pero, hija, por qué no te has puesto otro traje mejor, ya que vas a ir a ver a tus parientes? —le preguntó asombrada su madre. “But I am going to work!” said Tess. “Well, yes,” said Mrs Durbeyfield; 70 and in a private tone, “at first there mid be a little pretence o’t … But I think it 39 —¡Pero, madre, si allí voy a trabajar! —Dices bien, después de todo... —declaró su madre, y añadió en tono confidencial—: A lo primero quizá hubiera parecido algo presuntuoso... Hardy’s Tess belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir; desmentir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He spoke roughly in order to belie his air of gentility” (James Joyce). 2. To show to be false: Their laughter belied their outward grief. 3. To be counter to; contradict: At first glance, life at the boarding school seemed to belie all the bad things I had heard about it. M.Ortega y Gasset y revisores will be wiser of ‘ee to put your best side outward,” she added. Aunque creo, a pesar de todo, que deberías ponerte lo mejor que tienes. “Very well; I suppose you know best,” 5 replied Tess with calm abandonment. —Bueno, cuando usted lo dice tendrá razón —replicó Tess con tranquilo abandono. And to please her parent the girl put h e r s e l f q u i t e i n J o a n ’s h a n d s , s a y i n g serenely—“Do what you like with me, 10 mother.” Y para complacer a su madre se puso Tess en manos de Joan, diciéndole sencillamente: —¡Madre, haga usted lo que quiera conmigo! Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. First she fetched a great basin, and washed Tess’s hair with such 15 thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. She tied it with a broader pink ribbon than usual. Then she put upon her the w h i t e f r o c k t h a t Te s s h a d w o r n a t t h e 20 c l u b - w a l k i n g , t h e a i r y f u l n e s s o f which, supplementing her enlarged coiffure, i m p a r t ed to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as a woman when 25 she was not much more than a child. La señora Durbeyfield no cabía en sí de gozo ante tanta docilidad. Sacó primero una gran jofaina y le lavó el pelo tan concienzudamente, que una vez seco y peinado parecía más abundoso que nunca. Luego se lo recogió con una cinta más ancha que de costumbre. Después vistió a la mucha cha con el traje blanco que lucía en las procesiones de su banda, y que con su vaporosidad, unida a lo hueco del peinado, daba a su figura una amplitud que podía hacer pensar que era ya u n a m u j e r, c u a n d o n o e r a m u cho más que una niña. “I declare there’s a hole in my stockingheel!” said Tess. —Madre, ahora reparo en que tengo un agujero en la media, en el talón —dijo Tess. 30 “Never mind holes in your stockings— they don’t speak! When I was a maid, so long as I had a pretty bonnet the devil might ha’ found me in heels.” — ¡ D é j a t e d e e s o , m u j e r, q u e n o s e nota!... Cuando yo tenía tu edad, mientras tuviera un sombrero bonito, lo demás al demonio. 35 H e r m o t h e r ’s p r i d e i n t h e g i r l ’s appearance led her to step back, like a painter from his easel, and survey her work as a whole. Y la madre, muy ufana, se apartó unos pasos para admirar su obra, como hace el pintor con el cuadro colocado en su caballete. 40 “You must zee yourself!” she cried. “It is much better than you was t’other day.” —¡Hay que ver lo linda que estás, muchacha! ¡Mucho más que el otro día! —exclamó Joan Durbeyfield. As the looking-glass was only large 45 enough to reflect a very small portion of Tess’s person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. After 50 this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room. Como el espejo sólo alcanzaba a reflejar una porción de la figura de Te s s , c o l g ó l a s e ñ o r a D u r b e y f i e l d u n capote negro por detrás de la ventana para convertir en reflectores las vidrieras, como hacen las aldeanas. Y luego bajó a hablar con su marido, que estaba sentado abajo. “I’ll tell ‘ee what ’tis, Durbeyfield,” said she exultingly; “he’ll never have the heart 55 not to love her. But whatever you do, don’t zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got. She is such an odd maid that it mid zet her against him, or against going there, even now. If all goes 60 well, I shall certainly be for making some return to pa’son at Stagfoot Lane for telling us—dear, good man!” —Nada, Durbeyfield —le dijo como fuera de sí, de puro alegre—, que si no se enamora de la chica es que no tiene corazón. Sin embargo, no vayas a decirle nada a Tess de lo que le ha gustado a él ni de la oportunidad que tiene. Es tan particular, que podría tomarle antipatía y hasta arrepentirse a última hora y decir que no iba... ¡Como la cosa salga bien, vaya si voy a darle las gracias al párroco de Stagfoot por habernos dado esa noticia!... ¡Qué buen hombre es! However, as the moment for the girl’s 65 s e t t i n g o u t d r e w n i g h , w h e n t h e f i r s t excitement of the dressing had passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield’s mind. It prompted the matron to say that she would walk a little way—as 70 far as to the point where the acclivity from the valley began its first steep ascent to the Pero a pesar de todo esto, según se iba acercando la hora de la partida, pasado el alborozo que le produjera el ver tan emperejilada a su hija, un triste presentimiento se apoderó del ánimo de Joan, moviéndola a acompañar un trecho a la chica hasta aquel punto en que la cuesta que parte del valle comienza a 40 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores outer world. At the top Tess was going to be met with the spring-cart sent by the Stoked’Urbervilles, and her box had already been wheeled ahead towards this summit by a lad 5 with trucks, to be in readiness. a s c e n d e r h a c i a e l m u n d o e x t e r i o r. E n l o a l t o e n c o n t r a r í a Te s s e l c a r r o e n v i a d o por los Stoke-d’Urberville; el equipaje había ido allá por adelantado, conducido en una carretilla por un chico. Seeing their mother put on her bonnet, the younger children clamoured to go with her. Al ver a su madre ponerse el sombrero, se empeñaron los pequeños en acompañarla. “I do want to walk a little-ways wi’ Sissy, now she’s going to marry our gentlemancousin, and wear fine cloze!” —¡Yo quiero ir también con Tess, ahora que se va a casar con el caballero primo nuestro y va a vestir de tiros largos! “Now,” said Tess, flushing and turning 15 quickly, “I’ll hear no more o’ that! Mother, how could you ever put such stuff into their heads?” —No —exclamó Tess sonrojándose y volviéndose de pronto—. ¡No digáis más desatinos! ¿Pero cómo les ha podido usted meter tal cosa en la cabeza, madre? “Going to work, my dears, for our 20 r i c h r e l a t i o n , a n d h e l p g e t e n o u g h m o n e y f o r a n e w h o r s e , ” s a i d Mrs Durbeyfield pacifically. —No, mirad, niños, a lo que va Tess es a servir en casa de esos parientes ricos y a reunir dinero para comprar otro caballo —dijo la señora Durbeyfield para poner paz. “Goodbye, father,” said Tess, with a 25 lumpy throat. —¡Adiós, padre! —dijo Tess con un nudo en la garganta. “Goodbye, my maid,” said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight 30 e x c e s s t h i s m o r n i n g i n h o n o u r o f t h e occasion. “Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. And tell’n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I’ll sell 35 h i m t h e t i t l e — y e s , s e l l i t — a n d a t n o onreasonable figure.” —¡Adiós, hija mía! —dijo sir John, levantando la cabeza que tenía caída sobre el pecho, e interrumpiendo su sueñecillo, causado aquella mañana por algún exceso, en honor a las circunstancias—. Espero que mi joven pariente encontrará de su agrado este hermoso ejemplar de su propia sangre. Y a propósito, Tess, puedes decirles que, habiendo venido muy a menos de nuestra antigua grandeza, les vendo, si quieren, el título... Sí, y a un precio bastante puesto en razón. “Not for less than a thousand pound!” cried Lady Durbeyfield. —¡No por menos de mil libras! —exclamó lady Durbeyfield. “Tell’n—I’ll take a thousand pound. Well, I’ll take less, when I come to think o’ t . H e ’ l l a d o r n i t b e t t e r t h a n a p o o r lammicken feller like myself can. Tell’n he 45 shall hae it for a hundred. But I won’t stand upon trifles—tell’n he shall hae it for fifty— for twenty pound! Yes, twenty pound—that’s the lowest. Dammy, family honour is family honour, and I won’t take a penny less!” 50 Te s s ’s e y e s w e r e t o o f u l l a n d h e r voice too choked to utter the s e n t i m e n t s t h a t w e r e i n h e r. S h e t u r n e d q u i c k l y, a n d w e n t o u t . 55 So the girls and their mother all walked together, a child on each side of Tess, holding her hand and looking at her meditatively from time to time, as at one who 60 was about to do great things; her mother just behind with the smallest; the group forming a picture of honest beauty flanked by innocence, and backed by simple-souled vanity. They followed the way till they 65 reached the beginning of the ascent, on the crest of which the vehicle from Trantridge was to receive her, this limit having been fixed to save the horse the labour of the last slope. Far away behind the first hills the 70 cliff-like dwellings of Shaston broke the line of the ridge. Nobody was visible in the —Eso es..., por mil libras se lo doy. Bueno, podría dárselo por menos... Porque, después de todo, mejor puede él lucirlo que no un pobre como yo... Mira, Tess, puedes decirles que hasta por cien libras se lo vendo... Y para no andar con regateos, por cincuenta...; menos todavía, por veinte. ¡Por veinte libras!... Ahora, que de ahí no paso. ¡Qué caramba! La honra de la familia es la honra de la familia y no lo doy ni por un penique menos. 10 40 41 Tenía Tess harto llenos de lágrimas los ojos y harto ahogada la voz para que pudiera expresar los sentimientos que la embargaban. Así que volvió de pronto la espalda y partió. De esta suerte se pusieron en camino las hijas y la madre, llevando Tess de cada mano a una de sus hermanitas. Éstas la miraban embobadas de cuando en cuando, como a persona de quien se esperan grandes cosas; detrás iba la madre con el niño más pequeño, formando todos en conjunto un cuadro de honrada belleza, que a sus costados tenía la blanca inocencia y a su zaga la necia vanidad. El grupo se adelantó hasta el principio de la cuesta, en cuya cima había de tomar la muchacha el carro procedente de Trantridge, pues era el límite que se había fijado para ahorrarle al caballo la fatiga de la última subida. A lo lejos, tras la primera línea de colinas, se veían las casitas de Shaston en escarpado panorama rompiendo la línea de la sierra. En el empinado camino Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores elevated road which skirted the ascent save the lad whom they had sent on before them, sitting on the handle of the barrow that contained all Tess’s worldly possessions. que serpenteaba en declive no se veía a nadie, sino al muchacho que habían enviado por delante, sentado en las varas de la carretilla que contenía todo el haber terrenal de Tess. “Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt,” said Mrs Durbeyfield. “Yes, I see it yonder!” —Esperemos aquí un poco, que no tardará en venir el carro —dijo la señora Durbeyfield—, ¡sí, ya viene por allí, a lo lejos! 10 It had come—appearing suddenly from behind the forehead of the nearest upland, and stopping beside the boy with the barrow. Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye, 15 Tess bent her steps up the hill. Y en efecto, de pronto apareció el vehículo por detrás del último repecho y se detuvo junto al muchacho de la carretilla. Con esto, la madre y los niños decidieron no proseguir, y, despidiéndose aprisa, Tess procedió a coronar la cuesta. They saw her white shape draw near to the spring-cart, on which her box was already placed. But before she had quite reached it 20 another vehicle shot out from a clump of trees on the summit, came round the bend of the road there, passed the luggage-cart, and halted beside Tess, who looked up as if in great surprise. 25 Her mother perceived, for the first time, that the second vehicle was not a humble conveyance like the first, but a spick-andspan gig or dog-cart, highly varnished and 30 equipped. The driver was a young man of three- or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stick-up collar, and brown 35 d r i v i n g - g l o v e s — i n s h o r t , h e w a s t h e handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess. Contemplaron cómo se acercaba al carro, en que ya habían acomodado el equipaje, la blanca figura de la muchacha. Pero momentos antes otro coche surgió de entre unos matorrales de la cumbre, fue dando un rodeo hasta colocarse delante del carro del equipaje, y se detuvo junto a Tess, que hubo de mirarle grandemente sorprendida. 40 Mrs Durbeyfield clapped her hands like a child. Then she looked down, then stared again. Could she be deceived as to the meaning of this? La señora Durbeyfield juntó las manos con admiración infantil. ¿Podía ella engañarse sobre el significado de aquello? “Is dat the gentleman-kinsman 45 who’ll make Sissy a lady?” asked the youngest child. —¿Es ése el caballero pariente que va a hacer de Tess una señorona? —preguntó el más pequeño de los niños. Meanwhile the muslined form of Tess could be seen standing still, undecided, beside this turn-out, whose owner was talking to her. Her seeming indecision was, in fact, more than indecision: it was misgiving. She would have preferred the humble cart. The young man dismounted, and appeared to urge her to ascend. She turned her face down the hill to her relatives, and regarded the little group. Something seemed to quicken her to a determination; possibly the thought that she had killed Prince. S h e s u d d e n l y s t e p p e d u p ; h e m o u n t e d b e s i d e h e r, a n d i m m e d i a t e l y whipped on the horse. In a moment they had passed the slow cart with the box, and disappeared behind the shoulder of the hill. A todo esto podía verse la vap o r o s a f i g u r a d e Te s s , d e t e n i d a a l lado del carruaje cuyo ocupante le hablaba. Su aparente indecisión era más que eso, pues era desconfianza. Ella hubiera preferido el humilde carro. Se apeó el joven y p a r e c i ó i n s t arla a que subiera. Ella v o l v i ó l a c a b e z a a l g r u p o d e l o s s u y o s . Algo p a r e c í a apremiarla para que tomase una determinac i ó n ; q u i z á e l r e c u e r d o d e h aber sido causa de la muerte de Príncipe. Y de pronto subió al coche. Hizo el joven lo mismo, montando a su lado, y enseguida fustigó al caballo. En un santiamén dieron alcance al carro del equipaje y se perdieron de vista, tras la cresta de la colina. Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones’ eyes filled with tears. 70 The youngest child said, “I wish poor, poor Tess wasn’t gone away to be a lady!” and, F u e r a Te s s d e l a l c a n c e d e l a v i s ta, ya el drama perdía todo interés. Los niños tenían los ojos llenos de lágrimas. El más pequeño exclamó: —¡Ojalá no se hubiera ido Tess a ser una señora! 5 drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso, sórdido. 2 of a dull brownish colour, parduzco. 2 monotony. gris, monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it was a drab little town, era un pueblecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was painted in drab colours, la casa estaba pintada en colores monótonos dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías] drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. 50 55 60 65 42 Su madre observó por primera vez que el segundo vehículo no era un humilde carricoche como el otro, sino un tílburi flamante, primorosamente barnizado y equipado. Lo conducía un joven de unos veintitrés o veinticuatro años, con un cigarro entre los dientes, una gorrita muy elegante, chaqueta castaña, pantalones de montar del mismo color, corbata blanca, cuello alto y guantes pardos, de los de guiar; en una palabra, el apuesto jinete que visitara una o dos semanas antes a Joan para saber la determinación de Tess. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores lowering the corners of his lips, burst out crying. The new point of view was infectious, and the next child did likewise, and then the next, till the whole three of them 5 wailed loud. Y haciendo un puchero, rompió a llorar. El nuevo punto de vista fue contag i o s o , y u n o t r a s o t r o t o d o s s u s h e rmanitos se echaron a llorar también a lágrima viva. There were tears also in Joan Durbeyfield’s eyes as she turned to go home. But by the time she had got back to the 10 village she was passively trusting to the favour of accident. However, in bed that night she sighed, and her husband asked her what was the matter. También había lágrimas en los ojos de Joan cuando emprendió el regreso a casa. Pero antes de llegar a la aldea ya había puesto pasivamente su confianza en el destino. Sin embargo, aquella noche suspiró en la cama, de suerte que su marido hubo de preguntarle qué tenía. “Oh, I don’t know exactly,” she said. “I was thinking that perhaps it would ha’ been better if Tess had not gone.” —No lo sé —dijo—. Estaba pensando que tal vez hubiera sido mejor no d e j a r i r a Te s s . 15 “Oughtn’t ye to have thought of that before?” —¿Y por qué no lo pensaste antes? 20 “Well, ’tis a chance for the maid— Still, if ‘twere the doing again, I wouldn’t let her go till I had found out whether the gentleman is really a good-hearted young man and 25 choice over her as his kinswoman.” —Bueno, es una oportunidad para la chica... Aunque de todos modos, si hubiera de hacerlo otra vez no lo haría hasta no convencerme de que el caballero tiene buen corazón y está decidido a reconocerla como de su familia... “Yes, you ought, perhaps, to ha’ done that,” snored Sir John. —Sí, tal vez debieras haber hecho eso —respondió sir John. Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: “We l l , a s o n e o f t h e g e n u i n e s t o c k , s h e ought to make her way with ‘en, if she plays her trump card aright. And if he 35 don’t marry her afore he will after. For t h a t h e ’s a l l a f i r e w i ’ l o v e f o r h e r a n y eye can see.” Joan Durbeyfield siempre encontraba consuelo a sus cuitas. —Bueno —dijo—, como la chica es de la rama legítima, sabrá abrirse camino allí a poco que sepa jugar bien sus triunfos. Si él no se casa con ella antes, se casará después. Porque el más corto de vista podría ver que está que bebe los vientos por la muchacha. “ W h a t ’s h e r t r u m p c a r d ? 40 d’Urberville blood, you mean?” Her —¿A qué triunfos te refieres? ¿A su sangre de los d’Urberville? face — —¡No, hombre! Sus triunfos los tiene en la cara. Como yo de joven. 30 “No, stupid; as ’twas mine.” her 45 VIII VIII 50 H a v i n g m o u n t e d b e s i d e h e r, A l e c d’Urberville drove rapidly along the crest of the first hill, chatting compliments to Tess as they went, the cart with her box 55 being left far behind. Rising still, an immense landscape stretched around them on every side; behind, the green valley of her birth, before, a gray country of which she knew nothing except from her 60 first brief visit to Trantridge. Thus they reached the verge of an incline down which the road stretched in a long straight descent of nearly a mile. Después de acomodarse junto a la muchacha, Alec d’Urberville hizo que se adelantara el coche muy aprisa por la cresta del primer cerro, colmando de amabilidades a Tess, hasta que dejaron atrás al carro con el equipaje. En torno a ambos jóvenes se extendía en suave declive un panorama interminable; a sus espaldas, el verde valle, cuna de Tess; por delante, una campiña gris, de la que ella sólo conocía lo que viera en su primera y fugaz visita a Trantridge. De esta suerte llegaron a la cima de una cuesta por la cual descendía luego el camino en línea recta por espacio de casi dos kilómetros. 65 Desde el percance que le ocurriera con el caballo de su padre, Tess, no obstante ser animosa de suyo, se había vuelto sumamente tímida en punto a ruedas de vehículos, y el menor vaivén la sobresaltaba. De suerte que hubo de sentirse inquieta al observar cierto descuido en el modo de guiar el coche que tenía su conductor. Ever since the accident with her f a t h e r ’s h o r s e Te s s D u r b e y f i e l d , courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; the least irregularity of motion startled her. She 70 began to get uneasy at a certain recklessness in her conductor ’s driving. 43 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “You will go down slow, sir, I suppose?” she said with attempted unconcern. —¿Bajará usted despacito, verdad, señor? — le preguntó con afectada indiferencia. 5 D’Urberville looked round upon her, nipped his cigar with the tips of his large white centre-teeth, and allowed his lips to smile slowly of themselves. D’Urberville se volvió a mirarla, mordisqueó su cigarro con la punta de sus finos y blancos incisivos y luego permitió que sus labios sonrieran despacio por sí mismos. 10 “Why, Tess,” he answered, after another whiff or two, “it isn’t a brave bouncing girl like you who asks that? Why, I always go down at full gallop. There’s nothing like it for raising your spirits.” —Pero, Tess —contestó después de una bocanada o dos más de humo—, ¿es posible que una niña tan valiente y decidida como usted pregunte eso? Yo siempre bajo esta cuesta a galope tendido. Es lo mejor para levantar el ánimo. 15 “But perhaps you need not now?” —Pero ¿quizá ahora no necesita hacerlo? “Ah,” he said, shaking his head, “there are two to be reckoned with. It is not me 20 alone. Tib has to be considered, and she has a very queer temper.” —¡Ah! —exclamó él moviendo la cabeza—. Ahora no voy yo solo. Y hay que a n d a r c o n c u i d a d o c o n Tib, q u e t i e n e u n genio muy raro. “Who?” —¿Quiénes Tib? “Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very grim way just then. Didn’t you notice it?” —¿Quién ha de ser? La yegua. ¡Como que hace un poco se volvió a mirarme con un gesto muy raro! ¿No lo notó usted? “Don’t try to frighten me, sir,” 30 s a i d Te s s s t i f f l y. —Haga el favor de no asustarme —exclamó Tess rígidamente. “Well, I don’t. If any living man can manage this horse I can: I won’t say any living man can do it—but if such has the 35 power, I am he.” —¡Pero si no hay motivo de susto! Precisamente a quien más obedece el animal es a mí... Digo, si es que obedece a alguien. .. Pero, en fin, si a alguien obedece es a mí... 25 “Why do you have such a horse?” —¿Y por qué tiene usted una yegua tan díscola? “Ah, well may you ask it! It was my fate, 40 I suppose. Tib has killed one chap; and just after I bought her she nearly killed me. And then, take my word for it, I nearly killed her. But she’s touchy still, very touchy; and one’s life is hardly safe behind her sometimes.” 45 They were just beginning to descend; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the reckless 50 performance expected of her that she hardly required a hint from behind. —Pues porque, por lo visto, era mi destino. Tib, antes de comprarla yo, mató a un chico, y luego por poco me mata también a mí. Aunque luego, créame, por poco la mato yo a ella... Sólo que todavía le quedan resabios, y muchas veces no las tengo todas conmigo... Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking 55 right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many 60 yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse’s hoofs outshone the daylight. The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks 65 d i v i d i n g l i k e a s p l i t t i n g s t i c k ; o n e r u s h i n g p a s t a t e a c h s h o u l d e r. Corría el animal cuesta abajo, disparado, con las ruedas zumbando, zarandeando al coche de un lado para otro, con el eje un poco oblicuo en relación a la línea de avance. La figura de la yegua se alzaba y descendía ante ellos en una ondulación continua. A veces quedaba una de las ruedas, aparentemente, en el aire por un trecho de muchos metros; otras, una piedra salía dando vueltas sobre el seto, y de sus herraduras brotaban chispas más claras que la luz del día. Aquel recto camino parecía dilatarse con el rápido avance y ambas laderas iban separándose al paso del vehículo como hendidas por un estilete, haciendo el efecto de rozarles los costados a los viajeros. T h e w i n d b l e w t h r o u g h Te s s ’s white muslin to her very skin, and 70 h e r w a s h e d h a i r f l e w o u t b e h i n d . She was determined to show no El viento calaba la blanca muselina del traje de Tess, entrándole hasta la misma piel, al par que le alborotaba los recién lavados cabellos. Estaba resuelta la joven a no dar indicio de temor alguno, 44 Empezaban a bajar la cuesta en aquel momento, y era evidente que la yegua, por su voluntad o la de él, apenas necesito que la hostigasen lo más mínimo para llevar a cabo la descabellada empresa que de ella se esperaba. Hardy’s Tess open fear, but she d ’ U r b e r v i l l e ’s r e i n - a r m . M.Ortega y Gasset y revisores clutched pero hubo de cogerse al brazo con que d’Urberville llevaba las riendas. “Don’t touch my arm! We shall be thrown 5 out if you do! Hold on round my waist!” —¡No me toque el brazo! —exclamó aquél— . ¡Mire que volcamos! Cójame de la cintura. She grasped his waist, and so they reached the bottom. Lo hizo así la muchacha y llegaron felizmente al final de la cuesta. “Safe, thank God, in spite of your fooling!” said she, her face on fire. —¡Gracias a Dios que estamos a salvo, a pesar de su locura! —dijo Tess con el rostro encendido. “Te s s — f i e ! t h a t ’s t e m p e r ! ” s a i d d’Urberville. —¡Tess, debería avergonzarse! ¡Vaya genio! — repuso d’Urberville. 10 15 “’Tis truth.” —¡No he dicho más que la verdad! “Well, you need not let go your hold of me so thanklessly the moment you feel 20 yourself our of danger.” —Pero, criatura, no se suelte usted de mí con esa prisa, ahora que pasó el peligro. She had not considered what she had been doing; whether he were man or woman, stick or stone, in her involuntary hold on 25 him. Recovering her reserve, she sat without replying, and thus they reached the summit of another declivity. N o h a b í a r e p a r a d o Te s s e n l o q u e h a c í a , s i é l e r a h o m b r e o m u j e r, p a l o o p i e dra, al agarrarse involuntariamente a él. Recobrada su reserva, no replicó palabra. Así llegaron a la cumbre de otra pendiente. “Now then, 30 d ’ U r b e r v i l l e . said —¡Ea, vamos con ésta otra vez! —dijo d’Urberville. “ N o , n o ! ” s a i d Te s s . “ S h o w m o r e sense, do, please.” —No, no —saltó Tess—. Tenga usted más prudencia esta vez. “But when people find themselves on one of the highest points in the county, they must get down again,” he retorted. —Pero es que no hay más remedio que bajar después de haber subido a uno de los puntos más altos del condado —replicó el joven. He loosened rein, and away they 40 w e n t a s e c o n d t i m e . D ’ U r b e r v i l l e turned his face to her as they rocked, and said, in playful raillery: “Now then, put your arms round my waist again, as you did before, my Beauty.” 45 “ N e v e r ! ” s a i d Te s s i n d e p e n d e n t l y, holding on as well as she could without touching him. Y aflojando las riendas, se lanzó de nuevo cuesta abajo. En tanto que se tambaleaban con el traqueteo del coche, se volvía d’Urberville a mirar a la muchacha y una de las veces le dijo con una sonrisa: —¡Vamos, agárrese de nuevo a mi cintura como antes, preciosa! “Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess, or even on that warmed cheek, and I’ll stop—on my honour, I will!” —Déjeme que le dé un beso en esos labios de fresa, Tess, o en esa mejilla arrebolada, y paro... Le doy palabra de que paro. Tess, surprised beyond measure, slid farther 55 back still on her seat, at which he urged the horse anew, and rocked her the more. Altamente sorprendida Tess, se replegó en su asiento. El joven entonces hostigó más a la yegua, arreciando los vaivenes del coche. “Will nothing else do?” she cried at length, in desperation, her large eyes staring 60 at him like those of a wild animal. This dressing her up so prettily by her mother had apparently been to lamentable purpose. —¿Sólo a cambio de eso pararía usted ? —gritó al cabo, desesperada, m i r á n d o l e c o n f i e r o s o j o s . Todo aquello parecía lamentable consecuencia del esmero que su madre pusiera en ataviarla y embellecerla. 35 50 again!” “Nothing, dear Tess,” he replied. —¡Eso nunca! —repuso Tess muy resuelta, sujetándose al coche como Dios le dio a entender, pero sin tocarle a él. —Sólo a cambio de eso, querida Tess —insistió él. 65 “Oh, I don’t know—very well; I don’t mind!” she panted miserably. —No sé... —exclamó la joven—. Bueno, ¡después de todo! —añadió desconsolada. He drew rein, and as they slowed he was 70 on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own Tiró él de las riendas y cuando, ya en marcha lenta, se disponía a imprimir en la mejilla de la joven la ansiada caricia, habiendo ésta depuesto, 45 Hardy’s Tess snub rebuff, repulse, igonre, repel snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate the expectations of. 3. Nautical a. To check the movement of (a rope or cable running out) by turning it quickly about a post or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this manner. 4. To stub out (a cigarette, for example). snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, roma, chata, unusually short snub nose a short turned-up nose =respingona. snub-nosed having a snub nose. nariz puntiaguda snub-nosed de nariz respingona (turned-up), Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba. Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat nose = Nariz chata. M.Ortega y Gasset y revisores modesty, she dodged aside. His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manœuvre. al parecer, su rubor, se apartó a un lado Tess. D’Urberville, que tenía los brazos ocupados con las riendas, no pudo evitar la maniobra. 5 “Now, damn it—I’ll break both our necks!” swore her capriciously passionate companion. “So you can go from your word like that, you young witch, can you?” —Maldita sea, vamos a rompernos la crisma —juró el joven, encendido en el fuego de su caprichosa pasión—. ¿Le parece a usted bien, Tess, joven bruja, faltar de ese modo a su palabra? 10 “Very well,” said Tess, “I’ll not move since you be so determined! But I—thought you would be kind to me, and protect me, as my kinsman!” —Bueno —respondió Tess—, ya que se empeña usted, me estaré quieta... Pero pensaba que trataría usted con más consideración a una parienta y la protegería. 15 “ K i n s m a n N o w !” h a n g e d ! —Al diablo el parentesco. ¡Vaya con lo que me sale ahora! —exclamó el joven. “But I don’t want anybody to kiss me, sir!” she implored, a big tear beginning 20 to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. “And I wouldn’t ha’ come if I had known!” —¡Es que yo no quiero que nadie me bese, señor! —imploró ella a tiempo que resbalaba por su cara una gruesa lágrima y le temblaban las comisuras de los labios con los esfuerzos que hacía para reprimir el llanto—. ¡Si llego a saber esto, no vengo! 25 He was inexorable, and she sat still, and d’Urberville gave her the kiss of mastery. No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been 30 touched by his lips. His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done. Pero el joven se mostró inexorable, y la pobre Tess, inmóvil en su asiento, hubo de avenirse a recibir el beso de dominio. No bien hubo sucedido así, sacó el pañuelo, roja de vergüenza, y se limpió la parte de la mejilla donde d’Urberville había puesto sus labios. Aquél contuvo su indignación por el desaire, comprendiendo que la muchacha lo había hecho inconscientemente. “You are mighty sensitive for a cottage 35 girl!” said the young man. —¡Muy delicada es usted para ser aldeana! — dijo el joven. Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had 40 administered by her instinctive rub upon her cheek. She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near 45 Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone. No replicó Tess a aquella observación, cuyo sentido no llegó a comprender del todo, por no haber notado el desaire que le hizo al limpiarse la mejilla. La joven había efectivamente borrado el beso, en la medida en que tal cosa era físicamente posible. Presintiendo confusamente que él estaba resentido, Tess miraba ahora fijamente hacia delante. Atravesó el coche al trote por Meíbury y Wíngreen; y Tess, consternada, vio que todavía faltaba por bajar otra cuesta. “You shall be made sorry for that!” he 50 resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. “Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief.” —¡Eso que ha hecho usted le va a pesar! —prosiguió el joven sin deponer el tono ofendido y blandiendo la fusta otra vez—. A menos que consienta en que le dé otro beso, pero sin pañuelo, ¿eh? 55 b e She sighed. “Very well, sir!” she said. “Oh—let me get my hat!” Tess suspiró. —Bueno. ¡Oh... deje que recoja mi sombrero! At the moment of speaking her hat had blown off into the road, their present speed 60 on the upland being by no means slow. D’Urberville pulled up, and said he would get it for her, but Tess was down on the other side. Se le había volado el sombrero al camino por efecto de la gran velocidad a que iba el coche, no obstante estar todavía en la subida. Paró d’Urberville y dijo que él bajaría a recogerlo, pero ya Tess se había apeado por el lado opuesto. She turned back and picked up the article. Desanduvo un trecho de camino y recogió la prenda. “ Yo u l o o k p r e t t i e r w i t h i t o f f , u p o n m y s o u l , i f t h a t ’s p o s s i b l e , ” h e 70 s a i d , c o n t e m p l a t i n g h e r o v e r t h e b a c k of the vehicle. “Now then, up again! —Créame usted que me parece todavía más bonita sin sombrero, si es posible —dijo d’Urberville mirando a Tess desde el otro lado del vehículo—. Pero, ande, ¡suba otra vez! 65 46 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores What’s the matter?” ¿Qué le pasa ahora? The hat was in place and tied, but Tess had not stepped forward. Tess tenía ya puesto y atado el sombrero; pero no se movía de su sitio. “No, sir,” she said, revealing the red and ivory of her mouth as her eye lit in defiant triumph; “not again, if I know it!” —No, señor —dijo, mostrando el rojo y el marfil de su boca y desafiándole arrogante con sus encendidos ojos—. No volveré, si puedo evitarlo. “What—you won’t get up beside me?” —¡Cómo! Pero ¿es que no va a subir al coche conmigo? 5 10 “No; I shall walk.” miles —Mire usted que faltan todavía ocho o nueve kilómetros para llegar a Trantridge. “I don’t care if ’tis dozens. Besides, the cart is behind.” —Aunque fueran veinte. Además, el carro viene detrás de nosotros. “You artful hussy! Now, tell me— didn’t you make that hat blow off on purpose? I’ll swear you did!” —¡Vaya, vaya con la niña y qué lista es! Dígame ¿dejó a propósito que se le volara el sombrero? ¡Juraría que sí! Her strategic silence confirmed his suspicion. La estrategia de silencio de la joven le confirmó en sus sospechas. Then d’Urberville cursed and swore at her, and called her everything he could 30 think of for the trick. Turning the horse suddenly he tried to drive back upon her, and so hem her in between the gig and the hedge. But he could not do this short of injuring her. 35 “You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!” cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had scrambled. “I don’t like ‘ee 40 at all! I hate and detest you! I’ll go back to mother, I will!” D’Urberville prorrumpió en denuestos y maldiciones, insultándola con todos los adjetivos posibles por haberle chasqueado de aquel modo. Haciendo dar a la yegua una media vuelta rápida, pretendió acorralar a la joven entre el coche y la cuneta; sólo que no pudo hacerlo por miedo a lastimarla. D ’ U r b e r v i l l e ’s bad temper cleared up at sight of hers; and he 45 l a u g h e d h e a r t i l y . Al ver d’Urberville la indignación de la joven se disipó la suya, y se echó a reír con todas sus ganas. “Well, I like you all the better,” he said. “Come, let there be peace. I’ll never do it any more against your will. My life upon it 50 now!” —¡Caramba! ¿Sabe usted que así me gusta todavía más? ¡Ea, hagamos las paces! — dijo—. ¡Le juro no hacer nada contra su voluntad! ¡Mi vida por ello! Still Te s s c o u l d n o t b e i n d u c e d t o remount. She did not, however, object to his keeping his gig alongside her; and in this manner, at a slow pace, they advanced towards the village of Trantridge. From time to time d’Urberville exhibited a sort of fierce distress at the sight of the tramping he had driven her to undertake by his misdemeanour. She might in truth have safely trusted him now; but he had forfeited her confidence for the time, and she kept on the ground progressing thoughtfully, as if wondering whether it would be wiser to return home. Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family on such sentimental grounds? Ni aun así pudo convencer a Tess para que subiera. Aunque sí consiguió que la joven se aviniera a acompañar a pie el paso del vehículo, que ahora marchaba despacito, continuando de esta suerte el camino con dirección a Trantridge. De cuando en cuando mostraba d’Urberville gran contrariedad al pensar que le había dado pie a la joven con su inconveniente proceder para que recurriera a aquella estratagema. De haberse portado de otro modo, no desconfiaría de él la joven, como ahora desconfiaba. Tess, en tanto, avanzaba despacio, como preguntándose si sería más prudente volver a casa. Sólo que, habiendo transigido ya con el joven, le parecía que no debía volverse atrás de su palabra de no ser por razones más serias. ¿Cómo iba a presentarse ante sus padres, hacer que le devolvieran su baúl y descomponer todo aquel tan acariciado proyecto de rehabilitación familiar por estos motivos sentimentales? 15 “’Tis five or six yet to Trantridge.” —No, prefiero ir andando. 20 25 55 60 65 70 47 —¡No sé cómo no le da a usted vergüenza emplear semejantes palabrotas! —exclamó con entereza la joven, desde lo alto del seto al que había trepado—. ¡Es usted odioso! Le aborrezco, sí, y no sigo más con usted. Me vuelvo con mi madre. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores A few minutes later the chimneys of The Slopes appeared in view, and in a snug nook to the right the poultry-farm and cottage of 5 Tess’ destination. Pocos minutos después divisaban las chimeneas de Los Escarpes. En un pintoresco recodo, a la derecha, estaban el gallinero y la casita que le destinaban a Tess. 10 IX IX The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square. The house was overrun with ivy, its chimney being enlarged by the boughs of the parasite to the aspect of a ruined tower. The lower rooms were entirely given over to the birds, who walked about them with a proprietary air, as though the place had been built by themselves, and not by certain dusty copyholders who now lay east and west in the churchyard. The descendants of these bygone owners felt it almost as a slight to their family when the house which had so much of their affection, had cost so much of their forefathers’ money, and had been in their possession for several generations before the d’Urbervilles came and built here, was indifferently turned into a fowl-house by Mrs Stoke-d’Urberville as soon as the property fell into hand according to law. “’Twas good enough for Christians in grandfather’s time,” they said. La comunidad volátil de cuyo cuidado se había encargado a Tess, teniendo que hacer veces de nodriza, médico y mantenedora, estaba instalada en una casita vieja con techo de bálago, sita en un recinto que había sido jardín, pero que ya no era a la sazón sino un cuadrilátero pisoteado de arena. La hiedra había invadido la casa, y la chimenea, abultada por el follaje de esa planta parasitaria, tomaba las proporciones y apariencia de una torre ruinosa. Las habitaciones de la planta baja estaban enteramente dedicadas a las aves, que paseaban por ellas con ínfulas de propietarias, cual si la vivienda en cuestión la hubieran construido ellas y no ciertos polvorientos colonos que ahora yacían al este y al oeste en el camposanto. (1) Los descendientes de aquellos fenecidos colonos consideraron casi como una injuria a su familia que la casa para ellos tan querida, que tanto dinero había costado a sus antepasados y que había pertenecido a la familia durante generaciones hasta que los d’Urberville se afincaran allí, hubiera descendido a la categoría de gallinero por la decisión de la señora Stoke d’Urberville tan pronto como la propiedad fue legalmente suya. 40 The rooms wherein dozens of infants had wailed at their nursing now resounded with the tapping of nascent chicks. Distracted hens in coops occupied spots 45 where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists. The chimney-corner and once-blazing hearth was now filled with inverted beehives, in which the hens laid their eggs; while out of doors the plots 50 that each succeeding householder had carefully shaped with his spade were torn by the cocks in wildest fashion. «En tiempos de nuestro abuelo», decían, «allí vivían cristianos.» En aquellas habitaciones donde antaño sonaran lo lloros de docenas de niños requiriendo el pecho de su madre, resonaba ahora el piar de recién nacidos polluelos. Enloquecidas gallinas en jaulas ocupaban el lugar en otro tiempo destinado a las sillas que brindaban asiento a pacíficos agricultores. La chimenea, ardiente hogar antaño, se veía llena de colmenas invertidas donde ponían sus huevos las gallinas, mientras que fuera, los macizos que los sucesivos moradores modelaran cuidadosamente con sus palas, servían de revolcadero a los gallos. The garden in which the cottage stood 55 was surrounded by a wall, and could only be entered through a door. El jardín en que estaba enclavada la casita lo circundaba una tapia y sólo se entraba a él por una puerta. When Tess had occupied herself about an hour the next morning in altering and 60 improving the arrangements, according to her skilled ideas as the daughter of a professed poulterer, the door in the wall opened and a servant in white cap and apron entered. She had come from the manor-house. 65 “Mrs d’Urberville wants the fowls as usual,” she said; but perceiving that Tess did not quite understand, she explained, “Mis’ess is a old lady, and blind.” 70 “Blind!” said Tess. A la mañana siguiente de su llegada a la casa, llevaba ya Tess cerca de una hora disponiendo y arreglando el gallinero conforme a los sanos principios que le inculcara su padre, que había sido recovero de profesión, cuando se abrió la puerta y entró una criada con delantal y gorro blancos. Venía de la casa grande. 15 20 25 30 35 distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, 48 —La señora d’Urberville quiere las gallinas como de costumbre —dijo. Pero al ver que Tess no la comprendía bien, añadió—: La señora es vieja y ciega. —¡Ciega!—repitió Tess. (1) colonos: en el original copyholders, arrendatarios con un contrato escrito, del que conservaban una copia, a lo que alude su nombre. Hardy’s Tess vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. M.Ortega y Gasset y revisores Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her companion’s direction, two of the 5 most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maid-servant, who had likewise taken two, to the adjacent mansion, which, though ornate and imposing, showed traces everywhere on this 10 side that some occupant of its chambers could bend to the love of dumb creatures— feathers floating within view of the front, and hen-coops standing on the grass. Pero casi antes de que pudieran cobrar cuerpo en su ánimo los recelos que aquella noticia le hizo concebir, cogió al vuelo las dos más hermosas hamburghs que había en el gallinero y siguió a la criada, que también había cogido otras dos, hasta la casa grande, que, aunque muy adornada e imponente, mostraba por doquiera claros indicios de que vivía en ella alguien muy aficionado a las aves, pues flotaban plumas por delante de la fachada y había jaulones sobre el césped. 15 In a sitting-room on the ground-floor, ensconced in an armchair with her back to the light, was the owner and mistress of the estate, a white-haired woman of not more than sixty, or even less, wearing a 20 l a r g e c a p . S h e h a d t h e m o b i l e f a c e frequent in those whose sight has decayed by stages, has been laboriously striven after, and reluctantly let go, rather than the stagnant mien apparent i n p e r s o n s 25 l o n g s i g h t l e s s o r b o r n b l i n d . Tess walked up to this lady with her feathered charges—one sitting on each arm. En un gabinete de la planta baja, hundida en un butacón, de espaldas a la luz, estaba la dueña de la finca, una señora de pelo blanco de unos sesenta años de edad o quizá menos, que llevaba una gran cofia en la cabeza. Tenía la movilidad fisionómica de aquellos que han perdido la vista poco a poco, defendiéndola denodadamente y dejándola escapar a pesar suyo, y cuyo animado rostro contrasta con la inmovilidad del de aquellos otros que la perdieron mucho tiempo atrás o son ciegos de nacimiento. Tess se acercó a la señora con sus alados huéspedes, uno en cada brazo. “Ah, you are the young woman come to 30 look after my birds?” said Mrs d’Urberville, recognizing a new footstep. “I hope you will be kind to them. My bailiff tells me you are quite the proper person. Well, where are they? Ah, this is Strut! But he is hardly so 35 lively to-day, is he? He is alarmed at being handled by a stranger, I suppose. And Phena too—yes, they are a little frightened—aren’t you, dears? But they will soon get used to you.” 40 While the old lady had been speaking Tess and the other maid, in obedience to her gestures, had placed the fowls severally in her lap, and she had felt them over from head 45 to tail, examining their beaks, their combs, the manes of the cocks, their wings, and their claws. Her touch enabled her to recognize them in a moment, and to discover if a single feather were crippled or draggled. She 50 handled their crops, and knew what they had eaten, and if too little or too much; her face enacting a vivid pantomime of the criticisms passing in her mind. —¡Ah! ¿Es usted la joven que va a cuidar en adelante de mis gallinas? —dijo la señora d’Urberville al sentir unas pisadas nuevas—. Espero que las tratará muy bien. Mi mayordomo me ha dicho que usted es la persona más a propósito para ello. Bueno. ¡Vamos a ver las que me trae! ¡Vengan acá! ¡Ah! Ésta es Strut. Pero hoy no parece muy contenta, ¿verdad? Estaráa sustada de sentir una mano nueva. Y lo mismo Phena... Sí, tienen miedo, pobrecitas. Pero ya se acostumbrarán a usted. 55 The birds that the two girls had brought in were duly returned to the yard, and the process was repeated till all the pet cocks and hens had been submitted to the old woman—Hamburghs, Bantams, Cochins, 60 Brahmas, Dorkings, and such other sorts as were in fashion just then—her perception of each visitor being seldom at fault as she received the bird upon her knees. Las muchachas no tardaron en devolver las aves al gallinero, reapareciendo luego con otras dos parejas, y así varias veces, hasta que la señora hubo pasado revista a todo el gallinero — hamburghs, bantams, conchinchinas, brahmas, dorkings y demás especies entonces de moda—, rara vez equivocándose en sus clasificaciones. It reminded Tess of a Confirmation, in which Mrs d’Urberville was the bishop, the fowls the young people presented, and herself and the maid-servant the parson and curate of the parish bringing them up. At the 70 end of the ceremony Mrs d’Urberville abruptly asked Tess, wrinkling and twitching Le pareció a Tess aquello una confirmación de que la señora d’Urberville hacía de obispo, ella y la otra criada eran los curas encargados de presentar a los niños, y éstos las aves. Al terminar la ceremonia le preguntó bruscamente la señora d’Urberville a Tess, frunciendo y contorsionando el rostro 65 49 M i e n t r a s h a b l a b a l a s e ñ o r a , Te s s y la otra criada, obedeciendo a sus gestos, le habían colocado las gallinas en su falda, y la señora las palpaba de la cabeza a la cola, examinándoles pico, cresta, alas y patas. El tacto le permitía reconocerlas en un momento y notar hasta una pluma que tuviesen estropeada o erizada. Les palpaba los buches y adivinaba lo que habían comido, y si había sido mucho o poco, v su rostro expresaba con viva mímica sus críticas mentales. Hardy’s Tess her face into undulations, “Can you whistle?” M.Ortega y Gasset y revisores en múltiples ondulaciones: —¿Sabe usted silbar? “Whistle, Ma’am?” —¿Silbar, señora? “Yes, whistle tunes.” —Sí, silbar melodías. 5 Tess could whistle like most other country-girls, though the accomplishment 10 was one which she did not care to profess in genteel company. However, she blandly admitted that such was the fact. Te s s s a b í a s i l b a r c o m o c a s i t o das las mozas aldeanas, aunque no gustaba de hacerlo delante de personas distinguidas. Pero confesó paladinamente que silbaba. “Then you will have to practise it every 15 day. I had a lad who did it very well, but he has left. I want you to whistle to my bullfinches; as I cannot see them, I like to hear them, and we teach ‘em airs that way. Tell her where the cages are, Elizabeth. You 20 must begin to-morrow, or they will go back in their piping. They have been neglected these several days.” —Bueno, pues entonces tendrá usted que practicarlo todos los días un poco. Yo tenía antes un chico que lo hacía muy bien, pero se ha ido. Quiero que les silbe usted a mis pinzones. Como no puedo verlos, me gusta oírlos cantar, y así, de esa manera, les enseñamos tonadas. Elizabeth, dile dónde están las jaulas. Empezará usted a hacer eso mañana mismo, porque si no, se van a atrasar mucho en el canto. Hace unos días que nadie los atiende. “Mr d’Urberville whistled to ‘em this 25 morning, ma’am,” said Elizabeth. —¡El señor d’Urberville les silbó esta mañana, señora! —exclamó Elizabeth. “He! Pooh!” The old lady’s face creased into furrows of repugnance, and she made no further reply. —¡Él! ¡Bah! —La señora contrajo el rostro en surcos de repugnancia y ya no volvió a despegar los labios. Thus the reception of Tess by her fancied kinswoman terminated, and the birds were taken back to their quarters. The girl’s surprise at Mrs d’Urberville’s manner was 35 not great; for since seeing the size of the house she had expected no more. But she was far from being aware that the old lady had never heard a word of the so-called kinship. She gathered that no great affection 40 flowed between the blind woman and her son. But in that, too, she was mistaken. Mrs d’Urberville was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond. 45 In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess inclined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she 50 was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post. As soon as she was alone within the walled garden she sat 55 herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice. She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and 60 no clear note at all. Así terminó la recepción de Tess por parte de su supuesta parienta, volviendo las gallinas a su morada. No fue grande la sorpresa que las maneras de la señora d’Urberville le produjeron a la joven, porque no se esperaba mucho más, después de haber visto las dimensiones de la casa que le destinaba. Pero estuvo muy lejos de darse cuenta de que la anciana no tenía la menor noticia del supuesto parentesco. Dedujo que no se llevaban muy bien madre e hijo, aunque en esto también se equivocaba, pues la señora d’Urberville quería a su hijo a pesar de todos los pesares, sintiendo por él una amarga ternura. She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by 65 nature, till she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less then the cottage. Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot. It was 70 Alec d’Urberville, whom she had not set eyes on since he had conducted her the day Continuó la joven soplando y soplando inútilmente, en tanto se preguntaba cómo habría podido olvidar aquel arte en ella innato, cuando de pronto notó cierto temblor que agitaba el follaje de la hiedra que revestía las tapias del jardín y las paredes del gallinero. Miró hacia allí Tess y pudo ver una figura que saltaba de entre la hojarasca al despejado césped. Er a Alec d’Urberville, a quien la joven no había visto desde el día de su 30 coping n. the top (usu. sloping) course of masonry in a wall or parapet. albardilla 4. f. Caballete o tejadillo que se pone en los muros para que el agua de la lluvia no los penetre ni resbale por los paramentos. 50 A pesar de lo mal que había empezado el día anterior, instalada ya allí Tess, se entregó a la novedad de su nueva posición, probando con curiosidad sus aptitudes para la inesperada tarea que le habían encomendado, y preguntándose si saldría bien de su cometido. Tan pronto se vio sola en el cercado jardín, se sentó en un jaulón y con toda seriedad se aprestó a hacer por recordar su antiguo y abandonado arte de silbar, encontrándose con que, por efecto del abandono, había olvidado aquella habilidad suya, hasta el punto de que al emitir el aire por entre sus labios sólo producía un ruido sordo, sin poder modular una nota clara. Hardy’s Tess pouting en puchero, enfurruñado, bufando pout 1 intr. a push the lips forward as an expression of displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward in pouting. Labios salidos. En piquito, en hociquito, en morros, en pucheros. 1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit of sulking. Mohin, mueca, gesto bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam. Expresión o demostración de enojo o enfado. M.Ortega y Gasset y revisores before to the door of the gardener’s cottage where she had lodgings. llegada a la casa, en que él la condujo a su alojamiento. “Upon my honour!” cried he, “there was 5 never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, ‘Cousin’ Tess (‘Cousin’ had a faint ring of mockery). I have been watching you from over the wall—sitting like Im-patience on a monument, and 10 pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note. Why, you are quite cross because you can’t do it.” 15 “I may be cross, but I didn’t swear.” —¡A fe mía —exclamó el joven—, que ni la naturaleza ni el arte han visto nunca hermosura comparable a la suya, prima Tess! — Lo de«prima» lo dijo con un ligero retintín de burla—. He estado mirándola a usted por encima de la tapia, sentada ahí como la Impaciencia en un monumento, (2) frunciendo esa boquita roja para silbar, sopla que te sopla y renegando bajito sin poder sacar una nota en claro. ¡Vamos, no me niegue usted que está enfadada por no poder hacerlo! “Ah! I understand why you are trying—those bullies! My mother 20 w a n t s y o u t o c a r r y o n t h e i r m u s i c a l education. How selfish of her! As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work for any girl. I would flatly refuse, if I were you.” 25 “But she wants me particularly to do it, and to be ready by to-morrow morning.” —¡Ah, ya sé por qué se tomaba usted tanto trabajo!... ¡Esos pinzones! Mi madre quiere que usted continúe su educación musical. ¡Qué egoísmo el suyo! ¡Como si el cuidar de esos condenados gallos y gallinas no fuese ya bastante trabajo para una muchacha! Yo que usted le hubiera dicho rotundamente que no. “Does she? Well then—I’ll give you a lesson or two.” —¿Sí? Pues entonces le daré un par de lecciones. “ O h n o , y o u w o n ’t ! ” s a i d Tes s , withdrawing towards the door. — ¡ N o , u s t e d n o ! — e x c l a m ó Te s s retirándose hacia la puerta. “Nonsense; I don’t want to touch you. See—I’ll stand on this side of the wirenetting, and you can keep on the other; so you may feel quite safe. Now, look here; you 40 screw up your lips too harshly. There ’tis— so.” —¡Pero qué tontería! Si no voy ni a tocarla. Mire, yo me pongo a este lado de la tela metálica y usted al otro; de esa forma creo que estará segura. Ahora fíjese bien; pone usted los labios demasiado rígidos. Vamos a ver..., así, muy bien. He suited the action to the word, and whistled a line of “Take, O take those lips away.” But 45 the allusion was lost upon Tess. Y uniendo la acción a la palabra, silbó un verso de «Quita, quita allá esos labios». (3) Pero la alusión quedó perdida para Tess. 30 —Enfadada quizá lo esté, pero no he renegado. —Pero ella quiere que yo me encargue a todo trance de eso y que empiece mañana mismo, por la mañana. 35 “Now try,” said d’Urberville. She attempted to look reserved; her face 50 p u t o n a s c u l p t u r a l s e v e r i t y. B u t h e persisted in his demand, and at last, to get rid of him, she did put up her lips as directed for producing a clear note; laughing distressfully, however, and then blushing 55 with vexation that she had laughed. He encouraged her with “Try again!” Tess was quite serious, painfully serious 60 by this time; and she tried—ultimately and unexpectedly emitting a real round sound. The momentary pleasure of success got the better of her; her eyes enlarged, and she involuntarily smiled in his face. 65 “That’s it! Now I have started you— you’ll go on beautifully. There—I said I would not come near you; and, in spite of such temptation as never before fell to 70 mortal man, I’ll keep my word. … Tess, do you think my mother a queer old soul?” 51 —Ahora usted —dijo d’Urberville. Intentó la joven mostrarse reservada, asumiendo su rostro una escultórica severidad. Pero él persistió en su demanda y Tess, al fin, por deshacerse de él, puso los labios como él decía, con el fin de producir una nota clara, pero luego se echó a reír, desalentada, ruborizándose enseguida por haberse reído. Él la animó diciéndole: —Pruebe usted otra vez. Te s s p u s o u n a c a r a m u y s e r i a , dolorosamente seria, y probó... Por fin e inesperadamente lanzó un sonido claro. El placer momentáneo del éxito la llenó de alegría, se le dilataron los ojos y no pudo reprimir una sonrisa. —¡Ea, magnífico! ¡Ahora la he iniciado! Seguirá muy bien. Le di palabra de no acercarme a usted, y a pesar de una tentación como nunca ha asaltado a un hombre mortal, he resistido... Tess, dígame, ¿no le parece a usted que mi madre es una pobre vieja un poco rara? Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “I don’t know much of her yet, sir.” “You’ll find her so; she must be, to 5 make you learn to whistle to her bullfinches. I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her live-stock well. Good morning. If you meet with any 10 difficulties and want help here, don’t go to the bailiff, come to me.” —Ya la irá usted encontrando así. No hay más que fijarse en esta manía suya de que les enseñe usted a silbar a los pinzones. Conmigo está ahora un poco disgustada, pero usted puede granjearse sus simpatías, cuidando bien de sus bichos. Y ahora, adiós, Tess. Si encuentra usted alguna dificultad y necesita ayuda, no recurra usted al mayordomo, sino a mí. It was in the economy of this régime that Tess Durbeyfield had undertaken to fill a place. Her first day’s experiences were fairly typical of those which followed through many succeeding days. A familiarity with Alec d’Urberville’s presence—which that young man carefully cultivated in her by playful dialogue, and by jestingly calling her his cousin when they were alone—removed much of her original shyness of him, without, however, implanting any feeling which could engender shyness of a new and tenderer kind. But she was more pliable under his hands than a mere companionship w o u l d h a v e m a d e h e r, o w i n g t o h e r unavoidable dependence upon his mother, a n d , t h r o u g h t h a t l a d y ’s c o m p a r a t i v e helplessness, upon him. Fue en la economía de ese régimen d o n d e Te s s D u r b e y f i e l d s e p r o p u s o o c u p a r u n l u g a r. S u s e x p e r i e n c i a s d e l o s p r i meros días no fueron más que anticipo de las que siguieron después. Cierta familiaridad con la presencia de Alec d’Urberville, que el joven cultivaba hábilmente empleando un lenguaje jocoso y llamándola un poco en broma «prima» cuando no había nadie delante, disipó en la joven parte de su miedo, pero no llegó a engendrar en ella otro sentimiento de índole más tierna. Pero era más flexible en manos de él de lo que habría sido en otra compañía, debido a que ella dependía inevitablemente de la madre de é l , y, p o r l a r e l a t i v a i n c a p a c i d a d d e l a señora, de él mismo. She soon found that whistling to the bullfinches in Mrs d’Urberville’s room was no such onerous business when she 35 had regained the art, for she had caught from her musical mother numerous airs that suited those songsters admirably. A far more satisfactory time than when she practised in the garden was this whistling 40 by the cages each morning. Unrestrained by the young man’s presence she threw up her mouth, put her lips near the bars, and piped away in easeful grace to the attentive listeners. 45 Mrs d’Urberville slept in a large fourpost bedstead hung with heavy damask curtains, and the bullfinches occupied the same apartment, where they flitted about 50 freely at certain hours, and made little white spots on the furniture and upholstery. Once while Tess was at the window where the cages were ranged, giving her lesson as usual, she thought she heard a rustling 55 behind the bed. The old lady was not present, and turning round the girl had an impression that the toes of a pair of boots were visible below the fringe of the curtains. Thereupon her whistling became so disjointed that the 60 listener, if such there were, must have discovered her suspicion of his presence. She searched the curtains every morning after that, but never found anybody within them. Alec d’Urberville had evidently 65 thought better of his freak to terrify her by an ambush of that kind. Luego que hubo recobrado su habilidad para silbar, encontró menos molesta la tarea de silbarles a los pinzones en la habitación de la señora d’Urberville. Tenía la joven un extenso repertorio de tonadas y canciones que su madre le enseñara cuando niña y que resultaban apropiadas para educar a los canoros pajarillos. Y mucho más que practicar en el jardín le gustaba a Tess ponerse a silbar por las mañanas frente a las jaulas. Sin el freno que suponía la presencia del joven, aflautaba la boca, pegaba los labios a los barrotes y silbaba con gracioso desenfado al atento auditorio. 15 20 25 30 flit 1 move lightly, softly, or rapidly, pasar (flitted from one room to another). 2 fly lightly, revolotear; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores —Hasta ahora apenas la conozco, señor. 70 Dormía la señora d’Urberville en un gran lecho con cuatro postes y pesadas cortinas de damasco, y en su misma habitación tenía alojados a los pinzones, que a ciertas horas volaban por ella libremente, no sin dejar salpicados de diminutas motas blancas los muebles y tapices. Una vez que se hallaba Tess junto a la ventana donde estaban colgadas las jaulas dándoles a los pájaros su habitual lección, creyó oír un ruidillo por detrás del lecho. No estaba presente a la sazón la anciana, y la joven, dando media vuelta, creyó distinguir las puntas de un par de botas asomando por debajo del fleco de las cortinas, lo cual la azoró de tal modo que el oyente, si lo había, debió conocer su turbación en su manera de silbar. Desde aquel día ya todas las mañanas registró Tess las cortinas, aunque nunca halló a nadie detrás de ellas. Alec d’Urberville, sin duda, lo había pensado mejor decidiendo no volver a asustarla con semejantes emboscadas. (2) Se vuelve del revés una cita shakespeariana de Noche de Reyes (o Duodécima noche), II, 4: «Estaba sentada como la Paciencia en un monumento, / sonriendo al dolor». (3) De una canción shakespeariana de Medida por medida, IV, I, I. 52 Hardy’s Tess X M.Ortega y Gasset y revisores X Every village has its idiosyncrasy, its constitution, often its own code of morality. 5 The levity of some of the younger women in and about Trantridge was marked, and was perhaps symptomatic of the choice spirit who ruled The Slopes in that vicinity. The inveterado deeply rooted place had also a more abiding defect; it 10 drank hard. The staple conversation on the farms around was on the uselessness of saving money; and smock-frocked arithmeticians, leaning on their ploughs or hoes, would enter into calculations of great 15 nicety to prove that parish relief was a fuller provision for a man in his old age than any which could result from savings out of their wages during a whole lifetime. Cada aldea tiene su idiosincrasia, su temple especial y a menudo hasta su código de moral propio. La índole casquivana de algunas de las jóvenes de Trantridge y sus contornos era notoria y tal vez sintomática del espíritu selecto que gobernaba Los Escarpes. Otro defecto aún más inveterado tenia también el lugar, y era que en él se bebía de firme. La conversación corriente en las granjas de los alrededores solía versar sobre la inutilidad del ahorro; y aquellos matemáticos de blusón, apoyados en sus estevas o azadones, se enredaban en cálculos complicadísimos para demostrar que la beneficencia parroquial constituía para la vejez del hombre una ayuda más completa que la que pudiera representar el ahorrar de sus jornales toda una vida. The chief pleasure of these philosophers lay in going every Saturday night, when work was done, to Chaseborough, a decayed market-town two or three miles distant; and, returning in the 25 small hours of the next morning, to spend S u n d a y i n s l e e p i n g o ff t h e d y s p e p t i c effects of the curious compounds sold to them as beer by the monopolizers of the once-independent inns. 30 For a long time Tess did not join in the weekly pilgrimages. But under pressure from matrons not much older than herself— for a field-man’s wages being as high at 35 twenty-one as at forty, marriage was early here—Tess at length consented to go. Her first experience of the journey afforded her more enjoyment than she had expected, the hilariousness of the others being quite 40 contagious after her monotonous attention to the poultry-farm all the week. She went again and again. Being graceful and interesting, standing moreover on the momentary threshold of womanhood, her 45 appearance drew down upon her some sly regards from loungers in the streets of Chaseborough; hence, though sometimes her journey to the town was made independently, she always searched for her fellows at 50 nightfall, to have the protection of their companionship homeward. El mayor placer de aquellos filósofos se cifraba en ir todos los sábados por la noche, luego que daban de mano al trabajo, a Chase-borough, ciudad mercantil ya en decadencia, situada a cuatro o cinco kilómetros de distancia, de donde volvían en las primeras horas de la mañana siguiente para pasarse el domingo durmiendo los efectos dispépticos de las peregrinas pócimas que con nombre de cerveza les servían los monopolizadores de las en otro tiempo ventas independientes. This had gone on for a month or two when there came a Saturday in September, 55 on which a fair and a market coincided; and the pilgrims from Trantridge sought double delights at the inns on that account. Tess’s occupations made her late in setting out, so that her comrades reached the town long 60 before her. It was a fine September evening, just before sunset, when yellow lights struggle with blue shades in hairlike lines, and the atmosphere itself forms a prospect without aid from more solid objects, except 65 the innumerable winged insects that dance in it. Through this low-lit mistiness Tess walked leisurely along. Así transcurrieron un mes o dos, hasta que llegó un sábado de septiembre, en el que coincidían una feria y un mercado. Con este doble motivo, los peregrinos de Trantridge se las prometían doblemente felices en las tabernas. Tess estuvo muy atareada todo aquel día, llegando al pueblo mucho después que sus compañeras. Era una hermosa tarde de septiembre, a esa hora del crepúsculo en que las amarillentas luces luchan con las sombras azules en líneas finas como cabellos y la atmósfera misma forma perspectivas sin necesidad de objetos más sólidos, si se exceptúan las miríadas de alados insectos que en ella danzan. Por entre esta bruma del atardecer hizo Tess el camino. She did not discover the coincidence of 70 the market with the fair till she had reached the place, by which time it was close upon Cuando llegó la joven al pueblo ya era de noche, y sólo entonces advirtió la coincidencia del mercado con 20 53 Tardó Tess mucho tiempo en unirse a aquellas peregrinaciones semanales. Pero al cabo, cediendo a las instancias de respetables matronas no mucho mayores que ella, aunque ya casadas —porque ganando allí los gañanes el mismo jornal a los veintiuno que a los cuarenta años, se casaban jóvenes—, consintió al fin en ir. En su primera excursión se divirtió la joven más de lo que esperaba, contagiada de la alegría de los demás, que formaba tan vivo contraste con la monótona tarea que diariamente realizaba en el gallinero. Por lo que la repitió una y otra vez. Como la joven era interesante y agraciada, hallándose además en el momentáneo umbral de la feminidad, su paso por las calles de Chaseborough atraía algunas furtivas miradas varoniles, por lo cual, aunque iba sola algunas veces al pueblo, buscaba siempre al anochecer la compañía de sus amigas para volver a casa más segura. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores dusk. Her limited marketing was soon completed; and then as usual she began to look about for some of the Trantridge cottagers. la feria. No tardó en hacer sus compras, y luego, como de costumbre, procedió a buscar a sus amistades de Tr a n t r i d g e . At first she could not find them, and she was informed that most of them had gone to what they called a private little jig at the house of a hay-trusser and peat-dealer who 10 had transactions with their farm. He lived in an out-of-the-way nook of the townlet, and in trying to find her course thither her eyes fell upon Mr d’Urberville standing at a street corner. 15 “What—my Beauty? You here so late?” he said. No las encontró al principio, enterándose luego de que casi todos ellos habían ido a un baile particular que se celebraba en casa de un tratante en forraje que tenía relaciones mercantiles con Los Escarpes. Vivía el tal en un barrio apartado del pueblo, y al dirigirse a dicho punto la joven, se dio de manos a boca con Alec d’Urberville, que estaba parado en una esquina. She told him that she was simply waiting 20 for company homeward. Ella le contestó que iba en busca de compañía para volver a casa. “I’ll see you again,” said he over her shoulder as she went on down the back lane. —Bueno, pues hasta luego —respondió el joven, por encima del hombro de ella, mientras Tess se dirigía a la callejuela inmediata. Approaching the hay-trussers, she could hear the fiddled notes of a reel proceeding from some building in the rear; but no sound of dancing was audible—an exceptional 30 state of things for these parts, where as a rule the stamping drowned the music. The front door being open she could see straight through the house into the garden at the back as far as the shades of night would allow; 35 and nobody appearing to her knock, she traversed the dwelling and went up the path to the outhouse whence the sound had attracted her. Al llegar cerca del lugar del baile pudo ya oír ella las notas de un violín, notando con extrañeza que no se oía el menor ruido de danza, cosa excepcional en tales holgorios en que, por lo general, ahoga el pateo a la música. Se hallaba abierta la puerta de entrada, dejando ver el fondo de la casa y el jardín, en cuanto lo consentían las sombras de la noche. L l a m ó Te s s , y c o m o n o a c u d i e r a n a d i e a su llamada, atravesó la casa y siguió adelante hasta el pabellón trasero donde sonaba el violín. It was a windowless erection used for storage, and from the open door there floated into the obscurity a mist of y e l l o w r a d i a n c e , w h i c h a t f i r s t Te s s thought to be illuminated smoke. But on 45 drawing nearer she perceived that it was a cloud of dust, lit by candles within the outhouse, whose beams upon the haze carried forward the outline of the doorway into the wide night of the garden. 50 When she came close and looked in she beheld indistinct forms racing up and down to the figure of the dance, the silence of their footfalls arising from their being overshoe 55 in “scroff”—that is to say, the powdery residuum from the storage of peat and other products, the stirring of which by their turbulent feet created the nebulosity that involved the scene. Through this floating, 60 fusty debris of peat and hay, mixed with the perspirations and warmth of the dancers, and forming together a sort of vegeto-human pollen, the muted fiddles feebly pushed their notes, in marked contrast to the spirit with 65 which the measure was trodden out. They coughed as they danced, and laughed as they coughed. Of the rushing couples there could barely be discerned more than the high lights—the indistinctness shaping them to 70 satyrs clasping nymphs—a multiplicity of Pans whirling a multiplicity of Syrinxes; Era aquél un cuerpo de edificio sin ventanas, construido para almacén, y desde la puerta abierta se veía cernerse en la oscuridad una neblina de vislumbres amarillentas que al pronto le pareció a Tess una humareda luminosa. Pero al acercarse más comprobó que era una nube de polvo iluminada por las velas que ardían en el interior y cuyos destellos penetrando en la bruma de afuera, proyectaban el contorno de la entrada sobre la sombra del jardín. 5 —¿Cómo es eso, preciosa? ¡Usted por aquí tan tarde! —exclamó. 25 40 54 Miró atentamente Tess y vio allá dentro unas figuras borrosas que corrían de un lado para otro, según las mutaciones de la danza, proviniendo el silencio de las pisadas de llevar los bailarines un calzado suplementario, formado por el residuo polvoriento de la paja y demás forraje que allí se guardaba y que, agitado por los inquietos pies, producía aquella neblina que envolvía la escena. En aquel ambiente de rancios despojos de turba y heno, mezclados con la transpiración y el calor de los bailarines, que formaban una especie de polen humano-vegetal, los violines con sordina producían notas débiles que formaban raro contraste con el rudo ahínco con que los pies marcaban el compás. Tosían con frecuencia los que bailaban, y reían al toser. De las locas parejas apenas podía distinguirse, debido a la vaguedad del ambiente que las convertía en grupos de sátiros abrazando ninfas, más que un revoltillo de Panes arrebatando a muchedumbre de Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Lotis attempting to elude Priapus, and always failing. Siringas; Lotis, tratando de eludir a Príapo, y fracasando siempre. (1). At intervals a couple would approach the 5 doorway for air, and the haze no longer veiling their features, the demigods resolved themselves into the homely personalities of her own next-door neighbours. Could Trantridge in two or three short hours have 10 metamorphosed itself thus madly! De cuando en cuando salían las parejas a la puerta a tomar el aire, y allí, fuera ya de la niebla que las envolvía, se convertían de nuevo los semidioses en toscos aldeanos. ¡Era inconcebible cómo Trantridge llegaba en menos de tres horas a metamorfosearse hasta tal extremo de locura! Some Sileni of the throng sat on benches and hay-trusses by the wall; and one of them recognized her. Algunos Silenos de la partida estaban sentados en bancos y en costales de heno arrimados a la pared; (2). uno de ellos reconoció a Tess. “The maids don’t think it respectable to dance at The Flower-de-Luce,” he explained. “They don’t like to let everybody see which be their fancy-men. Besides, the house 20 sometimes shuts up just when their jints begin to get greased. So we come here and send out for liquor.” —Las mozas piensan que no está bien que las vean bailar en La Flor de Lis —le explicó—, no les gusta que se entere la gente de quiénes son sus galanes. Además, que esa casa suelen cerrarla en cuanto alguno se pone a medios pelos. Por eso lo que hacemos es venir aquí y mandar allá por la bebida. “But when be any of you going home?” 25 asked Tess with some anxiety. —¿Pero no hay nadie que vuelva a casa? — preguntó Tess con cierta inquietud. “Now—a’most directly. This is all but the last jig.” —Sí, ahora dentro de un rato. Ya no queda más que el último número. 30 She waited. The reel drew to a close, and some of the party were in the mind of starting. But others would not, and another dance was formed. This surely would end it, thought Tess. But it merged in yet 35 another. She became restless and uneasy; yet, having waited so long, it was necessary to wait longer; on account of the fair the roads were dotted with roving characters of possibly ill intent; and, though not fearful 40 of measurable dangers, she feared the unknown. Had she been near Marlott she would have had less dread. Esperó Tess. Tocaba a su fin el baile, y algunos se disponían a partir. Pero otros querían que continuara la danza, y lograron imponerse. Tess pensó que aquél sería ya el último baile, pero después vino otro. Se sentía inquieta y a disgusto la muchacha, pero pensaba que ya que había aguardado lo más, debía aguardar lo menos; los caminos en época de ferias estaban infestados de mala gente, animada tal vez de intenciones perversas, y aunque Tess no temía los peligros probables, recelaba de los desconocidos. Si hubiera estado más cerca de Marlott no hubiera sentido miedo alguno. “Don’t ye be nervous, my dear good 45 soul,” expostulated, between his coughs, a young man with a wet face and his straw hat so far back upon his head that the brim encircled it like the nimbus of a saint. “What’s yer hurry? To-morrow is Sunday, 50 thank God, and we can sleep it off in churchtime. Now, have a turn with me?” —No se ponga nerviosa —le dijo entre accesos de tos un joven de cara sudorosa que tenía el sombrero de paja calado por detrás y el ala rodeándole la cabeza como el nimbo de un santo—. ¿Qué prisa tiene usted? Mañana es domingo, a Dios gracias, y podemos dormir hasta la hora de ir a la iglesia. ¿Qué, no quiere usted dar unas vueltas conmigo? She did not abhor dancing, but she was not going to dance here. The movement 55 grew more passionate: the fiddlers behind the luminous pillar of cloud now and then varied the air by playing on the wrong side of the bridge or with the back of the bow. But it did not matter; the panting shapes 60 spun onwards. No era Tess enemiga del baile, mas no quería bailar allí. Aumentó todavía más la animación. Los violinistas, tras la luminosa columna de nube, cambiaban el aire de cuando en cuando, pisando las cuerdas por el otro lado del puente o por el asta del arco. Mas era inútil; los bailarines continuaban saltando como locos. They did not vary their partners if their inclination were to stick to previous ones. Changing partners simply meant that a 65 satisfactory choice had not as yet been arrived at by one or other of the pair, and by this time every couple had been suitably matched. It was then that the ecstasy and the dream began, in which emotion was the matter of the 70 universe, and matter but an adventitious intrusion likely to hinder you from spinning Por lo general, las parejas, cuando se avenían bien desde el principio, no se renovaban ya en toda la tarde. Tales cambios sólo indicaban que los danzantes no habían encontrado en el primer momento la pareja de su gusto. A aquella hora ya todos se habían arreglado a su placer, y era entonces cuando empezaban el arrobo y el éxtasis, en los que la emoción era la materia del universo, y la materia quedaba reducida a una intrusión adventicia que impedía dar vuel- 15 (1) Pan, dios griego de pastores y cazadores. Siringa era una ninfa que se arrojó al río para escapar de Pan y se convirtió en una caña. La ninfa Lotis se transformó en flor de loto para escapar de Príapo, el dios fálico de la virilidad. (2) silenos: ‘sátiros viejos’, por alusión al Sileno mitológico; esto es, campesinos que no tomaban parte en el baile debido a su edad. 55 Hardy’s Tess where you wanted to spin. titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER titter reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita ahogada M.Ortega y Gasset y revisores tas donde se quería dar vueltas. Suddenly there was a dull thump on the ground: a couple had fallen, and lay in a 5 mixed heap. The next couple, unable to check its progress, came toppling over the obstacle. An inner cloud of dust rose around the prostrate figures amid the general one of the room, in which a twitching 10 e n t a n g l e m e n t o f a r m s a n d l e g s w a s discernible. De pronto se oyó un porrazo sordo en el suelo. Era que se había caído una pareja y yacía en el suelo en informe montón. La pareja siguiente, incapaz de detenerse, fue a tropezar con el obstáculo. Una nube de polvo, dentro de la que ya llenaba la estancia, se levantó en torno de los caídos, en cuyo confuso centro se veía un revoltillo de brazos y piernas. “Yo u s h a l l c a t c h i t f o r t h i s , m y gentleman, when you get home!” burst in 15 female accents from the human heap—those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap; she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing 20 u n u s u a l a t Tr a n t r i d g e a s l o n g a s a n y affection remained between wedded couples; and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be 25 a warm understanding. — Ya t e a j u s t a r é y o l a s c u e n t a s , h o m bre, cuando llegues a casa —se oyó decir a una voz femenina que salía del montón humano, la voz de la desventurada pareja del galán cuya torpeza causara la catástrofe. Se trataba de su esposa; eran recién casados, y éstos, en Tr a n t r i d g e , s o l í a n i r a l b a i l e m i e n t r a s duraba el afecto entre parejas casadas; y, e n e f e c t o , n o e r a r a r o e n s u s v i d a s posteriores evitar dejar aparte a la gente soltera entre la cual hubiera un cálido entendimiento. A loud laugh from behind Te s s ’s b a c k , i n t h e s h a d e o f t h e garden, united with the titter 30 w i t h i n t h e r o o m . She looked round, and saw the red coal of a cigar: Alec d’Urberville was standing there alone. He beckoned to her, and she reluctantly retreated towards him. En aquel momento oyó Tess a sus espaldas una ruidosa carcajada que procedía de las sombras del jardín y que vino a sumarse a la barahúnda de al l á d e n t r o . M i r ó a s u a l r e d e d o r y v i o l a lumbre de un cigarro. Alec d’Urberville estaba allí, solo. Llamó a la muchacha y ésta se le acercó, aunque de mala gana. 35 “Well, my Beauty, what are you doing here?” —¿Pero qué hace usted todavía aquí, belleza? She was so tired after her long day and her walk that she confided her trouble to him—that she had been 40 w a i t i n g e v e r s i n c e h e s a w h e r t o h a v e their company home, because the road at night was strange to her. “But it seems they will never leave off, and I really think I will wait no longer.” 45 “Certainly do not. I have only a saddlehorse here to-day; but come to The Flowerde-Luce, and I’ll hire a trap, and drive you home with me.” 50 Te s s , t h o u g h f l a t t e r e d , h a d n e v e r quite got over her original mistrust of him, and, despite their tardiness, she preferred to walk home with the work55 folk. So she answered that she was much obliged to him, but would not trouble him. “I have said that I will wait for ‘em, and they will expect me to now.” Estaba tan rendida, después de aquel día interminable y de todo lo que había andado, que le confesó su preocupación. Y le dijo que desde que le había visto la primera vez no había hecho otra cosa que buscar compañía para el regreso a casa, porque no se atrevía a hacer el trayecto sola de noche. —Pero no parece que tengan ganas de irse y yo no quiero esperar más. 60 “Very well, Miss Independence. Please yourself… Then I shall not hurry… My good Lord, what a kick-up they are having there!” —Bueno, señorita Independencia... Lo que usted quiera... Entonces no tengo prisa... Pero ¿qué escándalo es ese que están armando ahí? He had not put himself forward into the 65 light, but some of them had perceived him, and his presence led to a slight pause and a consideration of how the time was flying. As soon as he had re-lit a cigar and walked away the Trantridge people began to collect 70 themselves from amid those who had come in from other farms, and prepared to leave in Aunque no había penetrado el joven en la zona de luz no habían dejado los mozos de notar su presencia, que les hizo pensar en que ya era tiempo de emprender el regreso. No bien encendió el señor d’Urberville otro cigarro y se marchó, empezaron los mozos y mozas de Trantridge a congregarse, buscándose los de las mismas 56 —Hace usted muy bien. Yo no he traído más que mi caballo Pero venga conmigo a La Flor de Lis y allí alquilaremos un cochecillo para que nos lleve. A pesar de sentirse halagada con aquello, no había depuesto Tess la desconfianza que el joven le inspiraba, y con todo y ser ya muy tarde, prefería regresar andando con sus compañeras. Así pues, le contestó que se lo agradecía mucho, pero que no quería molestarle. —Les dije que los esperaría y ahora me esperarán ellos a mí. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores a body. Their bundles and baskets were gathered up, and half an hour later, when the clock-chime sounded a quarter past eleven, they were straggling along the lane which led 5 up the hill towards their homes. fincas, para emprender el regreso juntos. Procedieron a recoger sus cestas y paquetes, y media hora después, al dar el reloj las once y cuarto, ya subían todos la cuesta que había de llevarles a sus hogares. It was a three-mile walk, along a dry white road, made whiter to-night by the light of the moon. Tenían que recorrer cinco kilómetros por un terreno reseco y blanco, de una blancura que el resplandor de la luna acrecentaba. Tess soon perceived as she walked in the flock, sometimes with this one, sometimes with that, that the fresh night air was producing staggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely; some of the more careless women also were wandering in their gait—to wit, a dark virago, Car Darch, dubbed Queen of Spades, till lately a favourite of d’Urberville’s; Nancy, her sister, nicknamed the Queen of Diamonds; and the young married woman who had already tumbled down. Yet however terrestrial and lumpy their appearance just now to the mean unglamoured eye, to themselves the case was different. They followed the road with a sensation that they were soaring along in a supporting medium, possessed of original and profound thoughts, themselves and surrounding nature forming an organism of which all the parts harmoniously and joyously interpenetrated each other. They were as sublime as the moon and stars above them, and the moon and stars were as ardent as they. Pronto advirtió Tess, a tiempo que caminaba, ora con este, ora con aquel grupo, que el aire fresco de la noche les hacía tambalearse y hacer eses a los mozos que habían empinado el codo con exceso. Algunas de las más descuidadas mujeres denotaban también cierta vacilación en el paso. Una de estas últimas era una morenaza llamada Car Darch, a la que habían puesto el mote de Sota de Espadas, y la cual había sido hasta hacía poco la favorita de d’Urberville. Otra era Nancy, su hermana, apodada la Sota de Diamantes, y otra, la joven recién casada que había dado ya más de un tropezón. Si a la vista lúcida de cualquier mortal aparecían aquellas hembras como seres terrenales y toscos, no se lo creían así ellas. Seguían su camino con la impresión de bogar por un medio maravilloso, y, poseídas de raras imaginaciones, se figuraban componer un todo armonioso con la naturaleza circundante, formando con ella un organismo cuyas partes se interpenetraban armoniosa y alegremente. Se juzgaban tan sublimes como la luna y los luceros que resplandecían sobre sus cabezas, figurándose que aquélla y éstos ardían en sus mismos fuegos. Tess, however, had undergone such painful experiences of this kind in her father’s house that the discovery of their 40 condition spoilt the pleasure she was beginning to feel in the moonlight journey. Yet she stuck to the party, for reasons above given. Pero había tenido la pobre Tess tanto que sufrir en su casa por culpa de la bebida, que la vista de aquella situación empezó a amargarle el placer que de otra suerte le hubiera producido aquel paseo a la luz de la luna, si bien por las razones que hemos apuntado continuó con ellas. In the open highway they had progressed in scattered order; but now their route was through a field-gate, and the foremost finding a difficulty in opening it, they closed up together. Mientras caminaron por la carretera abierta lo hicieron en ordenados grupos, pero ahora su ruta era a través del portón de un campo, y como los que iban delante encontrasen alguna dificultad para abrir aquél, se agolparon todos a la entrada. This leading pedestrian was Car the Queen of Spades, who carried a wickerbasket containing her mother’s groceries, her own draperies, and other purchases for the 55 week. The basket being large and heavy, Car had placed it for convenience of porterage on the top of her head, where it rode on in jeopardized balance as she walked with arms akimbo. 60 “Well—whatever is that a-creeping down thy back, Car Darch?” said one of the group suddenly. Una de las que iban delante era Car, la Sota de Espadas, la cual llevaba un cesto de mimbre con las compras que había hecho su madre, además de sus trapos y otras adquisiciones para la semana. Como el tal cesto era voluminoso y pesado, se lo había echado Car a la cabeza, de suerte que el incómodo armatoste se mantenía en peligroso equilibrio, mientras que la moza seguía su camino con los brazos en jarras. All looked at Car. Her gown was a light cotton print, and from the back of her head a kind of rope could be seen descending to some distance below her waist, like a Chinaman’s queue. Convergieron en Car todas las miradas. El traje que llevaba puesto era de fino algodón rameado y desde el cogote hasta más abajo de la cintura le colgaba algo así como un cordel, que semejaba la coleta de un chino. “’Tis her hair falling down,” said another. —Eso es que se le ha soltado el pelo —dijo otra. 10 15 20 25 soaring encumbrándose, remontándose, creciente 30 35 45 50 65 —¡Calla! Car, ¿qué es eso que te baja por la espalda? —le dijo de pronto una de las que iban con ella. 70 57 Hardy’s Tess No; it was not her hair: it was a black stream o f s o m e t h i n g o o z i n g f r o m h e r b a s k e t , a n d i t g l i s t e n e d l i k e a slimy 5 snake in the cold still rays of the moon. “’Tis treacle,” said an observant matron. M.Ortega y Gasset y revisores X Pero no, no era eso, sino que un chorro negro de no se sabía qué le escurría del cesto, y brillaba cual viscoso ofidio a l _____ f u l g o r __________ d e l a l u n a . —Eso es melaza —dijo una matrona observadora. Tr e a c l e i t w a s . C a r ’s p o o r o l d 10 grandmother had a weakness for the sweet stuff. Honey she had in plenty out of her own hives, but treacle was what her soul desired, and Car had been about to give her a treat of surprise. Hastily lowering the basket the 15 dark girl found that the vessel containing the syrup had been smashed within. Y lo era en efecto. La pobre abuela de Car sentía debilidad por ese dulce manjar. Tenía colmenas que le daban cuanta miel pudiera desear, pero a ella lo que le gustaba era la melaza, y Car había querido darle una sorpresa llevándosela. La muchacha se apresuró a descargar el cesto, comprobando que el frasco de la melaza se le había roto. By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of 20 Car’s back, which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available, and independently of the help of the scoffers. She excited y excitado conllevan la idea de alegre, rushed excitedly into the field they were entusiasta, pero excited tiene más about to cross, and flinging herself flat on 25 denotaciones, como nervioso, agitado, acaher back upon the grass, began to wipe her lorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to exgown as well as she could by spinning cite significa además emocionar / conmover, horizontally on the herbage and dragging poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [genherself over it upon her elbows. te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 30 excitar se usa para to raise [dudas], arouse The laughter rang louder; they clung to [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. the gate, to the posts, rested on their staves, Don’t get excited = no te pongas nervioso. in the weakness engendered by their convulsions at the spectacle of Car. Our 35 heroine, who had hitherto held her peace, at this wild moment could not help joining in with the rest. Hubo entonces una carcajada general, provocada por el curioso aspecto que o f r e c í a l a e s p a l d a d e C a r, q u e i r r i t ó a la reina morena haciéndola quitarse esa fealdad por el medio más rápido, e independientemente de la voluntad de los b u r l o n e s . Ti r á n d o s e f u r i o s a e n e l s u e l o de la finca que iban a cruzar y restregando desesperadamente la espalda contra la hierba, comenzó a limpiarse el traje como pudo, arrastrándose por el césped con los codos. It was a misfortune—in more ways than 40 one. No sooner did the dark queen hear the soberer richer note of Tess among those of the other work-people than a longsmouldering sense of rivalry inflamed her to madness. She sprang to her feet and 45 closely faced the object of her dislike. Fue aquello una lástima por muchos conceptos. No bien oyó la reina morena las finas notas de la risa de Tess, que por su sobriedad resaltaba entre las demás, cuando un latente sentimiento de rivalidad se encendió en ella hasta adquirir proporciones de locura. Se puso en pie de un salto y fue a plantarse delante del blanco de sus odios. “How darest th’ laugh at me, hussy!” she cried. —¿Cómo tienes valor para reírte, so desvergonzada? —gritó. “I couldn’t really help it when t ’ o t h e r s d i d , ” a p o l o g i z e d Te s s , still tittering. —No he podido contenerme... Como todos se reían... —se disculpó Tess, sin poder aguantar la risa todavía. “ A h , t h ’s t t h i n k t h ’ b e e s t 55 e v e r y b o d y , d o s t n ’t , b e c a u s e t h ’ b e e s t first favourite with He just now! But s t o p a b i t , m y l a d y, s t o p a b i t ! I ’ m as good as two of such! Look here— h e r e ’s a t ‘ e e ! ” 60 To Tess’s horror the dark queen began stripping off the bodice of her gown—which for the added reason of its ridiculed condition she was only too glad to be free 65 of—till she had bared her plump neck, shoulders, and arms to the moonshine, under which they looked as luminous and beautiful as some Praxitelean creation, in their possession of the faultless rotundities of a 70 lusty country-girl. She closed her fists and squared up at Tess. —Pero ¿es que tú te crees que eres más que nadie por ser ahora su favorita? Pues aguarde usted un poco, señorita, aguarde usted un poco... Que con dos como tú no tengo yo más que para hacer boca... Anda, valiente. Ven acá, que aquí me tienes. sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad 50 Arreciaron todavía más las risas; unos se colgaban del portón, otros se subían a la cerca y los demás contemplaban el espectáculo, apoyados en sus garrotes, en la debilidad producida por sus convulsiones ante el espectáculo de Car. Nuestra heroína, que hasta entonces conservara su seriedad, se unió al fin a los demás. Y con el consiguiente horror por parte de Tess, la reina morena procedió a desabrocharse el corpino —lo que no le venía mal, dado el estado en que se encontraba la prenda— hasta dejar al desnudo el cuello, los hombros y los brazos, a la luz de la luna, bajo la cual se mostraban luminosos y bellos, como una creación de Praxíteles, (3) dotada de todas las irreprochables exuberancias de una garrida aldeana. Y apretando luego los puños, se dispuso al ataque. (3) Escultor griego del siglo IV a. C. 58 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “Indeed, then, I shall not fight!” said the latter majestically; “and if I had know you was of that sort, I wouldn’t have so let 5 myself down as to come with such a whorage as this is!” —Desde luego, no voy a pelear —exc l a m ó Te s s m a j e s t u o s a m e n t e — . ¡ S i l l e g o a darme cuenta antes no me hubiera rebajado viniendo en compañía de semejant e h a t a j o d e r a m e r a s! The rather too inclusive speech brought down a torrent of vituperation from other 10 quarters upon fair Tess’s unlucky head, particularly from the Queen of Diamonds, who having stood in the relations to d’Urberville that Car had also been suspected of, united with the latter against 15 the common enemy. Several other women also chimed in, with an animus which none of them would have been so fatuous as to show but for the rollicking evening they had passed. Thereupon, finding Tess unfairly 20 browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her; but the result of that attempt was directly to increase the war. El excesivo alcance de aquel a p o s t r o f e l e v a l i ó a Te s s u n t o r r e n t e de vituperios de otras mozas, especialmente de la Sota de Diamantes, que habiendo mantenido con d’Urberville las mismas relaciones q u e C a r, a u n q u e n o s e h a b í a n h e c h o públicas, se unió a aquélla contra el enemigo común. Y aun les hicieron eco otras mozas, que no lo hubieran hecho de no haber bebido en demasía aquella dichosa tarde. Al ver que se l e v a n t a b a n c o n t r a Te s s t a n t a s e n e m i gas, maridos y novios procuraron poner paz, pero sólo lograron atizar más todavía la guerra. Tess was indignant and ashamed. She no longer minded the loneliness of the way and the lateness of the hour; her one object was to get away from the whole crew as soon as possible. She knew well enough that the 30 better among them would repent of their passion next day. They were all now inside the field, and she was edging back to rush off alone when a horseman emerged almost silently from the corner of the hedge that 35 screened the road, and Alec d’Urberville looked round upon them. Tess estaba indignada y llena de vergüenza. Ya no le importaba nada la soledad del camino ni lo avanzado de la hora; su único anhelo era alejarse de aquella gente lo más pronto posible. Harto sabía Tess que las mejores de esas mozas habían de arrepentirse al otro día de su conducta. Ya estaban todos dentro de la cerca, y Tess se volvía hacia la linde para escapar sola, cuando surgió calladamente un jinete por la esquina del seto que ocultaba el camino y Alec d’Urberville se plantó ante ellos. “What the devil is all this row about, work-folk?” he asked. — ¿Pero qué escándalo estáis armando, ganapanes? The explanation was not readily forthcoming; and, in truth, he did not require any. Having heard their voices while yet some way off he had ridden creepingly forward, 45 and learnt enough to satisfy himself. Nadie acertaba a darle respuesta cumplida, que, además, no era necesaria. Porque el joven, habiéndose acercado furtivamente hasta allí, había tenido ocasión de enterarse de todo. Tess was standing apart from the rest, near the gate. He bent over towards her. “Jump up behind me,” he whispered, “and we’ll get shot 50 of the screaming cats in a jiffy!” Tess permanecía apartada, junto a la cerca. Alec se inclinó hacia ella y le susurró: —Salta a las ancas de mi caballo y en un santiamén estaremos lejos de estas gatas rabiosas. She felt almost ready to faint, so vivid was her sense of the crisis. At almost any other moment of her life she would have 55 refused such proffered aid and company, as she had refused them several times before; and now the loneliness would not of itself have forced her to do otherwise. But coming as the invitation did at the particular juncture 60 w h e n f e a r a n d i n d i g n a t i o n a t t h e s e adversaries could be transformed by a spring of the foot into a triumph over them, she abandoned herself to her impulse, climbed the gate, put her toe upon his instep, and 65 scrambled into the saddle behind him. The pair were speeding away into the distant gray by the time that the contentious revellers became aware of what had happened. A punto estuvo la joven de desmayarse al comprender con toda claridad el significado de aquel crítico instante. En cualquier otro momento de su vida hubiera rechazado la ayuda y compañía que se le brindaba, y ni el temor a la soledad del camino le hubiera hecho fuerza para proceder de otra suerte. Pero viniendo aquella invitación en un instante en que con sólo aceptarla podían convertirse el miedo y la indignación que aquellas enemigas le infundían en un triunfo completo, dio la joven un salto, se encaramó a la cerca, apoyó la punta del pie en el pie de él, y montó en la silla detrás de Alec. Ya iban los dos a todo correr por la gris lejanía cuando los alborotadores se percataron de lo ocurrido. The Queen of Spades forgot the stain on her bodice, and stood beside the Queen of La Sota de Espadas se olvidó de la mancha de su corpino, y junto a la Sota de Diamantes y la 25 40 70 59 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Diamonds and the new-married, staggering young woman—all with a gaze of fixity in the direction in which the horse’s tramp was diminishing into silence on the road. moza recién casada se quedó mirando con la boca abierta en la dirección por donde se oía, cada vez más débil, el galopar del caballo, cuyo sonido se apagó por fin en la distancia. “What be ye looking at?” asked a man who had not observed the incident. —¿Qué es lo que miran ustedes? —les preguntó uno que no había observado el incidente. 