E 148 Portada+Lomo.indd

E U R O PA
ENERO 2016 • Nº 148
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
48
HORAS EN
MARRAKECH
SALZBURGO
TRAS LOS PASOS
DE MOZART
Christian
BA L E
«Es asquerosa esta profesión llena de vanidad»
AURYN Un día con ‘el fenómeno’ TOP 10 Las citas del 2016 SAN SEBASTIÁN Por Borja Cobeaga
SUMARIO SUMMARY
ENERO • JANUARY 2016
6 MEETING POINT
SALZBURGO. En la
ciudad austriaca de la
música todo recuerda
a Mozart, el que fue su
vecino más famoso. /
In Austria’s city of
music, everything’s a
reminder of Mozart: its
most famous son.
RALLY DAKAR
Bolivia y Argentina acogen el
rally más duro del mundo. /
Bolivia and Argentina host the
toughest rally in the world.
22 RADAR
TOLEDO
30 años como Patrimonio de
la Humanidad la contemplan.
/ 30 years as a World
Heritage Site.
30 COVER
CHRISTIAN BALE
Camaleónico y esquivo, el
actor regresa a lo grande con
La gran apuesta. / Elusive and
something of a chameleon,
the actor returns with a bang
in The big short.
40 ESCAPE
SALZBURGO
En 27 de enero se cumplen
260 años del nacimiento de
su hijo más ilustre, Mozart.
Buena razón para visitarla.
/ January 27 sees the 260th
anniversary of the birth of its
most famous son, Mozart. A
good reason to visit.
52 ESCAPE
MARRAKECH
48 horas en la ‘ciudad roja’. /
48 hours in the ‘red city’.
64 STYLE
AURYN
Hablamos, a corazón abierto,
con la boyband española del
momento. / We talk openly
with today’s the Spanish
boyband of the moment.
70 STYLE
FASHION & FLASHES
Un siglo de fotografía de
moda. / A century of fashion
photography in Barcelona.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Francisco Delgado. Tels.: 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
El arte de
viajar en tren
The art of travelling by train
La mejor oferta turística y cultural de Baleares
The best tourist and cultural feature in the Balearics
Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30
Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51
facebook.com/tren.soller
www.trendesoller.com
WELCOME
E
l premio Business Leader of
the Year concedido a mi padre
y presidente de Globalia por
la Cámara de Comercio España-EEUU, no solo nos llena, a
mí y a toda mi familia, de orgullo
y satisfacción, sino que nos anima a continuar trabajando, con mayor ímpetu si
cabe, en la senda de la consolidación de
nuestro grupo turístico como uno de los
más importantes a nivel mundial.
La entrega del premio en la gala anual del
organismo americano, celebrada en el hotel Plaza de Nueva York, fue un evento único para todos nosotros pero, especialmente, para mi padre y presidente de nuestra
compañía, quien veía cómo toda una institución como es The Spain-U.S. Chamber
of Commerce reconocía su esfuerzo y le
proclamaba empresario del año.
Cinco largas e intensas décadas de trabajo y superación le avalan y le hacen merecedor de este preciado galardón. «Es un
hombre hecho a sí mismo», «representa
la esencia del espíritu emprendedor en el
mundo de los negocios», «es un ejemplo
para todos los emprendedores», «duro
trabajador», son solo algunas de las frases que quienes le acompañamos pudimos escuchar de boca del presidente de la
Cámara, Alan D. Salomont, o del actual
embajador de España en Estados Unidos,
Ramón Gil-Casares.
Juan José Hidalgo repasó su trayectoria
profesional y emocionó a los presentes
al contar cómo desde sus orígenes más
humildes ha conseguido llegar a donde
está ahora, al frente del primer grupo
turístico español y uno de los mayores de
Europa.
Para todos quienes trabajamos en Globalia es un orgullo continuar su trabajo
y así seguiremos, para consolidar nuestra compañía y para alcanzar nuevos
y apasionantes retos. Consolidación,
crecimiento, expansión, renovación,
fidelización e ilusión son y serán nuestros pilares fundamentales. / The title of
Business Leader of the Year awarded to
my father, the President of Globalia, by
the Spain-U.S. Chamber of Commerce
not only fills me and my family with pride
and satisfaction, but also encourages us
to keep working, even more vigorously if
possible, on the path to consolidating our
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
tourism group as one of the most important worldwide.
The presentation of the award at the annual
gala of this American organisation, held at
the Plaza Hotel in New York, was a unique
event for all of us, but especially for my father, the President of our company, seeing
an institution like the Spain-U.S. Chamber of Commerce recognise his efforts and
proclaim him business leader of the year.
His achievements are backed by five long
decades of intense work and self-improvement, making him a worthy winner
of this sought-after award. «A self-made
man», «he represents the essence of the
spirit of enterprise in the business world»,
«an example to every entrepreneur», «a
hard worker» – these are just some of
the phrases we heard, as we accompanied
him, from the mouth of the President of
the Chamber, Alan D. Solomont, and the
current Spanish Ambassador to the United States, Ramón Gil-Casares.
Juan José Hidalgo looked back over his
professional career and gave those present a moving account of how he rose from
the humblest origins to where he is today,
at the head of the leading Spanish tourism
group and one of the largest in Europe.
Those of us who work in Globalia are
proud to carry on his work and will continue to do so, to consolidate our company and meet exciting new challenges.
Consolidation, growth, expansion, renewal, customer loyalty and enthusiasm
are and will continue to be our fundamental principle.
La nueva web de Air
Europa, lanzada en 17
mercados, permite
reservar vuelos e imprimir
la tarjeta de embarque
en unos pocos clics,
y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje
extra. 45.000 usuarios
acceden a ella cada día.
/ The new Air Europa
web site, launched in 17
markets, enables flights to
be reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque
y mucho más desde su
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
¡P ISA A
FO ND O!
El 3 de enero arranca el Dakar
DURANTE 13 ETAPAS, PILOTOS Y VEHÍCULOS SE PONEN
A PRUEBA EN UN TRAZADO DE 10.000 KM. / DRIVERS
AND VEHICLES WILL ONCE AGAIN BE PUT TO THE TEST
FOR 13 LEGS ON A ROUTE OF 10,000 KM LONG.
D
espués de una etapa de
precalentamiento entre
Buenos Aires y Rosario
–el 2 de enero–, el día
3 empieza ‘en serio’
el Dakar 2016, con
una primera etapa de más de
660 kilómetros entre Rosario
y Villa Carlos Paz. Por octavo
año consecutivo, el rally más
importante del mundo, que ya
va por su 37ª edición, se celebra
en Sudamérica. Esta vez, el
trazado se extiende por tierras
de Argentina y Bolivia. Gran
parte del recorrido discurre al
pie de los Andes, en los paisajes
de la provincia argentina de
Salta, y en el altiplano boliviano,
y durante la etapa entre San
Salvador de Jujuy y Uyuni, la
carrera se elevará hasta los 4.600
metros de altura, el punto más
alto de la historia del Dakar.
El sábado 16 de enero, tras 13
etapas, los participantes que no
hayan quedado por el camino
atravesarán la línea de meta
frente al Monumento de la
Bandera, en Rosario. Detrás,
quedará el recuerdo de más de
10.000 kilómetros de polvo,
6
sudor y lágrimas. / After a warmup phase between Buenos Aires
and Rosario – on January 2-, the
2016 Dakar begins “for real” on
the 3rd with a first leg of more
than 660 kilometers between
Rosario and Villa Carlos Paz. For
the eighth consecutive year, the
most important rally raid in the
world (now in its 37th edition)
will be held in South America.
This time, the route extends
through the lands of Argentina
and Bolivia. A large section
lies along the foot of the Andes
through the landscapes of the
Argentine province of Salta and
the Bolivian highlands. During
the leg between San Salvador de
Jujuy and Uyuni, the race will
go 4,600 meters high which is
the highest point in the history
of the Dakar. After 13 legs, any
participants who have not been
left behind along the route will
cross the finish line on Saturday,
January 16 in front of Argentina’s
National Flag Memorial in
Rosario. Behind them will be
their memories of the more than
10,000 kilometers of dust, sweat
and tears.
MEETING
POINT
7
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
LA V E RDAD
SIGUE AHÍ FUERA
Vuelve Expediente X
TRAS CASI 14 AÑOS DE
ESPERA, EL 24 DE ENERO
( 2 6 E N E S PA Ñ A , E N F OX )
REGRESA A TV LA SERIE
P R O TAG O N I Z A DA P O R
DAV I D D U C H OV N Y Y
GILLIAN ANDERSON.
T H E T V S E R I E S S TA R R I N G
D AV I D D U C H O V N Y A N D
GILLIAN ANDERSON
RETURNS AFTER A
1 4 -Y E A R WA I T, O N 2 4
J A N U A R Y ( 2 6 I N S PA I N ,
O N F OX ) .
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
c o n c u e r da
pa r a r ato
Franco Battiato
E L M Ú S I C O I TA L I A N O P U B L I C A U N A
M E GA A N TO LO G Í A C O N M Á S D E 5 0
T E M A S . / T H E I TA L I A N M U S I C I A N H A S
P U B L I S H E D A M E GA A N T H O LO GY W I T H
MORE THAN 50 SONGS.
Ha pasado por la canción
romántica, el rock progresivo,
la música experimental, la
electrónica y la clásica. En 50
años de carrera ha publicado 53
álbumes y ha compuesto hasta
cuatro óperas. Escribe, pinta y
ha dirigido cinco películas. Y con
70 años sigue experimentando.
Su último disco, Le nostre
anime, recién publicado, es una
antología con 52 temas, cuatro
de ellos inéditos, que incluye
una versión de su hit Centro
de gravedad permanente con
Mika. Un disco que supone una
mirada atrás para, seguro, tomar
impulso. ¿Qué será lo siguiente?
He’s gone from romantic
songs to progressive rock
to experimental music to
electronic music and then
classical music. Over his 50year career, he has published
53 albums and has composed
four operas. He writes, he
paints and he has directed five
films. And at the age of 70, he
continues experimenting. His
latest album, Le nostre anime,
which was recently published, is
an anthology of 52 songs, four
of which are all-new, including
a version of his hit Permanent
Center of Gravity with Mika.
It’s an album which takes a look
back in order to most certainly
gain steam. What will be next?
10
Lo mejor del Real Madrid
Palcos y Butacas VIP - Temporada 2015/16
Real Madrid at its finest
Private Boxes and Hospitality Seats - 2015/16 Season
Información y reservas / Information & Booking
5FMt E-mail: [email protected]
www.realmadrid.com/areavip
www.realmadrid.com/hospitality
RADAR
2
1
3
Anthony Daniels
ha aparecido en
todas las películas
de la saga. /
Anthony Daniels has
appeared in all every
film in the saga.
4
FLASHES
6
5
1. Ha
Harrison Ford, de
nu
nuevo Han Solo, y
su mujer, Calista
Fl
Flockhart.
2. JJ Abrams, guionista
yd
director del filme.
3. George
Ge
Lucas, genio
cr
creador de Star
W
Wars, y su mujer,
Mellody
M
Hobson.
4. Anthony
A
Daniels,
el humano en el
interior
in
del androide
C3PO.
C3
5. Lupita
Lu
Nyong’o, que
interpreta
in
a Maz
Kanata.
Ka
6. Carrie
Ca
Fisher vuelve
a ser
s Leia y John
Boyega
Bo
interpreta
a Finn.
7. Peter
Pe
Mayhew
vuelve
vu
a ser
Chewbacca.
Ch
8. Mark
M
Hamill a lo
Luke
Lu Skywalker.
8
7
BB-8, el nuevo
robot de la saga, en
la première. / BB-8,
the new robot in
the saga, attended
the premiere.
QUE L A FUERZA, Y L A TAQUILL A, OS ACOMPAÑE
May the force, and the box office, be with you
Es el estreno del año, o de lo que llevamos de siglo XXI. La première de Star Wars VII: El despertar de la Fuerza desplegó un
kilómetro de alfombra roja en Los Ángeles y llenó tres cines con 3.500 invitados. Pero la imagen de la noche fue el reencuentro
de los protagonistas originales: Carrie Fisher, Harrison Ford y Mark Hamill, juntos por primera vez desde 1983. / It was the
premiere of the year. Better said, of the 21st century so far. The premiere of Star Wars: The Force Awakens rolled out a kilometer
of red carpet through Los Angeles and filled three movie theaters with its 3,500 guests. But the real image of the night was the
re-uniting of the original stars: Carrie Fisher, Harrison Ford and Mark Hamill, together for the first time ever since 1983.
12
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
PALMA: DESTINO INTELIGENTE
LA CAPITAL BALEAR, LA ‘SMART CITY’ MÁS PUNTERA DEL MEDITERRÁNEO.
Palma es un destino que gusta y está de moda. Estudios
recientes avalan esta tendencia: el turista se va de la capital balear satisfecho de su visita y con ganas de repetir.
Pero Pama es, sobre todo, una ciudad con una historia
milenaria que vive y trabaja desde el presente mirando
al futuro. Gracias a ello, al esfuerzo colectivo por ofrecer
lo mejor de sí misma, de su cultura y patrimonio, de su
gastronomía y paisaje, la capital balear ocupa una posición clara de liderazgo en el turismo vacacional.
Atendiendo a la importancia que la actividad turística
tiene para la ciudad, desde el inicio del presente mandato municipal el Ayuntamiento de Palma viene diseñando
una política turística con el fin de impulsar la competitividad del sector, tanto en el lado público como en el
privado, potenciando la innovación y la sostenibilidad
para que Palma se consolide, a medio y largo plazo, en su
posición de destino puntero en el Mediterráneo.
Uno de los primeros pasos que se ha dado desde el área
de Comercio, Turismo y Trabajo ha sido aprobar la adjudicación del concurso público para la implantación y explotación de la red WiFi gratuita pública más grande de
Europa, que permitirá la cobertura de internet sin hilos en
todo el litoral de Palma durante los 365 días del año. Esta
iniciativa supondrá la inversión de un millón de euros en
los próximos cuatro años y dará respuesta a una demanda
de los turistas que visitan nuestra ciudad.
Este proyecto, una iniciativa público-privada, permitirá
a Palma dar un salto cualitativo en relación al catálogo de
servicios que presta, no supondrá ningún coste añadido
al ciudadano y situará a Palma en una senda que ya no
puede ni debe abandonar.
En el informe Destinos Turísticos Inteligentes: Construyendo el Futuro, del Ministerio de Industria, Energía y
Turismo, se reconoce y señala al Ayuntamiento de Palma
como ejemplo de buenas prácticas en el desarrollo de una
ciudad y un destino turístico inteligente. Sin duda, un espaldarazo para una ciudad que aspira a ser líder entre los
destinos turísticos del Mediterráneo.
Además, siguiendo el plan director Palma, Ciudad Inteligente, el consistorio palmesano presentó el mes de
octubre pasado a Red.es un proyecto de ‘ciudad inteligente’ dentro de la convocatoria de 30 millones de euros
de ayudas al desarrollo de las smart cities en todo el Estado español. Se trata de un proyecto muy ambicioso que
permitirá la modernización de la ciudad desde un punto
de vista tecnológico y de innovación, pero sobre todo de
servicio y atención al turista y al residente.
Palma acepta el reto que le plantea el futuro. Por ello
entiende que, como principal destino vacacional europeo, debe ser un referente de smart city a nivel mundial
y ofrecer servicios de valor añadido al turista que la diferencien de sus competidores directos. Palma apuesta
por la calidad y la innovación, pero sin perder de vista
la sostenibilidad y el respeto al entorno. Únicas garantías para la viabilidad y correcta evolución de cualquier
proyecto. Así, Palma camina con paso decidido hacia el
desarrollo de unas iniciativas que le permitirán ser muy
pronto un destino inteligente. ¡Ven y pruébalo!
13
RADAR
BAGGAGE
ANTONIO
OROZCO
E L P E S O, A L M Í N I M O. P E R O E N
S U M A L E TA N O FA LTA N I U N
‘ G A D G E T ’ : TA B L E TA , P O R TÁT I L ,
CA S C O S … / W E I G H T TO A
M I N I M U M , B U T B AG I S N E V E R
L I G H T O N G A D G E T S : TA B L E T,
L A P TO P, H E A D P H O N E S …
By
DANIEL MÉNDEZ
Hay un cambio de aires en Destino, el
último álbum de Antonio Orozco; o «un
salto al vacío», como él dice, con el que
espera complacer a sus fans una vez más –y
van ocho discos en estudio–. «Mi destino
favorito siempre es mi casa… y los oídos de
todos ustedes», afirma, jugando con el título
de su lanzamiento más reciente. Nacido en
Barcelona hace 43 años, el cantante y coach
del programa La voz, es de cargar poco el
equipaje. «Trato de llevar lo mínimo, que
está muy caro el sobrepeso», bromea. Eso sí,
nunca faltan el portátil, la tablet, unos buenos
auriculares, música en abundancia… «Lo que
no llevo jamás –afirma con rotundidad–, son
cosas que me harían sufrir si se perdieran,
como fotos o recuerdos personales».
DANIEL MÉNDEZ.
There’s a change in the air on Destino
(Destination), Antonio Orozco’s latest
album; or «a leap into the unknown,»
as he says, with which he hopes to
please his fans one again – after
eight studio albums. «My favorite
destination is my house… and all your
ears,» he says, playing on the title of
his newest release. Born in Barcelona
43 years ago, the singer and coach
on television program La voz, likes
to travel light. «I try to take the
bare minimum, as extra weight is
expensive,» he jokes. Either way,
ever present are his laptop, tablet,
some good headphones and plenty
of music… «What I never take,» he
states definitively, «are things that it
would upset me to lose, like photos or
items of personal value.»
14
RADAR
INSTA
GRA
MERS
SELFIE DE LUJO
SALMA HAYEK
La actriz posa con Dasha
Zhukova (derecha), esposa
del oligarca ruso Roman
Abramovich, en un evento
organizado por la diseñadora
Stella McCartney (centro). /
The actress poses with Dasha
Zhukova (right), the wife
of Russian oligarch roman
Abramovich, at an event
organized by designer Stella
McCartney (middle).
BUENOS PROPÓSITOS
KATIE HOLMES
¡A TODA
NAVIDAD!
La actriz ha colaborado en
Navidad con One Warm
Coat, una institución que
ofrece ropa de abrigo a
quien no tiene. / The actress
collaborated at Christmas
with One Warm Coat, an
institution that offers coats
to those who don’t have one.
Las ‘celebrities’ han celebrado estas
fiestas de mil maneras diferentes. /
The celebrities have been celebrating the
holidays in a thousand different ways.
EL ÚLTIMO ‘BECKS’
DAVID BECKHAM
El futbolista posó así de
navideño con la nueva
mascota de la familia, Olive.
/ The footballer posed like
this for Christmas with the
family’s new pet, Olive.
¿CUÁL ES LA ORIGINAL?
KYLIE MINOGUE
La cantante australiana
tiene una nueva figura
en el museo de cera
Madame Tussauds, en
Londres, coincidiendo con
la promoción de su nuevo
disco, Kylie Christmas. / The
Australian singer has a new
figure in Madame Tussauds
wax museum in London,
coinciding with her new
album, Kylie Christmas.
16
OTRA DE ANIMALES
TAYLOR SWIFT
La cantante, gran
amante de los ‘bichos’,
no dudó en hacerse este
selfie con un canguro en
su gira por Australia. /
The singer, a big animal
fan, didn’t think twice
about taking this selfie
with a kangaroo on her
tour of Australia.
