E U R O PA ENERO 2016 • Nº 148 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 48 HORAS EN MARRAKECH SALZBURGO TRAS LOS PASOS DE MOZART Christian BA L E «Es asquerosa esta profesión llena de vanidad» AURYN Un día con ‘el fenómeno’ TOP 10 Las citas del 2016 SAN SEBASTIÁN Por Borja Cobeaga SUMARIO SUMMARY ENERO • JANUARY 2016 6 MEETING POINT SALZBURGO. En la ciudad austriaca de la música todo recuerda a Mozart, el que fue su vecino más famoso. / In Austria’s city of music, everything’s a reminder of Mozart: its most famous son. RALLY DAKAR Bolivia y Argentina acogen el rally más duro del mundo. / Bolivia and Argentina host the toughest rally in the world. 22 RADAR TOLEDO 30 años como Patrimonio de la Humanidad la contemplan. / 30 years as a World Heritage Site. 30 COVER CHRISTIAN BALE Camaleónico y esquivo, el actor regresa a lo grande con La gran apuesta. / Elusive and something of a chameleon, the actor returns with a bang in The big short. 40 ESCAPE SALZBURGO En 27 de enero se cumplen 260 años del nacimiento de su hijo más ilustre, Mozart. Buena razón para visitarla. / January 27 sees the 260th anniversary of the birth of its most famous son, Mozart. A good reason to visit. 52 ESCAPE MARRAKECH 48 horas en la ‘ciudad roja’. / 48 hours in the ‘red city’. 64 STYLE AURYN Hablamos, a corazón abierto, con la boyband española del momento. / We talk openly with today’s the Spanish boyband of the moment. 70 STYLE FASHION & FLASHES Un siglo de fotografía de moda. / A century of fashion photography in Barcelona. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 El arte de viajar en tren The art of travelling by train La mejor oferta turística y cultural de Baleares The best tourist and cultural feature in the Balearics Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30 Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51 facebook.com/tren.soller www.trendesoller.com WELCOME E l premio Business Leader of the Year concedido a mi padre y presidente de Globalia por la Cámara de Comercio España-EEUU, no solo nos llena, a mí y a toda mi familia, de orgullo y satisfacción, sino que nos anima a continuar trabajando, con mayor ímpetu si cabe, en la senda de la consolidación de nuestro grupo turístico como uno de los más importantes a nivel mundial. La entrega del premio en la gala anual del organismo americano, celebrada en el hotel Plaza de Nueva York, fue un evento único para todos nosotros pero, especialmente, para mi padre y presidente de nuestra compañía, quien veía cómo toda una institución como es The Spain-U.S. Chamber of Commerce reconocía su esfuerzo y le proclamaba empresario del año. Cinco largas e intensas décadas de trabajo y superación le avalan y le hacen merecedor de este preciado galardón. «Es un hombre hecho a sí mismo», «representa la esencia del espíritu emprendedor en el mundo de los negocios», «es un ejemplo para todos los emprendedores», «duro trabajador», son solo algunas de las frases que quienes le acompañamos pudimos escuchar de boca del presidente de la Cámara, Alan D. Salomont, o del actual embajador de España en Estados Unidos, Ramón Gil-Casares. Juan José Hidalgo repasó su trayectoria profesional y emocionó a los presentes al contar cómo desde sus orígenes más humildes ha conseguido llegar a donde está ahora, al frente del primer grupo turístico español y uno de los mayores de Europa. Para todos quienes trabajamos en Globalia es un orgullo continuar su trabajo y así seguiremos, para consolidar nuestra compañía y para alcanzar nuevos y apasionantes retos. Consolidación, crecimiento, expansión, renovación, fidelización e ilusión son y serán nuestros pilares fundamentales. / The title of Business Leader of the Year awarded to my father, the President of Globalia, by the Spain-U.S. Chamber of Commerce not only fills me and my family with pride and satisfaction, but also encourages us to keep working, even more vigorously if possible, on the path to consolidating our aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa tourism group as one of the most important worldwide. The presentation of the award at the annual gala of this American organisation, held at the Plaza Hotel in New York, was a unique event for all of us, but especially for my father, the President of our company, seeing an institution like the Spain-U.S. Chamber of Commerce recognise his efforts and proclaim him business leader of the year. His achievements are backed by five long decades of intense work and self-improvement, making him a worthy winner of this sought-after award. «A self-made man», «he represents the essence of the spirit of enterprise in the business world», «an example to every entrepreneur», «a hard worker» – these are just some of the phrases we heard, as we accompanied him, from the mouth of the President of the Chamber, Alan D. Solomont, and the current Spanish Ambassador to the United States, Ramón Gil-Casares. Juan José Hidalgo looked back over his professional career and gave those present a moving account of how he rose from the humblest origins to where he is today, at the head of the leading Spanish tourism group and one of the largest in Europe. Those of us who work in Globalia are proud to carry on his work and will continue to do so, to consolidate our company and meet exciting new challenges. Consolidation, growth, expansion, renewal, customer loyalty and enthusiasm are and will continue to be our fundamental principle. La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y mucho más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 ¡P ISA A FO ND O! El 3 de enero arranca el Dakar DURANTE 13 ETAPAS, PILOTOS Y VEHÍCULOS SE PONEN A PRUEBA EN UN TRAZADO DE 10.000 KM. / DRIVERS AND VEHICLES WILL ONCE AGAIN BE PUT TO THE TEST FOR 13 LEGS ON A ROUTE OF 10,000 KM LONG. D espués de una etapa de precalentamiento entre Buenos Aires y Rosario –el 2 de enero–, el día 3 empieza ‘en serio’ el Dakar 2016, con una primera etapa de más de 660 kilómetros entre Rosario y Villa Carlos Paz. Por octavo año consecutivo, el rally más importante del mundo, que ya va por su 37ª edición, se celebra en Sudamérica. Esta vez, el trazado se extiende por tierras de Argentina y Bolivia. Gran parte del recorrido discurre al pie de los Andes, en los paisajes de la provincia argentina de Salta, y en el altiplano boliviano, y durante la etapa entre San Salvador de Jujuy y Uyuni, la carrera se elevará hasta los 4.600 metros de altura, el punto más alto de la historia del Dakar. El sábado 16 de enero, tras 13 etapas, los participantes que no hayan quedado por el camino atravesarán la línea de meta frente al Monumento de la Bandera, en Rosario. Detrás, quedará el recuerdo de más de 10.000 kilómetros de polvo, 6 sudor y lágrimas. / After a warmup phase between Buenos Aires and Rosario – on January 2-, the 2016 Dakar begins “for real” on the 3rd with a first leg of more than 660 kilometers between Rosario and Villa Carlos Paz. For the eighth consecutive year, the most important rally raid in the world (now in its 37th edition) will be held in South America. This time, the route extends through the lands of Argentina and Bolivia. A large section lies along the foot of the Andes through the landscapes of the Argentine province of Salta and the Bolivian highlands. During the leg between San Salvador de Jujuy and Uyuni, the race will go 4,600 meters high which is the highest point in the history of the Dakar. After 13 legs, any participants who have not been left behind along the route will cross the finish line on Saturday, January 16 in front of Argentina’s National Flag Memorial in Rosario. Behind them will be their memories of the more than 10,000 kilometers of dust, sweat and tears. MEETING POINT 7 W ORL D I N AC TI O N RADAR LA V E RDAD SIGUE AHÍ FUERA Vuelve Expediente X TRAS CASI 14 AÑOS DE ESPERA, EL 24 DE ENERO ( 2 6 E N E S PA Ñ A , E N F OX ) REGRESA A TV LA SERIE P R O TAG O N I Z A DA P O R DAV I D D U C H OV N Y Y GILLIAN ANDERSON. T H E T V S E R I E S S TA R R I N G D AV I D D U C H O V N Y A N D GILLIAN ANDERSON RETURNS AFTER A 1 4 -Y E A R WA I T, O N 2 4 J A N U A R Y ( 2 6 I N S PA I N , O N F OX ) . 9 RADAR BUSINESS CLASS c o n c u e r da pa r a r ato Franco Battiato E L M Ú S I C O I TA L I A N O P U B L I C A U N A M E GA A N TO LO G Í A C O N M Á S D E 5 0 T E M A S . / T H E I TA L I A N M U S I C I A N H A S P U B L I S H E D A M E GA A N T H O LO GY W I T H MORE THAN 50 SONGS. Ha pasado por la canción romántica, el rock progresivo, la música experimental, la electrónica y la clásica. En 50 años de carrera ha publicado 53 álbumes y ha compuesto hasta cuatro óperas. Escribe, pinta y ha dirigido cinco películas. Y con 70 años sigue experimentando. Su último disco, Le nostre anime, recién publicado, es una antología con 52 temas, cuatro de ellos inéditos, que incluye una versión de su hit Centro de gravedad permanente con Mika. Un disco que supone una mirada atrás para, seguro, tomar impulso. ¿Qué será lo siguiente? He’s gone from romantic songs to progressive rock to experimental music to electronic music and then classical music. Over his 50year career, he has published 53 albums and has composed four operas. He writes, he paints and he has directed five films. And at the age of 70, he continues experimenting. His latest album, Le nostre anime, which was recently published, is an anthology of 52 songs, four of which are all-new, including a version of his hit Permanent Center of Gravity with Mika. It’s an album which takes a look back in order to most certainly gain steam. What will be next? 10 Lo mejor del Real Madrid Palcos y Butacas VIP - Temporada 2015/16 Real Madrid at its finest Private Boxes and Hospitality Seats - 2015/16 Season Información y reservas / Information & Booking 5FMt E-mail: [email protected] www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality RADAR 2 1 3 Anthony Daniels ha aparecido en todas las películas de la saga. / Anthony Daniels has appeared in all every film in the saga. 4 FLASHES 6 5 1. Ha Harrison Ford, de nu nuevo Han Solo, y su mujer, Calista Fl Flockhart. 2. JJ Abrams, guionista yd director del filme. 3. George Ge Lucas, genio cr creador de Star W Wars, y su mujer, Mellody M Hobson. 4. Anthony A Daniels, el humano en el interior in del androide C3PO. C3 5. Lupita Lu Nyong’o, que interpreta in a Maz Kanata. Ka 6. Carrie Ca Fisher vuelve a ser s Leia y John Boyega Bo interpreta a Finn. 7. Peter Pe Mayhew vuelve vu a ser Chewbacca. Ch 8. Mark M Hamill a lo Luke Lu Skywalker. 8 7 BB-8, el nuevo robot de la saga, en la première. / BB-8, the new robot in the saga, attended the premiere. QUE L A FUERZA, Y L A TAQUILL A, OS ACOMPAÑE May the force, and the box office, be with you Es el estreno del año, o de lo que llevamos de siglo XXI. La première de Star Wars VII: El despertar de la Fuerza desplegó un kilómetro de alfombra roja en Los Ángeles y llenó tres cines con 3.500 invitados. Pero la imagen de la noche fue el reencuentro de los protagonistas originales: Carrie Fisher, Harrison Ford y Mark Hamill, juntos por primera vez desde 1983. / It was the premiere of the year. Better said, of the 21st century so far. The premiere of Star Wars: The Force Awakens rolled out a kilometer of red carpet through Los Angeles and filled three movie theaters with its 3,500 guests. But the real image of the night was the re-uniting of the original stars: Carrie Fisher, Harrison Ford and Mark Hamill, together for the first time ever since 1983. 12 E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A PALMA: DESTINO INTELIGENTE LA CAPITAL BALEAR, LA ‘SMART CITY’ MÁS PUNTERA DEL MEDITERRÁNEO. Palma es un destino que gusta y está de moda. Estudios recientes avalan esta tendencia: el turista se va de la capital balear satisfecho de su visita y con ganas de repetir. Pero Pama es, sobre todo, una ciudad con una historia milenaria que vive y trabaja desde el presente mirando al futuro. Gracias a ello, al esfuerzo colectivo por ofrecer lo mejor de sí misma, de su cultura y patrimonio, de su gastronomía y paisaje, la capital balear ocupa una posición clara de liderazgo en el turismo vacacional. Atendiendo a la importancia que la actividad turística tiene para la ciudad, desde el inicio del presente mandato municipal el Ayuntamiento de Palma viene diseñando una política turística con el fin de impulsar la competitividad del sector, tanto en el lado público como en el privado, potenciando la innovación y la sostenibilidad para que Palma se consolide, a medio y largo plazo, en su posición de destino puntero en el Mediterráneo. Uno de los primeros pasos que se ha dado desde el área de Comercio, Turismo y Trabajo ha sido aprobar la adjudicación del concurso público para la implantación y explotación de la red WiFi gratuita pública más grande de Europa, que permitirá la cobertura de internet sin hilos en todo el litoral de Palma durante los 365 días del año. Esta iniciativa supondrá la inversión de un millón de euros en los próximos cuatro años y dará respuesta a una demanda de los turistas que visitan nuestra ciudad. Este proyecto, una iniciativa público-privada, permitirá a Palma dar un salto cualitativo en relación al catálogo de servicios que presta, no supondrá ningún coste añadido al ciudadano y situará a Palma en una senda que ya no puede ni debe abandonar. En el informe Destinos Turísticos Inteligentes: Construyendo el Futuro, del Ministerio de Industria, Energía y Turismo, se reconoce y señala al Ayuntamiento de Palma como ejemplo de buenas prácticas en el desarrollo de una ciudad y un destino turístico inteligente. Sin duda, un espaldarazo para una ciudad que aspira a ser líder entre los destinos turísticos del Mediterráneo. Además, siguiendo el plan director Palma, Ciudad Inteligente, el consistorio palmesano presentó el mes de octubre pasado a Red.es un proyecto de ‘ciudad inteligente’ dentro de la convocatoria de 30 millones de euros de ayudas al desarrollo de las smart cities en todo el Estado español. Se trata de un proyecto muy ambicioso que permitirá la modernización de la ciudad desde un punto de vista tecnológico y de innovación, pero sobre todo de servicio y atención al turista y al residente. Palma acepta el reto que le plantea el futuro. Por ello entiende que, como principal destino vacacional europeo, debe ser un referente de smart city a nivel mundial y ofrecer servicios de valor añadido al turista que la diferencien de sus competidores directos. Palma apuesta por la calidad y la innovación, pero sin perder de vista la sostenibilidad y el respeto al entorno. Únicas garantías para la viabilidad y correcta evolución de cualquier proyecto. Así, Palma camina con paso decidido hacia el desarrollo de unas iniciativas que le permitirán ser muy pronto un destino inteligente. ¡Ven y pruébalo! 13 RADAR BAGGAGE ANTONIO OROZCO E L P E S O, A L M Í N I M O. P E R O E N S U M A L E TA N O FA LTA N I U N ‘ G A D G E T ’ : TA B L E TA , P O R TÁT I L , CA S C O S … / W E I G H T TO A M I N I M U M , B U T B AG I S N E V E R L I G H T O N G A D G E T S : TA B L E T, L A P TO P, H E A D P H O N E S … By DANIEL MÉNDEZ Hay un cambio de aires en Destino, el último álbum de Antonio Orozco; o «un salto al vacío», como él dice, con el que espera complacer a sus fans una vez más –y van ocho discos en estudio–. «Mi destino favorito siempre es mi casa… y los oídos de todos ustedes», afirma, jugando con el título de su lanzamiento más reciente. Nacido en Barcelona hace 43 años, el cantante y coach del programa La voz, es de cargar poco el equipaje. «Trato de llevar lo mínimo, que está muy caro el sobrepeso», bromea. Eso sí, nunca faltan el portátil, la tablet, unos buenos auriculares, música en abundancia… «Lo que no llevo jamás –afirma con rotundidad–, son cosas que me harían sufrir si se perdieran, como fotos o recuerdos personales». DANIEL MÉNDEZ. There’s a change in the air on Destino (Destination), Antonio Orozco’s latest album; or «a leap into the unknown,» as he says, with which he hopes to please his fans one again – after eight studio albums. «My favorite destination is my house… and all your ears,» he says, playing on the title of his newest release. Born in Barcelona 43 years ago, the singer and coach on television program La voz, likes to travel light. «I try to take the bare minimum, as extra weight is expensive,» he jokes. Either way, ever present are his laptop, tablet, some good headphones and plenty of music… «What I never take,» he states definitively, «are things that it would upset me to lose, like photos or items of personal value.» 14 RADAR INSTA GRA MERS SELFIE DE LUJO SALMA HAYEK La actriz posa con Dasha Zhukova (derecha), esposa del oligarca ruso Roman Abramovich, en un evento organizado por la diseñadora Stella McCartney (centro). / The actress poses with Dasha Zhukova (right), the wife of Russian oligarch roman Abramovich, at an event organized by designer Stella McCartney (middle). BUENOS PROPÓSITOS KATIE HOLMES ¡A TODA NAVIDAD! La actriz ha colaborado en Navidad con One Warm Coat, una institución que ofrece ropa de abrigo a quien no tiene. / The actress collaborated at Christmas with One Warm Coat, an institution that offers coats to those who don’t have one. Las ‘celebrities’ han celebrado estas fiestas de mil maneras diferentes. / The celebrities have been celebrating the holidays in a thousand different ways. EL ÚLTIMO ‘BECKS’ DAVID BECKHAM El futbolista posó así de navideño con la nueva mascota de la familia, Olive. / The footballer posed like this for Christmas with the family’s new pet, Olive. ¿CUÁL ES LA ORIGINAL? KYLIE MINOGUE La cantante australiana tiene una nueva figura en el museo de cera Madame Tussauds, en Londres, coincidiendo con la promoción de su nuevo disco, Kylie Christmas. / The Australian singer has a new figure in Madame Tussauds wax museum in London, coinciding with her new album, Kylie Christmas. 