5 “Ho-ho-ho!” laughed dark Car. —¡Ja, ja, ja! —rió la negra Car. 10 “Hee-hee-hee!” laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband. —¡Ji, ji, ji! —exclamó la recién casada dada al trago, apoyándose en el brazo de su tierno esposo. “Heu-heu-heu!” laughed dark Car ’s mother, stroking her moustache as she explained laconically: “Out of the frying-pan into the fire!” —¡Ju, ju, ju! —hizo la madre de la m o r e n a C a r, a c a r i c i á n d o s e l o s b i g o t e s y diciendo lacónicamente—: ¡De la sartén al fuego! Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarce injure permanently, betook themselves to the field-path; and as they went there moved onward with them, around the shadow of 25 each one’s head, a circle of opalized light, f o r m e d b y t h e m o o n ’s r a y s u p o n t h e glistening sheet of dew. Each pedestrian could see no halo but his or her own, which never deserted the head-shadow, whatever 30 its vulgar unsteadiness might be; but adhered to it, and persistently beautified it; till the erratic motions seemed an inherent part of the irradiation, and the fumes of their breathing a component of the night’s mist; 35 and the spirit of the scene, and of the moonlight, and of Nature, seemed harmoniously to mingle with the spirit of wine. Luego, aquellos hijos del aire libre, a los que ni el exceso de alcohol podía hacer daño mucho tiempo, se reintegraron al camino, y al andar se movió con ellos, en torno a la sombra de sus cabezas, un círculo de opalescente claridad formado por los rayos de luz de la luna, al reflejarse en el chispeante manto de rocío. Ninguno alcanzaba a ver otra cosa que el halo de luz que le circundaba, y que jamás se le apartaba de la cabeza por mucho que la moviera, persiguiéndola y embelleciéndola con insistencia, de suerte que los irregulares movimientos de mozos y mozas parecían formar parte de aquel resplandor; hasta que los vahos de su aliento semejaron ser un componente de la bruma nocturna, y el espíritu del paisaje, la luz y la naturaleza parecieron armonizar íntimamente con los vapores del vino. 15 20 40 XI 45 XI The twain cantered along for some time without speech, Tess as she clung to him still panting in her triumph, yet in other 50 respects dubious. She had perceived that the horse was not the spirited one he sometimes rose, and felt no alarm on that score, though her seat was precarious enough despite her tight hold of him. She 55 begged him to slow the animal to a walk, which Alec accordingly did. Los dos fugitivos cabalgaron algún trecho sin decir palabra. Tess iba apretada contra el joven y saboreando su triunfo, por más que la atormentasen otra clase de dudas. Había observado que no era aquél el fogoso caballo que otras veces montara d’Urberville, y sobre este particular estaba tranquila, no obstante resultarle bastante inseguro su asiento, a pesar de la fuerza con que iba cogida a su compañero. Le suplicó a Alec que pusiese al paso a la bestia, complaciéndola aquél. “Neatly done, was it not, dear Tess?” he said by and by. —¿Nos ha salido redondo, verdad, Tess? — preguntó d’Urberville al poco. “Yes!” said she. “I am sure I ought to be much obliged to you.” —Sí —dijo ella—. Bien puedo agradecérselo. 60 “And are you?” —¿Y me lo agradece usted? She did not reply. La joven no le contestó. 65 “Tess, why do you always dislike my kissing you?” “I suppose—because I don’t love you.” 70 60 — Te s s , ¿ p o r q u é l e h a c e n t a n p o c a gracia mis besos? —Pues... porque no le quiero a usted. Hardy’s Tess 5 M.Ortega y Gasset y revisores “You are quite sure?” —¿Está usted segura de ello? “I am angry with you sometimes!” —¡A veces hasta me da coraje! “Ah, I half feared as much.” Nevertheless, Alec did not object to that confession. He knew that anything was better then frigidity. “Why haven’t you told me when I have made you angry?” frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como ausencia de deseo o goce sexual. Frigid es más amplio porque se usa en sentido real de muy frío, helado, glacial [clima, aire] y, 10 en sentido figurado, indiferente, apático, hostil. “You know very well why. Because I Del mismo modo, frigidity es frigidez [sexual] y cannot help myself here.” además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los poetas usan frígido en lugar de frío, sin connotación sexual. “I haven’t offended you often by love- 15 making?” —¡Ah! Ya me lo temía yo. Alec se abstuvo de combatir aquella objeción de la joven. Sabía que cualquier cosa es preferible a la frialdad. —Pero ¿por qué no me lo dijo usted nunca? —Harto lo sabe usted. Porque no tengo aquí quien salga en mi defensa. —Pero ¿tantas veces la he ofendido a usted? “You have sometimes.” —Algunas. “How many times?” —¿Cuántas? 20 “You know as well as I—too many times.” “Every time I have tried?” —Tan bien como yo lo sabe usted. Demasiadas veces han sido. —¿Siempre que he intentado algo? 25 She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became general and 30 enveloped them. It seemed to hold the moonlight in suspension, rendering it more pervasive than in clear air. Whether on this account, or from absent-mindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they had 35 long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track. Guardó silencio Tess y el caballo siguió al paso un buen trecho, hasta que una vaga neblina luminosa que toda la tarde estuvo cernida en el ambiente se difundió finalmente por todo el espacio envolviendo a ambos jóvenes. Parecía tener en suspensión la claridad de la luna, haciendo que resultase más penetrante que en el aire despejado. Y por esta causa, o por hallarse ensimismada o ir medio dormida, no reparó Tess en que ya hacía mucho tiempo que dejaran atrás el punto en que el camino de Trantridge empalma con la carretera, ni en que su acompañante había tomado otra dirección. She was inexpressibly weary. She had risen at five o’clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day, and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, 45 waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her impatience to start them preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, 50 with the slow progress of their steed, it was now nearly one o’clock. Only once, however, was she overcome by actual drowsiness. In that moment of oblivion her head sank gently against him. 55 D’Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her. 60 This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from her. In his 65 ticklish position he nearly lost his balance and only just avoided rolling over into the road, the horse, though a powerful one, being fortunately the quietest he rode. Estaba cansadísima. Llevaba una semana levantándose a las cinco de la mañana y apenas si se había sentado en todos esos días. Además, por si era poco, aquella tarde había andado un trecho de cinco kilómetros hasta Chaseborough y había esperado a sus vecinos tres horas, sin comer ni beber, por no permitírselo su impaciencia; había luego recorrido a pie dos kilómetros de regreso a la casa y sufrido la excitación consiguiente a la gresca en que se viera enzarzada. Y era a la sazón ya la una de la madrugada. Sólo una vez, sin embargo, se dejó vencer por el sueño. Y en aquel instante de ausencia mental apoyó suavemente la cabeza en la espalda de su jinete. Pero fue esto suficiente para que ella se aprestara a la defensiva, y con uno de aquellos impulsos de represalia que la caracterizaban, apartó a d’Urberville de un empujón. A punto estuvo el jinete de perder el equilibrio por la inestable posición en que se encontraba, y si no rodó por tierra fue gracias al caballo que, aunque fuerte, era por fortuna el más pacífico de cuantos montaba. “That is devilish unkind!” he said. “I mean no harm—only to —¡Eso es diabólicamente ingrato! —dijo el joven—. Yo no tenía más intención que sostenerla 40 ticklish 1 (persona) que tiene cosquillas: I’m ticklish, tengo cosquillas 2 (problema) delicado, vidrioso, puntilloso, complicado 70 61 Detuvo d’Urberville el caballo, soltó los estribos, se volvió y rodeó con sus brazos la cintura de la muchacha para sostenerla. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores keep you from falling.” a usted para que no resbalara. S h e p o n d e r e d s u s p i c i o u s l y, t i l l , thinking that this might after all be true, 5 s h e r e l e n t e d , a n d s a i d q u i t e h u m b l y, “ I beg your pardon, sir.” Recapacitó ella con desconfianza, y pensando que después de todo podía ser verdad, se amansó y dijo humildemente: —Usted perdone, señor. “I won’t pardon you unless you show some confidence in me. Good God!” he 10 burst out, “what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? For near three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and snubbed me; and I won’t stand it!” 15 “ I ’ l l l e a v e y o u t o - m o r r o w, s i r.” —La perdonaré, pero a condición de que en adelante tenga más confianza en mí. Pero ¡Señor mío! —exclamó el joven—, ¿qué soy yo para que me haga esos ascos una chiquilla como usted? Tres meses mortales lleva usted jugando con mis sentimientos, rehuyéndome y desairándome, y ¡vaya, que no lo puedo sufrir! “No, you will not leave me to-morrow! Will you, I ask once more, show your belief 20 in me by letting me clasp you with my arm? Come, between us two and nobody else, now. We know each other well; and you know that I love you, and think you the prettiest girl in the world, which you are. 25 Mayn’t I treat you as a lover?” —¡No, qué ha de irse usted! ¿Quiere usted, se lo suplico una vez más, darme la prueba de confianza de dejarse sujetar por m i b r a z o ? Va m o s , a h o r a , a q u í e n t r e n o s o tros, usted sabe que yo la quiero y la tengo por la muchacha más bonita del mundo, como en realidad lo es. ¿No podría tratarla como enamorado? She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat, looked far ahead, and murmured, 30 “ I d o n ’ t k n o w — I w i s h — h o w c a n I s a y yes or no when—” Dejó ella escapar un rápido y breve murmullo de protesta, revolviéndose inquieta en su asiento; miró hacia delante y murmuró: —No lo sé..., yo sí quisiera..., pero ¿cómo voy a decir sí ni no, cuando...? He settled the matter by clasping his arm round her as he desired, and Tess 35 expressed no further negative. Thus they sidled slowly onward till it struck her they had been advancing for an unconscionable time—far longer than was usually occupied by the short journey from Chaseborough, 40 even at this walking pace, and that they were no longer on hard road, but in a mere trackway. Zanjó el joven la cuestión ciñéndole con el brazo la cintura, según deseaba, sin que Tess se resistiese ya. Continuaron así al paso, hasta que la joven hubo de advertir que llevaban ya mucho tiempo cabalgando de esa suerte — mucho más tiempo del que habitualmente se invertía en ir a Chase-borough, aun al paso lento que ellos llevaban. Notó también la joven que no iban por el camino real, sino a campo traviesa. “ W h y, w h e r e 45 e x c l a i m e d . —Pero ¿qué es esto? ¿Dónde estamos? — exclamó. be we?” she “Passing by a wood.” —Mañana mismo me vuelvo a mi casa, señor. —Pasando junto a un bosque. “A wood—what wood? Surely we are 50 quite out of the road?” —¿Un bosque? ¿Qué bosque? Seguro que nos hemos salido del camino. “A bit of The Chase—the oldest wood in England. It is a lovely night, and why should we not prolong our 55 r i d e a l i t t l e ? ” —Estamos cerca del Chase... El bosque más viejo de Inglaterra. Hace una noche hermosísima, y no sé por qué no hemos de prolongar un poco nuestro paseo. “How could you be so treacherous!” said Tess, between archness and real dismay, and getting rid of his arm by pulling open his 60 fingers one by one, though at the risk of slipping off herself. “Just when I’ve been putting such trust in you, and obliging you to please you, because I thought I had wronged you by that push! Please set me 65 down, and let me walk home.” —¡Qué traidor es usted! —murmuró Tess, entre enojada y desfallecida, y zafándose de su brazo, a fuerza de abrir sus dedos de uno en uno, aun a riesgo de caerse de la montura—. ¿Ése es el pago que me da por haber puesto en usted tanta confianza y haberle complacido en lo que deseaba, por creer que le ofendí con aquel empujón? Haga usted el favor de dejarme bajar y continuar a pie. “ Yo u c a n n o t w a l k h o m e , d a r l i n g , e v e n i f t h e a i r w e r e c l e a r. We a r e miles away from Trantridge, if I 70 m u s t t e l l y o u , a n d i n t h i s g r o w i n g f o g you might wander for hours among —¡Si no podría usted volver a pie ni aunque estuviera despejada la atmósfera, muchacha! Estamos a muchos kilómetros de Trantridge, y con la niebla que hace se llevaría usted largas horas dando vueltas y sin salir de 62 Hardy’s Tess these trees.” M.Ortega y Gasset y revisores entre estos árboles. “Never mind that,” she coaxed. “Put me down, I beg you. I don’t mind where it is; 5 only let me get down, sir, please!” —No me importa —replicó ella, suplicante— . Déjeme bajar, por favor. No me importa dónde esté. Déjeme bajar, se lo ruego. “Ve r y w e l l , t h e n , I w i l l — o n o n e condition. Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself 10 responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. As t o y o u r g e t t i n g t o Tr a n t r i d g e w i t h o u t assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so 15 disguises everything, I don’t quite know where we are myself. Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our 20 whereabouts, I’ll deposit you here willingly. When I come back I’ll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride—at your pleasure.” 25 She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side. 30 “I suppose I must hold the horse?” said she. —Bueno, la dejaré..., pero con una condición. Después de haberla traído hasta este lugar perdido no tengo más remedio que devolverla a usted a casa, sana y salva, quiera usted o no. No es posible que usted se vuelva sola a Tr a n t r i d g e , p o r q u e s i h e d e d e c i r l e l a verdad, hija mía, con esta niebla que todo lo desfigura ni yo mismo sé dónde estamos. Pero si me promete aguardar con el caballo mientras yo me meto por la espesura hasta dar con un camino o una casa y enterarme a punto fijo de dónde nos encontramos, la dejo a usted aquí. A mi vuelta le daré a usted todas las indicaciones necesarias, y entonces podrá usted volverse, si no ha cambiado de opinión, a pie o a caballo. “Oh no; it’s not necessary,” replied Alec, 35 patting the panting creature. “He’s had enough of it for to-night.” —No, no es necesario —replicó Alec, dándole unas palmaditas cariñosas al cansado animal. He turned the horse’s head into the bushes, hitched him on to a bough, and made 40 a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves. Metió a éste por la maleza, lo ató a u n t r o n c o y f o r m ó p a r a Te s s u n a suerte de lecho o nido en un blando montón de seca hojarasca. “Now, you sit there,” he said. “The leaves have not got damp as yet. Just give an eye to 45 the horse—it will be quite sufficient.” He took a few steps away from her, but, returning, said, “By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him.” 50 “Somebody? You!” —Ea, siéntese usted aquí —dijo el joven—. Estas hojas no se han calado todavía. Conque de cuando en cuando le eche al caballo una miradita, basta. —Se apartó de ella unos pasos, pero luego volvió diciendo—: Por cierto, Tess, que desde hoy tiene ya su padre otro jaco. Se lo ha dado cierta persona. D’Urberville nodded. Aceptó la joven esas condiciones y se apeó del caballo, aunque no sin que él le robara un beso. Alec se apeó también por el otro lado. —Yo me quedo cuidando del caballo, ¿verdad? —preguntó Tess. —¡Cierta persona! ¿Quién? ¿Usted, acaso? D’Urberville movió la cabeza con ademán equívoco. 55 “O how very good of you that is!” she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then. —¡Oh, qué bueno es usted! —exclamó la joven con una penosa sensación de cortedad por tener que expresarle su gratitud en aquel momento. 60 “And the children have some toys.” —Y también les han llevado a los niños unos juguetes. “I didn’t know—you ever sent them anything!” she murmured, much moved. 65 “ I a l m o s t w i s h y o u h a d n o t — y e s , I almost wish it!” —No sabía que les hubiera enviado usted nada —exclamó la joven conmovida—. Casi hubiera preferido que no... Sí, siento que lo haya hecho usted. 70 “Why, dear?” —¿Y por qué, hija mía? “It—hampers me so.” —Pues... ¡porque eso me cohíbe! 63 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “Tessy—don’t you love me ever so little now?” —Tess, ¿pero es que todavía no siente usted cariño hacia mí? “I’m grateful,” she reluctantly 5 admitted. “But I fear I do not—” The sudden vision of his passion for herself as a factor in this result so distressed her that, beginning with one slow tear, a n d t h e n f o l l o w i n g w i t h a n o t h e r, s h e 10 wept outright. —Siento gratitud — declaró ella de mala gana—. Pero temo que no... La idea repentina de que aquellas atenciones para con su familia fueran debidas a la pasión que ella inspiraba al joven la abatió a tal extremo que, derramando primero una lenta lágrima, rompió finalmente a llorar con todo desconsuelo. “ D o n ’ t c r y, d e a r, d e a r o n e ! N o w s i t down here, and wait till I come.” She passively sat down amid the leaves he 15 h a d h e a p e d , a n d s h i v e r e d s l i g h t l y. “Are you cold?” he asked. —Pero, muchacha, no llore. Siéntese aquí y espere a que vuelva. Lo hizo así la joven en el montón de hojarasca. Alec notó que temblaba y le preguntó: —¿Tiene usted frío? “Not very—a little.” 20 puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 gusty. 4 short-winded; puffed out. puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, orondo, modesto, poco imaginativo He touched her with his fingers, which sank into her as into down. “You have only that puffy muslin dress on—how’s that?” —No mucho..., un poco... X La tocó él con los dedos. __________ ______ —Va usted muy ligera de ropa con este _______ traje de muselina. ¿Cómo va así, muchacha? “ I t ’s m y b e s t s u m m e r o n e . ’ Tw a s 25 v e r y w a r m w h e n I s t a r t e d , a n d I didn’t know I was going to ride, and that it would be night.” —Porque éste es el mejor vestido que tengo de verano. Hacía mucho calor cuando salí de casa y no podía figurarme que hubiera de volver a caballo ni de noche. “Nights grow chilly in September. Let 30 me see.” He pulled off a light overcoat that he had worn, and put it round her tenderly. “That’s it—now you’ll feel warmer,” he continued. “Now, my pretty, rest there; I shall soon be back again.” 35 Having buttoned the overcoat round her shoulders he plunged into the webs of vapour which by this time formed veils between the trees. She could hear the 40 rustling of the branches as he ascended the adjoining slope, till his movements were no louder than the hopping of a bird, and finally died away. With the setting of the moon the p a l e l i g h t l e s s e n e d , a n d Te s s b e c a m e 45 invisible as she fell into reverie upon the leaves where he had left her. —Las noches de septiembre son muy frías. ¡Vamos a ver, Tess! —Se quitó el gabancillo de entretiempo que llevaba puesto y arropó con él cariñosamente a la muchacha—. Así, ya verá usted cómo entra en calor... Bueno, preciosa, aquí se queda usted. Yo vuelvo enseguida. In the meantime Alec d’Urberville had pushed on up the slope to clear his genuine doubt as to the quarter of The Chase they were in. He had, in fact, ridden quite at random for over an hour, taking any turning that came to hand in order to prolong companionship with her, and giving far more attention to Tess’s moonlit person than to any wayside object. A little rest for the jaded animal being desirable, he did not hasten his search for landmarks. A clamber over the hill into the adjoining vale brought him to the fence of a highway whose contours he recognized, which settled the question of their whereabouts. D’Urberville thereupon turned back; but by this time the moon had quite gone down, and partly on account of the fog The Chase was wrapped in thick darkness, although morning was not far off. He was obliged to advance with outstretched hands to avoid contact with the boughs, and discovered that to hit the exact spot from which he had started was at first entirely beyond him. Roaming up and down, round Alec, entretanto, se había abierto paso por la ladera con objeto de cerciorarse, efectivamente, acerca del punto exacto del Chase en que se encontraban. Había estado cabalgando a la ventura por espacio de más de una hora, dando toda suerte de rodeos con el fin de prolongar el paseo en compañía de la muchacha, concediendo más atención a la persona de Tess, bañada por la luna, que a las demás cosas exteriores. Como el fatigado animal necesitaba descanso, no se dio gran prisa en buscar los hitos del terreno. Encaramándose a la cima de un montecillo divisó el pretil de una carretera, cuyos contornos reconoció al punto, logrando así salir de dudas acerca del lugar en que se hallaban. Con esto volvió d’Urberville al bosque, pero la luna se había escondido a la sazón, y por esa circunstancia, y a causa también de la niebla, estaba la sierra del Chase envuelta en densas sombras, no obstante venirse ya encima la mañana. No tuvo más remedio el joven que extender los brazos para abrirse camino por entre el ramaje, pero a poco hubo de reconocer que no le era posible distinguir el lugar donde deja- 50 55 60 65 70 64 Y rápidamente se metió por entre las redes de vapor que formaba ya la niebla entre los árboles. Tess pudo oír el chasquido de las ramas que él apartaba al subir por la inmediata ladera, hasta que sus movimientos no produjeron ya más ruido que el salto de un pájaro, extinguiéndose al cabo por completo. Al ocultarse la luna disminuyó la pálida claridad de la noche, y Tess se hizo invisible, recostándose con cavilosa somnolencia en su montón de hojarasca. Hardy’s Tess and round, he at length heard a slight movement of the horse close at hand; and the sleeve of his overcoat unexpectedly caught his foot. M.Ortega y Gasset y revisores ra a Tess. Dando vueltas arriba y abajo, a diestro y siniestro, oyó al cabo el ruido del caballo, y de pronto tropezó con la manga de su gabán. 5 “Tess!” said d’Urberville. retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino retribución no es retribution sino remuneration, compensation (repararación), reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. —¡Tess! —exclamó d’Urberville. There was no answer. The obscurity was now so great that he could see absolutely 10 nothing but a pale nebulousness at his feet, which represented the white muslin figure he had left upon the dead leaves. Everything else was blackness alike. D’Urberville stooped; and heard a gentle regular 15 breathing. He knelt and bent lower, till her breath warmed his face, and in a moment his cheek was in contact with hers. She was sleeping soundly, and upon her eyelashes there lingered tears. 20 Darkness and silence ruled everywhere around. Above them rose the primeval yews and oaks of The Chase, in which there poised gentle roosting birds in their last nap; and 25 about them stole the hopping rabbits and hares. But, might some say, where was Tess’s guardian angel? where was the providence of her simple faith? Perhaps, like that other god of whom the ironical Tishbite spoke, 30 he was talking, or he was pursuing, or he was in a journey, or he was sleeping and not to be awaked. No obtuvo respuesta. Era tan grande la oscuridad que apenas si pudo ver otra cosa que una pálida nebulosidad a sus pies, la blanca figura envuelta en muselina que dejara sobre las hojas secas. Todo lo demás eran negruras. Se inclinó d’Urberville y oyó una respiración regular y acompasada. Se arrodilló e inclinó más su cabeza, hasta que el aliento de la moza le dio en la cara apresurándose entonces a poner su mejilla en contacto con la de Tess. Ésta dormía profundamente y en sus pestañas brillaban lágrimas. Why it was that upon this beautiful 35 feminine tissue, sensitive as gossamer, and practically blank as snow as yet, there should have been traced such a coarse pattern as it was doomed to receive; why so often the coarse appropriates the finer 40 thus, the wrong man the woman, the wrong woman the man, many thousand years of analytical philosophy have failed to explain to our sense of order. One may, indeed, admit the possibility of a retribution 45 l u r k i n g i n t h e p r e s e n t c a t a s t r o p h e . Doubtless some of Tess d’Urberville’s mailed ancestors rollicking home from a fray had dealt the same measure even more ruthlessly towards peasant girls of their 50 time. But though to visit the sins of the fathers upon the children may be a morality good enough for divinities, it is scorned by average human nature; and it therefore does not mend the matter. 55 As Tess’s own people down in those retreats are never tired of saying among each other in their fatalistic way: “It was t o b e . ” T h e r e l a y t h e p i t y o f i t . An 60 immeasurable social chasm was to divide our heroine’s personality thereafter from that previous self of hers who stepped from her mother ’s door to try her fortune at Trantridge poultry-farm. 65 End of Phase the First ¿Cómo era que sobre tan bello tejido femenino, sutil como la gasa y tan blanco como la misma nieve, iba a trazarse una forma tan tosca como la que estaba destinado a recibir? ¿Por qué ha de ser tan frecuente que corresponda así lo más grosero a lo más delicado, el hombre malo a la mujer buena, y al hombre bueno la hembra mala? Muchos miles de años de análisis filosófico han fracasado en el intento de explicar nuestro sentido del orden. Podría, ciertamente, admitirse que en el fondo del presente desastre se vislumbrara la posibilidad de una compensación. Es casi seguro también que alguno de los antepasados de Tess d’Urberville al volver medio chispa de una juerga hubiera tratado del mismo modo, y quizá con menos delicadeza todavía, a las mocitas aldeanas de su tiempo. Mas hágase cuenta que si a los dioses puede parecerle sana moral esa de hacer recaer sobre los hijos los pecados de los padres, (2) la mezquina naturaleza humana no admite ese principio, que, por lo tanto, no resuelve la cuestión. Reinaban en torno oscuridad y silencio. Sobre ellos se alzaban los antiguos tejos y robles del Chase, en cuyas copas descansaban dulcemente los pájaros en su último sueño. En derredor saltaban asustados conejos y liebres. Pero —dirá alguno—, ¿dónde estaba el ángel custodio de Tess? ¿Dónde la providencia de su inocente fe? Tal vez, como aquel otro dios de que hablaba irónicamente Elias el Tisbita, (1) estaría charlando, o haciendo alguna cosa, o de viaje, o durmiendo y no lo podían despertar. La gente de la clase social de Tess no se cansa, allá en sus profundas moradas, de proclamarse fatalista, saliendo a todo con aquello de «Tenía que ser así», y esto es lo más triste. Un abismo social insondable iba a abrirse entre la personalidad ulterior de nuestra heroína y aquella otra anterior con que traspuso la puerta del hogar paterno para ir a probar fortuna en la granja avícola de Trantridge. 70 (1) En I Reyes 18:27, se cuenta que Elias el Tisbita se burló de los sacerdotes de Baal porque no lograron obtener respuesta de su dios: «¡Gritad más fuerte! Baal es dios, pero estará meditando, o bien ocupado, o estará de viaje. ¡A lo mejor está durmiendo y se despierta!». (2) Éxodo 20:5, «Castigo la culpa de los padres en los hijos, nietos y bisnietos cuando me aborrecen»; como se ve, hay cierta diferencia de sentido entre esta versión y la tradicional seguida por Hardy. 65 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Phase the Second: SEGUNDA FASE Maiden No More, XII-XV YA NO DONCELLA XII XII 5 The basket was heavy and the bundle was 10 large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things. Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by some gate or post; and then, giving the baggage another 15 hitch upon her full round arm, went steadily on again. Pesada era la cesta y voluminoso el paquete, pero ella lo llevaba como persona que no encontraba especial carga en los materiales. De cuando en cuando se paraba a descansar maquinalmente junto a una puerta o en un guardacantón, pero enseguida, acomodándose mejor su bagaje en el brazo, seguía resuelta su camino. It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfield’s arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase. The time was not long past daybreak, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set—the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger—which she would have to climb over to reach her birthplace. The ascent was gradual on this side, and the soil and scenery differed much from those within Blakemore Vale. Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a roundabout railway; so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot. The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled, courted, and married northward and westward, thought northward and westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south. Era una mañana de domingo de fines de octubre, unos cuatro meses después de la llegada a Trantridge de Tess Durbeyfield y algunas semanas después de la famosa cabalgada nocturna por el Chase. Había amanecido no hacía mucho, y la amarillenta luz en el horizonte detrás de ella iluminaba la sierra que se ofrecía a los ojos de Tess —la barrera del valle que tanto tiempo hacía no viera—, la vertiente que había de remontar para volver a su pueblo. Era suave la pendiente por aquel lado y el terreno y el panorama diferían bastante de los del valle de Blakemore. Hasta en su carácter y acento se diferenciaban ambas comarcas, no obstante hallarse unidas por ferrocarril, de suerte que, aunque sólo distaba su pueblo natal treinta kilómetros de Trantridge, le parecía ya a Tess un lugar remoto. Aquellos lugareños allí encerrados comerciaban por el norte y el oeste, viajaban, se echaban novias y se casaban, pensaban y discurrían por entre ambos puntos cardinales, mientras que los del otro lado de la barrera encauzaban principalmente su atención y sus energías hacia el este y el sur. The incline was the same down which 45 d’Urberville had driven her so wildly on that day in June. Tess went up the remainder of its length without stopping, and on reaching the edge of the escarpment gazed over the familiar green world beyond, now half50 veiled in mist. It was always beautiful from here; it was terribly beautiful to Tess to-day, for since her eyes last fell upon it she had learnt that the serpent hisses where the sweet birds sing, and her views of life had 55 been totally changed for her by the lesson. Verily another girl than the simple one she had been at home was she who, bowed by thought, stood still here, and turned to look behind her. She could not bear to look 60 forward into the Vale. Por aquella misma cuesta la había conducido el joven d’Urberville, tan desatinadamente, aquel famoso día de junio. Tess la subió sin detenerse, y al llegar a su cumbre contempló el verde mundo familiar de la otra vertiente que a la sazón cubría la niebla. Siempre parecía hermoso mirado desde allí, pero aquel día se le antojaba todavía más bello a Tess, por haber comprendido, desde que por última vez lo recorriera, que entre los dulces pajarillos anda silbando también la serpiente, (1) cambiando radicalmente con ello su manera de ver la vida. Era en verdad ahora Tess otra muchacha distinta de la que saliera de su casa, pues al presente la agobiaban sus pensamientos al volverse a mirar atrás. Era superior a sus fuerzas el mirar adelante, hacia el valle. Ascending by the long white road that Tess herself had just laboured up, she saw a two-wheeled vehicle, beside which walked 65 a man, who held up his hand to attract her attention. Por la cuesta interminable y por el blanco sendero que acababa de escalar vio pasar la joven un coche de dos ruedas, al lado del cual iba andando un hombre, que alzó la mano llamándole la atención. She obeyed the signal to wait for him with unspeculative repose, and in a few 70 minutes man and horse stopped beside her. Obedeció Tess a la señal que le hacían de que esperase, con irreflexiva docilidad, y a los pocos minutos se detenía el coche junto a ella. 20 25 30 35 40 66 Hardy’s Tess encumber 1 cargar 2 estorbar M.Ortega y Gasset y revisores “Why did you slip away by stealth like this?” said d’Urberville, with upbraiding breathlessness; “on a Sunday morning, too, when people were all in bed! I only discovered 5 it by accident, and I have been driving like the deuce to overtake you. Just look at the mare. Why go off like this? You know that nobody wished to hinder your going. And how unnecessary it has been for you to toil along 10 on foot, and encumber yourself with this heavy load! I have followed like a madman, simply to drive you the rest of the distance, if you won’t come back.” 15 —¿Cómo te has escapado de este modo? —dijo d’Urberville jadeante y con aire de reproche—. ¡Y en la mañana de un domingo, cuando todos estaban acostados! Por casualidad lo descubrí y salí a darte alcance como alma que lleva el diablo. No tienes más que ver cómo traigo el caballo. Pero ¿por qué te has ido así? No tenías que andar con ese secreto, ni darte esta caminata a pie, cargada con estos bultos tan pesados. Yo te he seguido como un loco, sólo por llevarte en coche lo que queda de camino, si es que te niegas a volver. “I shan’t come back,” said she. —No volveré —dijo la joven. “I thought you wouldn’t—I said so! Well, then, put up your basket, and let me help you on.” —Ya me lo imaginaba yo... Pero bueno, entonces pon ahí los paquetes y yo te ayudaré a subir. She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. She had no fear of him now, and in the cause of her 25 confidence her sorrow lay. Sin escuchar, al parecer, lo que le decían, colocó Tess cesta y paquetes en el tílburi, montando luego ella, seguida del joven. Ya no le temía a éste Tess y en la causa de su confianza estaba el origen de su pesadumbre. D’Urberville mechanically lit a cigar, and the journey was continued with broken unemotional conversation on the 30 commonplace objects by the wayside. He had quite forgotten his struggle to kiss her w h e n , i n t h e e a r l y s u m m e r, t h e y h a d driven in the opposite direction along the same road. But she had not, and she sat 35 n o w, l i k e a p u p p e t , r e p l y i n g t o h i s remarks in monosyllables. After some miles they came in view of the clump of trees beyond which the village of Marlott stood. It was only then that her still face 40 showed the least emotion, a tear or two beginning to trickle down. D’Urberville encendió maquinalmente un cigarro por hacer algo, y empezó a hablar a la muchacha palabras sueltas sobre las cosas corrientes junto al camino, sin el menor matiz de emoción. Ya no tenía aquel empeño por besarla que sintiera cuando a principios del verano la condujo por el mismo camino en dirección opuesta. Pero la joven no se había olvidado de aquellas luchas, y permanecía sentada como un maniquí, contestando con monosílabos a sus palabras. Después de recorrer unos kilómetros, dieron vista al bosquecillo tras el cual se ocultaba el pueblo de Marlott. Entonces y sólo entonces fue cuando el rostro impasible de Tess demostró cierta emoción, resbalando por él unas lágrimas. 20 listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops or a small stream (water trickled through the crack). 2 tr. come or go slowly or gradually (information trickles out). gotear, leak slowly out, fall in small drops — n. a trickling flow. reguero “What are you crying for?” he coldly asked. te. —¿Por qué lloras ? —le preguntó él fríamen- “I was only thinking that I was born over there,” murmured Tess. —Por pensar que ahí fue donde nací —murmuró Tess. 45 “ We l l — w e 50 somewhere.” 55 must all be born —¡Claro! Todos tenemos que nacer en alguna parte. “I wish I had never been born—there or anywhere else!” —Ojalá yo no hubiera nacido..., ni ahí ni en parte alguna. “Pooh! Well, if you didn’t wish to come to Trantridge why did you come?” —¡Bah! Si no querías venir a Trantridge, ¿por qué viniste? She did not reply. 60 Ella no replicó. “You didn’t come for love of me, that I’ll swear.” —No fue porque me quisieras, eso puedo jurarlo. “’Tis quite true. If I had gone for love o’ you, if I had ever sincerely loved you, if I loved you 65 still, I should not so loathe and hate myself for my weakness as I do now! … My eyes were dazed by you for a little, and that was all.” —Es verdad. Si hubiera ido allí por amor a usted, si alguna vez le hubiera querido de verdad, no me tendría a mí misma este odio y horror que me tengo por mi debilidad... Lo único que ha pasado aquí es que usted supo deslumbrarme. He shrugged his shoulders. She 70 resumed— Él se encogió de hombros y ella siguió diciendo: (1) William Shakespeare, La violación de Lucrecia, II, V. 871. 67 Hardy’s Tess “I didn’t understand your meaning till it was too late.” “That’s what every woman says.” M.Ortega y Gasset y revisores —No comprendí lo que usted se proponía hasta que ya era tarde. —Eso es lo que decís todas. 5 “How can you dare to use such words!” she cried, turning impetuously upon him, her eyes flashing as the latent spirit (of which 10 h e w a s t o s e e m o re s o m e d a y ) a w o k e i n h e r. “ M y G o d ! I c o u l d k n o c k y o u out of the gig! Did it never strike your mind that what every woman says some women may feel?” 15 “Very well,” he said, laughing; “I am sorry to wound you. I did wrong—I admit it.” He dropped into some little bitterness as he continued: “Only you needn’t be so 20 everlastingly flinging it in my face. I am ready to pay to the uttermost farthing. You know you need not work in the fields or the dairies again. You know you may clothe yourself with the best, instead of in the bald 25 plain way you have lately affected, as if you couldn’t get a ribbon more than you earn.” —¡Pero es posible que sea usted así! —exclamó la joven mirándole con centelleantes ojos, en el súbito despertar de las latentes energías de su espíritu (que con el tiempo tendría ocasión de apreciar más ampliamente d’Urberville)—. ¡Merecía usted que lo arrojara del coche ahora mismo! ¿Cómo no se le ha ocurrido a usted nunca que lo que dicen todas las mujeres alguna pueda sentirlo? Her lip lifted slightly, though there was little scorn, as a rule, in her large and 30 impulsive nature. Tess frunció los labios, aunque por lo general su carácter impulsivo y franco no se avenía bien con el desprecio. “I have said I will not take anything more from you, and I will not—I cannot! I s h o u l d b e y o u r c r e a t u r e t o g o 35 o n d o i n g t h a t , a n d I w o n ’t ! ” —Le he dicho ya a usted y se lo repito que puede guardarse su dinero..., no quiero nada de usted. Si aceptara sus ofrecimientos, me convertiría en su esclava y no quiero que así sea. “One would think you were a princess from your manner, in addition to a true and original d’Urberville—ha! ha! Well, Tess, 40 dear, I can say no more. I suppose I am a bad fellow—a damn bad fellow. I was born bad, and I have lived bad, and I shall die bad in all probability. But, upon my lost soul, I won’t be bad towards you again, Tess. 45 And if certain circumstances should arise— you understand—in which you are in the least need, the least difficulty, send me one line, and you shall have by return whatever you require. I may not be at Trantridge—I 50 am going to London for a time—I can’t stand the old woman. But all letters will be forwarded.” —Al ver los humos que gastas, cualquiera diría que eres una princesa, además de una d’Urberville auténtica... ¡Ja, ja! ¿Qué más puedo decirte, Tess? Convengo en que soy malo..., perverso. Malo nací, malo he vivido hasta ahora y lo más probable es que malo sea hasta la muerte. Mas por mi alma condenada que no he de volver a ser malo contigo, Tess. Y si algo sucediera..., ya me entiendes..., y que por ello te vieras en apuro, en algún aprieto, me pones unas letras enseguida, que a vuelta de correo tendrás lo que necesites. Yo no puedo ahora quedarme en Trantridge, porque tengo que ir a Londres, donde pienso pasar una temporada...; no puedo aguantar a la vieja. Pero todas las cartas me las mandarán allí. She said that she did not wish him to 55 drive her further, and they stopped just under the clump of trees. D’Urberville alighted, and lifted her down bodily in his arms, afterwards placing her articles on the ground beside her. She bowed to him slightly, her 60 eye just lingering in his; and then she turned to take the parcels for departure. Ella dijo que no quería que la llevara más adelante, y al llegar a la alameda se detuvieron. Se apeó d’Urberville y bajó a la muchacha, cogiéndola en sus brazos, después de lo cual depositó junto a ella sus efectos en el suelo. Tess le hizo un ligero saludo, posando un momento la mirada en su rostro, y luego se volvió a recoger sus paquetes para emprender la marcha. Alec d’Urberville removed his cigar, bent towards her, and said— Se apartó Alec el cigarro de la boca, se inclinó hacia ella, y dijo: “You are not going to turn away like that, dear! Come!” —No está bien que te vayas así, querida. ¡Ven! “If you wish,” she answered 70 indifferently. “See how you’ve mastered me!” —Como usted quiera —respondió con indiferencia la muchacha—. ¡Mire cómo me ha esclavizado! —Dispensa —dijo el joven riendo—. Siento haberte ofendido. Hice mal. Lo confieso. — Y en tono de ligera amargura añadió—: Aunque no es para que me lo estés siempre echando en cara. Yo estoy dispuesto a pagar hasta el último penique. Ya sabes que no necesitas para nada volver a trabajar en los campos ni en las vaquerías. Que puedes vestir como la primera, en vez de hacerlo con ese desaliño, como si no pudieras lucir más galas que las que te compras a costa de tu trabajo. 65 68 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores She thereupon turned round and lifted her face to his, and remained like a marble term while he imprinted a kiss upon her 5 cheek—half perfunctorily, half as if zest had not yet quite died out. Her eyes vaguely rested upon the remotest trees in the lane while the kiss was given, as though she were nearly unconscious of what he did. 10 “Now the other side, for old acquaintance’ sake.” Diciendo así dio media vuelta en redondo, levantó la cara hacia él y permaneció como una estatua de mármol, mientras que el joven estampaba en su mejilla un beso, entre indiferente y ardoroso, cual si todavía le durase el sentimiento. Tess en tanto tenía puesta la vista en los árboles más lejanos, como si no tuviera conciencia de lo que el joven hacía. She turned her head in the same passive 15 way, as one might turn at the request of a sketcher or hairdresser, and he kissed the other side, his lips touching cheeks that were damp and smoothly chill as the skin of the mushrooms in the fields around. 20 “You don’t give me your mouth and kiss me back. You never willingly do that—you’ll never love me, I fear.” Vo l v i ó e l l a l a c a r a c o n e l m i s m o ademán impasible que si cediese a las instancias de un pintor o una peinadora, y d’Urberville la besó en aquellas mejillas, húmedas y heladas como la piel de las setas del bosque. “I have said so, often. It is true. I have never really and truly loved you, and I think I n e v e r c a n . ” S h e a d d e d m o u r n f u l l y, “Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I 30 have honour enough left, little as ’tis, not to tell that lie. If I did love you, I may have the best o’ causes for letting you know it. But I don’t.” — Ya s e l o h e d i c h o m u c h a s v e c e s y es la verdad. Nunca le quise, ni creo que pueda quererle en la vida —añadió tristemente—. Quizá me conviniera más m e n t i r, p e r o , a u n q u e p o c o , t o d a v í a m e queda honor bastante para no decir una mentira. Si le quisiera, nunca mejor ocasión que ésta para confesárselo. Pero no le quiero. He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility. Lanzó él un suspiro esforzado, como si la escena aquélla le conmoviera, le causara remordimientos o repugnara a su nobleza. “Well, you are absurdly melancholy, 40 Tess. I have no reason for flattering you now, and I can say plainly that you need not be so sad. You can hold your own for beauty against any woman of these parts, gentle or simple; I say it to you as a 45 practical man and well-wisher. If you are wise you will show it to the world more than you do before it fades… And yet, Tess, will you come back to me! Upon my soul, I don’t like to let you go like this!” 50 “Never, never! I made up my mind as soon as I saw—what I ought to have seen sooner; and I won’t come.” —No viene a cuento esa tristeza, Tess —dijo— , y no tengo por qué halagarte ahora, pero sí te digo sencillamente que no tienes motivos para estar triste. Por tu hermosura no tienes que envidiarle nada a ninguna de estos contornos, ni rica ni pobre; te lo digo como hombre práctico y con la mejor intención. Si no eres tonta, harás por que la gente lo note, más de lo que lo haces ahora, antes que se te acabe el buen ver... Pero todavía estás a tiempo, Tess. ¿No quieres volverte conmigo? Te juro que me aflige dejarte así. “Then good morning, my four months’ cousin—good-bye!” —Bueno, pues entonces adiós, prima de cuatro meses... Adiós. He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried 60 hedges. Saltó ágilmente al tílburi, cogió las riendas y desapareció por entre los altos espinos de los setos. Tess did not look after him, but slowly wound along the crooked lane. It was still early, and though the sun’s lower limb was just 65 free of the hill, his rays, ungenial and peering, addressed the eye rather than the touch as yet. There was not a human soul near. Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane. 70 As she walked, however, some footsteps No le siguió Tess con la vista, y muy despacio continuó por el tortuoso sendero. Era temprano aún, y aunque ya remontaba los montes la mitad inferior del sol, sus rayos, fríos y rastreros, decían más a la vista que al tacto. No se veía por allí alma viva. El triste octubre y Tess, más triste todavía, parecían ser las únicas vidas que hubiera en el camino. 25 35 55 69 —Ahora, en el otro carrillo, por nuestra antigua amistad. —No me devuelves el beso, muj e r. ¡ P a r e c e m e n t i r a ! ¿ N o v a s a q u e rerme nunca? —Jamás, jamás... Formé este propósito en cuanto vi... lo que debía haber visto antes. No volveré con usted. Oyó, sin embargo, a poco la joven Hardy’s Tess approached behind her, the footsteps of a man; and owing to the briskness of his advance he was close at her heels and had said “Good morning” before she had been long aware of 5 his propinquity. He appeared to be an artisan of some sort, and carried a tin pot of red paint in his hand. He asked in a business-like manner if he should take her basket, which she permitted him to do, walking beside him. 10 “It is early to be astir this Sabbath morn!” he said cheerfully. “Yes,” said Tess. M.Ortega y Gasset y revisores pasos de hombre que se acercaban. Y antes que ella pudiera percibirlo, ya estaba el hombre a su lado, dándole los buenos días. Parecía un artesano, y en la mano llevaba un bote de estaño con pintura roja. Le preguntó con cierta indiferencia si quería que le llevase el c e s t o ; a c c e d i ó Te s s , y a m b o s s i g u i e r o n andando uno al lado del otro —Muy temprano es para andar ya por el mundo en la mañana de un domingo —dijo el hombre. —Sí—asintió Tess. 15 “When most people are at rest from their week’s work.” She also assented to this. —Cuando todos están todavía descansando del trajín de la semana. Hizo Tess otro gesto de asentimiento. 20 “Though I do more real work to-day than all the week besides.” “Do you?” —Aunque, después de todo, yo trabajo el domingo más que en toda la semana. —¿Sí? 25 “All the week I work for the glory of man, and on Sunday for the glory of God. That’s more real than the other—hey? I have a little to do here at this stile.” The man 30 turned, as he spoke, to an opening at the roadside leading into a pasture. “If you’ll wait a moment,” he added, “I shall not be long.” —Sí, porque durante la semana trabajo para gloria del hombre y el domingo para gloria de Dios. Y este trabajo es más de verdad que el otro, ¿no cree? Ahora tengo algo que hacer en ese portón —y al decir esto señalaba a un lado del camino, donde arrancaba un pastizal—, si quiere usted aguardarme un momento, no tardo. As he had her basket she could not well do otherwise; and she waited, observing him. He set down her basket and the tin pot, and stirring the paint with the brush that was in it began painting large square letters on the 40 middle board of the three composing the stile, placing a comma after each word, as if to give pause while that word was driven well home to the reader’s heart— Como le había cogido la cesta, no tuvo Tess más remedio que aguardarle, y se puso a observar lo que hacía. Dejó el hombre la cesta y el bote en el suelo, y revolviendo la pintura con la brocha procedió a pintar unas letras muy gordas y rasgueadas en el tablero central de los tres que formaban el portón, marcando una coma después de cada palabra, como para que el lector se detuviera después de cada una y le llegasen más al corazón. THY, DAMNATION, SLUMBERETH, NOT. 2 PET. II. 3. TU, CONDENACIÓN, NO, DUERME 2 Pedro 2:3 Against the peaceful landscape, the pale, decaying tints of the copses, the blue air of 50 the horizon, and the lichened stile-boards, these staring vermilion words shone forth. They seemed to shout themselves out and make the atmosphere ring. Some people might have cried “Alas, poor Theology!” at 55 the hideous defacement—the last grotesque p h a s e o f a c re e d w h i c h h a d s e r v e d mankind well in its time. But the words entered Tess with accusatory horror. It was as if this man had known her recent history; 60 yet he was a total stranger. Aquellas alarmantes palabras pintadas con bermellón resaltaban enérgicas sobre el suave panorama. Entre los pálidos tonos de la maleza, el azul del horizonte y el liquen que revestía el portón, parecían dar gritos que repercutiesen en los aires. Tal vez alguien hubiera exclamado: «¡Pobre teología!», ante aquella deformación, última fase de un credo que en otro tiempo fue útil a la humanidad. Pero a Tess aquellas palabras le hicieron el efecto de una terrible acusación. Se hubiera dicho que aquel hombre, con serle desconocido, estaba al tanto de su historia. Having finished his text he picked up her basket, and she mechanically resumed her walk beside him. Después de trazar aquella máxima cargó otra vez el hombre con la cesta y los dos siguieron camino adelante. “Do you believe what you paint?” she asked in low tones. —¿Cree usted en lo que pinta? —le preguntó la joven con voz queda. “Believe that tex? Do I believe in my 70 own existence!” —¿Que si creo en ese texto? Tanto como en mi existencia. 35 45 65 70 Hardy’s Tess “But,” said she tremulously, “suppose your sin was not of your own seeking?” He shook his head. M.Ortega y Gasset y revisores —Pero —dijo ella trémula—, ¿y si uno no busca el pecado? Movió el hombre la cabeza con ademán de perplejidad. 5 “I cannot split hairs on that burning query,” he said. “I have walked hundreds of miles this past summer, painting these texes on every wall, gate, and stile the length and 10 b r e a d t h o f t h i s d i s t r i c t . I l e a v e t h e i r application to the hearts of the people who read ‘em.” —No puedo entrar en distingos en esa cuestión que quema —replicó indiferente—, yo me limito a pintar esas frases por todas partes, como llevo haciendo este verano con las paredes, puertas y portones de toda esta comarca. ¡Allá los que las lean, que se las apliquen como puedan! “I think they are horrible,” said Tess. 15 “Crushing! Killing!” —Pero son horribles —dijo Tess—. ¡Espantosas! ¡Mortales! “That’s what they are meant to be!” he replied in a trade voice. “But you should read my hottest ones—them I kips for slums 20 and seaports. They’d make ye wriggle! Not but what this is a very good tex for rural districts. … Ah—there’s a nice bit of blank wall up by that barn standing to waste. I must put one there—one that it will be good for 25 dangerous young females like yerself to heed. Will ye wait, missy?” —Así deben ser —replicó él indiferente—, pero todavía las tengo más fuertes que éstas..., las guardo para los barrios bajos y los puertos. Le harían a usted temblar. Ésta es una frase buena para los pueblos y los campos... Pero aguarde usted, que allá, en ese troje vacío, queda un buen trozo de pared y voy a poner una muy buena para las muchachas peligrosas como usted... ¿Quiere aguardarme un momento? “No,” said she; and taking her basket Tess trudged on. A little way forward she 30 turned her head. The old gray wall began to advertise a similar fiery lettering to the first, with a strange and unwonted mien, as if distressed at duties it had never before been called upon to perform. It was with a sudden 35 flush that she read and realized what was to be the inscription he was now halfway through— —No —respondió Tess, y cogiendo su cesto continuó sola su camino. Pero a los pocos pasos se volvió a mirar la vieja pared grisácea que comenzaba a proclamar una frase terrible, semejante a la primera, con trazos extraños y singulares, cual si le contrariase aquel cometido que cumplía por vez primera. Con súbito rubor leyó Tess y adivinó el resto, que aún no había acabado el hombre de pintar: THOU, SHALT, NOT, COMMIT— NO COMETERÁS... 40 Her cheerful friend saw her looking, stopped his brush, and shouted— Reparó el hombre en la atención de la muchacha, detuvo la brocha y le dijo alzando la voz: “If you want to ask for edification on 45 these things of moment, there’s a very earnest good man going to preach a charitysermon to-day in the parish you are going to—Mr Clare of Emminster. I’m not of his persuasion now, but he’s a good man, and 50 he’ll expound as well as any parson I know. ’Twas he began the work in me.” —Si quiere usted oír cosas que han de edificarla sobre este tema, vaya a oír el sermón que predica hoy en su parroquia e l p a s t o r C l a r e d e E m m i n s t e r. Yo n o s o y a h o r a d e s u d o c t r i n a , p e r o e s b u e n a p e rsona y lo explicará tan bien como cualquier párroco. Él fue quien empezó el trabajo en mí. B u t Te s s d i d n o t a n s w e r ; s h e throbbingly resumed her walk, her eyes 55 fixed on the ground. “Pooh—I don’t believe God said such things!” she murmured contemptuously when her flush had died away. Pero Tess no contestó y siguió su camino, con el corazón palpitante y los ojos clavados en el suelo. —¡Bah!, yo no creo que Dios haya dicho esas cosas —murmuró despectivamente, cuando se le hubo pasado el r u b o r. A plume of smoke soared up suddenly from her father’s chimney, the sight of which made her heart ache. The aspect of the interior, when she reached it, made her heart ache more. Her mother, who had just come 65 down stairs, turned to greet her from the fireplace, where she was kindling barkedoak twigs under the breakfast kettle. The young children were still above, as was also her father, it being Sunday morning, when 70 he felt justified in lying an additional halfhour. En aquel momento vio la joven salir de repente de la chimenea de su casa una vedija de humo, y sintió en el corazón una dolorosa punzada. Pero aún fue más vivo su dolor al ver el interior de la vivienda cuando llegó. Su madre, que acababa de bajar del piso alto, se volvió desde el fogón a recibirla, pues estaba encendiendo unas astillas de encina bajo el puchero del almuerzo. Los chicos estaban todavía arriba, lo mismo que su padre, que, por ser domingo, se permitía media hora más de descanso. 60 71 Hardy’s Tess “Well!—my dear Tess!” exclaimed her surprised mother, jumping up and kissing the girl. “How be ye? I didn’t see you till you 5 was in upon me! Have you come home to be married?” 10 15 M.Ortega y Gasset y revisores — ¡ H i j a m í a ! ¡ M i q u e r i d a Te s s ! — exclamó sorprendida su madre, abalanzándose a ella y besándola—. ¿ C ó m o e s t á s ? N o t e h e o í d o e n t r a r. ¿ E s que vienes ya para casarte? “No, I have not come for that, mother.” —No, madre, no hay tal cosa. “Then for a holiday?” —Entonces ¿a pasar las vacaciones? “Yes—for a holiday; for a long holiday,” said Tess. —Sí..., eso es..., unas vacaciones muy largas— dijo Tess. “What, isn’t your cousin going to do the handsome thing?” —Pero ¿es que no se decide tu primo a hacer lo debido? “He’s not my cousin, and he’s not going to marry me.” —Madre, ni es mi primo, ni va a casarse conmigo. 20 Her mother eyed her narrowly. Su madre la miró atentamente. “Come, you have not told me all,” she said. —Hija mía, ¿quieres explicármelo todo? Then Tess went up to her mother, put her face upon Joan’s neck, and told. Tess se acercó a su madre, juntó a la de ella su cara y se lo contó todo. “And yet th’st not got him to m a r r y ‘ e e ! ” r e i t e r a t e d h e r m o t h e r. 30 “ Any woman would have done it but you, after that!” —¡Y a pesar de eso no has conseguido que se case contigo! —exclamó su madre—. ¡Cualquier mujer lo hubiera logrado, después de eso! 25 “Perhaps any woman would except me.” —Cualquier mujer menos yo. 35 “It would have been something like a story to come back with, if you had!” continued Mrs Durbeyfield, ready to burst into tears of vexation. “After all the talk about you and him which has reached us here, who 40 would have expected it to end like this! Why didn’t ye think of doing some good for your family instead o’ thinking only of yourself? See how I’ve got to teave and slave, and your poor weak father with his heart clogged like 45 a dripping-pan. I did hope for something to come out o’ this! To see what a pretty pair you and he made that day when you drove away together four months ago! See what he has given us—all, as we thought, because we 50 were his kin. But if he’s not, it must have been done because of his love for ‘ee. And yet you’ve not got him to marry!” —Lo único que faltaba ahora sería que la cosa tuviera consecuencias —continuó Joan Durbeyfield pronta a llorar de indignación— . ¡Después de todo lo que aquí hemos hablado de vosotros, quién iba a esperar que la cosa acabara así! ¿Cómo no pensaste un poco más en tu familia, en vez de mirar por ti sola? Ya ves que yo estoy hecha una esclava, y que tu padre cada día sirve para menos, con el corazón atascado como una tubería. ¡Con las esperanzas que había yo puesto en ti! ¡Y pensar en la buena pareja que hacíais cuando os vi salir juntos de aquí hace cuatro meses! Mira lo que nos ha dado; todo, como creíamos, porque éramos parientes suyos. Pero aunque no lo fuera, tenía que haberlo hecho por cariño a ti. ¡Y, sin embargo, no has conseguido que se case contigo! Get Alec d’Urberville in the mind to marry 55 her! He marry HER! On matrimony he had never once said a word. And what if he had? How a convulsive snatching at social salvation might have impelled her to answer him she could not say. But her poor foolish mother little 60 knew her present feeling towards this man. Perhaps it was unusual in the circumstances, unlucky, unaccountable; but there it was; and this, as she had said, was what made her detest herself. She had never wholly cared for him; 65 she did not at all care for him now. She had dreaded him, winced before him, succumbed to adroit advantages he took of her helplessness; then, temporarily blinded by his ardent manners, had been stirred to confused 70 surrender awhile: had suddenly despised and disliked him, and had run away. That was all. ¡Lograr que Alec d’Urberville se casara con ella! ¡Casarse él con ella !. Nunca jamás le había hablado él de eso. Y aunque le hubiera hablado, ¿qué? Ni aun entonces podía decir la joven si hubiera aceptado, movida de un instinto de salvación social. Pero su pobre madre ignoraba en absoluto el estado de sus actuales sentimientos con respecto a aquel hombre. Quizá fueran insólitos, inexplicables en las presentes circunstancias; pero así era, y por ello se detestaba la joven. Nunca lo había querido, y ahora menos. Le había tenido miedo y sucumbido a las diestras estratagemas con que él abusó de su desamparo; aturdida un momento por sus amorosos extremos, se le había rendido, pero luego, llena de desprecio y odio, huyó de su lado. Esto era todo. Ni siquiera le abo- 72 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name’s sake she scarcely wished to marry him. rrecía por completo; era polvo y ceniza para ella, (2) y ni por reparar el honor de su nombre deseaba casarse con él. “You ought to have been more careful if you didn’t mean to get him to make you his wife!” —Debiste andar con más tiento si no pensabas obligarle a casarse contigo. “ O m o t h e r, m y m o t h e r ! ” c r i e d t h e agonized girl, turning passionately upon her 10 parent as if her poor heart would break. “How could I be expected to know? I was a child when I left this house four months ago. Why didn’t you tell me there was danger in men-folk? Why didn’t you warn me? Ladies 15 know what to fend hands against, because they read novels that tell them of these tricks; but I never had the chance o’ learning in that way, and you did not help me!” —¡Ay, madre, madre! —exclamó la muchacha, acongojada, volviéndose ansiosamente hacia su madre, cual si estuviera a punto de partírsele el corazón—. ¿Qué iba a saber yo de estas cosas? Era sólo una niña cuando salí de esta casa hace cuatro meses. ¿Por qué no me dijiste que se corría peligro entre los hombres? ¿Por qué no me previniste? Algunas señoras saben defenderse porque leen novelas que les hablan de estas cosas, pero yo nunca tuve ocasión de aprender de ese modo y tú no me lo enseñaste. 5 20 Her mother was subdued. “I thought if I spoke of his fond feelings and what they might lead to, you would be hontish wi’ him and lose your chance,” she 25 murmured, wiping her eyes with her apron. “Well, we must make the best of it, I suppose. ’Tis nater, after all, and what do please God!” La madre estaba anonadada. —Yo pensé que si te prevenía de la afición que demostraba y lo que de ella podía resultar tendrías vergüenza de él y dejarías pasar la ocasión —murmuró enjugándose los ojos con el delantal—, pero, en fin, hay que tomar las cosas según vienen. Después de todo, peor hubiera podido salir la cosa. ¡Sea lo que Dios quiera! (2) Génesis 18:27. 30 XIII XIII The event of Tess Durbeyfield’s return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile. In the afternoon several young girls of Marlott, former schoolfellows and acquaintances of Tess, called to see her, arriving dressed in their best starched and ironed, as became visitors to a person who had made a transcendent conquest (as they supposed), and sat round the room looking at her with great curiosity. For the fact that it was this said thirty-first cousin, Mr d’Urberville, who had fallen in love with her, a gentleman not altogether local, whose reputation as a reckless gallant and heartbreaker was beginning to spread beyond the immediate boundaries of Trantridge, lent Tess’s supposed position, by its fearsomeness, a far higher fascination that it would have exercised if unhazardous. El regreso de Tess Durbeyfield desde la mansión de sus falsos parientes se rumoreó por ahí, si eso no es mucho decir para un espacio de un kilómetro cuadrado. Aquella misma tarde estuvieron a visitarla unas chicas de Marlott, compañeras de colegio y amigas suyas, las cuales iban almidonadas y planchadas como requería la visita a quien como Tess —según ellas se figuraban— había hecho su suerte, y se sentaron en corro en la estancia mirando a la joven con gran curiosidad. Porque la circunstancia de que aquel presunto primo en trigésimo primer grado, d’Urberville, todo un caballero y de otra localidad, se hubiese prendado de Tess, con la fama que tenía de mujeriego y de ladrón de corazones, empezaba a divulgarse más allá de los límites de Trantridge, ciñendo a la joven de un prestigio mucho mayor, por los peligros que entrañaba, que si se hubiera tratado de algo sin riesgo. Their interest was so deep that the younger ones whispered when her back was turned— Era tan profundo el interés que mostraban las muchachas, que las más murmuraban a espaldas de Tess: “How pretty she is; and how that best frock do set her off! I believe it cost an immense deal, and that it was a gift from him.” —¡Qué guapa es! ¡Y cómo le sienta esa blusa! Debe de haberle costado un dineral. ¡Es regalo de él! Tess, who was reaching up to get the teathings from the corner-cupboard, did not hear these commentaries. If she had heard them, she might soon have set her friends right on the matter. But her mother heard, 70 and Joan’s simple vanity, having been denied the hope of a dashing marriage, fed itself as Tess, que se hallaba muy ocupada bajando el juego de té del aparador del rincón, no oyó esos comentarios, que, de haberlos oído, pronto les hubiera cortado los vuelos a las murmuradoras. Mas los oyó su madre, y en su ingenua vanidad, y puesto que no era posible contar con un matrimonio deslumbrante, se avi- 35 40 45 50 55 60 65 73 Hardy’s Tess listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, despondency abatimiento, dejection=low spirits, desaliento lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo slumbering inactiuve, sleeping M.Ortega y Gasset y revisores well as it could upon the sensation of a dashing flirtation. Upon the whole she felt gratified, even though such a limited and evanescent triumph should involve her 5 daughter ’s reputation; it might end in marriage yet, and in the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea. no a sacar partido de la sensación de un coqueteo deslumbrante. En el fondo, se sentía halagada, aunque fuera tan menguado y falaz el limitado y efímero triunfo que dejaba malparada la reputación de su hija. Después de todo, aún podía terminar la cosa en casorio, y en la efusión de su gratitud por la admiración que mostraban las muchachas, las invitó a tomar el té. 10 Their chatter, their laughter, their goodhumoured innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess’s spirits also; and, as the evening wore on, she caught the infection of their 15 excitement, and grew almost gay. The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty. La charla, las carcajadas, las risueñas indirectas, y sobre todo los rubores y pujos de envidia de sus amigas, reanimaron también el espíritu de Tess; y a medida que avanzaba la tarde se contagió de su entusiasmo, hasta el punto de ponerse casi contenta. Desapareció de su rostro la severidad marmórea, recobró algo de su antigua vivacidad saltarina y asomaron a su cara los colores de su lozana hermosura. 20 At moments, in spite of thought, she would reply to their inquiries with a manner of superiority, as if recognizing that her experiences in the field of courtship had, indeed, been slightly enviable. But so far 25 was she from being, in the words of Robert South, “in love with her own ruin,” that the illusion was transient as lightning; cold reason came back to mock her spasmodic weakness; the ghastliness of her momentary 30 pride would convict her, and recall her to reserved listlessness again. De cuando en cuando, olvidando sus preocupaciones, contestaba a las preguntas de sus amigas con un aire de superior i d ad que parecía revelar que sus hazañas en las galantes lides eran dignas de envidia. Pero lejos de estar, según la frase de Robert South, (1) «enamorada de su propia ruina», sus ilusiones de aquella tarde fueron fugaces como un relámpago; volvió la serena razón a mofarse de su flaqueza y no tardó en desvanecerse el espectro de su momentánea vanagloria _____ __ __ _________________ __________. And the despondency of the next morning’s dawn, when it was no longer 35 Sunday, but Monday; and no best clothes; and the laughing visitors were gone, and she awoke alone in her old bed, the innocent younger children breathing softly around her. In place of the excitement of her return, 40 and the interest it had inspired, she saw before her a long and stony highway which she had to tread, without aid, and with little sympathy. Her depression was then terrible, and she could have hidden herself in a 45 tomb. Después vino el desencanto del despertar al día siguiente, que ya no era domingo, sino lunes y ya sin la mejor ropa; se habían ido las risueñas visitantes, y Tess despertó sola en su antiguo lecho, y oyó allí junto a ella la respiración de los inocentes hermanitos. En vez de la impresión bulliciosa de su regreso y el interés que inspirara el primer día, vio la joven delante de sí un largo y áspero camino que tendría que recorrer ella sola, sin ayuda de nadie, y con pocas simpatías de parte de los demás. Su depresión de ánimo fue terrible; de buena gana se hubiera escondido en una tumba. In the course of a few weeks Tess revived sufficiently to show herself so far as was necessary to get to church one Sunday 50 morning. She liked to hear the chanting— such as it was—and the old Psalms, and to join in the Morning Hymn. That innate love of melody, which she had inherited from her ballad-singing mother, gave the simplest 55 music a power over her which could wellnigh drag her heart out of her bosom at times. Pasadas unas semanas, se reanimó Tess lo bastante para poder mostrarse en público, como no podía ser menos para ir a la iglesia un domingo por la mañana. Le gustaban a la joven los cantos, mejores o peores, y los salmos, y tomar parte en el Himno de la mañana. Aquel gusto innato por la música, que heredara de su madre, era causa de que cualquier musiquilla le hiciera tal impresión que a veces parecía que iba a salírsele el corazón del pecho. To be as much out of observation as 60 possible for reasons of her own, and to escape the gallantries of the young men, she set out before the chiming began, and took a back seat under the gallery, close to the lumber, where only old men and women 65 c a m e , a n d w h e r e t h e b i e r s t o o d o n end among the churchyard tools. Con objeto de eludir la curiosidad pública por razones íntimas y rehuir los galanteos de los mozos se sentó, antes de q u e t o c a r a n l a s c a m p anas, en un banco al final de la nave, bajo el coro, ________ __ adonde sólo iban a sentarse los viejos, teniendo cerca las andas funerarias que allí dentro se guardaban con los demás fúnebres artefactos. Parishioners dropped in by twos and threes, deposited themselves in rows before 70 her, rested three-quarters of a minute on their foreheads as if they were praying, though Iban entrando los feligreses de dos en dos y de tres en tres, y colocándose en fila delante de Tess permanecían tres cuartos de minuto con la cabeza baja como si rezaran, aunque no había tal (1) Teólogo inglés, 1634—1716. 74 Hardy’s Tess accretion aumento, adición, acrecentamiento accretion n. 1 growth by organic enlargement. 2 a) the growing of separate things into one. b) the product of such growing. 3 a) extraneous matter added to anything. b) the adhesion of this. 4 Law a) = accession. b) the increase of a legacy etc. by the share of a failing co-legatee. M.Ortega y Gasset y revisores they were not; then sat up, and looked around. When the chants came on, one of her favourites happened to be chosen among the rest—the old double chant “Langdon”— 5 but she did not know what it was called, though she would much have liked to know. She thought, without exactly wording the thought, how strange and god-like was a composer’s power, who from the grave could 10 lead through sequences of emotion, which he alone had felt at first, a girl like her who had never heard of his name, and never would have a clue to his personality. cosa, hasta que por fin se sentaban y esparcían la vista alrededor. Al empezar los cánticos notó la joven con satisfacción que habían elegido uno de los que más le gustaban. Era el antiguo cántico Langdon, (2). aunque no sabía ella cómo se llamase, a pesar de que le hubiera gustado muchísimo saberlo. Reflexionó la joven, aunque sin formular bien su pensamiento, en lo raro y divino del poder de un compositor que desde el sepulcro podía despertar emociones eternas, que él sintiera por primera vez, en una muchacha como ella, que jamás había oído su nombre ni siquiera lo más mínimo acerca de su persona. 15 The people who had turned their heads turned them again as the service p r o c e e d e d ; a n d a t l a s t o b s e r v i n g h e r, they whispered to each other. She knew what their whispers were about, grew 20 sick at heart, and felt that she could come to church no more. Los que habían vuelto la cabeza al principio la volvieron de nuevo al avanzar el servicio, y al advertir la presencia de Tess se pusieron a cuchichear entre sí. Sabía la joven lo que querían decir tales murmullos y sintió amargo pesar, comprendiendo que no podría en adelante ir más a la iglesia. The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more 25 continually than ever. Here, under her few square yards of thatch, she watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full. So close kept she that at length almost everybody thought 30 she had gone away. El dormitorio que compartía con algunos de sus hermanitos fue desde entonces su lugar de refugio definitivo. Allí, bajo los pocos metros cuadrados de bálago, contemplaba la joven los vientos, las nieves y lluvias, los espléndidos ocasos y los sucesivos plenilunios. Fue tal su retraimiento que todos concluyeron por creer que se había ido del pueblo. The only exercise that Tess took at this time was after dark; and it was then, when out in the woods, that she seemed least 35 solitary. She knew how to hit to a hair’sbreadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other, leaving 40 absolute mental liberty. It is then that the plight of being alive becomes attenuated to its least possible dimensions. She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind—or rather that cold 45 accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units. Únicamente después de anochecido hacía Tess algún ejercicio, sintiéndose entonces menos sola en las arboledas solitarias. Conocía perfectamente ese momento de la tarde en que la luz y la sombra se contraponen de tal suerte en tan absoluto equilibrio que, neutralizándose mutuamente la extinción del día y el paréntesis vital de la noche, queda la mente en la más libre holgura. Es entonces cuando el dolor que supone la vida se adelgaza hasta el mínimo de sus dimensiones. No temía Tess a las sombras; su único anhelo consistía en verse lejos de la humanidad, o, por mejor decir, de ese frío conglomerado que se llama mundo, y que, tan terrible en conjunto, resulta tan insignificante y mezquino si se le descompone en sus unidades. On these lonely hills and dales her 50 quiescent glide was of a piece with the element she moved in. Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene. At times her whimsical fancy would intensify natural processes around her till 55 they seemed a part of her own story. Rather they became a part of it; for the world is only a psychological phenomenon, and what they seemed they were. The midnight airs and gusts, moaning amongst the tightly60 wrapped buds and bark of the winter twigs, were formulae of bitter reproach. A wet day was the expression of irremediable grief at her weakness in the mind of some vague ethical being whom she could not class 65 definitely as the God of her childhood, and could not comprehend as any other. Su dulce vagar por aquellas cañadas y montes solitarios estaba a tono con el ambiente que la rodeaba. Su grácil y delicada figura constituía parte integrante del escenario. A veces, su caprichosa fantasía acentuaba los fenómenos físicos que la circundaban, hasta el punto de imaginarse que eran episodios de su misma historia. Y no era que lo creyera, sino que lo eran con toda realidad, pues este mundo es sólo un fenómeno psicológico y lo que eso parecía, lo era. Las brisas y ventoleras de la medianoche, gimiendo por entre las apretadas yemas y la corteza de las ramas invernales, eran voces de amargo reproche. Un día de lluvia era la expresión de un dolor sin consuelo ante su debilidad en el alma de algún vago ser ético al que ella no podía clasificar resueltamente como al Dios de su niñez, sin que pudiera explicarse tampoco quién sino Él pudiera ser. But this encompassment of her own characterization, based on shreds of 70 convention, peopled by phantoms and voices antipathetic to her, was a sorry and mistaken Pero esta idea que se hacía de sí misma, basada en jirones de convencionalismo social que poblaban su fantasía de espectros y voces hostiles, era una lamentable y errónea creación 75 Hardy’s Tess creation of Tess’s fancy—a cloud of moral hobgoblins by which she was terrified without reason. It was they that were out of harmony with the actual world, not she. 5 Walking among the sleeping birds in the hedges, watching the skipping rabbits on a moonlit warren, or standing under a pheasant-laden bough, she looked upon herself as a figure of Guilt intruding into the 10 haunts of Innocence. But all the while she was making a distinction where there was no difference. Feeling herself in antagonism, she was quite in accord. She had been made to break an accepted social law, but no law 15 known to the environment in which she fancied herself such an anomaly. M.Ortega y Gasset y revisores de la imaginación de Tess, una nube de fantasmas morales que sin razón alguna le aterraba. Los demás eran los que estaban fuera de la armonía del mundo real y no ella. Cuando caminaba la joven por entre los dormidos pajarillos de los setos, o veía saltar a los conejos en el claro de luna, o se paraba a mirar el nido de un faisán, se consideraba la intrusa como una figura de culpa en los dominios de la inocencia. Pero con ello establecía distingos donde no los había. Sintiéndose en oposición con la naturaleza, estaba en realidad de completo acuerdo con ella. Se había visto obligada a infringir una ley social aceptada, pero que ni siquiera era conocida en aquel ambiente en que ella se figuraba constituir tal anomalía. (2) Versión musical del Salmo 102., por Richard Langdon (1730-1803). 20 XIV covert 1 a shelter, esp. a thicket hiding game; refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a bird’s flight-feather. adj.disimulado, secreto, encubierto; secret or disguised (a covert glance; covert operations). sentient sensible insentient adjective (rare) lacking consciousness or senses; inanimate, inerte, insensible It was a hazy sunrise in August. The 25 denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing. 30 The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression. His present aspect, coupled with 35 the lack of all human forms in the scene, explained the old-time heliolatries in a moment. One could feel that a saner religion had never prevailed under the sky. The luminary was a golden-haired, beaming, 40 mild-eyed, God-like creature, gazing down in the vigour and intentness of youth upon an earth that was brimming with interest for him. XIV Era un brumoso amanecer de agosto. Los más densos vapores nocturnos, atacados por cálidos destellos de sol, se separaban y se recogían en vedijas sueltas por hondonadas y umbrías, en espera de quedar en nada al secarse. El sol, por efecto de la niebla, tomaba una extraña apariencia sensible y personal, que estaba pidiendo al pronombre masculino para su denominación adecuada. El aspecto que en aquel instante mostraba, junto con la total ausencia de formas humanas en el paisaje, explicaba las heliolatrías de la antigüedad. Podía hasta concederse que nunca había existido en el mundo religión más sensata. El supremo luminar era un ser divino de dorados cabellos, resplandeciente y de dulce mirada, que contemplaba en la plena flor de su juventud una tierra que le atraía con el más vivo interés. 45 His light, a little later, broke though chinks of cottage shutters, throwing stripes like r ed-hot pokers u p o n c u p b o a r d s , chests of drawers, and other furniture within; and awakening harvesters who 50 were not already astir. Un poco más tarde penetró ya su luz por las rendijas de los postigos de las casas, proyectando unas franjas como asadores al rojo encima de las alacenas, cómodas y demás enseres del menaje interior y despertando a los cosechadores que aún no estaban de pie. But of all ruddy things that morning the brightest were two broad arms of painted wood, which rose from the margin of yellow 55 cornfield hard by Marlott village. They, with two others below, formed the revolving Maltese cross of the reaping-machine, which had been brought to the field on the previous evening to be ready for operations 60 this day. The paint with which they were smeared, intensified in hue by the sunlight, imparted to them a look of having been dipped in liquid fire. Pero de todas las cosas enrojecidas a la llama del sol, aquella mañana fueron las más brillantes dos brazos de pintada madera que se alzaban en la linde de un amarillento trigal, inmediato al pueblo de Marlott. Aquellos dos brazos, junto con otros dos que quedaban más abajo, formaban la cruz de Malta giratoria de una segadora que habían llevado al predio la tarde anterior, a fin de que estuviese lista para trabajar aquel día. La pintura que los impregnaba, intensificada por la luz del sol, les daba la apariencia de hallarse sumergidos en fuego líquido. 65 The field had already been “opened”; that is to say, a lane a few feet wide had been hand-cut through the wheat along the whole circumference of the field for the first passage of the horses and machine. El campo ya estaba «abierto», es decir, ya habían segado una faja de pocos centímetros de ancho en el trigo, en torno a todo el campo, a fin de que pudieran entrar por allí los caballos y la máquina. Two groups, one of men and lads, the Dos grupos, de hombres y mozos el uno y de 70 76 Hardy’s Tess equable 1 even-tempered, good-tempered, placid not easily irritated; «an equable temper»; «not everyone shared his placid temperament»; «remained placid despite the repeated delays» 2 not varying; «an equable climate» equable 1 (tranquilo) ecuánime 2 (invariable) uniforme, constante ecuanimidad 1. f. Igualdad y constancia de ánimo. 2. f. Imparcialidad de juicio. ecuánime 1 (persona) calm, even-tempered 2 (opinión, decisión) impartial: no fue nada ecuánime en el reparto de premios, he wasn’t unbiased with regards to the distribution of prizes bristle a) n. [of brush, on animal] cerda; [of beard] bristle(s) barba (incipiente) b) vi. 1 [hair] erizarse, ponerse de punta; to bristle with (= be riddled with) estar plagado de; he was bristling with anger temblaba de rabia or cólera 2 (= react angrily) resentirse (at de) M.Ortega y Gasset y revisores other of women, had come down the lane just at the hour when the shadows of the eastern hedge-top struck the west hedge midway, so that the heads of the groups were 5 enjoying sunrise while their feet were still in the dawn. They disappeared from the lane between the two stone posts which flanked the nearest field-gate. mujeres el otro, habían llegado por el camino a la hora en que las sombras de las puntas del seto oriental se proyectaban a mitad de la altura del seto de poniente, de forma que las cabezas de aquellas gentes gozaban ya del amanecer, mientras sus pies permanecían todavía en el crepúsculo. Todos traspusieron los dos postes de piedra que flanqueaban la entrada desde el predio inmediato. 10 Presently there arose from within a ticking like the love-making of the grasshopper. The machine had begun, and a moving concatenation of three horses and the aforesaid long rickety machine was 15 visible over the gate, a driver sitting upon one of the hauling horses, and an attendant on the seat of the implement. Along one side of the field the whole wain went, the arms of the mechanical reaper revolving slowly, 20 till it passed down the hill quite out of sight. In a minute it came up on the other side of the field at the same equable pace; the glistening brass star in the forehead of the fore horse first catching the eye as it rose 25 into view over the stubble, then the bright arms, and then the whole machine. En aquel instante se dejó oír un rumor parecido al que produce la langosta en la época del celo. Había empezado la máquina, y desde el portón se veía avanzar un tiro de tres caballos y la destartalada máquina susodicha, con un conductor montado en uno de los caballos y un mozo en el asiento del artefacto. El tren agrícola avanzó, siguiendo una de las lindes del campo, y los brazos de la segadora giraron en pausada revolución hasta que se perdieron de vista al doblar una subida. Transcurrido un minuto tornó a subir por la otra vertiente con el mismo andar acompasado; la refulgente estrella de bronce que campeaba en la frente del caballo delantero fue lo primero que se divisó en lontananza, dejándose ver luego los brillantes brazos y, por último, la máquina entera. The narrow lane of stubble encompassing the field grew wider with each 30 circuit, and the standing corn was reduced to a smaller area as the morning wore on. Rabbits, hares, snakes, rats, mice, retreated inwards as into a fastness, unaware of the ephemeral nature of their refuge, and of the 35 doom that awaited them later in the day when, their covert shrinking to a more and more horrible narrowness, they were huddled together, friends and foes, till the last few yards of upright wheat fell also 40 under the teeth of the unerring reaper, and they were every one put to death by the sticks and stones of the harvesters. La estrecha zona de rastrojo que rodeaba el campo iba ensanchándose a cada vuelta y reduciéndose el área de la masa de espigas a medida que iba avanzando la mañana. Conejos, liebres, ratas, ratoncillos y demás alimañas se recogían en sus madrigueras, sin comprender lo precario de sus refugios ni el tormento que les esperaba cuando, al avanzar el día, quedara reducido hasta una espantosa estrechez el terreno en que se guarecían, donde se mezclarían amigos y enemigos, hasta que los últimos kilómetros de enhiesto trigo cayesen bajo los dientes de la implacable segadora y todo bicho campestre hubiese de sucumbir a las pedradas y palos de los gañanes. The reaping-machine left the fallen 45 corn behind it in little heaps, each heap being of the quantity for a sheaf; and upon these the active binders in the rear laid their hands—mainly women, but some of them men in print shirts, and 50 trousers supported round their waists by leather straps, rendering useless the two buttons behind, which twinkled and bristled with sunbeams at every movement of each wearer, as if they were 55 a pair of eyes in the small of his back. La segadora dejaba el trigo hacinado a sus espaldas en montoncillos, cada uno de los cuales representaba la cuantía de una gavilla, poniendo sobre ellos sus manos enseguida los activos agavilladores de retaguardia —mujeres en su mayoría, aunque también había algunos hombres con camisas de colorines y pantalones sujetos a la cintura por correas que hacían innecesarios los dos botones de atrás, los cuales fulguraban y resplandecían al sol a cualquier movimiento de su dueño, como un par de ojos que éste llevara en la rabadilla. But those of the other sex were the most interesting of this company of binders, by reason of the charm which is acquired by 60 woman when she becomes part and parcel of outdoor nature, and is not merely an object set down therein as at ordinary times. A field-man i s a p e r s o n a l i t y a f i e l d; a f i e l d - w o m a n is a portion of the field; she had 65 somehow lost her own margin, imbibed the essence of her surrounding, and assimilated herself with it. Pero lo más interesante de aquella cuadrilla de agavilladores era el número de mujeres que de ella formaban parte, por el encanto que adquiere la mujer cuando se hace parte de la naturaleza exterior, dejando de ser un simple objeto secundario, recluido y sentado en el hogar. Un campesino resulta una personalidad en el campo, pero una campesina es parte integrante del mismo; se ha desprendido en cierto modo de su marco vulgar, absorbiendo la esencia de cuanto la circunda y asimilándose el ambiente en que se mueve. The women—or rather girls, for they 70 were mostly young—wore drawn cotton bonnets with great flapping curtains to keep Aquellas mujeres —o por mejor decir aquellas mozas, pues casi todas eran jóvenes— llevaban sombreros de algodón con anchas 77 Hardy’s Tess 5 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. 10 15 M.Ortega y Gasset y revisores off the sun, and gloves to prevent their hands being wounded by the stubble. There was one wearing a pale pink jacket, another in a cream-coloured tight-sleeved gown, another in a petticoat as red as the arms of the reaping-machine; and others, older, in the brown-rough “wropper” or over-all—the old-established and most appropriate dress of the field-woman, which the young ones were abandoning. This morning the eye returns involuntarily to the girl in the pink cotton jacket, she being the most flexuous and finely-drawn figure of them all. But her bonnet is pulled so far over her brow that none of her face is disclosed while she binds, though her complexion may be guessed from a stray twine or two of dark brown hair which extends below the curtain of her bonnet. Perhaps one reason why she seduces casual attention is that she never courts it, though the other women often gaze around them. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance 20 = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) Her binding proceeds with clock-like ‹attitude/tone› despreocupado; 25 monotony. From the sheaf last finished she ‹remark› hecho al pasar (not regular) draws a handful of ears, patting their tips ‹employment/labor› eventual, ocasional with her left palm to bring them even. Then, stooping low, she moves forward, casual 1 (encuentro) fortuito gathering the corn with both hands against 2 (visita) ocasional 30 her knees, and pushing her left gloved 3 (persona) despreocupado, tranquilo hand under the bundle to meet the right 4 (charla) informal, intranscendente on the other side, holding the corn in an 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal embrace like that of a lover. She brings 6 (ropa) (de) sport, informal the ends of the bond together, and kneels 35 on the sheaf while she ties it, beating back her skirts now and then when lifted by the breeze. A bit of her naked arm is visible buff 1 adj (color) beige, dull yellow colour as of leather between the buff leather of the gauntlet 2 n fam. aficionado,-a: he’s a computer buff, es afiand the sleeve of her gown; and as the day cionado a los ordenadores 3 verbo transitivo dar brillo a 40 wears on its feminine smoothness becomes scarified by the stubble and bleeds. cortinas aleteantes para resguardarse del sol, y guantes para no herirse las manos con el rastrojo. Una de ellas llevaba una blusa color rosa pálido, otra una chaquetilla crema de mangas ceñidas, otra una falda tan roja como las aspas de la segadora, y otras, de más edad, ostentaban el pardo sobretodo, el más clásico y adecuado ropaje de la campesina, que ya las jóvenes iban abandonando. Aquella mañana se iban involuntariamente los ojos detrás de la moza de la blusa rosa, pues era la más esbelta y mejor formada de todas. Pero tenía el sombrero tan echado sobre las cejas que no se le veía la cara, mientras llevaba a cabo su tarea de agavilladora, por más que unos mechones de pelo castaño oscuro que por debajo del sombrero salían permitían formar idea de cómo tendría la tez. Tal vez fuera ésa una de las razones de que llamara tanto la atención, sin poner nada de su parte, a diferencia de las otras que no hacían más que volver la cara a todos lados. X Llevaba la joven a cabo su faena con la monotonía de un reloj. De la gavilla recién terminada sacaba un puñado de espigas, cuyos cabos igualaba golpeándolos con la palma de la mano. Encorvándose luego, avanzaba, cogía la mies con ambas manos, apretándola entre sus rodillas, y pasaba su enguantada mano izquierda por debajo del haz así formado hasta encontrarse con la derecha por la parte contraria, de suerte que abrazaba a la mies con abrazo de amante. Juntaba luego los extremos del cinto y se arrodillaba sobre la gavilla en tanto la ataba, sacudiéndose de cuando en cuando la falda para reparar los atrevimientos de la brisa. Por entre el borde del guantelete y la manga de la blusa se vislumbraba su brazo desnudo, y como la labor del día iba ya bastante adelantada, los pinchos del rastrojo habían escoriado su femenil tersura, que sangraba. At intervals she stands up to rest, and to retie her disarranged apron, or to pull 45 her bonnet straight. Then one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses, which seem to clasp in a beseeching way anything they fall against. 50 T h e c h e e k s a r e p a l e r, t h e t e e t h m o r e regular, the red lips thinner than is usual in a country-bred girl. A veces la agavilladora se erguía para descansar o para atarse el suelto delantal o ponerse derecho el sombrero. Entonces e r a p o s i b l e v e r e l ó v a l o f a c i a l d e u n a h e rmosa joven, de negros y profundos ojazos y l a rg a s y p e s a d a s t r e n z a s , q u e p a r e c í a n acariciar cuanto tocaban. Sus mejillas eran más pálidas, sus dientes más regulares y sus rojos labios más finos de lo que es corriente en las mozas de pueblo. I t i s Te s s D u r b e y f i e l d , o t h e r w i s e 55 d’Urberville, somewhat changed—the same, but not the same; at the present stage of her existence living as a stranger and an alien here, though it was no strange land that she was in. After a long seclusion she had come 60 to a resolve to undertake outdoor work in her native village, the busiest season of the year in the agricultural world having arrived, and nothing that she could do within the house being so remunerative for the time as 65 harvesting in the fields. Era Te s s Durbeyfield o d’Urberville, un tanto cambiada, la misma y no la misma, que en la actual etapa de su existencia vivía allí como extraña, con todo y no serlo para ella aquella tierra. Tras larga reclusión se había decidido a trabajar fuera de casa en su pueblo natal, pues habiendo llegado la época más laboriosa del año, no podía hacer en su casa labor alguna que le valiera tanto como tomar parte en las faenas de la recolección. The movements of the other women were more or less similar to Tess’s, the whole bevy of them drawing together like dancers in a 70 quadrille at the completion of a sheaf by each, every one placing her sheaf on end against those Las otras mujeres se conducían poco m á s o m e n o s c o m o Te s s , y e l r e b a ñ o e n tero se congregaba, como los bailarines de un rigodón, al rematar cada gavilla, poniendo cada cual la suya junto a la 78 Hardy’s Tess of the rest, till a shock, or “stitch” as it was here called, of ten or a dozen was formed. anterior hasta formar lo que se llama una punta de diez o doce gavillas. They went to breakfast, and came again, 5 and the work proceeded as before. As the hour of eleven drew near a person watching her might have noticed that every now and then Tess’s glance flitted wistfully to the brow of the hill, though she did not pause 10 in her sheafing. On the verge of the hour the heads of a group of children, of ages ranging from six to fourteen, rose over the stubbly convexity of the hill. Se fueron luego a almorzar y volvieron más tarde, reanudando el trabajo. Al acercarse las once, cualquier a q u e h u b i e r a o b s e r v a d o a Te s s h u b i e ra podido notar que miraba ávidamente a lo alto del collado, aunque sin hacer pausa en su tarea. Al filo de las once asomaron por la cima del cerro las cabezas de un grupo de niños de entre seis y catorce años. The face of Tess flushed slightly, but still she did not pause. Se le arreboló el rostro ligeramente a Tess, mas tampoco hizo alto en su labor. The eldest of the comers, a girl who wore a triangular shawl, its corner draggling on 20 the stubble, carried in her arms what at first sight seemed to be a doll, but proved to be an infant in long clothes. Another brought some lunch. The harvesters ceased working, took their provisions, and sat down against 25 one of the shocks. Here they fell to, the men plying a stone jar freely, and passing round a cup. La mayorcita de los recién llegados, una niña que vestía un chai triangular cuyos picos daban en las mieses, llevaba en brazos un bulto, que a primera vista parecía una muñeca, pero que luego resultó ser un niño en mantillas. Otra de las niñas le llevaba a Tess de comer. Interrumpieron el trabajo los braceros, sacaron sus provisiones y se sentaron contra una de las puntas. Sacaron los hombres un cantarillo de barro y empezó a circular una taza. Tess Durbeyfield had been one of the last 30 to suspend her labours. She sat down at the end of the shock, her face turned somewhat away from her companions. When she had deposited herself a man in a rabbit-skin cap, and with a red handkerchief tucked into his 35 belt, held the cup of ale over the top of the shock for her to drink. But she did not accept his offer. As soon as her lunch was spread she called up the big girl, her sister, and took the baby of her, who, glad to be relieved of 40 the burden, went away to the next shock and joined the other children playing there. Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the 45 child. Tess Durbeyfield había sido una de las últimas en suspender su tarea. Se sentó al extremo de la punta, con la cara vuelta para no ver a sus compañeras. Después de acomodarse, un hombre que llevaba a la cabeza un gorro de piel de conejo y prendido en el cinturón un pañuelo rojo, levantó el jarro de cerveza por encima de la punta, invitando a beber a Tess. Pero ésta no aceptó su ofrecimiento. Tan pronto como hubo dado cuenta del frugal almuerzo, llamó a su hermanita y le tomó el niño de los brazos, dejando que la pequeña se fuera a jugar con otros chicos que por allí había. Entonces, con ademán recatado, aunque decidido y valiente, al par que con cierto rubor, se desabrochó la blusa y se puso a amamantar al niño. The men who sat nearest considerately turned their faces towards the other end of the field, some of them beginning to smoke; 50 o n e , w i t h a b s e n t - m i n d e d f o n d n e s s , regretfully stroking the jar that would no longer yield a stream. All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair. 55 When the infant had taken its fill, the young mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance, dandled it with a gloomy indifference that was almost 60 dislike; then all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times, as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with 65 contempt. Los hombres que estaban cerca de ella volvieron a otra parte del campo, consideradamente, sus rostros, algunos empezaron a fumar, y uno de ellos, con loca ternura, zarandeó tristemente el jarro, del que ya no caía una gota. Las mujeres, todas menos Tess, rompieron a charlar animadamente, arreglándose de paso las desgreñadas cabezas. “She’s fond of that there child, though she mid pretend to hate en, and say she wishes the baby and her too were in the 70 churchyard,” observed the woman in the red petticoat. —¡Quiere mucho al niño, aunque hace como que le odia, y dice que quisiera que la criatura y ella estuvieran en el cementerio! —observó la de la falda roja. 15 ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de dandle hacer saltar sobre las rodillas v. 1 pet [acariciar, besuquear]; «the grandfather dandled the small child» 2 move (a baby) up and down in one’s arms or on one’s knees M.Ortega y Gasset y revisores 79 Luego que el niño ya no quiso más, se lo sentó su madre en el regazo, y con l a v i sta en lontananza, se puso a mecerlo, c o n t r i s t e i n d i f e r e n c i a , r a y a n a e n a m a rgura. De pronto, rompió a darle vehementes besos, muchos y muy apretados, que no parecía sino que no iba a acabar nunca, en tanto el niño lloraba por efecto de aquel trato violento, en que se aunaban amor y desdén. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “She’ll soon leave off saying that,” replied the one in buff. “Lord, ’tis wonderful what a body can get used to o’ that sort in time!” —Pues no tendrá que decirlo mucho —exclamó una de chaquetilla de ante—, porque no se concibe cómo esa criaturita, con lo esmirriada que está, pueda soportar ese trato. “A little more than persuading had to do wi’ the coming o’t, I reckon. There were they that heard a sobbing one night last year in The Chase; and it mid ha’ gone hard wi’ a 10 certain party if folks had come along.” —Después de todo, ya podía figurarse lo que le iba a ocurrir. Hay quien dice que el año pasado oyó ciertos suspiros muy tiernos al cruzar por el Chase cierta noche y le podía haber ido mal a cierta persona si hubiera aparecido alguien. “Well, a little more, or a little less, ’twas a thousand pities that it should have happened to she, of all others. But ’tis 15 always the comeliest! The plain ones be as safe as churches—hey, Jenny?” The speaker turned to one of the group who certainly was not ill-defined as plain. —Al fin y al cabo ha sido una lástima que le haya sucedido a ella el percance y no a otra. ¡Aunque siempre tiene que pasarles eso a las más guapas! Que las feas están tan seguras como iglesias..., ¿verdad, Jenny? Y la que hablaba se dirigió a una del corro que tenía fama, y no injusta, de fea. It was a thousand pities, indeed; it was impossible for even an enemy to feel otherwise on looking at Tess as she sat there, with her flower-like mouth and large tender eyes, neither black nor blue nor grey nor 25 violet; rather all those shades together, and a hundred others, which could be seen if one looked into their irises—shade behind shade—tint beyond tint—around pupils that had no bottom; an almost standard woman, 30 but for the slight incautiousness of character inherited from her race. Era verdaderamente una lástima. Cualquiera que viese a Tess allí sentada, con su boca en flor y sus grandes y dulces ojos, tenía que pensarlo así aunque fuera un enemigo. Eran los ojos de Tess de color indefinido, no pudiendo decirse que fueran negros ni azules, ni garzos, ni violeta, sino que reunían todos estos afines y cien más, que podían advertirse con sólo mirarle a los iris —sombra sobre sombra, matiz sobre matiz— en torno a unas pupilas insondables. Hubiera resultado la joven un modelo de femenil belleza a no ser por cierto ligero carácter incauto que le venía de casta. A resolution which had surprised herself had brought her into the fields this week for the first time during many months. After wearing and wasting her palpitating heart with every engine of regret that lonely inexperience could devise, common sense had illuminated her. She felt that she would do well to be useful again—to taste anew sweet independence at any price. The past was past; whatever it had been, it was no more at hand. Whatever its consequences, time would close over them; they would all in a few years be as if they had never been, and she herself grassed down and forgotten. Meanwhile the trees were just as green as before; the birds sang and the sun shone as clearly now as ever. The familiar surroundings had not darkened because of her grief, nor sickened because of her pain. Después de muchos meses volvía aquella semana por vez primera al campo, movida de una resolución que a ella misma le sorprendiera. Tras haberse torturado el corazón con todos esos suplicios que la soledad imagina, la había iluminado el buen sentido, comprendiendo la joven que lo que debía hacer era volver al trabajo, y procurar conseguir de nuevo a cualquier precio la dulce independencia. El pasado quedaba ya lejos y cualesquiera que hubieran sido sus consecuencias, no tardaría en borrarlas el tiempo. De allí a unos pocos años sería como si nunca hubiera sucedido, y ella misma quedaría aplastada y olvidada. Entretanto los árboles seguían tan verdes como antes, cantaban los pájaros y el sol brillaba cono su eterno fulgor. El ambiente familiar no se había empañado con su pena ni se había afligido con sus cuitas. She might have seen that what had bowed her head so profoundly—the thought of the world’s concern at her situation—was founded on an illusion. She was not an existence, an experience, a passion, a structure of sensations, to anybody but herself. To all humankind besides, Tess was only a passing thought. Even to friends she was no more than a frequently passing thought. If she made herself miserable the livelong night and day it was only this much to them—“Ah, she makes herself unhappy.” If she tried to be cheerful, to dismiss all care, to take pleasure in the daylight, the flowers, the baby, she could only be this idea to them—“Ah, she bears it very well.” Moreover, alone in a desert island would she have been wretched at what had happened to her? Not greatly. If she could have been Había tenido ocasión de ver la joven que aquello que tan hondamente la preocupara — lo que el mundo pudiera pensar de su estado— se basaba en una mera ilusión. Sólo a sus propios ojos era ella una existencia, una experiencia, una pasión y una estructura de sensaciones. Para el resto de los mortales no era más que una idea pasajera. Incluso para sus amigas no pasaba de serlo, aunque pensaran en ella con más frecuencia. Si la veían llorar noche y día, salían del paso diciendo: «¡Se hace desgraciada, la pobre!». Si, por el contrario, hacía por mostrarse alegre y desechar cavilaciones para gozarse en la luz del día, en las flores y en su niño, entonces el estribillo era éste: «¡Vamos, lo lleva bastante bien!». Además, ¿se hubiera considerado desgraciada en una isla desierta por lo que le había ocurrido? Seguro que no gran cosa. De buff 1 adj (color) beige, dull yellow colour as of leather 2 n fam. aficionado,-a: he’s a computer buff, es aficionado a los ordenadores 3 verbo transitivo dar brillo a 5 20 35 devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave (real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir 40 45 50 55 60 65 70 80 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores but just created, to discover herself as a spouseless mother, with no experience of life except as the parent of a nameless child, would the position have caused her to 5 despair? No, she would have taken it calmly, and found pleasure therein. Most of the misery had been generated by her conventional aspect, and not by her innate sensations. 10 Whatever Tess’s reasoning, some spirit had induced her to dress herself up neatly as she had formerly done, and come out into the fields, harvest-hands being greatly in 15 demand just then. This was why she had borne herself with dignity, and had looked people calmly in the face at times, even when holding the baby in her arms. haberla criado Dios de pronto en aquel estado de madre soltera, sin otra experiencia de la vida que la de ser madre de un niño sin nombre, ¿la hubiera acometido la desesperación? Seguro que no, sino que lo hubiera llevado con paciencia y hasta encontrado goces en ello. Su dolor se debía, en su mayor parte, a los prejuicios sociales y no a sus naturales sentimientos. The harvest-men rose from the shock of corn, and stretched their limbs, and extinguished their pipes. The horses, which had been unharnessed and fed, were again attached to the scarlet machine. Tess, 25 h a v i n g q u i c k l y e a t e n h e r o w n m e a l , beckoned to her eldest sister to come and take away the baby, fastened her dress, put on the buff gloves again, and stooped anew to draw a bond from the last 30 completed sheaf for the tying of the next. En tanto, se levantaron los braceros, estiraron las piernas y apagaron las pipas. Luego volvieron a uncir a la máquina escarlata los caballos, que ya habían descansado y tomado el p i e n s o . Te s s , t e r m i n a d a s u c o m i d a , llamó a su hermanita y le entregó el niño, se arregló sus ropas, se calzó o t r a v e z l o s ______ g u a n t e s y v o l v i ó a agacharse para continuar su labor de agavilladora. In the afternoon and evening the proceedings of the morning were continued, Tess staying on till dusk with the body of harvesters. Then they all rode home in one of the largest wagons, in the company of a broad tarnished moon that had risen from the ground to the eastwards, its face resembling the outworn gold-leaf halo of some wormeaten Tuscan saint. Tess’s female companions sang songs, and showed themselves very sympathetic and glad at her reappearance out of doors, though they could not refrain from mischievously throwing in a few verses of the ballad about the maid who went to the merry green wood and came back a changed state. There are counterpoises and compensations in life; and the event which had made of her a social warning had also for the moment made her the most interesting personage in the village to many. Their friendliness won her still farther away from herself, their lively spirits were contagious, and she became almost gay. Durante el resto del día continuó la f a e n a d e l a m a ñ a n a , y Te s s p e r m a n e c i ó e n el campo con los demás gañanes hasta que cerró la noche. Luego volvió a casa en uno de los carromatos, teniendo por comp a ñ e r a a l a g r a n l u n a e m p a ñ a d a, c u y a f a z recordaba el deslustrado nimbo de oro de algún carcomido santo toscano. Las compañeras de Te s s e n t o n a b a n c a n c i o n e s y se mostraban muy contentas de tenerla entre ellas de nuevo, por más que alguna vez intercalaran malignamente versos alusivos a su percance, que hablaban de una jovencita que fue al alegre verde bosque y volvió de él c a m b i a d a . To d o t i e n e e n l a v i d a s u d e s q u i t e y c o m p e n s a c i ó n , y s i Te s s e r a a h o r a u n e s carmiento para las demás, también resultaba la figura más interesante del pueblo, a juicio de muchos. La franca amistad que le dispensaban sus compañeras la animó a desechar su r e t r a i m i e n t o , y c o n t a g i a d a d e s u b u e n h u m o r, hasta casi recobró la alegría. A despecho de todas sus preocupaciones, cierto instinto había inducido a Tess a cuidar de su vestir lo mismo que antes, e igualmente a salir a los campos, aprovechando la gran demanda que había de brazos para la recolección. Ésta era la causa de que se mostrase digna y mirase a la gente a la cara, hasta cuando tenía al niño en sus brazos. 20 35 tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar, deslucir, 40 45 50 X 55 puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. puny adj enclenque, endeble, lamentable, miserable, mezquina puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern U.S. Sickly; ill. puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of inferior size 2 inferior in strength or significance; «a puny physique»; «puny excuses» But now that her moral sorrows were passing away a fresh one arose on the natural side of her which knew no social law. When she reached home it was to learn to her grief 60 that the baby had been suddenly taken ill since the afternoon. Some such collapse had been probable, so tender and puny was its frame; but the event came as a shock nevertheless. 65 The baby’s offence against society in coming into the world was forgotten by the g i r l - m o t h e r ; h e r s o u l ’s d e s i r e w a s t o continue that offence by preserving the life 70 of the child. However, it soon grew clear that the hour of emancipation for that little 81 Pero ahora que ya sus congojas morales iban perteneciendo al pasado, hubo de inquietarla otra que no reconocía por causa ninguna ley social. Al llegar a su casa le dijeron que el niño se había puesto malo de pronto aquella tarde. Dado lo d e l i c a d o de su constitución, el suceso era previsible, pero a Tess le produjo la noticia una gran conmoción. Se olvidó de la ofensa que el niño había inferido a la sociedad con venir al mundo, cifrando ya el anhelo de su alma en prolongar aquella ofensa defendiendo l a v i d a d e l n i ñ o . M a s n o t a r d ó e n a d v e rtir que la hora de la emancipación iba a Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores prisoner of the flesh was to arrive earlier than her worst misgiving had conjectured. And when she had discovered this she was plunged into a misery which transcended 5 that of the child’s simple loss. Her baby had not been baptized. sonar para ese pequeño prisionero de la carne más pronto de lo que ella presintiera. Y al comprender esto le asaltó una preocupación que iba más allá de lo que correspondía a la pérdida del hijo. El niño no estaba bautizado. Tess had drifted into a frame of mind which accepted passively the consideration 10 that if she should have to burn for what she had done, burn she must, and there was an end of it. Like all village girls, she was well grounded in the Holy Scriptures, and had dutifully studied the histories of Aholah and 15 Aholibah, and knew the inferences to be drawn therefrom. But when the same question arose with regard to the baby, it had a very different colour. Her darling was about to die, and no salvation. 20 It was nearly bedtime, but she rushed downstairs and asked if she might send for the parson. The moment happened to be one at which her father’s sense of the antique 25 nobility of his family was highest, and his sensitiveness to the smudge which Tess had set upon that nobility most pronounced, for he had just returned from his weekly booze at Rolliver’s Inn. No parson should come 30 inside his door, he declared, prying into his affairs, just then, when, by her shame, it had become more necessary than ever to hide them. He locked the door and put the key in his pocket. 35 The household went to bed, and, distressed beyond measure, Tess retired also. She was continually waking as she lay, and in the middle of the night found that the baby 40 was still worse. It was obviously dying— quietly and painlessly, but none the less surely. Tess había llegado a pensar de tal suerte, que aceptaba sin protestar la conclusión de que, si tenía que quemarse por lo que había hecho, se quemaría y todo estaba terminado. Como todas las muchachas del pueblo, estaba muy al tanto de las Sagradas Escrituras, y había estudiado atentamente las historias de Ahola y Aholida, entendiendo el simbolismo que encerraban. (1) Mas la misma cuestión, examinada con respecto al niño, tomaba un cariz muy diferente. Iba a morirse el hijo y no había salvación para él. In her misery she rocked herself upon the 45 bed. The clock struck the solemn hour of one, that hour when fancy stalks outside reason, and malignant possibilities stand rock-firm as facts. She thought of the child consigned to the nethermost corner of hell, 50 as its double doom for lack of baptism and lack of legitimacy; saw the arch-fiend tossing it with his three-pronged fork, like the one they used for heating the oven on baking days; to which picture she added 55 many other quaint and curious details of torment sometimes taught the young in this Christian country. The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her 60 nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook with each throb of her heart. Angustiada, Tess se revolvía sin cesar en el lecho. El reloj dio solemnemente la una, esa hora en que la fantasía arrolla a la razón y las posibilidades peores adquieren firme apariencia de rocas. Pensó Tess que su niño iba a ir a parar al peor rincón del infierno, doblemente reprobo , por no estar bautizado y por ser hijo ilegítimo; vio ya al ceñudo diablo hurgándole con un tridente, parecido al que ellos usaban los días de hornada para atizar la lumbre, y añadió a tal cuadro los refinados y curiosos pormenores de suplicio que se les enseña a veces a las criaturas en este cristiano país. Esta siniestra imagen hizo en ella tal impresión en el silencio de la casa dormida, que la camisa se le empapaba de sudor y el lecho se le movía de tan fuerte como el corazón le palpitaba. T h e i n f a n t ’s b r e a t h i n g g r e w m o r e 65 difficult, and the mother’s mental tension increased. It was useless to devour the little thing with kisses; she could stay in bed no longer, and walked feverishly about the room. 70 “O merciful God, have pity; have pity Se hizo todavía más afanosa la respiración del niño, y aumentó en igual medida la tensión mental de la madre. Inútil era que le prodigara sus besos a la criaturita, hasta que no pudo estarse más tiempo en la cama, y, levantándose, se puso a pasear febrilmente por la habitación. E r a c a s i h o r a d e d o r m i r, p e r o Te s s echó a correr escaleras abajo y dijo q u e f u e s e n a l l a m a r a l p a s t o r. E n a q u e l momento su padre, que acababa de lleg a r d e e m p i n a r e l c o d o e n R o l l i v e r, t r a í a s o l i v i a n t a d o s u o rg u l l o n o b i l i a rio y enardecido su enojo por la manc h a q u e Te s s h a b í a e c h a d o e n s u b l a són, y dijo que no estaba dispuesto a admitir en su casa a ningún clérigo que metiera la nariz en sus asuntos, q u e n o c o n v e n í a r e m o v e r. Y c e r r a n d o con llave la puerta se la guardó en el bolsillo. S e a c o s t a r o n t o d o s , y Te s s , m u y afligida, se retiró también a su cuarto. Se despertaba a cada momento, y a eso de media noche observó que el niño se agravaba. El pobrecito se extinguía suave, pero fatalmente. —¡Dios mío, ten piedad, ten piedad de mi (1) En Ezequiel 23, dos mujeres fueron castigadas como famosas prostitutas. 82 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores upon my poor baby!” she cried. “Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; but pity the child!” pobre hijo! —imploró—. ¡Descarga sobre mí toda tu cólera y con paciencia la soportaré, pero ten piedad de mi hijo! She leant against the chest of drawers, and murmured incoherent supplications for a long while, till she suddenly started up. Se reclinó en la cómoda, y largo rato estuvo murmurando incoherentes ruegos hasta que de pronto se irguió: “Ah! perhaps baby can be saved! Perhaps 10 it will be just the same!” —¡Quizá pueda salvarse el niño! ¡Quizá sea lo mismo! She spoke so brightly that it seemed as though her face might have shone in the gloom surrounding her. She lit a candle, and went to a second and a third bed under the wall, where she awoke her young sisters and brothers, all of whom occupied the same room. Pulling out the washing-stand so that she could get behind it, she poured some water from a jug, and made them kneel around, putting their hands together with fingers exactly vertical. While the children, scarcely awake, awe-stricken at her manner, t h e i r e y e s g r o w i n g l a r g e r a n d l a rg e r, remained in this position, she took the baby from her bed—a child’s child—so immature as scarce to seem a sufficient personality to endow its producer with the maternal title. Tess then stood erect with the infant on her arm beside the basin; the next sister held the Prayer-Book open before her, as the clerk at church held it before the parson; and thus the girl set about baptizing her child. Expresó aquello con tanta vehemencia que se hubiera dicho que le brillaba el rostro en la triste penumbra que la envolvía. Encendió una vela y fue a despertar a sus hermanitos pequeños. Apartando un poco el palanganero para poder colocarse detrás de él, echó un poco de agua con un jarro e hizo que se arrodillaran los niños, juntando las manos con los dedos muy derechos. En tanto que, mal despiertos todavía, espantados de ver lo que hacía su hermana y con ojos cada vez más abiertos, permanecían en aquella postura, ella cogió de la cama a la criatura —el niño de una niña—, un ser tan pequeñito, tan pequeñito que no parecía dotado de personalidad suficiente para que su progenitura pudiera ostentar con derecho el título de madre. Tess, hierática, con el niño en los brazos junto a la jofaina, con su hermana con el libro de oraciones abierto junto a ella, como lo tiene el sacristán de la iglesia ante el párroco, procedió a la ceremonia de bautizar al niño. Her figure looked singularly tall and imposing as she stood in her long white nightgown, a thick cable of twisted dark hair hanging straight down her back to her waist. The kindly dimness of the weak candle 40 abstracted from her form and features the little blemishes which sunlight might have revealed—the stubble scratches upon her wrists, and the weariness of her eyes—her high enthusiasm having a transfiguring effect 45 upon the face which had been her undoing, showing it as a thing of immaculate beauty, with a touch of dignity which was almost regal. The little ones kneeling round, their sleepy eyes blinking and red, awaited her 50 preparations full of a suspended wonder which their physical heaviness at that hour would not allow to become active. Tenía una figura imponente, y parecía más alta con su larga camisa de noche; un espeso ramal de negros cabellos trenzados le colgaba por la espalda hasta la cintura. La benigna media luz de la débil vela atenuaba en su figura y facciones los leves reparos que la luz del sol hubiera puesto patentes —las cicatrices de la mies en sus muñecas y la fatiga de sus ojos—, mientras que su altivo entusiasmo transfiguraba aquel rostro que había sido su perdición, prestándole un prestigio de inmaculada belleza y un aire de casi regia dignidad. Los chicos, de rodillas a su alrededor, con los ojos cargados de sueño, inquietos y enrojecidos, presenciaban la escena, con un asombro que el sopor físico de aquella hora cohibía en sus manifestaciones. 5 15 20 25 30 35 The most impressed of them said: El que más impresionado estaba dijo: “Be you really going to christen him, Tess?” —¿Es que le vas a bautizar de veras, Tess? 55 The girl-mother replied in a grave affirmative. La niña-madre replicó con severidad afirmativa. 60 “What’s his name going to be?” —¿Y qué nombre le vas a poner? She had not thought of that, but a name suggested by a phrase in the book of 65 Genesis came into her head as she proceeded with the baptismal service, and now she pronounced it: N o h a b í a p e n s a d o Te s s e n e s o , p e r o acudió a su mente un nombre que le sugiriera una frase del libro del Génesis cuando se hallaba disponiendo el bautizo, (2) y respondió: “SORROW, I baptize thee in the name of the 70 Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.” —Dolor, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. (2) Puede aludir a Génesis 3:16, «Parirás hijos con dolor»; otros sugieren la referencia a Génesis 35:18, donde Raquel llama a su hijo Benoni, ‘hijo del dolor’, Ben-Oni, pero Tess no podía pensar en tal texto, porque ese nombre no se traduce en la Biblia que ella habría leído. A continuación del nombre, viene la fórmula sacramental del bautismo. 83 Hardy’s Tess She sprinkled the water, and there was silence. “Say ‘Amen,’ children.” M.Ortega y Gasset y revisores Luego roció al niño con el agua, y se hizo el silencio. —¡Decid amén, niños! 5 The tiny voices piped in obedient response, “Amen!” Las finas voces murmuraron en respuesta obediente: «Amén». Tess went on: “We receive this child”—and so forth— “and do sign him with the sign of the Cross.” Tess prosiguió: —Recibimos a este niño, etc., etc., y lo marcamos con la señal de la cruz. Here she dipped her hand into the basin, and fervently drew an immense cross upon 15 the baby with her forefinger, continuing with the customary sentences as to his manfully fighting against sin, the world, and the devil, and being a faithful soldier and servant unto his life’s end. She duly went on with the 20 Lord’s Prayer, the children lisping it after her in a thin gnat-like wail, till, at the conclusion, raising their voices to clerk’s pitch, they again piped into silence, “Amen!” Sumergió su mano en la jofaina y con profundo fervor trazó una cruz sobre el niño con el índice, pronunciando luego las frases sacramentales, relativas a la lucha contra el mundo, el demonio y la carne, y el deber de comportarse toda la vida como leal soldado. Luego continuó, como era debido, con el Padrenuestro, secundada por los niños que repetían sus palabras, hasta que a lo último alzaban sus voces como el sacristán en el templo al decir «amén». Then their sister, with much augmented confidence in the efficacy of the sacrament, poured forth from the bottom of her heart the thanksgiving that follows, uttering it boldly and triumphantly in the stopt30 diapason note which her voice acquired when her heart was in her speech, and which will never be forgotten by those who knew her. The ecstasy of faith almost apotheosized her; it set upon her face a glowing 35 irradiation, and brought a red spot into the middle of each cheek; while the miniature candle-flame inverted in her eye-pupils shone like a diamond. The children gazed up at her with more and more reverence, and 40 no longer had a will for questioning. She did not look like Sissy to them now, but as a being large, towering, and awful—a divine personage with whom they had nothing in common. 45 Poor Sorrow’s campaign against sin, the world, and the devil was doomed to be of limited brilliancy—luckily perhaps for himself, considering his beginnings. In the 50 blue of the morning that fragile soldier and servant breathed his last, and when the other children awoke they cried bitterly, and begged Sissy to have another pretty baby. Luego Tess, con creciente confianza en la eficacia del sacramento, siguió leyendo con devoción profunda la oración de gracias, diciéndola osada y triunfalmente en el tono de diapasón con sordina que tomaba su voz siempre que ponía el corazón en sus palabras, con un acento que jamás olvidaba quien lo oyera. El éxtasis de la fe la elevó casi hasta la apoteosis, dando a su rostro una esplendorosa irradiación y poniendo unos toques de carmín en sus mejillas, en tanto la diminuta llama de la vela, reflejada en sus pupilas, brillaba como un diamante. Los niños la contemplaban cada vez con mayor reverencia, no volviendo a hacerle ninguna pregunta. No l e s p a r e c í a y a a q u é l l a s u Te s s , s i n o u n a criatura grandiosa, altanera y temible, un divino personaje con el cual no tenían nada en común. 55 The calmness which had possessed Tess since the christening remained with her in the infant’s loss. In the daylight, indeed, she felt her terrors about his soul to have been somewhat exaggerated; whether well 60 founded or not, she had no uneasiness now, reasoning that if Providence would not ratify such an act of approximation she, for one, did not value the kind of heaven lost by the irregularity—either for herself or for her 65 child. La calma que mostrara Tess desde el momento del bautizo siguió en ella después de la pérdida de la criaturita. A la luz del día comprendió que sus terrores por el alma del niño habían sido algo desproporcionados; ahora, con fundamento o sin él, era lo cierto que no sentía ya inquietud alguna, reflexionando que si la providencia no ratificaba aquel acto de aproximación, poco suponía para ella o para su hijo un cielo perdido por aquella irregularidad. So passed away Sorrow the Undesired—that intrusive creature, that bastard gift of shameless Nature, 70 w h o r e s p e c t s n o t t h e s o c i a l l a w ; a w a i f t o w h o m e t e r n a l Ti m e h a d b e e n a Así se fue de este mundo Dolor el No-deseado, aquel pobrecito intruso, aquel don bastardo de la desvergonzada naturaleza que no respeta para nada las leyes sociales, pobre criatura para la que el tiempo eterno había sido cosa de unos 10 25 84 La lucha del pobre Dolor contra el mundo, el demonio y la carne estaba decretado que había de ser poco brillante y duradera, quizá para su bien, considerando sus orígenes. En el azul de la mañana, aquel frágil soldado y siervo exhaló su último suspiro, y al despertar los otros niños rompieron a llorar amargamente, rogándole a Tess que les trajera otro niño tan lindo como aquél. Hardy’s Tess m a t t e r o f d a y s m e r e l y, w h o k n e w n o t that such things as years and centuries ever were; to whom the cottage i n t e r i o r w a s t h e u n i v e r s e , t h e w e e k ’s 5 weather climate, new-born babyhood human existence, and the instinct to suck human knowledge. días y que ignoraba hubieran existido jamás esas cosas que se llaman años y siglos; que no había conocido más universo que el ámbito de su humilde morada, ni más clima que el tiempo de una semana, y para el cual la tierna infancia había sido toda la vida y el instinto de mamar la suma del conocimiento humano. Tess, who mused on the christening a 10 good deal, wondered if it were doctrinally sufficient to secure a Christian burial for the child. Nobody could tell this but the parson of the parish, and he was a new-comer, and did not know her. She went to his house after 15 dusk, and stood by the gate, but could not summon courage to go in. The enterprise would have been abandoned if she had not by accident met him coming homeward as she turned away. In the gloom she did not 20 mind speaking freely. Tess, que meditó luego largamente acerca de aquel bautizo, hubo de preguntarse si sería teológicamente suficiente para asegurarle al niño cristiana sepultura. Nadie podía resolverle esta duda, sino el pastor de la parroquia, que era nuevo, por cierto, no conociéndolo Tess. A primera hora de la noche fue ésta a verle a su casa, mas ya en la puerta le faltaron los ánimos para entrar, volviéndose de nuevo a su morada. Pero quiso la casualidad que se tropezase con él en el camino, y envalentonada ya entonces Tess por la oscuridad, se atrevió a hablarle: “I should like to ask you something, sir.” botch v. 1. To ruin through clumsiness. 2. To make or perform clumsily; bungle. 3. To repair or mend clumsily. n. 1. A ruined or defective piece of work: «I have made a miserable botch of this description» Nathaniel Hawthorne. 2. A hodgepodge. botch amiliar chapuza, chapucería verbo transitivo 1 (trabajo) chapucear: she botched (up) the job, se ha cargado el trabajo 2 (plan) estropear M.Ortega y Gasset y revisores —Quisiera preguntarle a usted una cosa. He expressed his willingness to listen, 25 and she told the story of the baby’s illness and the extemporized ordinance. “And now, sir,” she added earnestly, “can you tell me this—will it be just the same for him as if you had baptized him?” 30 Having the natural feelings of a tradesman at finding that a job he should have been called in for had been unskilfully botched by his customers am o n g t h e m s e l v e s , h e w a s d i s p o s e d 35 t o s a y n o . Ye t the dignity of the girl, the strange tenderness in her voice, combined to affect his nobler impulses—or rather those that he had left in him after ten years of endeavour to graft 40 technical belief on actual scepticism. The man and the ecclesiastic fought within him, and the victory fell to the man. Se mostró el pastor dispuesto a escucharla, y ella le contó el episodio del bautizo y enfermedad del niño. —¿Podría usted decirme —añadió llena de afán— si el niño puede considerarse como bautizado por usted mismo? “My dear girl,” he said, “it will be just 45 the same.” —¡Sí, hija mía —dijo—, absolutamente lo mismo! “Then will you give him a Christian burial?” she asked quickly. —Entonces ¿no tendrá usted inconveniente en enterrarlo en sagrado? —le preguntó Tess. The Vicar felt himself cornered. Hearing of the baby’s illness, he had conscientiously gone to the house after nightfall to perform the rite, and, unaware that the refusal to admit him had come from Tess’s father and not from 55 Tess, he could not allow the plea of necessity for its irregular administration. El pastor se vio acorralado. Enterado de la enfermedad del niño, había ido a la casa, cerrada ya la noche, para bautizarle, e ignorando que el no haberle dejado entrar había sido cosa del padre de Tess y no de la joven, no podía admitir la disculpa de la necesidad para la administración irregular del sacramento. 50 “Ah—that’s another matter,” he said. Poseído del natural espíritu del profesional que se encuentra con que un cliente ha hecho torpemente lo que a él l e i n c u m b í a , estuvo a punto el pastor de contestarle negativamente. Pero la dignidad de la muchacha y la extraña ternura de su voz hicieron que despertaran sus nobles impulsos, o, mejor dicho, los que en él quedaban después de diez años de afanarse por inculcar las creencias en el escepticismo dominante. El hombre y el eclesiástico riñeron batalla en su interior, triunfando al cabo el hombre. —¡Ah, eso es otra cosa! —dijo. “Another matter—why?” asked Tess, rather warmly. —¡Otra cosa!... ¿Y por qué? —preguntó Tess con cierta vehemencia. “Well—I would willingly do so if only we two were concerned. But I must not— 65 for certain reasons.” —Yo me prestaría a hacerlo si sólo se tratara de usted y de mí. Pero hay ciertas razones... que me lo impiden. 60 “Just for once, sir!” —¡Hágalo por una vez! “Really I must not.” —No, hija mía, no puedo. “O sir!” She seized his hand as she spoke. —¡Se lo ruego! —Y Tess le cogió la mano. 70 85 Hardy’s Tess He withdrew it, shaking his head. “ T h e n I d o n ’t l i k e y o u ! ” s h e b u r s t out, “and I’ll never come to your 5 church no more!” “Don’t talk so rashly.” M.Ortega y Gasset y revisores El pastor la retiró, moviendo la cabeza. —¡Pues entonces ya no quiero nada con usted! —exclamó ella—. ¡No volveré a poner los pies en su iglesia! —No hable tan irreflexivamente. “Perhaps it will be just the same to him if 10 you don’t? … Will it be just the same? Don’t for God’s sake speak as saint to sinner, but as you yourself to me myself—poor me!” —¿Será lo mismo si no le entierra usted en lugar sagrado? ¿Dará igual? Por Dios, no me hable como el santo al pecador, sino como un ser humano a otro ser humano. ¡Pobre de mí! How the Vicar reconciled his answer with 15 the strict notions he supposed himself to hold on these subjects it is beyond a layman’s power to tell, though not to excuse. Somewhat moved, he said in this case also— Difícil sería explicar —aunque lo disculpase— , para un hombre de facultades mediocres, cómo pudo conciliar el pastor su respuesta con las estrictas nociones que creía poseer acerca de estas materias. Algo conmovido, exclamó: 20 25 30 35 40 “It will be just the same.” —¡Será lo mismo! So the baby was carried in a small deal box, under an ancient woman’s shawl, to the churchyard that night, and buried by lanternlight, at the cost of a shilling and a pint of beer to the sexton, in that shabby corner of God’s allotment where He lets the nettles grow, and where all unbaptized infants, notorious drunkards, suicides, and others of the conjecturally damned are laid. In spite of the untoward surroundings, however, Tess bravely made a little cross of two laths and a piece of string, and having bound it with flowers, she stuck it up at the head of the grave one evening when she could enter the churchyard without being seen, putting at the foot also a bunch of the same flowers in a little jar of water to keep them alive. What matter was it that on the outside of the jar the eye of mere observation noted the words “ K e e l w e l l ’s M a r m a l a d e ” ? T h e e y e o f maternal affection did not see them in its vision of higher things. Aquella noche fue llevado el niño al cementerio en una caja de pino bajo el chai de una vieja y fue enterrado por el sacristán a la luz de una linterna, a cambio de un chelín y una pinta de cerveza, en aquel rincón del camposanto donde dejan crecer las ortigas y al cual arrojan a l o s n i ñ o s s i n b a u t i z a r, a l o s b o r r a c h o s , a los suicidas y demás presuntos condenados. A pesar de lo siniestro de aquel paraj e , h i z o Te s s , a n i m o s a , u n a c r u c e c i t a c o n d o s p a l o s y u n t r o z o d e c u e r d a , y, a d o rnándola con unas flores, la hincó a la cabecera de la tumba una tarde que pudo entrar sin que la vieran, poniendo además a los pies un ramo de flores en un tarro con agua para que se mantuviesen frescas. ¿Qué importa que en la parte de afuera del t a r r o s e l e y e r a e s t a i n s c r i p c i ó n : Mermelad a K e e l w e l l ? L o s o j o s d e l a f e c t o m a t e rnal, puestos en cosas más altas, no repararon en aquel detalle. XV XV 45 50 “By experience,” says Roger Ascham, “we find out a short way by a long wandering.” Not seldom that long wandering unfits us for further travel, and of what use 55 i s o u r e x p e r i e n c e t o u s t h e n ? Te s s D u r b e y f i e l d ’s e x p e r i e n c e w a s o f t h i s incapacitating kind. At last she had learned what to do; but who would now accept her doing? 60 If before going to the d’Urbervilles’ she had vigorously moved under the guidance of sundry gnomic texts and phrases known to her and to the world in general, no doubt 65 she would never have been imposed on. But it had not been in Tess’s power—nor is it in anybody’s power—to feel the whole truth of golden opinions while it is possible to profit by them. She—and how many more—might 70 have ironically said to God with Saint Augustine: “Thou hast counselled a better «La experiencia», dice Roger Ascham, (1) «nos sirve para encontrar un atajo después de un largo rodeo.» No es raro que esta caminata nos deje ya rendidos para seguir andando, y entonces ¿qué utilidad tiene la experiencia? De esta índole incapacitadora era la de Tess Durbeyfield. Por fin se había enterado de lo que debía hacer, pero ahora, ¿quién aceptaría que lo hiciera? Si antes de ponerse en relación con los d’Urberville se hubiera atenido inflexiblemente a las diversas máximas y consejos morales que conocía como todo el mundo, no se hubieran burlado de ella de aquel modo. Mas no estuvo en su mano —como no lo está en la de nadie— ver con toda claridad la verdad que tales áureas sentencias y máximas encerraban, cuando todavía era tiempo de utilizarlas. Como tantos otros, también Tess hubiera podido argüirle a Dios como san Agustín: «Nos has enseñado un camino mejor del (1) The Scholemaster (1570). 86 Hardy’s Tess course than Thou hast permitted.” M.Ortega y Gasset y revisores que nos has permitido seguir» (2) She remained at her father’s house during the winter months, plucking fowls, or 5 cramming turkeys and geese, or making clothes for her sisters and brothers out of some finery which d’Urberville had given her, and she had put by with contempt. Apply to him she would not. But she would often clasp her 10 hands behind her head and muse when she was supposed to be working hard. Todo aquel invierno permaneció en casa de sus padres, desplumando gallinas o cebando pavos y gansos, o haciéndoles vestidos a sus hermanitos de las prendas elegantes que d’Urberville le regalara y que ella no quiso ponerse por despecho. No quería pedirle ayuda, pero a menudo unía las dos manos en la nuca y se quedaba pensativa y ociosa mientras los demás creían que estaba trabajando con ahínco. She philosophically noted dates as they came past in the revolution of the year; the disastrous night of her undoing at Trantridge with its dark background of The Chase; also the dates of the baby’s birth and death; also her own birthday; and every other day individualized by incidents in which she had taken some share. She suddenly thought one afternoon, when looking in the glass at her fairness, that there was yet another date, of greater importance to her than those; that of her own death, when all these charms would have disappeared; a day which lay sly and unseen among all the other days of the year, giving no sign or sound when she annually passed over it; but not the less surely there. When was it? Why did she not feel the chill of each yearly encounter with such a cold relation? She had Jeremy Taylor’s thought that some time in the future those who had known her would say: “It is the –––th, the day that poor Tess Durbeyfield died”; and there would be nothing singular to their minds in the statement. Of that day, doomed to be her terminus in time through all the ages, she did not know the place in month, week, season or year. Recordaba filosóficamente las fechas conforme llegaban con el transcurso del año; la de la desastrosa noche de su perdición en Trantridge en el oscuro fondo del Chase; las fechas del nacimiento y muerte de su hijo; la de su propio nacimiento; y cada día de aquellos que se habían distinguido por algún incidente en que ella participara. Una tarde, mientras contemplaba en el espejo su hermosura, la asaltó el pensamiento de que aún había otra fecha más importante que las demás: la de su muerte, cuando se hubieran desvanecido ya todos sus encantos; un día que se esconde, traicionero, entre los demás del año, que pasa anualmente sin armar ruido, pero que no es por ello menos fatal. ¿Cuándo llegaría aquel día nefasto? ¿Por qué no le asustaba a ella ese encuentro anual con tan terrible amigo? Se le ocurrió el mismo pensamiento que a Jeremy Taylor, (3) de que en el futuro los que la hubieran conocido dirían: «Hoy es... tal día...; hoy hace tantos años que murió la pobre Tess Durbeyfield», sin que al pensar esto experimentara ningún sentimiento extraordinario. No conocía la joven el lugar que ocuparía en el calendario aquel día que estaba destinado a ser el último de su vida; ignoraba en qué mes, semana y año caería. Almost at a leap Tess thus changed from simple girl to complex woman. Symbols of reflectiveness passed into her face, and a note of tragedy at times into her voice. Her 45 eyes grew larger and more eloquent. She became what would have been called a fine creature; her aspect was fair and arresting; her soul that of a woman whom the turbulent experiences of the last year or two had quite 50 failed to demoralize. But for the world’s opinion those experiences would have been liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 simply a liberal education. En brevísimo lapso de tiempo se había convertido Tess de niña sencilla en mujer compleja. Su rostro reflejaba a veces estados de meditación, y de cuando en cuando temblaba su voz con un acento trágico. Se le volvieron los ojos más grandes y expresivos. Se hizo lo que se llama una criatura hermosa, mostraba su aspecto sugestivo y seductor y su alma era la de una mujer que no ha perdido el temple moral ante el embate de los sucesos adversos. De no ser por los prejuicios de la sociedad, aquellos sucesos no habrían pasado de ser una educación liberal. and, throu g h h e r, e v e n c l o s e r u n i o n — with the rich d’Urbervilles. At least she could not be comfortable there till long years should have obliterated her keen 65 c o n s c i o u s n e s s o f i t . Ye t e v e n n o w Te s s felt the pulse of hopeful life still warm within her; she might be happy in some n o o k w h i c h h a d n o m e m o r i e s . To escape the past and all that appertained 70 thereto was to annihilate it, and to do t h a t s h e w o u l d h a v e t o g e t a w a y. Había hecho vida tan retirada en los últimos tiempos que su desgracia, nunca conocida por todos, casi la habían olvidado por completo sus paisanos de Marlott. Pero Tess veía con sobrada claridad que jamás podría vivir a gusto en un lugar que fue teatro del fracaso de su familia en su pretensión de hacer valer su parentesco, y, por medio de ella, crear una unión más íntima con los ricos d’Urberville. Hasta que al cabo de los años no se hubiera borrado, por lo menos de su espíritu, aquella sensación de fracaso, no podía estar allí tranquila. Sin embargo, Tess sentía latir en su interior las pulsaciones de una vida ardorosa todavía y henchida de esperanzas; aún podía ser feliz en algún rincón del mundo, donde no hubiese vestigio alguno de su triste pasado. Eludir el pasado y todo lo referente a él equivaldría a aniquilarlo, y para lograr tal cosa no había más que huir. muse on contar, reflexionar, meditar, elucubrar 1 intr. a (usu. foll. by on, upon) ponder, reflect. b (usu. foll. by on) gaze meditatively (on a scene etc.). 2 tr. say meditatively. 15 20 25 30 35 40 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. She had held so aloof of late that Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante 55 h e r t r o u b l e , n e v e r g e n e r a l l y k n o w n , todo requieren el ejercicio del entendimiento. w a s n e a r l y f o rg o t t e n i n M a r l o t t . B u t i t 2. Favorable a las libertades intelectuales y became evident to her that she could profesionables del individuo y a las políticas del Esnever be really comfortable again in a tado y a las Humanidades. place which had seen the collapse of (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) 60 h e r f a m i l y ’s a t t e m p t t o “ c l a i m k i n ” — (2) Confesiones, libro X, capítulo 29. 3) Teólogo inglés, 1613-1667. 87 Hardy’s Tess bygone past, antiquated (bygone years), de otro tiempo (in pl.) past offences, el pasado, las ofensas pasadas let bygones be bygones, lo pasado, pasado está M.Ortega y Gasset y revisores Wa s o n c e l o s t a l w a y s l o s t r e a l l y true of chastity? she would ask herself. She might prove it false if she could veil bygones. The 5 recuperative power which pervaded organic nature was surely not denied to maidenhood alone. Lo de «perdido una vez, perdido para siempre», ¿era realmente verdadero de la castidad?, eso se preguntaba Tess a sí misma. Ella podía demostrar que no, siempre que lograse ocultar el pasado. No era posible que sólo a la virginidad le estuviera vedado ese poder de regeneración privativo de la naturaleza orgánica. She waited a long time without 10 finding opportunity for a new departure. A particularly fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds; it moved her, as it moved the wild animals, and made her 15 p a s s i o n a t e t o g o . A t l a s t , o n e d a y i n early May, a letter reached her from a former friend of her mother ’s, to whom she had addressed inquiries long before—a person whom she had never 20 s e e n — t h a t a s k i l f u l m i l k m a i d w a s required at a dairy-house many miles to the southward, and that the dairyman would be glad to have her for the summer months. 25 It was not quite so far off as could have been wished; but it was probably far enough, her radius of movement and r e p u t e h a v i n g b e e n s o s m a l l . To 30 persons of limited spheres, miles are as geographical degrees, parishes as counties, counties as provinces and kingdoms. Esperó mucho tiempo la joven sin atinar con la oportunidad para salir nuevamente de su casa. Pero llegó al cabo una primavera excepcionalmente hermosa, en la que casi se percibía el latido de la germinación en las yemas y botones de los árboles; y aquella primavera exuberante la trastornó a ella como trastornaba a los animales mismos, inspirándole un ansia vivísima de remontar el vuelo. Hasta que al fin, a primeros de mayo recibió Tess carta de una antigua amiga de su madre, a quien se había dirigido hacía ya mucho tiempo —sin siquiera conocerla en persona—; carta en que le decía que en una lechería situada muchos kilómetros al sur necesitaban una moza entendida en el negocio, y que, si ella quería, el dueño estaba dispuesto a admitirla a su servicio durante los meses de verano. No estaba tan lejos aquel lugar como ella hubiera deseado, pero ya resultaba bastante grande la distancia, atendido lo corto del radio en que se divulgara el escándalo de su desventura. Para las criaturas cuya vida se desenvuelve en esferas limitadas vienen a ser los kilómetros grados geográficos, las parroquias, condados, y los condados, provincias y reinos. 35 On one point she was resolved: there should be no more d’Urberville air-castles in the dreams and deeds of her new life. She would be the dairymaid Tess, and nothing more. Her mother knew Tess’s feeling on this 40 point so well, though no words had passed between them on the subject, that she never alluded to the knightly ancestry now. Sólo en un punto había tomado Tess una resolución firmísima: se había jurado a sí misma no hacerse más castillos en el aire con los d’Urberville en su nueva existencia. Sería la moza de la vaquería y nada más, y su madre, enterada de este propósito de su hija, advirtió tan claramente su entereza para llevarlo a cabo que no volvió a hacerle la menor alusión acerca de su caballeresca prosapia. Yet such is human inconsistency that 45 one of the interests of the new place to her was the accidental virtues of its lying near her forefathers’ country (for they were not Blakemore men, though her mother was Blakemore to the bone). The dairy called 50 Talbothays, for which she was bound, stood not remotely from some of the former estates of the d’Urbervilles, near the great family vaults of her granddames and their powerful husbands. She would be able to 55 look at them, and think not only that d’Urberville, like Babylon, had fallen, but that the individual innocence of a humble descendant could lapse as silently. All the while she wondered if any strange good 60 thing might come of her being in her ancestral land; and some spirit within her rose automatically as the sap in the twigs. It was unexpected youth, surging up anew after its temporary check, and bringing 65 with it hope, and the invincible instinct towards self-delight. Pero es tal la flaqueza del ser humano, que uno de los pormenores que más le interesaban en la nueva residencia era la circunstancia de hallarse próxima a la comarca de sus antepasados —porque se ha de hacer cuenta que éstos no eran de Blakemore, aunque su madre lo fuera hasta los tuétanos. La lechería de Talbothays, a cuyo servicio iba a entrar, no estaba lejos de algunos de los feudos de los d’Urberville, y se hallaba cerca, por lo tanto, de los panteones de los próceres de la familia. De suerte que podría ir ella a verlos y ponerse allí a pensar, no sólo que los d’Urberville habían caído, como Babilonia, (4) sino también en que lo mismo que ellos podía desvanecerse, tan calladamente, la inocencia de una pobre descendiente suya. Se preguntaba, además, la joven si no le vendría acaso algo bueno por vivir en la tierra de sus mayores, y un chorro de optimismo brotó en su pecho como la savia que anima la rama. Era la juventud, no extinguida, que surgía de nuevo, después de haber estado temporalmente cohibida, trayendo consigo la esperanza y el ansia invencible de íntimos goces. End of Phase the Second 70 (4) Isaías 21:9. 88 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Phase the Third: TERCERA FASE The Rally, XVI-XXIV LA REHABILITACIÓN XVI XVI 5 On a thyme-scented, bird-hatching morning in May, between two and three years 10 after the return from Trantridge—silent, reconstructive years for Tess Durbeyfield—she left her home for the second time. Una mañana de mayo, poblada de pájaros y cargada de aromas de tomillo, a los dos o tres años de su regreso de Trantridge —años de silenciosa regeneración— volvió Tess a dejar por segunda vez la casa de sus padres. Having packed up her luggage so that it 15 could be sent to her later, she started in a hired trap for the little town of Stourcastle, through which it was necessary to pass on her journey, now in a direction almost opposite to that of her first adventuring. On 20 the curve of the nearest hill she looked back regretfully at Marlott and her father’s house, although she had been so anxious to get away. Tras arreglar su equipaje, que habían de expedirle más tarde, partió Tess en un birlocho de alquiler hacia la pequeña ciudad de Stourcastle, por donde tenía que pasar necesariamente en el curso de su viaje y que se hallaba en dirección opuesta a la de su primera aventura. Al salvar la cresta de la primera colina volvió con tristeza la cara, con objeto de dedicar una última mirada a Marlott y a la casa de sus padres, no obstante haber deseado con tales ansias salir de ella. 25 Her kindred dwelling there would probably continue their daily lives as heretofore, with no great diminution of pleasure in their consciousness, although she would be far off, and they deprived of her smile. In a few days the 30 children would engage in their games as merrily as ever, without the sense of any gap left by her departure. This leaving of the younger children she had decided to be for the best; were she to remain they would probably gain 35 less good by her precepts than harm by her example. P e n s a b a Te s s q u e a u n q u e e l l a s e fuera lejos, privándolos de su sonrisa, continuarían los suyos haciendo la misma vida que antes; a los pocos días ya volverían los niños a sus juegos, tan alegres como si nada hubiera pasado, sin echarla a ella de menos. Aquello de dejar a sus hermanitos pequeños era, a juicio de Tess, una ventaja, pues de haber seguido a su lado les hubiera perjudicado más con el ejemplo que edificado con sus consejos y amonestaciones. She went through Stourcastle without pausing and onward to a junction of 40 highways, where she could await a carrier ’s van that ran to the south-west; for the railways which engirdled this interior tract of country had never yet struck across it. While waiting, however, there came along a 45 f a r m e r i n h i s s p r i n g c a r t , d r i v i n g approximately in the direction that she wished to pursue. Though he was a stranger to her she accepted his offer of a seat beside him, ignoring that its motive was a mere 50 tribute to her countenance. He was going to Weatherbury, and by accompanying him thither she could walk the remainder of the distance instead of travelling in the van by way of Casterbridge. 55 Tess did not stop at Weatherbury, after this long drive, further than to make a slight nondescript meal at noon at a cottage to which the farmer recommended her. Thence 60 she started on foot, basket in hand, to reach the wide upland of heath dividing this district from the low-lying meads of a further valley in which the dairy stood that was the aim and end of her day’s pilgrimage. 65 Tess had never before visited this part of the country, and yet she felt akin to the landscape. Not so very far to the left of her she could discern a dark patch in the scenery, 70 which inquiry confirmed her in supposing to be trees marking the environs of Pasó sin detenerse Tess por Stourcastle, y siguió hasta el cruce de dos carreteras, donde tenía que esperar un carro para continuar hacia el suroeste, ya que el ferrocarril que rodeaba aquella región, todavía no la atravesaba. Pero mientras Tess estaba esperando llegó un labrador con un carro de ballestas, que llevaba aproximadamente la misma dirección que la joven. Aunque le era desconocido aquel hombre, aceptó su invitación para sentarse junto a él, sin pararse a pensar en que el motivo de aquella deferencia no era otro que la hermosura de sus facciones. El labriego iba a Weatherbury y Tess podía acompañarle hasta dicho punto y hacer luego a pie el resto del camino, sin tener que tomar la diligencia que pasaba por Casterbridge. 89 No se detuvo en Weatherbury, después de aquella tan larga jornada, más que lo indispensable para hacer a mediodía una frugal comida en cierta casa que le recomendó el labriego. Luego siguió desde allí a pie, con la cesta en la mano, hasta la meseta del alto bosque que separa este distrito de las bajas praderas del otro valle, donde estaba la lechería, meta de su peregrinación. Nunca había visitado Tess aquella parte del país, y sin embargo no se sintió extraña en él. No lejos y a su izquierda distinguió la joven en el panorama un manchón oscuro, que al preguntar ella, curiosa, le dijeron lo que se figuraba: que aquello eran los árboles que señalaban las cer- Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Kingsbere—in the church of which parish the bones of her ancestors—her useless ancestors—lay entombed. canías de Kingsbere, en cuya iglesia parroquial yacían los huesos de sus antepasados, de sus inútiles antepasados. 5 She had no admiration for them now; she almost hated them for the dance they had led her; not a thing of all that had been theirs did she retain but the old seal and spoon. “P o o h — I h a v e a s m u c h o f m o t h e r a s 10 f a t h e r i n m e ! ” s h e s a i d . “ A l l m y prettiness comes from her, and she was only a dairymaid.” Ya no le inspiraban admiración. Casi los odiaba por las consecuencias que el pensar en ellos le había traído. Lo único que conservaba de ellos era aquel sello y aquella cuchara que dijimos. «¡Bah!», pensó Tess. «Después de todo, tanta sangre tengo de mi padre como de mi madre. Mi hermosura es heredera de ella, y nunca fue más que moza de lechería.» The journey over the intervening uplands 15 and lowlands of Egdon, when she reached them, was a more troublesome walk than she had anticipated, the distance being actually but a few miles. It was two hours, owing to sundry wrong turnings, ere she found herself 20 on a summit commanding the long-soughtfor vale, the Valley of the Great Dairies, the valley in which milk and butter grew to rankness, and were produced more profusely, if less delicately, than at her 25 home—the verdant plain so well watered by the river Var or Froom. Su camino por aquellos barrancos y mesetas de Egdon resultó más penoso de lo que imaginara, y eso que la distancia se reducía a unos cuantos kilómetros. Dos horas tardó, debido a las muchas revueltas y recodos, en llegar a una colina desde la que pudo contemplar el ansiado valle, el valle de las grandes vaquerías, donde se producían leche y manteca en gran escala, aunque no tan buenas como en su pueblo, la verde llanura que tan bien riega el río Va r o F r o o m . It was intrinsically different from the Vale of Little Dairies, Blackmoor Vale, which, save during her disastrous sojourn at Trantridge, she had exclusively known till now. The world was drawn to a larger pattern here. The enclosures numbered fifty acres instead of ten, the farmsteads were more extended, the groups of cattle formed tribes hereabout; there only families. These myriads of cows stretching under her eyes from the far east to the far west outnumbered any she had ever seen at one glance before. The green lea was speckled as thickly with them as a canvas by Van Alsloot or Sallaert with burghers. The ripe hue of the red and dun kine absorbed the evening sunlight, which the white-coated animals returned to the eye in rays almost dazzling, even at the distant elevation on which she stood. Era aquello esencialmente distinto del valle de las vaquerías pequeñas, el valle de Blackmoor, en que hasta ahora viviera exclusivamente, si se exceptúa su desastrosa residencia en Trantridge. Aquí todas las cosas tenían proporciones más grandes. Los setos y cercas comprendían veinte hectáreas en vez de cuatro, las fincas abarcaban más terreno y los rebaños formaban tribus por doquier, siendo así que en el otro valle no pasaban de familias. Aquellas miríadas de vacas que los ojos de Tess contemplaban de oriente a poniente excedían en mucho a cuantas ella viera juntas de una vez. El verde tapiz estaba tan profusamente sembrado de ellas como de aldeanos un lienzo de Van Alsloot o Sallaert . ( 1 ) E l m a t i z r o j o oscuro de las vacas de ese color absorbía la luz toda del atardecer, mientras que las manchas de las vacas blancas la devolvían a los ojos en rayos casi cegadores hasta la misma altura en que se encontraba Tess. The bird’s-eye perspective before her was not so luxuriantly beautiful, perhaps, as that other one which she knew so well; yet it was more cheering. It lacked the intensely blue atmosphere of the rival vale, and its heavy soils and scents; the new air was clear, bracing, ethereal. The river itself, which nourished the grass and cows of these renowned dairies, flowed not like the streams in Blackmoor. Those were slow, silent, often turbid; flowing over beds of mud into which the incautious wader might sink and vanish unawares. The Froom waters were clear as the pure River of Life shown to the Evangelist, rapid as the shadow of a cloud, with pebbly shallows that prattled to the sky all day long. There the water-flower was the lily; the crow-foot here. Al contemplar a vista de pájaro semejante perspectiva, no le pareció de belleza tan exuberante como aquella otra que tan a fondo conocía, aunque hubo de reconocer que era más vistosa y más llena de vida. Le faltaba la atmósfera intensamente azul del valle rival y sus fuertes y penetrantes aromas; el aire era allí claro, diáfano, etéreo. El río mismo que nutría la hierba y las vacas de aquellas famosas lecherías no corría como las aguas de los riachuelos de Blackmoor. Discurrían éstas lentas y silenciosas, y turbias con frecuencia, por fluir sobre lechos de fango, en que podía sumergirse y desaparecer de pronto el incauto vadeador. Las aguas del río Froom eran claras como el puro río de la vida que viera el Evangelista, (2) raudas como la sombra de una nube, y corrían por entre vados guijarrosos que charloteaban al cielo todo el día. Allí crecía el lirio, aquí el botón de oro. Either the change in the quality of the air from heavy to light, or the sense of being amid new scenes where there were no 70 invidious eyes upon her, sent up her spirits wonderfully. Her hopes mingled with the Ya de por sí el cambio de un aire pesado a otro más ligero, o la sensación de hallarse en un ambiente nuevo, donde no había miradas envidiosas que en ella se posasen, le levantaron extraordinariamente a Tess el ánimo. Sus esperanzas se mez- 30 35 40 dun — adj. 1dull greyish-brown. 2poet. dark, dusky. — n. 1a dun colour. 2 a dun horse. 3 a dark fishing-fly. 3 acreedor importuno, apremio —v. perseguir para cobrar, oscurecer 45 50 55 60 65 (1) Denis van Alsloot (1570-1626) y Anthonis Sallaert (1590-1658), pintores flamencos de paisajes y costumbres campesinas. (2) Apocalipsis 22:1; el Evangelista: este libro se atribuye a Juan, autor del cuarto evangelio. 90 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores sunshine in an ideal photosphere which surrounded her as she bounded along against the soft south wind. She heard a pleasant voice in every breeze, and in every bird’s 5 note seemed to lurk a joy. claron con el resplandor solar en una fotoesfera ideal que la circundaba de un nimbo, en tanto caminaba de cara a la tibia brisa del sur. Oía una grata voz en cada ráfaga y en cada nota del trinar de las aves parecía ocultarse un goce. Her face had latterly changed with changing states of mind, continually fluctuating between beauty and ordinariness, 10 according as the thoughts were gay or grave. One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was feeling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less 15 elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. It was her best face physically that was now set against the south wind. Había dado últimamente su rostro en cambiar de expresión, según sus diversos estados mentales, oscilando de continuo entre la belleza y la vulgaridad, según sus pensamientos fueran risueños o graves. Un día se mostraba animada y contenta, encendidas en colores las mejillas; otro, pálida y trágica. Cuando estaba sonrosada Tess, sentía menos que cuando estaba pálida; su más lucida belleza coincidía con su estado mental menos exaltado, y la mayor actividad de su espíritu con su menos perfecta hermosura. Pues bien, Tess ofrecía ahora al aire del sur su mejor cara, físicamente hablando. The irresistible, universal, automatic tendency to find sweet pleasure somewhere, which pervades all life, from the meanest to the highest, had at length mastered Tess. Being even now only a young woman of 25 twenty, one who mentally and sentimentally had not finished growing, it was impossible that any event should have left upon her an impression that was not in time capable of transmutation. 30 And thus her spirits, and her thankfulness, and her hopes, rose higher and higher. She tried several ballads, but found them inadequate; till, recollecting the 35 psalter that her eyes had so often wandered over of a Sunday morning before she had eaten of the tree of knowledge, she chanted: “O ye Sun and Moon … O ye Stars … ye Green Things upon the Earth … ye Fowls of 40 the Air … Beasts and Cattle … Children of Men … bless ye the Lord, praise Him and magnify Him forever!” La tendencia universal, automática, irresistible a encontrar dulces placeres en todas partes, esa tendencia que se enseñorea de toda vida, así de la más alta como de la más humilde, había hecho por fin presa en la joven. No contando más que veinte años, y no estando, por consiguiente, todavía en su plena madurez intelectual y afectiva, era imposible que suceso alguno hubiera dejado en ella una impresión que el tiempo no pudiera borrar. 20 De suerte que sus ánimos y esperanzas fueron subiendo de punto cada vez más, en tanto caminaba. Empezó a tararear algunas tonadillas, sólo que no le parecieron oportunas y no las terminó, pero recordando luego el salmo en que se posaran sus ojos muchas mañanas de domingo anteriores al día en que comiera del árbol de la sabiduría, (3) acabó por cantar así: «¡Oh tú, sol, luna, estrellas, verdores de la tierra, aves del aire..., animales y ganados..., hijos de los hombres, bendecid al Señor; alabadle y glorificadle por siempre!». (4) De pronto se detuvo y murmuró: She suddenly stopped and murmured: 45 “But perhaps I don’t quite know the Lord as yet.” —¡Pero quizá apenas conozco todavía al Señor! And probably the half-unconscious rhapsody was a Fetishistic utterance in a Monotheistic setting; women whose chief companions are the forms and forces of outdoor Nature retain in their souls far more of the Pagan fantasy of their remote forefathers than of the systematized religion taught their race at later date. However, Tess found at least approximate expression for her feelings in the old Benedicite that she had lisped from infancy; and it was enough. Such high contentment with such a slight initial performance as that of having started towards a means of independent living was a part of the Durbeyfield temperament. Tess really wished to walk uprightly, while her father did nothing of the kind; but she resembled him in being content with immediate and small achievements, and in having no mind for laborious effort towards such petty social advancement as could alone be effected by a family so heavily handicapped as the once powerful d’Urbervilles were now. Y era probablemente la verdad, que su semiconsciente rapsodia no pasaba de ser un desahogo fetichista sobre un fondo de monoteísmo; que las mujeres, que tienen por principal compañía las formas y las fuerzas de la naturaleza, conservan en sus almas más de la fantasía pagana de sus antepasados que de las sistemáticas impresiones que la religión inculcó más tarde a su raza. A pesar de ello, encontró Tess una expresión aproximada de sus sensaciones en el antiguo Benedicite que de niña aprendiera. La intensa alegría que le causara el insignificante acto inicial de abandonar la casa paterna para formarse una vida independiente se avenía muy bien con el temperamento de los Durbeyfield. Deseaba realmente Tess ir por el mundo con la cabeza elevada, mientras que a su padre no le importaba esto gran cosa; mas se parecía a él en que se contentaba con pequeños resultados inmediatos, no encogiéndosele el alma ante la idea del laborioso esfuerzo que había de desplegar para conseguir el modesto progreso social a que podía aspirar una familia tan duramente perseguida por el infortunio, cual era a la sazón la de los antaño poderosos d’Urberville. 50 55 60 65 70 (3) El día de su caída, comparado aquí al de la caída de Eva —y Adán— en el Paraíso terrenal, al comer el fruto prohibido del árbol de la sabiduría. (4) Del cántico Benedicite en las oraciones de la mañana del Book of Common Prayer de la Iglesia anglicana. 91 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores There was, it might be said, the energy of her mother’s unexpended family, as well as the natural energy of Tess’s years, rekindled after 5 the experience which had so overwhelmed her for the time. Let the truth be told—women do as a rule live through such humiliations, and regain their spirits, and again look about them with an interested eye. While there’s life 10 there’s hope is a conviction not so entirely unknown to the “betrayed” as some amiable theorists would have us believe. Se podía decir que reunía Tess la energía del vigor no gastado de la familia de su madre a la natural energía de los pocos años, enardecidas ambas después del triste episodio que tan duramente la castigara. Por regla general, puede decirse que las mujeres soportan bien tales humillaciones, vuelven a cobrar ánimos y a mirar a su alrededor con interés y afán. Mientras hay vida hay esperanza. Esta convicción no es tan rara en la mujer burlada como algunos amables teorizantes pretenden. Tess Durbeyfield, then, in good heart, 15 and full of zest for life, descended the Egdon slopes lower and lower towards the dairy of her pilgrimage. Así pues, iba Tess Durbeyfield con el corazón animoso y henchido de ansias de vida al bajar la cuesta de Egdon, camino de la vaquería objeto de su peregrinaje. T h e m a r k e d d i ff e r e n c e , i n t h e f i n a l 20 particular, between the rival vales now showed itself. The s e c r e t o f B l a c k m o o r w a s b e s t discovered from the heights around; to read aright the valley before her it was necessary to descend into its midst. 25 When Tess had accomplished this feat she found herself to be standing on a carpeted level, which stretched to the east and west as far as the eye could reach. Ahora veía del todo la notable diferencia existente entre los dos valles rivales. El secreto de Blackmoor se descubría mejor desde las alturas circundantes, mientras que para leer bien en el valle que ante ella se abría era menester bajar hasta su mismo fondo. Cuando Tess lo hubo hecho se encontró en una alfombrada llanura que se extendía de este a oeste hasta perderse de vista. The river had stolen from the higher 30 tracts and brought in particles to the vale all this horizontal land; and now, exhausted, aged, and attenuated, lay serpentining along through the midst of its former spoils. El río les había robado a las mesetas y colinas que lo encerraban los aluviones que formaban el llano; y ya caduco, exhausto y mortecino, serpenteaba entre aquellos despojos. 35 Not quite sure of her direction, Tess stood still upon the hemmed expanse of verdant flatness, like a fly on a billiard-table of indefinite length, and of no more consequence to the surroundings than that fly. The sole 40 effect of her presence upon the placid valley so far had been to excite the mind of a solitary heron, which, after descending to the ground not far from her path, stood with neck erect, looking at her. 45 Suddenly there arose from all parts of the lowland a prolonged and repeated call— “Waow! waow! waow!” Sin saber bien qué dirección tomar, s e d e t u v o Te s s a l f i l o d e l a h o n d o n a da, como una mosca que se posara en una mesa de billar de longitud indefinida. El único efecto que causó por de pronto su presencia en el plácido valle fue espantar a una garza solitaria, que después de bajar hasta la senda que ella siguiera, se la quedó mirand o c o n e l c u e l l o e rg u i d o . 50 From the furthest east to the furthest west the cries spread as if by contagion, accompanied in some cases by the barking of a dog. It was not the expression of the valley’s consciousness that beautiful Tess had arrived, 55 but the ordinary announcement of milkingtime—half-past four o’clock, when the dairymen set about getting in the cows. De uno a otro cabo de la llanura se extendió el grito como por contagio, acompañado a veces del ladrido de un perro. No era aquélla ninguna exclamación con que celebrase el valle el arribo de la hermosa Tess, sino la señal de costumbre para anunciar la hora del ordeño: las cuatro y media, hora en que los mozos de la granja encerraban las vacas. The red and white herd nearest at hand, 60 which had been phlegmatically waiting for the call, now trooped towards the steading in the background, their great bags of milk swinging under them as they walked. Tess followed slowly in their rear, and entered 65 the barton by the open gate through which they had entered before her. Long thatched sheds stretched round the enclosure, their slopes encrusted with vivid green moss, and their eaves supported by wooden posts 70 rubbed to a glossy smoothness by the flanks of infinite cows and calves of bygone years, El ganado rojizo y blanco que por allí andaba esperando flemáticamente la llamada se dirigió hacia los caseríos del fondo, con sus grandes y rebosantes ubres bailándoles entre las patas. Sig u i ó Te s s a r e t a g u a r d i a a l o s a n i m a l e s y e n t r ó d e t r á s d e e l l o s e n e l t i n a d o . L a rgos cobertizos se extendían en torno del cercado, con las vertientes de sus techumbres tapizadas de verde y fresco musgo, y sostenidas por postes de madera lustrosos y pulidos por el roce de los lomos de infinitas vacas y terneras 92 De pronto se dejó oír por todas partes una prolongada y repetida llamada: —¡Uau!, ¡uau!, ¡uau! Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores now passed to an oblivion almost inconceivable in its profundity. Between the post were ranged the milchers, each exhibiting herself at the present moment to 5 a whimsical eye in the rear as a circle on two stalks, down the centre of which a switch moved pendulum-wise; while the sun, lowering itself behind this patient row, threw their shadows accurately inwards 10 upon the wall. Thus it threw shadows of these obscure and homely figures every evening with as much care over each contour as if it had been the profile of a court beauty on a palace wall; copied them 15 as diligently as it had copied Olympian shapes on marble façades long ago, or the outline of Alexander, Caesar, and the Pharaohs. durante años y años. Entre los postes estaban colocadas en fila las lecheras, que ofrecían el aspecto de un círculo sobre dos troncos, por debajo de cuyo centro pendía una varilla que oscilaba como un péndulo, en tanto el sol, descendiendo por detrás de la paciente fila, proyectaba sus sombras en los muros. Así lo hacía todas las tardes, dibujando tan cuidadosamente hasta el menor contorno de aquellas toscas formas, cual si se tratara del perfil de alguna belleza cortesana sobre el muro de un palacio, copiándolas, en fin, con el mismo cuidado con que antaño copiara formas olímpicas en las marmóreas fachadas, o los perfiles de Alejandro, César y los faraones. They were the less restful cows that were stalled. Those that would stand still of their own will were milked in the middle of the yard, where many of such better behaved ones stood waiting now—all prime 25 milchers, such as were seldom seen out of this valley, and not always within it; nourished by the succulent feed which the water-meads supplied at this prime season of the year. Those of them that were spotted 30 with white reflected the sunshine in dazzling brilliancy, and the polished brass knobs of their horns glittered with something of military display. Their large-veined udders hung ponderous as sandbags, the teats 35 sticking out like the legs of a gipsy’s crock; and as each animal lingered for her turn to arrive the milk oozed forth and fell in drops to the ground. A las vacas menos dóciles las llevaban a los establos. A las otras las ordeñaban en el centro del patio, donde las de mejor comportamiento esperaban su turno, siendo todas ellas unas vacas magníficas y de mucha leche, como rara vez se veían fuera del valle y hasta dentro de él, cebadas con el pasto suculento que las regadas praderas ofrecían en aquella feraz época del año. Las que tenían pintas blancas en la piel reflejaban los deslumbrantes rayos del sol, y los pulidos agarraderos de latón de sus cuernos brillaban con algo de ostentación militar. Sus ubres, surcadas de anchas venas, colgaban pesadas como bolsas de arena, saliendo de ellas los pezones cual las patas de un caldero de gitano; y al avanzar, cuando les llegaba su turno, ya les rezumaba la leche, vertiendo gotas en el suelo. 20 40 XVII XVII 45 The dairymaids and men had flocked down from their cottages and out of the dairy-house with the arrival of the cows from the meads; the maids walking in pattens, not 50 on account of the weather, but to keep their shoes above the mulch of the barton. Each girl sat down on her three-legged stool, her face sideways, her right cheek resting against the cow, and looked musingly along 55 the animal’s flank at Tess as she approached. The male milkers, with hat-brims turned down, resting flat on their foreheads and gazing on the ground, did not observe her. A la llegada de las vacas acudieron mozos y mozas de la lechería, desde sus viviendas y la casa principal. Las muchachas llevaban almadreñas, no por razón del tiempo, sino para que no se les mojasen los zapatos en la humedad del tinado. Se sentaba cada una en un taburete de tres patas, con la cara ladeada, descansando su mejilla derecha contra la vaca, y en tanto realizaban su faena, miraban todas de reojo a Tess, que iba acercándose lentamente. Los hombres, con las alas de los sombreros gachas y mirando al suelo, no advirtieron su presencia. One of these was a sturdy middle-aged man—whose long white “pinner” was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect—the 65 master-dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broad-cloth in his family pew at church, being so marked 70 as to have inspired a rhyme: Había entre ellos uno robusto y de mediana edad, que llevaba un mandil más blanco y fino que los otros y cuya chaqueta tenía un aspecto más presentable: era el amo de la vaquería a quien Te s s b u s c a b a , y c u y o d o b l e c a r á c t e r d e lechero y fabricante de manteca durante seis días y de orondo burgués el séptimo en su banco de familia en la iglesia resaltaba tanto, que dio pie para que le hiciesen esta copla: 60 93 Hardy’s Tess rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot trepador,-ora ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite route. 2 wander in discourse, talk or write disconnectedly. divagar ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : ROAM rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasó con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior rumble strip noun banda f sonora rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar intransitive senses 1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into town> 3 : to speak in a low rolling tone 4 : to engage in a rumble transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of M.Ortega y Gasset y revisores Dairyman Dick All the week:—On Sundays Mister Richard Crick. D u r a n t e l a s e m a n a e s e l l e c h e ro D i c k , pero los domingos es Richard Crick. Seeing Tess standing at gaze he went 5 across to her. Al ver que Tess permanecía indecisa, se dirigió hacia ella. The majority of dairymen have a cross manner at milking time, but it happened that Mr Crick was glad to get a new hand—for 10 the days were busy ones now—and he received her warmly; inquiring for her mother and the rest of the family—(though this as a matter of form merely, for in reality he had not been aware of Mrs Durbeyfield’s 15 existence till apprised of the fact by a brief business-letter about Tess). La mayoría de los lecheros se ponen intratables a la hora del ordeño, pero el señor Crick, muy satisfecho de ver que le llegaba una nueva ordeñadora, muy oportuna en aquellos días de tanto trajín, recibió a Tess muy amable, preguntándole por su madre y demás personas de su familia, todo pura etiqueta, ya que en realidad jamás había tenido noticia de que hubiera en el mundo una señora Durbeyfield, hasta que no le escribieron brevemente recomendándole a Tess. “Oh—ay, as a lad I knowed your part o’ the country very well,” he said 20 terminatively. “Though I’ve never been there since. And a aged woman of ninety that use to live nigh here, but is dead and gone long ago, told me that a family of some such name as yours in Blackmoor Vale came 25 originally from these parts, and that ‘twere a old ancient race that had all but perished off the earth—though the new generations didn’t know it. But, Lord, I took no notice of the old woman’s ramblings, not I.” 30 “Oh no—it is nothing,” said Tess. —Sí, de muchacho anduve por esa parte del valle —dijo por decir algo—, aunque hace mucho tiempo que no he vuelto por allí. Pero una viejecita de noventa años que vivía aquí (la pobre se murió hace ya mucho tiempo) me dijo que había en Blackmoor una familia de su mismo apellido de usted, que pertenecía a un antiguo linaje ya extinguido... De todo esto la gente joven no sabía nada. Y yo mismo, maldito si me enteré bien de los charloteos de la vieja. Then the talk was of business o n l y. Luego recayó la conversación sobre un tema más práctico. “You can milk ‘em clean, my maidy? I don’t want my cows going azew at this time o’ year.” —¿Sabe usted ordeñar bien, jovencita? No quiero que mis vacas lleguen a secarse en esta época del año. 40 She reassured him on that point, and he surveyed her up and down. She had been staying indoors a good deal, and her complexion had grown delicate. Le tranquilizó ella sobre el particular, mientras el señor Crick la examinaba de arriba abajo. Tess, por haber estado tanto tiempo metida en casa, tenía el cutis delicado y terso. 45 “Quite sure you can stand it? ’Tis comfortable enough here for rough folk; but we don’t live in a cowcumber frame.” —¿Cree que podrá aguantarlo? Porque le advierto que esto es para gente dura, que aquí no podemos tener remilgos ni comodidades. She declared that she could stand it, and her 50 zest and willingness seemed to win him over. Afirmó Tess que a todo se avendría bien, y al amo le complació verla tan animosa. “Well, I suppose you’ll want a dish o’ tay, or victuals of some sort, hey? Not yet? Well, do as ye like about it. But faith, if 55 ’twas I, I should be as dry as a kex wi’ travelling so far.” —Bueno, supongo que tomará usted un plato de algo, o algo para picar, ¿verdad? ¿Que no tiene apetito todavía? Bueno, pues allá usted. Pero le aseguro que a mí me habría abierto el apetito la caminata. “I’ll begin milking now, to get my hand in,” said Tess. —Empezaré ahora mismo a ordeñar para hacer mano —dijo Tess. She drank a little milk as temporary refreshment—to the surprise—indeed, slight contempt—of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that 65 milk was good as a beverage. Bebió un poco de leche para reponerse de momento, con asombro al par que notorio menosprecio de parte del lechero Crick, al que jamás se le había ocurrido que la leche pudiera ser buena bebida. “Oh, if ye can swaller that, be it so,” he said indifferently, while holding up the pail that she sipped from. “’Tis what I 70 hain’t touched for years—not I. Rot the stuff; it would lie in my innerds like lead. —Si es usted capaz de tragar eso, allá usted —dijo con indiferencia, sosteniendo la colodra de la que bebía la joven—. Yo llevo muchos años sin probarla. No me hace pizca de gracia; me caería en el estómago como plo- —No es nada —dijo Tess. 35 60 94 Hardy’s Tess squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet as from a syringe. 2 intr. (of liquid or powder) be discharged in this way. 3 tr. splash with liquid or powder ejected by squirting. chorrear Yo u c a n t r y y o u r h a n d u p o n s h e , ” h e pursued, nodding to the nearest cow. “Not but what she do milk rather hard. We’ve hard ones and we’ve easy ones, like other 5 folks. However, you’ll find out that soon enough.” mo. Puede usted probar su mano con ésta — prosiguió señalando a la vaca más cercana—, aunque no, que ésta es muy dura. Aquí las tenemos duras y suaves, como pasa con las personas; sin embargo, pronto lo averiguará por sí misma. When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under 10 the cow, and the milk was squirting from her fists into the pail, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future. The conviction bred s e r e n i t y, h e r p u l s e s l o w e d , a n d s h e 15 w a s a b l e t o l o o k a b o u t h e r. Cuando Tess, después de trocar su sombrero por la capucha y sentarse en el taburete al lado de la vaca, empezó a sentir manar la leche por entre sus dedos para caer en la colodra, le pareció a la joven que había echado los cimientos de un nuevo porvenir. Aquella convicción le infundió serenidad y le regularizó el pulso, pudiendo ya la joven esparcir la mirada a su alrededor. 20 25 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. M.Ortega y Gasset y revisores 30 35 The milkers formed quite a little battalion of men and maids, the men operating on the hard-teated animals, the maids on the kindlier natures. It was a large dairy. There were nearly a hundred milchers under Crick’s management, all told; and of the herd the master-dairyman milked six or eight with his own hands, unless away from home. These were the cows that milked hardest of all; for his journey-milkmen being more or less casually hired, he would not entrust this half-dozen to their treatment, lest, from indifference, they should not milk them fully; nor to the maids, lest they should fail in the same way for lack of finger-grip; with the result that in course of time the cows would “go azew”—that is, dry up. It was not the loss for the moment that made slack milking so serious, but that with the decline of demand there came decline, and ultimately cessation, of supply. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; After Tess had settled down to her cow casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) 40 there was for a time no talk in the barton, ‹chat› informal; and not a sound interfered with the purr of ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) the milk-jets into the numerous pails, except ‹attitude/tone› despreocupado; a momentary exclamation to one or other of ‹remark› hecho al pasar (not regular) the beasts requesting her to turn round or ‹employment/labor› eventual, ocasional 45 stand still. The only movements were those casual of the milkers’ hands up and down, and the 1 (encuentro) fortuito swing of the cows’ tails. Thus they all 2 (visita) ocasional worked on, encompassed by the vast flat 3 (persona) despreocupado, tranquilo mead which extended to either slope of the 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, 50 valley—a level landscape compounded of jornalero temporal old landscapes long forgotten, and, no doubt, 6 (ropa) (de) sport, informal differing in character very greatly from the landscape they composed now. “To my thinking,” said the dairyman, rising suddenly from a cow he had just finished off, snatching up his three-legged stool in one hand and the pail in the other, and moving on to the next hard-yielder in 60 his vicinity, “to my thinking, the cows don’t gie down their milk to-day as usual. Upon my life, if Winker do begin keeping back like this, she’ll not be worth going under by midsummer.” 65 “’Tis because there’s a new hand come among us,” said Jonathan Kail. “I’ve noticed such things afore.” 55 70 “To be sure. It may be so. I didn’t think o’t.” 95 X Formaban los lecheros un pequeño batallón de mozos y mozas; los primeros se dedicaban a los animales duros de teta y las segundas a los más manejables. Era aquélla una gran lechería, pues casi llegaban a cien las vacas que Crick tenía bajo su gobierno. Seis u ocho las ordeñaba él mismo, salvo cuando tenía que salir de casa. Eran las vacas más duras de todas; y lo hacía así por temor a la negligencia de sus jornaleros, que podía ser causa de que no dieran los animales toda la leche que podían, no confiándoselas tampoco a las mozas por miedo a su falta de vigor en los dedos, pues esta deficiencia en el modo de ordeñar podía ser causa de que con el tiempo se secaran las vacas. No era el temor a la pérdida momentánea lo que convertía en una operación tan seria el hacer rendir el máximo a la vaca, sino el recelo de que al disminuir las exigencias disminuyese la producción y finalmente se extinguiera. Una vez que Tess se hubo sentado junto a su vaca se hizo el silencio, de suerte que podía oírse con toda claridad el ruido que hacían los chorros de leche al caer en las numerosas colodras, no interrumpido sino por el mugido de alguna vaca que se quejaba o pedía que la dejasen en paz. No se advertían otros movimientos que el subir y bajar de las manos de los ordeñadores y el bambolearse de las colas de las vacas. Así que todos trabajaban en aquella amplia llanura de césped que se extendía por ambas laderas del valle —una hondonada compuesta de viejos paisajes ya olvidados y muy distintos, sin duda, al que ahora formaban. —Me parece —dijo el granjero, levantándose de pronto de debajo de la v a c a q u e a c a b a b a d e o r d e ñ a r, t o m a n d o en una mano su trípode y en la otra la colodra, y dirigiéndose a la vaca más cercana— que las vacas no dan hoy la leche como de costumbre. Para mí, que como la bisoja siga echándose atrás así, al llegar el verano no va a valer la pena ordeñarla. —Eso será porque ha venido una mano nueva —dijo Jonathan Kail—. Más de una vez he visto ocurrir así. —Puede que sea por eso. No lo había notado. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “I’ve been told that it goes up into their horns at such times,” said a dairymaid. —Yo he oído decir que cuando pasa eso se les sube la leche a los cuernos. “Well, as to going up into their horns,” replied Dairyman Crick dubiously, as though even witchcraft might be limited by anatomical possibilities, “I couldn’t say; I certainly could not. But as nott cows will 10 keep it back as well as the horned ones, I don’t quite agree to it. Do ye know that riddle about the nott cows, Jonathan? Why do nott cows give less milk in a year than horned?” 15 “I don’t!” interposed the milkmaid, “Why do they?” —En cuanto a eso último —replicó Crick con aire de duda, como si las condiciones anatómicas pudieran cortarle los vuelos a la superstición—, no sé qué decir; verdaderamente no lo sé. Pero como a las mochas se les va lo mismo la leche que a las cornudas, no paso a creerlo. Oiga usted, Jonathan, a ver qué me responde. ¿Por qué las mochas dan menos leche al año que las cornudas? “Because there bain’t so many of ‘em,” 20 said the dairyman. “Howsomever, these gam’sters do certainly keep back their milk to-day. Folks, we must lift up a stave or two—that’s the only cure for ’t.” —Pues porque son menos que las cornudas —dijo el lechero—, pero el caso es que estas condenadas dan hoy poca leche. Muchachas, a ver si me echáis unas coplitas y así se animan. Songs were often resorted to in dairies hereabout as an enticement to the cows when they showed signs of withholding their usual yield; and the band of milkers at this request burst into melody—in purely business-like 30 t o n e s , i t i s t r u e , a n d w i t h n o g r e a t spontaneity; the result, according to their own belief, being a decided improvement during the song’s continuance. When they had gone through fourteen or fifteen verses 35 of a cheerful ballad about a murderer who was afraid to go to bed in the dark because he saw certain brimstone flames around him, one of the male milkers said— E n l a s l e c h e r í a s d e a q u e l l a c o m a rca se apelaba a ciertas canciones para animar a las vacas cuando daban poca leche, y los ordeñadores entonaban con fines puramente profesionales unas tonadillas que, efectivamente, al menos, según ellos, aumentaban el rendimiento de los animales. Después de haber cantado unas catorce o quince estrofas de una alegre canción, referente al miedo que cierto asesino tenía a acostarse a oscuras por ver en torno a sí llamaradas de azufre, dijo uno de los mozos: “I wish singing on the stoop didn’t use up so much of a man’s wind! You should get your harp, sir; not but what a fiddle is best.” —Lo malo es que no hay quien pueda cantar así agachado. Ya podía usted traer su arpa, señor, aunque un violín sería mejor. Tess, who had given ear to this, thought 45 the words were addressed to the dairyman, but she was wrong. A reply, in the shape of “Why?” came as it were out of the belly of a dun cow in the stalls; it had been spoken by a milker behind the animal, whom she had 50 not hitherto perceived. Te s s , q u e h a b í a p r e s t a d o a t e n c i ó n a las palabras, creyó que iban dirigidas al amo, pero se equivocaba. De debajo del vientre de una vaca castaña que estaba en el pesebre salió un «por qué» dicho por alguien en quien ella no había reparado. “Oh yes; there’s nothing like a fiddle,” said the dairyman. “Though I do think that bulls are more moved by a tune than cows— at least that’s my experience. Once there was an old aged man over at Mellstock— William Dewy by name—one of the family that used to do a good deal of business as tranters over there—Jonathan, do ye mind?—I knowed the man by sight as well as I know my own brother, in a manner of speaking. Well, this man was a coming home along from a wedding, where he had been playing his fiddle, one fine moonlight night, and for shortness’ sake he took a cut across Forty-acres, a field lying that way, where a bull was out to grass. The bull seed William, and took after him, horns aground, begad; and though William runned his best, and hadn’t much drink in him (considering ’twas a wedding, and the folks well off), he found —Lo mejor es un violín —dijo el lechero—, aunque me parece que en los toros hace más efecto la música que en las vacas, por lo menos tal he notado yo. Había en Mellstock un viejecito, que creo que se llamaba William Dewny, (1) de una familia que comerciaba por allí, ¿se acuerda usted, Jonathan? Yo le conocía de vista. Bueno, pues nuestro hombre, al volver a su casa, en una hermosa noche de luna, de una boda en que había estado tocando el violín, tomó, por abreviar el camino, el atajo de Los Cuarenta Acres, una finca que hay por allí, donde estaba pastando un toro. Ver el toro a William y arrancarse hacia él con los cuernos bajos, todo fue uno; y aunque William corría que se las pelaba y no había bebido mucho de más (y eso que venía de una boda, y una boda de gente acomodada), comprendió que no podía llegar a tiempo a la cerca 5 25 40 55 60 65 70 —¡Yo no lo sé! —replicó el mozo—. ¿Por qué, señor Crick? (1) Personaje de la novela Under the Greenwood Tree del propio Hardy. 96 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores he’d never reach the fence and get over in time to save himself. Well, as a last thought, he pulled out his fiddle as he runned, and struck up a jig, turning to the bull, and b a c k i n g t o w a r d s t h e c o r n e r. T h e b u l l softened down, and stood still, looking hard at William Dewy, who fiddled on and on; till a sort of a smile stole over the bull’s face. But no sooner did William stop his playing and turn to get over hedge than the bull would stop his smiling and lower his horns towards the seat of William’s breeches. Well, William had to turn about and play on, willynilly; and ’twas only three o’clock in the world, and ‘a knowed that nobody would come that way for hours, and he so leery and tired that ‘a didn’t know what to do. When he had scraped till about four o’clock he felt that he verily would have to give over soon, and he said to himself, ‘There’s only this last tune between me and eternal welfare! Heaven save me, or I’m a done man.’ Well, then he called to mind how he’d seen the cattle kneel o’ Christmas Eves in the dead o’ night. It was not Christmas Eve then, but it came into his head to play a trick upon the bull. So he broke into the ‘Tivity Hymm, just as at Christmas carol-singing; when, lo and behold, down went the bull on his bended knees, in his ignorance, just as if ‘twere the true ‘Tivity night and hour. As soon as his horned friend were down, William turned, clinked off like a long-dog, and jumped safe over hedge, before the praying bull had got on his feet again to take after him. William used to say that he’d seen a man look a fool a good many times, but never such a fool as that bull looked when he found his pious feelings had been played upon, and ’twas not Christmas Eve. ? Yes, William Dewy, that was the man’s name; and I can tell you to a foot where’s he a-lying in Mellstock Churchyard at this very moment— just between the second yew-tree and the north aisle.” para saltarla y ponerse a salvo a tiempo. Y entonces, desesperado, se le ocurrió al pobre sacar el violín, como lo hizo, y sin dejar de correr empezó a tocar un aire de danza, volviéndose hacia el toro y reculando al mismo tiempo hacia la valla. El toro se amansó y se paró, mirándole fijamente, y el hombre siguió tocando y tocando, hasta que a la cara del toro asomó una especie de sonrisa. Pero no bien paró William de tocar, encaramándose a la cerca, ya dejó el toro de sonreírse y empezó a buscarle los pantalones con los cuernos. Y resultó que William no tuvo más remedio que ponerse a tocar otra vez el violín. Y eran las tres de la madrugada nada más, y el pobre sabía que en unas cuantas horas no había de pasar nadie por allí, y estaba tan cansado, que no sabía ya qué hacer. Dadas ya las cuatro, comprendió William que no iba a poder seguir tocando más y pensó: «¡Vaya, la última tocata como despedida para la eternidad! ¡Que como no me salve el cielo, estoy perdido!». Pero entonces hubo de acordarse que en Nochebuena, a medianoche, había visto arrodillarse al ganado. (2) No era entonces Nochebuena, pero a William se le ocurrió hacerle una jugarreta al toro. Se puso a tocar el himno de Navidad, como cuando los villancicos, y de pronto vio que el toro, como ignorante, se arrodillaba, como si fuera Nochebuena. Y tan pronto como William lo vio así, tan devoto, se dio prisa en saltar la cerca, lo que hizo con toda felicidad, poniéndose a salvo. Decía William que había visto en su vida a más de una persona desconcertada y perpleja, pero no tanto como el toro aquel al ver que había hecho burla de sus sentimientos piadosos... Pues sí, tal como lo cuento se lo oí al pobre viejo, que repito se llamaba William Dewny. Y hasta podría deciros poco más o menos el sitio donde está enterrado ahora en el camposanto de Mellstock, precisamente entre el segundo tejo y la nave norte. “It’s a curious story; it carries us back to medieval times, when faith was a living thing!” —¡Curiosa historia es ésa, y que nos vuelve a llevar a los tiempos medievales, en que la fe era una cosa viva! The remark, singular for a dairy-yard, was murmured by the voice behind the dun cow; but as nobody understood the reference, no notice was taken, except that 55 the narrator seemed to think it might imply scepticism as to his tale. Lanzó aquella observación, rara en una vaquería, la misma voz que antes saliera de detrás de la vaca castaña; mas como nadie comprendió su sentido, pasó inadvertida para todos, menos para el narrador, que interpretándolo como muestra de incredulidad respecto a su relato, exclamó: “Well, ’tis quite true, sir, whether or no. I knowed the man well.” —Le aseguro que es cierto. Yo conocí a William Dewny. “Oh yes; I have no doubt of it,” said the person behind the dun cow. —Si no lo pongo en duda —repuso el individuo que hablaba por detrás de la vaca castaña. Tess’s attention was thus attracted to the 65 dairyman’s interlocutor, of whom she could see but the merest patch, owing to his burying his head so persistently in the flank of the milcher. She could not understand why he should be addressed as “sir” even by the dairyman himself. 70 But no explanation was discernible; he remained under the cow long enough to have El interlocutor del granjero despert ó l a c u r i o s i d a d d e Te s s , q u e s ó l o l e veía confusamente, por tener la cabeza materialmente metida en el vientre del animal. El tal individuo continuó en la misma postura el tiempo suficiente para ordeñar tres vacas, dejando oír de cuando en cuando exclama- 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 60 (2) El propio Hardy convirtió esa tradición en un bello poema, «The oxen» (‘Los bueyes’). 