¡EL TIEMPO VUELA!
HUGH JACKMAN
El actor ha posado así de sonriente
delante de la primera casa que él
y su mujer, Deborra Lee Furness,
compraron en Australia, hace 20
años. / The actor posed with a big
smile in front of the first house he
and his wife, Deborra Lee Furness,
bought in Australia 20 years ago.
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
NEW
JERSEY
JERSEY FREEZE
The Boss ha confesado que le
encantan los conos de helado
de este local que también
ofrece fast food. / The Boss has
admitted that he loves the ice
cream cones at this store, which
also offers fast food.
120 Manalapan Ave. Freehold.
BRUCE
S P R IN G STEEN
‘The Boss’ es uno de los vecinos más ilustres de Nueva Jersey, y
presume de haber residido siempre allí a pesar de su gran éxito.
/ ‘The Boss’ is one of the most famous residents of New Jersey, and
is proud to have always lived there despite his great success.
N
ueva Jersey, ese pequeño
estado de la Costa Este de
EE.UU., ha forjado el carácter de Bruce Springsteen. Situada en el área metropolitana de la gigantesca
Nueva York, Nueva Jersey es una región dedicada a la industria manufacturera. Allí, en Long Branch, una
localidad del estado, nació The Boss
hace 66 años; y allí, en los barrios de
clase obrera, encontró las historias
que llevaría a sus canciones, como
las que poblaron el mítico The River
(1980). Ahora, Springsteen acaba de
publicar The Ties That Bind: The River Collection, un reestreno ampliado de aquel álbum con mucho material inédito. Y el 16 de enero empieza
The River Tour que le llevará por 22
18
ciudades de Estados Unidos. / New
Jersey, that small state of the East
Coast of USA, has formed the character of Bruce Springsteen. Located
in the metropolitan area of the gigantic New York, New Jersey is a region dedicated to the manufacturing
industry. There, in Long Branch, a
town in the state, The Boss was born
66 years ago; and there, in the working-class neighborhoods, he found
the stories he tells in his songs, such
as those contained in the legendary
The River (1980). Now, Springsteen
has just released The Ties That Bind:
The River Collection, an extended
re-release of that album with a lot of
unreleased material. And on January
16 he begins The River Tour that will
take him to 22 US cities.
FEDERICI’S
A este restaurante de comida
italiana suele venir Springsteen,
al menos, una vez al año. /
Springsteen usually comes to
this Italian restaurant at least
once a year.
14 E. Main St. Freehold.
WINDMILL
Famoso por sus hot dogs, y
cerca de la casa donde compuso
Born to Run, The Boss viene
aquí para recuperar fuerzas tras
los ensayos. / Famous for its hot
dogs, and near the house where
he composed Born to Run, The
Boss comes here to recuperate
after rehearsals.
586 Ocean Blvd. Long Branch.
RADAR
1
EXPO
2
INGRES, O LA
PERFECCIÓN
El Prado acoge por primera vez en España
una muestra monográfica del pintor francés. /
The Prado is hosting a monographic exhibit on
the French painter for the first time ever in Spain.
3
Siempre quiso ser un pintor de Historia, pero destacó
como retratista y creador de escenas mitológicas. El francés Jean-Auguste Dominique Ingres (1780-1867) tenía
una técnica perfecta, aunque para muchos excesivamente
academicista. No es raro: su padre, también pintor, le inculcó una sólida formación artística e Ingres pasó algunos
años por el mundo docente. Pero su ortodoxia es aparente,
ya que deforma las figuras y utiliza composiciones originales. Su influencia llegó hasta el siglo XX. Picasso y Dalí
se sintieron en deuda con su genio, adoptando, el de Figueres, un estilo de gran pureza en el dibujo. Ahora, una
muestra de Ingres se exhibe hasta el 27 de marzo en el Museo del Prado de Madrid. Y es un hito, pues es la primera
vez que se presenta en España una exposición monográfica del pintor francés. / He always wanted to be a painter
of history yet he stood out as a portrait artist and creator
of mythological scenes. Frenchman Jean-Auguste Dominique Ingres (1780-1867) had perfect technique although
excessively academic for many. Yet, this is not odd: his
father, also a painter, gave him solid artistic training and
Ingres spent a few years in the teaching world. However,
his orthodox is apparent as he deformed the figures and used orig4
inal compositions. His influence
remained all the way to the 20th
century. Picasso and Dalí felt indebted to this genius with the man
from Figueres adopting a highly
pure drawing style. Now, a sample
of Ingres’s work is on exhibit until
March 27 at Madrid’s Prado Museum. And it’s a milestone as it’s
the first time ever a monographic
exhibit is presented in Spain on the
French painter.
ARISTÓCRATAS, REYES Y ODALISCAS
La muestra del Museo del Prado, en Madrid, está formada
por unas 60 obras, algunas de ellas muy conocidas, como La
condesa de Haussonville (1), Napoleón I en el trono imperial
(2), Retrato de Madame Moitessier (3) y Gran Odalisca (4). /
The exhibit at the Prado Museum in Madrid is comprised of
some 60 pieces, some very well-known such as The Countess
of Haussonville (1), Napoleon I on his Imperial Throne (2),
Madame Moitessier (3) and Grande Odalisque (4).
20
La familia
Forestier,
dibujo fechado
en 1883.
E U R O PA PA R A C A LV I À
CA LV I À : D E ST IN O
D E PEL Í CU L A
C A LV I À : A FA N TA S T I C D E S T I N AT I O N
Hèrcules Poirot, el mítico detective creado por Agatha
Christie e interpretado por sir Peter Ustinov en Muerte bajo el sol, rodada en las idílicas costas de Calvià en
1982, necesitaría años para descubrir todos los secretos y bondades que hoy esconde este enclave de la costa
meridional de Mallorca. En esencia, Calvià sigue siendo aquel pueblo afable y hospitalario que acogió a Michael Caine y Anthony Quinn en 1968 para el rodaje de
El Mago, filmada en una conocida playa del municipio,
pero Calvià avanza con los tiempos.
En los últimos años se han invertido cerca de 250 millones de euros en mejorar su planta hotelera, que dispone de 60.000 plazas turísticas y acoge a cerca de dos
millones de turistas anuales que repiten año tras año. Y
Calvià también avanza con las nuevas tecnologías para
convertirse en una smart city del siglo XXI, con apps que
informarán al turista de sus servicios
y de las experiencias que podrá disfrutar: de sus playas, de sus servicios,
de sus más de 300 días de sol al año,
de algunos de los puertos deportivos
más conocidos y emblemáticos del
Mediterráneo, de sus fondos marinos
protegidos, de la cercana Serra de
Tramuntana –declarada Patrimonio
Mundial de la Unesco–, de un entorno natural único, de la mejor cocina
y de su rico patrimonio cultural, desde yacimientos arqueológicos hasta
fiestas tradicionales.
Hèrcules Poirot, the mythic detective created by Agatha
Christie and played by Sir Peter Ustinov in Evil Under
the Sun, which was filmed on the idyllic coasts of Calvià in 1982, would need years to discover all the secrets
and goodness now hidden in this enclave on the western
coast of Mallorca. In essence, Calvià continues to be the
affable and hospitable village that welcomed Michael
Caine and Anthony Quinn in 1968 for The Magician,
which was filmed on a well-known beach in this municipality yet Calvià is moving ahead with the times.
Nearly 250 million euros have been invested in recent
years to improve its hotel capacity which offers 60,000
tourist beds and hosts practically two million tourists
annually who come back year after year. Calvià is also
moving forward with the new technologies to become
a 21st century smart city with apps that inform tourists
of its services and the experiences
which can be enjoyed: from its beaches and services to its more than
300 days of sun a year, some of the
most well-known and emblematic
recreational ports on the Mediterranean, its protected marine life,
the nearby Serra de Tramuntana
mountains which have been declared a UNESCO World Heritage Site,
its unique natural landscapes, the
best cuisine and its rich cultural heritage from archaeological sites to
its traditional festivals.
21
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. UN AÑO DE SABORES
Toledo toma el relevo de Cáceres
como Capital Española de la
Gastronomía. 366 días llenos
de eventos con la buena mesa
como protagonista. / Toledo
is taking up the baton from
Caceres as the Spanish Capital
of Gastronomy. 366 days ahead
filled with events with good food
as the main attraction.
2. UN TESORO EN PIEDRA
TO L E D O
La ciudad se viste de largo este
2016. No solo por ser la capital
española de la gastronomía,
también por el 30 aniversario de
su proclamación como Patrimonio
de la Humanidad por la Unesco.
Dos excusas para regresar a la
‘ciudad de las tres culturas’. / The
city is getting all decked out for
2016. Not only because it’s the
Spanish Capital of Gastronomy
but also because it’s the 30th
anniversary of its declaration as a
UNESCO World Heritage Site. Two
reasons to return to the «city of
three cultures».
2
3. CUEVAS DE SAL
Saltium acaba de abrir un centro
de haloterapia en Toledo. Es la
cueva de sal terapéutica más
grande de España. / Saltium has
just opened up a Halotherapy
centre in Toledo. It’s the largest
salt therapy cave in Spain.
Paseo de Bachilleres, 2
4. DALÍ EN TOLEDO
3
El Museo del Ejército
celebra los 500 años de
la muerte de Gonzalo
Fernández de Córdoba.
/ The Army Museum
commemorates the
500th anniversary of
the death of Gonzalo
Fernández
F n
Fer
de Córdoba.
4
w
22
Toledo es Patrimonio de la
Humanidad desde 1986. La ciudad
ha organizado una agenda cultural
para celebrarlo. / Toledo has
been a World Heritage Site since
1986 and the city has organized a
cultural program to celebrate it.
www.toledo-turismo.com
5
En unas semanas, la Cámara de
Comercio será la sede del nuevo
Museo Dalí, el segundo mayor de
España. / In just a few weeks, the
Chamber of Commerce will be
home to the new Dalí Museum,
the second largest in Spain.
5. HISTORIA DE ESPAÑA
Hasta el 31 de enero, el Museo
del Ejército acoge la exposición
El Gran Capitán. / The Army
Museum hosts the exhibit The
Great Captain until January 31.
Toledo
Patrimonio de
los sentidos
Capital Española de la GASTRONOMÍA 2016
Capital
Española de la
Gastronomía
C
E
G
2016 Toledo
www.toledo-turismo.com
RADAR
SHOW
LA FERIA DE LOS VIAJES
Llega Fitur, el gran escaparate del turismo. / It’s time for Fitur 2016, the showcase of the tourism industry.
Los organizadores esperan superar los 222.000 visitantes
de 2015. Habrá foros, conferencias y, sobre todo, stands de
países, regiones y empresas que viven de y para el turismo.
Y se celebrarán la cuarta edición del concurso para bloggers
de turismo y viajes, la tercera de los premios a las mejores
apps turísticas y un concurso para los mejores proyectos de
sostenibilidad hotelera. Todo eso, y más,
es Fitur 2016, el gran escaparate del turismo en España, que este año, una semana antes de su tradicional fecha, vuelve a la Feria de Madrid para celebrar su
36ª edición. Entre el 20 y el 24 de enero,
sus puertas se abren y Air Europa estará
allí, en el pabellón 10. Invitados quedan.
/ The organizers are expecting to exceed
222,000 visitors seen at the 2015 edition. There will be
forums, conferences and, above all, stands from different
countries, regions and companies that live off and for tourism. And we’ll also see the fourth edition of the tourism and
travel blogger competition, as well as the third edition of the
tourism app awards in addition to a contest rewarding the
best hotel sustainability projects. All this
and more at Fitur 2016, the great showcase of the tourism industry in Spain,
returning this year to the Feria de Madrid Exhibition Centre, a week earlier
than usual, to celebrate its 36th edition.
Its doors will be open from January 20 to
24 and Air Europa will be in Pavilion 10.
You are all invited.
Es enero, llega Sundance
Desde 1983, durante las dos
últimas semanas de enero, la
localidad de Park City, junto
a Salt Lake City –capital del
estado de Utah, en EE.UU.–,
se convierte en la meca del
cine independiente, con el
actor Robert Redford como
presidente del más prestigioso
24
festival independiente del
mundo. Es Sundance, y del
21 al 31 de enero va a contar
con 65 filmes en competición.
/ Since 1983, every year for
last two weeks in January, the
town of Park City, close to
Salt Lake City, capital of the
state of Utah in the United
States, becomes the Mecca
of independent cinema, as
it hosts the world’s most
prestigious independent film
festival, chaired by actor
Robert Redford. That’s right,
it’s Sundance and 65 films will
compete in this edition from
January 21 to 31.
RADAR
Riverside Museum
NEWS
Forth Bridge
ESCOCIA, EPICENTRO
MUNDIAL DE LA ARQUITECTURA
Los arquitectos más prestigiosos del mundo se han fijado
en Escocia. Zaha Hadid, Norman Foster o Kengo Kuma han
firmado proyectos allí, algunos aún por inaugurar, como el V&A
Museum of Design de Dundee, que abrirá en 2018. Para dar
a conocer ese potencial, Escocia celebra en 2016 el Año de la
Innovación, la Arquitectura y el Diseño. / The most prestigious
architects in the world are eyeing Scotland. Zaha Hadid,
Norman Foster and Kengo Kuma have signed projects in the
region, some yet to be inaugurated such as the V&A Museum of
Design in Dundee which will open up its doors in 2018. In order
to spread awareness for all this potential, Scotland is celebrating
the Year of Innovation, Architecture and Design in 2016 with a
calendar filled with more than 400 events.
The Kelpies
C A N A R I A S D A L A N O TA
Del 8 de enero al 12 de febrero se celebra
el Festival Internacional de Música de
Canarias. Uno de los platos fuertes será el
tenor peruano Juan Diego Flórez, el 8 de
enero en Las Palmas y el 11 en Santa Cruz de
Tenerife. / The Canary Islands International
Music Festival will be held from 8th January
to 12th February. One of the most important
events will be the Peruvian tenor Juan Diego
Flórez on 8th January in Las Palmas and 11th
January in Santa Cruz de Tenerife.
FELIZ CUMPLEAÑOS,
‘CAMALEÓN’
El 8 de enero, David Bowie cumple
69 años. Para celebrarlo, el músico
británico estrena ese día su nuevo
álbum, Blackstar. Ya se conocen algunos
de los temas de este trabajo, como la
canción, de diez minutos de duración,
que da título al disco. / David Bowie
turns 69 on 8th January. To celebrate,
the British musician is launching his
new album that day, Blackstar. Some of
the titles included have already been
revealed such as the 10-minute-long
song of the same name as the album.
26
MAHOU SE
R E I N V E N TA
Mahou ha lanzado una
colección de cervezas
premium bajo el nombre
de Casimiro Mahou, el
fundador de la marca.
Amaniel, Marcenado,
Maravillas y Jacometrezo
son cuatro lugares de
Madrid y, también, los
nombres de las variedades
que la forman. / Mahou has
just launched a collection
of premium beers under
the name Casimiro Mahou
in honour of the brand’s
founder. Jacometrezo,
Amaniel, Marcenado and
Maravillas are four places in
Madrid and also the names
of the varieties comprising
this collection.
Aparece hoy en
Con Google AdWords,
el programa de publicidad de Google.
¡ Se han llevado el cupón*!
No te preocupes
Llámanos gratis al
900 814 5421
Y te daremos uno nuevo
Paga solo
por clic
Llámanos gratis al
Sin
inversión
mínima
Decide
quién
te ve
900 814 5421 o visita google.es/adwords
Y encuentra a nuevos clientes
* Oferta disponible sólo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y condiciones se pueden
consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html.
1
La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 h a 18:00 h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan,
al menos, 5€ al día.
RADAR
T R A S L O S PA S O S
DE SHACKLETON
En 1915, sir Ernest Shackleton y su
tripulación quedaron atrapados
en los hielos de la Antártida.
Tras una espectacular aventura,
pudieron llegar a un lugar seguro.
Para conmemorar el centenario
de aquella hazaña, la compañía
de cruceros de lujo Silversea
organiza en 2016 tres exclusivos
viajes de 18 días por el continente
blanco a bordo de un espectacular
barco. Las fechas de partida son
el 3 de enero, el 2 de febrero y
el 22 de diciembre. / In 1915, Sir
Ernest Shackleton and his crew
became trapped in icy Antarctica.
After a spectacular adventure,
they were able to find safety. To
commemorate the hundredth
anniversary of that feat, the
luxury cruise liner Silversea is
organising three exclusive 18-day
journeys in 2016 along the white
continent on-board a spectacular
ship. The departure dates are 3rd
January, 2nd February and 22nd
December.
DOS SIGLOS
NO SON NADA
En 1818 se ponía la primera piedra
del Teatro Real. Para conmemorar
el 200º aniversario –y los 20 años
de su reapertura, en 1997– el
coliseo madrileño da inicio este
enero a tres años de celebraciones
que culminarán en la temporada
2017-2018. / The first stone was
laid down for the Royal Theatre on
1818. To commemorate the 200th
anniversary – and 20 years since
its re-opening in 1997 – Madrid’s
coliseum is beginning three years
of celebrations in 2016, the high
point of which will be the 20172018 season.
LA MÚSICA BARROCA
C O N Q U I S TA M A LTA
Del 16 al 30 de enero, piezas de Vivaldi
y Bach sonarán en teatros e iglesias
durante el Valleta International Baroque
Festival, que lleva a la capital de Malta una
programación formada por música del
siglo XVII. / From 16th to 30th January,
pieces by Vivaldi and Bach will be heard in
theatres and churches during the Valleta
International Baroque Festival which is
taking a programme comprised of 17th
century music to the capital of Malta.
S U S H I PA R A C O M E R
AL MOMENTO
La cadena de comida japonesa Noori,
de origen portugués, acaba de aterrizar
en Madrid. El local, en la Plaza de
Chueca, ofrece sushi elaborado al
momento y consumido como si fuera
fast food. / The Japanese food chain
Noori, of Portuguese origin, has just
landed in Madrid. The restaurant, located
in Plaza de Chueca, offers sushi made to
order yet consumed as if fast food.
28
love at
sight
Presti
tigi
giou
o s and
d unique duplexx penthoouse in
n one of the best loc
ocations of Palma’s
’s Old
d Town.
Ref
e 61854
54-AE • www.fi
firstmal
allorca
ca.c
com or call us fir
i st +34 971 679 444
4
www.firstmallorca.com
Palma · Costa d'en Blanes · Port Adriano · Puerto de Andratx
30
CHRISTIAN BALE
“Mi
relación
con el
cine
es de
amor-odio”
“I have a love-hate relationship with the film industry”
Empezó de niño con Spielberg. Ha interpretado a psicópatas, superhéroes, drogadictos… Por su nueva película
le han nominado a los Globos de Oro, pero mantiene una relación difícil con la fama. / He began as a child with
Spielberg. He has played psychopaths, superheroes, drug addicts... For his new film he has been nominated for a Golden
Globe, but he doesn’t get on well with fame.
By
JUAN VILÁ
Photo:
B R I A N VA N D E R B R U G (C O N T O U R / G E T T Y I M A G E S )
31
COVER CHRISTIAN BALE
T
Tiene fama de difícil e intenso. De meterse
mucho en sus personajes. Y de gastar un carácter de mil demonios. También de haberse
convertido en uno de los mejores actores de su
generación. La mezcla de todos estos factores
le lleva, casi siempre, a interpretar a tipos atormentados, oscuros o que se salen de la norma.
