PANAMÁ - anuario inmobiliario

ED I CI Ó N 2014
PANAMÁ
L A T I N O A M É R I C A
ESTA EDICIÓN
INCLUYE
INFORMES DE
Ministerio de Economía
Deloitte Latco
HVS South America
Banco BBVA
Proinvex
CBRE Panamá
GBC Panamá
Reportes periodísticos
y entrevistas
en colaboración con:
E N G L I S H T R A N S L AT I O N
RESEÑA Y PERSPECTIVA DEL MERCADO DEL REAL ESTATE EN CENTROAMÉRICA
MIPIM MEANS
PROPERTY
INVESTMENT
10-13 MARCH 2015
Palais des Festivals, Cannes, France
MIPIM, the world’s leading
real estate investment
trade show, brings together
the most influential players
from all property sectors.
For 25 years, MIPIM has
been offering unrivalled
access to the greatest
number of development
projects and sources of
capital worldwide.
21,000
delegates
19,400 m²
exhibition surface
93
countries
4,500
investors
MIPIM is a fantastic platform
and a great way to kick-off the year
Dietrich Heidtmann,
Global Head Investor Relations & Capital Markets, AXA Real Estate
MIPIM is a registered trademark of Reed MIDEM- All rights reserved
J O IN U S !
Register at www.mipim.com
Contact us :
Andrea Rodriguez Valdez
[email protected]
2-3 DECEMBER, 2014
GRAND HYATT, HONG KONG
SAVE
THE DATE !
2-3 DECEMBER
2014
REAL
ESTATE
ASIA:
A 2-day global
leaders summit.
Fundamentals
and perspectives
on property,
investment
& retail
in Asia Pacific.
• Expert-led Panels
and Keynotes
MIPIM Asia® is a registered trademark of Reed MIDEM - All rights reserved.
• High-level
Networking Events
• Prestigious Awards
Gala Dinner
www.mipimasia.com
Alcance global
con toque local
Oficina de Gensler
Los Angeles, USA
es una empresa de diseño
global con más de 4,000 profesionales
interconectados alrededor de 46 oficinas
en América, Asia, Europa y el Medio Oriente.
Abu Dhabi
Atlanta
Austin
Baltimore
Bangalore
Bangkok
Beijing
Boston
Charlotte
Chicago
Dallas
Denver
Detroit
Doha
Dubai
Hong Kong
Houston
La Crosse
Gensler Costa Rica
102 Avenida Escazú
Suite 217, Segundo piso
San José, Costa Rica
+(506) 2505-3700
www.gensler.com
www.gensleron.com
Las Vegas
London
Los Angeles
Miami
Minneapolis
Morristown
New York
Newport Beach
Philadelphia
Phoenix
Pittsburgh
Raleigh
San Diego
San Francisco
San Jose
San José, CR
San Ramon
São Paulo
Gensler México
Ave. Presidente Masaryk No. 111
Piso 1, Oficina 144
Mexico D.F., CP 11570
+52 (55) 3300 5891
Facebook.com/GenslerDesign
Seattle
Seoul
Shanghai
Sidney
Singapore
Tampa
Tokyo
Toronto
Washington DC
Gensler Brasil
Ave. 9 de Julho
4939 - cj 94B
São Paulo, SP CEP 01407-200
+55 (11) 3073.8800
www.youtube.com/user/GenslerTV
el encuentro internacional de los profesionales del retail
19-21 NOVIEMBRE 2014
Cannes - Francia
3 dias de exposicion,
conferencias y networking
para hacer negocios y
conocer las tendencias del
mercado mundial del Retail
8 300 participantes
67 países
2 300 desarrolladores
internacionales y propietarios
2 400 marcas
340 inversores
MAPIC is a registered trademark of Reed MIDEM- All rights reserved
90 autoridades locales
REGISTRESE
Representative in LATAM: Andrea Rodriguez Valdez
[email protected] - TE (+54911) 3684 8400
www.mapic.com
Dinamismo y proyección
Staff:
editorial
Directora
Andrea Rodriguez Valdéz
Estimado lector,
Periodistas
Verónica Domínguez Pousada
Consultores externos
Ruben Frattini
Fotografía
Estefanía Gonzalez
Una vez más llegamos a su escritorio con esta segunda edición del ANUARIO INMOBILIARIO Panamá.
SUMARIO // SUMMARY
Traducciones
VDP – Traducciones
Departamento comercial
Marketing en Real Estate
[email protected]
Agradecimientos
Osvaldo Marchena
Jaime Figueroa
BBVA
HVS South America
Deloitte
CBRE Panamá
GBC Panamá
gico para el mercado mundial, con una ubicación privilegiada que bien se ha ganado su posicionamiento como
Hub de las Américas. Su insuperable posición geográfica y la inversión hecha en infraestructura, mas allá de su
obra cumbre que es el Canal de Panamá, han hecho de este pequeño país un articulador del mercado internacional, operando por igual con Europa, Asia y las Américas.
15 Editorial: Dinamismo y proyección
Diseño
Marketing en Real Estate
Les presentamos un completo informe de uno de los mercados más activos de Latinoamérica, un país estraté-
Esta edición presenta un dinámico mercado corporativo e industrial, con un número siempre creciente de empresas multinacionales que se radican en el país, que impulsan también el mercado del retail, listo para responder
LATINOAMÉRICA
a una demanda cada vez exigente y numerosa. Por su parte, el mercado residencial se va reacomodando a una demanda más interna y de clase
16 Panorama Regional
Los invitamos a seguir conociendo más del mercado del real estate de Latinoamérica a través de nuestras otras ediciones: ANUARIO INMOBILIA-
20 Perspectivas para Hotelería en Latinoamérica
RIO REGION CONOSUR - Argentina, Chile, Uruguay & Paraguay- y ANUARIO INMOBILIARIO REGION ANDINA - Colombia, Perú & Ecua-
24 Infraestructuras en desarrollo
dor. Nuestro objetivo es mostrar cómo es el mercado del real estate, quiénes son los players y dónde están las oportunidades de negocios.
28 MIPIM: la comunidad internacional del
Real Estate
También les proponemos seguirnos a través de nuestros múltiples canales de comunicación, en una estrategia multimedia que estamos desarrollando
media, pasando a un segundo lugar el desarrollo de los grandes proyectos de lujo que caracterizaron el segmento de los últimos años.
desde nuestra nueva web www.mktre.com y con nuestros canales de Linkedin, Twitter, YouTube y Blog.
Gracias una vez más a todos nuestros anunciantes y colaboradores que hicieron posible esta nueva edición de nuestra publicación.
PANAMÁ
32 Panorama económico de Panamá
34 Proyectos de Renovación Urbana
36 Vivienda social y mejor transporte
38 ONE STOP SHOP para las inversiones:
PROINVEX Panamá
40 Cambio de foco en Residencial: una
oportunidad
44 Mercado de Oficinas Panameño
Esperamos que sea de su agrado.
48 Crecimiento y ocupación: el desafío del
equilibrio
50 Mercado industrial
51 Logística y Desarrollo
Cordialmente.
Andrea Rodriguez Valdéz
Directora / ANUARIO INMOBILIARIO
[email protected]
52 Aeropuerto de Tocumen
54 Áreas Revertidas
56 Mercado Green en Panamá Una tendencia que
crece y se consolida
DYNAMISM AND GROWTH FORECAST
It is our pleasure to reach your desks one more time with this second edition of
Anuario Inmobiliario Panama.
La Editorial no se responsabiliza del
contenido de los avisos publicitarios ni
de las opiniones de los colaboradores
que escriben en la revista.
Todos los derechos reservados. Se
prohíbe la reproducción total o parcial
de cualquiera de los artículos de la
revista.
We offer you a complete report on one of Latin America’s most active markets.
Panama is a country with strategic advantages for the world market, mainly due
to its geographic position that has earned it the motto of Hub of the Americas. But
it’s not all about geography, since investment in infrastructure –like the Canal- has
played a major role making this little country a global key link, interacting with
Europe, Asia and the Americas as well.
ISSN 1851-5010
This edition features a dynamic corporate and industrial market, with growing
numbers of transnational companies arriving to the country and fueling also the
retail market. The latter is always ready to respond to an increasing and tougher
demand. The residential market, on the other hand, is transforming and adapting to
satisfy the needs of local demand and middle class families, which are leaving large
and luxurious projects –that used to characterize this country- on a second level.
We invite you to keep learning about the real estate market in Latin America by
reading our other publications: ANUARIO INMOBILIARIO SOUTHERN CONE
REGION - Argentina, Chile, Uruguay & Paraguay- and ANUARIO INMOBILIARIO
ANDEAN REGION - Colombia, Peru & Ecuador. We aim at displaying current
trends in the real estate market, featuring main players and discovering business
opportunities.
ENGLISH TRANSLATION
46 Comercio y oportunidades: un mix ganador
It is also our pleasure to ask you to join us in our multimedia channels, by visiting
our new website www.mktre.com, our Linkedin and Twitter profiles, our YouTube
channel and our Blog.
Once again, we thank all our sponsors and partners for making this new edition
possible. We sincerely hope you will enjoy it.
15
informe latinoamérica
Panorama regional
Informe provisto por Deloitte LATCO
Los cambios socioeconómicos estructurales en Latinoamérica y
en Europa han creado una gran oportunidad para los inversores
en real estate.
Latinoamérica transita hoy un gran momento y se presenta ante
el mundo con rasgos interesantes para atraer capitales globales.
Estos rasgos se han acentuado debido a factores exógenos y al
esfuerzo que han realizado los gobiernos para mejorar las instituciones de los países. La preservación de los equilibrios macroeconómicos y una baja inflación serán factores importantes para asegurar una evolución favorable del sector inmobiliario en la región,
tal como sucede en Perú y Colombia. En este entorno, los agentes
económicos tendrán una mejor previsión para la toma de sus decisiones de gasto de largo plazo y podrán acceder a condiciones de
financiamiento más favorables.
Muchos inversores han aprovechado la situación macroeconómico/financiera global para redescubrir el mercado inmobiliario. Las
oportunidades de inversiones inmobiliarias habitualmente se están
canalizando a través de fondos de capital privado inmobiliarios.
Estos modelos permiten a los inversores más ricos de los países
emergentes tomar ventaja de las tasas de cambio favorables para
comprar propiedades comerciales en los países desarrollados, a
precios muy por debajo de los observados hace cinco años. Las
instituciones financieras están bajo la presión de los reguladores y
los mercados de capital para reducir sus balances, incluyendo los
activos inmobiliarios en los “target markets”.
PANAMA
En este contexto, el sistema bancario, que alcanza los USD98,000
Millones en activos totales entre las 92 instituciones bancarias presentes en Panamá, mantiene indicadores saludables, con buena
capitalización, liquidez y excelente rentabilidad, y participa activamente en la actividad inmobiliaria panameña. La economía panameña se encuentra dolarizada y su sistema financiero está integrado totalmente al sistema financiero internacional.
La construcción registró un crecimiento en 2013 de 30%, donde
la construcción de obras de vivienda propia se destaca con un
crecimiento de 22%; de igual forma, las obras de infraestructura,
incluyendo la ampliación del Canal de Panamá y la línea uno del
Metro de Panamá impulsaron el crecimiento de este rubro. En materia del desarrollo de la industria inmobiliaria, la misma registró en
2013 un incremento del valor agregado del 8% aproximadamente;
las edificaciones de vivienda propia dinamizaron este sector. Existe
una rápida expansión tanto en el sector comercial como en el de
vivienda, en especial en este último, donde existe una estructura de
intereses preferenciales para promover la compra de estos activos.
Las perspectivas de mediano plazo son favorables tanto en las edificaciones de vivienda propia como comerciales.
La economía de este país está concentrada en un 75% en servicios y ha registrado un crecimiento del Producto Interno Bruto en
términos reales de aproximadamente 10.3% durante los últimos
diez años. En 2013 la actividad general registró un crecimiento de
8.4%, y se espera que en 2014 el incremento sea cercano al 7%.
ARGENTINA
REGIONAL OVERVIEW
stabilize around 6 or 6.5% a year. Inflation
descended, mainly pushed by a decrease
in international commodities’ prices (like
food and oil), but it will still remain above
historical levels by 3.9 and 3.7% both in
2014 and 2015. Unemployment rates
have also stabilized around 3.1%.
expansion both in the commercial and
residential sectors. The latter benefits
from a preferential interest rate policy,
that fosters the acquisition of houses.
Medium term forecasts are positive for
both sectors.
The banking system is comprised of 92
banks which hold USD 98.000 million
in assets. The system shows healthy
indicators, strong capitalization, liquidity
and excellent profitability. It also takes an
active place in the real estate industry.
