TRABAJO SOBRE LA EVOLUCIÓN DEL TRAJE EN ESPAÑA WORK ON THE EVOLUTION OF COSTUME IN SPAIN ÉPOCAS / SEASONS: 1. MEDIEVAL 2. RENACIMIENTO 3. BARROCO 4. GOYESCA (GOYA) 5. ROMANTICISMO 6. LOCOS AÑOS 20 7. 2ª REPÚBLICA (1930) 8. LA DICTADURA (1940) 9. LA DEMOCRACIA (1980) 10. LA ACTUALIDAD (2000-2015) EDAD MEDIA/ MIDDLE AGES La Edad Media fue un período de grandes desigualdades sociales, situación que se reflejaba en la vestimenta de las personas. The Middle Ages was a period of great social inequalities, situation that was reflected in the clothing of the people. Los tejidos de punto y malla eran característicos de esta etapa. El lino gris y marrón era más apropiado para las ropas de los más humildes, mientras que la seda era el tejido que empleaban los más poderosos, adornada con oro, por influencia de Oriente Medio. The point and mesh fabrics were characteristic of this stage. Gray and brown linen was most appropriate for the clothing of the most humble people, while silk was tissue that the most powerful people employed, adorned with gold, by influence of Middle East. Las damas de la corte llevaban una túnica larga con la cabeza cubierta. Encima, otra sujeta con un cinturón y adornos en el cuello, las mangas y el bajo. Un manto hasta los pies se sujetaba debajo del mentón y un velo ocultaba el cabello. The ladies of the Court wore a long robe with a headscarf. Up, another fastened with a belt and trims at the neck, sleeves, and bass. A blanket until the foot is held under the chin and a veil hiding the hair. 1 Estas prendas formaban la indumentaria básica de la aristocracia de la Edad Media e, incluso, con algunos cambios, la de las clases bajas. These garments were the basic clothing aristocracy of the Middle Ages and, even, with some changes, of the lower classes. En las mujeres, se hizo común el uso de faldas de forma cuadrada y cuatro picos en el extremo inferior. Las mangas eran ajustadas. Cubrían sus cabezas con cofias o tocados. Se protegían del frío con mantas o capas. In women, the use of skirts became common square and four peaks in the lower end. The sleeves were adjusted. They covered their heads with caps or headdresses. They were protected from the cold with blankets or layers. 2 En cuanto a los hombres de clase alta, usaban la camisa como ropa interior, además de varias túnicas superpuestas, que terminaban con el rial ceñido al cuerpo hasta la cintura. Las túnicas eran abotonadas y bordadas. As for upper-class men, they wore the shirt as underwear, as well as several overlapping robes, that ended with the rial snug to the body to the waist. The robes were buttoned and embroidered. La misma forma empleaba el “pueblo llano”, cuyos integrantes, como los anteriores, usaban túnicas que llegaban hasta los talones. Sin embargo, después, la prenda se hizo más corta. Además, llevaban sombrero cilíndrico o birrete. “The plain people” employed similar figure on their clothes, whose members, like the previous ones, wore tunics that came to the heels. However, later, the garment was shorter. In addition, they wore a cylindrical hat or cap. Tanto los hombres como las mujeres utilizaban: Pellote (vestido largo y abrigado) Zapatillas abiertas de cuero/vaca. Los hombres, a veces, botas. Both men and women used: • Pellote (long and warm dress) • Leather/cow open shoes. The men, sometimes, wore boots. EL RENACIMIENTO / THE REBIRTH Prendas femeninas/Women's clothes: En el siglo XVI la prenda principal del vestir femenino es la cota, o vestido interior, así como la invención más destacada de la época fue el verdugado, que 1498 se utiliza por primera vez en la corte española. Las prendas tenían como objeto enfatizar unos hombros amplios, un largo y estrecho talle y caderas anchas. La parte superior del cuerpo se estrechaba con una basquiña, prenda interior semejante a un corsé, que proyectaba el busto hacia arriba. Se utilizaba un peto, triangular en la punta debajo de la cintura y, rígido, que aplanaba la figura. 3 Las damas utilizaron el guardainfante y encima llevaba el verdugado. Lleva otra falda exterior, la saboyana, mangas anchas. Para el luto el color que se utilizaba era el negro. Llevaban capas largas y plisadas como prendas exteriores. Algunas de ellas tenían un escote estrecho y redondo, y una abertura debajo de los brazos mostraba el vestido. La gorguera es usada por hombres y mujeres. Women's clothes: In the sixteenth century the main garment of women's clothing is the dimension, or inner garment, as well as the most outstanding invention of the era was the farthingale that 1498 is used for the first time in the Spanish court. The garments were intended to emphasize some broad shoulders, a long, narrow waist and wide hips. The upper body narrowed with a petticoat, undergarment like a corset, which projected the bust up. A breastplate, triangular tip was used below the waist and rigid, flattening the figure. The ladies used the guardainfante and took over the farthingale. Bring an outer skirt, the Savoy, wide sleeves. For the mourning color that was used was black. They wore long coats and pleated as outerwear women. Some of them had a narrow, round neckline, and an opening under the arms showed the dress. The ruff is used by men and women. 