E U R O PA JUNIO 2015 • Nº 141 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 10 CÁMARAS PARA DEPORTES EXTREMOS BERLÍN 12 CITAS DE CHAMPIONS Ariana GRANDE «Actuar es divertido, pero la música siempre será lo primero» COSTA AMALFITANA En 48 horas BREDA 490 años de su rendición NASHVILLE Por Taylor Swift 1 nh-collection.es | 902 64 67 14 NH Collection Madrid Eurobuilding Amalfi • Avilés • Barcelona • Barranquilla • Bilbao • Bogotá • Buenos Aires • Burgos • Cáceres • Cartagena Concón • Córdoba • Florencia • Génova • Granada • Guadalajara • León • Madrid • Medellín • México DF Milán • Monterrey • Olomouc • Oporto • Quito • Roma • San Sebastián • Santiago de Chile Santiago de Compostela • Sevilla • Taormina • Turín • Venecia • Zaragoza SUMARIO SUMMARY JUNIO • JUNE 2015 6 MEETING POINT BERLÍN. La capital alemana se convierte el sábado 6 de junio en el epicentro del fútbol europeo con la final de la Champions League. / The German capital will become the epicenter of European football when it hosts the Champions League final on June 6. GOTEMBURGO La segunda ciudad sueca acoge la llegada de la Volvo Ocean Race. / The Volvo Ocean Race arrives at Sweden’s second city. 18 RADAR EL NASHVILLE DE… Los lugares favoritos de Taylor Swift en la Ciudad de la Música. / Taylor Swift’s favorite spots in Music City. 32 COVER ARIANA GRANDE La última sensación del pop llega a Barcelona con su Honeymoon Tour. / The latest pop sensation arrives in Barcelona with her Honeymoon Tour. 40 ESCAPE BERLÍN Doce básicos de la sede de la final de la Champions. / 12 tips for the Champions League final venue. 50 ESCAPE COSTA AMALFITANA 48 horas por los pueblos más bellos del litoral del sur de Italia. / 48 hours in the most beautiful villages of Italy’s Amalfi Coast. 54 ESCAPE BREDA Así es 490 años después de su rendición. / This is how it is 490 years after its surrender. 58 STYLE MODELOS ‘ETERNAS’ Dell’Orefice, Apfel y otras modelos que se niegan a jubilarse. / Dell’Orefice, Apfel and other models that just won’t retire. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME U na de las señas de identidad de Air Europa es su voluntad de estar siempre a la vanguardia para ofrecer los mejores servicios a sus clientes. Innovamos con la mejor flota, el mejor servicio a bordo y una puntualidad impecable, pero también nos ocupamos de los pequeños detalles. Esos que sirven para hacernos más cómoda la vida cotidiana. Por eso hemos sido una de las primeras compañías europeas en asumir plenamente el reto de las nuevas tecnologías de la información. Primero, diseñando aplicaciones para todos los modelos de teléfono móvil y, ahora, presentando una eficiente app desarrollada para los llamados relojes inteligentes, especialmente para el esperado Apple Watch. Ya está disponible en nuestra web y en otras plataformas la herramienta que le permitirá llevar en su muñeca el mejor gestor para sus vuelos. Con ella podrá facturar, consultar horarios, reservar el asiento que más le guste o administrar su equipaje adicional. Todo ello de manera sencilla y en tiempo real. De momento, la aplicación para Apple Watch está disponible en tres idiomas: castellano, catalán e inglés, pero estamos ya trabajando en otras versiones a fin de cubrir la demanda que genera la amplia red de destinos de la compañía, a fin de que el pasajero se encuentre como en su casa. En pocas palabras: acabamos de poner toda Air Europa en su muñeca. / One of the hallmarks of Air Europa is its determination to be always at the forefront so as to offer its customers the finest service. We innovate with the best fleet, the best in-flight service and impeccable punctuality, but we also attend to the little aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa things, those that help to make daily life more convenient. That is why we have been one of the first European airlines to fully embrace the challenge of the new information technologies, firstly by designing apps for all models of mobile phones, and now by presenting an efficient app developed for so-called smartwatches, especially the eagerly awaited Apple Watch. This tool, which will enable you to carry the best travel manager for your flights on your wrist, is now available on our website and other platforms. With it you can check in, consult timetables, reserve your favourite seat or manage your extra luggage, all very easily and in real time. At the moment the Apple Watch app is available in three languages, Spanish, Catalan and English, but we are already working on other versions to meet the demand generated by the company’s extensive network of destinations, so as to make passengers feel at home. In a word: to put the whole of Air Europa on your wrist. VUELO DIRECTO A SEÚL Gracias al reciente acuerdo de código compartido con Korean Air, los pasajeros de Air Europa ya pueden volar tres veces por semana a la capital de Corea del Sur. Y desde allí, a una gran variedad de destinos en Asia. / Thanks to the recent code-sharing agreement with Korean Air, Air Europa passengers can now fly three times per week to the capital of South Korea. And from there to a wide range of destinations in Asia. La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados hace pocas semanas, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets a few weeks ago, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tienes nuestra app? Compra tu billete, obtén tu tarjeta de embarque y mucho más desde tu smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 MEETING POINT 1,2,3...¡SPLASH! La Volvo Ocean Race dice adiós en Gotemburgo CON UNA REGATA ‘IN-PORT’ EL DÍA 27, LA VUELTA AL MUNDO A VELA BAJA EL TELÓN. / WITH AN IN-PORT REGATTA IN GOTHENBURG ON JUNE 27, THE CURTAIN FALLS ON SAILING’S WORLD CIRCUIT. P artieron de Alicante el 11 de octubre. Y tras recorrer 38.739 millas, atracar en 11 puertos y circunnavegar el globo hollando los cinco continentes, los siete equipos participantes en la Volvo Ocean Race, la Vuelta al Mundo a Vela, llegan a su escala final: Gotemburgo. Está previsto que las primeras embarcaciones lleguen el 21 de junio a la segunda mayor ciudad sueca, sede de la marca de automóviles que da nombre a la aventura. Lo harán –con todo decidido– para disputar, el día 27, la última regata costera, un divertimento para que el público sueco pueda ver de cerca a los barcos en acción. Será prueba corta y nerviosa por la costa oeste, donde se agrupan más de diez mil islas. Pero tierra adentro y dejando a un lado su faceta naval, Gotemburgo tiene muchos alicientes para los regatistas y los visitantes, como su enorme cultura cafetera, sus restaurantes de vanguardia, su gran escena musical y, por supuesto, Liseberg, el mayor parque de atracciones 6 escandinavo. / They set off from Alicante on October 11. And after sailing 38,739 miles, docking in eleven ports, circumnavigating the globe and visiting the five continents, the seven teams participating in the Volvo Ocean Race, the round the world yacht race, reach their final destination: Gothenburg. It is expected that the first will arrive on June 21 at Sweden’s second city, home to the headquarters of the motor company that lends its name to the race. They will do so -with everything decided- to dispute the final coastal regatta, an exhibition so that the Swedish public can see the boats in action and up-close. It will be a short and nervous test along the west coast where there are more than ten thousand islands. But back on land and leaving its naval history to one side, Gothenburg has plenty to offer for yachtsmen and visitors alike, such as its excellent café culture, its avant-garde restaurants, its vibrant music scene and of course, Liseberg, Scandinavia’s biggest theme park. El arte de viajar en tren The art of travelling by train La mejor oferta turística y cultural de Baleares The best tourist and cultural feature in the Balearics Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30 Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51 facebook.com/tren.soller www.trendesoller.com W ORL D I N AC TI O N RADAR MAROON 5 Primera visita a España L A B A N DA D E A DA M LEVINE SE ESTRENA EN B A R C E LO N A Y M A D R I D (14 Y 15 DE JUNIO) CON SU Q U I N TO D I S C O : ‘ V ’ . A DA M L E V I N E ’S B A N D M A K E T H E I R S PA N I S H L I V E D E B U T I N B A R C E LO N A A N D M A D R I D (JUNE 14 AND 15) WITH THEIR FIFTH ALBUM ‘V’. LA S A R A ÑA S D E LO U I S E BO U R G EO I S I N VA DEN M Á L AG A He estado en el infierno y he vuelto. Con ese título tan explícito, el Museo Picasso de Málaga na aborda, desde el 10 de junio, la mayor retrospectiva hasta la fecha de esta artista francoamericana famosa por sus esculturas de arañas gigantes. / I Have Been to Hell and Back. With this rather explicit title, Museo Picasso Malaga hosts, from June 10, the most complete retrospective yet of this French-American artist famous for her giant spider sculptures. 9 RADAR BUSINESS CLASS sobredosis d e ta l e n t o Leticia Dolera AC T Ú A , P E R O TA M B I É N E S C R I B E Y D I R I G E . S U P R I M E R L A R G O , Q U E I L U M I N Ó E L F E S T I VA L D E M Á L A G A , S E E ST R E N A E L 5 D E J U N I O. / S H E ACT S , B U T A L S O W R I T E S A N D D I R E C T S . H E R F I R S T F E AT U R E L E N G T H F I L M L I T U P T H E M A L A G A F E S T I VA L A N D P R E M I E R E S I N J U N E 5 Esta barcelonesa de 34 años rebosa talento. No solo interpreta, y muy bien; también se ha lanzado a dirigir. Y lo hace igual de bien. Su corto Lo siento, te quiero fue premiado en el Fantastic Fest de Austin; y otro más, A o B, en la Seminci de Valladolid. El 5 de junio estrena su primer largometraje, Requisitos para ser una persona normal, que ha escrito, dirigido y protagonizado, y por el que ganó el premio al Mejor Guionista Novel en el Festival de Málaga. El filme trata de una treintañera que aún no ha encontrado su sitio en la vida. No es su caso. / This 34 year-old Barcelona native is overflowing with talent. Not only does she 10 act, and act very well; she has also turned her hand to directing and is equally adept at it. Her short film Lo siento, te quiero (I’m Sorry, I Love You) won a prize at Austin’s Fantastic Fest, as did another, A o B (A or B), at Valladolid’s Seminci Festival. Now, on June 5 she premieres her first feature length film, Requisitos para ser una persona normal (Requirements for Being a Normal Person), which she has written, directed and starred in herself. It also won her the Best New Scriptwriter gong at the Malaga Film Festival. The story centers on a thirty-something who still hasn’t found her place in life. Not in her case. TU VERANO, CON AMIGOS. EL CORREO, SERVICIO BUZÓN DE VACACIONES Seas particular o empresa, te guardamos toda tu correspondencia hasta que vuelvas para que nadie sepa que no estás. DESDE 6€ ‘09 LA SEMANA Contrata 4 semanas y te regalamos la 1ª *Consultar precios y condiciones en www.correos.es ENTRA E INFÓRMATE EN CORREOS.ES 902 197 197 RADAR 1 3 4 2 FLASHES HES 7 5 6 8 La cantante Beyoncé dejó muy poco a la imaginación. / Singer Beyoncé left very little for the imagination. 1. Madonna, vestida ida por Jeremy Scott. 2. Kim Kardashian, n, con un diseño de Peter Dundas para Roberto Ca C Cavalli. valli. 3. El actor Adrien n Brody. 4. Beyoncé iba ¿vestida? vestida? de Givenchy. 5. Katy Perry, vestida stida de Jeremy Scott para Moschino Moschino. n 6. Rihanna eclipsó al resto de invitadas con este vestido de la diseñadora china Guo Pei. 7. Justin Bieber, con una chaqueta de dragones. 8. Lady Gaga, con un impresionante diseño de Alexander Wang para Balenciaga. L A FIESTA DE DISFRACES DEL MET The MET’s fancy dress party La Gala MET reunió el 7 de mayo en Nueva York a todo el que es alguien en el star system. Es un evento benéfico que cada año organiza el Instituto de la Moda, así que la creatividad en la indumentaria es obligatoria. Y, a la vista de las fotos, las celebrities este año se volvieron locas. Había más invitados, y mejor vestidos, claro, pero no eran tan divertidos… / The MET Gala, held in New York on May 7 last, brought together anybody who’s anybody in the celebrity world. It is an annual fundraising event organized by the Costume Institute so creativity in dress is obligatory. And, judging by the photos, this year celebrities went a step further. There were more and better dressed guests but none as much fun as these… 12 ¿CUÁNTAS HAM BUR GUESAS SE COMEN EN E E.UU. CADA SEGUNDO? Si tu problema exige una respuesta local, enhorabuena: acabas de encontrar una firma de abogados en EE.UU. y en 11 países más. Ontier. El primer despacho global con alma local. Re s p u e sta : 276 WWW.ONTIER.ES B OLIVI A B R AS I L COLO M BI A C H I N A E E UU E S PA Ñ A MÉX ICO PA RAGUAY P ERÚ P O RT U GA L REIN O U N IDO VEN EZU ELA RADAR BAGGAGE sergi arola E L C H E F C ATA L Á N C O M P R Ó E S TA M A L E TA T R A S V E R U N R E T R AT O D E L AC TO R S E A N CONNERY CON ELLA . / THE C ATA L A N C H E F B O U G H T T H I S B AG A F T E R S E E I N G AC T O R S E A N C O N N E R Y W I T H I T. By DANIEL MÉNDEZ Tiene abiertos una docena de locales por todo el mundo: desde Estambul a Ibiza, pasando por Brasil o Abu Dhabi, donde acaba de inaugurar uno. Conclusión: no para quieto. «Esta maleta ha visto mucho mundo», me dice. ¿Y por qué la eligió? «¡Lo tuve claro en cuanto vi la foto de Sean Connery que hizo Annie Leibovitz para la campaña de Louis Vuitton!». Es su maleta de mano y en ella siempre mete una muda por lo que pueda pasar. «Llevo lo mínimo y reviso todo varias veces. Lo que siempre llevo son dos auriculares por si uno falla. ¡No podría viajar sin música!». Eso sí, atrás quedaron los excesos como tomarse tres gintonics durante el viaje. «Ahora bebo mucha agua para hidratarme y, si es un viaje largo, hago ejercicios para desentumecer los músculos». DANIEL MÉNDEZ. He has a number of eateries open throughout the world: from Istanbul to Ibiza through Brazil and Abu Dhabi, where he has just opened another. In conclusion: not one to sit still. «This bag has seen a lot of the world», he tells me. And why did he choose it? «I wanted it as soon as I saw Anne Leibovitz’s photo of Sean Connery for the Louis Vuitton campaign!» It is his hand luggage and in it he keeps some items in case of emergency. «I take the very minimum and check everything several times. I always take two sets of earphones in case one fails. I couldn’t travel without music!» And he’s left excesses like having three gin and tonics on the flight behind. «These days I drink a lot of water to stay hydrated, and if it’s a long trip I do exercises to stretch my muscles». 14 ¡Tus vacaciones perfectas! Total tranquilidad Tus islas favoritas 365 días de sol 902 106 118 Los mejores destinos /HotelesGlobales Precio garantizado /HotelesGlobales MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA RADAR INSTA GRA MERS MEMORIAS DE ÁFRICA LUPITA NYONG’O La ganadora de un Óscar viajó a Uganda para participar en el filme The Queen of Katwe, sobre la jugadora de ajedrez Phiona Mutesi. Aquí posa con la directora de la película, Mira Nair. / The winner of an Oscar travelled to Uganda for the filming of The Queen of Katwe, about chess player Phiona Mutesi. Here she poses with the director of the movie, Mira Nair. LA SRA. COBAIN, ¿EN EL ‘DIVÁN’? COURTNEY LOVE La viuda de Kurt Cobain está en pleno rodaje del filme The Long Home. En el aeropuerto, Love – que asegura haber gastado unos 48.000 dólares en terapia–, se relaja en una tumbona. / Kurt Cobain’s widow is currently shooting the film The Long Home. Love, who assures that she has spent some 48,000 dollars on therapy, is seen here relaxing on a deck chair at the airport. ADICTOS AL ‘JET LAG’ Los famosos no paran. Por trabajo o por ocio, el caso es viajar. / Celebs never stop. Whether it’s for business or pleasure, they’re always on the road. DOMINGUEROS NEYMAR JR. El delantero del F.C. Barcelona pasó así de relajado un domingo con amigos. A sus pies, la imagen inconfundible de la Barceloneta. / This is how the FC Barcelona forward spent a relaxing Sunday with friends. Behind them, the unmistakable skyline of La Barceloneta. MI AMIGO JUMBO PATRICK SCHWARZENEGGER El tercer hijo de Arnold Schwarzenegger, también modelo y actor, posa junto a su amigo Jumbo. / Arnold Schwarzenegger’s third son, also a model and actor, poses alongside his Jumbo friend. RADAR SUS BÁSICOS MY… NASHVILLE BEL L E M EA DE La historia de esta plantación con dos siglos en un imán para Swift. También es el lugar predilecto de la ciudad para celebrar bodas. / The history of this two-centuryold plantation is a magnet for Swift. It is also the city’s favorite venue for weddings. T AY L O R S W I F T Compone, canta, baila, actúa y vende discos a millones. Es la actual chica de oro del pop. Y una enamorada de Nashville. / She composes, sings, dances, acts and sells records by the million. She’s Pop’s golden girl of the moment and she’s in love with Nashville. C uriosa. Excitable. Y romántica. Así se define la cantante más vendedora de 2014. Que es también, pese a que no lo diga, la mejor embajadora de la ciudad de Nashville. Y sin haber nacido allí, lo que tiene mérito. Swift vive en la ciudad de la música desde los 14 años. Y en solo nueve se ha labrado una carrera imparable que, tras beber de las fuentes del country, ha evolucionado hacia el pop más comercial. Y regresando siempre a Nashville, de la que además de la música, recomienda su propia ruta gastronómica: City House para los foodies, South Street para los amantes de la barbacoa, el área de 12 South para una buena hamburguesa y Pankake Pantry para un desayuno típico de Tennessee. 18 Curious, excitable and romantic: that’s how the best-selling female vocalist of 2014 describes herself. Although she may not say so herself, she is also the best ambassador for the city of Nashville. And even if she was not born there, she deserves the role. Swift has lived in Music City since she was 14 years old. And in the space of just nine she has carved out an incomparable career that, having drunk from the well of country music, has evolved into the most commercial pop. She always returns to Nashville, which in addition to its music, is to be recommended for its gastronomy: City House for foodies, South Street for barbecue-lovers, the 12 South neighborhood for a good burger and Pancake Pantry for a typical Tennessee breakfast. RYM A N AU DI TORI UM Es el templo de la música. Swift ha actuado aquí en varias ocasiones y aquí va a sus conciertos. / Swift has performed at this temple of music on many occasions and also goes to concerts here. CAPITOL GRILLE Está en el Hermitage Hotel. Y aquí comió con sus padres y su hermano el pasado Día de la Madre. / In the Hermitage Hotel, she ate here with her parents and her brother last Mother’s Day. 231 Sixth Avenue North. ¿C UÁN TAS C L AS E S D E CH ILES EX ISTEN E N M É X ICO? Si tu problema exige una respuesta local, enhorabuena: acabas de encontrar u na fi r m a d e a b o g a d os e n M éx i co y e n 1 1 p a í s es má s . On t i er. E l pri m er desp a c h o g l o b a l co n a l m a l o c a l . Re s p u e sta : 4 0 WWW.ONTIER.ES B OLIVI A B R AS I L COLO M BI A C H I N A E E UU E S PA Ñ A MÉX ICO PA RAGUAY P ERÚ P O RT U GA L REIN O U N IDO VEN EZU ELA RADAR 1 EXPO Gran jarrón de flores, obra de 1991. BILBAO, EN CLAVE ‘POP’ Desde el 9 de junio, una amplia retrospectiva de Jeff Koons inunda el Guggenheim bilbaino. / From June 9, a broad Jeff Koons retrospective comes to Bilbao’s Guggenheim. 