ESPAÑOL VALENCIÀ ENGLISH V Coloquio Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción UA V Coloquio Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción Programa PRESENTACIÓN PROGRAMA PROGRAMA COMITÉS CONFERENCIANTES INSCRIPCIÓN ALOJAMIENTO Martes, 28 de octubre 08:3009:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: Acogida 09:0009:45 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: Inauguración 09:4510:30 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. Calvo: Unidad y diversidad de las unidades fraseológicas del español: el caso del Perú 10:3011:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: C. Mellado: Variación y fijación del contorno lexicográfico 11:0011:30 Pausa café SALA: Aulario I: 0-07X SALA: Aulario I: 1-33P SALA: Aulario I: 1-34P J. A.: Albaladejo: La (in) traducibilidad de las variedades regiolectales de los fraseologismos I. Duarte: Évaluation por l'analyse réflexive sur le stage pédagogique M. Valero Gisbert: La traducción de fórmulas en el doblaje 12:0012:30 Bouiken: Die Übersetzbarkeit Phraseologismen P. Masseau: De la traducción de fórmulas de cortesía en un epistolario del siglo XIX P. Zamora Muñoz: El doblaje al español de la secuencia exclamativa "cazzo!" y sus variantes diatópicas 12:3013:00 P. Valero: Fraseologismos en la variante diafrásica canaria M. Francis: Fraseología del español de Uruguay: un estudio de las marcas de uso en diccionarios para su traducción al portugués brasileño S. Genty: Rebels Without a Cause? A Study of the Evolution of Urban Slang and its Adaptation in American and French Film Since the 1950s 13:0013:30 Baldo: Les lexèmes intraduisibles et les variations en adaptation D. Lévêque: Le défigement linguistique comme recours stylistique, et les écueils traductologiques induits de l'espagnol vers le français V. Alemán: Fraseología especializada en la propiedad intelectual e industrial 13:3015:30 Pausa comida 15:30- Aulario I: 0-07X: R. Mitkov: Natural Language Processing and Phraseology: Amigos 11:3012:00 (Un) der 16:00 Para Siempre SALA: Aulario I: 0-07X SALA: Aulario I: 1-33P SALA: Aulario I: 1-34P Diwersy: Motifs lexicosyntaxiques et variation diatopique M. Aragón: Les expressions figées des légumes en disent long en français et en espagnol M. Jadir: Lexicalisation et idiomaticité en grammaire fonctionnelle-discursive 16:3017:00 L. Canales: Detección de perfiles emocionales de usuario en la Web 2.0 C. Vargas: Estudio comparativo de combinatoria en un corpus paralelo especializado (inglés-español) C. González: Fraseología y traducción: "Ti prendo e ti porto via", de Niccolò Ammaniti 17:0017:30 D. Gallego: Extracción de fraseología especializada en economía. Estudio basado en corpus comparables M. Candel: Las unidades fraseológicas y las expresiones especializadas normalizadas en el trabajo terminológico aplicado a la traducción A. Cuadrado: Las unidades fraseológicas en la novela "El tiempo entre costuras" y su traducción al alemán 17:3018:00 D. Pinto: Análisis de la dispersión del idioma usando tweets: teoría y práctica Muryn, Nyziolek, Prazuk, Hajok: Que sent -on quand ça sent les muguets. Les fonctionnement des séquences ça+V+N dans différents types de discours L. Navarro: Las unidades fraseológicas en la novela "El tiempo entre costuras" y su traducción al francés 18:0018:30 Pausa café 18:3019:00 Aulario I: 0-07X: G. Corpas: Nuevos horizontes para la fraseologí a: enfoques computacionales y basados en corpus 16:0016:30 Miércoles, 29 de octubre 09:3010:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: S. Mejri: Fixité et variation: deux repères du figement 10:0010:30 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: V. Martines: UFs en clàssics traduïts i exemples per al model de llengua: Bernat Metge 10:3011:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: M. Conenna: Des variations proverbiales 11:0011:30 Pausa café SALA: AULA GEOGRAFÍA MAGNA SALA 2 SALA: CEMAB V. Zotti: Les expressions J. Martines: Acostament a figées de la francophonie la fraseologia d’un gran dans un corpus parallèle clàssic: el "Curial e de traduction (français Güelfa" italien - espagnol) R. Luna / M. A. Monteagudo: La fraseología verbal en contratos comerciales peruanos 12:0012:30 E. Sánchez: Fraseologización y cambio fraseológico: dos conceptos clave para la descripción de la variación A. Hajok: Les locutions adverbiales ou les modifieurs figés E. Tabares / A. Pastor: Fraseología jurídica y variación topolectal 12:3013:00 T. Escudero: La presència de les unitats fraseològiques en Jardí vora el mar, de Mercè Rodorera i les variacions de la traducció castellana C. Valdivia: Humor y cultura a través de las variantes diatópicas presentes en la narrativa peruana contemporánea E. Le Poder: La variación denominativa en el lenguaje económico financiero de la prensa generalista española y francesa R Monteiro & M. Pinheiro: Los frasemas pargmáticos en los diccionarios A. Andrades: Estudio de un tipo de variantes fraseológicas en un corpus jurídico bilingüe comparable 11:3012:00 