The economy is entirely dollarized and the
financial system is fully integrated with the
global network.
Activity has slowed down since late
2011, but a new cycle has also begun
in which the Peso currency emerged as
the main protagonist. Moreover, lower
building costs due to reduced activity,
the dollar appreciation trend, financing
by developers, the positioning of end
consumers as the recipient of the product
and the limited options perceived by
investors to preserve the value of their
savings appear to be the drivers of this
new cycle.
Structural socioeconomic changes in
Latin America and Europe have created a
great opportunity for real estate investors.
Today, Latin America is going through a
great moment and presents itself to the
world with interesting features to attract
global capital. These features have been
emphasized by external factors and the
effort made by governments to improve
the countries’ institutions. Preserving
macroeconomic stability and low
inflation are important factors to assure
a favorable evolution of the real estate
sector in the region, such as in Peru and
Colombia. In this environment, economic
agents will have a better overview for
making long term spending decisions
and will be able to access more favorable
financing conditions.
16
Para el mediano plazo, las perspectivas son que se estabilice en
torno a un crecimiento anual de 6-6.5%. La inflación ha descendido debido a la baja en los precios internacionales de los alimentos
y del petróleo, pero permanecerá por encima de los niveles históricos, y podría alcanzar 3.9 y 3.7% en 2014 y 2015, respectivamente. El desempleo se ha estabilizado alrededor del 3.1%.
Many investors have taken advantage
of the global macroeconomic/financial
situation to rediscover the real estate
market. Real estate investment
opportunities are generally funneled
through real estate private equity funds.
These models allow the richest investors
in emerging countries to take advantage
of the favorable exchange rates to buy
commercial properties in developed
countries at prices well below those
observed five years ago. Financial
institutions are under pressure from
regulators and capital markets to reduce
their balance sheets, including real estate
assets in target markets.
PANAMA
This country’s economy focuses mainly
on services (75%) and has experienced
a growth of 10.3% in real terms over
the last decade. In 2013 its GDP grew
by 8.4% and for 2014 a 7% growth is
expected. In the medium term, analysts
forecast that the economic growth will
La actividad se ha ralentizado desde fines de 2011, pero también
se ha iniciado un nuevo ciclo en el que la moneda del Peso surge
como protagonista. Asimismo, la baja de los costos de construcción por la reducción de la actividad, la tendencia a la apreciación
Construction increased 30% in 2013.
It was driven by housing (with a 22%
increase), and infrastructure works, such
as the enlargement of the Canal and the
start up of Metro line one. The real estate
industry showed an 8% increase in terms
of added value. Houses were the engine
behind this growth. There is a fast pace
ARGENTINA
Retail developers have deepened
local shopping mall initiatives, also
experimenting with the Condo-Shopping
mall concept as a means of financial
structuring. Land developers move
del dólar, la financiación por parte de los desarrolladores, el posicionamiento del consumidor final como destinatario del producto y
las escasas opciones que percibe el inversor para preservar el valor
de sus ahorros aparecen como los drivers de este nuevo ciclo.
netaria tendrán un rol estabilizador, haciendo más laxas las condiciones de acceso al crédito, pero por otro lado, tendremos alzas en
las tasas externas que tendrán un impacto contrario y significativo
sobre sus comparables locales.
Se observa a los desarrolladores de retail profundizar las iniciativas
de centros comerciales de proximidad, experimentando también
la figura de los Condo -Shopping como vehículo de estructuración
financiera. Los desarrolladores de suelo avanzan con “loteos abiertos” financiados en pesos con bajas cuotas para la clase media.
El mercado inmobiliario ha mostrado dinamismo en las ventas y
aumentos sostenidos en los precios. Nuestra expectativa de un
mercado laboral con tasas de desempleo que se ubicarán en torno
a 7% nos hace prever una estabilización de los precios.
Muchas desarrolladoras han actuado rápidamente liderando la
nueva tendencia, ajustando los proyectos en pesos por el índice
de la construcción, con financiación durante la obra y están colocando las unidades con gran aceptación en las grandes ciudades.
A la hora de emprender, la oportunidad está en aprovechar el diferencial coyuntural de la baja del costo de construcción en dólares,
las bajas tasas a nivel global, apelar al aporte de tierra a cambio de
metros cuadrados y estructurar proyectos con productos reducidos que se traduzcan en aportes mensuales bajos y un acotado
pago inicial.
Existen potenciales impactos de una nueva modificación a la exención del 65% del débito de IVA en sector de la construcción, que
eventualmente se otorgaría sin tope sólo a propiedades de menos
de UF 2.000 – actualmente aplicada a construcciones cuyo valor
no supere las UF 4.500 y con un tope de UF 225 por vivienda. Se
concluye que el mayor costo que asuman las constructoras será
absorbido, en su mayoría, por los dueños de terrenos.
En el ámbito de las unidades comerciales, se sigue observando
con preocupación la baja reacción de los precios ante una sensación de amplia capacidad de absorción de los metros cuadrados
de oficinas que se espera ingresen en los próximos trimestres.
CHILE
COLOMBIA
La economía entró en un proceso de desaceleración de la inversión y el consumo privado. Este fenómeno se ha visto reflejado
en la industria manufacturera y en las expectativas y confianza del
empresariado. Por otra parte, las cifras laborales son positivas y la
riqueza de los hogares viene en alza. Las perspectivas para 2014
apuntan a un crecimiento del PIB del orden del 4%.
Las condiciones financieras locales apuntan hacia un alza en las
tasas de interés de largo plazo. Las bajas de la tasa de política mo-
De acuerdo al departamento de research del BBVA el sector de
edificaciones crecerá una media de 3,8% anual en 2013-16. Este
comportamiento garantiza una mayor sostenibilidad del crecimiento sectorial. En 2015 el sector iniciará un nuevo ciclo de expansión respondiendo a las condiciones externas de comercio, el
desempeño empresarial y el mayor consumo de los hogares. La
desaceleración se explica por la menor construcción de vivienda
de alto valor, siendo compensado parcialmente por mayor activi-
forward towards “open subdivisions”
financed in pesos with easy installments
for the middle class.
which will eventually be uncapped only
for properties that fall below UF 2,000
(development units) – currently applied to
buildings whose value does not exceed
UF 4,500 and with a cap of UF 225 per
house. It has been concluded that the
increase in construction cost will be
transferred mostly to landowners.
With regard to business units, concerns
remain about the low price response to
a feeling of ample absorption capacity of
square meters of office space expected
to enter in the next quarters.
Many developers have acted quickly,
setting the new trend, adjusting projects
in pesos in accordance with the
construction index, providing financing
plans during their construction and
placing units with great acceptance in
big cities.
The opportunity at the time of the
undertaking lies in benefitting from
the economic differential of the low
construction cost in dollars, low global
rates, resort to land contributions
in exchange for square meters and
designing projects with reduced products
that denote low monthly installments and
a reasonable down payment.
CHILE
Its economy has entered an investment
and private consumption slowdown. This
phenomenon has been mirrored in the
manufacturing industry and in business
expectations and reliability. On the other
hand, employment figures are positive
and household wealth is on the rise. The
outlook for 2014 indicates a GDP growth
of around 4%.
Local financial conditions suggest an
increase in long term interest rates.
Declines in monetary policy rates will play
a stabilizing role, making credit access
conditions more lenient, but on the other
hand, there will be rises in external rates
that will have a significant and opposite
impact on its local comparables.
The real estate market has shown
dynamism in sales and a sustained
increase in prices. Our expectation of a
labor market with unemployment rates
of around 7% suggests a stabilization of
prices.
There are potential impacts of new
modifications to the 65% exemption of
the VAT debit in the construction industry,
COLOMBIA
According to the BBVA research
department, the building industry
will grow in average 3.8% annually
in 2013-16. This behavior ensures
greater sustainable industry growth.
In 2015, the industry will begin a new
expansion cycle responding to external
business conditions, performance and
increased household consumption. The
slowdown is explained by the drop in
the construction of high value houses, it
being partially offset by the increase in
non-residential activity.
Home sales will remain at peak levels,
but their growth rate will moderate, thus
reducing the increase in prices. There
is ample room for growth in the housing
market, since over 50% of households do
not own homes.
Modern trade channels, based on large
stores and shopping malls, and the
recent execution of trade and investment
agreements will structurally increase
demand for hypermarkets, warehouses
and corporate offices.
Capacity and effort ratios measured by
BBVA Research show an improvement in
the access of households to the purchase
of housing. Furthermore, the financial
burden of housing loans has remained
stable since 2010 at about 2% of the
annual household income. The mortgage
portfolio holds the best quality indicators
among credit portfolios with around 2.5%
17
dad no residencial.
Las ventas de vivienda se mantendrán en niveles máximos, pero
moderarán su tasa de crecimiento, reduciendo el incremento de los
precios. Existe un amplio espacio de crecimiento para el mercado
de vivienda, pues más del 50% de los hogares no es propietario.
El canal moderno de comercio, basado en grandes superficies y
centros comerciales, y la firma reciente de acuerdos comerciales
y de inversión aumentará estructuralmente la demanda por hipermercados, bodegas y oficinas empresariales.
Los índices de capacidad y de esfuerzo medidos por BBVA Research muestran una mejora en el acceso de las familias a la compra de vivienda. Asimismo, la carga financiera de los créditos de
vivienda se ha mantenido estable desde 2010 en alrededor de 2%
del ingreso anual de los hogares. La cartera hipotecaria mantiene
los mejores indicadores de calidad entre las carteras de crédito con
alrededor de un 2,5% de saldos vencidos. A esto ha contribuido
la relativa estabilidad en la tasa de interés, la cual se ha mantenido
por debajo del 14% en los meses recientes.
El crédito hipotecario mantuvo un fuerte ritmo de expansión (23%
interanual). Las autoridades han dispuesto medidas para atenuar
su dinamismo y asegurar su sostenibilidad.
Las oficinas registran una baja tasa de vacancia y se viene incrementando la tarifa de alquiler. Esta mejora en la rentabilidad incentivará la ampliación de la oferta. El 51% de los metros cuadrados
vendidos se ubicaron en Lima Top, mientras que la zona Moderna
concentró el 22% y la zona Centro otro 7%.
Existe una diferencia notoria entre la distribución de la demanda y
la oferta de viviendas. Mientras que más de la mitad de la demanda
efectiva requiere unidades de un precio menor a USD 40 mil, solo
el 4,0% de la oferta se dirige a este segmento.
PERU
Existen varios indicios que apuntan hacia una menor velocidad en
el incremento de los precios del mercado inmobiliario en los próximos meses. Dan cuenta de esto la mayor lentitud en la colocación
de las nuevas unidades construidas; la caída de la rentabilidad de
los alquileres de viviendas; la caída en la compra de viviendas por
la mayor tendencia a la construcción; y la elevación de los costos
financieros de los préstamos hipotecarios en línea con las nuevas
disposiciones regulatorias.
En 2012, el número de viviendas construidas en Lima creció
10,9%, especialmente las viviendas de precios intermedios y altos.
El ritmo de expansión de la venta de viviendas registró una moderación, que se ha reflejado en un aumento de la oferta disponible del
orden del 20.6%. Una mayor proporción de estas unidades vienen
registrando un período de venta mayor a seis meses.
Los precios de las viviendas continuaron elevándose, sobre todo
en las zonas más caras de Lima. Se espera una moderación en el
ritmo de aumento de los precios, en línea con la mayor holgura del
mercado y la menor rentabilidad por alquiler.
Los precios de alquiler en el mercado de oficinas prime continuaron
subiendo y acumulan un crecimiento de casi 40% desde 2009,
pasando de USD 16 por m2 a cerca de USD 22 por m2, de acuerdo con Colliers. Esta evolución refleja el dinamismo de la inversión
privada y la creciente preferencia de las empresas por espacios de
mayor calidad para llevar a cabo sus operaciones. Como resultado, se ha ocupado rápidamente la mayor parte de la oferta que ha
ingresado al mercado, por lo que la tasa de vacancia de las oficinas
prime se mantuvo debajo de 5%.
La política pública de vivienda busca reducir el déficit cuantitativo
mediante la donación de 100 mil viviendas a los más pobres. Este
objetivo es plausible pero tendrá retos en materia de habilitación de
suelos con adecuaciones urbanas.
El valor del metro cuadrado en Lima se elevó 21,2% y fueron los
distritos más caros los que registraron mayores alzas, lo que es
consistente con el desplazamiento de la demanda hacia viviendas
PARAGUAY
of overdue balances. The relative stability
in the interest rate has contributed to this,
having remained below 14% in recent
months.
lower profitability per rental.
the Centro area for another 7%.
