Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ

Guía de
conversación
Árabe
Magrebí
Adil Moustaoui
Radouane Zidi
GUÍA ESENCIAL PARA EL VIAJERO
4
Presentación
Si tienes pensado desplazarte a Marruecos o a la zona del Magreb,
esta Guía de conversación será sin duda una magnífica compañera de
viaje. Aunque no domines el árabe magrebí podrás hacerte entender
en situaciones muy diversas e incluso comprenderás parte de lo que
te pregunten. Te ayudará a comunicarte en cualquier momento, desde
el instante mismo de tu llegada. Aquí encontrarás claves y soluciones
para poder expresarte en todas las situaciones imaginables durante tu
estancia en el país. Da igual que viajes en barco o en autobús, que vayas
a un hotel o te decidas por el camping, que te encuentres en las ciudades
imperiales o en la zona rural del país... Se ha pensado en todas esas
situaciones y para todas encontrarás la frase oportuna y el vocabulario
que puedas necesitar.
A lo largo de la Guía encontrarás también pequeñas indicaciones
socioculturales que te ayudarán a moverte por el país con confianza,
acercándote a sus usos y costumbres: horarios de comidas, tipos de
restaurantes, transportes más económicos o rápidos, fiestas más señaladas... Incluso aquellos gestos que no debes realizar porque tienen
un significado cultural distinto en ese país.
Esta Guía se divide en seis grandes secciones temáticas, donde se
han recogido las frases más apropiadas para las distintas situaciones
que podrás encontrarte a lo largo de tu viaje: Relaciones sociales, Desplazamientos, Alojamiento, Comidas y bebidas, Turismo y compras,
Emergencias y salud. Cada una de ellas aparece identificada con un
icono: te será fácil moverte entre ellas y localizar lo que necesitas para
comunicarte.
Al abrir cualquiera de estas secciones podrás distinguir los siguientes
apartados:
Frases útiles para expresarte. Recoge todas las frases que precises
en diferentes momentos de tu viaje. Al lado de la frase en español
(¿Me puedes ayudar?), encontrarás su traducción al árabe magrebí (‫ )ﳝﻜﻠﻚ ﺇ ﺗﻌﺎ ﻭﻧﻲ؟‬y su pronunciación figurada (yemekelel
11
Presentación
ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte
al máximo su pronunciación... y garantizar que tu interlocutor te
comprenda.
Lo que puedes oír. Se recogen frases que, en una situación concreta,
puedes necesitar comprender: preguntas de tus interlocutores,
posibles respuestas de éstos a tus preguntas o también mensajes
orales de carácter general que podrías escuchar por ejemplo en una
estación de trenes, en un aeropuerto...
Lo que puedes ver. Incluye carteles, rótulos, advertencias o indicaciones escritas que podrás encontrar durante tu estancia en el país.
Hemos recogido desde los mensajes que puedes ver en los carteles
de los aeropuertos hasta las indicaciones de las carreteras.
Palabras que puedes necesitar. Presenta, alfabéticamente, todo el
vocabulario que puedes necesitar para expresarte en una situación
determinada.
! Notas de advertencia que contienen información sociocultural, para
ayudarte a evitar situaciones conflictivas.
Por último, al final de la Guía hemos incluido dos prácticos anexos:
Lo que necesitas saber incluye información básica para hacer
referencias al tiempo atmosférico, para aludir a horarios o al calendario....
Diccionario de viaje recoge unas 2.000 palabras adicionales, diferentes a las que se han presentado a lo largo de la Guía. En este diccionario presentamos las palabras más usuales que puedas necesitar
en una conversación. No se recoge vocabulario específico, puesto
que estos términos podrás encontrarlos en cada una de las secciones que constituyen esta Guía. Por ejemplo, todo el vocabulario de
alimentos lo hallarás en las páginas 92-96, en el apartado Comidas
y bebidas.
Esta fiel compañera de viaje te resultará muy útil y será sin duda el
elemento menos pesado de tu equipaje. ¡Cuando cierres tu maleta o tu
mochila no olvides comprobar que la llevas contigo!
12
4
Pronunciación
En el mundo árabe se usan tres variantes lingüísticas: el árabe clásico,
que se utiliza principalmente en el ámbito religioso; el árabe estándar moderno, que se utiliza en los medios de comunicación y en las producciones
literarias, y por último, las distintas variedades geográficas habladas en
cada país arabófono.
Cuando llegues a Marruecos y necesites comunicarte en árabe, tienes
que saber que la lengua que allí se emplea para hablar no es exactamente
árabe clásico o árabe moderno estándar, sino el árabe marroquí, con sus
distintas hablas en función de las zonas geográficas. En esta Guía se ha
elegido la variedad más común, que denominaremos árabe magrebí. Esta
variedad geográfica del árabe podrás utilizarla también para comunicarte
con argelinos, tunecinos y mauritanos, puesto que hay una intercomprensión entre estos tres grupos.
Criterios aplicados
■ El alfabeto árabe y su transcripción en esta Guía
A la hora de transcribir los caracteres árabes se ha optado por utilizar
el árabe estándar. Para ayudarte a pronunciar las frases y el vocabulario que encontrarás en la Guía se ofrece además una transcripción,
bastante simplificada, en caracteres latinos. La encontrarás escrita en
letra cursiva.
La mayoría de los sonidos del árabe magrebí no difieren mucho
de los del español. Sólo los llamados sonidos «glotales» —que se
emiten desde lo más profundo de la garganta— presentan mayor
dificultad para un español puesto que no tienen equivalente en su
lengua. Estos sonidos son los que transcribimos con los caracteres
siguientes: h., a–, q.
En la tabla siguiente se muestran los caracteres del alfabeto árabe,
su nombre castellanizado y la grafía con que se transcribe en esta
Guía, acompañada de una breve explicación que te ayudará a pronunciarlos.
13
Pronunciación
Caracteres Transcripción
Pronunciación
a
Es el artículo árabe. Se pronuncia como
‫ﺃ‬
alif
una /a/.
‫ﺏ‬
b
Se pronuncia como la /b/ española en la
ba
palabra Barcelona.
‫ﺕ‬
th / t
Es un sonido muy parecido al de la /t/,
tha
pero más cerrado.
‫ﺙ‬
z
Se pronunca casi igual a una /z/ española.
aza
‫ﺝ‬
y / jj
yim
‫ﺡ‬
h.
h.a
‫ﺥ‬
j
Es similar a la /j/ francesa (je) o parecido
al sonido español /y+vocal/ (yegua). Si
aparece al final de las palabras se transcribe con /jj/.