4 Prendas masculinas: Durante el Renacimiento una de las características de estas prendas es el colorido. En la época se trataba de acentuar la figura del hombre, destacando los hombros y pectorales anchos. Las medias desplazaron las calzas, la entrepierna ahora era la parte más importante del cuerpo con la introducción de la bragueta. La camisa de lino blanco era símbolo de opulencia, esto distinguía al cortesano del campesino. Aunque la camisa, además de lino, también podía ser de seda o tafetán. También llevaba el adorno de la gorguera. Llevaban el jubón, que era la prenda principal de la parte superior, era puesta arriba del sobretodo. El torso abombado era sinónimo de virilidad. Asimismo usaban el justillo, que es similar a una chaqueta y podía llevar cuello alto o corto. Se usaron las calzas ajustadas fueron llevadas por las personas adineradas; en aquella época las piernas bien torneadas se asociaban con la masculinidad. Los gregüescos y trusas, que son prendas que van de la cintura hasta encima de la rodilla. Las medias evolucionaron a ser unas prendas ajustadas y confortables, gracias a la incursión de los tejedores. La capa era una prenda obligada. 5 Menswear: During the Renaissance, one of the characteristics of these garments is colorful. It was to accentuate the figure of man at the time, highlighting the broad shoulders and pectorals. Mean moved shims, crotch was now the most important part of the body with the introduction of the fly. The white linen shirt was a symbol of opulence, this court distinguished the peasant. Although the jacket, plus linen, could also be silk or taffeta. He also wore a ruff motif. They wore doublet, which was the main item of the top, was set up overcoat. The bulging torso was synonymous with virility. Also used the jerkin, which is similar to a jacket and could lead tall or short neck. Tight leggings were worn by the wealthy were used; at that time the shapely legs were associated with masculinity. The breeches and trusses, which are garments ranging from waist to above the knee. Mean evolved to become a snug and comfortable, thanks to the introduction of weavers garments. The coat was a must pledge. BARROCO/ BAROQUE: LA MODA DEL BARROCO EN ESPAÑA/THE FASHION OF THE BAROQUE IN SPAIN La moda en el Barroco no era algo banal, se convirtió en obsesión para una sociedad que ante todo valoraba la apariencia. El vestido expresaba la condición social de quien lo vestía. Los médicos lucían ostentosamente una sortija en el dedo pulgar y llevaban el ropaje universitario y la capa. Un juez solía llevar una larga vestidura de paño con vueltas de “velludillo” (algo similar al terciopelo), llamada “garnacha”, y se cubría con birrete. Los soldados, aunque carecían de uniforme oficial, se distinguían por sus bigotazos, sus espadas, puñales o pistolas y sus sombreros emplumados. La fashion in the Baroque was not something banal, became an obsession for a society that valued first and foremost the appearance. The dress expressed the social status of those who wore it. Doctors ostentatiously wore a ring on the thumb and carried the University clothing and coat. A judge used to wear a long robe of cloth wraps "velveteen" (something similar to velvet), call "garnacha", and covered with cap. The soldiers, although they had no official uniform, distinguished by their big whiskers, their swords, daggers or guns and their feathered hats. 6 El gusto por el lucimiento llevó a cambios constantes en la forma de vestir. Esto era palpable sobre todo en la Corte de Madrid, capital de la monarquía y el imperio. A comienzos del XVII, el traje nacional, sobrio y de color negro que tantas veces lució el rey Felipe II en sus retratos dio paso a una moda completamente diferente dando paso a los colores brillantes y a prendas de gran lucimiento. The taste for the brilliance led to constant changes in the way of dressing. This was palpable throughout the Court of Madrid, capital of the monarchy and the Empire. At the beginning of the 17TH, costume national, sober and black color that often the King Felipe II wore in his portraits gave way to a fashion completely different giving way to bright colors and items of great brilliance. 7 Con la llegada al trono de Felipe IV los colores de nuevo se apagaron y se volvió al negro. Se prohibió incluso el uso de la llamada “lechuguilla” (cuello exagerado en forma de gran abanico) para dar paso a la “valona”, cuello grande y plano que caía sobre los hombros. With the arrival of Felipe IV to the throne the colours were again turned off and turned to black. They banned even the use of the so-called "lechuguilla" (exaggerated large fan shaped neck) to make way for the "valona", large, flat neck falling on her shoulders. Durante el reinado de Carlos II, la moda española comienza a verse influida por la francesa y poco a poco se va consolidando el estilo francés (estilo Luis XIV). Líneas simples con abundancia de hermosos adornos y telas estampadas. La moda femenina cambia, desaparecen las anchas faldas sostenidas por el “guardainfante” (armazón interior que las ahuecaba) y se reemplaza por el llamado “tontillo”(especie de faldellín con aros de ballena para ahuecar la ropa). Se popularizó en España en la segunda mitad del siglo XVII. Se amplía el escote. Se libera la melena y cae en trenzas o tirabuzones sobre la espalda. During the reign of Carlos II, Spanish fashion begins to be influenced by the French and little by little the French style (style Luis XIV) is consolidating. Simple lines with an abundance of beautiful ornaments and patterned fabrics. 