16 OTRA DE ANIMALES TAYLOR SWIFT La cantante, gran amante de los ‘bichos’, no dudó en hacerse este selfie con un canguro en su gira por Australia. / The singer, a big animal fan, didn’t think twice about taking this selfie with a kangaroo on her tour of Australia. ¡EL TIEMPO VUELA! HUGH JACKMAN El actor ha posado así de sonriente delante de la primera casa que él y su mujer, Deborra Lee Furness, compraron en Australia, hace 20 años. / The actor posed with a big smile in front of the first house he and his wife, Deborra Lee Furness, bought in Australia 20 years ago. RADAR SUS BÁSICOS MY… NEW JERSEY JERSEY FREEZE The Boss ha confesado que le encantan los conos de helado de este local que también ofrece fast food. / The Boss has admitted that he loves the ice cream cones at this store, which also offers fast food. 120 Manalapan Ave. Freehold. BRUCE S P R IN G STEEN ‘The Boss’ es uno de los vecinos más ilustres de Nueva Jersey, y presume de haber residido siempre allí a pesar de su gran éxito. / ‘The Boss’ is one of the most famous residents of New Jersey, and is proud to have always lived there despite his great success. N ueva Jersey, ese pequeño estado de la Costa Este de EE.UU., ha forjado el carácter de Bruce Springsteen. Situada en el área metropolitana de la gigantesca Nueva York, Nueva Jersey es una región dedicada a la industria manufacturera. Allí, en Long Branch, una localidad del estado, nació The Boss hace 66 años; y allí, en los barrios de clase obrera, encontró las historias que llevaría a sus canciones, como las que poblaron el mítico The River (1980). Ahora, Springsteen acaba de publicar The Ties That Bind: The River Collection, un reestreno ampliado de aquel álbum con mucho material inédito. Y el 16 de enero empieza The River Tour que le llevará por 22 18 ciudades de Estados Unidos. / New Jersey, that small state of the East Coast of USA, has formed the character of Bruce Springsteen. Located in the metropolitan area of the gigantic New York, New Jersey is a region dedicated to the manufacturing industry. There, in Long Branch, a town in the state, The Boss was born 66 years ago; and there, in the working-class neighborhoods, he found the stories he tells in his songs, such as those contained in the legendary The River (1980). Now, Springsteen has just released The Ties That Bind: The River Collection, an extended re-release of that album with a lot of unreleased material. And on January 16 he begins The River Tour that will take him to 22 US cities. FEDERICI’S A este restaurante de comida italiana suele venir Springsteen, al menos, una vez al año. / Springsteen usually comes to this Italian restaurant at least once a year. 14 E. Main St. Freehold. WINDMILL Famoso por sus hot dogs, y cerca de la casa donde compuso Born to Run, The Boss viene aquí para recuperar fuerzas tras los ensayos. / Famous for its hot dogs, and near the house where he composed Born to Run, The Boss comes here to recuperate after rehearsals. 586 Ocean Blvd. Long Branch. RADAR 1 EXPO 2 INGRES, O LA PERFECCIÓN El Prado acoge por primera vez en España una muestra monográfica del pintor francés. / The Prado is hosting a monographic exhibit on the French painter for the first time ever in Spain. 3 Siempre quiso ser un pintor de Historia, pero destacó como retratista y creador de escenas mitológicas. El francés Jean-Auguste Dominique Ingres (1780-1867) tenía una técnica perfecta, aunque para muchos excesivamente academicista. No es raro: su padre, también pintor, le inculcó una sólida formación artística e Ingres pasó algunos años por el mundo docente. Pero su ortodoxia es aparente, ya que deforma las figuras y utiliza composiciones originales. Su influencia llegó hasta el siglo XX. Picasso y Dalí se sintieron en deuda con su genio, adoptando, el de Figueres, un estilo de gran pureza en el dibujo. Ahora, una muestra de Ingres se exhibe hasta el 27 de marzo en el Museo del Prado de Madrid. Y es un hito, pues es la primera vez que se presenta en España una exposición monográfica del pintor francés. / He always wanted to be a painter of history yet he stood out as a portrait artist and creator of mythological scenes. Frenchman Jean-Auguste Dominique Ingres (1780-1867) had perfect technique although excessively academic for many. Yet, this is not odd: his father, also a painter, gave him solid artistic training and Ingres spent a few years in the teaching world. However, his orthodox is apparent as he deformed the figures and used orig4 inal compositions. His influence remained all the way to the 20th century. Picasso and Dalí felt indebted to this genius with the man from Figueres adopting a highly pure drawing style. Now, a sample of Ingres’s work is on exhibit until March 27 at Madrid’s Prado Museum. And it’s a milestone as it’s the first time ever a monographic exhibit is presented in Spain on the French painter. ARISTÓCRATAS, REYES Y ODALISCAS La muestra del Museo del Prado, en Madrid, está formada por unas 60 obras, algunas de ellas muy conocidas, como La condesa de Haussonville (1), Napoleón I en el trono imperial (2), Retrato de Madame Moitessier (3) y Gran Odalisca (4). / The exhibit at the Prado Museum in Madrid is comprised of some 60 pieces, some very well-known such as The Countess of Haussonville (1), Napoleon I on his Imperial Throne (2), Madame Moitessier (3) and Grande Odalisque (4). 20 La familia Forestier, dibujo fechado en 1883. E U R O PA PA R A C A LV I À CA LV I À : D E ST IN O D E PEL Í CU L A C A LV I À : A FA N TA S T I C D E S T I N AT I O N Hèrcules Poirot, el mítico detective creado por Agatha Christie e interpretado por sir Peter Ustinov en Muerte bajo el sol, rodada en las idílicas costas de Calvià en 1982, necesitaría años para descubrir todos los secretos y bondades que hoy esconde este enclave de la costa meridional de Mallorca. En esencia, Calvià sigue siendo aquel pueblo afable y hospitalario que acogió a Michael Caine y Anthony Quinn en 1968 para el rodaje de El Mago, filmada en una conocida playa del municipio, pero Calvià avanza con los tiempos. En los últimos años se han invertido cerca de 250 millones de euros en mejorar su planta hotelera, que dispone de 60.000 plazas turísticas y acoge a cerca de dos millones de turistas anuales que repiten año tras año. Y Calvià también avanza con las nuevas tecnologías para convertirse en una smart city del siglo XXI, con apps que informarán al turista de sus servicios y de las experiencias que podrá disfrutar: de sus playas, de sus servicios, de sus más de 300 días de sol al año, de algunos de los puertos deportivos más conocidos y emblemáticos del Mediterráneo, de sus fondos marinos protegidos, de la cercana Serra de Tramuntana –declarada Patrimonio Mundial de la Unesco–, de un entorno natural único, de la mejor cocina y de su rico patrimonio cultural, desde yacimientos arqueológicos hasta fiestas tradicionales. Hèrcules Poirot, the mythic detective created by Agatha Christie and played by Sir Peter Ustinov in Evil Under the Sun, which was filmed on the idyllic coasts of Calvià in 1982, would need years to discover all the secrets and goodness now hidden in this enclave on the western coast of Mallorca. In essence, Calvià continues to be the affable and hospitable village that welcomed Michael Caine and Anthony Quinn in 1968 for The Magician, which was filmed on a well-known beach in this municipality yet Calvià is moving ahead with the times. Nearly 250 million euros have been invested in recent years to improve its hotel capacity which offers 60,000 tourist beds and hosts practically two million tourists annually who come back year after year. Calvià is also moving forward with the new technologies to become a 21st century smart city with apps that inform tourists of its services and the experiences which can be enjoyed: from its beaches and services to its more than 300 days of sun a year, some of the most well-known and emblematic recreational ports on the Mediterranean, its protected marine life, the nearby Serra de Tramuntana mountains which have been declared a UNESCO World Heritage Site, its unique natural landscapes, the best cuisine and its rich cultural heritage from archaeological sites to its traditional festivals. 21 RADAR 1 NEW IN TOWN 1. UN AÑO DE SABORES Toledo toma el relevo de Cáceres como Capital Española de la Gastronomía. 366 días llenos de eventos con la buena mesa como protagonista. / Toledo is taking up the baton from Caceres as the Spanish Capital of Gastronomy. 366 days ahead filled with events with good food as the main attraction. 2. UN TESORO EN PIEDRA TO L E D O La ciudad se viste de largo este 2016. No solo por ser la capital española de la gastronomía, también por el 30 aniversario de su proclamación como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Dos excusas para regresar a la ‘ciudad de las tres culturas’. / The city is getting all decked out for 2016. Not only because it’s the Spanish Capital of Gastronomy but also because it’s the 30th anniversary of its declaration as a UNESCO World Heritage Site. Two reasons to return to the «city of three cultures». 2 3. CUEVAS DE SAL Saltium acaba de abrir un centro de haloterapia en Toledo. Es la cueva de sal terapéutica más grande de España. / Saltium has just opened up a Halotherapy centre in Toledo. It’s the largest salt therapy cave in Spain. Paseo de Bachilleres, 2 4. DALÍ EN TOLEDO 3 El Museo del Ejército celebra los 500 años de la muerte de Gonzalo Fernández de Córdoba. / The Army Museum commemorates the 500th anniversary of the death of Gonzalo Fernández F n Fer de Córdoba. 4 w 22 Toledo es Patrimonio de la Humanidad desde 1986. La ciudad ha organizado una agenda cultural para celebrarlo. / Toledo has been a World Heritage Site since 1986 and the city has organized a cultural program to celebrate it. www.toledo-turismo.com 5 En unas semanas, la Cámara de Comercio será la sede del nuevo Museo Dalí, el segundo mayor de España. / In just a few weeks, the Chamber of Commerce will be home to the new Dalí Museum, the second largest in Spain. 5. HISTORIA DE ESPAÑA Hasta el 31 de enero, el Museo del Ejército acoge la exposición El Gran Capitán. / The Army Museum hosts the exhibit The Great Captain until January 31. Toledo Patrimonio de los sentidos Capital Española de la GASTRONOMÍA 2016 Capital Española de la Gastronomía C E G 2016 Toledo www.toledo-turismo.com RADAR SHOW LA FERIA DE LOS VIAJES Llega Fitur, el gran escaparate del turismo. / It’s time for Fitur 2016, the showcase of the tourism industry. Los organizadores esperan superar los 222.000 visitantes de 2015. Habrá foros, conferencias y, sobre todo, stands de países, regiones y empresas que viven de y para el turismo. Y se celebrarán la cuarta edición del concurso para bloggers de turismo y viajes, la tercera de los premios a las mejores apps turísticas y un concurso para los mejores proyectos de sostenibilidad hotelera. Todo eso, y más, es Fitur 2016, el gran escaparate del turismo en España, que este año, una semana antes de su tradicional fecha, vuelve a la Feria de Madrid para celebrar su 36ª edición. Entre el 20 y el 24 de enero, sus puertas se abren y Air Europa estará allí, en el pabellón 10. Invitados quedan. / The organizers are expecting to exceed 222,000 visitors seen at the 2015 edition. There will be forums, conferences and, above all, stands from different countries, regions and companies that live off and for tourism. And we’ll also see the fourth edition of the tourism and travel blogger competition, as well as the third edition of the tourism app awards in addition to a contest rewarding the best hotel sustainability projects. All this and more at Fitur 2016, the great showcase of the tourism industry in Spain, returning this year to the Feria de Madrid Exhibition Centre, a week earlier than usual, to celebrate its 36th edition. Its doors will be open from January 20 to 24 and Air Europa will be in Pavilion 10. You are all invited. Es enero, llega Sundance Desde 1983, durante las dos últimas semanas de enero, la localidad de Park City, junto a Salt Lake City –capital del estado de Utah, en EE.UU.–, se convierte en la meca del cine independiente, con el actor Robert Redford como presidente del más prestigioso 24 festival independiente del mundo. Es Sundance, y del 21 al 31 de enero va a contar con 65 filmes en competición. / Since 1983, every year for last two weeks in January, the town of Park City, close to Salt Lake City, capital of the state of Utah in the United States, becomes the Mecca of independent cinema, as it hosts the world’s most prestigious independent film festival, chaired by actor Robert Redford. That’s right, it’s Sundance and 65 films will compete in this edition from January 21 to 31. RADAR Riverside Museum NEWS Forth Bridge ESCOCIA, EPICENTRO MUNDIAL DE LA ARQUITECTURA Los arquitectos más prestigiosos del mundo se han fijado en Escocia. Zaha Hadid, Norman Foster o Kengo Kuma han firmado proyectos allí, algunos aún por inaugurar, como el V&A Museum of Design de Dundee, que abrirá en 2018. Para dar a conocer ese potencial, Escocia celebra en 2016 el Año de la Innovación, la Arquitectura y el Diseño. / The most prestigious architects in the world are eyeing Scotland. Zaha Hadid, Norman Foster and Kengo Kuma have signed projects in the region, some yet to be inaugurated such as the V&A Museum of Design in Dundee which will open up its doors in 2018. In order to spread awareness for all this potential, Scotland is celebrating the Year of Innovation, Architecture and Design in 2016 with a calendar filled with more than 400 events. The Kelpies C A N A R I A S D A L A N O TA Del 8 de enero al 12 de febrero se celebra el Festival Internacional de Música de Canarias. Uno de los platos fuertes será el tenor peruano Juan Diego Flórez, el 8 de enero en Las Palmas y el 11 en Santa Cruz de Tenerife. / The Canary Islands International Music Festival will be held from 8th January to 12th February. One of the most important events will be the Peruvian tenor Juan Diego Flórez on 8th January in Las Palmas and 11th January in Santa Cruz de Tenerife. FELIZ CUMPLEAÑOS, ‘CAMALEÓN’ El 8 de enero, David Bowie cumple 69 años. Para celebrarlo, el músico británico estrena ese día su nuevo álbum, Blackstar. Ya se conocen algunos de los temas de este trabajo, como la canción, de diez minutos de duración, que da título al disco. / David Bowie turns 69 on 8th January. To celebrate, the British musician is launching his new album that day, Blackstar. Some of the titles included have already been revealed such as the 10-minute-long song of the same name as the album. 26 MAHOU SE R E I N V E N TA Mahou ha lanzado una colección de cervezas premium bajo el nombre de Casimiro Mahou, el fundador de la marca. Amaniel, Marcenado, Maravillas y Jacometrezo son cuatro lugares de Madrid y, también, los nombres de las variedades que la forman. / Mahou has just launched a collection of premium beers under the name Casimiro Mahou in honour of the brand’s founder. Jacometrezo, Amaniel, Marcenado and Maravillas are four places in Madrid and also the names of the varieties comprising this collection. Aparece hoy en Con Google AdWords, el programa de publicidad de Google. ¡ Se han llevado el cupón*! No te preocupes Llámanos gratis al 900 814 5421 Y te daremos uno nuevo Paga solo por clic Llámanos gratis al Sin inversión mínima Decide quién te ve 900 814 5421 o visita google.es/adwords Y encuentra a nuevos clientes * Oferta disponible sólo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. 1 La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 h a 18:00 h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día. RADAR T R A S L O S PA S O S DE SHACKLETON En 1915, sir Ernest Shackleton y su tripulación quedaron atrapados en los hielos de la Antártida. Tras una espectacular aventura, pudieron llegar a un lugar seguro. Para conmemorar el centenario de aquella hazaña, la compañía de cruceros de lujo Silversea organiza en 2016 tres exclusivos viajes de 18 días por el continente blanco a bordo de un espectacular barco. Las fechas de partida son el 3 de enero, el 2 de febrero y el 22 de diciembre. / In 1915, Sir Ernest Shackleton and his crew became trapped in icy Antarctica. After a spectacular adventure, they were able to find safety. To commemorate the hundredth anniversary of that feat, the luxury cruise liner Silversea is organising three exclusive 18-day journeys in 2016 along the white continent on-board a spectacular ship. The departure dates are 3rd January, 2nd February and 22nd December. DOS SIGLOS NO SON NADA En 1818 se ponía la primera piedra del Teatro Real. Para conmemorar el 200º aniversario –y los 20 años de su reapertura, en 1997– el coliseo madrileño da inicio este enero a tres años de celebraciones que culminarán en la temporada 2017-2018. / The first stone was laid down for the Royal Theatre on 1818. To commemorate the 200th anniversary – and 20 years since its re-opening in 1997 – Madrid’s coliseum is beginning three years of celebrations in 2016, the high point of which will be the 20172018 season. LA MÚSICA BARROCA C O N Q U I S TA M A LTA Del 16 al 30 de enero, piezas de Vivaldi y Bach sonarán en teatros e iglesias durante el Valleta International Baroque Festival, que lleva a la capital de Malta una programación formada por música del siglo XVII. / From 16th to 30th January, pieces by Vivaldi and Bach will be heard in theatres and churches during the Valleta International Baroque Festival which is taking a programme comprised of 17th century music to the capital of Malta. S U S H I PA R A C O M E R AL MOMENTO La cadena de comida japonesa Noori, de origen portugués, acaba de aterrizar en Madrid. El local, en la Plaza de Chueca, ofrece sushi elaborado al momento y consumido como si fuera fast food. / The Japanese food chain Noori, of Portuguese origin, has just landed in Madrid. The restaurant, located in Plaza de Chueca, offers sushi made to order yet consumed as if fast food. 28 love at sight Presti tigi giou o s and d unique duplexx penthoouse in n one of the best loc ocations of Palma’s ’s Old d Town. Ref e 61854 54-AE • www.fi firstmal allorca ca.c com or call us fir i st +34 971 679 444 4 www.firstmallorca.com Palma · Costa d'en Blanes · Port Adriano · Puerto de Andratx 30 CHRISTIAN BALE “Mi relación con el cine es de amor-odio” “I have a love-hate relationship with the film industry” Empezó de niño con Spielberg. Ha interpretado a psicópatas, superhéroes, drogadictos… Por su nueva película le han nominado a los Globos de Oro, pero mantiene una relación difícil con la fama. / He began as a child with Spielberg. He has played psychopaths, superheroes, drug addicts... For his new film he has been nominated for a Golden Globe, but he doesn’t get on well with fame. By JUAN VILÁ Photo: B R I A N VA N D E R B R U G (C O N T O U R / G E T T Y I M A G E S ) 31 COVER CHRISTIAN BALE T Tiene fama de difícil e intenso. De meterse mucho en sus personajes. Y de gastar un carácter de mil demonios. También de haberse convertido en uno de los mejores actores de su generación. La mezcla de todos estos factores le lleva, casi siempre, a interpretar a tipos atormentados, oscuros o que se salen de la norma. Y a blindar su privacidad frente a cualquier mirada indiscreta. «Quiero hablar, pero intento no mostrar demasiado de mí mismo. No soy una estrella del rock, soy un actor, alguien que trata de convertirse en otras personas. No estoy aquí para representarme a mí. Prefiero cuando se pone el foco en el personaje», explicaba Bale hace tiempo en una entrevista. Su personaje en La gran apuesta no defrauda. La película se estrena en España el 22 de enero. Poco antes, el día 10, sabremos si el actor, de 41 años, consigue su segundo Globo de Oro, y el día 14 se harán públicas las nominaciones a los Óscar, entre las que también podría encontrarse para optar a su segunda estatuilla. En esta ocasión le toca meterse en la piel de Michael Burry, un excéntrico y asocial analista financiero que vio venir antes que nadie la crisis de 2008 y sacó partido de ella invirtiendo contra la banca. Burry existe en la vida real y Bale tuvo la oportunidad de conocerlo. «Nos sentamos juntos y no nos levantamos en ocho o nueve horas. Estuvimos hablando sin parar. No es algo muy frecuente porque te sueles sentir raro, parece un interrogatorio. Tienes que dejar que sea en ambos sentidos. Yo le conté de mí y él me contó de sí mismo. Tiene un cerebro muy brillante y es alguien muy especial, un personaje que fascina», ha contado el actor sobre la persona real a la que interpreta. La preparación del papel no ha sido tan exigente físicamente como otras veces. Al rodar El 32 «QUIERO HABLAR, PERO INTENTO NO MOSTRAR DEMASIADO DE MÍ MISMO» HE HAS A REPUTATION FOR BEING DIFficult and intense, for getting too involved with his characters, and for having a hell of a temper; and also for becoming one of the best actors of his generation. The blend of all these factors means he nearly always plays tormented, obscure or out-of-the-ordinary characters. He also likes to protect his privacy from any prying eyes. «I want to talk, but I try not to reveal too much about myself. I’m not a rock star, I’m an actor, someone who tries to become a different person. I’m not here to represent myself. I prefer it when you focus on the character», explained Bale a while ago in an interview. «I WA NT TO TA LK , BUT I TRY NOT TO REVEA L TOO MUCH A BOUT MYSELF» maquinista, Bale perdió 28 kilos y se quedó solo en 55 para su 1,83 de estatura. «Mi dieta diaria consistía en un poco de café y una manzana. Bueno, tuve que comer tarta en una escena y pollo en otra pero intenté no tragarlo», cuenta sobre esa experiencia extrema. Y aún faltaba el remate: «A finales de julio acabamos El maquinista y la primera semana de septiembre hicimos las primeras pruebas de Batman. Comí como un loco para ganar el peso perdido». A ello añadió un entrenamiento en el gimnasio con un exmarine amigo suyo. ¿El resultado? 