The value of a square meter in Lima
rose by 21.2% and the most expensive
districts experienced the highest
increase, which is consistent with the shift
in demand towards higher value homes.
The affordability ratio (housing price /
income) is similar to the level recorded
between 2009 and 2010. However, there
has been a decline in the profitability of
renting a home, from 7.5% in 2010 to
6.5% in 2012.
There is marked difference between the
distribution of the demand and the supply
of housing. While more than half of the
effective demand requires units under
US$ 40,000, only 4% of the offerings
cater for this segment.
The housing public policy seeks to
reduce the quantitative deficit by donating
100,000 dwellings to the poorest. This
objective is plausible but shall have
challenges in terms of land release and its
suitability for urban development.
PERU
In 2012, the number of houses built
in Lima grew by 10.9%, especially
intermediate and high priced housing. The
expansion rate of home sales moderated
and this has been mirrored in an increase
of around 20.6% of availability. A higher
proportion of these units has recorded a
selling period of over six months.
18
de mayor valor. El índice de asequibilidad (precio de la vivienda /
ingreso) se ubica en un nivel similar al que registraba entre 2009
y 2010. Sin embargo, se produjo una caída en la rentabilidad de
alquilar una vivienda, de 7,5% en 2010 a 6,5% en 2012.
Housing prices continue to rise, especially
in Lima´s high-end suburbs. A moderation
in the pace of price increases is expected,
in line with a greater market slack and the
Mortgage loans have kept a strong
growth rate (23% interannual). Authorities
have set measures to mitigate its
dynamism and ensure its sustainability.
Office space has shown a low vacancy
rate and there has been an increase
in rental rates. This improvement in
profitability will encourage an increase
in supply. Lima Top accounted for 51%
of the square meters sold, while the
Moderna area accounted for 22% and
Los cambios observados en la economía tuvieron su impacto en el
desarrollo urbano de la ciudad capital, Asunción. La población con
There are several indicators that point
to a slower rate of increase in terms of
real estate market prices in the coming
months. This can be noticed in the slower
placement of newly built units, the decline
in rental profitability, the slowdown in the
purchase of houses due to an increased
trend in building; and the rise in the
financial costs of mortgage loans in line
with the new regulatory provisions.
Rental prices in the prime office
market continue to escalate and have
accumulated a growth of almost 40%
since 2009, from US$ 16 per square
meter to almost US$ 22 per square
meter, according to Colliers. This reflects
the dynamism of private investment
and companies’ growing preference for
higher quality spaces in order to carry out
operations. As a result thereof, most of
the offers that have entered the market
have been taken; therefore the vacancy
rate for prime office space has remained
below 5%.
PARAGUAY
Changes observed in the economy have
had an impact on the urban development
of the capital city, Asunción. The
population with the highest income has
aspirations to access better services,
housing and working conditions.
According to the Central Bank of
Paraguay, mortgage loans recorded a
drop of over 5% in comparison to early
2012. This goes hand in hand with the
reduction in prices of real estate products
granted by the Development Finance
Agency.
The historic center began to lose its
mayores ingresos tiene aspiraciones de acceder a mejores servicios, vivienda y condiciones de trabajo.
De acuerdo con el Banco Central del Paraguay, los créditos inmobiliarios registran un abaratamiento de más del 5% en comparación con el primer período de 2012. Esto va de la mano con la
reducción de precios de productos inmobiliarios otorgados por la
Agencia Financiera de Desarrollo.
El centro histórico comenzó a perder su importancia por limitaciones de acceso, infraestructura, servicios y calidad de construcción;
y los nuevos emprendimientos a nivel residencial, empresarial, financiero y comercial se trasladaron hacia el nuevo eje en la intersección de las avenidas Santa Teresa (residencial) y Aviadores
del Chaco (corporativa). Allí se están desarrollando los mejores y
más modernos edificios de la ciudad, con cercanía a los principales
shoppings, hoteles, restaurants y espacios de entretenimiento.
Según la cámara de desarrolladores de Paraguay existe un déficit
de 200.000 viviendas y, en contrapartida, facilidades para la demanda que vuelven atractivo el desarrollo de ese rubro. La Agencia
Financiera de Desarrollo, banca estatal de “segundo piso,” financia
a los bancos para que puedan otorgar líneas de créditos blandos
a los compradores finales de hasta 30 años, así como créditos
intermedios para los emprendedores.
En los dos últimos años, inversionistas locales y extranjeros han
invertido 500 millones de dólares en proyectos que abarcan edificios corporativos y residenciales. Como resultado, el precio de los
terrenos y de los inmuebles en Asunción ha tenido un crecimiento
explosivo superior al 43% anual en la zona Premium.
URUGUAY
En la última década se ha registrado un boom del sector inmobiliario. El gran crecimiento se debe principalmente al sólido entorno
económico, un sistema jurídico e impositivo seguro, la inclusión e
igualdad de condiciones para inversiones locales y extranjeras y el
respeto a la propiedad privada.
La construcción registró una expansión de 12,9% en el primer trimestre del 2012 respecto al mismo período de 2011, tanto por
el sector privado como el público. Actualmente, hay 800.000 m2
importance due to its limited access,
infrastructure, services and building
quality; and new residential, business,
financial and commercial undertakings
moved towards the new hub at the
intersection of Santa Teresa Avenue
(residential) and Aviadores del Chaco
(corporate). The best and most
modern buildings in the city are being
developed there, close to the city’s major
shopping malls, hotels, restaurants and
entertainment venues.
According to the Paraguayan chamber
of developers there is an existing deficit
of 200,000 dwellings and, in return,
benefits for the demand that make the
development of this sector attractive. The
Development Finance Agency, “secondtier” state bank, funds banks so that they
can grant concessionary loan facilities to
final buyers for up to 30 years, as well as
take-out loans for entrepreneurs.
In the past two years, local and foreign
investors have invested 500 million
dollars in projects involving corporate and
residential buildings. As a result, land and
property prices in Asunción have surged,
exceeding 43% annually in the Premium
area.
URUGUAY
In the last decade there has been a
boom in the real estate industry. The
large growth is mainly due to its strong
economic environment, a secure legal
and tax system, the inclusion and equal
conditions for local and foreign investors
and respect for private property.
Construction recorded an expansion
of 12.9% in the first quarter of 2012
with regard to the same period in 2011,
both for the private and public sector.
Currently, there are 800,000 square
meters of construction underway that
denote US$ 1,500 million in investment.
Luxury housing constructions are
expected to continue growing (they would
go from 60,000 to 40,000 m2/year),
as well as middle and lower housing
de construcción en curso que representan USD 1.500 millones de
inversión. Se estima que seguirán creciendo las construcciones de
viviendas suntuarias (pasarían de 60.000 a 40.000 m2/año) y medias y bajas (incrementarían de 50.000 a 150.000 m2/año). La ley
VIS está cambiando el perfil del mercado, generando oportunidades para los arrendatarios que desean pasar a tener casa propia
y para los inversores que desean tener un bien que genera renta
exonerada de impuestos.
El mercado de primera residencia –concentrado en Montevideo y
alrededores- se ha visto impulsado por el importante crecimiento
de la economía, unido al traslado de familias desde el interior del
país y países limítrofes hacia la capital en busca de más seguridad
y oportunidades de trabajo.
Por otro lado, la demanda de segunda residencia se centra en torno a Colonia y Maldonado. Principalmente en el entorno de Punta
del Este que resulta el foco de interés para las inversiones inmobiliarias. Esta zona se ha convertido en el destino favorito del turismo
de alto nivel de la región, permitiendo que se lleguen a comercializar más de 800.000 m2 de superficie residencial al año.
Debido al crecimiento económico y la estabilidad, la demanda de
oficinas tanto por empresas nacionales como extranjeras se mantiene en aumento. La oferta de oficinas A+ y A es escasa y existe
una demanda inmediata de 1.000 a 5.000 m2 para esta clase de
desarrollos. En el período del 2007 al 2011, se inauguraron 100 mil
m2 nuevos de oficinas en todo el país, pero aún la demanda continúa insatisfecha. Los valores de construcción de oficinas se encuentran entre los 1.200 y 1.800 USD/m2 más los indirectos y el
terreno.. El mercado de oficinas ha comenzado un proceso de mayor dinamismo con el desarrollo de diversos emprendimientos. Los
nuevos edificios ampliarán la oferta actual, lo cual puede tener un
impacto sobre los precios. La mayor parte de los m2 que se anexarán a la oferta actual se encuentran vendidos, por lo que la vacancia en el mediano plazo seguirá cercana al 0%.
www.deloitte.com/ar
constructions (they would increase from
50,000 to 150,000 m2/year). The Social
Interest Housing Act is changing the
market profile, generating opportunities
for tenants who wish to move to home
ownership and for investors who wish to
own an asset that generates tax exempt
income.
The first home buyer market
(concentrated in Montevideo and its
surrounding areas) has been driven by
the significant growth in the economy,
together with the relocation of families
from the interior of the country and
neighboring countries to the capital
city in search of more employment
opportunities and security.
On the other hand, the second home
demand is mostly centered around
Colonia and Maldonado, mainly in
the vicinity of Punta del Este which
is the focus of interest for real estate
investments. This area has become a
favorite destination for high-end tourism
in the region, which enables 800,000
square meters of residential area to be
sold yearly.
Due to economic growth and stability,
demand for office spaces, both by
domestic and foreign companies, keeps
increasing. The supply of A+ and A offices
is limited and there is an immediate
demand for 1,000 to 5,000 square
meters for this kind of development. From
2007 to 2011, 100,000 square meters
of new offices were opened throughout
the country, but demand continues to
be unsatisfied. Office building values
are between 1,200 and 1,800 US$/m2
plus indirect values and land. The office
market has begun a process of greater
dynamism with the development of
various undertakings. The new buildings
will expand the current supply, which may
have an impact on prices. Most of the
square meters that will be incorporated
into the current supply have already been
sold; therefore vacancy in the medium
term will continue to be close to 0%.
19
informe latinoamérica
Perspectivas para Hotelería
en Latinoamérica
Informe provisto por HVS South America
En este completo informe anual generado por la
consultora HVS South America podemos apreciar el crecimiento del mercado hotelero en Latinoamérica y todo el potencial de desarrollo que
presenta la región.
Panamá
La performance económica de Panamá excedió a la del resto de
los países de Latinoamérica durante los últimos 10 años, impulsado entre otras cuestiones por un ambicioso programa de inversiones en infraestructura.
El arribo de turistas ha acompañado de cerca la performance económica del país, ilustrando la dependencia del turismo de negocios. En el período 2004-2013 el arribo de turistas evidenció una
tasa de crecimiento anual compuesto en torno al 13%.
Crecimientos significativos de demanda estuvieron acompañados
por pequeños incrementos en la oferta desde 2006 a 2008 lo que
permitió que las tarifas promedio se elevaran. Sin embargo, a partir
del segundo trimestre de 2009, las tarifas promedio de mercado
comenzaron descender a la luz de la recesión económica. Al igual
que lo ocurrido con la ocupación, esta tendencia comenzó a revertirse a mediados de 2010 y las tarifas promedio terminaron ese
año relativamente estables. A principios de 2011, los niveles de
OUTLOOKS FOR HOTEL BUSINESS IN
LATINAMERICA
Panama
Tourists’ arrivals have grown like
economic performance, showing that
the country is dependent on business
related tourism. Between 2004 and
2013, arrivals increased by 13% a
year.
to increase in average. Starting on
2009 second trimester, average
prices started to descend due to the
recession. The trend reversed by the
beginning of 2010, which was a year
of stability in terms of prices. By the
beginning of 2011, prices descended
once again due to the pressure of
an increasing supply in the City of
Panama. The market became more
competitive and hotels started
lowering their prices in order to attract
more visitors. This negative trend was
noticeable in 2012 and 2013 as well.
Between 2006 and 2008 demand
significantly outgrew supply in the
hotel market, allowing for prices
International, large scale hotels
opened their gates over the past
years: Le Meridien (111 rooms, 2009),
The country outgrew others in
Latin America in terms of economic
performance over the last 10 years.
This increase was steamed, in part,
by the government’s ambitious
infrastructure program.
20
tarifa promedio comenzaron nuevamente a descender ya que el
incremento en la oferta (superior al crecimiento de la demanda) en
la ciudad de Panamá generó un ambiente más competitivo lo que
provocó que los hoteleros bajaran sus tarifas con el objetivo de
captar demanda. Esta tendencia negativa en tarifa promedio continuó en 2012 y 2013.
