Guía de conversación Árabe Magrebí Adil Moustaoui Radouane Zidi GUÍA ESENCIAL PARA EL VIAJERO 4 Presentación Si tienes pensado desplazarte a Marruecos o a la zona del Magreb, esta Guía de conversación será sin duda una magnífica compañera de viaje. Aunque no domines el árabe magrebí podrás hacerte entender en situaciones muy diversas e incluso comprenderás parte de lo que te pregunten. Te ayudará a comunicarte en cualquier momento, desde el instante mismo de tu llegada. Aquí encontrarás claves y soluciones para poder expresarte en todas las situaciones imaginables durante tu estancia en el país. Da igual que viajes en barco o en autobús, que vayas a un hotel o te decidas por el camping, que te encuentres en las ciudades imperiales o en la zona rural del país... Se ha pensado en todas esas situaciones y para todas encontrarás la frase oportuna y el vocabulario que puedas necesitar. A lo largo de la Guía encontrarás también pequeñas indicaciones socioculturales que te ayudarán a moverte por el país con confianza, acercándote a sus usos y costumbres: horarios de comidas, tipos de restaurantes, transportes más económicos o rápidos, fiestas más señaladas... Incluso aquellos gestos que no debes realizar porque tienen un significado cultural distinto en ese país. Esta Guía se divide en seis grandes secciones temáticas, donde se han recogido las frases más apropiadas para las distintas situaciones que podrás encontrarte a lo largo de tu viaje: Relaciones sociales, Desplazamientos, Alojamiento, Comidas y bebidas, Turismo y compras, Emergencias y salud. Cada una de ellas aparece identificada con un icono: te será fácil moverte entre ellas y localizar lo que necesitas para comunicarte. Al abrir cualquiera de estas secciones podrás distinguir los siguientes apartados: Frases útiles para expresarte. Recoge todas las frases que precises en diferentes momentos de tu viaje. Al lado de la frase en español (¿Me puedes ayudar?), encontrarás su traducción al árabe magrebí ( )ﳝﻜﻠﻚ ﺇ ﺗﻌﺎ ﻭﻧﻲ؟y su pronunciación figurada (yemekelel 11 Presentación ata–awini?). Este último elemento está pensado para facilitarte al máximo su pronunciación... y garantizar que tu interlocutor te comprenda. Lo que puedes oír. Se recogen frases que, en una situación concreta, puedes necesitar comprender: preguntas de tus interlocutores, posibles respuestas de éstos a tus preguntas o también mensajes orales de carácter general que podrías escuchar por ejemplo en una estación de trenes, en un aeropuerto... Lo que puedes ver. Incluye carteles, rótulos, advertencias o indicaciones escritas que podrás encontrar durante tu estancia en el país. Hemos recogido desde los mensajes que puedes ver en los carteles de los aeropuertos hasta las indicaciones de las carreteras. Palabras que puedes necesitar. Presenta, alfabéticamente, todo el vocabulario que puedes necesitar para expresarte en una situación determinada. ! Notas de advertencia que contienen información sociocultural, para ayudarte a evitar situaciones conflictivas. Por último, al final de la Guía hemos incluido dos prácticos anexos: Lo que necesitas saber incluye información básica para hacer referencias al tiempo atmosférico, para aludir a horarios o al calendario.... Diccionario de viaje recoge unas 2.000 palabras adicionales, diferentes a las que se han presentado a lo largo de la Guía. En este diccionario presentamos las palabras más usuales que puedas necesitar en una conversación. No se recoge vocabulario específico, puesto que estos términos podrás encontrarlos en cada una de las secciones que constituyen esta Guía. Por ejemplo, todo el vocabulario de alimentos lo hallarás en las páginas 92-96, en el apartado Comidas y bebidas. Esta fiel compañera de viaje te resultará muy útil y será sin duda el elemento menos pesado de tu equipaje. ¡Cuando cierres tu maleta o tu mochila no olvides comprobar que la llevas contigo! 