45 kilos más de músculo en seis meses. El esfuerzo mereció la pena. El papel de Batman le dio una gran popularidad al actor, que llevaba trabajando desde los 12 años, y el superhéroe consiguió una profundidad hasta entonces desconocida en este tipo de cine. Fueron tres películas de Bale como hombre murciélago, pero no habrá más. «Ya es suficiente. No seamos codiciosos. El personaje es una antorcha que debe pasar de un actor a otro», ha comentado. Incluso le ha dado un consejo a 34 His character in The Big Short is by no means disappointing. The film will be released in Spain on 22 January. Shortly before, on the 10th, we will know whether the 41-year old actor has won his second Golden Globe, and on the 14th the Oscar nominations will be made public, among which he may be included to run for his second statuette. This time he has to play the character of Michael Burry, an eccentric and asocial financial analyst who saw the crisis of 2008 coming before anyone else and took advantage of it by investing against the banks. Burry exists in real life and Bale had the chance to meet him. «We sat down together and did not get up for eight or nine hours. We talked nonstop. It’s not very usual because you normally feel strange; it seems an interrogation. You have to let it be a two-way conversation. I told him about me and he told me about himself. He has a brilliant mind and is a very special person, a fascinating character», the actor says about the actual person behind the character he plays. The preparation of the role was not as physically demanding as on other occasions. When filming The Machinist, Bale lost 28 kilos coming to weigh 55 kilos with his height of 1.83m. «My daily diet consisted of a few cups of coffee and an apple. Well, I had to eat cake in one scene and chicken in another, but I tried not to swallow», he says about this extreme experience. And the worst was still to come: «We finished The Machinist in late July and in the first week of September we did the first trials of Batman. I ate like a madman to put on the lost weight». He also did workouts in the gym with an ex-marine friend of his. The result? 45 more kilos of muscle in six months. The effort was worth it. The role of Batman gave great popularity to the actor, who had been working since the age of 12, and the superhero attained a depth of character hitherto unknown in this type of film. Bale has made three films as Batman, but there will be no more. «It’s enough. Let’s not be avaricious. The character is a torch that must be handed on from one actor to another», he commented. He has even given advice to Ben Affleck, his replacement, about the suit: «The only thing I told him is to make sure he can have a pee without anyone’s help, because otherwise it’s a bit humiliating». In 2014, the actor also turned down the role of Steve Jobs. The role was finally given to Mi- COVER CHRISTIAN BALE Ben Affleck, su sustituto, sobre el traje: «Lo único que le he dicho es que se asegure de que puede hacer pis sin la ayuda de alguien, porque si no, es un poco humillante». En 2014, el actor también rechazó el papel de Steve Jobs. El trabajo al final fue para Michael Fassbender, quien también está nominado a los Globos de Oro, aunque en otra categoría. Bale empezó muy pronto y él siempre ha achacado a esa precocidad la difícil relación que mantiene con su trabajo. Con solo 12 años, y después de un par de películas y una serie, Steven Spielberg le eligió entre más de 4.000 niños para protagonizar El imperio del Sol. «Fue por dinero», ha dicho en alguna entrevista. Todos en su familia le pedían que actuara y él obedecía. La afición se convirtió en un deber y no tardaron en surgir los problemas. «Eso mató mi deseo de actuar», ha explicado Bale, quien quiso dejar el cine tras el estreno de esta película. Hasta salió huyendo de un rueda de prensa en París y que sufrió una crisis nerviosa. «Para mí siempre ha sido una relación de amor-odio. Cuando lo amo, lo amo. Pero cuando lo odio, simplemente no puedo. Es asquerosa esta profesión llena de vanidad. No la soporto, no soporto tampoco a la gente, y los odio a todos, y odio las películas, y no quiero volver a ver una en mi vida. Y entonces encuentro algo y allá que voy. Olvídalo todo, me digo, y quiero volver». Difícil e intenso decíamos al principio, ¿verdad? Tras el divorcio de sus padres, Bale se marchó a Los Ángeles con 17 años. Su padre –piloto, empresario, activista político y mil cosas más– se encargó de sacar adelante su carrera. «Él ha sido la mayor influencia de mi vida. Tuvimos nuestras diferencias, pero le echo muchísimo de menos», ha declarado Bale sobre su progenitor, muerto en 2003. La chael Fassbender, who is also nominated for the Golden Globes, although in another category. Bale started very early and has always blamed this precocity for the difficult relationship he has with his work. At just 12 years of age, and after a couple of films and a series, Steven Spielberg chose him from among over 4,000 children to star in Empire of the Sun. «It was for the money», he said in an interview. Everyone in his family urged him to accept the role and he did as he was told. My hobby became a duty and the problems soon began to arise. «It killed my desire to act,» explained Bale, who wanted to leave the film industry after the release of this film. He even ran out of a press conference in Paris and suffered a nervous breakdown. «For me it has always been a love-hate relationship. When I love it, I love it. But when I hate it, I just can’t do it. All the vanity of the profession is disgusting. I can’t stand it, I can’t stand the people and hate them all, and I hate the films, and I never want to see one again in my life. And then I find something and there I go. ‘Forget everything’ I say to myself, and I want to start again». ‘Difficult and intense’ we said at the beginning, right? After the divorce of his parents, Bale moved to Los Angeles at the age of 17. His father -pilot, businessman, political activist and a thousand other thingstook charge of his career. «He has been the biggest influence in my life. We had our differences, but I miss him very much», said Bale about his father, who died in 2003. The version of Harrison Cheung, the actor’s publicist and assistant for years, about his father and the early years in Hollywood is not so positive. He describes Christian as insecure, depressive and irritable. His first rage attack that transcended public opinion was in 2008, coinciding with the release of the second Batman film in London. On that occasion, what was to be a dinner with his mother and sister at the Dorchester hotel ended up with the actor being arrested for assault, although finally no charges were brought against him. What happened? We’ll never know. Some say that the origin of the family quarrel was the one hundred thousand pound loan Bale was asked for, while others LAS MIL CARAS, Y CUERPOS, DE BALE LA 36 EL IMPERIO DEL SOL EL MAQUINISTA A Los críticos de EE.UU. crearon una categoría especial en sus galardones para premiar su trabajo. / US Critics created a special category in their awards to reward his work. Bale se sometió a una dieta radical durante cuatro o meses para hacer el papel. / Bale underwent ent a drastic diet for or four months to o play the role. BATMAN Tras El maquinista, Bale ganó 45 kilos de músculo para interpretar al hombre murciélago. ¿El secreto? Dieta y pesas durante seis meses. / After The Machinist, st, Bale had to gain 45 kilos of muscle e to play Batman. man. The secret? et? Six months’ ths’ diet and weightlifting. fting. LA GRAN ESTAFA AMERICANA A Christian Bale engordó C 20 kilos para dar vida al estafador Irving Rosenfeld. / es Christian Bale put on 20 kilos C to play the role of conman, Irving Rosenfeld. Irv Hoteles Más de 40 años acompañándote en tus vacaciones ¡CRECEMOS JUNTOS! Nuestro viaje continúa con 5 nuevos hoteles en 2016. Y ya van 36 establecimientos en todo el mundo. ¿Nos acompañas? 971 928 396 /HotelesGlobales /HotelesGlobales MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA COVER CHRISTIAN BALE ERRORES EN EL SISTEMA La gran apuesta tiene un reparto de lujo: además de Bale, participan Steve Carrell, Ryan Gosling y Brad Pitt. Ellos interpretan a los cuatro outsiders que sacaron tajada de la crisis en 2008. / The Big Short has a star cast: in addition to Bale, Steve Carrell, Ryan Gosling and Brad Pitt are involved. They play the four outsiders who made a profit from the crisis of 2008. versión de Harrison Cheung, publicista y asistente del actor durante años, sobre su padre y los primeros años en Hollywood no es tan positiva. A Christian le describe como alguien inseguro, depresivo e irascible. Su primer ataque de furia que trascendió a la opinión pública fue en 2008, coincidiendo con el estreno del segundo Batman en Londres. Entonces, lo que iba a ser una cena con su madre y su hermana en el hotel Dorchester acabó con el actor detenido por agresión, aunque finalmente no se presentaron cargos contra él. ¿Qué pasó? Nunca lo sabremos. Hay quien dice que el origen de la bronca familiar fueron cien mil libras que le pidieron prestadas a Bale, mientras otros aseguran que la madre de él desencadenó el incidente al insultar a Sibi, su mujer. Seis meses después, se filtraba en internet una grabación en la que Bale, hecho una fiera, lanzaba todo tipo de insultos y amenazas al director de fotografía de Terminator Salvation porque había roto su concentración en una escena. Hasta 36 veces pronunciaba la palabra «fuck» en todas sus variantes. Tuvo que pedir disculpas en público. Dijo que su actitud había sido «inexcusable» y que había actuado «como un vándalo». Lo que parece en paz es su vida privada. Desde 2000 está casado con Sibi Blazic, exmodelo, nacida en Estados Unidos de padres serbios y cuatro años mayor que él. «Nunca planeé casarme. Todos en mi familia están divorciados, así que no tenía unas ideas muy sanas sobre el matrimonio. Pero conocí a Sibi y de repente me pareció una idea fantástica», ha declarado el actor. El encuentro se produjo gracias a Winona Ryder, ya que ella trabajaba como asistente personal de la actriz. La pareja tiene una niña de diez años y un niño de uno y Bale, después de su experiencia como estrella infantil, no tiene el menor interés en que los pequeños se dediquen al cine: «¿Dejaría que mis hijos pasaran por lo mismo que yo? Ni en broma, porque entonces tendría que decir que ellos son víctimas». Él, sin embargo, no tiene previsto parar. Aunque con Bale, ya se ve, cualquier cosa es posible. De momento, tiene pendiente de estrenar dos películas que ha hecho con Terrence Malick, acaba de terminar otra, The promise, rodada en parte en distintos puntos de la geografía española –Murcia, Almería, Teruel…–, y lo siguiente será meterse en la piel de Enzo Ferrari, fundador de la famosa marca de coches, para el biopic que sobre él prepara Michael Mann. 38 say that his mother triggered the incident by insulting his wife, Sibi. Six months later a recording was leaked on the Internet in which Bale appears, like a madman, shouting all kinds of insults and threats at the cinematographer of Terminator Salvation for having broken his concentration in a scene. He uttered the word ‘fuck’ in all its forms up to 36 times. He had to apologize in public. He said his attitude was «inexcusable» and that he had acted «like a vandal.» What seems to be at peace is his private life. Since 2000 he has been married to Sibi Blazic, former model, born in the US to Serbian parents and four years older than him. «I never planned to marry. Everyone in my family is divorced, so I did not have very healthy ideas about marriage. But I met Sibi and suddenly it seemed like a great idea», stated the actor. The meeting took place thanks to Winona Ryder, as Sibi worked as the actress’s personal assistant. The couple have a ten-year-old daughter and a one-year-old son and Bale, after his experience as a child star, has not the slightest interest in his children working in the film industry: «Would I let my kids go through what I have? No way, because then I’d have to say that they are victims». He himself, however, has no plans to stop. Although with Bale, evidently, anything is possible. At the moment, he has yet to release two films he has made with Terrence Malick, has just finished another, The Promise, shot partly in different parts of Spain -Murcia, Almería, Teruel... -, and the next thing will be to play the role of Enzo Ferrari, founder of the famous car brand, for the biopic being prepared by Michael Mann. PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE B R E S L AV I A La ‘otra’ capital cultural E S M Á S C O N O C I DA P O R S U N O M B R E P O L A C O , W R O C L A W, Y E N 2 0 1 6 , E S TA C I U DA D D E S I L E S I A E S TÁ D E AC T U A L I DA D A L C O M PA R T I R C A P I TA L I DA D C U LT U R A L C O N S A N S E B A S T I Á N . B E T T E R K N OW N BY I T S P O L I S H N A M E , W R O C L AW, A N D I N 2 0 1 6 , THIS SILESIAN CITY IS IN THE NEWS F O R S H A R I N G T H E S TAT U S O F C U LT U R A L C A P I TA L W I T H SAN SEBASTIAN. 39 ESCAPE THE DESTINY I N MOZART ’S FOOTSTEPS It is always a good idea to visit the cultured and refined Salzburg, but this year music lovers have the perfect excuse: January 27 marks the 260th anniversary of the birth here of Wolfgang Amadeus Mozart, its most famous son. 40 En Salzburgo, los músicos callejeros toman cada rincón de la ciudad. / In Salzburg, buskers take over every corner of the city. SALZBURGO TRAS LA S NOTA S D E MOZA RT Siempre es buena idea acercarse hasta la culta y refinada Salzburgo, pero este año los melómanos tienen la excusa perfecta: el 27 de enero se cumplen 260 años del nacimiento, aquí, de Wolfgang Amadeus Mozart, su hijo más universal. C By R O D R I G O PA D I L L A omo toda buena partitura, la ciudad de Salzburgo transmite una sensación de equilibrio y armonía que hace vibrar fibras normalmente enterradas por el mundanal ruido. Sus notas confluyen en un tema central, el río Salzach, cuyas aguas verdeazuladas discurren entre fortalezas y altas torres antes de entretenerse por calles medievales, hermosos parques y verdes colinas. Al fondo, la silueta de los Alpes cierra el horizonte de una de las ciudades más bellas del viejo Imperio Austrohúngaro, un término que suena a uniformes con entorchados de opereta y damas de vestidos vaporosos a la puerta de la ópera. Un mundo de ayer, que diría el escritor Stefan Zweig, uno de los vecinos más ilustres de Salzburgo, ciudad en la que se instaló a principios del siglo XX atraído por «su romántica situación apartada». LIKE EVERY GOOD MUSIC SCORE, THE city of Salzburg conveys a sensation of balance and harmony that causes fibers normally buried beneath the every-day noise to vibrate. Its notes coalesce around a central theme, the Salzach River, whose blue-green waters run between fortresses and high towers before flowing gently through medieval streets, beautiful parks and green hills. In the background, the silhouette of the Alps completes the horizon of one of the most beautiful cities of the old Austro-Hungarian Empire, bringing to mind uniforms with gold braids and ladies in flowing dresses at the door of the opera house. A world of yesteryear, as writer Stefan Zweig would say; one of Salzburg’s most famous residents, having settled there in the early twentieth century attracted by «its romantic, secluded location». That location, two hills facing each other on the banks of a river between the snowy mountain ranges and fertile plains, was for a long 41 ESCAPE La fortaleza de Hohensalzburg preside toda la ciudad. / The Hohensalzburg Fortress presides over the whole city from its hilltop location. Esa situación, dos colinas enfrentadas a orillas de un río en el tránsito entre las cordilleras nevadas y las fértiles llanuras, fue durante mucho tiempo menos romántica que estratégica. El limes romano llegó hasta aquí, en el extremo sur de la Germania. Sin embargo, Juvavum –como denominaron los romanos a la urbe que después sería Salzburgo– no sobrevivió mucho tiempo a la caída de Roma y quedó prácticamente deshabitada hasta que San Ruperto, hacia el año 700, eligió este emplazamiento para levantar una basílica en torno a la que creció la ciudad que ya conocemos como Salzburgo, ‘el castillo de la sal’. El nombre se lo debe al impuesto que aquí se cobraba a las barcazas que bajaban desde las cercanas minas de Hallein. La ciudad, en definitiva, se alzó sobre cimientos romanos y prosperó sobre los ingresos de la sal, de tal manera que los príncipes-arzobispos de Salzburgo se contaron durante siglos entre las figuras más poderosas de Austria, 42 además de ser grandes mecenas de las artes en general y de la música en particular. Toda esta riqueza histórica, cultural y material es ahora el leitmotiv que aflora en cada rincón de su casco antiguo, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997. La ciudad vieja se extiende a lo largo de la orilla izquierda del río y en torno a la Mönschberg, colina coronada por la impresionante fortaleza de Hohensalzburg. Mandada construir en el año Caballos junto a la catedral, un edificio del siglo XVII consagrado a San Ruperto. / Horses next to the cathedral, a 17th century building dedicated to St. Rupert. time not so much romantic as strategic. The Roman limes reached here, at the southern end of Germania. However, Juvavum, as the Romans called the city that would later become Salzburg, did not survive long after the fall of Rome and was practically uninhabited until St. Rupert, around the year 700, chose this site to build the basilica around which the city now known as Salzburg, the ‘Salt Castle’, grew. The name comes from the tax levied here on the barges coming down from the nearby salt mines of Hallein. The city, in short, was built on Roman foundations and thrived on the revenues from salt, to the extent that for centuries the Prince-Archbishops of Salzburg were among the most powerful figures in Austria, while also being great patrons of the arts in general, and music in particular. All this historical, cultural and material wealth is now the leitmotif that surfaces in every corner of the old town, declared Getreidegasse es una de las calles más comerciales de la ciudad vieja. / Getreidegasse is one of old town’s busiest shopping streets. 