8 Women's fashion changes, they disappear wide skirts supported by the "guardainfante" (inner frame that ahuecaba them) and replaced with the socalled "tontillo"(short skirt with rings of whale species to hollow clothing). It is popular in Spain in the second half of the 17TH century. Expands the neckline. Mane is released and goes into braids or curls on the back. En el traje masculino destacará posteriormente la “casaca” cuyas bocamangas se adornarán con lujosas vueltas y encajes. En el cuello de los hombres, la “golilla” cede su puesto al pañuelo y la corbata, que conjunta mejor con el alargamiento de la melena y el uso de la peluca. In male costume you will later highlight "casaca" whose cuffs decorated with luxurious turns and lace. In the neck of the men, the "golilla" yields his position to handkerchief and tie, that joint best with hair extension and wig use. 9 Entre ambos sexos no había diferenciación en el gusto por la moda, así los hombres ponían tanto cuidado en su imagen como las mujeres. Dependiendo de la época pasaron de resaltar unas partes de su cuerpo u otras. Between the sexes there was no differentiation in taste for fashion, so men put so much care into their image as women. Depending on the time they spent highlight parts of your body or others. 10 1.- Lechuguilla de gran tamaño que dignifica la figura. 2.- Capa de terciopelo negro y seda brocada. 3.- Ropilla de tisú blanco con bordados de oro. 4.- Puños de encaje rizado. 5.- Sombrero con adorno de joyas y una gran pluma. 6.- Calzas abombadas por encima de la rodilla. 7.- Medias de seda blancas ajustadas. 8.- Zapatos picados con lazos. En la España del Siglo de Oro se daba mucha importancia a los grandes sombreros de ala, adornados con plumas, la entrepierna centrará también la mirada de la época con la introducción de la bragueta. Las calzas eran otro elemento muy valorado en el vestuario masculino español, cubrían el muslo y la pierna y fueron evolucionando con el tiempo a formas más sofisticadas. Más tarde las calzas se sustituyen por medias de seda negra o hilo, sujetas con ligas. La capa siguió siendo una prenda muy importante en el vestuario masculino y de gran valor material. En cuanto al vestuario femenino, también evolucionó. 1.- Lechuguilla of great size that dignifies the figura. 2.- Coat of black velvet and silk jacket of tissue white with embroidery. 3.- White tissue with gold embroidery jacket. 4.- Curly lace cuffs 5.- Hat adornment of jewelry and a great feather. 6.- Shims curved above the rodilla. 7.- Silk stockings white adjusted. 8.- Shoes with ties. The Spain of the golden century gave great importance to the large-brimmed hats, adorned with feathers, crotch will also focus the gaze of the era with the introduction of the fly. Shims were another highly valued element in Spanish male costume, covered thigh and leg and were evolving over time to more sophisticated forms. Later the shims are replaced by black silk stockings or thread, subject with garters. Layer remained a very important pledge in male clothing and valuable material.As for the female costume, also evolved. 11 1.- Peluca de tirabuzones a dos lados con lazos rojos. 2.- Tocado de plumas jaspeadas. 3.- Valona sobre los hombros. 4.- Brazaletes y lazos ceñidos a las muñecas. 5.- Cuerpo dorado terminado en grandes faldones. 6.- Pañuelo blanco de seda con encaje. 7.- Basquiña, colocada sobre el guardainfante. El vestido se combinaría con joyas y se utilizaban suntuosos tejidos: encaje, tafetán, terciopelo, brocados ... El maquillaje fue usado con generosidad. La piel morena o tostada daba a entender que el individuo trabajaba y no llevaba una vida ociosa y regalada, como era el ideal de vida. Perfumes se usaban con abundancia, para disimular los olores. 12 Aún así, la moda femenina era más recatada que la masculina, pues el busto estaba aprisionado por un corsé llamado “cartón de pecho” que ocultaba las formas femeninas, y en 1639 se llegó a prohibir incluso el escote. 1.- Wig of curls on two sides with red ties. 2.- Headdress of feathers flecked. 3.- Valona on the shoulders. 4.- Bangles and ties tight to the wrists. 5.- Gold body finished in large mud flads. 6.-.White silk with lace scarf. 7.- “Basquiña” placed on the “guardainfantes”. The dress would be combined with jewelry and sumptuous fabrics used: lace, taffeta, velvet, Brocade...The makeup was used generously. Toasted or brown skin gave to understand that the individual worked and didn't get a gift, and idle life as it was the ideal of life. Perfumes were used with abundance, to disguise the smell. Even so, women's fashion was more demure than male, bust was trapped by a corset called "chest carton" that concealed the female forms, and in 1639 was to prohibit even the neckline. Los que no podían costearse los vestidos lujosos, se contentaban con un vestido sencillo, compuesto de camisa amplia de lino o algodón, jubón terminado en pico con formas acuchilladas en las mangas, calzas cortas o bien a media pierna, medias de lana que se sujetaban con jarreteras (una especie de ligas). Those who could not afford luxurious dresses, satisfied with a simple dress, wide in linen or cotton shirt compound, completed doublet in beak shaped slashed sleeves, shims to mid-calf, or short socks wool that is held with garters (a kind of leagues). 