Y a blindar su privacidad frente a cualquier mirada indiscreta. «Quiero hablar, pero intento
no mostrar demasiado de mí mismo. No soy
una estrella del rock, soy un actor, alguien que
trata de convertirse en otras personas. No estoy
aquí para representarme a mí. Prefiero cuando
se pone el foco en el personaje», explicaba Bale
hace tiempo en una entrevista.
Su personaje en La gran apuesta no defrauda.
La película se estrena en España el 22 de enero. Poco antes, el día 10, sabremos si el actor,
de 41 años, consigue su segundo Globo de Oro,
y el día 14 se harán públicas las nominaciones
a los Óscar, entre las que también podría encontrarse para optar a su segunda estatuilla.
En esta ocasión le toca meterse en la piel de
Michael Burry, un excéntrico y asocial analista financiero que vio venir antes que nadie la
crisis de 2008 y sacó partido de ella invirtiendo contra la banca. Burry existe en la vida real
y Bale tuvo la oportunidad de conocerlo. «Nos
sentamos juntos y no nos levantamos en ocho o
nueve horas. Estuvimos hablando sin parar. No
es algo muy frecuente porque te sueles sentir
raro, parece un interrogatorio. Tienes que dejar
que sea en ambos sentidos. Yo le conté de mí y
él me contó de sí mismo. Tiene un cerebro muy
brillante y es alguien muy especial, un personaje que fascina», ha contado el actor sobre la
persona real a la que interpreta.
La preparación del papel no ha sido tan exigente físicamente como otras veces. Al rodar El
32
«QUIERO
HABLAR,
PERO
INTENTO NO
MOSTRAR
DEMASIADO
DE MÍ
MISMO»
HE HAS A REPUTATION FOR BEING DIFficult and intense, for getting too involved with
his characters, and for having a hell of a temper; and also for becoming one of the best actors
of his generation. The blend of all these factors
means he nearly always plays tormented, obscure or out-of-the-ordinary characters. He
also likes to protect his privacy from any prying
eyes. «I want to talk, but I try not to reveal too
much about myself. I’m not a rock star, I’m an
actor, someone who tries to become a different person. I’m not here to represent myself. I
prefer it when you focus on the character», explained Bale a while ago in an interview.
«I WA NT TO
TA LK , BUT
I TRY NOT
TO REVEA L
TOO MUCH
A BOUT
MYSELF»
maquinista, Bale perdió 28 kilos y se quedó
solo en 55 para su 1,83 de estatura. «Mi dieta
diaria consistía en un poco de café y una manzana. Bueno, tuve que comer tarta en una escena y pollo en otra pero intenté no tragarlo»,
cuenta sobre esa experiencia extrema. Y aún
faltaba el remate: «A finales de julio acabamos
El maquinista y la primera semana de septiembre hicimos las primeras pruebas de Batman.
Comí como un loco para ganar el peso perdido». A ello añadió un entrenamiento en el gimnasio con un exmarine amigo suyo. ¿El resultado? 45 kilos más de músculo en seis meses.
El esfuerzo mereció la pena. El papel de Batman le dio una gran popularidad al actor, que
llevaba trabajando desde los 12 años, y el superhéroe consiguió una profundidad hasta entonces desconocida en este tipo de cine. Fueron
tres películas de Bale como hombre murciélago, pero no habrá más. «Ya es suficiente. No
seamos codiciosos. El personaje es una antorcha que debe pasar de un actor a otro», ha
comentado. Incluso le ha dado un consejo a
34
His character in The Big Short is by no
means disappointing. The film will be released in Spain on 22 January. Shortly before, on the 10th, we will know whether the
41-year old actor has won his second Golden
Globe, and on the 14th the Oscar nominations
will be made public, among which he may be
included to run for his second statuette. This
time he has to play the character of Michael
Burry, an eccentric and asocial financial analyst who saw the crisis of 2008 coming before
anyone else and took advantage of it by investing against the banks. Burry exists in real life
and Bale had the chance to meet him. «We sat
down together and did not get up for eight or
nine hours. We talked nonstop. It’s not very
usual because you normally feel strange; it
seems an interrogation. You have to let it be
a two-way conversation. I told him about me
and he told me about himself. He has a brilliant mind and is a very special person, a fascinating character», the actor says about the
actual person behind the character he plays.
The preparation of the role was not as physically demanding as on other occasions.
When filming The Machinist, Bale lost 28 kilos coming to weigh 55 kilos with his height
of 1.83m. «My daily diet consisted of a few
cups of coffee and an apple. Well, I had to
eat cake in one scene and chicken in another, but I tried not to swallow», he says about
this extreme experience. And the worst was
still to come: «We finished The Machinist in
late July and in the first week of September
we did the first trials of Batman. I ate like a
madman to put on the lost weight». He also
did workouts in the gym with an ex-marine
friend of his. The result? 45 more kilos of
muscle in six months. The effort was worth
it. The role of Batman gave great popularity
to the actor, who had been working since the
age of 12, and the superhero attained a depth
of character hitherto unknown in this type of
film. Bale has made three films as Batman,
but there will be no more. «It’s enough. Let’s
not be avaricious. The character is a torch
that must be handed on from one actor to
another», he commented. He has even given
advice to Ben Affleck, his replacement, about
the suit: «The only thing I told him is to make
sure he can have a pee without anyone’s help,
because otherwise it’s a bit humiliating». In
2014, the actor also turned down the role of
Steve Jobs. The role was finally given to Mi-
COVER CHRISTIAN BALE
Ben Affleck, su sustituto, sobre el traje: «Lo
único que le he dicho es que se asegure de que
puede hacer pis sin la ayuda de alguien, porque
si no, es un poco humillante». En 2014, el actor también rechazó el papel de Steve Jobs. El
trabajo al final fue para Michael Fassbender,
quien también está nominado a los Globos de
Oro, aunque en otra categoría.
Bale empezó muy pronto y él siempre ha achacado a esa precocidad la difícil relación que
mantiene con su trabajo. Con solo 12 años, y
después de un par de películas y una serie, Steven Spielberg le eligió entre más de 4.000 niños para protagonizar El imperio del Sol. «Fue
por dinero», ha dicho en alguna entrevista. Todos en su familia le pedían que actuara y él obedecía. La afición se convirtió en un deber y no
tardaron en surgir los problemas. «Eso mató
mi deseo de actuar», ha explicado Bale, quien
quiso dejar el cine tras el estreno de esta película. Hasta salió huyendo de un rueda de prensa
en París y que sufrió una crisis nerviosa. «Para
mí siempre ha sido una relación de amor-odio.
Cuando lo amo, lo amo. Pero cuando lo odio,
simplemente no puedo. Es asquerosa esta profesión llena de vanidad. No la soporto, no soporto tampoco a la gente, y los odio a todos, y
odio las películas, y no quiero volver a ver una
en mi vida. Y entonces encuentro algo y allá que
voy. Olvídalo todo, me digo, y quiero volver».
Difícil e intenso decíamos al principio, ¿verdad? Tras el divorcio de sus padres, Bale se
marchó a Los Ángeles con 17 años. Su padre –piloto, empresario, activista político y
mil cosas más– se encargó de sacar adelante
su carrera. «Él ha sido la mayor influencia de
mi vida. Tuvimos nuestras diferencias, pero
le echo muchísimo de menos», ha declarado
Bale sobre su progenitor, muerto en 2003. La
chael Fassbender, who is also nominated for the Golden Globes,
although in another category.
Bale started very early and has always blamed this precocity for the difficult relationship he has with his work. At just 12 years of age, and after
a couple of films and a series, Steven Spielberg chose him from among
over 4,000 children to star in Empire of the Sun. «It was for the money», he said in an interview. Everyone in his family urged him to accept the role and he did as he was told. My hobby became a duty and
the problems soon began to arise. «It killed my desire to act,» explained
Bale, who wanted to leave the film industry after the release of this film.
He even ran out of a press conference in Paris and suffered a nervous
breakdown. «For me it has always been a love-hate relationship. When
I love it, I love it. But when I hate it, I just can’t do it. All the vanity of the
profession is disgusting. I can’t stand it, I can’t stand the people and
hate them all, and I hate the films, and I never want to see one again in
my life. And then I find something and there I go. ‘Forget everything’ I
say to myself, and I want to start again».
‘Difficult and intense’ we said at the beginning, right? After the divorce
of his parents, Bale moved to Los Angeles at the age of 17. His father
-pilot, businessman, political activist and a thousand other thingstook charge of his career. «He has been the biggest influence in my life.
We had our differences, but I miss him very much», said Bale about his
father, who died in 2003. The version of Harrison Cheung, the actor’s
publicist and assistant for years, about his father and the early years in
Hollywood is not so positive. He describes Christian as insecure, depressive and irritable.
His first rage attack that transcended public opinion was in 2008, coinciding with the release of the second Batman film in London. On
that occasion, what was to be a dinner with his mother and sister at the
Dorchester hotel ended up with the actor being arrested for assault, although finally no charges were brought against him. What happened?
We’ll never know. Some say that the origin of the family quarrel was the
one hundred thousand pound loan Bale was asked for, while others
LAS MIL CARAS, Y CUERPOS, DE BALE
LA
36
EL IMPERIO
DEL SOL
EL
MAQUINISTA
A
Los críticos de
EE.UU. crearon
una categoría
especial en
sus galardones
para premiar su
trabajo.
/ US Critics
created a
special category
in their awards
to reward his
work.
Bale se
sometió a una
dieta radical
durante cuatro
o
meses para
hacer el papel.
/ Bale underwent
ent
a drastic diet for
or
four months to
o
play the role.
BATMAN
Tras El maquinista, Bale
ganó 45 kilos de músculo
para interpretar al hombre
murciélago. ¿El secreto?
Dieta y pesas durante seis
meses. / After The
Machinist,
st, Bale had
to gain 45 kilos
of muscle
e to
play Batman.
man.
The secret?
et?
Six months’
ths’
diet and
weightlifting.
fting.
LA GRAN ESTAFA
AMERICANA
A
Christian
Bale engordó
C
20 kilos para dar vida al
estafador
Irving Rosenfeld. /
es
Christian
Bale put on 20 kilos
C
to play the role of conman,
Irving
Rosenfeld.
Irv
Hoteles
Más de 40 años
acompañándote en tus vacaciones
¡CRECEMOS JUNTOS!
Nuestro viaje continúa con 5 nuevos hoteles en 2016.
Y ya van 36 establecimientos en todo el mundo.
¿Nos acompañas?
971 928 396
/HotelesGlobales
/HotelesGlobales
MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA
COVER CHRISTIAN BALE
ERRORES
EN EL
SISTEMA
La gran apuesta
tiene un reparto
de lujo: además de
Bale, participan
Steve Carrell,
Ryan Gosling y
Brad Pitt. Ellos
interpretan a los
cuatro outsiders
que sacaron tajada
de la crisis en
2008. / The Big
Short has a star
cast: in addition to
Bale, Steve Carrell,
Ryan Gosling
and Brad Pitt are
involved. They play
the four outsiders
who made a profit
from the crisis of
2008.
versión de Harrison Cheung, publicista y asistente del actor durante años, sobre su padre y los
primeros años en Hollywood no es tan positiva.
A Christian le describe como alguien inseguro,
depresivo e irascible.
Su primer ataque de furia que trascendió a la
opinión pública fue en 2008, coincidiendo con
el estreno del segundo Batman en Londres. Entonces, lo que iba a ser una cena con su madre y
su hermana en el hotel Dorchester acabó con el
actor detenido por agresión, aunque finalmente
no se presentaron cargos contra él. ¿Qué pasó?
Nunca lo sabremos. Hay quien dice que el origen
de la bronca familiar fueron cien mil libras que le
pidieron prestadas a Bale, mientras otros aseguran que la madre de él desencadenó el incidente
al insultar a Sibi, su mujer.
Seis meses después, se filtraba en internet una grabación en la que Bale,
hecho una fiera, lanzaba todo tipo de insultos y amenazas al director de
fotografía de Terminator Salvation porque había roto su concentración
en una escena. Hasta 36 veces pronunciaba la palabra «fuck» en todas
sus variantes. Tuvo que pedir disculpas en público. Dijo que su actitud
había sido «inexcusable» y que había actuado «como un vándalo».
Lo que parece en paz es su vida privada. Desde 2000 está casado con
Sibi Blazic, exmodelo, nacida en Estados Unidos de padres serbios y
cuatro años mayor que él. «Nunca planeé casarme. Todos en mi familia
están divorciados, así que no tenía unas ideas muy sanas sobre el matrimonio. Pero conocí a Sibi y de repente me pareció una idea fantástica»,
ha declarado el actor. El encuentro se produjo gracias a Winona Ryder,
ya que ella trabajaba como asistente personal de la actriz. La pareja tiene
una niña de diez años y un niño de uno y Bale, después de su experiencia
como estrella infantil, no tiene el menor interés en que los pequeños se
dediquen al cine: «¿Dejaría que mis hijos pasaran por lo mismo que yo?
Ni en broma, porque entonces tendría que decir que ellos son víctimas».
Él, sin embargo, no tiene previsto parar. Aunque con Bale, ya se ve,
cualquier cosa es posible. De momento, tiene pendiente de estrenar dos
películas que ha hecho con Terrence Malick, acaba de terminar otra, The
promise, rodada en parte en distintos puntos de la geografía española
–Murcia, Almería, Teruel…–, y lo siguiente será meterse en la piel de
Enzo Ferrari, fundador de la famosa marca de coches, para el biopic que
sobre él prepara Michael Mann.
38
say that his mother triggered the incident by
insulting his wife, Sibi.
Six months later a recording was leaked on the
Internet in which Bale appears, like a madman,
shouting all kinds of insults and threats at the
cinematographer of Terminator Salvation for
having broken his concentration in a scene. He
uttered the word ‘fuck’ in all its forms up to 36
times. He had to apologize in public. He said
his attitude was «inexcusable» and that he had
acted «like a vandal.»
What seems to be at peace is his private life.
Since 2000 he has been married to Sibi Blazic, former model, born in the US to Serbian
parents and four years older than him. «I never planned to marry. Everyone in my family is
divorced, so I did not have very healthy ideas
about marriage. But I met Sibi and suddenly it
seemed like a great idea», stated the actor. The
meeting took place thanks to Winona Ryder, as
Sibi worked as the actress’s personal assistant.
The couple have a ten-year-old daughter and
a one-year-old son and Bale, after his experience as a child star, has not the slightest interest in his children working in the film industry:
«Would I let my kids go through what I have?
No way, because then I’d have to say that they
are victims».
He himself, however, has no plans to stop. Although with Bale, evidently, anything is possible. At the moment, he has yet to release two
films he has made with Terrence Malick, has
just finished another, The Promise, shot partly
in different parts of Spain -Murcia, Almería,
Teruel... -, and the next thing will be to play
the role of Enzo Ferrari, founder of the famous
car brand, for the biopic being prepared by Michael Mann.
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
B R E S L AV I A
La ‘otra’ capital cultural
E S M Á S C O N O C I DA P O R S U
N O M B R E P O L A C O , W R O C L A W,
Y E N 2 0 1 6 , E S TA C I U DA D D E
S I L E S I A E S TÁ D E AC T U A L I DA D
A L C O M PA R T I R C A P I TA L I DA D
C U LT U R A L C O N S A N S E B A S T I Á N .
B E T T E R K N OW N BY I T S P O L I S H
N A M E , W R O C L AW, A N D I N 2 0 1 6 ,
THIS SILESIAN CITY IS IN THE NEWS
F O R S H A R I N G T H E S TAT U S O F
C U LT U R A L C A P I TA L W I T H
SAN SEBASTIAN.
39
ESCAPE
THE
DESTINY
I N MOZART ’S FOOTSTEPS
It is always a good idea to visit the cultured and
refined Salzburg, but this year music lovers have the perfect
excuse: January 27 marks the 260th anniversary of the birth
here of Wolfgang Amadeus Mozart, its most famous son.
40
En Salzburgo, los músicos callejeros toman cada rincón de la ciudad. /
In Salzburg, buskers take over every corner of the city.
SALZBURGO
TRAS LA S NOTA S D E MOZA RT
Siempre es buena idea acercarse hasta la culta y refinada Salzburgo, pero este año
los melómanos tienen la excusa perfecta: el 27 de enero se cumplen 260 años del
nacimiento, aquí, de Wolfgang Amadeus Mozart, su hijo más universal.
C
By
R O D R I G O PA D I L L A
omo toda buena partitura, la ciudad de
Salzburgo transmite una sensación de
equilibrio y armonía
que hace vibrar fibras
normalmente enterradas por el mundanal
ruido. Sus notas confluyen en un tema central, el río Salzach, cuyas aguas verdeazuladas discurren entre fortalezas y altas torres
antes de entretenerse por calles medievales,
hermosos parques y verdes colinas. Al fondo,
la silueta de los Alpes cierra el horizonte de
una de las ciudades más bellas del viejo Imperio Austrohúngaro, un término que suena
a uniformes con entorchados de opereta y
damas de vestidos vaporosos a la puerta de la
ópera. Un mundo de ayer, que diría el escritor
Stefan Zweig, uno de los vecinos más ilustres
de Salzburgo, ciudad en la que se instaló a
principios del siglo XX atraído por «su romántica situación apartada».
LIKE EVERY GOOD MUSIC SCORE, THE
city of Salzburg conveys a sensation of balance and harmony that causes fibers normally buried beneath the every-day noise to
vibrate. Its notes coalesce around a central
theme, the Salzach River, whose blue-green
waters run between fortresses and high towers before flowing gently through medieval
streets, beautiful parks and green hills. In the
background, the silhouette of the Alps completes the horizon of one of the most beautiful
cities of the old Austro-Hungarian Empire,
bringing to mind uniforms with gold braids
and ladies in flowing dresses at the door of
the opera house. A world of yesteryear, as
writer Stefan Zweig would say; one of Salzburg’s most famous residents, having settled
there in the early twentieth century attracted
by «its romantic, secluded location».
That location, two hills facing each other on
the banks of a river between the snowy mountain ranges and fertile plains, was for a long
41
ESCAPE
La fortaleza de Hohensalzburg preside toda la
ciudad. / The Hohensalzburg Fortress presides
over the whole city from its hilltop location.
Esa situación, dos colinas
enfrentadas a orillas de un
río en el tránsito entre las
cordilleras nevadas y las
fértiles llanuras, fue durante mucho tiempo menos
romántica que estratégica.
El limes romano llegó hasta
aquí, en el extremo sur de
la Germania. Sin embargo,
Juvavum –como denominaron los romanos a la urbe
que después sería Salzburgo– no sobrevivió mucho
tiempo a la caída de Roma
y quedó prácticamente
deshabitada hasta que San
Ruperto, hacia el año 700,
eligió este emplazamiento
para levantar una basílica
en torno a la que creció la
ciudad que ya conocemos
como Salzburgo, ‘el castillo
de la sal’. El nombre se lo
debe al impuesto que aquí se
cobraba a las barcazas que
bajaban desde las cercanas
minas de Hallein. La ciudad, en definitiva, se alzó
sobre cimientos romanos y
prosperó sobre los ingresos
de la sal, de tal manera que
los príncipes-arzobispos de
Salzburgo se contaron durante siglos entre las figuras
más poderosas de Austria,
42
además de ser grandes mecenas de las artes en general
y de la música en particular.
Toda esta riqueza histórica,
cultural y material es ahora
el leitmotiv que aflora en
cada rincón de su casco antiguo, declarado Patrimonio de la Humanidad por la
Unesco en 1997.