2 SUPERHÉROES JUNTO A LA RÍA Algunas de las obras de Koons que se pueden ver en el Guggenheim de Bilbao: Antigüedad 3, obra de 2009 (1); Hulk (Órgano), de 2004 (2); y Desguace, de 2002 (3). / Some of Koons’s work on display at Guggenheim Bilbao: Antiquity 3, 2009 (1); Hulk, 2004; and Junkyard, 2002 (3). 20 Perros salchicha y flores hinchables, aspiradoras con el estatus de esculturas contemporáneas, anuncios publicitarios recontextualizados, balones de baloncesto flotando en un acuario, celebrities y personajes de cómic esculpidos en acero pulido... El extraño y a la vez enormemente reconocible universo creativo de Jeff Koons inunda el Museo Guggenheim de Bilbao del 9 de junio al 27 de septiembre. La exposición Jeff Koons: retrospectiva trae por primera vez a España un recorrido exhaustivo de este artista estadounidense, uno de los mayores iconos de la vanguardia neoyorquina contemporánea, que siempre ha intentado criticar la sociedad actual desde dentro. Esta retrospectiva no es sino la confirmación de los lazos que unen al Guggenheim con Koons desde sus inicios: no en vano, la escultura Puppy, el perro gigante de raza Terrier recubierto de flores que da la bienvenida a los visitantes del museo desde 1997, fue creada por el artista. / Sausage dogs and inflatable flowers, vacuum cleaners with the status of modern sculptures, re-contextualized advertisements, basketballs floating in an aquarium, celebrities and comic-book characters in polished steel…the strange and, at the same time, recognizable creative universe of Jeff Koons takes over the Gug3 genheim Museum in Bilbao from June 9 to September 27. The exhibition Jeff Koons: A Retrospective brings to Spain, for the first time, an exhaustive trawl through this American artist’s work, one of the great icons of New York’s contemporary avant-garde scene and one who has always attempted to critique contemporary society from within. This retrospective confirms the links between the Guggenheim and Koons, which have been there from the very beginning: the sculpture Puppy, a giant terrier covered in flowers that has welcomed visitors to the museum since 1997, was created by the artist. Puppy, la mascota del Guggenheim, obra de Koons. E U R O PA PA R A L A R I OJ A L A RI OJA : V I NOS Y C IELOS MA RAV ILLOSOS LA RIOJA: MARVELOUS WINES AND SKIES La Rioja es vino, sí. Pero también una región que ofrece paisajes que quitan el aliento. / La Rioja is all about wine but it is also a region that offers landscapes to take your breath away. La Rioja es bien conocida en todo el mundo por sus es/ La Rioja is well known throughout the world for its superb tupendos vinos, pero no son tantos los que han tenido la wines, but not so many have been lucky enough to savor in suerte de comprobar in situ los espléndidos paisajes que situ the splendid landscapes that make this land such a peculiar corner of the world. hacen de esta tierra un rincón muy peculiar. The sun starts its journey every morning in the area of La El sol comienza su camino cada mañana en la zona de La Rioja Baja, neighboring Aragon, with rosé tones followed Rioja Baja, la más próxima a Aragón, con unas tonalidades by golden reflections as its rays reach the summits of the rosadas que van seguidas de reflejos dorados según sus ravalley of the Alhama, a small river rich in hot springs to suyos alcanzan las cumbres del valle del Alhama, un pequeño pply the many spas offering the latest modern treatments. río rico en aguas termales del que se nutren balnearios que The sea of vines that extends throughout the Ebro valley ofrecen los más modernos tratamientos. happily enjoys sun from spring, when the vines sprout El mar de viñedos que se extiende por el valle del Ebro retheir first leaves, throughout the luxuriance of summer ricibe el sol con alegría desde la primavera, en que brotan las ght up to September and the harvest, when the vines are laprimeras hojas de las vides, pasando por la frondosidad del den with bunches of ripe grapes. But La Rioja is also a land verano para llegar a la vendimia en septiembre con sus sarof mountains, transhumance, small charming villages and mientos llenos de racimos de uva. Pero La Rioja es también rivers and waterfalls, many concentrated in the mountaitierra de altas montañas, trashumancia, pequeños pueblos nous valleys of Cameros, the Nacon encanto y ríos y cascadas que jerilla and the Oja. se concentran en los valles monThe sun leaves this region for the tañosos de Cameros, Najerilla y el Rioja Alta area, gracing Haro and valle del Oja. its surroundings with the same El sol deja la región por La Rioja reddish hues of Rioja’s wines, Alta, pintando la comarca de Haro which you can sample in centude colores rojizos como el vino de ries-old wineries. A perfect way Rioja que puede disfrutarse en sus to unwind after a day of tourism bodegas centenarias. Una perfecin La Rioja is to find a spot on a ta forma de acabar una jornada terrace, order a glass of wine and turística en La Rioja es buscar una a pincho and relax as you enjoy atalaya con terraza, pedir un vino El río Ebro a su paso por las Conchas de Haro (arriba). Debajo, Peñas del Iregua. Sobre estas good conversation and the very y un pincho y disfrutar relajadalíneas, álamos en primavera. / The river Ebro as it best of sunsets. mente de una buena conversación passe through Las Conchas de Haro (above). Below, frente el mejor de los atardeceres. www.lariojaturismo.com Peñas del Iruega. Above this lines, poplars in spring. 21 RADAR 1 NEW IN TOWN 1. LOEWS HOTEL Esta vistosa torre acristalada de 52 pisos es un hotel de lujo con 400 habitaciones y 23 suites. / An imposing 52-story glass tower, this luxury hotel has 400 rooms and 23 suites. 2. NAVY PIER C H I CAG O 2 Con mínimas de -25 ºC, no es raro que a esta ciudad junto al lago Michigan le llamen ‘Chiberia’. Esta primavera, con un clima mejor, la tercera ciudad de EE.UU. florece con nuevos parques y atracciones renovadas que han lavado la cara a su skyline. / With lows of -25 ºC it is no surprise that this city on the banks of Lake Michigan has been nicknamed ‘Chiberia’. But this spring, with more benign weather conditions, America’s third city is flourishing, with new parks and renovated attractions giving the skyline a facelift. 3. ROBOT REVOLUTION ¿Cómo cambiarán nuestra vida los robots? El Museum of Science and Industry lo muestra en una exposición. / How will robots change our lives? The Museum of Science and Industry shows us in a exhibition. 4. THE 606 PARK 3 Jon Lester llegó a los Chicago Cubs este invierno por seis años y 155 millones de dólares. / Jon Lester, the Chicago Cubs’ latest star arrived in winter on a 155 million dollar six-year contract. 4 w 22 Es la atracción número uno de Chicago. Restaurantes, bares, atracciones infantiles, barcos que recorren el lago... y fuegos artificiales cada fin de semana. / This is the number one attraction in Chicago. Restaurants, bars, children’s attractions and boat rides on the lake… and fireworks every weekend. 5 Sobre una vía férrea abandonada de 2,7 millas de longitud este mes se inaugura el parque elevado más largo del mundo. / Built on a 2.7 mile stretch of abandoned railroad, this month sees the inauguration of the world’s longest elevated park. 5. WRIGLEY FIELD En su 101 aniversario, el estadio de los Chicago Cubs de béisbol se ha sometido a un lavado de cara integral. / For its 101st anniversary, the baseball stadium home to the Chicago Cubs is being given an extensive facelift. RADAR SHOW ES JUNIO… ¡TODOS AL SÓNAR! El festival electrónico llega el día 18 a Barcelona. / The electronic festival arrives in Barcelona on June 18. La actuación de The Chemical Brothers es el plato fuerte de Sónar 2015, el festival de música electrónica que se celebra en Barcelona del 18 al 20 de junio. El dúo dance de Manchester estrena en el festival un nuevo show con imágenes de gran formato y avanzará los temas de su próximo álbum, que sale en julio. Pero los ‘hermanos químicos’ son solo el principio: Duran Duran, iconos del pop sintético de los 80; FKA Twigs y su R&B avanzado o el productor y DJ Skrillex y su show enérgico completan la zona alta de un cartel que, como siempre, no defrauda a los incondicionales de la electrónica y que hace del Sónar uno de los eventos musicales más aclamados del mundo. / The Chemical Brothers are the headline act at Sónar 2015, the electronic music festival to be held in Barcelona between June 18 and 20. The dance duo from Manchester make their festival debut with a new show completed with large screens displaying images. Punters will get a sneak preview of tracks from the new album, due for release in July. But the Chemical Brothers are just the beginning: 80s synthpop icons Duran Duran; FKA Twigs with their advanced R&B and producer and DJ Skrillex with his energetic show complete the top of the bill which, as is customary, hasn’t disappointed disciples of electronic and makes Sónar one of the most acclaimed music events in the world. No diga ‘cultura urbana’, diga FÀCYL El cantautor Joan Manuel Serrat, Carlos Jean y los grupos MClan y Kakkmaddafakka encabezan el cartel del Festival Internacional de las Artes de Castilla y León (FÀCYL), un evento multidisciplinar que recala en Salamanca entre 24 el 5 y el 10 de junio. Además de música, habrá propuestas gastronómicas, teatro, arte y performances en diferentes puntos de la ciudad. / Singer-songwriter Joan Manuel Serrat, Carlos Jean and the groups MClan and Kakkmaddafakka headline the Castilla y Leon International Arts Festival (FÀCYL), a multidisciplinary event which hits Salamanca from June 5 to 10. In addition to music, there will also be theatre, art, performances throughout different parts of the city and gastronomic events. RADAR BOOKS By Julio Fernández E S PA Ñ A SEGÚN FORGES Con dos volúmenes cargados de humor se enfrenta Forges a la tarea de contarnos su particular visión del acontecer ibérico. Desde Atapuerca a ‘Fefe Botesha’, el primero; y de Fernando VII ‘The Plasta’ a la muerte de Franco, el segundo. En esta Historia de aquí no falta cierto rigor histórico –rigor forgiano, naturalmente– y numerosas chispas de ingenio para pasar un rato entretenido. Y aunque no llega a sorprender, algunas viñetas resultan desternillantes. / With two volumes fraught with humor, cartoonist Forges sets about recounting his particular take on the history of the Iberian Peninsula. The first covers the period from the Atapuerca Prehistoric Era to Joseph Bonaparte and the second from Ferdinand VII, The Pain the Neck, to the death of Franco. This Historia de aquí (History of Here) is not lacking in historical rigor – his own unique Forgian rigor, naturally – and contains numerous sparks of genius to keep one entertained. And even if there are no surprises, there are some hilarious vignettes. 26 www.planetadelibros.com HISTORIA DE AQUÍ EN EL SIGLO DE LAS LUCES LA BARCELONA D E L O S 60 FRANCIA CON VELO Pérez Reverte toma a dos empleados de la RAE como protagonistas. La acción transcurre en el siglo XVII, cuando sus Hombres buenos reciben el encargo de traer a España los 28 volúmenes de la Encyclopédie que D’Alembert y Diderot habían publicado en Francia. La novela pinta con buen pulso aquellos años de la Ilustración bajo la tesis de que aquí también hubo quien apostó por disipar las tinieblas mediante las luces de la razón. / Pérez Reverte takes two employees of the Royal Spanish Academy as the protagonists. The action takes place in 17th century, when his Hombres buenos (Good Men) are given the task of bringing to Spain all 28 volumes of the Encyclopédie that D’Alembert and Diderot had published in France. The novel does well to capture the pulse of those years of the Enlightenment, under the notion that here also were those who chose to illuminate the darkness via the light of reason. Pensión Leonardo, de la barcelonesa Rosa Ribas, trata de la transición de la infancia a la madurez de una niña, Lali, en la pensión que sus padres regentan en el barrio del Poble Sec en los años 60. Un trasfondo de dolor y desarraigo atraviesa la historia llevando al lector a mundos que la inocencia de Lali nos describe con gran perspicacia. Una novela mayor de una autora ya consagrada por incursiones anteriores en el género policíaco. / Pensión Leonardo, the novel from barcelonesa Rosa Ribes, deals with the transition from infancy to maturity of a young girl, Lali, in the hostel her parents run in Barcelona’s Poble Sec neighborhood in the 60s. A backdrop of pain and alienation permeates the story, taking reader to worlds that Lali’s innocence describes with great perspicacity. A first-rate novel from an author already commended for previous incursions into the detective genre. ¿Qué pasaría en Francia si, tras la caída en picado de los partidos políticos tradicionales, los islamistas moderados ganaran las elecciones? Esta es la incómoda premisa sobre la que reflexiona Sumisión, la novela de Michel Houellebecq que se ha convertido en un fenómeno de ventas en toda Europa. Política ficción en estado puro, al estilo de 1984 o Un mundo feliz. Pero también un inquietante retrato de la crisis de valores del occidente cristiano. / What would happen in France if, after the collapse of traditional political parties, moderate Islamists were to win the elections? This is the uncomfortable premise that inspires Soumission (Submission), Michel Houellebecq’s novel that has become a phenomenon throughout Europe. Pure political fiction, in the style of 1984 or A Brave New World but also a disturbing portrait of the crisis of values in the Christian West. www.alfaguara.com www.siruela.com www.anagrama-ed.es E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A PA L M A D E M A LLO R CA : D EP O RTE Y CU LTU RA LOS 3 6 5 D Í A S D EL A Ñ O LA CAPITAL MEDITERRÁNEA OFRECE AL VISITANTE M U LT I T U D D E A L I C I E N T E S M Á S A L L Á D E L S O L Y L A P L AYA Palma de Mallorca cuenta los 365 días del año con un calendario repleto de acontecimientos deportivos y culturales, actividades que suponen un auténtico reclamo hacia este destino turístico. Sin duda, excusas perfectas para planear una escapada urbana de fin de semana a la capital de las Baleares. La climatología y las características propias de la ciudad la convierten en un lugar ideal para la práctica del deporte durante todo el año, no solo para los profesionales sino para los aficionados en general. Por ello, el Ayuntamiento de Palma, mediante la Fundación Turismo Palma de Mallorca 365 y consciente de este gran potencial, impulsa la celebración de competiciones de carácter internacional, eventos que permiten la consolidación y posicionamiento de Palma como destino de turismo deportivo. Durante los próximos meses, concretamente en septiembre, tendrá lugar la Ultra 515 Europe, una carrera de 515 km para verdaderos apasionados del deporte ex- tremo. Y en noviembre, la K42 TransMallorcaRun, que cubre un total de 400 kilómetros. Pero además nace la Palma de Mallorca Marathon, heredera de la TUI Marathon, con la firme intención de promocionar el destino, internacionalizar el evento y llevar el nombre de Palma como ciudad del running a diversas ferias internacionales. Esta prueba, plenamente consolidada, acoge cada año durante el mes de octubre a 12.000 atletas. Por otro lado, Palma de La Fundación Mallorca cuenta con una Joan i Pilar Miró, cita vida cultural dinámica en obligada en las forma de eventos que se rutas culturales suceden durante todo el por Palma. año. Así pues, los que visiten Palma durante los próximos meses podrán disfrutar de actividades tan destacadas como, la conocida Nit de l’Art o Palma Photo, además del Ella International Lesbian Festival, un evento internacional orientado a la mujer del colectivo LGTB, que tendrá lugar del 1 al 9 de septiembre y que engloba ocio, cultura, arte, gastronomía y deporte. El pasado año reunió en Palma de Mallorca a casi 2.000 mujeres procedentes de más de 20 países. En esta segunda edición incluye dos novedades: ELLA Cinema, un festival internacional de cine lésbico, y ELLA Corporate, la primera convención internacional de negocios centrada en la mujer lesbiana como consumidora. Y para los amantes de la música, del 10 de octubre al 7 de noviembre podrán disfrutar de la XIII Temporada del Festival Música Mallorca con el director artístico del Toyo Masanori Tanaka. Sin duda, Palma de Mallorca es un destino que ofrece al visitante cultura y deporte los 365 días del año. Más información: www.visitpalma.com 27 RADAR NEWS S Í, EL T I EMP O ES ARTE ¿Son pequeñas obras de ingeniería o grandes piezas de joyería? Ambas. Los amantes de los relojes de lujo pueden comprobarlo en Madrid del 11 al 14 de junio. La capital acoge, por segundo año consecutivo, el Salón Internacional de Alta Relojería, SIAR. Las mejores piezas de firmas internacionales, en el Palacio Miguel Ángel. / Are they small works of engineering or great pieces of jewelry? Both. Luxury watch enthusiasts can see for themselves in Madrid from June 11-14. For the second consecutive year the Spanish capital hosts the SIAR International Luxury Watch Fair. The best timepieces from international firms, at the Palacio Miguel Ángel. ¡EXTRA, EXTRA! El edificio del diario El Imparcial, de principios del siglo XX, cerca del Rastro madrileño, vuelve a tener vida: es restaurante, tienda y lugar para eventos. ¿Su nombre? El Imparcial, por supuesto. / The building of the newspaper El Imparcial at the beginning of the 20th century, close to Madrid’s Rastro flea market, has been given new life with the recent opening of new space that is at once restaurant, shop and event venue. Its name? El Imparcial, of course. ASES DE CORAZONES El espacio Corazón, de TVE, presentado por Anne Igartiburu, y el suplemento Hoy Corazón, de Taller de Editores, se han unido para lanzar una nueva revista de