La oferta se incrementó fuertemente durante los últimos años con
la apertura de hoteles de marca internacional de gran escala, entre
ellos pueden mencionarse Le Meridien (111 habitaciones, 2009),
el RIU (645 habitaciones, 2010), Whyndham Garden Hotel (70 habitaciones, 2010), el Manrey (35 habitaciones, 2010), el Esplendor
(100 habitaciones, 2011), Courtyard Panamá Metromall (120 habitaciones, 2011), Trump (369 habitaciones, 2011), Doubletree (213
habitaciones, 2011), la expansión del Bristol, el Hard Rock (1.500
habitaciones, 2012), Hilton Garden Inn (170 habitaciones, 2012),
Tryp by Whndham Panamá Centro (92 habitaciones, 2012), el Royal Sonesta (304 habitaciones, 2012) y el Westin Costa del Este
(218 habitaciones, 2013). El pipeline anticipa que el crecimiento
de la oferta está desacelerándose. Sin embargo, la oferta continúa
superando el crecimiento de la demanda a pesar del incremento
en el arribo de turistas.
Es importante mencionar que a pesar de que los niveles de ocupación se han debilitado significativamente en la ciudad de Panamá,
luego de haber alcanzado un pico en 2007, debido principalmente
al incremento en la oferta, esto no es indicativo de un mercado en
declinación. El mercado hotelero continúa expandiéndose, con una
RIU (645 rooms, 2010), Whyndham
Garden Hotel (70 rooms, 2010),
Manrey (35 rooms, 2010), Esplendor
(100 rooms, 2011), Courtyard Panamá
Metromall (120 rooms, 2011), Trump
(369 rooms, 2011), Doubletree (213
rooms, 2011), the Bristol’s expansion.
Hard Rock (1.500 rooms, 2012), Hilton
Garden Inn (170 rooms, 2012), Tryp by
Whndham Panamá Centro (92 rooms,
2012), Royal Sonesta (304 rooms,
2012) and Westin Costa del Este (218
rooms, 2013). It can be noticed that
supply will start decelerating, while it
still remains larger than demand.
Although occupancy levels in Panama
City have shown signs of weakness
(after the 2007 high peak), this
does not mean that the market is
declining. On the contrary, the hotel
market keeps expanding with diverse
products and international brands.
The government will start constructing
a new 40.000 sq. meters convention
center, which is planned to be
inaugurated in 2015. Panama’s
strategic location, excellent air
connections and this new convention
center will enhance its positioning
as a meetings and conventions
destination.
Leisure tourism is still far from being
fully exploited. In the city, shopping
tourism is the strongest variant. The
Panama Tourism Authority is fostering
and promoting leisure tourism as
one of its main priorities. It is the key
to balance the gap between supply
and demand in the Panama City. The
opening of the Biodiversity Museum
will also contribute to this purpose.
oferta creciente de productos diversos de reconocidas cadenas
internacionales.
El gobierno de Panamá aprobó los planes para comenzar la construcción de un centro de convenciones de 40,000 metros con
inauguración proyectada para 2015. Esto sumado a la ubicación
geográfica central de Panamá y sus excelentes conexiones aéreas
se espera consoliden su posicionamiento como destino para eventos y reuniones.
El segmento de turismo de placer, sin embargo, continúa sin ser
explotado al máximo, siendo el turismo de compras el más ofrecido en la ciudad. El desarrollo y promoción del turismo de placer es
una de las prioridades de la Autoridad Turismo Panamá y será fundamental para ajustar el desbalance que existe entre la demanda y
oferta hotelera de la ciudad. La apertura planeada del Museo de la
Biodiversidad contribuirá también a estos propósitos.
El crecimiento estable de la demanda y la esperada recuperación
de tarifa promedio indican que el mercado absorberá exitosamente
la nueva oferta.
Tendencias del mercado hotelero en el resto de Latinoamérica
ma década y media experimentó un fuerte y sostenido crecimiento,
74% de incremento en la cantidad de turistas arribados a la región
respecto de los valores correspondientes al 2000. Algunos países
crecen muy por encima de la media mundial del 4%: Bolivia, Chile,
Ecuador y Paraguay. Los países con mayor afluencia de turistas
fueron Brasil (5.676.000), Argentina (5.600.000), Chile (3.554.000)
y Uruguay y Perú, ambos con valores cercanos a los 2.846.000 de
visitantes.
Argentina
En Buenos Aires, a partir del 2012 se observa una caída en la
ocupación que va del 9% al 12% según el segmento, siendo el
Upscale el más afectado. Dicha caída se consolida en el primer
semestre de 2013 y es posible atribuirla a la inflación, la crisis
económica europea, el cepo cambiario y la mayor cantidad de
feriados que afecta al turismo corporativo. En términos de tarifa,
en el primer semestre de 2013 se evidenció una baja en todos los
segmentos, lo que provocó disminuciones del RevPar (Ingresos
por habitación disponible) del orden del 18-20%.
Una modalidad de estructuración de hoteles que surgió durante
los últimos años y se espera crezca con fuerza es la de condo hotel. El segmento formado por hoteles 4 y 3 estrellas y con formato
select service se espera que sea el de mayor crecimiento.
Sudamérica representa el 2,6% del total de arribos turísticos internacionales, con casi 27 millones de turistas al año. Durante la últi-
Respecto a las perspectivas para el mercado, es esperable que
Demand is expected to grow steadily,
and prices are expected to show
some recovery. Both facts will be
an evidence of a successful level of
absorption of the new supply.
are Brazil (5,676,000), Argentina
(5,600,000), Chile (3,554,000) and
Uruguay and Peru, both with nearly
2,846,000 visitors.
development of a new hotel structure,
the condo hotels, which are expected
to grow further. The four- and fivestar select service hotel segment is
expected to have the strongest growth.
Trends in the hotel market in
Latinamerica
As of 2012, Buenos Aires reported a
drop in hotel occupancy rate - from 9%
to 12% according to the segment, the
Upscale being the most affected one.
Said drop consolidated in the first half
of 2013 possibly due to inflation, the
European economic crisis, the currency
exchange controls and the greater
number of public holidays that affect
corporate tourism. In terms of rates, the
first half of 2013 evidenced a decrease
in all segments, deriving in a RevPar
(revenue per available room) drop of
18-20%.
South America accommodates 2.6%
of the total international tourism
arrivals, which accounts for almost
27 million tourists a year. During the
past decade and a half, the region
experienced a strong sustained
growth - an increase of 74% in the
number of tourists who arrived to
the region, as compared to 2000.
Some countries grew way beyond
the average around the world (4%):
Bolivia, Chile, Ecuador and Paraguay.
The countries that experience
the greatest attraction of tourists
Argentina
The last years witnessed the
As for market forecasts, the downward
trend of occupancy and average dollar
rates is expected to continue if no new
measures are introduced to reverse the
situation.
Brazil
In Río de Janeiro, average occupancy
rate of Luxury & Upper Upscale hotels
reported a slight downward trend in
2012 and the first half of 2013, partly
due to the economic stagnation of the
country. However, dollar rates have
reported a slight increase. In the first
half of 2012, average occupancy rate of
the Upscale segment exceeded 90%
while in the first half of 2013 it fell back
by 3.0%, as compared to the same
period of the previous year. Opposite
to last year’s trend, in the first half of
2013 there was a slight drop in average
rates for the segment compared to the
same period of the previous year.
Currently, hotel supply in Rio de
Janeiro is not enough to satisfy the
tourism market of the city, which over
the past years has experienced a huge
growth in terms of visitors and events.
However, there have not been enough
hotel developments to satisfy said
demand.
In the short term, the average daily
rate is expected to increase, boosted
by the high occupancy rate and the
fact the World Cup and the Olympic
Games are near in time.
21
informe latinoamérica
la tendencia a la baja en ocupación y tarifa promedio en dólares
continúe si no existen nuevas medidas que reviertan la situación.
motivo y por las expectativas de evolución de la demanda, la
cual consideramos se mantendrá relativamente constante en
el corto plazo.
Brasil
En Río de Janeiro, la ocupación promedio de los hoteles Luxury
& Upper Upscale registra una leve tendencia a la baja en 2012
y primer semestre de 2013, debido en parte al estancamiento
del crecimiento del país. Sin embargo, las tarifas en dólares han
registrado un leve incremento. En el primer semestre de 2013
la ocupación promedio del segmento Upscale se retrajo ligeramente, después de un fuerte incremento en 2012. Revirtiendo
la tendencia de los últimos años, en el primer semestre de 2013
se observa una leve caída en las tarifas promedio del segmento
respecto al mismo período del año anterior.
Actualmente, la oferta hotelera en Río de Janeiro no es suficiente
para abastecer el mercado turístico de la ciudad, la cual ha experimentado un gran crecimiento de visitantes y eventos, y sin
embargo no ha habido desarrollos de hoteles suficientes como
para acompañar dicha demanda.
En el corto plazo se espera que la tarifa promedio diaria se incremente impulsada por la alta ocupación y la proximidad de la copa
del mundo de fútbol y los juegos olímpicos.
Existen dos proyectos de marca internacional en el Segmento
Luxury & Upper-Upscale (uno de 436 habitaciones cuya apertura
se prevé para 2015 y uno de 298 habitaciones para 2014). En el
segmento Upscale se proyectan varias aperturas en 2014.
Chile
En Santiago, los segmentos Luxury & Upper Upscale evidenciaron un importante crecimiento en ocupación y tarifa promedio
durante 2010-2012, basado en el fuerte crecimiento económico
que viene experimentando Chile y los principales países regionales emisores de turismo hacia el país.
Si bien se observa una caída tanto en ocupación como en tarifa promedio para el primer semestre de 2013 en los segmentos
There are two international projects in
the Luxury & Upper-Upscale segment
(one of 436 rooms, scheduled to open
in 2015, and one of 298 rooms in 2014).
In the Upscale segment, many hotels
are scheduled to open in 2014.
Chile
In Santiago, Luxury & Upper Upscale
segments evidenced a considerable
increase in occupancy and average
rate during 2010-2012, based on the
strong economic growth experienced
by Chile and the main regional tourism
source countries.
Even though there was a drop both
in occupancy and in average rate as
regards the first half of 2013 in Luxury
& Upper Upscale segments, the levels
of said variables are still attractive,
22
around 70.0% of occupation and
nearly $197-200 of average rate for the
Luxury & Upper Upscale segment and
$145-150 for the Upscale segment.
Occupancy levels mirror the high
demand as well as signs of a nonaccommodated demand. Demand is
expected to remain positive over the
coming years, mainly due to the good
economic indicators in the country
and the region.
There are several projects in the
Luxury & Upper Upscale segment,
which will introduce 750 rooms
between 2014 and 2016. As for
Upscale projects, 1,120 rooms will be
added in the same period.
Uruguay
Luxury & Upper Upscale y Upscale, los niveles de dichas variables
continúan en valores atractivos, en torno al 70.0% de ocupación
y alrededor de $197-200 de tarifa promedio para el segmento
Luxury & Upper Upscale y $ 145-150 para el Upscale.
Los niveles de ocupación dan cuenta de la alta demanda existente así como indicios de demanda no acomodada. Se prevé
que la demanda se mantendrá positiva para los próximos años,
principalmente motivada por los buenos indicadores económicos
del país y la región.
Existen varios proyectos en el segmento Luxury & Upper Upscale, los cuales adicionarán unas 750 habitaciones en 2014-2016.
En relación a proyectos Upscale, se sumarán 1.120 habitaciones
en el mismo período.
Uruguay
En Montevideo, el 2011 presentó el récord histórico con una
ocupación promedio de 74,1%. A partir del 2012, la tendencia
se revierte y se profundiza en el primer semestre de 2013. El
significativo crecimiento en la demanda evidenciado durante
los últimos años hasta 2011, junto a la ley de promoción e
incentivos para el desarrollo de proyectos turísticos en el Uruguay, ha motivado el interés de inversores nacionales e internacionales, quienes ya se encuentran construyendo o evaluando proyectos hoteleros en la zona. Gran parte de los proyectos
se encuentran estructurados como Condo-Hotel.
Se estima que a medida que ingresen los competidores al
mercado, principalmente desde el año 2014 en adelante, la
ocupación promedio disminuirá como producto del brusco incremento en la cantidad de habitaciones disponibles. Es probable que exista una presión a la baja de tarifas por el mismo
In Montevideo, 2011 reported an
all-time average occupancy of 74.1%.
As of 2012, the trend reversed and
became deeper in the first half of
2013. The substantial growth of
demand witnessed over the past
years until 2011, along with the law
on promotion and incentives for the
development of tourism projects in
Uruguay, have aroused the interest
of national and international investors
who are already building or assessing
the development of hotel projects in
the area. Most of these projects are
structured as Condo-Hotels.
