JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Las mejores imágenes de la Ciudad de México The best images of Mexico City No. 191 Año 9 • Del 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale ¡Nuevo rostro! New image! Industria de la joyería, en auge México ya no es el mismo: EPN Compromiso con el planeta México se ha convertido en un líder en cuanto a exportación de joyería se refiere; asimismo destaca entre los principales países productores de oro y plata. El presidente de México, Enrique Peña Nieto, a tres años de distancia de asumir la presidencia, sostiene que las Reformas adoptadas nos dan certeza y progreso. En el marco de la pasada COP21, celebrada en Francia, México se compromete a reducir una mayor cantidad de emisiones de CO2 y promover ecosistemas sanos. Jewelry business on the rise Mexico is no longer the same: EPN Commitment with the planet Mexico has become a leader regarding jewelry exports and stands out among the main gold and silver producing countries. The Mexican president, Enrique Peña Nieto, three years after having assumed the Presidency states that the Reforms adopted gives us certainty and progress. During the recent COP 21 that took place in France, Mexico has committed to reducing CO2 emissions to promote healthy ecosystems. pág. / page 3 pág. / page 3 México y EE.UU., hermanados C pág. / page 11 pág. / page 12 y 13 Mexico and the US, united on el objetivo de proporcionar acceso directo y conveniente a los más de dos millones de pasajeros al año del aeropuerto de Tijuana, fue inaugurado el primer puente binacional del continente de 130 metros de largo. Éste unirá al aeropuerto de Tijuana con una moderna y funcional terminal ubicada en el área de Otay Mesa, San Diego, la cual complementa todo el proyecto. Cabe destacar que el edificio terminal cuenta con la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza I(CBP, por sus siglas en inglés), en el lado norte, y de Inmigración y Aduanas mexicanas, del lado sur; de modo que los pasajeros realizaran sus trámites migratorios sin salir del aeropuerto de Tijuana. Influenza, un virus peligroso A iming to offer direct and convenience to the more than two million passengers who pass through Tijuana airport every year, the first binational bridge in the continent has been opened, with a length of 130 meters. It will connect Tijuana airport to a modern and functional terminal at Otay Mesa, San Diego, which will supplement the entire project. The terminal building has a Cross Border Protection office in the northern section and a Mexican customs office in the southern section. In this way, passengers will be able to process their immigration paperwork without having to leave Tijuana airport. Los Reyes Magos, ¿eran tres, eran magos? The Three Wise Men, were they three? Were they wise? The flu, a dangerous virus pág. / page 19 E ste virus generalmente se confunde con un resfriado común pues presenta síntomas similares, por lo que hay que tomar las debidas precauciones. En entrevista exclusiva para Jet News el doctor Gerardo T. López Pérez, alergólogo, infectólogo, pediatra, miembro de la Asociación Mexicana de Pediatría y director de Asistencia Pediátrica Integral, menciona algunos datos y recomendaciones para evitar esta enfermedad que, según datos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), cada año se detectan mil millones de casos de influenza estacional en el mundo. pág. / page 18 T his virus is commonly confused with the common cold since the symptoms are similar and thus, it is important to take the necessary precautions. In an interview for Jet News, Dr. Gerardo T. Lopez Peres, allergy specialist, infectious disease specialist and pediatrician and Member of the Mexican Pediatricians Association and Director of the Comprehensive Pediatrics Association mentioned some data and recommendations to avoid this illness that, according to the World Health Organization (WHO), every year a billion cases of flu are detected every year. BBVA apuesta por la banca digital BBVA investing on online banking pág. / page 2 2015, el más caluroso en muchos años 2015, the hottest year in a long time pág. / page 13 Economía y negocios corporativas S in temor a la competencia, para la marca francesa Peugeot, el mercado mexicano representa una joya en el escenario latinoamericano. Raúl Peñafiel, director general de la marca en México, dice que “hoy por hoy no podría decir ni siquiera en qué posición del mercado estamos, lo que nos interesa es tener una gama de productos coherentes y clientes satisfechos que nos permitan seguir creciendo”. El directivo, en el marco de la presentación del nuevo Peugeot 208, sostuvo que para un grupo que vende más de tres millones de carros en el mundo, salir con siete mil o nueve mil no afecta, “lo que importa es que sean nuestros embajadores para seguir creciendo”. Agregó que para tener un mayor un mayor volumen en ventas, otras marcas reducen el grado de equipamiento o de seguridad, mientras que Peugeot ni siquiera importa vehículos del nivel uno de la gama, sino que se dirige al nivel dos con valor añadido. ithout any fear of its competition, French automaker Peugeot sees the Mexican market as a jewel among its Latin American operations. Raúl Peñafiel, the brand’s Director in Mexico, said that “currently, I couldn’t be able to tell you what our position in the market is, but what does interest us is offering a line of consistent products and having satisfied customers who help us drive growth.” During the introduction of the company’s new Peugeot 208, the executive said for groups such as PCA, who sell more than three million cars worldwide, a difference of seven or eight thousand is meaningless. What does matter is to develop ambassadors for future growth. He added that other companies have removed certain features or loosened safety standards to increase sales volume, but Peugeot is not even interested in offering top-of-the-line vehicles; instead, the automaker is targeting the mid-range added value market. M óvil LG Electronics firmó un acuerdo, con la mayor firma de tarjetas de créditos de Corea del Sur, para desarrollar su propio sistema de pago móvil llamado LG Pay. El convenio fue suscrito con Shinhan Card, y Kookmin Card, la segunda mayor del país, sin que se aportará descripción sobre su tecnología. Cabe destacar que el sistema de pago móvil de LG se podrá usar en todos los teléfonos inteligentes de LG, a diferencia de Samsung Pay, que sólo está disponible para los últimos modelos de smartphone Samsung. A new mobile payment system L G Electronics has entered into an agreement with South Korea’s largest credit card companies to develop its own mobile payment system, called LG Pay. Shinhan Card, the country’s largest credit card company, and KB Kookmin Card, close second, did not reveal details about their agreement with LG. LG will include this new payment system in all of its smartphones, unlike Samsung Pay, which can only be used in the latest Samsung smartphones. rancisco González, presidente de BBVA, sostiene que el mercado digital del Reino Unido ofrece excelentes oportunidades de crecimiento y que los bancos digitales que ponen al cliente en primer lugar representan el futuro. Es importante señalar que BBVA invirtió 45 millones de libras por una participación de 29.5%, en el primer banco de bajo costo exclusivamente móvil. Es así como la plataforma de banca móvil, que aún no ha sido lanzada, ya recibió autorización de la autoridad regulatoria Prudential (PRA) y regulada por el Financial Conduct Authority. El banco iniciará sus operaciones en el 2016 y busca atraer a los jóvenes millenials, entre 18 y 34 años de edad. BBVA es el segundo banco español por activos con unos 746 mil millones de euros, 65 millones de clientes en 35 países del planeta y unos 137 mil 900 empleados. Nuevo escándalo en Volkswagen A nte la debilidad del peso frente al dólar, uno de los mayores riesgos para Liverpool sería que las tiendas departamentales se vean obligadas a absorber parte de la depreciación. La cadena de tiendas está comprando de manera conservadora para el 2016, además de que la mayoría de los jugadores de la industria no se encuentra sobre inventariados. Al reportar un crecimiento en ventas comparables de 7% y un flujo operativo de 13%, frente al incremento de 8.8 y 17, en lo que va del año, para ambos rubros existe una visión positiva para la industria para los próximos 12 meses, pues los grandes almacenes se preparan para un difícil 2016. Liverpool sees threats of slowdown W ith a weakening peso against the dollar, one of Liverpool’s primary risks is that its stores could be forced to absorb depreciation costs. The department store chain is planning 2016 conservatively, and few industry players are keeping inventory stock levels in excess. With a sales growth 7% and a cash flow increase of 13%, compared to an increase of 8.8 and 17%, respectively, for this year, the overall outlook for the industry for the coming year is favorable, while large warehouse stores are gearing up for a tough year. Apuesta por la banca digital Betting on online banking F rancisco Gonzalez, President of BBVA, said that the UK’s digital market has significant growth opportunities and online banks who put customers first are the future of banking. BBVA invested 45 million pounds to acquire a 29.5% share in the first low-cost online only bank. Thus, the mobile banking platform, which is yet to be launched, has already received approval from Prudential Regulating Authority and by the Financial Conduct Authority. The bank will star operations in 2016 and will target its services at 18 to 34 year old millennials. BBVA is Spain’s second largest bank in terms of total assets, with around 746,000 million euro in equity, 65 million customers in 35 countries and close to 137,900 employees. New scandal at Volkswagen ermany’s biggest automaker has come across a new technologic issue related to fuel consumption. Volkswagen is barely recovering from the scandal regarding its emissions controls in its diesel engine cars, and now it has to explain why a program that manages kinetic energy recovery in an electric battery is failing. These scandals have hit the automaker, since its global sales for the year shrunk 1.5%; in China, sales fell 0.8% in September and 5.2% during the period from January to September. In Brazil and Russia, two countries burdened with recession, VW’s sales in September saw a spectacular drop: 44% and 26%. However, sales in Europa grew 3.1% to move 1.3 million units during the period. W ith an estimated delivery time of 30 minutes, Amazon has launched its drone delivery service. Amazon’s drones can fly lower than 120 meters high with a range of up to 24 km. One of the pioneers of online commerce, Amazon introduced its new “Prime Air” service, which used small unmanned drones. The company will develop “a family” of several drone types suited to different conditions, and introduced the first of them as a “marvel of modern technology.” Drone deliveries on tiempo estimado de 30 minutos, Amazon dio inició a su sistema de entregas a domicilio por medio de drones. Son capaces de volar por debajo de los 120 metros de altura a una distancia de hasta 24 kilómetros. Es así como Amazon, una de las mayores compañías de ventas por internet, presentó su servicio Prime L a empresa automotriz más importante de Alemania tiene nuevos problemas con sus programas informáticos relacionados con el consumo de combustible. Volkswagen, recién golpeado por el escándalo de los controles de contaminación trucados de sus coches diésel, ahora trata de explicar cómo un programa que administra la recuperación de energía cinética en la batería está fallando. Estos escándalos han repercutido en su desarrollo financiero pues sus ventas globales retrocedieron 1.5% en el año. En China cayeron 0.8% en septiembre y 5.2% durante los meses de enero a septiembre. En Brasil y Rusia, dos países sumidos en la recesión, las ventas en septiembre registraron derrumbes espectaculares, de 44 y 26%. No obstante, las ventas en Europa subieron 3.1%, hasta 1.30 millones de unidades en el mismo periodo. G Entregas a domicilio en drone C en auge Amenaza de desaceleración en W F Desarrolla sistema de pago móvil Air, de entregas de paquetes a domicilio mediante el uso de pequeños aviones no tripulados (drones). La compañía informó que desarrollará una familia de diversos tipos de drones equipados para diferentes ambientes y dio a conocer el primero de ellos al que describió como “una maravilla de la tecnología moderna”. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money Industria joyera Corporative Confidence in Mexico’s market horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs ECONOMÍA Y NEGOCIOS 191 191 TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta » Jewelry business on the rise Comercialización de piezas en oro y plata valuadas en más de 200 millones de dólares » Sale of gold and silver pieces valued at over 200 million dollars W Miguel Cotero C on un consumo anual de 6.3 toneladas de oro, México se ha convertido en uno de los principales exportadores de joyería en el mundo. Según estadísticas del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), nuestro país es el tercer productor de joyería de plata en el mundo y uno de los más importantes de oro. Las entidades con mayor actividad en esta industria son Distrito Federal, Jalisco, Estado de México, Guerrero y Yucatán. En tanto, información difundida por la Cámara de Joyería de Jalisco señala que el valor del negocio de la joyería de oro y plata está valuado en más de 200 millones de dólares. “El despunte de esta industria se debe principalmente a que este incremento se debió a que los diseñadores nacionales están exportando más piezas porque encuentran un mercado cómodo en el exterior”. Miguel Cotero, presidente de la cámara, sostuvo que el mercado interno volvió a confiar en el oro como modo de ahorro por el aumento que ha tenido el dólar frente al peso, además de que el metal también está reduciendo su valor. Asimismo, datos de Euromonitor Internacional revelan que el valor del negocio de la joyería de oro y plata en México está valuado en más de 200 millones de dólares; donde la tasa de crecimiento desaceleró en los últimos cinco años al pasar de 10 a 2.4 por ciento. Presente en todo evento La joyería es un artículo de primera necesidad en diferentes momentos. Las personas no dejan de regalar algo, siempre que exista una petición de mano, una boda, un bautizo, una primera comunión, tendrá que haber una pieza de joyería, de oro, de plata, de latón, con baño de oro, como sea. Fuente laboral productiva En la industria joyera laboran aproximadamente 10 mil 500 personas, de las cuales 33% trabaja en talleres artesanales y son propietarios, familiares o personal no remunerado, según estadísticas del Inegi. Cotizadas en el mundo Los principales destinos de las exportaciones son Estados Unidos, América Latina y países de Medio Oriente, entre ellos India y Emiratos Árabes. Para 2015 el crecimiento esperado en la industria joyera es de 4%, arriba de las previsiones que se tienen para la economía, de un promedio de 3 por ciento. ith an annual acquisition of 6.3 tons of gold, Mexico has become one of the main jewelry exporters in the world. According to statistics of the National Institute of Statistics and Geography (INEGI), Mexico is the third silver jewelry producer in the world and one of the most important for gold. The entities with greater activity in this sector are Mexico City, Jalisco, State of Mexico, Guerrero and Yucatan. Also, information provided by the Jeweler’s Chamber of Jalisco, states that the value of the gold and silver jewelry business is valued at over 200 million dollars. “The rise of this industry is mainly due to the fact that Mexican designers are exporting more pieces since they’ve found a secure market abroad”. Miguel Cotero, president of the chamber, said that the internal market began relying on gold again as a means for savings as a result of the increase the US dollar has had against the Mexican peso, besides the fact that this precious metal has lowered its value. Also, data from Euromonitor International shows that the value of the gold and silver jewelry business in Mexico is valued for over 200 million dollars, although the growth rate slowed down in the last five years from 10 to 2.4 per cent. Present in every event Jewelry is a necessary item in several moments. People always give giftsm whenever someone asks for someone’s hand, a weeding, baptism, first communion, there needs to be jewelry made of gold, silver, brass, golden plated, of anykind. Productive source of work In the jewelry business approximately 10,500 people work of which 33% work in art workshops and are unpaid owners, family or personal, according to INEGI statistics. Coveted in the world The main export destinations are the US, Latin America and the Middle East, among them India and the Arab Emirates. By 2015, the estimated growth in the jewelry industry is 4% higher than expected for the economy which was an average 3%. Statistics: -23% growth from 137.2 million pesos in March 2014 to 168.3 million pesos in March 2015. -From March 2014 to March 2015, the value of gold dropped 11.87% with an average USD 1,336.43 per troy ounce to USD 1,177.77. -Silver had a larger fall, decreasing 31.75% from USD 20.69 per troy ounce to USD 16.19. -The greatest gold production in Mexico is found in Zacatecas, which yielded 24.4% of the total in Mexico; Sonora, 24.4%; Chihuahua, 18.3%; Durango, 12.8%, and Guerrero, 7.8%; while Guanajuato, State of Mexico, Oaxaca, San Luis Potosi, Sinaloa and other entities yielded in total 12.5%. Estadísticas: -Creció 23%, al pasar de 137.2 millones de pesos en marzo de 2014 a 168.3 millones pesos en igual mes de 2015. -De marzo de 2014 a marzo del 2015 el valor del oro cayó 11.87%, al pasar de un promedio de mil 336.43 dólares la onza troy a mil 177.77 dólares. -La plata tuvo una caída mayor. Disminuyó su cotización en 21.75%, al pasar de 20.69 dólares la onza troy a 16.19 dólares. -La mayor producción de oro en el país se concentró en el estado de Zacatecas, que aportó 24.4% del total nacional; Sonora, 24.2%; Chihuahua, 18.3%; Durango, 12.8% y Guerrero, 7.8%; mientras que Guanajuato, Estado de México, Oaxaca, San Luis Potosí, Sinaloa y otras entidades produjeron en forma conjunta 12.5%. Peña Nieto: Tres años de buenas cifras G racias a las Reformas Estructurales, los sectores productivos reportan cifras que van en aumento conforme éstas se implementan. Durante los primeros tres años las acciones para Mover a México se han traducido en cifras que demuestran el avance de la economía nacional. Los sectores productivos reportan cifras que van en aumento conforme éstas se implementan: Empleo. En lo que va de la administración, se han creado un millón 760 mil 532 nuevos empleos registrados ante el IMSS. Tasa de desempleo. En el ámbito nacional, ésta se ubicó en 4.6% la tasa más baja desde 2008. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 Inflación. La tasa de inflación anual durante el mes de octubre es la más baja que se tenga registro, se ubicó en 2.48%. Sector automotriz.- Durante el pasado mes de octubre, se vendieron 119 mil 867 vehículos; la mayor venta al público de la que haya registro. Consumo. En el mes de octubre, las ventas a tiendas (con más de un año de operación) crecieron 9.8% a tasa anual. Las ventas al mayoreo crecieron anualmente 5.1%, en 2014. Inversión.- Durante el mes de agosto, la inversión fija bruta tuvo un crecimiento anual de 2.9% respecto al año pasado. www.jetnews.com.mx Peña Nieto: Three years of positive figures D ue to the structural reforms, the productive sectors report figures that have increased as these reforms are implemented. In its first three years, the actions of Mover a Mexico have translated into figures that show advances in the Mexican economy. The productive sectors report figures that have increased as these reforms are implemented: Employment.- So far in Peña Nieto’s administration, 1,760,532 new jobs registered with IMSS have been created Unemployment rate. – At national level, this rate is 4.6%, the lowest since 2008. Inflation.– Annual inflation rate during October is the lowest recorded at 2.48%. Automobile industry.During last October, 119,867 automobiles were sold, the highest sales figure to the general public ever recorded. Consumption.- In October, same store sales (with over a year in operations) increased their annual rate to 9.8% Wholesales increased an annual 5.1% in 2014. Investment.- During August, fixed gross investment had an annual increase of 2.9% compared to last year. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS [email protected] Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores A Editor en Jefe Armando López [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Corrección de estilo Montserrat Ramírez [email protected] Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona [email protected] » » Presenta Bombardier su nueva plataforma de transporte para ciudades con problemas de tránsito Bombardier presents its new transportation platform for cities with traffic problems U Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Marketing Valerie Aguirre [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Sheila Chávez Claudia Galicia Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Suplementos Especiales Guillermina Silva Modernity and technology in transportation na nueva plataforma de Metro, para las grandes ciudades con problemas de tránsito vehicular, fue presentada por Bombardier Transportation. Se trata del MOVIA Maxx, tren diseñado para las ciudades en crecimiento de América Latina y de todo el mundo. Este medio de transporte ofrece el máximo valor y atributos esenciales para satisfacer la demanda de alta capacidad, seguridad y rendimiento. En el marco del pasado Congreso Anual de ALAMYS y 29° Asamblea General de Socios: Los sistemas de metro como ejes del desarrollo de las ciudades de América Latina, Bombardier anuncio que su nuevo modelo ya se fabrica en México. Asimismo informó que Participación del Mercado de Bombardier (Transportación en México) autoridades de las ciudades de todo el mundo están invirtiendo en nuevos sistemas de Metro o actualizando las existentes redes ferroviarias urbanas. La empresa canadiense señaló que el MOVIA Maxx, permite transportar cerca de 4 mil pasajeros en un solo tren conformado hasta por nueve vagones, cuando el promedio de los trenes actuales en Perú o México va de los mil 200 a los mil 530 ocupantes o en otros países pueden ser hasta de 2 mil 220 en la misma cantidad de vagones. Con sede en Montreal, Canadá, las acciones de Bombardier cotizan en la Bolsa de Valores de Toronto y se enlistan en el Índice Norteamericano de Sustentabilidad Dow Jones. Bombardier Market Share (Transportation Mexico) • 61% de los vagones del metro en funcionamiento en la Ciudad de México (STC) • 100% de la flotilla de vehículos ferroviarios ligeros del Servicio de Transportes Eléctricos del Distrito Federal (STE) • 74% de la flotilla del Sistema de Tránsito Urbano en Monterrey • 100% de la flotilla de vehículos ferroviarios ligeros en Guadalajara (SITEUR) ∙ 61% of the Metro coaches in Mexico City are functional (STC) ∙ 100% of the light rail system automobiles of the Mexico City Electrical Transportation System (STE) ∙ 74% of the Monterrey Urban Traffic System ∙ 100% the light rail system automobiles in Guadalajara (SITEUR) new Metro platform for large cities with traffic problems was presented by Bombardier Transportation. It is named MOVIA Maxx, a train designed for growing cities in Latin America and all over the world. This means of transportation provide maximum value and essential attributes to fulfill the demand for high capacity, safety and performance. In the last Annual Congress of ALAMYS and the 29th General Shareholders’ Meeting: Los sistemas de metro como ejes del desarrollo de las ciudades de América Latina (the Metro System as axis for the Development of Latin American cities), Bombardier announced that its new model is already manufactured in Mexico. They also informed that the cities’ authorities around the world are investing in new Metro systems or updating their existing urban railroad networks. The Canadian company pointed out that MOVIA Maxx allows transportation for over 4,000 passengers in one only train made up of nine coaches, when the average train in Peru or Mexico can only carry 1,200 to 1,520 passengers or in other countries they can carry up to 2,220 passengers on the same amount of coaches. Located in Montreal, Canada, Bombardier shares trade in the Toronto Stock Exchange and are listed in the Dow Jones Sustainability North American Index. [email protected] Comercialización Edgar Manning [email protected] Ejecutivos María Eugenia Guevara Rojas [email protected] Administración Paola Everardo [email protected] Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios Nuevo Volkswagen Passat 2016 L a marca alemana volvió a sorprender con el lanzamiento en México de su más reciente vehículo el nuevo Passat 2016, el cual cuenta con renovada imagen, diseño moderno y la más avanzada tecnología. Es el sedán familiar con más prestigio de su gama que se caracteriza por incorporar cambios en el diseño al interior y exterior, así como nuevas tecnologías disponibles para las cuatro versiones disponibles: Comfortline, Sportline, Highline y V6. Cuenta con dos tipos de motor: de 5 cilindros con potencia de 170 caballos de fuerza y de 6 cilindros que otorgan un alcance de 280 caballos de fuerza. Passat 2016 está disponible en un total de cinco colores exteriores: azul arrecife metálico, blanco puro sólido, gris platino metálico, negro sólido y plata réflex metálico. El rango de precios oscila entre los $334,900 hasta $459,900. T he German brand once again surprised us with the launch in Mexico of its most recent vehicle, the new Passat 2016, which has a renovated image, modern design and the most advanced technology. The family sedan with the most prestige of its array is characterized by integrating changes in its interior and external design, as well as new available technology for the four available versions: Comfortline, Sportline, Highline and V6. It has two types of motors: 5 cylinders with 170 horsepower and 6 cylinders that reach up to 280 horsepower. Passat 2016 is available in a total of five exterior colors: metallic blue reef, Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 [email protected] www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 Incorpora el FMI al yuan E l yuan se suma al dólar, euro, yen y la libra esterlina en la canasta de monedas del Fondo Monetario Internacional (FMI), ante el creciente poder de China en la economía mundial. Christine Lagarde, jefa del FMI, sentenció que está decisión es un hito importante en la integración de la economía china al sistema financiero mundial. Asimismo sostuvo que también es un importante reconocimiento a los progresos hechos en los » Interjet nació con el sueño de cambiar paradigmas y transformar positivamente la industria de la aviación en México F ue justo el 5 de diciembre del 2005 cuando nació un nuevo concepto de viajar en México de la mano de Interjet, aerolínea que surgió con el sueño de transformar positivamente a la industria de la aviación comercial en México. A 10 años de este camino recorrido, menciona su director general José Luis Garza, se sienten satisfechos de cumplir con ese propósito. Hace una década sólo 5% de los mexicanos se transportaban en avión, e ir a París o a otro