información rosa: Corazón CZN TVE. Cada lunes, en el quiosco, por 1 euro. / TVE’s Corazón program, presented by Anne Igartiburu, and its weekly newspaper supplement Hoy Corazón, produced by Taller de Editores have joined up to launch a new celebrity gossip magazine, Corazón CZN TVE. From newsstands every Monday, for 1 euro. 28 P U R O T E AT R O . . . CLÁSICO El actor Tim Robbins, con Sueño de una noche de verano, destaca en el cartel de Clásicos de Alcalá, el festival de teatro que se celebra en Alcalá de Henares (Madrid) desde el 11 de junio. / The name of actor Tim Robbins, with A Midsummer Night’s Dream, stands out on the bill of Clásicos de Alcalá, the theatre festival to be held in Alcalá de Henares (Madrid) from June 11. E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L Piscina del hotel IBEROSTAR Royal Andalus. / The pool of the Hotel IBEROSTAR Royal Andalus. ANDALUCÍA CON LOS CINCO SENTIDOS ANDALUSIA FOR THE FIVE SENSES Frente a las playas de La Barrosa y Punta del Moral nos esperan unas vacaciones de lujo. / Opposite the beaches of La Barrosa and Punta del Moral, a luxury vacation awaits. Ya estamos en junio, la entrada oficial al verano y el mes en que todos pensamos en las próximas vacaciones. Así que vámonos a la costa, concretamente a las playas andaluzas. Os proponemos contagiaros por la alegría de la gente del sur y disfrutar con los cinco sentidos de este maravilloso destino español. Chiclana es la joya de la costa de Cádiz, con su afamada playa de La barrosa, enclavada en un arenal de dunas y con unos espectaculares campos de golf situados frente al mar. Precisamente, frente a la playa de La Barrosa encontramos el IBEROSTAR Royal Andalus, un excelente complejo que cuenta con una extensa zona de piscinas, centros de belleza y spa con zona húmeda y masajes, restaurantes de lujo, un exclusivo Beach Club… June has arrived, the official start of summer and the month in which everyone is thinking about their next vacation. So let’s leave for the coast, specifically, the beaches of Andalusia. We recommend that you embrace the infectious happiness of the southerners and enjoy this Spanish gem with all five senses. Chiclana is the jewel of the Cadiz coast, with its famous La Barrosa beach, sheltered by sand dunes and with spectacular golf courses opposite the shore. In fact, right opposite the beach of La Barrosa we can find the Iberostar Royal Andalus, an excellent resort with an extensive area of swimming pools, beauty centers and spas with humid zone and massages, luxury restaurants and an exclusive Beach Club… 29 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L CHICLANA ES LA JOYA DE LA COSTA DE CÁDIZ. Y SU PLAYA DE LA BARROSA, UNA DE LAS MÁS RECLAMADAS CHICLANA IS THE JEWEL OF THE CADIZ COAST AND ITS LA BARRROSA BEACH, ONE OF THE MOST POPULAR Los jardines del Also opposite the eight long kilometers of La BarTambién frente a la larguísima playa de ocho IBEROSTAR rosa beach is the Iberostar Andalucía Playa. With kilómetros de La Barrosa se ubica el IBEROSTAR Andalucía its quintessential Andalusian architecture and exAndalucía Playa. De arquitectura típicamente anPlaya están tensive gardens, it is the ideal place to switch off daluza y con extensos jardines, es el lugar ideal plantados frente al larguísimo and relax. What’s more, there’s plenty of fun for para desconectar y relajarse. Además encontraarenal de La all tastes in the immediate area with a magnificent mos diversión para todos los gustos en sus in- Barrosa, de ocho kilómetros de 36-hole golf course designed by Seve Ballesteros mediaciones, con un magnífico campo de golf de longitud. and a shopping centre very close to the resort. 36 hoyos, el IBEROSTAR Club Novo Sancti Petri, In the direction of the Portuguese border is Punta diseñado por Severiano Ballesteros, así como un del Moral, which offers a series of fantastic beachcentro comercial muy cerca del complejo hotelero. The gardens of the es flanked by the Doñana National Park Biosphere En dirección a Portugal se ubica Punta del MoIBEROSTAR Reserve. In this natural paradise stands the Iberoral, que ofrece una sucesión de fantásticas playas Andalucía Playa star Isla Canela, on the Costa de la Luz. Ideal for flanqueadas por el Parque Natural de Doñana, are planted opposite the family holidays, this resort is located right on the Reserva de la Biosfera. En este paraje natural se expansive beach seafront. Only ten minutes from the Algarve and erige el IBEROSTAR Isla Canela, en la Costa de la of La Barrosa, eight kilometers 40 from Faro, this is a Paradise for lovers of sports Luz. Ideal para vacaciones familiares, este comlong. and nature and an opportunity for golfers to fineplejo se ubica frente al mar, en pleno paseo matune their swing on one of the nearby courses. Alrítimo. A solo diez minutos del Algarve y a 40 de Faro, resulta un paraíso para los amantes del deporte y la low yourself to be seduced by the Moorish charm and the naturaleza, además de una oportunidad para los golfistas pretty Andalusian customs. que deseen practicar su swing en alguno de los campos cer- The Iberostar Isla Canela hosts daily flamenco shows and canos. Hay que dejar seducirse por el encanto morisco del live music. 30 Camas frente al mar, spas, jardines, piscina… El IBEROSTAR Isla Canela es el refugio ideal para relajarse y para dar el salto a Portugal, a tiro de piedra. lugar combinado con las bonitas costumbres andaluzas. En este sentido, cada día hay espectáculos de flamenco y música en vivo en el IBEROSTAR Isla Canela. Diversión, deporte, relax o aventura... Sean cuales sean vuestras vacaciones ideales, el servicio, el equipo humano y las instalaciones de IBEROSTAR Hotels & Resorts garantizan una experiencia única, ya sea en familia o en pareja. Si os seduce la idea de pasar unos días frente al mar, podéis encontrar tanto estos como toda la gama de hoteles IBEROSTAR, en la agencia de viajes online Logitravel.com con amplia información del destino, descripción de las instalaciones y servicios del hotel, así como comentarios de otros clientes que ya se han hospedado allí. Beds opposite the sea, spas, gardens and pool… the Iberostar Punta Canela is the ideal refuge for relaxation and a short hop to Portugal, just a stone’s throw away. Fun, sports, relaxation and adventure… Whatever your ideal holiday, the service, staff and facilities of Iberostar Hotels & Resorts guarantee a unique experience for families or couples. If the idea of a few days by the sea appeals to you, you can find these and the full range of Iberostar hotels at online travel agency Logitravel.com with lots of information on your destination, details on hotel facilities and services and comments from other guests that have stayed there. More information at www.logitravel. com/hoteles-playa Más información y reservas en www.logitravel.com/hoteles-playa 31 ARIANA GRANDE “No me siento cómoda vistiendo tan sexy” “I don’t feel comfortable dressing so sexy” Tiene solo 21 años y ya ha llegado a lo más alto en el mundo de la música. La nueva princesa del pop actúa en el Palau Sant Jordi de Barcelona el 16 de junio. Si aún no la conoce, esta es su oportunidad. / She’s only 21 years old and has already reached the heights of the music world. The new princess of pop plays Barcelona’s Palau Sant Jordi on June 16. If you still don’t know who she is, this is your chance. By 32 JUAN VILÁ COVER ARIANA GRANDE L La revista Forbes la ha elegido una de las treinta personas menores de 30 años más importantes, tiene 10 millones de seguidores más en Twitter que su buena amiga Miley Cyrus y hasta ha sido nombrada la vegetariana más sexy del mundo. Por su voz de soprano la han comparado con Mariah Carey, y por su fulgurante carrera, con Justin Bieber, con el que se le atribuyó un romance que posteriormente ambos desmintieron. Aunque ella no se siente cómoda cuando le mencionan a estas dos personas y en las entrevistas prohibe cualquier pregunta sobre ellas. Exige además que la fotografíen por su lado bueno, el izquierdo, y hasta han llegado a decir que se niega a andar y que una persona de su amplio séquito la lleva en brazos. Toda una diva de apenas 153 centímetros y con solo dos discos en el mercado. Los dos, eso sí, entraron directos al número uno de los más vendidos. Aunque su carrera había empezado mucho antes. A los ocho años, mientras disfrutaba de un crucero con su familia, se acercó al karaoke y empezó a cantar. «Elegí una canción de Titanic, lo que tiene gracia por que íbamos en un barco», recordaba Ariana años después. Gloria Estefan también andaba por allí y se quedó tan impresionada al escucharla que se acercó a hablar con ella «Me dijo: ‘Cariño, lo has hecho mucho mejor que yo cuando tenía tu edad. Tienes que seguir cantando. Has nacido para ello’». La pequeña, nacida en Florida en una familia de origen italiano, le hizo caso y a los 15 años debutó en 13, un musical de Broadway. A los 16 dio el salto a la tele y se convirtió, gracias a la serie Victorius, en uno de los rostros más populares del canal Nickelodeon. «Odio actuar. Es divertido, pero la música siempre ha sido lo primero y lo mas importante para mí», ha re- 34 «N EC ES I TAS MEN OS EN ER GÍ A PAR A R EÍ R QUE PAR A OD I AR . N O MALGASTES TU TI EMP O» E U R O PA PA R A L A G O M E R A L A IS L A D E LOS TESO R OS LA GOMERA: THE ISLAND OF TREASURES Cuando Robert Louis Stevenson imaginó un escenario para su novela ‘La isla del tesoro’ quizá no conociera aún La Gomera. Y es que esta isla, corazón natural del Atlántico, es la verdadera isla de los tesoros. / When Robert Louis Stevenson imagined the scene for his novel ‘Treasure Island’ perhaps he didn’t know La Gomera. But this island, the natural heart of the Atlantic, is the real island of treasures. Con sus profundos barrancos, sus bosques y su mar, La thermophile forests from the age of the dinosaurs. The Gomera es un mito viviente que hunde sus raíces en el perfect example is the Garajonay National Park, declaTerciario. Y es que sus montes, cubiertos por un eterno red a UNESCO World Heritage Site in 1986 and the larmanto verde envuelto en bruma y agua, constituyen el gest laurel rain forest in the world. último reducto de los grandes bosques termófilos de la But there is a lot more to La Gomera. Although baépoca de los dinosaurios. El paradigma es el Parque Na- rely 368km² in area, it boasts an enormous variety of cional de Garajonay, declarado en 1986 Patrimonio de ecosystems, making the island worthy of its recognila Humanidad por la Unesco por ser la mejor muestra tion as a World Biosphere Reserve. La Gomera, with its 17 protected natural spaces is a paradise born of mundial de los bosques de laurisilva. Pero la Gomera es mucho más. En sus apenas 368 kiló- the Atlantic’s womb. Among its gorges, if you listen metros cuadrados, se encuentran una enorme variedad carefully, you will probably here a loud, high-pitched de ecosistemas que le han valido a la isla su reconoci- whistle. This is the silbo gomero, the whistle-language miento como Reserva Mundial de la Biosfera. La Gomera, that is also recognized as an element of Intangible Culcon sus 17 espacios naturales protegidos, es un paraíso tural Heritage. The seas around La Gomera are another nacido de las entrañas del Atlántico. Entre sus barran- bastion of biodiversity. Its clear, temperate waters are cos, si escuchas con atención, probablemente escuches home to dolphins and whales that have made the isun silbido fuerte y alto. Es el silbo gomero, un lenguaje land their home. único también reconocido como Patrimonio Cultural In- There are so many charms to the island that the best thing is to allow yourself to discover that around every material de la Humanidad. El mar, en La Gomera, es otro reducto de biodiversidad. corner there’s somebody waiting with a smile to reveal Sus aguas cálidas y cristalinas atesoran ejemplares úni- the hidden treasure of La Gomera just for you. cos de delfines y ballenas que han hecho de la isla su lugar www.lagomera.travel de residencia. Son tantos los alicientes que AL PARAÍSO CON AIR EUROPA ofrece la isla que lo mejor es deCada domingo, Air Europa enlaza jarse llevar y descubrir que en Madrid con Tenerife y desde ahí, cada esquina hay alguien que te en código compartido con Binter, espera para desvelarte, con una con La Gomera. En aireuropa.com sonrisa, dónde están escondidos puede comprar su billete y facturar los tesoros de La Gomera. / With el equipaje hasta el destino final. El paraíso le espera. / Every Sunday, its deep gorges, its forests and its Air Europa flies Madrid to Tenerife sea, La Gomera is a living myth and from there, on a code-share that traces its roots to the Tertiary basis with Binter, to La Gomera. Period. Its mountains sit covered Playa de La Puntilla, en Valle Gran Rey. Abajo, Visit www.aireuropa.com, buy your in an eternal blanket of green and riachuelo del Cedro, en Garajonay. / La ticket and check your bags for the swathed in mist and water. This Puntilla beach at Valle Gran Rey. Below, the final destination. Paradise awaits. is the last stronghold of the great stream of El Cedro in Garajonay. 35 COVER ARIANA GRANDE SU PRIMERA GIRA MUNDIAL conocido la cantante, que encontró en la televisión la posibilidad de darse a conocer. Aunque no debe odiarla mucho cuando en otoño volveremos a verla en la serie Scream queens, de Ryan Murphy, el creador de American Horror Story, en la que también estarán jóvenes talentos como Emma Roberts, Nick Jonas, Lea Michele o Abigail Breslin. «No me siento cómoda vistiendo sexy, no me veo a mí misma convirtiéndome en un sex symbol», decía Ariana cuando publicó su primer disco. Dos años después las cosas han cambiado y muchos la consideran la mejor representante del soft porn pop, género que mezcla las melodías pegadizas con un erotismo suave en la puesta en escena. Un ejemplo es su actuación en el desfile de Victoria’s Secret de 2014, cuando no desentonaba entre las modelos en ropa interior. Hasta ella en alguna ocasión ha contado la sorpresa que se llevó al descubrir que su estilista compraba parte de su vestuario en un sex shop. Aún así, Ariana insiste en priorizar la música : «Estoy en esto porque me gusta hacer música, no porque quiera ser supermodelo». Su vida, al margen de las acusaciones de di- 36 «WE NEED LESS ENERGY The Honeymoon Tour arrancó el 25 de febrero en Independence (Misuri) y aún no ha parado. En EE.UU. vendió todas las entradas y recaudó más de 14 millones de dólares. En su etapa europea, Barcelona va a ser su única parada española. / The Honeymoon Tour kicked off on February 25 in Independence, Missouri, and she hasn’t stopped since. In the States she sold out all tickets and earned more than 14 million dollars. On the European leg, Barcelona is the only stop in Spain. TO L A U G H FORBES MAGAZINE CHOSE HER AS ONE of the 30 most important people under 30 TO H AT E . in Entertainment, she has 10 million more followers on Twitter than her good friend DON’T Miley Cyrus and has even been named as the world’s sexiest vegetarian. For her soprano WA S T E YO U R voice she has been compared to Mariah Carey, and for her meteoric rise to Justin Bieber, TIME» with whom there were rumors of a romance which both later denied. She, however, is uncomfortable when these two are mentioned and won’t allow any questions about either in interviews. She also insists that she is photographed on her good side, the left, and it has even been claimed that she refuses to walk and someone from her sizeable entourage carries her in their arms. 153 centimeters of true diva, and with only two records on the market, albeit two that entered the charts at number one. Her career, though, had started long before then. At the age of eight, enjoying a cruise with her family, she stepped forward for karaoke and began to sing. «I chose a song from Titanic, which was funny because we were on a boat,» she remembers years later. Gloria Estefan also happened to be there and was so impressed upon hearing her that she approached her: «she said ‘Sweetie, you did it much better than I could at your age. You’ve got T H AT W E D O COVER ARIANA GRANDE CRECER EN PÚBLICO «Es duro pasar tu adolescencia delante de tanta gente. Te genera inseguridad», dice Ariana sobre su vivencia de empezar pronto en el show business. Lo hizo en el musical 13 (abajo), luego pasó por por las series Victorious y Sam & Cat (arriba). / «It’s difficult to go through adolescence in front of so many people. It makes you feel insecure», Ariana said of her experience of starting so early in show business. She started out in the musical 13 (below) and then appeared in the series Victorious and Sam & Cat (above). vismo, parece limpia de cualquier escándalo. Nada que ver con Miley Cyrus, quien le aconsejó que fuera «menos dulce» y con la que acaba de grabar un tema. «La quiero mucho, tiene un alma bellísima», suele decir ella de Miley. Aunque la lista de músicos con los que ha colaborado es mucho más larga e incluye a Jessie J, Nicki Minaj, Mika, Iggy Azalea o su exnovio, el rapero Big Sean. Casi tan larga como la de aquellos que han expresado su admiración por Ariana: Katy Perry, Lady Gaga o Chris Martin, quien aseguró que le encantaría trabajar con ella pero que había un problema: «Canta mucho mejor que yo y no quiero que me humille». El 16 de junio actua en el Palau Sant Jordi de Barcelona. Será su último concierto en Europa antes de volver a casa para continuar allí la gira. Entre medias, hará pequeño descanso para celebrar, el día 26, su 22 años. Y ya se ve que le sobran los motivos para celebrarlo. 