La ciudad vieja se extiende a
lo largo de la orilla izquierda
del río y en torno a la Mönschberg, colina coronada por
la impresionante fortaleza
de Hohensalzburg. Mandada construir en el año
Caballos junto a la catedral, un
edificio del siglo XVII consagrado
a San Ruperto. / Horses next
to the cathedral, a 17th century
building dedicated to St. Rupert.
time not so much romantic as strategic. The Roman
limes reached here, at the
southern end of Germania.
However, Juvavum, as the
Romans called the city that
would later become Salzburg, did not survive long
after the fall of Rome and
was practically uninhabited until St. Rupert, around
the year 700, chose this site
to build the basilica around
which the city now known
as Salzburg, the ‘Salt Castle’, grew. The name comes
from the tax levied here on
the barges coming down
from the nearby salt mines
of Hallein. The city, in
short, was built on Roman
foundations and thrived on
the revenues from salt, to
the extent that for centuries
the Prince-Archbishops of
Salzburg were among the
most powerful figures in
Austria, while also being
great patrons of the arts
in general, and music in
particular. All this historical, cultural and material
wealth is now the leitmotif
that surfaces in every corner
of the old town, declared
Getreidegasse es una de las
calles más comerciales de la
ciudad vieja. / Getreidegasse
is one of old town’s busiest
shopping streets.
1077, fue ampliada a lo largo de los siglos y hoy es una
de las mayores de Europa.
Fue centro de poder y residencia de los príncipes-arzobispos, por lo que aúna
murallas, fosos y torres
con estancias nobiliarias
y habitaciones ricamente
adornadas, como el Salón
Dorado y su espectacular
techo estrellado. Todo está
perfectamente conservado,
y documentado, en varios
museos repartidos por las
diferentes alas del edificio.
Para muchos, lo mejor son
las vistas desde sus miradores: las torres y campanarios, los puentes sobre
a World Heritage Site by
UNESCO in 1997. The old
town stretches along the
left bank of the river and
around the Mönschberg,
the hill crowned by the
impressive
Hohensalzburg Fortress. Commissioned in 1077, it was expanded over the centuries
and is now one of the largest in Europe. It was the
centre of power and residence of the Prince-Archbishops, so it combines
walls, moats and towers
with noble rooms and
richly decorated halls such
as the Golden Hall with its
spectacular, star-spangled ceiling. Everything
is perfectly preserved
and documented in various museums distributed
throughout the different
wings of the building. For
many, the best thing is
the views it has to offer: the towers and steeples, the bridges over the river, the lush green
countryside and the Alps in the background,
like another wall. For others, the best thing is
the funicular that climbs the 119 meters to the
castle, avoiding an imposing climb up hills and
stairs. At the foot of the fortress are the city’s
main buildings, including St. Rupert’s Salzburg Cathedral, rebuilt in Baroque style in the
early 17th century. Inside you can visit the remains of the earlier buildings, including the
Roman mosaics of ancient Juvanum. A few meters away are the abbeys of Nonnberg, founded
almost at the same time as the city, and St Peter, in the district of the same name, the oldest
in Salzburg. From here you can descend to the
narrow medieval streets by the river, lined with
shops, art galleries and cafes housed un-
ESCAPE
En el número 9 de Getreidegasse
nació, el 27 de enero de 1756,
Mozart. Hoy, la casa es un
museo dedicado al compositor.
/ Mozart was born at number
9 Getreidegasse on 27 January
1756, today a house museum
dedicated to the composer.
el río, la campiña verdísima y los Alpes como una
muralla más. Para otros, lo
mejor es que hay un funicular que salva los 119 metros
de altura a los que se encuentra el castillo, evitando
un buen trecho de cuestas y
escaleras.
A los pies de la fortaleza se
encuentran los principales
edificios de la ciudad, entre
los que destaca la catedral
de San Ruperto, reconstruida en estilo barroco a comienzos del siglo XVII. En
su interior se pueden visitar
los restos de las edificaciones previas, incluidos mosaicos romanos de la vieja
Juvanum. A pocos metros
se encuentran las abadías
de Nonnberg –fundada casi
a la par que la ciudad– y de
San Pedro, en el barrio del
mismo nombre, el más antiguo de Salzburgo. Desde
aquí se baja hacia las calles
medievales próximas al río,
estrechas y llenas de tiendas, galerías de arte y cafeterías cobijadas en los bajos
porticados de los edificios,
en una lograda armonía de
44
estilos desde el románico
al clasicista. Especialmente concurrida está siempre
la Getreidegasse, en cuyo
número 9 nació un 27 de
enero de 1756 el más universal de los salzburgueses:
Wolfgang Amadeus Mozart.
La casa es hoy un museo
sobre la vida y la época del
genio y, además de las habitaciones originales, alberga documentos, objetos
personales e instrumentos
musicales. Mozart vivió en
Salzburgo hasta 1780, pero
los últimos años los pasó en
la Makarplatz, al otro lado
del río, muy cerca de donde
hoy tiene su sede el Mozarteum, institución dedicada
a la enseñanza de la música
y donde estudió otro nombre conocido: el director de
orquesta Herbert von Karajan.
En esta orilla se encuentra
también el palacio de Mirabell, construido a principios
del siglo XVII y que, tras un
grave incendio, adoptó el
elegante neoclásico que luce
hoy. Sus jardines geométricos contrastan con el
der the building arcades
in a harmonious blend of
styles from Romanesque
to Classicist. The Getreidegasse is always particularly
busy, and it was at number
nine here that Salzburg’s
most famous son, Wolfgang Amadeus Mozart, was
born on January 27 1756.
The house is now a museum about the life and times
of the genius and, in addition to the original rooms,
it houses his documents,
personal belongings and
musical instruments. Mozart lived in Salzburg until 1780, but spent his last
years in the Makarplatz, on
the other side of the river,
very close to the site of the
Mozarteum, an institution
dedicated to the teaching of
music and where another
well-known name studied:
the conductor Herbert von
Karajan. On this side of the
river you can also find the
Mirabell Palace, built in the
early 17th century, which,
after an extensive fire,
adopted the elegant neoclassical style it has today.
Its geometrical gardens
contrast with the almost
wild forest that grows on
Kapuzinerberg, the city’s
other twin hill where the
Capuchin Monastery peeps
out from among the treetops. And in a twist that
takes up the initial melody again, and could be a
Sala de
conciertos de
la institución
Mozarteum.
/ The concert
hall of the
Mozarteum
institute.
2015
WINNER
2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER
Nº1 EUROPA 2º MUNDO
om
e.c
u
q
r
a
lorop
W ORLD CL ASS A TTRACTIONS
Tenerife
m
sia
2015
WINNER
p ark.n
2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER
Nº1 MUNDO
et
ESCAPE
bosque casi silvestre que
crece en la Kapuzinerberg,
la otra colina gemela de la
ciudad. El monasterio de
los Capuchinos asoma entre las copas de los árboles
y, en un giro que retoma la
melodía inicial y que podría
ser un homenaje a esos juegos musicales que tanto le
gustaban a Mozart, ofrece
vistas magníficas de la fortaleza de Hohensalzburg,
el lugar donde arrancó este
recorrido. Desde allí también se ve la Festspielhaus,
el gran auditorio donde
tienen lugar los principales
eventos del Festival de Salzburgo, que durante varias
semanas del radiante verano alpino convierte a la ciudad en capital mundial de la
música clásica y que corona
una agenda cultural llena de
actos durante todo el año.
Pero el telón no cae aquí,
porque esta ciudad se funde en armonía con su entorno. Los parques se convierten en prados casi sin
solución de continuidad, y
uno avanza entre granjas,
bosquecillos y riachuelos
antes de llegar al palacio de
Hellbrunn, situado al sur de
la ciudad y conocido por sus
maravillosos jardines con
grutas escondidas, fuentes
inesperadas, figuras movidas por el agua… Más allá se
suceden pintorescos pueblecitos y paisajes espectaculares, castillos entre lagos, las cimas del Gaisberg y
el Untersberg como antesala de esos Alpes verdes por
donde, entre sonrisas y lágrimas, corretearon los Von
Trapp cantando el Do re mi
que les enseñó una novicia
que solo podía haber salido
de la abadía de Nonnberg,
en Salzburgo, la ciudad de
la música.
46
M IRAB ELL
ES UN
ELEGANTE
EDIFICIO
NEOCLÁSICO
MIRABELL IS
AN ELEGAN T
19TH
CEN TU RY
BU ILDIN G
El Festival de Salzburgo es uno de
los mejores eventos musicales. A la
derecha, el Palacio de Hellbrunn. /
The Salzburg Festival is one of the
most prestigious musical events.
Right, Hellbrunn Palace.
tribute to those musical
games so beloved of Mozart, it offers magnificent
views of the Hohensalzburg
Fortress, where we began
our tour. From here you can
also see the Festspielhaus,
the large auditorium that
hosts the main events of the
Salzburg Festival, which for
several weeks in the bright
alpine summer turns the
city into the world capital
of classical music, the climax of a cultural calendar
full of events all year long.
But the curtain doesn’t have
to fall just yet, because this
is a city that blends into its
surroundings. The parks
become meadows almost
without interruption, and
pass through farms, woody
groves and streams before
El Palacio de Mirabell y sus
jardines son uno de los lugares
más hermosos de Salzburgo. /
Mirabell Palace and its gardens
are one of the most beautiful
places in Salzburg.
reaching Hellbrunn Palace,
to the south of the city and
known for its wonderful
gardens with hidden grottos, unexpected fountains
and figures moved by the
water. Beyond this there
are picturesque villages and
spectacular
landscapes,
lakeside castles and the
summits of the Gaisberg
and Untersberg as a prelude
to the green Alps where the
Von Trapps skipped to the
sound of music, singing the
Do-Re-Mi they were taught
by a novice who could only
have come from the Nonnberg Abbey in Salzburg, the
city of music..
Máxima calidad y
servicio en enclaves
idílicos
www.thbhotels.com
AIREUROPA1 5
15
A
en www.thbhotels.com
PARA RESERVAS REALIZADAS ANTES DEL
07/02 CON ESTANCIAS EN TODO EL 2016.
CÓDIGO DE RESERVA:
w
w
w.
th
bh
A
IR
ot
EU
el
s.
R
co
O
m
P
Precisamente por todo ello, THB Hotels, empresa hotelera ma-
Si THB Hotels puede presumir de algo, además de la privilegiada
ubicación de sus hoteles (Mallorca, Ibiza, Costa del Sol, Lanzarote) y su cuidada gastronomía, es de ofrecer vacaciones para todo
tipo de clientes. Desde aquellos que desean pasar un fin de semana romántico hasta unos días en familia o haciendo deporte. En
total, 16 hoteles que ofrecen no sólo variedad, sino experiencias
inolvidables donde el cliente puede relajarse y no preocuparse
por nada
en
Preparar el viaje de nuestra vida requiere organización, información adecuada sobre el destino elegido y, sobre todo, confiar en
que el hotel que nos acogerá durante nuestras vacaciones cumplirá nuestras expectativas y nos ofrecerá todo aquello que promete.
llorquina compuesta por 16 hoteles ubicados en diferentes puntos de España, es una apuesta segura. El trato con el cliente y
ofrecer la máxima calidad en sus servicios son algunas de sus
principales prioridades.
PA
DE RA
L R
EL 07/ ESE
20 02 RV
16 CO AS
.C N R
ÓD ES EA
IG TA LIZ
O NC A
DE IA DA
RE S E S A
SE N N
RV TO TE
A: DO S
La clave para unas buenas vacaciones es, no sólo saber elegir
destino sino además escoger el hotel adecuado. De nada sirve
viajar al mejor lugar del mundo si, una vez allí, no hemos acertado con el establecimiento hotelero. El entorno es clave, sin lugar a
dudas, pero el trato con el cliente y un servicio exquisito es la diferencia entre unas buenas vacaciones y las vacaciones perfectas.
ESCAPE
TOP
10
LAS
‘ C A P I TA L E S ’
DE 2016
T H E C A P ITA L S O F 2016
SERGIO
MUÑOZ
By
R O M A ( I TA L I A )
EL RENACER DE LA CIUDAD ETERNA
Siempre merece la pena visitar Roma, pero este año la excusa es evidente: es el Año
Jubilar de la Misericordia –extraordinario, ya que el Jubileo tiene lugar cada 25 años– y
la Ciudad Eterna muestra su mejor cara tras la restauración del Coliseo y de la Fontana
de Trevi. Se prevé que 30 millones de turistas visiten la capital italiana. / Rome is always
worth a visit, but this year there’s even more reason: it’s the Extraordinary Jubilee of
Mercy – extraordinary because the Jubilee usually only takes place every 25 years- and
the Eternal City will be at its best after the restorations of the Colosseum and the Trevi
Fountain. 30 million tourists are expected to visit the Italian capital.
48
EPICENTRO DE LA
C U LT U R A E U R O P E A
L A ‘ O T R A C A P I TA L’
NIPONA
La tercera ciudad nipona
es un destino al alza gracias
una de las mejores redes de
transporte del mundo, que
permite moverse por ella
con facilidad pese a que en
su área metropolitana, que
incluye Kioto y Kobe, viven 18
millones de personas. / Japan’s
third city is a destination on
the rise. Osaka has one of the
best transport systems in the
world which allows people to
move around easily despite
the fact that its metropolitan
area, which includes Kyoto and
Kobe, is home to more than 18
million people.
OSAKA (JAPÓN)
S A N S E B A S T I Á N ( E S PA Ñ A )
RÍO DE JANEIRO (BRASIL)
C I T I U S , A LT I U S , F O R T I U S
Río de Janeiro ha trabajado duro para ser una digna
anfitriona de la XXXI edición de los Juegos Olímpicos,
tanto en la construcción de infraestructuras como
en la lucha contra la inseguridad. La mayor cita del
deporte mundial se celebra entre el 5 y el 21 de agosto,
mientras que los Juegos Paralímpicos tendrán su cita
entre el 7 y el 18 de septiembre. Dos momentos únicos
para visitar la ciudad carioca. / Rio de Janeiro has
worked hard to be a worthy host of the 31st Olympic
Games, both in terms of building infrastructure and
the fight for safety. The world’s biggest sporting event
will be held from August 5 to 21 while the Paralympic
Games will be held from September 7 to 18. Two
unique moments to visit the Carioca city.
R O T T E R DA M ( PA Í S E S B A J O S )
La ciudad donostiarra es
este año, junto con la polaca
Wroclaw, Capital Europea
de la Cultura. Serán 366
días llenos de actividades
artísticas centradas en la paz y
en la participación ciudadana.
Habrá hasta un festival
antibelicista. / This year, the
city, along with Wroclaw,
Poland is European Capital
of Culture. There will be 366
days full of artistic activities
focusing on peace and citizen
participation. There will even
be an anti-war festival.
ARTE, CULTURA
Y DISEÑO
La segunda ciudad de
los Países Bajos, y el
mayor puerto de Europa,
es un laboratorio de
arquitectura vanguardista
con un panorama
artístico en auge. En
2016 se inaugura una
nueva sede del Museum
Rotterdam, diseñado
por Rem Koolhaas, y no
hay que perdérselo. /
The Netherlands’ second
city, and Europe’s largest
port, is a laboratory for
avant-garde architecture
with an artistic scene
on the rise. Not to miss
is the new Rotterdam
Museum site, designed
by Rem Koolhaas, which
will be inaugurated in
2016.
B O M B AY ( I N D I A )
E L D E S P E R TA R
DE LA INDIA
Su aeropuerto tiene nueva
terminal, el monoraíl ha
mejorado el tránsito y este
año se inaugura el World One,
el rascacielos residencial más
alto del mundo, con 450 m.
Bombay, en 2016, va a ser la
ciudad india a la que seguir la
pista. / Its airport has a new
terminal, the monorail has
improved traffic through the
city and this year sees the
opening of World One, the
highest residential skyscraper
in the world at 450 meters.
Bombay in 2016 is set to be the
Indian city to keep an eye on.
49
ESCAPE
MUCHO MÁS
Q U E C O W B OY S
DA L L A S ( E E .U U. )
La tercera ciudad más grande
del estado de Texas cada vez
atrae a más turistas ávidos de
nuevos destinos. De hecho,
es el tercer destino turístico
de Estados Unidos. Dallas es
una ciudad en ebullición, con
casi la mitad de su población
de origen hispano. Además,
la mayoría de sus atracciones
culturales son gratuitas. /
The third largest city in the
state of Texas is attracting
more and more tourists keen
to see new destinations.
In fact, it’s the third most
popular tourist destination in
the United States. Dallas is a
bustling city where nearly half
the population is of Hispanic
origin. Plus, the majority of its
cultural attractions are free.
QUITO (ECUADOR)
OTRA CARA
PA R A E C UA D O R
La capital de Ecuador
está en auge y las nuevas
infraestructuras son su
mejor prueba: desde 2013
cuenta con un nuevo
aeropuerto (Marical Sucre)
y la red de metro que
atravesará la ciudad está
en plena construcción.
El centro histórico es
Patrimonio de la Humanidad
por la Unesco. / The capital
of Ecuador is booming and its
new infrastructure provides
proof: its new Marical Sucre
International Airport has
been open since 2013 and the
construction of the Metro
system which will criss-cross
the city is well underway. The
historic centre is a UNESCO
World Heritage Site.
50
GASTRONOMÍA
Y PAT R I M O N I O
Toledo, la ‘ciudad de las
tres culturas’, se viste
de largo en 2016: es
Capital Española de la
Gastronomía y celebra
el 30º aniversario
de su proclamación
como Patrimonio de
la Humanidad por la
Unesco. Dos excusas
perfectas para visitar su
impresionante legado. /
Toledo, the ‘city of three
cultures’, is getting all
decked out for 2016: it’s
the Spanish capital of
gastronomy and is also
celebrating the 30th
anniversary as a UNESCO
World Heritage Site. Two
perfect excuses to visit its
impressive legacy.
T O L E D O ( E S PA Ñ A )
MANCHESTER (REINO UNIDO)
M OTO R D E L A C U LT U R A B R I TÁ N I C A
La cuna de la industrialización está cambiando de
rol. Ahora, Manchester se está convirtiendo en el
motor cultural del Reino Unido. Se han inaugurado
nuevas galerías de arte y centros culturales, y ya está
en marcha el nuevo centro The Factory, un teatro y
espacio multifuncional que se convertirá en la sede
permanente del Manchester International Festival. /
The birthplace of industry is changing its role. Now,
Manchester is fast becoming the engine of culture in
the United Kingdom. New art galleries and cultural
centres have been opened and the all-new Factory
centre is already operating. It’s a theatre and multipurpose facility which will become the permanent site
of the Manchester International Festival.
E U R O PA PA R A V I T O R I A- G A S T E I Z
VI TO R I A-GA STEIZ : LA
CA PI TAL D E L A BU EN A V IDA
VITORIA-GASTEIZ: CAPITAL OF THE GOOD LIFE
Vitoria-Gasteiz es la capital de Euskadi. Su casco medieval
es extraordinario y en sus calles gremiales se pueden visitar
palacios renacentistas, la catedral de Santa María y la antigua
muralla. Por su excelente gastronomía ha obtenido el título
de Capital Española de la Gastronomía 2014 y por ser pionera
en trabajar por la sostenibilidad y el medio ambiente fue declarada Capital Verde Europea 2012.