13 Por su parte las mujeres humildes y de clase media vestían faldas largas, y sin adornos, combinadas con blusas o camisas sencillas. Normalmente se llevaba una pañoleta que cubría los hombros y se anudaba sobre el pecho. En épocas de frío, un manto de paño o lana proporcionaba algo de calor. Pese a su sencillez, hay que destacar que el vestido popular no se mantuvo al margen de las modas aristocráticas y por ello es así que se inspiraron muchos de los trajes regionales de la época moderna. Meanwhile the humble and middle-class women wore skirts long and unadorned, combined with blouses or simple shirts. Normally a scarf that covered the shoulders and is knotting was on the chest. In cold weather, a blanket of cloth or wool provided some heat. Despite its simplicity, it should be noted that the popular dress was not maintained aside from aristocratic fashions and why it is so many regional costumes of the modern era were inspired. 14 ÉPOCA GOYESCA / GOYA´S EPOCH La época goyesca se enclava dentro del Neoclasicismo, que supone un rechazo a la aristocracia y un auge de la burguesía. De manera general, la vestimenta de esta época se caracteriza por la influencia francesa. The Goya's epoch is nailed inside the Neoclassicism, which supposes a rejection to the aristocracy and a summit of the middle class. In a general way, the clothing of this period is characterized by the French influence. MUJER/ WOMAN En la vestimenta de la mujer se produce el cambio más radical, llevándose el llamado “vestido camisa”, con talle alto que proporciona sencillez y libertad de movimiento. The most radical change takes place in the women´s clothes, being popular one called "dressed shirt", with high figure that provides simplicity and freedom of movement. HOMBRE/MAN En la moda masculina se produce la sustitución del traje cortesano, confeccionado con vistosos tejidos de seda, por el burgués, compuesto por prendas más sencillas, que permitían más libertad de movimiento y reflejaban menos las desigualdades sociales. In the men´s clothing takes place the substitution of the court suit, made with colourful silk, for the bourgeois composed by simpler articles of clothing, which were allowing more freedom of movement and were reflecting less the social inequalities. 15 De manera específica se le llama traje goyesco al usado en Madrid desde finales del siglo XVIII hasta mediados del siglo XIX y que fue adoptado por las clases altas copiándolo de los trajes populares. Este traje estaba compuesto por las siguientes prendas: In a specific way, Goya suit is a kind of clothes used in Madrid from ends of the 18th century until middle of the 19th century and that was adopted by the upper classes copying it of the popular suits. This suit was composed by the following articles: FEMENINO/WOMEN´S: Corpiño ajustado en tejidos ricos (casi siempre terciopelos) muy escotado y un pañuelo tapándolo, mangas con farol en hombro y luego ajustadas, redecilla a la cabeza, también falda de vuelo desde la cintura con mandil. El traje suele ir bordado, tanto la falda como el corpiño. Vest fitted in plentiful material (usually velvets) very plunging neckline and a handkerchief covering it, sleeves with flounce in shoulder and then fitted, hairnet to the head, also fullness skirt from the waist with apron. The suit is usually being embroidered, not only the skirt but also the vest. MASCULINO/MEN´S: Camisa blanca con un fajín, chaquetilla corta abotonada y adornada con bordados y pañuelo al cuello haciendo juego con el fajín. El pantalón es ajustado y llega hasta debajo de las rodillas viéndose las medias blancas; redecilla bordada negra a la cabeza, rematada ésta por una borla o "madroño" en su extremo. White shirt with a sash, short jacket buttoned-down and adorned with embroideries and handkerchief to the neck going with the sash. The trousers are tight-fitting under the knees so you can see the white stocking; embroidered black hairnet to the head, finished off by a tassel or "tree strawberry" in her end. 16 ROMANTICISMO/ ROMANTICISM MUJERES/ WOMEN: El estilo romántico trae consigo grandes beneficios a tu imagen, ya que sus tonos pastel son ideales para lucir sobria, elegante y a la vez, colorear de manera sutil tu rostro, especialmente si tu piel es bronceada. Por otra parte, si lo que deseas es estilizar tu figura para lucir más esbelta, no prescindas de los lazos o bordados pero sí modera el uso de rizados excesivos, plisados grandes o pesados y volantes exagerados. The romantic style brings huge benefits to your image , as their pastel shades are ideal to wear understated , yet elegant , subtle coloring your face , especially if your skin is tanned. On the other hand, if what you want is to stylize your figure look slimmer prescindas no ties or embroidery but moderates the use of excessive frills, large or heavy pleats and exaggerated ruffles. 