38 to keep singing. You were born for this.’» The young girl, born in Florida to a family of Italian descent, took heed and at 15 made her debut in 13, a Broadway musical. At 16 she made the transition to TV and, thanks to the series Victorious, became one of the most popular faces on the Nickelodeon network. «I hate acting. It’s fun, but music has always come first and is the most important thing for me,» admitted the singer who in television found a way to get herself known. Although she can’t hate it too much as she returns to the small screen this fall in the series Scream Queens, by American Horror Story creator Ryan Murphy. It will also feature young stars such as Emma Roberts, Lea Michele, Nick Jonas and Abigail Breslin. «I don’t feel comfortable dressing so sexy, I don’t see myself becoming a sex symbol,» Ariana claimed, upon the release of her first record. Two years later and things have changed; many consider her the exemplary exponent of ‘soft porn pop’, a genre that combines catchy melodies with mild eroticism on stage and screen. One example is her appearance on the catwalk for Victoria’s Secret in 2014, where she didn’t look out of place among the other underwear models. On one occasion even she told of her surprise upon discovering that her stylist had bought some of her wardrobe in a sex shop. All the same, Ariana insists on putting music first: «I’m in this because I like making music, not because I want to be a supermodel.» Her life, diva rumors aside, seems free of scandal: nothing resembling that of Miley Cyrus, who advised her to be ‘less sweet’ and with whom she has just recorded a song. «I love her, she’s a beautiful soul,» she often says of Miley. The list of musicians with whom she has collaborated is much more extensive, though, and includes Jessie J, Nicki Minaj, Mika, Iggy Azalea and her ex-boyfriend, rapper Big Sean. Almost as long as that of those who have expressed their admiration for Ariana: Katy Perry, Lady Gaga and Chris Martin, who assured he would love to work with her but that there was one problem: «she can sing so much better than me and I don’t want to be humiliated.» On June 16 she plays the Palau Sant Jordi in Barcelona for what will be her last concert in Europe before continuing the tour back home. In between, she’ll take a short break to celebrate her 22nd birthday on the 26th, and there’s no shortage of reasons to celebrate. PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE PADRE SOL El invierno llega al sur… CADA 24 DE JUNIO, LOS HABITANTES DE CUZCO (PERÚ) SE VUELCAN EN EL INTI RAYMI, UN ESPECTÁCULO DE ORIGEN INCA CON EL QUE DAN LA BIENVENIDA AL INVIERNO AUSTRAL. EVERY JUNE 24, THE INHABITANTS OF CUZCO (PERU) CELEBRATE THE INTI RAYMI, AN INCA CEREMONY THAT WELCOMES THE ARRIVAL OF WINTER TO THE SOUTHERN HEMISPHERE. NOCHE DE SAN JUAN … Y EL VERANO, AL HEMISFERIO NORTE La noche del 24 de junio, por San Juan, rememorando un rito ancestral, en muchas regiones de España se prenden hogueras para recibir al verano. / The night of June 24, San Juan, will see many regions in Spain celebrate the ancestral custom of lighting bonfires to bring in the summer. 39 ESCAPE BERLÍN 12 CITAS DE CH AMPIONS La cita es el sábado 6 de junio, a las 20.45 horas, en el Olympiastadion de Berlín. Allí, Barça y Juventus se juegan, en la final de la Champions, el trono del fútbol europeo. Pero Berlín, estos días, ofrece mucho más que fútbol. ¿Lo comprobamos? By A L B E R T O E . PA R R A 12 SIG H TS F I T FOR C H AM P I ON S On Saturday June 6, at 8:45 pm at Berlin’s Olympiastadion, Barcelona and Juventus will contest the final of the Champions League, European football’s top prize. But these days, Berlin has much more to offer than football. Shall we check it out? 40 THE DESTINY C AT E D R A L RECONSTRUIDA JUNTO AL SPREE Le llaman así, pero la sede de la Iglesia Evangélica Alemana nunca ha acogido a un obispo. Se terminó de construir en 1905 y la Segunda Guerra Mundial la dejó derruida. Su reconstrucción acabó en 1993. / It’s called the Cathedral but the Evangelical Supreme Parish Paris and Collegiate Church has never been the seat of a bishop.. Construction was completed eted in 1905 and the Second d World War left it in ruins. Reconstruction was finally completed in 1993. 01 02 H ace 70 años, Berlín se convirtió en capital del mundo: la entrada de los aliados ponía fin a la Segunda Guerra Mundial en Europa. El 6 de junio, otras tropas, con uniformes bianconeros y blaugranas, vuelven a tomar la ciudad. También para una lucha. Para decidir quién manda en el fútbol europeo: la Juventus o el Barça. Es la final de la Champions. Una buena excusa para tomarle el pulso a la ciu- ES TA D I O O L Í M P I CO E L O T R O T E AT R O DE LOS SUEÑOS Por pri primera vez, la Champions se decide en Berlín. Será en el Olympiastadion, la casa del Hertha, levantada sobre el viejo estadio olímpico de 1936. Para la cita ya no hay entradas, pero un tour guiado permite verlo todos los días. / For the first time ever the Champions League is to be decided in Berlin. The chosen venue is the Olympiastadion, home to Hertha, built on the site of the 1936 Olympic Stadium. There are no tickets for the match itself but a guided tour, available most days, allows you to see it every day. dad que David Bowie definió como «la mayor extravagancia cultural que uno pueda imaginar». / It is now 70 years since Berlin became the capital of the world when the entrance of Allied troops put an end to the Second World War in Europe. This June 6, troops of a different kind, with uniforms of bianconero and blaugrana, will take the city. This battle will decide who rules the roost in European football. It’s the final of the Champions League, a good excuse to take the pulse of the city that David Bowie once described as «the greatest cultural extravaganza that one could imagine.» 41 ESCAPE 0 03 PU ER TA DE B R ANDE D E NBU RG O EL CENTRO DE BERLÍN Esta puerta de 1791 fue siempre el lugar de reunión de la ciudad y el de los actos multitudinarios. Pero la construcción del Muro, en 1961, la dejó en tierra de nadie, sin acceso desde el este ste ni desde el oeste. Solo su caída la recuperó para Berlín. Y aún más el 3 de octubre de 2002, aniversario de la Reunificación de Alemania, nia, cuando se estrenó su última restauración. / This gate e built in n 1791 was always lways the meeting point in the city and the location for mass assemblies. mblies. B But the construction of the Wall in 1961 left it in no-man’s land, and, with no access from East or West. Only the fall of the wall saw aw the cit city of Berlin recover it. Its latest restoration was only inaugurated gurated o on October 3 2002, on the anniversary of the Reunification tion of Ge Germany. LA N UEVA C H EC KP O I N T C H A R L I E CÚP ULA D E L Abierto en 1961, en este puesto fronterizo interno los vigilantes aliados registraban a los miembros de las fuerzas armadas que viajaban a Berlín Este. Ha sido escenario para películas y libros, y hoy se conserva igual que antaño como un reclamo turístico más REIC H STAG 04 RE REIICHSTAG CH STAG (PAR ( PAR LAM L AM ENTO ALEMÁN ALEM ÁN) Á ) SÍMBOLO DE LA REUNIFICACIÓN Cuando se acabó, en 1894, a Guillermo II le abomin abominó. Y, como si le hubiera echado un mal d de ojo, el Reichstag ha sufrido mil avatares. La reconstrucción de 1999 para ser la sede del parlamento de la Alemania Alema unificada lo dotó de la cúpula, que se puede visitar gratis reservando en bundestag.de. / When it was completed in 1894, Kaiser Wilhelm II thoughtt it an abomination. And, as if he had cast an evil spell ell upon upo it, it has undergone countless makeovers since.. The lat latest reconstruction was in 1999 to house the Parliament iament of re-unified Germany and gave it its dome, which ich can be visited for free if you book at bundestag.de. 42 ES OBRA DE INGLÉS NOR M AN FOST E R THE REICHSTAG’S N EW D OME IS THE WOR K OF EN GLI S H ARCHI TECT N ORMA N FOSTER UN RECUERDO DE OTRA ÉPOCA de Berlín. / Opened in 1961, this wall crossing checkpoint was where Allied border guards registered the details of members of the Armed Forces travelling to East Berlin. It has been the t scene of films and books b and is today conserved as another of Berlin’s tourist t attractions. ttractions 05 EAST SIDE-G ALLERY L O S Ú LT I M O S R E S T O S D E L M U R O En Friedrichsahin, junto a las riberas del Spree y a lo largo de 1.316 metros, se extiende el trozo más largo del Muro de Berlín que queda en pie. Tras su caída, en 1989, 118 artistas procedentes de 21 países decoraron su cara oriental con un centenar de escenas que reflejan los cambios que sufrió Alemania en los 90. De entre todas, la más icónica es el beso entre Erich Honecker y Leónidas Bréznev, que se produjo en junio de 1979, durante la celebración del 30º aniversario 06 de la RDA. A. / In the Friedrichsahin neighborhood, by the banks of the he Spree, the longest remaining section of the th Berlin Walll extends for 1,316 meters. After the fall of the wall on 1989, 89, 118 artists from 21 countries decorated its eastern face ce with th more than one hundred different murals depicting scenes that at reflect reflect the changes in 90s Germany Germany. The most iconic of all is the kiss between Erich Honecker and Leonid Brezhnev, which occurred in 1979 at the celebration of the 30th anniversary of the GDR. ESCAPE 07 ALEXA AND N D E R P L ATZ P E AT O N A L DESDE LOS 60 Es la mayor pla plaza de Alemania, y la más famos famosa. Desde que en el ssiglo XIX se instalaron aquí llos primeros comercios, es el principal área comercial de Berlín. La torre de televisión y el reloj mundial, además de las compras, son sus principales reclamos. / This is Germany’s largest square, and its most famous. Since the first shops opened in the 19th century it has been Berlin’s main shopping area. Aside from shopping, its main attractions are The TV tower and World Time Clock. E L P RI MER S EMÁ F O RO D E EU RO PA SE I NSTALÓ EN P OSTDAMER P L ATZ. TENÍ A CI NCO CARAS THE FIRST TRAFFIC LIGHT IN EUROPE WAS INSTALLED AT POSTDAMER PLATZ. IT HAD FIVES SIDES 09 9 P OTS DA M E R P L ATZ R E V I V E T R A S 40 A Ñ O S D E L E TA R G O Tras permanecer cuatro décadas como un páramo entre el este y el oeste, una restauración ha devuelto a res restauració Potsdamer Platz el esplendor Potsda Potsdame de la guerra, cuando de antes d eraa la pla plaza más bulliciosa de After four decades as Europa. ropa. / A wasteland between East and a wastelan restoration project had West, est, a res Potsdamer Platz to its returned urned P splendor when it was pre-war e-war sp busiest square in Europe. the busies 44 08 UN TE ER DE EN N L I ND NDEN E L B U L E VA R M Á S BONITO DE BERLÍN En este paseo, que une la Puerta de Brandemburgo Brandemburg y el Schlossbrücke (el puen puente dell P Palacio), d l i ) se llevantan t lla Universidad Humboldt, la Ópera Nacional, la Neue Wache o el arsenal. / Along this boulevard linking Brandenburg Gate with the Schlossbrücke (Palace Bridge) once can see the Humboldt University, the National Opera, the Neue Wache and the Zeughaus. ESCAPE 10 NE UES MUS E UM 6.0 0 0 A Ñ O S D E L A H U M A N I D A D Exhibe las joyas del Museo Egipcio y la Colección de Papiros, y las colecciones del Museo de Prehistoria y Protohistoria. Un recorrido por 6.000 años de historia con una pieza sobresale: el busto de Nefertiti. / On display are the jewels 11 of The Egyptian Museum and Papyrus Collection and the collections of The Museum of Prehistory and Early History. A journey through 6,000 years of the history with one piece that particularly stands out: the bust of Nefertiti. MU SEO D DE PÉRG PÉ RG AMO AM EL MÁS V I S I TA D O D E LA CIUDAD El altar tar de Pérgamo (en restaur restauración), la Puerta del mercado de Mileto o la Puerta de Ishtar atraen cada año a un millón de visitantes. / The Pergamon Altar (in restoration), the Market Gate of Miletus and the Ishtar Gate attract one million visitors every year. 1 12 I S L A D E LO S MUS EO S CINCO DE DOSCIENTOS Berlín es la ciudad con más museos de Europa: más de 200. Cinco (Bode, Pérgamo, Antiguo, Nuevo y la Antigua Galería Nacional) están en la isla de los museos, declarada Patrimonio de la Humanidad. / Berlin is the city with most museums in Europe: over 200. Five (the Bode, Pergamo, Altes, Neues and the Alte Nationalgalerie) are located on Museum Island, declared a UNESCO World Heritage Site. ESCAPE AMAZING PLACES CATARATAS VICTORIA En la frontera entre Zambia y Zimbabue, el río Zambeze se precipita a un abismo de 108 m de altura y 1,7 km de ancho desde una meseta basáltica. Son las Cataratas Victoria, las más grandes del mundo, Patrimonio de la Humanidad por la Unes- 48 co. De cerca, el espectáculo sobrecoge… y ensordece. De hecho, los locales las llaman Mosi-oa-Tunya, el humo que truena. / On the border between Zambia and Zimbabwe, Zambezi River falls to an abyss from a height of some 108 m over a 1.7 km stretch of basalt plateau. Victoria Falls, the world’s largest waterfall and a UNESO World Heritage Site. Up close, the spectacle is startling… and deafening. Indeed, the locals call the falls Mosi-oa-Tunya, or ‘The Smoke that Thunders’. SO CURIOUS 1 855 Livingstone las descubrió ese año y las llamó Victoria por la reina de Inglaterra. / Livingstone discovered the falls in this year and named them Victoria Falls in honor of the Queen of England. ESCAPE 48 HOURS AMALFI costa a m a l f i ta n a A S OM A DOS AL MAR TI RREN O, ESTE PUÑADO DE PUEBLOS SON EL DESTINO MÁS BELLO DE ITALIA . | OVERLOOKING THE TYRRHENIAN SEA , THIS CLUSTER OF VILLAGES IS THE MOST BEAUTIFUL DESTINATION IN ALL OF ITALY. By 50 SERGIO MUÑOZ EL P U EBLO VERT I C A L Positano está encaramado a un acantilado, y las casas se superponen en vertical. Desde la playa, parece un anfiteatro sobre el mar. / Positano is perched on a cliff with its houses seemingly stacked one on top of the other. From the beach the village resembles an amphitheatre looking out to sea. P O S I TA N O DAY 1 SORRENTO UN DESTINO DIGNO DE UNA ÓPERA Sorrento, el lugar predilecto del tenor Enrico Caruso, no está estrictamente en la Costa Amalfitana, pero sus calles señoriales o el umbrío Valle de los Molinos merecen una visita. / Sorrento, the favorite spot of tenor Enrico Caruso is, strictly speaking, not on the Amalfi coast, but its narrow streets and the haunting ruins of the Valle dei Mulini are worthy of a visit. MÁS AZUL QUE EL PROPIO MAR El sol ilumina el mar desde abajo, tiñendo el agua de un azul intenso. La Gruta Azul fue el baño privado de los emperadores romanos; hoy, la principal atracción de Capri. / The sunlight illuminates the sea from below, giving the water an intense blue color. The Blue Grotto was a private bathing spot for Roman Emperors. Today it is Capri’s main tourist attraction. CAPRI CÁPSULA DEL T I EM P O CAPRI MUCHO MÁ S QUE LUJO Y G L A MO U R La meca vacacional de las celebrities desde los 50 es una isla con una bella geografía: rocas que surgen del mar, ruinas romanas y hermosas villas, como Capri, con su Marina Grande. / A holiday mecca for celebrities since the 50s, an island with a beautiful geography: rocks jutting from the sea, Roman ruins and beautiful villages such as Capri’s Marina Grande. A una hora de Positano está Pompeya. La erupción del Vesubio en el 79 d.C. congeló para la posteridad su vida cotidiana. / Pompeii is an hour from Positano. The eruption of Vesuvius in 79 AD froze the daily life of the city for posterity. P O M P E YA 51 ESCAPE RET I R O D E A R T I STA S Wagner, Virginia Woolf o Greta Garbo no podían estar equivocados. Todos vivieron en Ravello, que parece flotar a 350 metros sobre el mar. Villa Rufolo –en la que Wagner se inspiró para su ópera Parsifal y que cada año acoge el Festival de Música–, y Villa Cimbrone, con su Terraza del Infinito, son visitas obligadas. / Wagner, Virginia Woolf and Greta Garbo can’t all be wrong. They all lived in Ravello, which seems to float 350 meters above the sea. Villa Rufolo, where Wagner was inspired to write his opera Parsifal hosts the annual Music Festival and Villa Cimbrone with its Terrazzo dell’lnfinito are obligatory stops. R AV E L L O U N L I MONC EL LO Este licor se elabora con un tipo de limón cultivado en esta región de Campania. / This liqueur is produced using a type of lemon grown in the region of Campania. DAy 2 U N A G R EC IA EN ‘ROM A’ PA E S T U M La antigua ciudad griega de Posidonia, que los romanos llamaron Paestum, tiene una antigüedad de unos 2.700 años y es uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de Italia. Situada en Capaccio, cerca de Salerno –capital de Campania–, cuenta con tres templos, dedicados a Hera, Apolo y Atenea, y restos del Foro. / The old Greek city of Posidonia which the Romans called Paestum, is more than 2,700 years old and is one of the most important archaeological sites in Italy. Located in Capaccio, close to Salerno, Campania’s capital, it has three temples dedicated to Hera, Apollo and Athena and the ruins of the Forum. AMALFI REL AX E N LA V I LL A R OM A N A Esta encantadora localidad cuenta con un puñado de coquetos balnearios, algunos a pie de playa, para pasar un estupendo día de relax. Y ya que estamos allí, ver los restos arqueológicos de una villa romana del siglo I, que 52 bien merecen una visita. / This charming area boasts a handful of charming spas, some at the foot of the beach, to enjoy a day of R & R. And while we’re at it, the archaeological remains of a Roman villa are also worth seeing. MINORI C A P I TA L ‘I N P EC TO R E ’ Amalfi, capital de la República Amalfitana en el siglo XII, es un pueblo de hermosas calles encaladas. En la plaza principal se halla su bellísima catedral, en cuya cripta reposan los restos del apóstol San Andrés. / Amalfi, capital of the Republic of Amalfi in 12th century, is a village filled with beautiful whitewashed streets. In its main piazza you can find its spectacular cathedral where the crypt is home to the remains of Saint Andrew the Apostle. n ru y o j en p m Ju ! n he into t fu Buy on-line and get best discounts www.hidroparkalcudia.com Best family fun. The only water park in the north of Mallorca. Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca - Tel. +34 971 891 672 - [email protected] A PLACE, A STORY H A C E 4 90 A Ñ O S / 490 Y E A R S A G O En La rendición de Breda, de Velázquez, Justino de Nassau entrega la llave de la ciudad a Spínola. Es un cuadro de propaganda política, pues la obra se pintó por orden de Felipe IV para el Salón de Reinos del Palacio del Buen Retiro. En este lugar, decorado con imágenes de victorias españolas, el monarca recibía a los embajadores extranjeros. / Velázquez’s The Surrender of Breda captures the moment in which Justin of Nassau surrenders the key to the city to Spinola. It is a work of political propaganda, having been painted by commission for Felipe IV for his Salón de Reinos at the Buen Retiro Palace. This room, decorated with images of glorious Spanish victories, was where the monarch received foreign ambassadors. 