destino internacional era más fácil y barato que hacerlo a destinos nacionales como Veracruz. Interjet llegó a cambiar el panorama del viajero, brindándole un servicio de la más alta calidad y precios accesibles. “Fue uno de los pilares fundamentales de la aerolínea y un compromiso que permanece intacto desde sus inicios”, dijo Garza. En este tiempo Interjet ha transportado cerca de 55 millones de pasajeros y se ha distinguido por ofrecer servicios diferenciados de alto valor, al ser la única aerolínea que permite documentar hasta 50 de kilos de equipaje sin cargo adicional, ofrece el mayor espacio entre asientos y cuentan con un baño exclusivo para mujeres, además de descuentos permanentes para los adultos mayores y un servicio de cortesía a bordo sin costo. últimos años por las autoridades chinas para reformar el sistema monetario y financiero. Esta decisión es un espaldarazo al objetivo de Pekín de darle al yuan su lugar entre las principales monedas del mundo. he Yuan is now next to the US dollar, Euro and Sterling Pound as part of the basket of currencies of the International Monetary Fund (IMF) due to China’s growing power in the world economy. Christine Lagarde, head of the FMI, stated that this decision is an important cornerstone in the integration of China into the world financial system. www.jetnews.com.mx Adicionalmente, en estos 10 años, Interjet ha generado grandes convenios con importantes aerolíneas como: Iberia, American Airlines, British Airways y LATAM, lo que le ha permitido diversificar su red de rutas y ofrecer una amplia cobertura a sus clientes dentro del continente americano y europeo. En 2016 la aerolínea recibirá más equipos, con lo que la flota llegará a 70 aeronaves. Para el 2016 tiene contemplado iniciar nuevas rutas internacionales: México-Dallas y Guadalajara-Los Ángeles y a lo largo del año estarán incorporando otras más, tanto en México como en el extranjero. Para celebrar este aniversario, Interjet está ofreciendo a los pasajeros durante este mes de diciembre increíbles promociones. “En el marco de nuestro décimo aniversario, queremos agradecer la preferencia de todos y cada uno de nuestros clientes, quienes nos han acompañado en esta experiencia llena de sueños y de grandes emociones en la que nuestro máximo objetivo y reconocimiento es su preferencia y la satisfacción de que disfruten de la mejor experiencia de viaje”, destacó José Luis Garza. » Interjet was born out of the dream of creating paradigms and bring positive change to Mexico’s aviation industry O n December 5, 2005, Interjet brought a new concept of traveling to Mexico. The airline was born out of the dream of bringing positive change to Mexico’s aviation industry. 10 years into the journey, the airline’s General Director, Jose Luis Garza, has expressed their joy in fulfilling this purpose. A decade ago, only 5% of Mexicans travelled by plane, and going to Paris and many other international destinations was often easier and cheaper than reaching domestic destinations, such as Veracruz. Interjet came to change the perspective of travelers, offering higher quality service with more affordable fares. “This was one of our core tenets, and one of our ongoing commitments as a company,” Garza said. During this decade, they have carried over 55 million passengers and made headlines by offering high value service and being the only airline with a 50kg luggage limit per passenger, featuring more legroom and a women-only bathroom, in addition to permanent discounts for retirees and the elderly, and free onboard complementary service. In addition, during this past 10 years, Interjet has signed important alliances with other large airlines, such as Iberia, American Airlines, British Airways and LATAM, which have helped the airline diversify its network and offer wider geographic coverage to travelers in the Americas and Europe. José Luis Garza In 2016, the airline will take delivery of additional aircraft, thus growing its fleet to 70 airplanes. The new Mexico City-Dallas and Guadalajara-Los Angeles international routes are planned to begin in 2016, and the airline will open new routes throughout the year, both in Mexico and abroad. To celebrate its anniversary, Interjet will be offering incredible discounts and promotions in December. “To celebrate our tenth anniversary, we want to thank each and every one of our customers for choosing us, for accompanying us in this experience that is full of dreams and emotions, and our ultimate goal is their preference and the satisfaction they get after having the best possible travel experience,” Jose Luis Garza added. Interjet a diez años de distancia / Interjet ten years into the journey 2005 pure solid white, metallic platinum grey, solid black and metallic silver reflex. The price range is from MXN 334,900 to MXN 459,900. The IMF adds the Yuan T AÑOS de operaciones Celebrating its 10th anniversary New Volkswagen Passat 2016 No. de Registro 460 / 05 PUBLICIDAD y VENTAS Celebra Director General Ernesto Hernández L. Modernidad y tecnología en transporte Marketing en comunicación 191 191 2015 Flota / Fleet 3 57 Destinos / Destinations 4 47 Operaciones diarias / Daily operations 24 272 Pasajeros transportados / Passengers carried 30,447 Más de 10 millones Núm. empleados / No. of employees 436 4643 Porcentaje de mercado / Market share 2% 25% Hershey’s se pone a la moda Hershey’s catches up with the times She also said that it is also an important acknowledgment to the advances that the Chinese authorities have made in recent years to reform their monetary and economic system. This decision is a great pat in the back for Peking’s objective of giving the Yuan a place among the most important currencies of the world. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 L a división de repostería de Hershey’s México lanzó una cocoa edición limitada para que sus consumidores puedan disfrutar de deliciosos momentos en estas épocas. El diseño de las dos latas conmemorativas estuvo a cargo de la artista mexicana Alejandra Quesada, quien mencionó: “Me inspiré en el origen de la cocoa, que son las semillas de cacao pintadas con acuarela para hacer la analogía del chocolate derritiéndose, así como la utilización de colores pastel mezclados con los de la naturaleza”. Esta nueva cocoa integra sabor y un estilo vanguardista, es utilizada como elemento principal para preparar riquísimos pasteles, para adornar un riquísimo postre e incluso para cocinar platillos salados como el tradicional mole. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 H ershey’s México is launching a limited edition cocoa product so that consumers can enjoy a few delicious moments during the holiday season. The two commemorative package cans were designed by Mexican artist Alejandra Quesada, who said she was “inspired by the origin of cocoa, which is its seed, painted in watercolor to allude to chocolate melting, and used pastel colors with a natural color palette.” This new cocoa has a renewed flavor and style, and can be the center of delicious pastries, a tasty dessert decoration and even good for main courses, such as Mexico’s traditional mole. www.jetnews.com.mx 5 turismo 191 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale Respeto y compromiso Refuerza presencia en en Iberostar Guadalajara C » La cadena hotelera española ofrece en México las facilidades necesarias para atender en sus hoteles a personas con discapacidad S e calcula que más de mil millones de personas, es decir, 15% de la población mundial, presentan alguna forma de discapacidad. En México, para el año 2010, la cifra estimada era de 5 millones 739 mil 270 personas, 5.1% de los habitantes. Afortunadamente, cada vez hay una mayor conciencia sobre las necesidades especiales de estos huéspedes y la importancia de considerarlos en los proyectos de urbanización. Hoy en día, en los países más desarrollados los aeropuertos, restaurantes, transportes públicos e incluso las calles o corredores urbanos poseen medidas especiales para su traslado. En México queda un gran camino por recorrer; pero, gracias a la colaboración del gobierno y la iniciativa privada, cada vez son más los espacios públicos y privados adaptados con rampas, señalizaciones táctiles y semáforos con indicadores sonoros, entre otros aditamentos de soporte. Iberostar Hotels & Resorts, conscientes de esta realidad y con un gran respeto y compromiso hacia la inclusión de todas las personas, ha incorporado desde la planeación de sus complejos hoteleros los elementos necesarios para crear espacios seguros para personas con necesidades particulares de movilidad. La infraestructura adaptada con la que cuenta Iberostar en México comprende: rampas en todos los accesos y áreas de sus hoteles (albercas, restaurantes, teatro y playa). Decks o plataformas que llegan a primera línea de playa, las cuales facilitan el acceso a personas que utilizan sillas de ruedas, mismas que están a la disposición de los huéspedes que lo requieran. Los hoteles también cuentan con una serie de habitaciones adaptadas, estas poseen una mirilla en la parte inferior central de la puerta principal, un barandal en la regadera y tienen mayor espacio en el baño. La cadena hotelera posee en Cancún 426 habitaciones numeradas en braille. » Respect and commitment in IBEROSTAR The Spanish hotel chain offers in Mexico the necessary facilities to serve disabled people in its hotels. I t is estimated that over a billion people; i.e., 15% of the world population have a kind of disability in Mexico, for the year 2010, this figure was estimated to be 5.7 billion, 5.1% of the inhabitants. Fortunately, there is a greater awareness of the special needs that these guests have and the importance of including them inthe urbanization projects. Currently, the more developed countries have airports, restaurants, public transportation and even streets and urban corridors with special measures for the transportation of disabled people. There is still a long way to go in Mexico, but due to the governments and private sector’s collaboration, there are more and more public and private spaces that have ramps, tactile signs, stop lights with sound, among other support devices. At IBEROSTAR Hotels and Resorts, being aware of this reality and with great respect and commitment in including all people, the hotel chain has included in its planning of its hotel complexes the necessary elements to create safe spaces for these people with special mobility needs. The adapted infrastructure that IBEROSTAR has in Mexico inlcudes: ramps for all accesses and hotel areas (pools, restaurants, theaters and beaches). Decks and platforms that reach the beach, making it easy for people in wheelchairs to have access, and these are available for the guests who need them. Hotels also have a series of rooms that are adapted with a look out in the front of the main door of the room, a rail for the shower and larger space in the bathroom. The chain has its 426 rooms numbered in braille in its Cancun hotel. Refugio de la ballena jorobada Caring for the “Marine Giants” L as cetáceas empiezan a llegar a las aguas del Pacífico en los primeros días de diciembre, por lo que Puerto Vallarta y la organización de Ecología y Conservación de Ballenas (ECOBAC) llevaron a cabo una mancuerna para la protección de la especie; esto es cardinal ya que el puerto tiene las condiciones ideales para la reproducción de esta especie. Entre los principales proyectos, destaca la Red de Asistencia de Ballenas Enmalladas (Raben) para erradicar el primer problema: la práctica ilícita de captura de ballenas a través del enmallamiento. Puerto Vallarta se ha caracterizado por tener los recursos naturales perfectos para ser el hogar temporal de diversas especies. T he humpback whales begin to reach the Pacific waters during the first days of December and thus, Puerto Vallarta and the Ecology and Whale Conservation Organization (ECOBAC) will join efforts to protect the species since Puerto Vallarta has the perfect conditions for their reproduction. Among the main projects, the Entangled Whale Assistance Network (RABEN) stands out to help eradicate the main problem which is the illegal practice of hunting whales through entanglement. Puerto Vallarta has been known for having the perfect natural resources to be the temporary home of several species. ity Express, la cadena líder en México enfocada al segmento de viajes de negocios, fortalece su presencia en el occidente del país, al inaugurar su inmueble número 100: el hotel City Express Plus Guadalajara Palomar. Este se suma a las cuatro propiedades que la firma opera en la zona metropolitana de Guadalajara, incluyendo el recién remodelado City Express Plus Expo Guadalajara y la apertura del City Express Guadalajara Aeropuerto. El City Express Plus Guadalajara Palomar –que se ubica en la avenda Adolfo López Mateos Norte 1450, Palomar, Tlajomulco de Zúñiga, Guadalajara–, cuenta con 113 habitaciones bajo el nuevo concepto Plus, el cual combina una ambientación vanguardista con una decoración que integra objetos de diseño para lograr espacios funcionales. Los servicios que la cadena ofrece destacan por estar enfocados a resolver las necesidades primordiales de los huéspedes con habitaciones confortables, gimnasio, lavandería y tintorería, wifi sin costo en todas las áreas del hotel, centro de negocios y desayuno incluido en la tarifa. El nuevo concepto City Express Plus responde a la necesidad de disponer de todos los servicios y comodidades que los viajeros de negocios y turistas de estilo de vida requieren; un hotel bien ubicado y cerca de los principales centros turísticos y de negocios. LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino C ity Express is the leader in Mexico, focused in the business travelling sector, strengthening its presence in the West