1077, fue ampliada a lo largo de los siglos y hoy es una de las mayores de Europa. Fue centro de poder y residencia de los príncipes-arzobispos, por lo que aúna murallas, fosos y torres con estancias nobiliarias y habitaciones ricamente adornadas, como el Salón Dorado y su espectacular techo estrellado. Todo está perfectamente conservado, y documentado, en varios museos repartidos por las diferentes alas del edificio. Para muchos, lo mejor son las vistas desde sus miradores: las torres y campanarios, los puentes sobre a World Heritage Site by UNESCO in 1997. The old town stretches along the left bank of the river and around the Mönschberg, the hill crowned by the impressive Hohensalzburg Fortress. Commissioned in 1077, it was expanded over the centuries and is now one of the largest in Europe. It was the centre of power and residence of the Prince-Archbishops, so it combines walls, moats and towers with noble rooms and richly decorated halls such as the Golden Hall with its spectacular, star-spangled ceiling. Everything is perfectly preserved and documented in various museums distributed throughout the different wings of the building. For many, the best thing is the views it has to offer: the towers and steeples, the bridges over the river, the lush green countryside and the Alps in the background, like another wall. For others, the best thing is the funicular that climbs the 119 meters to the castle, avoiding an imposing climb up hills and stairs. At the foot of the fortress are the city’s main buildings, including St. Rupert’s Salzburg Cathedral, rebuilt in Baroque style in the early 17th century. Inside you can visit the remains of the earlier buildings, including the Roman mosaics of ancient Juvanum. A few meters away are the abbeys of Nonnberg, founded almost at the same time as the city, and St Peter, in the district of the same name, the oldest in Salzburg. From here you can descend to the narrow medieval streets by the river, lined with shops, art galleries and cafes housed un- ESCAPE En el número 9 de Getreidegasse nació, el 27 de enero de 1756, Mozart. Hoy, la casa es un museo dedicado al compositor. / Mozart was born at number 9 Getreidegasse on 27 January 1756, today a house museum dedicated to the composer. el río, la campiña verdísima y los Alpes como una muralla más. Para otros, lo mejor es que hay un funicular que salva los 119 metros de altura a los que se encuentra el castillo, evitando un buen trecho de cuestas y escaleras. A los pies de la fortaleza se encuentran los principales edificios de la ciudad, entre los que destaca la catedral de San Ruperto, reconstruida en estilo barroco a comienzos del siglo XVII. En su interior se pueden visitar los restos de las edificaciones previas, incluidos mosaicos romanos de la vieja Juvanum. A pocos metros se encuentran las abadías de Nonnberg –fundada casi a la par que la ciudad– y de San Pedro, en el barrio del mismo nombre, el más antiguo de Salzburgo. Desde aquí se baja hacia las calles medievales próximas al río, estrechas y llenas de tiendas, galerías de arte y cafeterías cobijadas en los bajos porticados de los edificios, en una lograda armonía de 44 estilos desde el románico al clasicista. Especialmente concurrida está siempre la Getreidegasse, en cuyo número 9 nació un 27 de enero de 1756 el más universal de los salzburgueses: Wolfgang Amadeus Mozart. La casa es hoy un museo sobre la vida y la época del genio y, además de las habitaciones originales, alberga documentos, objetos personales e instrumentos musicales. Mozart vivió en Salzburgo hasta 1780, pero los últimos años los pasó en la Makarplatz, al otro lado del río, muy cerca de donde hoy tiene su sede el Mozarteum, institución dedicada a la enseñanza de la música y donde estudió otro nombre conocido: el director de orquesta Herbert von Karajan. En esta orilla se encuentra también el palacio de Mirabell, construido a principios del siglo XVII y que, tras un grave incendio, adoptó el elegante neoclásico que luce hoy. Sus jardines geométricos contrastan con el der the building arcades in a harmonious blend of styles from Romanesque to Classicist. The Getreidegasse is always particularly busy, and it was at number nine here that Salzburg’s most famous son, Wolfgang Amadeus Mozart, was born on January 27 1756. The house is now a museum about the life and times of the genius and, in addition to the original rooms, it houses his documents, personal belongings and musical instruments. Mozart lived in Salzburg until 1780, but spent his last years in the Makarplatz, on the other side of the river, very close to the site of the Mozarteum, an institution dedicated to the teaching of music and where another well-known name studied: the conductor Herbert von Karajan. On this side of the river you can also find the Mirabell Palace, built in the early 17th century, which, after an extensive fire, adopted the elegant neoclassical style it has today. Its geometrical gardens contrast with the almost wild forest that grows on Kapuzinerberg, the city’s other twin hill where the Capuchin Monastery peeps out from among the treetops. And in a twist that takes up the initial melody again, and could be a Sala de conciertos de la institución Mozarteum. / The concert hall of the Mozarteum institute. 2015 WINNER 2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº1 EUROPA 2º MUNDO om e.c u q r a lorop W ORLD CL ASS A TTRACTIONS Tenerife m sia 2015 WINNER p ark.n 2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº1 MUNDO et ESCAPE bosque casi silvestre que crece en la Kapuzinerberg, la otra colina gemela de la ciudad. El monasterio de los Capuchinos asoma entre las copas de los árboles y, en un giro que retoma la melodía inicial y que podría ser un homenaje a esos juegos musicales que tanto le gustaban a Mozart, ofrece vistas magníficas de la fortaleza de Hohensalzburg, el lugar donde arrancó este recorrido. Desde allí también se ve la Festspielhaus, el gran auditorio donde tienen lugar los principales eventos del Festival de Salzburgo, que durante varias semanas del radiante verano alpino convierte a la ciudad en capital mundial de la música clásica y que corona una agenda cultural llena de actos durante todo el año. Pero el telón no cae aquí, porque esta ciudad se funde en armonía con su entorno. Los parques se convierten en prados casi sin solución de continuidad, y uno avanza entre granjas, bosquecillos y riachuelos antes de llegar al palacio de Hellbrunn, situado al sur de la ciudad y conocido por sus maravillosos jardines con grutas escondidas, fuentes inesperadas, figuras movidas por el agua… Más allá se suceden pintorescos pueblecitos y paisajes espectaculares, castillos entre lagos, las cimas del Gaisberg y el Untersberg como antesala de esos Alpes verdes por donde, entre sonrisas y lágrimas, corretearon los Von Trapp cantando el Do re mi que les enseñó una novicia que solo podía haber salido de la abadía de Nonnberg, en Salzburgo, la ciudad de la música. 46 M IRAB ELL ES UN ELEGANTE EDIFICIO NEOCLÁSICO MIRABELL IS AN ELEGAN T 19TH CEN TU RY BU ILDIN G El Festival de Salzburgo es uno de los mejores eventos musicales. A la derecha, el Palacio de Hellbrunn. / The Salzburg Festival is one of the most prestigious musical events. Right, Hellbrunn Palace. tribute to those musical games so beloved of Mozart, it offers magnificent views of the Hohensalzburg Fortress, where we began our tour. From here you can also see the Festspielhaus, the large auditorium that hosts the main events of the Salzburg Festival, which for several weeks in the bright alpine summer turns the city into the world capital of classical music, the climax of a cultural calendar full of events all year long. But the curtain doesn’t have to fall just yet, because this is a city that blends into its surroundings. The parks become meadows almost without interruption, and pass through farms, woody groves and streams before El Palacio de Mirabell y sus jardines son uno de los lugares más hermosos de Salzburgo. / Mirabell Palace and its gardens are one of the most beautiful places in Salzburg. reaching Hellbrunn Palace, to the south of the city and known for its wonderful gardens with hidden grottos, unexpected fountains and figures moved by the water. Beyond this there are picturesque villages and spectacular landscapes, lakeside castles and the summits of the Gaisberg and Untersberg as a prelude to the green Alps where the Von Trapps skipped to the sound of music, singing the Do-Re-Mi they were taught by a novice who could only have come from the Nonnberg Abbey in Salzburg, the city of music.. Máxima calidad y servicio en enclaves idílicos www.thbhotels.com AIREUROPA1 5 15 A en www.thbhotels.com PARA RESERVAS REALIZADAS ANTES DEL 07/02 CON ESTANCIAS EN TODO EL 2016. CÓDIGO DE RESERVA: w w w. th bh A IR ot EU el s. R co O m P Precisamente por todo ello, THB Hotels, empresa hotelera ma- Si THB Hotels puede presumir de algo, además de la privilegiada ubicación de sus hoteles (Mallorca, Ibiza, Costa del Sol, Lanzarote) y su cuidada gastronomía, es de ofrecer vacaciones para todo tipo de clientes. Desde aquellos que desean pasar un fin de semana romántico hasta unos días en familia o haciendo deporte. En total, 16 hoteles que ofrecen no sólo variedad, sino experiencias inolvidables donde el cliente puede relajarse y no preocuparse por nada en Preparar el viaje de nuestra vida requiere organización, información adecuada sobre el destino elegido y, sobre todo, confiar en que el hotel que nos acogerá durante nuestras vacaciones cumplirá nuestras expectativas y nos ofrecerá todo aquello que promete. llorquina compuesta por 16 hoteles ubicados en diferentes puntos de España, es una apuesta segura. El trato con el cliente y ofrecer la máxima calidad en sus servicios son algunas de sus principales prioridades. PA DE RA L R EL 07/ ESE 20 02 RV 16 CO AS .C N R ÓD ES EA IG TA LIZ O NC A DE IA DA RE S E S A SE N N RV TO TE A: DO S La clave para unas buenas vacaciones es, no sólo saber elegir destino sino además escoger el hotel adecuado. De nada sirve viajar al mejor lugar del mundo si, una vez allí, no hemos acertado con el establecimiento hotelero. El entorno es clave, sin lugar a dudas, pero el trato con el cliente y un servicio exquisito es la diferencia entre unas buenas vacaciones y las vacaciones perfectas. ESCAPE TOP 10 LAS ‘ C A P I TA L E S ’ DE 2016 T H E C A P ITA L S O F 2016 SERGIO MUÑOZ By R O M A ( I TA L I A ) EL RENACER DE LA CIUDAD ETERNA Siempre merece la pena visitar Roma, pero este año la excusa es evidente: es el Año Jubilar de la Misericordia –extraordinario, ya que el Jubileo tiene lugar cada 25 años– y la Ciudad Eterna muestra su mejor cara tras la restauración del Coliseo y de la Fontana de Trevi. Se prevé que 30 millones de turistas visiten la capital italiana. / Rome is always worth a visit, but this year there’s even more reason: it’s the Extraordinary Jubilee of Mercy – extraordinary because the Jubilee usually only takes place every 25 years- and the Eternal City will be at its best after the restorations of the Colosseum and the Trevi Fountain. 30 million tourists are expected to visit the Italian capital. 48 EPICENTRO DE LA C U LT U R A E U R O P E A L A ‘ O T R A C A P I TA L’ NIPONA La tercera ciudad nipona es un destino al alza gracias una de las mejores redes de transporte del mundo, que permite moverse por ella con facilidad pese a que en su área metropolitana, que incluye Kioto y Kobe, viven 18 millones de personas. / Japan’s third city is a destination on the rise. Osaka has one of the best transport systems in the world which allows people to move around easily despite the fact that its metropolitan area, which includes Kyoto and Kobe, is home to more than 18 million people. OSAKA (JAPÓN) S A N S E B A S T I Á N ( E S PA Ñ A ) RÍO DE JANEIRO (BRASIL) C I T I U S , A LT I U S , F O R T I U S Río de Janeiro ha trabajado duro para ser una digna anfitriona de la XXXI edición de los Juegos Olímpicos, tanto en la construcción de infraestructuras como en la lucha contra la inseguridad. La mayor cita del deporte mundial se celebra entre el 5 y el 21 de agosto, mientras que los Juegos Paralímpicos tendrán su cita entre el 7 y el 18 de septiembre. Dos momentos únicos para visitar la ciudad carioca. / Rio de Janeiro has worked hard to be a worthy host of the 31st Olympic Games, both in terms of building infrastructure and the fight for safety. The world’s biggest sporting event will be held from August 5 to 21 while the Paralympic Games will be held from September 7 to 18. Two unique moments to visit the Carioca city. R O T T E R DA M ( PA Í S E S B A J O S ) La ciudad donostiarra es este año, junto con la polaca Wroclaw, Capital Europea de la Cultura. Serán 366 días llenos de actividades artísticas centradas en la paz y en la participación ciudadana. Habrá hasta un festival antibelicista. / This year, the city, along with Wroclaw, Poland is European Capital of Culture. There will be 366 days full of artistic activities focusing on peace and citizen participation. There will even be an anti-war festival. ARTE, CULTURA Y DISEÑO La segunda ciudad de los Países Bajos, y el mayor puerto de Europa, es un laboratorio de arquitectura vanguardista con un panorama artístico en auge. En 2016 se inaugura una nueva sede del Museum Rotterdam, diseñado por Rem Koolhaas, y no hay que perdérselo. / The Netherlands’ second city, and Europe’s largest port, is a laboratory for avant-garde architecture with an artistic scene on the rise. Not to miss is the new Rotterdam Museum site, designed by Rem Koolhaas, which will be inaugurated in 2016. B O M B AY ( I N D I A ) E L D E S P E R TA R DE LA INDIA Su aeropuerto tiene nueva terminal, el monoraíl ha mejorado el tránsito y este año se inaugura el World One, el rascacielos residencial más alto del mundo, con 450 m. Bombay, en 2016, va a ser la ciudad india a la que seguir la pista. / Its airport has a new terminal, the monorail has improved traffic through the city and this year sees the opening of World One, the highest residential skyscraper in the world at 450 meters. Bombay in 2016 is set to be the Indian city to keep an eye on. 49 ESCAPE MUCHO MÁS Q U E C O W B OY S DA L L A S ( E E .U U. ) La tercera ciudad más grande del estado de Texas cada vez atrae a más turistas ávidos de nuevos destinos. De hecho, es el tercer destino turístico de Estados Unidos. Dallas es una ciudad en ebullición, con casi la mitad de su población de origen hispano. Además, la mayoría de sus atracciones culturales son gratuitas. / The third largest city in the state of Texas is attracting more and more tourists keen to see new destinations. In fact, it’s the third most popular tourist destination in the United States. Dallas is a bustling city where nearly half the population is of Hispanic origin. Plus, the majority of its cultural attractions are free. QUITO (ECUADOR) OTRA CARA PA R A E C UA D O R La capital de Ecuador está en auge y las nuevas infraestructuras son su mejor prueba: desde 2013 cuenta con un nuevo aeropuerto (Marical Sucre) y la red de metro que atravesará la ciudad está en plena construcción. El centro histórico es Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. / The capital of Ecuador is booming and its new infrastructure provides proof: its new Marical Sucre International Airport has been open since 2013 and the construction of the Metro system which will criss-cross the city is well underway. The historic centre is a UNESCO World Heritage Site. 50 GASTRONOMÍA Y PAT R I M O N I O Toledo, la ‘ciudad de las tres culturas’, se viste de largo en 2016: es Capital Española de la Gastronomía y celebra el 30º aniversario de su proclamación como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Dos excusas perfectas para visitar su impresionante legado. / Toledo, the ‘city of three cultures’, is getting all decked out for 2016: it’s the Spanish capital of gastronomy and is also celebrating the 30th anniversary as a UNESCO World Heritage Site. Two perfect excuses to visit its impressive legacy. T O L E D O ( E S PA Ñ A ) MANCHESTER (REINO UNIDO) M OTO R D E L A C U LT U R A B R I TÁ N I C A La cuna de la industrialización está cambiando de rol. Ahora, Manchester se está convirtiendo en el motor cultural del Reino Unido. Se han inaugurado nuevas galerías de arte y centros culturales, y ya está en marcha el nuevo centro The Factory, un teatro y espacio multifuncional que se convertirá en la sede permanente del Manchester International Festival. / The birthplace of industry is changing its role. Now, Manchester is fast becoming the engine of culture in the United Kingdom. New art galleries and cultural centres have been opened and the all-new Factory centre is already operating. It’s a theatre and multipurpose facility which will become the permanent site of the Manchester International Festival. E U R O PA PA R A V I T O R I A- G A S T E I Z VI TO R I A-GA STEIZ : LA CA PI TAL D E L A BU EN A V IDA VITORIA-GASTEIZ: CAPITAL OF THE GOOD LIFE Vitoria-Gasteiz es la capital de Euskadi. Su casco medieval es extraordinario y en sus calles gremiales se pueden visitar palacios renacentistas, la catedral de Santa María y la antigua muralla. Por su excelente gastronomía ha obtenido el título de Capital Española de la Gastronomía 2014 y por ser pionera en trabajar por la sostenibilidad y el medio ambiente fue declarada Capital Verde Europea 2012. Es una ciudad muy acogedora, de 240.000 habitantes. En su variada oferta congresual (www.vitoria-gasteiz.org/congresos) destaca el Palacio de Villa Suso, un pequeño palacio renacentista con muros de piedra y gran encanto. Para eventos mayores cuenta con el Palacio de Congresos y Exposiciones Europa, con más de 20 salas con capacidad desde 25 hasta mil personas; un edificio de referencia por sus medidas de eficiencia energética y estándares PassivHaus. Ofrece la singularidad de su abundante luz natural en el interior y su fachada recubierta por un enorme jardín vertical. En 2014, cumplió su 25 aniversario y en 2015 ha completado las obras de reforma y ampliación para transformarse en un Palacio de Congresos moderno y de primer nivel. La oferta complementaria de Vitoria-Gasteiz es excelente: la Rioja Alavesa, con sus bodegas y afamados vinos; las Salinas de Añana, con sus eras de sal de elaboración artesana –Premio Europa Nostra 2015-; y el magnífico entorno del País Vasco, incluídas sus otras dos capitales, Bilbao y San Sebastián, a solo una hora de distancia por carretera. / Vitoria is the capital of Euskadi. The medieval town is extraordinary and in its guild streets you can visit Renaissance palaces, the cathedral of Santa Maria and the old wall. For its excellent cuisine it has earned the title of Spanish Capital of Gastronomy 2014 and for its pioneering work in sustainability and environment it was declared European Green Capital 2012. It is a very welcoming city with a population of 240,000. Its variety of congress venues (www.vitoria-gasteiz.org/congresos) includes the Villa Suso Palace, a charming small Renaissance palace with stone walls. For larger events there is the Europa Palace of Congresses and Exhibitions with over 20 rooms with a capacity for 25 to one thousand people; a benchmark building for its energy efficiency measures and PassivHaus standards. It is unique for its abundant natural light in the interior and facade covered with a huge vertical garden. In 2014, it celebrated its 25th anniversary and in 2015 has completed its renovation and expansion to become a modern upscale Conference Centre. The complementary features of Vitoria are excellent: the Rioja Alavesa, with its famous wineries and wine; Salinas de Añana, with its hand produced salt - Europa Nostra Award 2015; and the magnificent environment of the Basque Country, including its other two capitals, Bilbao and San Sebastian, just an hour’s drive away. www.vitoria-gasteiz.org/turismo El Palacio de Congresos Europa (arriba) y la Plaza de la Virgen Blanca. A la derecha, pintxos en la barra de un bar. / The Europa Palace os Congresses (above) and Plaza de la Virgen Blanca. To the right, pintxos. 