Es una ciudad muy acogedora, de 240.000 habitantes. En su
variada oferta congresual (www.vitoria-gasteiz.org/congresos) destaca el Palacio de Villa Suso, un pequeño palacio renacentista con muros de piedra y gran encanto. Para eventos
mayores cuenta con el Palacio de Congresos y Exposiciones
Europa, con más de 20 salas con capacidad desde 25 hasta mil personas; un edificio de referencia por sus medidas
de eficiencia energética y estándares PassivHaus. Ofrece la
singularidad de su abundante luz natural en el interior y su
fachada recubierta por un enorme jardín vertical. En 2014,
cumplió su 25 aniversario y en 2015 ha completado las obras
de reforma y ampliación para transformarse en un Palacio de
Congresos moderno y de primer nivel.
La oferta complementaria de Vitoria-Gasteiz es excelente: la
Rioja Alavesa, con sus bodegas y afamados vinos; las Salinas
de Añana, con sus eras de sal de elaboración artesana –Premio Europa Nostra 2015-; y el magnífico entorno del País
Vasco, incluídas sus otras dos capitales, Bilbao y San Sebastián, a solo una hora de distancia por carretera. / Vitoria is the
capital of Euskadi. The medieval town is extraordinary and in
its guild streets you can visit Renaissance palaces, the cathedral of Santa Maria and the old wall. For its excellent cuisine
it has earned the title of Spanish Capital of Gastronomy 2014
and for its pioneering work in sustainability and environment it was declared European Green Capital 2012. It is a very
welcoming city with a population of 240,000. Its variety
of congress venues (www.vitoria-gasteiz.org/congresos)
includes the Villa Suso Palace, a charming small Renaissance palace with stone walls. For larger events there is
the Europa Palace of Congresses and Exhibitions with
over 20 rooms with a capacity for 25 to one thousand people; a benchmark building for its energy efficiency measures and PassivHaus standards. It is unique for its abundant natural light in the interior and facade covered with a
huge vertical garden. In 2014, it celebrated its 25th anniversary and in 2015 has completed its renovation and expansion to become a modern upscale Conference Centre.
The complementary features of Vitoria are excellent: the
Rioja Alavesa, with its famous wineries and wine; Salinas
de Añana, with its hand produced salt - Europa Nostra
Award 2015; and the magnificent environment of the
Basque Country, including its other two capitals, Bilbao
and San Sebastian, just an hour’s drive away.
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
El Palacio de Congresos Europa
(arriba) y la Plaza de la Virgen
Blanca. A la derecha, pintxos en
la barra de un bar. / The Europa
Palace os Congresses (above) and
Plaza de la Virgen Blanca. To the
right, pintxos.
51
ESCAPE
La Plaza de Jamaa
el Fna, el alma
de Marrakech, se
llena de puestos de
comida al caer la
noche. / The Jamaa
el Fna Square, the
heart of Marrakech,
fills with food stands
at night fall.
48
HOURS
M A R R A K EC H
F UN DA DA EN 1 062, L A ‘C I U DAD
R OJA’ E S HOY U N A MEZC L A
FA S C I N A N TE DE HI STO RI A ,
E XOT I S M O Y VI DA CAL L EJ ERA .
FOUNDED IN 1062, THE “RED CITY” IS
NOW A FASCINATING AND EXOTIC
MIX OF HISTORY AND STREET LIFE.
By
52
SERGIO MUÑOZ
DI S T RI TO
DE G U EL I Z
La ciudad está
creciendo hacia
el norte. Las
tiendas de lujo y
los restaurantes se
ubican alrededor
de la avenida de
Mohamed V. / The
new city is growing
to the north.
Luxury stores and
restaurants line
Avenue Mohamed V.
TENERÍAS: EL BARRIO DE LOS CURTIDORES
Pozas con tintes
de colores, pieles
de cabra, vaca o
camello secándose al
sol… En las tenerías
de Marrakech,
situadas al este
de la Medina, los
curtidores siguen
trabajando igual que
hace siglos. / Wells
of colored ink and
goat, cow and camel
skins drying under
the sun: the tanners
at the tanneries
of Marrakech,
located to the east
of the Medina, work
just as they did
centuries ago.
EL ZOCO
El mercado se
extiende por
un laberinto de
decenas de callejas.
Está dividido por
gremios: pieles,
joyas, babuchas,
especias… Regatear
es obligatorio. / The
market extends over
a labyrinth of dozens
of small streets.
It’s organized by
trades: leather,
jewels, slippers,
spices… Bargaining
is compulsory.
DAY 1
JARDINES
MAJORELLE
LOS JA R D I NE S D E L A M E N A R A
Su estanque riega
desde hace siglos
un campo de olivos
y huertos. Data del
siglo XII, aunque el
pabellón junto al
lago es del siglo XVI
y fue renovado en el
XIX. / The artificial
lake has been
irrigating a field
of olive trees and
vegetable patches
for centuries. It was
built in the 12th
century although
the pavilion next to
the lake dates back
to the 16th century
and was renovated
in the 19th.
El pintor Jacques
Majorelle los creó y
los convirtió en su
casa y estudio. En
1980 los compró
el diseñador Yves
Saint Laurent y,
desde 2008, sus
cenizas descansan
aquí. / Painter
Jacques Majorelle
created them and
made his home
and study here. In
1980, they were
bought by designer
Yves Saint Laurent
and in 2008
his ashes were
scattered here.
53
ESCAPE
L A MUR A LLA D E L A M E D I N A
Una muralla
almenada rodea
desde el siglo
XII la Medina de
Marrakech, el
centro histórico,
Patrimonio de la
Humanidad. Tiene
20 kilómetros
de largo y un
buen número de
puertas. La arcilla
utilizada en su
construcción, de
color rojizo, hace
que Marrakech sea
conocida como la
‘ciudad roja’. / A
crenellated wall
has surrounded
the Medina, the
historical centre
of Marrakech and
a World Heritage
Site, since the
12th century. It
is 20 kilometers
long and features
numerous gates.
The reddish clay
used to build it has
seen Marrakech
become known as
the ‘red city’.
TÓM E S E S U TI EM P O PA RA U N T É
El té con menta, tremendamente aromático y muy dulce, es la
bebida por excelencia de Marrakech. Es pecado no probarlo.
/ Mint tea, which is incredibly aromatic and very sweet, is the
beverage par excellence in Marrakech. It’s a sin not to try it.
MADRAZA DE
B E N YO U S S E F
T UM BA S SA A DÍ ES
Este monumento
funerario, con
mármol de Carrara
y ricos mosaicos,
data del siglo XVI.
Alberga las tumbas
de varios miembros
de la dinastía
Saadí, incluido
el sultán Ahmad
al-Mansur. El lugar
fue descubierto
en 1917. Destaca
la sala de las doce
columnas, que
alberga la tumba
del hijo del sultán.
/ This funerary
Esta madraza o escuela tradicional
musulmana es la más grande del
país. Fundada en el siglo XIV, llegó a
albergar a 900 alumnos. Cerró sus
puertas como escuela en los años
60, pero tras su restauración se
puede visitar el edificio, una joya de
la arquitectura árabe. / This madrasa
or traditional Muslim school is the
largest in Morocco. Founded in the
14th century, it once housed up to
900 pupils. Although it closed as a
school in the 1960s, the building has
restored and is open to visit: a jewel
of Arab architecture.
M E ZQ U I TA DE KOU TOU BI A
Es la mezquita
más importante
de Marrakech. Su
nombre quiere
decir «la de los
libros» y se debe
a los puestos de
libros que había
junto a sus muros.
Data del siglo XII
y su alminar, de
69 metros, es
el edificio más
alto de la ciudad.
54
DAy 2
/ It’s the most
important mosque
in Marrakech.
The name means
“Mosque of the
Booksellers” due
to the book stands
that were once
around its walls.
It dates back to
the 12th century
and the 69-metre
minaret is the tallest
building in the city.
monument made
with Carrara
marble and rich
mosaics dates back
to the 16th century.
It houses the tombs
of several members
of the Saadi
dynasty including
Sultan Ahmad alMansur. The place
was discovered in
1917. Particularly
impressive is the
twelve-column
hall which holds
the tomb of the
sultan’s son.
TU
N
E
A
Y
SCO
O
I
U
Q
#PMTBr'POEPTr3FOUB'JKB
&TUSBUFHJBT&NQSFTBSJBMFTr(VÑBEFMB*OWFSTJÖO
(FTUJÖOEFM1BUSJNPOJPr&WBTJÖO
No se pierda este EJEMPLAR ÚNICO
CELEBRAMOS
1000 NÚMEROS
CON LIBRO
SÓLO
5’95€
El libro
El número 1000 de
INVERSIÓN&finanzas
CÓDIGO ROJO
«best seller» en EE.UU.
Con prólogo de Daniel Lacalle
ESCAPE
MY
FAVOURITE
SPOT IN…
SAN SEBASTIÁN
EL CASCO VIEJO
«San Sebastián es una ciudad volcada con el cine», dice este donostiarra del 77. Por eso era inevitable que acabara dedicándose
al séptimo arte. El cine español le debe –entre otras cosas– el
guion Ocho apellidos vascos, escrita a cuatro manos con Diego San José. Juntos han publicado la
novela Venirse arriba. Y en pareja han escrito tambén el guion de Ocho apellidos catalanes, la secuela
con seny de su mayor éxito. «Crecí aquí, y es una ciudad que me parecía pequeña. Pero con el tiempo
he ido apreciando muchísimo su calidad de vida: su comida, la playa… ¡y el carril bici por toda la
ciudad!». / «San Sebastián is a city dripping with cinema,» says this 38 year old native to the city.
That’s why it was unavoidable that he’d end up dedicating himself to the seventh art. Spanish cinema
By
56
BORJA COBEAGA
NO TE PIERDAS
L AS RECO MEN DAC I O N ES DE B O RJA CO B EAGA
EN SAN SEBASTI ÁN . B O RJA CO B E AGA’S
RECO MME NDATIO NS IN SA N SE B A STIÁ N.
P I N TXO S
L A C U C HA RA
DE SA N T EL MO
«Está siempre lleno, pero
sus pintxos son una delicia.
Otra opción es La bodega
donostiarra. / «It’s always full,
but pintxos are a delicacy.
Another option is La bodega
donostiarra.»
// 31 de agosto, 28.
UN A CO PA | A D R I N K
DA BADA BA
Abrió el año pasado en unos
viejos billares y es el local que
necesitaba la ciudad. Aquí hay
más hipsters que en Londres. /
«It opened last year in an old
pool hall and it’s a place the
city needed. There are more
hipsters here than in London.»
// Mundaiz, 28.
V I S TA S | V I E WS
EL PICO DEL LORO
ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ
«Aquí se conectan las dos
playas de la ciudad: la Concha
y la de Ondarreta y es el sitio
más tranquilo para bañarse.
¡Puro donostiarrismo!». / «This
is where the two beaches, La
Concha and La Ondareta meet
and it’s the quietest place for a
swim. A real local’s favorite.»
has him to thank for – among other things – the script for
the biggest box office success in recent times: Ocho apellidos vascos, written in collaboration with Diego San José.
Together they have published a novel Venirse arriba. And
together they’ve also written Ocho apellidos catalanes, the
Catalan sequel to their big hit. «I was born here, and it’s
a city that always seemed small for me. But with time I’ve
come to really appreciate the quality of life: the food, the
beach… and bike lanes through the whole city!».
CINE | CINEMA
C I NES T RU EBA
«Volcados con el cine, los
Trueba programan los jueves
reposiciones, invitan a
directores…». / «San Sebastián
is a city dripping with cinema.
On Thursdays at The Trueba
Cinemas they put on special
screenings».
// Secundino Esnaola, 2.
57
ESCAPE
AMAZING
PLACES
MOERAKI
La playa de Koekohe, al
sur de Nueva Zelanda, es
pequeña, y pasaría inadvertida de no ser porque
sobre su arena descansan
unas esferas de roca casi
perfectas. Son las piedras
de Moeraki, fruto de fenómenos geológicos, aunque
58
una leyenda maorí cree
que son calabazas vertidas
al mar desde Arai-te-uru,
la canoa mitológica de sus
antepasados. / The Koekohe
Beach, to the south of New
Zealand, is small and would
go unnoticed if it weren’t for
the nearly perfect spherical
stones lying on the sand.
They’re the Moeraki Boulders, the result of geological
phenomena although Maori
legend has it that they’re
pumpkins which were
thrown out to sea from Araite-uru, the mythological
canoe their ancestors used.
SO CURIOUS
1848
Ese año, el científico Walter
Mantell realizó el primer boceto
de las piedras de Moeraki.
/ That year, scientist Walter
Mantell made the first sketch of
the Moeraki Boulders.
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 3 45 A Ñ O S / 345 Y E A R S A G O
El 28 de enero de 1671, tras derrotar a la inexperta guarnición
española, más de un millar de piratas se lanzaron al asalto de la
ciudad de Panamá, completamente desprotegida. Un pavoroso
incendio y la brutalidad de los atacantes dejaron cientos de
muertos y decenas de ruinas humeantes. La ciudad fue abandonada
y reconstruida de nuevo a unos pocos kilómetros. / On January
28, 1671, after defeating the inexperienced Spanish garrison, more
than a thousand pirates launched an attack on the completely unprotected city of Panama. A dreadful fire and the brutality of the
attackers left hundreds dead and dozens of smoking ruins. The city
was abandoned and reconstructed a few kilometers away.
60
MORGAN EN
LA COSTA
MORGAN ON THE COAST
En 1671, la ciudad de Panamá fue salvajemente saqueada y arrasada por el
más célebre de los piratas del Caribe. / In 1671, the city of Panamá was savagely
sacked and razed by the most celebrated of the pirates of the Caribbean.
By
Vista aérea de la
ciudad, con el casco
antiguo –también
conocido como San
Felipe– en primer
término y la bahía de
Panamá. / Aerial view
of the city with the
old town, also known
as San Felipe, in the
foreground, and the
Bay of Panama.
R O D R I G O PA D I L L A
El fiero, el terrible, el sanguinario Morgan
convocó en la isla de Vaca a todos los piratas que quisieran unírsele. Atraídos por
su fama, acudieron hombres de Jamaica,
de Tortuga, de Haití, de todo el Caribe.
En los años anteriores había conseguido
enormes botines en sus ataques a las ciudades españolas de América Central: los
50.000 pesos ganados en Puerto Príncipe o los 200.000 en Portobelo eran un
reclamo irresistible. Se congregaron dos
mil piratas con 37 embarcaciones… un
verdadero ejército. Reunidos en asamblea, discutieron sus posibles objetivos:
Veracruz, Cartagena de Indias o Panamá.
Fue esta la elegida.
Panamá era la ciudad española más antigua del continente. Fundada en 1519 por
Pedrarias Dávila en la costa del Pacífico,
era el puerto al que afluía la plata del rico
virreinato del Perú. Desde allí se llevaba
a través del istmo hasta Portobelo, en la
costa caribeña, y se cargaba en los galeones que partían hacia España cada año.
Sí, era una presa muy jugosa. También
From his base on Isla de Vaca (now Îleà-Vache, Haiti) the fierce, terrible and
bloodthirsty Henry Morgan rounded up
all the pirates who wished to join with
him. Attracted by his fame, men from Jamaica, Tortuga, Haiti and all over the Caribbean came to his side. In previous years
he had plundered enormous bounties in
his attacks on the Spanish cities of Central
America: hauls of 50,000 pesos claimed
at Puerto Príncipe (Port-au-Prince) and
200,000 at Portobelo proved irresistible
for some. More than two thousand pirates
were recruited to a fleet of 37 vessels… a
real army. When they gathered for assembly, they argued over possible targets:
Veracruz, Cartagena de Indias or Panama.
They chose the latter.
Panama was the continent’s oldest Spanish city. Founded in 1519 by Pedrarias
Dávila on the Pacific coast, it was the port
through which the silver riches from the
Viceroyalty of Peru flowed. From there
they were taken across the isthmus to
Portobello, on the Caribbean coast, and
Henry Morgan
Juan Pérez de Guzmán y Gonzaga
Nacido en Gales y llegado al Caribe en oscuras
circunstancias, Morgan navegó con piratas como
Myng o Mansvelt antes de asumir el mando
de la Hermandad de la Costa. Tras el ataque a
Panamá, fue gobernador de Jamaica durante
muchos años. / Born in Wales and arriving in the
Caribbean in obscure circumstances, Morgan
started off with pirates Myng and Mansvelt
before assuming control of the Brethren of
the Coast. After the attack on Panama, he was
Governor of Jamaica for many years.
Fue gobernador de Cartagena de Indias
(Colombia) y luego de Panamá, donde dirigió
la defensa frente al ataque de Morgan. Fue
él quien dio la orden de incendiar la ciudad,
lo que le valió su destitución y posterior
encarcelamiento. / He was Governor of
Cartagena de Indias (Colombia) and then
Panama, where he directed the defense against
Morgan’s attack. It was he who gave the
order to set the city ablaze, which earned him
dismissal and later imprisonment.
61
ESCAPE
porque carecía de murallas y estaba mal
loaded onto the galleons that set sail for
defendida. Con unos 15.000 habitantes, Spain every year. The city was a juicy prey
solo contaba con unas decenas de solda- indeed, no less because it lacked walls and
dos y varios cientos de milicianos para was poorly defended. With some 15,000
oponerse a los hombres de Morgan que, inhabitants it boasted only a few dozen
tras cruzar la selva a golpe de machete, se soldiers and a few hundred militiamen to
plantaron a tiro de mosquete de Panamá oppose Morgan’s men who, after crossel 27 de enero. Al día siguiente, Pérez de ing the jungle, machetes in hand, were
Guzmán, el gobernador español, decidió within a musket shot of the city by Janjugarse el destino de la ciudad a campo uary 27. The next day Pérez de Gúzman,
abierto, pero sus inexpertas
the Spanish Governor, decided
tropas no resistieron. La batato fight for the city’s destiny in
El saqueo de
lla de Matasnillos terminó en
open battle but his inexperilos hombres
de Morgan y el
desastre y dejó la ciudad inenced troops offered no resisfuego redujeron
defensa y pasto de las llamas.
tance. The Battle of Matasnillos
a cenizas la
Los asaltantes la saquearon
ended in disaster and left the
vieja Panamá.
Abandonada,
durante días antes de volver al
city defenseless and engulfed
hoy es un sitio
Caribe con un fabuloso botín
in flames. The attackers sacked
arqueológico
protegido por la
de 400.000 pesos y 600 civithe city for days before returnUnesco.
les prisioneros.
ing to the Caribbean with a fabReducida a cenizas, los espaulous bounty of 400,000 pesos
ñoles decidieron reconstruirla
and 600 civilian prisoners.
The sacking and
burning at the
en otro lugar. La actual capital
Reduced to ashes, the Spanhands of Morgan
se alza unos kilómetros al suish decided to rebuild the city
reduced the old
reste de Panamá la Vieja, como
at another site. The current
city of Panama to
ruins. Abandoned,
ahora se la conoce. Declarada
capital rises a few kilometers
today it is an
Patrimonio de la Humanidad
southeast of Panamá Viejo
archaeological
site protected by
en 2003, es una atracción tuas it is now know. Declared a
UNESCO.
rística muy concurrida que reWorld Heritage Site in 2003, it
úne las ruinas de la catedral y
is a very popular tourist attracsu torre de 30 metros de altura, de varios tion that boasts the ruins of the cathedral
conventos e iglesias, edificios adminis- and its 30 meter tower, several convents
trativos, dos puentes de piedra y los res- and churches, administrative buildings,
tos del fuerte de la Natividad, además de two stone bridges and the remains of the
grandes aljibes. Por su parte, la nueva Pa- Fuerte de la Natividad, as well as great
namá cuenta con un casco histórico muy dungeons. The new Panama City has a
bien conservado y todos los atractivos de well conserved historic center and all the
una ciudad moderna y dinámica, anima- attractions of a modern, dynamic city,
da por el canal que comunica dos océanos bustling thanks to the canal that links the
a través de esa naturaleza impresionante two oceans through this impressive land,
que, en su día, el terrible Morgan cruzó once crossed by the terrible Henry Moren busca de botín.
gan in search of his bounty.