54 Una de las coquetas plazas de Breda con la Grote Kerk a la izquierda. / One of Breda’s charming squares and the Grote Kerk (left). BREDA, DEL LIENZO AL PRESENTE BREDA, FROM THE CANVAS TO THE PRESENT La ciudad holandesa que protagonizó la rendición más famosa de la historia del arte es hoy una urbe elegante y animada. / The Dutch city, scene of the most famous surrender in the history of art, is today an elegant and lively urban center. By R O D R I G O PA D I L L A Tras nueve meses de duro asedio, varios intentos de socorro fracasados y miles de muertos, los defensores de la ciudad aceptaron la oferta de capitulación que les ofrecían sus sitiadores. Las puertas de las maltrechas fortificaciones se abrieron y la guarnición holandesa desfiló con sus banderas al frente. Fuera, alineados y triunfadores, los soldados españoles les recibieron con honores. En una época de guerras constantes y crueldades inimaginables, todavía perduraban detalles de caballerosidad como este, inmortalizado por Velázquez en La rendición de Breda. Corría el año 1625 y la región vivía una guerra dentro de otra guerra. La rebelión de los protestantes holandeses contra el rey de España, iniciada en 1568, se reactivó en 1621 con el estallido de la Guerra de los Treinta Años, en la que participaron prácticamente todos los países de Europa y que acabó redibujando el mapa religioso y político del continente. Se combatió por tierra y mar en Alemania, Italia, Francia y Flandes, pero también Justino de Nassau El gobernador de Breda era hijo de Guillermo de Orange. Defendió la estratégica ciudad al frente de 14.000 hombres y ganó una rendición honrosa. / The Governor of Breda was the son of William of Orange. He led a force of 14,000 men in the defense of this strategic city and was granted an honorable surrender. After nine months of siege, various failed rescue attempts and with thousands dead, the city’s defenders accepted the offer to surrender extended to them by their besiegers. The gates of the crumbling fortress swung open and the Dutch troops paraded through, with their standards to the fore. Outside, the Spanish soldiers, triumphant and in formation, received them with full honors. In a time of constant war and unimaginable cruelty, some moments of chivalry endured, such as this one, immortalized by Velázquez in The Surrender of Breda. The year was 1625 and the region was living through a war within a war. The rebellion of the Dutch Protestants against the King of Spain began in 1568 and resumed in 1621 with the outbreak of the Thirty Years’ War, in which almost every country in Europe was involved and which ended up re-drawing the continent’s religious and political map. It was fought over land and sea Ambrosio Spínola De origen genovés, fue uno de los generales más afamados al servicio de España. Ganó todo tipo de reconocimientos, aunque cayó en desgracia y murió olvidado. / The Genovese was one of the most famed generals in the service of Spain. He won all manner of recognitions, although he would end up in disgrace and died a forgotten man. 55 ESCAPE 4 3 2 1 56 5 por primera vez en las colonias ameriin Germany, France and Flanders but canas y asiáticas. La nueva forma de ha- also, for the first time, in the Americer la guerra –con asedios prolongados, can and Asian colonies. A new form of el uso de la artillería frente a elaborados warfare, with prolonged sieges, the use sistemas de fortificación y el manteni- of artillery against elaborate systems miento de grandes ejércitos– consumía of fortification and the maintenance una enorme cantidad de recursos. La ca- of huge armies consumed an enortólica España, que entró en esta contien- mous amount of resources. Catholic da como gran potencia mundial, se vio Spain, which entered the conflagration obligada a luchar en multitud de frentes as a great world power, was obliged to y acabó agotada y derrotada. fight on several fronts and Con la firma de la Paz de Wesended up depleted and vanChassé Park (1), calles tfalia en 1648 se puso fin a la quished. The signing of the comerciales en hegemonía española y a uno Peace of Westphalia in 1648 el centro (2 y de los conflictos bélicos más put an end to Spanish he3), puestos en la gran plaza del prolongados de la historia. gemony and one of the most Grote Markt, el Breda es hoy la ciudad más prolonged military conflicts mayor mercado callejero de importante del sur de Holanin history. Breda (4) y Torre da. Alegre y bulliciosa, todavía Today, Breda is the most imMontelbaans (5). conserva parte de los monuportant city in the southern mentos que lucía en la época, Netherlands. A cheerful and Chassé Park como la Grote Kerk (la iglesia bustling city, it still preserves (1), the center’s mayor), la iglesia de Nuestra some monuments from that commercial streets (2 and Señora o su coqueto beguitime, such as the Grote Kerk, 3), stalls in Grote naje, nombre que se da a las the Church of Our Lady or Markt Square, comunidades de religiosas the charming beguines, reBreda’s biggest street market típicas de Flandes. Rodeado ligious communities typical (4) and the por canales está el castillo, de of Flanders. Surrounded by Montelbaans 1536, aunque de las fortificacanals, sits the Castle, built Tower (5). ciones que protagonizaron los in 1536, although of the forcombates entre los tercios y los rebeldes tifications that featured in the combat holandeses queda poco más que la lla- between Spanish regiments and the mada Puerta de los Españoles, en un tro- Dutch rebels, little remains other than zo de muralla entre dos grandes torres. the so-called Spanish Gate in a section Un ejemplo perfectamente conservado of wall between two towers. A perfectly de las vistosas fortalezas en forma de es- conserved example of the impressive trella que se levantaron en los Países Ba- star-shaped fortresses build in the jos durante los siglos XVI y XVII se puede Netherlands in the 16th and 17th cenver en la localidad de Naarden, algo más turies can be found in Naarden, further al norte, cerca de Ámsterdam. Al igual north and close to Amsterdam. As in que en Breda, la historia a veces sale de Breda, sometimes history escapes the los museos… confines of the museums. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE 90 AÑOS marcando estilo ¿ E S TÁ N R E Ñ I DA S L A M O DA Y L A E DA D? I R I S A P F E L Y OTRAS MODELOS ‘MADURAS’ DEMUESTRAN QUE NO. A R E FA S H I O N A N D AG E AT O D D S ? I R I S A P F E L A N D O T H E R ‘ M AT U R E ’ M O D E L S P R O V E T H AT ’ S N O T T H E C A S E . CÁMARAS DEPORTIVAS C O N E L V Í D E O A C U E S TA S Son versátiles, potentes, ligeras y con ellas se logran grabaciones asombrosas. Por eso se han convertido en el accesorio imprescindible de todo deportista. ¿Quiere conocer las últimas? / They’re versatile, powerful, light and can make incredible recordings. That’s why they’ve become the latest must-have accessory for every athlete. Want to discover the latest? 57 STYLE FASHION Ali ci a Bor r á s En 1965, esta menorquina se alzó con el título de Miss España. Tenía 20 años y fue su trampolín para trabajar como maniquí y modelo para modistos como Pertegaz. Lo hizo durante una década y lo dejó cuando contrajo matrimonio. Cuarenta años después, con 70, ha vuelto a las pasarelas. In 1965 this Minorcan won the title of Miss Spain. She was 20 and it was her springboard to working as a model for designers like Pertegaz. She did it for a decade and gave it up upon getting married. Forty years later, at 70, she has made a return to the catwalks. V I S TA E N . .. Deslumbró en el desfile del modisto Andrés Sardá de la última Semana de la Moda de Madrid. She shone at designer Andrés Sardá’s catwalk show at the recent Madrid Fashion Week. 58 Carmen D e l l ’ O r e fi ce Una agente la cazó a los 14 Reconozcámoslo. En cuestiones años en un autobús de Nueva de moda y estilo, la veteranía es un York y dos años despúes ya había hecho su primera grado. ¿Cómo, si no, se explica la portada para Vogue. Según segunda (o tercera, o cuarta) juel libro Guinness, a sus 84 ventud que están viviendo modeaños es la modelo de mayor los que sobrepasan holgadamenedad que, sin haber dejado te los 70 años y que ahora pisan de trabajar, sigue desfilando en la pasarela. Headhunted las pasarelas con más fuerza que by an agent at the age of 14 nunca? Ahí está Alicia Borrás, que on a New York City bus, two cumplidos los 70 y tras cuatro déyears later she first appeared cadas sin pasar modelos, cerró el on the front cover of Vogue. According to the Guinness desfile de Andrés Sardá en la últiBook of World Records, at 84 ma Semana de la Moda de Madrid. she is the oldest model still on O Daphne Selfe, que a la muerte the catwalk who never gave de su marido, en 1997, retomó su up the job. carrera como modelo. O Lauren Hutton, que ahora vive su enésima V I S TA E N . . . edad dorada. O Carmen Dell’OreHa sido portada de todas las fice, que lleva 70 de sus 84 años revistas de moda e imagen luciendo palmito en las pasarelas. de Rolex, Chanel o Revlon y ha salido en filmes de Ellas son el ejemplo, pero hay muWoody Allen. In addition to chas otras, renacidas gracias a la appearing on the front covers industria del lujo, que las está fiof all the fashion magazines, chando a viejas figuras de la cultushe has been the face of Rolex, Chanel and Revlon and ra y la música como Joni Mitchell, has even appeared in Woody Joan Dididon o la interiorista y Allen’s films. diseñadora Iris Apfel. ¿Será solo una estrategia comercial o es qeu las casas ya se han dado cuenta de que viven, en gran parte de clientas mayores? El tiempo lo dirá. / Let’s face it: when it comes to questions of fashion and style, experience is everything. Otherwise, how to explain the second (or third or fourth) youth currently being enjoyed by models that have more than passed the 70 mark and are now treading the catwalks more purposefully than ever? There’s Alicia Borrás, who just turned 70, and MODELOS SIN EDAD Ya sea causalidad o estrategia, el mundo de la moda, donde la juventud lo es todo, está viviendo una invasión de modelos septuagenarias. Estas son las principales. / Be it by coincidence or by design, the fashion world, where youth is everything, is experiencing an invasion of septuagenarian models. By M E R C E D E S PA R R A 59 STYLE FASHION Ir i s Apfel Al borde de los 94 años, este icono neoyorquino de la moda es dueña de un emporio que diseña bolsos, gafas, zapatos… On the verge of turning 94, this New York fashion icon owns a boutique that designs bags, glasses and shoes. V I S TA E N . .. Su estilo inspiró en 2005 una muestra en el MET. Her style inspired a 2005 exhibition at the MET. Con 62 años, la modelo JACKY O’SHAUGHNESSY se ha atrevido a encabezar una campaña de lencería de American Apparel. / At 62, model JACKY O’SHAUGHNESSY had the daring to lead a lingerie campaign for American Apparel. after four decades away from the catwalks, closed Andrés Sardá’s catwalk show at the recent Madrid Fashion Week. Or Daphne Salfe, who upon the death of her husband in 1997, resumed her modeling career. Or Lauren Hutton, who is now enjoying her umpteenth golden age. Then there’s Carmen Dell’Orefice, who has been striking poses on the catwalk for 70 of her 84 years. These are the examples but there are many more, reborn thank to a luxury industry that is also signing elder stateswomen of culture and music like Joni Mitchell and Joan Baez or interior designer Iris Apfel. Is it just a cynical marketing strategy or have the big fashion houses realized that they get by in great part thanks to their more mature customers? Only time will tell. 60 DAPHNE SELFE tuvo una carrera brillante en los 50. La dejó para casarse y la retomó en 1997. / DAPHNE SELFE had a brilliant career in the 50s. She left it to get married and took it back up in 1997. Ilona Royce Smi th k i n El estilo de esta pintora de 91 años, crea tendencia. This 91 year-old painter is still setting trends with her style. V I S TA E N . .. Es habitual en la tele británica. Makes regular appearances on British TV. L au r en Hu tton Tiene 71 años. Fue la primera maniquí contratada por una marca de cosméticos. The model and actress, 71, was the first to be contracted by a cosmetics company. V I S TA E N . .. Es habitual del cine y la TV. A regular on the big screen and on television. Cirugía con BAGUA a medida El mejor tratamiento contra Diabetes y Obesidad Sí, la Diabetes se opera con BAGUA a medida, no sólo en obesos sino también en personas de peso normal, nos cuenta el Profesor Manuel Garcíacaballero, que ha realizado ya más de 1000 intervenciones con BAGUA, más conocido como tratamiento de la Obesidad pero aún poco conocido como tratamiento de la Diabetes. a cirugía de la obesidad es un campo amplio en el que hoy coexisten numerosas técnicas. Por ello, decidir a qué cirugía someterse es el primer problema al que se enfrenta el paciente. “Existen muchas técnicas -explica el Prof. Garcíacaballero-, a las que los pacientes se refieren como reducción de estómago; y la tendencia es optar por la última novedad. Decantarse por la técnica que más suena en los medios les lleva, en una inmensa mayoría de casos, a tener que operarse por segunda vez, para finalmente llegar al BAGUA como solución definitiva. Lo importante es elegir un procedimiento que les resuelva el problema para siempre y, con ello, poder olvidarse de su enfermedad y vivir felices. La Cirugía con BAGUA a medida nos permite perder el peso necesario y mantener esa pérdida”. “La técnica –asegura este prestigioso cirujanose adapta a las necesidades de cada paciente, manteniendo a los obesos en su peso ideal de por vida; y a los diabéticos sin necesidad de medicación, libres tanto de la diabetes como de la hipertensión, del colesterol y retinopatía, nefropatía, amputaciones, etc”. L Una técnica mínimamente invasiva La Cirugía con BAGUA ,describe el profesor, “se realiza a través de cuatro pequeños orificios del tamaño de un bolígrafo y por laparoscopia, trabajando con 20 aumentos, lo que nos aporta gran precisión y poco trauma. De ahí que a las pocas horas de haber sido intervenido el paciente ya esté caminando y haciendo vida normal. La razón es clara: si no se rompe nada, no hay nada que reparar”. “Con una técnica como BAGUA a medida de cada paciente, de aproximadamente una hora de cirugía y 48 h. de hospitalización, que en nuestras manos registra menos del 1% de complicaciones en 13 años de experiencia, podemos decir que no existen razones objetivas para seguir sufriendo el efecto de dos enfermedades tan limitantes para la vida diaria como obesi- dad y diabetes, que acortan las expectativas de vida de las personas entre 10 y 25 años”. Se puede entrar en www.cirugiadelaobesidad.net y leer o contactar con cientos de pacientes ya operados y conocer sus experiencias. Ellos disfrutan hoy de los beneficios que les ha aportado el BAGUA y del cambio en sus vidas, sintiéndose liberados y con una autoestima recuperada. ¿Pero la Diabetes por qué se opera? Porque mediante BAGUA se hace que la comida no pase por la mayor parte del estómago y la primera porción del intestino, lo que provoca unos cambios en la absorción y metabolismo (procesamiento) del azúcar que evita los efectos que este azúcar provoca cuando el estómago está entero y pasa por todo el intestino. Es otro ritmo de absorción y distribución del azúcar por el organismo. Este cambio de absorción y distribución del azúcar en el organismo hace que reviertan los cambios que produce el metabolismo del azúcar en los diabéticos sobre los tejidos muscular, graso, hígado, riñón, etc. Y el paciente vuelve a tener una forma de comer de todo y una salud más parecida a la de las personas no diabéticas. Por qué no se conoce esta cirugía y no se realiza en más diabéticos Es algo nuevo y todo lleva su tiempo hasta que se conoce por el gran público y se confirman los resultados en gran número de pacientes por distintos grupos de cirujanos. Hoy día es una realidad a nivel mundial. En los Congresos de la Sociedad Mundial de Cirugía de Diabetes y Obesidad (IFSO) es el tema estrella. Y se están dando cada vez más pasos para afianzar la cirugía con Bypass Gástrico a medida (BAGUA) o de bypass metabólico en general como tratamiento de la Diabetes, tanto en pacientes con mal control de su Diabetes como en cualquier diabético. Y cuanto antes mejor para evitar el deterioro del páncreas. Esquema del BAGUA a medida MAS INFORMACIÓN www.cirugiadelaobesidad.net Tlf.: 660265845 STYLE TECH CONTOUR ROAM 2 Graba vídeos a 60 fps con una resolución de 720p. Esta versión incorpora la función locking instant para congelar la imagen. / Records videos at 60 fps with 720p resolution. This version incorporates an instant locking function to freeze the image. www.contour.com Desde/From 179 € DECATHLON G E O N AU T E 36 0 º Graba imágenes en formato esférico gracias a sus tres lentes laterales. Resiste salpicaduras e impactos y su batería dura dos horas. / Records images in spherical format thanks to three lateral lenses. Splash and impact resistant, has a battery life of 2 hours. www.geonaute.com. Desde/From 399 € AC T I O N CAMERAS SONY X 10 0 0 V 4 K Graba vídeo a 4K e integra WiFi, NFC y GPS y grabación FullHD a cámara lenta. GOPRO H E R O 4 S I LV E R Ofrece resolución 4K a 15fps. Tiene estabilizador de imagen, WiFi y su pantalla es táctil. / This offers 4K resolution at 15 fps. It also boasts image stabilization, WiFi and a touchscreen. es.gopro.com Desde/From 430 € POLAROID CUBE Su capacidad para grabar vídeo FullHD, el potente imán que aloja en su base y el bajo precio son sus bazas. / 62 Its best features are its capacity to record FullHD videos, magnet on the base and competitive price. www.polaroid.com Desde/From 99 € / Records videos in 4K and incorporates WiFi, NFC and GPS, image stabilization and FullHD recording in slow motion. sony.es Desde/From 449 € STYLE HTC RE ROLLEI OLLEI Se enciende con una sola mano, toma fotos y vídeos sin necesidad de visor y transfiere todo al móvil para editarlo o enviarlo. / Operable with one hand, it takes photos and videos with no need for a viewfinder and transfers everything to your mobile to edit or send. www.htc.com/es Desde/From 169 € ACTIONCAM 7S WIFI Incorpora un sensor de 16Mpx para vídeos en FullHD y 4K, gran angular de 150º, WiFi y carcasa estanca hasta 100 m. / Incorporates a 16Mpx sensor to record videos in FullHD and 4K, 150º detection angle, WiFi and an outer shell that is water resistant up to 100m. www.rollei.com. Desde/From 350 € XIAOMI YI ACTION CAMERA BASIC Monta un sensor Sony de 16 Mp y graba vídeos a 60fps con un calidad de 1080p. Tiene 64 Gb de memoria interna, es sumergible y apenas cuesta 60 €. / This mounts a Sony 16Mp sensor and records videos at 60fps with 1080p quality. It has 64Gb of internal memory, is water resistance and costs only €60. www.xiaomi.com. Desde/From 60 € WOXTER MINI DV CAM H D 10 0 S P O R T Es la cámara digital HD más pequeña del mundo. Con un ángulo de 170º, ofrece 5 Mpx de resolución. Incluye soporte y carcasa. / This is the smallest digital HD camera in the world. With a detection angle of 170º, it offers 5 Mpx resolution. Includes support and shell. www.woxter.es Desde/From 69,90 € 64 GARMIN VIRB ELITE Graba vídeo a 1080p con su procesador CMOS de 16 Mpx. Tiene WiFi, GPS y su batería graba hasta tres horas. / Records video in 1080p with a 16Mpx CMOS processor. It features WiFi, GPS and the battery allows for up to three hours recording time. buy.garmin.com. Desde/From 259 € ESPECIAL RENTING DISFRUTAR S IN COMPRA R RENTING: ALL BENEFITS WITHOUT BUYING Desde coches a productos industriales. El renting, el alquiler bienes con todos los servicios, es una opción que gana adeptos. / From cars to industrial products, the renting or leasing of assets with full services is an ever-more popular option. 