Se trata de un sonido «glotal» que no existe
en español. Es como una /h/ aspirada que
sale de lo más profundo de la garganta.
Se pronuncia como la /j/ española en jarra.
ja
‫ﺩ‬
d
dal
‫ﺫ‬
d
Su pronunciación es como la /d/ española
inicial.
Es una /d/ interdental.
adal
‫ﺭ‬
r/rr
ra
‫ﺯ‬
z
zain
‫ﺱ‬
s
Se pronuncia como la /r/ simple española,
como en la palabra pera, o como la /r/ vibrante española, como en la palabra perro.
Es una /s/ sonora y se pronuncia igual
que la /z/ francesa o la /z/ inglesa en la
palabra zero.
Se pronuncia igual que una /s/ española.
sin
‫ﺵ‬
shin
sh / ch
Representa un sonido similar a la pronunciación de la /ch/ española en zonas como
Cádiz o Huelva (chiquillo > shiquillo; Chiclana > Shiclana), o también a la /sh/ inglesa
en palabras como ship. Cuando se transcribe
como /ch/ su pronunciación es igual a la /ch/
española en la palabra chivato.
14
‫ﺹ‬
s
sad
‫ﻁ‬
t
ata
‫ﺽ‬
ḑ
ḑaḑ
‫ﻉ‬
a–
‫ﻍ‬
gh
a–in
ghin
‫ﻑ‬
f
Es una /s/ sorda, parecida a la /s/ inicial
en la palabra Sara.
Se pronuncia como la /t/ española en la
palabra tarta.
Se pronuncia como una /z/ suave (entre
una /d/ y una /z/), parecido a la /d/ final de
la palabra Madrid. En árabe se caracteriza
por ser enfática.
Es un sonido «glotal» que se pronuncia
como una /a/, pero dejando abierta la
garganta para sacar el aire.
Es un sonido parecido a la /r/ francesa, como el que emiten los bebés en los
primeros meses.
Es similar a la /f/ española.
fa
‫ﻕ‬
q
qaf
‫ﻙ‬
k
Se trata de un sonido «glotal» que se
pronuncia de forma parecida a la /q/ española, pero sacando el aire de lo más
profundo de la garganta.
Es el sonido /k/ de casa, queso, kilo...
kaf
‫گ‬
g
l
Su pronunciación es como la /g/ española
en la palabra gamba.
Su sonido es igual que la /l/ española.
m
Es similar a la /m/ española.
n
Se pronuncia como la /n/ española.
h
Es el sonido de una /h/ aspirada, como la
que se pronuncia en algunas regiones de
Andalucía.
Es el sonido ua, ue y ui.
gaf
‫ﻝ‬
lam
‫ﻡ‬
mim
‫ﻥ‬
nun
‫ﻩ‬
ha
‫ﻭ‬
w
wawe
15
Pronunciación
‫ﻱ‬
y
ya
‫پ‬
p
‫ﻑ‬
v
pa
va
Es la /y/ + una vocal o también como
una /ia/.
Este sonido no existe en árabe clásico,
sólo en árabe magrebí. Su pronunciación
es igual a la /p/ española y aparece en las
palabras que provienen del francés y del
español.
Este sonido no existe en árabe clásico,
sólo en árabe magrebí y se pronuncia igual
que la /v/ catalana y valenciana. Aparece
sólo en préstamos del francés.
■ Sonidos vocálicos
En árabe, las vocales no están representadas con letras tal como ocurre
en español, sino a través de unos signos de vocalización, llamados «mociones», que se ponen debajo o encima de las letras para indicar cómo se
vocalizan. En la escritura, en general, no se usan mucho estos signos.
Sonidos vocálicos
a
e
i
o
u
y
w
Transcripción
A
E
I
O
U
Y
W
Ejemplos
shaf (vio)
h.et (pared)
mudir (director)
Bato (barco)
kuzina (cocina)
yed (mano)
walu (nada)
Observaciones
• En árabe marroquí, la vocal /o/ se pronuncia normalmente entre la /o/ y
la /u/, y para no confundir se ha optado por transcribirla con la vocal /o/.
Por otra parte, la vocal /a/ también se pronuncia entre una /a/ y una /ae/,
y en la transcripción se utilizan las dos posibilidades según la palabra.
• El uso del acento en árabe es irregular; se trata más bien de un acento
de frase que de palabra, pero por lo general siempre cae en las vocales
largas.
16
4
Comidas y bebidas
Relaciones sociales
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
1
Relaciones sociales
Los marroquíes son en general personas
muy sociables, aunque la primera impresión
pueda ser que las relaciones sociales con ellos
no resultan fáciles. Lo cierto es que hay una
diferencia notable entre la gente de la ciudad
y la de los pueblos, menos accesible.
Para el turista lo importante es alejar la
ervar
dría res
serva
ra llas
paara
sensación de miedo que provoca el hecho deetee,mesa
vor?
por favo
favor
de luego
o,, no
n s
sd
viajar
a
un
país
distinto,
desde
el
punto
de
segu
cupe, en seg
s
Emergencias y salud
enderemos
vista cultural y lingüístico, y situado en otro
continente. No olvides que Marruecos es un
país mediterráneo y seguramente vas encontrar
muchos puntos comunes entre la cultura de
este país y la española. !
1.1 Datos personales
1.2 Saludos y presentaciones
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
1.3 Frases de cortesía
1.4 Preguntas y exclamaciones
1.5 Afirmaciones y negaciones
1.6 Descripciones sencillas
1.7 Comunicaciones
1.8 Lenguaje corporal
1.9 Citas
!
Más de la mitad de los marroquíes vive en los pueblos y más del 30 %
son amazighófonos (beréberes); estos últimos son bilingües, es decir,
hablan amazigh (beréber) y árabe marroquí.
1
Relaciones sociales
1.1 Datos personales
■ Identificarse
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
Frases útiles para expresarte
Yo soy español
‫ﺍ ﻧﺎ ﺳﺒﻠﻴﻮﻧﻲ‬
Yo hablo árabe
‫ﺍ ﻧﺎ ﻛﻨﺘﻜﻠﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
Yo me llamo Luis
‫ﺍﻧﺎ ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻟﻮﻳﺲ‬
ana sbalioni
ana kantkelem al a–rabia
ana smieti Luis
‫ﺍﻧﺎ ﺗﻨﺴﻜﻦ ﻓﻲ ﻣﺪ ﺭﻳﺪ‬
Yo vivo en Madrid
ana kanskun fi Madrid
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
serva
dría res
ervar
mesa paara
ra llas
favor
vor?