17 18 HOMBRES/MEN: El estilo romántico se caracteriza por tener facilidad para las relaciones humanas. Adoran planear un guardarropa con vestuario elegante y con muchos detalles (en ropa y accesorios). Este estilo busca agradar a las demás personas y transmitir paz. The romantic style is characterized by ease human relations. They love to plan a wardrobe with stylish clothes and with many details ( clothing and accessories ) . This style seeks to please others and spread peace . 19 INFLUENCIA ACTUAL / ACTUAL INFLUENCE: El estiloromántico encuentra en Valentino a su embajador m ás importante, seguido de las importantsimas í colaboraciones de Chanel, Dior, Chloe, Vera Wang y la extravaganciarománticade ChristianLacroix,puntosde inspiración de gran variedad de marcas comerciales que traen las prendas de estilo románticohastanuestrosescaparateslocales. The romantic Valentino style in itsmost important ambassador,followed by the very significantcontributionsfrom Chanel , Dior , Chloe , Vera Wang and romantic extravagance of Christian Lacroix, points of inspiration from a varietyof trademarks that bring the romanticstyleclothingto our localshop windows. 20 FELICES AÑOS 20/ ROARING TWENTIES Los años 20 estaban, principalmente, influenciados por los cambios sociales, la liberación de la mujer, la rebelión marcada por el fin de la Guerra, la diversión, la vida nocturna, la extravagancia y la sofisticación. The 1920s were, mainly, influenced by social changes, the liberation of women, the rebellion marked by the end of the war, fun, nightlife, extravagance and sophistication. La moda femenina cambió absolutamente en las formas y estructuras. Se buscó una figura unisex que permitiera equipararse con el hombre, por lo que se masculinizó el look con vestidos holgados de talle bajo, sin marcar caderas ni pechos. La comodidad primaba ante todo y los largos de las faldas se iban acortando desde el tobillo a la rodilla. Women's fashion quite changed in shapes and structures. A unisex figure was sought to it was alike a man, so loose-waisted dresses low, unmarked hips or breasts began to wear. Comfort took precedence above all and the lengths of skirts were shorter from the ankle to the knee. La sencillez de los vestidos de día estaba orientada hacia una funcionalidad para el trabajo, con cortes rectos y tejidos resistentes como el punto. The simplicity of day dresses was oriented functionality to work with straight cuts and fabrics heavy duty as the point. 21 Para contrarrestarlo, la noche se convertía en un absoluto espectáculo de lujo y expresión con vestidos brillantes con lentejuelas y bordados, pieles, flecos y plumas de marabú. Sin duda, una sofisticación exagerada, cargada de complementos como las boas, capas, tocados, redecillas, turbantes, bandas, boinas, sombreros y algunos masculinos como el bastón, el monóculo y las largas boquillas. To counter it, the night turned into an absolute spectacle of luxury and expression with bright dresses with sequin and embroidery, fur, fringe and marabou feathers. Undoubtedly exaggerated, loaded add-ons sophistication as boas, capes, headdresses, snoods, turbans, bands, berets, hats and some male as the cane, monocular and long nozzles. 22 El look se completaba con suntuosas joyas y grandes broches de estilo art decó. Impresionantes collares de perlas y gargantillas reposaban sobre los escotes de vestidos de finos tirantes. The look was completed with sumptuous jewellery and art deco style large snaps. Stunning pearl necklaces and chokers based on the necklines of dresses of thin shoulder straps. Los zapatos estaban pensados para ser prácticos y poder bailar con comodidad. Por ello, los tacones no eran muy altos y el empeine se sujetaba por medio de hebillas, pulsera al tobillo, cinta mary jane o sujeción en T. The shoes were designed to be practical and be able to dance with comfort. Therefore, the heels were not very high and the instep is held through buckles, ankle bracelet, tape mary jane or clamping in T. En cuanto a los bolsos, eran pequeños y ornamentados clutches y bomboneras. In terms of bags, they were small and ornate clutches and chocolate boxes. Se popularizó el uso de medias de seda ya que el nuevo look le daba el protagonismo a las piernas. The use of silk stockings became popular since the new look gave prominence to the legs. 23 Sin embargo, aunque ciertamente la moda femenina experimentó el cambio más dramático, la de los hombres también se hizo más llamativa y menos cargada. Éstos aún llevaban traje para las actividades diarias pero comenzaron a usar estilos más informales para el tiempo de ocio. However, although certainly fashion women underwent the most dramatic change, men also became more striking and less charged. They even wore a suit for everyday activities but began to use more informal styles to leisure time. A pesar de que la moda tenía una sensación fantástica en la década, los hombres vestían para impresionar, sobre todo, para los negocios. Los trajes de trabajo se ajustaron para ser más personalizados y conservadores que los usados para eventos sociales. Las chaquetas eran de hombros cuadrados y se estrechaban en la cintura y las caderas. 