51 ESCAPE La Plaza de Jamaa el Fna, el alma de Marrakech, se llena de puestos de comida al caer la noche. / The Jamaa el Fna Square, the heart of Marrakech, fills with food stands at night fall. 48 HOURS M A R R A K EC H F UN DA DA EN 1 062, L A ‘C I U DAD R OJA’ E S HOY U N A MEZC L A FA S C I N A N TE DE HI STO RI A , E XOT I S M O Y VI DA CAL L EJ ERA . FOUNDED IN 1062, THE “RED CITY” IS NOW A FASCINATING AND EXOTIC MIX OF HISTORY AND STREET LIFE. By 52 SERGIO MUÑOZ DI S T RI TO DE G U EL I Z La ciudad está creciendo hacia el norte. Las tiendas de lujo y los restaurantes se ubican alrededor de la avenida de Mohamed V. / The new city is growing to the north. Luxury stores and restaurants line Avenue Mohamed V. TENERÍAS: EL BARRIO DE LOS CURTIDORES Pozas con tintes de colores, pieles de cabra, vaca o camello secándose al sol… En las tenerías de Marrakech, situadas al este de la Medina, los curtidores siguen trabajando igual que hace siglos. / Wells of colored ink and goat, cow and camel skins drying under the sun: the tanners at the tanneries of Marrakech, located to the east of the Medina, work just as they did centuries ago. EL ZOCO El mercado se extiende por un laberinto de decenas de callejas. Está dividido por gremios: pieles, joyas, babuchas, especias… Regatear es obligatorio. / The market extends over a labyrinth of dozens of small streets. It’s organized by trades: leather, jewels, slippers, spices… Bargaining is compulsory. DAY 1 JARDINES MAJORELLE LOS JA R D I NE S D E L A M E N A R A Su estanque riega desde hace siglos un campo de olivos y huertos. Data del siglo XII, aunque el pabellón junto al lago es del siglo XVI y fue renovado en el XIX. / The artificial lake has been irrigating a field of olive trees and vegetable patches for centuries. It was built in the 12th century although the pavilion next to the lake dates back to the 16th century and was renovated in the 19th. El pintor Jacques Majorelle los creó y los convirtió en su casa y estudio. En 1980 los compró el diseñador Yves Saint Laurent y, desde 2008, sus cenizas descansan aquí. / Painter Jacques Majorelle created them and made his home and study here. In 1980, they were bought by designer Yves Saint Laurent and in 2008 his ashes were scattered here. 53 ESCAPE L A MUR A LLA D E L A M E D I N A Una muralla almenada rodea desde el siglo XII la Medina de Marrakech, el centro histórico, Patrimonio de la Humanidad. Tiene 20 kilómetros de largo y un buen número de puertas. La arcilla utilizada en su construcción, de color rojizo, hace que Marrakech sea conocida como la ‘ciudad roja’. / A crenellated wall has surrounded the Medina, the historical centre of Marrakech and a World Heritage Site, since the 12th century. It is 20 kilometers long and features numerous gates. The reddish clay used to build it has seen Marrakech become known as the ‘red city’. TÓM E S E S U TI EM P O PA RA U N T É El té con menta, tremendamente aromático y muy dulce, es la bebida por excelencia de Marrakech. Es pecado no probarlo. / Mint tea, which is incredibly aromatic and very sweet, is the beverage par excellence in Marrakech. It’s a sin not to try it. MADRAZA DE B E N YO U S S E F T UM BA S SA A DÍ ES Este monumento funerario, con mármol de Carrara y ricos mosaicos, data del siglo XVI. Alberga las tumbas de varios miembros de la dinastía Saadí, incluido el sultán Ahmad al-Mansur. El lugar fue descubierto en 1917. Destaca la sala de las doce columnas, que alberga la tumba del hijo del sultán. / This funerary Esta madraza o escuela tradicional musulmana es la más grande del país. Fundada en el siglo XIV, llegó a albergar a 900 alumnos. Cerró sus puertas como escuela en los años 60, pero tras su restauración se puede visitar el edificio, una joya de la arquitectura árabe. / This madrasa or traditional Muslim school is the largest in Morocco. Founded in the 14th century, it once housed up to 900 pupils. Although it closed as a school in the 1960s, the building has restored and is open to visit: a jewel of Arab architecture. M E ZQ U I TA DE KOU TOU BI A Es la mezquita más importante de Marrakech. Su nombre quiere decir «la de los libros» y se debe a los puestos de libros que había junto a sus muros. Data del siglo XII y su alminar, de 69 metros, es el edificio más alto de la ciudad. 54 DAy 2 / It’s the most important mosque in Marrakech. The name means “Mosque of the Booksellers” due to the book stands that were once around its walls. It dates back to the 12th century and the 69-metre minaret is the tallest building in the city. monument made with Carrara marble and rich mosaics dates back to the 16th century. It houses the tombs of several members of the Saadi dynasty including Sultan Ahmad alMansur. The place was discovered in 1917. Particularly impressive is the twelve-column hall which holds the tomb of the sultan’s son. TU N E A Y SCO O I U Q #PMTBr'POEPTr3FOUB'JKB &TUSBUFHJBT&NQSFTBSJBMFTr(VÑBEFMB*OWFSTJÖO (FTUJÖOEFM1BUSJNPOJPr&WBTJÖO No se pierda este EJEMPLAR ÚNICO CELEBRAMOS 1000 NÚMEROS CON LIBRO SÓLO 5’95€ El libro El número 1000 de INVERSIÓN&finanzas CÓDIGO ROJO «best seller» en EE.UU. Con prólogo de Daniel Lacalle ESCAPE MY FAVOURITE SPOT IN… SAN SEBASTIÁN EL CASCO VIEJO «San Sebastián es una ciudad volcada con el cine», dice este donostiarra del 77. Por eso era inevitable que acabara dedicándose al séptimo arte. El cine español le debe –entre otras cosas– el guion Ocho apellidos vascos, escrita a cuatro manos con Diego San José. Juntos han publicado la novela Venirse arriba. Y en pareja han escrito tambén el guion de Ocho apellidos catalanes, la secuela con seny de su mayor éxito. «Crecí aquí, y es una ciudad que me parecía pequeña. Pero con el tiempo he ido apreciando muchísimo su calidad de vida: su comida, la playa… ¡y el carril bici por toda la ciudad!». / «San Sebastián is a city dripping with cinema,» says this 38 year old native to the city. That’s why it was unavoidable that he’d end up dedicating himself to the seventh art. Spanish cinema By 56 BORJA COBEAGA NO TE PIERDAS L AS RECO MEN DAC I O N ES DE B O RJA CO B EAGA EN SAN SEBASTI ÁN . B O RJA CO B E AGA’S RECO MME NDATIO NS IN SA N SE B A STIÁ N. P I N TXO S L A C U C HA RA DE SA N T EL MO «Está siempre lleno, pero sus pintxos son una delicia. Otra opción es La bodega donostiarra. / «It’s always full, but pintxos are a delicacy. Another option is La bodega donostiarra.» // 31 de agosto, 28. UN A CO PA | A D R I N K DA BADA BA Abrió el año pasado en unos viejos billares y es el local que necesitaba la ciudad. Aquí hay más hipsters que en Londres. / «It opened last year in an old pool hall and it’s a place the city needed. There are more hipsters here than in London.» // Mundaiz, 28. V I S TA S | V I E WS EL PICO DEL LORO ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ «Aquí se conectan las dos playas de la ciudad: la Concha y la de Ondarreta y es el sitio más tranquilo para bañarse. ¡Puro donostiarrismo!». / «This is where the two beaches, La Concha and La Ondareta meet and it’s the quietest place for a swim. A real local’s favorite.» has him to thank for – among other things – the script for the biggest box office success in recent times: Ocho apellidos vascos, written in collaboration with Diego San José. Together they have published a novel Venirse arriba. And together they’ve also written Ocho apellidos catalanes, the Catalan sequel to their big hit. «I was born here, and it’s a city that always seemed small for me. But with time I’ve come to really appreciate the quality of life: the food, the beach… and bike lanes through the whole city!». CINE | CINEMA C I NES T RU EBA «Volcados con el cine, los Trueba programan los jueves reposiciones, invitan a directores…». / «San Sebastián is a city dripping with cinema. On Thursdays at The Trueba Cinemas they put on special screenings». // Secundino Esnaola, 2. 57 ESCAPE AMAZING PLACES MOERAKI La playa de Koekohe, al sur de Nueva Zelanda, es pequeña, y pasaría inadvertida de no ser porque sobre su arena descansan unas esferas de roca casi perfectas. Son las piedras de Moeraki, fruto de fenómenos geológicos, aunque 58 una leyenda maorí cree que son calabazas vertidas al mar desde Arai-te-uru, la canoa mitológica de sus antepasados. / The Koekohe Beach, to the south of New Zealand, is small and would go unnoticed if it weren’t for the nearly perfect spherical stones lying on the sand. They’re the Moeraki Boulders, the result of geological phenomena although Maori legend has it that they’re pumpkins which were thrown out to sea from Araite-uru, the mythological canoe their ancestors used. SO CURIOUS 1848 Ese año, el científico Walter Mantell realizó el primer boceto de las piedras de Moeraki. / That year, scientist Walter Mantell made the first sketch of the Moeraki Boulders. A PLACE, A STORY H A C E 3 45 A Ñ O S / 345 Y E A R S A G O El 28 de enero de 1671, tras derrotar a la inexperta guarnición española, más de un millar de piratas se lanzaron al asalto de la ciudad de Panamá, completamente desprotegida. Un pavoroso incendio y la brutalidad de los atacantes dejaron cientos de muertos y decenas de ruinas humeantes. La ciudad fue abandonada y reconstruida de nuevo a unos pocos kilómetros. / On January 28, 1671, after defeating the inexperienced Spanish garrison, more than a thousand pirates launched an attack on the completely unprotected city of Panama. A dreadful fire and the brutality of the attackers left hundreds dead and dozens of smoking ruins. The city was abandoned and reconstructed a few kilometers away. 60 MORGAN EN LA COSTA MORGAN ON THE COAST En 1671, la ciudad de Panamá fue salvajemente saqueada y arrasada por el más célebre de los piratas del Caribe. / In 1671, the city of Panamá was savagely sacked and razed by the most celebrated of the pirates of the Caribbean. By Vista aérea de la ciudad, con el casco antiguo –también conocido como San Felipe– en primer término y la bahía de Panamá. / Aerial view of the city with the old town, also known as San Felipe, in the foreground, and the Bay of Panama. R O D R I G O PA D I L L A El fiero, el terrible, el sanguinario Morgan convocó en la isla de Vaca a todos los piratas que quisieran unírsele. Atraídos por su fama, acudieron hombres de Jamaica, de Tortuga, de Haití, de todo el Caribe. En los años anteriores había conseguido enormes botines en sus ataques a las ciudades españolas de América Central: los 50.000 pesos ganados en Puerto Príncipe o los 200.000 en Portobelo eran un reclamo irresistible. Se congregaron dos mil piratas con 37 embarcaciones… un verdadero ejército. Reunidos en asamblea, discutieron sus posibles objetivos: Veracruz, Cartagena de Indias o Panamá. Fue esta la elegida. Panamá era la ciudad española más antigua del continente. Fundada en 1519 por Pedrarias Dávila en la costa del Pacífico, era el puerto al que afluía la plata del rico virreinato del Perú. Desde allí se llevaba a través del istmo hasta Portobelo, en la costa caribeña, y se cargaba en los galeones que partían hacia España cada año. Sí, era una presa muy jugosa. También From his base on Isla de Vaca (now Îleà-Vache, Haiti) the fierce, terrible and bloodthirsty Henry Morgan rounded up all the pirates who wished to join with him. Attracted by his fame, men from Jamaica, Tortuga, Haiti and all over the Caribbean came to his side. In previous years he had plundered enormous bounties in his attacks on the Spanish cities of Central America: hauls of 50,000 pesos claimed at Puerto Príncipe (Port-au-Prince) and 200,000 at Portobelo proved irresistible for some. More than two thousand pirates were recruited to a fleet of 37 vessels… a real army. When they gathered for assembly, they argued over possible targets: Veracruz, Cartagena de Indias or Panama. They chose the latter. Panama was the continent’s oldest Spanish city. Founded in 1519 by Pedrarias Dávila on the Pacific coast, it was the port through which the silver riches from the Viceroyalty of Peru flowed. From there they were taken across the isthmus to Portobello, on the Caribbean coast, and Henry Morgan Juan Pérez de Guzmán y Gonzaga Nacido en Gales y llegado al Caribe en oscuras circunstancias, Morgan navegó con piratas como Myng o Mansvelt antes de asumir el mando de la Hermandad de la Costa. Tras el ataque a Panamá, fue gobernador de Jamaica durante muchos años. / Born in Wales and arriving in the Caribbean in obscure circumstances, Morgan started off with pirates Myng and Mansvelt before assuming control of the Brethren of the Coast. After the attack on Panama, he was Governor of Jamaica for many years. Fue gobernador de Cartagena de Indias (Colombia) y luego de Panamá, donde dirigió la defensa frente al ataque de Morgan. Fue él quien dio la orden de incendiar la ciudad, lo que le valió su destitución y posterior encarcelamiento. / He was Governor of Cartagena de Indias (Colombia) and then Panama, where he directed the defense against Morgan’s attack. It was he who gave the order to set the city ablaze, which earned him dismissal and later imprisonment. 61 ESCAPE porque carecía de murallas y estaba mal loaded onto the galleons that set sail for defendida. Con unos 15.000 habitantes, Spain every year. The city was a juicy prey solo contaba con unas decenas de solda- indeed, no less because it lacked walls and dos y varios cientos de milicianos para was poorly defended. With some 15,000 oponerse a los hombres de Morgan que, inhabitants it boasted only a few dozen tras cruzar la selva a golpe de machete, se soldiers and a few hundred militiamen to plantaron a tiro de mosquete de Panamá oppose Morgan’s men who, after crossel 27 de enero. Al día siguiente, Pérez de ing the jungle, machetes in hand, were Guzmán, el gobernador español, decidió within a musket shot of the city by Janjugarse el destino de la ciudad a campo uary 27. The next day Pérez de Gúzman, abierto, pero sus inexpertas the Spanish Governor, decided tropas no resistieron. La batato fight for the city’s destiny in El saqueo de lla de Matasnillos terminó en open battle but his inexperilos hombres de Morgan y el desastre y dejó la ciudad inenced troops offered no resisfuego redujeron defensa y pasto de las llamas. tance. The Battle of Matasnillos a cenizas la Los asaltantes la saquearon ended in disaster and left the vieja Panamá. Abandonada, durante días antes de volver al city defenseless and engulfed hoy es un sitio Caribe con un fabuloso botín in flames. The attackers sacked arqueológico protegido por la de 400.000 pesos y 600 civithe city for days before returnUnesco. les prisioneros. ing to the Caribbean with a fabReducida a cenizas, los espaulous bounty of 400,000 pesos ñoles decidieron reconstruirla and 600 civilian prisoners. The sacking and burning at the en otro lugar. La actual capital Reduced to ashes, the Spanhands of Morgan se alza unos kilómetros al suish decided to rebuild the city reduced the old reste de Panamá la Vieja, como at another site. The current city of Panama to ruins. Abandoned, ahora se la conoce. Declarada capital rises a few kilometers today it is an Patrimonio de la Humanidad southeast of Panamá Viejo archaeological site protected by en 2003, es una atracción tuas it is now know. Declared a UNESCO. rística muy concurrida que reWorld Heritage Site in 2003, it úne las ruinas de la catedral y is a very popular tourist attracsu torre de 30 metros de altura, de varios tion that boasts the ruins of the cathedral conventos e iglesias, edificios adminis- and its 30 meter tower, several convents trativos, dos puentes de piedra y los res- and churches, administrative buildings, tos del fuerte de la Natividad, además de two stone bridges and the remains of the grandes aljibes. Por su parte, la nueva Pa- Fuerte de la Natividad, as well as great namá cuenta con un casco histórico muy dungeons. The new Panama City has a bien conservado y todos los atractivos de well conserved historic center and all the una ciudad moderna y dinámica, anima- attractions of a modern, dynamic city, da por el canal que comunica dos océanos bustling thanks to the canal that links the a través de esa naturaleza impresionante two oceans through this impressive land, que, en su día, el terrible Morgan cruzó once crossed by the terrible Henry Moren busca de botín. gan in search of his bounty. 62 B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE UN SIGLO DE MODA BCN, capital del estilo EL MUSEU DEL DISSENY D E BA R C E LO N A E X P O N E , H A S TA E L 2 7 D E M A R Z O , LOS M E J O R E S T R A BA J O S D E L A F OTO G R A F Í A D E M O D A H E C H A E N E S PA Ñ A . B A R C E L O N A’ S MUSEU DEL DISSENY IS EXHIBITING THE BEST FASHION PHOTOGRAPHY WO R K M A D E I N S PA I N UNTIL 27 MARCH. 