of Mexico which has been inaugurated as its 100th hotel, the hotel City Express Plus Guadalajara Palomar, which is the 4th that the chain operates in the Metropolitan Area of Guadalajara, including its recently remodeled property, the City Express Plus Expo Guadalajara, and its most recent opening, the City Express Guadalajara Airport. The City Express Plus Guadalajara Palomar located in Av. Adolfo López Mateos Norte #1450, Palomar, Tlajomulco de Zúñiga, Guadalajara, has 113 rooms under the new concept “Plus”, which combines an Avant Gard environment with a décor that includes objects designed to make the spaces functional. The services provided by the chain stand out because they are focused in fulfilling the guests’ primary needs with comfortable rooms, gym, laundry and dry cleaning services, free Wi-Fi in all hotel areas, business center and breakfast included in the fee. The new City Express Plus concept fulfills the need of having all services and comfort available to the business travelers and a life style required by the tourists with a well located hotel close to the main touristic and business centers. México y Gran Bretaña unidos por el turismo Mexico and Great Britain united for tourism E n el marco del Seminario de Turismo UKMX 2015, el honorable secretario de estado para Cultura, Medios y Deporte del Reino Unido, John Whittingdale, se reunió con Enrique de la Madrid, secretario de Turismo de México, para hablar de la relación bilateral entre ambos países y sobre las áreas de cooperación en temas de turismo. Whittingdale destacó que los dos países comparten entre otras cosas su rica cultura; señaló que, aunque se está llegando el final del Año Dual de México y el Reino Unido, los esfuerzos realizados durante este 2015 sentaron las bases para seguir trabajando en conjunto en varias áreas, incluyendo el turismo. Por su parte, Enrique de la Madrid Cordero dijo que para México el negocio en Reino Unido es fundamental, es el tercer país emisor más importante para nuestro país después de Estados Unidos, Chile y Canadá: “Estamos por llegar a los 500 mil visitantes de Inglaterra o de Reino Unido a México y haremos lo posible porque más mexicanos viajen a su país”. I n the framework of the UKMX 2015 Tourism Seminar, the honorable Culture, Media and Sports Minister of the United Kingdom, John Whittingdale, got together with Enrique de la Madrid, Mexico’s Minister of Tourism to discuss the bilateral relationship between the United Kingdom and Mexico regarding the cooperation areas on tourism. Whittingdale pointed out that both countries share, among other things, a rich culture and also said that although the end of the Dual Year of Mexico and the UK is near, the works carried out during 2015 established the bases to continue working together in several areas, including tourism. Enrique de la Madrid Cordero said that for Mexico the business with the United Kingdom is fundamental, it is the third most important issuing country for Mexico after the US, Chile and Canada. “We are about to have 500,000 visitors from England or the United Kingdom to Mexico and we will do everything possible to have more Mexicans travel to your country”. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino Having greater presence in Guadalajara CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo turismo 191 191 Quebec, Vallarta en el panorama mundial Vallarta on the global spotlight un pequeño pedazo de Francia en América Por Guillermina Sánchez » El destino de playa más mexicano del país fue testigo de la inauguración del hotel Grand Fiesta Americana D ebido al crecimiento turístico que ha tenido Puerto Vallarta, no dejan de llegar inversiones al destino. Es por ello que se han sumado recientes empleos y más llaves de hotel a su inventario turístico, entre estas últimas las del nuevo Grand Fiesta Americana todo incluido, que celebró a lo grande su apertura en presencia del gobernador del estado de Jalisco, Jorge Aristóteles Sandoval, José Carlos Azcárraga, director de Grupo Posadas, y el titular de turismo federal, Enrique de la Madrid Cordero. Durante el tradicional corte de listón, el mandatario estatal destacó los beneficios que aporta el turismo al estado de Jalisco, ya que además de incrementar la derrama económica y atraer divisas, genera fuentes de empleo tanto directas como indirectas. Además de agradecer a Grupo Posadas la confianza y apuesta al destino, dijo que esta infraestructura le agrega gran valor al municipio. “Este año se incrementó en 400 mil el número de asientos de avión al Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta; mientras que el número de empleos en el sector turístico creció a 116 mil en todo Jalisco”, destacó Aristóteles Sandoval. En tanto el director de Posadas destacó que el Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta está diseñado para brindar a todos sus huéspedes momentos de lujo, elegancia y exclusividad. El lujo convertido en realidad Un concepto all-Inclusive (todo incluido) sólo para adultos oferce el hotel Grand Fiesta Americana, que dispone de 443 habitaciones. Llega a esta ciudad con una inversión de más 100 millones de dólares. El resort, ubicado a tan sólo seis minutos del Centro Histórico y a 20 minutos del Aeropuerto Internacional de Vallarta, muy cerca de lo que hoy llaman la Zona Romántica, cuenta con 16 centros de consumo divididos en siete restaurantes y nueve bares, además de fitnes center y spa. Adyacente a él se ubica el Centro de Convenciones con capacidad para mil 300 personas. Vive Vallarta Puerto Vallarta tiene una increíble variedad de hoteles, playas, restaurantes, tours, actividades, vida nocturna, tiendas, arte y mucho más. Al disfrutar de este paraíso vale la pena visitar estos 10 lugares. Jorge Carvallo, Jacobo Elman, José Carlos Azcárrada,Enrique Calderón, Javier Barrera, Alberto Landero, Alex Sakal. 1. El malecón 2. Parroquia de nuestra señora de Guadalupe 3. Zona Romántica 4. Playa Los Muertos y el muelle 5. Isla Río Cuale y mercado 6. Mismaloya 7. Museo Histórico Naval 8. Marina Vallarta 9. Los Arcos de Mismaloya 10. Manuel Lepe Arcos, Puerto Vallarta. D Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta. Quebec, a small piece of France in America Cóctel de inauguración. » 8 Por Guadalupe Sixto The most traditionally Mexican destination in the country was witness to the opening of the Grand Fiesta Americana Hotel ue to Puerto Vallarta’s recent tourism growth, the destination keeps on receiving new investments, bringing more employment and properties, such as the new all-inclusive Grand Fiesta Americana, whose grand opening was attended by the Governor of Jalisco, Jorge Aristoteles Sandoval, Jose Carlos Azcarraga, CEO of Grupo Posadas, and the Federal Minister of Tourism, Enrique de la Madrid Cordero. During the opening ceremony, the governor talked about the benefits of Jalisco’s tourism, since in addition to bringing more revenue and trade, it is the source of both direct and indirect jobs. After thanking Grupo Posadas for trusting and appreciating the destination, he added that this infrastructure brings great value for the local government. “This year, we had 400,000 more plane seats available in Puerto Vallarta International Airport, while jobs in the tourism sector grew to 116,000 throughout Jalisco, Sandoval said. Posadas’ CEO said that the Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta was designed to offer an experience full of luxury, elegance and exclusivity. Luxury becomes reality An All-Inclusive, adults-only hotel, Grand Fiesta Americana will offer 443 rooms with a 100 million USD investment. The resort is just six minutes away from the Historic Center and 20 minutes away from the airport, very close to what is known as the “Romantic Zone,” it has seven restaurants and nine bars, in addition to a fitness center and spa. Next to it you’ll find the Convention Center with capacity for 1,300 guests. www.jetnews.com.mx Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta. Vive Vallarta Puerto Vallarta has an incredible variety of hotels, beaches, restaurants, tours, activities, nightlife, shopping, art and much more. When visiting this paradise, you should check out these 10 places. 1. The Malecon (Boardwalk) 2. Church of our Lady of Guadalupe 3. Romantic Zone 4. Los Muertos Beach and Pier 5. Cuale River Island and Market 6. Mismaloya 7. Naval History Museum 8. Marina Vallarta 9. Arches of Mismaloya 10. Manuel Lepe fiestamericanagrand.com visitapuertovallarta.com.mx 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 » Found on the Saint Lawrence River, Quebec is a bustling metropolis that adds a very special French touch to the Maple Leaf nation A orillas del Río San Laurent se ubica Quebec, metrópoli que ofrece una estampa afrancesada en el país de la hoja de Maple L as coordenadas señalaban la enigmática ciudad de Quebec como destino, tuvimos la oportunidad de recorrer este lugar, antes de la llegada del invierno. Sin importar la hora del día, este rincón canadiense siempre está lleno de color. Quebec es una ciudad habitada por un poco más de medio millón de personas, hermosos paisajes y una gran tradición histórica son su principal característica. Recorrer sus calles es encontrarse con una combinación de arquitectura francesa e inglesa, por ello se dice que es un pedazo de Europa en Norteamérica. Aquí algunos de los puntos más representativos: • Para iniciar el día, ¿qué tal un recorrido por la zona alta de la urbe? Primero las llanuras de Abraham uno de los parques históricos más importantes de Canadá, ya que en este lugar se cambió el rumbo de la historia de ese país en el año 1759, cuando se enfrentaron los ejércitos francés e inglés para dar como resultado el nacimiento de una nueva nación. • Antigua ciudad amurallada El paseo continúa por parte de la ciudad amurallada, pintorescas colinas muy parecidas a las europeas invitan a recorrerlas a pie, pero si esto parece muy cansado, también se puede dar un paseo en carrozas tiradas por caballos. Desde esta parte alta puede admirarse el majestuoso río San Laurent, así como el hotel Fairmont Le Château Frontenac, además de ser el edificio más icónico de Quebec, es uno de los más fotografiados del mundo. • Maravilla natural Un lugar imperdible es el Parque de la Chute-Montmorency, que se encuentra a pocos minutos de la Ciudad. Es un sitio espectacu- O lar ya que se puede admirar la majestuosidad de la cascada más alta del continente americano con 83 metros de altura (30 más que las cataratas del Niágara). Se puede mirar desde abajo o llegar a la cima y cruzar un puente colgante frente a ella. Frente a esta maravilla natural la foto del recuerdo no puede faltar. • Recinto religioso Quebec cuenta con una gran cantidad de templos católicos que maravillan a quienes los visitan, sin importar la religión que profesen. Uno de ellos es el Santuario de Sainte-Anne-de-Beaupré, la primera parroquia católica en América del Norte y es el más frecuentado de la ciudad. • Centro histórico de Quebec Es uno de los lugares más visitados de la región, comprende sitios como la parroquia de Notre-Dame-des-Victoires, distintos museos que explican la historia de Quebec, así como distintas edificaciones antiguas muy al estilo francés. Tras bajar unas pequeñas escaleras te sentirás como en un pueblo francés de antaño, se trata de la calle Lu Petite Champlain que agrupa pequeños comercios que venden distintos tipos de productos característicos de la ciudad. Parroquia de Notre Dame. Cómo llegar Air Canadá cuenta con dos vuelos diarios a la ciudad de Toronto y de ahí se puede conectar a Quebec y Montreal. La aerolínea de la hoja de Maple también cuenta con diversas rutas entre Canadá y los principales destinos de México como: Ciudad de México, Cancún, Cozumel, Huatulco, Puerto Vallarta, Ixtapa y San José del Cabo. aircanada.com How to get there Air Canada flies daily to Toronto, from where you can take a regional to Quebec and Montreal. The Maple Leaf airline also has several routes from Canada to Mexico’s destinations, such as Mexico City, Cancun, Cozumel, Huatulco, Puerto Vallarta, Ixtapa and San Jose del Cabo. • Cabañas de azúcar Con decoración rústica y música tradicional en este lugar se puede aprender sobre el proceso de la elaboración de la miel de maple así como degustar platillos de la región y conocer las costumbres quebequenses. No dejes de probar las paletas de maple, que son una delicia. Visitar Quebec es estar como en una ciudad europea pero con la hospitalidad de los canadienses. Te invitamos a visitarla y a enamorarte de esta bella joya. quebecregion.com 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 ur coordinates were set on the enigmatic city of Quebec. We had a chance to get to know the place before winter arrived. This corner of Canada is full of color at all times of day. Quebec is home to a little more than half a million people, to beautiful views and a great history. Its streets have a mix of French and British architecture, and so it is thought of as a small piece of Europe in North America. Below are some of its most representative points: • How about a tour of the city’s higher areas to start the day? The Plains of Abraham is one of Canada’s most important historic sites. The country’s history was written here in 1759, when the armies of France and Britain battled one another to give birth to a new nation. • Old walled city The tour continues to the walled city, with picturesque hills that resemble those of Europe, and they look inviting for a long walk, but if you don’t feel like getting tired, you can ride a horse-drawn carriage. From this elevated area, you can gaze at the majestic Saint Lawrence River, as well as the Fairmont Le Château Frontenac Hotel, which is one of Quebec’s representative icons and one of the most photographed buildings in the world. • Natural