12 4 Pronunciación En el mundo árabe se usan tres variantes lingüísticas: el árabe clásico, que se utiliza principalmente en el ámbito religioso; el árabe estándar moderno, que se utiliza en los medios de comunicación y en las producciones literarias, y por último, las distintas variedades geográficas habladas en cada país arabófono. Cuando llegues a Marruecos y necesites comunicarte en árabe, tienes que saber que la lengua que allí se emplea para hablar no es exactamente árabe clásico o árabe moderno estándar, sino el árabe marroquí, con sus distintas hablas en función de las zonas geográficas. En esta Guía se ha elegido la variedad más común, que denominaremos árabe magrebí. Esta variedad geográfica del árabe podrás utilizarla también para comunicarte con argelinos, tunecinos y mauritanos, puesto que hay una intercomprensión entre estos tres grupos. Criterios aplicados ■ El alfabeto árabe y su transcripción en esta Guía A la hora de transcribir los caracteres árabes se ha optado por utilizar el árabe estándar. Para ayudarte a pronunciar las frases y el vocabulario que encontrarás en la Guía se ofrece además una transcripción, bastante simplificada, en caracteres latinos. La encontrarás escrita en letra cursiva. La mayoría de los sonidos del árabe magrebí no difieren mucho de los del español. Sólo los llamados sonidos «glotales» —que se emiten desde lo más profundo de la garganta— presentan mayor dificultad para un español puesto que no tienen equivalente en su lengua. Estos sonidos son los que transcribimos con los caracteres siguientes: h., a–, q. En la tabla siguiente se muestran los caracteres del alfabeto árabe, su nombre castellanizado y la grafía con que se transcribe en esta Guía, acompañada de una breve explicación que te ayudará a pronunciarlos. 13 Pronunciación Caracteres Transcripción Pronunciación a Es el artículo árabe. Se pronuncia como ﺃ alif una /a/. ﺏ b Se pronuncia como la /b/ española en la ba palabra Barcelona. ﺕ th / t Es un sonido muy parecido al de la /t/, tha pero más cerrado. ﺙ z Se pronunca casi igual a una /z/ española. aza ﺝ y / jj yim ﺡ h. h.a ﺥ j Es similar a la /j/ francesa (je) o parecido al sonido español /y+vocal/ (yegua). Si aparece al final de las palabras se transcribe con /jj/. Se trata de un sonido «glotal» que no existe en español. Es como una /h/ aspirada que sale de lo más profundo de la garganta. Se pronuncia como la /j/ española en jarra. ja ﺩ d dal ﺫ d Su pronunciación es como la /d/ española inicial. Es una /d/ interdental. adal ﺭ r/rr ra ﺯ z zain ﺱ s Se pronuncia como la /r/ simple española, como en la palabra pera, o como la /r/ vibrante española, como en la palabra perro. Es una /s/ sonora y se pronuncia igual que la /z/ francesa o la /z/ inglesa en la palabra zero. Se pronuncia igual que una /s/ española. sin ﺵ shin sh / ch Representa un sonido similar a la pronunciación de la /ch/ española en zonas como Cádiz o Huelva (chiquillo > shiquillo; Chiclana > Shiclana), o también a la /sh/ inglesa en palabras como ship. Cuando se transcribe como /ch/ su pronunciación es igual a la /ch/ española en la palabra chivato. 