Concierto de Navidad 2015 | Museo del Traje

Concierto
Sociedad
Handel y
Haydn
Programa:
1.
Thou knowest Lord Henry Purcell
2.
Locus iste Anton Bruckner
3.
Tres epitafios
Rodolfo Halffter
I.
I.
II.
Concierto de Navidad
Coro y Orquesta de la Sociedad Handel y
Haydn, formación coral estable compuesta
actualmente por más de 30 voces.
Fecha:
Sábado
19 de diciembre de 2015
Hora:
19:00 h.
Lugar:
salón de actos
Las entradas están disponibles en la
taquilla del Museo 60 min. antes de
comenzar el espectáculo
Asistencia libre hasta completar aforo
Museo del Traje
Centro de Investigación
del Patrimonio Etnológico
Av. Juan de Herrera, 2
28040 Madrid
Tel. 91 550 47 00
http://museodeltraje.mcu.es
Para la sepultura de Don Quijote
Para la sepultura de Dulcinea
Para la sepultura de Sancho Panza
4.
Nachievala tuchka salataia
Piotr Ilich Tchaikovski
5.
Heraclitus Charles Villiers Stanford
6.
Niño Dios d’amor herido
Francisco Guerrero
7.
Verbum Caro
Anónimo (C. de Upsala)
8.
Los Reyes siguen la’strella
F. Guerrero
9.
Un astro nuovo
Ludwig Van Beethoven
10.
Oi Bethleem!
Aita Donostia
11.
El Noi de la Mare Ernest Cervera
12.
Ya viene la vieja
Popular. Arr.: Alice Parker & Rob
ert Shaw
13.
White Christmas
Irving Berlin
14.
Sant Jusep se fa vellet
Pop. Valencià. Arr.: Luis Blanes
Textos cantados y traducciones
1. Thou knowest lord (H. Purcell)
que se advierte que la muerte
no triunfó de su vida con su muerte.
Tuvo a todo el mundo en poco;
fue el espantajo y el coco del mundo
en tal coyuntura,
que acreditó su ventura
morir cuerdo y vivir loco.
Thou knowest, Lord, the secrets of our
hearts;
shut not thy merciful ears unto our prayer;
but spare us, Lord most holy, O God most
mighty,
O holy and most merciful Saviour,
thou most worthy Judge eternal,
suffer us not, at our last hour,
for any pains of death, to fall from thee.
Amen.
II. Para la sepultura de Dulcinea
Reposa aquí Dulcinea;
y aunque de carnes rolliza,
la volvió en polvo y ceniza
la muerte espantable y fea.
Dulcinea.
Fue de castiza ralea,
y tuvo asomos de dama,
Del gran Quijote fue llama,
y fue gloria de su aldea.
Dulcinea.
Tú conoces, Señor, los secretos de nuestros
corazones;
que tu amor misericordioso no dé la espalda a nuestras plegarias;
y perdónanos, Santísimo Señor, Dios Todopoderoso,
Sagrado y Misericordioso Salvador,
no nos abandones en nuestra última hora,
al sufrimiento del dolor de la muerte.
Amén.
III. Para la sepultura de Sancho Panza
Sancho Panza es aquéste en cuerpo chico
pero grande en valor, ¡milagro extraño!
Escudero el más simple y sin engaño
que tuvo el mundo, os juro y certifico.
De ser conde no estuvo en un tantico,
si no se conjuraran en su daño
insolencias y agravios del tacaño siglo
que aún no perdonan a un borrico.
Sobre él anduvo (con perdón se miente)
este manso escudero;
tras el manso caballo Rocinante y tras su
dueño.
¡Oh, vanas esperanzas de la gente!
Cómo pasáis con prometer descanso y al
fin paráis en sombra, en humo, en sueño.
¡Sancho Panza!
2. Locus iste (A. Bruckner)
Locus iste a Deo factus est,
inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.
Este lugar, hecho por Dios,
como inestimable sacramento,
es irreprensible.
3. Tres epitafios (R. Halffter)
I. Para la sepultura de Don Quijote
Yace aquí el hidalgo fuerte
que a tanto extremo llegó de valiente,
1
4. Ночевала тучка золотая
(P.I. Tchaikovsky)
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.
Но остался влажный след
в морщине Старого утеса.
Одиноко Он стоит;
задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Pernoctaba una nubecilla dorada
sobre el pecho del peñasco, el gigante;
por la mañana por el camino partió temprano,
sobre el azul celeste con alegría resplandeciendo.
Pero quedó una huella húmeda
en la arruga del antiguo peñasco.
Solitario está plantado;
hundido en profundos pensamientos,
y llora silenciosamente en medio del desierto.
5. Heraclitus (C. Villiers Standford)
They told me, Heraclitus,
they told me you were dead;
they brought me bitter news to hear
and bitter tears to shed.
I wept as I remembered,
how often you and I
Had tired the sun with talking and
sent him down the sky.
And now that thou art lying,
my dear old Carian guest,
a handful of grey ashes,
long, long ago at rest.