wonder You can’t miss the Park at Chutes Montmorency, found a few minutes from the city. It is a spectacular place where you can admire the tallest waterfall in North America, at 276ft high (98ft higher than Niagara falls). You can get a look from below or reach the top and cross a hanging bridge. You can take incredible pictures here to remember the natural wonder of the place. • Religious site Quebec has a large number of catholic churches that dazzle visitors of all religions. One such venue is the Sanctuary of Sainte-Anne-de-Beaupré, the first catholic parish in North America and the most popular church in the city. • Quebec historic center One of the most popular areas in the region, it has places such as Notre-Dame-des-Victoires, history museums and old French buildings. After descending some stairs, you’ll feel as though you are in an old French town in the street of Lu Petite Champlain, which is home to small shops selling traditional local products. • Sugar cabins With rustic decoration and traditional music, here you can learn about the maple syrup creation process, taste regional flavors and get familiar with local traditions. Don’t forget to try maple toffee, a local delicacy. Visiting Quebec is like visiting a European city with Canadian hospitality. We invite you to visit and fall in love with this precious jewel. Petite Champlain. www.jetnews.com.mx 9 aeronáutica Nuevas experiencias Platillos deliciosos y cerveza artesanal y Tobago y Venezuela, podrán saborear comidas o bocadillos totalmente nuevos. Durante este mes de diciembre, la aerolínea reintroducirá una cerveza artesanal de temporada a bordo y en más de una docena de salones United Clubs. Copa recibe al avión 100 L a aerolínea panameña de bandera celebró la llegada de su avión número 100 a su moderna flota: un Boeing 737-800 Next Generation de última tecnología, que representa la capacidad y alcance que ha tenido al grado de convertirse en una de las aerolíneas más importantes en el mundo. Copa se ha convertido en un pilar para el intercambio comercial, la industria turística y la generación de empleos de calidad en muchos países de América Latina. Pedro Heilbron, presidente ejecutivo de Copa Airlines, destacó que este logro se debe al esfuerzo y dedicación de sus más de nueve mil colaboradores, al apoyo de clientes, proveedores, gobiernos y aliados. “Este avión simboliza el crecimiento sostenido de nuestra aerolínea a lo largo de sus 68 años de historia, así como también, el fortalecimiento de la conectividad entre Panamá, el resto del continente americano y el mundo, y de su misión como centro logístico y turístico por excelencia, que se traduce en mejores oportunidades de desarrollo para Latinoamérica”, agregó. AIRPORT SERVICES New experiences Posible alianza entre Copa getting its 100th plane SERVICIOS AEROPORTUARIOS en Latinoamérica nited Airlines will offer a taste of its new food & drinks experience to its Economy-class passengers with the launch of a seasonal crafted beer and exquisite dishes and snacks on its flights in Latin America and the Caribbean. United Economy passengers in flights from the US to Bogota, Colombia and Quito, Ecuador, as well as Latin America-Asia flights, will be offered complementary food and drinks, wine and beer. Premium-class passengers in flights from the US to more than a dozen destinations in Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Trinidad y Tobago and Venezuela will be offered a whole new variety of food and snacks. During December, the airline will reintroduce a seasonal crafted beer to be offered on board and in United Clubs. U A través de Emirates, llegó al aeropuerto de Guarulhos de Sao Paulo, Brasil, el primer Airbus A380, el icónico avión de dos pisos que ha llamado la atención de los pasajeros. Orhan Abbas, vicepresidente de la región, destacó que, con la llegada del gigante de los cielos, Emirates celebra su octavo aniversario en la ruta Dubái a Sao Paulo. También indicó que la aerolínea no tiene planes inmediatos de repetir ese vuelo, pero la operación comercial regular de los A380 en aeropuertos latinoamericanos ya está a la vuelta de la esquina, lo cual habla del rápido crecimiento de la demanda de transporte aéreo en la región. Recordemos que, en enero, Air France inicia tres vuelos semanales con el A380 entre París-Charles de Gaulle y Ciudad de México. En Brasil, el A380 ya está certificado para operar en los aeropuertos principales del país, el Galeão de Rio de Janeiro y el Guarulhos de Sao Paulo. T he Panamanian flag carrier has added its 100th aircraft to its modern fleet: a Boeing 737-800 Next Generation with the latest technology that underpins the airline’s capabilities and scope, which have made a leading international carrier. Copa is now a core part of trade, tourism and jobs in many Latin American countries. Pedro Heilbron, CEO of Copa Airlines said that this achievement is the result of the efforts and teamwork of its more than 9,000 employees, and the support of its customers, suppliers, governments and partners. “This airplane symbolizes our airline’s constant growth over the past 68 years, as well as the strengthening connectivity between Panama and the rest of America and the world; it confirms our mission as an outstanding logistics and tourism center that will bring better development opportunities to Latin America,” he said. E l grupo aéreo sudamericano LATAM Airlines, integrado por LAN de Chile y TAM de Brasil, confirmó, a través de su gerente general Ignacio Cueto, sus intenciones para lograr una alianza comercial con Interjet, la aerolínea mexicana de alta eficiencia. El directivo explicó que un código compartido entre las dos aerolíneas sería una muy buena opción, por lo que están analizando la alianza. Reconoció que Interjet es una aerolínea que les da la garantía de lograr llevar a cabo varias estrategias. En el mes de mayo, Interjet aceptó que buscaría platicar con LATAM para realizar algún tipo de alianza, sin especificar cuál, aunque tampoco descartó su entrada a una alianza mundial. A la fecha, Interjet cuenta con una alianza de código compartido con Iberia, American Airlines y British Airways; todas integrantes de la alianza One World. Potential LATAM-Interjet alliance I gnacio Cueto, General Manager of LATAM Airlines, which is comprised of Chile’s LAN and Brazil’s TAM, has confirmed the group’s intention to enter into a commercial alliance with Interjet, Mexico’s high-efficiency airline. T he exec u t ive s a i d that a codesharing agreement between these two airlines is a good idea that is being looked into. He said that Interjet is an airline through which they can carry out several strategies. In May, Interjet acknowledged that it would seek to negotiate an alliance with LATAM, without going too much into details or denying their interest in belonging to an international alliance. Interjet currently has codesharing agreements with Iberia, American Airlines and British Airways, all of which are One World member airlines. TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén 10 El A380 debuta U nited Airlines estará brindando a sus pasajeros de clase economy una probadita de su nueva experiencia en alimentos y bebidas, con el lanzamiento de una cerveza artesanal de temporada y deliciosos platillos y bocadillos en vuelos a América Latina y el Caribe. Los clientes en United economy en vuelos entre EE.UU. y Bogotá, Colombia, así como entre EE.UU. y Quito, Ecuador, disfrutarán de servicio de alimentos de cortesía, vino y cerveza sin costo, así como en las rutas entre Latinoamérica y Asia. Los clientes en cabina prémium, en vuelos hacia Estados Unidos desde más de una docena de ciudades en Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá, Trinidad En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. A380 lands in Latin America G uarulhos Airport in Sao Paulo, Brazil has welcomed, for the first time ever, the iconic Airbus A380, flown by Emirates Airlines. Orhan Abbas, VP of Regional Operations said that with the arrival of the king of the skies, Emirates is celebrating its 8th anniversary with the DubaiSao Paulo route. He added that the airline has no actual plans to repeat this flight, but the A380 will soon be a regular visitor in airports throughout Latin America, a clear result of the growth of the aviation industry in the region. In January, Air France will begin offering three weekly flights from Paris-Charles de Gaulle to Mexico City on an A380. The A380 has already obtained the relevant paperwork to service Brazil’s primary airports: Galeão in Rio de Janeiro and Guarulhos in Sao Paulo. El CBX une a Tijuana y San Diego CBX connects Tijuana and San Diego Abre sus puertas el Cross Border Express, el primer puente binacional que conecta a Tijuana con San Diego A mérica cuenta ya con el primer aeropuerto binacional del continente, el cual abrió sus puertas a partir del 9 de diciembre. Se trata de un puente peatonal de 130 metros de largo, que une al aeropuerto de Tijuana con una moderna y funcional terminal ubicada en el área de Otay Mesa, San Diego, la cual complementa todo el proyecto. Esta terminal ofrece todos los servicios que el pasajero requiere, como acceso a transporte terrestre, estacionamiento, alimentos y bebidas, locales comerciales y tiendas Duty Free. De hecho, en lo que a restaurantes se refiere, se dice que ahí estará ubicado el primer Wings de los Estados Unidos. Esta construcción, realizada por el despacho Legorreta + Legorreta con los colores característicos de la firma, proporcionará acceso directo y conveniente a los más de dos millones de pasajeros que al año utilizan el aeropuerto de Tijuana, quienes generalmente cruzaban la frontera en los congestionados puertos de entrada de San Ysidro y Otay Mesa, lo que reducirá largas horas de espera a escasos 15 minutos, por tan sólo 15 dólares. El edificio terminal tiene una Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza (CBP, por sus siglas en inglés), en el lado norte, y una Oficina de Inmigración y Aduanas Mexicanas, del lado sur. De modo que los pasajeros realizaran sus trámites migratorios sin salir del aeropuerto de Tijuana. www.crossborderxpress.com Aerolíneas mexicanas como Aeroméxico beneficiarán a sus clientes con: • Mostradores exclusivos para hacer el proceso completo de documentación en las instalaciones del CBX, en donde les será proporcionado su pase de abordar y se etiquetará su equipaje. • Traslado de pasajeros en carrito de golf o sillas de rueda entre terminales. • Servicio general para los usuarios del CBX, que apoyará a los pasajeros en el traslado de su equipaje entre terminales. • Servicios especiales a los clientes de Aeroméxico que viajen en Clase Premier o AM Plus. • Los pasajeros y familiares que viajen o vayan a recoger a un viajero que vuele por Aeroméxico podrán tener acceso gratuito a la Sala VIP de la terminal del CBX. • Pase directo a salas de última espera: una vez pasada la aduana y migración mexicana, podrán dejar su equipaje en la banda de retorno para después tener acceso directo a las salas de última espera del aeropuerto de Tijuana. • Lugares exclusivos de estacionamiento cercanos al Edificio Terminal en San Diego. Aeroméxico tiene presencia en Tijuana desde hace 17 años y vuela directo a siete ciudades en México: Guadalajara, Monterrey, Hermosillo, Cd. Juárez, León, Durango y ciudad de México. The Cross Border Express, the first binational bridge connecting Tijuana to San Diego, is now open A merica now has its first binational airport, thanks to a new 130 meter-long pedestrian bridge, opened on December 9, which connects Tijuana airport to a very modern and functional terminal in Otay Mesa, San Diego, underpinning the project. This terminal offers all the amenities that passengers need, such as access to land transportation service, parking, food and drinks, shopping and Duty Free stores. In fact, the first ever Wings restaurant in the United States is set to open here soon. The construction is being carried out by Legorreta + Legorreta, using the firm’s trademark color scheme, and it will offer more than two million annual passengers from Tijuana airport direct access, since in the past they had to cross the border at the densely-packed San Ysidro and Otay Mesa crossings; this will cut down hours of wait time to barely 15 minutes for only 15 USD. The terminal building has a Cross Border Protection office in the northern section and a Mexican customs office in the southern section. In this way, passengers will be able to process their immigration paperwork without having to leave Tijuana airport. www.crossborderxpress.com Mexican airlines, such as Aeromexico, will offer: • Exclusive counters to carry out the entire check-in process at CBX, where passengers will be given their boarding tickets and check their luggage. • Passenger transport in golf carts and/or wheelchair between terminals. • General services for CBX users, helping passengers carry their luggage between terminals. • Special services for Aeromexico Premier Class or AM Plus passengers. • Passenger and/or relatives who are traveling or picking up a passenger flying with Aeromexico will get free access to the VIP lounge at the CBX terminal. • Direct pass to boarding gates: after going through customs and immigration on the Mexican side, passengers can leave their luggage and go straight to the boarding gates at Tijuana airport. • Exclusive parking close to the Terminal Building in San Diego. Aeromexico has been flying to and from Tijuana for the past 17 years and offers nonstop service to 7 cities in Mexico: Guadalajara, Monterrey, Hermosillo, Ciudad Juarez, Leon, Durango and Mexico City. TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA aeronáutica 191 191 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab www.jetnews.com.mx 