14 ﺹ s sad ﻁ t ata ﺽ ḑ ḑaḑ ﻉ a– ﻍ gh a–in ghin ﻑ f Es una /s/ sorda, parecida a la /s/ inicial en la palabra Sara. Se pronuncia como la /t/ española en la palabra tarta. Se pronuncia como una /z/ suave (entre una /d/ y una /z/), parecido a la /d/ final de la palabra Madrid. En árabe se caracteriza por ser enfática. Es un sonido «glotal» que se pronuncia como una /a/, pero dejando abierta la garganta para sacar el aire. Es un sonido parecido a la /r/ francesa, como el que emiten los bebés en los primeros meses. Es similar a la /f/ española. fa ﻕ q qaf ﻙ k Se trata de un sonido «glotal» que se pronuncia de forma parecida a la /q/ española, pero sacando el aire de lo más profundo de la garganta. Es el sonido /k/ de casa, queso, kilo... kaf گ g l Su pronunciación es como la /g/ española en la palabra gamba. Su sonido es igual que la /l/ española. m Es similar a la /m/ española. n Se pronuncia como la /n/ española. h Es el sonido de una /h/ aspirada, como la que se pronuncia en algunas regiones de Andalucía. Es el sonido ua, ue y ui. gaf ﻝ lam ﻡ mim ﻥ nun ﻩ ha ﻭ w wawe 15 Pronunciación ﻱ y ya پ p ﻑ v pa va Es la /y/ + una vocal o también como una /ia/. Este sonido no existe en árabe clásico, sólo en árabe magrebí. Su pronunciación es igual a la /p/ española y aparece en las palabras que provienen del francés y del español. Este sonido no existe en árabe clásico, sólo en árabe magrebí y se pronuncia igual que la /v/ catalana y valenciana. Aparece sólo en préstamos del francés. ■ Sonidos vocálicos En árabe, las vocales no están representadas con letras tal como ocurre en español, sino a través de unos signos de vocalización, llamados «mociones», que se ponen debajo o encima de las letras para indicar cómo se vocalizan. En la escritura, en general, no se usan mucho estos signos. Sonidos vocálicos a e i o u y w Transcripción A E I O U Y W Ejemplos shaf (vio) h.et (pared) mudir (director) Bato (barco) kuzina (cocina) yed (mano) walu (nada) Observaciones • En árabe marroquí, la vocal /o/ se pronuncia normalmente entre la /o/ y la /u/, y para no confundir se ha optado por transcribirla con la vocal /o/. Por otra parte, la vocal /a/ también se pronuncia entre una /a/ y una /ae/, y en la transcripción se utilizan las dos posibilidades según la palabra. • El uso del acento en árabe es irregular; se trata más bien de un acento de frase que de palabra, pero por lo general siempre cae en las vocales largas. 16 4 Comidas y bebidas Relaciones sociales Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo 1 Relaciones sociales Los marroquíes son en general personas muy sociables, aunque la primera impresión pueda ser que las relaciones sociales con ellos no resultan fáciles. Lo cierto es que hay una diferencia notable entre la gente de la ciudad y la de los pueblos, menos accesible. Para el turista lo importante es alejar la ervar dría res serva ra llas paara sensación de miedo que provoca el hecho deetee,mesa vor? por favo favor de luego o,, no n s sd viajar a un país distinto, desde el punto de segu cupe, en seg s Emergencias y salud enderemos vista cultural y lingüístico, y situado en otro continente. No olvides que Marruecos es un país mediterráneo y seguramente vas encontrar muchos puntos comunes entre la cultura de este país y la española. ! 1.1 Datos personales 1.2 Saludos y presentaciones a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se 1.3 Frases de cortesía 1.4 Preguntas y exclamaciones 1.5 Afirmaciones y negaciones 1.6 Descripciones sencillas 1.7 Comunicaciones 1.8 Lenguaje corporal 1.9 Citas ! Más de la mitad de los marroquíes vive en los pueblos y más del 30 % son amazighófonos (beréberes); estos últimos son bilingües, es decir, hablan amazigh (beréber) y árabe marroquí. 