13:0013:30 J. Antolí: El Corpus Informatitzat Multilingüe de Textos Antics i Contemporanis (CIMTAC): Filologia i TIC per a l'estudi de la fraseologia en diatopia i diacronia 13:3015:00 Pausa comida 15:0015:30 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. R. Ladmiral: Traduire les états de langue: dérive litéraliste de la phraséologisation et des diatopies en traduction SALA: AULA GEOGRAFÍA MAGNA SALA 2 SALA: CEMAB S. Araujo: Variation et traduction des constructions verbales figées portugaises W. Prazuch: La variable diaphasique/diastratique et les procédés d’intensification – quelques questionnements autour du matériel icono-textuel de la blogosphère L. Mesina Fajardo / M. Colucciello: La mujer 'contrastada'. Misoginia fraseoparemiológica ítalohispana 16:0016:30 S.Rodríguz Perón-Corrêa; J. Aparecida Gonçalves; Tiago Timponi Torrent; M. Martins Salomão: Contraste sintácticosemántico de unidades léxicas del Escenario del Turismo del Portugués del Brasil y Portugués Europeo M. Salah Eldin: Correspondencias paremiológicas en español, árabe clásico y árabe dialectal egipcio G. Pontrandolfo: Alteraciones y desajustes fraseológicos en las traducciones de aprendices 16:3017:00 A. de Balbino: Problemas de traducción de unidades idiomáticas del español a la variante brasileña del portugués J. Larens: Consideraçoes teóricas acerca das colocaçoes a partir do cotejo entre estructuras colocacionais do portugues B e espanhol A. Orellana: Interpretación morfo-semántica de los topónimos del distrito de Zepita (Puno – Perú) 17:0017:30 C. Sinners / E. Tabares: El problema de las variantes fraseológicas desde la perspectiva de la lingüística variacional S. Jeffrey y P. Úcar : Las divergencias de las unidades frasales (UF) entre el español e inglés para la síntesis de textos aplicados a la traducción A. Sardelli: Las variantes en el Refranero Multilingüe: hacia una ampliación del corpus paremiográfico italiano 17:3018:00 R.Monteiro: Productivité phraséologique: du cognitif au culturel M. Tolosa: La variación geográfica como recurso para mejorar la técnica de los intérpretes de conferencia en formación C. Di Giovani: La variation collocationnelle : un terme à retenir ? Reflexions dans une persopective contrastive 18:0018:30 Pausa café 18:3019:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. P. Colson: Entre phraséologie régionale et mondialisation, expériences sur corpus 15:3016:00 Jueves, 30 de octubre 09:0009:30 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: M García-Page: Somatismos fraseológicos del español de México 09:3010:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: A. Pamies: Les concepts d'unité et de construction dans la description du figement 10:0010:30 Pausa café SALA: AULA GEOGRAFÍA 10:3011:00 11:0011:30 MAGNA SALA: GE 1-07/S SALA: GE 2-10P J. Giraldo y G. Mira: Retos en la traducción de fraseología general y especializada. Análisis comparativo A. Esteban / M. Gómez Rincón: Fraseodidáctica en los manuales del FLE J.Aparecida Gonçalvez; S.Rodríguez PerónCorrêa; M. Martins Salomão; Tiago Timponi Torrent: La relación entre marcos y la variación linguística: La traducción respaldada en la relación partitiva L. Lerin: El peso de las variante diatópicas en la traducción de textos A. Mura: La fraseología en el humor infantil M. Ghezzi: "Más malo que…" La variación fraseológica en las comparaciones estereotipadas en español 11:3012:00 J. Soares: Los falsos amigos en la fraseología del portugués brasileño C. Gruempel. L3 - Onlinetandems y la negociación del significado de fraseología en el ejemplo de la adquisición de terceras lenguas (español y alemán). 12:0012:30 F. Ortigoza Arelis: Traducción de unidades fraseológicas del campo semántico de la alimentación del español al portugués M. Ronat; M.C. Parra; V. Kiseleva: La enseñanza de las UF 12:3013:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. Sevilla: El tratamiento de las variantes en el Refranero multilingüe 13:0015:30 Pausa comida 15:3016:00 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: L. Villaseñor: Tratamiento informático de corpus para la localización de expresiones fijas 16:0016:30 AULA MAGNA GEOGRAFÍA: P. Mogorrón: creación de las UF diatópicas hispanoamericanas, problemas de comprensión y de traducción 16:3017:00 Café despedida V Coloquio Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción Universidad de Alicante Carretera San Vicente s/n 03690 San Vicente del Raspeig Alicante (Spain) Tel: (+34) 96 590 3400 R. Rodríguez Abella: "Memorias de un hombre en pijama": fraseología y traducción I. Esteve; K. Harteel: Las unidades fraseológicas en la traducción audiovisual INICIO M APA DEL SITIO CONTACTAR ESTADÍSTICAS VERSIÓN PDF VERSIÓN MÓVIL Fax: (+34) 96 590 3464 Para más información: [email protected], y para temas relacionados con este servidor Web: [email protected] Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464 Condiciones de uso Certificado UA Accesibilidad Info Legal Emergencias © Universidad de Alicante 1996-2013
© Copyright 2024