97 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores milked three, uttering a private ejaculation now and then, as if he could not get on. ciones para sí mismo, como si no pud i e r a s e g u i r. “Take it gentle, sir; take it gentle,” said 5 the dairyman. “’Tis knack, not strength, that does it.” —Con suavidad, con suavidad — dijo el lechero—, más vale maña que fuerza. “So I find,” said the other, standing up at last and stretching his arms. “I think I have 10 finished her, however, though she made my fingers ache.” —Eso estoy viendo —repuso el otro, levantándose y estirando los brazos—. Pero, en fin, ya creo que hemos acabado. ¡Vaya, y cómo me duelen los dedos! Tess could then see him at full length. He wore the ordinary white pinner and 15 leather leggings of a dairy-farmer when milking, and his boots were clogged with the mulch of the y a r d ; b u t t h i s was all his local livery. B e n e a t h i t w a s 20 s o m e t h i n g e d u c a t e d , r e s e r v e d , s u b t l e , s a d , d i f f e r i n g . Entonces pudo Tess contemplarlo de pies a cabeza. Llevaba la camisa corriente entre los mozos de lechería y polainas de cuero como las que se usan para ordeñar, y tenía las botas embarradas con el estiércol del tinado, pero a esto se reducía cuanto había en su persona de típico y local, adivinándose bajo aquella indumentaria un no sé qué que revelaba educación, reserva y nobleza, algo sutil y triste que le distinguía de cuanto le rodeaba. But the details of his aspect were 25 temporarily thrust aside by the discovery that he was one whom she had seen before. Such vicissitudes had Tess passed through since that time that for a moment she could not remember where she had met him; and 30 then it flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlott—the passing stranger who had come she knew not whence, had danced with others but not with her, and slightingly left 35 her, and gone on his way with his friends. Mas hubo otra cosa que apartó la atención de Tess de aquellos pormenores, y fue el descubrir que no le era desconocida su p e r s o n a . Ta n t a s v i c i s i t u d e s h a b í a p a s a d o la joven desde aquel tiempo que le costó trabajo recordar que aquel sujeto era el forastero de marras que había estado una ya lejana tarde en Marlott —el desconocido transeúnte que, llegado no se sabía de dónde, estuvo bailando con las otras mozas, sin reparar en ella, y siguió después su camino con sus compañeros. The flood of memories brought back by this revival of an incident anterior to her troubles produced a momentary dismay lest, recognizing her also, he should by some means discover her story. But it passed away when she found no sign of remembrance in him. She saw by degrees that since their first and only encounter his mobile face had grown more thoughtful, and had acquired a young man’s shapely moustache and beard— the latter of the palest straw colour where it began upon his cheeks, and deepening to a warm brown farther from its root. Under his linen milking-pinner he wore a dark velveteen jacket, cord breeches and gaiters, and a starched white shirt. Without the milking-gear nobody could have guessed what he was. He might with equal probability have been an eccentric landowner or a gentlemanly ploughman. That he was but a novice at dairy work she had realized in a moment, from the time he had spent upon the milking of one cow. Sintió Tess cierto desánimo bajo el cúmulo de recuerdos que con el de aquel episodio anterior a su infortunio le acudieron a la memoria, temiendo que aquel sujeto, al reconocerla, llegara por algún medio a descubrir su historia. Mas no tardó en recobrar sus ánimos al ver que el hombre no daba señales de conocerla. Reparó luego Tess en que, desde la tarde aquella hasta el momento actual, el rostro del joven había ganado en reflexiva serenidad y se había cubierto de bigote y barba; una barba de tono pajizo suave en las mejillas y que a medida que se alejaba de su raíz tomaba un matiz castaño. Por debajo del mandil llevaba una chaqueta negra de pana, pantalón de pana, polainas y blanca camisa almidonada. A no ser por el delantal, nadie hubiera podido adivinar qué fuese. Lo mismo podía tomársele por un propietario de carácter excéntrico que por un labriego acomodado. Y que era novicio en las faenas de la lechería pudo notarlo Tess al momento, sin más que ver el rato que tardaba en ordeñar una vaca. Meanwhile many of the milkmaids had said to one another of the newcomer, “How pretty she is!” with something of real generosity and admiration, though with a 65 half hope that the auditors would qualify the assertion—which, strictly speaking, they might have done, prettiness being an inexact definition of what struck the eye in Tess. When the milking was finished for the 70 evening they straggled indoors, where Mrs Crick, the dairyman’s wife—who was too A todo esto, las mozas comentaban ent r e s í l a h e r m o s u r a d e Te s s , r e c o n o c i é n dola sin ambages, aunque con la secreta esperanza de que los hombres presentes no pensarían así, lo que, a decir verdad, n o h u b i e r a s i d o r a r o , p u e s n o e r a l a h e rmosura lo que primero llamaba la atención en la joven. Acabado el ordeño de la tarde pasaron al interior de la casa, donde la señora Crick, que se respetaba a s í m i s m a d e m a s i a d o p a r a p o n e r s e a o r- 40 45 50 55 60 98 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores respectable to go out milking herself, and wore a hot stuff gown in warm weather because the dairymaids wore prints—was giving an eye to the leads and things. deñar y gastaba un vestido de paño oscuro, sin dibujos, por llevarlo rameado las mozas en el verano, andaba disponiendo las tinas y demás enseres. Only two or three of the maids, Tess learnt, slept in the dairy-house besides herself, most of the helpers going to their homes. She saw nothing at supper-time of 10 the superior milker who had commented on the story, and asked no questions about him, the remainder of the evening being occupied in arranging her place in the bed-chamber. It was a large room over the milk-house, 15 some thirty feet long; the sleeping-cots of the other three indoor milkmaids being in the same apartment. They were blooming young women, and, except one, rather older t h a n h e r s e l f . B y b e d t i m e Te s s w a s 20 t h o r o u g h l y t i r e d , a n d f e l l a s l e e p immediately. Sólo dos o tres chicas de la vaquería se quedaban allí a dormir, pues la mayoría se iba a hacerlo a sus casas, según le dijeron a Tess. Ésta no volvió a ver durante la cena al distinguido ordeñador que había comentado el cuento, pero no preguntó por él, dedicando el resto de la velada a arreglar su parte del dormitorio. Se trataba de una amplia habitación en el piso alto de la lechería, de unos nueve metros de largo; los catres de las otras tres mozas que dormían en la vaquería estaban en el mismo aposento. Eran las tales mozas muy lozanas, y todas, excepto una, le llevaban años a Tess. Ésta estaba tan cansada, que al poco de acostarse se quedó dormida. But one of the girls, who occupied an adjoining bed, was more wakeful than Tess, 25 and would insist upon relating to the latter various particulars of the homestead into which she had just entered. The girl’s whispered words mingled with the shades, and, to Tess’s drowsy mind, they seemed to 30 be generated by the darkness in which they floated. Pero una de las muchachas que ocupaba la cama contigua no tenía sueño y se empeñó en contarle muchos pormenores de la casa. Los murmullos de la moza se mezclaban con las penumbras del cuarto y a Te s s , q u e e s t a b a a d o r m i l a d a , l e p a recían producidos por la misma oscuridad en que flotaban. “Mr Angel Clare—he that is learning milking, and that plays the harp—never says 35 much to us. He is a pa’son’s son, and is too much taken up wi’ his own thoughts to notice girls. He is the dairyman’s pupil—learning farming in all its branches. He has learnt sheep-farming at another place, and he’s now 40 mastering dairy-work. … Yes, he is quite the gentleman-born. His father is the Reverent Mr Clare at Emminster—a good many miles from here.” —El señor Ángel Clare, ese que está aprendiendo a ordeñar y que toca además el arpa, apenas habla con nosotras. E s h i j o d e u n p a s t o r y a n d a s i e m p r e h a rto entretenido con sus pensamientos para fijarse en chicas. Ha aprendido a criar ovejas en otro sitio, y ahora quiere controlar la lechería... Es lo que se dice todo un caballero. Hijo del reverendo Clare, de Emminster, que está a muchas leguas de aquí... “Oh—I have heard of him,” said her companion, now awake. “A very earnest clergyman, is he not?” —¡Ah!, sí, le conozco de nombre —exclamó Tess, despabilándose—. ¿Un pastor muy bueno, verdad? “Yes—that he is—the earnestest man in 50 all Wessex, they say—the last of the old Low Church sort, they tell me—for all about here be what they call High. All his sons, except our Mr Clare, be made pa’sons too.” —Sí, el mejor de todo Wessex, según dicen. El último de la Iglesia Baja (dicen, pues todos los de por aquí son de lo que llaman Alta). Todos sus hijos, menos el señor Ángel, son también pastores. Te s s h a d n o t a t t h i s h o u r t h e curiosity to ask why the present Mr Clare was not made a parson like his brethren, and gradually fell asleep again, the words of her informant 60 coming to her along with the smell of the cheeses in the adjoining cheeseloft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs. No sintió Tess en aquel momento curiosidad bastante para preguntarle a su compañera por qué el señor Ángel no se había metido a pastor de almas como sus hermanos, y poco a poco fue quedándose dormida, mientras que las palabras de la otra moza llegaban a ella revueltas con el olor al queso almacenado en el inmediato desván y el acompasado goteo del suero de las prensas de la planta baja. 5 45 55 65 70 99 Hardy’s Tess XVIII M.Ortega y Gasset y revisores XVIII Angel Clare rises out of the past not altogether as a distinct figure, but as an 5 appreciative voice, a long regard of fixed, abstracted eyes, and a mobility of mouth somewhat too small and delicately lined for a man’s, though with an unexpectedly firm close of the lower lip now and then; enough 10 to do away with any inference of indecision. Nevertheless, something nebulous, preoccupied, vague, in his bearing and regard, marked him as one who probably had no very definite aim or concern about his 15 material future. Yet as a lad people had said of him that he was one who might do anything if he tried. Ángel Clare surge del pasado, no como una figura clara y precisa, sino como la impresión de una voz sugestiva, una mirada serena y fija, unos ojos soñadores y una movilidad bastante característica en su boca que, si diseñada con harta delicadeza y brevedad para ser de hombre, toma a veces inesperada firmeza al plegar los labios, acusando entonces todo menos irresolución. Sin embargo, algo nebuloso, preocupado y confuso en su aspecto y mirar, sugería la idea de que aquel joven no tenía plan alguno para el porvenir ni le interesaba éste gran cosa en su aspecto material. Pero desde chico decían todos que cuando aquel niño fuese hombre había de conseguir cuanto quisiera. He was the youngest son of his father, a 20 poor parson at the other end of the county, and had arrived at Talbothays Dairy as a six months’ pupil, after going the round of some other farms, his object being to acquire a practical skill in the various processes of 25 farming, with a view either to the Colonies or the tenure of a home-farm, as circumstances might decide. Era el hijo menor de un humilde pastor del otro confín del condado y había venido a Talbothays en calidad de aprendiz, para pasar allí seis meses, después de haber practicado en otras granjas de aquellos alrededores, con la mira de imponerse en todas las ramas de la economía rural, pues tenía el proyecto de emigrar a las colonias o encargarse de dirigir una granja local, según vinieran las cosas. His entry into the ranks of the agriculturists 30 and breeders was a step in the young man’s career which had been anticipated neither by himself nor by others. Aquella determinación de ingresar en las filas de los agricultores y ganaderos fue cosa verdaderamente imprevista para él y para los demás. Mr Clare the elder, whose first wife had 35 died and left him a daughter, married a second late in life. This lady had somewhat unexpectedly brought him three sons, so that between Angel, the youngest, and his father the Vicar there seemed to be almost a 40 missing generation. Of these boys the aforesaid Angel, the child of his old age, was the only son who had not taken a University degree, though he was the single one of them whose early promise might have done full 45 justice to an academical training. Su padre, viudo de su primera esposa, que le había dejado una hija, casó en segundas nupcias, en edad ya madura, teniendo con su nueva consorte tres hijos, de suerte que entre Ángel, que era el más pequeño, y su padre, el pastor, parecía faltar una generación. De todos los hijos del p a s t o r, Á n g e l , c o m o v e n i d o a l m u n d o e l último, era el único que no había hecho estudios en la universidad, aunque sólo él prometía haber hecho plena justicia a una educación académica. Some two or three years before Angel’s appearance at the Marlott dance, on a day when he had left school and was pursuing 50 his studies at home, a parcel came to the Vi c a r a g e f r o m t h e l o c a l b o o k s e l l e r ’s, directed to the Reverend James Clare. The Vicar having opened it and found it to contain a book, read a few pages; whereupon 55 he jumped up from his seat and went straight to the shop with the book under his arm. Dos o tres años antes, cuando el baile de Marlott, cierto día que se encontraba el joven de vuelta de la escuela estudiando en su casa, llegó a manos del pastor un paquete dirigido al reverendo James Clare de parte del librero de la localidad. Abrió el pastor el paquete, leyó unas cuantas páginas del libro que contenía y al punto saltó de su asiento y se encaminó, con el volumen bajo el brazo, a la librería. “Why has this been sent to my house?” he asked peremptorily, holding up the 60 volume. —¿Por qué me ha mandado usted esto a mi casa? —preguntó al librero, mostrándole el volumen. “It was ordered, sir.” “Not by me, or any one belonging to me, 65 I am happy to say.” The shopkeeper looked into his order-book. “Oh, it has been misdirected, sir,” he 70 said. “It was ordered by Mr Angel Clare, and should have been sent to him.” 100 —Porque lo encargaron, señor. —No habré sido yo, ni ninguno de los míos, a Dios gracias. Consultó el librero su cuaderno de pedidos. —¡Es verdad! Llevaba equivocada la dirección —dijo—. Lo encargó el señor Ángel Clare, y debí mandárselo a él. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study. Se estremeció el pastor cual si le hubieran dado un golpe. Volvió a su casa pálido y abatido y llamó a Ángel a su despacho. “Look into this book, my boy,” he said. “What do you know about it?” —Mira, hijo mío, este libro. Dime, ¿lo has encargado tú? 5 “I ordered it,” said Angel simply. —Sí, señor —repuso Ángel sencillamente. “What for?” —¿Y para qué? “To read.” —Pues para leerlo. “How can you think of reading it?” —Pero ¿cómo pudo habérsete ocurrido leer esto? 10 15 “How can I? Why—it is a system of philosophy. There is no more moral, or even religious, work published.” —Pues porque... se trata de un sistema filosófico. No hay obra más moral que ésta, ni más religiosa, se puede decir. “Yes—moral enough; I don’t deny that. But religious!—and for you, who intend to be a minister of the Gospel!” —Sí..., como moral lo es, no lo niego. ¡Pero religiosa! ¡Y para ti, que vas a ser ministro del Señor! 25 “Since you have alluded to the matter, father,” said the son, with anxious thought upon his face, “I should like to say, once for all, that I should prefer not to take Orders. I fear I could not conscientiously do so. I love 30 the Church as one loves a parent. I shall always have the warmest affection for her. There is no institution for whose history I have a deeper admiration; but I cannot honestly be ordained her minister, as my 35 brothers are, while she refuses to liberate her m i n d f r o m a n u n t e n a b l e re d e m p t i v e theolatry.” —Mire usted, padre, ya que ha salido a relucir la cuestión —dijo Ángel con cara pensativa—, quisiera confesarle, de una vez para todas, que no me siento con ánimos para tomar las órdenes. Temo no poder hacerlo en conciencia. Amo a la Iglesia como se ama a una madre y siempre he de amarla así. No hay institución alguna cuya historia me inspire más honda admiración, pero no puedo honradamente ordenarme como ministro suyo, a semejanza de mis hermanos, mientras no se avenga a emancipar su mente de una insostenible teolatría redentora. (1) It had never occurred to the 40 straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralysed. And if Angel were not going to enter the Church, what was the use of 45 sending him to Cambridge? The University as a step to anything but ordination seemed, to this man of fixed ideas, a preface without a volume. He was a man not merely religious, but devout; a firm believer—not 50 as the phrase is now elusively construed by theological thimble-riggers in the Church and out of it, but in the old and ardent sense of the Evangelical school: one who could Jamás se le hubiera ocurrido al bueno del pastor que un hijo de su carne y sangre pudiera llegar a decirle aquello. Se quedó estupefacto, paralizado, anonadado. Y si Ángel no había de dedicarse a la Iglesia, ¿para qué mandarle a Cambridge? A aquel hombre de ideas cerradas le parecía que la universidad no podía ser otra cosa sino un paso para el sacerdocio. Era no solamente religioso, sino fervoroso creyente, y no en el sentido teológico que suelen dar a la palabra dentro y fuera de la Iglesia los profesionales, sino en el tradicional y ardoroso de la escuela evangélica. Era un hombre de esos que podían 20 construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision can be construed in many ways). 2 (often foll. by with) combine (words) grammatically (‘rely’ is construed with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a sentence). 4 translate word for word. interpretar, inferir, traducir 55 Opinar verdaderamente que el Eterno y Divino hace dieciocho siglos con toda verdad... (2) Indeed opine That the Eternal and Divine Did, eighteen centuries ago In very truth… a rg u m e n t , El padre de Ángel trató de argumentar, de persuadir, apelando incluso a la súplica. “No, father; I cannot underwrite Article Four (leave alone the rest), taking it ‘in the 65 literal and grammatical sense’ as required by the Declaration; and, therefore, I can’t be a parson in the present state of affairs,” said Angel. “My whole instinct in matters of religion is towards reconstruction; to quote 70 your favorite Epistle to the Hebrews, ‘the removing of those things that are shaken, —No, padre, no puedo suscribir el artículo cuarto de la confesión anglicana, y no digo nada de los otros, tomándolo en su sentido literal y gramatical, según está mandado, y, por lo tanto, no puedo ser pastor en el actual estado de cosas —contestó Ángel—. Mis instintos todos en materia de religión me orientan hacia la reconstrucción; recuerde usted su favorita Epístola a los Hebreos, en que se recomienda la demolición de 60 A n g e l ’s f a t h e r persuasion, entreaty. 101 tried (1) En términos más sencillos, la adoración a un Dios redentor. (2) Robert Browning, Día de Pascua, VIII, luego «resucitó». Hardy’s Tess stint v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v intr to stint on sthg, escatimar algo; v.tr. archaic provide (a supply, material, a person, etc.) grudgingly n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she didn’t do her stint, no hizo su parte 3 frml without stint, sin restricciones M.Ortega y Gasset y revisores as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.’” las cosas que no están firmes para que sobrevivan las que pueden resistir. (3) His father grieved so deeply that it made 5 Angel quite ill to see him. Fue tal la cara que puso el padre de Ángel que a éste le causó gran pesar de verla. “What is the good of your mother and me economizing and stinting ourselves to give you a University education, if it is not 10 to be used for the honour and glory of God?” his father repeated. —¿De qué servirían las economías de tu madre y mías para darte __________ ______ estudios en una universidad, si no c o n d u j e r a n a l honor y gloria de Dios? —exclamó su padre. “Why, that it may be used for the honour and glory of man, father.” —Pero, padre, ¿y no piensa usted que podrían utilizarse para honor y gloria del hombre? Perhaps if Angel had persevered he might have gone to Cambridge like his brothers. But the Vicar’s view of that seat of learning as a stepping-stone to Orders 20 alone was quite a family tradition; and so rooted was the idea in his mind that perseverance began to appear to the sensitive son akin to an intent to misappropriate a trust, and wrong the pious heads of the 25 household, who had been and were, as his father had hinted, compelled to exercise much thrift to carry out this uniform plan of education for the three young men. De haber insistido Ángel con su padre es posible que hubiera ido, como sus hermanos, a Cambridge. Pero la opinión del pastor de que los estudios en aquel centro sólo tenían razón de ser como preliminar para tomar las órdenes, era tradicional en la familia, y tan arraigada estaba tal idea en su mente, que el joven mismo hubo de pensar que no debía insistir más sobre este punto, pues lo contrario hubiera sido tanto como traicionar a sus padres, los cuales se habían impuesto tantas p r i v a c i o n e s p a r a d a r l e s l a carrera de pastor a sus tres hijos. “I will do without Cambridge,” said Angel at last. “I feel that I have no right to go there in the circumstances.” —Bueno, me pasaré sin Cambridge —acabó por decir Ángel—. Comprendo que no tengo derecho a ir allá en estas circunstancias. The effects of this decisive debate were 35 not long in showing themselves. He spent years and years in desultory studies, undertakings, and meditations; he began to evince considerable indifference to social forms and observances. The material 40 d i s t i n c t i o n s o f r a n k a n d w e a l t h h e increasingly despised. Even the “good old family” (to use a favourite phrase of a late local worthy) had no aroma for him unless there were good new resolutions in its 45 representatives. As a balance to these austerities, when he went to live in London to see what the world was like, and with a view to practising a profession or business there, he was carried off his head, and nearly 50 entrapped by a woman much older than himself, though luckily he escaped not greatly the worse for the experience. No tardaron en manifestarse los efectos de aquel decisivo debate. Años y años consumió el joven en estudios incoherentes y en desordenadas empresas y meditaciones, empezando a concebir marcada indiferencia por las formas sociales y su observancia. Las distinciones materiales derivadas de la jerarquía y la riqueza le merecían creciente menosprecio. Hasta aquellas «buenas familias de toda la vida» —según expresión de una persona notable de la localidad— le dejaban frío, como no fuera que los miembros de las tales familias hiciesen algo respetable y digno. Por natural contraste a convicciones tan austeras, cuando el joven fue a Londres para conocer el mundo y abrazar una profesión o emprender allí algún negocio, estuvo a punto de caer en las garras de una mujer, de mucha más edad que él, aunque, por fortuna, pudo escapar a tiempo de sus redes, sin sacar gran detrimento de la experiencia. Early association with country solitudes 55 had bred in him an unconquerable, and almost unreasonable, aversion to modern town life, and shut him out from such success as he might have aspired to by following a mundane calling in the 60 impracticability of the spiritual one. But something had to be done; he had wasted many valuable years; and having an acquaintance who was starting on a thriving life as a Colonial farmer, it occurred to Angel 65 that this might be a lead in the right direction. Farming, either in the Colonies, America, or at home—farming, at any rate, after becoming well qualified for the business by a careful apprenticeship—that 70 was a vocation which would probably afford an independence without the sacrifice of Su innata afición a la soledad del campo le había infundido una aversión invencible y casi irracional a la vida en las ciudades modernas, vedándole los éxitos que hubiera podido obtener de haberse entregado a una actividad mundana, ante su imposibilidad de dedicarse a la espiritual. Pero como en algo había de ocuparse y ya había desperdiciado muchos años de considerable valer, Ángel, que tenía un amigo que empezaba una vida próspera en las colonias como agricultor, concibió la idea de imitarle. La agricultura, en las colonias, en América o en el país, en todas sus ramas, después de adquirir aptitudes para el negocio en un aprendizaje celoso y atento, era una ocupación que le habría de proporcionar sin duda la independencia, sin el sacri- 15 thrift economical management, economía, frugalidad, ahorro, privación, empuje económico, prósperidad, favorable, de provecho, 1. Wise economy in the management of money and other resources; frugality. Parsimony (frugality), parsimoniousness, thrift, penny-pinching extreme care in spending money; reluctance to spend money unnecessarily 2. any of numerous sun-loving low-growing evergreens of the genus Armeria having round heads of pink or white flowers. 3. Vigorous growth of living things, such as plants. 4. Any of several densely tufted plants of the genus Armeria, especially A. maritima, having white to pink flower heads with a funnel-shaped scarious calyx. 5. A savings and loan association, credit union, or savings bank. desultory adj.1. going constantly from one subject to another, esp. in a half-hearted way. 2. disconnected; unmethodical; irrelevant, tedious, pointless, boring, difused, superficial. Inconstante, intermitente, inconexo, irregular, poco metódico, variable, voluble, erratic, esporádico, aleatorio 30 (3) Hebreos 12:27. 102 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores what he valued even more than a competency—intellectual liberty. ficio de lo que él estimaba por encima de todo: la libertad intelectual. So we find Angel Clare at six-and-twenty 5 here at Talbothays as a student of kine, and, as there were no houses near at hand in which he could get a comfortable lodging, a boarder at the dairyman’s. Ésa es la razón de que encontremos a Ángel Clare, a los veintiséis años, en Talbothays, aprendiendo ganadería y viviendo en casa del lechero por no haber por allí ninguna casa que pudiera hospedarle con holgura. 10 His room was an immense attic which ran the whole length of the dairy-house. It could only be reached by a ladder from the cheese-loft, and had been closed up for a long time till he arrived and selected it as 15 his retreat. Here Clare had plenty of space, and could often be heard by the dairy-folk pacing up and down when the household had gone to rest. A portion was divided off at one end by a curtain, behind which was his 20 bed, the outer part being furnished as a homely sitting-room. Tenía por aposento un inmenso desván que cogía el área entera de la lechería y al que sólo daba acceso una escalera que arrancaba de la quesería, desván que había estado cerrado mucho tiempo hasta que Ángel lo eligió como habitación. Disponía allí el joven de espacio sobrado, y con frecuencia se le oía pasear de un extremo al otro cuando los demás moradores de la casa se habían entregado ya al descanso. Dividía el aposento una cortina tras de la cual se hallaba la cama, quedando el resto dedicado a gabinete amueblado con bastante comodidad. At first he lived up above entirely, reading a good deal, and strumming upon 25 an old harp which he had bought at a sale, saying when in a bitter humour that he might have to get his living by it in the streets some day. But he soon preferred to read human nature by taking his meals downstairs in the 30 general dining-kitchen, with the dairyman and his wife, and the maids and men, who all together formed a lively assembly; for though but few milking hands slept in the house, several joined the family at meals. 35 The longer Clare resided here the less objection had he to his company, and the more did he like to share quarters with them in common. Al principio apenas salía el joven de su habitación, donde se pasaba el tiempo leyendo o tañendo un arpa vieja adquirida en una subasta, para si —pensaba Ángel— se veía apurado algún día, tener con qué ganarse la vida tocándola por las calles. Pero al cabo de algún tiempo decidió el joven dedicarse a leer, no en los libros, sino en la naturaleza humana, comiendo desde entonces abajo con el granjero y su mujer y con los mozos de ambos sexos que constituían grata concurrencia, pues aunque eran pocos los operarios que dormían en la casa, eran muchos los que se sentaban a la mesa. A medida que fue Clare acostumbrándose a aquella compañía, menos molesto se le fue haciendo su trato, encontrándole gusto a aquello de compartir su vida con los demás. Much to his surprise he took, indeed, a real delight in their companionship. The conventional farm-folk of his imagination—personified in the newspaperpress by the pitiable dummy known as Hodge—were obliterated after a few days’ residence. At close quarters no Hodge was to be seen. At first, it is true, when Clare’s intelligence was fresh from a contrasting society, these friends with whom he now hobnobbed seemed a little strange. Sitting down as a level member of the dairyman’s household seemed at the outset an undignified proceeding. The ideas, the modes, the surroundings, appeared retrogressive and unmeaning. But with living on there, day after day, the acute sojourner became conscious of a new aspect in the spectacle. Without any objective change whatever, variety had taken the place of monotonousness. His host and his host’s household, his men and his maids, as they became intimately known to Clare, began to differentiate themselves as in a chemical process. The thought of Pascal’s was brought home to him: “A mesure qu’on a plus d’esprit, on trouve qu’il y a plus d’hommes originaux. Les gens du commun ne trouvent pas de différence entre les hommes.” The typical and unvarying Hodge ceased to exist. He had been disintegrated into a number of varied fellow-creatures— beings of many minds, beings infinite in Hay que reconocer que, con gran sorpresa de su parte, halló un verdadero deleite en aquel trato con los mozos y mozas de la vaquería. El tipo de campesino que el joven se forjara allá en su fantasía —personificado en el lamentable maniquí conocido como Hodge— (4) desapareció al cabo de pocos días de residencia. Al intimar con él pudo convencerse de que carecía de dicha zafiedad. Cierto que a lo primero, cuando todavía estaba reciente en la memoria de Clare el recuerdo de la clase social con la que hasta entonces se tratara, de los amigos que acababa de dejar, le pareció un tanto rara la compañía de sus actuales camaradas. Se le antojaba poco digno sentarse a la mesa como uno de tantos. Encontró primitivas y faltas de carácter aquellas ideas, modas y costumbres. Pero según fueron pasando los días fue percatándose el joven de un aspecto nuevo, en que hasta entonces no había reparado. Sin ningún cambio sensible, la variedad había reemplazado a la monotonía. Los dueños de la vaquería, lo mismo que sus mozos, empezaron a revelársele con caracteres diferenciales, como en un proceso químico, según los fue conociendo más íntimamente. De suerte que hubo de venírsele a la memoria aquella sentencia de Pascal: «A mesure qu’on a plus d’esprit, on trouve qu’il y a plus d’hommes originaux. Les gens du commun ne trouvent pas de différence entre les hommes». (5) El tipo aquel del palurdo se borró de la mente de Clare. Y se integró en una muchedumbre de criaturas, de seres de mentalidad diversa y tan diferentes los unos a los otros, que más no 40 45 50 55 60 65 70 (4) Hodge era el nombre convencional dado a un personaje imaginario que sería el arquetipo del paleto según la prensa humorística de entonces. (5) Pensées, I, 7 (‘Cuanto más ingenio se tiene, más originales parecen los demás. Las criaturas vulgares no encuentran diferencias entre los hombres’). 103 Hardy’s Tess foible 1 the weaker part of a sword’s blade from the forte to the tip, between the middle and point 2 : a minor flaw or shortcoming in character or behavior 2 idiosyncrasy, mannerism; a behavioral attribute that is distinctive and peculiar to an individual; debilidad, flaqueza, manía mess 5 a) a company of persons who take meals together, esp. in the armed forces. b) a place where such meals or recreation take place communally. c) a meal taken there. M.Ortega y Gasset y revisores difference; some happy, many serene, a few depressed, one here and there bright even to genius, some stupid, others wanton, others austere; some mutely M i l t o n i c , s o m e 5 potentially Cromwellian—into men who had private views of each other, as he had of his friends; who could applaud or condemn each other, amuse or sadden themselves by the contemplation of each 10 other ’s foibles or vices; men every one of whom walked in his own individual way the road to dusty death. podía ser; felices los unos, otros descontentadizos, otros apáticos, no pocos rayanos en lo genial, algunos necios de remate, otros licenciosos y otros austeros; pensativos los unos como Milton, semejantes los otros a Cromwells en potencia; (6) con opiniones particulares cada cual acerca de los otros, como las que él tenía acerca de sus amigos y conocidos; aplaudiéndose o censurándose mutuamente, y experimentando risa o pena al contemplar las flaquezas y vicios de sus semejantes; hombres, en fin, todos ellos que iban por su senda individual hacia el camino de la polvorienta muerte. (7) Unexpectedly he began to like the 15 outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career. Considering his position he became wonderfully free from the chronic melancholy which is taking 20 h o l d o f t h e c i v i l i z e d r a c e s w i t h t h e decline of belief in a beneficent Power. For the first time of late years he could read as his musings inclined him, without any eye to cramming for a profession, 25 since the few farming handbooks which he deemed it desirable to master occupied him but little time. De pronto empezó Ángel a tomar gusto a la vida al aire libre y los goces que le procuraba, aparte de los conocimientos que le proporcionaba para la carrera que había determinado emprender. Al considerar la situación en que se encontraba, se emancipó como por arte de magia de la melancolía crónica que se va apoderando de las razas debilitadas con el declinar de la fe en una bienhechora providencia. Por primera vez, después de muchos años, podía leer con arreglo a sus aficiones, sin preocuparse de seguir un estudio sistemático, ya que los pocos libros que guardaban relación con la agricultura y la ganadería le ocupaban poquísimo tiempo. He grew away from old associations, and 30 saw something new in life and humanity. Secondarily, he made close acquaintance with phenomena which he had before known but darkly—the seasons in their moods, morning and evening, night and noon, winds 35 in their different tempers, trees, waters and mists, shades and silences, and the voices of inanimate things. Desterró de su mente antiguos prejuicios y descubrió nuevos aspectos en la vida y la humanidad. Aunque de un modo secundario, se familiarizó con fenómenos que antes sólo entreviera confusamente: las estaciones del año con sus distintas modalidades, la mañana y el crepúsculo, la noche y la luna, los vientos con sus respectivos caracteres, los árboles, aguas, brumas, sombras, silencios y voces de las cosas inanimadas. The early mornings were still sufficiently 40 cool to render a fire acceptable in the large room wherein they breakfasted; and, by Mrs Crick’s orders, who held that he was too genteel to mess at their table, it was Angel C l a r e ’s c u s t o m t o s i t i n t h e y a w n i n g 45 chimney-corner during the meal, his cupand-saucer and plate being placed on a hinged flap at his elbow. The light from the long, wide, mullioned window opposite shone in upon his nook, and, assisted by a 50 secondary light of cold blue quality which shone down the chimney, enabled him to read there easily whenever disposed to do so. Between Clare and the window was the table at which his companions sat, their 55 munching profiles rising sharp against the panes; while to the side was the milk-house d o o r, t h r o u g h w h i c h w e r e v i s i b l e t h e rectangular leads in rows, full to the brim with the morning’s milk. At the further end 60 the great churn could be seen revolving, and its slip-slopping heard—the moving power being discernible through the window in the form of a spiritless horse walking in a circle and driven by a boy. 65 For several days after Tess’s arrival Clare, sitting abstractedly reading from some book, periodical, or piece of music just come by post, hardly noticed that she was present 70 at table. She talked so little, and the other maids talked so much, that the babble did Eran todavía las mañanas lo bastante frescas para que resultara agradable el calor de la lumbre en la amplia cocina en que desayunaban, y por iniciativa de la señora Crick, que consideraba a su huésped harto distinguido para que se sentara a su mesa, acostumbraba Ángel Clare a comer en el rincón de la chimenea, donde le colocaban el servicio en una mesita plegable. La luz de la grande y ancha ventana partida del muro frontero llegaba refulgente hasta aquel rincón, y combinada con otra más débil de un frío matiz azulado que bajaba por la chimenea, le permitía al joven leer cómodamente siempre que quería. Entre Clare y la ventana estaba la mesa grande a la que se sentaban sus camaradas, cuyos perfiles, movidos por el continuo masticar, se proyectaban en el testero opuesto; y al otro lado estaba la puerta de la lechería por la cual podían verse las hileras de cangilones rectangulares, llenos hasta los bordes de la leche de la mañana. En último término alcanzaba la vista las revoluciones de la mantequera, pudiendo oírse también el oleaje interior, mientras que la fuerza motriz se hacía visible por la ventana en forma de un pobre jamelgo desmirriado que daba vueltas en círculo conducido por un muchachito. Ya habían pasado varios días desde la llegada de Tess, y Clare, absorto siempre en la lectura de un libro, un periódico o una pieza de música recién llegada en el correo, no había reparado todavía en su presencia. Hablaba tan poco la muchacha y tanto sus compañeras, que no advirtió en el rumor musi- (6) Alusión a unos versos de Thomas Gray en su «Elegía escrita en un cementerio campesino», II, 59- 60: «Aquí puede reposar algún mudo Milton sin gloria, / algún Cromwell sin culpa de la sangre de su país». (7) Macbeth, V, 5, 23: «... el camino hacia el polvo de la muerte». 104 Hardy’s Tess 1 con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. (conned, conning) swindle; deceive (conned him into thinking he had won). con man = confidence man. 2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by over) study, learn by heart (conned his part well). memorize, memorise, con, learn commit to memory; learn by heart; «Have you memorized your lines for the play yet?» 3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct the steering of (a ship). 1 con 2 argot verbo transitivo A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred dollars, me timó doscientos dólares 2 engatusar 3 memorizar B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason against. C adverbio contra: I could argue pro or con the new runway, podría argumentar a favor o en contra de la nueva pista de aterrizaje. . — prep. & adv. against (cf. pro 2). con 3 n. sl. a convict. listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido M.Ortega y Gasset y revisores not strike him as possessing a new note, and he was ever in the habit of neglecting the particulars of an outward scene for the general impression. One day, however, when he had been conning one of his musicscores, and by force of imagination was hearing the tune in his head, he lapsed into listlessness, and the music-sheet rolled to the hearth. He looked at the fire of logs, with its one flame pirouetting on the top in a dying dance after the breakfast-cooking and boiling, and it seemed to jig to his inward tune; also at the two chimney crooks dangling down from the cotterel, or crossbar, plumed with soot, which quivered to the same melody; also at the half-empty kettle whining an accompaniment. The conversation at the table mixed in with his phantasmal orchestra till he thought: “What a fluty voice one of those milkmaids has! I suppose it is the new one.” cal la intervención de una nota nueva, pues se ha de tener en cuenta además que Ángel desdeñaba los pormenores de toda escena exterior, ateniéndose tan sólo al conjunto. Sin embargo, cierto día que había estado leyendo una pieza musical y oyendo mentalmente su armonía por un exceso de imaginación, se quedó un instante suspenso, dejando caer la partitura, que fue a parar al hogar. Miró Ángel los leños, cuya única llama bailoteaba en lo alto de una danza agónica, después de haber ayudado a la cocción de los manjares del almuerzo, y parecía seguir la cadencia que él oía en su interior; alzó la vista a los dos ganchos colgantes de la chimenea, empenachados de hollín que se hubiera dicho temblaban al compás de la misma melodía, y, por último, a la medio consumida olla que semejaba marcar el acompañamiento. Y combinándose el rumor de la conversación de la mesa con su fantasmagoría orquestal, hubo de pensar el joven: «¡Qué voz tan aflautada tiene una de esas chicas! ¡ Debe de ser la nueva!». Clare looked round upon her, seated with the others. Y Clare volvió la vista en su busca, sentada entre las demás. She was not looking towards him. Indeed, owing to his long silence, his presence in the room was almost forgotten. Tess no le miraba en aquel momento. Y la verdad, su habitual silencio era causa de que casi se olvidase la presencia de Ángel. 30 “I don’t know about ghosts,” she was saying; “but I do know that our souls can be made to go outside our bodies when we are alive.” — Yo n o s é n a d a d e f a n t a s m a s — e s t a b a d i c i e n d o a l a s a z ó n Te s s — , p e r o l o q u e sí sé es que nuestras almas pueden abandonar los cuerpos en vida. 35 The dairyman turned to her with his mouth full, his eyes charged with serious inquiry, and his great knife and fork (breakfasts were breakfasts here) planted erect on the table, like the beginning of a gallows. Se volvió a ella el lechero con la boca llena y con ojos de curiosidad, teniendo en una mano el tenedor y en la otra el cuchillo (allí se almorzaba de firme) muy tiesos sobre la mesa, como postes para una horca. “What—really now? And is it so, maidy?” he said. —¿Pero cómo? ¿Es posible que sea así, muchacha? —exclamó. “A very easy way to feel ‘em go,” 45 continued Tess, “is to lie on the grass at night and look straight up at some big bright star; and, by fixing your mind upon it, you will soon find that you are hundreds and hundreds o’ miles away from your body, 50 which you don’t seem to want at all.” —Ya lo creo. ¡Como que es muy fácil sentir cómo sale, el alma! —continuó Tess—. No hay más que tenderse por la noche en el campo y mirar fijamente a cualquier lucero, y si lo hace usted así un ratito notará que su alma está a cientos y cientos de miles de leguas de su cuerpo y le parecerá como si éste no le hiciera la menor falta. The dairyman removed his hard gaze from Tess, and fixed it on his wife. Apartó el ganadero su insistente mirada de la cara de Tess y la fijó en la de su mujer. 55 “Now t h a t ’s a rum thing, Christianer—hey? To think o’ the miles I’ve vamped o’ starlight nights these last thirty year, courting, or trading, or for doctor, or for nurse, and yet never had 60 the least notion o’ that till now, or feeled my soul rise so much as an inch above my shirt-collar.” —¡Qué cosa más rara, verdad, Christianner! ¡Y pensar las leguas que yo habré recorrido en estos últimos treinta años, de noche y con estrellas, cortejando a una mujer, traficando o buscando al médico o al ama, sin haber sospechado siquiera que pudiera ocurrir tal cosa ni sentir que el alma se me saliera ni un centímetro del cuello de la camisa! The general attention being drawn to her, 65 including that of the dairyman’s pupil, Tess flushed, and remarking evasively that it was only a fancy, resumed her breakfast. Concentrada en Tess la atención general, incluso la de Ángel, se ruborizó ella, y diciendo únicamente que todo había sido una ocurrencia, continuó su desayuno. Clare continued to observe her. She soon 70 f i n i s h e d h e r e a t i n g , a n d h a v i n g a consciousness that Clare was regarding her, Siguió observándola Clare. No tard ó Te s s e n d e j a r d e c o m e r , y p e r c a t á n dose de que Clare la estaba mirando, 5 10 15 20 25 40 105 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores began to trace imaginary patterns on the tablecloth with her forefinger with the constraint of a domestic animal that perceives itself to be watched. se puso a trazar figuras imaginarias con el índice sobre el mantel, con el aire cohibido de un animalillo doméstico que siente que le observan. “What a fresh and virginal daughter of Nature that milkmaid is!” he said to himself. «¡Qué hija de la naturaleza tan virginal y lozana es esta lechera!», pensó Clare. And then he seemed to discern in 10 h e r s o m e t h i n g t h a t w a s f a m i l i a r , something which carried him back into a joyous and unforeseeing past, before the necessity of taking thought had m a d e t h e h e a v e n s g r a y. H e c o n c l u d e d 15 that he had beheld her before; where he c o u l d n o t t e l l . A casual encounter during some country ramble it certainly had been, and he was not greatly curious about it. But the circumstance was sufficient to lead him 20 to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind. Y a renglón seguido empezó a notarle algo que le era familiar, algo que le retrotraía a un pasado alegre y libre de preocupaciones, anterior a aquel en que la necesidad de pensar y prever le había puesto gris su cielo, acabando el joven por convencerse de haberla visto ya en otra ocasión, aunque sin poder precisar dónde ni cuándo. Debía de haber sido un encuentro casual en alguna merienda campestre, pero Ángel no creyó oportuno devanarse los sesos por ponerlo en claro. Sólo que aquello fue bastante para que desde entonces prefiriese a Tess a todas las demás mozas cuando deseaba contemplar la feminidad cercana. 5 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. 25 casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; XIX casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; 30 In general the cows were milked as they ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) presented themselves, without fancy or ‹attitude/tone› despreocupado; choice. But certain cows will show a ‹remark› hecho al pasar (not regular) fondness for a particular pair of hands, ‹employment/labor› eventual, ocasional sometimes carrying this predilection so far casual 35 as to refuse to stand at all except to their 1 (encuentro) fortuito favourite, the pail of a stranger being 2 (visita) ocasional unceremoniously kicked over. 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, It was Dairyman Crick’s rule to insist on jornalero temporal 40 b r e a k i n g d o w n t h e s e p a r t i a l i t i e s a n d 6 (ropa) (de) sport, informal aversions by constant interchange, since otherwise, in the event of a milkman or maid going away from the dairy, he was placed in a difficulty. The maids’ private aims, 45 however, were the reverse of the dairyman’s rule, the daily selection by each damsel of the eight or ten cows to which she had grown accustomed rendering the operation on their willing udders surprisingly easy and 50 effortless. 55 60 65 70 Tess, like her compeers, soon discovered which of the cows had a preference for her style of manipulation, and her fingers having become delicate from the long domiciliary imprisonments to which she had subjected herself at intervals during the last two or three years, she would have been glad to meet the milchers’ views in this respect. Out of the whole ninety-five there were eight in particular—Dumpling, Fancy, Lofty, Mist, Old Pretty, Young Pretty, Tidy, and Loud— who, though the teats of one or two were as hard as carrots, gave down to her with a readiness that made her work on them a mere touch of the fingers. Knowing, however, the d a i r y m a n ’s w i s h , s h e e n d e a v o u r e d conscientiously to take the animals just as they came, expecting the very hard yielders which she could not yet manage. 106 XIX Por lo general se ordeñaban las vacas a medida que se iban presentando, sin simpatías ni preferencias. Pero algunas mostraban resuelta inclinación por ciertas y determinadas manos, llegando a veces al extremo de derribar de una coz nada ceremoniosa la colodra de la leche cuando no era su ordeñadora favorita la que se la presentaba. Tenía mandado el lechero Crick que no se tuvieran en cuenta en modo alguno tales preferencias y parcialidades, combatiéndolas por medio del constante cambio, por temor a que de otra suerte pudiera encontrarse en un apuro algún día si se le iba del servicio algún mozo o moza. Pero el secreto designio de estas últimas era opuesto al criterio del amo, ya que teniendo cada una de ellas sus vacas predilectas podían llevar a cabo más fácilmente la tarea de vaciarles las ubres. De igual modo que sus compañeros, no tardó en descubrir Tess cuáles eran las vacas que sentían preferencia por su manera de trabajar, y como tenía muy finos los dedos por la constante reclusión en que viviera los últimos tres años, de muy buena gana hubiera contrariado las miras del lechero sobre el particular. De las noventa y cinco vacas había especialmente ocho —Gordilla, Capricho, Orgullosa, Neblina, La Vieja, Niña Bonita, Pulida y Escandalosa— que, por más que dos o tres de ellas tenían las tetas duras como zanahorias, se le rendían a Tess con tal docilidad que la faena con ellas resultaba tan fácil como una simple caricia. Pero conociendo Tess el deseo del amo, procuraba lealmente atender a los animales conforme iban acudiendo al ordeño, exceptuando a las vacas más recias, con las cuales no podía habérselas. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that 5 their order could not be the result of accident. The dairyman’s pupil had lent a hand in getting the cows together of late, and at the fifth or sixth time she turned her eyes, as she rested against the 10 cow, full of sly inquiry upon him. Mas no tardó en advertir una curiosa coincidencia entre la llegada aparentemente casual de las vacas y sus propias preferencias sobre el particular, hasta que se percató, finalmente, de que el orden en que llegaban al establo no podía ser fortuito. El aprendiz de ganadero había puesto mano últimamente en la recogida de las vacas, y a la quinta o sexta vez, al tiempo que apoyaba la cabeza en la vaca le preguntó con ojos chispeantes de interrogadora curiosidad: “Mr Clare, you have ranged the cows!” she said, blushing; an d i n m a k i n g t h e 15 accusation, symptoms of a smile gently lifted her upper lip in spite of her, so as to show the tips of her teeth, the lower lip remaining severely still. —Señor Clare, ¿ha sido usted quien ha ordenado las vacas, verdad? Al decir esto se ruborizó Tess, y una leve sonrisa le frunció el labio superior, dejando entrever la blancura de sus dientes, aunque no afectando lo más mínimo a la severa inmovilidad del labio inferior. “Well, it makes no difference,” said he. “You will always be here to milk them.” —Sí —repuso el joven—, pero es igual. Siempre estará usted aquí para ordeñarlas. “Do you think so? I hope I shall! But I don’t know.” —¿Lo cree usted? Yo así lo espero. Pero no lo sé. She was angry with herself afterwards, thinking that he, unaware of her grave reasons for liking this seclusion, might have mistaken her meaning. She had spoken so 30 earnestly to him, as if his presence were somehow a factor in her wish. Her misgiving was such that at dusk, when the milking was over, she walked in the garden alone, to continue her regrets that she had 35 disclosed to him her discovery of his considerateness. Sintió después la joven gran enojo consigo misma, pensando que Ángel, ignorante de las graves razones que ella tenía para apetecer aquel retiro, podía darle un sentido equivocado a sus palabras. Había puesto tal ardor en ellas como si la presencia de él fuera de algún modo un factor en sus deseos. Y fue tal su preocupación que al oscurecer, una vez terminado el ordeño, se quedó paseando ella sola por el jardín, deplorando haberle dejado entrever a Clare que había notado la distinción de que la hacía objeto. It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate 40 e q u i l i b r i u m a n d s o t r a n s m i s s i v e t h a t inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the 45 horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings. Era aquél un anochecer típico de junio. Estaba la atmósfera en tan delicado y comunicativo equilibrio que los objetos inanimados parecían dotados de dos, tres y hasta cinco sentidos. No había solución de continuidad entre lo cercano y lo remoto, siendo fácil sentirse en contacto con cuanto abarcaba el horizonte. El silencio impresionaba a Tess, como si se hubiera tratado de una entidad positiva y no de la mera negación del ruido. Lo rompió un tañer de cuerdas. 50 Tess had heard those notes in the attic above her head. Dim, flattened, constrained by their confinement, they had never appealed to her as now, when they wandered in the still air with a stark 55 q u a l i t y l i k e t h a t o f n u d i t y. To s p e a k absolutely, both instrument and execution were poor; but the relative is all, and as she listened Tess, like a fascinated bird, could not leave the spot. Far from leaving 60 s h e d r e w u p t o w a r d s t h e p e r f o r m e r , keeping behind the hedge that he might not guess her presence. Había oído Tess varias veces aquellas notas que salían del desván, sólo que, débiles y frenadas por su confinamiento, nunca la habían impresionado como ahora que, libres, puras, ágiles, como desnudas, vagaban por el aire inmóvil. En honor a la verdad hay que decir que ni el instrumento ni la ejecución valían gran cosa, pero todo es relativo en este mundo, y Tess escuchaba aquella música, fascinada como un pájaro, sin poder alejarse de aquel sitio. En vez de eso, lo que hizo fue acercarse al ejecutante, aunque sin salirse de detrás del seto, a fin de que el joven no advirtiese su presencia. The outskirt of the garden in which Tess 65 found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch; and with tall blooming weeds emitting offensive smells—weeds 70 whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of El trozo del jardín en que se hallaba Tess llevaba algunos años hecho un erial, y a la sazón estaba muy rozagante y lozano, lleno de jugosa hierba que con sólo tocarla exhalaba efluvios de polen; las altas cizañas florecientes despedían olores mareantes, plantas cuyos tonos, rojos amarillos y purpúreos formaban una policromía tan vistosa y abigarrada como 20 25 107 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores cultivated flowers. She went stealthily as a cat thr ough this profusion of growth, gathering cuckoo-spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining 5 her hands with thistle-milk and slug-slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow-white on the apple-tree trunks, made madder stains on her skin; thus she drew quite near to Clare, still 10 unobserved of him. la de las flores de cultivo. Se adelantó Tess como un gato por aquella frondosidad, enganchándose en ella las faldas, aplastando caracoles, manchándose las manos con los zumos rebosantes del follaje y llenándose los brazos desnudos de resinas que, si lucían sobre los troncos blancos como la nieve, dejaban en su piel unas manchas rojizas, y así llegó hasta casi el sitio en que se hallaba Clare, sin que éste pudiera oírla. Tess was conscious of neither time nor space. The exaltation which she had described as being producible at will by 15 gazing at a star came now without any determination of hers; she undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes. The floating 20 pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden’s sensibility. Though near nightfall, the rank-smelling weed-flowers glowed as if they would not close for 25 intentness, and the waves of colour mixed with the waves of sound. Tess había perdido toda noción de tiempo y espacio. La exaltación que describiera como producida voluntariamente por la contemplación de las estrellas le sobrevino en aquel momento sin poner ella nada de su parte; se cernía su alma sobre las delicadas notas de aquel arpa de segunda mano, y sus armonías la rozaban como brisas, poniendo lágrimas en sus ojos. El polen flotante parecía ser la concreción visible de aquellas notas, y la humedad el llanto de la sensibilidad del jardín. Aunque casi cerrada ya la noche, proseguía la emanación de las florecillas silvestres, cual si de intento permanecieran abiertas, y las ondas de color se fundían con las vibraciones sonoras. The light which still shone was derived mainly from a large hole in 30 t h e w e s t e r n b a n k o f c l o u d ; i t w a s l i k e a piece of day left behind by accident, dusk having closed in elsewhere. He concluded his p l a i n t i v e m e l o d y, a v e r y s i m p l e 35 p e r f o r m a n c e , d e m a n d i n g n o g r e a t skill; and she waited, thinking a n o t h e r m i g h t b e b e g u n . But, tired of playing, he had desultorily come round the fence, and was rambling up behind her. 40 Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all. La luz, que todavía brillaba, llegaba principalmente por un gran claro que se abría entre los celajes del poniente, haciendo el efecto de un trozo de día que se hubiese quedado rezagado por azar, cuando ya se cerraba la oscuridad en todo lo demás del horizonte. Puso remate el joven a su lastimera melodía, una pieza muy sencilla que no requería gran destreza de ejecución, y Tess se quedó esperando, en la creencia de que iría a empezar otra enseguida. Pero Ángel, cansado ya de tocar, había bajado al jardín, encontrándose ahora a espaldas de la joven. Ésta, con las mejillas arreboladas, se adelantaba furtivamente como si apenas se moviera. Angel, however, saw her light summer gown, and he spoke; his low tones reaching 45 her, though he was some distance off. Pero Ángel distinguió su ligera ropa estival y le dirigió la palabra, cuyo eco llegó hasta la joven, a pesar de hallarse a cierta distancia. “What makes you draw off in that way, Tess?” said he. “Are you afraid?” —¿Por qué huye usted de ese modo, Tess? —le preguntó Ángel—. ¿Es que tiene usted miedo? “Oh no, sir—not of outdoor things; especially just now when the apple-blooth is falling, and everything is so green.” —¡Oh, no, señor! No tengo miedo de las cosas de fuera, sobre todo ahora que es el buen tiempo y cae la flor del manzano y está todo tan verde. 50 “But you have your indoor fears—eh?” —Pero tiene miedo a cosas de dentro, ¿eh? “Well—yes, sir.” “What of?” “I couldn’t quite say.” “The milk turning sour?” “No.” “Life in general?” “Yes, sir.” —Sí, señor. —¿A qué? —Apenas si lo sé. —¿A que se corte la leche? —¡Oh, a eso no! —Entonces ¿a la vida en general? —A la vida, sí, señor. 55 60 “Ah—so have I, very often. This hobble 65 of being alive is rather serious, don’t you think so?” “It is—now you put it that way.” 70 “All the same, I shouldn’t have expected a young girl like you to see it so just yet. 108 — Yo t a m b i é n s e l o t e n g o m u y a m e nudo. Esto de vivir es muy serio, ¿no es v e r d a d , Te s s ? —Sí lo es, como usted dice. —Ahora, que nunca pensé que una chica tan joven tuviese esas ideas. Hardy’s Tess How is it you do?” 5 M.Ortega y Gasset y revisores ¿Cómo es eso? She maintained a hesitating silence. La joven calló perpleja. “Come, Tess, tell me in confidence.” —Vamos, Tess, dígamelo en confianza. She thought that he meant what were the aspects of things to her, and replied shyly— Pensando ella que Clare se refería a su modo de ver las cosas, replicó con timidez: 10 “The trees have inquisitive eyes, haven’t they?—that is, seem as if they had. And the river says,—’Why do ye trouble me with your looks?’ And you seem to see numbers of to-morrows just all in a line, the first of 15 them the biggest and clearest, the others getting smaller and smaller as they stand farther away; but they all seem very fierce and cruel and as if they said, ‘I’m coming! Beware of me! Beware of me!’ … But you, 20 sir, can raise up dreams with your music, and drive all such horrid fancies away!” —Los árboles tienen ojos de curiosidad, ¿no es cierto?... Es decir, que parece como si los tuvieran. Y el río va diciendo: «¿Por qué me molestáis con vuestras miradas?». Y parece también que vemos en fila muchos días futuros, el primero de ellos más grande y claro y los otros cada vez más pequeños conforme se van alejando, y todos semejan muy fieros y crueles, y parece como que nos dicen: «¡Cuidado, que allá voy!». Pero usted, señor, puede endulzar esos sueños con su música y aun espantar esas terribles visiones. He was surprised to find this young woman—who though but a milkmaid had 25 just that touch of rarity about her which might make her the envied of her housemates—shaping such sad imaginings. She was expressing in her own native phrases—assisted a little by her 30 Sixth Standard training—feelings which might almost have been called those of the age—the ache of modernism. The perception arrested him less when he reflected that what are called advanced 35 ideas are really in great part but the latest fashion in definition—a more accurate expression, by words in logy and ism, of sensations which men and women have vaguely grasped for centuries. 40 Still, it was strange that they should have come to her while yet so young; more than strange; it was impressive, interesting, pathetic. Not guessing the cause, there was 45 nothing to remind him that experience is as to intensity, and not as to duration. Tess’s passing corporeal blight had been her mental harvest. Le causó gran extrañeza a Ángel encontrar una muchacha como aquella que, siendo simplemente moza de una lechería, atesoraba tan raras condiciones, que debían de ser motivo de envidia para sus compañeras, forjándose tan melancólicos ensueños. Se expresaba la joven en un lenguaje ingenuo, aunque con ciertos giros que dejaban traslucir su educación de sexto grado, descubriendo modalidades sentimentales que casi podían ser calificadas con la frase de moda: el dolor del modernismo. Mas se mitigó su extrañeza recapacitando en que lo que ha dado en llamarse ideas avanzadas no son, en realidad, sino definiciones de última moda, formas de expresar mediante palabras terminadas en logia e ismo las sensaciones que hombres y mujeres vienen experimentando desde hace siglos. 50 Tess, on her part, could not understand why a man of clerical family and good education, and above physical want, should look upon it as a mishap to be alive. For the unhappy pilgrim herself there was very good 55 reason. But how could this admirable and poetic man ever have descended into the Valley of Humiliation, have felt with the man of Uz—as she herself had felt two or three years ago—“My soul chooseth 60 strangling and death rather than my life. I loathe it; I would not live alway.” Por su parte, Tess no acertaba a explicarse cómo aquel joven, perteneciente a una familia de clérigos, dotado de buena educación y puesto a cubierto de las necesidades materiales, considerase una desventura vivir. Eso estaba bien para ella. Pero ¿cómo era posible que aquel hombre admirable y poético hubiera descendido al Valle de la Humillación y tenido sentimientos propios del hombre de Uz, (1) como los que a ella la asaltaron dos o tres años antes: «Mi alma prefiere hundirse en la muerte a vivir. Odio la vida, y no quiero vivir eternamente»? It was true that he was at present out of his class. But she knew that was only 65 b e c a u s e , l i k e P e t e r t h e G r e a t i n a shipwright’s yard, he was studying what he wanted to know. He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning to be a rich and dairyman, l a n d o w n e r, 70 p r o s p e r o u s agriculturist, and breeder of cattle. He would Cierto que él no vivía actualmente de a c u e r d o c o n s u c l a s e . M a s Te s s s a b í a q u e aquello obedecía a que, como Pedro el Grande cuando trabajaba en los astilleros, deseaba estudiar prácticamente la vida. (2) No ordeñaba vacas porque tuviera que hacerlo, sino por vía de preparación para ser después granjero, agricultor y ganadero a lo grande. Aspiraba a ser un Resultaba, sin embargo, raro que siendo tan joven conociese ya Tess tales sensaciones, y más que raro, conmovedor, interesante, patético. Sin adivinar la causa, no se daba cuenta Ángel de que esa experiencia reside más en la intensidad que en la duración. La cosecha mental era en Tess fruto de su pasado infortunio. (1) Referencias a John Bunyan, Pilgrim’s Progress, libro I. (2) Pedro I de Rusia trabajó y estudió de incógnito en astilleros holandeses e ingleses antes de reinar. 109 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores become an American or Australian Abraham, commanding like a monarch his flocks and his herds, his spotted and his ring-straked, his men-servants and his 5 maids. At times, nevertheless, it did seem unaccountable to her that a decidedly bookish, musical, thinking young man should have chosen deliberately to be a farmer, and not a clergyman, like his father 10 and brothers. Abraham allá en América o Australia y a gobernar como un monarca rebaños, manchados y listados, (3) sus criados y criadas. A veces, sin embargo, le parecía de todo punto incomprensible que un hombre como aquél, verdaderamente culto, pensador aficionado a la música, hubiese escogido deliberadamente la profesión de granjero y no la de sacerdote, como su padre y sus hermanos. Thus, neither having the clue to the other ’s secret, they were respectively puzzled at what each revealed, and awaited 15 new knowledge of each other’s character and mood without attempting to pry into each other’s history. De esta suerte, sin descifrar ninguno de los dos la clave de sus respectivos secretos, se sentían mutuamente desconcertados a cada revelación, y aguardaban a conocerse mejor, sin intentar ahondar en sus respectivos pasados. Every day, every hour, brought to him 20 one more little stroke of her nature, and to her one more of his. Tess was trying to lead a repressed life, but she little divined the strength of her own vitality. Cada día, cada hora, le revelaba a Clare una nueva faceta de la personalidad de Tess y a ésta algún nuevo aspecto del carácter del joven. Tess se esforzaba por refrenarse, pero ni ella misma podía adivinar cuánta era su vital energía. At first Tess seemed to regard Angel Clare as an intelligence rather than as a man. As such she compared him with herself; and at every discovery of the abundance of his illuminations, of the distance between her 30 own modest mental standpoint and the unmeasurable, Andean altitude of his, she became quite dejected, disheartened from all further effort on her own part whatever. A lo primero miraba Tess a Clare como a una inteligencia más bien que como a un hombre. Se comparaba con él según ese criterio, y a cada nuevo descubrimiento de las dotes intelectuales del joven y de la distancia entre su propio modesto punto de vista mental y la inconmensurable, andina altura del punto de vista de él, se sentía empequeñecida y desalentada, perdiendo la esperanza de poder nunca igualársele. He observed her dejection one day, when he had casually mentioned something to her about pastoral life in ancient Greece. She was gathering the buds called “lords and ladies” from the bank while he spoke. Un día observó Clare este desaliento con ocasión de cierta referencia a la vida pastoril de la Grecia antigua. Estaba Tess cortando esas flores que se llaman señores y señoras en el ribazo en que se hallaban, y Ángel le preguntó: “Why do you look so woebegone all of a sudden?” he asked. —¿Por qué tiene usted esa cara tan afligida de pronto? “Oh, ’tis only—about my own self,” she casual 45 said, with a frail laugh of sadness, fitfully ‹inspection› superficial; a casual acquaintance beginning to peel “a lady” meanwhile. “Just = un conocido, una conocida; a sense of what might have been with me! casual sex = relaciones sexuales promiscuas My life looks as if it had been wasted for (chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) want of chances! When I see what you know, ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) 50 what you have read, and seen, and thought, ‹attitude/tone› despreocupado; I feel what a nothing I am! I’m like the poor ‹remark› hecho al pasar (not regular) Queen of Sheba who lived in the Bible. ‹employment/labor› eventual, ocasional There is no more spirit in me.” casual 1 (encuentro) fortuito “Bless my soul, don’t go troubling about 55 2 (visita) ocasional that! Why,” he said with some enthusiasm, 3 (persona) despreocupado, tranquilo “I should be only too glad, my dear Tess, to 4 (charla) informal, intranscendente help you to anything in the way of history, 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal or any line of reading you would like to take 6 (ropa) (de) sport, informal 60 up—” —¡Oh, no es nada, es sólo por mí! —dijo ella con ligera y triste sonrisa, en tanto deshojaba una de las llamadas señoras—. ¡Es que a veces pienso en lo que yo pudiera haber llegado a ser! Me parece como si se me hubiera malogrado la vida por falta de ocasiones. Cuando veo lo que usted sabe, y ha leído y visto y pensado, advierto qué poca cosa soy. Me parezco a la pobre reina de Saba de que habla la Biblia. ¡No hay espíritu en mí! (4) “It is a lady again,” interrupted she, holding out the bud she had peeled. —Otra señora —dijo ella enseñándole al joven la flor que acababa de deshojar. 25 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remark). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. 35 40 65 70 “What?” —¡No se desanime usted de ese modo, Tess! —exclamó él, y añadió con entusiasmo—: ¡Vaya! Si usted quiere, yo tendría mucho gusto en poder enseñarle a usted algo de historia o de cualquier otra materia que despierte su interés... —¿Cómo dice? “I meant that there are always more ladies than lords when you come to peel them.” —Que siempre salen más señoras que señores. “Never mind about the lords and ladies. Would you like to take up any course of —Déjese usted de señoras y señores, y dígame, ¿no le interesaría estudiar algo? (3) En Génesis 30:25-43, se cuenta la distribución de los ganados de Labán, al marcharse Jacob, separando las reses manchadas de las listadas. (4) I Reyes 10:4—5, «cuando la reina de Saba vio la sabiduría de Salomón, la casa que había construido [...] se quedó asombrada», pero el texto tradicional inglés dice «there was no more spirit in her» (‘ya no hubo espíritu en ella’). 110 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores study—history, for example?” ¿Historia, por ejemplo? “Sometimes I feel I don’t want to know anything more about it than I know already.” 5 —A veces me parece que no quiero saber de eso más de lo que ya sé. “Why not?” —¿Por qué? “Because what’s the use of learning that I am one of a long row only—finding out 10 that there is set down in some old book somebody just like me, and to know that I shall only act her part; making me sad, that’s all. The best is not to remember that your nature and your past doings have been 15 just like thousands’ and thousands’, and that your coming life and doings ‘ll be like thousands’s and thousands’.” —¿Para qué estudiar más, si sólo voy a poner en claro que soy una del montón, encontrarme en un libro viejo con alguna como yo, y tener que reconocer que yo no hago otra cosa sino desempeñar su papel? Todos esos estudios no me servirían más que para aumentar mi tristeza. Lo mejor es no acordarse de que somos como esos miles y miles de criaturas que nos han precedido y que han hecho lo mismo que nosotros. “What, really, then, you don’t want to 20 learn anything?” —En conclusión, ¿que no quiere usted aprender nada? “I shouldn’t mind learning why—why the sun do shine on the just and the unjust alike,” she answered, with a slight quaver 25 in her voice. “But that’s what books will not tell me.” —Tal vez me interesara saber por qué... por qué sale el sol lo mismo para el bueno que para el malo —repuso Tess con voz algo temblorosa—, pero eso no me lo puede decir ningún libro. (5) “Tess, fie for such bitterness!” Of course he spoke with a conventional sense of duty only, for that sort of wondering had not been unknown to himself in bygone days. And as he looked at the unpracticed mouth and lips, he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote. She went on peeling the lords and ladies till Clare, regarding for a moment the wavelike curl of her lashes as they dropped with her bent gaze on her soft cheek, lingeringly went away. When he was gone she stood awhile, thoughtfully peeling the last bud; and then, awakening from her reverie, flung it and all the crowd of floral nobility impatiently on the ground, in an ebullition of displeasure with herself for her niaiserie, and with a quickening warmth in her heart of hearts. —Tess, deseche esa amargura. Hablaba el joven, en verdad, como cualquier otro lo hubiera hecho en su lugar, por considerar que tal era su deber; y sin embargo, esa misma pregunta se la había formulado él antes de ahora. Y al mirar la inocente boca y los frescos labios de Tess pensó que aquella hija de la tierra sólo de oídas podía expresarse así. Continuó la joven d e s h o j a n d o señoras y señores, h a s t a q u e Ángel, observando que las onduladas pestañas de Tess se inclinaban sobre su tierna mejilla, se marchó lentamente. Siguió ella en actitud meditabunda hasta acabar con las flores, y despertando luego de su ensueño arrojó lejos de sí impacientemente esa multitud de nobleza floral, como enojada por sus propias tonterías y sintiendo un súbito ardor en su corazón. How stupid he must think her! In an access of hunger for his good opinion she bethought herself of what she had latterly endeavoured to forget, so unpleasant had been its issues—the identity of her family with that of the knightly d’Urbervilles. Barren attribute as it was, disastrous as its discovery had been in many ways to her, perhaps Mr Clare, as a gentleman and a s t u d e n t o f h i s t o r y, w o u l d r e s p e c t h e r sufficiently to forget her childish conduct with the lords and ladies if he knew that those Purbeck-marble and alabaster people in Kingsbere Church really represented her own lineal forefathers; that she was no spurious d’Urberville, compounded of money and ambition like those at Trantridge, but true d’Urberville to the bone. ¡Qué necia debía de parecerle a Ángel! Y en un acceso de afán por parecerle bien al joven, acudió a su mente lo que se hab í a p r o p u e s t o o l v i d a r, o s e a s u p a r e n t e s c o con los antiguos caballeros d’Urberville. No obstante lo vano de aquel atributo, desastroso para ella por muchos conceptos, acaso Ángel, como aficionado a la historia, llegara a respetarla bastante para dar al olvido su conducta infantil, cuando supiera que aquellas figuras de alabastro y mármol de Purbeck que había en la iglesia de Kingsbere representaban efectivamente a sus antepasados directos, y que no era ella una d’Urberville espuria, hecha de dinero y ambición como los de Trantridge, sino una d’Urberville auténtica, hasta los huesos. But, before venturing to make the revelation, dubious Tess indirectly sounded the dairyman as to its possible effect upon 70 Mr Clare, by asking the former if Mr Clare had any great respect for old county families Pero antes de aventurarse a hacer aquella revelación, sondeó indirectamente la cauta Tess al ganadero acerca del efecto que pudiera hacerle a Ángel, preguntándole si éste tenía en algo a las antiguas familias del 30 35 40 45 50 55 60 65 (5) Mateo 5:45. 111 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores when they had lost all their money and land. condado venidas a menos. “Mr Clare,” said the dairyman emphatically, “is one of the most rebellest rozums you ever knowed—not a bit like the rest of his family; and if there’s one thing that he do hate more than another ’tis the notion of what’s called a’ old family. He says that it stands to reason that old families have done their spurt of work in past days, and can’t have anything left in ‘em now. There’s the Billets and the Drenkhards and the Greys and the St Quintins and the Hardys and the Goulds, who used to own the lands for miles down this valley; you could buy ‘em all up now for an old song a’most. Why, our little Retty Priddle here, you know, is one of the Paridelles—the old family that used to own lots o’ the lands out by King’s Hintock, now owned by the Earl o’ Wessex, afore even he or his was heard of. Well, Mr Clare found this out, and spoke quite scornful to the poor girl for days. ‘Ah!’ he says to her, ‘you’ll never make a good dairymaid! All your skill was used up ages ago in Palestine, and you must lie fallow for a thousand years to git strength for more deeds!’ A boy came here t’other day asking for a job, and said his name was Matt, and when we asked him his surname he said he’d never heard that ‘a had any surname, and when we asked why, he said he supposed his folks hadn’t been ‘stablished long enough. ‘Ah! you’re the very boy I want!’ says Mr Clare, jumping up and shaking hands wi’en; ‘I’ve great hopes of you;’ and gave him half-a-crown. O no! he can’t stomach old families!” —El señor Clare —le dijo enfáticamente el ganadero— es uno de los excéntricos más rebeldes que he conocido nunca. No hace caso de esas cosas, y si algo odia es eso que se llama la rancia nobleza. Dice que es lo opuesto a la razón, porque esa rancia nobleza hizo ya todo lo que tenía que hacer, y ya no cuentan para nada en el mundo. Así sucede con los Billett, y los Drenkhard, y los Grey, y los St. Quintin, y los Hardy, y los Gould, que poseían leguas y leguas de terreno por este valle abajo y que ahora se lo darían a usted poco menos que regalado. Ya ve usted aquí, nuestra pequeña Retty Priddle es de la familia de Paridelle, que poseía muchos terrenos cerca de King’s-Hintock que ahora pertenecen al conde de Wessex. Bueno, pues el señor Clare, al enterarse de eso, estuvo unos días habiéndole con mucho desdén a la pobre muchacha. «Nunca será usted», le dijo, «una buena moza de lechería. Su familia derrochó hace siglos en Palestina todas sus facultades y ahora tendrá que pasarse cientos de años sin servir para nada útil, sino cobrando fuerzas para hacer cosas nuevas.» Y el otro día vino un joven a pedir trabajo y dijo que se llamaba Matt, y al preguntarle su apellido respondió que no sabía que lo tuviera, y al preguntarle nosotros que cómo era eso, contestó que porque él creía que su familia no había echado raíces en ninguna parte. «Magnífico», exclamó el señor Clare, dando un salto de alegría y estrechándole las manos. «¡Usted es el mozo que yo necesito! ¡Le espera un gran porvenir!» Y le dio media corona. Nada, que el señor Clare no traga a las familias antiguas de rancio abolengo. After hearing this caricature of Clare’s 40 opinion poor Tess was glad that she had not said a word in a weak moment about her family—even though it was so unusually old almost to have gone round the circle and become a new one. Besides, another diary-girl 45 was as good as she, it seemed, in that respect. She held her tongue about the d’Urberville vault and the Knight of the Conqueror whose name she bore. The insight afforded into Clare’s character suggested to her that it was largely 50 owing to her supposed untraditional newness that she had won interest in his eyes. Después de oír aquella caricatura de las opiniones de Clare, celebró Tess no haberle dicho nada acerca de su familia en un momento de debilidad, aunque se tratara de una tan antigua que casi había dado la vuelta completa, llegando a ser otra distinta. Además, había allí mismo otra muchacha que podía rivalizar con ella sobre el particular. Así que Tess se guardó para ella lo de los panteones de los d’Urberville y lo de su dignidad caballeresca. ¡Quién sabe si lo que la hacía interesante a los ojos de Clare era su misma novedad y falta de tradición! 5 10 15 20 25 30 35 55 XX The season developed and matured. 60 Another year’s instalment of flowers, leaves, nightingales, thrushes, finches, and such ephemeral creatures, took up their positions where only a year ago others had stood in their place when these were nothing more than 65 germs and inorganic particles. Rays from the sunrise drew forth the buds and stretched them into long stalks, lifted up sap in noiseless streams, opened petals, and sucked out scents in invisible jets and breathings. 70 Dairyman Crick’s household of maids and 112 XX Iba adelantando otra vez el buen tiempo con su plazo anual de flores, hojas, ruiseñores, pinzones y tordos y demás criaturas efímeras que sentaban sus reales donde otras las sentaran el año anterior, cuando ellas no pasaban todavía del estado de gérmenes y partículas inorgánicas. (1) Los rayos del sol abrían los capullos, desdoblándolos en pétalos e impelían tallo arriba la savia en calladas corrientes, difundiendo los aromas en hálitos y surtidores invisibles. La casa de mozos y mozas del ganadero Crick (1) Esta frase luego se transformaría en un poema de Hardy, «Proud Songsters» (‘Orgullosos cantores’). Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores men lived on comfortably, placidly, even merrily. Their position was perhaps the happiest of all positions in the social scale, being above the line at which neediness ends, 5 and below the line at which the convenances begin to cramp natural feelings, and the stress of threadbare modishness makes too little of enough. disfrutaba de plácido y risueño bienestar. Quizá fuera su posición en la escala social la más venturosa de todas, pues hallándose por encima de la línea en que acaba la necesidad, se mantenía por debajo de aquella otra en que las conveniencias embotan el sentido natural, y las exigencias de la moda hacen que parezca poco lo que de otra suerte resultaría sobrado. 10 Thus passed the leafy time when arborescence seems to be the one thing aimed at out of doors. Tess and Clare unconsciously studied each other, ever balanced on the edge of a passion, yet 15 apparently keeping out of it. All the while they were converging, under an irresistible law, as surely as two streams in one vale. Así transcurrió la época de la germinación, en que la arborescencia parece ser el único intento que se pretende en el mundo exterior. Tess y Clare se estudiaban inconscientemente, vacilando al filo de la pasión, aunque aparentemente lejos de ella. De todos modos, convergían el uno y la otra, obedeciendo a una ley inevitable, como dos torrentes que van a desembocar al mismo valle. Tess had never in her recent life been so 20 happy as she was now, possibly never would be so happy again. She was, for one thing, physically and mentally suited among these new surroundings. The sapling which had rooted down to a poisonous stratum on the spot 25 of its sowing had been transplanted to a deeper soil. Moreover she, and Clare also, stood as yet on the debatable land between predilection and love; where no profundities have been reached; no reflections have set in, awkwardly 30 inquiring, “Whither does this new current tend to carry me? What does it mean to my future? How does it stand towards my past?” Nunca había sido Tess tan feliz antes de ahora ni nunca quizá hubiera de serlo en lo sucesivo. Así en lo físico como en lo moral, se hallaba identificada con el ambiente. El retoño que arraigara en un terreno emponzoñado, medraba ahora trasplantado a un terreno más fértil. Además, tanto ella como Clare se mantenían en esa zona indecisa que separa a la simpatía del amor; aún no habían llegado a las grandes profundidades ni comenzado las reflexiones su balbuciente indagatoria: «¿Hasta dónde va a arrastrarme esta nueva corriente? ¿Qué representará esto en mi porvenir? ¿Qué relación habrá de guardar con el pasado?». Tess was the merest stray phenomenon to 35 Angel Clare as yet—a rosy, warming apparition which had only just acquired the attribute of persistence in his consciousness. So he allowed his mind to be occupied with her, deeming his preoccupation to be no more 40 than a philosopher’s regard of an exceedingly novel, fresh, and interesting specimen of womankind. Tess no era todavía para Ángel Clare más que un simple fenómeno aislado, una aparición rosada y cálida, que apenas acababa de adquirir en su conciencia el atributo de la persistencia. Así que no tenía reparo en dejar que su mente pensara en ella, considerando la preocupación que la joven le inspiraba cual la actitud de un filósofo que estudia un nuevo e interesante ejemplar de la feminidad. They met continually; they could not help 45 it. They met daily in that strange and solemn interval, the twilight of the morning, in the violet or pink dawn; for it was necessary to rise early, so very early, here. Milking was done betimes; and before the milking came 50 the skimming, which began at a little past three. It usually fell to the lot of some one or other of them to wake the rest, the first being aroused by an alarm-clock; and, as Tess was the latest arrival, and they soon discovered that 55 she could be depended upon not to sleep though the alarm as others did, this task was thrust most frequently upon her. No sooner had the hour of three struck and whizzed, than she left her room and ran to the dairyman’s door; 60 then up the ladder to Angel’s, calling him in a loud whisper; then woke her fellowmilkmaids. By the time that Tess was dressed Clare was downstairs and out in the humid air. The remaining maids and the dairyman usually 65 gave themselves another turn on the pillow, and did not appear till a quarter of an hour later. Se encontraban de continuo ambos jóvenes sin que pudieran evitarlo. Se encontraban diariamente en ese solemne intervalo del crepúsculo matutino, en la alborada rosada y violeta, porque la gente de la vaquería se levantaba temprano, muy temprano. El ordeño se hacía muy de mañana, y antes de eso el desnatado, que comenzaba poco después de las tres de la madrugada. Por lo general, algún mozo se encargaba de despertar a los demás, dejando preparado por la noche el reloj despertador para que lo sacara a él de su sueño; y siendo Tess la más nueva en la casa y constándoles a los otros que en oyendo el reloj ya no volvía a dormirse, como hacían otros, solían encargarla a ella de despertarlos a todos. No bien repiqueteaba el reloj las tres, salía Tess de su dormitorio y se dirigía a la puerta del cuarto del amo; luego subía y llamaba a Ángel con prolongado cuchicheo, y por último iba a despertar a sus compañeras. Cuando Tess estaba ya vestida, bajaba Clare las escaleras y salía al aire fresco. Las demás mozas y el lechero acostumbraban a descabezar un poco más el sueño y no daban acuerdo de sus personas hasta un cuarto de hora después. The gray half-tones of daybreak are not the 70 gray half-tones of the day’s close, though the degree of their shade may be the same. In the Los medios tonos grises del alba no son idénticos a los del anochecer, por más que su punto de sombra sea el mismo. En el cre- 113 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores twilight of the morning, light seems active, darkness passive; in the twilight of evening it is the darkness which is active and crescent, and the light which is the drowsy reverse. púsculo matutino parece activa la luz y pasiva la sombra, mientras que en el vespertino es la sombra la que actúa viva y creciente y la luz la que se adormece y rinde. Being so often—possibly not always by chance—the first two persons to get up at the dairy-house, they seemed to themselves the first persons up of all the world. In these early days of her residence here Tess did not skim, but went out of doors at once after rising, where he was generally awaiting her. The spectral, halfcompounded, aqueous light which pervaded the open mead impressed them with a feeling of isolation, as if they were Adam and Eve. At this dim inceptive stage of the day Tess seemed to Clare to exhibit a dignified largeness both of disposition and physique, an almost regnant power, possibly because he knew that at that preternatural time hardly any woman so well endowed in person as she was likely to be walking in the open air within the boundaries of his horizon; very few in all England. Fair women are usually asleep at mid-summer dawns. She was close at hand, and the rest were nowhere. Como solían ser Tess y Clare los que antes se levantaban en la vaquería —posiblemente no siempre por casualidad—, les parecía que eran las primeras criaturas que amanecían en el mundo. En aquellos primeros días de su estancia en la vaquería no desnataba Tess, sino que salía fuera, inmediatamente después de levantarse, cuando ya estaba él esperando. La acuosa luz espectral, mal integrada aún por sus irradiaciones elementales, que invadía la despejada pradera, les impresionaba con una sensación de soledad absoluta, como si fuesen Adán y Eva. En aquella etapa incipiente y confusa del día le parecía a Clare que subía de punto la dignidad moral y material de Tess, hasta convertirse la joven poco menos que en un poder reinante, lo que quizá fuera debido a saber Ángel que en aquella hora tan fuera de lo corriente apenas si había mujer alguna tan bien dotada en su persona que se paseara al aire libre por entre los confines de su horizonte; unas cuantas, a lo sumo, en toda Inglaterra. Las mujeres hermosas no suelen madrugar en las mañanitas de verano. Además Tess estaba junto a él, y las demás en ninguna parte. The mixed, singular, luminous gloom in which they walked along together to the spot where the cows lay often made him think of the Resurrection hour. He little thought that the Magdalen might be at his side. Whilst 35 all the landscape was in neutral shade his companion’s face, which was the focus of his eyes, rising above the mist stratum, seemed to have a sort of phosphorescence upon it. She looked ghostly, as if she were 40 merely a soul at large. In reality her face, without appearing to do so, had caught the cold gleam of day from the north-east; his own face, though he did not think of it, wore the same aspect to her. 45 It was then, as has been said, that she impressed him most deeply. She was no longer the milkmaid, but a visionary essence of woman—a whole sex condensed 50 i n t o o n e t y p i c a l f o r m . H e c a l l e d h e r Artemis, Demeter, and other fanciful names half teasingly, which she did not like because she did not understand them. La indecisa penumbra luminosa que ambos atravesaban en dirección al lugar en que estaban las vacas le hacía pensar con frecuencia a Ángel en la hora de la Resurrección. Lo que menos pensaba el joven, sin embargo, era que tuviese a su lado a la Magdalena. (2) Mientras que todo el paisaje estaba aún en sombras, la cara de su amiga, con el foco de sus ojos descollando sobre las brumas matinales, parecía tener una suerte de fosforescencia. El joven la miraba como a un ser fantástico, como si sólo fuera un espíritu desencarnado. En realidad, su rostro, sin ella proponérselo, había ido tomando el frío resplandor de la aurora, y la cara del mozo, sin advertirlo él, le sugería a Tess análoga impresión. “ C a l l m e Te s s , ” s h e w o u l d s a y askance; and he did. —Llámeme usted Tess —decía la joven mirándole de reojo, y él la complacía. Then it would grow lighter, and her features would become simply feminine; they 60 had changed from those of a divinity who could confer bliss to those of a being who craved it. A medida que iba avanzando el día las facciones de Tess se iban volviendo sencillamente femeninas; se humanizaban los rasgos de la diosa, traspasándose su gloria a los de un ser que la ambicionaba. At these non-human hours they could get 65 quite close to the waterfowl. Herons came, with a great bold noise as of opening doors and shutters, out of the boughs of a plantation which they frequented at the side of the mead; or, if already on the spot, hardily maintained 70 their standing in the water as the pair walked by, watching them by moving their heads round En aquellas horas ultrahumanas se acercaban al abrevadero. Llegaban las grullas con su atrevido y ruidoso aletear, que hacía pensar en puertas que se abriesen desde la umbría en que solían congregarse en un lado de la pradera, antes que nuestros jóvenes, pero algunas veces estaban ya allí y, lejos de irse, permanecían audaces sobre el agua mientras pasaba la pareja, moviendo las cabezas 5 10 15 20 25 30 55 Era en esa hora, según ya dijimos, cuando más profunda impresión hacía Tess en el joven. No era ya la moza de la vaquería, sino una esencia visionaria de mujer, el sexo todo condensado en una forma representativa. La llamaba él Artemisa, Deméter (3) y demás nombres por el estilo por embromarla, pero a ella no le gustaban estos nombres por no saber lo que significaban. (2) Según Marcos 16:9, María Magdalena fue la primera persona que vio a Jesús resucitado. (3) Las diosas griegas de la castidad y de la fertilidad de la tierra. 114 Hardy’s Tess counterpane clocha, sobrecama edredón, cobertor M.Ortega y Gasset y revisores in a slow, horizontal, passionless wheel, like the turn of puppets by clockwork. en un giro pausado e indiferente, como el de los muñecos de un reloj. They could then see the faint summer fogs 5 in layers, woolly, level, and apparently no thicker than counterpanes, spread about the meadows in detached remnants of small extent. On the gray moisture of the grass were marks where the cows had lain through the night— 10 dark-green islands of dry herbage the size of their carcasses, in the general sea of dew. From each island proceeded a serpentine trail, by which the cow had rambled away to feed after getting up, at the end of which trail they found 15 her; the snoring puff from her nostrils, when she recognized them, making an intenser little fog of her own amid the prevailing one. Then they drove the animals back to the barton, or sat down to milk them on the spot, as the case 20 might require. Entonces se veía la tenue bruma estival en capas superpuestas, algodonosas, planas, y al parecer finas como cristales, tendidas sobre el prado en leves y desgarrados jirones. Sobre la gris humedad de la hierba se veía dónde yacían las vacas durante la noche: islas verde oscuro de hierba seca del tamaño de sus cuerpos en aquel mar de rocío. De cada isla arrancaba un rastro serpenteante, por el que la vaca, después de levantarse, se encaminara al lugar de los pastos, encontrándola Ángel y Tess al final de esa pista. El fuerte resoplido que daba el animal al verlos venir levantaba una nubécula más intensa dentro de aquella niebla que todo lo envolvía. Luego conducían entre los dos los animales al tinado o se sentaban a ordeñarlos allí mismo, según las circunstancias. X Or perhaps the summer fog was more general, and the meadows lay like a white sea, out of which the scattered trees rose like 25 dangerous rocks. Birds would soar through it into the upper radiance, and hang on the wing sunning themselves, or alight on the wet rails subdividing the mead, which now shone like glass rods. Minute diamonds of moisture from 30 the mist hung, too, upon Tess’s eyelashes, and drops upon her hair, like seed pearls. When the day grew quite strong and commonplace these dried off her; moreover, Tess then lost her strange and ethereal beauty; her teeth, lips, 35 and eyes scintillated in the sunbeams and she was again the dazzlingly fair dairymaid only, who had to hold her own against the other women of the world. Otras veces se hacía más general la niebla de verano, presentando los prados a la vista el aspecto de un mar blanco, en el que descollaban los árboles cual peligrosos arrecifes. Por ese mar bogaban los pájaros, suspendidos de la radiante capa superior, se soleaban colgados de sus alas o se posaban en las cercas divisorias del prado, que brillaban a la sazón como si fueran de cristal. Infinitesimales diamantes líquidos colgaban también de las pestañas de Tess o cubrían sus cabellos a modo de aljófar. Cuando el día se hacía más fuerte y vulgar, se le secaban encima, y Tess perdía entonces el prestigio de su extraña belleza etérea; sus labios, dientes y ojos fulguraban heridos del sol, y volvían a convertirse la joven en la hermosa y sugestiva lecherita que tenía que sostener la competencia con las demás mujeres. About this time they would hear Dairyman Crick’s voice, lecturing the non-resident milkers for arriving late, and speaking sharply to old Deborah Fyander for not washing her hands. En tal momento oían los jóvenes la voz de Crick, que ya andaba regañando a las mozas que no dormían en la casa por llegar tarde, y echándole un rapapolvo a la vieja Deborah Fyander por no lavarse las manos. “For Heaven’s sake, pop thy hands under the pump, Deb! Upon my soul, if the London folk only knowed of thee and thy slovenly ways, they’d swaller their milk and butter more 50 mincing than they do a’ready; and that’s saying a good deal.” —¡Por lo que más quieras, Deb, arrima las manos a la bomba! A fe mía que si los señores de Londres te conocieran y supieran lo sucia que eres, no habrían de andar con pocos remilgos para apechugar con la leche y la manteca que tú manipulas... ¡Demonio de mujer! The milking progressed, till towards the end Tess and Clare, in common with the rest, 55 could hear the heavy breakfast table dragged out from the wall in the kitchen by Mrs Crick, this being the invariable preliminary to each meal; the same horrible scrape accompanying its return journey when the table had been 60 cleared. Proseguía por sus pasos contados el ordeño, y a punto ya de terminar, Tess y Clare, en común ya con los demás, oían el laborioso arrastre de la mesa que llevaba a cabo la señora Crick, y que era el prólogo invariable de todas las comidas, con el mismo horrible restregar acompañando el viaje de vuelta una vez que se despejaba la mesa. 40 45 65 XXI There was a great stir in the milk-house just after breakfast. The churn revolved as 70 usual, but the butter would not come. Whenever this happened the dairy was 115 XXI Al terminar el desayuno se armó gran revuelo en la cocina. La mantequera daba vueltas como de costumbre, sólo que no cuajaba la manteca. Siempre que sucedía así se Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores paralyzed. Squish, squash echoed the milk in the great cylinder, but never arose the sound they waited for. paralizaba la vaquería. Cloc-cloc hacía la leche en el gran cilindro, pero no se oía el ruido que todos esperaban. Dairyman Crick and his wife, the milkmaids Tess, Marian, Retty Priddle, Izz Huett, and the married ones from the cottages; also Mr Clare, Jonathan Kail, old Deborah, and the rest, stood gazing hopelessly at the 10 churn; and the boy who kept the horse going outside put on moon-like eyes to show his sense of the situation. Even the melancholy horse himself seemed to look in at the window in inquiring despair at each walk round. 15 “’Tis years since I went to Conjuror Trendle’s son in Egdon—years!” said the dairyman bitterly. “And he was nothing to what his father had been. I have said fifty times, if I 20 have said once, that I don’t believe in en; though ‘a do cast folks’ waters very true. But I shall have to go to ‘n if he’s alive. O yes, I shall have to go to ‘n, if this sort of thing continnys!” 25 Even Mr Clare began to feel tragical at the dairyman’s desperation. Crick y su mujer; las mozas Tess, Marian, Retty Priddle, Izz Huett; las casadas de otros distritos; Clare, Jonathan Kail, Deborah la vieja, todos, en suma, contemplaban desolados la máquina; y el chico que allá fuera cuidaba del caballo ponía unos ojos tamaños como lunas, mostrando comprender toda la gravedad de la situación. Hasta el melancólico jamelgo parecía mirar a la ventana a cada vuelta que daba, como interrogando. “Conjuror Fall, t’other side of 30 Casterbridge, that they used to call ‘Wide-O’, was a very good man when I was a boy,” said Jonathan Kail. “But he’s rotten as touchwood by now.” —El saludador Fall, (2) de la parte de allá de Casterbridge, al que llamaban la O mayúscula, era un buen hombre, por los tiempos en que yo era mozo —dijo Jonathan Kail—. Pero el pobre ya está criando malvas. “My grandfather used to go to Conjuror Mynterne, out at Owlscombe, and a clever man a’ were, so I’ve heard grandf’er say,” continued Mr Crick. “But there’s no such genuine folk about nowadays!” —Mi abuelo solía consultar al saludador Mynterne, de Owlscombe, que era la mar de listo, según decía mi abuelo —continuó Crick—. ¡Pero ya se ha acabado esa casta de hombres! Mrs Crick’s mind kept nearer to the matter in hand. La señora Crick hizo recaer la conversación sobre lo que importaba. 5 35 —¡Años hace que no tenía que recurrir al hijo del saludador Trendle en Egdon, (1) años hace! —suspiró amargamente el lechero—. Y no era nada para lo que fue su padre. Mil veces, por lo menos, he dicho que no creo en ellos. Pero aunque no crea, no voy a tener más remedio que ir a buscar a ése, si es que vive. ¡Como esto siga así no voy a tener más recurso que ir a buscarle! Hasta Clare empezó a participar de los trágicos y desesperados sentimientos del lechero. 40 “Perhaps somebody in the house is in —Quizá sea que tenemos en casa enamorados tentative 1 vacilante, cauteloso, incierto, indeciso 2. 45 love,” she said tentatively. “I’ve heard tell provisorio, provisional in my younger days that that will cause it. tentative 1 done by way of trial, experimental. 2 hesitant, not definite (tentative suggestion; Why, Crick—that maid we had years ago, tentative acceptance). do ye mind, and how the butter didn’t X —dijo con tono inquisitivo—. De joven oí de- come then—” cir que ésa era la causa de que ocurrieran estos percances. Ya te acordarás, Crick, de aquella muchacha que tuvimos hace años, y que también nos ocurrió lo mismo que ahora. “Ah yes, yes!—but that isn’t the rights o’t. It had nothing to do with the love-making. I can mind all about it—’twas the damage to the churn.” He turned to Clare. “Jack Dollop, a ‘hore’s-bird of a fellow we had here as milker at one time, sir, courted a young woman over at Mellstock, and deceived her as he had deceived many afore. But he had another sort o’ woman to reckon wi’ this time, and it was not the girl herself. One Holy Thursday of all days in the almanack, we was here as we mid be now, only there was no churning in hand, when we zid the girl’s mother coming up to the door, wi’ a great brass-mounted umbrella in her hand that would ha’ felled an ox, and saying ‘Do Jack Dollop work here?