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
cupe, en seg
segu
s
enderemos
Yo tengo 30 años
‫ﺍﻧﺎ ﻋﻨﺪﻱ ﺗﻼ ﺗﲔ ﻋﺎ ﻡ‬
Estoy de vacaciones y me gusta
este país
‫ﺍﻧﺎ ﻓﻲ ﻋﻄﻠﺔ ﺍﻭﻫﺎﺩ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻋﺠﺒﺘﻨﻲ‬
ana a–ndi tlatin a–am
ana fi a–otla o had leblad a–jjbatni
serva
dría res
ervar
paara
ra llas
ae,mesa
mesa
para
avor
por favo
vor?
ete
ete,
por
orfo,
de luego
,favor
no
n s
sd
sde
luego,
no
ueg
cupe,
segu
s
en seg
eocupe,
en se
enderemos
Lo que puedes oír
‫ﺳﻤﻴﺘﻚ؟‬
esmietek?
¿Cómo te llamas?
‫ﻣﻨﲔ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻧﺖ؟‬
¿De dónde eres?
‫ﺍﻟﺒﺴﺒﻮﺭ ﺩ ﻳﺎﻟﻚ ﻋﻔﺎﻙ؟‬
¿Su pasaporte, por favor?
‫ﳝﻜﻠﻚ ﺗﻔﺘﺢ ﺍﻟﺸﻨﻄﺔ ﺩﻳﺎﻟﻚ؟‬
¿Puede hacer el favor de abrir su
maleta?
Los europeos
comunitarios pasen a
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esta esde
fila
luego,
menina medina anta?
al paspor fialek a–afak?
yemekelek tefteh eshanta dialek?
‫ﻝﻱ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺍﻟﺒﺴﺒﻮﺭ ﺣﻤﺮ ﺍﻳﺪﻭﺯﻭ‬
‫ﻟﻬﺬ ﺍﻟﺼﻒ‬
lia–andehum paspor ah.mer iduzu
lehad asef
reocupe, en s
atenderemo
s
mesa para las
e, por favor?
de luego, no s
ocupe en segu
Palabras que puedes necesitar
apellido
dirección
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
‫ﻛﻨﻴﻪ‬
‫ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‬
knia
al a–onuan
18
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
vor?
favor
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
segu
cupe, en seg
s
enderemos
edad
estado civil
nacionalidad
nombre
pasaporte
profesión
‫ﺳﻦ‬
‫ﺣﺎﻟﺔ ﺍﳌﺪﻧﻴﺔ‬
‫ﺟﻨﺴﻴﻪ‬
‫ﺳﻤﻴﻪ‬
‫ﺑﺎﺳﺒﻮﺭ ﺍﻭ ﺟﻮﺍﺯﺍﻟﺴﻔﺮ‬
‫ﻣﻬﻨﺔ‬
esin
h.ala al madania
jjinsia
esmia
paspor
mihna
1.2 Saludos y presentaciones
■ Saludar. En los países árabe-musulmanes se usan una serie de ex-
presiones para saludar y despedirse que tienen un significado religioso,
como por ejemplo «¡Que Dios te recompense!», «¡Que la paz sea sobre
ti!», «¡Que Dios te proteja!». Las fórmulas empleadas para saludar en
el Magreb dependen de varios factores: la zona (urbana, rural), la clase
social, la edad, el parentesco y el sexo. En general, a las personas desconocidas se les saluda con la mano; en cambio si es un familiar o un amigo
se les da un beso o dos. !
Frases útiles para expresarte
Hola / buenos días / tardes / noches
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
‫ ﺻﺒﺎﺡ ﺍﳋﻴﺮ‬/ ‫ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ‬/
‫ ﻣﺴﺎﺀ ﺍﻟﻠﻴﻞ‬/‫ﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋﻴﺮ‬
assalam a–laykum / sba eljer / mes
eljer / masaa alail
¿Qué tal? / ¿Cómo estás (masc.) /
(fem.)?
¿Cómo va eso?
‫ ﻧﺘﻴﺎ؟‬/ ‫ﻛﻴﻒ ﺍ ﻧﺖ‬/‫ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟‬
Estoy bien ¿y tú?
‫ ﺍﻭ ﻧﺖ؟‬,‫ﺍﻧﺎ ﺑﺨﻴﺮ‬
Todo va bien, gracias
‫ﺷﻜﺮﺍ‬، ‫ﻛﻠﺸﻲ ﺑﺨﻴﺮ‬
kif h.alek? / kif antaya / kif enta?
‫ﻛﻴﻒ ﻏﺪ ﻳﺎ ﺍﻻﻣﻮﺭ؟‬
kif ghadia alomor?
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
vor?
favor
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
segu
cupe, en seg
s
enderemos
ana bejer, o anta?
kulshi bejer, shukran
!
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
A las mujeres que llevan velo es aconsejable no darles besos, ni siquiera
saludarlas con la mano.
19
1
Relaciones sociales
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
Hasta luego, nos veremos
‫ ﻧﺘﺸﺎﻭﻓﻮ ﺍﻧﺸﺎﺀ ﺍﷲ‬،‫ﺑﺴﻼﻣﺔ‬
Adiós
‫ﺑﺴﻼﻣﺔ‬
beslama, netshaufu insha Alah
beslama
serva
dría res
ervar
mesa paara
ra llas
favor
vor?
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
cupe, en seg
segu
s
enderemos
Lo que puedes oír
‫ﺍﷲ ﺍﺟﺎ ﺯﻳﻚ ﺑﺨﻴﺮ‬
¡Que Dios te recompense!
‫ﺍﷲ ﺍﻳﺴﻠﻤﻚ‬
¡Que la paz sea sobre ti!
‫ﺍﷲ ﺍﺣﻔﻀﻚ‬
¡Que Dios te proteja!
Alah ijjazik bejer
Alah islmek
Alah ih.afḑek
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
■ Iniciar una conversación. Cuando te dirijas a alguien, debes tener
presente que en la lengua árabe —a diferencia del español— existen dos
formas distintas para hacer referencia a la segunda persona del singular:
anta para el masculino y anti para el femenino.
Frases útiles para expresarte
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
Disculpe / Perdone
‫ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ؟‬/ ‫ﺳﻤﺤﻠﻲ ﻋﻔﺎﻙ ؟‬
¿Por favor?