As competitors joint the market,
mainly from 2014 onwards, average
occupancy will be reduced as a result
of the strong increase in the number
of available rooms.
There will probably be a reduction
of rates due to the introduction
of competitors into the market
and the expectations for demand
development, which we believe will
remain constant in the short term.
Peru and Colombia
Both countries are undergoing a clear
process of growth and attraction of
foreign direct investment.
Bogota is becoming a regional
business hub, both due to its strategic
location and its favorable business
climate, which favors the set up of
new regional branches of multinational
companies. Tax incentives, applicable
to projects until 2018, convey the
political decision of developing the
supply which the country and the city
En lo que respecta a nueva oferta, existen varios proyectos
cuya apertura se prevé para el 2015 y que suman un total
de aproximadamente 870 habitaciones, principalmente en el
segmento Upscale.
Perú y Colombia
Ambos países continúan en un claro proceso de crecimiento
y poniéndose al tope en la captación de inversión extranjera
directa.
Bogotá está consolidándose como centro de negocios en la
región, tanto por su estratégica localización como por su favorable clima de negocios, lo cual motiva la instalación de nuevas
sedes regionales de compañías multinacionales. Los incentivos fiscales, vigentes para proyectos hasta 2018, transmiten la
decisión política de desarrollar la oferta que el país y la ciudad
demandan para los próximos años.
En el corto plazo continuará el período de reacomadamiento
de la oferta, y, consecuentemente, de la performance de los
hoteles, sin embargo, las perspectivas para el mercado son
positivas. Muestra de ello fue la rápida absorción que demostró el segmento Luxury & Upper Upscale durante los últimos
4 años, en el cual se incorporaron 748 habitaciones, duplicándose la oferta en este segmento, y logrando la ocupación
ajustarse rápidamente hasta situarse en torno al 69,0%.
Para 2014-2016 se proyecta la apertura de 4 hoteles, totalizando 990 habitaciones en el segmento Luxury & Upper
Upscale, mientras que en el segmento Upscale se planean
abrir no menos de 7 propiedades con aproximadamente 1.130
habitaciones.
En Lima, luego de la caída evidenciada en 2011, en 2012 la
demanda en el segmento Luxury & Upper Upscale empieza a
require for the coming years.
In the short term, the supply and,
therefore, hotel performance will
continue to reorganize. However,
forecasts for the market are positive.
This is shown by the accelerated
absorption of the Luxury & Upper
Upscale segment during the last
4 years, whereby 748 rooms were
incorporated, the supply in this
segment was doubled and occupancy
was rapidly adjusted until reaching
69.0%.
For 2014-2016, 4 hotels are scheduled
to open, adding up 990 rooms in the
Luxury & Upper Upscale segment,
while in the Upscale segment, at least
7 hotels are scheduled to open, with
nearly 1,130 rooms.
In Lima, after the drop reported in
2011, in 2012 the Luxury & Upper
Upscale segment’s demand starts
absorbing the growing demand,
reaching levels of nearly 73.0%. In
the beginning of 2013, there was a
new introduction in the segment’s
supply, which derived in a decrease
of nearly 3.5% in the occupancy levels
of the first half of 2013, compared to
the same period of the previous year.
With the occupancy levels reached
in 2012 and the enhanced quality of
hotel supply, rate forecasts are very
encouraging, as shown in the first half
of 2013 with a positive variation of
10%, compared to the same period of
the previous year.
In the Upscale segment, in 2012 there
was a slight impairment in occupancy
(partly explained by the opening of
absorber la oferta creciente, alcanzando niveles cercanos al
73,0%. A inicios del 2013 se produce una nueva adición a la
oferta en el segmento, la cual provoca una baja en torno al
3,5% en los niveles de ocupación del primer semestre de 2013
versus el mismo período del año anterior. Con los niveles de
ocupación alcanzados en 2012 y la oferta hotelera de mayor
calidad, la tarifa presenta una perspectiva alentadora, tal como
se observa en el primer semestre de 2013, el cual muestra
una variación positiva del 10%, en comparación con el mismo
período del año anterior.
En el segmento Upscale, en 2012 se observa un leve empeoramiento en la ocupación (explicado parcialmente por la apertura de nuevos hoteles en 2011) pero se logra incrementar la
tarifa promedio en alrededor de un 6,5%. Respecto a las tarifas
promedio, en el primer semestre de 2013 se logró sobrepasar
el nivel alcanzado en el 2008, el cual representaba el récord
histórico.
Para los próximos tres años se espera la incorporación de 9
hoteles del segmento Upscale adicionando 1.300 habitaciones.
Ecuador
Quito se presenta como uno de los mercados pujantes de Sudamérica. En los últimos 7 años (2007-2013) la llegada de turistas creció a una tasa promedio anual del 4,6%, alcanzando los
545.000 en 2013. Asimismo, la capacidad hotelera ha crecido
un 33% entre 2011 y 2012 con un total de 30.313 plazas.
La ocupación hotelera se ha incrementado en todos los segmentos desde 2006 en adelante, a excepción de 2009 debido
a la crisis financiera internacional. El segmento Luxury & Upper
Upscale muestra una ocupación mayor al 74% en 2012, con un
crecimiento del 7,6% con respecto al año anterior.
Estas tendencias han generado interés en inversores locales e
internacionales tanto en la ciudad de Quito como en el interior
del país. www.hvs.com
new hotels in 2011), but average rate
was increased by 6.5%. As for average
rates, in the first half of 2013 these
exceeded the all-time level reached
in 2008.
For the next three years, 9 new hotels
will open in the Upscale segment,
adding up 1,300 rooms.
Ecuador
segments from 2006 onwards, except
for 2009 explained by the international
financial crisis. The Luxury & Upper
Upscale segment reported occupancy
in excess of 74% in 2012, with a growth
of 7.6% as compared to the previous
year.
These trends have aroused great
interest among local and international
investors, both in Quito and inland.
Quito is one of the most vigorous
markets in South America. Over the
past 7 years (2007-2013), the inflow of
tourists grew at an average annual rate
of 4.6%, reaching 545,000 in 2013.
Moreover, hotel capacity grew 33%
between 2011 and 2012, with a total of
30,313 beds.
Hotel occupancy has increased in all
23
informe latinoamérica
Infraestructuras en desarrollo
Aeropuerto de Tocumen
Infraestructuras de calidad en materia de transporte, energía, telecomunicaciones y gestión del agua
son claves para la construcción de sociedades
más inclusivas y competitivas, de allí la importancia de impulsarlas y financiarlas en América Latina.
Aquí los principales puntos del informe “La Infraestructura en el Desarrollo Integral de América Latina”
preparado por el Banco de Desarrollo de América
Latina.
Si bien la inversión, tanto pública como privada, ha aumentado,
aún no es suficiente para cerrar la brecha entre la disponibilidad
y las necesidades de infraestructura. Las principales fuentes de
financiamiento son domésticas: el gobierno y la banca de desarrollo local, complementadas por los organismos multilaterales.
Se observa también una fuerte atracción de inversiones productivas vinculadas a los altos precios de las commodities (minerales,
carbón, granos) que incluyen proyectos de infraestructura.
Transporte - redes y servicios en expansión
América Latina se encuentra en un período de expansión en el
uso y la provisión de infraestructura, debido al crecimiento de las
economías. Esto ha incidido particularmente en la demanda de
En el transporte aéreo, el mercado latinoamericano presenta una
de las tasas de crecimiento más altas del mundo, con los consi-
THE DEVELOPMENT OF INFRASTRUCTURE
Transport – networks and
services
Quality infrastructure in transportation,
energy, telecommunications and water
management are keys to achieve more
inclusive and competitive societies.
Therefore, it is important that Latin
American governments foster and fund
this sort of investments. In this article,
the main issues of “Infrastructure in
Latin America Integral Development”,
a report by the Latin American
Development Bank.
Latin America is in an
expansion period in terms of
infrastructure, due to the growth
of the economies. Demand in
transportation, electric energy,
24
transporte, energía eléctrica, telefonía móvil y banda ancha.
mobile phones and internet has
increased.
Both public and private investments
have grown, however it is still
not enough to close the gap
between needs and supply.
Main financing sources are
domestic: governments and local
development banks, as well as
multilateral institutions. There is a
large flow of productive investments
related to commodities (minerals,
carbon, grains) that also include
infrastructure projects.
Aerial transport in Latin America
has the fastest growth rate in the
world, and it creates challenges for
airport infrastructure and support
services. Sea and port activities
have also increased, particularly
in bulk exports that require
logistic installations.. The Canal’s
expansion, which is scheduled
to become operative in 2014, will
improve service times and allow
larger ships to pass through. This
will impact every port in the region.
Ground transportation has also
increased in volume. Highways
prevail in every country except for
Mexico and Brazil, where cargo
travels mainly by train. Investment
in highways has grown significantly,
both through private and public
funding.
Urban transportation will pose a
serious challenge, because of its
negative externalities (pollution,
noise, accidents). With Brazil
as the leader, many countries
are considering urban mobility
as a civil right and are adopting
measures to make it more
inclusive and sustainable. Over
the last decades there have been
some improvements in terms of
organization, integration, flat rates
for several means, more efficient
guientes retos para la infraestructura aeroportuaria y los sistemas
de apoyo. En el movimiento marítimo y portuario también ha crecido, en particular las exportaciones de graneles que requieren
instalaciones logísticas. La ampliación del Canal de Panamá, programada para entrar en operación en el 2014, permitirá mejorar
los tiempos de servicio y el tránsito de buques de mayor porte,
lo cual impactará en los puertos de la región. En el transporte
terrestre los volúmenes de carga han acompañado el crecimiento
de las economías. El transporte carretero es el modo dominante;
solo en Brasil y México el ferrocarril participa fuertemente en el
transporte de carga. La inversión en carreteras registra el mayor
crecimiento de la inversión en infraestructura, con participación
tanto privada como pública.
El transporte urbano es un serio desafío para la región porque genera externalidades negativas (contaminación, accidentes, ruido).
Con Brasil en la delantera, varios países latinoamericanos están
considerando la movilidad como un derecho y adoptando medidas de inclusión y sostenibilidad. En la última década ha habido
mejoras en la organización del transporte colectivo, con sistemas integrados de transporte público, tarifas comunes a diversos
modos, estructuras de rutas más eficientes e innovaciones en
vehículos y tecnologías.
§ Los sistemas de transporte público de pasajeros integrados,
como el “Transantiago” en el área metropolitana de Santiago de
Chile, que generan ordenamiento de medios, recorridos (centrales y locales) y reducción de tiempos.
Telecomunicaciones y brecha digital
La penetración de telefonía móvil y banda ancha ha tenido un crecimiento moderado y alcanza actualmente niveles similares a los
de países desarrollados. La adopción de la banda ancha móvil,
tecnología fundamental en la reducción de la brecha digital, creció de 5% a comienzos del 2010 a 21% en el segundo trimestre
del 2012. La adopción de telefonía móvil en los estratos de menores ingresos se incrementó de 43,5% a 48%. El progreso resulta
de una mayor competencia entre operadores privados y de intervenciones de política pública (como por ejemplo, la portabilidad
numérica). Las tarifas se han reducido más del 15% en los tres
segmentos (telefonía fija, móvil y banda ancha). Sin embargo, el
precio de la banda ancha continúa siendo significativamente alto.
La calidad de los servicios ha mejorado –en particular la disponibilidad de banda ancha de más alta velocidad–, pero se registran
síntomas de saturación.
Gestión del agua y cambio climático
Algunas experiencias positivas son:
§ La instalación de “metrobuses” (BRT por sus siglas en inglés
o “autobús de tránsito rápido”) en grandes metrópolis como
Lima (pionera en los ’60), México DF, Buenos Aires y Bogotá
(con el exitoso sistema Transmilenio), pero también en ciudades
medias como Arequipa, Curitiba y Ciudad de Guatemala.
§ La introducción de e-bikes (bicicletas eléctricas) como remplazo de las motocicletas con la consiguiente reducción de las
emisiones de carbono. Su introducción en los mercados regionales, aunque tímida, está mostrando resultados en Colombia
y Brasil. En este último país se estima que habrá 47 millones de
e-bikes para el 2018.
routes and innovations in vehicles
and technologies.
Some positive experiences:
§ “Metro-buses” (BRT or Bus Rapid
Transit) in large cities like Lima
(first case in the 60’s), México DF,
Buenos Aires and Bogotá (where
the successful Transmilenio system
operates), but also in middle size
cities like Arequipa, Curitiba and
Guatemala City.