—because I want him! I have a big bone to pick with he, I can assure ‘n!’ And some way behind her mother walked Jack’s young woman, crying bitterly into her handkercher. ‘O Lard, here’s a time!’ said Jack, —Sí, sí..., recuerdo que nos ocurrió esto mismo, pero en aquella ocasión no andaba el amor en el ajo. Fueron los desperfectos que le hicieron a la mantequera. —Y volviéndose a Clare añadió—: Jack Dollop, un pájaro de cuenta que tuvimos aquí una vez, estuvo haciéndole la corte a una chica de Mellstock, y engañó a la pobre, lo mismo que a otras muchas. Sólo que aquella vez tuvo que habérselas con otra mujer que no era la misma muchacha. Un Jueves Santo, nada menos, estábamos aquí como ahora, aunque sin hacer manteca, cuando vimos entrar por esa puerta a la madre de la muchacha, con un paraguas de esos de armazón de latón que hay para romperle con él la crisma a cualquier mortal: «¿Dónde anda Jack Dollop, que tengo necesidad de hablarle unas palabras? Que salga, que tengo que ajustarle una cuenta». A todo esto la chica venía con la madre y había roto a llorar a moco tendido... «¡Cielos, estoy perdido!», dijo Jack al ver por la ventana a las dos mujeres. «Entre las dos me van a matar. 50 55 60 65 70 (1) Personaje de un relato de Hardy, The Withered Arm (‘El brazo desecado’).(2) Personaje de la novela de Hardy El alcalde de Casterbridge. 116 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores looking out o’ winder at ‘em. ‘She’ll murder me! Where shall I get—where shall I—? Don’t tell her where I be!’ And with that he scrambled into the churn through the trap-door, and shut 5 himself inside, just as the young woman’s mother busted into the milk-house. ‘The villain—where is he?’ says she. ‘I’ll claw his face for’n, let me only catch him!’ Well, she hunted about everywhere, ballyragging Jack bullyragged swore at bullyrag or ballyrag play tricks on; scold, 10 by side and by seam, Jack lying a’most stifled harass. inside the churn, and the poor maid—or young woman rather—standing at the door crying her eyes out. I shall never forget it, never! ’Twould have melted a marble stone! But she couldn’t 15 find him nowhere at all.” ¿Dónde me escondo?... ¡Ah, sí!... No le digan dónde me he metido, ¿eh?» Y el muy ladino se metió en la mantequera por la trampilla y se encerró allí dentro, cuando ya la madre de la chica se colaba por la lechería como Pedro por su casa... «¿Dónde está ese canalla? ¿Dónde está?», gritaba la mujer. «¡Que voy a clavarle las uñas, que me lo traigan acá!» Y a todo esto busca que te busca por todas partes, sin dejar rincón ni rendija, y Jack con la manteca hasta el cuello, y la muchacha, o más bien la pobre mujer burlada, llorando a lágrima viva aquí en la puerta. No se me olvidará nunca. Sus lágrimas hubieran ablandado a un marmolillo... Mas no pudieron dar con el indino... The dairyman paused, and one or two words of comment came from the listeners. Hizo una pausa el ganadero y algunos comentarios su auditorio. D a i r y m a n C r i c k ’s s t o r i e s o f t e n seemed to be ended when they were not really so, and strangers were betrayed into premature interjections of finality; t h o u g h o l d f r i e n d s k n e w b e t t e r. T h e 25 narrator went on— Los cuentos del ganadero Crick parecían terminar cuando no terminaban, de suerte que los que no los conocían era frecuente que prorrumpieran en prematuras exclamaciones finales, mientras que los otros sabían ya a qué atenerse. El narrador siguió diciendo: “Well, how the old woman should have had the wit to guess it I could never tell, but she found out that he was inside that there churn. Without saying a word she took hold of the winch (it was turned by handpower then), and round she swung him, and Jack began to flop about inside. ‘O Lard! stop the churn! let me out!’ says he, popping out his head. ‘I shall be churned into a pummy!’ (He was a cowardly chap in his heart, as such men mostly be). ‘Not till ye make amends for ravaging her virgin innocence!’ says the old woman. ‘Stop the churn you old witch!’ screams he. ‘You call me old witch, do ye, you deceiver!’ says she, ‘when ye ought to ha’ been calling me motherlaw these last five months!’ And on went the churn, and Jack’s bones rattled round again. Well, none of us ventured to interfere; and at last ‘a promised to make it right wi’ her. ‘Yes—I’ll be as good as my word!’ he said. And so it ended that day.” —Y vean ustedes. No sé cómo, pero fue el caso que la vieja adivinó que estaba metido dentro de la mantequera. Sin decir palabra cogió la manivela (entonces funcionaba a mano) y empezó a darle vueltas... Jack no pudo contenerse ya y prorrumpió en gritos de: «¡Por Dios, que pare la mantequera! ¡Dejadme salir! ¡Que me vais a hacer manteca!». El individuo era cobarde, como todos los de su calaña. «¡No he de parar hasta que no nos des una reparación por haberle quitado a mi niña su inocencia de soltera!», le contestó la vieja. «¡Pare usted la mantequera, so vieja bruja!», gritó él desde dentro. «¡Me llama vieja y bruja el muy embustero! Miren el muy falso», rezongó la vieja, «¡cuando hace cinco meses que debía estar ya llamándome suegra!», y siguió dándole vueltas a la mantequera y moliéndole los huesos a Jack. Nosotros no nos atrevíamos a intervenir en el asunto, hasta que al cabo prometió Jack casarse con la muchacha... Y entonces fue cuando paró la vieja... While the listeners were smiling their 50 comments there was a quick movement behind their backs, and they looked round. Tess, palefaced, had gone to the door. Mientras los oyentes reían comentando la anécdota se produjo un rápido movimiento a sus espaldas, que llamó a todos la atención. Era Tess que, muy pálida, se dirigía a la puerta. “How warm ’tis to-day!” she said, almost 55 inaudibly. —¡Qué calor hace hoy! —dijo con voz casi imperceptible. It was warm, and none of them connected her withdrawal with the reminiscences of the dairyman. He went forward and opened the 60 door for her, saying with tender raillery— Hacía calor, en efecto, y a nadie se le ocurrió pensar que su retirada tuviera relación con el cuento del ganadero. Éste se adelantó para abrirle la puerta y le dijo con cariñosa zumba: “Why, maidy” (he frequently, with unconscious irony, gave her this pet name), “the prettiest milker I’ve got in my dairy; you 65 mustn’t get so fagged as this at the first breath of summer weather, or we shall be finely put to for want of ‘ee by dog-days, shan’t we, Mr Clare?” —Vaya, doncellita guapa —que así solía llamarla con ironía inconsciente—, la lecherita más linda que en mi casa tengo, no hay que sofocarse tanto al primer aliento del verano, porque estoy viendo que en cuanto se eche encima la canícula nos vamos a quedar sin usted. ¿Verdad, señor Clare? “I was faint—and—I think I am better out o’ doors,” she said mechanically; and —Es que me dio un vahído... y... no me estará mal tomar un poco el aire... —dijo maquinal- 20 30 35 40 45 fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). 1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior pupil who runs errands for a senior. 70 117 Hardy’s Tess disappeared outside. M.Ortega y Gasset y revisores mente Tess, y salió. Fortunately for her the milk in the revolving churn at that 5 moment changed its squashing for a decided flick-flack. Por suerte para ella, la mantequera dejó en aquel momento de hacer el ligero ruido líquido que hasta allí hiciera, cambiándolo por otro francamente pastoso. “’Tis coming!” cried Mrs Crick, and the attention of all 10 w a s c a l l e d o f f f r o m T e s s . —¡Ya está! —exclamó la señora Crick, y al punto todos apartaron el pensamiento de Tess para atender a la novedad. That fair sufferer soon recovered herself externally; but she remained much depressed all the afternoon. When the evening milking was done she did not care to be with the rest of them, and went out of doors, wandering along she knew not whither. She was wretched—O so wretched—at the perception that to her companions the dairyman’s story had been rather a humorous narration than otherwise; none of them but herself seemed to see the sorrow of it; to a certainty, not one knew how cruelly it touched the tender place in her experience. The evening sun was now ugly to her, like a great inflamed wound in the sky. Only a solitary cracked-voice reedsparrow greeted her from the bushes by the river, in a sad, machine-made tone, resembling that of a past friend whose friendship she had outworn. No tardó en recobrar la bella indispuesta su aspecto natural en lo exterior, aunque por dentro quedó trastornada y abatida para toda la tarde. Acabado el ordeño vespertino, no salió en compañía de los demás, sino que se fue ella sola a vagar sin rumbo. Estaba deshecha. Había caído en el más profundo desánimo al ver que el relato aquél del ganadero sólo había despertado en sus oyentes sentimientos de chacota y burla. Sólo ella parecía haber comprendido todo el dolor que encerraba, y a buen seguro que nadie advirtió cuán de cerca le tocaba aquella historia. El sol de la tarde se le antojaba a Tess repulsivo y feo, como una gran herida inflamada en mitad del cielo. Sólo un gorrión sin compañía, lo mismo que ella, la saludó con cascado piar desde unas matas de la ribera en un tono plañidero, como de un antiguo amigo al que hubiera olvidado. In these long June days the milkmaids, and, indeed, most of the household, went to bed at sunset or sooner, the morning 35 work before milking being so early and heavy at a time of full pails. Tess usually accompanied her fellows upstairs. To-night, however, she was the first to go to their common chamber; and she had dozed when 40 the other girls came in. She saw them undressing in the orange light of the vanished sun, which flushed their forms with its colour; she dozed again, but she was reawakened by their voices, and quietly 45 turned her eyes towards them. En aquellos largos días de junio las mozas de la lechería y la gente toda de la casa se acostaban al oscurecer o antes, porque la tarea de la mañana, que había de preceder al ordeño, era muy laboriosa y había que hacerla muy temprano en aquella época de producción copiosa. Tess solía irse con las demás mozas al dormitorio. Pero aquella noche se anticipó a sus compañeras, y al entrar éstas en la habitación ya estaba ella medio adormilada. Las vio desnudarse a la luz anaranjada del sol poniente, que abrillantaba sus formas, y volvió a adormecerse; mas de nuevo la despertaron las otras con sus voces obligándola a mirar otra vez hacia ellas. Neither of her three chamber-companions had got into bed. They were standing in a group, in their nightgowns, barefooted, at the 50 window, the last red rays of the west still warming their faces and necks and the walls around them. All were watching somebody in the garden with deep interest, their three faces close together: a jovial and round one, 55 a pale one with dark hair, and a fair one whose tresses were auburn. Ninguna de sus tres compañeras de dormitorio se había metido aún en la cama. De pie, en camisa y descalzas, se agrupaban junto a la ventana, por donde entraban las últimas llamaradas del ocaso, caldeándoles rostros y gargantas, así como las paredes de la habitación. Miraban las tres muchachas con profundo interés a alguien en el jardín, juntando estrechamente sus caras; jovial y redonda la una, pálida, de cabos negros la otra, y rubia la tercera, con trenzas casi pelirrojas. “Don’t push! You can see as well as I,” said Retty, the auburn-haired and youngest 60 girl, without removing her eyes from the window. —¡No empujes, que lo puedes ver t a n b i e n c o m o y o ! — d i j o R e t t y, l a p e l i rroja y más joven, sin quitar los ojos de la ventana. “’Tis no use for you to be in love with him any more than me, Retty 65 P r i d d l e , ” s a i d j o l l y - f a c e d M a r i a n , t h e e l d e s t , s l i l y. “ H i s t h o u g h t s b e o f other cheeks than thine!” —Desengáñate, Retty, que lo mismo vamos a sacar tú que yo de estar enamoradas de él —exclamó la risueña Marian, la mayor de las tres, maliciosamente—. ¡La cara que a él le gusta no es la tuya! Retty Priddle still looked, and the others 70 looked again. Retty Priddle siguió mirando al jardín como las demás. 15 20 25 30 118 Hardy’s Tess 5 M.Ortega y Gasset y revisores “There he is again!” cried Izz Huett, the pale girl with dark damp hair and keenly cut lips. —¡Ya está ahí otra vez! —exclamó Izz Huett, la pálida muchacha de negro y lustroso pelo y finísimos labios. “You needn’t say anything, Izz,” answered Retty. “For I zid you kissing his shade.” —No tienes que decir nada, Izz —contestó Retty—, que yo te he visto besar su sombra. “What did you see her doing?” asked Marian. “Why—he was standing over the whey-tub to let off the whey, and the shade of his face came upon the wall behind, close to Izz, who was standing there filling a vat. She put her mouth against the wall and kissed the shade 15 of his mouth; I zid her, though he didn’t.” 10 “O Izz Huett!” said Marian. —¿Qué es lo que viste? —preguntó Marian. —Pues verás. Estaba él junto al caño del suero dándole salida, y la sombra de su cara iba a dar en la pared a espalda suya. Y estaba allí Izz llenando un cántaro. Y fue ella y pegó su boca a la pared y le dio un beso a la sombra de la boca de él. Yo la vi, pero él no lo notó. —¡Vaya con Izz Huett! —exclamó Marian. A rosy spot came into the middle of Izz 20 Huett’s cheek. A las mejillas de la aludida asomaron los colores. “Well, there was no harm in it,” she declared, with attempted coolness. “And if I be in love wi’en, so is Retty, too; and so be 25 you, Marian, come to that.” —¿Y qué hay de malo en eso? —dec l a r ó c o n a f e c t a d a f r i a l d a d — . S i e s c i e rto que estoy enamorada de él, también lo estáis Retty y tú, Marian. Marian’s full face could not blush past its chronic pinkness. Esta última no pudo ruborizarse por ser en ella achaque crónico el rubor. Lo que hizo fue protestar. “I!” she said. “What a tale! Ah, there he is again! Dear eyes—dear face—dear Mr Clare!” —¡Yo! —exclamó—. ¿Quién te ha contado ese cuento? Pero ¡chitón, que ya está ahí otra vez! ¡Qué ojazos y qué cara tan guapa toda ella tiene el señor Ángel! 30 35 “There—you’ve owned it!” —¡Ves, tú misma te declaras! “So have you—so have we all,” said Marian, with the dry frankness of complete 40 indifference to opinion. “It is silly to pretend otherwise amongst ourselves, though we need not own it to other folks. I would just marry ‘n to-morrow!” —¡Pero si es verdad! ¡Si todas estamos que bebemos los vientos por él! —dijo Marian con la desnuda franqueza de quien desafía a la opinión— . Es tonto que queramos engañarnos unas a otras, aunque no se lo digamos a los demás. ¡Yo me casaba con él mañana mismo! “So would I—and more,” murmured Izz Huett. —¡Y yo también... y más pronto todavía! — murmuró Izz. “And I too,” whispered the more timid Retty. —¡Anda! ¡Y yo también! —suspiró Retty, la más tímida. 45 50 The listener grew warm. Tess, que las oía, estaba sofocada. “ We c a n ’t a l l m a r r y h i m , ” said Izz. —Pero todas a un tiempo no podemos casarnos con él —observó Izz. “ We s h a n ’ t , e i t h e r o f u s ; w h i c h i s worse still,” said the eldest. “There he is again!” —Lo peor es que ninguna de las tres vamos a pescarlo —dijo la mayor—. ¡Ya viene otra vez por aquí! They all three blew him a silent kiss. Y las tres le enviaron un callado beso en la palma de la mano. “Why?” q u i c k l y. Retty —¿Y por qué no ha de querernos a ninguna? —se apresuró a objetar Retty. “Because he likes Tess Durbeyfield best,” said Marian, lowering her voice. “I have watched him every day, and have found it out.” —Pues porque a él quien le gusta es Tess Durbeyfield —dijo Marian bajando la voz—. Lo he observado muy bien y no me cabe duda. 55 60 asked 65 70 There was a reflective silence. 119 Se hizo un silencio. Hardy’s Tess “But she don’t care anything for ‘n?” at length breathed Retty. M.Ortega y Gasset y revisores —Pero ¿ella no se fija en él? — m u r m u r ó R e t t y. “Well—I sometimes think that too.” —Bueno, eso me parece a mí también a veces. “But how silly all this is!” said Izz Huett impatiently. “Of course he won’t marry any one of us, or Tess either—a gentleman’s son, 10 who’s going to be a great landowner and farmer abroad! More likely to ask us to come wi’en as farm-hands at so much a year!” —¡Qué tontas somos! —dijo impaciente Izz—. ¡Él no se ha de casar con ninguna de nosotras, ni con Tess tampoco!... ¡El hijo de un caballero, que va a ser un gran labrador o ganadero en el extranjero! ¡Lo más que podría hacer sería admitirnos como obreras a jornal! One sighed, and another sighed, and 15 Marian’s plump figure sighed biggest of all. Somebody in bed hard by sighed too. Tears came into the eyes of Retty Priddle, the pretty red-haired youngest—the last bud of the Paridelles, so important in the county annals. 20 They watched silently a little longer, their three faces still close together as before, and the triple hues of their hair mingling. But the unconscious Mr Clare had gone indoors, and they saw him no more; and, the shades 25 beginning to deepen, they crept into their beds. In a few minutes they heard him ascend the ladder to his own room. Marian was soon snoring, but Izz did not drop into forgetfulness for a long time. Retty Priddle cried herself to 30 sleep. Suspiró la una, suspiró la otra, y la rolliza Marian exhaló el suspiro más voluminoso de todos. Alguien que estaba muy cerca suspiró también en su lecho. Los ojos se le llenaron de lágrimas a Retty Priddle, la linda pelirroja, último vástago de los Paridelles, tan importantes en los anales del condado. Aún permanecieron largo rato las tres muchachas mirando al jardín con sus caras juntas y revueltas sus cabelleras. Pero Ángel Clare, ajeno a todo aquello, había entrado ya en la casa y no volvieron a verle, y como las sombras empezaban ya a espesarse, se fueron las mozas a sus camas. A los pocos momentos le oyeron subir a su cuarto. No tardó en roncar Marian, pero Izz tardó en caer en el olvido. Retty Priddle se durmió a fuerza de llorar. The deeper-passioned Tess was very far from sleeping even then. This conversation was another of the bitter pills she had been obliged to swallow that day. Scarce the least feeling of jealousy arose in her breast. For that matter she knew herself to have the preference. Being more finely formed, better educated, and, though the youngest except Retty, more woman than either, she perceived that only the slightest ordinary care was necessary for holding her own in Angel Clare’s heart against these her candid friends. But the grave question was, ought she to do this? There was, to be sure, hardly a ghost of a chance for either of them, in a serious sense; but there was, or had been, a chance of one or the other inspiring him with a passing fancy for her, and enjoying the pleasure of his attentions while he stayed here. Such unequal attachments had led to marriage; and she had heard from Mrs Crick that Mr Clare had one day asked, in a laughing way, what would be the use of his marrying a fine lady, and all the while ten thousand acres of Colonial pasture to feed, and cattle to rear, and corn to reap. A farmwoman would be the only sensible kind of wife for him. But whether Mr Clare had spoken seriously or not, why should she, who could never conscientiously allow any m a n t o m a r r y h e r n o w, a n d w h o h a d religiously determined that she never would be tempted to do so, draw off Mr Clare’s attention from other women, for the brief happiness of sunning herself in his eyes while he remained at Talbothays? Te s s , l a m á s a p a s i o n a d a d e t o d a s , t a m bién permanecía desvelada. La conversación que acababa de oír era otra de las píldoras amargas que tuvo que tragar aquel día. Y no era que sintiese celos, que e s t a b a b i e n s e g u r a d e s e r l a p r e f e r id a . Mejor formada y educada y más mujer que todas ellas con ser la más joven, después de Retty, sab í a d e s o b r a q u e n o n e c e s i t a b a a p e l a r a grandes recursos para disputarles a sus c á n d i d a s c o mpañeras el corazón de Ángel. Pero la cuestión más grave era si debía hacerlo. Mirado con serenidad el asunto, ninguna de las mozas podía abrigar esperanza, pero una u otra tenía aún posibilidad de inspirarle al joven aunque sólo fuera un capricho pasajero, granjeándose así sus preferencias mientras estuviera en la casa. Tales relaciones habían conducido más de una vez al matrimonio, y Tess había oído decir a la mujer del vaquero que el señor Clare había dicho en cierta ocasión que para qué había él de casarse con una mujer distinguida, teniendo cuatro mil hectáreas de pastos que beneficiar en las colonias y mucho ganado que guiar y mucho grano que cosechar. La esposa que más le convenía era una moza aldeana. Pero todo eso estaba muy bien; sólo que, supuesto que Ángel hubiera hablado en serio, ¿a qué conducía que ella, que jamás podría permitir en conciencia que un hombre se casase con ella, habiendo hecho propósito de no caer nunca en la tentación de consentirlo, cautivara en perjuicio de otra mujer la atención del joven por el deleite fugaz de solearse en sus ojos mientras permaneciera en Talbothays? 5 35 40 candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, imparcial: she’s been very candid about the difficulties, ha sido muy honesta al exponer las dificultades candid camera cámara indiscreta 45 50 55 sensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prudente, lógico, consciente, práctico / cómodo [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, 60 sentient, regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility es sensibilidad, en el sentido de habilidad de sentir, receptividad, en el mundo personal, y además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, deli- 65 cadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 70 120 Hardy’s Tess XXII M.Ortega y Gasset y revisores XXII They came downstairs yawning next morning; but skimming and milking were 5 proceeded with as usual, and they went indoors to breakfast. Dairyman Crick was discovered stamping about the house. He had received a letter, in which a customer had complained that the butter had a twang. 10 “And begad, so ‘t have!” said the dairyman, who held in his left hand a wooden slice on which a lump of b u t t e r w a s s t u c k . “ Ye s — t a s t e f o r 15 y o u r s e l f ! ” A la siguiente mañana ellas bajaron bostezando la escalera, y tras realizar, como de costumbre, el desnatado y el ordeño, entraron de nuevo para desayunar. El ganadero Crick andaba dando vueltas por la casa de muy mal humor. Acababa de recibir una carta de cierto cliente quejándose de que la manteca sabía mal. Several of them gathered round him; and Mr Clare tasted, Tess tasted, also the other indoor milkmaids, one or two of the milking20 men, and last of all Mrs Crick, who came out from the waiting breakfast-table. There certainly was a twang. Se arremolinaron todos en torno a él y probaron la manteca Ángel, Tess y las demás chicas de la casa, luego dos de los mozos, y por último la señora de Crick, que acudió desde la cocina, donde acababa de preparar la mesa. No cabía duda, la manteca estaba picada. The dairyman, who had thrown himself into 25 abstraction to better realize the taste, and so divine the particular species of noxious weed to which it appertained, suddenly exclaimed— El lechero, que había permanecido absorto para mejor apreciar el gusto y dar con la nociva hierba causante del estropicio, exclamó de repente: “’Tis garlic! and I thought there wasn’t a 30 blade left in that mead!” —¡La culpa la ha tenido un ajo! ¡Y yo que creía que ya no quedaba ni uno en el prado! Then all the old hands remembered that a certain dry mead, into which a few of the cows had been admitted of late, had, in years gone 35 by, spoilt the butter in the same way. The dairyman had not recognized the taste at that time, and thought the butter bewitched. Entonces recordaron los mozos que también había fermentado la manteca, a raíz de haber entrado las vacas en cierta pradera ya seca, sin que el ganadero adiv i n a r a e n t o n c e s l a c a u s a d e s u m a l s a b o r, atribuyendo esto a brujería. “We must overhaul that mead,” he 40 resumed; “this mustn’t continny!” —Pues hay que darle un repaso a esa pradera —dijo el señor Crick—, esto no puede continuar. All having armed themselves with old pointed knives, they went out together. As the inimical plant could only be present in very 45 microscopic dimensions to have escaped ordinary observation, to find it seemed rather a hopeless attempt in the stretch of rich grass before them. However, they formed themselves into line, all assisting, owing to the importance 50 of the search; the dairyman at the upper end with Mr Clare, who had volunteered to help; then Tess, Marian, Izz Huett, and Retty; then Bill Lewell, Jonathan, and the married dairywomen—Beck Knibbs, with her wooly 55 black hair and rolling eyes; and flaxen Frances, consumptive from the winter damps of the water-meads—who lived in their respective cottages. Y salieron todos juntos armados con viejos cuchillos puntiagudos. Como la planta nociva había de ser de proporciones microscópicas cuando no lo habían notado hasta allí, parecía desesperado intento el de hallarla entre tanta frondosa hierba como tenían delante. Pero a pesar de todo se pusieron en fila con mucho entusiasmo, llevando a su cabeza a Crick y a Ángel, que se había prestado gustoso a la tarea, y detrás, correlativamente, Tess, Marian, Izz Huett y Retty, siguiendo luego Bill Lewell, Jonathan Kain y las mujeres casadas: Beck Knibbs, de crespo pelo negro y vivaces ojos, y la rubia Francés, tísica a causa de los húmedos efluvios del invierno en los prados; las cuales vivían en sus respectivas casas. With eyes fixed upon the ground they crept slowly across a strip of the field, returning a little further down in such a manner that, when they should have finished, not a single inch of the pasture but would have fallen under the 65 eye of some one of them. It was a most tedious business, not more than half a dozen shoots of garlic being discoverable in the whole field; yet such was the herb’s pungency that probably one bite of it by one cow had been sufficient 70 to season the whole dairy’s produce for the day. Con los ojos fijos en el suelo avanzaban pausadamente, cubriendo una zona del campo y volviendo luego a empezar desde un poco más abajo, de suerte que ni un solo centímetro de aquél pudiera escaparse a su mirada. Era aquélla una tarea ímproba, porque apenas si en todo el terreno descubrirían media docena de brotes de ajos, pero era éste de tal acrit u d q u e b a s t a b a q u e u n a s o l a v a c a l o m o rdiera para que toda la leche se echara a p e r d e r. 60 121 —¡Ya lo creo que sabe mal! —exclamaba el lechero que tenía en la mano una estaca, a guisa de espátula, con cuyo extremo había recogido un poco de manteca—. Ya lo creo. ¡Y si no, pruébenla ustedes! Hardy’s Tess Differing one from another in natures and moods so greatly as they did, they yet formed, bending, a curiously uniform row—automatic, 5 noiseless; and an alien observer passing down the neighbouring lane might well have been excused for massing them as “Hodge”. As they crept along, stooping low to discern the plant, a soft yellow gleam was reflected from the 10 buttercups into their shaded faces, giving them an elfish, moonlit aspect, though the sun was pouring upon their backs in all the strength of noon. Aunque todos diferían mucho en aspecto y modales, formaban allí, agachados en fila, una hilera curiosamente uniforme, automática y silenciosa, hasta el extremo de que a quien de lejos los viera habrían podido parecerle una manada de gansos. Caminando encorvados a los efectos del espulgo, reflejaban en sus rostros sombríos el tenue fulgor amarillento de los ranúnculos que les daban un aspecto fantástico, bañándolos en luz de luna, aunque el sol les caía a raudales por la espalda con todo el vigor del mediodía. Angel Clare, who communistically stuck to his rule of taking part with the rest in everything, glanced up now and then. It was not, of course, by accident that he walked next to Tess. Ángel, que compartía solícito con los demás todas las tareas, levantaba la mirada de vez en cuando. Iba, y no por c a s u a l i d a d , a l l a d o d e Te s s . 15 20 demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest, comedia. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO, pundoroso, discreto demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, poner reparos — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. M.Ortega y Gasset y revisores “Well, how are you?” he murmured. “Very well, thank you, sir,” she replied demurely. —¿Y qué tal? ¿Cómo vamos? —le preguntó una vez. —Muy bien, gracias, señor —le replicó la jo- X ven un tanto huraña. 25 As they had been discussing a score of personal matters only half-an-hour before, the introductory style seemed a little superfluous. But they got no further in speech just then. They crept and crept, the 30 hem of her petticoat just touching his gaiter, and his elbow sometimes brushing hers. At last the dairyman, who came next, could stand it no longer. Aquel estudiado preámbulo al palique era un tanto superfluo, porque no hacía media hora que habían estado hablando de muchas cuestiones personales. Mas no llegaron a trabar conversación entonces, sino que continuaron avanzando; el vuelo de la falda de Tess le daba en la polaina al muchacho, y sus codos se rozaban a menudo. Hasta que al fin se cansó del espulgo el lechero, que caminaba a su lado. 35 “Upon my soul and body, this here stooping do fairly make my back open and shut!” he exclaimed, straightening himself slowly with an excruciated look till quite upright. “And you, maidy Tess, you wasn’t 40 well a day or two ago—this will make your head ache finely! Don’t do any more, if you feel fainty; leave the rest to finish it.” —¡Por mi vida, que de tanto andar agachado se me va a partir la espalda! —exclamó, estirándose despacio con cara dolorida hasta lograr enderezarse—. Y usted, mocita, que no estaba muy bien hace dos días, menud a j a q u e c a v a a t e n e r. S i s e s i e n t e mal, déjelo, y éstos continuarán. Dairyman Crick withdrew, and Tess 45 dropped behind. Mr Clare also stepped out of line, and began privateering about for the weed. When she found him near her, her very tension at what she had heard the night before made her the first to speak. 50 “Don’t they look pretty?” she said. Se retiró el lechero y a poco Tess se retiró también. Luego se apartó Ángel de la fila, dedicándose a explorar él solo el terreno. No bien le sintió Tess junto a ella cuando, nerviosa por lo que oyera la noche anterior, fue la primera en hablar. 55 —¿Verdad que están muy guapas? —dijo. “Who?” —¿Quiénes? “Izzy Huett and Retty.” —Pues Izz Huett y Retty. Tess had moodily decided that either of these maidens would make a good f a r m e r ’s w i f e , a n d t h a t s h e o u g h t t o 60 recommend them, and obscure her own wretched charms. Tess había decidido, tras profundas reflexiones, que cualquiera de las dos muchachas había de ser buena esposa para un agricultor, y que ella debía ponderárselas, tratando de oscurecer sus propios méritos. “Pretty? Well, yes—they are pretty girls— fresh looking. I have often thought so.” —Sí..., no son feas..., tienen mucha lozanía. Ya lo he notado. “Though, poor dears, prettiness w o n ’t l a s t l o n g ! ” —Aunque a las pobrecillas no ha de durarles mucho su hermosura. 65 “O no, unfortunately.” —No, por desgracia, no. “They are excellent dairywomen.” —Son muy a propósito para una lechería. 70 122 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “Yes: though not better than you.” —Sí, pero no mejores que usted. “They skim better than I.” —Saben desnatar mejor que yo. “Do they?” —¿Sí? 5 Clare remained observing them—not without their observing him. Se quedó Clare observándolas, no sin que ellas lo notasen. “She is colouring up,” continued Tess heroically. —Se ha puesto como la grana. ______ _____ _____ 10 “Who?” —¿Quién? “Retty Priddle.” —Retty Priddle. “Oh! Why it that?” —¿Sí? ¿Y por qué? “Because you are looking at her.” —Pues porque la está usted mirando. 15 20 Self-sacrificing as her mood might be, Tess could not well go further and cry, “Marry one of them, if you really do want a dairywoman 25 and not a lady; and don’t think of marrying me!” She followed Dairyman Crick, and had the mournful satisfaction of seeing that Clare remained behind. No obstante su propósito de sacrificio no pudo Tess llegar a decirle al joven: «Cásese usted con alguna de ellas, si es verdad que prefiere una moza de vaquería a una señora, y no piense en casarse conmigo». S i g u i ó Te s s a l g a n a d e r o y t u v o l a t r i s te satisfacción de ver que Clare se quedaba atrás. From this day she forced herself to take pains to avoid him—never allowing herself, as formerly, to remain long in his company, even if their juxtaposition were purely accidental. She gave the other three every chance. Desde aquel día se impuso la dolorosa obligación de rehuirle, sin permitirse ya, como antes, permanecer en su compañía, aunque se encontrasen juntos por casual coincidencia. Tess was woman enough to realize from their avowals to herself that Angel Clare had the honour of all the dairymaids in his keeping, and her perception of his care to avoid 40 compromising the happiness of either in the least degree bred a tender respect in Tess for what she deemed, rightly or wrongly, the selfcontrolling sense of duty shown by him, a quality which she had never expected to find 45 in one of the opposite sex, and in the absence of which more than one of the simple hearts who were his house-mates might have gone weeping on her pilgrimage. Era Tess bastante mujer para comprender con toda claridad, después de oír las confesiones de las mozas, que todas éstas bebían los vientos por Ángel, y al ver el cuidado con que éste evitaba comprometer lo más mínimo la felicidad de ninguna de ellas, sentía tierno respeto por lo que, acertadamente o no, consideraba su virtuosa continencia, condición que nunca esperara poder apreciar en ningún hombre, y sin la cual algunos de aquellos sencillos corazones que se albergaban bajo un mismo techo hubieran quizá tenido que llorar su mismo infortunio. 30 35 50 55 XXIII XXIII The hot weather of July had crept upon them unawares, and the 60 atmosphere of the flat vale hung heavy as an opiate over the dairy-folk, the cows, and the trees. Hot steaming rains fell frequently, making the grass where the cows fed yet more rank, and hindering the 65 late hay-making in the other meads. Había caído inadvertidamente sobre ellos el cálido tiempo de julio y la atmósfera del extenso valle gravitaba pesadamente como un narcótico sobre la gente de la granja, así como sobre las vacas y los árboles. Caían con frecuencia grandes aguaceros calientes y humeantes, enranciando la hierba de los cotos donde pastaban las vacas y retrasando en los demás la campaña forrajera. It was Sunday morning; the milking was done; the outdoor milkers had gone home. Tess and the other three were dressing themselves 70 rapidly, the whole bevy having agreed to go together to Mellstock Church, which lay some Era aquélla una mañana de domingo. Había terminado el ordeño y volvían ya a sus casas las mozas que no dormían en el establecimiento. Tess y las otras tres estaban vistiéndose a toda prisa para ir juntas a la iglesia de Mellstock, que 123 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores three or four miles distant from the dairyhouse. She had now been two months at Talbothays, and this was her first excursion. distaba cinco o seis kilómetros de la granja. Llevaba ya Tess dos meses en Talbothays y era aquélla su primera excursión. All the preceding afternoon and night heav y t h u n d e r s t o r ms h a d h i s s e d down upon the meads, and washed some of th e h a y i n t o t h e r i v e r ; b u t t h i s morning the sun shone out all the more 10 b r i l l i a n t l y f o r t h e d e l u g e , a n d t h e a i r w a s b a l m y a n d c l e a r. Toda la tarde y noche anteriores no habían cesado de retumbar los truenos sobre los prados, habiéndose llevado la tormenta hasta el río buena porción del heno amontonado. Pero aquella mañana el sol tenía ese fulgor extraordinario que muestra a raíz de un temporal, estando el aire perfumado y transparente. The crooked lane leading from their own parish to Mellstock ran along the lowest levels in a portion of its length, and when the girls reached the most depressed spot they found that the result of the rain had been to flood the lane over-shoe to a distance of some fifty yards. This would have been no serious hindrance on a week-day; they would have clicked through it in their high patterns and boots quite unconcerned; but on this day of vanity, this Sun’s-day, when flesh went forth to coquet with flesh while hypocritically affecting business with spiritual things; on this occasion for wearing their white stockings and thin shoes, and their pink, white, and lilac gowns, on which every mud spot would be visible, the pool was an awkward impediment. They could hear the church-bell calling—as yet nearly a mile off. El tortuoso camino que conducía desde allí a Mellstock hacía buena parte de su recorrido por las cotas más bajas, y al llegar las muchachas a la hondonada se encontraron con que la lluvia había anegado en una extensión de cincuenta metros el camino, de suerte que el agua cubría los pies. En un día de trabajo no hubiera sido aquél un contratiempo serio, pero aquel día de vanidad, un domingo, en que la carne salía a coquetear con la carne, bien que afectando, hipócrita, atender a las cosas del espíritu, en aquella ocasión, repito, por llevar las muchachas medias blancas, zapatos finos e impecables trajes rosas, blancos y color lila, que no podrían disimular la menor mancha de barro, constituía aquel charco un obstáculo insuperable. Cuando oyeron el repique de la iglesia todavía les quedaba a las muchachas más de un kilómetro de camino. “Who would have expected such a rise in the river in summer-time!” said Marian, from 35 the top of the roadside bank on which they had climbed, and were maintaining a precarious footing in the hope of creeping along its slope till they were past the pool. —¡Quién hubiera podido figurarse que el río iba a tener en verano esta crecida! —dijo Marian desde lo alto de la cuneta a que se había encaramado, caminando por ella con paso inseguro, con la esperanza de salvar el charco. “We can’t get there anyhow, without walking right through it, or else going round the Turnpike way; and that would m a k e u s s o v e r y l a t e ! ” s a i d R e t t y, pausing hopelessly. —No vamos a poder pasar de ningún modo como no nos metamos en él, a no ser que demos un rodeo por el portazgo; ¡pero entonces llegaríamos muy tarde! —dijo Retty deteniéndose, perdida ya toda esperanza. “And I do colour up so hot, walking into church late, and all the people staring round,” said Marian, “that I hardly cool down again till we get into the That-it-may-please-Thees.” —Y que a mí se me sube el pavo cuando llego tarde a la iglesia y veo que todos me miran —dijo Marian—, y no se me bajan los colores hasta que se llega a lo de «Acéptalo, Señor...». (1) While they stood clinging to the bank they heard a splashing round the bend of the road, and presently appeared Angel Clare, advancing along the lane towards 55 them through the water. Hablaban así las muchachas, sosteniéndose a duras penas en la cuneta, cuando oyeron por el camino unas pisadas que hacían salpicar el agua, dejándose ver al momento Ángel Clare que avanzaba hasta ellas por medio del charco. 5 15 20 25 30 40 45 50 Four hearts simultaneously. gave a big throb Los cuatro corazoncitos femeniles dieron un vuelco al mismo tiempo. His aspect was probably as unSabbatarian a one as a dogmatic parson’s son often presented; his attire being his dairy clothes, long wading boots, a cabbage-leaf inside 65 h i s h a t t o k e e p h i s h e a d c o o l , w i t h a thistle-spud to finish him off. “ H e ’s not going to church,” said Marian. No mostraba Ángel aspecto dominguero, sino tan de diario cual correspondía al hijo de un dogmático pastor; componían su indumentaria unos pantalones de faena, botas altas para el agua y una hoja de col bajo el ala del sombrero para mitigar el rigor del calor. Llevaba en la mano, como remate, una herramienta para arrancar cardos. —¡No va a la iglesia! —dijo Marian. 60 “No—I wish he was!” murmured Tess. —No. ¡Ojalá fuera! —murmuró Tess. Angel, in fact, rightly or wrongly (to adopt En efecto, con razón o sin ella, Ángel pre- 70 124 (1) Ya muy avanzado el servicio dominical de la Iglesia anglicana, hay una letanía en que se repite la invocación «That it may please thee...». Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores the safe phrase of evasive controversialists), preferred sermons in stones to sermons in churches and chapels on fine summer days. This morning, moreover, he had gone out to 5 see if the damage to the hay by the flood was considerable or not. On his walk he observed the girls from a long distance, though they had been so occupied with their difficulties of passage as not to notice him. He knew that the 10 water had risen at that spot, and that it would quite check their progress. So he had hastened on, with a dim idea of how he could help them—one of them in particular. fería los sermones de la naturaleza a los de las iglesias y capillas en aquellos hermosos días de verano. (2) Además, aquella mañana había salido a reconocer los daños que la riada produjera en el forraje. Camino adelante iba, cuando vio de lejos a las muchachas que, preocupadas con el estado del camino, no habían advertido su proximidad. Sabía el joven que el agua había subido bastante por aquel sitio, y probablemente les habría cortado el paso a las muchachas. Así que se dio prisa, discurriendo ya lo que había de hacer para sacarlas del apuro, sobre todo a una de ellas. 15 The rosy-cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, that he stopped a moment to regard them before coming close. 20 Their gauzy skirts had brushed up from the grass innumerable flies and butterflies which, unable to escape, remained caged in the transparent tissue as in an aviary. Angel’s eye at last fell upon Tess, the hindmost of the four; 25 she, being full of suppressed laughter at their dilemma, could not help meeting his glance radiantly. Le pareció tan encantador aquel cuarteto de muchachas, de encendidas mejillas y brillantes ojos, en su ligero atavío estival, posadas en el filo de aquella cuneta cual palomas en un alero, que antes de acercarse a ellas se estuvo un momento contemplándolas. Sus vaporosas faldas habían levantado de entre la hierba numerosas mariposas e insectos que, sin poder escapar, permanecían aprisionados en la leve tela, como en una pajarera. Los ojos de Clare se posaron al fin en Tess, que estaba en último término y que, conteniendo a duras penas la risa por el apuro en que se encontraban, no pudo menos de cruzar con él una radiante mirada. He came beneath them in the water, which 30 did not rise over his long boots; and stood looking at the entrapped flies and butterflies. Se aproximó a ellas caminando por en medio del agua, y se quedó mirando las mariposas e insectos que se les habían prendido en las ropas. “Are you trying to get to church?” he said to Marian, who was in front, 35 including the next two in his remark, but avoiding Tess. —Pero ¿es que quieren ustedes ir a la iglesia? —dijo a Marian, que era la que tenía más cerca, comprendiendo en la pregunta a las otras dos, pero sin mirar a Tess. “Yes, sir; and ’tis getting late; and my colour do come up so—” —Sí, y ya se nos está haciendo tarde, y yo me ruborizo tanto... “I’ll carry you through the pool— every Jill of you.” —Yo les pasaré el charco..., no se apuren... Ya verán cómo puedo con todos esos lindos cuerpos. The whole four flushed as if one heart 45 beat through them. Se arrebolaron las cuatro, como si sólo tuvieran un solo corazón. “I think you can’t, sir,” said Marian. —Me parece que no va usted a poder, sir— exclamó Marian. 50 “It is the only way for you to get past. Stand still. Nonsense—you are not too heavy! I’d carry you all four together. Now, Marian, attend,” he continued, “and put your arms round my shoulders, so. Now! Hold on. That’s 55 well done.” —No pueden ustedes pasar por otro sitio. Esténse quietecitas. ¡Ya verán! No pesan ustedes tanto. Yo soy capaz de cargar con las cuatro juntas. ¡Ea, ande usted, Marian! ¡Écheme los brazos al cuello! Así. ¡Ea! ¡Cójase bien, así! Marian had lowered herself upon his arm and shoulder as directed, and Angel strode off with her, his slim figure, as 60 viewed from behind, looking like the mere stem to the great nosegay suggested by hers. They disappeared round the curve of the road, and only his sousing footsteps and the top ribbon of Marian’s bonnet 65 told where they were. In a few minutes he reappeared. Izz Huett was the next in order upon the bank. Se dejó caer Marian en los brazos y hombros del joven, según éste le dijera, y Ángel echó a andar con ella. La delgada figura de él, vista por detrás, parecía el tallo de la flor que semejaba el cuerpo de la muchacha. A poco desaparecieron por el recodo del camino y sólo el chapoteo de las pisadas y la cinta del sombrero de Marian permitían adivinar el sitio donde se encontraban. A los pocos momentos ya estaba de vuelta Ángel. Esta vez le tocaba a Izz Huett, que ocupaba el segundo lugar en el ribazo. “Here he comes,” she murmured, and 70 they could hear that her lips were dry with emotion. “And I have to put my arms —Ya viene —murmuró, y se le notaba que tenía los labios resecos por efecto de la emoción—. Y no voy a tener más remedio que mirarle frente a 40 (2) Literalmente, ‘sermones en las piedras’, por alusión al shakespeariano Como gustéis, II, I, 17: «Esta vida nuestra, exenta de público acoso, encuentra lenguas en los árboles, libros en los arroyos que corren, sermones en las piedras, y bien en todas las cosas». 125 Hardy’s Tess frente y echarle los brazos al cuello, como ha hecho Marian. “There’s nothing in that,” said Tess 5 quickly. —¿Y eso qué tiene de particular? —le preguntó Tess. “There’s a time for everything,” continued Izz, unheeding. “A time to embrace, and a time to refrain from embracing; the first is now 10 going to be mine.” — D e p a r t i c u l a r n a d a . « To d o t i e ne su tiempo y su momento. Su hora el abrazar y su hora el abstenerse de abrazos.» (3) “Fie—it is Scripture, Izz!” embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, ruborizante, azorado o azarado azarar es ruborizarse por vergüenza azorar es sorprenderse, conturbarse, aturdirse, incomodarse, desconcertar Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el Quijote se utilizaba embarazado/a con el significado de «en dificultades con» ver 466. M.Ortega y Gasset y revisores round his neck and look into his face as Marian did.” —Pero eso es lo que dice la Biblia, muchacha. “Yes,” said Izz, “I’ve always a’ ear at 15 church for pretty verses.” —Ya lo sé. En el templo, cuando la leen, me fijo muy bien. Angel Clare, to whom three-quarters of this performance was a commonplace act of kindness, now approached Izz. She quietly and 20 dreamily lowered herself into his arms, and Angel methodically marched off with her. When he was heard returning for the third time Retty’s throbbing heart could be almost seen to shake her. He went up to the red-haired girl, 25 and while he was seizing her he glanced at Tess. His lips could not have pronounced more plainly, “It will soon be you and I.” Her comprehension appeared in her face; she could not help it. There was an understanding 30 between them. Ángel, para quien las tres cuartas partes de aquella tarea eran un acto de simple cortesía, se aproximó a Izz. Ésta, tranquila y soñadora, se abandonó a sus brazos, y Ángel, con metódica escrupulosidad, echó a andar con su carga. Al volver por tercera vez casi se podían oír las palpitaciones del corazón de Retty. Se acercó Ángel a la muchacha, y mientras la tomaba en sus brazos miró a Tess. No hubiera dado a entender mejor de palabra lo que con los ojos decía: «Ahora nos toca a nosotros». Y Tess, sin poder evitarlo, expresó con su cara haberlo comprendido. Entre ambos había una inteligencia secreta. Poor little Retty, though by far the lightest weight, was the most troublesome of Clare’s burdens. Marian had been like a sack of meal, 35 a dead weight of plumpness under which he has literally staggered. Izz had ridden sensibly and calmly. Retty was a bunch of hysterics. La pobre Retty, aunque la más ligera de las tres, fue la carga más pesada para Clare. Marian le había hecho el efecto de un saco de carne, que materialmente le agobiara. Izz se le había abandonado con ternura y placidez. Pero Retty era un puro manojo de nervios. However, he got through with the disquieted 40 creature, deposited her, and returned. Tess could see over the hedge the distant three in a group, standing as he had placed them on the next rising ground. It was now her turn. She was embarrassed to discover that excitement at the 45 proximity of Mr Clare’s breath and eyes, which she had contemned in her companions, was intensified in herself; and as if fearful of betraying her secret, she paltered with him at the last moment. 50 “I may be able to clim’ along the bank perhaps—I can clim’ better than they. You must be so tired, Mr Clare!” Sin embargo, pasó como pudo a la inquieta criaturilla, la dejó en terreno enjuto y volvió por Tess. Ésta podía ver por encima del seto el grupo que formaban las otras, de pie, según el joven las dejara, en el próximo altozano. Le había llegado a ella la vez, y le causó no poco azoramiento advertir que también ella dejaba traslucir la turbación que a las demás les produjo la proximidad de los ojos y el aliento de Ángel, y, como temerosa de traicionar su secreto, se puso a bromear con él llegado el instante decisivo. “No, no, Tess,” said he quickly. And almost before she was aware, she was seated in his arms and resting against his shoulder. —Nada de eso, Tess —protestó él con vehemencia. Y antes de que ella se percatara ya estaba en sus brazos y apoyada en su hombro. “Three Leahs to get one Rachel,” he 60 whispered. —Tres Lías por una Raquel —murmuró el joven. (4) “They are better women than I,” she replied, magnanimously sticking to her resolve. —Pues valen mucho más que yo —repuso ella magnánima, fiel a su resolución. 55 65 70 “Not to me,” said Angel. —Yo creo que podría pasar gateando por la ladera. Trepo mejor que ellas. Debe usted de estar muy cansado, Ángel. —No lo creo yo así —observó Ángel. He saw her grow warm at this; and they went some steps in silence. Notó el joven la emoción que esto le produjera, y ambos dieron en silencio unos pasos. “I hope I am not too heavy?” she said timidly. —¿No peso mucho, verdad? —preguntó ella con timidez. (3) Eclesiastés 3:I-5. (4) Génesis 29: después de trabajar siete años para conseguir casarse con la bella Raquel, Jacob fue engañado para unirle a su hermana Lía, fea y legañosa, y tuvo que trabajar otros siete años para poder unirse a Raquel. 126 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “O no. You should lift Marian! Such a lump. You are like an undulating billow warmed by the sun. And all this fluff of muslin about you 5 is the froth.” —Ya lo creo que no. ¡Si viera usted lo que pesa Marian! ¡Vaya un plomo! Usted es ligera como una ola. Y esta muselina es la espuma. “It is very pretty—if I seem like that to you.” —Me gusta la comparación..., si es así como usted me ve. “Do you know that I have undergone threequarters of this labour entirely for the sake of the fourth quarter?” —¿No sabe que he soportado las tres cuartas partes de este trabajo sólo por el gusto de la cuarta? 10 “No.” —No lo sabía. 15 “I did not expect such an event t o - d a y. ” —No me esperaba yo hoy tamaño acontecimiento. “Nor I… The water came up so sudden.” —Ni yo, ¡ vino el agua tan de repente!... 20 belie [+ hopes] defraudar [+ words] contradecir; desmentir, ocultar 1. To picture falsely; misrepresent: “He spoke roughly in order to belie his air of gentility” (James Joyce). 2. To show to be false: Their laughter belied their outward grief. 3. To be counter to; contradict: At first glance, life at the boarding school seemed to belie all the bad things I had heard about it. That the rise in the water was what she understood him to refer to, the state of breathing belied. Clare stood 25 s t i l l a n d i n c l i n c e d h i s f a c e towards hers. “O Tessy!” he exclaimed. La agitada respiración de la joven desmentía lo que ella quería dar a entender, es decir, que tomaba al pie de la letra las palabras de Ángel, creyendo que lo de tamaño acontecimiento se refería al estado meteorológico. Clare callaba e inclinaba su rostro hacia el de la muchacha. —¡Oh Tess! —exclamó de pronto. 30 The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; and he went no further 35 with it. No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; but at last they came to 40 the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. The dry land was reached, and he set her down. El rostro de Tess ardía batido por la brisa, y la emoción impedía a la joven mirar a Ángel cara a cara. Ángel recapacitó en que no estaba bien aprovecharse de una situación obra del acaso, y reprimió sus impulsos. Ni una sola palabra de amor habían dejado escapar hasta entonces sus labios, y era lo mejor continuar así. Sin embargo, aflojó el paso todo lo que pudo con objeto de prolongar la duración del gustoso acarreo. Pero, por último, llegaron al repecho del camino, y el resto del trayecto lo hicieron vigilados ya por las curiosas miradas de las otras muchachas. Y al llegar a terreno enjuto Ángel puso en el suelo a Tess. Her friends were looking with round 45 thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road. Las tres muchachas los miraban a ambos con ojos afanosos y escrutadores, y no le fue difícil adivinar a Tess que habían estado hablando de ella. Clare se dio prisa a despedirse de las mozas y volvió a zambullirse en el trozo de terreno anegado. The four moved on together as before, till Marian broke the silence by saying— Echaron a andar de nuevo las cuatro amigas. Y Marian fue la primera que rompió el silencio, diciendo: “No—in all truth; we have 55 n o c h a n c e a g a i n s t h e r ! ” S h e l o o k e d j o y l e s s l y a t Te s s . —No..., es imposible. ¡No podemos disputárselo! Y miró tristemente hacia Tess. 50 “What do you mean?” asked the latter. 60 65 “He likes ‘ee best—the very best! We could see it as he brought ‘ee. He would have kissed ‘ee, if you had encouraged him to do it, ever so little.” “No, no,” said she. The gaiety with which they had set out had somehow vanished; and yet there was no enmity or malice between them. They were 70 generous young souls; they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is 127 —¿Qué quieres decir, mujer? —le preguntó ésta. —¡Pues que le gustas tú más..., pero mucho más que ninguna! De sobra lo hemos podido notar en el modo como te traía. Seguro que te hubiera dado un beso con sólo que le hubieras animado un poco. —¡Qué va! —exclamó Tess, sonriendo. Se había desvanecido la alegría con que emprendieron su excursión, y, sin embargo, ni enemistad ni malquerencia existía entre ellas. Sus tiernas almas eran generosas; se habían criado además en esos pue- Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores a strong sentiment, and they did not blame her. Such supplanting was to be. blos rurales en que predomina el fatalismo y nada se reprochaban. Te s s ’s h e a r t a c h e d . T h e r e w a s n o 5 concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. There is contagion in this sentiment, 10 especially among women. And yet that same hungry nature had fought against t h i s , b u t t o o f e e b l y, a n d t h e n a t u r a l result had followed. Tess tenía dolorido el corazón. Era inútil que tratara de ocultarse a sí misma que amaba a Ángel con una pasión que quizá fuera mayor por saber que las demás aspiraban al amor del joven. El sentimiento del amor es contagioso, sobre todo entre mujeres. Y a pesar de que su corazón sufría las mismas ansias, compadecía a sus compañeras. La honrada condición de Tess había combatido aquella inclinación, pero harto débilmente, y la consecuencia no había podido ser otra. “I will never stand in your way, nor in the way of either of you!” she declared to Retty that night in the bedroom (her tears running down). “I can’t help this, my dear! I don’t think marrying is in his mind at all; but 20 if he were ever to ask me I should refuse him, as I should refuse any man.” —¡Jamás me atravesaré en tu camino ni en el de ninguna! —le aseguró Tess a Retty con lágrimas en los ojos aquella noche en el dormitorio—. Es cosa decidida. No creo que haya pensado en casarse conmigo, pero si llegara a declarárseme le daría calabazas. Y lo mismo que a él, a cualquier otro. “Oh! would you? Why?” said wondering Retty. —¿Que le darías calabazas? ¿Y por qué? — le preguntó atónita Retty. “It cannot be! But I will be plain. Putting myself quite on one side, I don’t think he will choose either of you.” —¡Pues porque así tiene que ser! Aunque con toda franqueza te digo que no porque yo me fuera os habría de requerir de amores a ninguna de vosotras. “I have never expected it—thought o f i t ! ” m o a n e d R e t t y. “ B u t O ! I w i s h I was dead!” —¡Jamás me he hecho esa ilusión!... ¡Nunca en la vida! —gimió Retty—. ¡Ay! ¡Qué gusto si Dios me llevara! The poor child, torn by a feeling which she hardly understood, turned to the other two girls who came upstairs just then. La pobre niña, desgarrada por un sentimiento que aún no comprendía, se encaró con las otras dos muchachas, que subían en aquel momento. “We be friends with her again,” she said 40 to them. “She thinks no more of his choosing her than we do.” — Ya p o d e m o s s e r o t r a v e z a m i g a s s u y a s — l e s d i j o — . Ta m p o c o c r e e q u e s e decida por ella. S o t h e r e s e r v e w e n t o f f , a n d t h e y w e r e 45 c o n f i d i n g a n d w a r m . Desvanecida la desconfianza que entre ellas reinara por un momento, volvieron a su franca y cordial intimidad. “I don’t seem to care what I do now,” said Marian, whose mood was turned to its lowest bass. “I was going to marry a dairyman at 50 Stickleford, who’s asked me twice; but—my soul—I would put an end to myself rather’n be his wife now! Why don’t ye speak, Izz?” —A mí me tiene ya todo sin cuidado — dijo Marian con voz de bajo profundo—. Estaba para casarme con un vaquero de Stickleford que me habría requerido ya dos o tres veces, pero ahora antes me mataría que ser su mujer. Y tú, Izz, ¿qué dices? “To confess, then,” murmured Izz, “I made 55 sure to-day that he was going to kiss me as he held me; and I lay still against his breast, hoping and hoping, and never moved at all. But he did not. I don’t like biding here at Talbothays any longer! I shall go hwome.” 60 The air of the sleeping-chamber seemed to palpitate with the hopeless passion of the girls. They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them 65 by cruel Nature’s law—an emotion which they had neither expected nor desired. The incident of the day had fanned the flame that was burning the inside of their hearts out, and the torture was almost more than they could 70 endure. The differences which distinguished them as individuals were abstracted by this — Yo c o n f i e s o — d i j o I z z — q u e h o y estaba segura de que iba a besarme cuando me tenía cogida, y me estaba muy quietecita, muy pegada a su pecho. Pero no lo hizo. Así que he decidido irme de aquí. ¡Y me vuelvo a casa! 15 25 30 35 128 Se diría que el aire del dormitorio palpitaba con la desesperada pasión de las jóvenes. Se retorcían febriles con la opresión de un anhelo impuesto por la ley cruel de la naturaleza, de una emoción que ninguna de ellas había esperado ni deseado sentir. El episodio de aquel día había avivado la llama que ardía en sus corazones, y casi no tenían ya fuerzas para resistir a tamaña tortura. Aquella pasión borraba las diferencias individuales que las distinguían, convirtiéndolas en elementos integrantes de un solo organis- Hardy’s Tess infatuation love’s folly, sentimiento amoroso muy exagerado,apasionamiento, enamoramiento loco, encaprichamiento, infatuación engaño, conceit, engreimiento, infatuate v.tr.1 inspire with intense usu. transitory fondness or admiration. 2 affect with extreme folly. passion, and each was but portion of one organism called sex. There was so much frankness and so little jealousy because there was no hope. Each one was a girl of fair 5 common sense, and she did not delude herself with any vain conceits, or deny her love, or give herself airs, in the idea of outshining the others. The full recognition of the futility of their infatuation, from a social point of view; 10 its purposeless beginning; its self-bounded outlook; its lack of everything to justify its existence in the eye of civilization (while lacking nothing in the eye of Nature); the one fact that it did exist, ecstasizing them to a 15 killing joy—all this imparted to them a resignation, a dignity, which a practical and sordid expectation of winning him as a husband would have destroyed. mo llamado sexo. Reinaba entre ellas tanta franqueza y se inspiraban tan pocos celos por no tener ninguna de ellas esperanzas. Prudentes todas ellas, ni se hacían ilusiones engañosas, ni ocultaban su amor, ni se cegaban con la idea de brillar más que las otras. El claro conocimiento que tenían de la inconsistencia de cualquier loca esperanza, fundado en un punto de vista social, su irresponsabilidad ante el surgir de aquel sentimiento, la voluntaria modestia de sus aspiraciones, la ausencia de toda base que justificara la existencia de un amor como aquél a los ojos de la sociedad (aunque la tuviera cumplida y sobrada a los de la naturaleza), el hecho de que existiera y las exaltara con dulce agonía, todo eso les infundía una resolución, una dignidad que hubieran venido a tierra ante la menor esperanza de conquistarle para marido. They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs. Las jóvenes se revolvían inquietas en sus lechos, mientras se oía allá abajo el monótono goteo de la prensa del queso. “B’ you awake, Tess?” whispered one, 25 half-an-hour later. —¿Estás despierta, Tess? —murmuró una de las jóvenes al cabo de media hora. 20 It was Izz Huett’s voice. Tess replied in the affirmative, whereupon 30 also Retty and Marian suddenly flung the bedclothes off them, and sighed— “So be we!” 35 Era la voz de Izz Huett. R e p l i c ó Te s s a f i r m a t i v a m e n t e , y a renglón seguido Retty y Marian bajaron sus sábanas y suspiraron: —¡Y nosotras también! “I wonder what she is like—the lady they say his family have looked out for him!” “I wonder,” said Izz. —Me gustaría saber cómo es esa señorita que dicen que su familia le ha buscado... —¡Y a mí también me gustaría! —exclamó Izz. “Some lady looked out for him?” gasped Tess, starting. “I have never heard o’ that!” —Pero ¿es que le tienen buscada novia? —murmuró Tess sobresaltada—. Yo no lo sabía. “O yes—’tis whispered; a young lady of his own rank, chosen by his family; a Doctor 45 of Divinity’s daughter near his father’s parish of Emminster; he don’t much care for her, they say. But he is sure to marry her.” —Pues sí..., eso dicen, una joven de su clase, hija de un pastor que vive cerca de Emminster, la parroquia de su padre; ahora, que a él parece que no le hace feliz. Aunque acabará por casarse con ella. They had heard so very little of this; 50 yet it was enough to build up wretched dolorous dreams upon, there in the shade of the night. They pictured all the details of his being won round to consent, of the w e d d i n g p r e p a r a t i o n s , o f t h e b r i d e ’s 55 happiness, of her dress and veil, of her blissful home with him, when oblivion would have fallen upon themselves as far as he and their love were concerned. Thus they talked, and ached, and wept till sleep 60 charmed their sorrow away. Aunque era muy poco lo que las jóvenes sabían acerca de ese particular, fue lo bastante para poblar de sueños dolorosos las sombras de la noche. Se pusieron las mozas a imaginarse todos los pormenores del asunto, el consentimiento del muchacho, los preparativos para la boda, la alegría de la novia, su vestido y su velo blanco y la felicidad de que en su hogar disfrutaría, allá para más adelante, cuando ya se les hubiera pasado a ellas aquel enamoramiento. Y así se estuvieron charlando, condoliéndose y llorando hasta que por fin el sueño ahuyentó su amargura. After this disclosure Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clare’s 65 attentions to her. It was a passing summer love of her face, for love’s own temporary sake— nothing more. And the thorny crown of this sad conception was that she whom he really did prefer in a cursory way to the rest, she who 70 knew herself to be more impassioned in nature, cleverer, more beautiful than they, was in the Después de aquella revelación perdió Tess toda esperanza de que Clare abrigase alguna intención seria acerca de ella, no obstante las deferencias de que la hacía objeto. Aquello, a juicio de Tess, era una simple pasión de verano, y nada más. Y lo que sobre todo aquello ponía como una corona de espinas, era el pensar que ella, la más preferida entre todas y la más apasionada, inteligente y hermosa, fuera, de acuerdo con los prejui- 40 import what is implied, sense, importance, meaning, purport, transcendence M.Ortega y Gasset y revisores 129 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores eyes of propriety far less worthy of him than the homelier ones whom he ignored. cios sociales, menos digna de él que aquellas otras en las cuales Ángel no reparaba. XXIV XXIV 5 10 obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador obsequioso polite, obliging, helpful, courteous Amid the oozing fatness and warm ferments of the Froom Vale, at a season when the rush of juices could almost be heard below the hiss of fertilization, it was impossible that 15 the most fanciful love should not grow passionate. The ready bosoms existing there were impregnated by their surroundings. En medio de la desbordante exuberancia y las cálidas fermentaciones del valle del Var en aquella época del año en que casi podía oírse el palpitante fluir de la savia en los troncos, era imposible que el más volandero amor dejara de volverse apasionado. Los pechos henchidos de vida que allí alentaban se impregnaban del ambiente. July passed over their heads, and the 20 Thermidorean weather which came in its wake seemed an effort on the part of Nature to match the state of hearts at Talbothays Dairy. The air of the place, so fresh in the spring and early summer, was stagnant and enervating 25 now. Its heavy scents weighed upon them, and at mid-day the landscape seemed lying in a swoon. Ethiopic scorchings browned the upper slopes of the pastures, but there was still bright green herbage here where the 30 watercourses purled. A n d a s C l a r e w a s oppressed by the outward heats, so was he burdened inwardly by waxing fervour of passion for the s o f t a n d s i l e n t Te s s . 35 The rains having passed, the uplands were dry. The wheels of the dairyman’s spring-cart, as he sped home from market, licked up the pulverized surface of the highway, and were 40 followed by white ribands of dust, as if they had set a thin powder-train on fire. The cows jumped wildly over the five-barred bartongate, maddened by the gad-fly; Dairyman Crick kept his shirt-sleeves permanently 45 rolled up from Monday to Saturday; open windows had no effect in ventilation without open doors, and in the dairy-garden the blackbirds and thrushes crept about under the currant-bushes, rather in the manner of 50 quadrupeds than of winged creatures. The flies in the kitchen were lazy, teasing, and familiar, crawling about in the unwonted places, on the floors, into drawers, and over the backs of the milkmaids’ hands. 55 Conversations were concerning sunstroke; while butter-making, and still more butterkeeping, was a despair. Pasaba julio por encima de sus cabezas y el tiempo termidoriano que le siguió pareció un esfuerzo que hiciera la naturaleza para abatir los bríos de los corazones en la granja de Talbothays. (1) El aire de aquel lugar, tan fresco en primavera y a los comienzos del verano, resultaba ya abrumador en aquella calma insoportable. La fuerza calcinante del sol tornaba pardas las zonas altas de los prados, pero todavía se mantenía el abigarrado verdor de las praderas allí donde serpenteaban los arroyos. Y así como Clare se sentía abrumado en lo exterior por la ardorosa atmósfera, se sentía también oprimido interiormente por el hervoroso fervor de la pasión que sentía por la dulce y callada Tess. They milked entirely in the meads 60 f o r c o o l n e s s a n d c o n v e n i e n c e , without driving in the cows. During the day the animals obsequiously followed the shadow of the smallest tree as it moved round the stem with 65 t h e d i u r n a l r o l l ; a n d w h e n t h e m i l k e r s came they could hardly stand still for the flies. El ordeño se hacía en los prados, buscando la frescura y comodidad y también con objeto de ahorrarse el trabajo de encerrar a las vacas. Durante el día seguían los animales con toda fidelidad la sombra del árbol más pequeño, según iba dando vueltas a su alrededor, con el giro diurno, y cuando iban las mozas a ordeñarlas apenas si podían estarse quietas las pobres vacas ante el asedio de las moscas. On one of these afternoons four or five 70 unmilked cows chanced to stand apart from the general herd, behind the corner of a hedge, Una de aquellas tardes acertaron a encontrarse separadas de las demás, junto a la esquina del seto, cuatro o cinco vacas todavía no ordeñadas, de cuyo 130 Pasadas las lluvias, se habían secado ya mesetas y colinas. Las ruedas del carro de la vaquería, cuando corría de vuelta del mercado, removían la polvorienta superficie de la carretera, dejando tras de sí blancas cintas de polvo, cual si los viajeros hubieran vertido a su paso un reguero de pólvora inflamada. Las vacas saltaban desmandadas por los portones del tinado, enloquecidas por los tábanos; el ganadero Crick permanecía en mangas de camisa desde el lunes al sábado; por más que se abrieran las ventanas no se activaba en lo más mínimo la circulación, y en el jardín de la granja mirlos y zorzales se arrastraban por debajo de la maleza rastrera, más como cuadrúpedos que como seres alados. Por todas partes, en la cocina, en las demás habitaciones, por el suelo, las paredes y el techo y hasta por los cajones de las mesas andaban las moscas, tenaces y pesadas, posándose hasta en las manos mismas de las mozas. Todas las conversaciones versaban sobre la insolación, mientras se resentía la elaboración de manteca y todavía más su conservación. (1) termidoriano: correspondiente al mes de Termidor, del calendario establecido por la Revolución francesa, esto es, del 19 de julio al 17 de agosto. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores among them being Dumpling and Old Pretty, who loved Tess’s hands above those of any other maid. When she rose from her stool under a finished cow, Angel Clare, who had 5 been observing her for some time, asked her if she would take the aforesaid creatures next. She silently assented, and with her stool at arm’s length, and the pail against her knee, went round to where they stood. Soon the 10 sound of Old Pretty’s milk fizzing into the pail came through the hedge, and then Angel felt inclined to go round the corner also, to finish off a hard-yielding milcher who had strayed there, he being now as capable of this as the 15 dairyman himself. número eran Escandalosa y La Vieja, que preferían las manos de Tess a las de todas las demás muchachas. Al dejar ella su taburete luego de ordeñar una vaca, Ángel, que llevaba algún tiempo observándola, le preguntó si se proponía ordeñar a renglón seguido a los animales mencionados. Asintió ella en silencio, y llevando el taburete en una mano y sujetando la colodra contra su cadera, se encaminó al lugar donde estaban las vacas. No tardó en oírse el gorgoteo de la leche de La Vieja al caer en la colodra, y habiéndolo oído Ángel desde el otro lado del seto, dobló también la esquina a fin de proceder al ordeño de cierta vaca díscola que por allí vagaba, pues ya era él tan diestro como el propio señor Crick. All the men, and some of the women, when milking, dug their foreheads into the cows and gazed into the pail. But a few— 20 mainly the younger ones—rested their heads sideways. This was Tess Durbeyfield’s habit, her temple pressing the milcher’s flank, her eyes fixed on the far end of the meadow with the quiet of one lost in meditation. She was 25 milking Old Pretty thus, and the sun chancing to be on the milking-side, it shone flat upon her pink-gowned form and her white curtainbonnet, and upon her profile, rendering it keen as a cameo cut from the dun background 30 of the cow. Era costumbre casi general de mozos y mozas hincar la frente al ordeñar en el cuerpo de la vaca y mirar al fondo de la colodra. Mas algunas, principalmente las más jóvenes, no pegaban así la cabeza. Tess Durbeyfield apoyaba ligeramente una de las sienes en el vientre del animal y fijaba sus ojos en la verde lejanía del prado con la plácida actitud de quien se entrega a la meditación. Así estaba ordeñando ahora a La Vieja, y el sol que llegaba por el lado del ordeño le caía de lleno sobre el cuerpo, vestido de rosa, y la blanca gorra de visera, haciendo que su perfil resaltase con toda precisión, cual un camafeo, recortado sobre el fondo oscuro de la vaca. She did not know that Clare had followed her round, and that he sat u n d e r h i s c o w w a t c h i n g h e r. T h e 35 stillness of her head and features was remarkable: she might have been in a trance, her eyes open, yet unseeing. Nothing in the picture moved but Old Pretty’s tail and Tess’s pink hands, the latter 40 so gently as to be a rhythmic pulsation only, as if they were obeying a reflex stimulus, like a beating heart. No sabía Tess que Clare la había seguido y que estaba allí contemplándola a ella mientras ordeñaba a su vaca. Era notable la inmovilidad de la cabeza y las facciones de la muchacha; se hubiera dicho que estaba privada de conocimiento, con los ojos muy abiertos y sin ver. Nada se movía en aquel cuadro, como no fuera el rabo de La Vieja y las sonrosadas manos de Tess, estas últimas con mucha suavidad, como si fueran sólo el ritmo de una pulsación, cual si obedecieran a un impulso reflejo, como un corazón palpitante. How very lovable her face was to him. 45 Yet there was nothing ethereal about it; all was real vitality, real warmth, real incarnation. And it was in her mouth that this culminated. Eyes almost as deep and speaking he had seen before, and cheeks perhaps as 50 fair; brows as arched, a chin and throat almost as shapely; her mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth. To a young man with the least fire in him that little upward lift in the middle of her red top lip 55 was distracting, infatuating, maddening. He had never before seen a woman’s lips and teeth which forced upon his mind with such persistent iteration the old Elizabethan simile of roses filled with snow. Perfect, he, as a 60 lover, might have called them off-hand. But no—they were not perfect. And it was the touch of the imperfect upon the would-be perfect that gave the sweetness, because it was that which gave the humanity. 65 Clare had studied the curves of those lips so many times that he could reproduce them mentally with ease: and now, as they again confronted him, clothed with colour and life, 70 they sent an aura over his flesh, a breeze through his nerves, which well nigh produced ¡Qué adorable le parecía su rostro al joven! Y sin embargo, nada de etéreo había en él, sino que todo era vida verdadera, calor efectivo, realidad corpórea. Y toda esa suma de energías culminaba en la boca de Tess. Ojos tan profundos y expresivos los había visto él alguna vez con cejas igualmente arqueadas, y también había visto barbillas y gargantas no menos perfectas; lo que nunca había visto el joven era una boca como aquélla. Para un joven que sintiese siquiera un poco de fuego en su sangre, aquel respingo del labio superior de Tess tenía que resultar de un enloquecedor hechizo. Nunca viera Á n gel labios y dientes de mujer que con tant a persistencia le recordasen aquella metáfora elisabetiana de las rosas llenas de nieve. (2) Con lo enamorado que estaba, podía haberlos encontrado perfectos llevado del entusiasmo. Pero no, no eran perfectos. Y el toque de imperfección en lo casi perfecto era precisamente lo que infundía a aquellos rasgos infinita dulzura, poniéndoles el sello de lo humano. Tanto había estudiado Ángel las curvas de aquellos labios, que podía reproducirlos mentalmente con toda facilidad. Y al verlos ahora de nuevo, animados de color y de vida, sentía su hechizo con tal fuerza en sus nervios que casi se ponía malo; y efectiva- (2) Se alude especialmente al poema de Thomas Campion «There is a Garden in her Face» (‘Hay un jardín en su cara’), cuyo verso 10 dice: «como capullos de rosa llenos de nieve». 131 Hardy’s Tess mente, quizá por algún misterioso proceso psicológico le acometió al joven un prosaico estornudo. 5 She then became conscious that he was observing her; but she would not show it by any change of position, though the curious dream-like fixity disappeared, and a close eye might 10 easily have discerned that the rosiness of her face deepened, and then faded till only a tinge of it was left. Entonces fue cuando Tess reparó en que la estaba él mirando, mas no lo demostró con ningún cambio de postura, si bien desapareció la extraña y soñadora serenidad de su actitud. Y aunque quien la hubiera mirado de cerca hubiera podido observar que se acentuaba el rubor de su rostro, apagándose luego en un matiz levísimo, nada dejó traslucir al exterior, aparte eso. The influence that had passed into Clare like 15 an excitation from the sky did not die down. Resolutions, reticences, prudences, fears, fell back like a defeated battalion. He jumped up from his seat, and, leaving his pail to be kicked over if the milcher had such a mind, went quickly 20 towards the desire of his eyes, and, kneeling down beside her, clasped her in his arms. El influjo ejercido en Clare por la joven no fue vano. Prudencias, reflexiones, temores y reservas pasaron a segundo término cual batallón derrotado. Saltó el joven de su asiento, y dejando expuesta su colodra a una coz de la vaca, se lanzó hacia donde le impulsaba su corazón, y arrodillándose junto a Tess, la estrechó en sus brazos. Tess was taken completely by surprise, and she yielded to his embrace with unreflecting 25 inevitableness. Having seen that it was really her lover who had advanced, and no one else, her lips parted, and she sank upon him in her momentary joy, with something very like an ecstatic cry. 30 He had been on the point of kissing that too tempting mouth, but he checked himself, for tender conscience’ sake. Tess se quedó sorprendida y se rindió al abrazo con irreflexivo fatalismo. Viendo que era realmente su enamorado quien a ella se dirigía, y no cualquier otro, abrió sus labios y se le abandonó en su alegría momentánea con algo muy parecido a un grito extático. “Forgive me, Tess dear!” he whispered. “I ought to have asked. I—did not know what I was doing. I do not mean it as a liberty. I am devoted to you, Tessy, dearest, in all sincerity!” — ¡ P e r d ó n e m e u s t e d , Te s s ! — m u r m u ró—. No sé lo que he hecho. ¡No ha sido mi intención tomarme ninguna libertad! ¡Tess del alma, yo la adoro! ¡De verdad! 35 devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. M.Ortega y Gasset y revisores a qualm; and actually produced, by some mysterious physiological process, a prosaic sneeze. 40 Old Pretty by this time had looked round, puzzled; and seeing two people crouching under her where, by immemorial custom, there should have been only one, lifted her hind leg 45 crossly. “She is angry—she doesn’t know what we mean—she’ll kick over the milk!” exclaimed Tess, gently striving to free herself, her eyes 50 concerned with the quadruped’s actions, her heart more deeply concerned with herself and Clare. She slipped up from her seat, and 55 t h e y s t o o d t o g e t h e r , h i s a r m s t i l l e n c i r c l i n g h e r. Te s s ’s e y e s , f i x e d o n distance, began to fill. “ W h y d o y o u c r y, m y d a r l i n g ? ” h e 60 s a i d . Estuvo él a punto de besar aquella boca, harto tentadora, mas se contuvo por un sentimiento de tierno escrúpulo. La Vieja echó a su alrededor una mirada de asombro, y al ver que había casi debajo de ella dos personas, cuando lo corriente es que hubiera una sola, levantó malhumorada una de las patas traseras. —La Vieja se ha enfadado... ¡Va a tirar la leche! —exclamó Tess, procurando suavemente ponerse a salvo, sin quitar la vista de los movimientos del animal y con el corazón enteramente absorto en la mutua pasión que los embargaba. Se levantó de su asiento y ambos permanecieron juntos, rodeándole Ángel el cuello con su brazo. Los ojos de Tess, perdidos en la lontananza, empezaron a cuajarse de llanto. —¿Por qué lloras, amor mío? —le preguntó Ángel. —No lo sé —balbució ella. “O—I don’t know!” she murmured. As she saw and felt more clearly the 65 position she was in she became agitated and tried to withdraw. “Well, I have betrayed my feeling, Tess, at last,” said he, with a curious sigh of 70 desperation, signifying unconsciously that his heart had outrun his judgement. “That 132 Y al comprender la situación en que se hallaba se sintió muy agitada y trató de apartarse. —Al fin he revelado mis sentimientos, Tess —dijo él con un suspiro de grata desesperación, que revelaba haber triunfado su corazón sobre su cabeza—. No necesito decirte que te quiero con toda mi alma. No hablemos más de esto por ahora. Hardy’s Tess I—love you dearly and truly I need not say. But I—it shall go no further now—it distresses you—I am as surprised as you are. You will not think I have presumed 5 upon your defencelessness—been too quick and unreflecting, will you?” M.Ortega y Gasset y revisores Veo que te has impresionado mucho. Te ha cogido de sorpresa, lo mismo que a mí. No creas que al proceder con ese aturdimiento quise aprovecharme de tu desamparo; que he sido demasiado rápido y sin pensarlo. ¿Verdad que no lo crees así? —No, ¿cómo voy a creerlo? “N’—I can’t tell.” He had allowed her to free herself; and in a minute or two the milking of each was resumed. Nobody had beheld the gravitation of the two into one; and when the dairyman came round by that screened nook a few 15 minutes later, there was not a sign to reveal that the markedly sundered pair were more to each other than mere acquaintance. Yet in the interval since Crick’s last view of them something had occurred which changed the 20 pivot of the universe for their two natures; something which, had he known its quality, the dairyman would have despised, as a practical man; yet which was based upon a more stubborn and resistless tendency than 25 a whole heap of so-called practicalities. A veil had been whisked aside; the tract of each one’s outlook was to have a new horizon thenceforward—for a short time or for a long. 30 End of Phase the Third 10 Ya la había él soltado y a los dos minutos ya estaban ambos de nuevo ocupándose en sus tareas. Nadie había presenciado aquella fusión de los dos en uno, y cuando al poco rato pasó el ganadero por aquel oculto rincón nada hubiera podido revelarle que aquellos dos seres, tan separados el uno del otro, se hallaban unidos por otra cosa que por una simple amistad. Pero desde que Crick los viera la última vez había sucedido un episodio que cambiaba para ambos jóvenes la faz del mundo y que de haberlo sabido el ganadero le hubiera merecido un juicio despectivo, a fuer de hombre práctico, aunque se fundaba en una tendencia más irresistible que todo ese cúmulo de cosas que se ha dado en llamar prácticas. Se había descorrido un velo, abriendo para ambos jóvenes un nuevo horizonte. Para mucho o para poco tiempo. 35 40 Phase the Fourth: CUARTA FASE The Consequence, XXV-XXXIV LA CONSECUENCIA XXV XXV 45 Clare, restless, went out into the dusk when evening drew on, she who had won him having 50 retired to her chamber. Sintiéndose inquieto Ángel salió de la casa al cerrar la noche, mientras la que le había conquistado se retiraba a su cuarto. The night was as sultry as the day. There was no coolness after dark unless on the grass. Roads, garden-paths, the house55 fronts, the barton-walls were warm as hearths, and reflected the noontime temperature into the noctambulist’s face. Hacía una noche tan bochornosa como el día. No corría viento ni había frescor alguno más que en la misma hierba. Los caminos, las sendas del jardín y los muros de la casa y del tinado eran otros tantos hornos abrasadores que reflejaban la temperatura del mediodía en el rostro del noctámbulo. He sat on the east gate of the dairy60 y a r d , a n d k n e w n o t w h a t t o t h i n k o f himself. Feeling had indeed smothered smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of or excluding air from. judgement that day. Ángel se sentó junto a la puerta oriental del patio de la granja, y no sabía qué pensar de sí mismo. Su buen sentido había cedido por completo al sentimiento. their true relations to each other as yet, and Luego de aquel súbito abrazo de tres horas antes, ellos no habían vuelto a estar juntos. Ella parecía sobrecogida, casi asustada de lo ocurrido, en tanto que él estaba inquieto por la novedad, la impremeditación, el dominio de la circunstancia; siendo tan palpitante y contemplativo como era. Apenas podía definir sus relaciones hasta aquel momento, ni acertaba a trazarse la nor- sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely Since the sudden embrace, three hours in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by 65 before, the twain had kept apart. She seemed stilled, almost alarmed, at what had covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. a die of suffocation. b have difficulty breathing. occurred, while the n o v e l t y, 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; unpremeditation, mastery of circumstance keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat rapidly or utterly. disquieted him—palpitating, contemplative — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity 70 being that he was. He could hardly realize caused by this. 133 Hardy’s Tess alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) M.Ortega y Gasset y revisores what their mutual bearing should be before third parties thenceforward. ma de conducta que en adelante habría de seguir con los demás. Angel had come as pupil to this dairy in 5 the idea that his temporary existence here was to be the merest episode in his life, soon passed through and early forgotten; he had come as to a place from which as from a screened alcove he could calmly view the absorbing 10 world without, and, apostrophizing it with Walt Whitman— Ángel había ido a la granja a imponerse en aquellas labores, pensando que su estancia allí no había de ser sino un mero episodio de su vida, pronto pasado y dado al olvido; había ido allí como a un lugar desde el que pudiera contemplar con todo sosiego el espectáculo absorbente del mundo exterior para exclamar después con Walt Whitman: Crowds of men and women attired in the usual costumes, How curious you are to me!— Muchedumbres de hombres y mujeres, con vuestros diarios arreos ¡qué raros me parecéis! (1) resolve upon a plan for plunging into that world anew. But behold, the absorbing scene had been imported hither. What had been the engrossing world had dissolved 20 into an uninteresting outer dumb-show; while here, in this apparently dim and unimpassioned place, novelty had volcanically started up, as it had never, for him, started up elsewhere. 25 Every window of the house being open, Clare could hear across the yard each trivial sound of the retiring household. The dairy-house, so humble, 30 so insignificant, so purely to him a place of constrained sojourn that he had never hitherto deemed it of sufficient importance to be reconnoitred as an object of any quality whatever in the 35 landscape; what was it now? The aged and lichened brick gables breathed forth “Stay!” The windows smiled, the door coaxed and beckoned, the creeper blushed confederacy. A personality within it was 40 so far-reaching in her influence as to spread into and make the bricks, mortar, and whole overhanging sky throb with a b u r n i n g s e n s i b i l i t y. W h o s e w a s t h i s mighty personality? A milkmaid’s. 45 It was amazing, indeed, to find how great a matter the life of the obscure dairy had become to him. And though new love was to be held partly responsible for this, it was not 50 solely so. Many besides Angel have learnt that the magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences. The impressionable peasant leads a larger, fuller, more dramatic life than the 55 pachydermatous king. Looking at it thus, he found that life was to be seen of the same magnitude here as elsewhere. y meditar un plan para lanzarse otra vez a ese mundo. Pero, ¡ay!, que ese absorbente espectáculo se había acercado demasiado. Lo que para él fuera hasta entonces el mundo de sus afanes se había disuelto en remota lejanía, mientras que aquí, en este lugar al parecer oscuro y desapasionado, se había producido en forma de erupción volcánica la novedad, con fenómenos y caracteres mucho más sorprendentes que cuanto viera en parte alguna. Despite his heterodoxy, faults, and 60 weaknesses, Clare was a man with a conscience. Tess was no insignificant creature to toy with and dismiss; but a woman living her precious life—a life which, to herself who endured or enjoyed it, possessed as great a 65 dimension as the life of the mightiest to himself. Upon her sensations the whole world depended to Tess; through her existence all her fellow-creatures existed, to her. The universe itself only came into being for Tess on the 70 particular day in the particular year in which she was born. A despecho de sus defectos y debilidades y heterodoxia, era Ángel un hombre de recta conciencia. No le parecía Tess una criatura insignificante, con la que se pudiera jugar para olvidarla luego, sino una mujer con una p re c i o s a v i d a , q u e p a r a e l l a q u e l a s u f r í a y la gozaba adquiría dimensiones tan grandes como la vida de un potentado. Por sus s e n s a c i o n e s g r a v i t a b a s o b r e Te s s e l m u n do entero; a través de su vida vivían para ella sus semejantes. El universo mismo s ó l o e m p e z ó a e x i s t i r p a r a Te s s e l d í a exacto en que nació. 15 toy with juguetear, dar vueltas, acariciar (idea) Como estaban abiertas todas las ventanas de la casa, Ángel podía oír, desde el patio, esos triviales rumores propios de una casa cuando la gente se recoge para descansar. Aquella granja tan humilde e insignificante; aquel lugar, tan propio, a juicio de Ángel, para llevar en él una existencia retraída y transitoria; aquella casa que hasta entonces no pareciera tener personalidad propia en el paisaje, ¡cómo había cambiado ahora! Los viejos ladrillos del alero vestidos de liqúenes le decían a Ángel: «¡Quédate aquí!». Las ventanas le sonreían, la puerta le llamaba y le atraía, la enredadera que tapizaba las paredes parecía querer atraparlo. Allí dentro había una criatura de tan poderoso influjo que comunicaba a los ladrillos, a la argamasa y al cielo mismo que los cubría la palpitación de una ardiente sensibilidad. ¿Y cuál era esa personalidad tan poderosa? Pues una moza lechera. Era en verdad asombrosa la importancia que la vida de la humilde granja había adquirido para él. Y aunque ese nuevo amor influyese en ello, no se reducía a eso todo. No era Ángel el único en descubrir que la magnitud de las vidas estriba, más que en sus cambios y movimientos exteriores, en sus experiencias subjetivas. El aldeano impresionable lleva una vida más amplia, henchida y dramática que un rey de sentidos obtusos. Y pensando de esta suerte dedujo Ángel que la vida tenía allí la misma importancia que en cualquier otra parte. precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero X puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. (1) Del poema «Cruzando el transbordador de Brooklyn»; estos versos sustituyeron en la edición en libro a otros de Algernon Charles Swinburne que iban en la edición señalizada. 134 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores This consciousness upon which he had intruded was the single opportunity of existence ever vouchsafed to Tess by an 5 unsympathetic First Cause—her all; her every and only chance. How then should he look upon her as of less consequence than himself; as a pretty trifle to caress and grow weary of; and not deal in the greatest seriousness with 10 the affection which he knew that he had awakened in her—so fervid and so impressionable as she was under her reserve— in order that it might not agonize and wreck her? 15 To e n c o u n t e r h e r d a i l y i n t h e accustomed manner would be to develop what had begun. Living in such close relations, to meet meant to fall into endearment; flesh 20 and blood could not resist it; and, having arrived at no conclusion as to the issue of such a tendency, he decided to hold aloof for the present from occupations in which they would be mutually engaged. As yet the 25 harm done was small. Aquella conciencia en la que el joven se había entrometido era la única oportunidad de existir que hasta entonces se dignara concederle a Tess la nada comprensiva causa primera; la sola y única oportunidad que le brindara. ¿Cómo, pues, había él de mirarla como si le fuera inferior, como a preciada bagatela que se acaricia y se abandona cuando nos harta? ¿Y cómo no había de tratarla con la mayor seriedad que había logrado despertar en su corazón, siendo Tess tan ardorosa e impresionable, en medio de su recato, sin causarle un daño infinito? But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. He was driven towards her by every heave of his pulse. Mas no era fácil mantener la resolución de estar a distancia de la joven cuando a ella lo impulsaban todos los latidos de su corazón. He thought he would go and see his friends. It might be possible to sound them upon this. In less than five months his term here would have ended, and after a few additional months 35 spent upon other farms he would be fully equipped in agricultural knowledge and in a position to start on his own account. Would not a farmer want a wife, and should a farmer’s wife be a drawing-room wax-figure, or a woman who 40 understood farming? Notwithstanding the pleasing answer returned to him by the silence, he resolved to go his journey. Y Ángel pensó en ir a ver a los suyos. Podría sondearles sobre el particular. Antes de cinco meses terminaría su aprendizaje en la granja, y después de pasar algunos meses más en otras, ya estaría completamente al tanto de las faenas agrícolas y en condiciones de establecerse por su cuenta. ¿Acaso un agricultor no necesita casarse? ¿Y ha de ser su esposa una figura de cera para brillar en un salón, o una mujer familiarizada con las tareas de una granja? A pesar de que el silencio dio una respuesta lisonjera, determinó Ángel emprender su viaje. One morning when they sat down to 45 breakfast at Talbothays Dairy some maid observed that she had not seen anything of Mr Clare that day. Al almorzar cierta mañana observó en la mesa una de las muchachas que no había visto en toda la mañana al señor Clare. “O no,” said Dairyman Crick. “Mr Clare 50 has gone hwome to Emminster to spend a few days wi’ his kinsfolk.” —Es natural —dijo Crick—, como que ha ido a Emminster a pasar unos días con su familia. For four impassioned ones around that table the sunshine of the morning went out at 55 a stroke, and the birds muffled their song. But neither girl by word or gesture revealed her blankness. “He’s getting on towards the end of his time wi’ me,” added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal; 60 “and so I suppose he is beginning to see about his plans elsewhere.” Para las cuatro enamoradas que se sentaban a la mesa se nubló de pronto el soí y dejaron de cantar los pájaros. Pero ninguna reveló su desconsuelo con gestos ni palabras. —Ya está terminándose el tiempo que ha de pasar aquí —añadió el ganadero con flemática e inconsciente crueldad—, y me figuro que ya estará echando sus cuentas para irse a otra parte. “How much longer is he to bide here?” asked Izz Huett, the only one of the gloom65 stricken bevy who could trust her voice with the question. —¿Cuánto le queda de estar aquí? — preguntó Izz Huett, que fue la única de aquellas malheridas jóvenes que pudo confiar en su voz. The others waited for the dairyman’s answer as if their lives hung upon it; Retty, 70 with parted lips, gazing on the tablecloth, Marian with heat added to her redness, Tess Aguardaban las demás la respuesta del ganadero, cual si en ella les fuera la vida; Retty, entornados los labios y la vista fija en el mantel; Marian, más sonrosada que de costumbre, y Tess, palpitante Verse todos los días con ella, siguiendo la costumbre, equivaldría a desarrollar lo ya empezado. Vivir en tan estrecha relación significaría entregarse a una pasión ineludible que no podrían resistir el alma ni el cuerpo; pero habiendo llegado antes a alguna conclusión respecto al designio definitivo de su inclinación a la joven, resolvió apartarse por el momento de aquellas faenas en que ambos coincidían. Hasta ahora el daño no era grande. 30 135 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores throbbing and looking out at the meads. staunch 1 adj. (also stanch) 1 trustworthy, loyal (my staunch friend and supporter). 2 (of a ship, joint, etc.) strong, watertight, airtight, etc.__). staunch 1 v.tr. (also stanch) 1 restrain the flow of (esp. blood). 2 restrain the flow from (esp. a wound). Restañar, parar o detener el curso de un líquido y con los ojos vueltos hacia los prados. “Well, I can’t mind the exact day without looking at my memorandum-book,” replied 5 Crick, with the same intolerable unconcern. “And even that may be altered a bit. He’ll bide to get a little practice in the calving out at the straw-yard, for certain. He’ll hang on till the end of the year I should say.” 10 Four months or so of torturing ecstasy in his society—of “pleasure girdled about with pain”. After that the blackness of unutterable night. 15 At this moment of the morning Angel Clare was riding along a narrow lane ten miles distant from the breakfasters, in the direction of his father’s Vicarage at Emminster, carrying, 20 as well as he could, a little basket which contained some black-puddings and a bottle of mead, sent by Mrs Crick, with her kind respects, to his parents. The white lane stretched before him, and his eyes were upon 25 it; but they were staring into next year, and not at the lane. He loved her; ought he to marry her? Dared he to marry her? What would his mother and his brothers say? What would he himself say a couple of years after the event? 30 That would depend upon whether the germs of staunch comradeship underlay the temporary emotion, or whether it were a sensuous joy in her form only, with no substratum of everlastingness. 