63 STYLE 64 TRENDS AURYN EL FENÓMENO Presumen de hacer la música que quieren y de no ser un producto de márketing. Las fans los adoran y ahora vuelven para presentar su nuevo disco. / They pride themselves on making the music they want and not being a mere marketing product. The fans love them and now they’re going back on the road to present their new album. By JUAN VILÁ 65 STYLE D icen de ellos que son la respuesta española a One Direction y la boyband más importante de la historia musical de nuestro THEY CALL THEM SPAIN’S ANSWER TO ONE DIRECTION país, lo que tiene mérito, ya que este tipo and the most important boyband in the musical history of de grupo nunca ha funcionado demasiado our country, which has some merit, since this type of group bien por aquí. Al menos hasta que aparecieron ellos: Álvaro has never worked particularly well here. At least not until Gango, Blas Cantó, Carlos Marco, Dani Fernández y David they appeared: Álvaro Gango, Blas Cantó, Carlos Marco, Lafuente, cinco chicos, cada uno de un rincón de España, y Dani Fernández and David Lafuente, five boys, each from con edades comprendidas entre los 24 y los 27 años. Ahoa different corner of Spain and all aged between 24 and 27. ra han publicado Ghost Town, su cuarto disco, que viene They have just released Ghost Town, their fourth album, bea desmentir el tópico de que las boyband no suelen durar mucho. Ellos llevan ya seis años y bromean al preguntarlying the cliché that boybands don’t usually last long. They les sobre este tema: «Desde que empezamos have been together six years and when asked nos están intentando separar», comentan los about this at their record company office, the «EM P EZ AM OS cinco en un despacho de su compañía discofive respond jokingly: «Ever since we started gráfica. Los Auryn, en efecto, parecen llevarse we have been trying to split up.» DE B R OM A , muy bien, se dejan hablar los unos a los otros y Auryn, indeed, seem to get on very well toninguno trata de imponerse. Pero, ¿de verdad gether; they let each other talk and none of CON UN A no chocan los egos de cinco artistas tan jóvethem tries to impose himself. But are there nes? «Malos rollos no hay, pero sí que hay roreally no clashes of egos among five artists so GUITAR RA Y llos, porque somos cinco. Aunque había más al young? «There are no ill feelings, but there are SUBI E N D O principio, hemos aprendido a llevarlo y a estar some clashes, because there are five of us. Aljuntos, que es lo importante», aclaran. though there were more clashes at the beginVÍDEOS A Otro tópico que se esfuerzan en desmentir: no ning, we’ve learned to get on together, which is son un producto de marketing. «Eso es lo que important», they clarify. LA R E D » más nos diferencia de otros grupos. Nosotros Another cliché they’re keen to deny is that they nos conocíamos y hemos sido amigos antes are a mere marketing product. «That’s what «WE STA RTED que compañeros. De hecho, no empezamos most sets us apart from other groups. We knew en una discográfica importante, nos pagamos each other and were friends before we started. FOR A L AU GH, nuestro primer disco, tuvimos que hacer muIn fact, we didn’t start with a major label, we chos conciertos para conseguirlo y tenemos paid for our first record ourselves, we had to WIT H A unos cimientos muy sólidos», cuentan. play loads of concerts to manage it and we have En lo que sí coinciden con otros artistas acvery solid foundations», they tell us. GUITA R AND tuales es en haber encontrado en Internet su What they do have in common with other conUPLOADING primera plataforma: «Empezamos un poco de temporary artists is that they found their first broma, cantando con una guitarra y subiendo platform on the Internet: «We started as a bit VIDEOS O N vídeos a la red». Y coinciden en que tienen deof a laugh, singing with a guitar and uploadtrás una auténtica legión de fans, de los que el ing videos on the Internet.» And they confirm THE INTERNET» that they have a true legion of fans, of which 70 por ciento, según dicen, son chicas. O casi sería mejor llamarlas mujeres, ya que el tema 70 percent, they say, are girls; or perhaps we de la edad de sus seguidores les preocupa, y mucho: «Cuanshould say women, since the issue of the age of their foldo empezamos, teníamos 18 o 19 años; vamos creciendo y lowers concerns them… a lot! «When we started, we were crece también nuestro público. Lo ves en los conciertos: an18 or 19; we’ve got older and so has our audience. You see tes era gente muy joven, ahora se incorporan seguidores más it at the concerts: before they were very young people, but adultos y viene toda la familia. Te puede escuchar la chica de now there are more adult followers and the whole family 20 años pero también la madre, la abuela, el padre…». comes. You can be playing to a 20-year-old girl, but also her Esa madurez implica otros cambios, como que Auryn ya mother, grandmother, father...» The maturity of the audino se esfuerza tanto por ofrecer una imagen casi angelical. ence implies other changes; for example, Auryn no longer «Hemos tenido mucho cuidado porque para mucha gente work so hard to offer an squeaky clean image. «We’ve had to be very careful because we are an example for many people,» admits Dani. Carlos immediately adds: «At first, we were more careful with the issue of alcohol and if you had 66 16 de enero: ‘The Night’ El 16 de enero arranca su nueva gira en el Palacio de Vistalegre (Madrid) con un concierto muy especial al que han llamado The Night. «Antes era todo más visual, ahora vamos a centrarnos en la música, con más de 12 instrumentistas, nuevos arreglos y la gente va a estar sentada, aunque luego suponemos que se levantará. Va a ser difícil que se quede quietA», cuentan. Después vendrá Barcelona, el día 29, en la sala Razzmatazz. / On January 16 they kick off their new tour at the Palacio de Vistalegre (Madrid) with a very special concert they have called The Night. «Before it was all much more visual, now we are going to focus on the music, with more than 12 musicians, new arrangements and the audience will be seated, although I expect they will end up standing. It will be difficult for them to sit still», they say. After that comes Barcelona, on the 29th, at the Sala Razzmatazz. 67 STYLE somos un ejemplo», reconoce Dani. Carlos inmediatamente aclara: «Al principio, sí que teníaa beer, you were careful not to mos más cuidado con el tema del show it. But not anymore. What alcohol y si te tomabas una cervewe never allow in the group is za, no la enseñabas. Pero ahora ya drugs. It’s not a case of hiding it, no. Lo que no permitimos nunca it just doesn’t happen». dentro del grupo son las drogas. So, no drugs. The music they Eso no es que lo ocultemos, es que make can’t exactly be called Rock directamente no pasa». & Roll either. So what about sex? O sea, nada de drogas. Rock and «Less than what people think», roll tampoco puede llamarse a la HAN VENDIDO MÁS DE 120.000 DISCOS responds Carlos laughing. But música que ellos hacen. ¿Qué pasa TANTO EN VENTAS FÍSICAS COMO EN Dani doesn’t entirely agree and entonces con el sexo? «Menos de ITUNES HAN SIDO NÚMERO UNO says: «Well I think more, but no lo que la gente piensa», responde orgies; that’s a myth». Carlos riéndose. Aunque Dani no LLEVAN MÁS DE NUEVE MILLONES DE REPRODUCCIONES EN SPOTIFY One of the things about Auryn está del todo de acuerdo y comenthat most draws attention is the ta: «Pues yo pienso que más, pero SU ÚLTIMA GIRA TUVO MÁS DE 90 camp they have organized for nada de orgías; eso es un mito». CONCIERTOS, TODOS LLENOS four years running to spend three Una de las cosas que más llama la PREMIOS: 40 PRINCIPALES, EMA MTV, days with their fans. The miniatención de Auryn es el campaNEOX FAN AWARD… mum age is 16. The average age, mento que durante cuatro años TIENEN MÁS DE UN MILLÓN DE they say, is about 23 or 24, and han organizado para pasar tres SEGUIDORES EN TWITTER Y SIEMPRE the price paid by each particidías con sus fans. No pueden acuQUE ACTÚAN EN TELEVISIÓN SE pant at the last event in 2014 was dir menores de 16 años. La media CONVIERTEN EN ‘TRENDING TOPIC’ €365. «From the outside it may de edad, cuentan, es de unos 23 o TAMBIÉN TIENEN UNA LEGIÓN DE seem like a way for us to make 24, y el precio que pagó cada parFANS EN MÉXICO Y ARGENTINA money, but it isn’t. What we get ticipante en la última edición, la out of it is the experience. We did de 2014, fue 365 €. «Desde fuera it the first year to thank the only puede parecer una fórmula de nehundred fans we had for their gocio para nosotros, pero no lo es. support, and since then we have repeated it», says Álvaro. Lo que nos llevamos es la experiencia. Lo hicimos el primer Carlos, meanwhile, says: «It’s like a test: we have 200 folaño para agradecer su apoyo a los únicos cien fans que teníalowers and they tell us what they think; we take turns to talk mos, y luego hemos repetido», explica Álvaro. Carlos, por su to them, find out what they think, get to know them and why parte, asegura: «Es como un test: tenemos a 200 seguidores y they follow us». Although not everything is as perfect as it nos dicen qué opinan; hacemos rondas para hablar con ellos, seems, as Blas says: «Each year, when it ends, I say I don’t conocer lo que piensan, saber quiénes son esas personas y por want to do it again, because it’s very intense and you end qué nos siguen». Aunque no todo es tan perfecto como pareup emotionally drained. There is so much energy... But after ce, tal y como dice Blas: «Cada año, cuando termina, yo me a while you change your mind, you know you have to do it digo que no quiero repetirlo, porque es muy intenso y sales again because this is what makes us real». agotado emocionalmente. Hay tanta energía… Pero cuando Outside the camp, the fans continue to pursue them and pasa un tiempo cambias de opinión, sabes que lo tienes que sometimes go too far, «on many occasions someone aprepetir porque eso es lo que nos hace ser reales». pears at my parents’ house. That worries me and it scares me Fuera del campamento, los fans les siguen persiguiendo y a little. I’m the one who’s here, but my parents are not part en ocasiones se saltan los límites: «Muchas veces aparece of the show. My mother’s a postwoman and does her rounds alguien en casa de mis padres. Eso me preocupa y me asusta every day, come rain come shine», says Álvaro. Meanwhile, un poco. Yo soy el que estoy aquí, pero mis padres no forman Carlos also takes pride in his working class roots: ˜My parte del show. Mi madre es cartera, reparte todos los días, mother works in Primark and she has even been asked what ya esté sudando o haga muchísimo frío», asegura Álvaro. she was doing working there.» Mientras, Carlos saca también su orgullo de clase obrera: Music is not what it used to be, and the new idols of masses «Mi madre trabaja en Primark y le han llegado a decir que cannot even retire their self-sacrificing mothers. But they qué hacía trabajando allí». don’t complain. At least they have left those early years behind them. «When we started, we had to drive ourselves from one con- Auryn en cifras 68 «HUBO UN VERAN O La música no es lo que era antes, y los nuevos cert to another, and I was the only one who had ídolos de masas ni siquiera pueden retirar a sus a driving licence», recalls Dani. «There was a CON 1 1 1 sacrificadas madres. Pero ellos no se quejan. Al summer with 111 concerts in four months. One menos, han dejado atrás los años más duros. every night. We only had two days off in AuCONC I E RTOS «Cuando empezamos, teníamos que condugust. We ended up physically and mentally excir nosotros de un concierto a otro, y yo era el hausted; even though we love our work», says EN CUAT R O único que tenía carnet», recuerda Dani. «Hubo Carlos. Álvaro offers his version of those years: MESES. UNO un verano con 111 conciertos en cuatro meses. «There was a touch of recklessness on our part, Uno cada noche. Solo tuvimos dos días libres because nobody forced us; we were the ones CADA NOCHE» who in the middle of a recession wanted to en agosto. Acabamos reventados física y mentalmente. Y eso que nos encanta nuestro trabahave a full schedule and not miss a single con«T HE R E WA S jo», asegura Carlos. Álvaro ofrece su versión de cert. Eventually you realize that you also have aquellos años: «Tenía un punto de inconsciento save a little time and energy for yourself, beA S U M MER cia nuestra, porque nadie nos obligaba; éramos cause if not, things don’t work out the same.» nosotros los que en plena crisis queríamos tener Now things are different, as are the means at WIT H 111 la agenda llena y no perder ni un solo concierto. their disposal too. This year’s tour promisCon el tiempo comprendes que tienes también es to be gruelling again, but it doesn’t worry CON CERTS que reservarte un poco de tiempo y energía para them. «I worry more when I’m doing nothti porque si no, luego no sale igual». ing. The few breaks we have had in recent IN FOUR Ahora las cosas son distintas. Y los medios a su years are a very strange feeling», says Carlos, MONTHS . O NE while all claim that in the future they can’t alcance, también. La gira de este año promete volver a ser agotadora, pero no les asusta. «Yo see themselves do anything other than sing. E VERY NIGHT» me agobio más cuando estoy parado. Lo poquito They even mention Take That as an example of que hemos parado en estos años es una sensaa boyband whose members are now well over ción muy rara», comenta Carlos, mientras todos forty. «I see us like the Rolling Stones many aseguran que en el futuro no se ven haciendo otra cosa que no years from now», explains Dani, and everyone laughs besea cantar. Hasta citan a Take That como ejemplo de boyband fore this same band member offers a parting phrase with which the other members of Auryn seem to be in complete cuyos miembros hace años que cumplieron los cuarenta. «Yo agreement: «The only thing that would worry us is not to dentro de muchos años nos veo como a los Rolling Stones», be happy, and right now we are very happy. We make the explica Dani, y todos se ríen antes de que este mismo miemmusic we want.» bro de la banda pronuncie la última frase con la que los otros Auryn parecen estar completamente de acuerdo: «Lo único que nos preocuparía es no ser felices, y ahora mismo somos muy felices: hacemos la música que queremos». 69 STYLE PHOTO UN SIGLO DE MODA España también tiene tradición de fotografía de moda. Y es puro arte. Hasta el 27 de marzo puede comprobarlo en el Museu del Disseny de Barcelona. / Spain also has a tradition of fashion photography. And it is pure art. Until March 27 you can check it out at Barcelona’s Museu del Disseny. By 70 SERGIO MUÑOZ L a fotografía de moda consiste en crear deseo en una milésima de segundo». La frase es del gran fotógrafo de moda –y provocador profesional– Mario Testino y bien la podemos tomar prestada para introducir la exposición que, hasta el 27 de marzo, se exhibe en el Museu del Disseny de Barcelona. Distinción. Un siglo de fotografía de moda hace un recorrido cronológico por los mejores trabajos de la fotografía de moda en España. Desde los albores del género, cuando aún no existía la fotografía de moda como tal, hasta la heterogeneidad del star system actual. Para poner en marcha la exposición, el Museo del Disseny ha rebuscado entre su extraordinaria colección de fotografía española de moda, que ha ido creando desde 2010, y ha rescatado las 142 instantáneas que la conforman. Estos autores, como dice Testino, crean deseo a través de la luz, de la provocación, de la incoherencia o de un trabajo minucioso en la fabricación de atmósferas y escenografías. Utilizan, en definitiva, el material sensible de la imaginación para crear sueños, en forma de vestidos o zapatos, y alimentar el deseo de alcanzarlos. Así, el círculo se cierra. / «Fashion photography consists of creating desire in one thousandth of a second.» These are the words of the great fashion photographer and professional provocateur Mario Testino, and it is an apt phrase to borrow to introduce the exhibition on at Barcelona’s Museu del Disseny (Design Museum) until March 27. Distinction. A Century of Fashion Photography offers a chronological journey through the very best of Spanish fashion photography. From the pioneers of the genre, when fashion photography didn’t exist in its own right, up to today’s ORIOL MASPONS L U Z E N U N A E S PA Ñ A O S C U R A Un viaje a París en los años 50 le sirvió a Maspons para traer a la España franquista una nueva forma de entender la fotografía. En esta instantánea de 1966, el gran retratista de la Gauche Divine inmortaliza un espectacular diseño de Pertegaz. / A trip to Paris in the 1950s inspired Maspons to bring a new way of understanding photography to Franco’s Spain. In this photograph from 1966, the great portraitist of the Gauche Divine movement immortalizes a spectacular design by Pertegaz. EUGENIO RECUENCO PRINCESAS DESTRONADAS Las atmósferas oníricas, pictóricas y fílmicas son la seña de identidad de este fotógrafo madrileño. En esta imagen de 2005, Recuenco retrata a la novia, vestida de Cymbeline, como la Cenicienta. / Dreamlike, vivid and cinematic atmospheres are the hallmark of this Madrid-born photographer. In this image from 2005, Recuenco shows the bride, dressed in Cymbeline, as Cinderella. TXEMA YESTE MODA I G UA L A I M PA C T O En esta imagen de 2011, los stilettos de Úrsula Mascaró le ofrecen al Txema Yeste, uno de los mejores fotógrafos de moda españoles, asiduo de Harper’s Bazaar o Numéro, una excusa para la provocación. / In this 2011 image, the stilettos of Úrsula Mascaró offer Barcelonaborn Txema Yeste, one of the best Spanish fashion photographers, a regular in Harper’s Bazaar and Numéro, an excuse for provocation. 71 STYLE PHOTO galaxy of assorted stars. To put together the exhibition, the Museu del Disseny has trawled through its extraordinary collection of Spanish fashion photography, which it has been creating since 2010, and selected the 142 images that comprise this show. These auteurs, as Testino says, create desire through their use of light, provocation, incongruence and the meticulous work of building atmospheres and scenes. Ultimately, they use the sensitive material that is the imagination, the same that gives shape to any work of art. The objective? To create dreams, in the shape of dresses or shoes, or feed the desire to attain them. And so it comes full circle. BÉLA ADLER & SALVADOR FRESNEDA HUYENDO DE LOS CLICHÉS Adler y Fresneda son pareja, sentimental y laboral, desde hace de 25 años. Su trabajo enamora a firmas como Zara, Camper, Gap o Elisabeth Arden. Aquí, la icónica modelo Carmen Dell’Orefice, en activo a sus 84 años, muestra que en la moda, la edad es una ventaja. / Adler & Fresneda have been partners, both romantically and professionally, for more than 25 years. Their work is beloved of brands such as Zara, Camper, Gap and Elizabeth Arden. Here, Carmen Dell’Orefice, still active at 84 years of age, shows us how age is an advantage in this fashion business. MANUEL OUTUMURO TESTIGO DE EXCEPCIÓN ORIOL MASPONS C U R VA S S O B R E C U R VA S La fotografía de moda alcanza la categoría de arte en muchas ocasiones. La luz y el modelo del diseñador Elio Berhanyer sobre el cuerpo de la modelo confieren a esta foto de 1972 ese aura de pieza de museo. / Fashion photography reaches the level of art on many occasions. The light and the design of designer Elio Berhanyer on the model’s body lend this photo from 1972 the air of a museum piece. 