‫ﺍﷲ ﺍ ﺟﺎﺯﻳﻚ ﺑﺨﻴﺮ؟‬
Perdone, ¿sabe dónde está el puerto?
‫ ﻋﺮﻑ ﻓﲔ ﻛﺎﻳﻦ ﺍﳌﻴﻨﺎﺀ؟‬،‫ﺳﻤﺤﻠﻲ‬
¿Me podría decir dónde está la
calle Fez?
¿Es esta / esto?
‫ ﻋﺮﻑ ﻓﲔ ﻛﺎﻳﻦ ﺯﻧﻘﺔ ﻓﺎﺱ؟‬،‫ﺳﻤﺤﻠﻲ‬
¿Podrías dejarme pasar?
‫ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﺨﻠﻨﻲ ﺍﻧﺪ ﻭﺯ؟‬
smeh lia fak / men faḑlek
Alah ijazik bejer?
smehlia, a–aref fin kayn el mina?
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
favor
vor?
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
segu
cupe, en seg
s
enderemos
smehlia aref fin kayna zenkat Fez?
‫ﻭﺷﻬﺬﻱ ﻫﻲ؟‬/ ‫ﻭﺷﻬﺬﺍ ﻫﻮ؟‬
wach hada huwaa?/ wach hadi hiya?
yemkelek etjalini enduz?
20
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
serva
dría res
ervar
mesa paara
ra llas
favor
vor?
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
cupe, en seg
segu
s
enderemos
Lo que puedes oír
‫ﺗﺘﻘﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﺷﻴﺤﺠﺎ؟‬
¿Buscas algo?
‫ﻋﺮﻑ ﻓﲔ ﻛﺎ ﻳﻦ؟‬
¿Sabes por dónde es?
‫ﻓﻬﻤﺘﻨﻲ ﻣﺰﺍﻳﻦ؟‬
¿Me has entendido perfectamente?
a mesa para
ete, por
or favor
‫ﺳﻴﺮ ﻣﻨﻬﻨﺎ‬
Coge esta calle
‫ﺍﻧﺖ ﻛﺘﻔﻬﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟‬
¿Entiendes árabe?
‫ ﺍﻧﺖ ﻛﺘﻜﻠﻢ‬/ ‫ ﻟﻔﺮﻭﻧﺴﻲ‬/‫ﻟﻨﻐﻠﻲ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
¿Hablas árabe / francés / inglés?
tatqleb a–la shi aja?
a–ref fin kain?
fehemtini mezian?
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
sir menahna
anta katefhem ala–rabia?
anta katkelem ala–rabia / lafranse /
langle?
1.3 Frases de cortesía
■ Agradecer, disculparse, invitar. En el árabe magrebí se puede usar
la segunda persona del singular (tú) para dirigirse a una persona a la que
no se conoce. Por ello no se suelen utilizar otras formas de cortesía como
el usted en español o el vous en francés.
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
Frases útiles para expresarte
Siento las molestias
‫ﺳﻤﺤﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﳒﻤﻮ‬
Muchas gracias / Se lo agradezco
‫ ﺷﻜﺮﺍ ﺑﺰﺍﻑ‬/ ‫ﻛﻨﺸﻜﺮﻙ‬
sme lina a–la deranjjma
shukran bezaf / kanshkrek
De nada / No hay de qué
‫ﻞﻜﺸﻣ ﻰﺘﺣ ﲔﻛﺎﻣ ﻞﻴﻤﺟ ﻼﺑ‬/
blajjmil / makain ata mushkil
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
vor?
favor
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
segu
cupe, en seg
s
enderemos
¿Tomamos un té?
‫ﻧﺸﺮﺑﻮ ﺷﻲ ﻛﺎﺱ ﺩﺍ ﺗﺎﻱ؟‬
Te invito a un té
‫ﺍﻧﺸﺮﺑﻮ ﺷﻲ ﻛﺎﺱ ﺩﺍﺗﺎﻱ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﻲ‬
ensharbu shi kas da tai?
ansharbu shi kas da tai a–la sabi
21
a mesa para
1
Relaciones sociales
Siéntese y póngase cómodo
‫ﺟﻠﺲ ﺍﻭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍﺣﺘﻚ‬
jjles o jud rahtek
Encantado (a)
‫ﻣﺘﺸﺮﻓﲔ‬
mecharfin
1.4 Preguntas y exclamaciones
■ Cómo preguntar y cómo exclamar
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
Frases útiles para expresarte
¿Dónde? / ¿Dónde está?
‫ ﻓﲔ ﻛﺎ ﻳﻦ؟‬/‫ﻓﲔ؟‬
fin? / fin kain?
¿Es usted el señor Ahmed? /
¿Es usted la señora Fátima?
‫ﺍﻧﺘﻲ ﻫﻲ ﻟﻼ ﻓﺎ ﻃﻤﺔ؟\ ﺍﻧﺖ ﻫﻮ ﺳﻲ ﺍ‬
‫ﺣﻤﺪ؟‬
anta huwa esi Ahmed? / anti hiya lala
Fatima?
¿Cómo?/ ¿Cuándo? /¿Por qué? /
¿Cuánto?
/ ‫ ﻋﻼ ﺵ؟‬/ ‫ ﺍﻭﻗﺘﺎ ﺵ؟‬/ ‫ﻛﻴﻔﺎ ﺵ؟‬
‫ﺑﺸﺤﺎﻝ؟‬
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
vor?
favor
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
segu
cupe, en seg
s
enderemos
kifash? / oqtash? / a–lash? / beshh.al?
¿Quién eres (masc.)? /
¿Quién eres (fem.)?
¡Qué suerte!
‫ ﺷﻜﻮﻥ ﺍﻧﺘﻲ؟‬/ ‫ﺷﻜﻮﻥ ﺍﻧﺖ؟‬
¡Qué caro! / ¡Qué barato!
!‫ ﺷﺤﺎﻝ ﻏﺎ ﻟﻲ‬/ !‫ﺷﺤﺎﻝ ﺭﺧﻴﺲ‬
shkun anta? / shkun anti?
!‫ﻋﻠﻰ ﺯﻫﺮ‬
a–la ezher!
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
sheh.al erjis! / sheh.al ghali!
¡Qué bonito! / ¡Qué sabroso!
‫ ﺷﺤﺎﻝ ﺯﻭﻳﻦ؟‬/ ‫ﺷﺤﺎ ﻝ ﻟﺬ ﻳﺬ‬
sheh.al zuin! / sheh.al eldid!
■ Preguntas más habituales
Frases útiles para expresarte
¿En qué día estamos?