35 His father’s hill-surrounded little town, the Tudor church-tower of red stone, the clump of trees near the Vicarage, came at last into view beneath him, and he rode down towards 40 the well-known gate. Casting a glance in the direction of the church before entering his home, he beheld standing by the vestry-door a group of girls, of ages between twelve and sixteen, apparently awaiting the arrival of 45 some other one, who in a moment became visible; a figure somewhat older than the school-girls, wearing a broad-brimmed hat and highly-starched cambric morning-gown, with a couple of books in her hand. 50 Clare knew her well. He could not be sure that she observed him; he hoped she did not, so as to render it unnecessary that he should go and speak to her, blameless creature that 55 she was. An overpowering reluctance to greet her made him decide that she had not seen him. The young lady was Miss Mercy Chant, the only daughter of his father’s neighbour and friend, whom it was his parents’ quiet hope 60 that he might wed some day. She was great at Antinomianism and Bible-classes, and was plainly going to hold a class now. Clare’s mind flew to the impassioned, summer-steeped heathens in the Var Vale, their rosy faces court65 patched with cow-droppings; and to one the most impassioned of them all. —No puedo decir exactamente el día sin consultar mi cuadernito —repuso Crick con la misma desconsoladora indiferencia—, aunque puede que haya alguna modificación, pues de seguro querrá imponerse un poco en la cría del ganado, y siendo así, hasta el año que viene no podrá marcharse. It was on the impulse of the moment that he had resolved to trot over to Emminster, and 70 hence had not written to apprise his mother and father, aiming, however, to arrive about Como su viaje a Emminster había sido una cosa impensada, no había escrito a sus padres avisándoles, por más que hizo todo lo posible por llegar a su casa a la hora del almuerzo, an- 136 Cuatro meses, más o menos, de torturante éxtasis en su compañía, «de gozo ceñido de dolor» . (2) Y después, la negrura de una noche inexpresable. A aquella hora de la mañana, Ángel cabalgaba en tanto por un estrecho camino, a cinco kilómetros de distancia de los comensales, en dirección al curato de su padre en Emminster, llevando, como podía, una cestita con ciertos budines y una botella de hidromiel, que la señora Crick mandaba como obsequio a sus padres. Se extendía ante el joven el blanco camino, sobre el cual resbalaban sus ojos, aunque sin verlo, pues lo que hacían era sondear, indagadores, el futuro. La amaba, ¿debía casarse con ella? ¿Qué dirían su madre y sus hermanos? ¿Qué diría él mismo un par de años después de casado? Todo dependía de que los gérmenes de aquella firme convivencia sobreviviesen a la emoción transitoria o de que solamente se tratase de un capricho de los sentidos sin base perdurable. Al cabo divisó el joven en la hondonada el pueblecito de su padre rodeado de colinas; la torre de la iglesia Tudor, de roja piedra, y el bosquecillo cercano a la casa parroquial, descendiendo entonces cuesta abajo hacia la conocida puerta. Mirando hacia el templo, antes de entrar en su casa, reparó Ángel en un grupo de muchachas que estaban a la puerta de la sacristía; chicas de doce a dieciséis años, que por las señas parecían esperar a alguien que no tardó en llegar, y que era una señorita de alguna más edad que las muchachas, con sombrero de ala ancha y traje de mañana, llevando un par de libros en la mano. La conoció al punto Ángel. No pudo cerciorarse de si le habría reconocido ella, y deseó que no fuese así, para no verse en la necesidad de acercarse y hablar a la irreprochable criatura que era ella. Una resistencia invencible a saludarla le movió a dar por cosa segura que ella no le había visto. Era aquella joven Mercy Chant, hija única de un amigo y vecino de su padre y con la cual éste quería casarlo. Era muy versada en antinomianismo (3) e impuesta en la Biblia, y sin duda ahora iba a dar su clase. Y la imaginación de Ángel voló hacia las apasionadas paganas del valle del Var, curtidas por el sol, con los encendidos rostros salpicados de estiércol de vaca, y hacia la más apasionada de todas ellas. (2) Alusión a un verso de A. C. Swinburne,de Atalanta en Calidón. Hardy’s Tess 5 10 15 20 25 30 35 40 M.Ortega y Gasset y revisores the breakfast hour, before they should have gone out to their parish duties. He was a little late, and they had already sat down to the morning meal. The group at the table jumped up to welcome him as soon as he entered. They were his father and mother, his brother the Reverend Felix—curate at a town in the adjoining county, home for the inside of a fortnight—and his other brother, the Reverend Cuthbert, the classical scholar, and Fellow and Dean of his College, down from Cambridge for the long vacation. His mother appeared in a cap and silver spectacles, and his father looked what in fact he was—an earnest, Godfearing man, somewhat gaunt, in years about sixty-five, his pale face lined with thought and purpose. Over their heads hung the picture of Angel’s sister, the eldest of the family, sixteen years his senior, who had married a missionary and gone out to Africa. tes que su padre se hubiera ido a sus deberes parroquiales. Era ya algo tarde cuando llegó el joven, y estaba su familia sentada a la mesa. Al entrar él se levantaron todos para recibirle. Allí estaban sus padres, su hermano, el reverendo Félix, párroco de un pueblo del vecino condado, que había ido allí a pasar una temporada, y su otro hermano, el reverendo Cuthbert, el erudito clásico, fellow y decano de su Colegio, que había venido de Cambridge a pasar allí las vacaciones. Su madre tenía puesta una cofia y caladas sus gafas de armazón de plata, y su padre aparecía como lo que en realidad era: hombre fervoroso, temeroso de Dios, un tanto macilento, frisando en los sesenta y cinco, y de pálido rostro, que las cavilaciones y el celo por su profesión le surcaran de arrugas. Presidía la estancia el retrato de la hermana de Ángel, la mayor de todos, que le llevaba a él dieciséis años y que vivía en África casada con un misionero. Old Mr Clare was a clergyman of a type which, within the last twenty years, has well nigh dropped out of contemporary life. A spiritual descendant in the direct line from Wycliff, Huss, Luther, Calvin; an Evangelical of the Evangelicals, a Conversionist, a man of Apostolic simplicity in life and thought, he had in his raw youth made up his mind once for all in the deeper questions of existence, and admitted no further reasoning on them thenceforward. He was regarded even by those of his own date and school of thinking as extreme; while, on the other hand, those totally opposed to him were unwillingly won to admiration for his thoroughness, and for the remarkable power he showed in dismissing all question as to principles in his energy for applying them. He loved Paul of Tarsus, liked St John, hated St James as much as he dared, and regarded with mixed feelings Timothy, Titus, and Philemon. The New Testament was less a Christiad then a Pauliad to his intelligence—less an argument than an intoxication. His creed of determinism was such that it almost amounted to a vice, and quite amounted, on its negative side, to a renunciative philosophy which had cousinship with that of Schopenhauer and Leopardi. He despised the Canons and Rubric, swore by the Articles, and deemed himself consistent through the whole category—which in a way he might have been. One thing he certainly was—sincere. Pertenecía el anciano señor Clare a un tipo de pastores que en los últimos veinte años se ha extinguido casi por completo. Descendiente espiritual en línea recta de Wycliff , H u s s , L u t e r o y C a l v i n o , e r a u n evangélico de los evangélicos, un «conversionista», de sencillez apostólica en su vida y sus ideas, sin admitir ninguna discusión sobre las cuestiones serias de la vida, que examinara a fondo en su juventud. Incluso sus compañeros mismos de época y manera de pensar, le consideraban extremoso y sus adversarios no tenían más remedio que admirarle a su pesar, por la austeridad de su conducta y por la notable habilidad que demostraba para rechazar toda objeción en materias de principios, abroquelándose en la energía con que los aplicaba. Era entusiasta de Pablo de Tarso, gustaba mucho de san Juan, odiaba a Santiago tanto cuanto se atrevía y miraba con recelo a Timoteo, Tito y Filemón. (4) El Nuevo Testamento, a su entender, más que una Cristiada, era una Pauliada, (5) y más que una discusión, una embriaguez. Su convicción determinista resultaba tan arraigada que constituía un vicio, y, en su faceta negativa, llegaba a ser una filosofía de renunciamiento emparentada c o n l a s de Schopenhauer y Leopardi. (6) Desdeñaba los c á n o n e s y l a r ú b r i c a , ________ _ __ __ _ _ __ _________ ______________ _ __ ______ _ _____ _____ __________ _ _ __ ______ s e atenía a los artículos y era, sob r e todo, sincero. (7) (3) La doctrina —difundida en la Inglaterra victoriana— de que la moral no tiene ningu- 45 na importancia al lado de la gracia; aquí, Mercy Chant la considera herética. (4) Se refiere a las epístolas de esos autores, que no son canónicas para los no católicos. (5) Esto es, más que un poema épico con Je- 50 sucristo como protagonista, era un poema épico con san Pablo como protagonista. (6) Aquí elegidos como los mayores pesimistas del siglo XIX. (7) Los artículos son la base doctrinal de la Igle- 55 sia anglicana, su contenido de fe, mientras que To the aesthetic, sensuous, pagan pleasure los cánones son sus leyes, su forma jurídica, y in natural life and lush womanhood which his la rúbrica es su formulario litúrgico, ritual. son Angel had lately been experiencing in Var 60 Vale, his temper would have been antipathetic in a high degree, had he either by inquiry or rubric n. título, encabezamiento (de un capítulo, etc.), imagination been able to apprehend it. Once rótulo, epígrafe, reglas, preceptos upon a time Angel had been so unlucky as to rubric n. 1 a direction for the conduct of divine service inserted in a liturgical book. 2 a heading or passage say to his father, in a moment of irritation, that in red or special lettering. 3 explanatory words. 4 65 it might have resulted far better for mankind an established custom. if Greece had been the source of the religion of modern civilization, and not Palestine; and his father’s grief was of that blank description which could not realize that there might lurk a 70 thousandth part of a truth, much less a half truth or a whole truth, in such a proposition. 137 X De haber llegado a enterarse directa o indirectamente del placer estético, sensual, pagano de la vida de naturaleza y de la exuberante feminidad que su hijo Ángel acababa de conocer en el valle del Var, hubiera seguramente reaccionado con violenta protesta. Una vez incurrió Ángel en la nefanda osadía de decirle a su padre en un momento de exaltación que más le hubiera valido a la humanidad que el manantial religioso de la civilización moderna hubiera brotado en Grecia y no en Palestina, y no podríamos explicar cuánto indignó aquello al padre, que no podía comprender que en tal afirmación hubiera una milésima de verdad y mucho menos una verdad completa o a medias. Después de aquel Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores He had simply preached austerely at Angel for some time after. But the kindness of his heart was such that he never resented anything for long, and welcomed his son to-day with a smile 5 which was as candidly sweet as a child’s. episodio le siguió predicando a Ángel austeridad por algún tiempo. Mas la ternura de su corazón era tanta que jamás podía dar pábulo al rencor; y aquel día acogió a su hijo con la sonrisa dulce y cándida de un niño. Angel sat down, and the place felt like home; yet he did not so much as formerly feel himself one of the family gathered there. Every 10 time that he returned hither he was conscious of this divergence, and since he had last shared in the Vicarage life it had grown even more distinctly foreign to his own than usual. Its transcendental aspirations—still 15 unconsciously based on the geocentric view of things, a zenithal paradise, a nadiral hell— were as foreign to his own as if they had been the dreams of people on another planet. Latterly he had seen only Life, felt only the 20 great passionate pulse of existence, unwarped, uncontorted, untrammelled by those creeds which futilely attempt to check what wisdom would be content to regulate. Se sentó Ángel a la mesa y pareció ya completo el hogar; sin embargo, no se sentía el joven tan de la familia como antes. Siempre que volvía a su casa comprobaba de nuevo aquella divergencia, pero nunca se había sentido tan ajeno a los suyos como aquella vez. Las trascendentales aspiraciones de su familia, aunque basadas de modo inconsciente en el concepto geocéntrico de las cosas, con un paraíso en el cénit y un infierno en el nadir, eran tan distintas a las suyas que le parecían sueños de gentes de otro planeta. En aquella temporada que acababa de pasar en el valle no había visto Ángel sino la vida, ni sentido otra cosa que el apasionado latir de la existencia, encontrándose libre y desembarazado de todos aquellos credos que fútilmente intentan suprimir lo que la prudencia se contentaría con regular. On their part they saw a great difference in him, a growing divergence from the Angel Clare of former times. It was chiefly a difference in his manner that they noticed just now, particularly his brothers. He was getting 30 to behave like a farmer; he flung his legs about; the muscles of his face had grown more expressive; his eyes looked as much information as his tongue spoke, and more. The manner of the scholar had nearly 35 disappeared; still more the manner of the drawing-room young man. A prig would have said that he had lost culture, and a prude that he had become coarse. Such was the contagion of domiciliary fellowship with the Talbothays 40 nymphs and swains. La familia, por su parte, advirtió en él un profundo cambio, una notable diferencia comparado con el Ángel Clare de otro tiempo. Se les hizo, sobre todo, sensible tal diferencia en los modales y en su aspecto. Parecía como que llevaba camino de convertirse en un labriego, se le habían vuelo más expresivos los músculos de la cara, eran ahora sus ojos tan elocuentes como sus labios, si no más; había perdido la distinción, no pareciendo ya un estudiante ni mucho menos un jovencito de salón. Un pedante hubiera dicho que había perdido su cultura, y un dandi, que se había embastecido; tal había sido el contagio que en él había ejercido aquella familiar convivencia con las ninfas y mozos de Talbothays. After breakfast he walked with his two brothers, non-evangelical, well-educated, hallmarked young men, correct to their remotest fibre, such unimpeachable models as are turned out yearly by the lathe of a systematic tuition. They were both somewhat shortsighted, and when it was the custom to wear a single eyeglass and string they wore a single eyeglass and string; when it was the custom to wear a double glass they wore a double glass; when it was the custom to wear spectacles they wore spectacles straightway, all without reference to the particular variety of defect in their own vision. When Wordsworth was enthroned they carried pocket copies; and when Shelley was belittled they allowed him to grow dusty on their shelves. When Correggio’s Holy Families were admired, they admired Correggio’s Holy Families; when he was decried in favour of Velasquez, they sedulously followed suit without any personal objection. Después del almuerzo salió a pasear con sus dos hermanos, jóvenes no evangélicos, muy bien educados, cortados por el patrón social y el colmo de la corrección, pudiendo presentárseles como modelo de la buena crianza. Ambos eran un poco miopes, y cuando se estilaba monóculo con cordón, llevaban monóculo, y cuando era costumbre gastar lentes, lentes gastaban ellos, sin perjuicio de quitárselos para ponerse gafas en cuanto éstas estuviesen de moda, sin atender para nada al alcance de su vista. Cuando hacía furor Wordsworth, llevaban siempre un libro suyo en el bolsillo, y cuando todo el mundo hacía ascos de Shelley, dejaban ellos sus obras empolvarse en los estantes. Si era moda admirar a las Sagradas Familias del Correggio, no dejaban ellos de admirarlas; cuando era Velázquez el que estaba en el candelero, seguían fielmente el gusto dominante, sin ponerle ningún reparo personal. 25 45 50 55 60 decry depreciar, desprestigiar, vituperar, condenar, afear 1 condemn, reprobate, objurgate, excoriate express strong disapproval of; «We condemn the racism in South Africa»; «These ideas were reprobated» 65 If these two noticed Angel’s growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. His Diocesan Synod and Visitations were the mainsprings of the world 70 to the one; Cambridge to the other. Each brother candidly recognized that there were a 138 X Pero si ellos advertían la progresiva torpeza social de Ángel, también éste notaba sus progresivas limitaciones mentales. En Félix veía a la personificación de la Iglesia; en Cuthbert, la de la universidad. Para el uno todo se reducía a los sínodos diocesanos y las visitas pastorales; para el otro no había más que Cambridge. Am- Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores few unimportant score of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckoned with and 5 respected. bos reconocían, sin embargo, que había unos cuantos millones de proscritos de la sociedad civilizada, que no eran ni universitarios ni clérigos, a los cuales se les debía tolerar antes que contar con ellos y respetarles. They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents. Felix, though an offshoot from a far more 10 recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested. More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than 15 his father to pardon it as a slight to his own teaching. Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre subtlety, he had not so much heart. Eran tanto el uno como el otro hijos buenos y obedientes y visitaban a sus padres con toda regularidad. Félix, aunque nacido en una etapa más reciente de la evolución teológica que su padre, era menos desinteresado que él y menos propenso al sacrificio. Más tolerante que él para con la opinión ajena por el riesgo que pudiera significar llevar la contra al contrincante, era en cambio más intransigente en cuanto afectaba a su propio criterio. Cuthbert era en conjunto el más liberal, pero, aunque más sutil, tenía menos corazón. liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal traAs they walked along the hillside Angel’s dicionalmente de las artes o profesiones que ante 20 former feeling revived in him—that whatever todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y their advantages by comparison with himself, profesionables del individuo y a las políticas del Esneither saw or set forth life as it really was tado y a las Humanidades. lived. Perhaps, as with many men, their (Nota: parece estarse perdiendo el primer significa25 opportunities of observation were not so good do en favor del segundo.) as their opportunities of expression. Neither had an adequate conception of the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates 30 floated. Neither saw the difference between local truth and universal truth; that what the inner world said in their clerical and academic hearing was quite a different thing from what the outer world was thinking. 35 “I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow,” Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant field lejana campiña, lejanos campos 40 distant fields with sad austerity. “And, therefore, we must make the best of it. But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. Farming, of course, means roughing it 45 externally; but high thinking may go with plain living, nevertheless.” Mientras paseaban por la falda de la colina revivió en Ángel su impresión primera de que aunque le llevasen alguna ventaja en lo físico o en lo espiritual, no conocían la vida como él en su verdadero aspecto. Tal vez, como les ocurre a muchos hombres, no fueran tan excelentes sus ocasiones de observar la vida como sus medios de expresión. Carecían también del concepto preciso de las complejas fuerzas que actúan fuera de la mansa y tranquila corriente en que flotaban ellos y sus cofrades. No veían la diferencia entre la verdad local y la verdad universal, ni comprendían que lo que se pensaba y decía en los círculos eclesiásticos y académicos era muy distinto de lo que pensaba el mundo exterior. —Creo que para ti ya no hay más que la agricultura —dijo Félix, entre otras cosas, a su hermano menor, en tanto contemplaba a través de sus lentes la lejana campiña con triste austeridad— y por lo tanto es menester que te ayudemos en cuanto podamos. Pero te aconsejo que te esfuerces por mantenerte en el contacto más íntimo posible con los ideales morales. No hay que olvidar que la agricultura embastece el exterior de las personas, pero, no obstante, la alteza de miras es compatible con la vida sencilla. (8) “Of course it may,” said Angel. “Was it not proved nineteen hundred years 50 ago—if I may trespass upon your domain a little? Why should you think, Felix, that I am likely to drop my high thinking and my moral ideals?” —Claro que lo es... —dijo Ángel—. ¿Es que no está probado eso hace ya diecinueve siglos? Digo, si me dejáis que me meta por un momento en vuestros dominios. ¿Por qué temes tú, Félix, que vaya yo a abandonar mis ideales morales y a pensar por modo más mezquino? “Well, I fancied, from the tone of your letters and our conversation—it may be fancy only—that you were somehow losing intellectual grasp. Hasn’t it struck you, Cuthbert?” —Bueno, yo imaginaba, por el tono de tus cartas y nuestra conversación..., puede que sea solamente una presunción mía..., que estabas perdiendo capacidad intelectual. ¿No te hizo a ti el mismo efecto, Cuthbert? “Now, Felix,” said Angel drily, “we are very good friends, you know; each of us treading our allotted circles; but if it comes to intellectual grasp, I think 65 you, as a contented dogmatist, had better leave mine alone, and inquire what has become of yours.” —Mira, Félix —dijo Ángel con sequedad—, ya sabes que somos buenos amigos; cada uno de nosotros se mueve en el ambiente que le tocó en suerte, pero viniendo a lo de la capacidad intelectual, te diré que a mí me parece que tú, dogmático satisfecho, en vez de preocuparte de la mía debieras ponerte a averiguar qué ha sido de la tuya. They returned down the hill to dinner, 70 which was fixed at any time at which their father’s and mother’s morning work in the Bajaron a cenar a la hora en que su padre solía concluir sus tareas en la parroquia. De lo que menos se preocupaban el 55 60 139 (8) Se alude a un verso de William Wordsworth, del soneto O Friend!...: «Ya no hay vida sencilla y pensar elevado». Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores parish usually concluded. Convenience as regarded afternoon callers was the last thing to enter into the consideration of unselfish Mr and Mrs Clare; though the three sons were 5 sufficiently in unison on this matter to wish that their parents would conform a little to modern notions. pastor y su esposa, acreditando así su altruismo, era de controlar las visitas que pudieran llegar por la tarde, aunque hay que reconocer que sus hijos hacían todo lo posible por convencerles de que debían atemperarse más en esto a las prácticas modernas. The walk had made them hungry, Angel in 10 particular, who was now an outdoor man, accustomed to the profuse dapes inemptae of the dairyman’s somewhat coarsely-laden table. But neither of the old people had arrived, and it was not till the sons were almost tired of 15 waiting that their parents entered. The selfdenying pair had been occupied in coaxing the appetites of some of their sick parishioners, whom they, somewhat inconsistently, tried to keep imprisoned in the flesh, their own 20 appetites being quite forgotten. El paseo les había abierto el apetito a los jóvenes, especialmente a Ángel, que era ya en cierto modo un hombre de aire libre, estaba acostumbrado a las profusas dapes inemptas (9) del ganadero, servidas de modo un poco tosco. Pero los viejos no llegaron sino cuando ya sus hijos estaban hartos de esperar. Los abnegados padres habían estado ocupados en abrirles el apetito a algunos de sus feligreses enfermos, a los que con notoria inconsecuencia se empeñaban en conservarles en la prisión carnal, olvidándose del propio apetito. The family sat down to table, and a frugal meal of cold viands was deposited before them. Angel looked round for Mrs Crick’s black25 puddings, which he had directed to be nicely grilled as they did them at the dairy, and of which he wished his father and mother to appreciate the marvellous herbal savours as highly as he did himself. 30 “Ah! you are looking for the blackpuddings, my dear boy,” observed Clare’s mother. “But I am sure you will not mind doing without them as I am sure your father and I 35 shall not, when you know the reason. I suggested to him that we should take Mrs Crick’s kind present to the children of the man who can earn nothing just now because of his attacks of delirium tremens; and he agreed that 40 it would be a great pleasure to them; so we did.” Se sentó la familia a la mesa, en la que había servida una comida frugal consistente en fiambres. Ángel miraba con interrogadores ojos a su alrededor, buscando los budines de la señora Crick, que él había mandado pasar por el horno, según era costumbre en la vaquería, y cuyos maravillosos sabores campestres quería el joven que sus padres apreciasen y tuviesen en tan alta estima como él. “Of course,” said Angel cheerfully, looking round for the mead. —Muy bien hecho —repuso Ángel, buscando con los ojos la botella de hidromiel. “I found the mead so extremely alcoholic,” continued his mother, “that it was quite unfit for use as a beverage, but as valuable as rum or brandy in an emergency; so I have put it in 50 my medicine-closet.” —El hidromiel lo he encontrado demasiado alcohólico —continuó su madre—, y como no me parecía propio para bebida, sino para emplearlo como remedio, lo mismo que el ron o el aguardiente, lo he guardado en el botiquín. “We never drink spirits at this table, on principle,” added his father. —Nosotros, por principio, no bebemos alcohol a la mesa —agregó el padre. “But what shall I tell the dairyman’s wife?” said Angel. —Pero entonces, ¿qué voy a decirle después a la mujer del ganadero? —¡Ah! Buscas los budines, ¿no es verdad, hijo mío? —le dijo su madre—. Pero estoy segura de que no te importar á p a s a r t e s i n e l l o s . Yo l e e x p u s e a t u padre mi parecer de que debíamos llevar el regalo de la señora Crick a los hijos de un hombre que no puede ganarlo por a h o r a p o r s u s a t a q u e s d e d e l i r i u m t re mens, y tu padre estuvo de acuerdo en que les gustaría mucho, de suerte que así lo hicimos. 45 55 “The truth, of course,” said his father. —¿Qué has de decirle sino la verdad? 60 “I rather wanted to say we enjoyed the mead and the black-puddings very much. She is a kind, jolly sort of body, and is sure to ask me directly I return.” —Pues yo preferiría decirle que nos habían sabido a gloria el hidromiel y los budines. Es una mujer muy obsequiosa y amable, y con seguridad que será lo primero que me pregunte a mi regreso. 65 “You cannot, if we did not,” Mr Clare answered lucidly. —Como no los hemos probado, no puedes decirle otra cosa —observó el pastor sentencioso. “Ah—no; though that mead was a drop of pretty tipple.” —¡Claro! ¡Aunque ese hidromiel debía estar... de ordago! “A what?” said Cuthbert and —¿Qué es eso? —exclamaron a coro Cuthbert 70 (9) «Víveres no comprados», Horacio, Epodos, II, V. 48. 140 Hardy’s Tess Felix both. M.Ortega y Gasset y revisores y Félix. “ O h — ’t i s a n e x p r e s s i o n t h e y u s e d o w n a t Ta l b o t h a y s , ” r e p l i e d A n g e l , 5 blushing. He felt that his parents were right in their practice if wrong in their want of sentiment, and said no more. —Es una expresión que usamos allí —replicó Ángel un poco azorado. Comprendió que sus padres y hermanos eran tan irreprochables en punto a moral práctica como injustos por su falta de sentimiento y no volvió a insistir. 10 XXVI XXVI 15 It was not till the evening, after family prayers, that Angel found opportunity of broaching to his father one or two subjects near his heart. He had strung himself up to 20 the purpose while kneeling behind his brothers on the carpet, studying the little nails in the heels of their walking boots. When the service was over they went out of the room with their mother, and Mr Clare 25 and himself were left alone. Hasta el anochecer, después de la oración familiar, no halló Ángel oportunidad de exponerle a su padre uno de los dos temas que le embargaban el corazón. Había cobrado ánimos para tal empresa, mientras permanecía arrodillado sobre la alfombra, fija la vista en los clavos de las suelas de las botas de excursionista que gastaban sus hermanos, puestos de hinojos delante de él. Terminado el oficio, salieron ellos con su madre, dejando a Ángel a solas con el venerable pastor. The young man first discussed with the elder his plans for the attainment of his position as a farmer on an extensive scale— 30 either in England or in the Colonies. His father then told him that, as he had not been put to the expense of sending Angel up to Cambridge, he had felt it his duty to set by a sum of money every year towards the 35 purchase or lease of land for him some day, that he might not feel himself unduly slighted. Al principio discutió el joven con su padre acerca de sus proyectos conducentes a hacerse una posición brillante como ganadero en gran escala en Inglaterra o en las colonias. Su padre le dijo que como no habían gastado nada en él, por no haber ido a estudiar a Cambridge, consideraba deber suyo, desde hacía tiempo, ir ahorrando una suma anual a fin de dársela cuando la necesitara para comprar o arrendar alguna finca, de suerte que no pudiera considerarse peor tratado que sus hermanos. “As far as worldly wealth goes,” continued 40 his father, “you will no doubt stand far superior to your brothers in a few years.” —Por lo que hace a la riqueza terrenal —continuó su padre—, en pocos años has de encontrarte en posición muy superior a la de tus hermanos. This considerateness on old Mr Clare’s part led Angel onward to the other and dearer 45 subject. He observed to his father that he was then six-and-twenty, and that when he should start in the farming business he would require eyes in the back of his head to see to all matters—some one would be necessary to 50 superintend the domestic labours of his establishment whilst he was afield. Would it not be well, therefore, for him to marry? Aquellas consideraciones del anciano le dieron pie a Ángel para tocar el otro tema, mucho más querido de su corazón. Hizo observar a su padre que tenía ya veintiséis años y que al emprender un negocio rural necesitaba por lo menos cuatro ojos para atender a todos los asuntos, alguien que le ayudase en las faenas domésticas del establecimiento mientras él estaba en el campo. ¿No sería, por lo tanto, conveniente que se casase? His father seemed to think this idea not 55 unreasonable; and then Angel put the question— No encontró su padre falta de fundamento la idea, y Ángel sometió a su juicio esta cuestión. “What kind of wife do you think would be best for me as a thrifty hard-working farmer?” —¿Y qué clase de esposa le parecería más adecuada para un agricultor laborioso y económico? “A truly Christian woman, who will be a help and a comfort to you in your goings-out and your comings-in. Beyond that, it really matters little. Such an one can be found; 65 indeed, my earnest-minded friend and neighbour, Dr Chant—” —Una buena cristiana, que sería un consuelo y una ayuda para ti en tus ideas y venidas. (1) Lo demás, poco importa. Y no creo que sea difícil encontrar una mujer así. Precisamente mi buen amigo y vecino el señor Chant... “But ought she not primarily to be able to milk cows, churn good butter, make immense 70 cheeses; know how to sit hens and turkeys and rear chickens, to direct a field of labourers in —¿Pero no cree usted, padre, que convendría que la mujer en cuestión supiera ante todo ordeñar vacas, hacer buena manteca y buen queso, cuidar gallinas y pavos, criar pollos, gobernar a una cáfila 60 (1) Salmos I 21:8, «El Señor preservará tus idas y venidas». 141 Hardy’s Tess shock 1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn a stack or bundle of bound or unbound corn piled upright for curing or drying c CPD ä shock absorber N (Aut) amortiguador m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a de coloquios radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock therapy, shock treatment N (Med) (also electric shock treatment) tratamiento m por electrochoque ä shock troops NPL guardias mpl de asalto ä shock wave N onda f de choque shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la impresión le mató; to come as a shock resultar sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shake-up) choque m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was a shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec) descarga f; she got a shock from the refrigerator la nevera le dio una descarga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una postración nerviosa M.Ortega y Gasset y revisores an emergency, and estimate the value of sheep and calves?” de trabajadores, si llega el caso, y apreciar el valor de los rebaños y ganados? “Yes; a farmer’s wife; yes, certainly. It 5 would be desirable.” Mr Clare, the elder, had plainly never thought of these points before. “I was going to add,” he said, “that for a pure and saintly woman you will not find one more to your true advantage, and certainly not more 10 to your mother’s mind and my own, than your friend Mercy, whom you used to show a certain interest in. It is true that my neighbour Chant’s daughter had lately caught up the fashion of the younger clergy round about us for 15 decorating the Communion-table—alter, as I was shocked to hear her call it one day— with flowers and other stuff on festival occasions. But her father, who is quite as opposed to such flummery as I, says that 20 can be cured. It is a mere girlish outbreak which, I am sure, will not be permanent.” —Hombre, sí, no estaría mal, no estaría mal —dijo el pastor, que nunca había pensado en ello—. Pero he de advertirte que puesto a buscar una mujer decente y buena, no encontrarás otra mejor ni que esté más en consonancia con las ideas de tu madre y mías que tu amiga Mercy, que antes parecía inspirarte alguna simpatía... Cierto que la hija de mi vecino el doctor C hant h a d a d o ú l t i m a m e n t e e n l a m o d a d e e s t e c l e r o m o d e r n o de decor a r l a m e s a d e l a c o m u n i ó n (el altar, creo que le oí llamarlo un día con la consiguiente extrañeza) con flores y demás adornos, los días de f i e s t a . P e r o s u padre, que es tan enemigo de semejantes trivialidades como yo, confía en que podrá curarse de esa manía. Se trata de un capricho enteramente pueril y que no ha de durarle mucho. “Yes, yes; Mercy is good and devout, I know. But, father, don’t you think that a young 25 woman equally pure and virtuous as Miss Chant, but one who, in place of that lady’s ecclesiastical accomplishments, understands the duties of farm life as well as a farmer himself, would suit me infinitely better?” 30 His father persisted in his conviction that a knowledge of a farmer’s wife’s duties came second to a Pauline view of humanity; and the impulsive Angel, wishing to honour his 35 father’s feelings and to advance the cause of his heart at the same time, grew specious. He said that fate or Providence had thrown in his way a woman who possessed every qualification to be the helpmate of an 40 agriculturist, and was decidedly of a serious turn of mind. He would not say whether or not she had attached herself to the sound Low Church School of his father; but she would probably be open to conviction on that point; 45 she was a regular church-goer of simple faith; honest-hearted, receptive, intelligent, graceful to a degree, chaste as a vestal, and, in personal appearance, exceptionally beautiful. —Sí, sí, Mercy es buena y piadosa, ya lo sé. Pero ¿no cree usted, padre, que una joven igualmente pura y virtuosa que la señorita Chant, pero que en vez de dominar las funciones eclesiásticas femeninas conociese las obligaciones de la mujer de un agricultor tan bien como él, habría de serme mucho más conveniente? 50 “Is she of a family such as you would care to marry into—a lady, in short?” asked his startled mother, who had come softly into the study during the conversation. —¿Y es de familia digna de entroncar con nosotros? ¿Es una señorita, en una palabra? — preguntó, sobresaltada, su madre, que se había colado en el cuarto sin hacer ruido. 55 “She is not what in common parlance is called a lady,” said Angel, unflinchingly, “for she is a cottager ’s daughter, as I am p r o u d t o s a y. B u t s h e i s a l a d y, nevertheless—in feeling and nature.” —No es lo que en el lenguaje vulgar y corriente se llama una señorita —repuso Ángel sin titubear—, porque es hija de un lugareño, con orgullo tengo que decirlo. Pero, no obstante, es una señorita por su manera de ser y su manera de sentir y de obrar. Insistió su padre en su convicción de que el conocimiento de las obligaciones de la mujer de un agricultor era cuestión secundaria al lado de un modo de ver la humanidad según san Pablo, y el impulsivo de Ángel, deseando al mismo tiempo halagar a su padre y abogar por el pleito de su corazón, se puso sutil. Y le dijo al anciano que la suerte, o, mejor dicho, la providencia, había puesto en su camino a una joven dotada de cuantas condiciones podían desearse en la compañera de un agricultor, siendo además inteligente y seria en sumo grado. No podía decir el joven si pertenecía o no a la Iglesia evangélica como su padre, pero sí que era susceptible de dejarse convencer sobre el particular, iba todos los domingos a la iglesia y era una criatura llena de sencilla fe, buena, discreta, casta como una vestal y de excepcional hermosura. 60 “Mercy Chant is of a very good family.” avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; without avail; of what avail?). —Mercy Chant es de muy buena familia. “ P o o h ! — w h a t ’s t h e a d v a n t a g e o f that, mother?” said Angel quickly. “How 65 is family to avail the wife of a man who has to rough it as I have, and shall have to do?” —¿Y eso qué importa, madre? —se apresuró a decir el joven—. ¿En qué puede aprovecharle eso a la esposa de un hombre que como yo se ha embastecido ya y tiene que embastecerse más todavía? “Mercy is accomplished. And 70 accomplishments have their charm,” returned his mother, looking at him through her silver —Mercy es muy instruida. Y la instrucción y la cultura no dejan de tener su encanto — repuso su madre, mirándole a través de sus 142 Hardy’s Tess lentes de plata. spectacles. “As to external accomplishments, what will be the use of them in the life I am going 5 to lead?—while as to her reading, I can take that in hand. She’ll be apt pupil enough, as you would say if you knew her. She’s brim full of poetry—actualized poetry, if I may use the expression. She lives what paper10 p o e t s o n l y w r i t e … A n d s h e i s a n unimpeachable Christian, I am sure; perhaps of the very tribe, genus, and species you desire to propagate.” 15 sophisticate v. 1 tr. make (a person etc.) educated, cultured, or refined. 2 tr. make (equipment or techniques etc.) highly developed or complex. 3 tr. a involve (a subject) in sophistry. b mislead (a person) by sophistry. 4 tr. deprive (a person or thing) of its natural simplicity, make artificial by worldly experience etc. 5 tr. tamper with (a text etc.) for purposes of argument etc. 6 tr. adulterate (wine etc.). 7 intr. use sophistry. M.Ortega y Gasset y revisores “O Angel, you are mocking!” —Para la vida que yo he de hacer, ¿qué importan los requilorios exteriores? Y por lo que se refiere a la cultura, ya me cuidaré yo de eso... La joven a que me refiero ha de ser una discípula aventajadísima, como vosotros mismos podríais ver si la conocierais. Está saturada de poesía, de poesía hecha realidad, si me permitís la expresión... Vive lo que los poetas no hacen más que describir... Y es cristiana a machamartillo y quizá de la misma tribu, categoría y especie que vosotros deseáis propagar. —¿Lo dices en son de burla, Ángel? “Mother, I beg pardon. But as she really does attend Church almost every Sunday morning, and is a good Christian girl, I am 20 sure you will tolerate any social shortcomings for the sake of that quality, and feel that I may do worse than choose her.” Angel waxed quite earnest on that rather automatic orthodoxy in his beloved Tess which (never dreaming that 25 it might stand him in such good stead) he had been prone to slight when observing it practised by her and the other milkmaids, because of its obvious unreality amid beliefs essentially naturalistic. 30 In their sad doubts as to whether their son had himself any right whatever to the title he claimed for the unknown young woman, Mr and Mrs Clare began to feel 35 it as an advantage not to be overlooked that she at least was sound in her views; especially as the conjunction of the pair must have arisen by an act of Providence; for Angel never would have made 40 o r t h o d o x y a c o n d i t i o n o f h i s c h o i c e . They said finally that it was better not to act in a hurry, but that they would not object to see her. —¡Perdóneme usted, madre! Pero como va a la iglesia casi todos los domingos y es una buena cristiana, estoy seguro de que habríais de tolerarle alguna deficiencia social a cambio de eso y que no pondríais reparo a mi elección. Ángel hacía resaltar casi en serio aquella ortodoxia, un tanto automática, de Tess, de la que —sin haber pensado jamás que pudiera favorecerle en un caso como el presente—había hecho burla allá en la granja, por el contraste de absoluta falta de realidad que formaba con otras creencias francamente naturalistas de Tess y las demás mozas. 45 Angel therefore refrained from declaring more particulars now. He felt that, singleminded and self-sacrificing as his parents were, there yet existed certain latent prejudices of theirs, as middle-class people, which it 50 would require some tact to overcome. For though legally at liberty to do as he chose, and though their daughter-in-law’s qualifications could make no practical difference to their lives, in the probability of her living far away 55 from them, he wished for affection’s sake not to wound their sentiment in the most important decision of his life. Visto lo cual se abstuvo Ángel de insistir. Comprendía que, aun siendo sus padres muy sencillos y muy abnegados, abrigaban ciertos prejuicios latentes en la clase media, para dominar los cuales había que proceder con sumo tacto. Porque aunque legalmente nadie le impedía hacer su santa voluntad y la nuera no había de tener que vivir con sus padres, ya que él pensaba establecerse lejos, no deseaba Ángel contrariar los sentimientos de aquéllos en la determinación más importante de cuantas pudiera tomar en su vida. He observed his own 60 i n c o n s i s t e n c i e s i n d w e l l i n g u p o n a c c i d e n t s i n Te s s ’s l i f e a s i f t h e y w e r e vital features. It was for herself that h e l o v e d Te s s ; h e r s o u l , h e r h e a r t , h e r substance—not for her skill in the 65 d a i r y, h e r a p t n e s s a s h i s s c h o l a r, a n d certainly not for her simple formal f a i t h - p r o f e s s i o n s . H e r u n s ophisticated open-air existence required no varnish of conventionality to make it palatable to him. He 70 held that education had as yet but little affected the beats of emotion and impulse on which Recapacitó luego en la inconsecuencia en que incurría él mismo al fijarse con excesiva atención en ciertas circunstancias de la vida de Tess, cual si fueran rasgos vitales de la muchacha. Él la quería por ella misma, por su alma, por su corazón, por su esencia humana, no por su destreza en los menesteres de la vaquería ni por sus aptitudes de discípula, y mucho menos todavía por sus sencillas creencias, puramente formales. La diáfana y franca existencia de la joven, exenta de todo sofisma, no requería el barniz del convencionalismo para resultar grata y amable. Él opinaba que la educación afectaba muy poco a los latidos de 143 Los señores Clare, en el desconocimiento en que estaban acerca de si aquello que su hijo decía de la desconocida joven era favor o justicia, hubieron de reconocer, sin embargo, que era una ventaja, después de todo, el que Ángel no pasase por alto ni menospreciase el hecho de ser aquélla una mujer de sanas creencias, llegando hasta pensar que acaso en aquello andaría de por medio la providencia, ya que a Ángel nunca se le hubiera ocurrido exigirle ortodoxia a su mujer. Después de escuchar el panegírico de la joven decidieron a una que no había que precipitar las cosas y que no tenían inconveniente en conocerla. Hardy’s Tess upstart N (pej) 1 (= arrogant person) presuntuoso/a 2 (= social climber) arribista, advenedizo/a M.Ortega y Gasset y revisores domestic happiness depends. It was probable that, in the lapse of ages, improved systems of moral and intellectual training would appreciably, perhaps considerably, elevate the involuntary and 5 even the unconscious instincts of human nature; but up to the present day, culture, as far as he could see, might be said to have affected only the mental epiderm of those lives which had been brought under its influence. This belief was confirmed by 10 his experience of women, which, having latterly been extended from the cultivated middle-class into the rural community, had taught him how much less was the intrinsic difference between the good and wise woman of one social stratum and the good 15 and wise woman of another social stratum, than between the good and bad, the wise and the foolish, of the same stratum or class. la emoción y a los impulsos en que se basa la ventura doméstica. Era probable que en el transcurso de los tiempos surgieran sistemas morales perfeccionados y una educación intelectual más eficaz que disciplinasen los resortes involuntarios y hasta los instintos subconscientes de la naturaleza humana; pero hasta el momento presente podía asegurarse, a su juicio, que el estado de la cultura sólo había afectado a la epidermis mental de las vidas desarrolladas bajo su influjo. Tal creencia la veía confirmada por su experiencia de las mujeres, que, habiéndose extendido últimamente de la clase media culta a la gente del campo, le había enseñado que era mucho menor la diferencia entre la mujer buena y discreta de una y otra clase social que entre la buena y la mala, la discreta y la necia de una misma clase. It was the morning of his departure. His 20 brothers had already left the Vicarage to proceed on a walking tour in the north, whence one was to return to his college, and the other to his curacy. Angel might have accompanied them, but preferred to rejoin his sweetheart at 25 Talbothays. He would have been an awkward member of the party; for, though the most appreciative humanist, the most ideal religionist, even the best-versed Christologist of the three, there was alienation in the 30 standing consciousness that his squareness would not fit the round hole that had been prepared for him. To neither Felix nor Cuthbert had he ventured to mention Tess. Llegó la mañana de su partida. Sus hermanos se habían ido ya de casa en una excursión a pie por la parte del norte, terminada la cual regresarían el uno a su universidad y el otro a su curato. Podía haberles acompañado Ángel, pero prefirió ir a unirse con su amada en Talbothays. Hubiera constituido entre sus hermanos un elemento discordante, en punto a manera de pensar, y además no hubiera estado a su altura; porque aunque más perspicaz humanista que ellos, más penetrado de ideal religiosidad e incluso el más versado en cristología, sabía que nunca podría adaptarse a lo que de él esperaban. Ni a Félix ni a Cuthbert les habló el joven de Tess. 35 His mother made him sandwiches, and his father accompanied him, on his own mare, a little way along the road. Having fairly well advanced his own affairs, Angel listened in a willing silence, as they jogged on together 40 through the shady lanes, to his father’s account of his parish difficulties, and the coldness of brother clergymen whom he loved, because of his strict interpretations of the New Testament by the light of what they deemed a pernicious 45 Calvinistic doctrine. Su madre le preparó unos emparedados, y su padre, montado en su yegua, le acompañó un rato en su camino. Como ya habían tratado ampliamente de sus asuntos, escuchó el joven a su padre con reverente silencio en tanto recorrían los caminos cubiertos de sombra, y aquél le hablaba de sus apuros parroquiales y de la frialdad con que le trataban sus colegas, a pesar de lo mucho que él los estimaba, sólo por la estricta interpretación que él le daba al Nuevo Testamento, por efecto de lo que los otros llamaban pernicioso influjo calvinista. “Pernicious!” said Mr Clare, with genial scorn; and he proceeded to recount experiences which would show 50 the absurdity of that idea. He told of wondrous conversions of evil livers of which he had been the instrument, not only amongst the poor, but amongst the rich and well-to-do; and he also 55 candidly admitted many failures. —¡Pernicioso! —exclamó el reverendo Clare con vehemente desdén. Y siguió contándole a su hijo experiencias y casos que demostraban lo absurdo de semejante opinión. Le relató las maravillosas conversiones de gentes encallecidas en el mal que había conseguido llevar a cabo no sólo entre los miserables, sino entre las personas pudientes; aunque, en honor a la verdad, no ocultaba los fracasos que también sufriera. As an instance of the latter, he mentioned the case of a young upstart squire named d’Urberville, living some 60 f o r t y m i l e s o f f , i n t h e n e i g h b o u r h o o d o f Tr a n t r i d g e . Como ejemplo de estos últimos citó el caso de un joven de buena posición, súbitamente encumbrado, l lamado d’Urberville, que vivía a unas cuarenta leguas de allí, en las inmediaciones d e Tr a n t r i d g e . “Not one of the ancient d’Urbervilles of Kingsbere and other places?” asked 65 his son. “That curiously historic wornout family with its ghostly legend of the coach-and-four?” —¿No será de los antiguos d’Urberville, de Kingsbere y de otros lugares? —le preguntó su hijo—. ¿Esa famosa familia que ya se extinguió y de la que se cuenta esa peregrina leyenda de la carroza con cuatro caballos? “O no. The original d’Urbervilles 70 d e c a y e d a n d d i s a p p e a r e d s i x t y o r eighty years ago—at least, I believe —No. Los d’Urbervilles auténticos vinieron a menos y desaparecieron hace sesenta u ochenta años, por lo menos, según mis noticias. Esta que 144 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores so. This seems to be a new family which had taken the name; for the credit of the former knightly line I hope they are spurious, I’m sure. But 5 it is odd to hear you express interest in old families. I thought you set less store by them even than I.” te digo parece ser una familia advenediza que ha tomado el apellido de la antigua, porque yo creo que son completamente espurios estos d’Urberville con respecto a la primitiva línea caballeresca. Pero me extraña ver que te interesan las familias antiguas. Yo pensaba que les concedías todavía menos importancia que yo. “You misapprehend me, father; you often 10 do,” said Angel with a little impatience. “Politically I am sceptical as to the virtue of their being old. Some of the wise even among themselves ‘exclaim against their own succession,’ as Hamlet puts it; but lyrically, 15 dramatically, and even historically, I am tenderly attached to them.” —No me ha comprendido usted bien, padre, como le ocurre a usted con frecuencia —dijo Ángel un poco impaciente—. Desde el punto de vista político soy escéptico respecto al mérito de la antigüedad. Los mismos aristócratas, cuando son discretos, «claman contra su propia sucesión», como dice Hamlet, (2) pero lírica, dramática y hasta históricamente me inspira interés la nobleza. This distinction, though by no means a subtle one, was yet too subtle for Mr Clare the elder, and he went on with the story he had been about to relate; which was that after the death of the senior so-called d’Urberville, the young man developed the most culpable passions, though he had a blind mother, whose condition should have made him know better. A knowledge of his career having come to the ears of Mr Clare, when he was in that part of the country preaching missionary sermons, he boldly took occasion to speak to the delinquent on his spiritual state. Though he was a stranger, occupying another’s pulpit, he had felt this to be his duty, and took for his text the words from St Luke: “Thou fool, this night thy soul shall be required of thee!” The young man much resented this directness of attack, and in the war of words which followed when they met he did not scruple publicly to insult Mr Clare, without respect for his gray hairs. Aquel distingo, aunque no muy sutil, lo era en demasía para el anciano Clare, el cual continuó su historia por donde la dejara, refiriendo que al morir el llamado d’Urberville padre, se había entregado su hijo a los más culpables excesos, no obstante tener la madre ciega, circunstancia que hubiera debido servirle de freno. Habiendo llegado a oídas del pastor sus fechorías, cuando se hallaba de misiones por aquella parte del país, tuvo el atrevimiento de amonestar al joven, y aunque extraño al lugar y no obstante hablar desde el pulpito de un compañero, no tuvo reparo en hacerlo, eligiendo por tema las palabras de san Lucas: «¡Loco, esta noche será llamada tu alma al juicio!». (3) Resentido el joven por comprender la singularidad del ataque, no tuvo escrúpulo de insultar públicamente al reverendo en la disputa que siguió, sin respeto a sus canas. 20 25 30 35 40 Angel flushed with distress. Ángel se sonrojó, lleno de pesadumbre. “Dear father,” he said sadly, “I wish you would not expose yourself to such gratuitous pain from scoundrels!” —Padre —dijo con tristeza—, ¿por qué se expone usted a ese sufrimiento? “Pain?” said his father, his rugged face shining in the ardour of self-abnegation. “The only pain to me was pain on his account, poor, foolish young man. Do you 50 suppose his incensed words could give me any pain, or even his blows? ‘Being reviled we bless; being persecuted we suffer it; being defamed we entreat; we are made as the filth of the world, and as the offscouring 55 of all things unto this day.’ Those ancient and noble words to the Corinthians are strictly true at this present hour.” —¡Sufrimiento! —exclamó el padre con el rostro radiante por el ardor de su entusiasmo— . El único sufrimiento que me produjo ese episodio fue por ese pobre joven atolondrado. ¿Crees tú que sus coléricas palabras, ni aun sus golpes, podían producirme algún dolor? «Insultados, bendecimos; perseguidos, sufrimos; difamados, oramos; somos hechos de la inmundicia de la tierra y de la escoria de todas las cosas, hasta este día.» (4) Aquellas antiguas y hermosas palabras a los corintios vienen muy bien a este caso. “Not blows, father? He did not proceed to 60 blows?” —Pero supongo que eso de los golpes será un decir, padre. ¿Los hubo realmente? “No, he did not. Though I have borne blows from men in a mad state of intoxication.” —No, en esa ocasión no. Pero más de una he tenido que aguantarlos de hombres enloquecidos por la embriaguez. 45 incensed indignant, outraged, umbrageous, furioso, indignado, airado, angered angered at something unjust or wrong; «an indignant denial»; «incensed at the judges’ unfairness»; «a look of outraged disbelief»; «umbrageous at the loss of their territory» 65 “No!” —¡Es posible! “A dozen times, my boy. What then? I have saved them from the guilt of 70 m u r d e r i n g t h e i r o w n f l e s h a n d b l o o d thereby; and they have lived to thank —Sí, hijo mío. ¡Muchas veces he tenido que aguantarlos! Pero ¿qué importa eso? ¡Si a costa de ellos he logrado salvarlos de la perdición y conservarles la vida para que me lo agradeciesen y ala(2) Hamlet, II, 2, 335. (3) Lucas I2:20. (4) I Corintios 4:I2-I3. 145 Hardy’s Tess me, and praise God.” M.Ortega y Gasset y revisores basen a Dios! “May this young man do the same!” said Angel fervently. “But I fear otherwise, from 5 what you say.” —¡Ojalá que ese hombre haga lo mismo! — dijo Ángel con fervor—. Aunque por lo que me dice usted, no lo espero de él. “We’ll hope, nevertheless,” said Mr Clare. “And I continue to pray for him, though on this side of the grave we shall 10 probably never meet again. But, after all, one of those poor words of mine may spring up in his heart as a good seed some day.” —No hay que desesperar nunca, hijo mío —le dijo el pastor—. Yo sigo rezando por él, aunque lo más probable es que no volvamos a encontrarnos en esta vida. Pero, después de todo, es posible que alguna de aquellas pobres palabras mías fructifiquen algún día en su corazón como una buena semilla. Now, as always, Clare’s father was sanguine as a child; and though the younger could not accept his parent’s narrow dogma, he revered his practice and recognized the hero under the pietist. Perhaps he revered his 20 father’s practice even more now than ever, seeing that, in the question of making Tessy his wife, his father had not once thought of inquiring whether she were well provided or penniless. The same unworldliness was what 25 had necessitated Angel’s getting a living as a farmer, and would probably keep his brothers in the position of poor parsons for the term of their activities; yet Angel admired it none the less. Indeed, despite his own heterodoxy, 30 Angel often felt that he was nearer to his father on the human side than was either of his brethren. El anciano reverendo mostraba ahora el vehemente entusiasmo de un niño; y aunque el joven no admitía su estrecho dogmatismo, reverenciaba su manera de ser, admirando al héroe a pesar del fanático. Tal vez venerase ahora más que nunca la conducta de su padre, por ver que éste no le había preguntado siquiera si Tess, la que iba a ser su mujer, era rica o pobre. Aquel mismo desprecio del mundo había sido la causa de que Ángel tuviera que ganarse la vida como agricultor, y probablemente lo sería también de que sus hermanos no pasasen nunca de ser unos párrocos pobres, mas no por ello admiraba menos Ángel el paterno desinterés. La verdad era que, a despecho de su heterodoxia, se sentía Ángel más cerca de su padre, desde el punto de vista humano, que de ninguno de sus hermanos. 15 35 40 XXVII An up-hill and down-hill ride of m i l e o r t w o w e s t o f Ta l b o t h a y s , whence he again looked into that green trough of sappiness and humidity, the valley of the Var or Froom. Immediately he began to descend from the upland to the fat alluvial soil below, the atmosphere grew heavier; the languid perfume of the summer fruits, the mists, the hay, the flowers, formed therein a vast pool of odour which at this hour seemed to make the animals, the very bees and butterflies drowsy. Clare was now so familiar with the spot that he knew the individual cows by their names when, a long distance off, he saw them dotted about the meads. It was with a sense of luxury that he recognized his power of viewing life here from its inner side, in a way that had been quite foreign to him in his student-days; and, much as he loved his parents, he could not help being aware that to come here, as now, after an experience of home-life, affected him like throwing off splints and bandages; even the one customary curb on the humours of English rural societies being absent in this place, Talbothays having no resident landlord. Después de subir y bajar los treinta kilómetros largos de ambas vertientes de una cañada, con el bochorno de aquel mediodía estival, llegó Ángel por la tarde a una colina distante un par de kilómetros al oeste de Talbothays, desde la cual volvió a ver el verde y húmedo recinto del valle de Var o de Froom. En cuanto empezó a bajar, y según se acercaba a la despejada cuenca de aluvión, iba haciéndose más pesada la atmósfera; el lánguido aroma de los frutos del verano, las brumas, el heno y las flores, formaban un extenso lago de perfumes que a aquella hora parecía rendir a los animales, mostrándose adormecidas incluso las abejas y mariposas. Tan familiarizado estaba Ángel con aquellos parajes, que desde lejos conocía a las vacas que pacían desparramadas por el prado. Con gran alegría se reconoció Ángel capacitado para estimar la vida, aquí, en su íntimo misterio, de un modo extraño para él en su época de estudiante; y aunque queriendo mucho a sus padres, no pudo menos de confesarse que no le costaba gran trabajo desprenderse de su hogar como de un superficial aditamento. Y eso que en Talbothays faltaba hasta ese freno que suele cohibir la espontaneidad entre la buena sociedad rural de Inglaterra, por no residir allí ningún gran propietario rural. Not a human being was out of doors at the No se veía a nadie por los alrededores de twenty-odd miles through a garish garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; over-decorated. Extravagant, desmedido, mid-day atmosphere brought him in florituresco, llamativo, deslumbrante, chillón 45 t h e a f t e r n o o n t o a d e t a c h e d k n o l l a 50 55 60 65 XXVII 70 146 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores dairy. The denizens were all enjoying the usual afternoon nap of an hour or so which the exceedingly early hours kept in summer-time rendered a necessity. At the door the woodrender hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir, 5 hooped pails, sodden and bleached by infinite interpretar, traducir, verter scrubbings, hung like hats on a stand upon the render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered forked and peeled limb of an oak fixed there us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered for that purpose; all of them ready and dry for good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) the evening milking. Angel entered, and went (rendered aid to the injured man). b show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present 10 through the silent passages of the house to the (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray back quarters, where he listened for a moment. artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a Sustained snores came from the cart-house, character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was where some of the men were lying down; the well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the poem into French). 7 (often foll. by grunt and squeal of sweltering pigs arose from down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 15 the still further distance. The large-leaved 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, rhubarb and cabbage plants slept too, their surrender (render to Caesar the things that are broad limp surfaces hanging in the sun like Caesar’s). b show (obedience). half-closed umbrellas. la vaquería. Todos sus moradores se hallaban disfrutando de la siesta de una o dos horas que imponía el forzoso madrugón de la campaña de verano. A la puerta, las bruñidas colodras, relucientes de tan fregadas, colgaban cual sombreros en la percha del dentado y pelado tronco de encina allí hincado a tal objeto; estaban todas secas y listas ya para el ordeño de la tarde. Entró Ángel en la casa y, cruzando los silenciosos pasillos, se dirigió a los patios traseros, donde permaneció un momento escuchando. De la cochera llegaban pesados y recios ronquidos, que denotaban el profundo sueño en que yacían los hombres que allí tenían su dormitorio. Desde más lejos llegaban gañidos de cerdos jadeantes. Las anchas hojas del ruibarbo y las coles dormitaban también, dejando colgar al sol sus amplios haces, como sombrillas a medio cerrar. 20 He unbridled and fed his horse, and as he re-entered the house the clock struck three. Three was the afternoon skimming-hour; and, with the stroke, Clare heard the creaking of the floor-boards above, and then the touch of 25 a descending foot on the stairs. It was Tess’s, who in another moment came down before his eyes. Desensilló y echó pienso al caballo, y al entrar de nuevo en la casa eran ya las tres de la tarde. Era aquélla la hora del desnatado, y al mismo tiempo que las campanadas del reloj oyó Ángel crujir las maderas del piso alto y luego el ruido de alguien que bajaba las escaleras. Era Tess, que a los pocos instantes estaba delante de sus ojos. She had not heard him enter, and hardly 30 realized his presence there. She was yawning, and he saw the red interior of her mouth as if it had been a snake’s. She had stretched one arm so high above her coiled-up cable of hair that he could see its satin delicacy above 35 the sunburn; her face was flushed with sleep, and her eyelids hung heavy over their pupils. The brim-fulness of her nature breathed from her. It was a moment when a woman’s soul is more incarnate than at any other time; when 40 the most spiritual beauty bespeaks itself flesh; and sex takes the outside place in the presentation. No había oído entrar al joven, y a lo primero no daba crédito a sus ojos. Bostezaba la muchacha y Clare podía verle hasta el cielo de su boca, rojo como el de una serpiente. Había extendido Tess el brazo tan arriba, a la altura de su cabello, que podía apreciarse su satinada suavidad. Tenía el rostro arrebolado por el sueño y los párpados le caían pesadamente sobre los ojos. Desbordaba en ella la plenitud exuberante de su naturaleza. Era aquél el momento en que la hermosura de la mujer se encarna más profundamente, en que la más espiritual belleza se hace carne y el sexo adquiere supremacía en la presentación. Then those eyes flashed brightly through their 45 filmy heaviness, before the remainder of her face was well awake. With an oddly compounded look of gladness, shyness, and surprise, she exclaimed— “O M r C l a r e ! H o w y o u f r i g h t e n e d me—I—” 50 There had not at first been time for her to think of the changed relations which his declaration had introduced; but the full sense of the matter rose up in her face when she 55 encountered Clare’s tender look as he stepped forward to the bottom stair. Luego, sus ojos brillaron refulgentes por entre sus párpados entornados, antes de que se hubiera despertado del todo el resto del semblante. Y con expresión de alborozo, timidez y sorpresa, exclamó: —¡Usted, señor Clare! ¡Me ha dado un susto! “Dear, darling Tessy!” he whispered, putting his arm round her, and his face to her 60 flushed cheek. “Don’t, for Heaven’s sake, Mister me any more. I have hastened back so soon because of you!” —¡Tess, amor mío! —murmuró Ángel, ciñéndola con sus brazos y pegando su cara a la suya—. No me llames más señor Clare. ¡Que si me he dado tanta prisa en volver ha sido sólo por verte! Tess’s excitable heart beat against his by 65 way of reply; and there they stood upon the redbrick floor of the entry, the sun slanting in by the window upon his back, as he held her tightly to his breast; upon her inclining face, upon the blue veins of her temple, upon her naked arm, 70 and her neck, and into the depths of her hair. Having been lying down in her clothes she was Por toda respuesta el corazón apasionado de Tess palpitó contra el suyo, y ambos permanecieron allí de pie, cayéndole el sol oblicuo al muchacho por la espalda, mientras estrechaba contra su pecho a la joven, por cuyo rostro inclinado, azules venas del cuello, garganta y cabellera, se vertía también la lumbrarada solar. Tess, a lo prime- filmy 1 thin and translucent. 2 covered with or as with a film. Diáfano, transparente, vaporoso, delicado, pelicular blear archaic — adj. 1(of the eyes or the mind) dim, dull, filmy. 2 indistinct. — v.tr. make dim or obscure; blur. Legañoso 147 No había tenido tiempo de pensar en el cambio que la declaración del joven había introducido en sus relaciones, mas la conciencia de su nueva situación asomó a su rostro al encontrarse con la tierna mirada de Clare, que había subido el primer escalón. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores warm as a sunned cat. At first she would not look straight up at him, but her eyes soon lifted, and his plumbed the deepness of the evervarying pupils, with their radiating fibrils of 5 blue, and black, and gray, and violet, while she regarded him as Eve at her second waking might have regarded Adam. ro, no osaba mirarle a los ojos, por temor a que él la encontrase fea recién levantada de la siesta. Pero luego alzó los ojos, y los de Ángel buscaron hasta el fondo de sus cambiantes pupilas, contemplándole entonces Tess como Eva debió de mirar a Adán en su segundo despertar. “I’ve got to go a-skimming,” she 10 pleaded, “and I have on’y old Deb to help me to-day. Mrs Crick is gone to market with Mr Crick, and Retty is not well, and the others are gone out somewhere, and won’t be home till milking.” 15 As they retreated to the milk-house Deborah Fyander appeared on the stairs. —Tengo que ir a desnatar —exclamó luego de pronto la muchacha—, y en esa operación sólo puede ayudarme la vieja Deborah... La señora Crick ha ido al mercado con su marido, Retty no se siente bien, y las demás han salido y no hay que contar con ellas hasta la hora del ordeño. “I have come back, Deborah,” said Mr 20 Clare, upwards. “So I can help Tess with the skimming; and, as you are very tired, I am sure, you needn’t come down till milking-time.” —Ya estoy de vuelta, Deborah —le dijo Ángel, alzando la cabeza—. Así que puedo ayudar a Tess a desnatar, y como estará usted algo cansada, no tiene que bajar hasta la hora del ordeño. Possibly the Talbothays milk was not very 25 thoroughly skimmed that afternoon. Tess was in a dream wherein familiar objects appeared as having light and shade and position, but no particular outline. Every time she held the skimmer under the pump to cool it for the work 30 her hand trembled, the ardour of his affection being so palpable that she seemed to flinch under it like a plant in too burning a sun. Quizá la leche de Talbothays no quedara muy bien desnatada aquella tarde. Tess creía soñar, y en su ensueño veía objetos familiares con su color natural y en el sitio de costumbre, pero sin forma definida. Cada vez que ponía la espumadera bajo la bomba para enfriarla y reanudar el trabajo le temblaba la mano; saltaba tanto a la vista la ardiente pasión del muchacho, que ella parecía sucumbir, rendida, como la planta bajo el sol abrasador. Then he pressed her again to his side, and 35 when she had done running her forefinger round the leads to cut off the cream-edge, he cleaned it in nature’s way; for the unconstrained manners of Talbothays dairy came convenient now. 40 “I may as well say it now as later, dearest,” he resumed gently. “I wish to ask you something of a very practical nature, which I have been thinking of ever since that day last 45 week in the meads. I shall soon want to marry, and, being a farmer, you see I shall require for my wife a woman who knows all about the management of farms. Will you be that woman, Tessy?” 50 He put it that way that she might not think he had yielded to an impulse of which his head would disapprove. Ángel la estrechó nuevamente contra su pecho, y al terminar ella de pasar el dedo índice alrededor de las vasijas para recoger la nata desbordante, se lo limpió del modo más natural y primitivo, que no podían ser más adecuadas al caso las libres maneras que allí se estilaban. She turned quite careworn. She had bowed to the inevitable result of proximity, the necessity of loving him; but she had not calculated upon this sudden corollary, which, indeed, Clare had put before her without quite 60 meaning himself to do it so soon. With pain that was like the bitterness of dissolution she murmured the words of her indispensable and sworn answer as an honourable woman. Ella quedó sobrecogida. Había cedido a las consecuencias inevitables de la proximidad, a la necesidad de amor que sentía su alma, pero no había previsto aquel repentino corolario que, a decir verdad, Ángel le había puesto delante sin tener propiamente intención de hacerlo tan pronto. Con un dolor de muerte murmuró la joven las palabras de la ineludible respuesta jurada como mujer de honor. “O Mr Clare—I cannot be your wife—I cannot be!” —¡Señor Clare, no puedo ser su esposa..., no puedo! The sound of her own decision seemed to break Tess’s very heart, and she bowed 70 her face in her grief. Y parecía como si el eco de sus propias palabras le partiese el corazón. La pobre muchacha había bajado la cabeza. 55 65 148 Pero al encaminarse hacia la lechería encontraron en la escalera a Deborah Fyander. —Lo mismo me da decírtelo ahora que más tarde, vida mía —continuó diciendo el joven—. Hace mucho tiempo, desde aquel día que estuvimos en los prados, quería preguntarte una cosa. Quiero casarme pronto, y como habré de gobernar una granja necesito una mujer que conozca todo el tejemaneje de una granja lechera. ¿Quieres tú ser esa mujer, Tess? Lo dijo de esa manera para que la muchacha no pudiera pensar que lo hacía siguiendo un impulso del corazón que su razón no aprobara. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “But, Tess!” he said, amazed at her r e p l y, a n d h o l d i n g h e r s t i l l m o r e greedily close. “Do you say no? Surely you love me?” —Pero, Tess —exclamó Ángel, desconcertado por la respuesta y estrechándola contra su pecho con más afán todavía—. ¿Me rechazas? ¿Es que no me quieres? “O yes, yes! And I would rather be yours than anybody’s in the world,” returned the sweet and honest voice of the distressed girl. “But I cannot marry you!” —Sí, le quiero. Y sería suya antes que de nadie en el mundo —repuso la dulce y sincera voz de la cuitada—. ¡ Sólo que no puedo ser su esposa! “Tess,” he said, holding her at arm’s length, “you are engaged to marry some one else!” —Tess —dijo él apartándose de ella y sujetándola con el brazo extendido—, ¿le has dado ya el sí a otro? 5 10 15 “No, no!” —¡Oh, no, no! “Then why do you refuse me?” —Entonces, ¿por qué me rechazas? “I don’t want to marry! I have not thought of 20 doing it. I cannot! I only want to love you.” —Porque no quiero casarme. ¡No he pensado en ello! ¡No puedo! ¡Yo sólo quiero quererle! “But why?” —Pero ¿por qué? Driven to subterfuge, she stammered— Tess, llevada al subterfugio, tartamudeó: 25 30 “Your father is a parson, and your mother wouldn’ like you to marry such as me. She will want you to marry a lady.” —Porque su padre es pastor y de seguro a su madre no ha de parecerle bien que se case con una como yo. Querrá que se case con una señorita. “Nonsense—I have spoken to them both. That was partly why I went home.” —¡Qué ocurrencia!... ¡Pero si ya lo saben los dos, porque yo se lo he dicho! “I feel I cannot—never, never!” she echoed. ¡Precisamente ése fue uno de los motivos de mi viaje! “Is it too sudden to be asked thus, my Pretty?” —No podré... Nunca, nunca... 35 “ Ye s — I 40 i t . ” e x p e c t —¿Es que acaso te he hablado de eso con demasiada brusquedad, di? “If you will let it pass, please, Te s s y, I w i l l g i v e y o u t i m e , ” h e s a i d . “It was very abrupt to come home and 45 s p e a k t o y o u a l l a t o n c e . I ’ l l n o t a l l u d e to it again for a while.” —Sí... ¡Me ha cogido de sorpresa! —Pues si quieres que demos tiempo al tiempo lo haremos así, Tess —repuso Ángel—. No debí decírtelo tan de sopetón. En una temporada no te volveré a hablar del asunto. She again took up the shining skimmer, held it beneath the pump, and began anew. But 50 she could not, as at other times, hit the exact under-surface of the cream with the delicate dexterity required, try as she might; sometimes she was cutting down into the milk, sometimes in the air. She could hardly see, her eyes having 55 filled with two blurring tears drawn forth by a grief which, to this her best friend and dear advocate, she could never explain. Tomó ella otra vez la reluciente espumadera, la puso debajo de la bomba y continuó su faena. Mas no podía atinar, como otras veces, con la capa inferior de la nata, falta por el momento de la destreza que tal operación requería, ahondando unas veces demasiado en la leche y cortando otras en el aire. Apenas veía, pues le nublaban los ojos dos cegadoras lágrimas, producidas por un dolor que jamás podría confesarle a su mejor amigo y más amado protector. “ I c a n ’t s k i m — I c a n ’t ! ” s h e s a i d , 60 turning away from him. —¡No puedo desnatar..., no puedo! —dijo desviando su cara de la del joven. Not to agitate and hinder her longer, the considerate Clare began talking in a more general way: “You quite misapprehend my 65 parents. They are the most simple-mannered people alive, and quite unambitious. They are two of the few remaining Evangelical school. Tessy, are you an Evangelical?” Ángel, con mucha delicadeza, por no azorarla ni inquietarla más, se puso a hablarle de cosas más generales. —No sabes cómo son mis padres. Lo más llano del mundo y sin pizca de ambición. Los dos son de los pocos que quedan de la escuela evangélica. Tess, ¿eres evangélica tú? 70 d i d “I don’t know.” n o t —No lo sé, Ángel. 149 Hardy’s Tess —Tú vas a la iglesia con mucha regularidad, y este párroco nuestro es algo evangélico, según me han dicho. 5 Tess’s ideas on the views of the parish clergyman, whom she heard every week, seemed to be rather more vague than Clare’s, who had never heard him at all. Las ideas que Tess tenía acerca del párroco, al que oía predicar todos los domingos, resultaban mucho más confusas que las de Ángel, que no le oyera en su vida. 10 “I wish I could fix my mind on what I hear there more firmly than I do,” she remarked as a safe generality. “It is often a great sorrow to me.” —Yo quisiera —dijo la joven— retener mejor en la memoria lo que oigo en la iglesia. Muchas veces me causa gran tristeza ver que no es así. She spoke so unaffectedly that Angel was sure in his heart that his father could not object to her on religious grounds, even though she did not know whether her principles were High, Low or Broad. He 20 himself knew that, in reality, the confused beliefs which she held, apparently imbibed in childhood, were, if anything, Tractarian as to phraseology, and Pantheistic as to essence. Confused or otherwise, to disturb 25 them was his last desire: Se expresaba con tal naturalidad, que Ángel se decía a sí mismo que su padre no habría de tener reparo que ponerle a la muchacha en punto a religión, aunque ella ignorase si sus principios eran de la alta Iglesia anglicana, o de la baja, o de la amplia. Infería el joven, por lo que decía Tess, que sus creencias, al parecer absorbidas en su infancia, tenían, si acaso, algo de tractarianismo en la fraseología y de panteísmo en la esencia. (1) Confusas o no, él estaba decidido a no combatirlas. 15 (1) Tractarianismo fue la designación doctrinal dada al movimiento de Oxford que representó cierta aproximación al catolicismo. (2) Alfred Tennyson, Inmemoriam, XXXII, 5-8. M.Ortega y Gasset y revisores “ Yo u go to church very r e g u l a r l y, a n d o u r p a r s o n h e r e i s not very High, they tell me.” 30 Leave thou thy sister, when she prays, Her early Heaven, her happy views; Nor thou with shadow’d hint confuse A life that leads melodious days. Deja a tu hermana orar en su inocencia a su infantil cielo de optimismo; no ensombrezca tu negro escepticismo la armoniosa paz de su existencia. (2) He had occasionally thought the counsel less honest than musical; but he gladly conformed to it now. Alguna vez le había parecido a Ángel tal consejo más musical que honrado, pero ahora lo aprobó plenamente. He spoke further of the incidents of his visit, of his father’s mode of life, of his zeal for his principles; she grew serener, and the undulations disappeared from her skimming; 40 as she finished one lead after another he followed her, and drew the plugs for letting down the milk. Habló después a Tess de todos los episodios de su visita, de la vida que hacía su padre, del celo con que desempeñaba sus funciones, y la joven se serenó y pudo dar remate feliz y sin tropiezos a las operaciones del desnatado. Conforme ella pasaba de cubeta en cubeta, él la seguía vaciándolas. “I fancied you looked a little downcast 45 when you came in,” she ventured to observe, anxious to keep away from the subject of herself. —Me pareció verle algo desanimado cuando llegó —se aventuró a observar Tess, que procuraba a todo trance desviar la conversación de ella misma. “Yes—well, my father had been talking a 50 good deal to me of his troubles and difficulties, and the subject always tends to depress me. He is so zealous that he gets many snubs and buffetings from people of a different way of thinking from himself, and I don’t like to hear 55 of such humiliations to a man of his age, the more particularly as I don’t think earnestness does any good when carried so far. He has been telling me of a very unpleasant scene in which he took part quite recently. He went as the 60 deputy of some missionary society to preach in the neighbourhood of Trantridge, a place forty miles from here, and made it his business to expostulate with a lax young cynic he met with somewhere about there—son of some 65 landowner up that way—and who has a mother afflicted with blindness. My father addressed himself to the gentleman pointblank, and there was quite a disturbance. It was very foolish of my father, I must say, to 70 intrude his conversation upon a stranger when the probabilities were so obvious that —Sí, es verdad. Mi padre me habló de sus dificultades e inquietudes, y siempre me desazona oírlo. Es tan celoso, que siempre está recibiendo sofiones y bofetadas de gente que no piensa como él, y no puedo oír que sufra tales humillaciones un hombre de su edad, tanto más cuanto que de nada sirve tal exceso de celo. Me ha contado una escena reciente que me ha apenado mucho. Había ido como delegado de una sociedad misionera a predicar en las cerc a n í a s d e Tr a n t r i d g e , u n l u g a r q u e d i s t a sesenta kilómetros de aquí, y le dio la ocurrencia de ponerse a discutir con un joven cínico y disoluto que había por allí (el hijo de un propietario de aquella comarca), cuya madre es ciega. Mi padre le atacó a quemarropa, sobreviniendo una disputa entre los dos. Hay que reconocer que no estuvo bien en mi padre ponerse a discutir con un desconocido, cuando lo más probable era que no condujese a nada. Sólo que cuando él cree que debe hacer una cosa la hace, con oportunidad 35 150 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores it would be useless. But whatever he thinks to be his duty, that he’ll do, in season or out of season; and, of course, he makes many enemies, not only among the absolutely 5 vicious, but among the easy-going, who hate being bothered. He says he glories in what happened, and that good may be done indirectly; but I wish he would not wear himself out now he is getting old, and would 10 leave such pigs to their wallowing.” o sin ella, y la consecuencia de todo ello es que se crea enemigos, no sólo entre los francamente viciosos, sino también entre los sujetos de mediana conducta que no aguantan reconvenciones. Pero él dice que no se apura por lo ocurrido, y que hay formas indirectas de hacer el bien. Yo, sin embargo, quisiera que no se metiese en tales aventuras, ahora que ya está viejo, y que dejase a esos cerdos que se encenaguen cuanto quieran. Tess’s look had grown hard and worn, and her ripe mouth tragical; but she no longer showed any tremulousness. Clare’s revived 15 thoughts of his father prevented his noticing her particularly; and so they went on down the white row of liquid rectangles till they had finished and drained them off, when the other maids returned, and took their pails, and Deb 20 came to scald out the leads for the new milk. As Tess withdrew to go afield to the cows he said to her softly— La mirada de Tess se había vuelto dura y fatigada, y su fresca boca expresó una mueca trágica, pero cesó el temblor que recorría su cuerpo. Mientras pensaba Ángel en su padre, no reparaba en ella. Y así fueron pasando por la blanca hilera de líquidos rectángulos, hasta que hubieron concluido de vaciarlos todos. Entonces volvieron ya las otras mozas y recogieron las colodras, mientras Deborah escaldaba las cubetas que habían de recibir la nueva leche. “And my question, Tessy?” —¿Y qué contestas ahora a mi pregunta, Tess? 25 “O no—no!” replied she with grave hopelessness, as one who had heard anew the turmoil of her own past in the allusion to Alec d’Urberville. “It can’t be!” —¡No, no! —replicó ella con lúgubre desesperanza, cual si aquella alusión a Alec d’Urberville le hubiera hecho oír de nuevo el torbellino de su pasado—. ¡No puede ser! She went out towards the mead, joining the other milkmaids with a bound, as if trying to make the open air drive away her sad constraint. All the girls drew onward to the 35 spot where the cows were grazing in the farther mead, the bevy advancing with the bold grace of wild animals—the reckless, unchastened motion of women accustomed to unlimited space—in which they abandoned themselves 40 to the air as a swimmer to the wave. It seemed natural enough to him now that Tess was again in sight to choose a mate from unconstrained Nature, and not from the abodes of Art. Salió hacia el prado, uniéndose a sus compañeras de un salto, como si esperase que el aire libre aventase la tristeza que la oprimía. Las mozas se encaminaron al otro prado más lejano en que estaban pastando las vacas. Avanzaba el grupo con la gracia atrevida de los animalejos que retozan en la selva, con esa movilidad alocada propia de mujeres habituadas al espacio ilimitado, que les hacía abandonarse al aire como el nadador a la ola. Y al ver de nuevo a Tess le pareció a Ángel que era muy natural elegir compañera entre las hijas de la libre naturaleza y no entre las que habitaban la morada del arte. 30 45 XXVIII XXVIII 50 dilly-dallyvi fam vacilar, perder tiempo dally verb 1 trifle, play consider not very seriously; “He is trifling with her”; “She plays with the thought of moving to Tasmania” 2 chat up, flirt, dally, butterfly, coquet, coquette, romance, philander, mash talk or behave amorously [sensualmente], without serious intentions; “The guys always try to chat up the new secretaries”; “My husband never flirts with other women” 3 dally, lingered over dinner; lingered on what they said; dawdle waste time; “Get busy—don’t dally!” 4 dally, toy, play, flirt behave carelessly or indifferently; “Play about with a young girl’s affection” dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often foll. by with) play about; flirt, treat frivolously (dallied with her affections). Juguetear, retozar, mariposear, coquetear, darse el gusto, complacer, indulge, dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.). Her refusal, though unexpected, did not permanently daunt Clare. His experience of women was great enough for him to be aware that the negative often meant nothing more 55 than the preface to the affirmative; and it was little enough for him not to know that in the manner of the present negative there lay a great exception to the dallyings of coyness. That she had already permitted him to make love to her 60 he read as an additional assurance, not fully trowing that in the fields and pastures to “sigh gratis” is by no means deemed waste; love-making being here more often accepted inconsiderately and for its own 65 sweet sake than in the carking, anxious homes of the ambitious, where a girl’s craving for an establishment paralyzes her healthy thought of a passion as an end. Aquel rechazo, aunque inesperado, no abatió definitivamente a Ángel. Su experiencia con las mujeres era lo bastante rica para no comprender que la negativa es muchas veces el prólogo del consentimiento, aunque ignoraba que la presente negativa constituía una excepc i ó n a l a estrategia de la coquetería. Consideraba él como una seguridad el que ella le hubiera permitido cortejarla, sin pararse a pensar en que en los campos y pastizales «suspirar gratis» (1) es cosa indiferente y vana, pues el simple escarceo amoroso se practica allí desinteresadamente, sólo por la grata delicia que procura, no como en los salones ambiciosos donde el ansia de las muchachas por casarse cohíbe el saludable impulso de la pasión sencilla y única. “Tess, why did you say ‘no’ in such a positive way?” he asked her in the course of a —Tess, ¿por qué me dijiste no de esa manera tan decidida? —le preguntó Ángel unos días dally over entretenerse fritter : waste, dissipate, (desperdiciar, malgastar) waste (money, time, energy, etc.) triflingly, indiscriminately, or on divided aims 70 (1) Hamlet, II,2, 309: «...el enamorado no suspirará gratis». 151 Hardy’s Tess few days. She started. 5 Ella se sobresaltó. “Don’t ask me. I told you why—partly. I am not good enough—not worthy enough.” “How? Not fine lady enough?” —No me pregunte el porqué..., en parte ya lo dije. No soy lo bastante digna de usted... — ¿Cómo? ¿No eres una dama bastante refinada? “Yes—something like that,” murmured she. “Your friends would scorn me.” —Bueno, algo así —murmuró la joven—. Los suyos me despreciarían. “Indeed, you mistake them—my father and mother. As for my brothers, I don’t 15 care—” He clasped his fingers behind her back to keep her from slipping away. “Now—you did not mean it, sweet?—I am sure you did not! You have made me so restless that I cannot read, or play, or do 20 anything. I am in no hurry, Tess, but I want to know—to hear from your own warm lips—that you will some day be mine—any time you may choose; but some day?” —¡Cómo se ve que no los conoces! Los que podrían decir algo serían mis hermanos, y ésos no me importan... —Y enlazando sus manos a la espalda de ella para que no pudiera escapar, añadió—: Pero, anda, dime la verdad, dime que eso otro lo dijiste sin sentirlo. ¿A que estoy en lo cierto? Mira, Tess, me tienes tan nervioso que no puedo ni fijar la vista en un libro... Y no es que me corra tanta prisa, ¿sabes?, sino que quisiera oír de tus labios que has de ser mía algún día, cuando a ti te plazca, pero algún día... She could only shake her head and look away from him. Tess no pudo hacer otra cosa que mover la cabeza y desviar sus ojos de los del joven. Clare regarded her attentively, conned the characters of her face as if they had been 30 hieroglyphics. The denial seemed real. Escudriñó éste las facciones de su semblante y las descifró como si fueran jeroglíficos. La negativa era en ellas patente. “Then I ought not to hold you in this way— ought I? I have no right to you—no right to seek out where you are, or walk with you! Honestly, 35 Tess, do you love any other man?” —Según eso, no debo mirarte como a mi futura esposa, ¿verdad? No tengo derecho, ningún derecho a buscarte ni a pasear contigo... Dímelo sinceramente, Tess. ¿Es que quieres a otro? “How can you ask?” she said, with continued self-suppression. —¿Cómo puede preguntarme tal cosa? —dijo la joven, sin dejar de dominarse. “I almost know that you do not. But then, why do you repulse me?” —Casi estoy seguro de que no. Pero entonces ¿por qué me rechazas? “I don’t repulse you. I like you to—tell me you love me; and you may always tell 45 me so as you go about with me—and never offend me.” —No le rechazo. Me gusta que me diga que me quiere, y puede seguir diciéndomelo, sin que yo me dé por ofendida. “But you will not accept me as a husband?” —Pero, en resumidas cuentas, ¿es que no me quieres para marido? “Ah—that’s different—it is for your good, indeed, my dearest! O, believe me, it is only for your sake! I don’t like to give myself the great happiness o’ promising to be yours in 55 that way—because—because I am sure I ought not to do it.” —¡Eso es diferente! Pero conste que lo hago por su bien. No puedo permitirme la enorme felicidad de prometerle que seré suya porque estoy segura de que no debo hacerlo. 10 25 1 con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. (conned, conning) swindle; deceive (conned him into thinking he had won). con man = confidence man. 2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by over) study, learn by heart (conned his part well). memorize, memorise, con, learn commit to memory; learn by heart; «Have you memorized your lines for the play yet?» 3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct the steering of (a ship). 1 con 2 argot verbo transitivo A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred dollars, me timó doscientos dólares 2 engatusar 3 memorizar B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason against. C adverbio contra: I could argue pro or con the new runway, podría argumentar a favor o en contra de la nueva pista de aterrizaje. . — prep. & adv. against (cf. pro 2). con 3 n. sl. a convict. M.Ortega y Gasset y revisores después. 40 50 60 “But you will make me happy!” —Pero ¡me harás muy feliz! “Ah—you think so, but you don’t know!” —Eso es lo que usted cree, pero no sabe... At such times as this, apprehending the grounds of her refusal to be her modest sense of incompetence in matters social and polite, 65 he would say that she was wonderfully wellinformed and versatile—which was certainly true, her natural quickness and her admiration for him having led her to pick up his vocabulary, his accent, and fragments of his 70 knowledge, to a surprising extent. After these tender contests and her victory she would go 152 En tales ocasiones, atribuyendo la negativa de la muchacha a su pretendida ignorancia de las normas sociales, le aseguraba Ángel que se hallaba muy al tanto de ellas, lo que era verdad, pues su natural desparpajo, y la ciega admiración que él le inspiraba, la habían familiarizado ya con su vocabulario y modales hasta un ext r e m o i n c o n c e b i b l e » Después de estas tiernas discusiones y de triunfar en ellas Tess, se Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores away by herself under the remotest cow, if at milking-time, or into the sedge or into her room, if at a leisure interval, and mourn silently, not a minute after an apparently 5 phlegmatic negative. alejaba ésta hacia la vaca más distante, si era la hora del ordeño, o se adentraba por las espadañas, si no se recluía en su habitación, triste y silenciosa, después de haber formulado una negativa, muy serena en apariencia. The struggle was so fearful; her own heart was so strongly on the side of his—two ardent hearts against one poor little conscience—that 10 she tried to fortify her resolution by every means in her power. She had come to Talbothays with a made-up mind. On no account could she agree to a step which might afterwards cause bitter rueing to her husband 15 for his blindness in wedding her. And she held that what her conscience had decided for her when her mind was unbiassed ought not to be overruled now. Era tan ruda la batalla, se le iba de tal modo hacia Ángel el corazón —eran dos corazones a luchar contra una pobre conciencia—, que Tess procuraba fortalecer su resolución por cuantos medios tenía a su alcance. Había venido hasta Talbothays con su idea ya formada. Por nada del mundo debía dar aquel paso, para que luego su marido pudiera, andando el tiempo, deplorar amargamente el haberse casado con ella. Y comprendía la joven que no debía faltar ahora a lo que había jurado su conciencia. 20 “Why don’t about me?” she miles off—why Somebody must somebody tell him all said. “It was only forty hasn’t it reached here? know!” «¿Por qué no habrá alguien que le hable de mí?», pensaba. «¡Si fue a poco más de sesenta kilómetros de aquí! ¿Por qué no ha llegado aquí? ¡Alguien tiene que estar enterado!» 25 Ye t n o b o d y s e e m e d t o k n o w ; nobody told him. Pero nadie daba muestras de saberlo, nadie se lo contaba a él. For two or three days no more was said. She guessed from the sad of her chamber 30 c o u n t e n a n c e s companions that they regarded her not only as the favourite, but as the chosen; but they could see for themselves that she did not put herself in his way. 35 Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. At the next cheese-making the 40 pair were again left alone together. The dairyman himself had been lending a hand; but Mr Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; though they 45 walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. Anyhow, the dairyman left them to themselves. En dos o tres días no volvió a hablarle aquél del asunto. De las caras largas que ponían sus compañeras de dormitorio infería Tess que todas daban por descontado que era no sólo la favorita de Ángel, sino su elegida, pero se tranquilizaban pensando que ellas no tenían motivo ninguno para decir que hiciera nada por engatusarle. They were breaking up the masses of curd 50 before putting them into the vats. The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield’s hands showed themselves of the pinkness of 55 the rose. Angel, who was filling the vats with his handful, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm. 60 Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and 65 tasted of the whey. But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finder-ends, and the cool arms flushed hot. Then, as though her heart had 70 said, “Is coyness longer necessary? Truth is truth between man and woman, as Estaban a la sazón desmenuzando las masas de cuajo antes de echarlas en la quesera. Parecía como que desmigajaban pan en gran escala, y en la inmaculada albura de los témpanos de cuajo hacía resaltar Tess el rosado color de sus manos. Ángel, que estaba llenando a puñados los cangilones, interrumpió de pronto su tarea y pasó sus manos abiertas sobre las de la joven, que estaba remangada hasta los codos, e inclinándose más, dejó un beso sobre la vena interna de su suave brazo. 153 Nunca hasta entonces había podido pensar Tess que el hilo de su vida estaba trenzado en dos ramales, el del goce verdadero y el del dolor verdadero. Al llegar la época de elaboración del queso, les dejaron otra vez a los dos solos. El amo iba de vez en cuando a echarles una mano, pero tanto el señor Crick como su mujer habían advertido el mutuo amor que los unía, a pesar de proceder ellos con tal circunspección que apenas si daban pábulo a la sospecha. Y el ganadero, muy discreto, les dejaba a sus anchas, entregados el uno al otro. Aunque eran todavía muy calurosos aquellos primeros días de septiembre, sintió el joven en su boca tan frío y húmedo el brazo de Tess, a causa de su inmersión en el cuajo, que le supo a suero. Pero era la muchacha tan nerviosa, que al contacto de los labios del galán se le alteró el pulso, afluyéndole la sangre hasta las puntas de los dedos y tornándosele encendidos y ardientes aquellos brazos tan fríos. Y como si en aquel momento le dijera su corazón: «¿A qué más remilgos? La verdad es la verdad entre hombre y mujer, lo mis- Hardy’s Tess 5 mo que entre hombre y hombre», levantó los ojos que le centelleaban de amor, en tanto que sus labios se plegaban en tierna sonrisa. “Do you know why I did that, Tess?” he said. —¿Sabes por qué he hecho eso, Tess? —le preguntó él. “Because you love me very much!” 10 “Yes, and as a preliminary to a new entreaty.” “Not again!” —¡Pues porque me quiere mucho! —Sí, y además, como preparación para otra nueva súplica. —¡Otra vez! ¡No! She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire. Y sintió temor la muchacha de que su deseo pudiera más que su resistencia. “O, Tessy!” he went on, “I cannot think 20 why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? You seem almost like a coquette, upon my life you do—a coquette of the first urban water! They blow hot and blow cold, just as you do, and it is the very 25 last sort of thing to expect to find in a retreat like Talbothays. … And yet, dearest,” he quickly added, observing now the remark had cut her, “I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. So how can I 30 suppose you a flirt? Tess, why don’t you like the idea of being my wife, if you love me as you seem to do?” —Tess —suspiró Ángel—, no puedo comprender cómo me sometes a este suplicio de Tántalo. ¿Por qué me decepcionas así? Casi diría que pareces una coqueta. ¡Sí, sí, una coqueta como las de la ciudad que tan pronto están ardientes como gélidas! Y esto nunca me lo hubiera podido figurar en este rincón de Talbothays, donde se respira naturaleza... Y sin embargo, vida mía —añadió al advertir cuánto le habían dolido a la joven sus palabras—, a mí me consta que eres la mujer más discreta y sin mancha que existe en este mundo. Así que ¿cómo puedo creer que seas coqueta? Tess, ¿cómo es que no quieres ser mi mujer, queriéndome como me quieres? “I have never said I don’t like the idea, and I 35 never could say it; because—it isn’t true!” —Nunca he dicho que no quiera ser su mujer, ni podría decirlo, porque... no es verdad. The stress now getting beyond endurance, her lip quivered, and she was obliged to go away. Clare was so pained 40 and perplexed that he ran after and caught her in the passage. Y a Tess se le hizo insufrible ya la congoja que la torturaba; le temblaron los labios y se vio obligada a echar a correr en loca huida. Y tan perplejo y dolido se sintió Ángel que echó a correr tras ella y le dio alcance en el pasillo. “Tell me, tell me!” he said, passionately clasping her, in forgetfulness of his curdy 45 hands: “do tell me that you won’t belong to anybody but me!” —¡Dime, dime! —exclamó estrechándola apasionadamente contra su pecho, sin reparar en que tenía las manos llenas de cuajo—. ¡Dime que no has de ser de nadie, sino mía! “I will, I will tell you!” she exclaimed. “And I will give you a complete answer, if you 50 will let me go now. I will tell you my experiences—all about myself—all!” —Sí, eso sí, se lo juro —repuso ella—. Y le prometo darle una contestación definitiva, si me suelta ahora. ¡Se lo contaré todo..., todo lo que me ha pasado! “Your experiences, dear; yes, certainly; any number.” He expressed assent in loving satire, 55 looking into her face. “My Tess, no doubt, almost as many experiences as that wild convolvulus out there on the garden hedge, that opened itself this morning for the first time. Tell me anything, but don’t use that 60 wretched expression any more about not being worthy of me.” — ¡ L o q u e t e h a p a s a d o , Te s s ! ¡ C l a r o ! Te habrán pasado muchas cosas. —Y el joven asintió con amorosa broma, mirándol a h a s t a e l f o n d o d e l o s o j o s — . Te h a n p a s a d o s i n d u d a t a n t a s c o s a s c o m o a e s e c a rdo del seto del jardín, que se abrió esta mañana. Sí, me lo contarás todo, pero no digas más esa frase tan solemne de que no eres digna de mí. “I will try—not! And I’ll give you my reasons to-morrow—next 65 w e e k . ” —¡Bueno! Lo procuraré... Y le expondré mis razones mañana mismo..., o si no la semana que viene. 