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL INTERNACIONAL 191 191 Compromiso mundial con el medio ambiente Ecosistemas marinos saludables World commitment with the environment Healthy marine ecosystems Países que más bióxido de carbono emiten a la atmósfera Porcentaje del total de CO2 en el ambiente Countries that give off the most CO2 in the atmosphere are: Percentage of the total CO2 in the environment The main commitment was to limit to 2° average the global warming temperature since going over this limit would render regions uninhabitable, as well as draughts and severe cyclones. Specific measures to decrease the greenhouse gas emissions and a financing of 1 billion dollars as of El reno en el Museo de Historia Natural México L 12 Las crías de este cuadrúpedo son capaces de ponerse de pie y amamantarse minutos después del nacimiento y, con un día de nacida, puede ganarle a un ser humano en una carrera. El Museo de Historia Natural se ubica la Segunda Sección del Bosque de Chapultepec; el costo de entrada general es de 24 pesos, maestros y estudiantes con credencial vigente pagan sólo 11 pesos y la entrada es libre para adultos mayores, discapacitados y menores de tres años de edad. El museo abre de martes a domingo de 10:00 a 17:00 horas; los lunes permanece cerrado y los martes la entrada general es libre. T he Ministry for the Environment in Mexico City (SEDEMA) invites its citizens to visit the Mexico Museum of Natural History to the exhibit of the month of the Reindeer. This species wonders the longest distance during its migration of over 5,000 kilometers a year, which is the same as twice the distance between Mexico City and Mexicali to reach its areas for reproduction. During the winter it looks for forest areas for shelter, where the vegetation protects it from the strong winds and it is easy to find food. With its sense of smell and its hoofs used as shovels, the reindeer from the cervidae family that includes moose, deer and fawns, they can find grass and lichen that grows even underneath the snow. Its fur is an excellent isolator for low temperatures found in the circumpolar areas in which it lives, such as Norway, Finland, Canada, Russia, Greenland and Alaska, in which temperatures can be up to -56°F in the winter. Deer feed mainly on birch and willow leaves, grass and lichen, although it may also feed on small rodents, birds and eggs. The offspring of these animals are able to stand on their own and feed minutes after their birth and one day after they can out race a human being. www.jetnews.com.mx 2.6% Japón 2020 were the agreements signed in this historical summit. The host of this summit, French president François Hollande, stated that “there had never been anything as important at stake as it is now in this international meeting”. Kirchnerismo vigente en el Congreso argentino 2 15 The Reindeer, the important piece for the month in the Mexico Museum of Natural History a Secretaría del Medio Ambiente del Distrito Federal (Sedema) invita a la ciudadanía a visitar el Museo de Historia Natural, donde se exhibirá como pieza del mes al reno. Esta especie recorre la mayor distancia durante sus migraciones ya que se desplaza más de cinco mil kilómetros al año, lo que representa aproximadamente dos veces el trayecto entre la ciudad de México y Mexicali para llegar a sus áreas de reproducción. Durante el invierno se refugia en zonas boscosas, donde la cubierta vegetal lo protege de los vientos fuertes y le resulta más fácil encontrar alimento. Con ayuda de su olfato y sus pezuñas, que usa como palas, los ejemplares pertenecientes a la familia de los cérvidos, que comprende a los alces, venados y ciervos, localizan pastos y líquenes que crecen incluso bajo la nieve. Su pelaje es un excelente aislante contra las bajas temperaturas de las zonas circumpolares en las que habita, como Noruega, Finlandia, Canadá, Rusia, Groenlandia y Alaska, donde las temperaturas descienden hasta -56 grados centígrados en invierno. Los renos se alimentan principalmente de hojas de sauce, abedul, hierba y líquenes, aunque también puede llegar a comer pequeños roedores, aves y huevos. 3.96% n December 11, the 21st UN Convention on Climate Change (COP21) ended. This event was held from November 30th with the participation of over 150 state and government leaders, officials and environmental experts who agreed that there is no time to lose in the fight against Climate Change. The world leaders of world powers and developing countries gathered at the aeronautical expo park Le Bourget in Paris France where it was clear that all have an important part to play in this issue. Brasil O 4.3% una participación importante en el tema. El compromiso central fue limitar a dos grados centígrados el calentamiento de la temperatura media global, superar ésta dejaría regiones inhabitables, sequías y ciclones severos. Medidas concretas que disminuyan la emisión de gases de efecto invernadero y el financiamiento de cien mil millones de dólares a partir del 2020 fueron compromisos signados en la histórica cumbre. El anfitrión de la reunión, el presidente francés François Hollande, afirmó que “nunca estuvo en juego algo tan importante en una reunión internacional”. Indonesia l pasado 11 de diciembre finalizó la Conferencia de la Organización para las Naciones Unidas sobre Cambio Climático, en su edición número 21 (COP21). Evento que desde el pasado 30 de noviembre vio desfilar a más de 150 jefes de estado y de gobierno, funcionarios y especialistas en materia ambiental, quienes coincidieron que no hay tiempo que perder en la batalla contra el cambio climático. El parque de exposiciones aeronáuticas de Le Bourget, en París, Francia, fue la sede donde se dieron cita los líderes mundiales de potencias mundiales y países en vías de desarrollo, pues quedó claro que todos tienen 4.9% E Rusia Among speeches, proposals, promises and commitments, the first agreements of the COP21 take place in Paris 6.3% t is necessary, even urgent, to create promote ocean conservation and are a synergy among international and mul- key element of the global climate system. tilateral organizations related to marine She also said that the Mexican govissues. In the framework of the COP21 ernment has the priority to fulfill its on Climate Change held in Paris, France, commitments stated in the 2030 DevelMexico stated to be in favor of ocean opment Agenda, approved in the 70th conservation since these are a key ele- session period of the United Nations ment to the global climate system. General Assembly for the conservaThe Mexican delegation partici- tion and sustainable use of the oceans, pated in the “Because seas and marine resourcthe Ocean Declaration” Over 100 million tons of es for the sustainable dewhere it stated the imgarbage are in the ocean velopment. portance of maintainIt is important to ing a healthy marine mention that the “Beand 80% comes from ecosystem and its recause the Ocean Declaralationship with the cli- residue generated on land. tion” exists due to the inimate change. Amparo tiative of the Chilean and Martinez Arroyo, general director of French government, the Prince Albert the Mexican Institution for Ecology II of Monaco Foundation, the high-level and Climate Change, pointed out the committee for oceans (GOC), the Interimportance that the parties may come national Sustainable Development and to substantial and lasting agreements Relationships Institute (IDRI) and the in this COP21 to reduce the carbon emis- French Organization Tara Expeditions sions that, among other elements, may for the Defense of the Ocean. Entre discursos, planteamientos, promesas y compromisos, surgen los primeros acuerdos de la COP21 en París India I » » Estados Unidos 12.64% s necesario y urgente crear sinergias tos son parte clave del sistema climátientre organizaciones internacionales co global. y multilaterales relacionadas con temas Asimismo dio a conocer que el gobiermarinos. En el marco de la COP21 sobre el no de México tiene como prioridad cumcambio climático, en París, Francia, México plir con los compromisos que establece la se pronunció a favor de la conservación de Agenda de Desarrollo 2030, aprobada en los océanos, ya que éstos son parte clave el marco de la 70ª Asamblea General de del sistema climático global. Naciones Unidas, para conservar y utilizar La delegación mexide forma sostenible los cana participó en la Supera los 100 millones de océanos, los mares y los Declaración de Océarecursos marinos para nos (Because the Ocean toneladas el volumen de basura el desarrollo. Declaration), donde se en los océanos; 80% procede Cabe destacar que expuso la importanla Declaración de Océade residuos generados en el nos surge por iniciativa cia de mantener la salud de los ecosistemas maride los gobiernos de Chiámbito terrestre nos y su relación con el le y Francia, la Fundacambio climático. Ahí, Amparo Martínez ción del Príncipe Alberto II de Mónaco, Arroyo, directora general del Instituto la Comisión de Océanos de Alto Nivel Nacional de Ecología y Cambio Climáti- (GOC, por sus siglas en inglés), el Instituto co, señaló la importancia de que en esta de Desarrollo Sustentable y Relaciones COP21 las partes puedan llegar a acuerdos Internacionales para la Política de Invessustantivos y duraderos para reducir las tigación (IDRI por sus siglas en inglés) y emisiones de carbono que promuevan la Organización Francesa de Defensa del la conservación de los océanos, pues es- Océano Tara Expeditions. Conferencia de la Organización para las Naciones Unidas sobre Cambio Climático, en su edición número 21 (COP21) 23.2% E » Pronouncement in the COP 21 in favor of conservation and sustainable use of the oceans China » Pronunciamiento en la COP21 a favor de la conservación y utilización sostenible de los océanos The Mexican Museum of Natural History is located in the Second Section of the Chapultepec Forest, entrance is 24 pesos and teachers and students that have an ID only pay 11 pesos and the entrance is free for the elderly, disabled and children under three. The museum is open from Tuesday to Sunday, from 10:00 hrs. to 17:00 hours and remains closed on Mondays; on Tuesdays the entrance is free. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 Mauricio Macri E el más cálido de la historia 2015, the warmest year in History E l cambio climático ha contribuido al calentamiento del planeta, así lo indicó un estudio realizado por la Organización Meteorológica Mundial (OMM) el cual revela que el 2015 fue el año más cálido jamás registrado. El secretario general de la OMM, Michel Jarraud declaró que “los gases de efecto invernadero en la atmósfera alcanzaron nuevos niveles máximos y, durante la primavera de 2015 del hemisferio norte, la concentración media mundial de bióxido de carbono superó por primera vez la barrera de las 400 partes por millón”. De no tomar medidas inmediatas, el aumento en las temperaturas del planeta se elevará cada vez más, lo que generará consecuencias irreparables. Kirchnerism still prevails in the Congress T he climate changes have contributed to the warming of the planet; this was indicated in a study made by the World Meteorological Organization (WMO) that reveals that 2015 was the warmest year ever recorded. The general secretary of the WMO, Michel Jarraud, stated that “the greenhouse effect gases in the atmosphere reached maximum levels and during Spring 2015 in the Northern hemisphere the average concentration of carbon dioxide in the world exceeded for the first time the barrier of 400 per a million parts”. If immediate measures are not taken, the increase in temperature in the planet will be higher causing irreversible damage. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 l nuevo mandatario argentino, Mauricio Macri, primer presidente democrático de origen no peronista en más ocho décadas, deberá lidiar con la fuerza legislativa del Frente para la Victoria y sus aliados. A pesar del duro golpe electoral al partido de la presidenta saliente, éste mantendrá la mayoría en el Congreso, pues de las 257 curules de la Cámara de Diputados, el Frente para la Victoria obtuvo 114; mientras que en el Senado, ocupará 42 de las 72 posiciones disponibles. Médicos cubanos restringidos para viajar www.jetnews.com.mx T he new Argentinian president Mauricio Macri, first democratic president of non-Peron origin in over 80 years, must lead with the legislative power of the “Frente para la Victoria” and its allies. In spite of the tough electoral blow given to the departing president’s party, it will still hold the majority in congress since 257 seats in the Chamber of Deputies, the “Frente para la Victoria” won 114 seats while it will hold 42 of the 72 available seats in the Senate. E ste 7 de diciembre entró en vigor una medida mediante la cual, el gobierno de Raúl Castro restringe los permisos para que sus médicos salgan de la isla. Con el argumento de un golpe al sistema de gratuito de salud, se echa para atrás la medida impulsada en enero de 2013. En estos dos años, varios médicos han salido del país y algunos se han establecido en otros. Con el nuevo impedimento, se analizará la petición de salida, que se otorgará siempre que haya un relevo que no altere el sistema de salud de la isla. 257 legisladores tendrá la Cámara de Diputados. Chamber of Deputies will have 257 legislators 72 representantes compondrán la Cámara de Senadores. The Senate will have 72 representatives A new measure came into force in December 7 in which the government of Raul Castro limits the travelling permits to doctors who wish to leave the island. Based on the argument of a blow to the free health system, this is a set back to the measure encouraged in January 2013. In these past two years several doctors have left the country and some have settled in other countries. With this new restriction, the request to travel will be analyzed and granted as long as there is a substitute and thus, not altering the islands health system. 