65 ESPECIAL RENTING ‘ RE N TI N G’ : TODO SON V EN TA JA S RENTING: ALL UPSIDE Bienes asegurados, un mantenimiento adecuado de los mismos, gastos deducibles… Estos son solo algunos de los beneficios que suponen para una empresa esta modalidad de contratación de bienes. / Insured assets, adequate maintenance, deductible costs… These are just some of the benefits for a company in this form of leasing assets. El renting, ya sea de vehículos o de productos tecnológicos o industriales, permite alquilar, a medio o largo plazo, cualquier tipo de bienes. En el contrato, el arrendatario se compromete al pago de una renta fija mensual durante un plazo determinado. A cambio, la compañía prestataria se responsabiliza de los servicios de mantenimiento y seguro. Todos los bienes duraderos e indispensables para el desarrollo de una actividad empresarial son susceptibles de ser ofrecidos mediante renting, una actividad que, por término medio, dura en torno a cinco años. Los atractivos de esta opción de arrendamiento son claros: no supone un desembolso importante para una empresa y permite estar a la última en la tecnología y las prestaciones de los servicios arrendados. Además, como señala Manuel García Fernández, secretario general de la Asociación Española de Leasing y Renting (AELR), «no es deuda de balance, lo cual es interesante para la empresa. Se trata, en definitiva, de un alquiler en el que se incluyen una serie de servicios, por lo que no afecta al activo empresarial y se puede deducir la cuota como gasto». Estos gastos son, además, deducibles en la cuenta de resultados, como el cien por cien del IVA, siempre que se acredite su vinculación con el desarrollo de la actividad empresarial o profesional. En el caso de acceder ambas partes a un contrato de renting, el arrendatario debe aportar información acreditativa, como el CIF, las escrituras, o el Impuesto de Sociedades. Todo esto hace que, para lass empresas, el renting g sea una opción lógica. Como apunta García Fernández, «no entiendo una inversión en un bien de equipo que no sea por leasing ngg –un producto financiero, una forma rma de financiar un bien– o renting. ng. Eso supondría perder benefi eficios». La gestión de estos bienes nes la puede realizar cualquier persona, física o jurídica, pero los arrendadores suelen ser so- 66 El renting de vehículos ha crecido un 22,4% en el primer cuatrimestre de 2015. / Vehicle renting has grown 22% in the first quarter of 2015. Renting, be it of vehicles or technological or industrial products, allows for the medium or long-term hire of any type of asset. In the contract, the leasee commits to the payment of a fixed monthly rate for a fixed term. In return, the leasing company assumes responsibility for maintenance and insurance. All durable goods indispensable for the development of a business activity can be offered for renting, an agreement that on average lasts for in the region of five years. The advantages of the leasing option are obvious: it does not require a major outlay for the company and allows it to be at the cutting edge of technology and the provision of services. Moreover, according to Manuel García Fernández, General Secretary of the Spanish Association of Leasing and Renting (AELR), “it’s not on-balance sheet debt, which is interesting for a company. It’s really a lease with a series of services included, so it can be deducted as a cost.” Not only are these costs deductible from the Income Statement but they are also 100 percent VAT deductible, provided that the link with professional or business activity or development is accredited. Where two parties sign up to a renting contract, the leasee must provide accrediting information such as the Corporate Tax Number (CIF), deeds and Corporate Tax. All this means that, for companies, renting is a logical option. As García Fernández notes, “I don’t understand an investment in capital goods that is not by leasing – a financial product, a form of financing an asset, or renting. To do so would be to llose out on profit.” Any natural or legal person can manage tthese assets, but leasing parties tend to be public companies that form part of an industrial or financial compa group, tthus guaranteeing the efficient management of this economic activity. eco Looking to the Future Looki The Leasing and Renting sector has survived the crisis well. According to AELR data, vehicle leascris ing has risen 22.4 percent since the start of the in yyear. ye ar If companies have acquired 205,129 vehi- RENTING VS. LEASING ¿E N Q U É S E D I F E R E N C I A N ? RENTING Es el alquiler a largo plazo de un vehículo con unos servicios adicionales. Es una transacción mercantil entre la empresa y el cliente sin intervención bancaria. O La cuota fija mensual da derecho, además de al alquiler del vehículo, a servicios de mantenimiento, reparación, seguro, impuesto de circulación… O Cuando se alcanza la fecha acordada por contrato, el cliente puede prolongar la relación en los mismos términos, sustituir el coche por otro con nuevas condiciones o, en algunos casos, comprar el bien. O LEASING Es un arrendamiento financiero: una empresa adquiere un vehículo y se lo cede al cliente durante un tiempo estipulado a cambio de una cuota mensual. O Los servicios que cubre el renting (mantenimiento, reparaciones, seguro…) los paga el propio cliente. O Siempre que se acredite su uso para una actividad profesional, podrán deducirse las cuotas en su totalidad, capital e intereses. O La propiedad del vehículo es compartida, por lo que se incluye en el activo del balance del cliente como ‘amortización acelerada’. / O UN RENTING ES MÁS BARATO QUE COMPRAR FINANCIANDO RE N TI N G I S C HEA PER THA N F IN A N C I N G A PUR C HA S E RENTING This is the long-term renting of a vehicle with additional services. It is a commercial transaction between the company and the client without the intervention of any financial institution. O The fixed monthly rate includes, in addition to the rental of the vehicle itself, maintenance and repair services, insurance and road tax… O When the end date of the contract arrives, the client may opt to extend the arrangement on the same terms, substitute the car for another under new conditions or, in some cases, purchase the asset. O LEASING Or financial leasing is when a company acquires a vehicle and passes it on to the client for a specific period of time in return for a monthly fee O In this case, the services which are covered by renting (maintenance, repairs, insurance…) are paid for by the client. O Provided that it can be accredited that use is for professional purposes, costs are fully deductible, capital and interest. O Ownership of the vehicle is shared, therefore, it is included as an asset on the client’s balance sheet under accelerated depreciation. O 67 ESPECIAL RENTING ciedades anónimas que forman parte de grupos industriales o financieros, lo que garantiza la eficaz gestión de esta actividad económica. Vista al futuro El renting ha superado bien la crisis. Según datos de la AELR, el de vehículos ha crecido un 22,4 por ciento desde comienzos de año. Si las empresas han adquirido 205.129 vehículos en ese periodo –de los 418.447 matriculados–, han financiado por renting 61.355 vehículos. El mayor auge en el renting de automoción se ha producido en vehículos para turismo, en vehículos comerciales y en transporte pesado. Dentro del segmento de vehículos industriales, el mayor incremento en renting se produjo en los camiones, con un 54,5 por ciento más de unidades contratadas, y en el segmento de furgonetas, con un 20,7 por ciento más. Se trata de datos muy positivos que están relacionados con el crecimiento de la actividad en la mediana y gran empresa. Así lo han comprobado en marcas como Renault, la más vendida el pasado abril: de los casi 9.000 vehículos vendidos, 1.877 se financiaron por renting, un ocho por ciento más que en el periodo anterior. Volkswagen y Seat también suelen encontrarse entre las marcas con mayor número de unidades dirigidas a esta beneficiosa y rentable alternativa para la actividad empresarial. cles in this period, of 418,447 registrations, 61,355 have been financed by renting. The greatest boom in automobile rentals is across tourist rentals, commercial vehicles and heavy transport. Within the industrial vehicles sector, the highest growth was in the area of trucks, with 54.5 percent more units contracted and in vans with 20.7 percent more. These are very positive data related to the growth of activity in medium and large companies. This has been borne out by brands like Renault, the most sold this past month of April: of almost 9,000 vehicles sold, 1,877 were financed by renting, 8 percent more than in the previous period. Volkswagen and Seat are also to be found among the brands with the highest number of units destined for this advantageous and profitable alternative for company activity. ¿ EN CUÁNTO SE ME QUEDA? Empresas como ALD Automotive ofrecen en sus webs simulaciones para que los potenciales clientes se hagan una idea del coste de adquirir un vehículo con financiación o hacerlo mediante renting, que también incluye el mantenimiento, el seguro o las reparaciones. Ahí va un ejemplo / Companies such as ALD Automotive offer calculators on their websites so that potential clients get an idea of the cost of acquiring a vehicle by financing or through renting, which also includes maintenance, insurance and repairs. Here’s one example. FO R D FO CUS 1.5 TD C i Sta rt- Sto p . E 6 . 1 2 0 C V. Trend +. 5 p u ertas . Be rlina co n p o rt ó n . Financiación normal (*) Renting (**) Precio del vehículo 22.032,81 22.032,81 Impuesto p de matriculación Incluido Incluido Reparaciones, revisiones, ITV... No incluidas Incluidas Im IImp mp pues u to o mun m icipal mu Incluido Incluido Asiste te encia 24 4 horas, gestió ón multas No incluido Incluido N má Ne Neu mático mát ico coss adic adic d ion io ales (4 4) No incluidos Incluidos Segur Seg uro a tod todo o ries essgo g No incluido Incluido Mensuaalid dad 489,22 € 225 € (más 2.000 € de aportación inicial) Imp mport m orrte de o de vent ntta del e vehícculo tras 48 tra 8 mese esess - 7.956,15 Coste total a los 4 años 17.526,41 12.800 € (*) Financiación estándar a 48 meses. (**) Renting de 48 meses con 60.000 kilómetros 68 Nuevo Clase C Estate Sportive AMG. Vívelo todo por 350€/mes*. Los emprendedores que progresan son los que no se conforman. Son los que amplían sus metas e investigan todas las posibilidades. Ahora tienes el mejor compañero de viaje para conseguirlo: el Clase C Estate Sportive AMG. Deportivo, atractivo, tecnológicamente avanzado y equipado al máximo. Llévatelo por 350€* al mes en DVPUBT*7"JODMFOUSBEB¸DVPUBàOBMEF¸*7"JODM5*/5"& $ POTVNP®MLN ZFNJTJPOFTEFCO2HLN &KFNQMPEF-FBTJOHQBSBVO$MBTF$E&TUBUF1BRVFUF41035*7&".(171Ï*NQVFTUPTCPOJlDBDJÅO.FSDFEFT#FO[ZUSBOTQPSUFJODMVJEPT(BTUPTEFQSFFOUSFHBOPJODMVJEPT DPOMBTGBDJMJEBEFTEFMQSPHSBNB"MUFSOBUJWF-FBTFEF.FSDFEFT#FO['JOBODJBM4FSWJDFT&TQBÄB&'$4""WEB#SVTFMBT.BESJE7µMJEBQBSBQFEJEPTlSNBEPTZTPMJDJUVEFT BQSPCBEBTIBTUBFMDPODPOUSBUPTBDUJWBEPTZWFIÀDVMPTNBUSJDVMBEPTIBTUBFM*NQPSUFBlOBODJBSÏ1PSÏBMNFTFODVPUBTZVOBDVPUBlOBM EFÏFOUSBEBÏ5*/DPNJTJÅOEFBQFSUVSBÏ 5"&1SFDJPUPUBMBQMB[PTÏ0GFSUBWµMJEBQBSBLNTBÄP5PEPTMPTJNQPSUFT SFmFKBEPT*ODMVZFO*7"&YJTUFOQPTJCJMJEBEFTQBSBMBÊMUJNBDVPUBDBNCJBSFMWFIÀDVMPEFWPMWFSMPTJFNQSFRVFTFDVNQMBOMBTDPOEJDJPOFTEFMDPOUSBUP PBERVJSJSMPQBHBOEPMBÊMUJNB DVPUB.PEFMPWJTVBMJ[BEPOPDPSSFTQPOEFDPONPEFMPPGFSUBEP.µTJOGPSNBDJÅOFOXXXNFSDFEFTCFO[FT ESPECIAL RENTING ALD AUTOMOTIVE U N L Í D E R M U N DIA L A WORLD LEADER Sonsoles Martín-Garea, directora de márketing y calidad de ALD, traza el futuro de esta empresa líder. / Sonsoles Martín-Garea, Director of Marketing and Quality at ALD, maps out the future of this world leader. ¿Cómo definiría a ALD Automotive? Es una compañía multinacional, perteneciente al grupo financiero Société Générale, especializada en servicios de renting de vehículos y gestión de flotas. Tras 69 años de actividad, somos la segunda compañía de renting de Europa y del mundo. Estamos presentes en 40 países, con una gestión actual de 1,2 millones de vehículos. A nuestros clientes les ofrecemos el servicio personalizado 7x24. Somos muy innovadores en la implantación de nuevas tecnologías para servicios de movilidad empresarial, con aplicaciones para el control integral de la flota, donde poder hacer gestiones a través de dispositivos móviles y mejorar la actitud al volante, con iniciativas como una Escuela de Conducción. ¿Cuál es su compromiso con el medio ambiente? La movilidad sostenible es uno de nuestros pilares básicos, con la gestión de vehículos eléctricos, híbridos y flotas que consumen menos combustible y cuentan con motores más pequeños. Concienciamos a nuestros clientes sobre el cuidado del medio ambiente con acciones cada año, la más importante de ellas, el Ecomotion Tour. Además, ofrecemos a nuestros clientes una aplicación gratuita para smartphones, ALD Ecodrive, que muestra al usuario cómo afecta al entorno su forma de conducir, y otra que facilita la vida a los conductores, ALDMobile. Nuestro carsharing reduce costes a las empresas, que se ahorran hasta un 20% en gastos de movilidad. ¿Cuál es la visión de futuro de la compañía? Una mejora continua. Optimizaremos las aplicaciones y productos ya ofrecidos para la gestión de flotas, y seguiremos volcándonos en la protección del medio ambiente. La calidad del servicio es otro pilar donde siempre hay 70 recorrido para la mejora. Continuaremos trabajando por y para la movilidad empresarial. / How would you define ALD Automotive? ALD is a multinational company, forming part of the Société Générale Finance Group, specialized in vehicle renting and fleet management. After 69 year of activity, we are the second largest renting company in Europe and the world. We are present in 40 countries and are currently managing 1.2 million vehicles. We offer our clients a tailored service 24/7. We are very innovative when it comes to implementing new technology for company mobility services, with applications for comprehensive fleet control, offering the ability to use mobile devices and improve driver attitude with initiatives like a Driving School. What is your commitment to the environment? Sustainable mobility is a basic pillar of our operation, with the management of electric and hybrid vehicles and fleets that use less fuel and rely on smaller engines. We educate our clients on protecting the environment with new actions every year, the most important being the Ecomotion Tour. Moreover, we offer our clients a free app for smartphones, ALD Ecodrive, which shows the user how their way of driving can affect the environment, and another to make life easy for drivers, ALDMobile. Our carsharing reduces costs for companies who save up to 20% on mobility costs. What is the company’s vision for the future? Continuous improvement. We will optimize our range of applications and products for fleet management, and continue to immerse ourselves in the protection of the environment. Quality of service is another pillar of our business where there is always room to improve. We will continue working on and working for company mobility. ALD AUTOMOTIVE CTRA. DE A CORUÑA, KM 17, 1. LAS ROZAS, MADRID. TEL.: 91 709 70 00 / WWW.ALDAUTOMOTIVE.ES ;6+6<5,8<076 (:<:,9=0*06 (3+ (\[VTV[P]L SL VMYLJL SH L_[LYUHSPaHJP}U KL SH NLZ[P}U KL Z\ ÅV[H WHYH X\L [VKVZKPZMY\[LUJ}TVKHTLU[LKLZ\]LOxJ\SVKLLTWYLZH7VYX\LSLYLZWHSKH[VKV \ULX\PWVKLWYVMLZPVUHSLZX\LZLVJ\WHKLSVZZLY]PJPVZX\LULJLZP[HZ\ÅV[H! (ZLZVYHTPLU[V ;YmTP[LZ`NLZ[PVULZ :LN\YVZ`NLZ[P}UKLHJJPKLU[LZ 4HU[LUPTPLU[V`YL]PZPVULZ =LOxJ\SVKLZ\Z[P[\JP}U`WYLLU[YLNH ;HYQL[HKLJHYI\YHU[L ([LUJP}UHS*SPLU[L ,U[YLNH`YLJVNPKH 0UMVYTLZVUSPUL PARA QUE USTED SE PREOCUPE SOLO DE CONDUCIR www.aldautomotive.es NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73 NEWS GLOBA L I A LO G RA 1 2 L I CE NC I AS D E H A N DL I N G G LOB AL I A W I NS 12 H AND L I NG LI CEN SES Groundforce, la división de handling del Grupo Globalia, prestará los servicios de asistencia en tierra a los aviones a terceros en doce aeropuertos españoles de la red de Aena durante los próximos siete años. El consejo de administración del gestor aeroportuario aprobó recientemente esta adjudicación gracias a la cual Groundforce estará presente en los aeropuertos de Barajas, el Prat, 74 Palma de Mallorca, Costa del Sol, Alicante, Bilbao, Fuerteventura, Gran Canaria, Ibiza, Tenerife Norte y Valencia. Además, la división de handling del Grupo Globalia ha obtenido la licencia de carga en Zaragoza, lo que incrementará su ya importante presencia de cargo en este aeropuerto. De esta forma Groundforce pasa de tener siete licencias a doce y consigue así estar presente en los cinco mayores aeropuertos de la red de Aena, los únicos que cuentan con tres operadores. «Estamos muy contentos de haber aumentado nuestra presencia, sobre todo en los principales aeropuertos de la red de Aena», ha dicho Carmen López, directora general de Groundforce. «El espléndido resultado que hemos obtenido en el concurso es el fruto de una larga trayectoria de excelencia en handling a nivel nacional Groundforce ofrece servicios de handling en 12 aeropuertos españoles y en Casablanca (Marruecos). Sobre estas líneas, aeropuerto de Loiu, en Bilbao. / Groundforce provides handling services in 12 airports in Spain and at Casablanca (Morocco) . Above, Loiu airport, in Bilbao. e internacional desde hace 25 años. No en vano –asegura López–, disponemos de las mejores y más exigentes certificaciones de calidad, medio ambiente y seguridad operacional». El año pasado, Groundforce realizó un total de 142.656 operaciones con más de 40 millones de pasajeros atendidos. / Groundforce, the Globalia Group’s handling division, will provide third-party ground handling services for aircraft at twelve Spanish airports in the AENA network for the next seven years. The airport management authority’s Board of Directors recently approved this award, by which Groundforce will operate at Barajas, El Prat, Palma de Mallorca, Costa del Sol, Alicante, Bilbao, Fuerteventura, Gran Canaria, Ibiza, Tenerife Norte and Valencia airports. In addition, Globalia’s handling division has obtained the loading licence for Zaragoza, which will increase its already major cargo presence at that airport. This brings Groundforce’s number of licences up from seven to twelve and means that it is now present at the five largest airports in Aena’s network, the only ones with three operators. «We are very happy to have increased our presence, especially at the main airports in the Aena network», said Groundforce’s chief executive Carmen López. «The splendid result we have achieved in the tender exercise is due to our long track record of excellence in ground handling at a domestic and international level going back 25 years. Not for nothing do we have the best and most stringent quality, environmental and operational safety certifications», declared López. Last year Groundforce carried out a total of 142,656 operations, serving over 40 million passengers. SWISS CONFÍA EN GROUNDFORCE La compañía aérea suiza Swiss ha encomendado a Groundforce, la división de handling del Grupo Globalia, la asistencia en tierra de sus aviones en el aeropuerto de Bilbao para dar servicio a su nueva ruta entre la capital vizcaína y la ciudad de Zúrich. El acuerdo ha entrado en vigor el pasado 1 de mayo y tiene una duración prevista de tres años prorrogables. En una primera etapa, la que fuera compañía de bandera suiza, ahora integrada en el grupo Lufthansa, volará tres veces por semana entre Bilbao y Zúrich, los martes, jueves y sábados, aunque el proyecto de la aerolínea contempla convertir esta ruta en diaria. / The Swiss airline SWISS has entrusted Groundforce, the Globalia Group’s handling division, with ground handling for its aircraft at Bilbao airport to serve its new route between this Basque city and Zurich. The agreement came into effect on 1 May and is for a renewable term of three years. Initially the former Swiss flag carrier, now part of the Lufthansa group, will operate three flights per week between Bilbao and Zurich, on Tuesdays, Thursdays and Saturdays, although the airline plans to turn it into a daily route. 