15 tantalize to tease or torment by or as if by presenting something desirable to the view but continually keeping it out of reach. Tentar o atormentar con deseos o cosas imposibles M.Ortega y Gasset y revisores between man and man,” she lifted her eyes and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile. “Say on Sunday?” —¿No te parece bien el domingo? “Yes, on Sunday.” —Sí, el domingo. At last she got away, and did not stop in L o g r ó d e s a s i r s e a l f i n Te s s y n o p a r ó 70 154 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores her retreat till she was in the thicket of pollard willows at the lower side of the barton, where she could be quite unseen. Here Tess flung herself down upon the rustling undergrowth 5 of spear-grass, as upon a bed, and remained crouching in palpitating misery broken by momentary shoots of joy, which her fears about the ending could not altogether suppress. en su fuga hasta llegar al bosquecillo de sauces podados, próximo al fondo del t i n a d o . Ya a l l í , s e t e n d i ó e n e l c r u j i e n t e lecho de césped y se quedó anonadada en palpitante angustia, entrecortada por momentáneos espasmos de alegría que ni sus más negros presentimientos sobre el f i n a l b a s t a b a n p a r a c o h i b i r. 10 I n r e a l i t y, s h e w a s d r i f t i n g i n t o acquiescence. Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with nature in revolt against her 15 scrupulousness. Reckless, inconsiderate acceptance of him; to close with him at the altar, revealing nothing, and chancing discovery; to snatch ripe pleasure before the iron teeth of pain could have time to 20 s h u t u p o n h e r : t h a t w a s w h a t l o v e counselled; and in almost a terror of ecstasy Tess divined that, despite her many months of lonely self-chastisement, wrestlings, communings, schemes to lead 25 a f u t u r e o f a u s t e r e i s o l a t i o n , l o v e ’s counsel would prevail. La verdad era que se iba sintiendo cada vez más dispuesta a acceder a los deseos del galán. Los hálitos de su pecho, las oleadas de su sangre, las pulsaciones que zumbaban en sus oídos eran voces que se sumaban a su vida toda, declarada en franca rebeldía contra sus escrúpulos. Aceptar su mano sin meterse en honduras, unirse a él ante el altar, sin haberle hecho ninguna revelación, aunque se expusiera así a que luego se enterara, arrancar el fruto sabroso del goce antes de que las férreas garras del dolor tuvieran tiempo de hincársele en el alma, esto era lo que su amor le aconsejaba; y casi transida de pavoroso éxtasis, presentía Tess que, a pesar de los pasados meses de penitencia, luchas íntimas y proyectos de llevar en lo sucesivo una vida de austero retraimiento, acabaría por ceder a los imperativos de su amor. The afternoon advanced, and still she remained among the willows. She heard the 30 rattle of taking down the pails from the forked stands; the “waow-waow!” which accompanied the getting together of the cows. But she did not go to the milking. They would see her agitation; and the dairyman, thinking 35 the cause to be love alone, would goodnaturedly tease her; and that harassment could not be borne. Adelantaba la tarde y aún estaba Tess entre los sauces. Oyó el ruido que se producía al bajar las colodras de los postes dentados, el ¡uau!..., ¡uau!... que acompañaba a la recogida de las vacas, y no acudió al ordeño. Pues le habían notado su agitación, y el amo, presumiendo que el amor era su causa, no hubiera dejado de gastarle alguna bromita, que en el estado en que se encontraba no hubiera podido sufrir. Her lover must have guessed her 40 overwrought state, and invented some excuse for her non-appearance, for no inquiries were made or calls given. At half-past six the sun settled down upon the levels with the aspect of a great forge in the heavens; and presently 45 a monstrous pumpkin-like moon arose on the other hand. The pollard willows, tortured out of their natural shape by incessant choppings, became spiny-haired monsters as they stood up against it. She went in and upstairs without 50 a light. Era lógico que Ángel hubiera adivinado su tribulación, y en vista de eso ideó una excusa para justificar su ausencia, de modo que nadie hiciera preguntas ni la llamaran. A las seis y media se escondió el sol tras los collados, dando al cielo el aspecto de una fragua, y a l p u n t o s u rg i ó p o r e l o t r o l a d o l a m o n s t r u o s a c a l a b a z a l u n a r. L o s s a u c e s , desfigurados por la incesante poda, semejaban frente a la luna monstruos de erizada cabellera. I t w a s n o w We d n e s d a y. T h u r s d a y came, and Angel looked thoughtfully at her from a distance, but intruded 55 i n n o w a y u p o n h e r . T h e i n d o o r milkmaids, Marian and the rest, seemed to guess that something definite was afoot, for they did not force any remarks upon her in the 60 b e d c h a m b e r. F r i d a y p a s s e d ; S a t u r d a y. To - m o r r o w w a s t h e d a y. Tess entró en la casa y subió las escaleras a oscuras. Era miércoles. Llegó el jueves, y Ángel la miró pensativo y desde lejos, pero sin importunarla con preguntas. Marian y las demás operarias de la lechería dejaban traslucir que estaban al tanto de estarse tramitando algún asunto secreto entre los dos, pero no le hicieron a Tess insinuación alguna en el dormitorio. Pasó el viernes, amaneció el sábado. El siguiente era el día decisivo. “I shall give way—I shall say yes—I shall let myself marry him—I cannot help it!” she 65 jealously panted, with her hot face to the pillow that night, on hearing one of the other girls sigh his name in her sleep. “I can’t bear to let anybody have him but me! Yet it is a wrong to him, and may kill him when he 70 knows! O my heart—O—O—O!” —¡No resisto más, voy a decirle que sí..., me casaré con él! ¡No puedo sufrir más! — jadeaba Tess, llena el alma de zozobra, con la cara ardorosa pegada a la almohada, al oír que una de las chicas murmuraba en sueños el nombre de Ángel—. ¡No puedo avenirme a la idea de que sea de otra y no mío! Pero eso sería también una traición, que quizá le costara la vida. ¡Ay, mi pobre corazón! 155 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores 5 XXIX XXIX “Now, who mid ye think I’ve heard news o’ this morning?” said Dairyman Crick, as he 10 sat down to breakfast next day, with a riddling gaze round upon the munching men and maids. “Now, just who mid ye think?” —¿A que no sabéis de quién he tenido noticias esta mañana? —dijo el señor Crick al sentarse a almorzar la mañana siguiente, tendiendo una enigmática mirada por el corro de mozas y mozos que engullían ya su almuerzo—. ¿A que no lo adivináis? One guessed, and another guessed. Mrs Crick 15 did not guess, because she knew already. Todos se pusieron a hacer conjeturas, excepto la mujer del lechero, que sabía a qué atenerse. “Well,” said the dairyman, “’tis that s l a c k - t w i s t e d ‘ h o r e ’s - b i r d o f a f e l l e r, Jack Dollop. He’s lately got married to 20 a widow-woman.” —Pues nada menos que del tunante de Jack Dollop. Acaba de casarse con una viuda. —¡Jack Dollop! Pero ¿es posible? Ese sinvergüenza... ¡Quién lo creyera! —dijo una moza. “Not Jack Dollop? A villain—to think o’ that!” said a milker. _______________________________ _____ _______________ 25 The name entered quickly into Tess Durbeyfield’s consciousness, for it was the name of the lover who had wronged his sweetheart, and had afterwards been so roughly used by the young woman’s mother 30 in the butter-churn. Te s s D u r b e y f i e l d s e s o b r e s a l t ó a l o í r aquel nombre, porque el tal Jack Dollop era aquel mozo que engañó a su novia y que luego llevó tan grotesco castigo de manos de la madre de la burlada en la mantequera. “And had he married the valiant matron’s daughter, as he promised?” asked Angel Clare absently, as he turned over the newspaper he 35 was reading at the little table to which he was always banished by Mrs Crick, in her sense of his gentility. —¿Y no se casó con la hija de aquella vieja tan valiente, según le prometiera? —preguntó con tono indiferente Ángel, mirando por encima del periódico desde la mesita donde siempre le servía aparte la señora Crick, en atención a su jerarquía. “Not he, sir. Never meant to,” replied the 40 dairyman. “As I say, ’tis a widow-woman, and she had money, it seems—fifty poun’ a year or so; and that was all he was after. They were married in a great hurry; and then she told him that by marrying she had lost her fifty poun’ a 45 year. Just fancy the state o’ my gentleman’s mind at that news! Never such a cat-and-dog life as they’ve been leading ever since! Serves him well beright. But onluckily the poor woman gets the worst o’t.” 50 “Well, the silly body should have told en sooner that the ghost of her first man would trouble him,” said Mrs Crick. —¡Ca! Nunca pensó seriamente en ello —replicó el señor Crick—. Ya os he dicho que se ha casado con una viuda, la cual, según parece, andaba bien de dineros..., unas cincuenta libras de renta, que era lo que él iba buscando... Pues sí señor, se casaron a toda prisa, pero de vuelta de la iglesia fue ella y le dijo que al casarse con él había perdido su pensión. ¡Figuraos cómo se pondría el hombre! ¡Desde entonces se llevan como el perro y el gato! Y le está muy bien empleado; lo malo es que la pobre mujer lo va a pagar con creces... “Ay, ay,” responded the dairyman indecisively. “Still, you can see exactly how ’twas. She wanted a home, and didn’t like to run the risk of losing him. Don’t ye think that was something like it, maidens?” —¡Bah! —replicó el lechero—. La viudita tenía ganas de volver a casarse y no quiso correr el riesgo de quedarse sin novio si le decía la verdad. ¿No os parece, muchachas? 55 — Yo c r e o q u e e l l a d e b i ó d e c í r selo antes de casarse —dijo la señora Crick. 60 He glanced towards the row of girls. Y se quedó mirándolas. “She ought to ha’ told him just before they went to church, when he could hardly 65 have backed out,” exclaimed Marian. —Debió habérselo dicho antes de ir a la iglesia, como dice su señora, que quizá él no se hubiera atrevido ya a volverse atrás —exclamó Marian. “ Ye s , s h e o u g h t , ” a g r e e d Izz. —¡Claro! ¡Eso fue lo que debió haber hecho! —asintió Izz. “She must have seen what he was after, and should ha’ refused him,” cried Retty —Lo que debió haber hecho fue rechazarlo puesto que sólo buscaba su dinero —protestó Retty 70 156 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores spasmodically. espasmódicamente. “And what do you say, my dear?” asked the dairyman of Tess. —¿Y tú qué dices, niña? —le preguntó el lechero a Tess. “I think she ought—to have told him the true state of things—or else refused him—I don’t know,” replied Tess, the bread-and-butter choking her. —Pues yo creo que ella... debió haberle dicho la verdad antes de casarse..., o si no darle calabazas..., no sé —replicó Tess, casi ahogándose al tragar un bocado de pan con manteca. “Be cust if I’d have done either o’t,” said Beck Knibbs, a married helper from one of the cottages. “All’s fair in love and war. I’d ha’ married en just as she did, 15 and if he’d said two words to me about not telling him beforehand anything whatsomdever about my first chap that I hadn’t chose to tell, I’d ha’ knocked him down wi’ the rolling-pin—a scram little feller like he! 20 Any woman could do it.” —Pues yo no hubiera hecho ni lo uno ni lo otro — terció Beck Knibbs, una mujer casada, que tenía a su cargo uno de los pabellones—. En la guerra y en amores todo está permitido. Y o m e h u b i e r a c a s a d o c o n él, y si luego me sale él diciendo que por qué no le advertí antes el estado de mi bolsillo, le hubiera dado en la cabeza con el rodillo. ¡Por tunante! Cualquier mujer podría hacerlo. The laughter which followed this sally was supplemented only by a sorry smile, for form’s sake, from Tess. What was comedy to them 25 was tragedy to her; and she could hardly bear their mirth. She soon rose from table, and, with an impression that Clare would soon follow her, went along a little wriggling path, now stepping to one side of the irrigating channels, 30 and now to the other, till she stood by the main stream of the Var. Men had been cutting the water-weeds higher up the river, and masses of them were floating past her—moving islands of green crow-foot, whereon she might 35 almost have ridden; long locks of which weed had lodged against the piles driven to keep the cows from crossing. Tales palabras provocaron general hilaridad en la mesa, sonriendo tristemente Tess también por no ser una excepción. Pero en el fondo, lo que para las demás no pasaba de ser una comedia, a ella se le antojaba una tragedia, haciéndosele imposible soportar las generales risotadas de los comensales. Así que se levantó de la mesa en cuanto pudo, y pensando que Ángel saldría tras ella se puso a pasear por un sinuoso sendero que corría del uno al otro lado de los canales de riego, hasta que llegó al brazo principal del Var. Los hierbajos ribereños que fueran descuajados aguas arriba pasaban flotando por delante de ella, como móviles islas de grama que hubieran podido brindársele para conducirla, siguiendo la corriente. Yes, there was the pain of it. This question 40 of a woman telling her story—the heaviest of crosses to herself—seemed but amusement to others. It was as if people should laugh at martyrdom. « S í » , p e n s a b a Te s s . « E s o e s l o m á s triste. El que a las demás mujeres sirva de diversión la dolorosa historia de una de ellas. Se diría que hacen befa del martirio.» “Tessy!” came from behind her, and Clare sprang across the gully, alighting beside her feet. “My wife—soon!” —¡Tessy! —se oyó en aquel instante a sus espaldas, y Ángel, saltando un barranquillo, fue a caer a sus pies—. Mi mujer..., ¡pronto! “No, no; I cannot. For your sake, O Mr 50 Clare; for your sake, I say no!” —¡No puedo! ¡No puedo!... ¡Lo hago por su bien, señor Clare! 5 10 45 “Tess!” —¡Tess! “Still I say no!” she repeated. —¡No, le digo que no! 55 Not expecting this, he had put his arm lightly round her waist the moment after speaking, beneath her hanging tail of hair. (The younger dairymaids, including Tess, 60 breakfasted with their hair loose on Sunday mornings before building it up extra high for attending church, a style they could not adopt when milking with their heads against the cows.) If she had said “Yes” instead of “No” 65 he would have kissed her; it had evidently been his intention; but her determined negative deterred his scrupulous heart. Their condition of domiciliary comradeship put her, as the woman, to such disadvantage by its enforced intercourse 1 trato, relaciones, communication 70 intercourse, that he felt it unfair to her to or dealings between individuals, nations, etc. exercise any pressure of blandishment which 2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 communion between human beings and God. 157 Como no se esperaba él semejante actitud, le había ceñido a Tess el talle con el brazo, por debajo de la melena. (Las mozas de la lechería, y entre ellas Tess, almorzaban con el pelo suelto los domingos por la mañana, antes de levantar el complicado edificio de su peinado para ir a la iglesia, pues hubiera sido imprudente hacerlo antes de ordeñar, ya que en esta operación tenían que tener la cabeza pegada contra el animal.) Si Tess hubiera dicho que sí, en vez de que no, él le hubiera dado un beso, que tal parecía ser su intención manifiesta, mas la resuelta negativa cortó los vuelos a su escrupuloso corazón. La íntima convivencia en que pasaban los días constituía tal desventaja para ella, a fuer de mujer, que él no juzgó lícito asediarla con los Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores he might have honestly employed had she been better able to avoid him. He released her momentarily-imprisoned waist, and withheld the kiss. halagos que honradamente se hubiera permitido de haber estado ella en libertad de mantenerse a distancia. Soltó la cintura que le ceñía, y contuvo el beso. It all turned on that release. What had given her strength to refuse him this time was solely the tale of the widow told by the dairyman; and that would have been overcome in another 10 moment. But Angel said no more; his face was perplexed; he went away. Todo cambió al soltarla. Lo que le diera fuerzas a Tess para rechazarlo aquella vez fue el cuento que acababa de oír referente a la viuda; así y todo, no hubiera podido durar mucho su resistencia. Pero Ángel no insistió, y con expresión de perplejidad en el semblante, se alejó de ella. Day after day they met—somewhat less constantly than before; and thus 15 t w o o r t h r e e w e e k s w e n t b y. T h e e n d of September drew near, and she could see in his eye that he might ask her again. Volvieron a encontrarse varias veces en los días sucesivos, aunque con menos frecuencia que antes, y así transcurrieron dos o tres semanas. Tocaba septiembre a su fin y ella pudo leer en las miradas del joven que estaba dispuesto a insistir en su demanda. His plan of procedure was different now—as though he had made up his mind that her negatives were, after all, only coyness and youth startled by the novelty of the proposal. The fitful evasiveness of her manner when 25 the subject was under discussion countenanced the idea. So he played a more coaxing game; and while never going beyond words, or attempting the renewal of caresses, he did his utmost orally. 30 In this way Clare persistently wooed her in undertones like that of t h e p u r l i n g m i l k — a t t h e c o w ’s s i d e , purl 2 v.intr. (of a brook etc.) flow with a swirling [whirling, revolving rapidly] motion and babbling a t s k i m m i n g s , a t b u t t e r- m a k i n g s , a t sound, burbujeante, rumoroso, . 35 c h e e s e - m a k i n g s , a m o n g b r o o d y p o u l t r y, a n d a m o n g f a r ro w i n g p i g s — as no milkmaid was ever wooed before by such a man. Pero la táctica de Ángel era ya distinta, como si se hubiera hecho a la idea de que las negativas de la muchacha sólo eran debidas a su modestia y su juventud, sobreexcitadas por la novedad de sus proposiciones. Las caprichosas evasivas de Tess, siempre que él sacaba a relucir aquel asunto, venían a fortalecer su presunción. Visto lo cual, planteó Ángel un doble juego, y sin ir nunca más allá de las palabras ni propasarse a nuevas caricias, hizo todo lo posible de palabra. 40 Tess knew that she must break down. Neither a religious sense of a certain moral validity in the previous union nor a conscientious wish for candour could hold out against it much longer. She loved him so 45 passionately, and he was so godlike in her eyes; and being, though untrained, instinctively refined, her nature cried for his tutelary guidance. And thus, though Tess kept repeating to herself, “I can never be his wife,” the words 50 were vain. A proof of her weakness lay in the very utterance of what calm strength would not have taken the trouble to formulate. Every sound of his voice beginning on the old subject stirred her with a terrifying bliss, and she 55 coveted the recantation she feared. Sabía Tess que era inminente su caída. Ni el sentido religioso de la validez moral de su anterior unión ni el escrupuloso anhelo de franqueza podrían resistir más. Amaba con locura a Ángel, le miraba como a un dios, y teniendo un espíritu fino, aunque le faltara educación, se le iban hacia el joven todos sus impulsos. Y así, por más que sin cesar se repetía a sí misma «jamás seré su mujer», comprendía que eran vanas tales palabras. La prueba de su debilidad estaba en el hecho de serle imposible pronunciar lo que en otras circunstancias de más calma y serenidad ningún trabajo le hubiera costado. El eco de su misma voz, al comenzar su antiguo tema, la conmovía con transportes de una dicha aterradora y anhelaba aquella misma explicación que temía. His manner was—what man’s is not?— so much that of one who would love and cherish and defend her under any 60 c o n d i t i o n s , c h a n g e s , c h a r g e s , o r revelations, that her gloom lessened as she basked in it. The season meanwhile was drawing onward to the equinox, and though it was still fine, the days were much shorter. 65 The dairy had again worked by morning candlelight for a long time; and a fresh renewal of Clare’s pleading occurred one morning between three and four. Eran tales las maneras de Ángel —como las de tantos otros—, denotaban con tanta claridad y vehemencia su amor, su firme resolución de defenderla, de amarla, aceptando de antemano cualquier circunstancia desagradable, que al cálido influjo de tan ardoroso rendimiento, se disipaba la sombría tristeza de la joven. A todo esto, se iba acercando el equinoccio, y aunque los días eran todavía largos, empezaban ya a menguar. De nuevo había que trabajar con luz artificial en las madrugadas, y una de ellas, entre tres y cuatro de la mañana, volvió Ángel otra vez a la carga. She had run up in her bedgown to his door to call him as usual; then had Tess se había levantado de la cama, dirigiéndose a la puerta del joven para llamarle, 5 20 recant retractarse recantation retractación 70 158 Con arreglo a esta nueva táctica, empezó Ángel a cortejarla con cuchicheos y murmullos, cual los que produce la leche al manar de la ubre. Galanteábala así junto a la vaca, durante la operación del desnatado, o la elaboración del queso y la manteca, entre los polluelos del gallinero y mientras cuidaba a los lechones, resultando Tess cortejada como jamás lechera alguna. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores gone back to dress and call the others; and in ten minutes was walking to the head of the stairs with the candle in her hand. At the same moment he 5 came down his steps from above in his shirt-sleeves and put his arm a c r o s s t h e s t a i r w a y. según su costumbre, después de lo cual volvió a su cuarto a vestirse y despertar a las otras mozas. A los diez minutos ya estaba en el rellano superior de la escalera, con la palmatoria en la mano. En aquel momento Ángel, que bajaba en mangas de camisa, se le atravesó en su camino, interceptándole el paso. “ N o w, M i s s F l i r t , b e f o r e y o u g o 10 d o w n , ” h e s a i d p e r e m p t o r i l y. “ I t i s a fortnight since I spoke, and this won’t do any longer. You must tell me what you mean, or I shall have to leave this house. My door was ajar just now, and I saw you. 15 For your own safety I must go. You don’t know. Well? Is it to be yes at last?” —Escúcheme un momento, señorita coqueta —le dijo con tono apremiante—. Hace ya quince días que no echamos un párrafo y esto no puede ser. O me dice usted qué es lo que ha resuelto, o me voy enseguida de esta casa. Tenía entornada la puerta y te he visto salir, Tess. Y me he dado prisa a hablarte, porque hay que decidirse. ¿Qué es lo que has pensado? ¿Que sí? “I am only just up, Mr Clare, and it is too early to take me to task!” she pouted. “You 20 need not call me Flirt. ’Tis cruel and untrue. Wait till by and by. Please wait till by and by! I will really think seriously about it between now and then. Let me go downstairs!” —Acabo de levantarme ahora mismo, señor Clare, y no tenemos tiempo para ponernos de palique —contestó Tess—. Hace mal en llamarme coqueta. Eso es cruel y además no es cierto. No sea tan impaciente. Ya lo pensaré yo con toda calma, cuando tenga tiempo. Y ahora, ¡déjeme bajar! She looked a little like what he said she was as, holding the candle sideways, she tried to smile away the seriousness of her words. Le miró Tess de un modo que parecía conformar el dictado que él le diera, interponiendo entre los dos la luz de la vela, y trató de atenuar con una sonrisa la severidad de sus palabras. 25 30 “Call me Angel, then, and not Mr Clare.” —Llámame, por lo menos, Ángel... no Clare. “Angel.” —Ángel. “Angel dearest—why not?” —Ángel querido, ¿por qué no? 35 “ ’ Tw o u l d wouldn’t it?” mean agree, —Eso sería tanto como darle el sí para lo que quiere... “It would only mean that you love me, 40 even if you cannot marry me; and you were so good as to own that long ago.” —Eso no significaría más sino que me quieres aunque no puedas ser mi esposa, y eso ya me lo dijiste hace tiempo... “ Ve r y w e l l , t h e n , ‘ A n g e l dearest’, if I must,” she 45 murmured, looking at her candle, a roguish curl coming upon her mouth, notwithstanding her suspense. —Bueno, pues entonces, Ángel mío, si no tengo más remedio. Murmuró, mirando a la luz y frunciendo traviesamente la boca, a pesar de su profunda agitación. Clare had resolved never to kiss her until 50 he had obtained her promise; but somehow, as Tess stood there in her prettily tucked-up milking gown, her hair carelessly heaped upon her head till there should be leisure to arrange it when skimming and milking were done, he 55 broke his resolve, and brought his lips to her cheek for one moment. She passed downstairs very quickly, never looking back at him or saying another word. The other maids were already down, and the subject was not pursued. 60 Except Marian, they all looked wistfully and suspiciously at the pair, in the sad yellow rays which the morning candles emitted in contrast with the first cold signals of the dawn without. Se había jurado Ángel no volver a darle un beso hasta no haber obtenido de ella una promesa formal, pero al verla allí, con su traje de faena abrochado hasta arriba y el pelo provisionalmente recogido al desgaire hasta que pudiera peinárselo con más tranquilidad, después de terminado el ordeño, quebrantó su propósito y posó un momento sus labios en la cara de Tess, la cual echó a correr escaleras abajo, sin volver la cabeza ni proferir palabra. Ya estaban abajo los demás y el episodio no pasó adelante. Todos les miraban a los dos con malicia, salvo Marian, en aquella triste penumbra amarilla que despedían las velas, contrastando con los primeros indicios de la fría alborada. 65 When skimming was done—which, as the milk diminished with the approach of autumn, was a lessening process day by day—Retty and the rest went out. The lovers followed them. Concluido el desnatado, operación que por ir ya disminuyendo la leche con la cercanía del otoño cada día resultaba más breve, salieron Retty y los demás. Nuestros enamorados les siguieron. 70 “Our tremulous lives are so different from theirs, are they not?” he musingly observed to —¿Verdad que nuestras vidas son más intensas que las suyas? —le dijo Ángel a Tess 159 that I Hardy’s Tess frigid y frígido concuerdan en el sentido médico de frío sexual, como ausencia de deseo o goce sexual. Frigid es más amplio porque se usa en sentido real de muy frío, helado, glacial [clima, aire] y, en sentido figurado, indiferente, apático, hostil. Del mismo modo, frigidity es frigidez [sexual] y además frialdad, frío, indiferencia, apatía, en cambio solo los poetas usan frígido en lugar de frío, sin connotaci6n sexual. 5 en voz baja, viendo caminar por delante de ellos a los otros, a la fría palidez del día naciente. “Not so very different, I think,” she said. —Pues a mí no me parecen tan distintas —repuso la joven. “Why do you think that?” 10 M.Ortega y Gasset y revisores her, as he regarded the three figures tripping before him through the frigid pallor of opening day. “There are very few women’s lives that are not—tremulous,” Tess replied, pausing over the new word as if it impressed her. “There’s more in those three than you think.” —¿Porqué? —Porque hay pocas mujeres que no tengan una vida intensa —replicó Tess, recalcando la última palabra cual si le hubiera hecho gran impresión— . En su interior albergan más cosas de lo que usted cree. 15 “What is in them?” “Almost either of ‘em,” she began, “would make—perhaps would make—a 20 properer wife than I. And perhaps they love you as well as I—almost.” “O, Tessy!” —¿A qué te refieres? —Quiero decir que cualquiera de ellas — balbució Tess— sería... quizá mejor esposa que yo. Sin contar con que acaso le quieran tanto como yo... o poco menos. —¡Oh Tess! There were signs that it was an exquisite relief to her to hear the impatient exclamation, though she had resolved so intrepidly to let generosity make one bid against herself. That was now done, and she had not the power to 30 attempt self-immolation a second time then. They were joined by a milker from one of the cottages, and no more was said on that which concerned them so deeply. But Tess knew that this day would decide it. 35 In the afternoon several of the dairyman’s household and assistants went down to the meads as usual, a long way from the dairy, where many of the cows were milked without 40 being driven home. The supply was getting less as the animals advanced in calf, and the supernumerary milkers of the lush green season had been dismissed. Dejó traslucir ella muestras inequívocas del contento que le produjera aquella exclamación impaciente, a pesar de estar tan decidida a sacrificar generosamente su ventura. Ya lo había hecho en otras ocasiones y no se sentía con ánimo bastante para inmolarse otra vez. En aquel momento se les unió una moza y los jóvenes no pudieron seguir hablando de lo que tanto les interesaba. Pero Tess comprendió que el día aquél había de ser decisivo. 45 The work progressed leisurely. Each pailful was poured into tall cans that stood in a large spring-waggon which had been brought upon the scene; and when they were milked, the cows trailed away. Dairyman 50 Crick, who was there with the rest, his wrapper gleaming miraculously white against a leaden evening sky, suddenly looked at his heavy watch. La tarea avanzaba con calma. El contenido de cada colodra se trasegaba a unas grandes cubas que había en un carretón de ballestas, allí a tal efecto conducido, y después de ordeñar las vacas las llevaban otra vez al sitio en que pastaban. El lechero, que estaba allí con los demás y cuya ropa de una blancura milagrosa resaltaba con fuerza contra el plomizo cielo de la tarde, consultó de pronto su descomunal reloj. 55 “Why, ’tis later than I thought,” he said. “Begad! We shan’t be soon enough with this milk at the station, if we don’t mind. There’s no time to-day to take it home and mix it with the bulk afore sending off. It must go to station 60 straight from here. Who’ll drive it across?” —¡Vaya! —exclamó—. Es más tarde de lo que yo creía. Si nos descuidamos llegamos tarde con la leche a la estación. Hoy no podemos llevarla ya a casa para mezclarla en el tanque y enviarla después. Tenemos que llevarla a la estación desde aquí mismo. ¿Pero quién va a llevarla? Mr Clare volunteered to do so, though it was none of his business, asking Tess to accompany him. The evening, though sunless, 65 had been warm and muggy for the season, and Tess had come out with her milking-hood only, naked-armed and jacketless; certainly not dressed for a drive. She therefore replied by glancing over her scant habiliments; but 70 Clare gently urged her. She assented by relinquishing her pail and stool to the Se ofreció a hacerlo Ángel, aunque no le incumbía, pidiéndole a Tess que le acompañara. La tarde, aunque nublada, había resultado calurosa para el tiempo que corría, y la joven había salido de la casa solamente con su capucha de ordeñar, al aire los brazos y sin blusa, así que resultaba su atavío poco a propósito para una excursión en coche, por lo cual hubo de excusarse, aunque Ángel insistió tanto que al fin accedió, entregándole al lechero la colodra y el trípode para que lo 25 160 Por la tarde bajaron algunas de la mozas a los prados como de costumbre, dirigiéndose a un paraje alejado de la lechería, donde se ordeñaban muchas vacas sin llevarlas al caserío. A medida que avanzaban en su preñez iba disminuyendo el rendimiento de los animales, y ya el lechero había despedido a las mozas extraordinarias que tomaba durante la estación pródiga. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores dairyman to take home, and mounted the spring-waggon beside Clare. llevase a la casa y montando en el carro, donde tomó asiento al lado de Ángel. XXX XXX 5 10 In the diminishing daylight they went along the level roadway through the meads, which stretched away into gray miles, and were backed in the extreme edge of distance by the 15 swarthy and abrupt slopes of Egdon Heath. On its summit stood clumps and stretches of firtrees, whose notched tips appeared like battlemented towers crowning black-fronted castles of enchantment. 20 They were so absorbed in the sense of being close to each other that they did not begin talking for a long while, the silence being broken only by the clucking of the milk in the 25 tall cans behind them. The lane they followed was so solitary that the hazel nuts had remained on the boughs till they slipped from their shells, and the blackberries hung in heavy clusters. Every now and then Angel would 30 fling the lash of his whip round one of these, pluck it off, and give it to his companion. Caía la tarde cuando los jóvenes avanzaban por la carretera que atraviesa los prados y se extiende a lo largo de varias leguas de paisaje gris, dejando a sus espaldas en la lejanía las frondosas y abruptas praderas del bosque de Egdon. En las cumbres de aquellas alturas se veían bosques de abetos, cuyas erguidas copas semejaban artilladas torres coronando los oscuros frentes de encantados castillos. The dull sky soon began to tell its meaning by sending down herald-drops of rain, and the 35 stagnant air of the day changed into a fitful breeze which played about their faces. The quick-silvery glaze on the rivers and pools vanished; from broad mirrors of light they changed to lustreless sheets of lead, with a 40 surface like a rasp. But that spectacle did not affect her preoccupation. Her countenance, a natural carnation slightly embrowned by the season, had deepened its tinge with the beating of the rain-drops; and her hair, which the 45 pressure of the cows’ flanks had, as usual, caused to tumble down from its fastenings and stray beyond the curtain of her calico bonnet, clammy unpleasantly damp and sticky or was made clammy by the moisture till it hardly slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky) was better than seaweed. pegajoso, sudoroso 50 “I ought not to have come, I suppose,” she murmured, looking at the sky. A poco empezó el encapotado cielo a descubrir sus intenciones dejando caer como heraldos pesados goterones de lluvia, y el aire encalmado se trocó en ligera brisa que acariciaba las caras de los viajeros. El azogado brillo de arroyos y charcas se borró por completo, cambiándose sus grandes espejos luminosos en deslucidas sábanas de plomo de áspera superficie. Pero tal espectáculo no distraía de su preocupación a los jóvenes. El rostro de Tess, de sanos colores, ligeramente tostado por el ardor estival, se había apagado un poco con el bataneo de la lluvia, y sus cabellos, que de restregarse con las vacas en el ordeño se le habían despeinado como de costumbre, saliéndose del sombrero de crudillo, reblandecido por la humedad, apenas si parecían otra cosa que un alga marina. “I am sorry for the rain,” said he. “But how 55 glad I am to have you here!” —Lo siento por la lluvia —dijo Ángel—, pero estoy muy contento de tenerte a mi lado. Remote Egdon disappeared by degree behind the liquid gauze. The evening grew darker, and the roads being crossed by gates, 60 it was not safe to drive faster than at a walking pace. The air was rather chill. Poco a poco iba cubriendo la líquida gasa los lejanos montes de Egdon. La oscuridad de la tarde se acentuaba y como los caminos estaban interceptados por setos y portones, era necesario marchar al paso. El aire era cada vez más frío. “I am so afraid you will get cold, with nothing upon your arms and shoulders,” he 65 said. “Creep close to me, and perhaps the drizzle won’t hurt you much. I should be sorrier still if I did not think that the rain might be helping me.” — Te n g o m i e d o a q u e c o j a s u n c a t a rro con los brazos y los hombros al aire —le dijo Ángel a su compañera—. Arrím a t e a m í y a s í q u i z á n o t e h a g a d a ñ o e l f r í o d e l a l l u v i a . 70 She imperceptibly crept closer, and he wrapped round them both a large piece of sail- 161 Tan absortos iban ambos en la emoción de su mutua compañía que tardaron en hablarse y sólo rompía el silencio el gorgoteo de la leche en las grandes cubas que llevaban detrás. Tan solitario era aquel camino que las avellanas de los árboles permanecían pegadas a los pedúnculos hasta que se salían de sus vainas, y las zarzamoras de los setos colgaban en pesados racimos. De cuando en cuando restallaba Ángel su tralla; y enlazando con ella alguno, tiraba de él y se lo brindaba a su compañera. —Por supuesto que yo no debía haber venido —murmuró Tess mirando al cielo. X Ella se le fue acercando más imperceptiblemente, y el joven echó sobre ambos un gran tro- Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores cloth, which was sometimes used to keep the sun off the milk-cans. Tess held it from slipping off him as well as herself, Clare’s hands being occupied. zo de tela impermeable que servía para resguardar del sol las cubas de la leche. Como Ángel tenía las manos ocupadas con las riendas, se encargó Tess de sujetar la tela. “Now we are all right again. Ah—no we are not! It runs down into my neck a little, and it must still more into yours. That’s better. Your arms are like wet marble, Tess. Wipe them in 10 the cloth. Now, if you stay quiet, you will not get another drop. Well, dear—about that question of mine—that long-standing question?” —Así estamos ya muy bien. Aunque no, que a mí me está entrando un poco el agua por el cuello y a ti te ocurrirá lo mismo. Tienes los brazos fríos como el mármol, Tess. Sécatelos en la tela. Ahora, si no te mueves, no te caerá ninguna gota. ¡Así! Ahora ya estamos bien... Y dime, ¿no tienes ya pensada la respuesta a mi pregunta? The only reply that he could hear for a little while was the smack of the horse’s hoofs on the moistening road, and the cluck of the milk in the cans behind them. La única respuesta que pudo percibir el joven durante breve rato fue el chapoteo de las herraduras del caballo en el mojado camino y el gorgoteo de la leche en las cubas. 5 15 smack A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 3 argot heroína B) 1 dar una bofetada a 2 familiar pegar 3 figurado to smack one’s lips, relamerse C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a 20 “Do you remember what you said?” —¿No te acuerdas de lo que me dijiste? “I do,” she replied. —Sí que me acuerdo —replicó Tess. “Before we get home, mind.” —Pues antes de que volvamos a casa piénsalo. “I’ll try.” —Lo intentaré. 25 He said no more then. As they drove on, the fragment of an old manor house of 30 Caroline date rose against the sky, and was in due course passed and left behind. No insistió Ángel más. A poco vieron surgir sobre el fondo del cielo la ruinosa silueta de una casa señorial de la época del rey Carlos, no tardando en pasar junto a ella y dejarla atrás. “That,” he observed, to entertain her, “is an interesting old place—one of the several 35 seats which belonged to an ancient Norman family formerly of great influence in this county, the d’Urbervilles. I never pass one of their residences without thinking of them. There is something very sad in the extinction 40 of a family of renown, even if it was fierce, domineering, feudal renown.” —Ésa —dijo Ángel por distraer a su compañera— es una mansión antigua muy interesante, una de aquellas que pertenecieron a una rancia familia normanda que tuvo gran influjo en el país: la de los d’Urberville. No puedo pasar por ninguna de ellas sin dedicarle un pensamiento a esa familia. Por más que los nobles hayan sido orgullosos y dominantes, causa siempre pena la extinción de una familia famosa. “Yes,” said Tess. uncongenial [person] antipático, poco amigable; [company, work, surroundings] desagradable, poco agradable —Sí—dijo Tess. 45 They crept along towards a point in the expanse of shade just at hand at which a feeble light was beginning to assert its presence, a spot where, by day, a fitful white streak of steam at intervals upon the dark green 50 background denoted intermittent moments of contact between their secluded world and modern life. Modern life stretched out its steam feeler to this point three or four times a day, touched the native existences, and quickly 55 withdrew its feeler again, as if what it touched had been uncongenial. Avanzaron paulatinamente hacia la oscura lejanía, en cuyo fondo empezaba a vislumbrarse una débil claridad; era aquél un paraje en el que durante el día un penacho de humo, surgiendo a intervalos sobre el verde paisaje, denotaba los intermitentes momentos de contacto entre el apartado mundo en que vivían sus moradores y la vida moderna. Ésta extendía tres o cuatro veces al día hasta este lugar sus tentáculos de vapor, poniendo su mano sobre aquella existencia primitiva y retirándola al punto cual si hubiera tocado algo desagradable. They reached the feeble light, which came from the smoky lamp of a little railway station; 60 a poor enough terrestrial star, yet in one sense of more importance to Talbothays Dairy and mankind than the celestial ones to which it stood in such humiliating contrast. The cans of new milk were unladen in the rain, Tess 65 getting a little shelter from a neighbouring holly tree. Al fin llegaron nuestros jóvenes a aquella claridad que procedía del farol de una estación de ferrocarril; era la tal luz una pobre estrella de la tierra, pero más interesante para la lechería de Talbothays y para la humanidad que los luceros celestes, a cuyo lado hacía tan triste papel. Bajo la lluvia descargó Ángel las cubas de fresca leche, mientras Tess se guarecía junto al tronco de un árbol cercano. Then there was the hissing of a train, which drew up almost silently upon the wet rails, and 70 the milk was rapidly swung can by can into the truck. The light of the engine flashed for a Luego se oyó el silbido del tren que se deslizó casi calladamente por los húmedos carriles, procediéndose al traslado de la leche al coche batea. El resplandor de la máquina iluminó un 162 Hardy’s Tess crank 1 manivela 2 excéntrico 3 chiflado, crackpot, crank, nut, nut case, nutcase, fruitcake, screwballa whimsically eccentric person, chiflado 4 chistes divertidos, quip, excentricidades Of, being, or produced by an eccentric person: a crank letter; a crank phone call crank girar la manivela, rotate M.Ortega y Gasset y revisores second upon Tess Durbeyfield’s figure, motionless under the great holly tree. No object could have looked more foreign to the gleaming cranks and wheels than this 5 unsophisticated girl, with the round bare arms, the rainy face and hair, the suspended attitude of a friendly leopard at pause, the print gown of no date or fashion, and the cotton bonnet drooping 10 on her brow. segun d o l a f i g u r a d e Te s s D u r b e y f i e l d , que perma n e c í a i n m ó v i l j u n t o a l árbol. Nada más antitético q u e l a r e l u c i e n t e y complicada máquina del tren y aquella ingenua y sencilla muchacha con los brazos desnudos, el rostro y el cabello calados de lluvia, con la quietud de un manso leopardo en reposo, vestida con ropas estampadas que no se ajustaban a la moda y el sombrero de crudillo chorreándole agua por la frente. She mounted again beside her lover, with a mute obedience characteristic of impassioned natures at times, and when 15 they had wrapped themselves up over head and ears in the sailcloth again, they plunged back into the now thick night. Tess was so receptive that the few minutes of contact with the whirl of material 20 progress lingered in her thought. Montó de nuevo al carro junto a su enamorado con esa obediencia muda que a veces domina a los temperamentos apasionados, y cubriéndose ambos hasta la cabeza con la tela impermeable, volvieron a sumirse en la densa noche. Era Tess tan impresionable que los breves minutos de contacto que pasara con el torbellino del progreso material hicieron honda mella en su ánimo, sugiriéndole reflexiones adecuadas al caso. “Londoners will drink it at their breakfasts to-morrow, won’t they?” she asked. “Strange people that we have never seen.” —Mañana se la beberán en el desayuno los londinenses, ¿verdad? —preguntó—. Gente desconocida que no hemos visto nunca. “Yes—I suppose they will. Though not as we send it. When its strength has been lowered, so that it may not get up into their heads.” —Sí..., me figuro que así será. Aunque no como se la enviamos, sino un poquito aguada para que no se les suba a la cabeza. 30 “Noble men and noble women, ambassadors and centurions, ladies and tradeswomen, and babies who have never seen a cow.” —Caballeros y damas, diplomáticos y militares, artesanos, comerciantes y niños que jamás vieron una vaca. 35 “ Well, yes; perhaps; particularly centurions.” 25 —Eso es. ________________ ________ X _______ “Who don’t know anything of us, and where it comes from; or think how we two 40 drove miles across the moor to-night in the rain that it might reach ‘em in time?” —Gentes que no saben nada de nosotros ni de dónde viene la leche, que ni siquiera llegarán a enterarse de que hemos atravesado el bosque de noche y lloviendo para que no les falte. “We did not drive entirely on account of —No ha sido sólo por eso por lo que hemos hecho esta caminata, sino por nuestro propio interés..., por poder hablar de este interesantísimo asunto que tú, querida Tess, tienes que resolver de una vez. Y a propósito, dime, ¿lo has decidido ya? ¿No es verdad que eres mía, quiero decir, tu corazón? precious y precioso se usan como caro, costoso, vathese precious Londoners; we drove a little lioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero 45 on our own—on account of that anxious matter puede degradar su denotación para referirse a which you will, I am sure, set at rest, dear Tess. amanerado, afectado / rebuscado [estilo], meNow, permit me to put it in this way. You lindroso, pero también se usa con cantidades belong to me already, you know; your heart, I para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción mean. Does it not?” de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. 50 “You know as well as I. O yes—yes!” Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramien“Then, if your heart does, why not your to, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. hand?” —Eso ya lo sabes tan bien como yo. —Pues si es mío tu corazón, ¿por qué no me das tu mano? 55 “My only reason was on account of you— on account of a question. I have something to tell you—” —Pues por una sola razón..., por algo que tengo que contarte... “But suppose it to be entirely for my happiness, and my worldly convenience also?” —Pero ten presente que en ello me va la felicidad y hasta la conveniencia material. “O yes; if it is for your happiness and worldly convenience. But my life before I 65 came here—I want—” —Sí, claro que sí, pero es que mi v i d a a n t e s d e c o n o c e r n o s . . . Ve r á s , tengo que... “Well, it is for my convenience as well as my happiness. If I have a very large farm, either English or colonial, you will be 70 invaluable as a wife to me; better than a woman out of the largest mansion in the —Bueno, pero no olvides que tanto mi dicha como mi conveniencia material se cifran en ti, porque el día que tenga que gobernar una granja importante, en Inglaterra o en las colonias, tú serás para mí una esposa insustituible, mejor que la se- 60 163 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores country. So please—please, dear Tessy, disabuse your mind of the feeling that you will stand in my way.” ñora más encopetada del reino. Así que te suplico, Tess, que alejes de tu alma esa idea tuya de que debes contrariar mi deseo. 5 “ B u t m y h i s t o r y. I w a n t y o u t o know it—you must let me tell you—you will not like me so well!” —Pero ¿y mi historia? Yo quiero que tú la conozcas. Tienes que dejarme que te la cuente... Cuando la conozcas, ya verás como no me quieres tanto. 10 “ Te l l i t i f y o u w i s h t o , d e a r e s t . T h i s p r e c i o u s h i s t o r y t h e n . Ye s , I precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momenwas born at so and so, Anno to, como inapreciable, grato, preciado, pero Domini—” puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades 15 “I was born at Marlott,” she said, para considerable, mucho y, en estilo familiar, catching at his words as a help, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en lightly as they were spoken. “And I sentido figurado, delightful, wonderful. grew up there. And I was in the Precious también se usa como adverbio en el Sixth Standard when I left school, habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramien- 20 a n d t h e y s a i d I h a d g r e a t a p t n e s s , to, mientras que preciosidad es positivo para and should make a good teacher, so charm, beauty, marvel. —Si tanto te empeñas en que conozca yo esa cuéntamela, mujer... Anda, vamos, empieza... Sí, vine al mundo el día tantos de tantos..., etc. X historia _________, it was settled that I should be one. But there was trouble in my family; father was not very industrious, and 25 h e d r a n k a l i t t l e . ” —Nací en Marlott —dijo Tess, acogiéndose a aquellas palabras como a un punto de apoyo, a pesar del tono de broma en que las dijo el joven—, y allí me crié. Estaba ya en la clase superior cuando dejé la escuela, y decían que mostraba grandes disposiciones para el estudio. Y que hubiera podido llegar a ser una buena maestra, que era lo que yo pensaba ser. Sólo que mi familia no andaba muy bien de dinero, mi padre no era muy trabajador y además bebía un poco. “Yes, yes. Poor child! Nothing new.” He pressed her more closely to his side. —¡Sí, sí! ¡Pobrecita! Lo de siempre. —Y estrechó más a Tess. “And then—there is something very unusual about it—about me. I—I was—” —Además..., hay algo muy extraño...; yo... yo era... 30 35 Tess’s breath quickened. Y la respiración de Tess se volvió afanosa. “Yes, dearest. Never mind.” —Habla, Tess. No temas. “I—I—am not a Durbeyfield, but a d’Urberville—a descendant of the same family as those that owned the old 40 house we passed. And—we are all gone to nothing!” —Es que... yo no me llamo Durbeyfield, sino d’Urberville. Desciendo de esa familia a la que perteneció la casa antigua por delante de la cual hemos pasado. Sino que mi familia vino muy a menos. “A d’Urberville!—Indeed! And is that all the trouble, dear Tess?” —¡Conque d’Urberville! ¡Caramba! ¿Y ése era todo el obstáculo, Tess? 45 “ Ye s , ” s h e a n s w e r e d f a i n t l y. —Sí —respondió la joven con desánimo. “Well—why should I love you less after knowing this?” —¿Y por qué había de quererte menos por eso? “I was told by the dairyman that you hated old families.” —Me había dicho el amo que odiabas las familias de la nobleza... 50 He laughed. Ángel se echó a reír. 55 “Well, it is true, in one sense. I do hate the aristocratic principle of blood before everything, and do think that as reasoners the only pedigrees we ought to respect are those 60 spiritual ones of the wise and virtuous, without regard to corporal paternity. But I am extremely interested in this news—you can have no idea how interested I am! Are you not interested yourself in being one of that well65 known line?” —Sí, hasta cierto punto tenía razón. Odio los privilegios aristocráticos de la sangre y creo que, como seres racionales que somos, los únicos abolengos que debemos respetar son los espirituales de la inteligencia y la virtud, prescindiendo de la descendencia... Pero, a pesar de eso, me interesan extraordinariamente todas esas cosas relacionadas con la antigüedad. ¡No puedes figurarte cuánto me interesan! ¿Y tú no tienes a gala venir de tal linaje? “No. I have thought it sad—especially since coming here, and knowing that many of the hills and fields I see once belonged to my 70 father’s people. But other hills and field belonged to Retty’s people, and perhaps others —No, a mí lo que me da eso es tristeza. Especialmente desde que vine aquí y tuve ocasión de ver que muchos de los montes y campos que pertenecieron en otro tiempo a la familia de mi padre están hoy en otras manos. Aunque después de todo tam- 164 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores to Marian’s, so that I don’t value it particularly.” bién a las familias de Retty y Marian les habrá ocurrido lo mismo, así que, después de todo... “Yes—it is surprising how many of the 5 present tillers of the soil were once owners of it, and I sometimes wonder that a certain school of politicians don’t make capital of the circumstance; but they don’t seem to know it… I wonder that I did not see the 10 resemblance of your name to d’Urberville, and trace the manifest corruption. And this was the carking secret!” —Sí, es verdaderamente notable eso de que muchos de los que ahora trabajan la tierra fueran antaño dueños de ella, y a veces me asombra el que cierta línea política no fije la atención en la importancia que tiene el asunto. Me choca no haber advertido la semejanza que tiene tu apellido con el de d’Urberville, ni haber reparado en que representa una corrupción de él... Pero ¡era ése el secreto que tanto te afligía! She had not told. At the last moment 15 her courage had failed her; she feared his blame for not telling him sooner; and her instinct of self-preservation was stronger than her candour. Tess no se había atrevido todavía a revelárselo. En el último instante le faltaron las fuerzas. Temió que el joven le reprochara no habérselo confesado antes, y pudo más el instinto de conservación que su inocencia. “Of course,” continued the unwitting Clare, “I should have been glad to know you to be descended exclusively from the longsuffering, dumb, unrecorded rank and file of the English nation, and not from the self25 seeking few who made themselves powerful at the expense of the rest. But I am corrupted away from that by my affection for you, Tess (he laughed as he spoke), and made selfish likewise. For your own sake I rejoice in your 30 descent. Society is hopelessly snobbish, and this fact of your extraction may make an appreciable difference to its acceptance of you as my wife, after I have made you the wellread woman that I mean to make you. My 35 mother too, poor soul, will think so much better of you on account of it. Tess, you must spell your name correctly—d’Urberville— from this very day.” —Es cierto —continuó Ángel— que yo debía desear que descendieras exclusivamente de la sufrida, callada y anónima clase media, y no de esa laya egoísta, formada por unos cuantos que se hicieron poderosos a expensas de los demás. Pero en este caso, mi convicción cede el puesto al amor que te tengo —y el joven sonreía— y me dejo vencer por mi egoísmo. Por tu bien, Tess, me complace tu alcurnia. La sociedad padece de un esnobismo que no tiene cura, y tu elevado origen ha de influir no poco para que esa sociedad no encuentre mal que yo te haga mi esposa, luego que yo te haya dado la educación intelectual que me propongo darte. A mi madre, la pobre, tu origen ha de hacerle formar mejor concepto de ti. Tess, es menester que desde hoy en adelante uses tu verdadero apellido d’Urberville. 20 40 “I like the other way rather best.” —¡Pues yo prefiero el otro! “But you must, dearest! Good heavens, why dozens of mushroom millionaires would jump at such a possession! By the bye, there’s 45 one of that kidney who has taken the name— where have I heard of him?—Up in the neighbourhood of The Chase, I think. Why, he is the very man who had that rumpus with my father I told you of. What an odd 50 coincidence!” —Has de emplear este que te digo. ¡Con lo que desearían poseer un apellido así tantos millonarios de ocasión! Por cierto que no anda muy lejos de aquí uno que se ha apropiado bonitamente ese nombre. No recuerdo bien dónde tiene su casa, pero creo que es cerca del Chase... Me refiero a ese de quien te dije que había tenido aquella disputa con mi padre. ¡Qué extraña coincidencia! “Angel, I think I would rather not take the name! It is unlucky, perhaps!” —Ángel, yo pienso que sería mejor que no usase ese nombre, ¡puede que tenga mala sombra! 55 She was agitated. Tess daba muestras de viva agitación. “Now then, Mistress Teresa d’Urberville, I have you. Take my name, and so you will escape yours! The secret is out, so why should 60 you any longer refuse me?” — D e m a n e r a , s e ñ o r i t a Te r e s a d ’ U r b e r v i l l e , q u e v a u s t e d a s e r m í a . P o rque después de haberme descubierto el secreto, ¿a qué seguir rechazándome? “If it is sure to make you happy to have me as your wife, and you feel that you do wish to marry me, very, very much—” —Si es cierto que has de ser feliz casándote conmigo, y lo deseas mucho, mucho... 65 “I do, dearest, of course!” “I mean, that it is only your wanting me very much, and being hardly able to keep alive 70 without me, whatever my offences, that would make me feel I ought to say I will.” 165 —¡Claro que sí, amor mío! —Quiero decirte que lo único que me induciría a consentir en lo que tú deseas sería saber que no podías pasarte sin mí, cualesquiera que fueren mis errores... Hardy’s Tess “You will—you do say it, I know! You will be mine for ever and ever.” 5 M.Ortega y Gasset y revisores —Ya te lo he dicho. De suerte que eres mía para siempre... He clasped her close and kissed her. Y la estrechó contra su corazón y le dio un beso. “Yes!” —¡Sí! She had no sooner said it than she burst 10 into a dry hard sobbing, so violent that it seemed to rend her. Tess was not a hysterical girl by any means, and he was surprised. “Why do you cry, dearest?” No bien profirió Tess aquel sí prorrumpió en un llanto seco, en un sollozar tan violento que parecía extenuarla. Y como no era ninguna histérica, hubo de asombrarse Ángel. —¿Por qué lloras, amor? 15 “I can’t tell—quite!—I am so glad to think—of being yours, and making you happy!” — N o p u e d o d e c i r. . . ¡ E s t o y t a n c o n tenta de pensar que soy tuya y que tú eres feliz! “But this does not seem very much like gladness, my Tessy!” —Pero ese llanto no parece indicio d e a l e g r í a , Te s s . “I mean—I cry because I have broken down in my vow! I said I would die 25 unmarried!” —Es que lloro porque he quebrantado mi voto; dije que moriría soltera... “But, if you love me you would like me to be your husband?” —Pero si me quieres, ¿querrías que fuera tu marido? “Yes, yes, yes! But O, I sometimes wish I had never been born!” —¡Sí, sí! Pero a veces quisiera no haber venido al mundo. “Now, my dear Tess, if I did not know that you are very much excited, and very 35 inexperienced, I should say that remark was not very complimentary. How came you to wish that if you care for me? Do you care for me? I wish you would prove it in some way.” — Va y a , Te s s , s i n o s u p i e r a q u e e s t á s m u y a g i t a d a , diría que esas palabras no son muy halagüeñas p a r a m í . ¿Cómo, queriéndome, puedes desear no haber nacido? Porque, ¿tú tienes ilusión de verdad por mí? Me gustaría que me lo dieses a entender de algún modo. “How can I prove it more than I have done?” she cried, in a distraction of tenderness. “Will this prove it more?” —¿Y qué mejor prueba que la que acabo de darte? —exclamó Tess con tierno abandono—. ¿Lo probará esto más? She clasped his neck, and for the first time 45 Clare learnt what an impassioned woman’s kisses were like upon the lips of one whom she loved with all her heart and soul, as Tess loved him. S e a b r a z ó Te s s a l c u e l l o d e Á n gel y entonces supo éste por primera vez lo que son los besos de una mujer apasionada en los labios del ser a quien ama. “There—now do you believe?” she asked, flushed, and wiping her eyes. —¿Y ahora lo crees? —le dijo encendida y enjugándose las lágrimas. “Yes. I never really doubted—never, never!” — S í . e l l o . 20 30 40 50 N u n c a d u d é d e 55 So they drove on through the gloom, forming one bundle inside the sail-cloth, the horse going as he would, and the rain driving against them. She had consented. 60 She might as well have agreed at first. The “appetite for joy” which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be 65 controlled by vague lucubrations over the social rubric. Y continuaron camino adelante en la oscuridad de la noche, formando un solo cuerpo bajo la capota impermeable, y dejando al caballo marchar a su arbitrio, sin preocuparse de la abundante lluvia. Tess le había dado el sí al joven, cosa que hubiera podido hacer desde el principio. El afán de goce que posee a toda criatura, esa fuerza tremenda que impele a la humanidad toda en la dirección de su destino, lo mismo que arrastra la marea al alga impotente, no podía quedar contrarrestada por vagas lucubraciones sociales. “I must write to my mother,” she said. “You don’t mind my doing that?” —Tengo que escribir a mi madre —dijo Tess— . ¿No te parecerá mal que lo haga? “Of course not, dear child. You are a —¡Claro que no, mujer! Das muestras de ser 70 166 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores child to me, Tess, not to know how very proper it is to write to your mother at such a time, and how wrong it would be in me to object. Where does she live?” una niña al no comprender cuan natural es que escribas a tu madre participándole la novedad, y cuan injusto sería yo oponiéndome a ello. ¿Dónde viven tus padres? “At the same place—Marlott. On the further side of Blackmoor Vale.” —Pues en Marlott... Al otro lado del valle de Blackmoor. “Ah, then I have seen you before this 10 summer—” —¡Ah! Entonces ya te había visto yo antes de ahora... “ Ye s ; a t t h a t d a n c e o n t h e g r e e n ; but you would not dance with me. O, I hope that is of no ill-omen for us 15 n o w ! ” —Sí, en aquel baile del prado... Sólo que no tuviste a bien bailar conmigo. ¡Ay, quiera Dios que no fuera aquello un mal presagio para nosotros ahora! 5 20 XXXI Tess wrote a most touching and urgent 25 letter to her mother the very next day, and by the end of the week a response to her communication arrived in Joan Durbeyfield’s wandering last-century hand. 30 DEAR TESS,— XXXI Al día siguiente escribió Tess a su madre una carta apremiante y conmovedora, recibiendo a fin de semana la contestación, que venía escrita con la letra insegura y arcaica de Joan Durbeyfield, y decía así: Querida hija: J write these few lines Hoping they will find you well, as they leave me at Present, thank God for it. Dear Tess, we are all glad to Hear that you are going really to be married soon. But with respect to your question, Tess, J say between ourselves, quite private but very strong, that on no account do you say a word of your Bygone Trouble to him. J did not tell everything to your Father, he being so Proud on account of his Respectability, which, perhaps, your Intended is the same. Many a woman—some of the Highest in the Land— have had a Trouble in their time; and why should you Trumpet yours when others don’t Trumpet theirs? No girl would be such a Fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all. I shall answer the same if you ask me fifty times. Besides, you must bear in mind that, knowing it to be your Childish Nature to tell all that’s in your heart—so simple!—J made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your Welfare in my Mind; and you most solemnly did promise it going from this Door. J have not named either that Question or your coming marriage to your Father, as he would blab it everywhere, poor Simple Man. Te escribo estas líneas deseando que te encuentres bien, nosotros estamos bien por ahora, a Dios gracias. Tess, todos nos alegramos de saber que vas a casarte pronto de verdad. Pero tocante a tu pregunta, te diré de ti para mí, con el mayor secreto, pero con toda energía, que no le digas nada de tu pasado percance a tu futuro. Muchas mozas, y de las mejores familias del pueblo, han tenido en sus tiempos deslices semejantes, ¿y por qué habías tú de pregonar el tuyo a los cuatro vientos, cuando las demás se tienen el suyo tan callado? Ninguna mujer del mundo cometería esa simpleza, sobre todo haciendo de la cosa tanto tiempo como hace y no habiendo sido culpa tuya. Cincuenta veces que me lo preguntes te diré lo mismo. Además, ya que eres tan inocentona que te crees obligada a desembuchar todo lo que tienes dentro, te recordaré que me prometiste no decir nada a nadie de tal asunto, dejándome a mí el cuidado de velar por tu porvenir; muy solemnemente me lo prometiste al salir por esta puerta. Yo no le he dicho nada tampoco a tu padre de tu próximo casamiento, porque con lo necio que es le faltaría tiempo para contárselo a todo el mundo. Dear Tess, keep up your Spirits, and we mean to send you a Hogshead of Cyder for you Wedding, knowing there is not much in your parts, and thin Sour Stuff what there is. So no more at present, and with kind love to 65 your Young Man.—From your affectte. Mother, J. DURBEYFIELD Hija mía, ten ánimos, que te pensamos mandar un tonelillo de sidra para tu boda, que no abunda mucho por ese terreno, porque ahí se da a g r i o . Y s i n m á s p o r h o y, c o n r e cuerdos para tu novio, te abraza tu madre que te quiere, J. Duberyfield 35 40 45 50 55 60 “O mother, mother!” murmured Tess. 70 She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs 167 —¡Madre, madre! —murmuró Tess. Recapacitaba la joven en la poca mella que hacían en el ánimo desenfadado de su madre las Hardy’s Tess smouldering incandescente, latente, en ascuas, abrasadora, encandecido, smoulder 1 burn slowly with smoke but without a flame; slowly burn internally or invisibly; burn withing, . 2 (of emotions etc.) exist in a suppressed or concealed state. 3 (of a person) show silent or suppressed anger, hatred, etc. M.Ortega y Gasset y revisores Durbeyfield’s elastic spirit. Her mother did not see life as Tess saw it. That haunting episode of bygone days was to her mother but a passing accident. But perhaps her mother was right as 5 to the course to be followed, whatever she might be in her reasons. Silence seemed, on the face of it, best for her adored one’s happiness: silence it should be. cosas más serias. No veía la vida como su hija. El tremendo episodio no era para ella sino un acontecimiento de poca importancia. Pero tal vez acertara en la conducta que le aconsejaba seguir, cualesquiera que fueran las razones en que se inspirase. El silencio, considerado objetivamente el asunto, parecía lo mejor para la felicidad de su adorado; así que ¡silencio! 10 Thus steadied by a command from the only person in the world who had any shadow of right to control her action, Tess grew calmer. The responsibility was shifted, and her heart was lighter than it had been 15 for weeks. The days of declining autumn which followed her assent, beginning with the month of October, formed a season through which she lived in spiritual altitudes more nearly approaching ecstasy 20 than any other period of her life. Afianzada de esta suerte la convicción de Tess por el mandato de la única persona que tenía en el mundo una sombra de derecho para dirigir su conducta, logró tranquilizarse. Había desplazado así su responsabilidad y sentía en su corazón una holgura no experimentada desde hacía mucho tiempo. Los días del feneciente otoño que siguieron a aquel en que dio su consentimiento, primeros del mes de octubre, constituyeron una temporada durante la cual vivió en alturas espirituales, más cercanas al éxtasis que en época alguna de su vida. There was hardly a touch of earth in her love for Clare. To her sublime trustfulness he was all that goodness could be—knew all that 25 a guide, philosopher, and friend should know. She thought every line in the contour of his person the perfection of masculine beauty, his soul the soul of a saint, his intellect that of a seer. The wisdom of her love for him, as love, 30 sustained her dignity; she seemed to be wearing a crown. The compassion of his love for her, as she saw it, made her lift up her heart to him in devotion. He would sometimes catch her large, worshipful eyes, that had no bottom 35 to them looking at him from their depths, as if she saw something immortal before her. Apenas si había un punto terrenal en su amor a Ángel. En el sublime abandono que le hacía de todas sus potencias, él era la suprema bondad; sabía Ángel cuanto debe saber el guía, el filósofo y el amigo. (1) Las líneas y contornos de su persona representaban para Tess la perfección de la hermosura masculina; su alma era la de un santo; su intelecto, el de un profeta. Cifraba la joven su dignidad en la conciencia del amor que le tenía; le parecía que por ello llevaba una corona. La piedad con que, a su juicio, la amaba Ángel, era causa de que ella lo mirase con conmovedora devoción. A veces sorprendía Ángel los inmensos e insondables ojos de Tess mirándole desde su misteriosa profundidad, cual si contemplasen algo inmortal. She dismissed the past—trod upon it and put it out, as one treads on a coal that is 40 smouldering and dangerous. Ella se olvidó del pasado, lo pisoteó y lo apartó de sí, como se pisotea un ascua incandescente y peligrosa. She had not known that men could be so disinterested, chivalrous, protective, in their love for women as he. Angel Clare was far 45 from all that she thought him in this respect; absurdly far, indeed; but he was, in truth, more spiritual than animal; he had himself well in hand, and was singularly free from grossness. Though not cold-natured, he was rather bright 50 than hot—less Byronic than Shelleyan; could love desperately, but with a love more especially inclined to the imaginative and ethereal; it was a fastidious emotion which could jealously guard the loved one against 55 his very self. This amazed and enraptured Tess, whose slight experiences had been so infelicitous till now; and in her reaction from indignation against the male sex she swerved to excess of honour for Clare. 60 They unaffectedly sought each other’s company; in her honest faith she did not disguise her desire to be with him. The sum of her instincts on this matter, if clearly stated, 65 would have been that the elusive quality of her sex which attracts men in general might be distasteful to so perfect a man after an avowal of love, since it must in its very nature carry with it a suspicion of art. 70 The country custom of unreserved No sabía Tess que los hombres pudieran ser, en su amor a las mujeres, tan caballerosos, leales y protectores como lo era Ángel. Distaba éste mucho de ser lo que ella se creía en tal respecto, pero era, sin duda, más espiritual que carnal; sabía reprimirse y estaba singularmente a cubierto de los desmanes explosivos de la impremeditación, siendo más brillante que apasionado, menos byroniano que shelleyano; podía amar desesperadamente, pero con un amor que propendía a lo etéreo e imaginario; era su pasión una emoción torturadora capaz de preservar a la amada de él mismo. Esto arrebataba y desconcertaba a Tess, cuyas breves experiencias habían sido hasta allí tan desdichadas, y en su reacción contra su mal juicio sobre el sexo masculino, hubo de formarse de Ángel un concepto sublime, excesivo. Se buscaban ahora el uno al otro sin tratar de disimularlo; en su inocencia, no se preocupaba ella de encubrir su deseo de estar a su lado. Vagamente, sin duda, pero de modo certero, comprendía Tess que esa afectación de que se valen las mujeres para engatusar a los hombres había de serle enojosa a un hombre tan perfecto como Ángel, después de una declaración de amor, puesto que tendría que llevar una sospecha de artificio. Ella no conocía otra costumbre que esa fami(1) Alexander Pope, Ensayo sobre el hombre, IV, V. 390. 168 Hardy’s Tess comradeship out of doors during betrothal was the only custom she knew, and to her it had no strangeness; though it seemed oddly anticipative to Clare till he saw how normal a thing she, in common with all the other dairyfolk, regarded it. Thus, during this October month of wonderful afternoons they roved along the meads by creeping paths which followed the brinks of trickling tributary brooks, hopping across by little wooden bridges to the other side, and back again. They were never out of the sound of some purling weir, whose buzz accompanied their own murmuring, while the beams of the sun, almost as horizontal as the mead itself, formed a pollen of radiance over the landscape. They saw tiny blue fogs in the shadows of trees and hedges, all the time that there was bright sunshine elsewhere. The sun was so near the ground, and the sward so flat, that the shadows of Clare and Tess would stretch a quarter of a mile ahead of them, like two long fingers pointing afar to where the green alluvial reaches abutted against the sloping sides of the vale. liaridad sin reserva que los novios guardan entre sí en los pueblos mientras dura el noviazgo, y a ella se atenía sin que en modo alguno le chocara; y aunque al pronto hubo de chocarle algo a Ángel, acabó por encontrarla natural, ya que a nadie le llamaba la atención. Así pues, en aquellas tardes maravillosas del mes de octubre vagaban por los prados, recorriendo las sendas que seguían fielmente los juguetones arroyuelos tributarios, pasándolos por puentecillos de madera. No dejaban de oír el rumor de alguna esclusa acompañando el de su palique, en tanto los rayos del sol, casi tan horizontales como el prado mismo, extendían sobre el paisaj e d o r a d o s r e f l e j o s d e p o l e n . Te n u e s b r u mas azules se levantaban por entre las sombras de árboles y setos, mientras que en otros lugares todavía imperaba el sol. Ta n b a j o e s t a b a s o b r e e l h o r i z o n t e e l a s t r o d e l d í a q u e l a s s o m b r a s d e Te s s y Á n gel caminaban cuatrocientos metros por delante de ellos, como dos dedos que señ a l a s e n a l o l e j o s l a l í n e a e n q u e l a s v e rdes extensiones aluviales iban a morir en la vertiente del valle. Men were at work here and there—for it was the season for “taking up” the meadows, or digging the little waterways clear for the 30 winter irrigation, and m e n d i n g t h e i r b a n k s where trodden down by the cows. The shovelfuls of loam, black as jet, brought there by the river when it was as wide as the whole valley, were an essence of soils, 35 pounded champaigns of the past, steeped, refined, and subtilized to extraordinary richness, out of which came all the fertility of the mead, and of the cattle grazing there. Por todas partes se veían trabajadores, pues aquélla era la época en que «se levantaban» los prados, se abrían las pequeñas acequias para los riegos del invierno y se rehacían los bancales derrumbados por las vacas. 5 tributary 1 a river or stream flowing into a larger river or lake. M.Ortega y Gasset y revisores 10 15 20 25 Clare hardily kept his arm round her waist in sight of these watermen, with the air of a man who was accustomed to public dalliance, t h o u g h a c t u a l l y a s shy as she who, with lips parted and 45 eyes askance on the labourers, wore the look of a wary animal the while. X 40 dalliance trifling, dawdling, flirt, ocio, “You are not ashamed of owning me as yours before them!” she said gladly. X Ángel ceñía a Tess el talle con su mano, afrontando con decisión las miradas de aquellos hombres, con la actitud de quien está acostumbrado a exhibirse en público con desenvoltura, aunque en aquel momento pareciese tan encogido y tímido como ella, que entornados los labios y mirando de soslayo a los trabajadores, tenía todo el aire de un animal cansado. —¿No te da vergüenza que esa gente vea que soy tu novia? —le decía Tess halagada. 50 “O no!” —No —repuso el joven. “But if it should reach the ears of your friends at Emminster that you 55 a r e w a l k i n g a b o u t l i k e t h i s w i t h m e , a milkmaid—” 60 —Piensa que podría llegar a oídos de tus amigos de Emminster la noticia de que te paseas por todas partes conmigo..., ¡con la moza de una vaquería! “The most bewitching milkmaid ever seen.” —Con la moza más bonita que jamás se vio. “They might feel it a hurt to their dignity.” —Tal vez se sientan heridos en su dignidad. “My dear girl—a d’Urberville hurt the dignity of a Clare! It is a grand card to play—that of your belonging to such a 65 family, and I am reserving it for a grand effect when we are married, and have the proofs of your descent from Parson Tringham. Apart from that, my future is to be totally foreign to my family—it will not 70 affect even the surface of their lives. We shall leave this part of England—perhaps 169 —¿Cómo podría una d’Urberville causarle desdoro a un Clare? Eso de que tú desciendas de tal familia es un factor muy importante, y que yo haré valer como es debido a los ojos de mi familia luego que nos hayamos casado y hayamos obtenido del párroco Tringham las pruebas de tu abolengo. Aparte esto, mi familia no ha de tener que meterse para nada en lo tocante a mi porvenir. Ni siquiera hemos de tener ocasión del más ligero roce. Nos iremos a vivir a otra región de Inglaterra y Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores England itself—and what does it matter how people regard us here? You will like going, will you not?” quizá lejos de ella. Así que, ¿qué nos importa lo que piense la gente de nosotros? A ti te gustará viajar, ¿no? She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend. Her feelings almost filled her ears like a babble of waves, and surged up to her eyes. She put her hand in his, and thus they went on, to a place where the reflected sun glared up from the river, under a bridge, with a molten-metallic glow that dazzled their eyes, though the sun itself was hidden by the bridge. They stood still, whereupon little furred and feathered heads popped up from the smooth surface of the water; but, finding that the disturbing presences had paused, and not passed by, they disappeared again. Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them—which was very early in the evening at this time of the year—settling on the lashes of her eyes, where it rested like crystals, and on his brows and hair. Tal fue la emoción que a ella hubo de causarle la idea de correr mundo con él en íntima y familiar compañía, que sólo pudo asentir en silencio. Los sentimientos que enseñoreaban su alma le zumbaban en los oídos con el rumor de las ondas y afluían a sus ojos, nublándoselos. Abandonó su mano a la de Ángel, y así se encaminaron ambos hacia un paraje en que el sol se reflejaba en el río, bajo un puente, con un fulgor de metal fundido que les deslumhraba los ojos, a pesar de ocultar el puente la imagen luminosa. Al detenerse ellos allí asomaron unas cabecitas cubiertas de pelo y pluma a la tersa y bruñida superficie del agua, pero al ver que los molestos visitantes se detenían allí, sin seguir su camino, se zambulleron de nuevo en el agua. Estuvieron Tess y Ángel en aquella orilla hasta que cerró sobre ellos la niebla —lo que en aquella época del año ocurría temprano—, que se condensaba en sus pestañas, quedándoseles prendida allí como cristales, lo mismo que en las cejas y el pelo. They walked later on Sundays, when it was quite dark. Some of the dairy-people, who were also out of doors on the first Sunday 30 evening after their engagement, heard her impulsive speeches, ecstasized to fragments, though they were too far off to hear the words discoursed; noted the spasmodic catch in her remarks, broken into syllables by the leapings 35 of her heart, as she walked leaning on his arm; her contented pauses, the occasional little laugh upon which her soul seemed to ride— the laugh of a woman in company with the man she loves and has won from all other women— 40 unlike anything else in nature. They marked the buoyancy of her tread, like the skim of a bird which has not quite alighted. Los domingos prolongaban su paseo hasta después de oscurecido. Ciertos inquilinos de la granja que estaban también paseando el domingo siguiente a su amoroso pacto les oyeron hablar con vehemente acento, aunque no les fue posible entender lo que se decían; advirtieron el anhelo espasmódico de las frases de ella, entrecortadas por los brincos que le daba el corazón, en tanto caminaba apoyada en el brazo de Ángel, sus alegres paradas, las breves risas en que daba expansión a veces a su alma alborozada, esa risa inconfundible de la mujer que se halla en compañía del hombre a quien ama, después de habérselo disputado y ganado a las demás mujeres; y observaron la alegre presteza de su andar, parecido al vuelo rastrero del pájaro que no acaba de posarse. Her affection for him was now the breath 45 and life of Tess’s being; it enveloped her as a photosphere, irradiated her into forgetfulness of her past sorrows, keeping back the gloomy spectres that would persist in their attempts to touch her—doubt, fear, moodiness, care, 50 shame. She knew that they were waiting like wolves just outside the circumscribing light, but she had long spells of power to keep them in hungry subjection there. El amor a Ángel era el aliento y la vida de Tess; la envolvía como una fotosfera, desplazando hacia el olvido sus pasadas amarguras, teniendo a raya a los sombríos espectros que pugnaban por acercarse a ella y herirla: duda, pavor, desaliento, sonrojo. Sabía la joven que la estaban acechando en el límite de aquella claridad que la circundaba, pero poseía inagotables y poderosos talismanes para tenerlos allí a distancia, en famélica sujeción. 55 A spiritual forgetfulness co-existed with an intellectual remembrance. She walked in brightness, but she knew that in the background those shapes of darkness were always spread. They might be receding, or they 60 might be approaching, one or the other, a little every day. Un olvido espiritual coexistía en ella con la persistencia de un recuerdo intelectual. Caminaba por entre luminosas irradiaciones, pero no se le borraba del pensamiento la idea de que aquellas tenebrosas figuras la estaban siempre acechando en el confín del horizonte. Cada día alguna de ellas se acercaba o retrocedía. One evening Tess and Clare were obliged to sit indoors keeping house, all the other 65 occupants of the domicile being away. As they talked she looked thoughtfully up at him, and met his two appreciative eyes. Cierta tarde, por haber salido los demás, tuvieron que quedarse Tess y Ángel al cuidado de la casa. Hablando estaban los dos cuando de pronto se le quedó ella mirando pensativa y se encontró con los ojos inquisitivos del joven. “I am not worthy of you—no, I am not!” 70 she burst out, jumping up from her low stool as though appalled at his homage, and the —¡No soy digna de ti! ¡No, no lo soy! —exclamó, levantándose bruscamente de su taburete como espantada por la ardorosa lisonja de Ángel y 5 10 15 20 25 170 Hardy’s Tess fulness of her own joy thereat. M.Ortega y Gasset y revisores el desbordante gozo que a ella le infundía. Clare, deeming the whole basis of her excitement to be that which was only the 5 smaller part of it, said— Pensando el joven que aquella agitación de Tess no nacía del halago de sus palabras, sino en parte muy pequeña, le dijo: “I won’t have you speak like it, dear Tess! Distinction does not consist in the facile use of a contemptible set of 10 c o n v e n t i o n s , b u t i n b e i n g n u m b e r e d among those who are true, and honest, and just, and pure, and lovely, and of good report—as you are, my Tess.” —No me gusta oírte hablar así, Tess. ¡La distinción de las personas no consiste en saber emplear con maña un despreciable arsenal de convencionalismos, sino en figurar y ser contados entre las personas honradas, justas y veraces; entre las criaturas de buen corazón, puras y de buena fama... (2) como tú, Tess mía! 15 She struggled with the sob in her throat. How often had that string of excellences made her young heart ache in church of late years, and how strange that he should have 20 c i t e d t h e m n o w. Le ahogaba la voz a Tess un sollozo. ¡Cuántas veces había martirizado su tierno corazón en la iglesia, durante los últimos años, el recuerdo de aquella letanía de excelencias inmerecidas, y cuán extraño le pareció que él la sacara a relucir en aquel momento! “Why didn’t you stay and love me when I—was sixteen; living with my little sisters and brothers, and you danced on the green? 25 O, why didn’t you, why didn’t you!” she said, impetuously clasping her hands. —¿Por qué no te quedaste aquella tarde en el baile, y no me quisiste cuando yo tenía diesiséis años viviendo con mis hermanas y hermanos, y bailaste en el prado? ¿Por qué no fue así? —exclamó con vehemencia, retorciéndose las manos. Angel began to comfort and reassure her, thinking to himself, truly enough, what a 30 creature of moods she was, and how careful he would have to be of her when she depended for her happiness entirely on him. Ángel procuró animarla y consolarla, admirado de su escrupulosidad y delicadeza, y pensando que debía tratarla con mucho mimo, ya que en sus manos tenía la felicidad de la muchacha. “Ah—why didn’t I stay!” he said. “That is 35 just what I feel. If I had only known! But you must not be so bitter in your regret—why should you be?” —¡Tienes razón, por qué no me quedaría! — exclamó Ángel—. Eso es lo que siento. ¡Si lo hubiera sabido! Pero, Tess, no es justo que te abandones de ese modo al pesar. ¿A qué tanta pena? With the woman’s instinct to hide she 40 diverged hastily— El femenil instinto del disimulo hizo que Tess desviara la conversación. “I should have had four years more of your heart than I can ever have now. Then I should not have wasted my time as I have done—I should 45 have had so much longer happiness!” —Es que entonces hubiera sido dueña de tu corazón todos estos años. No hubiera perdido el tiempo, como lo he perdido..., y mi felicidad hubiera sido más larga. It was no mature woman with a long dark vista of intrigue behind her who was tormented thus, but a girl of simple life, not yet one-and 50 twenty, who had been caught during her days of immaturity like a bird in a springe. To calm herself the more completely, she rose from her little stool and left the room, overturning the stool with her skirts as she went. 55 He sat on by the cheerful firelight thrown from a bundle of green ashsticks laid across the dogs; the sticks s n a p p e d p l e a s a n t l y, a n d h i s s e d o u t 60 bubbles of sap from their ends. When she came back she was herself again. No era una mujer madura, amenazada de una perspectiva de desencanto, la que así se expresaba, sino una joven de vida sencilla, cogida por el amor en sus verdes años, cual pajarillo en la trampa. A fin de recobrar por completo la calma, se levantó Tess del taburete en que estaba sentada y salió de la estancia, derribando aquél en su premura con las faldas. “Do you not think you are just a wee bit capricious, fitful, Tess?” he said, good65 humouredly, as he spread a cushion for her on the stool, and seated himself in the settle beside her. “I wanted to ask you something, and just then you ran away.” — ¿ N o t e p a r e c e , Te s s , q u e e r e s un poco rara? —le dijo risueño, mientras acomodaba un almohadón para ella en el banco y se sentaba a su lado—. Iba a preguntarte una cosa cuando te fuiste. “Yes, perhaps I am capricious,” she murmured. She suddenly approached him, and —Sí, tal vez sea yo rara —murmuró ella, y acercándosele de pronto le puso 70 Ángel continuó sentado a la alegre lumbre, en la que cruzadas sobre los morillos ardían unas ramas verdes cuyos vástagos crepitaban con grato rumor, chirriando al destilar por sus extremos goterones de savia. Al volver la cara el joven se encontró con que ya estaba allí Tess otra vez. (2) Filipenses 4:8. 171 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores put a hand upon each of his arms. “No, Angel, I am not really so—by nature, I mean!” The more particularly to assure him that she was not, she placed herself close to him in the 5 settle, and allowed her head to find a restingplace against Clare’s shoulder. “What did you want to ask me—I am sure I will answer it,” she continued humbly. las manos en los brazos—, aunque no, no l o s o y, Á n g e l . . . , e s d e c i r , ¡ p o r n a t u r a l e za! —Y para mejor convencerle de que no lo era se estrechó contra él en el asiento y dejó descansar en su hombro la cabeza—. Puedes preguntarme lo que quieras, que a todo te contestaré —prosiguió con humildad. “Well, you love me, and have agreed to marry me, and hence there follows a thirdly, ‘When shall the day be?’” —Bueno, pues tú dices que me quieres y estás dispuesta a casarte conmigo, pero falta resolver otra cuestión: ¿cuándo va a serla boda? 10 “I like living like this.” —Me gusta vivir como ahora. 15 “But I must think of starting in business on my own hook with the new year, or a little later. And before I get involved in the multifarious details of my new position, I 20 should like to have secured my partner.” —Pero es que yo para primeros de año, o poco más, tengo que empezar a trabajar por mi cuenta. Y antes de meterme de lleno en los detalles y preparativos de mi nueva posición quisiera tener segura a mi asociada. “But,” she timidly answered, “to talk quite practically, wouldn’t it be best not to marry till after all that?—Though I can’t bear the 25 thought o’ your going away and leaving me here!” —Pero —repuso ella tímidamente—, mirando a lo práctico, ¿no sería mejor dejar la boda para después? ¡Aunque no puedo hacerme a la idea de que pudieras marcharte dejándome aquí! “Of course you cannot—and it is not best in this case. I want you to help me in many 30 ways in making my start. When shall it be? Why not a fortnight from now?” —Y es muy natural. Además no sería lo más práctico. Yo necesito que me ayudes de muchas maneras en mis comienzos. Conque, ¿cuándo va a ser? ¿Por qué no de aquí a quince días? “No,” she said, becoming grave: “I have so many things to think of first.” —No —repuso ella con gravedad—, tengo que pensar muchas cosas antes. 35 “But—” —Pero... He drew her gently nearer to him. Y Ángel la estrechó dulcemente contra su pecho. The reality of marriage was startling when it loomed so near. Before discussion of the question had proceeded further there walked round the corner of the settle into the full firelight of the apartment Mr Dairyman Crick, 45 Mrs Crick, and two of the milkmaids. Le asustaba a Tess la realidad del casamiento cuando la veía inminente. Pero antes de enredarse en discusión doblaron la esquina de la casa y entraron en la zona iluminada por la lumbre de la estancia el lechero, su mujer y dos de las muchachas. Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight. S e l e v a n t ó Te s s d e u n s a l t o , c o n la faz encendida y brillantes los o j o s a l a l u z d e l h o g a r. “I knew how it would be if I sat so close to him!” she cried, with vexation. “I said to myself, they are sure to come and catch us! But I wasn’t really sitting on his knee, though 55 it might ha’ seemed as if I was almost!” —¡Ya sabía yo lo que iba a suceder si me sentaba tan cerca de ti! —exclamó contrariada Tess— . Ya me decía yo en mi interior: ¡a que vienen y nos cogen! ¡Aunque no vayan a creer que me tenía sentada en sus rodillas, aunque lo pareciese! “Well—if so be you hadn’t told us, I am sure we shouldn’t ha’ noticed that ye had been sitting anywhere at all in this light,” 60 replied the dairyman. He continued to his wife, with the stolid mien of a man who understood nothing of the emotions relating to matrimony—“Now, Christianer, that shows that folks should never fancy other 65 folks be supposing things when they bain’t. O no, I should never ha’ thought a word of where she was a sitting to, if she hadn’t told me— not I.” — ¡ Va y a , p u e s s i n o l o d i c e u s t e d maldito si hubiéramos notado lo más mínimo! —repuso el ganadero. Y dirigiéndose a su mujer añadió, con la necedad de un hombre indiferente a las sutiles emociones del amor—: Esto quiere decir que no hay nunca que figurarse que los demás se figuran cosas que no se figuran. Lo que es yo, jamás me hubiera preocupado de cómo estaba sentada si ella no me lo dice. 40 50 stolid impasible; imperturbable (pejorative) terco 1 lacking or concealing emotion or animation. 2 not easily excited or moved. stol·id Etymology: Latin stolidus dull, stupid : having or expressing little or no sensibility : UNEMOTIONAL synonym see IMPASSIVE imperturbable, flemático, con sosiego, impasible estólido = estúpido, dimwitted (falto de razón), necio, insensato, bobo. DRAE = falto de razón y discurso. 70 “We are going to be married soon,” said Clare, with improvised phlegm. 172 X —Es que vamos a casarnos muy pronto —dijo Ángel con forzada tranquilidad. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “Ah—and be ye! Well, I am truly glad to hear it, sir. I’ve thought you mid do such a thing for some time. She’s too good for a 5 dairymaid—I said so the very first day I zid her—and a prize for any man; and what’s more, a wonderful woman for a gentleman-farmer’s wife; he won’t be at the mercy of his baily wi’ her at his side.” 10 Somehow Tess disappeared. She had been even more struck with the look of the girls who followed Crick than abashed by Crick’s blunt praise. 15 After supper, when she reached her bedroom, they were all present. A light was burning, and each damsel was sitting up whitely in her bed, awaiting Tess, the whole 20 like a row of avenging ghosts. — ¡ Va m o s ! ¡ P u e s l o c e l e b r o m u c h o ! Ya m e l o s o s p e c h a b a y o h a c e t i e m p o . E s d e m a s i a d o Te s s p a r a m o z a de vaquería. Desde el punto y hora que lo vi lo dije. Y no ha de ser grano de anís para quien se case con ella. Y además, que ni pintada para un ganadero. But she saw in a few moments that there was no malice in their mood. They could scarcely feel as a loss what they had never 25 expected to have. Their condition was objective, contemplative. Mas no tardó en comprender que no había en su actitud la menor malquerencia. No era lógico que llevasen a mal la pérdida de lo que nunca pensaron poseer. En aquel momento estaban únicamente animadas de un interés objetivo, de espectadoras. “He’s going to marry her!” murmured Retty, never taking eyes off Tess. “How her 30 face do show it!” —¡Va a casarse con ella! —murmuraba Retty sin quitar ojo de Tess—. ¡Cómo se le conoce en la cara! “You be going to marry him?” asked Marian. — ¿ Va s a c a s a r t e c o n é l ? — l e p r e g u n tó Marian. 35 Tess se quitó de en medio como pudo. Y más la impresionaron las miradas de las mozas que seguían a Crick que la burda lisonja del ganadero. Todas estaban ya en el dormitorio al subir ella después de cenar. Ardía una vela, y las blancas muchachas que sentadas en sus camas esperaban a Tess semejaban a los ojos de esta última una fila de vengadores espectros. “Yes,” said Tess. —Sí —respondió Tess. “When?” —¿Cuándo? “Some day.” —Algún día. 40 They thought that this was evasiveness only. Las demás juzgaron su respuesta una evasiva. “Yes—going to marry him—a gentleman!” 45 repeated Izz Huett. —¡Va a casarse con él! ¡Con un caballero! —repitió Izz. And by a sort of fascination the three girls, one after another, crept out of their beds, and came and stood barefooted round Tess. Retty 50 put her hands upon Tess’s shoulders, as if to realize her friend’s corporeality after such a miracle, and the other two laid their arms round her waist, all looking into her face. Y obedeciendo a una suerte de fascinación, las tres muchachas saltaron de sus lechos una a una y rodearon descalzas a Tess. Retty le puso las manos en los hombros, cual si quisiera cerciorarse de la realidad corpórea de su amiga, después del milagroso acontecimiento, mientras las otras le ceñían la cintura, sin dejar de mirarla embelesadas. “How it do seem! Almost more than I can think of!” said Izz Huett. —¡Si parece milagroso! ¡Increíble! — exclamó Izz. Marian kissed Tess. “Yes,” she murmured as she withdrew her lips. “Was that because of love for her, or because other lips have touched there by now?” continued Izz drily to Marian. Y Marian le dio un beso a Tess, murmurando al retirar sus labios: —Sí. —Ese beso, ¿se lo has dado por ella o porque la han besado ya otros labios? —le dijo con sequedad Izz. “I wasn’t thinking o’ that,” said Marian simply. “I was on’y feeling all the strangeness o’t—that she is to be his wife, and nobody else. I don’t say nay to it, nor either of us, because we did not think of it—only loved him. Still, 70 nobody else is to marry’n in the world—no fine lady, nobody in silks and satins; but she —No se me ha ocurrido pensar tal cosa —repuso Marian con sencillez—, pensaba únicamente en lo maravilloso de que vaya a ser su mujer, ella y no otra. Y no lo digo por nosotras, que nunca nos hicimos esa ilusión porque no hemos hecho más que quererle. Pero el caso es que él no va a casarse con una señorita de esas que visten de seda y raso, sino 55 60 65 173 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores who do live like we.” con una moza de vaquería como nosotras. “Are you sure you don’t dislike me for it?” said Tess in a low voice. —¿Y no me guardaréis rencor por ello? — dijo Tess con voz débil. They hung about her in their white nightgowns before replying, as if they considered their answer might lie in her look. Todas se le colgaron del cuello antes de contestar, como si dieran por sabido que en los ojos podía vérseles la respuesta. “I don’t know—I don’t know,” murmured Retty Priddle. “I want to hate ‘ee; but I cannot!” —No sé..., no sé... —murmuró Retty— . ¡Yo quisiera odiarte, mas no puedo! “That’s how I feel,” echoed Izz and Marian. “I can’t hate her. Somehow she 15 hinders me!” —¡Y lo mismo me pasa a mí! —corroboraron Izz y Manan—. ¡No puedo odiarla! ¡Hay algo que me lo impide! “He ought to marry one of you,” murmured Tess. —Debía casarse con una de vosotras —exclamó Tess. 5 10 20 “Why?” —¿Por qué? “You are all better than I.” —¡Pues porque valéis más que yo! “We better than you?” said the girls 25 i n a l o w, s l o w w h i s p e r. “ N o , n o , d e a r Te s s ! ” —¡Más que tú! —exclamaron las chicas en lento y quedo cuchicheo—. ¡No digas eso, querida Tess! “You are!” she contradicted impetuously. And suddenly tearing away from their clinging 30 arms she burst into a hysterical fit of tears, bowing herself on the chest of drawers and repeating incessantly, “O yes, yes, yes!” Having once given way she could not stop her weeping. “He ought to have had one of you!” she 35 cried. “I think I ought to make him even now! You would be better for him than—I don’t know what I’m saying! O! O!” —¡Sí que lo digo! —contestó la joven impetuosamente. Y zafándose con brusquedad de los brazos de sus amigas rompió en histérico lloro, reclinándose desesperadamente en la cómoda y repitiendo sin cesar—: ¡Sí, sí! ¡D e b i e r a h a b e r e l e g i d o a u n a d e vosotras! —insistió llorando—. ¡ Y h a s t a c reo que yo debía influir p a r a q u e l o h i c i e r a ! ¡ Vo s o t r a s l e h a r í a i s m á s f e l i z q u e y o ! ¡ Ay, n o s é l o que me digo! X They went up to her and clasped her round, but still her sobs tore her. Se agruparon las otras en torno a ella y la rodearon cariñosamente, pero los sollozos seguían ahogando la voz de Tess. “Get some water,” said Marian, “She’s 45 upset by us, poor thing, poor thing!” —Démosle un poco de agua —dijo Marian—. ¡La pobre sufre por nosotras! They gently led her back to the side of her bed, where they kissed her warmly. La llevaron dulcemente a su lecho y la colmaron de besos cariñosos. “You are best for ’n,” said Marian. “More ladylike, and a better scholar than we, especially since he had taught ‘ee so much. But even you ought to be proud. You be proud, I’m sure!” —Tú eres la mejor de nosotras y la más digna de él —dijo Marian—, más señora y más instruida que nosotras, sobre todo con las lecciones que él te ha dado. ¡Pero, mujer, debieras estar orgullosa! ¡Y claro que lo estás! “Yes, I am,” she said; “and I am ashamed at so breaking down.” —¡Sí que lo estoy! —dijo Tess—. Y me da bochorno de ponerme así. When they were all in bed, and the light 60 was out, Marian whispered across to her— Luego que todas se hubieron acostado, apagando la luz, dijo por lo bajo Marian: “You will think of us when you be his wife, Tess, and of how we told ‘ee that we loved him, and how we tried not to hate you, and 65 did not hate you, and could not hate you, because you were his choice, and we never hoped to be chose by him.” —Oye, ¿te acordarás de nosotras cuando estés casada con él, y de que te decíamos que le queríamos, y de cómo procurábamos no odiarte, y de que no te odiábamos porque él te hubiese preferido a nosotras, que nunca nos habíamos forjado esa ilusión? They were not aware that, at these words, 70 salt, stinging tears trickled down upon Tess’s pillow anew, and how she resolved, with a Mientras así hablaban ignoraban las pobres que un raudal de saladas lágrimas caía copioso otra vez en la almohada de Tess y que ésta formaba propó- 40 50 55 174 Hardy’s Tess bursting heart, to tell all her history to Angel Clare, despite her mother’s command—to let him for whom she lived and breathed despise her if he would, and her mother regard her as 5 a fool, rather then preserve a silence which might be deemed a treachery to him, and which somehow seemed a wrong to these. M.Ortega y Gasset y revisores sito, llena de congoja, de contarle a Ángel su historia entera, contraviniendo el mandato de su madre; sufrir que él, que era su vida y su alma, la despreciase, si tal era su ánimo, y que su madre la tuviese por una necia, antes que guardar un silencio que podía parecer una traición, y en cierto modo una villanía para con aquellas muchachas. 