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
‫ﺍﺵ ﻣﻦ ﻫﺎﺭ ﻓﲔ ﺣﻨﺎﻳﺎ؟‬
ash men har fin enaya?
¿Qué hora es?
‫ﺷﺤﺎﻝ ﻫﺎﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ؟‬
shehal hadi fe saa–?
22
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
vor?
favor
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
¿Qué tiempo hará manaña?
‫ﻛﻴﻒ ﻏﺎ ﺩﻱ ﺍﻛﻮﻥ ﺍﳉﻮ ﻏﺪﺍ؟‬
kif ghadi ikun el jjawe ghada?
¿A qué hora sale el tren?
‫ﻓﲔ ﺳﺎﻋﺔ ﻏﺎﺩﻱ ﺍﺧﺮﺝ ﺍﻃﺮﺍﻥ ؟‬
¿Hay cerca de aquí una oficina de
correos / un banco / una farmacia?
‫ ﺷﻲ‬/‫ﻛﺎﻳﻦ ﻗﺮﻳﺐ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺷﻲ ﺑﻮ ﺳﻄﺎ؟‬
‫ ﺷﻲ ﻓﺮﻣﺎﺳﻴﺎﻥ‬/‫ﺑﻨﻚ‬
fina saa– ghadi ijrejj etran?
kaina qreba henaya shi bosta?/
shi banka / shi farmasian?
¿Hay algo bonito cerca?
‫ﻛﺎﻳﻦ ﺷﻲ ﺣﺎﺟﺔ ﺯﻭﻳﻨﺔ ﻣﺎ ﺗﺸﺎﻑ ﻫﻨﺎ؟‬
¿Qué significa?
‫ﺍﺵ ﻛﺘﻌﻨﻲ؟‬
kayn shi haja zuina ma chaf hena?
ash kataa–ni?
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
¿Nos vamos?
‫ﳕﺸﻴﻮ ﺑﺤﺎﻟﻨﺎ؟‬
¿Cuándo llega el autobús?
‫ﻓﻮﻗﺎﺵ ﻏﺪﻱ ﺍﺟﻲ ﺍﻟﻄﻮ ﺑﻴﺲ؟‬
nemshiwe beh.alna?
fuqash ghadi ijji atobis?
¿Me puedes ayudar?
‫ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﻌﺎﻭﻧﻲ؟‬
yemekelel ata–awini?
serva
dría res
ervar
mesa paara
ra llas
favor
vor?
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
cupe, en seg
segu
s
enderemos
Lo que puedes oír
‫ﺍﻧﺖ ﺗﻮﺭﻳﺴﺖ؟‬
¿Eres turista?
‫ﺑﺸﺤﺎﻝ ﺗﺨﻠﺲ؟‬
¿Cuánto pagas?
‫ﻓﲔ ﺑﺎﻏﻲ ﲤﺸﻲ؟‬
¿Dónde quieres ir?
‫ﳕﺸﻲ ﻣﻌﺎﻛﻢ؟‬
¿Os acompaño?
anata turist?
beshehal etjeles?
fin baghi temeshi?
nemshi ma–kum?
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
1.5 Afirmaciones y negaciones
■ Cómo afirmar y cómo negar. La negación en el árabe magrebí se
compone normalmente de dos elementos: ma y shi. El primero se pone
antes del verbo y el segundo se pospone.
23
1
Relaciones sociales
Frases útiles para expresarte
Sí / De acuerdo / Sin ningún problema
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
‫ ﻣﺎﻛﲔ ﺣﺖ ﻣﺸﻜﻞ‬/ ‫ ﻭﺍﺧﺎ‬/ ‫ﺍﻳﻪ‬
eyeh / waja / makain hata mushkil
Es verdad
‫ﺭﺍﻩ ﺑﺼﺢ‬
rah besah.
Sí lo es
‫ﻫﻜﺪﺍﻙ ﻫﻮ‬
hakdak huwa
Por supuesto
‫ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳊﺎ ﻝ‬
Estoy seguro
‫ﺍﻧﺎ ﻣﺘﻴﻘﻦ‬
betabia–t alh.al
serva
dría res
ervar
mesa paara
ra llas
favor
vor?
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
cupe, en seg
segu
s
enderemos
ana metyaqen
Es así
‫ﻫﻜﺬﺍ ﻫﻮ‬
hakada howa
Yo conozco / Sé / Pienso
‫ ﺍﻧﺎ ﺗﻨﻀﻦ‬/ ‫ ﺍﻧﺎ ﻛﻨﻌﺮﻑ‬/ ‫ﺍﻧﺎ ﻋﺎﺭﻑ‬
No / Yo no estoy de acuerdo
‫ ﺍﻧﺎ ﻣﺎ ﳑﺘﻔﻘﺸﻲ‬/ ‫ﻻ‬
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
ana a–ref / ana kana–ref / ana kandhen
ela / ana mametafeqshi
No sé / No conozco
‫ ﺍﻧﺎ ﻣﺎ ﻛﻨﻀﻨﺸﻲ‬/ ‫ﺍﻧﺎ ﻣﺎﻋﺎﺭﻓﺸﻲ‬
No he entendido
‫ﻣﺎ ﻓﻬﻤﺘﺸﻲ‬
ana maa–refshi / ana matanḑenshi
ma fehemchi
No, lo siento
‫ﻻ ﺳﻤﺤﻠﻲ‬
ala smeh. liya
No está (masc.) / (fem.)