62
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
UN SIGLO
DE MODA
BCN, capital del estilo
EL MUSEU DEL DISSENY
D E BA R C E LO N A E X P O N E ,
H A S TA E L 2 7 D E M A R Z O ,
LOS M E J O R E S T R A BA J O S
D E L A F OTO G R A F Í A D E
M O D A H E C H A E N E S PA Ñ A .
B A R C E L O N A’ S
MUSEU DEL DISSENY IS
EXHIBITING THE BEST
FASHION PHOTOGRAPHY
WO R K M A D E I N S PA I N
UNTIL 27 MARCH.
63
STYLE
64
TRENDS
AURYN
EL FENÓMENO
Presumen de hacer la música que quieren y de no ser un producto de márketing. Las fans los adoran y ahora
vuelven para presentar su nuevo disco. / They pride themselves on making the music they want and not being
a mere marketing product. The fans love them and now they’re going back on the road to present their new album.
By
JUAN VILÁ
65
STYLE
D
icen de ellos que son la respuesta española a One Direction y la boyband más importante de la historia musical de nuestro
THEY CALL THEM SPAIN’S ANSWER TO ONE DIRECTION
país, lo que tiene mérito, ya que este tipo
and the most important boyband in the musical history of
de grupo nunca ha funcionado demasiado
our country, which has some merit, since this type of group
bien por aquí. Al menos hasta que aparecieron ellos: Álvaro
has never worked particularly well here. At least not until
Gango, Blas Cantó, Carlos Marco, Dani Fernández y David
they appeared: Álvaro Gango, Blas Cantó, Carlos Marco,
Lafuente, cinco chicos, cada uno de un rincón de España, y
Dani Fernández and David Lafuente, five boys, each from
con edades comprendidas entre los 24 y los 27 años. Ahoa different corner of Spain and all aged between 24 and 27.
ra han publicado Ghost Town, su cuarto disco, que viene
They have just released Ghost Town, their fourth album, bea desmentir el tópico de que las boyband no suelen durar
mucho. Ellos llevan ya seis años y bromean al preguntarlying the cliché that boybands don’t usually last long. They
les sobre este tema: «Desde que empezamos
have been together six years and when asked
nos están intentando separar», comentan los
about this at their record company office, the
«EM P EZ AM OS
cinco en un despacho de su compañía discofive respond jokingly: «Ever since we started
gráfica. Los Auryn, en efecto, parecen llevarse
we have been trying to split up.»
DE B R OM A ,
muy bien, se dejan hablar los unos a los otros y
Auryn, indeed, seem to get on very well toninguno trata de imponerse. Pero, ¿de verdad
gether; they let each other talk and none of
CON UN A
no chocan los egos de cinco artistas tan jóvethem tries to impose himself. But are there
nes? «Malos rollos no hay, pero sí que hay roreally no clashes of egos among five artists so
GUITAR RA Y
llos, porque somos cinco. Aunque había más al
young? «There are no ill feelings, but there are
SUBI E N D O
principio, hemos aprendido a llevarlo y a estar
some clashes, because there are five of us. Aljuntos, que es lo importante», aclaran.
though there were more clashes at the beginVÍDEOS A
Otro tópico que se esfuerzan en desmentir: no
ning, we’ve learned to get on together, which is
son un producto de marketing. «Eso es lo que
important», they clarify.
LA R E D »
más nos diferencia de otros grupos. Nosotros
Another cliché they’re keen to deny is that they
nos conocíamos y hemos sido amigos antes
are a mere marketing product. «That’s what
«WE STA RTED
que compañeros. De hecho, no empezamos
most sets us apart from other groups. We knew
en una discográfica importante, nos pagamos
each other and were friends before we started.
FOR A L AU GH,
nuestro primer disco, tuvimos que hacer muIn fact, we didn’t start with a major label, we
chos conciertos para conseguirlo y tenemos
paid for our first record ourselves, we had to
WIT H A
unos cimientos muy sólidos», cuentan.
play loads of concerts to manage it and we have
En lo que sí coinciden con otros artistas acvery solid foundations», they tell us.
GUITA R AND
tuales es en haber encontrado en Internet su
What they do have in common with other conUPLOADING
primera plataforma: «Empezamos un poco de
temporary artists is that they found their first
broma, cantando con una guitarra y subiendo
platform on the Internet: «We started as a bit
VIDEOS O N
vídeos a la red». Y coinciden en que tienen deof a laugh, singing with a guitar and uploadtrás una auténtica legión de fans, de los que el
ing videos on the Internet.» And they confirm
THE INTERNET» that they have a true legion of fans, of which
70 por ciento, según dicen, son chicas. O casi
sería mejor llamarlas mujeres, ya que el tema
70 percent, they say, are girls; or perhaps we
de la edad de sus seguidores les preocupa, y mucho: «Cuanshould say women, since the issue of the age of their foldo empezamos, teníamos 18 o 19 años; vamos creciendo y
lowers concerns them… a lot! «When we started, we were
crece también nuestro público. Lo ves en los conciertos: an18 or 19; we’ve got older and so has our audience. You see
tes era gente muy joven, ahora se incorporan seguidores más
it at the concerts: before they were very young people, but
adultos y viene toda la familia. Te puede escuchar la chica de
now there are more adult followers and the whole family
20 años pero también la madre, la abuela, el padre…».
comes. You can be playing to a 20-year-old girl, but also her
Esa madurez implica otros cambios, como que Auryn ya
mother, grandmother, father...» The maturity of the audino se esfuerza tanto por ofrecer una imagen casi angelical.
ence implies other changes; for example, Auryn no longer
«Hemos tenido mucho cuidado porque para mucha gente
work so hard to offer an squeaky clean image. «We’ve had
to be very careful because we are an example for many people,» admits Dani. Carlos immediately adds: «At first, we
were more careful with the issue of alcohol and if you had
66
16 de enero: ‘The Night’
El 16 de enero arranca su nueva gira en el Palacio de Vistalegre (Madrid) con un
concierto muy especial al que han llamado The Night. «Antes era todo más visual,
ahora vamos a centrarnos en la música, con más de 12 instrumentistas, nuevos
arreglos y la gente va a estar sentada, aunque luego suponemos que se levantará.
Va a ser difícil que se quede quietA», cuentan. Después vendrá Barcelona, el día 29,
en la sala Razzmatazz. / On January 16 they kick off their new tour at the Palacio de
Vistalegre (Madrid) with a very special concert they have called The Night. «Before
it was all much more visual, now we are going to focus on the music, with more
than 12 musicians, new arrangements and the audience will be seated, although I
expect they will end up standing. It will be difficult for them to sit still», they say.
After that comes Barcelona, on the 29th, at the Sala Razzmatazz.
67
STYLE
somos un ejemplo», reconoce Dani. Carlos inmediatamente
aclara: «Al principio, sí que teníaa beer, you were careful not to
mos más cuidado con el tema del
show it. But not anymore. What
alcohol y si te tomabas una cervewe never allow in the group is
za, no la enseñabas. Pero ahora ya
drugs. It’s not a case of hiding it,
no. Lo que no permitimos nunca
it just doesn’t happen».
dentro del grupo son las drogas.
So, no drugs. The music they
Eso no es que lo ocultemos, es que
make can’t exactly be called Rock
directamente no pasa».
& Roll either. So what about sex?
O sea, nada de drogas. Rock and
«Less than what people think»,
roll tampoco puede llamarse a la
HAN VENDIDO MÁS DE 120.000 DISCOS
responds Carlos laughing. But
música que ellos hacen. ¿Qué pasa
TANTO EN VENTAS FÍSICAS COMO EN
Dani doesn’t entirely agree and
entonces con el sexo? «Menos de
ITUNES HAN SIDO NÚMERO UNO
says: «Well I think more, but no
lo que la gente piensa», responde
orgies; that’s a myth».
Carlos riéndose. Aunque Dani no
LLEVAN MÁS DE NUEVE MILLONES DE
REPRODUCCIONES EN SPOTIFY
One of the things about Auryn
está del todo de acuerdo y comenthat most draws attention is the
ta: «Pues yo pienso que más, pero
SU ÚLTIMA GIRA TUVO MÁS DE 90
camp they have organized for
nada de orgías; eso es un mito».
CONCIERTOS, TODOS LLENOS
four years running to spend three
Una de las cosas que más llama la
PREMIOS: 40 PRINCIPALES, EMA MTV,
days with their fans. The miniatención de Auryn es el campaNEOX FAN AWARD…
mum age is 16. The average age,
mento que durante cuatro años
TIENEN MÁS DE UN MILLÓN DE
they say, is about 23 or 24, and
han organizado para pasar tres
SEGUIDORES EN TWITTER Y SIEMPRE
the price paid by each particidías con sus fans. No pueden acuQUE ACTÚAN EN TELEVISIÓN SE
pant at the last event in 2014 was
dir menores de 16 años. La media
CONVIERTEN EN ‘TRENDING TOPIC’
€365. «From the outside it may
de edad, cuentan, es de unos 23 o
TAMBIÉN TIENEN UNA LEGIÓN DE
seem like a way for us to make
24, y el precio que pagó cada parFANS EN MÉXICO Y ARGENTINA
money, but it isn’t. What we get
ticipante en la última edición, la
out of it is the experience. We did
de 2014, fue 365 €. «Desde fuera
it the first year to thank the only
puede parecer una fórmula de nehundred fans we had for their
gocio para nosotros, pero no lo es.
support, and since then we have repeated it», says Álvaro.
Lo que nos llevamos es la experiencia. Lo hicimos el primer
Carlos, meanwhile, says: «It’s like a test: we have 200 folaño para agradecer su apoyo a los únicos cien fans que teníalowers and they tell us what they think; we take turns to talk
mos, y luego hemos repetido», explica Álvaro. Carlos, por su
to them, find out what they think, get to know them and why
parte, asegura: «Es como un test: tenemos a 200 seguidores y
they follow us». Although not everything is as perfect as it
nos dicen qué opinan; hacemos rondas para hablar con ellos,
seems, as Blas says: «Each year, when it ends, I say I don’t
conocer lo que piensan, saber quiénes son esas personas y por
want to do it again, because it’s very intense and you end
qué nos siguen». Aunque no todo es tan perfecto como pareup emotionally drained. There is so much energy... But after
ce, tal y como dice Blas: «Cada año, cuando termina, yo me
a while you change your mind, you know you have to do it
digo que no quiero repetirlo, porque es muy intenso y sales
again because this is what makes us real».
agotado emocionalmente. Hay tanta energía… Pero cuando
Outside the camp, the fans continue to pursue them and
pasa un tiempo cambias de opinión, sabes que lo tienes que
sometimes go too far, «on many occasions someone aprepetir porque eso es lo que nos hace ser reales».
pears at my parents’ house. That worries me and it scares me
Fuera del campamento, los fans les siguen persiguiendo y
a little. I’m the one who’s here, but my parents are not part
en ocasiones se saltan los límites: «Muchas veces aparece
of the show. My mother’s a postwoman and does her rounds
alguien en casa de mis padres. Eso me preocupa y me asusta
every day, come rain come shine», says Álvaro. Meanwhile,
un poco. Yo soy el que estoy aquí, pero mis padres no forman
Carlos also takes pride in his working class roots: ˜My
parte del show. Mi madre es cartera, reparte todos los días,
mother works in Primark and she has even been asked what
ya esté sudando o haga muchísimo frío», asegura Álvaro.
she was doing working there.»
Mientras, Carlos saca también su orgullo de clase obrera:
Music is not what it used to be, and the new idols of masses
«Mi madre trabaja en Primark y le han llegado a decir que
cannot even retire their self-sacrificing mothers. But they
qué hacía trabajando allí».
don’t complain. At least they have left those early years behind them.
«When we started, we had to drive ourselves from one con-
Auryn en cifras
68
«HUBO UN
VERAN O
La música no es lo que era antes, y los nuevos
cert to another, and I was the only one who had
ídolos de masas ni siquiera pueden retirar a sus
a driving licence», recalls Dani. «There was a
CON 1 1 1
sacrificadas madres. Pero ellos no se quejan. Al
summer with 111 concerts in four months. One
menos, han dejado atrás los años más duros.
every night. We only had two days off in AuCONC I E RTOS
«Cuando empezamos, teníamos que condugust. We ended up physically and mentally excir nosotros de un concierto a otro, y yo era el
hausted; even though we love our work», says
EN CUAT R O
único que tenía carnet», recuerda Dani. «Hubo
Carlos. Álvaro offers his version of those years:
MESES. UNO
un verano con 111 conciertos en cuatro meses.
«There was a touch of recklessness on our part,
Uno cada noche. Solo tuvimos dos días libres
because nobody forced us; we were the ones
CADA NOCHE» who in the middle of a recession wanted to
en agosto. Acabamos reventados física y mentalmente. Y eso que nos encanta nuestro trabahave a full schedule and not miss a single con«T HE R E WA S
jo», asegura Carlos. Álvaro ofrece su versión de
cert. Eventually you realize that you also have
aquellos años: «Tenía un punto de inconsciento save a little time and energy for yourself, beA S U M MER
cia nuestra, porque nadie nos obligaba; éramos
cause if not, things don’t work out the same.»
nosotros los que en plena crisis queríamos tener
Now things are different, as are the means at
WIT H 111
la agenda llena y no perder ni un solo concierto.
their disposal too. This year’s tour promisCon el tiempo comprendes que tienes también
es to be gruelling again, but it doesn’t worry
CON CERTS
que reservarte un poco de tiempo y energía para
them. «I worry more when I’m doing nothti porque si no, luego no sale igual».
ing. The few breaks we have had in recent
IN FOUR
Ahora las cosas son distintas. Y los medios a su
years are a very strange feeling», says Carlos,
MONTHS . O NE while all claim that in the future they can’t
alcance, también. La gira de este año promete
volver a ser agotadora, pero no les asusta. «Yo
see themselves do anything other than sing.
E VERY NIGHT»
me agobio más cuando estoy parado. Lo poquito
They even mention Take That as an example of
que hemos parado en estos años es una sensaa boyband whose members are now well over
ción muy rara», comenta Carlos, mientras todos
forty. «I see us like the Rolling Stones many
aseguran que en el futuro no se ven haciendo otra cosa que no
years from now», explains Dani, and everyone laughs besea cantar. Hasta citan a Take That como ejemplo de boyband
fore this same band member offers a parting phrase with
which the other members of Auryn seem to be in complete
cuyos miembros hace años que cumplieron los cuarenta. «Yo
agreement: «The only thing that would worry us is not to
dentro de muchos años nos veo como a los Rolling Stones»,
be happy, and right now we are very happy. We make the
explica Dani, y todos se ríen antes de que este mismo miemmusic we want.»
bro de la banda pronuncie la última frase con la que los otros
Auryn parecen estar completamente de acuerdo: «Lo único
que nos preocuparía es no ser felices, y ahora mismo somos
muy felices: hacemos la música que queremos».
69
STYLE PHOTO
UN SIGLO
DE MODA
España también tiene tradición de fotografía de moda. Y es puro arte.
Hasta el 27 de marzo puede comprobarlo en el Museu del Disseny de Barcelona.
/ Spain also has a tradition of fashion photography. And it is pure art. Until March
27 you can check it out at Barcelona’s Museu del Disseny.
By
70
SERGIO MUÑOZ
L
a fotografía de moda consiste
en crear deseo en una milésima de segundo». La frase es
del gran fotógrafo de moda –y
provocador profesional– Mario Testino y bien la podemos
tomar prestada para introducir
la exposición que, hasta el 27 de
marzo, se exhibe en el Museu del Disseny de
Barcelona. Distinción. Un siglo de fotografía
de moda hace un recorrido cronológico por los
mejores trabajos de la fotografía de moda en
España. Desde los albores del género, cuando aún no existía la fotografía de moda como
tal, hasta la heterogeneidad del star system
actual. Para poner en marcha la exposición, el
Museo del Disseny ha rebuscado entre su extraordinaria colección de fotografía española
de moda, que ha ido creando desde 2010, y ha
rescatado las 142 instantáneas que la conforman. Estos autores, como dice Testino, crean
deseo a través de la luz, de la provocación, de
la incoherencia o de un trabajo minucioso en
la fabricación de atmósferas y escenografías.
Utilizan, en definitiva, el material sensible de
la imaginación para crear sueños, en forma
de vestidos o zapatos, y alimentar el deseo de
alcanzarlos. Así, el círculo se cierra. / «Fashion photography consists of creating desire
in one thousandth of a second.» These are the
words of the great fashion photographer and
professional provocateur Mario Testino, and it
is an apt phrase to borrow to introduce the exhibition on at Barcelona’s Museu del Disseny
(Design Museum) until March 27. Distinction. A Century of Fashion Photography offers
a chronological journey through the very best
of Spanish fashion photography. From the pioneers of the genre, when fashion photography didn’t exist in its own right, up to today’s
ORIOL MASPONS
L U Z E N U N A E S PA Ñ A O S C U R A
Un viaje a París en los años 50 le sirvió a
Maspons para traer a la España franquista una
nueva forma de entender la fotografía. En
esta instantánea de 1966, el gran retratista de
la Gauche Divine inmortaliza un espectacular
diseño de Pertegaz. / A trip to Paris in the
1950s inspired Maspons to bring a new way
of understanding photography to Franco’s
Spain. In this photograph from 1966, the great
portraitist of the Gauche Divine movement
immortalizes a spectacular design by Pertegaz.
EUGENIO RECUENCO
PRINCESAS DESTRONADAS
Las atmósferas oníricas, pictóricas y fílmicas son la seña de identidad de este
fotógrafo madrileño. En esta imagen de 2005, Recuenco retrata a la novia,
vestida de Cymbeline, como la Cenicienta. / Dreamlike, vivid and cinematic
atmospheres are the hallmark of this Madrid-born photographer. In this image
from 2005, Recuenco shows the bride, dressed in Cymbeline, as Cinderella.
TXEMA YESTE
MODA
I G UA L A
I M PA C T O
En esta imagen
de 2011, los
stilettos de
Úrsula Mascaró
le ofrecen al
Txema Yeste, uno
de los mejores
fotógrafos de
moda españoles,
asiduo de
Harper’s Bazaar
o Numéro, una
excusa para la
provocación. / In
this 2011 image,
the stilettos of
Úrsula Mascaró
offer Barcelonaborn Txema Yeste,
one of the best
Spanish fashion
photographers,
a regular in
Harper’s Bazaar
and Numéro,
an excuse for
provocation.
71
STYLE PHOTO
galaxy of assorted stars. To put together the
exhibition, the Museu del Disseny has trawled
through its extraordinary collection of Spanish fashion photography, which it has been
creating since 2010, and selected the 142 images that comprise this show. These auteurs,
as Testino says, create desire through their
use of light, provocation, incongruence and
the meticulous work of building atmospheres
and scenes. Ultimately, they use the sensitive
material that is the imagination, the same that
gives shape to any work of art. The objective?