§ E-bikes (electric bicycles) as
a replacement for motorcycles,
because they produce less CO2
emissions. There are still few of
these bikes in the region, but
they are already showing some
interesting results in Colombia and
Brazil. By 2018, it is expected that
there will be over 47 million e-bikes
in Brazil.
§ Integrated public
transportations, like “Transantiago”
in the metropolitan area of Santiago
de Chile, bring order to the different
means of transportation and their
routes (central and local), and they
also reduce travel times.
Telecommunications and digital
gap
Mobile phones and broad band
have experienced a moderate
El cambio climático agudiza la necesidad de proteger las fuentes
de agua en la región, debido a los marcados impactos en algunos ecosistemas hídricos. Por eso, se requieren medidas activas
para equilibrar la oferta y la demanda de recursos hídricos ante
escenarios inciertos. El aumento de capacidad en embalses para
compensar la falta de regulación hídrica por parte de los glaciares
andinos y la sobreelevación de infraestructura en franjas costeras
son ejemplos de acciones. Se estima que la mayoría de los países
de la región sufrirá de escasez hídrica en el año 2025. La rapidez
y magnitud de la urbanización en la región impulsan a cambios
profundos en las modalidades tradicionales de gestión de los recursos hídricos, apuntando a una visión completa que incluya las
fuentes, la gestión del suelo y la de los residuos urbanos, que
growth and usage levels are
comparable to those in developed
countries. Mobile broad band, a
key aspect to reduce the digital
gap, has grown 5% in 2010 and
21% in 2012. Mobile phones
in lower income families have
increased from 43.5% to 48%.
Progress stems from a greater
competition among private actors,
complemented by public policies
(portability is an example of public
intervention). Rates have decreased
more than 15% for fixed phones,
mobile phones and broad band
services. Nevertheless, broad
band continues to be significantly
expensive. Quality has improved
–specially the availability of high
speed broad band-, while there are
some symptoms of saturation.
Water management and climate
change
Climate change makes it urgent
to protect water sources. Active
measures that aim at balancing
supply and demand are in
order. The increase in reservoir
capabilities will help compensate
the lack of hydric regulation
through Andean glaziers. Most
countries in the region are
expected to suffer from some type
of water shortage by 2025. Fast
urbanization produces changes in
the way water is managed. There
25
informe latinoamérica
PRESENTAN
medio ambiente. Al mismo tiempo, son polos de generación de
progreso e innovación, considerando que las economías de aglomeración (clusters) que se logran en las áreas urbanas facilitan el
desarrollo de emprendimientos productivos, los cuales proporcionan ventajas de especialización con un alto valor agregado. Las
grandes ciudades de la región también están planteando desafíos
como embotellamientos de tráfico, escasez de vivienda, y contaminación: todos los síntomas de las economías de escala.
trasciende límites jurisdiccionales e involucra nuevos actores en la
gestión. La mayoría de las fuentes de abastecimiento de agua de
las ciudades de América Latina se encuentran comprometidas:
su calidad se ha deteriorado por descargas de aguas servidas,
fertilizantes y agro-tóxicos. Aumentar la productividad del agua
en la agricultura es un factor determinante para asegurar la sostenibilidad.
Infraestructura y desarrollo sostenible: el foco en
las ciudades
Las ciudades son los ámbitos donde se concentran los problemas y también las oportunidades, ya que son el principal centro de utilización mundial de recursos naturales (un 75%) y de
energía (67%) y constituyen focos de impacto negativo sobre el
is a large need of comprehensive
management, including sources,
soil management and urban
waste disposal, throughout
different jurisdictions and with
the involvement of diverse actors.
Most water sources close to cities
in Latin America are in danger:
deteriorated quality, sewages,
fertilisers and agro-toxics all
pose dangers to the water. It is
also important to increase water
productivity in the agriculture.
Infrastructure and sustainable
development: focus on the cities
26
Cities are the node of problems
and opportunities. They
concentrate most resources (75%)
and energy (67%) demands. Their
impact on the environment is
negative. But, at the same time,
they are progress and innovation
clusters that help productive
initiatives, have specialization
advantages and provide added
value. Large cities in the region are
also experiencing challenges such
as traffic jams, housing shortage
and pollution: all symptoms of
scale economies.
Urbanization has been more
intense in Latin America than in
any other region. More than 80%
of the population lives currently
in cities contributing to the
economic growth and increase in
productivity. Only in certain areas
Hay que considerar que el proceso de urbanización en América
Latina ha sido más intenso que en cualquier otra región en desarrollo del mundo. Más del 80% de la población regional vive
en ciudades y contribuye al crecimiento económico a través del
aumento de la productividad. Solamente en algunas partes de
América Central y el Caribe el porcentaje de población rural aún
es significativo. Existen megaciudades (México DF, Sao Paulo,
Buenos Aires, Río de Janeiro, Lima, Bogotá) pero también se
está consolidando una nueva generación de ciudades medianas y pujantes. Las primeras muestran un rezago considerable
con respecto a otras grandes metrópolis del mundo, de acuerdo
con un análisis realizado por McKinsey Global Institute en 2011.
La pobreza y la segregación social visibles en la diferencia entre
áreas residenciales “ricas y pobres”, la degradación ambiental y la
dificultad para gestionar los residuos urbanos, la baja competitividad económica, el desarrollo de formas urbanas poco eficientes y
la informalidad residencial dan cuenta de este rezago.
La infraestructura es un elemento crítico para el éxito de las ciudades por los servicios que brindan, su incidencia en la calidad de
vida y el clima de negocios, y su capacidad de estructurar el espacio. Adaptar las ciudades latinoamericanas a los nuevos desafíos medioambientales y las demandas impulsadas por el crecimiento económico serán desafíos importantes que deberán
encarar los actores públicos y privados en forma colaborativa a
través de proyectos de inversión en infraestructura centrados en
la gestión de recursos naturales (especialmente el agua) y la mejora del transporte.
Para leer el informe completo, ingresar en:
walk.caf.com/attach/19/publicaciones/ideal_2012/PDF/ideal2012.pdf
of the Caribbean and Central
America rural population is still
relevant. There are mega-cities
(México DF, Sao Paulo, Buenos
Aires, Río de Janeiro, Lima,
Bogotá) and also a new generation
of medium-sized booming cities.
According to McKinsey Global
Institute –in a report of 2011- the
megacities in the region are
somehow delayed in comparison
to other megacities in the world.
Poverty and social segregation
are noticeable just by looking at
residential areas. Other challenges
are waste management,
environmental pollution, low
competitiveness, urban inefficient
systems, and housing informality.
Infrastructure is a critical element
that determines the success of any
city. Infrastructure has to do with
services, with improving life quality
and business environment, as
well as the ability to structure and
organize space. Latin American
cities need to adapt to emergent
environmental challenges and
the demand of population
groups empowered by economic
development. Private and public
actors need to work hand in hand,
by investing in infrastructure, in
order to improve the management
of natural resources (water in
particular) and transport systems.
FONDOS INTERNACIONALES EN EL
MERCADO INMOBILIARIO ESPAÑOL
28-29 DE MAYO, 2014 | CENTRO DE CONVENCIONES SUR | FERIA DE MADRID. ESPAÑA
El momento es ahora. Únase a los protagonistas
de la inversión inmobiliaria en España
ya
e
s
a
b
í
r
cional
Insc
o promo
Ponentes de los más importantes fondos de inversión
internacionales y de los principales operadores nacionales
ig
o
do el cód
escuent
Insertan rá un 10% de d
nd
i10 obte
a
ACI • AHE • ALQUILER SEGURO • ANIDA • APCE • APIRM • APOLLO MANAGEMENT
INTERNATIONAL • ARCOS MANAGEMENT • ARES MANAGEMENT • ARMABEX • ASPRIMA
• AXA REAL ESTATE INVESTMENT MANAGEMENT • AYUNTAMIENTO DE MADRID •
BALMAIN ASSET MANAGEMENT • BENSON ELLIOT CAPITAL • BNP PARIBAS REAL ESTATE
• BREAM REAL ESTATE • BROOME CAPITAL • CANADA PENSION PLAN INVESTMENT
BOARD • CARLTON GROUP • CASTLELAKE • CHENAVARI INVESTMENT MANAGERS
• COLONY CAPITAL • COMUNIDAD DE MADRID • FINSOLUTIA • GOLDMAN SACHS •
GRUPO SOCIEDAD DE TASACIÓN • H.I.G. CAPITAL • HOGAN LOVELLS INTERNATIONAL
Planner Exhibitions e IMN
ofrecen 3 formas de registro:
1. Teléfono: +34 91 781 83 78
2. Email: [email protected]
3. Web: www.imn.org/spain
• IESE BUSINESS SCHOOL • IMPULSE ASSET MANAGEMENT • KENNEDY WILSON •
Oportunidades de patrocinio
MERIDIA CAPITAL • PALATIUM INVESTMENT MANAGEMENT • PALM CAPITAL • PATRIZIA
Por favor, contacte con:
Alejandro Escudero
[email protected]
+34 91 781 83 78
IMMOBILIEN AG • PATRON CAPITAL ADVISORS • PRINEX • RICS SPAIN • SAREB •
STARWOOD WAYPOINT RESIDENTIAL TRUST • TALUS REAL ESTATE • TIAA HENDERSON
REAL ESTATE • TM GRUPO INMOBILIARIO • TRISTAN CAPITAL PARTNERS • URBINCASA
Agenda y relación actualizada de ponentes en: www.simaexpo.com/fondos2014 o www.imn.org/spain
Organizers:
Silver sponsors:
PROTECCIÓN A PROPIETARIOS
Knowledge partner:
Collaborating partners:
Collaborating associations:
Media partner:
entrevistas
MIPIM: la comunidad
internacional del Real Estate
Entrevista a Christophe Chupot, Director de REED MIDEM
Anuario Inmobiliario entrevistó en sus oficinas de Paris a Christophe Chupot,
Director de la División de Bienes Raíces de Reed MIDEM. Tiene a su cargo
los eventos MIPIM, MAPIC, MIPIM Asia y las exposiciones y conferencias
de Global City. Chupot ha sido Director Financiero de Reed MIDEM desde
que se unió a la compañía en 2002. De nacionalidad francesa, ha ocupado
anteriormente cargos en Valeo y Renault en Francia, Italia y Argentina.
ANUARIO INMOBILIARIO: ¿Cuál es la
estrategia de crecimiento de los eventos enfocados en Real Estate de Reed
MIDEM?
Christophe Chupot - La primera estrategia siempre ha sido la de proporcionar un
lugar de encuentro donde la comunidad
internacional de bienes raíces puede reunirse para hacer negocios, discutir temas
importantes y generar networking. Desde el comienzo de MIPIM sabíamos que
esto era importante para atraer a los principales inversores internacionales, quienes son vitales para el éxito de MIPIM.
En los últimos 25 años también hemos
prestado especial atención a promover
aquellos países que se van abriendo a la
inversión internacional. Si nos situáramos
en 1990, hubiera sido casi impensable tener a Brasil, Rusia y Turquía como países
invitados de honor. Hoy en día, estos son
territorios que están atrayendo un interés
increíble de los inversores.
En 1995, lanzamos MAPIC que reúne
a los profesionales del sector del retail centros comerciales, shoppings, centros
urbanos - y marcas internacionales. La
idea es brindar a los retailers una amplia
visión de los sitios donde se podrían desarrollar a escala internacional, y los players adecuados para lograrlo. Este concepto único tuvo un gran éxito y vamos a
celebrar este año en noviembre el aniver-
INTERVIEW TO CHRISTOPHE CHUPOT,
DIRECTOR OF REED MIDEM
ANUARIO INMOBILIARIO interviewed
Christophe Chupot, Director of the
Real Estate Division at Reed MIDEM.
He will oversee the company’s real
estate business which includes the
MIPIM, MAPIC, MIPIM Asia and Global
City exhibitions and conferences.
Chupot has been Finance Director
of Reed MIDEM since he joined the
company in 2002. Chupot, who is
French, held prior finance posts at
Valeo and Renault in France, Italy and
Argentina.
ANUARIO INMOBILIARIO: What is the
strategy of growth in Reed MIDEM’s
property Reed MIDEM events?
28
Christophe Chupot – The first strategy
has always been to provide a meeting
place where the international real estate
community can come together to do
business, discuss important issues and
network. From the outset of MIPIM we
knew that it was important to attract
leading international investors and these
executives are vital to the success
of MIPIM. Over the past 25 years we
have also paid particular attention to
profiling countries as they open up to
international investment. Back in 1990,
it would have been almost unthinkable
to have Brazil, Russia and Turkey as our
joint countries of honour. Today, these
are territories that are drawing incredible
investor interest.