Still are thy pleasant voices,
thy nightingales, awake,
for Death, he taketh all away,
but them he cannot take.
Me dijeron, Heráclito,
me dijeron que habías muerto;
me trajeron amargas noticias que escuchar
y amargas lágrimas que derramar.
Lloré al recordar,
cuán frecuentemente tu y yo
fatigábamos al Sol con nuestro hablar y
le enviábamos bajo el cielo.
Y ahora que vos reposáis,
mi querido y viejo huésped de Caria,
un puñado de grises cenizas,
mucho, mucho tiempo ha que reposan.
Aún permanecen las plácidas voces,
los ruiseñores, despiertos,
pues la muerte, que todo se llevó,
a ellos no pudo.
6. Niño dios d’amor herido (F. Guerrero)
Niño Dios d´amor herido,
tan presto os enamoráis,
que apenas habéis nasçido,
quando d´amores lloráis.
En esa mortal divisa,
nos mostráis bien el amar,
pues siendo hijo de risa,
lo trocáis por el llorar.
La risa no os ha cabido,
el llorar vos lo aceptáis,
y apenas habéis nasçido,
quando d´amores lloráis.
7. Verbum caro (Cancionero de Upsala)
Verbum caro factum est
(El verbo amado se hizo carne)
porque todos os salveis,
porque todos os salveis.
Y la Virgen le deçia:
Il dolore vincerà;
Ad ogni cuore donerá
La sua grazia e fedeltá
Finchè ogni uomo sempre piú
Viva lieto nel Suo amor.
¡vida de la vida mía,
hijo mío, ¿qué os haría,
que no tengo en que os echéis?
¡Oh! riquezas temporales,
¿no tenéis nada que darle
a Jesús que entre animales
es nasçido según veis?
Maria, la madre vergine
Nel suo grembo lo portó
E poi al mondo lo donó:
Figlio Unigenito!
8. Los reyes siguen la’strella
(F. Guerrero)
La pace al mondo porterà, ...
Los Reyes siguen la’strella,
la’strella sigue al Señor.
Y el Señor d’ellos y d’ella
sigue y busca’l pecador,
Un astro nuevo espléndido,
Luminoso como el que más,
Nació, brillante, en Belén.
Jesucristo, ¡El Señor!
Teniendo de Dios noticia
buscan con divino zelo,
La’strella’l sol de justicia,
los Reyes al Rey del cielo.
La paz al mundo traerá
Al dolor vencerá,
A cada corazón donará
Su Gracia y Fidelidad.
Mientras toda la Humanidad cada vez más
Viva feliz en su amor.
Guiados son d’una’strella,
la’strella de su Señor.
Y el Señor d’ellos y d’ella
sigue y busca’l pecador,
María, la Madre Virgen
En su vientre lo llevó
Y después al mundo lo entregó.
¡Hijo Único!
Buscan al Rey soberano
los reyes para adorarle,
Y el rey traidor y tirano
le busca para matarle.
La paz al mundo traerá...
10. Oi bethleem (A. Donostia)
Siguen los tres a la’strella,
la’strella sigue al Señor.
Y el Señor d’ellos y d’ella
sigue y busca’l pecador.
Oi Bethleem! Ala egun zure loriak, Oi
Bethleem!
Ongi baitu distiratzen zuganik heldu den
argiak.
Bethetzen tu bazter guziak.
Oi Bethleem!, Oi Bethleem!
9. Un astro nuovo (L. van Beethoven)
Un astro nuovo splendido,
Luminoso più del di,
È sorto a Betlem fulgido:
Gesù Cristo, il Signor!
Artzainekin heldunaiz zugana lehiaz, artzainekin.
Hek bezala nahiz egin, adoratzen zaitut
Mesias.
Eta maite bihotz guziaz.
La pace al mondo porterà,
3
Artzainekin, artzainekin.
¡Oh, Belén!, ha llegado el día de tu gloria,
¡Oh, Belén!
Qué bien resplandece la luz que ha llegado
de ti.
Llena todos los rincones de la Tierra.
¡Oh Belén!, ¡Oh Belén!
Con los pastores he llegado a ti con cariño,
con los pastores.
Yo como ellos, Te adoro Mesías.
Te amo con todo el corazón.
Con los pastores, con los pastores.
11. El noi de la mare (E. Cervera)
Què li darem en el Noi de la Mare?
Què li darem que li sàpiga bo?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb un paneró.
Què li darem al fillet de Maria?
Què li darem al formós infantó?
Panses i figues i nous i olives,
panses i figues i mel i mató.
Tam, pa-tam-tam, que les figues són verdes,
Tam, pa-tam-tam, que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua,
maduraran en el dia del Ram.
¿Qué le daremos al Niño de la Madre?
¿Qué le daremos que le sepa bueno?
Le daremos pasas en unas balanzas,
le daremos higos en una panera.
¿Qué le daremos al hijo de María?
¿Qué le daremos al hermoso infante?
Pasas e higos y nueces y olivas,
pasas e higos y miel y requesón.
Tampatamtam, que los higos son verdes,
Tampatamtam, que ya madurarán.