To create dreams, in the shape of dresses or
shoes, or feed the desire to attain them. And so
it comes full circle.
BÉLA ADLER & SALVADOR FRESNEDA
HUYENDO DE LOS CLICHÉS
Adler y Fresneda son pareja, sentimental y laboral, desde hace de 25
años. Su trabajo enamora a firmas como Zara, Camper, Gap o Elisabeth
Arden. Aquí, la icónica modelo Carmen Dell’Orefice, en activo a sus 84
años, muestra que en la moda, la edad es una ventaja. / Adler & Fresneda
have been partners, both romantically and professionally, for more than
25 years. Their work is beloved of brands such as Zara, Camper, Gap and
Elizabeth Arden. Here, Carmen Dell’Orefice, still active at 84 years of
age, shows us how age is an advantage in this fashion business.
MANUEL
OUTUMURO
TESTIGO DE
EXCEPCIÓN
ORIOL MASPONS
C U R VA S S O B R E C U R VA S
La fotografía de moda alcanza la categoría de
arte en muchas ocasiones. La luz y el modelo
del diseñador Elio Berhanyer sobre el cuerpo
de la modelo confieren a esta foto de 1972 ese
aura de pieza de museo. / Fashion photography
reaches the level of art on many occasions. The
light and the design of designer Elio Berhanyer
on the model’s body lend this photo from 1972
the air of a museum piece.
72
El trabajo de este
fotógrafo es una
enciclopedia de la
moda actual y su obra
impacta tanto como
esta imagen, en la que
la modelo solo lleva,
en plena calle en un
día lluvioso, un traje de
baño de Guillermina
Baeza. / The work of
this photographer
is an encyclopedia
of modern fashion
and his work is as
impressive as this
image, in which the
model walks the
streets on a rainy
day wearing no more
than a swimsuit by
Guillermina Baeza.
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
73
NEWS
JUAN JOSÉ HIDALGO,
MEJOR EMPRESARIO
DEL AÑO 2015
JUAN JOSÉ HIDALGO, BUSINESS LEADER
OF THE YEAR 2015.
Juan José Hidalgo, presidente de la
compañía Globalia, ha recibido el
premio Business Leader of the Year,
el preciado galardón que anualmente
concede la Cámara de Comercio España-Estados Unidos a los líderes empresariales por su contribución tanto
al crecimiento económico de España
y de EE.UU., como a la mejora de las
74
relaciones empresariales entre ambos
países.
La entrega del premio tuvo lugar a
principios del pasado mes en el transcurso de la Annual Gala Dinner, organizada por la institución americana en
el hotel Plaza de la Gran Manzana de
Nueva York, y a la que asistieron más
de 200 personalidades destacadas del
mundo de las finanzas, los negocios, la
cultura y los sectores sociales de España
y Estados Unidos.
Juan José Hidalgo, presentado por el
embajador de España en EE.UU., Ramón Gil-Casares, recibió el premio
de manos del presidente de la Cámara, Alan D. Solomont, quien le definió
como «un hombre hecho a sí mismo»
y «un gran ejemplo para todos los emprendedores», pues desde sus orígenes
más humildes hasta hoy, ha logrado
afianzar a Globalia como el primer grupo turístico español.
El presidente de la compañía, que estuvo arropado por su familia, recibió
emocionado el destacado galardón y
afirmó vivir «uno de los momentos más
felices» de su vida. «Es tan grande, tan
grande, haber nacido en Villanueva del
Conde y estar hoy en Nueva York recibiendo este premio…», aseguró el presidente de Globalia.
Juan José Hidalgo repasó su trayectoria profesional, iniciada, con apenas
19 años, cuando emigró de su localidad natal a Suiza, hasta el día de hoy,
al frente de uno de los principales grupos turísticos a nivel mundial, con una
facturación anual de 3.349 millones de
euros y una plantilla de más de 20.000
trabajadores.
«Me han ocurrido muchas cosas en la
vida pero esto de Nueva York no se me
va a olvidar», concluyó el presidente
de Globalia. / Juan José Hidalgo, Pre-
El presidente de
Globalia, Juan José
Hidalgo, junto al
presidente de la
Cámara de Comercio
España-EEUU, Alan
D. Solomont. /
Juan José Hidalgo,
President of
Globalia, with the
President of the
Spain-U.S. Chamber
of Commerce, Alan
D. Solomont.
sident of Globalia, has received the
title of Business Leader of the Year, the
sought-after award granted every year
by the Spain-United States Chamber
of Commerce to business leaders for
their contribution both to economic
growth in Spain and the
United States and to improving business relations
between the two countries.
The prize was presented at
the beginning of last month during the Annual Gala
Dinner organised by this
American institution at
the Plaza Hotel in the Big
Apple, New York, attended by over 200
leading personalities from the world of
finance, business, culture and society
in Spain and the United States.
Juan José Hidalgo, who was introduced by the Spanish Ambassador to the
U.S., Ramón Gil-Casares, received the
award from the President of the Chamber, Alan D. Solomont, who described
him as «a self-made man» and «a great
example to every entrepreneur», since
from the humblest origins he has managed to establish Globalia today as the
leading Spanish tourism group.
The company President, with his family
by his side, was visibly moved at receiving this distinguished award and declared that it was «one of the happiest
moments» of his life. «It is amazing,
amazing, to have been born in Villanueva del Conde and to be in New York
today receiving this award», he said.
Juan José Hidalgo looked back over
his professional career, from when he
emigrated, at the age of just 19, from
his birthplace to Switzerland, up to today, when he heads one of the leading
tourism groups in the world, with an
annual turnover of 3,349 million euros
and a workforce of over 20,000 employees.
«Many things have happened to me in
my life, but this day in New York is something I will never forget», concluded
the President of Globalia..
NUEVO HANGAR EN EL AEROPUERTO
A D O L F O S UÁ R E Z MADRID-BARAJAS
Globalia Mantenimiento Aeronáutico
(GMA) se convertirá en un centro
de referencia para el mantenimiento
de aviones con la construcción del
nuevo hangar en el aeropuerto Adolfo
Suárez Madrid-Barajas cuyas obras
empezarán este año y que entrará
en funcionamiento en 2017. El nuevo
hangar, en el que se efectuará una
inversión de unos 30 millones y
supondrá la creación de unos 400
puestos de trabajo, estará orientado
al mantenimiento de la nueva flota
Boeing 787 que Air Europa incorporará
este año, así como de los Airbus 330;
mientras que el hangar de Palma de
Mallorca se centrará en las aeronaves
de medio radio (Boeing 737, Airbus
320 y Embraer 190), pudiendo ofrecer
también servicios de mantenimiento
a terceros. El inicio de las obras del
nuevo hangar, que podrá albergar
simultáneamente hasta tres aeronaves
de fuselaje ancho y estará dotado con
la más moderna tecnología, se inician
después de que en noviembre Aena
adjudicara a GMA una parcela de más
de 22.000 m2 situada en el extremo
sur del aeropuerto. Su construcción
permitirá basar nuevas naves en el
aeropuerto madrileño y, así, aumentar
las conexiones desde Madrid al resto
del mundo e incrementar el tráfico
de pasajeros. / Globalia Aeronautical
Maintenance will become a benchmark
centre for aircraft maintenance with
the construction of the new hangar at
Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport.
Work will begin this year and it will come
into operation in 2017. The new hangar,
involving an investment of around
30 million euros and the creation of
some 400 jobs, will be geared to the
maintenance of the new Boeing 787
fleet which Air Europa is introducing
this year, as well as the Airbus 330s;
whilst the hangar in Palma de Mallorca
will concentrate on the medium range
airliners (Boeing 737, Airbus 320 and
Embraer 190), with the ability to offer
maintenance services to third parties as
well. Work is starting on the new hangar,
which will be able accommodate three
wide-bodied airliners simultaneously
and will be equipped with the latest
technology, after Aena awarded Globalia
Aeronautical Maintenance a site of over
22,000 square metres in November
at the southern end of the airport. Its
construction will make it possible to
base new aircraft at the Madrid airport,
thereby providing more connections
from Madrid to the rest of the world and
increasing passenger traffic.
75
NEWS
EL PAPA, CON SCHOLAS Y GLOBALIA
En su residencia de Santa Marta, el Papa
Francisco recibió a Enrique Palmeyro,
director mundial de Scholas, y a Juan José
Hidalgo, presidente de Globalia, para
recibir de ambos el convenio por el que Air
Europa se convierte en aerolínea oficial de
Scholas para transportar a sus voluntarios
y divulgar en sus aviones el proyecto
educativo de la fundación, impulsada por
el Papa para temas educativos en todo
el mundo. «Para Globalia y Air Europa es
un honor ser recibidos por Su Santidad
y apoyar este proyecto educativo»,
aseguró Hidalgo tras la audiencia. / Pope
Francis granted an audience at his St
Martha’s residence to Enrique Palmeyro,
Global Director of Scholas, and Juan José
Hidalgo, President of Globalia, to them to
present him with the agreement by which
Air Europa becomes the Scholas’s official
airline for transporting its volunteers, using
our aircraft to spread the foundation’s
project, promoted by the Pope, for
educational activities in various parts of
the world. «For Globalia and Air Europa it
is an honour to be received by His Holiness
and to support this educational project»,
said Hidalgo after the audience.
El Papa Francisco
con Cristina y Juan
José Hidalgo y
Enrique Palmeyro,
director mundial
de Scholas. / Pope
Francis with Cristina
and Juan José
Hidalgo and Enrique
Palmeyro, Global
Director of Scholas.
NUEVAS ALIANZAS
CON AIR SERBIA
Y AVIANCA BRASIL
Air Europa ha firmado sendos
acuerdos de código compartido con
Air Serbia y Avianca Brasil con los que
mejorará su conectividad en Europa
y entre Brasil y el Viejo Continente.
Por un lado, Air Europa establecerá
su código en los 60 vuelos semanales
que Air Serbia realiza entre Belgrado y
Ámsterdam, Bruselas, Frankfurt, Milán,
París y Roma. Y, por otro, colocará su
código en los vuelos de Avianca Brasil
entre Sao Paulo y Fortaleza, Puerto
Alegre, Brasilia, Salvador de Bahía y
Río de Janeiro. / Air Europa has signed
code-sharing agreements with Air
Serbia and Avianca Brasil, which will
improve its connections in Europe and
between Brazil and the Old Continent.
On the one hand, Air Europa will place
its code on the 60 flights per week
that Air Serbia operates between
Belgrade and Amsterdam, Brussels,
Frankfurt, Milan, Paris and Rome.
And on the other, it will also do so on
Avianca Brasil’s flights between São
Paolo and Fortaleza, Porto Alegre,
Brasilia, Salvador de Bahia and Rio de
Janeiro.
76
VOLVEMOS AL
CARNAVAL DE
SALVADOR DE BAHÍA
Air Europa es, por segundo año
consecutivo, la aerolínea oficial
del Carnaval de Salvador de Bahía
(Brasil), la mayor fiesta callejera
del mundo, que va a reunir entre
el 30 de enero y el 10 de febrero a
más de dos millones de personas.
Air Europa y el ayuntamiento de
Salvador de Bahía han consensuado
diversas acciones promocionales
de la ciudad. La aerolínea ofrecerá
descuentos en la compra de abadás
y sorteará entradas al carnaval,
tanto a bordo de los aviones como
en las redes sociales. / For the
second year running, Air Europa is
the official airline for the Carnival
in Salvador de Bahia (Brazil), the
biggest street festival in the world,
which will bring together over two
million people between 30 January
and 10 February. Air Europa and the
City Council of Salvador de Bahia
have agreed on a range of actions
to promote the city. The airline will
offer discounts on the purchase of
abadás and will raffle tickets for the
carnival, both on its aircraft and on
social networks.
AIR EUROPA, AEROLÍNEA DE LA
RAFA NADAL ACADEMY BY MOVISTAR
Air Europa será la aerolínea oficial de la
Rafa Nadal Academy by Movistar tras el
acuerdo firmado entre su directora general,
María José Hidalgo, y el tenista, fundador
de la academia que lleva su nombre. Por
este acuerdo, Air Europa se convierte en
patrocinador y proveedor oficial de servicios
aéreos para todos los desplazamientos de
los integrantes de la Rafa Nadal Academy
by Movistar, y esta cederá su nombre para
publicidad conjunta con la aerolínea y
campañas de márketing y comunicación.
/ Air Europa is to be the official airline
La directora
general de Air
Europa, María
José Hidalgo, y el
tenista Rafa Nadal
en la firma del
acuerdo. / María
José Hidalgo,
Managing Director
of Air Europa,
and the tennis
star Rafa Nadal at
the signing of the
agreement.
of the Rafa Nadal Academy by Movistar
following the signing of a collaboration
agreement between the airline’s Managing
Director, María José Hidalgo, and the tennis
star, founder of the academy that bears
his name. By this agreement, Air Europa
becomes the sponsor and official provider
of air services for all the travel needs of
members of the Rafa Nadal Academy by
Movistar, and the Academy will lend its
name for joint advertising with the airline
and for marketing and communication
campaigns.
suma
Para los que de verdad vuelan.
A aquellos que vuelan mucho, no les podemos
acercar más los destinos. Pero sí podemos
regalarles Millas, muchas Millas. Y canjearlas
por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches.
Con SUMA, el nuevo programa
de fidelización de Air Europa.
Más información en www.aireuropa.com/es/suma
SKYTEAM
N U E ST R OS D E S EOS PA RA 2 01 6
O U R W I S H E S F O R 2 01 6
En Año Nuevo es tradición formular un listado de buenos propósitos. Este, de SkyTeam, marcará nuestros retos en 2016: MEJORAR LA EXPERIENCIA EN EL AEROPUERTO. Queremos
que su estancia en el aeropuerto no le agobie. Para ello hemos
mejorado la continuidad en nuestros centros más grandes para
que nuestros 665 millones de pasajeros anuales y sus respectivos equipajes, realicen sus conexiones de forma más eficiente.
Además, ofrecemos áreas de atención rápida de seguridad e
inmigración en un número cada vez mayor de aeropuertos.
MÁS BENEFICIOS PARA VIAJEROS FRECUENTES. Con sus viajes,
usted acumula millas, y es importante que pueda beneficiarse
de ellas. Gracias a las herramientas de reserva de billete-premio de nuestras aerolíneas, cada vez es más sencillo entrar en
internet y reservar vuelos utilizando sus millas.
NUEVOS SALONES EXCLUSIVOS. Disponemos de 636 salones y
en 2016 inauguraremos nuevos salones de SkyTeam en Dubái y
Beijing. Como en los salones de Hong Kong, Londres, Estambul
y Sídney, en ellos encontrará instalaciones de calidad y un entorno tranquilo para relajarse antes de tomar su vuelo.
LE MANTENDREMOS INFORMADO. La app de SkyTeam es
gratuita y ofrece toda la información que necesita para viajar. Utilice los localizadores de salones, vuelos, aeropuertos y
SkyPriority, busque información los aeropuertos con la función SkyTips o siga el Programa de Yoga de SkyTeam. ¡Todo al
alcance de su mano!
CONVERTIR SUS SUEÑOS EN REALIDAD. Si uno de sus deseos
de Año Nuevo es viajar, el planificador Round the World le ayudará a cumplir su sueño: escoja sus destinos, reserve online y
dispondrá de todo un año para explorar el mundo con un billete flexible. / At New Year it is traditional to make a list of resolutions. The SkyTeam list marks out our challenges for 2016:
ENHANCING THE AIRPORT EXPERIENCE. We want the time you
spend at the airport to be hassle-free. So we have improved
continuity in our largest centres so that our 665 million passengers per year and their luggage can make their connections
more efficiently. In addition, we offer fast-track security check
and immigration areas in an increasing number of airports.
MORE BENEFITS FOR FREQUENT FLYERS. As you travel, you accumulate air miles, and it is important that you can benefit from
them. Thanks to our airlines’ prize-ticket booking tools, it is getting easier all the time to book flights on the Internet using your
air miles.
NEW EXCLUSIVE LOUNGES. We have 636 lounges and in 2016
we will open new SkyTeam lounges in Dubai and Beijing. As in
the lounges in Hong Kong, London, Istanbul and Sydney, you
will find high-quality facilities there and a calm environment to
relax before your flight.
WE WILL KEEP YOU INFORMED. The SkyTeam app is free and
offers all the information you need for your journey. Use the
lounge, flight, airport and SkyPriority finders, look for information on airports with the SkyTips function or follow SkyTeam’s
Yoga Programme. All this at your fingertips!
MAKE YOUR DREAMS COME TRUE. If one of your New Year resolutions is to travel, the Round the World planner will help you
fulfil your dream: choose your destinations, reserve online, and
you will have all year to explore the world with a flexible ticket.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
78
CON 20 LÍNEAS AÉREAS,
SKYTEAM LE FACILITA EL ACCESO AL MUNDO.
No hay nada como conocer a gente nueva, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas, culturas,
sueños y deseos. Global Travelers sabe exactamente lo inspirador que puede ser un gran viaje.
Y 20 aerolíneas de clase mundial miembro de SkyTeam saben exactamente cómo conectarle a más
de 1.057 (destinos alrededor del mundo: perfección. Una parada en uno de nuestros salones,
más de 636 a lo largo del camino, y estará listo para retomar el vuelo. Es cómodo y sencillo.
Es SkyTeam. Infórmese en skyteam.com
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
20 aviones / 20 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
17 aviones / 17 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
80
SILK
ESTE 2016, SILK
OFRECE MIL PLANES
UN ESPACIO MULTIAMBIENTE IDEAL PARA TODAS SUS CITAS. ASÍ
ES EL LOCAL MÁS CHIC DE MADRID. / THE MOST CHIC VENUE
IN MADRID IS A MULTI-AMBIENCE SPACE IDEAL FOR ANY DATE.
Llega enero y por delante hay todo un
año de encuentros con amigos, celebraciones, cenas y momentos de ocio.
El lugar perfecto para todos los planes
es Silk, uno de los establecimientos
más interesantes y con más estilo de
Madrid, un espacio multiambiente
que ofrece mil opciones. El restaurante cuenta con una carta internacional con tres cocinas: japonesa,
tailandesa y española. La zona bistrot,
más fresca y canalla, es ideal para los
encuentros informales con amigos. Y
el club es el lugar perfecto para tomar
una copa o un cóctel bien preparado
o para bailar durante toda la noche. /
January is here and we have a whole
year of meetings with friends, celebrations, dinners and moments
of relaxation ahead of us. The perfect place for all your plans is Silk,
one of the most interesting and
stylish establishments in Madrid,
a multi-ambience space offering a
host of options. The restaurant has
an international menu with three
types of cuisine: Japanese, Thai and
Spanish. The bistro area, fresher and
more down-to-earth, is ideal for informal meetings with friends. And
the club is the perfect place to have
a drink or a well-made cocktail or to
dance the night away.
www.gruposilk.com
Be Live Collection Canoa *****
Sometimes it’s an easy choice
Be Live Collection Punta Cana *****
REPÚBLICA DOMINICANA · CUBA
ESPAÑA · PORTUGAL · MARRUECOS
belivehotels.com
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
82
Air Europa
Helsinki
Estocolmo
Air France
Gotemburgo
Aberdeen
Tarom
Moscú
Edimburgo
Copenhague
KLM
Hamburgo
Saudia Airlines
Ámsterdam
Seúl
Berlín
Vietnam Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Frankfurt
Czech Airlines
Luxemburgo
París
Binter Canaria
Nantes
Ginebra
Etihad
Praga
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Budapest
Singapur
Milá n
Belgrado
Aeroflot
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Roma
Skopje
Barcelona
Oporto
Bangkok
Bucarest
Sofía
Phuket
Estambul
Seychelles
Madrid
Alitalia
Valencia
Palma
Lisboa
Air Serbia
Atenas
Málaga
Malta
Tel Aviv
Gran
Canaria
Riad
Agadir
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Turín
Bolonia
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Perugia
Verona
El Aaiún
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
Pescara
Roma
Hanoi
Brindisi
Dakar
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
83
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
M
TP
/K
7
.82
3
86
M
8
.65
Málaga
6.1
/K
5.8
72
3
/
88
M
TP
KM
5.7
3.5
1
09
Seattle
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
San Francisco
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
Nueva Orleans
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
Acapulco
Mérida
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
Santo Domingo
9.