24 Eran cortas, con solapas estrechas y puntiagudas y los pantalones, estrechos también. Las dos piezas eran oscuras, de lana o franela clásica y desgastada con rayas simples o lisas. While the fashion had a great feeling in the Decade, men were dressed to impress, especially for business. The overalls were adjusted to be more conservative than those used for social events and custom. Jackets were square shoulder and clasped at the waist and hips. They were short, with narrow and pointed lapels and pants, narrow also. The two parts were dark, wool or flannel worn with simple or smooth stripes and classic. Para las ocasiones sociales, los hombres llevaban trajes de etiqueta. Las chaquetas de noche sin colas eran bastante nuevas y se convirtieron en el último grito. Los esmóquines se usaban con lazos y fajas, que reemplazaron a los ajustados chalecos. For social occasions, men wore tuxedos. Night without tails jackets were quite new and became the latest. The tuxedos were used with bows and sashes, which replaced the tight vests. Para salidas ocasionales, los hombres llevaban trajes que eran cortados para dar mayor comodidad. Las chaquetas tenían hombros amplios, al igual que los brazos y la cintura y eran largas como para cubrir las caderas. Eran, a menudo, de colores brillantes o en estampados. Las telas iban desde el algodón de verano hasta la seda brillante. 25 For casual outings, men wore suits that were cut to provide greater comfort. Jackets had broad shoulders, arms and waist and were long to cover the hips. They were often bright colors or prints. Fabrics ranged from summer cotton to bright silk. Antes de los años 20, los hombres solían usar el traje fuera del hogar. No obstante, los diseñadores comenzaron a emplear color y estampados en las camisas con botones. Los hombres vestían camisas sin chaqueta, a menudo, con pajaritas para fiestas informales o picnics. En cuanto a las salidas deportivas, hacían uso de pantalones hasta la rodilla con camisas de botones y chalecos sin mangas. Before the 1920s, men used to wear the costume outside the home. However, the designers began to use color and prints on shirts with buttons. The men wore shirts without jacket, often with bow ties for casual parties or picnics. As for sports outings, they made use of trousers to the knee with buttons and vests sleeveless shirts. 26 Finalmente, respecto a los zapatos, los hombres usaban puntas con lengüeta con costuras de adorno y, también, mocasines en dos tonos (blanco y negro o marrón y blanco). Los diseñadores, incluso, crearon zapatos de vestir con estampados como cuadros en blanco y negro. Además de los zapatos, como complemento, usaban sombreros. Finally, with regard to shoes, men used tips with tongue with seams of embellishment and, also, moccasins in two tones (black and white or brown and white). Designers, created even dress shoes with prints as pictures in black and white. In addition to the shoes, as a complement, they wore hats. LA MODA EN LOS AÑOS 30/ FASHION IN THE 30´ La moda de las mujeres/ Fashion women Las siluetas se afinan y se crean vestidos con estructuras frescas, drapeados y pliegues que se abren en la parte de abajo aportando mucho movimiento. Las faldas se alargan, se entalla la cintura, el sombrero se agranda y el corte de pelo es un poquito más largo, con sofisticadas ondas. The silhouettes are refined and dresses are created with fresh structures, drapes and folds open at the bottom providing much movement. Skirts are lengthened, waist notched hat enlarges and the haircut is a little bit longer, with sophisticated waves. 27 Los trajes de noche tienen un elegante corte al bies y son largos hasta el suelo. En el corte al bies se corta la tela diagonalmente contra el grano y esto hace que caiga sobre el contorno del cuerpo de una manera distintiva. The evening dresses have a stylish cut on the bias and are long to the floor. In the bias cut fabric is cut diagonally against the grain and this brings down on the contour of the body in a distinctive way . 28 A pesar de la depresión, los años 30 fueron momentos interesantes para la sombrerería. Los sombreros "cloche", llamados así por la palabra francesa que significa "campana", fueron muy populares. Although depression , 30s were interesting moments for headgear. cloche " , named after the French word meaning "bell" , were popular . Hats " Los hombres/ MEN Los hombres de los años 30 vestían trajes para el trabajo y para todos los eventos sociales, a excepción de los más informales, por lo que la mayoría de los hombres tenía más de uno. Sin embargo, debido a las limitaciones financieras de la Gran Depresión, muchos hombres optaron por tener tan solo algunos trajes versátiles en colores oscuros en lugar de diferentes trajes para la mañana y la tarde. The men of the 30s wore suits for work and for all social events , except for the more informal , so that most of the men had more than one. However , due to financial constraints of the Great Depression , many men chose to have only a few versatile suits in dark colors instead of different outfits for the morning and evening. 