10 15 XXXII XXXII This penitential mood kept her from naming the wedding-day. The beginning of November found its date still in abeyance, abeyance to be in abeyance estar en desuso; to fall into abeyance caer en desuso 20 though he asked her at the most tempting times. But Tess’s desire seemed to be for a perpetual betrothal in which everything should remain as it was then. Aquella actitud penitente la cohibía para fijar el día de la boda. Y llegaron los primeros días de noviembre sin que aún hubiera resuelto nada, a pesar de las instancias de Ángel. Parecía ser el vivo deseo de Tess prolongar indefinidamente el noviazgo y que todas las cosas siguiesen como estaban. 25 The meads were changing now; but it was still warm enough in early afternoons before milking to idle there awhile, and the state of dairy-work at this time of year allowed a spare hour for idling. Looking 30 over the damp sod in the direction of the sun, a glistening ripple of gossamer webs was visible to their eyes under the luminary, like the track of moonlight on the sea. Gnats, knowing nothing of their brief 35 glorification, wandered across the shimmer of this pathway, irradiated as if they bore fire within them, then passed out of its line, and were quite extinct. In the presence of these things he would remind her that the 40 date was still the question. Empezaba a cambiar el aspecto de los prados, pero todavía era la temperatura lo bastante templada en las primeras horas de la tarde, antes del ordeño, para dar un paseo por los campos, aprovechando el ocio que en aquella época del año dejaban las tareas de la lechería. Tendiendo la vista por el húmedo césped en dirección al sol vislumbraban los jóvenes una brillante estela formada por los filamentos de las orugas, semejante al rielar de la luna sobre el mar. Los cínifes, ignorantes de su gloria fugaz, cruzaban la franja luminosa de la senda y lanzaban el mismo fulgor que si estuvieran ardiendo, aunque al trasponer la línea de la sombra se extinguían por completo. En presencia de aquel espectáculo recordaba Ángel que aún no había resuelto la fecha de la boda. Or he would ask her at night, when he accompanied her on some mission invented by Mrs Crick to give him the opportunity. This 45 was mostly a journey to the farmhouse on the slopes above the vale, to inquire how the advanced cows were getting on in the strawbarton to which they were relegated. For it was a time of the year that brought great changes 50 to the world of kine. Batches of the animals were sent away daily to this lying-in hospital, where they lived on straw till their calves were born, after which event, and as soon as the calf could walk, mother and offspring were 55 driven back to the dairy. In the interval which elapsed before the calves were sold there was, of course, little milking to be done, but as soon as the calf had been taken away the milkmaids would have to set to work as usual. 60 Returning from one of these dark walks they reached a great gravel-cliff immediately over the levels, where they stood still and listened. The water was now high in the 65 streams, squirting through the weirs, and tinkling under culverts; the smallest gullies were all full; there was no taking short cuts anywhere, and foot-passengers were compelled to follow the permanent ways. From 70 the whole extent of the invisible vale came a multitudinous intonation; it forced upon their Otras veces le planteaba la cuestión por la noche, mientras la acompañaba a algún recado, urdido por la señora Crick a fin de brindarles esa oportunidad. Las más de las veces servía de pretexto una excursión a las dependencias de la montaña, con objeto de inquirir cómo iban las vacas preñadas en el establo de paja en que tenían su encierro. Porque en aquella época del año sobrevenían grandes cambios entre la población vacuna. Todos los días tenían que enviar no pocas vacas a aquel aparejo, donde vivían sobre la paja hasta que nacían los ternerillos, después de lo cual, y tan pronto como podían andar las crías, volvían éstas y sus madres a la lechería. Mientras no se vendían las terneras, había muy poco que ordeñar, pero una vez separadas las crías reanudaban las mozas su faena habitual. 175 A la vuelta de uno de aquellos paseos nocturnos llegaron una vez los jóvenes a una meseta suspendida sobre los torrentes, donde se entretuvieron escuchando. El agua alcanzaba allí su máximo nivel, rebosando de las esclusas y mugiendo bajo las rústicas atarjeas; los más insignificantes arroyuelos corrían desbordados; no había atajo posible ni vado practicable, teniendo los peatones que seguir los caminos ya trazados. De toda la extensión del invisible valle llegaban hasta los jóvenes profusión de rumores, Hardy’s Tess 5 10 M.Ortega y Gasset y revisores fancy that a great city lay below them, and that the murmur was the vociferation of its populace. sugiriéndoles la impresión de tener a sus pies una gran ciudad, cuyos habitantes con su vocerío levantasen aquel fragor. “It seems like tens of thousands of them,” said Tess; “holding public-meetings in their market-places, arguing, preaching, quarrelling, sobbing, groaning, praying, and cursing.” —Parece como si hubiera ahí cientos de miles de personas —dijo Tess—, mucha gente en los mercados, discusiones, disputas, discursos, llantos, rugidos, plegarias y maldiciones. Clare was not particularly heeding. “Did Crick speak to you to-day, dear, about his not wanting much assistance during the winter months?” Ángel no puso atención en sus palabras. — ¿ Te h a d i c h o h o y C r i c k q u e durante el invierno le va a sobrar gente? 15 “No.” —No. “The cows are going dry rapidly.” —Las vacas se le están secando. 20 “Yes. Six or seven went to the straw-barton yesterday, and three the day before, making nearly twenty in the straw already. Ah—is it that the farmer don’t want my help for the calving? O, I am not wanted here any more! 25 And I have tried so hard to—” —Sí, ayer fueron a la paja seis o siet e y t r e s a n t e a y e r, d e m o d o q u e y a h a y allí más de veinte... Pero ¿quieres decir con eso que el amo ya no me necesit a ? ¡ D i o s m í o ! ¡ Ya n o h a g o f a l t a a q u í ! ¡Con tanto como he trabajado! “Crick didn’t exactly say that he would no longer require you. But, knowing what our relations were, he said in the most good30 natured and respectful manner possible that he supposed on my leaving at Christmas I should take you with me, and on my asking what he would do without you he merely observed that, as a matter of fact, it was a time 35 of year when he could do with a very little female help. I am afraid I was sinner enough to feel rather glad that he was in this way forcing your hand.” —No ha dicho Crick, precisamente, que no te necesite, pero teniendo en cuenta nuestras relaciones me hizo presente de la manera más respetuosa y amable que él suponía que al partir yo para Navidad te llevaría conmigo, y al preguntarle yo si no le harías tú falta, me manifestó que, en realidad, para esa época del año no necesitaría mucha ayuda femenina. Y te confieso mi pecado; me alegré de que no le hicieras falta. 40 “I don’t think you ought to have felt glad, Angel. Because ’tis always mournful not to be wanted, even if at the same time ’tis convenient.” —Pues yo creo que no debías haberte alegrado, Ángel. Siempre es triste el ver que no la necesitan a una, por más que le convenga. 45 “Well, it is convenient—you have admitted that.” He put his finger upon her cheek. “Ah!” he said. —Que es lo que ocurre en este caso..., tú misma lo has dicho. —Y le puso un dedo en la mejilla—. ¡Ah! —exclamó. “What?” —¿Qué? 50 “I feel the red rising up at her having been caught! But why should I trifle so! We will not trifle—life is too serious.” 55 “It is. Perhaps I saw that before you did.” —Que ya siento que se te sube el pavo por lo que te he dicho. Pero no es ésta ocasión de bromear. ¡Dejémonos de chanzas..., la vida es muy seria! —Es verdad. Y puede que lo supiera yo antes que tú. She was seeing it then. To decline to marry him after all—in obedience to her emotion of last night—and leave the 60 dairy, meant to go to some strange place, not a dairy; for milkmaids were not in request now calving-time was coming on; to go to some arable farm where no divine being like Angel Clare was. She hated the 65 thought, and she hated more the thought of going home. Harto lo veía ella en aquel instante. Renunciar a casarse con él, obedeciendo a su emoción de la noche pasada, y dejar la vaquería, significaba trasladarse a algún lugar extraño que no fuese una granja como aquélla, ya que por aquella época no hacían falta lecheras; de suerte que tendría que ir a una granja de labor, donde no encontraría ningún ser divino como Ángel. Aquella idea le resultaba odiosa, más todavía que la de volverse a su casa. “So that, seriously, dearest Tess,” he continued, “since you will probably have to leave 70 at Christmas, it is in every way desirable and convenient that I should carry you off then as —Así es que hablando seriamente, Tess —continuó Ángel—, puesto que para Navidad tendrás que marcharte de todos modos, lo mejor es que nos casemos para esa fecha. 176 Hardy’s Tess 5 10 my property. Besides, if you were not the most uncalculating girl in the world you would know that we could not go on like this for ever.” Además, si no fueses la criatura de menos seso del mundo comprenderías que no podemos estarnos aquí toda la vida. “I wish we could. That it would always be summer and autumn, and you always courting me, and always thinking as much of me as you have done through the past summer-time!” —¡Ojalá pudiera ser! ¡Que fuera siempre verano y otoño! ¡Y que estuviéramos aquí toda la vida y que tú me quisieras siempre como ahora! “I always shall.” X —¡De que te he de querer siempre puedes X estar segura! “O, I know you will!” she cried, with a sudden fervour of faith in him. “Angel, I will 15 fix the day when I will become yours for always!” —¡Oh, eso ya lo sé! —exclamó ella en un arrebato de fervor—. ¡Ángel, voy a señalar el día en que he de ser tuya para siempre! Thus at last it was arranged between them, during that dark walk home, amid the myriads 20 of liquid voices on the right and left. De esta suerte quedó todo convenido entre ellos en aquel nocturno regreso, entre las miríadas de líquidas voces que a derecha e izquierda oían. When they reached the dairy Mr and Mrs Crick were promptly told—with injunctions of secrecy; for each of the lovers was desirous that the marriage should be kept as private as possible. The dairyman, though he had thought of dismissing her soon, now made a great concern about losing her. What should he do about his skimming? Who would make the ornamental butter-pats for the Anglebury and Sandbourne ladies? Mrs Crick congratulated Tess on the shilly-shallying having at last come to an end, and said that directly she set eyes on Tess she divined that she was to be the chosen one of somebody who was no common outdoor man; Tess had looked so superior as she walked across the barton on that afternoon of her arrival; that she was of a good family she could have sworn. In point of fact Mrs Crick did remember thinking that Tess was graceful and good-looking as she approached; but the superiority might have been a growth of the imagination aided by subsequent knowledge. Al llegar a la lechería pusieron en autos de todo al vaquero y su esposa, suplicándoles el secreto, porque ambos deseaban que acerca de su matrimonio se guardase la mayor reserva. Aunque el lechero tenía pensado despedir pronto a Tess, mostró gran contrariedad al saber que la muchacha se iba de su casa. ¿Cómo se las iba a arreglar ahora para el desnatado? ¿Quién iba a hacerle aquellos artísticos panes de mantequilla que las señoras de Anglebury y Sandbourne estimaban tanto? La señora Crick felicitó a Tess por el venturoso desenlace de aquel episodio de amor, y declaró que desde el punto y hora que vio por primera vez a la muchacha le dio el corazón que había de casarse con persona de calidad y no con un rústico cualquiera; que harto revelaba la joven ser de alta condición y ella hubiera jurado que descendía de una gran familia. Claro que la señora Crick recordaba que Tess le había causado verdaderamente muy buena impresión la primera vez que la viera, pero aquellos extremos que añadía podían muy bien ser producto de su fantasía excitada por el acontecimiento de aquella buena boda. Tess was now carried along upon the wings of the hours, without the sense of a will. The word had been given; the number of the day written down. Her naturally bright intelligence 50 had begun to admit the fatalistic convictions common to field-folk and those who associate more extensively with natural phenomena than with their fellow-creatures; and she accordingly drifted into that passive responsiveness to all 55 things her lover suggested, characteristic of the frame of mind. Se abandonaba Tess al correr de las horas con una grata sensación de inercia. Ya había empeñado su palabra, señalado el día de la boda y dispuesto todo a ese fin; su inteligencia, brillante de suyo, empezaba a rendirse al fatalismo de los pueblos y a esas supersticiones que atienden más a los fenómenos naturales que a los demás seres; así que cayó en la conformidad sistemática con todas las cosas que su novio, por dar paz a su alma, le sugería. But she wrote anew to her mother, ostensibly to notify the wedding-day; really 60 to again implore her advice. It was a gentleman who had chosen her, which perhaps her mother had not sufficiently considered. A post-nuptial explanation, which might be accepted with a light heart by a rougher man, might not be 65 received with the same feeling by him. But this communication brought no reply from Mrs Durbeyfield. Pero escribió de nuevo a su madre con pretexto de anunciarle el día de la boda, mas con el verdadero objeto de pedirle nuevamente consejo. Le rogaba Te s s q u e s e f i j a r a e n q u e s u f u t u r o m a r i do era un señorito, y que acaso éste no acogiese bien una confesión, después de la boda, que otro hombre más tosco pud i e r a a c e p t a r. P e r o l a m a d r e d e Te s s n o contestó a esa carta. Despite Angel Clare’s plausible 70 representation to himself and to Tess of the practical need for their immediate marriage, No obstante los satisfactorios argumentos que Ángel se formulaba mentalmente acerca de la conveniencia práctica de su matrimonio inmediato, 25 30 shily-shally ira tira y afloja, proceder con un ten con ten, o alternar el rigor con la suavidad. don’t shilly-shally dígalo usted en seguida, no vacile, pusilanimidad, apocamiento, cobardía, irresolución, M.Ortega y Gasset y revisores 35 40 45 177 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores there was in truth an element of precipitancy in the step, as became apparent at a later date. He loved her dearly, though perhaps rather ideally and fancifully than with the 5 impassioned thoroughness of her feeling for him. He had entertained no notion, when doomed as he had thought to an unintellectual bucolic life, that such charms as he beheld in this idyllic creature would be found behind the 10 scenes. Unsophistication was a thing to talk of; but he had not known how it really struck one until he came here. Yet he was very far from seeing his future track clearly, and it might be a year or two before he would be 15 able to consider himself fairly started in life. The secret lay in the tinge of recklessness imparted to his career and character by the sense that he had been made to miss his true destiny through the prejudices of his family. 20 “Don’t you think ’twould have been better for us to wait till you were quite settled in your midland farm?” she once asked timidly. (A midland farm was the idea just then.) 25 “To tell the truth, my Tess, I don’t like you to be left anywhere away from my protection and sympathy.” procedía en verdad con algo de precipitación, según, andando el tiempo, pudo comprobar. Quería él a Tess, pero acaso de un modo más ideal e imaginativo que con el apasionado abandono que ella sentía por él. Juzgándose el joven condenado a una existencia bucólica desprovista de matices intelectuales, no se había parado a pensar en si fuera de aquel escenario rústico persistirían los encantos de aquella idílica criatura. Hasta que no se fue a vivir a aquel paraje no había él sabido hasta qué punto hace mella en el ánimo una sencillez tan absoluta como la que allí se observaba. Sin embargo, aún distaba mucho de ver con claridad la senda de su porvenir y todavía habían de pasar un año o dos antes de que pudiera considerarse firmemente arraigado en la vida. El secreto del engaño del joven estaba en su convicción de que los prejuicios de su familia le habían hecho errar su verdadera vocación. The reason was a good one, so far as it went. His influence over her had been so marked that she had caught his manner and habits, his speech and phrases, his likings and his aversions. And to leave her in 35 farmland would be to let her slip back again out of accord with him. He wished to have her under his charge for another reason. His parents had naturally desired to see her once at least before he carried 40 her off to a distant settlement, English or colonial; and as no opinion of theirs was to be allowed to change his intention, he judged that a couple of months’ life with him in lodgings whilst seeking for an 45 advantageous opening would be of some social assistance to her at what she might feel to be a trying ordeal—her presentation ordeal se conserva en inglés y se usa mucho actualmente para prueba severa, experiento his mother at the Vicarage. Aquel argumento era, al parecer, irrefutable. Había ejercido sobre ella tan marcado influjo, que Tess había asimilado sus hábitos y modales, su manera de hablar, sus aversiones y sus simpatías. Y dejarla en aquellos campos hubiera sido tanto como condenarla a retroceder en su progreso y a que perdiera, poco a poco, todas las afinidades que con él había contraído. Había, además, otra razón para que Ángel deseara retenerla bajo su custodia. Sus padres habían manifestado su deseo de verla por lo menos una vez antes que él se la llevara a lejanas tierras, y como tenía la intención de mantener su propósito, cualquiera que fuera la opinión de sus padres, pensó que un par de meses que Tess pasara en un alojamiento alquilado con él, en espera de una proporción ventajosa, significaría para la joven una iniciación social conveniente para sufrir la especie de prueba que implicaba su presentación a sus padres en la casa parroquial. Next, he wished to see a little of the working of a flour-mill, having an idea that he might combine the use of one with corngrowing. The proprietor of a large old water-mill at Wellbridge—once the mill of an Abbey—had offered him the inspection of his time-honoured mode of procedure, and a hand in the operations for a few days, whenever he should choose to come. Clare paid a visit to the place, some few miles distant, one day at this time, to inquire particulars, and returned to Talbothays in the evening. She found him determined to spend a short time at the Wellbridge flourmills. And what had determined him? Less the opportunity of an insight into grinding and bolting than the c a s u a l f a c t t h a t lodgings were to be obtained in that very farmhouse which, before its mutilation, had been the mansion of a branch of the d’Urberville family. This was always how Clare settled practical questions; by a Ángel, además, se proponía imponerse un poco en la molienda del trigo, pues acariciaba la idea de combinar el negocio de la leche con el de la elaboración de harinas. El propietario de un gran molino viejo de Wellbridge —que antaño fuera una abadía— le había dado facilidades para que visitara su anticuada instalación y presenciara las operaciones durante algunos días, siempre que le viniera en gana. Así que un día se encaminó Ángel a dicho lugar, que estaba a algunos kilómetros de distancia de allí, a fin de enterarse de algunos pormenores, regresando a Talbothays anochecido. Le manifestó el joven a Tess que estaba decidido a pasar unos cuantos días en el molino harinero de Wellbridge. Pero ¿qué razón era la que le impulsaba a ello? No tanto la oportunidad de adquirir alguna práctica en las cuestiones de la molienda, como la coyuntura que se le ofrecía para alquilar unas habitaciones en la misma casa del molino que había sido antaño residencia de una de las ramas de la familia d’Urberville. De esta suerte arreglaba Ángel las cuestiones prácticas, guiándose por 30 cia penosa, dificultad tremenda. ordalía o juicio de Dios alude al sometimiento ritual a prácticas destinadas a establecer la 50 certeza, principalmente con fines judiciales. 55 60 65 70 178 —¿No te parece que nos convendría más aguardar a que ya estuvieras bien establecido en tu granja? — le dijo ella una vez. —Si te he de decir la verdad, Tess, no me avengo a la idea de tener que dejarte sola, falta de mi protección y cariño. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores sentiment which had nothing to do with them. They decided to go immediately after the wedding, and remain for a fortnight, instead of journeying to towns and inns. un sentimiento que no guardaba con ellas la menor relación. Decidieron los novios ir a pasar allí un par de semanas después de casados, en vez de echarse a viajar por ciudades y pueblos. “Then we will start off to examine some farms on the other side of London that I have heard of,” he said, “and by March or April we will pay a visit to my father and mother.” —Después iremos a ver algunas fincas de que he oído hablar al otro lado de Londres — dijo—, y para marzo o abril visitaremos a mis padres. Questions of procedure such as these arose and passed, and the day, the incredible day, on which she was to become his, loomed large in the near future. The thirty-first of December, 15 New Year’s Eve, was the date. His wife, she said to herself. Could it ever be? Their two selves together, nothing to divide them, every incident shared by them; why not? And yet why? 20 One Sunday morning Izz Huett returned from church, and spoke privately to Tess. Procedieron los novios a realizar los preparativos de la boda y ya era inminente el día de la ceremonia nupcial. Habían fijado la fecha del 31 de diciembre, víspera de Año Nuevo. «¡Su esposa!», se dijo Tess. ¿Era aquello posible? Los dos unidos, compartiendo todos los azares e incidentes de la vida, sin que nada pudiera separarlos. ¿Por qué no? Y sin embargo, también cabía decir, ¿por qué? “You was not called home this morning.” —No se ha leído tu amonestación esta mañana. “What?” —¿Qué dices? 5 10 Un domingo, al volver de la iglesia, le dijo Izz a Tess con sigilo: 25 “It should ha’ been the first time of asking to-day,” she answered, looking quietly at Tess. 30 “You meant to be married New Year’s Eve, deary?” The other returned a quick affirmative. —Pues que hoy debía haber sido tu primera amonestación. ¿No piensas casarte para el treinta y uno? Tess le contestó afirmativamente. “And there must be three times of asking. And now there be only two Sundays left between.” —Pues ya ves. Tres son las amonestaciones. Y como no faltan más que dos domingos... Tess felt her cheek paling; Izz was right; 40 of course there must be three. Perhaps he had forgotten! If so, there must be a week’s postponement, and that was unlucky. How could she remind her lover? She who had been so backward was suddenly fired with 45 impatience and alarm lest she should lose her dear prize. Tess notó que sus mejillas palidecían; Izz decía bien. ¿Se le habría olvidado a él? En ese caso habría que retrasar el asunto una semana, y quizá fuese aquello un mal presagio. ¿Y cómo recordárselo a Ángel, para que subsanara el olvido? Ella, que tan reacia anduviera para dar su consentimiento, ardía ahora en impaciencia y alarma, temiendo perder su codiciada presa. A natural incident relieved her anxiety. Izz mentioned the omission of the 50 b a n n s t o M r s C r i c k , a n d M r s C r i c k assumed a matron’s privilege of speaking to Angel on the point. Un incidente muy natural vino a sacarla oportunamente de la ansiedad en que se encontraba. Izz le contó a la vaquera lo sucedido y ésta hizo uso de sus privilegios de mujer casada para hablarle a Ángel del asunto. “ H a v e y e f o rg o t ‘ e m , M r C l a r e ? 55 T h e b a n n s , I m e a n . ” —¿Es que se le ha olvidado a usted, señor Clare? Me refiero a las amonestaciones. “No, I have not forgot ‘em,” says Clare. —No, no se me han olvidado, señora —replicó el joven. As soon as he caught Tess alone he assured her: Tan pronto como se vio a solas con Tess se dio prisa a tranquilizarla. “Don’t let them tease you about the banns. A licence will be quieter for us, and I have 65 decided on a licence without consulting you. So if you go to church on Sunday morning you will not hear your own name, if you wished to.” —No te apures por eso de las amonestaciones. Vale más sacar una licencia, y eso es lo que he hecho, sin consultarte. Así que si vas a la iglesia el domingo que viene no tendrás que oír tu nombre, tal como lo deseabas. “I didn’t wish to hear it, dearest,” she said 70 proudly. —Así es, en efecto, Ángel —le d i j o Te s s . 35 60 179 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores But to know that things were in train w a s a n i m m e n s e r e l i e f t o Te s s notwithstanding, who had well-nigh feared that somebody would stand up and 5 f o r b i d t h e b a n n s o n t h e ground of her history. How events were favouring her! Y fue no poca alegría para la muchacha ver que las cosas seguían su curso después de haberla asaltado por un momento el temor de que alguien se hubiera atravesado en el camino de su felicidad, aguándole la fiesta de su boda, al referirse su pasado. ¡Cómo la favorecían los acontecimientos! “I don’t quite feel easy,” she said to herself. “All this good fortune may be 10 scourged out of me afterwards by a lot of ill. That’s how Heaven mostly does. I wish I could have had common banns!” «Aunque no estoy del todo tranquila», se decía a sí misma. «Porque toda esta buena suerte puede estropearse luego, a lo mejor. Que muchas veces lo dispone así el cielo. Me hubiera gustado correr las amonestaciones, lo mismo que todas.» But everything went smoothly. She 15 wondered whether he would like her to be married in her present best white frock, or if she ought to buy a new one. The question was set at rest by his forethought, disclosed by the arrival of some large packages addressed to 20 her. Inside them she found a whole stock of clothing, from bonnet to shoes, including a perfect morning costume, such as would well suit the simple wedding they planned. He entered the house shortly after the arrival of 25 the packages, and heard her upstairs undoing them. Pero todo salió a pedir de boca. Se preguntaba Tess si querría Ángel que fuese a la boda con el vestido blanco que tenía o que se comprase otro nuevo. Pero tal dilema vino a resolverlo la previsión de Ángel, la cual se manifestó mediante la llegada de unos paquetes que venían a nombre de la joven. En ellos encontró aquélla un equipo completo, desde el sombrero hasta las medias, más un traje de novia perfectamente adecuado a la sencillez con que ellos deseaban que se celebrase la ceremonia. A poco de eso entró Ángel en la casa y la oyó pugnar allá arriba por deshacer los paquetes. A minute later she came down with a flush on her face and tears in her eyes. Al poco rato bajó Tess con las mejillas encendidas y los ojos llenos de lágrimas. “How thoughtful you’ve been!” she murmured, her cheek upon his shoulder. “Even to the gloves and handkerchief! My own love—how good, how kind!” —¡Qué bueno eres, Ángel! —murmuró, posando la mejilla en uno de sus hombros—. ¡Hasta los guantes y el pañuelo! ¡Qué bueno eres! “No, no, Tess; just an order to a tradeswoman in London—nothing more.” —Pero si eso no me ha costado la menor molestia; mandárselos pedir a un almacenista de Londres, y pare usted de contar. And to divert her from thinking too highly of him, he told her to go upstairs, and take her time, and see if it all fitted; and, if not, to get the village sempstress to make a few alterations. Y para evitar que ella siguiera poniéndolo por las nubes, le dijo que subiera y con toda tranquilidad se cerciorara de si no faltaba ninguna prenda, para en caso necesario avisar a la costurera del pueblo, a fin de que supliera la falta. She did return upstairs, and put on the gown. Alone, she stood for a moment before the glass looking at the effect of her silk attire; and then there came into 50 h e r h e a d h e r m o t h e r ’s b a l l a d o f t h e mystic robe— Subió Tess de nuevo y se puso el vestido. Sola como estaba, permaneció un momento contemplándose en el espejo con su traje de seda; y entonces se le vino a la memoria aquella tonadilla que cantaba su madre y en que se hablaba de cierto traje mágico, 30 35 40 45 That never would become that wife That had once done amiss, que nunca sentaba bien a la novia que había tenido un desliz. (1) 55 blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual (with blithe indifference), despreocupado. 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS <blithe unconcern> blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente blither to talk foolishly; «The two women babbled and crooned at the baby» blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a (attrib.) utter; hopeless (blithering idiot). b contemptible. blithering, blathering, jabbering, babblingtalking idly or incoherently; “blithering (or blathering) idiot”; “jabbering children”; “gabbling housewives”; “a babbling hospital inmate” which Mrs Durbeyfield had used to sing to her as a child, so blithely and so archly, her foot on the cradle, which she rocked to the tune. Suppose this robe should betray her by 60 changing colour, as her robe had betrayed Queen Guinevere. S i n c e s h e h a d been at the dairy she had not once thought of the lines till now. 65 X ¡Si le haría traición a ell a a q u e l v e s t i d o , como traicionó el suyo a la reina Ginebra, según la canción de su madre! Desde que estaba en la granja, hasta aquel instante no se había acordado Tess de aquellos versos. 70 (1) De una versión de la balada The Boy and the Mantle (‘El muchacho y el manto’). 180 Hardy’s Tess XXXIII M.Ortega y Gasset y revisores XXXIII Angel felt that he would like to spend a day with her before the wedding, somewhere 5 away from the dairy, as a last jaunt in her company while there were yet mere lover and mistress; a romantic day, in circumstances that would never be repeated; with that other and greater day beaming close ahead of them. 10 During the preceding week, therefore, he suggested making a few purchases in the nearest town, and they started together. Ángel sintió el deseo de pasar un día con ella antes de la boda en alguna parte, fuera de la vaquería, como última correría con ella dentro del noviazgo; un día romántico en circunstancias que nunca más habían de repetirse, teniendo por delante aquel otro, más luminoso y solemne. Durante la semana anterior a éste, le propuso, pues, a Tess la idea de ir a efectuar ciertas compras a la ciudad vecina, para lo cual habían de ir los dos juntos. C l a r e ’s l i f e a t t h e d a i r y h a d b e e n 15 t h a t o f a r e c l u s e i n r e s p e c t t h e world of his own class. For months he had never gone near a town, and, requiring no vehicle, had never k e p t o n e , h i r i n g t h e d a i r y m a n ’s c o b 20 o r g i g i f h e r o d e o r d r o v e . T h e y w e n t i n t h e g i g t h a t d a y. Había hecho Ángel en la vaquería la vida de un recluso, completamente apartado de las personas de su condición social. Hacía varios meses que no iba a la ciudad, y, no necesitando vehículo, no había pensado en proveerse de él, alquilándole el jaco o el calesín al ganadero siempre que tenía que hacer alguna excursión larga. Y en el calesín fueron aquel día. And then for the first time in their lives they shopped as partners in one concern. It was 25 Christmas Eve, with its loads a holly and mistletoe, and the town was very full of strangers who had come in from all parts of the country on account of the day. Tess paid the penalty of walking about with happiness 30 superadded to beauty on her countenance by being much stared at as she moved amid them on his arm. Y por primera vez entraron en las tiendas, como si ya fueran mar i d o y m u j e r. E r a l a N o c h e b u e n a , con sus cargas de muérdago y acebo. La ciudad estaba atestada de forasteros llegados de todas partes c o n m o t i v o d e l a f e s t i v i d a d . Te s s , que iba del brazo de Ángel, muy oronda y radiante de puro feliz, llamaba la atención de todos. In the evening they returned to the inn at 35 which they had put up, and Tess waited in the entry while Angel went to see the horse and gig brought to the door. The general sittingroom was full of guests, who were continually going in and out. As the door opened and shut 40 each time for the passage of these, the light within the parlour fell full upon Tess’s face. Two men came out and passed by her among the rest. One of them had stared her up and down in surprise, and she fancied he was a 45 Trantridge man, though that village lay so many miles off that Trantridge folk were rarities here. Al anochecer volvieron a la fonda en q u e s e h o s p e d a b a n , y Te s s e s p e r ó e n e l vestíbulo, mientras Ángel daba orden de que trajeran a la puerta el caballo y el calesín. El salón estaba lleno de huéspedes q u e n o c e s a b a n d e e n t r a r y s a l i r, y c a d a vez que se abría la puerta para dar paso a alguno, la luz del salón daba de lleno a Te s s e n e l r o s t r o . D o s h o m b r e s , a l s a l i r, pasaron rozándola. Uno de ellos se la qued ó m i r a n d o c o m o s o r p r e n d i d o , y Te s s c r e yó reconocer en él a un patán enriquecido, a quien conocía de haberle visto algun a v e z e n Tr a n t r i d g e . “A comely maid that,” said the other. —Guapa doncella —dijo el otro. 50 “True, comely enough. But unless I make a great mistake—” And he negatived the remainder of the definition forthwith. —Sí, guapísima. Pero o mucho me equivoco o... —Y no llegó a expresar todo su pensamiento, pero sí negó el resto de la definición. 55 Clare had just returned from the stableyard, and, confronting the man on the threshold, heard the words, and saw the shrinking of Tess. The insult to her stung him to the quick, and before he had considered 60 anything at all he struck the man on the chin with the full force of his fist, sending him staggering backwards into the passage. En aquella sazón volvió Ángel de la cochera, y al trasponer el umbral vio el gesto del hombre, oyó sus palabras y notó el encogimiento de Tess. Aquella impertinencia le hirió en lo vivo, y sin pensar lo que hacía le pegó al hombre un puñetazo en la barbilla con toda la fuerza de su brazo, haciéndole vacilar y retroceder hasta el pasillo. The man recovered himself, and seemed 65 inclined to come on, and Clare, stepping outside the door, put himself in a posture of defence. But his opponent began to think better of the matter. He looked anew at Tess as he passed her, and said to Clare— 70 “I beg pardon, sir; ’twas a complete Se recobró el patán e hizo ademán de responder a la agresión, por lo que Ángel se colocó delante de la puerta en actitud defensiva. Pero su adversario lo pensó mej o r. M i r ó d e n u e v o a Te s s a l p a s a r j u n t o a ella, y dijo a Ángel: 181 —Usted dispense. Fue una equivocación. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores mistake. I thought she was another woman, forty miles from here.” Creí que se trataba de otra mujer que vive a sesenta kilómetros de aquí. Clare, feeling then that he had been too 5 hasty, and that he was, moreover, to blame for leaving her standing in an inn-passage, did what he usually did in such cases, gave the man five shillings to plaster the blow; and thus they parted, bidding each other a pacific good 10 night. As soon as Clare had taken the reins from the ostler, and the young couple had driven off, the two men went in the other direction. Recapacitando Ángel en que se había dejado llevar de un ciego impulso y en que además merecía reproche él también por haber abandonado a Tess en el pasillo, extendió su mano al hombre y ambos se separaron dándose las buenas noches en el tono más pacífico del mundo. X “And was it a mistake?” said the second one. —Pero ¿fue equivocación? —preguntó al vapuleado su acompañante. “Not a bit of it. But I didn’t want to hurt the gentleman’s feelings—not I.” —¡No!... ¡Lo ofenderle a él! In the meantime the lovers were driving onward. En aquel momento se alejaban ya los novios. “Could we put off our wedding till a little 25 later?” Tess asked in a dry dull voice. “I mean if we wished?” —¿No podríamos apizzaLT un poco el día de la boda? —preguntó Tess con voz velada—. Quiero decir, si quisiéramos. “No, my love. Calm yourself. Do you mean that the fellow may have time to summon me 30 for assault?” he asked good-humouredly. —No, amor mío. Cálmate. ¿Lo dices para que ese hombre tenga tiempo de denunciarme? —le preguntó a su vez Ángel, risueño. “No—I only meant—if it should have to be put off.” —No..., sólo lo decía por si tuviéramos que aplazarla. What she meant was not very clear, and he directed her to dismiss such fancies from her mind, which she obediently did as well as she could. But she was grave, very grave, all the way 40 h o m e ; t i l l s h e t h o u g h t , “ We s h a l l g o away, a very long distance, hundreds of miles from these parts, and such as this can never happen again, and no ghost of the past reach there.” 45 They parted tenderly that night on the landing, and Clare ascended to his attic. Tess sat up getting on with some little requisites, lest the few remaining days should not afford 50 sufficient time. While she sat she heard a noise in Angel’s room overhead, a sound of thumping and struggling. Everybody else in the house was asleep, and in her anxiety lest Clare should be ill she ran up and knocked 55 at his door, and asked him what was the matter. No aparecía muy clara la intención de Tess y su novio la exhortó a alejar de su mente aquellas preocupaciones, lo que ella hizo en cuanto le fue posible. Pero en el viaje de vuelta estuvo todo el tiempo muy triste, hasta que por último pensó: «Gracias que nos hemos de ir a vivir muy lejos de aquí, a cientos de kilómetros de estas tierras, donde no podrá sucedemos nada por ese estilo, ni se nos atravesará en el camino ningún fantasma del pasado». “Oh, nothing, dear,” he said from within. “I am so sorry I disturbed you! But the reason 60 is rather an amusing one: I fell asleep and dreamt that I was fighting that fellow again who insulted you, and the noise you heard was my pummelling away with my fists at my portmanteau, which I pulled out to-day for 65 packing. I am occasionally liable to these freaks in my sleep. Go to bed and think of it no more.” pummel or pommel aporrear, apalear —Nada pasa de particular —dijo él desde dentro—. ¿Por qué te has molestado? Lo ocurrido es más bien motivo de risa. Me quedé dormido, y soñé que me estaba peleando otra vez con ese hombre que te insultó, y el ruido que oíste fue el de los puñetazos que le estaba yo sacudiendo a mi maleta, que había sacado para meter en ella unas cosas. Soy un poco sonámbulo y de cuando en cuando me ocurren estas cosas. Pero vete a la cama y no te preocupes más. This was the last drachm required to 70 turn the scale of her indecision. Declare the past to him by word of mouth she could not; Aquello era lo único que ya se necesitaba para poner término a las indecisiones de Tess. Declararle el pasado a Angel de palabra no podía; pero 15 dije por no 20 35 liable responsable; to be ~ FOR sth ser responsable de algo (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the earlier model was ~ to overheat el modelo anterior tenía tendencia a recalentarse liable 1 responsable to be liable for, ser responsable de to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles están sujetos al 16% del IVA 3 propenso,-a [to, a] 4 probable: it’s liable to rain, es probable que llueva Compound Forms: be liable ser responsable be liable for ser responsable de make jointly liable obligar solidariamente 182 Al llegar a la vaquería se despidieron los novios con grandes extremos de cariño, y Ángel subió a su desván. Tess se sentó para ultimar algunos detalles, temiendo que los días que le quedaban fueran pocos para terminar todos los preparativos. Pero estando sentada oyó ruido en la habitación de Ángel como de lucha. Y como todos los de la casa estaban ya dormidos, recelando no fuera que Ángel se hubiera puesto enfermo, llamó a su puerta y le preguntó qué era lo que le sucedía. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores but there was another way. She sat down and wrote on the four pages of a note-sheet a succinct narrative of those events of three or four years ago, put it into an envelope, 5 and directed it to Clare. Then, lest the flesh should again be weak, she crept upstairs without any shoes and slipped the note under his door. había otro medio. Se sentó y le escribió una carta de cuatro carillas en las hojas de un cuadernito, haciéndole sucinta narración de lo ocurrido hacía tres o cuatro años, la metió en un sobre y puso el nombre de Clare. Luego, en previsión de cualquier flaqueza de la carne, subió furtivamente la escalera, descalza, y echó la misiva por debajo de la puerta. 10 Her night was a broken one, as it well might be, and she listened for the first faint noise overhead. It came, as usual; he descended, as usual. She descended. He met her 15 a t t h e b o t t o m o f t h e s t a i r s a n d k i s s e d h e r. S u r e l y i t w a s a s w a r m l y as ever! Pasó la noche agitadísima, como era natural, y desde muy temprano se puso a escuchar a fin de que no se le escapara el primer ruido que allá arriba hicieran. Y ocurrió lo de siempre: que él bajó como todos los días. Y ella bajó también, se encontraron los dos en la escalera y Ángel le dio un beso. No había duda. ¡Estaba tan cariñoso como siempre! He looked a little disturbed and worn, she 20 thought. But he said not a word to her about her revelation, even when they were alone. Could he have had it? Unless he began the subject she felt that she could say nothing. So the day passed, and it was evident that 25 whatever he thought he meant to keep to himself. Yet he was frank and affectionate as before. Could it be that her doubts were childish? that he forgave her; that he loved her for what she was, just as she was, and smiled 30 at her disquiet as at a foolish nightmare? Had he really received her note? She glanced into his room, and could see nothing of it. It might be that he forgave her. But even if he had not received it she had a sudden enthusiastic trust 35 that he surely would forgive her. Ella creyó notarle algo de inquietud y cansancio. Pero él no le dijo nada a propósito de la revelación, ni siquiera cuando se quedaron solos. ¿Habría llegado a sus manos la carta? Comprendía Tess que ella no podía decirle nada sobre el particular, a menos que él iniciara el tema. Así transcurrió el día y era evidente que el joven no tenía intención de manifestar sus sentimientos. Con Tess estuvo tan franco y mimoso como siempre. ¿Serían pueriles sus dudas? ¿Era que la perdonaba? ¿Era que la quería por ser ella y se reía de su tribulación como de absurda pesadilla? ¿Habría recibido de veras la carta? Reconoció el cuarto de Ángel y no pudo descubrir ningún indicio. Indudablemente era que la perdonaba. Y aunque no hubiera llegado a recibir la carta, a ella le entró de pronto una gran esperanza de que la perdonaría. Every morning and night he was the same, and thus New Year’s Eve broke—the wedding day. Así pasaron otras noches y otras mañanas, y llegó por fin la víspera de Año Nuevo, el día de la boda. The lovers did not rise at milking-time, having through the whole of this last week of their sojourn at the dairy been accorded something of the position of guests, Tess being 45 honoured with a room of her own. When they arrived downstairs at breakfast-time they were surprised to see what effects had been produced in the large kitchen for their glory since they had last beheld it. At some unnatural 50 hour of the morning the dairyman had caused the yawning chimney-corner to be whitened, and the brick hearth reddened, and a blazing yellow damask blower to be hung across the arch in place of the old grimy blue cotton one 55 with a black sprig pattern which had formerly done duty there. This renovated aspect of what was the focus indeed of the room on a full winter morning threw a smiling demeanour over the whole apartment. 60 “I was determined to do summat in honour o’t”, said the dairyman. “And as you wouldn’t hear of my gieing a rattling good randy wi’ fiddles and bass-viols complete, as we should 65 ha’ done in old times, this was all I could think o’ as a noiseless thing.” No se levantaron los novios a la hora del ordeño, pues su última semana la habían pasado en la vaquería más bien en concepto de huéspedes que de otra cosa, habiéndose visto favorecida Tess con una habitación para ella sola. Al bajar para tomar el desayuno, les sorprendió el cambio que en hoñor suyo había sufrido la amplia cocina. El lechero, a cierta hora de la madrugada, había mandado blanquear el rincón de la chimenea, pintar de colorado los ladrillos del hogar y sustituir por una cortina de damasco, de un amarillo rabioso, el viejo y renegrido cortinón de lana de rameado dibujo que colgaba del medio punto. Aquella innovación en lo que constituía el foco de la estancia en las tristes mañanas de invierno comunicaba a toda ella un aspecto festivo. Tess’s friends lived so far off that none could conveniently have been present at the 70 ceremony, even had any been asked; but as a fact nobody was invited from Marlott. As for Vivían tan lejos de allí los parientes de Tess que aunque los hubiera invitado no hubiera podido asistir ninguno de ellos a la ceremonia. En cuanto a los padres de Ángel, éste 40 randy cachondo, caliente; clever saying; an epigram; a sarcastic remark 183 —Yo deseaba hacer algo en su honor — dijo el ganadero—, y como no querían ustedes ni oír mentar a la orquesta de violines y violones que se acostumbraba traer en otro tiempo para la ceremonia, pues se me ocurrió esta idea que, como ven, no mete bulla. Hardy’s Tess les había escrito a su tiempo, asegurándoles que le darían mucho gusto viniendo alguno por lo menos para el día de su boda. Escribió también a sus hermanos, que sin duda estaban enojados con él, pues no le contestaron. Pero sus padres le escribieron en términos de cierta tristeza, deplorando la precipitación con que iba al matrimonio, aunque se conformaban con lo irremediable, diciéndole que, si bien no habían pensado nunca que hubiera de casarse con la moza de una lechería, ya tenía una edad en la que cada cual está capacitado para ser el mejor juez de sus actos. This coolness in his relations distressed Clare less than it would have done had he been without the grand card with which he meant to surprise them ere long. To produce Tess, fresh from the dairy, 20 as a d’Urberville and a lady, he had felt to be temerarious and risky; hence he had concealed her lineage till such time as, familiarized with worldly ways by a few months’ travel and reading with him, he could 25 take her on a visit to his parents and impart the knowledge while triumphantly producing her as worthy of such an ancient line. It was a pretty lover’s dream, if no more. Perhaps Tess’s lineage had more value for himself than 30 for anybody in the world beside. La frialdad de sus parientes no afligió tanto a Ángel como seguramente le hubiera sucedido de no contar con una valiosa carta que le iba a permitir darles de allí a poco una sorpresa. Presentarles a Tess recién salida de la granja como una d’Urberville, como una señorita, era temerario y arriesgado, a juicio suyo, por lo cual había tenido en secreto el abolengo de su novia hasta que, familiarizada con las maneras sociales, gracias a unos meses de viajes y lecturas a su lado, pudiera llevarla sin temor a casa de sus padres y comunicarles entonces la gran noticia, presentándoles al mismo tiempo triunfalmente a una mujer digna de su ilustre alcurnia. Tal vez fuera él mismo quien más estimaba el rancio abolengo de Tess. Her perception that Angel’s bearing towards her still remained in no whit altered by her own communication rendered Tess guiltily doubtful if he could have received it. She rose from breakfast before he had finished, and hastened upstairs. It had occurred to her to look once more into the queer gaunt room which had been Clare’s den, or rather eyrie, for so long, and climbing the ladder she stood at the open door of the apartment, regarding and pondering. She stooped to the threshold of the doorway, where she had pushed in the note two or three days earlier in such excitement. The carpet reached close to the sill, and under the edge of the carpet she discerned the faint white margin of the envelope containing her letter to him, which he obviously had never seen, owing to her having in her haste thrust it beneath the carpet as well as beneath the door. Observando que Ángel no había cambiado de actitud para con ella después de la revelación, asaltó a Tess la torturante duda de si no la habría recibido. Cuando todavía continuaba en la mesa Ángel desayunando, se levantó la joven y se lanzó escaleras arriba. Se le había ocurrido la idea de mirar otra vez en la destartalada estancia que por tanto tiempo fuera guarida o, mejor dicho, nido de su novio, y trepando por la escalerilla de mano se detuvo ante la puerta del aposento fisgando escrutadora. Se inclinó hacia el umbral, por donde dos o tres días antes metiera la esquela, presa de intensa emoción. Llegaba la alfombrilla hasta el mismo umbral, y por debajo de ella pudo ver Tess el blanco canto del sobre que contenía su carta, la cual no había sido advertida por Ángel, pues en la precipitación con que ella había procedido, quedó la carta debajo de la alfombrilla. With a feeling of faintness she withdrew the letter. There it was—sealed up, just as it 55 had left her hands. The mountain had not yet been removed. She could not let him read it now, the house being in full bustle of preparation; and descending to her own room she destroyed the letter there. 60 She was so pale when he saw her again that he felt quite anxious. The incident of the misplaced letter she had jumped at as if it prevented a confession; but she knew 65 in her conscience that it need not; there was still time. Yet everything was in a stir; there was coming and going; all had to dress, the dairyman and Mrs Crick having been asked to accompany them as 70 witnesses; and reflection or deliberate talk was well-nigh impossible. The only minute La sacó de allí Tess, casi desfallecida. Estaba cerrada, tal y como ella la había dejado. La montaña, pues, seguía en su sitio. No podía ya Tess dársela a leer al joven, porque ya la casa entera andaba revuelta con los preparativos para la boda; así que lo que hizo fue bajar a su cuarto y romper la carta. 15 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter M.Ortega y Gasset y revisores Angel’s family, he had written and duly informed them of the time, and assured them that he would be glad to see one at least of them there for the day if he would like to come. 5 His brothers had not replied at all, seeming to be indignant with him; while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by 10 saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age which he might be supposed to be the best judge. 35 40 45 50 184 Estaba tan pálida cuando volvió Ángel a verla, que sintió el joven profunda inquietud. Tess interpretó como de mal agüero el incidente de no haber colocado bien la carta, mas comprendía, en conciencia, que no debía dejar de revelarle su secreto; aún era tiempo; pero la casa andaba ya, como hemos dicho, toda revuelta; sus moradores iban y venían sin cesar de un lado para otro, acabando de vestirse. El lechero y su esposa habían de ser los padrinos de la ceremonia, y ya no era posible hablar a solas y detenidamente con Ángel. El único Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores Tess could get to be alone with Clare was when they met upon the landing. momento en que logró quedarse a solas con él fue inmediatamente antes de subir al coche. “I am so anxious to talk to you—I want 5 to confess all my faults and blunders!” she said with attempted lightness. —No tendré tranquilidad hasta que te diga una cosa... Necesito confesarte todas mis faltas y desaciertos —le dijo con afectada naturalidad. “No, no—we can’t have faults talked of— you must be deemed perfect to-day at least, 10 my Sweet!” he cried. “We shall have plenty of time, hereafter, I hope, to talk over our failings. I will confess mine at the same time.” —¡No me hables ahora de faltas! ¡Hoy tienes que ser perfecta, mi vida! — e x c l a m ó Á n g e l — . Ti e m p o t e n d r e m o s después de confesarnos nuestras culpas. Que yo también las tengo. “But it would be better for me to do it now, 15 I think, so that you could not say—” —Es que yo querría decírtelo ahora todo, para que no puedas luego decir... “Well, my quixotic one, you shall tell me anything—say, as soon as we are settled in our lodging; not now. I, too, will tell you my faults 20 then. But do not let us spoil the day with them; they will be excellent matter for a dull time.” —Bueno, mi quijotesca, ya me lo contarás pero cuando estemos en nuestra habitación; ahora no es ocasión. Yo también confesaré mis faltas. Pero ahora no nos agüemos la fiesta, dejémoslo para cuando estemos aburridos. 25 “Then you don’t wish me to, dearest?” —¿De modo que no quieres oírme? “I do not, Tessy, really.” —No, Tess. Me niego totalmente. The hurry of dressing and starting left no time for more than this. Those words of his seemed to reassure her on further reflection. 30 She was whirled onward through the next couple of critical hours by the mastering tide of her devotion to him, which closed up further meditation. Her one desire, so long resisted, to make herself his, to call him her lord, her 35 own—then, if necessary, to die—had at last lifted her up from her plodding reflective pathway. In dressing, she moved about in a mental cloud of many-coloured idealities, which eclipsed all sinister contingencies by its 40 brightness. No tuvieron tiempo para más. Aquellas palabras de Ángel parecieron infundirle confianza a la joven, evitándole más prolijas reflexiones. Desde aquel moment o s e e n t r e g ó y a p o r c o m p l e t o a s u a m o r, no pensando en otra cosa. Su gran anhelo tanto tiempo reprimido de hacerlo suyo, de llamarle su dueño, de morir por él, si era preciso, pudo más en su espíritu que toda otra consideración. Camino d e l a i g l e s i a s e s e n t í a Te s s a r r e b a t a d a e n una nube de polícromas idealidades, que eclipsaban con su brillo toda siniestra preocupación. The church was a long way off, and they were obliged to drive, particularly as it was winter. A closed carriage was ordered from a roadside inn, a vehicle which had been kept there ever since the old days of post-chaise travelling. It had stout wheel-spokes and heavy felloes, a great curved bed, immense straps and springs, and a pole like a battering-ram. The postilion was a venerable “boy” of sixty—a martyr to rheumatic gout, the result of excessive exposure in youth, counter-acted by strong liquors—who had stood at inn-doors doing nothing for the whole five-and-twenty years that had elapsed since he had no longer been required to ride professionally, as if expecting the old times to come back again. He had a permanent running wound on the outside of his right leg, originated by the constant bruisings of aristocratic carriagepoles during the many years that he had been in regular employ at the King’s Arms, Casterbridge. Distaba mucho la iglesia, y, como además era invierno, hicieron el trayecto en coche. En la venta de la carretera tomaron un carruaje cerrado que estaba allí arrumbado desde los tiempos de las diligencias. Tenía unas ruedas enormes, amplio y panzudo fondo, inmensas ballestas y una lanza como un ariete. El postillón era un venerable «muchacho» de sesenta años — un mártir de la gota, a consecuencia de las largas intemperies sufridas en su juventud y combatidas por él con el auxilio de licores fuertes— que se había pasado sin hacer nada, a la puerta de la venta, veinticinco años, desde que dejó de actuar de cochero de profesión, cual si esperara que volviesen los antiguos tiempos. Tenía una herida abierta en la cara exterior de la pierna derecha, debida al constante roce con las lanzas de las carrozas aristocráticas durante los muchos años que sirviera en El Blasón del Rey, en Casterbridge. Inside this cumbrous and creaking structure, and behind this decayed conductor, the partie carrée took their seats—the bride and bridegroom and Mr and Mrs Crick. Angel would have liked one at least of his brothers 70 to be present as groomsman, but their silence after his gentle hint to that effect by letter had En el interior del descomunal y rechinante armatoste y a espaldas del maltrecho conductor ocuparon sus asientos los novios y los padrinos. Hub i e r a d e s e a d o Á n g e l q u e u n o d e s u s h e rmanos, por lo menos, le hubiera apadrinado, mas los dos con su silencio le ha- 45 50 55 60 65 185 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores signified that they did not care to come. They disapproved of the marriage, and could not be expected to countenance it. Perhaps it was as well that they could not be present. They were 5 not worldly young fellows, but fraternizing with dairy-folk would have struck unpleasantly upon their biased niceness, apart from their views of the match. bían dado a entender que no querían v e n i r. D e s a p r o b a b a n e l m a t r i m o n i o y n o querían prestarse a presenciarlo. Aunq u e t a l v e z f u e r a m e j o r, p u e s a p a r t e d e no mirar con buenos ojos aquella unión, eran muy estirados y no hubieran estado a gusto entre la sencilla gente de la granja. 10 Upheld by the momentum of the time, Tess knew nothing of this, did not see anything, did not know the road they were taking to the church. She knew that Angel was close to her; all the rest was a luminous mist. She was a 15 sort of celestial person, who owed her being to poetry—one of those classical divinities Clare was accustomed to talk to her about when they took their walks together. Absorta en la solemnidad del momento, en nada de aquello reparaba Tess. No veía nada; ni siquiera el camino que les llevaba a la iglesia. Sólo sabía que llevaba a su lado a Ángel; todo lo demás era para ella como una niebla luminosa. Se consideraba la joven como un ser celestial, que se debía por completo a la poesía; una de aquellas deidades clásicas de que Ángel solía hablarle cuando paseaban juntos. 20 The marriage being by licence there were only a dozen or so of people in the church; had there been a thousand they would have produced no more effect upon her. They were at stellar distances from her present world. In 25 the ecstatic solemnity with which she swore her faith to him the ordinary sensibilities of sex seemed a flippancy. At a pause in the service, while they were kneeling together, she unconsciously inclined herself towards him, 30 so that her shoulder touched his arm; she had been frightened by a passing thought, and the movement had been automatic, to assure herself that he was really there, and to fortify her belief that his fidelity would be proof 35 against all things. Como el matrimonio había de celebrarse con licencia especial, tan sólo había en la iglesia una docena de personas, pero aunque hubiera habido mil, para Tess hubiera sido igual. Todos estaban a infinita distancia de ella. En la extática solemnidad con que dio el sí desapareció la vana petulancia de su sexo. En un intervalo de la ceremonia, mientras estaban arrodillados juntos, sin darse cuenta, se inclinó hacia el joven hasta darle en el brazo con su hombro; la había llenado de espanto un fugaz pensamiento y automáticamente hizo aquel ademán, para cerciorarse de que él estaba allí de veras y confirmarse en su creencia de que había de serle siempre fiel. Clare knew that she loved him—every curve of her form showed that—but he did not know at that time the full depth of her 40 devotion, its single-mindedness, its meekness; what long-suffering it guaranteed, what honesty, what endurance, what good faith. Sabía Ángel que ella le amaba —cada gesto de la joven lo demostraba— mas desconocía aún la verdadera profundidad, integridad absoluta y docilidad de su a m o r, y d e c u á n t a a b n e g a c i ó n , l e a l t a d y sacrificio sería capaz. As they came out of church the ringers 45 swung the bells off their rests, and a modest peal of three notes broke forth—that limited amount of expression having been deemed sufficient by the church builders for the joys of such a small parish. Passing by the tower 50 with her husband on the path to the gate she could feel the vibrant air humming round them from the louvred belfry in the circle of sound, and it matched the highly-charged mental atmosphere in which she was living. 55 This condition of mind, wherein she felt glorified by an irradiation not her own, like the angel whom St John saw in the sun, lasted till the sound of the church bells had 60 died away, and the emotions of the weddingservice had calmed down. Her eyes could dwell upon details more clearly now, and Mr and Mrs Crick having directed their own gig to be sent for them, to leave the carriage to the 65 young couple, she observed the build and character of that conveyance for the first time. Sitting in silence she regarded it long. Al salir de la iglesia, los campaneros echaron al vuelo las campanas y un modesto tañido de tres notas resonó en el aire, pues tal manifestación de alegría creyeron suficiente los que edificaron la iglesia para solemnizar las faustas ceremonias de la reducida parroquia. Al pasar junto a la torre con su marido, camino hacia la verja, oyó Tess el vibrante zumbido que difundía en torno el campanario en círculo sonoro, muy en consonancia con la intensa emoción que a ella la poseía. “I fancy you seem oppressed, Tessy,” said 70 Clare. — P a r e c e s t r i s t e , Te s s — l e d i j o Ángel. Aquel estado espiritual en que la joven se sentía glorificada por ajena irradiación como el ángel que san Juan viera bajo el sol, (1) duró hasta extinguirse el eco de las campanas y cesaron las emociones de la ceremonia nupcial. Pudo entonces Tess fijarse mejor en los detalles, y habiendo dispuesto el lechero que allí les aguardara a él y a su mujer el calesín para dejarles a los novios el coche, observó por vez primera la hechura y carácter del vehículo. Sentada en silencio, lo miró largo rato. (1) Apocalipsis 19:17. 186 Hardy’s Tess lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo slumbering inactiuve, sleeping M.Ortega y Gasset y revisores “Yes,” she answered, putting her hand to her brow. “I tremble at many things. It is all so serious, Angel. Among other things I seem to have seen this carriage before, to be very 5 well acquainted with it. It is very odd—I must have seen it in a dream.” —Sí —respondió ella, pasándose la mano por la frente—, tiemblo por muchas razones. Todo esto es muy serio, Ángel. Ya ves, ahora me parece que no es la primera vez que veo este coche; creo conocerlo de hace mucho tiempo. ¡Qué raro! Habrá sido en sueños. “Oh—you have heard the legend of the d’Urberville Coach—that well-known 10 superstition of this county about your family when they were very popular here; and this lumbering old thing reminds you of it.” —Eso es que has oído la leyenda del coche de los d’Urberville; esa superstición famosa que corre por este condado acerca de tu familia y que data de la época en que eran aquí muy populares; y este _____ armatoste viejo te la ha recordado. “I have never heard of it to my 15 knowledge,” said she. “What is the legend— may I know it?” —Nunca oí esa leyenda —resp o n d i ó Te s s — . ¿ Q u é d i c e ? ¿ M e l o quieres contar? “Well—I would rather not tell it in detail just now. A certain d’Urberville of the sixteenth 20 or seventeenth century committed a dreadful crime in his family coach; and since that time members of the family see or hear the old coach whenever—But I’ll tell you another day—it is rather gloomy. Evidently some dim 25 knowledge of it has been brought back to your mind by the sight of this venerable caravan.” —Te la contaré en compendio. Cierto d’Urberville del siglo dieciséis o diecisiete dicen que cometió un espantoso crimen en el coche de su familia, y que desde entonces los de ese linaje ven o sienten pasar el coche siempre que..., pero ya te contaré el resto otro día, que es una historia muy lúgubre. Sin duda, al ver este venerable armatoste algún recuerdo atávico te vino a la memoria. “I don’t remember hearing it before,” she murmured. “Is it when we are going to die, 30 Angel, that members of my family see it, or is it when we have committed a crime?” —No recuerdo haber oído hablar nunca de eso —murmuró Tess—. ¿Es que cuando vamos a morir los de esa familia o hemos cometido algún crimen vemos el coche? 35 “Now, Tess!” —¡Vamos, Tess, no digas esas cosas! He silenced her by a kiss. Y la hizo callar con un beso. By the time they reached home she was contrite and spiritless. She was Mrs Angel Clare, indeed, but had she any moral right to 40 the name? Was she not more truly Mrs Alexander d’Urberville? Could intensity of love justify what might be considered in upright souls as culpable reticence? She knew not what was expected of women in such cases; 45 and she had no counsellor. Al llegar a la casa estaba Tess desalentada y arrepentida. Era la señora de Ángel Clare, sí, pero ¿tenía derecho moral a llevar tal nombre? ¿No era más bien la señora de Alexander d’Urberville? ¿Podía la intensidad del amor justificar lo que las almas íntegras habrían de considerar culpable subterfugio? No sabía ella lo que deben hacer en tales trances las mujeres y no tenía a quién pedir consejo. However, when she found herself alone in her room for a few minutes—the last day this on which she was ever to enter it—she knelt 50 down and prayed. She tried to pray to God, but it was her husband who really had her supplication. Her idolatry of this man was such that she herself almost feared it to be illomened. She was conscious of the notion 55 expressed by Friar Laurence: “These violent delights have violent ends.” It might be too desperate for human conditions—too rank, to wild, too deadly. Mas cuando se halló sola en su cuarto un breve rato —el último día que había de entrar en él— se arrodilló y oró. Trató de implorar a Dios, pero en realidad era a su marido a quien dirigía la plegaria. Su idolatría por aquel hombre era tal que casi la miraba con espanto, como de mal agüero. Comprendía el sentido de la ascética frase de fray Lorenzo: «Los transportes violentos tienen un fin violento». (2) Tal vez fuera aquella pasión demasiado grande para las condiciones humanas, demasiado demente, salvaje y destructora. “O my love, why do I love you so!” she whispered there alone; “for she you love is not my real self, but one in my image; the one I might have been!” —¡Amor mío, por qué te quiero tanto! —murmuraba Tess en su soledad—. ¡Porque la que tú amas no soy yo, sino una imagen mía, la imagen de lo que yo debía haber sido! Afternoon came, and with it the hour for departure. They had decided to fulfil the plan of going for a few days to the lodgings in the old farmhouse near Wellbridge Mill, at which he meant to reside during his investigation of 70 flour processes. At two o’clock there was nothing left to do but to start. All the servantry Llegó la tarde y con ella la hora de partir. Habían acordado pasar unos días en la antigua casa de campo lindante con el molino de Wellbridge, donde se proponían residir el tiempo que Ángel necesitase para estudiar los procesos harineros. Al dar las dos, todo estaba dispuesto para la marcha. 60 65 (2) Romeo y Julieta, II, 6, 9. 187 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores of the dairy were standing in the red-brick entry to see them go out, the dairyman and his wife following to the door. Tess saw her three chamber-mates in a row against the wall, 5 pensively inclining their heads. She had much questioned if they would appear at the parting moment; but there they were, stoical and staunch to the last. She knew why the delicate Retty looked so fragile, and Izz so tragically 10 sorrowful, and Marian so blank; and she forgot her own dogging shadow for a moment in contemplating theirs. She impulsively whispered to him— Los trabajadores de la lechería se habían colocado a la puerta para verlos salir, con los amos a la cabeza. Tess vio a sus tres compañeras en fila, pensativas y cabizbajas. Había dudado alguna vez de que salieran a despedirla, pero allí estaban, estoicas, amantes y adictas hasta el fin. Comprendía Tess por qué estaba tan abatida la delicada Retty, tan trágicamente triste Izz y tan pálida Marian, y por un momento olvidó sus sombrías cavilaciones para pensar en las de aquellas pobres muchachas. E n u n a r r a n q u e generoso le dijo al oído a Ángel: “Will you kiss ‘em all, once, poor things, for the first and last time?” —¿Por qué no les das un beso a las pobres, por primera y última vez? Clare had not the least objection to such a farewell formality—which was all that it was 20 to him—and as he passed them he kissed them in succession where they stood, saying “Goodbye” to each as he did so. When they reached the door Tess femininely glanced back to discern the effect of that kiss of charity; 25 there was no triumph in her glance, as there might have been. If there had it would have disappeared when she saw how moved the girls all were. The kiss had obviously done harm by awakening feelings they were trying to 30 subdue. Clare no opuso la objeción más leve a aquella forma de despedida, que no era otra cosa para él, y al pasar las fue besando y diciéndoles a cada una: «Adiós». Al t r a s p o n e r l a p u e r t a e c h ó Te s s u n a f e m e n i l ojeada atrás para observar el efecto de aquel beso de caridad, y no había nada de org u l l o e n s u m i r a d a . A u n q u e d e h a b e r l o habido se hubiera desvanecido al ver lo conmovidas que estaban las tres muchachas. Aquel beso sin duda les había despertado sentimientos que intentaban dominar. Of all this Clare was unconscious. Passing on to the wicket-gate he shook hands with the dairyman and his wife, and expressed his last 35 thanks to them for their attentions; after which there was a moment of silence before they had moved off. It was interrupted by the crowing of a cock. The white one with the rose comb had come and settled on the palings in front 40 of the house, within a few yards of them, and his notes thrilled their ears through, dwindling away like echoes down a valley of rocks. Nada de aquello notó Clare. Al cruzar el postigo estrechó las manos de los ganaderos y les dio por última vez las gracias por sus atenciones. Entre la despedida y el momento de partir hubo un silencio, interrumpido por el canto de un gallo. El blanco y de rosada cresta se había posado en la valla frontera de la casa, a pocos metros de ellos, y sus notas ensordecedoras atronaron los aires, extinguiéndose en la lejanía cual los ecos de rocoso valle. “Oh?” said Mrs Crick. “An afternoon 45 crow!” —¡Cómo! —exclamó la señora Crick—. ¡Un gallo cantando por la tarde! Two men were standing by the yard gate, holding it open. En la verja había dos hombres que la mantenían abierta de par en par. “That’s bad,” one murmured to the other, not thinking that the words could be heard by the group at the door-wicket. —Mala señal —dijo el uno al otro, sin pensar que podían oírle desde el postigo. The cock crew again—straight towards 55 Clare. Vo l v i ó a c a n t a r e l g a l l o h a c i a Clare. 15 50 “Well!” said the dairyman. “I don’t like to hear him!” said Tess to her 60 husband. “Tell the man to drive on. Goodbye, goodbye!” The cock crew again. “Hoosh! Just you be off, sir, or I’ll twist your neck!” said the dairyman with some irritation, turning to the bird and driving him away. And to his wife as they went indoors: “Now, to think o’ that just to-day! I’ve not 70 heard his crow of an afternoon all the year afore.” 65 188 —¡Vaya! —dijo el ganadero. —¡No me gusta oírlo! —dijo Tess a su esposo—. Dile al hombre que lo espante. ¡Adiós, adiós! El gallo volvió a cantar. —¡Chitón! ¡Largo de aquí o te retuerzo el gañote! —le gritó el ganadero al animal, espantándolo con cierto enojo. Y al entrar en la casa le dijo a su mujer—: ¡Vaya una ocurrencia; en todo el año no lo he oído cantar ni una vez a estas horas, y hoy le ha dado por hacerlo! Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “It only means a change in the weather,” said she; “not what you think: ’tis impossible!” —Eso no quiere decir más sino que vamos a tener cambio de tiempo —respondió la vaquera— , no lo que tú piensas. ¡Eso es imposible! XXXIV XXXIV 5 10 They drove by the level road along the 15 valley to a distance of a few miles, and, reaching Wellbridge, turned away from the village to the left, and over the great Elizabethan bridge which gives the place half its name. Immediately behind it stood the 20 house wherein they had engaged lodgings, whose exterior features are so well known to all travellers through the Froom Valley; once portion of a fine manorial residence, and the property and seat of a d’Urberville, but since 25 its partial demolition a farmhouse. Recorrieron unos cuantos kilómetros del camino llano que atraviesa el valle, llegaron a Wellbridge, torcieron a la izquierda y pasaron el gran puente isabelino que da al lugar la mitad de su nombre. (1) Inmediatamente detrás de él estaba la casa donde iban a parar, y cuyo aspecto exterior conocen tan bien los viajeros que cruzan el valle del Froom, casa que había sido en otros tiempos parte de la mansión solariega de uno de los d’Urberville y que ahora, medio demolida, había sido convertida en granja. “Welcome to one of your ancestral mansions!” said Clare as he handed her down. But he regretted the pleasantry; it was too near 30 a satire. —¡Bienvenida seas a esta mansión de tus antepasados! — le dijo Ángel ayudándola a bajar del coche. On entering they found that, though they had only engaged a couple of rooms, the farmer had taken advantage of their proposed 35 presence during the coming days to pay a New Year’s visit to some friends, leaving a woman from a neighbouring cottage to minister to their few wants. The absoluteness of possession pleased them, and they realized it as the first 40 moment of their experience under their own exclusive roof-tree. Aunque al punto se arrepintió de aquella broma, que parecía una burla. Al entrar se encontraron con que, a pesar de no haber encargado más que dos habitaciones, el labriego había aprovechado su esperada estancia para ir a visitar a unos amigos con motivo del Año Nuevo, encargando a la mujer de una casa vecina de atender a sus pocas necesidades. No les agradó poco a los novios el tener a su disposición toda la casa, cuyo rústico techo sólo a ellos cobijaba. But he found that the mouldy old habitation somewhat depressed his bride. 45 When the carriage was gone they ascended the stairs to wash their hands, the charwoman showing the way. On the landing Tess stopped and started. Pero Ángel notó que a su mujer no le hacía mucha gracia aquella enmohecida mansión. Luego que partió el carruaje subieron a lavarse las manos, guiados por la mandadera. Al llegar al rellano de la escalera se detuvo sobresaltada Tess. 50 “What’s the matter?” said he. “Those horrid women!” she answered with a smile. “How they frightened me.” —¡Esas mujeres tan horribles! —contestó ella sonriendo—. ¡Qué susto me han dado! He looked up, and perceived two life-size portraits on panels built into the masonry. As all visitors to the mansion are aware, these paintings represent women of middle age, of a date some two hundred years ago, whose 60 lineaments once seen can never be forgotten. The long pointed features, narrow eye, and smirk of the one, so suggestive of merciless treachery; the bill-hook nose, large teeth, and bold eye of the other suggesting arrogance to 65 the point of ferocity, haunt the beholder afterwards in his dreams. Miró él hacia arriba y vio dos retratos de tamaño natural empotrados en los entrepaños del muro. Tales retratos representaban sendas señoras de edad madura que habían vivido dos siglos antes, y cuyas facciones se quedaban grabadas en la memoria de quien las veía. Una de ellas tenía la cara entre larga y angulosa, los ojos pequeños y burlones, indicios de implacable traición; la otra, nariz aguileña, dientes anchos y un mirar desenfadado, con expresión de arrogancia, rayana en ferocidad. “Whose portraits are those?” asked Clare of the charwoman. —¿De quién son esos retratos? —preguntó Clare a la mandadera. 55 smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación n. an affected, conceited, or silly smile; mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk silly. —¿Qué pasa? —dijo él. 70 “I have been told by old folk that they were —A algunos viejos les he oído decir que (1) Wellbridge es, literalmente, ‘puente del pozo’. 189 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores ladies of the d’Urberville family, the ancient lords of this manor,” she said, “Owing to their being builded into the wall they can’t be moved away.” son los de unas señoras de la familia d’Urberville, los antiguos dueños de esta casa... Como están metidos en la pared no se pueden quitar. The unpleasantness of the matter was that, in addition to their effect upon Tess, her fine features were unquestionably traceable in these exaggerated forms. He said 10 nothing of this, however, and, regretting that he had gone out of his way to choose the house for their bridal time, went on into the adjoining room. The place having been rather hastily prepared for them, they washed 15 their hands in one basin. Clare touched hers under the water. Lo más desagradable del caso, aparte la impresión que hiciera en Tess, era que aquellas facciones no eran sino las mismas de la muchacha, sólo que deformadas. Se guardó Ángel de decírselo, y deplorando haber elegido aquella casa para pasar la luna de miel, se dirigió con su esposa a la estancia contigua. Como habían hecho muy a la carrera los preparativos para su alojamiento, tuvieron que lavarse las manos en un solo lebrillo. Por debajo del agua tocó Ángel con las suyas las manos de Tess. “Which are my fingers and which are yours?” he said, looking up. “They are very 20 much mixed.” —¿Cuáles son mis dedos y cuáles los tuyos? —dijo, alzando la cabeza—. Mira cómo se confunden. “They are all yours,” said she, very prettily, and endeavoured to be gayer than she was. He had not been displeased with her 25 thoughtfulness on such an occasion; it was sensible se refiere a cuerdo, razonable, acerwhat every sensible woman would show: but tado [gusto, idea, plan], sensato, módico [preTess knew that she had been thoughtful to cio], prudente, lógico, consciente, práctico / excess, and struggled against it. cómodo [ropa, calzado], mientras que el es- —Todos son tuyos —le dijo ella con tierna donosura, esforzándose por parecer alegre. No le disgustaba del todo a Ángel verla pensativa en aquella circunstancia, como debía estarlo toda mujer sensible, mas Tess comprendía que daba muestras de demasiada preocupación y procuraba aparentar todo lo contrario. 5 pañol sensible traduce sensitive, feeling, sentient, regrettable, noticeable / marked, The sun was so low on that short last sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. 30 Sensibility es sensibilidad, en el sentido de afternoon of the year that it shone in habilidad de sentir, receptividad, en el munthrough a small opening and formed a do personal, y además precisión, en el mungolden staff which stretched across to her do mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, sentimientos delicados, deliskirt, where it made a spot like a paintcadeza; a su vez, sensibilidad traduce mark set upon her. They went into the 35 sensitivity, como percepción por los sentidos, ancient parlour to tea, and here they shared radio, TV, foto. their first common meal alone. Such was their childishness, or rather his, that he found it interesting to use the same bread40 and-butter plate as herself, and to brush crumbs from her lips with his own. He wondered a little that she did not enter into these frivolities with his own zest. Iba tan bajo el sol aquella breve tarde invernal que, lanzando sus destellos por entre las nubes, formaba una franja de dorado fulgor que, extendiéndose por el aposento, llegaba hasta la falda de Tess y en ella dibujaba un arrebol que parecía pintado. Pasaron al antiguo comedor para tomar el té, y allí fue donde mano a mano comieron algo juntos por primera vez. Tal era su infantil entusiasmo, o más bien el de Ángel, que éste encontró interesante que ambos se sirvieran el pan y la mantequilla en el mismo plato, quitándole él a ella las migas de los labios con los suyos. Por cierto que le extrañó un poco que a Tess no le hicieran tanta gracia aquellas cosas como a él. 45 Looking at her silently for a long time; “She is a dear dear Tess,” he thought to himself, as one deciding on the true construction of a difficult passage. “Do I realize solemnly enough how utterly and 50 irretrievably this little womanly thing is the creature of my good or bad faith and fortune? I think not. I think I could not, unless I were a woman myself. What I am in worldly estate, she is. What I become, she must become. What 55 I cannot be, she cannot be. And shall I ever neglect her, or hurt her, or even forget to consider her? God forbid such a crime!” Después de contemplarla largo rato se dijo a sí mismo como aquel que ha logrado comprender un pasaje difícil: «Esta Tess es un encanto. ¿Me doy yo debida cuenta de que esta efusiva y abnegada criatura es una creación de mi buena o mala fe, de mi buena o mala fortuna? Me parece que no. No podría comprenderlo, a menos de ser mujer. Lo que yo sea en el mundo, eso lo es también ella. Lo que yo llegue a ser llegará a serlo ella. ¿Y habré de desatenderla, causarle daño y faltarle a la consideración que merece? No consienta Dios semejante crimen». They sat on over the tea-table waiting for 60 their luggage, which the dairyman had promised to send before it grew dark. But evening began to close in, and the luggage did not arrive, and they had brought nothing more than they stood in. With the departure of the 65 sun the calm mood of the winter day changed. Out of doors there began noises as of silk smartly rubbed; the restful dead leaves of the preceding autumn were stirred to irritated resurrection, and whirled about unwillingly, 70 and tapped against the shutters. It soon began to rain. Estaban sentados juntos a la mesa del té aguardando su equipaje, que el ganadero había prometido enviarles antes que oscureciera. Mas comenzaba a cerrar la noche y el equipaje no llegaba, y ellos no se habían llevado más que lo puesto. Al caer la tarde se alteró la calma de aquel día de invierno. Se oyeron fuera rumores como de seda suavemente restregada; las hojas muertas del pasado otoño que yacían en el suelo se agitaban en desesperada resurrección, arremolinadas en giros involuntarios e iban a estrellarse contra las ventanas. No tardó en romper a llover. 190 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “That cock knew the weather was going to change,” said Clare. —No se equivocó el gallo al anunciar cambio de tiempo —dijo Clare. The woman who had attended upon them had gone home for the night, but she had placed candles upon the table, and now they lit them. Each candle-flame drew towards the fireplace. La mandadera se había despedido hasta el día siguiente, dejando en la mesa unas velas que ellos encendieron. Las llam a s d e l a s v e l a s s e a l a rg a b a n e n d i r e c c i ó n a la chimenea. “These old houses are so draughty,” continued Angel, looking at the flames, and at the grease guttering down the sides. “I wonder where that luggage is. We haven’t even a brush 15 and comb.” —Estas casas viejas son muy desabrigadas —dijo Ángel, mirando las llamas de las velas y su gotear por los lados— . ¿Dónde estará ese equipaje? No tenemos ni un cepillo ni un peine. “I don’t know,” she answered, absentminded. — N o l o s é — r e s p o n d i ó Te s s e n s i m i s mada. “Tess, you are not a bit cheerful this evening— not at all as you used to be. Those harridans on the panels upstairs have unsettled you. I am sorry I brought you here. I wonder if you really love me, after all?” —Tess, estás poco alegre esta noche, no como de costumbre. Esas vejestorias de los retratos que has visto arriba te han trastornado. Siento haberte traído aquí. Empiezo a dudar un poco de que me quieras. He knew that she did, and the words had no serious intent; but she was surcharged with emotion, and winced like a wounded animal. Though she tried not to shed tears, she could 30 not help showing one or two. De sobra sabía él que ella le quería, y no dijo en serio esas palabras, pero Tess, que estaba tan agitada, dio un respingo de animal herido. Y aunque procuró no verter lágrimas no pudo evitar que una o dos brillaran en sus ojos. “I did not mean it!” said he, sorry. “ Yo u a r e w o r r i e d a t n o t h a v i n g y o u r things, I know. I cannot think why old 35 Jonathan has not come with them. Why, it is seven o’clock? Ah, there he is!” —¡Pero si hablaba en broma! —dijo él con acento arrepentido—. Ya sé que estás contrariada por no tener aquí tus cosas. No me explico cómo no está aquí ya el viejo Jonathan. ¡Son ya las siete! Pero escucha, ya está ahí. A knock had come to the door, and, there being nobody else to answer it, Clare went out. 40 He returned to the room with a small package in his hand. Había sonado un golpe en la puerta, y como no había nadie más que ellos en la casa, salió Clare a abrir, volviendo a poco con un paquete en las manos. 5 10 20 harridan a scolding (even vicious) old woman , a badtempered old woman, vixen, harpía, bruja 25 45 “It is not Jonathan, after all,” he said. —¡Pues no era Jonathan! —dijo. “How vexing!” said Tess. —¡Qué rabia! —exclamó Tess. The packet had been brought by a special messenger, who had arrived at Talbothays from Emminster Vicarage immediately after the 50 departure of the married couple, and had followed them hither, being under injunction to deliver it into nobody’s hands but theirs. Clare brought it to the light. It was less than a foot long, sewed up in canvas, sealed in red 55 wax with his father’s seal, and directed in his father’s hand to “Mrs Angel Clare.” El paquete lo había traído un mensajero especial que procedente de Emminster llegara a Talbothays momentos despues de marcharse los novios, siguiéndolos hasta el molino, pues tenía orden de no entregarlo sino en propia mano. Clare lo acercó a la luz. No tenía el paquete ni treinta centímetros de largo e iba envuelto en un lienzo cosido, sellado con el rojo sello de cera de su padre, y dirigido de puño y letra de éste a la «Señora de Ángel Clare». “It is a little wedding-present for you, Tess,” said he, handing it to her. “How 60 thoughtful they are!” —Es un regalito de boda para ti, Te s s — d i j o é l a l a r g á n d o s e l o — . ¡ Q u é atentos son mis padres! Tess looked a little flustered as she took it. Te s s s e s o f o c ó u n p o c o a l t o m a r l o . “I think I would rather have you open 65 it, dearest,” said she, turning over the parcel. “I don’t like to break those great seals; they look so serious. Please open it for me!” —Creo que sería mejor que lo abrieses tú, querido mío —dijo ella devolviéndole el envoltorio—. No me gusta romper esos sellos tan grandes. ¡Tienen un aire tan serio! Hazme el favor de abrirlo tú... 70 Deshizo Ángel el paquete. Dentro venía una cajita forrada de cuero marroquí, en cuya tapa ha- He undid the parcel. Inside was a case of morocco leather, on the top of which lay a note 191 Hardy’s Tess and a key. The note was for Clare, in the following words: 5 M.Ortega y Gasset y revisores bía una esquela y una llave. M Y DEAR SON— La esquela era para Clare y decía así: Querido hijo: Possibly you have forgotten that on the death of your godmother, Mrs Pitney, when you were a lad, she—vain, kind woman that she was—left to me a portion of the contents of her jewel-case in trust for your wife, if you should ever have one, as a mark of her affection for you and whomsoever you should choose. This trust I have fulfilled, and the diamonds have been locked up at my banker’s ever since. Though I feel it to be a somewhat incongruous act in the circumstances, I am, as you will see, bound to hand over the articles to the woman to whom the use of them for her lifetime will now rightly belong, and they are therefore promptly sent. They become, I believe, heirlooms, strictly speaking, according to the terms of your godmother’s will. The precise words of the clause that refers to this matter are enclosed. Es posible que hayas olvidado que al morir tu madrina, la señora Pitney, siendo tú un niño todavía, la pobre, que era un poco dada a vanidades, me dejó una parte del contenido de su joyero en depósito para que en su día se lo entregara a la que fuera tu mujer, si llegabas a casarte, en prueba del cariño que por ti sentía, y que hacía extensivo a la que tú eligieses para compañera de tu vida. Cumplí su encargo y deposité los brillantes en una joyería. Aunque me parezca algo impropio en estas circunstancias, estoy obligado, como comprenderás, a entregar esas alhajas a la mujer a quien con todo derecho le corresponde usarlas de por vida, así que me apresuro a enviártelas. Puedes consider a r l a s c o m o h e r e n c i a d e t u m a d r i n a . Te acompaño copia de la cláusula del testamento a ellas referente... “I do remember,” said Clare; “but I had quite forgotten.” —Ahora recuerdo —dijo Clare—, aunque ya se me había olvidado. 30 Unlocking the case, they found it to contain a necklace, with pendant, bracelets, and ear-rings; and also some other small ornaments. Abrió la caja y en encontraron ella un collar con colgante, pulseras, pendientes y otras alhajas pequeñas. 35 Tess seemed afraid to touch them at first, but her eyes sparkled for a moment as much as the stones when Clare spread out the set. Tess pareció asustarse al tocarlas por primera vez, pero por un momento brillaron sus ojos tanto como las joyas cuando Clare las extendió. 10 15 20 25 “Are they mine?” she asked incredulously. —¿Son para mí? —preguntó incrédula. “They are, certainly,” said he. —¡Claro que sí, mujer! —contestó él. 40 He looked into the fire. He remembered how, when he was a lad of fifteen, his 45 godmother, the Squire’s wife—the only rich person with whom he had ever come in contact—had pinned her faith to his success; had prophesied a wondrous career for him. There had seemed nothing at all out of 50 keeping with such a conjectured career in the storing up of these showy ornaments for his wife and the wives of her descendants. They gleamed somewhat ironically now. “Yet why?” he asked himself. It was but a 55 question of vanity throughout; and if that were admitted into one side of the equation it should be admitted into the other. His wife was a d’Urberville: whom could they become better than her? 60 Suddenly he said with enthusiasm— Luego se quedó éste abstraído, con la vista fija en la lumbre de la chimenea. Recordó cómo, teniendo él quince años, la esposa del propietario local —la única persona rica que conociera en toda su vida— se forjó grandes ilusiones acerca de los éxitos que en este mundo le aguardaban, profetizándole un brillante porvenir. No parecía haber correspondido muy bien a tal profecía con aquellos ostentosos adornos para su mujer y las mujeres de sus descendientes, que ahora brillaban como irónicamente ante los ojos del joven. Pero ¿por qué?, se preguntó a sí mismo Ángel. No había en todo ello sino una cuestión de vanidad, y si ésta era admisible en un lado de la ecuación, había de admitirlo también en el otro. Su mujer era una d’Urberville. ¿Quién podría lucir aquellas joyas más dignamente que ella? “Tess, put them on—put them on!” And he turned from the fire to help her. —¡Tess, ponte esas alhajas! —Y se apartó de la chimenea a fin de ayudarla. But as if by magic she had already donned them—necklace, ear-rings, bracelets, and all. Mas ella ya se había prendido, como si mágicamente hubiera adivinado su deseo, collar, pendientes, pulseras y todo. “But the gown isn’t right, Tess,” said Clare. “It ought to be a low one for a set of —Pero esa blusa no es adecuada, Tess —dijo Ángel—. Unos brillantes como ésos Y enseguida dijo con súbito entusiasmo: 65 70 192 Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores brilliants like that.” 5 requieren escote. “Ought it?” said Tess. —¿Sí? —exclamó ella. “Yes,” said he. —Sí —corroboró él. He suggested to her how to tuck in the upper edge of her bodice, so as to make it roughly approximate to the cut for evening 10 wear; and when she had done this, and the pendant to the necklace hung isolated amid the whiteness of her throat, as it was designed to do, he stepped back to survey her. Le indicó Ángel cómo debía recogerse el cuello de la blusa para imitar, aunque imperfectamente, el corte de un vestido de noche, y luego que ella hubo seguido sus instrucciones y el colgante del collar lució aislado en la blancura de su garganta como era debido, retrocedió unos pasos para juzgar el efecto. “My heavens,” said Clare, “how beautiful you are!” —¡Dios mío! —exclamó Clare—. ¡Qué hermosa estás! As everybody knows, fine feathers make fine birds; a peasant girl but very moderately 20 prepossessing to the casual observer in her simple condition and attire will bloom as an amazing beauty if clothed as a woman of fashion with the aids that Art can render; while the beauty of the midnight crush would often 25 cut but a sorry figure if placed inside the fieldwoman’s wrapper upon a monotonous acreage of turnips on a dull day. He had never till now estimated the artistic excellence of Tess’s limbs and features. 30 “If you were only to appear in a ballroom!” he said. “But no—no, dearest; I think I love you best in the wing-bonnet and cottonfrock—yes, better than in this, well as you 35 support these dignities.” Sabido es que, aunque se diga lo contrario, el hábito hace al monje; la moza aldeana que pasa inadvertida en la sencillez de su indumento resultará de una belleza deslumbradora si se viste a la moda, usando de los recursos del arte, en tanto que una belleza de salón hará las más de las veces un triste papel si, aderezada a usanza campesina, se la traslada a un monótono terreno de nabos en un día nublado. Hasta aquel instante no había apreciado Ángel el valor artístico del cuerpo y la cara de su esposa. Tess’s sense of her striking appearance had given her a flush of excitement, which was yet not happiness. Se animó tanto Tess al verse engalanada con aquellas alhajas, que parecía feliz, aunque en realidad no lo era. “ I ’ l l t a k e t h e m o ff , ” s h e s a i d , “ i n case Jonathan should see me. They are not fit for me, are they? They must be sold, I suppose?” — Vo y a q u i t a r m e t o d o e s t o — d i j o a l poco—, no sea que me lo vea puesto Jonathan. ¿Verdad que no me sienta bien? Lo mejor que haríamos sería venderlo. “Let them stay a few minutes longer. Sell them? Never. It would be a breach of faith.” — N o t e l o q u i t e s t o d a v í a , m u j e r. . . ¿Qué dices de vender estas alhajas? Nunca. ¿No ves que sería corresponder mal al recuerdo de la pobre madrina? 15 —¡Si te presentaras así como estás en un salón! —le dijo—. Pero no... No, vida mía, que a mí me gustas más con el sombrero de alas grandes y el traje de algodón. Sí, mejor que así, aunque lleves muy bien estas joyas... 40 45 breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one made by artillery in fortifications. v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract, etc.). breach of the peace an infringement or violation of the public peace by any disturbance or riot etc. breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise to marry. stand in the breach bear the brunt of an attack. step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing someone who has dropped out. breach I nombre 1 brecha, grieta 2 Jur (de la ley) incumplimiento breach of contract, incumplimiento de contrato breach of the peace, alteración del orden público breach of trust, abuso de confianza Jur prevaricación 3 Pol (de relaciones) ruptura II verbo transitivo incumplir consumption n. 1 the act or an instance of consuming; the process of being consumed. 2 any disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo 4 the purchase and use of goods etc. 4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting disease, white plague involving the lungs with progressive wasting of the body tuberculosis consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento. X 50 Influenced by a second thought she readily obeyed. She had something to tell, and there might be help in these. She sat down with the jewels upon her; and they again 55 indulged in conjectures as to where Jonathan could possibly be with their baggage. The ale they had poured out for his c o n s u m p t i o n when he came had gone flat with long standing. 60 Shortly after this they began supper, which was already laid on a side-table. Ere they had finished there was a jerk in the fire-smoke, the rising skein of which 65 bulged out into the room, as if some giant had laid his hand on the chimney-top for a moment. It had been caused by the opening of the outer door. A heavy step was now heard in the passage, and Angel 70 went out. 193 Influida por otro pensamiento, se apresuró ella a obedecer. Tenía algo que decir y aquella circunstancia podía favorecerla. Se sentó sin quitarse las joyas, y de nuevo se pusieron ambos a hacer conjeturas acerca de dónde podría encontrarse Jonathan con el equipaje. La cerveza que tenían escanciada a prevención para cuando él llegara había perdido ya toda la espuma, por efecto de su larga permanencia al aire. Luego se pusieron a cenar las viandas que tenían ya preparadas en una mesita arrimada a la pared. Antes de que terminaran se produjo en el humo de la chimenea un raro retroceso, invadiendo la estancia una bocanada tumultuosa, cual si algún gigante hubiera tapado con su mano la chimenea por la parte de fuera. La causa del fenómeno había sido el haberse abierto la puerta exterior. Se oyeron recias pisadas en la galería y Ángel salió a ver quién era. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores “I couldn’ make nobody hear at all by knocking,” apologized Jonathan Kail, for it was he at last; “and as’t was raining out I opened the door. I’ve brought the 5 things, sir.” —Me he hartado de llamar sin que nadie saliera a abrirme —le dijo Jonathan Kail, que por fin había llegado—, y como está lloviendo, le di un empujón a la puerta. Aquí traigo el equipaje, señor. “I am very glad to see them. But you are very late.” —Muy bien. Pero se ha retrasado usted mucho. 10 “Well, yes, sir.” —Es cierto, señor. There was something subdued in Jonathan Kail’s tone which had not been there in the day, and lines of concern were ploughed upon 15 his forehead in addition to the lines of years. He continued— Resultaba algo cohibido el tono con que Jonathan hablaba y en su frente alternaban surcos de preocupación con las arrugas de los años. “We’ve all been gallied at the dairy at what might ha’ been a most terrible 20 affliction since you and your Mis’ess— so to name her now—left us this a’ternoon. Perhaps you ha’nt forgot the c o c k ’s a f t e r n o o n c r o w ? ” —En la lechería —siguió diciendo— hemos andado muy revueltos por una cosa que podía haber sido terrible, después que se marcharon esta tarde usted y la... la señora (que así habrá que llamarla desde ahora). ¿Se acuerdan ustedes del canto del gallo esta tarde? 25 “Dear me;—what—” —Sí, ¿y qué? “Well, some says it do mane one thing, and some another; but what’s happened is that poor little Retty Priddle hev tried to drown 30 herself.” —Pues que unos días anuncia una cosa y otros días otra, pero lo que ha pasado hoy ha sido que Retty Priddle ha intentado ahogarse. “No! Really! Why, she bade us goodbye with the rest—” —¡Cómo! ¿Es posible? ¡Pero si se despidió de nosotros con las demás! “Yes. Well, sir, when you and your Mis’ess—so to name what she lawful is— when you two drove away, as I say, Retty and Marian put on their bonnets and went out; and as there is not much doing now, being New 40 Year’s Eve, and folks mops and brooms from what’s inside ‘em, nobody took much notice. They went on to Lew-Everard, where they had summut to drink, and then on they vamped to Dree-armed Cross, and there they seemed to 45 have parted, Retty striking across the watermeads as if for home, and Marian going on to the next village, where there’s anothe
© Copyright 2024