5.
TP
M
4.1
69
TP
/K
TP
TP M 4
M
M
M
6.7
4.0
3.9 .988
TP
08
M
/
6
8
K
7
1
4.3
M
50 / KM
8.0 / KM
/K
2
6
6.5
M .38 7
TP
66
6.9 3
M
99
5.9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Bogotá
Fortaleza
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Air Europa
Porto Alegre
Delta
Santiago de Chile
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
Avianca Brasil
84
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
2
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
85
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
MARTE
(THE MARTIAN)
THE MARTIAN
USA, 2015
Director: Ridley Scott
Durante una misión
tripulada a Marte, el
astronauta Mark Watney
(Matt Damon) es dado por
muerto tras una terrible
tormenta y abandonado
por la tripulación, que pone
rumbo de vuelta a la Tierra.
Pero Watney ha sobrevivido
y se encuentra atrapado
y solo en el hostil planeta
rojo. Solo su ingenio podrá
salvarlo. / During a manned
mission to Mars, astronaut
Mark Watney (Matt
Damon) is presumed dead
after a fierce storm and left
behind by his crew, who
set off back to Earth. But
Watney has survived and
finds himself stranded and
alone on the hostile red
planet. Only his ingenuity
can save him.
a
nt
dve
ure
co
co
i
act
on
me
me
dy
dy
RICKI
RICKI AND THE FLASH
EL BECARIO
THE INTERN
USA, 2015
Director: Jonathan Demme
USA, 2015
Director: Nancy Meyers
El marido de Ricki, una rockstar
que dejó todo para alcanzar su
sueño, le pide que visite a su
hija, que se está divorciando y
necesita apoyo. / The husband
La joven dueña de un exitoso
negocio online dedicado a la
moda acepta a regañadientes
que la compañía contrate
como becario a un hombre
de 70 años. / The young
of Ricki, a rock guitarist who
gave up everything to follow
her dream, asks her to visit
her daughter, who is going
through a divorce and needs
support
owner of a successful online
fashion business is none
too keen on the company
hiring a 70-year-old man as
an intern.
s
ac
co
EL DESAFÍO
THE WALK
USA, 2015
Director: Robert Zemeckis
Película basada en las
memorias de Philippe Petit,
un funambulista francés que
en 1974 cubrió caminando
sobre un cable el espacio que
separaba las Torres Gemelas
de Nueva York. / Based on the
memoirs of Philippe Petit, a
French high-wire artist who
in 1974 walked on a cable
across the space between
the Twin Towers in New York.
n
tio
act
ion
dy
me
MISTRESS AMERICA
USA, 2015
Director: Noah Baumbach
La vida de Tracy, una joven
solitaria y muy poco popular
estudiante de primer año,
sufre un completo cambio
cuando aparece en escena
la treintañera Brooke. /
The life of Tracy, a lonely
and unpopular college
freshman, is completely
changed when Brooke, an
impetuous, adventurous
thirty-year-old, appears on
the scene.
im
an
OPERACIÓN U.N.C.L.E.
THE MAN FROM U.N.C.L.E.
USA, 2015
Director: Guy Ritchie
ANT-MAN
USA, 2015
Director: Peyton Reed
Napoleon Solo, de la CIA, e
Illya Kuryakin, del KGB, se ven
obligados a trabajar juntos en
los años 60 para luchar contra
una organización criminal
internacional. / Napoleon
Dotado de la asombrosa
capacidad de reducir su
cuerpo al tamaño de un
insecto, el estafador Scott
Lang saca a flote al héroe que
lleva dentro para echarle una
mano a su mentor. /
Solo, from the CIA, and Illya
Kuryakin, from the KGB,
find themselves having to
work together in the 1960s
to fight an international
criminal organisation.
Con-man Scott Lang,
endowed with an amazing
ability to reduce his body to
the size of an insect, brings
out his inner hero to help
his mentor.
at i
on
HOTEL TRANSILVANIA 2
HOTEL TRANSYLVANIA 2
USA, 2015
Director: Genndy Tartakovsky
Drácula trata de llevar
a su nieto Dennis a
un campamento de
entrenamiento de monstruos,
pero ignora que Vlad, su
padre, está a punto de llegar al
hotel. / Dracula tries to take
his grandson Dennis to a
training camp for monsters,
but does not know that
Vlad, his father, is about to
arrive at the hotel.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
86
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OV I E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSAT L ANTIC FL IGHTS
dra
dra
ma
EVEREST
USA, 2015
Director: Baltasar Kormákur
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck
Inspirada en la historia real
de dos expediciones que
encaran el Everest y se
enfrentan a la peor tormenta
de nieve conocida. / Inspired
by the true story of two
expeditions that tackle
Everest and face the worst
snowstorm in memory.
bio
co
me
THE END OF THE TOUR
Recreación de la entrevista
de 5 días que el reportero de
Rolling Stone David Lipsky
realizó en 1999 al novelista
David Foster Wallace. / A
feature-film recreation of
Rolling Stone magazine
reporter David Lipsky’s fiveday interview in 1999 with the
novelist David Foster Wallace.
EL PODER DE LA
ESPERANZA
WHERE HOPE GROWS
USA, 2014
Director: Chris Dowling
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Rusty decide dar una sorpresa
a su mujer y a sus dos hijos
con un viaje a través del país.
/ Rusty decides to give his
Un exjugador de béisbol ve
cambiar su vida gracias a
un joven con síndrome de
Down. / An ex-professional
wife and two sons a surprise
by taking them on a journey
across the country.
baseball player sees his life
change thanks to a young
man with Down syndrome.
act
act
USA, 2015
Director: James Ponsoldt
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
co
USA, 2015
Director: John Francis Daley,
Jonathan M. Goldstein
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
pic
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
ma
dy
VACACIONES
VACATION (2015)
LOS CLÁSICOS
ion
me
dy
El halcón
maltés
The Maltese
Falcon.
USA, 1941.
Dir.: John
Houston.
Avatar
Avatar.
USA, 2009.
Dir.: James
Cameron.
The Fighter
The Fighter.
USA, 2010.
Dir.: David O.
Russell
Cuando
menos te lo
esperas
Something’s
Gotta Give.
USA, 2003.
The Blind
Side: Un
sueño
posible
The Blind
Side.
USA, 2009
Horton
Dr. Seuss
Horton
Wears a
Who.
USA, 2008.
La invención
de Hugo
Hugo.
USA, 2011.
Dir.: Martin
Scorsese.
El Señor de
los Anillos 1
Lord of the
Rings 1.
USA, 2001.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 2
Lord of the
Rings 2.
USA, 2002.
Dir.: Peter
Jackson.
El Señor de
los Anillos 3
Lord of the
Rings 3.
USA, 2003.
Dir.: Peter
Jackson.
GRANDMA
USA, 2015
Director: Paul Weitz
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Elle acaba de romper con su
novia Olive cuando su nieta
Sage aparece pidiéndole
dinero con urgencia. / Elle
has just broken up with her
girlfriend Olivia when her
granddaughter Sage turns
up asking her for money
urgently.
co
me
dy
ion
CUATRO FANTÁSTICOS
FANTASTIC FOUR
USA, 2015
Director: Josh Trank
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Cuatro jóvenes se
teletransportan a un universo
donde reciben unos poderes
con los que deben aprender
a lidiar. / Four young people
teleport to an alternative
universe where they
receive powers with which
they must learn to fight.
EL CORREDOR DEL
LABERINTO: LAS PRUEBAS
MAZE RUNNER:
SCORCH TRIALS
USA, 2015
Director: Wes Ball
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Los claristas se ven obligados
a buscar pistas sobre la
poderosa organización
CRUEL. / The Gladers have
to search for clues about
the powerful organisation
known as WCKD.
EL BECARIO
THE INTERIN
USA, 2015
Director: Nancy Meyers
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
La dueña de un negocio
online dedicado a la moda
acepta a regañadientes a un
hombre de 70 años como
becario. / The owner of a
online fashion business
is none too keen on the
company hiring a 70-yearold man as an intern.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
dra
ma
m
co
act
edy
act
ion
ion
co
IRRATIONAL MAN
PEOPLE, PLACES, THINGS
USA, 2015
Director: Woody Allen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2015
Director: James C. Strouse
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Abe Lucas, un profesor de
filosofía en crisis, le encuentra
de nuevo sentido a su vida al
enamorarse de una alumna.
/ Abe Lucas, a philosophy
Will Henry es un profesor y
novelista gráfico, padre de
dos niñas gemelas, que trata
de encontrar un nuevo amor
y olvidar a la mujer que lo
abandonó. / Will Henry is a
professor in the midst of
an existential crisis, finds
meaning in his life again
when he falls in love with
one of his students.
teacher and graphic novelist,
the father of twin girls,
trying to find a new love and
forget the wife who left him.
OPERACIÓN U.N.C.L.E.
THE MAN FROM U.N.C.L.E.
USA, 2015
Director: Guy Ritchie
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Napoleon Solo, de la CIA,
e Illya Kuryakin, del KGB,
deben luchar contra una
organización criminal. /
Napoleon Solo (CIA) and
Illya Kuryakin (KGB), find
themselves having to
work together to fight an
criminal organisation.
MISIÓN IMPOSIBLE:
NACIÓN FANTASMA
MISSION IMPOSSIBLE:
ROGUE NATION
USA, 2015
Director: Chris McQuarrie
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Con Ethan Hunt abandonado
a su suerte, el equipo
tiene que enfrentarse al
Sindicato. / With Ethan
Hunt abandoned to his fate,
the team has to face the
Syndicate.
me
dy
MISTRESS AMERICA
USA, 2015
Director: Noah Baumbach
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
La vida de Tracy, una joven
solitaria y muy poco popular
estudiante de primer año, da
un vuelco cuando aparece
Brooke. / The life of Tracy, a
lonely and unpopular college
freshman, is completely
changed when Brooke, an
impetuous thirty-year-old,
appears on the scene.
HOTEL
TRANSILVANIA 2
HOTEL TRANSYLVANIA 2
thr
ill
USA, 2015
Director: Genndy Tartakovsky
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
er
act
ion
GOLPE DE ESTADO
NO ESCAPE
MARTE (THE MARTIAN)
THE MARTIAN
USA, 2015
Director: John Erick Dowdle
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck
USA, 2015
Director: Ridley Scott
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Una familia estadounidense
recién llegada al sureste
asiático se ve en medio de un
violento golpe de Estado. /
Durante una misión tripulada
a Marte, un astronauta es
dado por desaparecido.
Pero está vivo y atrapado. /
An American family that has
recently arrived in Southeast
Asia finds itself caught up in
a violent uprising.
During a manned mission
to Mars, an astronaut is
presumed dead. But he has
survived.
an
ima
tio
n
Aprovechando que
Mavis va a visitar a sus
suegros humanos, Drácula
recluta a sus amigos
Frank, Murray, Wayne
y Griffin para conseguir
que su nieto Dennis pase
por un campamento
de entrenamiento de
monstruos para trabajar sus
habilidades como vampiro,
que aún no ha desarrollado.
/ Taking advantage of Mavis
going to visit her human
in-laws, Dracula recruits
his friends Frank, Murray,
Wayne and Griffin to put his
grandson Dennis through a
training camp for monsters
to develop his skills as a
vampire.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 10 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 10 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
Nueva Ruta
Madrid - Asunción
2 frecuencias semanales.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
90
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
+
gusto
EL SERVI C I O
STO + OFRECE
O FREC E
GU STO+
U N A AMP L I A
VARI EDAD DE
SN
S
N AC KS Y B EB I DAS
TH E G U STO+
S E RVICE OFFE RS
A W IDE RANG E
OF S NACKS AND
DRINKS
DE L I CI A S A B O R D O
DEL I CACY O N BOA R D
En los vuelos nacionales y europeos ponemos a su disposición
la carta menú de nuestro servicio de restauración GUSTO+ correspondiente a la temporada de invierno. En ella le ofrecemos
apetitosos bocadillos elaborados diariamente con productos
frescos y saludables para degustar acompañados por una amplia variedad de bebidas frías y calientes.
Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear en cualquier momento del día, haciendo así
su vuelo más agradable.
Sin perder de vista a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales, seguimos preocupándonos de que también estén disponibles productos sin gluten o ecológicos para
que todos puedan disfrutar de un tentempié agradable en
cualquier momento del día.
En la página de regalos les presentamos una selección de artículos en donde poder elegir ese detalle para usted o para un
regalo, que siempre será grato recuerdo de su viaje.
Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya
a hacer su vuelo más agradable. / On domestic and European
flights we are pleased to present our gusto+ on board catering
menu card, specially designed for the winter season
Within its pages you will find tasty baguettes and Paninis that
are made daily with fresh healthy products for your enjoyment,
together with a wide selection of hot and cold beverages.
92
We are also pleased to offer you an extensive variety of sweet
and savory snacks to enjoy at any time of the day to make your
flight more pleasant.
With a view to meeting the special requirements of all our passengers, we continue to ensure that we have gluten free products, products without sugar as well as ecological products so
that everybody can enjoy a pleasant snack at any time of day.
We have also included a page with a selection of gifts where you
can find that special present for yourself or someone else as a
great souvenir of your trip.
We trust that our catering selection helps to make your flight
even more pleasant.
Air Europa, compañía
ecoeficiente, agradece su
ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos
dentro.
Vuela con Air Europa
a la Isla Estrella
Madrid - San Juan de Puerto Rico
Infórmate en el 902 401 501,
en www.aireuropa.com
o en tu agencia de viajes.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
94
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
95
madrid
ESPAÑA
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
Call Center: +1 855 413 1928.
5915 Airport Road,
96
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106 Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan, Nueva
York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50,
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Calle Mariscal Estigarribia
1.510, esq. Perú. 1540
Asunción.
Tel. +595 21 211 903.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar, sala
15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1. Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urbanización El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
Para nosotros
no existen las prisas.
Solo la precisión.
Cada detalle cuenta.
Ser exhaustivos, revisar y volver a
revisar. Porque somos perfeccionistas
también cuando no volamos.
«Fue por un documental de
Brigitte Bardot en el que
defendía a los animales.
Yo tenía ocho años, vivía
en Buenos Aires y estaba
viendo la televisión; desde
ese momento decidí no
comer carne nunca más.
Mis padres son italianos
y al principio fueron un
poco reticentes, pero lo
acabaron entendiendo. El
veganismo no se trata tanto
de una dieta sin carne,
sino de un modo activo de
defensa de los derechos de
los animales. Por ejemplo,
no comiéndolos o no
usando zapatos hechos
con sus pieles, sino de
caucho u otras fibras.
Con mi blog –Dimensión
vegana–, que obtuvo en
2013 el premio a la mejor
bitácora, las recetas que
cuelgo en YouTube y el
restaurante que tengo con
un socio en Barcelona,
Rizoma, pretendo enseñar
que el veganismo no
solo es lechuga, tomate
y calabacín, sino que se
puede comer rico y sano sin
tomar carne y, al tiempo,
defender los derechos de
los animales».
j av i e r g u a r a s c i o
Tripulante de cabina
““POR
O B RI G ITTE BAR
A DOT
O M E H IC E VEGANO”
Lleva 25 años sin probar la carne y gracias a su blog y a sus
videorrecetas en YouTube es una de las voces más respetadas del
veganismo en España. / He hasn’t touched meat for 25 years and
thanks to his blog and video recipes on YouTube, he’s one of the most
respected spokespeople for veganism in Spain. By J O R G E F A B I Á N
98
«It was all because of a
documentary with Brigitte
Bardot where she was
defending animals. I was
eight years old and living
in Buenos Aires. I saw it
on television and from
that point on I decided
to never eat meat again.
My parents are Italian and
they were a bit hesitant
at first but they finally
ended up understanding.
Veganism isn’t really about
a meatless diet but rather
an active way to defend
animal rights. For example,
by not eating them and not
using shoes made of animal
skin but rather rubber or
other fibres. Through my
blog –Dimensión vegana
(The Vegan Dimension)–,
which won the price for
the best blog in 2013, the
recipes I upload to YouTube
and the restaurant I have
with a partner in Barcelona,
Rizoma, I hope to teach
people that veganism isn’t
just lettuce, tomatoes and
courgettes. You can eat
really well and healthily
without meat all while
defending animal rights.»
CARLOS CARRIÓN
THE
CREW
descuento en tu envío
nacionales, presentando este
anuncio en tu agencia NACEX
IDA y
VUELTA
NACEX promo para destinos
- 2€
- 4€
IDA
Válido hasta el 31/12/2016
AEENERO16
NACEX
Desde:
IDA
€
1
1
20€
O.
LUID
C
IVA IN
IDA
IVA
ES
CIAL
OVIN
S PR
INO
DEST
y VU
ELTA
INCL
UIDO
. DE
STIN
OS P
ROV
INCI
Olvídate de las
maletas en tus viajes
SOLUCIONES ADAPTADAS A LOS ENVÍOS DE TUS MALETAS, TABLAS DE SURF(1), BICICLETAS,
BOLSAS DE GOLF(2), EQUIPOS DE BUCEO, CAJAS...
ALE
S
Nosotros
osotros las
l llevamos a tu destino, para que lo
único
ico que hagas sea disfrutar de tu viaje
Puedes recibir o solicitar que te
recojamos tu maleta en la dirección
que quieras o pasarla a recoger
o entregar por tu agencia NACEX
más cercana. Tú eliges.
t&WJUBMBTMBSHBTDPMBTEFGBDUVSBDJØOFOBFSPQVFSUPT
t/PDBSHVFTDPOMBTNBMFUBTQPSBFSPQVFSUPT
taxis, autobuses y trenes.
t"TFHÞSBUFEFRVFUVTNBMFUBTMMFHBOBMEFTUJOP
y en buen estado.
t$POUSPMBEØOEFTFFODVFOUSBUVFRVJQBKFFODBEB
momento a través de nuestra web www.nacex.es
Contacta con nosotros:
www.nacex.es · 900 100 000
Síguenos en:
e
twitter.com/nacex_
twitter.com/NACEXclientes
twitter.com/NACEXshop
linkedin.com/company/nacex
linkedin.com/company/nacexshop
blog.nacex.es
youtube.com/nacexmkt
(1)
Únicamente, tablas de surf de hasta 2 metros de longitud.
Bolsas de golf, 1 bolsa por expedición.
· Maletas máximo 20 kg - Medidas máximas 80 x 50 x 30 cm
(alto x ancho x largo)
· Servicio de ámbito peninsular para España y Portugal.
· Otros destinos nacionales e internacionales, consulta con tu
agencia NACEX más cercana.
· Seguro incluido hasta 1000€ por bulto aportando factura.
(2)