13 VIDA Y ESTILO 191 GADJETS Regalos electrónicos The gift of electronics Ganadores del concurso fotográfico digital Foto Capital 2015 Si eres de los que optan o prefieren que les regalen tecnología en lugar de la clásica bufanda, te presentamos estos dispositivos para que elijas cuál le pedirás a Santa o a Los Reyes Magos If you prefer tech gifts over the regular scarf, here are some items you could ask from Santa. Reproductor todo en uno All-in-one player A Máximo nivel de entretenimiento pple presenta la nueva versión de su reproductor para televisión todo en uno. El Apple TV sale al mercado con interesantes novedades, nueva interfaz, control remoto mejorado y un sistema operativo superior al de su predecesor. Uno de sus mayores atributos es que se puede manejar por voz a través de Siri. Esta función permite solicitar contenidos por género, nombre de actor, año y mucho más. Maximum entertainment S amsung Electronics México tiene un nuevo integrante, se trata del Galaxy View un dispositivo con pantalla de 18.4 pulgadas que brinda entretenimiento en cualquier lugar. Permite a los usuarios aprovechar su gran pantalla y bocinas estéreo de gran calidad, para disfrutar de un nuevo nivel de experiencia multimedia como video, música y juegos, así como una comunicación social más envolvente. Su batería es de larga duración y brinda hasta ocho horas de reproducción. A pple is introducing the latest version of its all-in-one TV and media solution. Apple TV has interesting features, a new user interface, an improved remote control and an operating system that blows its predecessor away. A big new feature is its Siri voice functionality. You can ask Siri to play movies from specific genres, actors, year and more. apple.com Pastillero inteligente S amsung Electronics Mexico has a new member in its family: the Galaxy View is an 18.4-inch device that provides entertainment anywhere you are. Users can use its screen and stereo speakers to enjoy a new level of multimedia entertainment, from video to music to games, as well as a more immersive communication experience. It has a long-lasting battery and can play video for up to eight hours. samsung.com R ecordar la hora de ingerir los medicamentos ya no será problema con este dispositivo portátil llamado GlowCap, cuya tapa rosca emite un destello y un sonido cuando es momento de tomar la dosis. Se complementa con otro aparato que se conecta en la pared y también manda señales de alerta. Mediante una aplicación se envían correos electrónicos y llamadas telefónicas a los familiares o cuidadores del enfermo. Smart pill cap Y ou won’t forget about your medications anymore thanks to GlowCap, a cap which glows and beeps when it is time to take your dose. It works with another element, which plugs to the wall and also beeps alerts. A mobile app can notify the user’s family or caretakers. vitality.net Portátil y a prueba de agua L a oferta de bocinas portátiles es extensa y muy variada, Boom Swimmer es una de ellas, pero no es cualquier dispositivo ya que es compacta, fácil de transportar y, sobre todo, resistente al agua. Cuenta con un gancho de goma que se ajusta fácilmente en cualquier parte, si quieres colocarla en superficies lisas, lo único que debes hacer es remover el gacho y poner una ventosa. Se conecta por bluetooth a cualquier dispositivo móvil y su batería aguanta hasta ocho horas de reproducción. Entrenador virtual E ste reproductor de música diseñado para utilizarlo mientras corres. Tiene un sistema de voz que sirve como entrenador. También es capaz de sugerir canciones adecuadas al ritmo del ejercicio que estás realizando. Cuenta con sensor de ritmo cardiaco y una de las principales novedades es que el dispositivo es resistente al agua, por lo que los nadadores pueden usarlo durante su entrenamiento sin problema alguno. 14 Virtual trainer Portable and waterproof T his music player has been designed for use while running. It features a voice system that acts as your trainer, and can suggest songs according to your running pace. It has a heartbeat sensor and a big selling point is it waterproof build, so even swimmers can use it while training. sony.com T here are many types of portable external speakers, but the Boom Swimmer stands apart because it is small, portable and, best of all, waterproof. It has a rubber clip that adjusts anywhere, and if you want to place on a flat surface, you just remove the clip. It uses Bluetooth to sync with any device and it can play music for up to eight hours. polkboom.com www.jetnews.com.mx 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 Cinco formas de ver la Ciudad de México a través de la lente de los ganadores PRESENTADO POR: FONDO MIXTO DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DEL DISTRITO FEDERAL VIDA Y ESTILO » Wish list Un ciclo se cierra, termina el 2015 y es la ocasión perfecta para agradecer a nuestros seres queridos. Presentamos opciones de bebidas espirituosas para el brindis, unos increíbles perfumes y una guía de juguetes para consentir a los niños ❷ ❸ » VIDA Y ESTILO 191 191 Para consentir a los pequeños ❶ A cycle is coming to an end, 2015 is over and this is the perfect occasion to thank our loved ones and for this, we present options for spirits for the toast, amazing perfumes and a toy guide to spoil the children » » ❹ Spoiling the little ones Llegó la época para sorprender a los niños en que los juguetes son una magnífica opción. Aquí algunas opciones que seguramente les encantarán It is that time of the year in which we surprise children, and toys are the magnificent option for this; here are some options that they will surely have. ❸ ❶ ❺ Mediterranean Neroli ❷ L a colección “Essenze” de la marca Ermenegildo Zegna presenta a su octavo integrante, el perfume Mediterranean Neroli, que se caracteriza por su refrescante aroma a petit grain bigarade, obtenido en Italia de los árboles de naranja amarga. En su corazón, se encuentra la nota amaderada y netamente masculina del ciprés, que se combina con el nerolí para aportar un toque de suavidad. ❶ Cuento de hadas Este increíble set transportará a las pequeñas a un mundo de princesas lleno de diversión y alegría. Podrán personalizar a sus muñecas con diferentes combinaciones de ropa, cabello e intercambio de accesorios. ❹ T ❷ Tortugas Ninja he Essenze collection of Ermenegildo Zegna presents its 8th article, the perfume Mediterranean Neroli that is characterized by its refreshing aroma of Petitgrain Bigarade from the sour orange trees of Italy. In its heart are wooden and cypress masculine notes of wood that are combined with neroli to give off a touch of softness. zegna.com ❶ Puro y brillante El artista británico Tom Dixon fue el encargado de diseñar la botella edición especial del tradicional coñac Hennessy X.O. Se trata de una reinterpretación de la tradicional botella, que se destaca como una joya de cobre que crea una impresión de pixel infinito en una superficie con textura diseñada para transmitir reflejo, equilibrio y elegancia. Sus múltiples facetas brillan y llaman la atención como un diamante. ❷ Italiano espumoso Bottega Gold es un vino espumoso obtenido de uvas prosecco recogidas a mano, que se cultivan en el norte de Italia. Cuenta con denominación de origen y su distintiva botella es pintada a mano con el objetivo de proteger el vino de la luz y conservarlo fresco. A partir de noviembre de 2015, Bottega llegó a México para deslumbrar con su sabor y sus peculiares recipientes. ❸ Elíxir navideño Elyx Absolut es un vodka elaborado artesanalmente a partir del trigo invernal de Suecia. El destilado es en un recipiente de cobre –el mismo desde 1921– con la 16 finalidad de remover impurezas y perfeccionar su carácter. Su proceso de producción es único en el mundo y es supervisado minuciosamente por Krister Asplund, master distiller de la marca. El nombre de este vodka hace referencia a un líquido especial. ❹ Placer exquisito El fin de año es la ocasión perfecta para que la bodega de champaña Louis Roederer presente en México su cuvée Cristal, cosecha 2007, contenida en una botella de cristal blanco excepcional. El líquido refleja un color dorado con reflejos ligeramente anaranjados y cálidos. De burbuja impecable, fina y dinámica, ofrece un sabor clásico, elegante y discreto a la vez. ❺ Estilo y diseño mexicano Como una delicada obra de arte, la botella que resguarda el Tequila Esperanto es el equilibrio perfecto entre el líquido elaborado 100 por ciento con agave azul y la imagen que proyecta. Esta bebida es elaborada artesanalmente en una de las más afamadas destilerías en los Altos de Jalisco, y por su sabor y calidad es reconocida alrededor del mundo. ❶ Pure and shiny The British artist Tom Dixon was in charge of designing the special edition bottle for the traditional cognac Hennessy X.O. It is a reinterpretation of the traditional bottle, that stands out as a copper jewel that creates an infinite pixel impression on a surface designed with e texture meant to transmit a reflection, balance and elegance. Its multiple phases shine and call the attention like a diamond. hennessy.com ❷ Italian sparkling wine Bottega Gold is a sparkling wine made with Prosecco grape picked by hand, grown in northern Italy. It has a guarantee of origin and its distinctive bottle is hand painted with the objective to protect the wine from light and keep it fresh. As of November 2015, Bottega arrived to Mexico to impress with its flavor and original bottles. bottegagold.com ❸ Christmas elixir Elyx Absolut is a vodka made artistically from the wintertime wheat from Sweden. The distilled drink is contained in a copper bottle - the same dating back to 1921 – with the purpose to remove impurities and perfect its character. Its production process is unique in the world and is closely supervised by Kristen Asplund, Master Distiller of the brand. The name of the vodka refers to a special liquid. ❹ Exquisite pleasure The end of the year is the perfect occasion for the champagne winery Louis Roederer to present in Mexico its cuvee Cristal 2007 harvest contained in an exceptional white crystal bottle. The liquid reflects a golden color with slightly orange and warm reflections. Impeccable bubbles, fine and dynamic, offering a classic, elegant and discreet taste, all at once. louis-roederer.com ❺ Mexican style and design The Tequila Esperanto bottle is a delicate work of art, it is the perfect balance between the liquid that is 100% blue agave and the image it portrays. This beverage is produced artistically in one of the most famous distilleries located in the Altos of Jalisco, and is renowned for its taste and quality all over the world. tequilaesperanto.com www.jetnews.com.mx Spin Master presenta estas figuras de acción de los personajes principales de la clásica serie “Las Tortugas Ninja”. Leonardo, Rafael, Miguel Ángel y Donatello traen sus caparazones llenos de aventuras para pasar horas de diversión. ❸ Pequeños constructores Estas piezas de Meccano tienen la finalidad de hacer que los niños aprendan mientras se diviertan. Herramientas y materiales para construir, crear y estirar su imaginación. ❺ ❻ ❹ Dragones de película Inspirados en la película Cómo entrenar a tu dragón, estos juguetes otorgarán a los niños diversión y emoción al máximo. Las piezas incluyen luces y sonido para hacer la aventura más real. ❺ Deseos cumplidos Las muñecas mini Lalaloopsy viven en la ciudad del pastel que contiene una resbaladilla, columpios y una mesa de picnic. La vela se prende y las niñas pueden apagarla las veces que quieran después de pedir su deseo. Dark Angel L a firma Victoria’s Secret presenta su nuevo perfume de edición limitada Dark Angel. La inspiración surge de la dualidad de la luz y la oscuridad, la forma en que una mezcla de notas con múltiples facetas puede despertar un sexy alter ego en cada mujer. ❼ ❻ Cabellos de oro La cosa más increíble que una niña puede hacer con su muñeca es peinarla. Nancy, incluye todo un estudio de peinado, maletín portable en forma de flor con muchas secciones para guardar todos los accesorios. V ictoria’s Secret presents its new limited edition perfume, Dark Angel. The inspiration is from the duality of darkness and light, mixing in it notes of multiple phases that can bring out the sexy alter-ego of every woman. victoriassecret.com 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 ❼ Dulce diversión La nueva Tienda de Cupcakes Nenuco dará a las pequeñas la oportunidad de elaborar sus postres favoritos. Después de hornear su pastelito pueden decorarlo con un sinfín de cubiertas. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 www.jetnews.com.mx ❶ Fairy tales This incredible set will take little girls to a world of princesses filled with fun and joy. They will be able to personalize their dolls with different cloth combinations, hair and exchangeable accesories. ❷ Ninja Turtles Spin Master presents these action figures of the main characters of the classic series “Ninja Turtles”. Leonardo, Rafael, Michael Angelo and Donatello have adventure filled shells for hours and hours of fun. ❸ Little builders These Meccano pieces are made to help children learn while they have fun. Tools and material to build, create and stretch their imagination. ❹ Movie dragons Inspired in the movie How to train your dragon, these toys will give children the most fun and excitement. The pieces include lights and sound to make the adventure more realistic. ❺ Wishes fulfilled The mini dolls Lalaloopsy live in the city made of cake that has a slide, swings and a picnic table. The candle is on and the girls can blow it out after making their wish. ❻ Golden hairs The most incredible thing a girl can do with her doll is to comb her and Nancy includes a hairstyling studio in a portable flower-shaped case with many sections to keep all her accessories. ❼ Sweet fun The new Nenuco cupcake store will give little girls a chance to make your favorite desserts. After baking your cake you can decorate them with an unending amount of covers. visita: spinmaster.com / famosa.es 17 JET HEALTH Lecturas Protégete para las vacaciones La nochebuena: de la influenza estacional Poinsettia flower: A Mexican gift to Christmas El invierno es la temporada en la que se presentan más casos de enfermedades respiratorias y de influenza estacional, por ello hay que seguir las recomendaciones para evitarlas » Winter is the time of the year in which more respiratory and seasonal flu cases show up and thus, we must follow the recommendations necessary to avoid them. L a influenza es una enfermedad aguda del sistema respiratorio que se produce por un virus y se contagia muy fácilmente, generalmente se confunde con un resfriado común porque presenta síntomas similares, pero es importante mencionar que se trata de un padecimiento distinto. De acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS), cada año se detectan mil millones de casos influenza estacional en el mundo. En entrevista para Jet News, el doctor Gerardo T. López Pérez, alergólogo, infectólogo, pediatra, miembro de la Asociación Mexicana de Pediatría y director de Asistencia Pediátrica Integral, menciona algunos datos y recomendaciones para evitar esta enfermedad. Las vacunas son la mejor forma de evitar el contagio de la influenza, ya que protegen contra los virus más comunes, estos medios de prevención evitan epidemias, disminuyen los costos operativos del sector salud y mejoran la calidad de vida de los enfermos. “En cualquier enfermedad respiratoria, los pacientes deben evitar estar en zonas aglomeradas y procurar aislarse para no infectar a los demás”, comentó el especialista. Personas vulnerables Las personas más vulnerables de contagio son los niños menores de cinco años, y las mayores de 60, pero también hay grupos especiales como gente con alteraciones de las defensas, personas con alergias o asma, pacientes con algún trasplante, enfermos de diabetes y mujeres embarazadas. Complicaciones El incremento de tos o dificultad para respirar son el indicador de un inicio de bronquitis o bronconeumonía y ésta representa la complicación más grave. Siempre será mejor la prevención, pero si se presenta una enfermedad respiratoria o existe sospecha de contagio de influenza, el infectólogo recomienda acudir al médico para recibir el tratamiento adecuado, ya que de no hacerlo se pueden presentar complicaciones e incluso la muerte. Se diagnostica influenza cuando se identifican a través de estudios de laboratorio partículas del virus en el organismo de la persona que presenta los síntomas. Síntomas de influenza • Dolor de cabeza • Dolores musculares • Tos • Molestia en la garganta • Falta de aire Frío y contaminación aumentan el riesgo Durante el invierno las temperaturas descienden y se presentan más casos de influenza, el doctor Gerardo explica: “En la época de frío es cuando los virus tienen mayor posibilidad de multiplicarse, ya que las secreciones se estancan y el movimiento de depuración de las vías respiratorias se hace más lento. Por lo tanto los virus se quedan estancados y producen la enfermedad”. En las grandes ciudades hay mayor cantidad de contaminación, lo cual lesiona directamente las vías respiratorias, causa inflamación y, en un organismo inflamado, los virus llegan y proliferan más fácilmente. Por lo tanto el frío y la contaminación ambiental originan que las enfermedades pulmonares sean más frecuentes en la población. 18 Flu is diagnosed whenever virus particles are identified through laboratory analysis and found in the organism of a person with the symptoms. • Fiebre alta • Malestar general O he flu is a severe respiratory system produced by the virus and is easily transmittable, it is usually confused with a common cold because the symptoms are similar, but it is important to point out that it is a different illness. According to the World Health Organization (WHO) a billion cases of seasonal flu are detected. In an interview for Jet News, Dr. Gerardo T. Lopez Peres, allergy specialist, infectious disease specialist and pediatrician and Member of the Mexican Pediatricians Association and Director of the Comprehensive Pediatrics Association mentioned some data and recommendations to avoid this illness. Vaccines are the best way to avoid being infected by the illness since oit protects from the most common viruses, according to Dr. Lopez, these means of prevention help to avoid break outs, decrease the operating costs for the health sector and improve the life quality of the ill. “In any respiratory condition, patients should avoid being in crowded areas and to be isolated in order to not infect anyone else”, said the specialist. Vulnerable population The most vulnerable to being infected are children under five, people over 60 and certain groups of people with alterations in the immune system, people with allergies or asthma, transplant patients, diabetics and pregnant women. pollution in the environment make pulmonary diseases more common among the popullaion. Complications Increased coughing and difficulty to breathe are the indicators of bronchitis and bronchopneumonia which would be a serious complication. It is always better to prevent an illness, but if a respiratory disease is present, or we suspect we have contraced the flu, the infectologist recommends that we go to the doctor to get the proper treatment because if we don’t, there could be severe complications, even death. • Overall discomfort • Para toser o estornudar hay que cubrir boca y nariz con un pañuelo desechable. • Headache • Lavarse las manos frecuentemente. • Cough • Si los síntomas empeoran, acudir con el médico para recibir el tratamiento adecuado. • Sore throat • Muscle pains • Short breath www.jetnews.com.mx » From being a medicinal plant, the Cuetlaxochitl is now a decorative symbol for Christmas festivities around the world No te enganches, todo pasa Autor: César Lozano Editorial: Aguilar E N ative from the tropical regions of Mexico, mainly form Taxco, Guerrero, the Cuetlaxochitl, or “flower whose petals are as resistant as leather” reach their greatest splendor in Winter. Its intense red color was used to dye leather and cloth. It was also used as medicine. Named “Christmas Eve” by the Friar Bernardino de Sahagun, he was the one who used it as decoration and showed it to the world, mainly to Europe in the 16th Century and it was quickly embraced. Para saber / To know: • El estado de Morelos es el principal productor de la flor en México. • Poinsettia es el nombre con el que se le conoce en Estados Unidos, por el apellido del embajador estadounidense Poinsett. • The State of Morelos is the main producer of this flower in Mexico. • Poinsettia is the name it has in the US, named after the American ambassador Poinsett. The loss of a symbolic icon The American ambassador, Joel Roberts Poinsett, took it to South Carolina where he began cultivating it and registered a patent of what he thought was a flower for Christmas decoration. Currently, over 36 species of the plant have been cultivated and most are foreign. This is a disadvantage for Mexican producers who are limited to generate a limited number of flowers as a result of all the imports, or generate new similar species that are not patented so they can be sold in the Christmas season. sta época es de dejar ir, liberarse de cosas negativas. Para dicho propósito el doctor César Lozano, conferencista en temas de desarrollo humano y autor de best sellers, presenta su nuevo libro: No te enganches, todo pasa. En este texto encontrarás enseñanzas y consejos médicos para que no te compliques la existencia y no te enganches a cosas que no valen la pena, tales como: relaciones destructivas, ansiedad, dolor, fracaso, discusiones, mentira y rutina, entre otras cosas. A través de historias de vida y situaciones, el autor invita a sus lectores a liberarse de los conflictos y los sinsabores cotidianos. T his is a time for letting go, setting yourself free of negative things. With this in mind, Dr. Cesar Lozano, speaker of topics related to human development and author of best-sellers, presents his new book “No te enganches, todo pasa”. You will find medical teachings and advice in this book to help you not have a complicated existence and not get hooked on things that are not worthy, such as: Destructive relationships, anxiety, pain, failure, arguments, lies and routine, among other things. Through life stories and situations, the author invites his readers to free themselves of conflict and daily let downs. Enigma y origen • To cough or sneeze always cover your mouth and nose with a disposable tissue. • Frequently wash your hands. de los Reyes Magos • If symptoms worsen, see a doctor to receive proper treatment. Enigma and origin of the Three Wise Men Cold and pollution increase the risk During winter temperatures decrease and there are more influenza cases, says Dr. Gerardo: “during the cold season, the virus has the ability of multiplying and since secretions are stuck the cleansing of the respiratory system is slower. Therefore, the virus is stuck and produces the illness”. In large cities there is more pollution which directly affects the respiratory system, causing inflammation and an organism that is swollen makes the virus spreads easier. Therefore, the cold and • High fever La pérdida de un ícono simbólico El embajador estadounidense Joel Roberts Poinsett la llevó a Carolina del Sur, donde empezó a cultivarla y registró la patente de lo que pensó era una flor para adornar en Navidad. Actualmente ya se han reproducido alrededor de 36 especies de la planta, la mayoría son extranjeras. Esto deja en desventaja a los productores nacionales, quienes están limitados a generar un restringido número de ejemplares a raíz de los tallos importados o mediante la generación de nuevas especies similares, que no cuenten con registro, para poder comercializarlas en la temporada decembrina. Recommendations for people with respiratory diseases C Flu symptoms: Recomendaciones para personas con enfermedades respiratorias De ser una planta medicinal, la cuetlaxóchitl ahora es un símbolo ornamental de las fiestas navideñas en el mundo riginaria de las tierras tropicales mexicanas, principalmente de Taxco, Guerrero, la cuetlaxóchitl o “flor de pétalos resistentes como el cuero” encuentra su mayor esplendor en la época invernal. Por su intenso color rojo fue usada para teñir pieles y telas; también tuvo un uso medicinal. La flor fue bautizada como nochebuena por el fraile Bernardino de Sahagún, quien la empleó como ornamento y la dio a conocer al mundo, sobre todo a Europa, en el siglo XVI, que rápidamente le dio amplia aceptación. T Books to read during the holidays regalo floral mexicano a la Navidad Protect yourself against the seasonal flu » AL VUELO 191 191 Mil millones de casos de influenza estacional. A billion cases of seasonal flu. 3 a 5 millones de estos casos son graves. 3 to 5 million are severe cases. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 T ada vez son más las versiones que califican de simbólica la visita de los famosos tres Reyes Magos al niños Jesús. En aquella época solía llamárseles magos a los astrónomos; no es casualidad que éstos hayan sido guiados por la estrella de Belén, que bien pudo ser el cometa Halley. La representación de la apariencia de los Santos Reyes data de un monje benedictino, quien además de otorgarles los nombres con los que son conocidos actualmente, Melchor, Gaspar y Baltazar, les asignó color: caucásico, rubio y negro, que más bien pareciera ser la representación de Europa, Asia y África en el nacimiento del Salvador. Los regalos que presentaron ante el Mesías, el oro, el incienso y la mirra, eran materiales con los que se distinguía a reyes, dioses y hombres en esos tiempos, por lo que finalmente el ciclo refleja la Santísima Trinidad, símbolo de la deidad emblemática de la tradición cristiana. 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016 here are more and more versions qualifying the symbolic visit of the famous visit of the Three Wise Men, or the Three Magicians as they are known in Mexico, to Baby Jesus. Back then, astronomers were referred to as magicians, so it is no coincidence that they were guided by the Star of Bethlehem which could have been Halley’s comet. The representation of their appearances dates back to a benedict monk who, besides naming them as we know them today (Melchor, Gaspar and Baltasar) he also gave them a race: Caucasian, Blonde and Colored as if representing Europe, Asia and Africa. The gifts they gave to the Messiah were gold, incense and myrrh; these materials were used to distinguish kings, gods and men in those days and therefore, reflecting the Holy Trinity which is the emblematic deity symbol of the Christian tradition. www.jetnews.com.mx El ahorrador inteligente Autor: Emilio Ontiveros Editorial: Espasa U no de los propósitos al iniciar el año es incentivar el hábito del ahorro, para que no quede como una simple intención. En este libro encontrarás prácticos consejos para manejar tus finanzas adecuadamente. Es una guía de educación financiera que te enseñará los principales productos y vehículos de inversión que existen para saber cómo sacar el máximo partido a tu dinero. A resolution when starting a new year is to encourage having a habit to save money, and for this to become a reality, this book offers practical advice to handle your finances correctly. It is an educational financial guide that will show you the main investment products and means there are to make the most of your money. 19
© Copyright 2024