Si no maduran el día de Pascua,
madurarán en el día de Ramos.
12. Ya viene la vieja
(Popular, arr: A. Parker y R. Shaw)
Ya viene la vieja con el aguinaldo,
le parece mucho, le viene quitando.
Pampanitos verdes, hojas de limón,
la Virgen María, Madre del Señor.
Ya vienen los Reyes por el arenal,
y le traen al Niño, su torre real.
Pampanitos verdes, hojas de limón,…
Ya vienen los Reyes por aquel camino,
Y le traen al Niño, sopitas en vino.
Pampanitos verdes, hojas de limón,…
Vienen los pastores, ya se están llegando,
unos van riendo, otros van cantando.
Pampanitos verdes, hojas de limón,…
Vienen los pastores, ya se están llegando,
El Niño Jesús les está esperando.
Pampanitos verdes, hojas de limón,…
Ya ha nacido el Niño en aquel portal,
ángeles del cielo le van a adorar.
Pampanitos verdes, hojas de limón,…
13. White Christmas (I. Berlin)
The sun is shining, the grass is green,
The orange and palm trees sway.
There’s never been such a day
in Beverly Hills, L. A.
But it’s December the twenty fourth,
and I am longing to be up North.
I’m dreaming of a white Christmas.
Just like the ones I used to know.
Where the treetops glisten
and children listen,
to hear sleigh bells in the snow.
I’m dreaming of a white Christmas.
With ev’ry Christmas card I write.
May your days be merry and bright
and may all your Christmases be white.
les parets eren de sucre les portes de codonyat.
Cada mosca que pasaba s’enenduia la mitad.
Pasa una, pasan, pasan dos, pasa la Madre
de Dios.
Pasa un pajarito blanco, la la la …
que reluce más qu’el campo, la la la …
El sol brilla, la hierba está verde,
los naranjos y las palmeras se cimbrean.
Nunca ha habido un día así
en Beverly Hills, Los Ángeles.
Pero es veinticuatro de diciembre,
Y anhelo estar en el norte.
Sant Jusep se fa vellet que no pot putjá
l’ascala
Materem un corderet per a tota la semana.
San José se hace vejete, que no puede subir
la escalera
mataremos un corderito para toda la semana.
Y vendrán los pastorcillos, comerán de
buena gana,
las paredes eran de azúcar, las puertas de
membrillo.
Sueño con una Navidad blanca.
Tal y como las que conocí.
Donde las copas de los árboles brillan
y los niños escuchan,
para oír cascabeles de trineo en la nieve.
Sueño con una Navidad blanca.
Con cada tarjeta de Navidad que escribo.
Que tus días sean felices y brillantes
y que todas tus Navidades sean blancas.
Cada mosca que pasaba se llevaba la mitad.
Pasa una, pasan, pasan dos, pasa la Madre
de Dios.
Pasa un pajarito blanco, la la la…
que reluce más que el campo, la la la…
14. Sant jusep se fa vellet
(Popular valencià, arm: L. Blanes)
San José se hace vejete, que no puede subir
la escalera
mataremos un corderito para toda la semana.
Sant Jusep se fa vellet que no pot putjá
l’ascala
Materem un corderet per a tota la semana.
I vindrán les pastorets, minjarán de bona
gana,
5
La Sociedad Handel y Haydn, entidad sin ánimo de lucro, se funda en 2009, año
de los respectivos aniversarios de la muerte de estos dos grandes compositores, como
homenaje a sus figuras y con la intención de profundizar en su repertorio, en el de sus
coetáneos y en el de cualesquiera otros grandes compositores de todas las épocas. La Sociedad también sirve un fin pedagógico, a través de la organización de talleres, conferencias
y otras actividades diversas, que conduzcan a una más profunda y rica comprensión del
fenómeno musical en toda su extensión, abarcando desde los aspectos físico-matemáticos
del mismo, hasta los condicionantes médicos que influyen en su producción, pasando por
los propiamente musicales, los socio-culturales, etc.
Si desea saber más sobre nosotros o participar activamente en nuestros proyectos, por
favor, visite nuestra página web (www.sociedadhandelyhaydn.com), o escríbanos un correo
electrónico ([email protected]).
El Coro
Sopranos
Contraltos
Ana Gandarillas
Ana Hernández
Carmen Higueras
Ángela Mallavia
Alicia Mª. Rodríguez
Ana Romero
Cristina Sánchez
Sara Sastre
Mercedes Sanz
Director:
Rabindranath Banerjee
Fernández-Bordas
Julia Bermejo
Sandra Brasil
Alicia de Lózar
María José de la Viña
Josefa GonzálezNicolás
Annelie Hufnagel
Jacqueline Imbert
Margarita Mateos
Clotilde Olivares
Tenores
Bajos
Luis Ángel Aceña
Francisco Casado
Cayetano de Leyva
Luis Montojo
Javier Ramón
Moka Seco
Jérôme Bouterin
Carlos Luquin
Manuel Manchón
Jesús Olaso
Vicente Rodrigo