1 Relaciones sociales 1.1 Datos personales ■ Identificarse Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo Frases útiles para expresarte Yo soy español ﺍ ﻧﺎ ﺳﺒﻠﻴﻮﻧﻲ Yo hablo árabe ﺍ ﻧﺎ ﻛﻨﺘﻜﻠﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ Yo me llamo Luis ﺍﻧﺎ ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻟﻮﻳﺲ ana sbalioni ana kantkelem al a–rabia ana smieti Luis ﺍﻧﺎ ﺗﻨﺴﻜﻦ ﻓﻲ ﻣﺪ ﺭﻳﺪ Yo vivo en Madrid ana kanskun fi Madrid Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo serva dría res ervar mesa paara ra llas favor vor? etee, por favo o,, no de luego n s sd cupe, en seg segu s enderemos Yo tengo 30 años ﺍﻧﺎ ﻋﻨﺪﻱ ﺗﻼ ﺗﲔ ﻋﺎ ﻡ Estoy de vacaciones y me gusta este país ﺍﻧﺎ ﻓﻲ ﻋﻄﻠﺔ ﺍﻭﻫﺎﺩ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻋﺠﺒﺘﻨﻲ ana a–ndi tlatin a–am ana fi a–otla o had leblad a–jjbatni serva dría res ervar paara ra llas ae,mesa mesa para avor por favo vor? ete ete, por orfo, de luego ,favor no n s sd sde luego, no ueg cupe, segu s en seg eocupe, en se enderemos Lo que puedes oír ﺳﻤﻴﺘﻚ؟ esmietek? ¿Cómo te llamas? ﻣﻨﲔ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻧﺖ؟ ¿De dónde eres? ﺍﻟﺒﺴﺒﻮﺭ ﺩ ﻳﺎﻟﻚ ﻋﻔﺎﻙ؟ ¿Su pasaporte, por favor? ﳝﻜﻠﻚ ﺗﻔﺘﺢ ﺍﻟﺸﻨﻄﺔ ﺩﻳﺎﻟﻚ؟ ¿Puede hacer el favor de abrir su maleta? Los europeos comunitarios pasen a Podría reser na mesa para ete, por fav esta esde fila luego, menina medina anta? al paspor fialek a–afak? yemekelek tefteh eshanta dialek? ﻝﻱ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺍﻟﺒﺴﺒﻮﺭ ﺣﻤﺮ ﺍﻳﺪﻭﺯﻭ ﻟﻬﺬ ﺍﻟﺼﻒ lia–andehum paspor ah.mer iduzu lehad asef reocupe, en s atenderemo s mesa para las e, por favor? de luego, no s ocupe en segu Palabras que puedes necesitar apellido dirección a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se ﻛﻨﻴﻪ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ knia al a–onuan 18 serva ervar dría res ra llas mesa paara vor? favor etee, por favo o,, no de luego n s sd segu cupe, en seg s enderemos edad estado civil nacionalidad nombre pasaporte profesión ﺳﻦ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﳌﺪﻧﻴﺔ ﺟﻨﺴﻴﻪ ﺳﻤﻴﻪ ﺑﺎﺳﺒﻮﺭ ﺍﻭ ﺟﻮﺍﺯﺍﻟﺴﻔﺮ ﻣﻬﻨﺔ esin h.ala al madania jjinsia esmia paspor mihna 1.2 Saludos y presentaciones ■ Saludar. En los países árabe-musulmanes se usan una serie de ex- presiones para saludar y despedirse que tienen un significado religioso, como por ejemplo «¡Que Dios te recompense!», «¡Que la paz sea sobre ti!», «¡Que Dios te proteja!». Las fórmulas empleadas para saludar en el Magreb dependen de varios factores: la zona (urbana, rural), la clase social, la edad, el parentesco y el sexo. En general, a las personas desconocidas se les saluda con la mano; en cambio si es un familiar o un amigo se les da un beso o dos. ! Frases útiles para expresarte Hola / buenos días / tardes / noches Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo ﺻﺒﺎﺡ ﺍﳋﻴﺮ/ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ/ ﻣﺴﺎﺀ ﺍﻟﻠﻴﻞ/ﻣﺴﺎﺀ ﺍﳋﻴﺮ assalam a–laykum / sba eljer / mes eljer / masaa alail ¿Qué tal? / ¿Cómo estás (masc.) / (fem.)? ¿Cómo va eso? ﻧﺘﻴﺎ؟/ ﻛﻴﻒ ﺍ ﻧﺖ/ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟ Estoy bien ¿y tú? ﺍﻭ ﻧﺖ؟,ﺍﻧﺎ ﺑﺨﻴﺮ Todo va bien, gracias ﺷﻜﺮﺍ، ﻛﻠﺸﻲ ﺑﺨﻴﺮ kif h.alek? / kif antaya / kif enta? ﻛﻴﻒ ﻏﺪ ﻳﺎ ﺍﻻﻣﻮﺭ؟ kif ghadia alomor? serva ervar dría res ra llas mesa paara vor? favor etee, por favo o,, no de luego n s sd segu cupe, en seg s enderemos ana bejer, o anta? kulshi bejer, shukran ! a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se A las mujeres que llevan velo es aconsejable no darles besos, ni siquiera saludarlas con la mano. 19 1 Relaciones sociales Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo Hasta luego, nos veremos ﻧﺘﺸﺎﻭﻓﻮ ﺍﻧﺸﺎﺀ ﺍﷲ،ﺑﺴﻼﻣﺔ Adiós ﺑﺴﻼﻣﺔ beslama, netshaufu insha Alah beslama serva dría res ervar mesa paara ra llas favor vor? etee, por favo o,, no de luego n s sd cupe, en seg segu s enderemos Lo que puedes oír ﺍﷲ ﺍﺟﺎ ﺯﻳﻚ ﺑﺨﻴﺮ ¡Que Dios te recompense! ﺍﷲ ﺍﻳﺴﻠﻤﻚ ¡Que la paz sea sobre ti! ﺍﷲ ﺍﺣﻔﻀﻚ ¡Que Dios te proteja! Alah ijjazik bejer Alah islmek Alah ih.afḑek a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se ■ Iniciar una conversación. Cuando te dirijas a alguien, debes tener presente que en la lengua árabe —a diferencia del español— existen dos formas distintas para hacer referencia a la segunda persona del singular: anta para el masculino y anti para el femenino. Frases útiles para expresarte Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo Disculpe / Perdone ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ؟/ ﺳﻤﺤﻠﻲ ﻋﻔﺎﻙ ؟ ¿Por favor? ﺍﷲ ﺍ ﺟﺎﺯﻳﻚ ﺑﺨﻴﺮ؟ Perdone, ¿sabe dónde está el puerto? ﻋﺮﻑ ﻓﲔ ﻛﺎﻳﻦ ﺍﳌﻴﻨﺎﺀ؟،ﺳﻤﺤﻠﻲ ¿Me podría decir dónde está la calle Fez? ¿Es esta / esto? ﻋﺮﻑ ﻓﲔ ﻛﺎﻳﻦ ﺯﻧﻘﺔ ﻓﺎﺱ؟،ﺳﻤﺤﻠﻲ ¿Podrías dejarme pasar? ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﺨﻠﻨﻲ ﺍﻧﺪ ﻭﺯ؟ smeh lia fak / men faḑlek Alah ijazik bejer? smehlia, a–aref fin kayn el mina? serva ervar dría res ra llas mesa paara favor vor? etee, por favo o,, no de luego n s sd segu cupe, en seg s enderemos smehlia aref fin kayna zenkat Fez? ﻭﺷﻬﺬﻱ ﻫﻲ؟/ ﻭﺷﻬﺬﺍ ﻫﻮ؟ wach hada huwaa?/ wach hadi hiya? yemkelek etjalini enduz? 20 a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se serva dría res ervar mesa paara ra llas favor vor? etee, por favo o,, no de luego n s sd cupe, en seg segu s enderemos Lo que puedes oír ﺗﺘﻘﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﺷﻴﺤﺠﺎ؟ ¿Buscas algo? ﻋﺮﻑ ﻓﲔ ﻛﺎ ﻳﻦ؟ ¿Sabes por dónde es? ﻓﻬﻤﺘﻨﻲ ﻣﺰﺍﻳﻦ؟ ¿Me has entendido perfectamente? a mesa para ete, por or favor ﺳﻴﺮ ﻣﻨﻬﻨﺎ Coge esta calle ﺍﻧﺖ ﻛﺘﻔﻬﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟ ¿Entiendes árabe? ﺍﻧﺖ ﻛﺘﻜﻠﻢ/ ﻟﻔﺮﻭﻧﺴﻲ/ﻟﻨﻐﻠﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ¿Hablas árabe / francés / inglés? tatqleb a–la shi aja? a–ref fin kain? fehemtini mezian? sde luego, ueg no eocupe, en se sir menahna anta katefhem ala–rabia? anta katkelem ala–rabia / lafranse / langle? 1.3 Frases de cortesía ■ Agradecer, disculparse, invitar. En el árabe magrebí se puede usar la segunda persona del singular (tú) para dirigirse a una persona a la que no se conoce. Por ello no se suelen utilizar otras formas de cortesía como el usted en español o el vous en francés. Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo Frases útiles para expresarte Siento las molestias ﺳﻤﺤﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﳒﻤﻮ Muchas gracias / Se lo agradezco ﺷﻜﺮﺍ ﺑﺰﺍﻑ/ ﻛﻨﺸﻜﺮﻙ sme lina a–la deranjjma shukran bezaf / kanshkrek De nada / No hay de qué ﻞﻜﺸﻣ ﻰﺘﺣ ﲔﻛﺎﻣ ﻞﻴﻤﺟ ﻼﺑ/ blajjmil / makain ata mushkil serva ervar dría res ra llas mesa paara vor? favor etee, por favo o,, no de luego n s sd segu cupe, en seg s enderemos ¿Tomamos un té? ﻧﺸﺮﺑﻮ ﺷﻲ ﻛﺎﺱ ﺩﺍ ﺗﺎﻱ؟ Te invito a un té ﺍﻧﺸﺮﺑﻮ ﺷﻲ ﻛﺎﺱ ﺩﺍﺗﺎﻱ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﻲ ensharbu shi kas da tai? ansharbu shi kas da tai a–la sabi 21 a mesa para 1 Relaciones sociales Siéntese y póngase cómodo ﺟﻠﺲ ﺍﻭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍﺣﺘﻚ jjles o jud rahtek Encantado (a) ﻣﺘﺸﺮﻓﲔ mecharfin 1.4 Preguntas y exclamaciones ■ Cómo preguntar y cómo exclamar Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo Frases útiles para expresarte ¿Dónde? / ¿Dónde está? ﻓﲔ ﻛﺎ ﻳﻦ؟/ﻓﲔ؟ fin? / fin kain? ¿Es usted el señor Ahmed? / ¿Es usted la señora Fátima? ﺍﻧﺘﻲ ﻫﻲ ﻟﻼ ﻓﺎ ﻃﻤﺔ؟\ ﺍﻧﺖ ﻫﻮ ﺳﻲ ﺍ ﺣﻤﺪ؟ anta huwa esi Ahmed? / anti hiya lala Fatima? ¿Cómo?/ ¿Cuándo? /¿Por qué? / ¿Cuánto? / ﻋﻼ ﺵ؟/ ﺍﻭﻗﺘﺎ ﺵ؟/ ﻛﻴﻔﺎ ﺵ؟ ﺑﺸﺤﺎﻝ؟ serva ervar dría res ra llas mesa paara vor? favor etee, por favo o,, no de luego n s sd segu cupe, en seg s enderemos kifash? / oqtash? / a–lash? / beshh.al? ¿Quién eres (masc.)? / ¿Quién eres (fem.)? ¡Qué suerte! ﺷﻜﻮﻥ ﺍﻧﺘﻲ؟/ ﺷﻜﻮﻥ ﺍﻧﺖ؟ ¡Qué caro! / ¡Qué barato! ! ﺷﺤﺎﻝ ﻏﺎ ﻟﻲ/ !ﺷﺤﺎﻝ ﺭﺧﻴﺲ shkun anta? / shkun anti? !ﻋﻠﻰ ﺯﻫﺮ a–la ezher! a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se sheh.al erjis! / sheh.al ghali! ¡Qué bonito! / ¡Qué sabroso! ﺷﺤﺎﻝ ﺯﻭﻳﻦ؟/ ﺷﺤﺎ ﻝ ﻟﺬ ﻳﺬ sheh.al zuin! / sheh.al eldid! ■ Preguntas más habituales Frases útiles para expresarte ¿En qué día estamos? Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo ﺍﺵ ﻣﻦ ﻫﺎﺭ ﻓﲔ ﺣﻨﺎﻳﺎ؟ ash men har fin enaya? ¿Qué hora es? ﺷﺤﺎﻝ ﻫﺎﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ؟ shehal hadi fe saa–? 22 serva ervar dría res ra llas mesa paara vor? favor etee, por favo o,, no de luego n s sd ¿Qué tiempo hará manaña? ﻛﻴﻒ ﻏﺎ ﺩﻱ ﺍﻛﻮﻥ ﺍﳉﻮ ﻏﺪﺍ؟ kif ghadi ikun el jjawe ghada? ¿A qué hora sale el tren? ﻓﲔ ﺳﺎﻋﺔ ﻏﺎﺩﻱ ﺍﺧﺮﺝ ﺍﻃﺮﺍﻥ ؟ ¿Hay cerca de aquí una oficina de correos / un banco / una farmacia? ﺷﻲ/ﻛﺎﻳﻦ ﻗﺮﻳﺐ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺷﻲ ﺑﻮ ﺳﻄﺎ؟ ﺷﻲ ﻓﺮﻣﺎﺳﻴﺎﻥ/ﺑﻨﻚ fina saa– ghadi ijrejj etran? kaina qreba henaya shi bosta?/ shi banka / shi farmasian? ¿Hay algo bonito cerca? ﻛﺎﻳﻦ ﺷﻲ ﺣﺎﺟﺔ ﺯﻭﻳﻨﺔ ﻣﺎ ﺗﺸﺎﻑ ﻫﻨﺎ؟ ¿Qué significa? ﺍﺵ ﻛﺘﻌﻨﻲ؟ kayn shi haja zuina ma chaf hena? ash kataa–ni? Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo ¿Nos vamos? ﳕﺸﻴﻮ ﺑﺤﺎﻟﻨﺎ؟ ¿Cuándo llega el autobús? ﻓﻮﻗﺎﺵ ﻏﺪﻱ ﺍﺟﻲ ﺍﻟﻄﻮ ﺑﻴﺲ؟ nemshiwe beh.alna? fuqash ghadi ijji atobis? ¿Me puedes ayudar? ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﻌﺎﻭﻧﻲ؟ yemekelel ata–awini? serva dría res ervar mesa paara ra llas favor vor? etee, por favo o,, no de luego n s sd cupe, en seg segu s enderemos Lo que puedes oír ﺍﻧﺖ ﺗﻮﺭﻳﺴﺖ؟ ¿Eres turista? ﺑﺸﺤﺎﻝ ﺗﺨﻠﺲ؟ ¿Cuánto pagas? ﻓﲔ ﺑﺎﻏﻲ ﲤﺸﻲ؟ ¿Dónde quieres ir? ﳕﺸﻲ ﻣﻌﺎﻛﻢ؟ ¿Os acompaño? anata turist? beshehal etjeles? fin baghi temeshi? nemshi ma–kum? a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se 1.5 Afirmaciones y negaciones ■ Cómo afirmar y cómo negar. La negación en el árabe magrebí se compone normalmente de dos elementos: ma y shi. El primero se pone antes del verbo y el segundo se pospone. 23 1 Relaciones sociales Frases útiles para expresarte Sí / De acuerdo / Sin ningún problema Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo ﻣﺎﻛﲔ ﺣﺖ ﻣﺸﻜﻞ/ ﻭﺍﺧﺎ/ ﺍﻳﻪ eyeh / waja / makain hata mushkil Es verdad ﺭﺍﻩ ﺑﺼﺢ rah besah. Sí lo es ﻫﻜﺪﺍﻙ ﻫﻮ hakdak huwa Por supuesto ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﳊﺎ ﻝ Estoy seguro ﺍﻧﺎ ﻣﺘﻴﻘﻦ betabia–t alh.al serva dría res ervar mesa paara ra llas favor vor? etee, por favo o,, no de luego n s sd cupe, en seg segu s enderemos ana metyaqen Es así ﻫﻜﺬﺍ ﻫﻮ hakada howa Yo conozco / Sé / Pienso ﺍﻧﺎ ﺗﻨﻀﻦ/ ﺍﻧﺎ ﻛﻨﻌﺮﻑ/ ﺍﻧﺎ ﻋﺎﺭﻑ No / Yo no estoy de acuerdo ﺍﻧﺎ ﻣﺎ ﳑﺘﻔﻘﺸﻲ/ ﻻ a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se ana a–ref / ana kana–ref / ana kandhen