‫ ﻣﺎ ﻛﺎﻳﻨﺎ ﺵ‬/ ‫ﻣﺎ ﻛﺎﻳﻨﺶ‬
ma kaynsh / ma kaynash
1.6 Descripciones sencillas
■ Describir cosas y personas
Frases útiles para expresarte
Soy alto / delgado
‫ ﺍﻧﺎ ﻏﻠﻴﺾ‬/ ‫ﺍﻧﺎ ﻃﻮﻳﻞ‬
ana twel / ana ghleḑ
24
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
Tiene 20 años
‫ﻋﻨﺪ ﻭ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎ ﻡ‬
Es grande (masc. /fem.)/
pequeño (a)
/ ‫ ﻫﻮ ﻗﺼﻴﺮ‬/‫ ﻫﻲ ﻛﺒﻴﺮﻩ‬/‫ﻫﻮ ﻛﺒﻴﺮ‬
‫ﻫﻲ ﻗﺼﻴﺮﻩ‬
a–andu a–ashrin a–am
huwa kbir / hiya kbira / huwa qsir /
hiya qsira
Él / Ella tiene gafas
‫ ﻫﻲ ﻋﻨﺪﻩ ﻧﻀﺎﺿﺮ‬/‫ﻫﻮ ﻋﻨﺪ ﻭ‬
Tengo el pelo largo
‫ﺷﻌﺮﻱ ﻃﻮﻳﻞ‬
Llevo gafas
‫ﻋﻨﺪﻱ ﺍﻧﻀﺎ ﺿﺮ‬
Mi bolso es negro
‫ﺍﺳﺎ ﻙ ﺩﻳﺎ ﻟﻲ ﺭﺍﻩ ﻛﺤﻞ‬
huwa a–andu / hiya a–andha enḑaḑer
shaa–ri atwel
Podría reser
na
mesa para
a–esde
andi
enḑaḑer
ete,
por fav
luego,
reocupe, en s
atenderemo
esak diali rah keh.el
Palabras que puedes necesitar
Formas
cuadrado
ovalado
rectangular
redondo
Tamaños
alto,-a
ancho,-a
bajo,-a
estrecho,-a
fino,-a
flaco,-a / delgado,-a
gordo,-a
grande (masc.) / (fem.)
mediano,-a
pequeño,-a
Colores
amarillo,-a
azul
blanco
s
mesa para las
e, por favor?
de luego, no s
ocupe en segu
‫ﻣﺮﺑﻊ‬
‫ﺑﻴﻀﺎﻭﻱ‬
‫ﻣﺴﺘﻄﻴﻞ‬
‫ﻣﺪ ﻭﺭ‬
mrabaa–
baidawi
mostatel
medawar
‫ ﻃﻮﻳﻠﻪ‬/ ‫ﻃﻮﻳﻞ‬
‫ ﻭﺍﺳﻌﻪ‬/ ‫ﻭﺍﺳﻊ‬
‫ ﻗﺼﻴﺮﻩ‬/ ‫ﻗﺼﻴﺮ‬
‫ ﺿﻴﻘﻪ‬/ ‫ﺿﻴﻖ‬
‫ ﺭﻗﻴﻮﻗﻪ‬/ ‫ﺭﻗﻴﻮﻕ‬
‫ ﺭﻗﻴﻘﻪ‬/ ‫ﺭﻗﻴﻖ‬
‫ ﻏﻠﻴﻀﻪ‬/ ‫ﻏﻠﻴﺾ‬
‫ ﻛﺒﻴﺮﻩ‬/ ‫ﻛﺒﻴﺮ‬
‫ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ‬/ ‫ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫ ﺻﻐﻴﺮﺓ‬/ ‫ﺻﻐﻴﺮ‬
atwel (a)
wesea– ( a)
qser (a)
ḑeyeq (a)
erqeweq (a)
erqeq (a)
ghleḑ (a)
kebir
metwaset (a)
sghir (a)
‫ ﺻﻔﺮﻩ‬/ ‫ﺻﻔﺮ‬
‫ ﺯﺭﻗﻪ‬/ ‫ﺯﺭﻕ‬
‫ ﺑﻴﻀﻪ‬/ ‫ﺑﻴﺾ‬
sfer / sefra
zreq / zerqa
bieḑ / beiḑa
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
vor?
favor
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
segu
cupe, en seg
s
enderemos
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
25
1
Relaciones sociales
castaño,-a
gris
malva
marrón
moreno,-a
naranja
negro
pelirrojo,-a
rojo,-a
rosa
rubio,-a
verde
Aspecto y estado
bonito,-a
feo,-a
nuevo,-a
viejo,-a
‫ ﺷﻘﺮﻩ‬/ ‫ﺷﻘﺮ‬
‫ ﺭﻣﺎﺩ ﻳﻪ‬/ ‫ﺭﻣﺎﺩﻱ‬
‫ ﻗﻮﻗﻴﻪ‬/ ‫ﻗﻮﻗﻲ‬
‫ ﻗﻬﻮﻳﻪ‬/ ‫ﻗﻬﻮﻱ‬
‫ ﺳﻤﺮﻩ‬/ ‫ﺳﻤﺮ‬
‫ ﻟﻴﻤﻮﻧﻴﻪ‬/ ‫ﻟﻴﻤﻮﻧﻲ‬
‫ ﻛﺤﻠﻪ‬/ ‫ﻛﺤﻞ‬
‫ ﺭﻭﺑﻴﻪ‬/ ‫ﺭﻭﺑﻴﻮ‬
‫ ﺣﻤﺮﻩ‬/ ‫ﺣﻤﺮ‬
‫ ﻭﺭﺩ ﻳﻪ‬/ ‫ﻭﺭﺩﻱ‬
‫ ﺯﻋﺮﻩ‬/ ‫ﺯﻋﺮ‬
‫ ﺧﻀﺮﻩ‬/ ‫ﺧﻀﺮ‬
shqer / sheqra
rmadi / rmadia
qoqi (a)
qahwi / qehwiya
smer / semra
limuni (a)
keh.el / keh.la
rubio (a)
hmer / hemra
wardi (a)
eza–r / zea–ra
jder / jedra
‫ ﺯﻭﻳﻨﻪ‬/ ‫ﺯﻭﻳﻦ‬
‫ ﺧﺎﻳﺒﻪ‬/ ‫ﺧﺎﻳﺐ‬
‫ ﺟﺪ ﻳﺪﻩ‬/ ‫ﺟﺪﻳﺪ‬
‫ ﻗﺪ ﳝﻪ‬/ ‫ﻗﺪﱘ‬
zuin (a)
jayeb (a)
jdid (a)
qdim (a)
1.7 Comunicaciones
■ Llamar por teléfono. En Marruecos para llamar desde un teléfono fijo
tienes dos opciones: desde un locutorio —o lo que llaman en Marruecos
Teleboutique— o bien desde una cabina telefónica, que funciona con
monedas o con tarjeta. Esta última se puede adquirir en correos o en
cualquier estanco.
Frases útiles para expresarte
¡Oiga!
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
!‫ﺍﻟﻮ‬
alo!
¿Quién es?
‫ﺍ ﺷﻜﻮﻥ؟‬
ashkun?
¿Es el número 5546893?
‫ﻭﺍﺵ ﻫﺪﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺧﻤﺴﻪ ﺧﻤﺴﻪ‬
‫ﺭﺑﻌﻪ ﺳﺘﻪ ﲤﻨﻴﻪ ﺗﺴﻌﺪ ﺗﻼﺗﻪ؟‬
serva
ervar
dría res
ra llas
mesa paara
vor?
favor
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
segu
cupe, en seg
s
enderemos
wash hada huwa araqm jemsa jemsa
raba–a seta etmenia tlata?