29 Las chaquetas de solapas cruzadas anchas estaban de moda, así como también los trajes de gasa de Londres. Estas chaquetas tenían solapas drapeadas redondeadas y un corte más estrecho en la cintura y amplio en los hombros. Los pantalones eran anchos en la parte superior, pero estrechos a la altura de los tobillos, más que los de los años 20. Cross jackets were fashionable wide lapels as well as chiffon suits London. These jackets were draped rounded lapels and a narrower cut at the waist and broad shoulders. The pants were wide at the top , but close to the ankles , more than 20 years . 30 LA MODA ESPAÑOLA EN LOS AÑOS 80 / THE SPANISH FASHION IN THE 80 LA MODA RETRO O VINTAGE / THE RETRO VINTAGE FASHION LAS MUJERES / WOMEN Todo en los 80's era grande: peinados voluminosos, joyas grandes,grandes hombreras... Las chaquetas de cuero rojo, los pantalones de paracaídas y todo lo que tuviera cierres. La llamativa sensualidad de Madonna creo una devoción por los crucifijos, las cadenas de strass y pulseras de caucho. Everything in the 80's was great: bulky hair, big jewelry , big shoulder pads ... Red leather jackets , pants parachute and everything having closures. The striking sensuality of Madonna created a devotion crucifixes, chains, rhinestones and rubber bracelets . Las minis se usaban mucho con leggins por debajo. Usaban calentadores de colores, y a veces hasta más de uno en cada pierna. The minis were popular with leggings underneath. Heaters used colors, and sometimes more than one in each leg. Los jeans comenzaron a hacerse increíblemente mas comunes , siendo fabricados por diseñadores que les dieron otro nivel y estatus en la moda. Hacia el final de la década, el Jean seria pre-lavado con ácidos produciendo un efecto ingeniosamente decolorado y chic. 31 The jeans started to become incredibly more common, being made by designers who gave them another level and status in fashion. Towards the end of the decade, Jean serious pre -washed with acid producing an effect artfully faded and chic. LOS HOMBRES / MEN El traje deportivo era casi una obligación por aquellos años y se veía en cualquier parte, a donde vayas, ya que era una de las tendencias más utilizadas y recurridas para verse elegante sin por ello resignar comodidad. The sports suit was a must for those years and looked everywhere, everywhere you go , as it was one of the most used and appealed trends to look elegant but without giving up comfort. 32 Los hombres que emulaban el estilo urbano de ropa de calle y la música rap en la década de 1980 llevaban zapatillas de tenis Adidas, jeans negros ajustados, sombreros Kangol y cadenas de oro. Men who emulated the style of urban street clothes and rap music in the 1980s wore Adidas tennis shoes , tight black jeans, Kangol hats and gold chains . Otra de las cosas que no podían faltar en todo el armario de un hombre eran los jeans o vaqueros rotos y descocidos. Y Los trajes fueron usados a veces con una camiseta, en lugar de una camisa formal. Another thing that could not miss in any closet of a man were ripped jeans and jeans or descocidos . And The costumes were worn sometimes with a shirt instead of a dress shirt . Los punk rockers llevaban camisetas ajustadas con logos de rock y gráficos. Los abrigos de cuero con tachas fueron usados comúnmente con pantalones o jeans de cuero apretados. El pelo era típicamente multicolor y gelificado para formar un fuerte estilo Mohawk, y los punk rockers a menudo llevaban delineador de ojos. El icono del rock Billy Idol fue un ejemplo de este estilo. The punk rockers wore fitted with rock logos and graphic tees. The studded leather coats were commonly worn with pants or tight leather jeans . The hair was typically colorful and gelled to form a strong Mohawk style , punk rockers and often wore eyeliner. The rock icon Billy Idol was an example of this style. 33 EL VESTUARIO MASCULINO ESPAÑOL EN EL SIGLO XX: THE DRESS MALE SPANISH IN THE TWENTIETH CENTURY: Los hombres llevaban camisas con botones que no contaban con un collar, así que tuvieron que adjuntar un collar separado con pernos. Un chaleco que coincidía o no con el traje fue usado sobre la camisa. También llevaban chaquetas holgadas y con doble botonadura con hombros anchos y acolchados. A principios del siglo XX, los hombres a menudo llevaban pantalones largos y delgados con un poco de plenitud en la parte superior. Los pantalones tenían una cintura recta y los pantalones a rayas estaban también a la moda. Los hombres vestían pantalones con cinturones o tirantes. Los zapatos con alto abotonado estaban de moda a principios del siglo XX. Algunos hombres llevaban sombreros de copa formales y bombines o sombreros de paja menos formales en un clima más cálido. Los hombres usaban guantes, incluso en climas cálidos y en ocasiones caminaban con bastones, incluso si no eran necesarios. Las corbatas eran más largas y delgadas que las corbatas de la actualidad. Los hombres llevaban medias con ligas en vez de calzoncillos. The men wore shirts with buttons that did not have a collar, so they had to attach a separate collar with studs. A vest that matched or not the suit was worn over the shirt. They also wore loose, double breasted with wide, padded shoulder jackets. 