ela / ana mametafeqshi No sé / No conozco ﺍﻧﺎ ﻣﺎ ﻛﻨﻀﻨﺸﻲ/ ﺍﻧﺎ ﻣﺎﻋﺎﺭﻓﺸﻲ No he entendido ﻣﺎ ﻓﻬﻤﺘﺸﻲ ana maa–refshi / ana matanḑenshi ma fehemchi No, lo siento ﻻ ﺳﻤﺤﻠﻲ ala smeh. liya No está (masc.) / (fem.) ﻣﺎ ﻛﺎﻳﻨﺎ ﺵ/ ﻣﺎ ﻛﺎﻳﻨﺶ ma kaynsh / ma kaynash 1.6 Descripciones sencillas ■ Describir cosas y personas Frases útiles para expresarte Soy alto / delgado ﺍﻧﺎ ﻏﻠﻴﺾ/ ﺍﻧﺎ ﻃﻮﻳﻞ ana twel / ana ghleḑ 24 Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo Tiene 20 años ﻋﻨﺪ ﻭ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎ ﻡ Es grande (masc. /fem.)/ pequeño (a) / ﻫﻮ ﻗﺼﻴﺮ/ ﻫﻲ ﻛﺒﻴﺮﻩ/ﻫﻮ ﻛﺒﻴﺮ ﻫﻲ ﻗﺼﻴﺮﻩ a–andu a–ashrin a–am huwa kbir / hiya kbira / huwa qsir / hiya qsira Él / Ella tiene gafas ﻫﻲ ﻋﻨﺪﻩ ﻧﻀﺎﺿﺮ/ﻫﻮ ﻋﻨﺪ ﻭ Tengo el pelo largo ﺷﻌﺮﻱ ﻃﻮﻳﻞ Llevo gafas ﻋﻨﺪﻱ ﺍﻧﻀﺎ ﺿﺮ Mi bolso es negro ﺍﺳﺎ ﻙ ﺩﻳﺎ ﻟﻲ ﺭﺍﻩ ﻛﺤﻞ huwa a–andu / hiya a–andha enḑaḑer shaa–ri atwel Podría reser na mesa para a–esde andi enḑaḑer ete, por fav luego, reocupe, en s atenderemo esak diali rah keh.el Palabras que puedes necesitar Formas cuadrado ovalado rectangular redondo Tamaños alto,-a ancho,-a bajo,-a estrecho,-a fino,-a flaco,-a / delgado,-a gordo,-a grande (masc.) / (fem.) mediano,-a pequeño,-a Colores amarillo,-a azul blanco s mesa para las e, por favor? de luego, no s ocupe en segu ﻣﺮﺑﻊ ﺑﻴﻀﺎﻭﻱ ﻣﺴﺘﻄﻴﻞ ﻣﺪ ﻭﺭ mrabaa– baidawi mostatel medawar ﻃﻮﻳﻠﻪ/ ﻃﻮﻳﻞ ﻭﺍﺳﻌﻪ/ ﻭﺍﺳﻊ ﻗﺼﻴﺮﻩ/ ﻗﺼﻴﺮ ﺿﻴﻘﻪ/ ﺿﻴﻖ ﺭﻗﻴﻮﻗﻪ/ ﺭﻗﻴﻮﻕ ﺭﻗﻴﻘﻪ/ ﺭﻗﻴﻖ ﻏﻠﻴﻀﻪ/ ﻏﻠﻴﺾ ﻛﺒﻴﺮﻩ/ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﺘﻮﺳﻄﻪ/ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﺻﻐﻴﺮﺓ/ ﺻﻐﻴﺮ atwel (a) wesea– ( a) qser (a) ḑeyeq (a) erqeweq (a) erqeq (a) ghleḑ (a) kebir metwaset (a) sghir (a) ﺻﻔﺮﻩ/ ﺻﻔﺮ ﺯﺭﻗﻪ/ ﺯﺭﻕ ﺑﻴﻀﻪ/ ﺑﻴﺾ sfer / sefra zreq / zerqa bieḑ / beiḑa serva ervar dría res ra llas mesa paara vor? favor etee, por favo o,, no de luego n s sd segu cupe, en seg s enderemos a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se 25 1 Relaciones sociales castaño,-a gris malva marrón moreno,-a naranja negro pelirrojo,-a rojo,-a rosa rubio,-a verde Aspecto y estado bonito,-a feo,-a nuevo,-a viejo,-a ﺷﻘﺮﻩ/ ﺷﻘﺮ ﺭﻣﺎﺩ ﻳﻪ/ ﺭﻣﺎﺩﻱ ﻗﻮﻗﻴﻪ/ ﻗﻮﻗﻲ ﻗﻬﻮﻳﻪ/ ﻗﻬﻮﻱ ﺳﻤﺮﻩ/ ﺳﻤﺮ ﻟﻴﻤﻮﻧﻴﻪ/ ﻟﻴﻤﻮﻧﻲ ﻛﺤﻠﻪ/ ﻛﺤﻞ ﺭﻭﺑﻴﻪ/ ﺭﻭﺑﻴﻮ ﺣﻤﺮﻩ/ ﺣﻤﺮ ﻭﺭﺩ ﻳﻪ/ ﻭﺭﺩﻱ ﺯﻋﺮﻩ/ ﺯﻋﺮ ﺧﻀﺮﻩ/ ﺧﻀﺮ shqer / sheqra rmadi / rmadia qoqi (a) qahwi / qehwiya smer / semra limuni (a) keh.el / keh.la rubio (a) hmer / hemra wardi (a) eza–r / zea–ra jder / jedra ﺯﻭﻳﻨﻪ/ ﺯﻭﻳﻦ ﺧﺎﻳﺒﻪ/ ﺧﺎﻳﺐ ﺟﺪ ﻳﺪﻩ/ ﺟﺪﻳﺪ ﻗﺪ ﳝﻪ/ ﻗﺪﱘ zuin (a) jayeb (a) jdid (a) qdim (a) 1.7 Comunicaciones ■ Llamar por teléfono. En Marruecos para llamar desde un teléfono fijo tienes dos opciones: desde un locutorio —o lo que llaman en Marruecos Teleboutique— o bien desde una cabina telefónica, que funciona con monedas o con tarjeta. Esta última se puede adquirir en correos o en cualquier estanco. Frases útiles para expresarte ¡Oiga! Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo !ﺍﻟﻮ alo! ¿Quién es? ﺍ ﺷﻜﻮﻥ؟ ashkun? ¿Es el número 5546893? ﻭﺍﺵ ﻫﺪﺍ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺧﻤﺴﻪ ﺧﻤﺴﻪ ﺭﺑﻌﻪ ﺳﺘﻪ ﲤﻨﻴﻪ ﺗﺴﻌﺪ ﺗﻼﺗﻪ؟ serva ervar dría res ra llas mesa paara vor? favor etee, por favo o,, no de luego n s sd segu cupe, en seg s enderemos wash hada huwa araqm jemsa jemsa raba–a seta etmenia tlata? 26 ¿Es el hotel Adis? ﻭﺍﺵ ﻫﺪﺍ ﻫﻮ ﻟﻮﻃﻴﻞ ﺍﺩ ﻳﺲ؟ wash hada huwa lotel Adis? ¿Podría hablar con el señor Alami? ﳝﻜﻠﻲ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﻣﻊ ﺍ ﺳﻲ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ؟ ¿Con quién hablo? ﺍ ﺷﻜﻮﻥ ﺍﻟﻲ ﻣﻌﻴﺎ ﻓﻠﺨﻂ ؟ ¿Me puedes poner con la señora Amezian? ¿Qué prefijo hay que marcar para llamar a España? ¿Le puede decir que he llamado, soy el señor Martínez? ﳝﻜﻠﻚ ﺩ ﻭﺯﻟﻴﺎ ﻣﺎ ﺩﺍﻡ ﺍﻣﺰﻳﺎﻥ؟ yemkeli antkelem maa– esi el A–lami? eshkun eli mea–aya feljet? Podría reser na mesa para ete, por fav esde luego, reocupe, en s atenderemo yemkelek edewez lia madam Amezian? ﺍﺷﻨﻮ ﻫﻮ ﻟﻨﺪﻳﻜﺎ ﺗﻴﻒ ﺩﻳﺎﻝ ﺳﺒﺎﻧﻴﺎ؟ eshanu huwa landicatif dial Sbania? ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﮕﻮﻟﻮ ﺭﺍﻩ ﻋﻴﻂ ﺍﺳﻲ ﻣﺎﺭﺗﻴﻨﺰ؟ yemekelek atghulu rah ayet esi Martínez? serva dría res ervar mesa paara ra llas favor vor? etee, por favo o,, no de luego n s sd cupe, en seg segu s enderemos Lo que puedes oír !ﺍﻟﻮ ¡Oiga! ﺍ ﺷﻜﻮﻥ؟ ¿Quién es? ﺩﻭﺯ ﻟﻜﺎ ﺑﲔ ﺟﻮﺝ Pasa a la cabina 2 ﻣﻊ ﻣﻦ ﺑﻐﺘﻲ ﺗﻬﺪ ﺭ؟ ¿Con quién quieres hablar? ﺍﻧﺎ ﻧﺪﻭﺯﻭﻟﻚ،ﻣﺎ ﺗﻘﻄﻌﺶ No cuelgues, te lo paso ﺭﺍﻙ ﺧﻄﺎ ﺗﻲ،ﺍﺳﻤﺢ ﻟﻲ ﺍﺳﻴﺪﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻤﺮﺓ Lo siento, te has equivocado de número ﳝﻜﻠﻚ ﺍﺗﻌﻴﻂ ﻣﻨﺪﺍ ﺑﺎ ﻧﺺ ﺳﺎﻋﺔ؟ ¿Puedes volver a llamar dentro de media hora? ﻋﻨﺪ ﻙ ﻟﺒﻮﺭﻃﺎﺑﻞ؟ ¿Tienes un móvil? alo! ashkun? duz lakabine yujj ma– men bghiti tahḑer? ma taktaa–sh, ana enduezlik a mesa para ete, por or favor sde luego, ueg no eocupe, en se esmehlia lia, rak ejteiti fi enemra yemkelek eta–yet men daba nes saa–a? a–ndek elportabel? 27 $ICCIONARIO¬DE¬VIAJE ﻧﻀﺎ ﺿﺮÊQiỲ>ỲiÀRÊ}>v>à ﻧﻄﻖÊQiÌiµRÊ«ÀÕV>À ﻧﻌﺖÊQ>>qÌRÊ`V>À ﻧﻌﺠﻪÊQ>>qÞ>RÊÛi> ﻧﻌﺲÊQ>>qiÃRÊ>VÃÌ>ÀÃi ﻧﻌﺲÊQi>q>ÃRÊ`ÀÀ ﻧﻘﺪÊQiµi`RÊÃ>Û>À ﻧﻘﺰÊQ>µiâRÊÃ>Ì>À ﻧﻘﻲ®ﻩÊQiµ>®RÊ«É> ﳕﻠﻪÊQi>RÊ À}> ﻧﻬﺎ ﺭÊQi >ÀRÊ`> ﻧﻬﺎ ﻳﻪÊQ >Þ>RÊw ﻧﻮ ﺍ ﺣﻲÊQ>Ü> °RÊ>Ài`i`À ﻧﻮﻉÊQ>Üi>qRÊÌ« ﻭﺍ ﺣﻪÊQÜ> °>RÊ>Ãà ﻭﺍ ﺩÊQÜ>`RÊÀ]ÊÛ>i ﻭﺍ ﺳﻊ ®ﺓÊQÜ>Ãi>q>®RÊ>V É> ﻭﺍ ﻗﻌﺔÊQÜ>µi>q>RÊ`iÃ}À>V> ﻭﺍ ﻟﻮÊQÜ>ÕRÊ>`> ﻭﺟﻊÊQÜ>i>qRÊ`À ﻭﺟﻪÊQÜ>i RÊV>À> ﻭﺟﻪÊQÜ>i RÊ`À}À ﻭﺩ ﻥÊQÜ>`iRÊÀi> ﺩ ﻳﺎ ﻝÉﻭﺭ ﻗﻪ ﺩ ﻳﺎ ﻝ ﺍﻟﺒﺎ ﻃﻮÊ ﺍﻟﻄﻴﺎ ﺭﺍÊQÜ>Àiµ>Ê`>Ê>L>ÌÉ ﻫﺎ ﺩﺉÊQ >`iiRÊÌÀ>µÕÉ> ﻫﺒﻂÊQ >LiÌRÊL>>À ﻫﺠﺮﻩÊQ iÀ>RÊ}À>V ﻫﺪ ﺩÊQ >`i`RÊ>i>â>À ﻫﺪ ﺭÊQ >`iÀRÊ >L>À ﻫﺪ ﻳﻪÊQ >`>RÊLÃiµÕ ﻫﺪ ﻳﻪÊQ >`Þ>RÊÀi}> ﻫﺮﺏÊQ >ÀiLRÊ Õ`> ﻫﺮﺱÊQ >ÀiÃRÊÀ«iÀÃi® ﻫﺰÊQ iâRÊV}iÀ ﻫﺸﻴﺶ®ﺓÊQ >à à >®RÊÌiÃÉ> ﻫﻨﺎÊQ i>RÊ>?]Ê>µÕ ﻫﻮÊQ ÕÜ>RÊjÊ ﻫﻲÊQ Ü>RÊi> ÌiÞ>À>RÊ«>Ã>i ﻭﺭﺍ ﻕÊQÜ>À>µRÊ`VÕiÌ ﻭﺭﺙÊQÜ>ÀÌRÊ iÀiV> ﻭﺭﺩﻩÊQÜ>À`>RÊyÀ ﻭﺭﻗﻪÊQÜ>Àµ>RÊ >Ê«>«i® ﻭﺭﻙÊQÜ>ÀRÊV>`iÀ> ﻭﺻﻒÊQÜ>ÃivRÊ`iÃVÀLÀ ﻭﺻﻔﻪ ﺩ ﻳﺎ ﻝ ﺍﳌﺎ ﻛﻞÊQÜ>Ãiv>Ê `>Ê>>>RÊÀiViÌ> ﻭﺻﻞÊQÜ>ÃiRÊi}>À ﻭﺻﻮﻝÊQÜÃÕRÊi}>`> ﻭﺿﻴﻔﻪÊQÜ>Ỳv>RÊvÕV ﻭﻗﺎ ﻳﻪÊQÜiµ>Þ>RÊ«ÀÌiVV ﻭﻗﺖÊQÜ>µiÌRÊiÌ ﻭﻗﺖÊQÜ>µiÌRÊÌi« ﻭﻗﻊÊQÜ>µi>qRÊwÀ>À ﻭﻗﻒÊQÜ>µivRÊ`iÌiiÀÃi]Ê«>À>À ﻭﻛﺎ ﻟﻪÊQÜi>>RÊ>}iV> ﻭﻟﺪÊQÜ>`RÊÕV >V É> ﻭﻟﺪ ﺻﻐﻴﺮÊQÜ`ÊÃi} À>RÊÉ> ﻭﻟﻜﻦÊQÜ>>RÊ«iÀ ﻭﻧﻴﺴﻪÊQÜ>Ã>RÊV«>> ﻭ ﻱ ﻩ >® Ü>Üi® ﻭ ﺩﻉÊQÜ>`i>qRÊ`iëi`À ﻭﺍ ﺟﺐÊQÜ>iLRÊ`iLiÀ ﻭﺍ ﺣﺪÊQÜ> °i`RÊ`Û`Õ ﻭﺍ ﺣﺪ ﺍﳊﺎ ﺟﻪÊQÜ> °i`Ê> °>Þ>RÊ LiÌ Þ>® ﻳﺨﺖÊQÞ>iÌRÊÞ>Ìi ﻳﺪÊQ`iÀ>>qRÊLÀ>â ﻳﺪÊQÞi`RÊ> ﻳﻮ ﺩÊQÞ`RÊÞ` ﻳﻮ ﻣﻴﺎÊQÞ>Üi>RÊ`>ÀÉ> Guía de conversación. ÁRABE MAGREBÍ Adil Moustaoui y Radouane Zidi Documentación y redacción: Adil Moustaoui, Radouane Zidi No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del editor. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal) Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita reproducir algún fragmento de esta obra. Puede contactar con CEDRO a través de la web www.conlicencia.com o por teléfono en el 91 702 19 70 / 93 272 04 47 © Espasa Calpe, S. A., 2004; Espasa Libros, S. L. U., 2012 Av. Diagonal, 662-664 08034 Barcelona www.espasa.com www.planetadelibros.com Espasa, en su deseo de mejorar sus publicaciones, agradecerá cualquier sugerencia que los lectores hagan al departamento editorial por correo electrónico: [email protected] Primera edición en libro electrónico (PDF): junio de 2012 ISBN: 978-84-670-0868-5 (PDF) Conversión a libro electrónico: Newcomlab, S. L. L. www.newcomlab.com
© Copyright 2024