26
¿Es el hotel Adis?
‫ﻭﺍﺵ ﻫﺪﺍ ﻫﻮ ﻟﻮﻃﻴﻞ ﺍﺩ ﻳﺲ؟‬
wash hada huwa lotel Adis?
¿Podría hablar con el señor Alami?
‫ﳝﻜﻠﻲ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻊ ﺍ ﺳﻲ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ؟‬
¿Con quién hablo?
‫ﺍ ﺷﻜﻮﻥ ﺍﻟﻲ ﻣﻌﻴﺎ ﻓﻠﺨﻂ ؟‬
¿Me puedes poner con la señora
Amezian?
¿Qué prefijo hay que marcar para
llamar a España?
¿Le puede decir que he llamado,
soy el señor Martínez?
‫ﳝﻜﻠﻚ ﺩ ﻭﺯﻟﻴﺎ ﻣﺎ ﺩﺍﻡ ﺍﻣﺰﻳﺎﻥ؟‬
yemkeli antkelem maa– esi el A–lami?
eshkun eli mea–aya feljet?
Podría reser
na mesa para
ete, por fav
esde luego,
reocupe, en s
atenderemo
yemkelek edewez lia madam Amezian?
‫ﺍﺷﻨﻮ ﻫﻮ ﻟﻨﺪﻳﻜﺎ ﺗﻴﻒ ﺩﻳﺎﻝ ﺳﺒﺎﻧﻴﺎ؟‬
eshanu huwa landicatif dial Sbania?
‫ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﮕﻮﻟﻮ ﺭﺍﻩ ﻋﻴﻂ ﺍﺳﻲ ﻣﺎﺭﺗﻴﻨﺰ؟‬
yemekelek atghulu rah ayet esi
Martínez?
serva
dría res
ervar
mesa paara
ra llas
favor
vor?
etee, por favo
o,, no
de luego
n s
sd
cupe, en seg
segu
s
enderemos
Lo que puedes oír
‫!ﺍﻟﻮ‬
¡Oiga!
‫ﺍ ﺷﻜﻮﻥ؟‬
¿Quién es?
‫ﺩﻭﺯ ﻟﻜﺎ ﺑﲔ ﺟﻮﺝ‬
Pasa a la cabina 2
‫ﻣﻊ ﻣﻦ ﺑﻐﺘﻲ ﺗﻬﺪ ﺭ؟‬
¿Con quién quieres hablar?
‫ ﺍﻧﺎ ﻧﺪﻭﺯﻭﻟﻚ‬،‫ﻣﺎ ﺗﻘﻄﻌﺶ‬
No cuelgues, te lo paso
‫ ﺭﺍﻙ ﺧﻄﺎ ﺗﻲ‬،‫ﺍﺳﻤﺢ ﻟﻲ ﺍﺳﻴﺪﻱ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻤﺮﺓ‬
Lo siento, te has equivocado de
número
‫ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﻌﻴﻂ ﻣﻨﺪﺍ ﺑﺎ ﻧﺺ ﺳﺎﻋﺔ؟‬
¿Puedes volver a llamar dentro
de media hora?
‫ﻋﻨﺪ ﻙ ﻟﺒﻮﺭﻃﺎﺑﻞ؟‬
¿Tienes un móvil?
alo!
ashkun?
duz lakabine yujj
ma– men bghiti tahḑer?
ma taktaa–sh, ana enduezlik
a mesa para
ete, por
or favor
sde luego,
ueg no
eocupe, en se
esmehlia lia, rak ejteiti fi enemra
yemkelek eta–yet men daba nes
saa–a?
a–ndek elportabel?
27
$ICCIONARIO¬DE¬VIAJE
‫ﻧﻀﺎ ﺿﺮ‬ÊQi˜Ỳ>ỲiÀRÊ}>v>Ã
‫ﻧﻄﻖ‬ÊQ˜iÌiµRÊ«Àœ˜Õ˜Vˆ>À
‫ﻧﻌﺖ‬ÊQ˜>>qÌRʈ˜`ˆV>À
‫ﻧﻌﺠﻪ‬ÊQ˜>>qÞ>RʜÛi>
‫ﻧﻌﺲ‬ÊQ˜>>qiÃRÊ>VœÃÌ>ÀÃi
‫ﻧﻌﺲ‬ÊQ˜i>q>ÃRÊ`œÀ“ˆÀ
‫ﻧﻘﺪ‬ÊQi˜µi`RÊÃ>Û>À
‫ﻧﻘﺰ‬ÊQ˜>µiâRÊÃ>Ì>À
­‫ﻧﻘﻲ®ﻩ‬ÊQ˜iµˆ­>®Rʏˆ“«ˆœÉ‡>
‫ﳕﻠﻪ‬ÊQ˜i“>RʅœÀ“ˆ}>
‫ﻧﻬﺎ ﺭ‬ÊQ˜i…>ÀRÊ`‰>
‫ﻧﻬﺎ ﻳﻪ‬ÊQ˜ˆ…>Þ>RÊw˜
‫ﻧﻮ ﺍ ﺣﻲ‬ÊQ˜>Ü>…°RÊ>Ài`i`œÀ
‫ﻧﻮﻉ‬ÊQ˜>Üi>qRÊ̈«œ
‫ﻭﺍ ﺣﻪ‬ÊQÜ>…°>Rʜ>ÈÃ
‫ﻭﺍ ﺩ‬ÊQÜ>`RÊÀ‰œ]ÊÛ>i
­‫ﻭﺍ ﺳﻊ ®ﺓ‬ÊQÜ>Ãi>q­>®RÊ>˜V…œÉ‡>
‫ﻭﺍ ﻗﻌﺔ‬ÊQÜ>µi>q>RÊ`iÃ}À>Vˆ>
‫ﻭﺍ ﻟﻮ‬ÊQÜ>ÕRʘ>`>
‫ﻭﺟﻊ‬ÊQÜ>i>qRÊ`œœÀ
‫ﻭﺟﻪ‬ÊQÜ>i…RÊV>À>
‫ﻭﺟﻪ‬ÊQÜ>i…RÊ`ˆÀˆ}ˆÀ
‫ﻭﺩ ﻥ‬ÊQÜ>`i˜RʜÀi>
‫ ﺩ ﻳﺎ ﻝ‬É‫ﻭﺭ ﻗﻪ ﺩ ﻳﺎ ﻝ ﺍﻟﺒﺎ ﻃﻮ‬Ê
‫ﺍﻟﻄﻴﺎ ﺭﺍ‬ÊQÜ>Àiµ>Ê`ˆ>Ê>L>̜É
‫ﻫﺎ ﺩﺉ‬ÊQ…>`iiRÊÌÀ>˜µÕˆœÉ‡>