34 In the early twentieth century, men often wore long, thin with a little fullness on top pants. The trousers have a straight waist and striped trousers were also fashionable. The men wore pants with belts or straps. High-buttoned shoes were fashionable in the early twentieth century. Some men wore hats and bowlers drink formal or less formal straw hats in a warmer climate. The men wore gloves, even in hot climates and sometimes walked with canes, even if they were not necessary. The ties were longer and thinner than the ties today. The men wore stockings with garters instead of shorts. Since the early 50's jeans becomes a fashion, especially among men. Until then, the jeans was a piece of work but thanks to the influence of big stars of music and film, as Elvis and James Dean, jeans began to be an article in the latest fashion. Young men wore such clothes and are associated with youth culture of rock and popular music. EL CHAQUÉ. La versión de máxima etiqueta del armario masculino, suele usarse en ceremonias de día -su término en inglés es literalmente 'morning dress', o 'traje de día'-, mientras que el frac se reserva para la noche. Como otras prendas de vestir masculinas, los primeros chaqués se utilizaron en la práctica de la monta a caballo, de ahí la caída de la cola, con una abertura que permite al jinete subirse a la montura con comodidad. La parte más vistosa del chaqué es la levita, que siempre va combinada con chaleco, además de pantalón. 35 His coat. The maximum label version of the male wardrobe, often used in ceremonies day-his term in English is literally 'morning dress', or' costume día'-, while frac reserves for the night. Like other clothing male, early morning coats were used in the practice of horseback riding, hence the fall of the tail, with an opening that allows the rider to ride the saddle comfortably. The most striking part of the tuxedo is the Levite, which is always combined with vest, plus pants. MODA ACTUAL MUJER/ LATEST FASHION WOMEN Movimiento que desde hace unos meses ha conquistado la moda española. Por un lado un uniforme compuesto por prendas en riguroso blanco y negro que mezclan el culto deportivo con colores predilectos. Movement few months ago has conquered the Spanish fashion. On the one hand a uniform garments composed in strict black and white mixed sports cult favorite colors . Por otro lado moda más especial dónde inspirarte a la hora de pensar en los looks que te pondrás para tus comidas familiares, con amigos cenas de empresa o fiestas varias que se puedan avecinar. On the other hand where more special fashion inspiration when thinking looks put you to your family meals, with dinner friends partys number that can be imagine. 36 BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY: ÉPOCAS/SEASSONS MEDIEVAL: http://timerime.com/es/linea_de_tiempo/1590560/Historia+de+la+vestiment a/ http://www.laguia2000.com/edad-media/la-vestimenta-de-la-edad-media RENACIMIENTO: COSGRAVE, Bronwyn; Historia de la moda. Desde Egipto hasta nuestros días; Barcelona, Editorial Gustavo Gili; 2005. BARROCO: – De Sousa Francisco: “Introducción a la historia de la indumentaria en España” Itsmo, Madrid, 2007. – Dos Guimaraes, Isabel y García, Máximo: “Portas adentro: comer, vestir y habitar en la Península Ibérica” Universidad de Valladolid, 2011. – Ruis Ortiz, María: “Vestirse a la moda en la España del Siglo de Oro” National Geographic. - https:// historia del traje. Worrdpress.com/tag/barroco/ - espanaesterna.blogspot.com.es. - https: //historia del traje. Worpress.com/tag/barroco/ - es.slideshare.net/geopaloma 37 GOYESCA: MUSEO DEL 1808.pdf) TRAJE (http://museodeltraje.mcu.es/downloads/Moda- BLOG SOBRE MERCADOS MEDIEVALES Y RENACENTISTAS (http://mercadosmedievalesyrenacentistas.blogspot.com.es/2011/04/enneoclasicismo-en-espana-epoca.html) WIKIPEDIA (http://es.wikipedia.org/wiki/Trajes_regionales_de_Madrid) ROMANTICISMO: http://historiadeltraje.blogspot.com.es/2011/02/el-traje-romanticointroduccion.html https://historiadeltraje.wordpress.com/tag/romanticismo/ AÑOS 20: http://www.ehowenespanol.com/moda-masculina-anos-20-info_256028/ http://thelookalexa.blogspot.com.es/2013/07/la-moda-en-la-historia-los-anos20.html AÑOS 30´: http://thelookalexa.blogspot.com.es/2013/08/la-moda-en-la-historia-los-anos30.html http://www.ehowenespanol.com/tipo-ropa-vestian-mujeres-decada-1930info_326909/ http://historiadelvestidoii.blogspot.com.es/p/1920-1930-historia-de-lamoda.html AÑOS 80´: http://moda1afa.blogspot.com.es/2011/04/moda-en-el-ano1980_25.html http://www.ehowenespanol.com/modas-tendencias-seguian-jovenes-anos-80hechos_41888/ http://www.ehowenespanol.com/estilos-moda-hombres-anos-80lista_170642/ http://modaellos.com/moda-de-ayer-la-moda-de-los-anos-80/ 38 ACTUALIDAD: Bibliografía: Morales, María Luz. La moda: el traje y las costumbres en la primera mitad del siglo XX. Barcelona: Salvat, 1947. v. www.zara.es www.vogue.es www.cristinasanchez.com IES PUENTE AJUDA OLIVENZA CURSO 2014-2015 JOC TIME COMENIUS 39
© Copyright 2024