In 1995, we launched MAPIC which
brings together professionals from
the retail real sector – shopping
centres, retail parks, city centres – and
sario número 20 de MAPIC.
Más recientemente, hemos iniciado el
desarrollo de la “marca” MIPIM a nivel
regional y nacional, en respuesta a las
demandas específicas de nuestros clientes. Lanzamos MIPIM Asia en Hong
Kong en 2006. Inicialmente se trataba de
un evento similar a MIPIM, es decir, una
exposición, conferencias y eventos de
networking para los profesionales de bienes raíces que operan en Asia Pacífico.
Sin embargo, quedó claro que lo que los
clientes estaban buscando era la oportunidad de aprender más sobre la región,
de modo que el año pasado nos concentramos totalmente en una conferencia de
alta calidad, el networking y la entrega de
international retailers. The idea of giving
international retailers a large overview
of sites where they could develop on
an international scale anticipated the
massive development of retail beyond
the traditional high street. This unique
concept had a great success and we’ll
celebrate this year in November the 20th
anniversary of MAPIC.
More recently, we have begun
developing the MIPIM ‘brand’ at a
regional and national level, in response
to specific demands from our clients. We
launched MIPIM Asia in Hong Kong in
2006. Initially this was a show that was
similar to MIPIM, namely an exhibition,
conference and networking event for
real estate professionals operating in
Asia Pacific. However, it became clear
that what clients were looking for was
the opportunity to learn more about the
region, so last year we focused totally
on a premium conference, networking
and Awards event and it was a great
success.
Our latest development is the launch
of MIPIM UK, which will take place in
London in October 2014. The British
contingent is one of the largest at MIPIM
in France, but there is a clear need for a
dedicated national real estate event for
the British market and we look forward
to welcoming some 3,000 delegates in
the first year. We are currently working
on the development of other international
events and you should soon hear about
them.
To sum up, our strategy is to listen to
our clients and provide them with what
they want.
AI: MIPIM 2014 celebrates 25 years
of growth. What is the secret of this
success?
CC: There are several factors that have
contributed to the growth of MIPIM.
To start with, the event anticipated the
development of an international
premios, y esto fue un gran éxito.
Nuestra última novedad es el lanzamiento de MIPIM UK -Reino Unido- que se
celebrará en Londres en octubre de 2014.
El contingente británico es uno de los más
grandes en el MIPIM en Francia, pero hay
una clara necesidad de un evento nacional
de bienes raíces con foco en el mercado
británico y esperamos dar la bienvenida a
unos 3.000 delegados en el primer año.
Actualmente estamos trabajando en el
desarrollo de otros eventos internacionales, y pronto tendrán novedades de ellos.
En resumen, nuestra estrategia es escuchar a nuestros clientes y darles lo que
quieren.
AI: MIPIM 2014 celebra 25 años de
crecimiento. ¿Cuál es el secreto de
este éxito?
CC: Hay varios factores que han contribuido al crecimiento de MIPIM. Para
empezar, el evento previó el desarrollo
internacional del sector inmobiliario en
un momento en que no existía. En 1990,
la industria era muy nacional, y no internacional. Hoy, con más de 80 países representados, MIPIM refleja la naturaleza
internacional de la industria.
La segunda razón es que hemos sido capaces de anticipar y acompañar las tendencias del sector en los últimos años,
y en este proceso es que MIPIM es relevante. Por ejemplo, las ciudades siempre
han sido parte de la columna vertebral de
MIPIM. Y a lo largo de los años hemos
proporcionado una vidriera de exposición
para estas ciudades para atraer inversiones extranjeras y, más recientemente,
con eventos como el Mayor`s Think Tank
-Cumbre de líderes políticos-, ofrecemos el espacio a los administradores de
real estate sector at a time when it
didn’t exist. Back in 1990, the industry
was very much national, rather than
international. Today, with over 80
countries represented, MIPIM reflects
the international nature of the industry.
The second reason is that we have
been able to anticipate and accompany
industry trends over the years, in the
process, keeping MIPIM relevant. For
example, cities have always been part
of the backbone of MIPIM. And over the
years we have provided a showcase for
them to attract inward investment and
more recently, with such events as the
Mayors’ Think Tank, offered leading city
administrators the opportunity to debate
the key issues facing them, particularly
sustainable urban development which is
such an important challenge worldwide.
And, of course, the longevity of MIPIM
is largely due to the fact that real estate
has developed into a true asset class in
its own right, which explains why some
estas ciudades para debatir las cuestiones clave que enfrentan, como por ejemplo el desarrollo urbano sostenible, un
reto importante a nivel mundial.
Y, por supuesto, la longevidad y el éxito de MIPIM es en gran parte debido al
hecho de que los bienes raíces se han
convertido en un activo verdadero en sí
mismo, lo que explica por qué asisten alrededor de 4.500 inversores cada año, y
por qué tenemos a los principales fondos
soberanos de inversión, fondos de pensiones e inversores institucionales como
asistentes.
Yo diría que MIPIM logró convertirse en el
encuentro internacional de profesionales
de bienes raíces, una cita obligada cada
año en la agenda.
AI: Qué hay de nuevo en MIPIM 2014?
Las tendencias del mercado?
CC: Este año, como parte de las celebraciones del 25 aniversario de MIPIM,
hemos introducido un programa denominado ‘The big debate’, donde los principales especialistas del sector inmobiliario
debatirán acerca del futuro del sector inmobiliario de cara a los próximos 25 años.
Los inversores siempre han jugado un papel clave en el MIPIM y, por primera vez,
dos grandes grupos de inversión, Allianz
Real Estate y Amundi, están organizando seminarios especiales dedicados a
las nuevas estrategias para la gestión de
activos inmobiliarios, incluyendo el cambio del papel de los fondos soberanos y
las compañías de seguros en la inversión
inmobiliaria.
La selección de nuestros tres países de
Honor -Brasil, Rusia y Turquía- refleja el
interés que generan entre los inversores
internacionales, y veremos un aumento
4,500 investors attend and why we
have the major sovereign wealth funds,
pension funds and institutional investors
attending.
I would say that MIPIM managed to
become the international gathering of
real estate professionals, the annual
rendez-vous of the industry.
AI: What`s new at MIPIM 2014?
Market trends?
CC: This year, as part of the MIPIM
25th Anniversary celebrations, we have
introduced ‘The Big Debate,’ where
leading specialists from the real estate
sector will look forward to what the next
25 years hold in store for the property
sector.
Investors have always played a key role
at MIPIM and for the first time, two major
investment groups Allianz Real Estate
and Amundi are organizing special
seminars dedicated to new strategies for
en los proyectos presentados este año,
además de una profesionalización del
sector, que hace que sea más accesible
y atractivo para los inversionistas. Latinoamérica será particularmente bien representada este año con un pabellón de 400
m² de Brasil en una presentación conjunta de empresas privadas y públicas.
El Ministerio de Turismo de Argentina
también exhibirá este año por tercera vez,
así como el Ministerio de Economía y
Finanzas de Panamá, que presentará las
oportunidades de desarrollo a lo largo del
canal de Panamá.
Como reflejo de una tendencia del mercado en crecimiento, MIPIM estará presentando y discutiendo los activos “alternativos” que son cada vez más populares
- alojamiento de estudiantes, residencias
de ancianos, cuidado de la salud, infraestructura e instalaciones deportivas.
Empresas como AXA Real Estate están
siendo muy activas en este sector alternativo, ampliando su cartera a través de
una amplia gama de activos que incluyen
gasolineras, estaciones de policía, y proyectos residenciales.
La innovación sigue siendo esencial en MIPIM y este año continuará mostrando las
nuevas tendencias en el MIPIM Innovation Forum. Lanzado el año pasado, traerá
nuevamente a través de un área de exposiciones y conferencias toda la innovación
internacional a través de empresas como
Cisco, Philips, Basf y Schneider Electric,
que son expertos en soluciones innovadoras para el sector inmobiliario. También
este año, la Comisión Europea estará presente en MIPIM presentando sus planes
financieros para apoyar el desarrollo de las
Smart Cities, o ciudades inteligentes.
www.mipim.com
real estate asset management including
the changing role of sovereign wealth
funds and insurance companies in real
estate investing.
The choice of our three Countries of
Honour, Brazil, Russia and Turkey,
reflects the interest they are drawing
from international investors and we
will see an increased profile among
residential real estate this year, following
a professionalization of the sector which
has, to some extent, made it more
accessible and attractive to investors.
Latin America will be particularly well
represented this year with a 400-m²
Brazilian pavilion in the exhibition hall
gathering private and public companies.
The Argentina Ministerio de Turismo
will also exhibit this year as well as the
Ministerio de Economia y Finanzas
of Panama, coming to present the
development opportunities along the
canal.
Reflecting a growing market trend,
MIPIM will be presenting and discussing
the ‘alternative’ assets that are
increasingly popular – student housing,
residential care homes, healthcare,
infrastructure and sports facilities.
Companies such as AXA Real Estate
have been very active in the alternative
sector, with AXA spreading its portfolio
across a diverse range of assets that
include petrol stations, police stations,
and residential.
Innovation remains essential and MIPIM
will continue to look ahead at emerging
trends in the MIPIM Innovation Pavilion.
Launched last year, it will highlight
through an exhibition and conference
area the emergence of new stakeholders
such as Cisco, Philips, BASF and
Schneider Electric who are experts in
innovative solutions for the property
sector. Also this year, the European
Commission will exhibit at MIPIM and
present its financing plans to support the
development of smart cities.
29
INFORME
PANAMA
informe de mercado
Panorama económico de
Panamá
Un detallado análisis de BBVA research, la unidad
de investigación del Banco BBVA, para identificar
las principales tendencias de la economía.
A nivel global se identifica una recuperación gradual del crecimiento, pero con perspectivas dispares para las principales economías que impactarán en las perspectivas 2013 y 2014 de los
países en desarrollo.
Panamá completó 3 años consecutivos acelerando su tasa de
crecimiento en el período 2010 – 2012, siendo la economía latinoamericana más dinámica. El crecimiento estuvo impulsado
por los sectores de construcción y minería. Los comienzos de
2013 se mostraban auspiciosos: el crecimiento se mantenía a
tasas elevadas aunque con una ligera desaceleración. Algunos
indicadores sustentan la expansión, como el consumo de energía, las ventas de vehículos, las importaciones totales en la zona
libre de Colón y el crédito total del sistema bancario nacional.
La moderación de la actividad es vista favorablemente, ya que
permitirá un ajuste gradual de la expansión a niveles más sostenibles. Según las estimaciones del BBVA, la capacidad productiva
de Panamá le permitiría un crecimiento máximo de 7% anual sin
generar presiones de la demanda interna sobre la inflación y la
cuenta corriente.
Las perspectivas de crecimiento del PBI eran de 8,1% para 2013
y 7,6% para 2014, motorizadas por el consumo público en pri-
ECONOMIC OUTLOOK IN PANAMA
A detailed analysis by BBVA
research points out the market’s
main trends.
In global terms the economy is
gradually recovering, although
main countries still have different
projections which will impact
2013 and 2014 performances in
developing countries.
Between 2010 and 2012
Panama grew at an accelerated
pace, and became Latin
32
America’s most dynamic
economy. Growth was fueled by
construction and mining. 2013
appeared to be a positive year:
with high growth rates, in spite
of a small decline. There are
indicators that point in the way of
expansion: energy consumption,
car sales, net imports in Colon’s
free area, and credit levels. The
moderation in growth rates is
regarded as a positive fact, since
it will allow to adjust to more
sustainable levels. According
sostenido de la capacidad productiva.
Hacia 2015 se dará por terminado el proyecto de ampliación
del Canal de Panamá. A esa fecha ya deben estar entregados
los más importantes sistemas de transporte y las rutas urbanas.
Además, el nuevo Gobierno tendrá algunas restricciones presupuestarias para ejecutar nuevos grandes proyectos de infraestructura, dadas las metas fiscales y las vigencias futuras comprometidas desde las obras actuales. Por lo tanto, la economía
deberá encontrar nuevas fuentes de financiación para la inversión
y nuevos proyectos en los que participe el sector privado si pretende mantener un ritmo de crecimiento elevado en el mediano
plazo. El sector minero-energético es un candidato a ejercer este
liderazgo.