‫ﻫﺒﻂ‬ÊQ…>LiÌRÊL>>À
‫ﻫﺠﺮﻩ‬ÊQ…iÀ>Rʈ˜“ˆ}À>Vˆ˜
‫ﻫﺪ ﺩ‬ÊQ…>`i`RÊ>“i˜>â>À
‫ﻫﺪ ﺭ‬ÊQ…>`iÀRʅ>L>À
‫ﻫﺪ ﻳﻪ‬ÊQ…>`ˆ>RʜLÃiµÕˆœ
‫ﻫﺪ ﻳﻪ‬ÊQ…>`ˆÞ>RÊÀi}>œ
‫ﻫﺮﺏ‬ÊQ…>ÀiLRʅՈ`>
‫ﻫﺮﺱ‬ÊQ…>ÀiÃRÊÀœ“«iÀ­Ãi®
‫ﻫﺰ‬ÊQ…iâRÊVœ}iÀ
­‫ﻫﺸﻴﺶ®ﺓ‬ÊQ…>ňÅ­>®RÊ̈iÜɇ>
‫ﻫﻨﺎ‬ÊQ…i˜>RÊ>?]Ê>µÕ‰
‫ﻫﻮ‬ÊQ…ÕÜ>RÊjÊ
‫ﻫﻲ‬ÊQ…ˆÜ>RÊi>
ÌiÞ>À>RÊ«>Ã>i
‫ﻭﺭﺍ ﻕ‬ÊQÜ>À>µRÊ`œVՓi˜Ìœ
‫ﻭﺭﺙ‬ÊQÜ>ÀÌRʅiÀi˜Vˆ>
‫ﻭﺭﺩﻩ‬ÊQÜ>À`>RÊyœÀ
‫ﻭﺭﻗﻪ‬ÊQÜ>Àµ>Rʅœ>Ê­«>«i®
‫ﻭﺭﻙ‬ÊQÜ>ÀŽRÊV>`iÀ>
‫ﻭﺻﻒ‬ÊQÜ>ÃivRÊ`iÃVÀˆLˆÀ
‫ﻭﺻﻔﻪ ﺩ ﻳﺎ ﻝ ﺍﳌﺎ ﻛﻞ‬ÊQÜ>Ãiv>Ê
`ˆ>Ê>“>Ž>RÊÀiViÌ>
‫ﻭﺻﻞ‬ÊQÜ>ÃiRʏi}>À
‫ﻭﺻﻮﻝ‬ÊQܜÃՏRʏi}>`>
‫ﻭﺿﻴﻔﻪ‬ÊQÜ>Ỳˆv>RÊv՘Vˆ˜
‫ﻭﻗﺎ ﻳﻪ‬ÊQÜiµ>Þ>RÊ«ÀœÌiVVˆ˜
‫ﻭﻗﺖ‬ÊQÜ>µiÌRʓœ“i˜Ìœ
‫ﻭﻗﺖ‬ÊQÜ>µiÌRÊ̈i“«œ
‫ﻭﻗﻊ‬ÊQÜ>µi>qRÊwÀ“>À
‫ﻭﻗﻒ‬ÊQÜ>µivRÊ`iÌi˜iÀÃi]Ê«>À>À
‫ﻭﻛﺎ ﻟﻪ‬ÊQÜiŽ>>RÊ>}i˜Vˆ>
‫ﻭﻟﺪ‬ÊQÜ>`RʓÕV…>V…œÉ‡>
‫ﻭﻟﺪ ﺻﻐﻴﺮ‬ÊQܜ`ÊÃi}…ˆÀ>RʘˆšœÉ‡>
‫ﻭﻟﻜﻦ‬ÊQÜ>>Žˆ˜RÊ«iÀœ
‫ﻭﻧﻴﺴﻪ‬ÊQÜ>˜ˆÃ>RÊVœ“«>š‰>
‫ﻭ‬
‫ﻱ‬
‫ﻩ‬
­…>®
­Ü>Üi®
‫ﻭ ﺩﻉ‬ÊQÜ>`i>qRÊ`iëi`ˆÀ
‫ﻭﺍ ﺟﺐ‬ÊQÜ>iLRÊ`iLiÀ
‫ﻭﺍ ﺣﺪ‬ÊQÜ>…°i`Rʈ˜`ˆÛˆ`՜
‫ﻭﺍ ﺣﺪ ﺍﳊﺎ ﺟﻪ‬ÊQÜ>…°i`Ê>…°>Þ>RÊ
œLi̜
­Þ>®
‫ﻳﺨﺖ‬ÊQÞ>iÌRÊÞ>Ìi
‫ﻳﺪ‬ÊQ`iÀ>>qRÊLÀ>âœ
‫ﻳﺪ‬ÊQÞi`Rʓ>˜œ
‫ﻳﻮ ﺩ‬ÊQޜ`œRÊޜ`œ
‫ﻳﻮ ﻣﻴﺎ‬ÊQÞ>Üi“ˆ>˜RÊ`ˆ>ÀˆœÉ‡>
Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ
Adil Moustaoui y Radouane Zidi
Documentación y redacción: Adil Moustaoui, Radouane Zidi
No se permite la reproducción total o parcial de este libro,
ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión
en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico,
mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos,
sin el permiso previo y por escrito del editor. La infracción
de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito
contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes
del Código Penal)
Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos)
si necesita reproducir algún fragmento de esta obra.
Puede contactar con CEDRO a través de la web www.conlicencia.com
o por teléfono en el 91 702 19 70 / 93 272 04 47
© Espasa Calpe, S. A., 2004; Espasa Libros, S. L. U., 2012
Av. Diagonal, 662-664
08034 Barcelona
www.espasa.com
www.planetadelibros.com
Espasa, en su deseo de mejorar sus publicaciones, agradecerá cualquier sugerencia que
los lectores hagan al departamento editorial por correo electrónico:
[email protected]
Primera edición en libro electrónico (PDF): junio de 2012
ISBN: 978-84-670-0868-5 (PDF)
Conversión a libro electrónico: Newcomlab, S. L. L.
www.newcomlab.com