75 NEWS TRAVELPLAN PRESENTA SUS NOVEDADES ANTE MÁS DE 3.000 AGENTES Vista nocturna de la ciudad surcoreana de Busan. / View of the South Korean city of Busan by night. A SEÚL CON KOREAN AIR Air Europa y Korean Air, compañías asociadas en la alianza SkyTeam, han llegado a un acuerdo de código compartido en los vuelos directos que la aerolínea coreana realiza entre Madrid y Seúl. El acuerdo, que ha entrado en vigor el pasado mes de mayo, contempla tres frecuencias semanales, con salidas de Barajas los martes, jueves y sábados, y regresos desde Incheon (el principal aeropuerto de Corea del Sur) todos los lunes, miércoles y viernes. / Air Europa and Korean Air, fellow members of the SkyTeam alliance, have reached a code-sharing agreement for the Korean airline’s direct flights between Madrid and Seoul. The agreement, which came into effect in May, is for three flights each way per week, departing from Barajas on Tuesday, Thursday and Saturday and returning from Incheon (the largest airport in South Korea) every Monday, Wednesday and Friday. TODO AIR EUROPA EN EL APPLE WATCH SORTEO AIR EUROPA CLUB GOURMET Ya está disponible la aplicación de Air Europa para relojes inteligentes, incluido el muy esperado smartwatch de Apple. La herramienta de gestión de vuelos de Air Europa, que ha sido diseñada exclusivamente para este dispositivo, permite acceder de forma práctica a un sinfín de ventajas antes de embarcar en cualquiera de los muchos destinos que ofrece la aerolínea española. La aplicación, gratuita, puede descargarse en dos idiomas: castellano e inglés. / Air Europa’s app for smartwatches, including the eagerly awaited Apple Watch, is now available. The Air Europa flight management tool, designed exclusively for this device, provides easy, practical access to a whole range of benefits before setting off for any of the numerous destinations the Spanish airline offers. The app is free and can be downloaded in two languages: Spanish and English. Vanessa González ha resultado ganadora de un lote de productos gourmet en el sorteo que Air Europa y el Club Mi Gourmet han realizado entre todas aquellas personas que se dieron de alta durante el mes de marzo en la Web de Air Europa Club Gourmet. Este club privado de compra on line es proveedor de la clase business de la compañía. En la imagen recibe el premio de manos de Sandra Lenis, subdirectora de Servicios a bordo de la compañía. / Vanessa González was the winner of a selection of gourmet products in the draw held by Air Europa and Club Mi Gourmet for all those who registered during March on the Air Europa Club Gourmet website. This private club for online purchases is the company’s business class supplier. In the photo she La ganadora, Vanessa González is receiving the prize from (izquierda), recibe su premio de the company’s In-Flight manos de Sandra Lenis. / The winner, Vanessa González (left), Services director, Sandra receives her prize from Sandra Lenis. Lenis. Para registrarse tan solo es necesaria una dirección de e-mail y, enseguida, cada usuario podrá comenzar a gestionar sus vuelos. / To register just requires an email address, and users can immediately start managing their own flights. 76 Más de 3.000 agentes de viajes de toda España han asistido a los diferentes actos de presentación de las novedades que Travelplan, la división mayorista del Grupo Globalia, va a llevar a cabo este próximo verano. Entre las más atractivas destaca el nuevo diseño de su web www. travelplan.es, más moderno y actual, y la campaña de venta anticipada para el periodo 2015-2016. / More than 3000 travel agents from all over Spain attended the various events held to present the new initiatives that Travelplan, the Globalia Group’s wholesale division, is introducing this summer. Two particularly attractive examples are the new, more up-to-date design of its website, www.travelplan.es, and the advance sales campaign for 2015–2016. SKYTEAM Miami es uno de los destinos, pertenecientes a la red de Skyteam, a los que vuela Air Europa con su nuevo Boeing 787 Dreamliner. / Miami is one of the destinations in the SkyTeam network that Air Europa flies to with its new Boeing 787 Dreamliner. 15 AÑOS JUNTOS. ¡LO MEJOR ESTÁ AÚN POR LLEGAR! 1 5 Y E A R S TO G E T H E R : T H E B E ST I S Y E T TO CO M E ! Este mes celebramos los 15 años desde que Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y Korean Air fundaron la alianza SkyTeam. Desde ese año 2000, SkyTeam ha crecido de forma constante hasta alcanzar los 20 miembros y afianzarse en todo el mundo. ALIANZA DEL AÑO. En el mes de marzo, como resultado del constante enfoque de SkyTeam por mejorar la experiencia de viaje de los clientes, tuvimos el honor de ser nombrados la Alianza de Aerolíneas del Año en 2015, en los premios anuales que otorga Air Transport News. Los clientes son el principal objetivo de cada iniciativa de SkyTeam. SKYPRIORITY, el estándar global de los servicios prioritarios en los aeropuertos, se ha desplegado totalmente en más de 1.000 destinos en todo el mundo, guiando a nuestros clientes para hacer más rápidos y sencillos sus desplazamientos. SKYPORT ofrece un número cada vez mayor de lujosos salones para alcanzar y superar las expectativas de los clientes y proporcionar una vía tranquila de escape a las concurridas terminales. Durante este año, están previstas las inauguraciones de Dubái, Beijing y Hong Kong. LOS PEQUEÑOS DETALLES MARCAN LA DIFERENCIA. Este es el motivo por el que el planificador Round the World de SkyTeam le permite adquirir on-line sus viajes a países con facilidad; el motivo por el que la web, la app y el canal WeChat están equipados con útiles herramientas para sus viajes, incluyendo un vídeo con rutinas de yoga para mantenerle en forma durante el viaje; y también el motivo por el que los consejos sobre aeropuertos SkyTips, facilitados entre usuarios, le esperan en nuestra aplicación, en skyteam.com, Facebook y youtube.com/skyteam. PUEDE CONTAR CON SKYTEAM… Los primeros 15 años de vida de SkyTeam han sido un éxito, pero lo mejor está todavía por llegar. Cada año, nuestros miembros dan la bienvenida a 612 millones de clientes a bordo. Y cada año, trabajamos diferentes vías de mejorar sus viajes… y de mantenernos fieles a nuestra promesa de cuidarlo más. / This month we celebrate 15 years since Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air founded the SkyTeam alliance. Since 2000 it has steadily grown to 20 members and is firmly established all over the world. ALLIANCE OF THE YEAR. In March, as a result of SkyTeam’s constant focus on improving customers’ travel experience, we had the honour of being named Airline Alliance of the Year for 2015 in the annual prizes awarded by Air Transport News. The customers are the main object of every SkyTeam initiative. SKYPRIORITY, the global standard in airport priority services, has been fully implemented in over 1000 destinations all over the world, guiding our customers to make their journeys quicker and easier. SKYPORT offers an increasing number of luxury lounges to meet and surpass customers’ expectations and provide a peaceful escape route from busy terminals. This year we plan to open lounges at Dubai, Beijing and Hong Kong. THE LITTLE DETAILS MAKE ALL THE DIFFERENCE. This is why SkyTeam’s Round the World planner enables you to arrange your trips to countries easily online, why the website, the app and the WeChat channel are equipped with useful travel tools, including a video with yoga routines to keep you in shape during the journey, and also why SkyTips advice on airports, shared among users, is waiting for you on our app, on skyteam. com, Facebook and youtube.com/skyteam. YOU CAN COUNT ON SKYTEAM… SkyTeam’s first fifteen years have been a success, but the best is yet to come. Every year our members welcome 612 million customers on board. And every year we work on different ways to improve their journeys… and to keep our promise to take more care of you. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 78 Un día Globalia imaginó ser el primer grupo turístico español. Imaginó un partner que le ofreciera unos procesos documentales eficientes para dedicarse exclusivamente a la atención de sus clientes. Y lo consiguió. Un día Globalia imaginó el cambio. /ricohspain 900 818 302 FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km 20 aviones / 20 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km 14 aviones / 14 planes 80 SILK SIL K : U N LUJ O QU E N O E S CA R O PLATOS ESPAÑOLES, JAPONESES Y THAI CONVIVEN EN UN RESTAURANTE ÚNICO EN MADRID. / SPANISH, JAPANESE AND THAI DIHES UNDER THE SAME ROOF IN A UNIQUE MADRID RESTAURANT. ¿Se imagina disfrutar de tres cocinas de lujo en un único local y por 30 euros de precio medio? En Silk es posible. En su restaurante disfrutará platos de las cocinas tailandesa, japonesa y española elaborados por chefs formados en cada una de estas culturas. Platos refinados y perfumados de la cocina thai; elaboraciones artesanales creadas por su Maki & Shushi chef; y las recetas españolas de siempre con un toque de vanguardia. Y todo a buen precio. ¿Quién dijo que el lujo era caro? / Can you imagine enjoying three exquisite cuisines in one place for an average price of just 30 euros? At Silk you can. In its restaurant you will enjoy Thai, Japanese and Spain dishes prepared by chefs trained in each of these cultures. Refined, aromatic Thai delicacies, elaborate creations hand-crafted by the Maki and Sushi chef, and familiar Spanish recipes with a touch of the avant-garde. And all at a great price. Who said luxury was expensive? www.gruposilk.com MÁS VUELOS, MÁS CERCA Mallorca—Ibiza Mallorca—Menorca Menorca—Ibiza Vía Palma 6 frecuencias diarias MENORCA IBIZA MALLORCA RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Badajoz Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Mahón Murcia Córdoba Palma de Mallorca Sevilla Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com. For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. 82 Air Europa Helsinki Air France Estocolmo Tarom Gotemburgo Aberdeen KLM Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Ámsterdam Vietnam Airlines Seúl Berlín Bruselas Londres Dusseldorf Czech Airlines Frankfurt Praga Luxemburgo Binter Canaria París Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Aeroflot Singapur Bangkok Bucarest Toulouse Bilbao Korean Air Phuket Vigo Barcelona Oporto Roma Seychelles Madrid Valencia Palma Lisboa Málaga Tel Aviv Agadir Tenerife Norte Gran Canaria Riad Ouarzazate Jeddah Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí El Aaiún Hanoi Vietnam Dakar Banjul Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 83 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 7 .82 /K 6.1 3 72 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle Boston / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP KM 9. Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando TP M Nueva Orleans Miami Acapulco La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa M Mérida TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 3.9 Monterrey TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Santo Domingo TPM 6 .259 / KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 San Francisco TPM 6 Detroit Chicago 4.1 69 TP /K M 4.0 M 6. 70 M 6 81 7 4.3 8 /K 50 / KM M /K 6.5 M 6.38 TP 66 6.9 3 M 9 5.9 9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 5. Caracas Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires, las Millas que obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia recorrida + 4.693 Millas de bonificación por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas. Solo con este viaje habrá acumulado Millas suficientes para volar de forma gratuita, por ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles. If you are a holder of a Flying Blue Gold card an you fly from Madrid to Buenos Aires, you will earn the following Miles: 6,258 Miles for the distance travelled + 4,693 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) = 10,951 Miles. Just with this trip, you will have earned Miles enough for a free ticket for flying, for example, from Madrid to Barcelona. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. Lima Salvador de Bahía Santa Cruz de la Sierra São Paulo Air Europa Santiago de Chile Montevideo Delta Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne 84 PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 2 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 85 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS BIG EYES USA, 2014 Director: Tim Burton Biopic de Margaret Keane, una artista cuyos cuadros de niños con los ojos enormes causaron sensación en la América de los años 50 y 60. Por su timidez, la artista vivía a la sombra de su marido, Walter, quien se presentaba como autor de las obras. Harta de la situación, Margaret lo denuncia reclamando los derechos de todas las obras. / Biopic about Margaret Keane, an artist whose paintings of children with huge eyes caused a sensation in the America of the ‘50s and ‘60s. As a result of her shyness, the artist lived under the shadow of her husband, Walter, who claimed to be the author of her works of art. Tired of this situation, Margaret files a complaint claiming all the rights on her work. dra dra ma bio ntu -fi FOCUS INTERSTELLAR USA, 2015 Director: Christopher Nolan Nicky (Will Smith) es un estafador profesional que decide ayudar a una joven novata del mundo del crimen enseñándole todos sus trucos. / Nicky (Will Smith) Inspirada en la teoría de que los agujeros de gusano permiten viajar en el tiempo, un grupo de exploradores se adentra en uno de ellos y accede a una dimensión desconocida. / Inspired in is a professional conman who decides to help a young rookie in the world of crime by teaching her all his tricks. the theory that wormholes allow travelling in time. A group of explorers enter one and access another dimension. ima tio n re co pic LA TEORÍA DEL TODO THE THEORY OF EVERTHING sci USA, 2015 Director: Glenn Ficarra y Jonh Requa an e adv ma me dy co EL SÉPTIMO HIJO SEVENTH SON UK, 2014 Director: James Marsh EE.UU.-UK-CANADACHINA, 2014 Director: Sergey Bodrov El filme narra la relación del astrofísico Stephen Hawking con su esposa, Jane Wilde, desde que se conocieron en Cambridge hasta su divorcio. / This film tells the story of Thomas debe aprender magia y a luchar frente a los malos espíritus de la mano de un poderoso espectro que lo instruye en el manejo de las artes del más allá. / Thomas the astrophysicist Stephen Hawking and his wife, Jane Wilde, from the moment they met in Cambridge to their divorce. must learn magic and fight against the evil spirits with the help of a powerful spectre that teaches him the arts of the dead.. BAD HAIR DAY CANADA, 2015 Director: Erik Canuel Monica es una experta en tecnología empeñada en ser la reina del baile de su instituto. Pero cuando llega su gran día, su pelo aparece arruinado y su vestido, destrozado. / Monica is a technology whizz-kid that is determined to become the Prom Queen at her High School. But, when the big day arrives, her hair is a mess and her dress has been destroyed. LA CASA MÁGICA THUNDER AND THE HOUSE OF MAGIC BELGIUM, 2013 Director: Ben Stassen y Jérémie Degruson Thunder, un gato abandonado, busca refugio durante una tormenta en la casa de un mago que vive rodeado de artilugios. / Thunder, an abandoned cat, looks for shelter during a storm in a house inhabited by a magician that is surrounded by dazzling gadgets. me dy EL NUEVO EXÓTICO HOTEL MARIGOLD THE SECOND BEST MARIGOLD HOTEL USA-UK, 2015 Director: John Madden El hotel Marigold está prosperando por fin cuando dos nuevos viajeros llegan al establecimiento en busca de habitación… pero solo hay una. / Hotel Marigold is thriving, and two new travellers arrive looking for a room... but there is only one available. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 86 CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS CINE C I CLUB NE BUSINESS M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS act ion dra act ion ro BIENVENIDOS AL AYER PROJECT ALMANAC ma nti CENICIENTA CINDERELLA USA, 2014 Director: Dean Israelite Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles USA, 2015 Director: A. y L. Wachowski Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles USA, 2014 Director: Kenneth Branagh Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles David encuentra lo que parece un edificio derruido, pero en realidad es una máquina del tiempo. / David Jupiter Jones es una limpiadora que descubre que su genética podría alterar todo el Universo. / Jupiter Revisión del clásico que narra la historia de una joven que vive con su madrastra y sus hijas. / Jones, a cleaning lady, discovers that her genes can change the entire Universe. A version of the classic that tells the story of a girl that lives with her stepmother and her daughters. dra co sus pen me USA, 2014 Director: Michael Mann Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Los gobiernos de China y EE.UU. deben colaborar por la seguridad de ambos países. / The governments of China and the USA must collaborate to ensure security in both countries. ma Algo pasa en Las Vegas What Happens in Vegas. USA, 2008. Dir.: Tom Vaughan. El escritor The Ghost Writer. USA, 2010. Dir.: Roman Polanski. Harry Potter y la cámara secreta Harry Potter & the Secret Chamber. UK, 2002. Full monty The Full Monty Reino Unido, 1997. Dir.: Peter Cattaneo. ¡El soplón! The Informant! USA, 2009. Dir.: Steven Soderbergh. Una vida por delante An unfinished life. USA, 2005. Dir.: Lasse Hallström. Viaje a Darjeeling The Darjeeling Limited. USA, 2007. Dir.: Wes Anderson. Appaloosa Appaloosa. USA, 2008. Dir.: Ed Harris. BIG EYES USA, 2014 Director: Tim Burton Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Pycck | Arabic subtitles Biopic de la pintora Margaret Keane, que denunció a su marido por apropiarse de la autoría de sus obras. / Biopic about the North American painter Margaret Keane, who files a complaint against her husband for claiming to be the author of her work. ma dy se BLACKHAT. AMENAZA EN LA RED BLACKHAT Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. c EL DESTINO DE JÚPITER JUPITER ASCENDING discovers what seems to be a demolished building, but it is really a time machine. LOS CLÁSICOS dra MORTDECAI USA, 2015 Director: David Koepp Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Charlie Mordecai es un marchante a la caza de una pintura que podría ocultar una cuenta bancaria de los nazis. / Charlie Mordecai is an art dealer searching for a painting that could be hiding a bank account belonging to the Nazis. CINCUENTA SOMBRAS DE GREY FIFTY SHADES OF GRAY USA, 2015 Director: Sam Taylor-Johnson Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Una estudiante se enamora de un empresario con unas costumbres sexuales nada convencionales. / A student falls in love with an executive who has unconventional sexual habits. ma LO MEJOR DE MÍ THE BEST OF ME USA, 2014 Director: Michael Hoffman Audio: English | Español | Français | Pycck | Arabic subtitles Dos novios del instituto que se separaron por la presión del padre de ella, se encuentran 20 años después. / A pair of former high school sweethearts that broke up because of her father’s pressure, reunite after 20 years apart. Sr. y Sra. Smith Mr. & Mrs. Smith. USA, 2005. Dir.: Doug Liman. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS dra an ma act FOCUS Nicky (Will Smith) es un estafador profesional que decide ayudar a una joven novata del mundo del crimen enseñándole sus trucos. / Nicky (Will Smith) is a professional conman who decides to help a young rookie in the world of crime by teaching her all his tricks. tio n ion sus USA, 2015 Director: G. Ficarra y J. Requa Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck ima KINGSMAN. SERVICIO SECRETO KINGSMAN. THE SECRET SERVICE UK, 2014 Director: Matthew Vaughn Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Un veterano agente secreto entrena a un joven que promete convertirse en un competitivio agente. / A veteran secret agent trains a promising kid to become a competitive agent. pen se OBSESIÓN THE BOY NEXT DOOR USA, 2015 Director: Rob Cohen Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Un madre separada tiene una aventura con un alumno vecino suyo, pero la obsesión del chico lo acaba volviendo peligroso. / A recently separated mother has a fling with a neighbouring student of hers, but the young student’s obsession becomes dangerous. co me dy EL NUEVO EXÓTICO HOTEL MARIGOLD THE SECOND BEST MARIGOLD HOTEL BOB ESPONJA: UN HÉROE FUERA DEL AGUA THE SPONGEBOB MOVIE: SPOUNGE OUT OF WATER USA-UK, 2015 Director: John Madden Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Paul King Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Dos nuevos viajeros llegan al hotel Marigold en busca de habitación, pero solo hay una libre. / Two new travellers arrive at Hotel Marigold looking for a room, but there is only one available. Bob Esponja y sus amigos buscan una receta robada, lo que los lleva hasta nuestra dimensión. / SpongeBob and his friends look for a stolen recipe, taking them to our dimension. CHAPPIE USA, 2014 Director: Neil Blomkamp Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português dra ma dra Tras ser secuestrado por dos criminales durante su creación, el robot Chappie es adoptado por una familia inusual y disfuncional. Pero Chappie no es un robot normal; tiene sentimientos, lo que le convierte en un ente especial. Entretenida variación sobre el tradicional tema de los androides que homenajea a Robocop. / After being ma SIEMPRE ALICE STILL ALICE EL FRANCOTIRADOR AMERICAN SNIPPER USA, 2014 Director: Richard Glatzer y Wash Westmoreland Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch USA, 2015 Director: Clint Eastwood Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck La vida de una prestigiosa catedrática de Harvard da un giro de 180 grados cuando le diagnostican alzheimer. / The life of a prestigious Harvard professor takes a 180-degree turn after she is diagnosed with Alzheimer’s disease. Biopic sobre Chris Kyle, el francotirador más letal de los Estados Unidos, que abatió a 255 insurgentes iraquíes. / Biopic about Chris Kyle, the most lethal sniper in the United States that killed 255 Iraqi insurgents. act ion kidnapped by two criminals during his creation, the robot Chappie is adopted by an unusual and dysfunctional family. But, Chappie is not a normal robot; he has feelings, which makes him special. An entertaining variation from the traditional android theme that pays homage to Robocop. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 9 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 9 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. E U R O PA PA R A A C O R U Ñ A A CORUÑA SAN J UA N ERA ST. JOHN’S EVE IN LA CORUÑA Los coruñeses celebran la mágica noche de San Juan con espectáculos musicales y miles de hogueras en las playas. La ciudad es una fiesta hasta el amanecer. / The people of La Coruña celebrate the magical night of St. John’s Eve with musical performances and thousands of bonfires on the beach. The city is a party until dawn. Bajo la marca San Juan is back (Vuelve San Juan), los coruñeses viven su gran fiesta semanas antes del 23 de junio. Todos los barrios celebran la noche meiga con once días de espectáculos infantiles, talleres y música, mucha música en plazas y calles donde sonarán artistas locales y también nacionales como Melendi (Coliseo, 20 de junio). Declarada recientemente Fiesta de Interés Turístico Internacional, el San Juan coruñés lo ha conseguido por méritos propios, por su carácter especial y único, donde el fuego y la magia protagonizan uno de los espectáculos más bellos que se pueden disfrutar a orillas del Atlántico y que cada año atrae a miles de turistas. Más de 100.000 personas celebran en las playas la noche más corta del año y A Coruña se ilumina a medianoche con más de 10.000 hogueras. Sardiñadas y churrascadas llenan cada rincón de la ciudad, que huele a humo y sabe a mar. La tarde del 23 de junio, familias enteras bajan a los arenales, pandillas de amigos toman las playas y todos son bienvenidos para celebrar la noche hechicera. En el San Juan coruñés, el visitante es un sanjuanero más. Nacho Campillo (Tam Tam Go) y La Edad de Oro del Pop Español marcarán este año la cuenta atrás de la tradicional quema de la falla con un concierto multitudinario en la playa de Riazor. Después, la magia coruñesa se prolongará hasta el amanecer. ¿Te apuntas a la fiesta sanjuanera? 90 / Under the brand San Juan is Back, the people of La Coruña enjoy this great celebration weeks before June 23. Every neighbourhood celebrates this witch night with eleven days full of shows for children, workshops and a lot of music in the squares and streets, where local and national artists perform. Melendi will perHogueras y fuegos artificiales form at Coliseo on June 29. alumbran en A Coruña la Declared a Festival of National noche más corta del año. / Tourist Interest, La Coruña intends The bonfires and fireworks in La Coruña light up the to make St. John’s Eve a Festival of shortest night of the year. International Tourist Interest on its own merits because of its special and unique nature. Fire and magic play the leading role in one of the most beautiful spectacles that can be enjoyed on the shores of the Atlantic Ocean, and it that attracts thousands of tourists every year. Over 100,000 people celebrate the shortest night of the year at the beach and at midnight, La Coruña is lit up with over 10,000 bonfires. Barbecued sardines and meat fill each corner of the city, which smells of smoke and tastes like sea. On the afternoon of June 23, entire families go to the sandy spots, groups of friends invade the beaches and everybody is welcome to celebrate this enchanting night. A visitor in La Coruña’s St. John’s Eve is just another Sanjuanero. Nacho Campillo (Tam Tam Go) and La Edad de Oro del Pop Español will initiate the countdown to the traditional bonfire of this year with a mega concert at the beach of Riazor. Afterwards, the magic of La Coruña will continue until dawn. Would you like to join this festival? www.corunaespiritudefuego.com volver a tocar el cielo USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 92 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. BOUTIQUE A BORDO, TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD EN SUS MANOS V E N TA A BORDO O N BOAR D BO U T IQU E , TRE N DY A N D E XC LU S IVE , DELIVE R ED TO O YO U R S E AT Con la llegada de la primavera estrenamos una nueva edición de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO (*). A través de sus páginas le brindamos cientos de novedosos artículos de las marcas más conocidas y prestigiosas del mercado y siempre siguiendo las últimas tendencias de la moda. Es nuestro afán complacer el gusto y las exigencias de nuestros pasajeros y de aquellas otras personas a las que estos deseen obsequiar. En el catálogo de este verano tienen a su disposición nuevos artículos de gran calidad en cosmética y perfumería, nuevas marcas de joyería y relojes y las últimas novedades en tecnología y accesorios de viaje para satisfacer a todos los públicos. Descubra también la oferta de productos creados en exclusiva para las compañías aéreas. Me Mediante estas líneas le invitamos a descubrir las distintas secciones de nuestro CATÁLOGO DE VENTA A BORDO. Deseamos que encu cuentre una opción tentadora y que disfrute de su compra a bordo. (*) A su disposición en vuelos chárter y transoc / Spring has arrived and we are soceánicos. ple pleased to present our new ON BOARD SA SALES CATALOGUE (*). Wi Within its pages we are proud to present the lat latest items from the best known prestigious bra brands on the market, always keeping up with the latest fashion trends. It is our aim to satisfy the tastes and wishes of our passengers and tho people who will receive these lovely gifts. those In the summer catalogue you have new high qu quality items in cosmetics and perfumes, new bra brands in jewelery and watches plus the latest lau launches in technology as well as travel accessor to please everyone. We also invite you sories to discover the articles made exclusively for the airline companies. So why don’t you discover the variety in the different sections of our ON BOARD SALES CATALOGUE? We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on board purchase. (*) Available on charter and transatlantic flights. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. 93 DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 94 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. E U R O PA PA R A T U R I S M O D E E X T R E M A D U R A MÉR I DA , 2 .00 0 A Ñ OS D E PU RO TE ATR O MÉRIDA, 2,000 YEARS OF PURE THEATRE Los nombres más grandes de la escena española protagonizan, de 1 de julio al 27 de agosto, la 61ª edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida. / The biggest names in Spanish theatre will lead the 61st edition of the Classical Theatre Festival of Merida, wich will take place between July 1 and August 27. Nueve grandes historias grecolatinas que hablarán al púNine great Graeco-Latin stories about Man and humanblico del ayer y del hoy, del hombre y la humanidad, se ity for the audience of yesterday and today will be porrepresentarán en el majestuoso Teatro Romano de Méritrayed on the majestic Roman Theatre of Merida, which da, del que se cumplen precisamente este verano dos mil this summer celebrates its two-thousandth anniversary. años desde su inauguración. Medea (en dos propuestas Medea (in two different versions), Socrates, Oedipus the King, Antigone, Caesar and Cleopatra, Assemblywomen, diferentes), Sócrates, Edipo Rey, Antígona, César y CleoHercules and The Siege of Numantia are the plays feapatra, La asamblea de mujeres, Hércules y El cerco de tured on the guide of the 61st edition of the Classical TheNumancia son los títulos del cartel de esta 61ª edición del atre Festival of Merida, and these will be brought to life by Festival de Teatro Clásico de Mérida, a los que darán vida the biggest names in the Spanish scene. los grandes nombres de la escena española. Actors and actresses such as Ana Belén, Aitana Sánchez Actrices y actores como Ana Belén, Aitana Sánchez GiGijón, Natalia Hernández, Carmen Machi, Ángela Molijón, Natalia Hernández, Carmen Machi, Ángela Molina, na, Lolita, María Galiana, Pastora Vega, Adolfo FernánLolita, María Galiana, Pastora Vega, Adolfo Fernández, dez, José María Pou, Emilio Gutiérrez Caba; directors José María Pou, Emilio Gutiérrez Caba; directores de la of the stature of José Carlos Plaza, talla de José Carlos Plaza, Miguel Miguel del Arco, Mario Gas, Magüi del Arco, Mario Gas, Magüi Mira, Mira, Alfredo Sanzol, Andrés Lima, Alfredo Sanzol, Andrés Lima, Juan Juan Echanove, Ricard Reguard or Echanove, Ricard Reguard o Paco Paco Carrillo; unedited texts by or Carrillo; textos inéditos como los about Socrates, Mario Gas, Herde Sócrates, de Mario Gas, o Hércules, Miguel Murillo; and classical cules, de Miguel Murillo, o adapadaptations by authors such as Vitaciones de los clásicos a cargo de cente Molina Foix or Florián Recio, autores como Vicente Molina Foix amongst others, will bring to the o Florián Recio, entre otros, ponstage these nine plays which, todrán en pie estos nueve montajes El Teatro Romano de Mérida durante gether with a parallel programme que, junto a un programa paralelo una actuación. Sobre estas líneas, Carmen Machi durante la representación de of activities, will revive two thoude actividades, harán revivir dos Antígona. / The Roman Theatre of Merida sand years of history and theatre. mil años de historia y de teatro. during a play. Above these lines, Carmen Más info: www.festivaldemerida.es Machi performing as Antigone. More info: www.festivaldemerida.es 95 MÚNICH ALEMANIA R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 022385436. Call Center: +1 855 413 1928. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. ARGENTINA Avda. Santa Fe, 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. Miami y Puerto Rico Teléfono de reservas: +1 800 771 816. MÉXICO Leibnitz 34, Primer Piso, Col. Nueva Anzures, México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. GRECIA 44, Ichous Street & Amfitheas Avenue. Palaio Faliro 17564, Atenas, Grecia. Tel. + 30 210 93 41 500. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1º Andar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 666 Burrard Street. Suite 500. Vancouver, BC Canada. V6C 3P6. 96 CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 541. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel: +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Bryggargatan, 6. B-C. SE 103 68 Stockholm. POB 3410. Tel. +46 8 56 84 98 20. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel: +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel.: +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urb. El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. THE CREW S Y LV I A M U S Tripulante de cabina “LO Q U E MÁS ME SATISFACE DE C O RRER ES IR SUPERANDO MIS PRO PIOS RETOS” 98 Nunca es tarde para empezar a correr. Sylvia Mus se enganchó al ‘running’ hace solo cinco años y ahora no hay quien le pare: lo gana todo. / It’s never too late to start running. Sylvia Mus caught the bug only five years ago and can’t stop: now she’s winning everything. By J O R G E F A B I Á N «I started running only five years ago, at my husband’s encouragement. I had done a little bit of gym work and was good at it but I had never run. I started walking four minutes and running two but I progressed very quickly. Within a short time I was running for 30 or 35 minutes and within a year I was doing up to 10km. So, in 2014 I decided to contest races in Mallorca. And I started winning. I was first in my category for all the 10km and I was second in the three half-marathons I ran. The last one I won was the 261 Palma Women’s Marathon, a 10km event to celebrate International Women’s Day. More than winning, the greatest satisfaction I get is from bettering myself. I still don’t think I’m ready to run a marathon like New York or Boston but I wouldn’t rule it out. What I will almost certainly do, in October, is run the Palma Half Marathon. That’s my next goal». TOLO RAMÓN «Empecé a correr hace solo cinco años, animada por mi marido. Había hecho algo de gimnasia, y se me daba bien, pero nunca había corrido. Comencé caminando cuatro minutos y corriendo dos, pero progresé muy deprisa. En poco tiempo ya corría 30 o 35 minutos, y en un año ya hacía hasta 10 km. Así que, en 2014, decidí disputar carreras en Mallorca. Y empecé a ganar. Gané, en mi categoría, todas las de 10 km y quedé segunda en las tres medias maratones que disputé. La última que he ganado ha sido la 261 Women Marathon de Palma, una prueba de 10 km con motivo del Día Internacional de la Mujer. Más que ganar, lo que más satisfacción me produce es superarme. Aún no me veo preparada para correr maratones como los de Nueva York o Boston, pero no lo descarto. Lo que haré casi seguro, en octubre, es correr la media maratón de Palma. Ese es mi próximo objetivo».
© Copyright 2025