72 El trabajo de este fotógrafo es una enciclopedia de la moda actual y su obra impacta tanto como esta imagen, en la que la modelo solo lleva, en plena calle en un día lluvioso, un traje de baño de Guillermina Baeza. / The work of this photographer is an encyclopedia of modern fashion and his work is as impressive as this image, in which the model walks the streets on a rainy day wearing no more than a swimsuit by Guillermina Baeza. NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73 NEWS JUAN JOSÉ HIDALGO, MEJOR EMPRESARIO DEL AÑO 2015 JUAN JOSÉ HIDALGO, BUSINESS LEADER OF THE YEAR 2015. Juan José Hidalgo, presidente de la compañía Globalia, ha recibido el premio Business Leader of the Year, el preciado galardón que anualmente concede la Cámara de Comercio España-Estados Unidos a los líderes empresariales por su contribución tanto al crecimiento económico de España y de EE.UU., como a la mejora de las 74 relaciones empresariales entre ambos países. La entrega del premio tuvo lugar a principios del pasado mes en el transcurso de la Annual Gala Dinner, organizada por la institución americana en el hotel Plaza de la Gran Manzana de Nueva York, y a la que asistieron más de 200 personalidades destacadas del mundo de las finanzas, los negocios, la cultura y los sectores sociales de España y Estados Unidos. Juan José Hidalgo, presentado por el embajador de España en EE.UU., Ramón Gil-Casares, recibió el premio de manos del presidente de la Cámara, Alan D. Solomont, quien le definió como «un hombre hecho a sí mismo» y «un gran ejemplo para todos los emprendedores», pues desde sus orígenes más humildes hasta hoy, ha logrado afianzar a Globalia como el primer grupo turístico español. El presidente de la compañía, que estuvo arropado por su familia, recibió emocionado el destacado galardón y afirmó vivir «uno de los momentos más felices» de su vida. «Es tan grande, tan grande, haber nacido en Villanueva del Conde y estar hoy en Nueva York recibiendo este premio…», aseguró el presidente de Globalia. Juan José Hidalgo repasó su trayectoria profesional, iniciada, con apenas 19 años, cuando emigró de su localidad natal a Suiza, hasta el día de hoy, al frente de uno de los principales grupos turísticos a nivel mundial, con una facturación anual de 3.349 millones de euros y una plantilla de más de 20.000 trabajadores. «Me han ocurrido muchas cosas en la vida pero esto de Nueva York no se me va a olvidar», concluyó el presidente de Globalia. / Juan José Hidalgo, Pre- El presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, junto al presidente de la Cámara de Comercio España-EEUU, Alan D. Solomont. / Juan José Hidalgo, President of Globalia, with the President of the Spain-U.S. Chamber of Commerce, Alan D. Solomont. sident of Globalia, has received the title of Business Leader of the Year, the sought-after award granted every year by the Spain-United States Chamber of Commerce to business leaders for their contribution both to economic growth in Spain and the United States and to improving business relations between the two countries. The prize was presented at the beginning of last month during the Annual Gala Dinner organised by this American institution at the Plaza Hotel in the Big Apple, New York, attended by over 200 leading personalities from the world of finance, business, culture and society in Spain and the United States. Juan José Hidalgo, who was introduced by the Spanish Ambassador to the U.S., Ramón Gil-Casares, received the award from the President of the Chamber, Alan D. Solomont, who described him as «a self-made man» and «a great example to every entrepreneur», since from the humblest origins he has managed to establish Globalia today as the leading Spanish tourism group. The company President, with his family by his side, was visibly moved at receiving this distinguished award and declared that it was «one of the happiest moments» of his life. «It is amazing, amazing, to have been born in Villanueva del Conde and to be in New York today receiving this award», he said. Juan José Hidalgo looked back over his professional career, from when he emigrated, at the age of just 19, from his birthplace to Switzerland, up to today, when he heads one of the leading tourism groups in the world, with an annual turnover of 3,349 million euros and a workforce of over 20,000 employees. «Many things have happened to me in my life, but this day in New York is something I will never forget», concluded the President of Globalia.. NUEVO HANGAR EN EL AEROPUERTO A D O L F O S UÁ R E Z MADRID-BARAJAS Globalia Mantenimiento Aeronáutico (GMA) se convertirá en un centro de referencia para el mantenimiento de aviones con la construcción del nuevo hangar en el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas cuyas obras empezarán este año y que entrará en funcionamiento en 2017. El nuevo hangar, en el que se efectuará una inversión de unos 30 millones y supondrá la creación de unos 400 puestos de trabajo, estará orientado al mantenimiento de la nueva flota Boeing 787 que Air Europa incorporará este año, así como de los Airbus 330; mientras que el hangar de Palma de Mallorca se centrará en las aeronaves de medio radio (Boeing 737, Airbus 320 y Embraer 190), pudiendo ofrecer también servicios de mantenimiento a terceros. El inicio de las obras del nuevo hangar, que podrá albergar simultáneamente hasta tres aeronaves de fuselaje ancho y estará dotado con la más moderna tecnología, se inician después de que en noviembre Aena adjudicara a GMA una parcela de más de 22.000 m2 situada en el extremo sur del aeropuerto. Su construcción permitirá basar nuevas naves en el aeropuerto madrileño y, así, aumentar las conexiones desde Madrid al resto del mundo e incrementar el tráfico de pasajeros. / Globalia Aeronautical Maintenance will become a benchmark centre for aircraft maintenance with the construction of the new hangar at Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport. Work will begin this year and it will come into operation in 2017. The new hangar, involving an investment of around 30 million euros and the creation of some 400 jobs, will be geared to the maintenance of the new Boeing 787 fleet which Air Europa is introducing this year, as well as the Airbus 330s; whilst the hangar in Palma de Mallorca will concentrate on the medium range airliners (Boeing 737, Airbus 320 and Embraer 190), with the ability to offer maintenance services to third parties as well. Work is starting on the new hangar, which will be able accommodate three wide-bodied airliners simultaneously and will be equipped with the latest technology, after Aena awarded Globalia Aeronautical Maintenance a site of over 22,000 square metres in November at the southern end of the airport. Its construction will make it possible to base new aircraft at the Madrid airport, thereby providing more connections from Madrid to the rest of the world and increasing passenger traffic. 75 NEWS EL PAPA, CON SCHOLAS Y GLOBALIA En su residencia de Santa Marta, el Papa Francisco recibió a Enrique Palmeyro, director mundial de Scholas, y a Juan José Hidalgo, presidente de Globalia, para recibir de ambos el convenio por el que Air Europa se convierte en aerolínea oficial de Scholas para transportar a sus voluntarios y divulgar en sus aviones el proyecto educativo de la fundación, impulsada por el Papa para temas educativos en todo el mundo. «Para Globalia y Air Europa es un honor ser recibidos por Su Santidad y apoyar este proyecto educativo», aseguró Hidalgo tras la audiencia. / Pope Francis granted an audience at his St Martha’s residence to Enrique Palmeyro, Global Director of Scholas, and Juan José Hidalgo, President of Globalia, to them to present him with the agreement by which Air Europa becomes the Scholas’s official airline for transporting its volunteers, using our aircraft to spread the foundation’s project, promoted by the Pope, for educational activities in various parts of the world. «For Globalia and Air Europa it is an honour to be received by His Holiness and to support this educational project», said Hidalgo after the audience. El Papa Francisco con Cristina y Juan José Hidalgo y Enrique Palmeyro, director mundial de Scholas. / Pope Francis with Cristina and Juan José Hidalgo and Enrique Palmeyro, Global Director of Scholas. NUEVAS ALIANZAS CON AIR SERBIA Y AVIANCA BRASIL Air Europa ha firmado sendos acuerdos de código compartido con Air Serbia y Avianca Brasil con los que mejorará su conectividad en Europa y entre Brasil y el Viejo Continente. Por un lado, Air Europa establecerá su código en los 60 vuelos semanales que Air Serbia realiza entre Belgrado y Ámsterdam, Bruselas, Frankfurt, Milán, París y Roma. Y, por otro, colocará su código en los vuelos de Avianca Brasil entre Sao Paulo y Fortaleza, Puerto Alegre, Brasilia, Salvador de Bahía y Río de Janeiro. / Air Europa has signed code-sharing agreements with Air Serbia and Avianca Brasil, which will improve its connections in Europe and between Brazil and the Old Continent. On the one hand, Air Europa will place its code on the 60 flights per week that Air Serbia operates between Belgrade and Amsterdam, Brussels, Frankfurt, Milan, Paris and Rome. And on the other, it will also do so on Avianca Brasil’s flights between São Paolo and Fortaleza, Porto Alegre, Brasilia, Salvador de Bahia and Rio de Janeiro. 76 VOLVEMOS AL CARNAVAL DE SALVADOR DE BAHÍA Air Europa es, por segundo año consecutivo, la aerolínea oficial del Carnaval de Salvador de Bahía (Brasil), la mayor fiesta callejera del mundo, que va a reunir entre el 30 de enero y el 10 de febrero a más de dos millones de personas. Air Europa y el ayuntamiento de Salvador de Bahía han consensuado diversas acciones promocionales de la ciudad. La aerolínea ofrecerá descuentos en la compra de abadás y sorteará entradas al carnaval, tanto a bordo de los aviones como en las redes sociales. / For the second year running, Air Europa is the official airline for the Carnival in Salvador de Bahia (Brazil), the biggest street festival in the world, which will bring together over two million people between 30 January and 10 February. Air Europa and the City Council of Salvador de Bahia have agreed on a range of actions to promote the city. The airline will offer discounts on the purchase of abadás and will raffle tickets for the carnival, both on its aircraft and on social networks. AIR EUROPA, AEROLÍNEA DE LA RAFA NADAL ACADEMY BY MOVISTAR Air Europa será la aerolínea oficial de la Rafa Nadal Academy by Movistar tras el acuerdo firmado entre su directora general, María José Hidalgo, y el tenista, fundador de la academia que lleva su nombre. Por este acuerdo, Air Europa se convierte en patrocinador y proveedor oficial de servicios aéreos para todos los desplazamientos de los integrantes de la Rafa Nadal Academy by Movistar, y esta cederá su nombre para publicidad conjunta con la aerolínea y campañas de márketing y comunicación. / Air Europa is to be the official airline La directora general de Air Europa, María José Hidalgo, y el tenista Rafa Nadal en la firma del acuerdo. / María José Hidalgo, Managing Director of Air Europa, and the tennis star Rafa Nadal at the signing of the agreement. of the Rafa Nadal Academy by Movistar following the signing of a collaboration agreement between the airline’s Managing Director, María José Hidalgo, and the tennis star, founder of the academy that bears his name. By this agreement, Air Europa becomes the sponsor and official provider of air services for all the travel needs of members of the Rafa Nadal Academy by Movistar, and the Academy will lend its name for joint advertising with the airline and for marketing and communication campaigns. suma Para los que de verdad vuelan. A aquellos que vuelan mucho, no les podemos acercar más los destinos. Pero sí podemos regalarles Millas, muchas Millas. Y canjearlas por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches. Con SUMA, el nuevo programa de fidelización de Air Europa. Más información en www.aireuropa.com/es/suma SKYTEAM N U E ST R OS D E S EOS PA RA 2 01 6 O U R W I S H E S F O R 2 01 6 En Año Nuevo es tradición formular un listado de buenos propósitos. Este, de SkyTeam, marcará nuestros retos en 2016: MEJORAR LA EXPERIENCIA EN EL AEROPUERTO. Queremos que su estancia en el aeropuerto no le agobie. Para ello hemos mejorado la continuidad en nuestros centros más grandes para que nuestros 665 millones de pasajeros anuales y sus respectivos equipajes, realicen sus conexiones de forma más eficiente. Además, ofrecemos áreas de atención rápida de seguridad e inmigración en un número cada vez mayor de aeropuertos. MÁS BENEFICIOS PARA VIAJEROS FRECUENTES. Con sus viajes, usted acumula millas, y es importante que pueda beneficiarse de ellas. Gracias a las herramientas de reserva de billete-premio de nuestras aerolíneas, cada vez es más sencillo entrar en internet y reservar vuelos utilizando sus millas. NUEVOS SALONES EXCLUSIVOS. Disponemos de 636 salones y en 2016 inauguraremos nuevos salones de SkyTeam en Dubái y Beijing. Como en los salones de Hong Kong, Londres, Estambul y Sídney, en ellos encontrará instalaciones de calidad y un entorno tranquilo para relajarse antes de tomar su vuelo. LE MANTENDREMOS INFORMADO. La app de SkyTeam es gratuita y ofrece toda la información que necesita para viajar. Utilice los localizadores de salones, vuelos, aeropuertos y SkyPriority, busque información los aeropuertos con la función SkyTips o siga el Programa de Yoga de SkyTeam. ¡Todo al alcance de su mano! CONVERTIR SUS SUEÑOS EN REALIDAD. Si uno de sus deseos de Año Nuevo es viajar, el planificador Round the World le ayudará a cumplir su sueño: escoja sus destinos, reserve online y dispondrá de todo un año para explorar el mundo con un billete flexible. / At New Year it is traditional to make a list of resolutions. The SkyTeam list marks out our challenges for 2016: ENHANCING THE AIRPORT EXPERIENCE. We want the time you spend at the airport to be hassle-free. So we have improved continuity in our largest centres so that our 665 million passengers per year and their luggage can make their connections more efficiently. In addition, we offer fast-track security check and immigration areas in an increasing number of airports. MORE BENEFITS FOR FREQUENT FLYERS. As you travel, you accumulate air miles, and it is important that you can benefit from them. Thanks to our airlines’ prize-ticket booking tools, it is getting easier all the time to book flights on the Internet using your air miles. NEW EXCLUSIVE LOUNGES. We have 636 lounges and in 2016 we will open new SkyTeam lounges in Dubai and Beijing. As in the lounges in Hong Kong, London, Istanbul and Sydney, you will find high-quality facilities there and a calm environment to relax before your flight. WE WILL KEEP YOU INFORMED. The SkyTeam app is free and offers all the information you need for your journey. Use the lounge, flight, airport and SkyPriority finders, look for information on airports with the SkyTips function or follow SkyTeam’s Yoga Programme. All this at your fingertips! MAKE YOUR DREAMS COME TRUE. If one of your New Year resolutions is to travel, the Round the World planner will help you fulfil your dream: choose your destinations, reserve online, and you will have all year to explore the world with a flexible ticket. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 78 CON 20 LÍNEAS AÉREAS, SKYTEAM LE FACILITA EL ACCESO AL MUNDO. No hay nada como conocer a gente nueva, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas, culturas, sueños y deseos. Global Travelers sabe exactamente lo inspirador que puede ser un gran viaje. Y 20 aerolíneas de clase mundial miembro de SkyTeam saben exactamente cómo conectarle a más de 1.057 (destinos alrededor del mundo: perfección. Una parada en uno de nuestros salones, más de 636 a lo largo del camino, y estará listo para retomar el vuelo. Es cómodo y sencillo. Es SkyTeam. Infórmese en skyteam.com FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business) 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business) 20 aviones / 20 planes A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business) 17 aviones / 17 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane 80 SILK ESTE 2016, SILK OFRECE MIL PLANES UN ESPACIO MULTIAMBIENTE IDEAL PARA TODAS SUS CITAS. ASÍ ES EL LOCAL MÁS CHIC DE MADRID. / THE MOST CHIC VENUE IN MADRID IS A MULTI-AMBIENCE SPACE IDEAL FOR ANY DATE. Llega enero y por delante hay todo un año de encuentros con amigos, celebraciones, cenas y momentos de ocio. El lugar perfecto para todos los planes es Silk, uno de los establecimientos más interesantes y con más estilo de Madrid, un espacio multiambiente que ofrece mil opciones. El restaurante cuenta con una carta internacional con tres cocinas: japonesa, tailandesa y española. La zona bistrot, más fresca y canalla, es ideal para los encuentros informales con amigos. Y el club es el lugar perfecto para tomar una copa o un cóctel bien preparado o para bailar durante toda la noche. / January is here and we have a whole year of meetings with friends, celebrations, dinners and moments of relaxation ahead of us. The perfect place for all your plans is Silk, one of the most interesting and stylish establishments in Madrid, a multi-ambience space offering a host of options. The restaurant has an international menu with three types of cuisine: Japanese, Thai and Spanish. The bistro area, fresher and more down-to-earth, is ideal for informal meetings with friends. And the club is the perfect place to have a drink or a well-made cocktail or to dance the night away. www.gruposilk.com Be Live Collection Canoa ***** Sometimes it’s an easy choice Be Live Collection Punta Cana ***** REPÚBLICA DOMINICANA · CUBA ESPAÑA · PORTUGAL · MARRUECOS belivehotels.com RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Sevilla Palma de Mallorca Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com. Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles. 82 Air Europa Helsinki Estocolmo Air France Gotemburgo Aberdeen Tarom Moscú Edimburgo Copenhague KLM Hamburgo Saudia Airlines Ámsterdam Seúl Berlín Vietnam Airlines Bruselas Londres Dusseldorf Frankfurt Czech Airlines Luxemburgo París Binter Canaria Nantes Ginebra Etihad Praga Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Budapest Singapur Milá n Belgrado Aeroflot Toulouse Bilbao Korean Air Roma Skopje Barcelona Oporto Bangkok Bucarest Sofía Phuket Estambul Seychelles Madrid Alitalia Valencia Palma Lisboa Air Serbia Atenas Málaga Malta Tel Aviv Gran Canaria Riad Agadir Tenerife Norte Jeddah Trieste Venecia Turín Bolonia Florencia Ancona Génova Pisa Perugia Verona El Aaiún Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí Pescara Roma Hanoi Brindisi Dakar Vietnam Cagliari Banjul Catania Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 83 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP M TP /K 7 .82 3 86 M 8 .65 Málaga 6.1 /K 5.8 72 3 / 88 M TP KM 5.7 3.5 1 09 Seattle / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP Boston San Francisco Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando Nueva Orleans Miami San José del Cabo Monterrey Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F Acapulco Mérida La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa Santo Domingo 9. 5. TP M 4.1 69 TP /K TP TP M 4 M M M 6.7 4.0 3.9 .988 TP 08 M / 6 8 K 7 1 4.3 M 50 / KM 8.0 / KM /K 2 6 6.5 M .38 7 TP 66 6.9 3 M 99 5.9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 Detroit Chicago KM San Juan de Puerto Rico Caracas Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com. Bogotá Fortaleza Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra Asunción Río de Janeiro São Paulo Air Europa Porto Alegre Delta Santiago de Chile Montevideo Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne Avianca Brasil 84 PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 2 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 85 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS MARTE (THE MARTIAN) THE MARTIAN USA, 2015 Director: Ridley Scott Durante una misión tripulada a Marte, el astronauta Mark Watney (Matt Damon) es dado por muerto tras una terrible tormenta y abandonado por la tripulación, que pone rumbo de vuelta a la Tierra. Pero Watney ha sobrevivido y se encuentra atrapado y solo en el hostil planeta rojo. Solo su ingenio podrá salvarlo. / During a manned mission to Mars, astronaut Mark Watney (Matt Damon) is presumed dead after a fierce storm and left behind by his crew, who set off back to Earth. But Watney has survived and finds himself stranded and alone on the hostile red planet. Only his ingenuity can save him. a nt dve ure co co i act on me me dy dy RICKI RICKI AND THE FLASH EL BECARIO THE INTERN USA, 2015 Director: Jonathan Demme USA, 2015 Director: Nancy Meyers El marido de Ricki, una rockstar que dejó todo para alcanzar su sueño, le pide que visite a su hija, que se está divorciando y necesita apoyo. / The husband La joven dueña de un exitoso negocio online dedicado a la moda acepta a regañadientes que la compañía contrate como becario a un hombre de 70 años. / The young of Ricki, a rock guitarist who gave up everything to follow her dream, asks her to visit her daughter, who is going through a divorce and needs support owner of a successful online fashion business is none too keen on the company hiring a 70-year-old man as an intern. s ac co EL DESAFÍO THE WALK USA, 2015 Director: Robert Zemeckis Película basada en las memorias de Philippe Petit, un funambulista francés que en 1974 cubrió caminando sobre un cable el espacio que separaba las Torres Gemelas de Nueva York. / Based on the memoirs of Philippe Petit, a French high-wire artist who in 1974 walked on a cable across the space between the Twin Towers in New York. n tio act ion dy me MISTRESS AMERICA USA, 2015 Director: Noah Baumbach La vida de Tracy, una joven solitaria y muy poco popular estudiante de primer año, sufre un completo cambio cuando aparece en escena la treintañera Brooke. / The life of Tracy, a lonely and unpopular college freshman, is completely changed when Brooke, an impetuous, adventurous thirty-year-old, appears on the scene. im an OPERACIÓN U.N.C.L.E. THE MAN FROM U.N.C.L.E. USA, 2015 Director: Guy Ritchie ANT-MAN USA, 2015 Director: Peyton Reed Napoleon Solo, de la CIA, e Illya Kuryakin, del KGB, se ven obligados a trabajar juntos en los años 60 para luchar contra una organización criminal internacional. / Napoleon Dotado de la asombrosa capacidad de reducir su cuerpo al tamaño de un insecto, el estafador Scott Lang saca a flote al héroe que lleva dentro para echarle una mano a su mentor. / Solo, from the CIA, and Illya Kuryakin, from the KGB, find themselves having to work together in the 1960s to fight an international criminal organisation. Con-man Scott Lang, endowed with an amazing ability to reduce his body to the size of an insect, brings out his inner hero to help his mentor. at i on HOTEL TRANSILVANIA 2 HOTEL TRANSYLVANIA 2 USA, 2015 Director: Genndy Tartakovsky Drácula trata de llevar a su nieto Dennis a un campamento de entrenamiento de monstruos, pero ignora que Vlad, su padre, está a punto de llegar al hotel. / Dracula tries to take his grandson Dennis to a training camp for monsters, but does not know that Vlad, his father, is about to arrive at the hotel. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 86 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS dra dra ma EVEREST USA, 2015 Director: Baltasar Kormákur Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck Inspirada en la historia real de dos expediciones que encaran el Everest y se enfrentan a la peor tormenta de nieve conocida. / Inspired by the true story of two expeditions that tackle Everest and face the worst snowstorm in memory. bio co me THE END OF THE TOUR Recreación de la entrevista de 5 días que el reportero de Rolling Stone David Lipsky realizó en 1999 al novelista David Foster Wallace. / A feature-film recreation of Rolling Stone magazine reporter David Lipsky’s fiveday interview in 1999 with the novelist David Foster Wallace. EL PODER DE LA ESPERANZA WHERE HOPE GROWS USA, 2014 Director: Chris Dowling Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Rusty decide dar una sorpresa a su mujer y a sus dos hijos con un viaje a través del país. / Rusty decides to give his Un exjugador de béisbol ve cambiar su vida gracias a un joven con síndrome de Down. / An ex-professional wife and two sons a surprise by taking them on a journey across the country. baseball player sees his life change thanks to a young man with Down syndrome. act act USA, 2015 Director: James Ponsoldt Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português co USA, 2015 Director: John Francis Daley, Jonathan M. Goldstein Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck pic Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. ma dy VACACIONES VACATION (2015) LOS CLÁSICOS ion me dy El halcón maltés The Maltese Falcon. USA, 1941. Dir.: John Houston. Avatar Avatar. USA, 2009. Dir.: James Cameron. The Fighter The Fighter. USA, 2010. Dir.: David O. Russell Cuando menos te lo esperas Something’s Gotta Give. USA, 2003. The Blind Side: Un sueño posible The Blind Side. USA, 2009 Horton Dr. Seuss Horton Wears a Who. USA, 2008. La invención de Hugo Hugo. USA, 2011. Dir.: Martin Scorsese. El Señor de los Anillos 1 Lord of the Rings 1. USA, 2001. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 2 Lord of the Rings 2. USA, 2002. Dir.: Peter Jackson. El Señor de los Anillos 3 Lord of the Rings 3. USA, 2003. Dir.: Peter Jackson. GRANDMA USA, 2015 Director: Paul Weitz Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Elle acaba de romper con su novia Olive cuando su nieta Sage aparece pidiéndole dinero con urgencia. / Elle has just broken up with her girlfriend Olivia when her granddaughter Sage turns up asking her for money urgently. co me dy ion CUATRO FANTÁSTICOS FANTASTIC FOUR USA, 2015 Director: Josh Trank Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Cuatro jóvenes se teletransportan a un universo donde reciben unos poderes con los que deben aprender a lidiar. / Four young people teleport to an alternative universe where they receive powers with which they must learn to fight. EL CORREDOR DEL LABERINTO: LAS PRUEBAS MAZE RUNNER: SCORCH TRIALS USA, 2015 Director: Wes Ball Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Los claristas se ven obligados a buscar pistas sobre la poderosa organización CRUEL. / The Gladers have to search for clues about the powerful organisation known as WCKD. EL BECARIO THE INTERIN USA, 2015 Director: Nancy Meyers Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck La dueña de un negocio online dedicado a la moda acepta a regañadientes a un hombre de 70 años como becario. / The owner of a online fashion business is none too keen on the company hiring a 70-yearold man as an intern. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS dra ma m co act edy act ion ion co IRRATIONAL MAN PEOPLE, PLACES, THINGS USA, 2015 Director: Woody Allen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2015 Director: James C. Strouse Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Abe Lucas, un profesor de filosofía en crisis, le encuentra de nuevo sentido a su vida al enamorarse de una alumna. / Abe Lucas, a philosophy Will Henry es un profesor y novelista gráfico, padre de dos niñas gemelas, que trata de encontrar un nuevo amor y olvidar a la mujer que lo abandonó. / Will Henry is a professor in the midst of an existential crisis, finds meaning in his life again when he falls in love with one of his students. teacher and graphic novelist, the father of twin girls, trying to find a new love and forget the wife who left him. OPERACIÓN U.N.C.L.E. THE MAN FROM U.N.C.L.E. USA, 2015 Director: Guy Ritchie Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Napoleon Solo, de la CIA, e Illya Kuryakin, del KGB, deben luchar contra una organización criminal. / Napoleon Solo (CIA) and Illya Kuryakin (KGB), find themselves having to work together to fight an criminal organisation. MISIÓN IMPOSIBLE: NACIÓN FANTASMA MISSION IMPOSSIBLE: ROGUE NATION USA, 2015 Director: Chris McQuarrie Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Con Ethan Hunt abandonado a su suerte, el equipo tiene que enfrentarse al Sindicato. / With Ethan Hunt abandoned to his fate, the team has to face the Syndicate. me dy MISTRESS AMERICA USA, 2015 Director: Noah Baumbach Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck La vida de Tracy, una joven solitaria y muy poco popular estudiante de primer año, da un vuelco cuando aparece Brooke. / The life of Tracy, a lonely and unpopular college freshman, is completely changed when Brooke, an impetuous thirty-year-old, appears on the scene. HOTEL TRANSILVANIA 2 HOTEL TRANSYLVANIA 2 thr ill USA, 2015 Director: Genndy Tartakovsky Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck er act ion GOLPE DE ESTADO NO ESCAPE MARTE (THE MARTIAN) THE MARTIAN USA, 2015 Director: John Erick Dowdle Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck USA, 2015 Director: Ridley Scott Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Una familia estadounidense recién llegada al sureste asiático se ve en medio de un violento golpe de Estado. / Durante una misión tripulada a Marte, un astronauta es dado por desaparecido. Pero está vivo y atrapado. / An American family that has recently arrived in Southeast Asia finds itself caught up in a violent uprising. During a manned mission to Mars, an astronaut is presumed dead. But he has survived. an ima tio n Aprovechando que Mavis va a visitar a sus suegros humanos, Drácula recluta a sus amigos Frank, Murray, Wayne y Griffin para conseguir que su nieto Dennis pase por un campamento de entrenamiento de monstruos para trabajar sus habilidades como vampiro, que aún no ha desarrollado. / Taking advantage of Mavis going to visit her human in-laws, Dracula recruits his friends Frank, Murray, Wayne and Griffin to put his grandson Dennis through a training camp for monsters to develop his skills as a vampire. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. Nueva Ruta Madrid - Asunción 2 frecuencias semanales. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 90 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. + gusto EL SERVI C I O STO + OFRECE O FREC E GU STO+ U N A AMP L I A VARI EDAD DE SN S N AC KS Y B EB I DAS TH E G U STO+ S E RVICE OFFE RS A W IDE RANG E OF S NACKS AND DRINKS DE L I CI A S A B O R D O DEL I CACY O N BOA R D En los vuelos nacionales y europeos ponemos a su disposición la carta menú de nuestro servicio de restauración GUSTO+ correspondiente a la temporada de invierno. En ella le ofrecemos apetitosos bocadillos elaborados diariamente con productos frescos y saludables para degustar acompañados por una amplia variedad de bebidas frías y calientes. Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear en cualquier momento del día, haciendo así su vuelo más agradable. Sin perder de vista a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales, seguimos preocupándonos de que también estén disponibles productos sin gluten o ecológicos para que todos puedan disfrutar de un tentempié agradable en cualquier momento del día. En la página de regalos les presentamos una selección de artículos en donde poder elegir ese detalle para usted o para un regalo, que siempre será grato recuerdo de su viaje. Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / On domestic and European flights we are pleased to present our gusto+ on board catering menu card, specially designed for the winter season Within its pages you will find tasty baguettes and Paninis that are made daily with fresh healthy products for your enjoyment, together with a wide selection of hot and cold beverages. 92 We are also pleased to offer you an extensive variety of sweet and savory snacks to enjoy at any time of the day to make your flight more pleasant. With a view to meeting the special requirements of all our passengers, we continue to ensure that we have gluten free products, products without sugar as well as ecological products so that everybody can enjoy a pleasant snack at any time of day. We have also included a page with a selection of gifts where you can find that special present for yourself or someone else as a great souvenir of your trip. We trust that our catering selection helps to make your flight even more pleasant. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. Vuela con Air Europa a la Isla Estrella Madrid - San Juan de Puerto Rico Infórmate en el 902 401 501, en www.aireuropa.com o en tu agencia de viajes. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 94 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. BARAJAS FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT T2 T1 FACTURACIÓN CHECK-IN FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING T3 EMBARQUE BOARDING OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE 217 > 226 B18 > B33 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE 501 > 520 C50 > C44 2 PLANTA FLOOR C30 > C46 A13 > A1 D65 > D52 E81 > E82 1 PLANTA FLOOR E67 > E80 oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK 0 PLANTA BAJA GROUND FLOOR Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges Terminal de Pasajeros Passanger Terminal Taxi Taxi Sala VIP VIP Lounges Autobús Bus Embarques Boarding Parking Parking Facturación Air Europa Air Europa Check-in Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx). A11 > A9 Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL. 95 madrid ESPAÑA R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver, BC Canada V6E 2Y3. Call Center: +1 855 413 1928. 5915 Airport Road, 96 Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens, Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50, PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65. PARAGUAY Calle Mariscal Estigarribia 1.510, esq. Perú. 1540 Asunción. Tel. +595 21 211 903. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SENEGAL 47, Avenue Hassan II. BP 1814. Dakar. Tel. + 221 33 889 15 96. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urbanización El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. Para nosotros no existen las prisas. Solo la precisión. Cada detalle cuenta. Ser exhaustivos, revisar y volver a revisar. Porque somos perfeccionistas también cuando no volamos. «Fue por un documental de Brigitte Bardot en el que defendía a los animales. Yo tenía ocho años, vivía en Buenos Aires y estaba viendo la televisión; desde ese momento decidí no comer carne nunca más. Mis padres son italianos y al principio fueron un poco reticentes, pero lo acabaron entendiendo. El veganismo no se trata tanto de una dieta sin carne, sino de un modo activo de defensa de los derechos de los animales. Por ejemplo, no comiéndolos o no usando zapatos hechos con sus pieles, sino de caucho u otras fibras. Con mi blog –Dimensión vegana–, que obtuvo en 2013 el premio a la mejor bitácora, las recetas que cuelgo en YouTube y el restaurante que tengo con un socio en Barcelona, Rizoma, pretendo enseñar que el veganismo no solo es lechuga, tomate y calabacín, sino que se puede comer rico y sano sin tomar carne y, al tiempo, defender los derechos de los animales». j av i e r g u a r a s c i o Tripulante de cabina ““POR O B RI G ITTE BAR A DOT O M E H IC E VEGANO” Lleva 25 años sin probar la carne y gracias a su blog y a sus videorrecetas en YouTube es una de las voces más respetadas del veganismo en España. / He hasn’t touched meat for 25 years and thanks to his blog and video recipes on YouTube, he’s one of the most respected spokespeople for veganism in Spain. By J O R G E F A B I Á N 98 «It was all because of a documentary with Brigitte Bardot where she was defending animals. I was eight years old and living in Buenos Aires. I saw it on television and from that point on I decided to never eat meat again. My parents are Italian and they were a bit hesitant at first but they finally ended up understanding. Veganism isn’t really about a meatless diet but rather an active way to defend animal rights. For example, by not eating them and not using shoes made of animal skin but rather rubber or other fibres. Through my blog –Dimensión vegana (The Vegan Dimension)–, which won the price for the best blog in 2013, the recipes I upload to YouTube and the restaurant I have with a partner in Barcelona, Rizoma, I hope to teach people that veganism isn’t just lettuce, tomatoes and courgettes. You can eat really well and healthily without meat all while defending animal rights.» CARLOS CARRIÓN THE CREW descuento en tu envío nacionales, presentando este anuncio en tu agencia NACEX IDA y VUELTA NACEX promo para destinos - 2€ - 4€ IDA Válido hasta el 31/12/2016 AEENERO16 NACEX Desde: IDA € 1 1 20€ O. LUID C IVA IN IDA IVA ES CIAL OVIN S PR INO DEST y VU ELTA INCL UIDO . DE STIN OS P ROV INCI Olvídate de las maletas en tus viajes SOLUCIONES ADAPTADAS A LOS ENVÍOS DE TUS MALETAS, TABLAS DE SURF(1), BICICLETAS, BOLSAS DE GOLF(2), EQUIPOS DE BUCEO, CAJAS... ALE S Nosotros osotros las l llevamos a tu destino, para que lo único ico que hagas sea disfrutar de tu viaje Puedes recibir o solicitar que te recojamos tu maleta en la dirección que quieras o pasarla a recoger o entregar por tu agencia NACEX más cercana. Tú eliges. t&WJUBMBTMBSHBTDPMBTEFGBDUVSBDJØOFOBFSPQVFSUPT t/PDBSHVFTDPOMBTNBMFUBTQPSBFSPQVFSUPT taxis, autobuses y trenes. t"TFHÞSBUFEFRVFUVTNBMFUBTMMFHBOBMEFTUJOP y en buen estado. t$POUSPMBEØOEFTFFODVFOUSBUVFRVJQBKFFODBEB momento a través de nuestra web www.nacex.es Contacta con nosotros: www.nacex.es · 900 100 000 Síguenos en: e twitter.com/nacex_ twitter.com/NACEXclientes twitter.com/NACEXshop linkedin.com/company/nacex linkedin.com/company/nacexshop blog.nacex.es youtube.com/nacexmkt (1) Únicamente, tablas de surf de hasta 2 metros de longitud. Bolsas de golf, 1 bolsa por expedición. · Maletas máximo 20 kg - Medidas máximas 80 x 50 x 30 cm (alto x ancho x largo) · Servicio de ámbito peninsular para España y Portugal. · Otros destinos nacionales e internacionales, consulta con tu agencia NACEX más cercana. · Seguro incluido hasta 1000€ por bulto aportando factura. (2)
© Copyright 2026