En 2013 y 2014 el déficit de la cuenta corriente seguirá ajustándose, apoyado en el menor crecimiento de la demanda interna. Si
bien el déficit fiscal se mantendrá por debajo del 3% del PBI, las
nuevas decisiones gubernamentales, que aumentaron el borde
superior de la Ley de Responsabilidad Fiscal para 2013, imponen
un sesgo alcista al déficit. Algunas empresas públicas están muy
comprometidas con el plan de inversión en grandes proyectos y
exhiben un déficit mayor, generando presiones fiscales de corto
y mediano plazo.
mer lugar, y también por el incremento de la inversión privada.
Una continuidad del crecimiento en el mediano plazo requiere
encontrar nuevas fuentes de expansión que reemplacen el gasto
público.
La inversión fue el componente que sostuvo el crecimiento elevado hasta ahora y será el principal dinamizador de la economía en
los próximos dos años. Esto es posible porque el país incorporó
capacidad de gestión en la contratación y licitación de obras, y en
la ejecución de proyectos de construcción y minería. El nivel de
inversión se ubicará por encima del 30%, superando ampliamente la tasa promedio latinoamericana y garantizando el incremento
to BBVA installed capacity can
support a 7% annual growth
avoiding negative pressures,
such as inflation and current
account imbalances.
GDP was expected to grow 8.1%
in 2013 and 7.6% in 2014. Public
consumption is the main driver,
followed by private investment.
In the medium term new growth
sources will have to be identified.
Investment has been so far the
main component of the elevated
growth trend, and it will be the
economy’s main driver over
the next 2 years. The country
has incorporated management
and bidding capabilities for
infrastructure and mining
projects that have made this
possible. Investment level will be
over 30%, far above the Latin
American average.
By 2015 the enlargement of the
Canal will be over. The most
important transport system will
also be ready by that date. Plus,
the new government will face
some budget restrictions that
will prevent the execution of new
large infrastructure projects,
if it wants to keep within the
current fiscal targets. Panama
Este déficit de la cuenta corriente será financiado por una combinación entre inversión extranjera directa (70%) y otros recursos de
crédito y cartera. Estas dos últimas opciones podrían tener más
relevancia si continúa la alta liquidez global. Después de esto,
Panamá deberá asegurar una fuente sostenida de recursos para
mantener el nivel de inversión sin deteriorar la estructura de su
deuda.
Panamá mantiene una inflación elevada que se explica por el dinamismo económico y tasas de desempleo en mínimos históricos. Para 2014 se estima que la inflación terminará por encima
del 4% anual y se mantendrá en el mediano plazo en un nivel cer-
will need to find new financing
sources in order to execute
other infrastructure projects,
probably with the involvement
of private actors. Investment will
be mainly directed to the mining
and energy sector, and these
investments will be necessary in
order to keep high growth rates.
In 2013 and 2014 the current
account deficit will keep
adjusting due to the lesser
increase in internal demand.
Fiscal deficit will remain below
3% of the GDP. However, the
new Fiscal Responsibility Act’s
targets allow an increase in this
deficit. Some public companies
have strong commitments to
large investment projects and
show a larger deficit, which
poses short and medium term
fiscal challenges.
Current account déficit will be
financed with foreign direct
investment (70%) and other
credit and portfolio assets.
These last resources will
become more relevant if global
high liquidity continues. After
that, Panama will have to
ensure a sustainable and steady
source of income in order to
keep investment rates without
cano al 3,5% anual. Esto genera riesgo de presiones salariales, ya
que el mercado laboral es estrecho.
La economía panameña enfrenta riesgos como reducción del comercio global y menor flujo de capitales hacia los países emergentes. Un deterioro del volumen del comercio global, que reduzca drásticamente la demanda por servicios derivados del Canal,
podría limitar los beneficios de la ampliación del mismo. Otro grupo de riesgos son de índole interna y se relacionan con la estrechez del mercado laboral y las presiones salariales e inflacionarias
que podrían recalentar la economía. El gobierno tiene las herramientas para atacar este frente a través de medidas contracíclicas y del fomento de la inversión para remplazar el gasto público
como fuente de financiamiento de los proyectos de infraestructura.
comprising the debt profile.
Panama’s inflation is high, but
normal within a fast growing
economy with minimum
unemployment rates. For 2014
inflation is expected around 4%
and in the mid-term it will remain
around 3.5%. This presents
a risk, since the labor market
is narrow and salaries can
pressure on the economy.
revenue, thus limiting the
benefits of its expansion. There
are also internal risks, such as
the limits of the labor market,
salary pressures and inflation.
The government can tackle
these problems by counter-cycle
measures and by promoting
private investment as a source
of financing for infrastructure
projects.
Panama faces some risks: a
reduction in global trade and
less investment flows towards
emerging markets. The first
will directly affect the Canal’s
33
Institucional
Proyectos de
Renovación Urbana
El proyecto planteó objetivos de crecimiento vinculados a la
construcción de viviendas dignas, la mejora de las condiciones
de empleo y capacitación, el apoyo al talento de los jóvenes,
la protección medioambiental y el refuerzo de los vínculos entre
ciudadanos en un marco de paz. “Todo esto se basa en la integración y participación activa de los curundeños, sin los cuales
no sería posible” sostienen los promotores del proyecto.
Panamá, el Hub de las Américas, dijo presente en SIMA Cities 2013 a través
del Ministerio de Vivienda y Ordenamiento Territorial, presentando sus principales
proyectos de renovación urbana.
Ciudad de Panamá es una urbe que asombra por su crecimiento
y su constante desarrollo urbano. En este sentido, el Proyecto
Curundú es una de las obras insignias de renovación urbana
que construyó el Gobierno Nacional a través del Ministerio de
Vivienda y Ordenamiento Territorial. Curundú reubica a más de
1000 familias en el mismo lugar donde han vivido por más de
40 años. “Este macro proyecto fue construido en un área de 14
hectáreas y a un costo de 108 millones de dólares, transformando el laberinto de veredas y casitas de madera maltrechas
en un complejo habitacional de 63 edificios, espacios deportivos y recreativos, áreas verdes e infraestructura institucional que
buscan mejorar las condiciones de vida a los más de 5 mil habitantes del lugar” enumera con satisfacción el Viceministro Eladio
Ostia Pravia. Ciertamente, el complejo contará con 6 canchas de
futbol, 6 canchas de usos múltiples, 6 parques infantiles, auditorio para actividades culturales, recreativas y sociales, un centro
de capacitación, un COIF con capacidad para 150 niños, áreas
verdes, un área comercial de 2.000 m2 para incentivar la industria de micro empresarios curundeños y un área institucional de
3,000 m2.
con la construcción de 2 puentes y mejorado las redes del suministro eléctrico y de telefonía.
“Curundú es un ejemplo de cambio, ya que no solo se construyeron viviendas sino que involucra un importante componente
social que consiste en acompañar a las familias desde su reubicación, la capacitación para su inserción social y retorno a
los nuevos edificios, promoviendo la integración entre vecinos,
la participación y el desarrollo de actividades para la convivencia
social” sostienen desde el Ministerio. Esto se logró con el apoyo
y participación de un equipo de más de 15 instituciones gubernamentales, privadas y sin fines de lucro.
La obra incluye todos los sistemas de servicios básicos: alumbrado público, sistema pluvial y agua potable, estación de bombeo de aguas residuales. Se han habilitado las calles, aceras,
áreas peatonales, se ha canalizado el cauce del Río Curundú
URBAN RENOVATION PROJECTS
Panama, HUB of the Americas,
attended SIMA Cities 2013 and
was represented by the Housing
and Territorial Planning Ministry,
which presented its urban
renovation projects.
34
Panama City has an amazing
growth and is in constant
urban development. One of
the major projects of the city’s
renovation is Curundú. Built by
the Housing Ministry, Curundú
relocated more than 1.000
families in the same lands they
have been occupying over the
last 40 years. “With more than
14 hectares and an investment
of 108 million dollars, the shanty
town was transformed into a 63
buildings complex, with sport
and leisure areas, green areas
and institutional infrastructure.
It will definitely improve living
conditions for more than 5.000
people that live there” details the
Vice-Minister Eladio Ostia Pravia.
The complex will have 6 football
El Ministerio ha desarrollado otros proyectos sociales destacados,
como por ejemplo:
Proyecto Curundú
courts, 6 various uses courts,
6 playgrounds for children,
an auditorium for cultural
performances, a training facility,
a COIF for150 children, green
areas, a retail space of 2.000
sq.m and an institutional area of
3.000 sq. m.
The project includes basic
utilities: lightning, sewages and
drinkable water, water treatment
plant, streets, pavement,
pedestrian areas, the channeling
of Curundu’s river, 2 bridges
and new electrical and phone
networks.
“Curundú is a good example
of what’s going on: it includes
not only homes, but also a
strong social element. Families
have received a full array of
assistance from the moment
they were relocated; they
received training to improve
their social insertion and their
return to the new buildings;
relations among neighbors were
developed and many activities
were designed to improve
social bonds and cooperation”
Ministry offices explain. Over
15 institutions, including public
offices, NGO’s and private
§ Urbanización Altos de la Peña es el primer Barrio Digital de
viviendas de interés social en la región. Actualmente, el servicio
de internet se ofrece a través de modem usb de internet móvil.
Próximamente, contará con un enlace de 10 megas simétricos
por fibra óptica que incluirá puntos de Internet gratuitos con PC
completamente equipadas denominados “Infoplaza”. En estos
centros también se dictarán capacitaciones para la comunidad.
Otros valores agregados del complejo son parques, sistema sanitarios, planta de tratamientos de agua servidas, red agua potable, áreas verdes, calles, veredas y tendido eléctrico.
§ Bonos de los 5 Mil balboas: Consiste en un aporte de carácter intransferible para personas y familias de bajos recursos de la
economía formal e informal, con ingresos inferiores a mil balboas,
para la adquisición de viviendas nuevas, cuyo precio de venta no
exceda la suma de 35 mil balboas. El Ministerio lleva realizadas
15 ferias de viviendas en las provincias y en el área metropolitana donde promotoras y bancos presentan a los interesados las
ofertas de proyectos y financiamiento que estén a su alcance.
§ Proyecto Nueva Providencia: ubicado en Colón, se estima
que beneficiará a 500 familias. El proyecto contempla un desarrollo urbanístico que incluye área residencial, lotes destinados
para el comercio, guardería, centro de salud, estación de policía
y áreas para usos recreativos (campo de juego, parques). Contará con todos los servicios de infraestructura necesarios para dar
una solución habitacional completa.
companies collaborated in the
project.
The project’s goals were
to provide decent housing,
to improve working and
training conditions, to support
young talents, to protect the
environment and to improve
bonds among neighbours
in order to promote peace.
“Curundeños participate actively
and make all these possible”.
The Ministry has supported
many noteworthy projects:
§ Altos de la Peña
urbanization is the first digital
neighborhood with social
housing in the region. It includes
not only Internet access through
USB modems, soon to be
improved, but also free internet
points with fully equipped
PCs. These points serve also
as training facilities for the
community. The project includes
all types of services and utilities.
§ 5.000 balboas bonds. Low
income individuals and families
(less than 1.000 balboas a
month) can use these bonds as
§ Proyecto Irving Saladino: ubicado en Santa Rita, contempla un desarrollo urbanístico que incluye área residencial, lotes
destinados a comercios, guardería, centro de salud, estación de
policía; áreas para uso recreativo y demás infraestructura.
§ Urbanización Manaca: este complejo está ubicado en la provincia de Chiriquí y se construye a beneficio de 362 familias que
residen en el lugar y de ex trabajadores de las fincas bananeras.
Las viviendas tienen un tamaño de 36m2, poseen dos recámaras, sala comedor, baño, cocina y lavandería. En el proyecto contará con lotes destinados para el comercio, guardería, centro de
salud, estación de policía y áreas para usos recreativos (campo
de juego, parques).
Fondo Solidario
§ Proyecto Brisas de Soná: este complejo, ubicado en la provincia de Veraguas, se construye sobre un polígono de 10 hectáreas. Contempla un desarrollo urbanístico que incluye una área
residencial de aproximadamente 105 soluciones habitacionales
de similares características a las de Manacá. Una vez finalizado
permitirá reubicar a familias que ahora residen en áreas inundables.
www.mivi.gob.pa
an aid to purchase new homes
with values not higher than
35.000 balboas. The Ministry
organizes housing events all over
the provinces, where developers
and banks exhibit their social
interest projects.
§ Nueva Providencia project:
located in Colon, it will benefit
500 families. The urban planning
of the project includes all types
of uses (residential, retail, day
care, health, police, leisure),
services and infrastructure.
Irving Saladino project, in Santa
Rita, has a similar design.
§ Manaca urbanization:
located in Chiriquí, it will benefit
362 families that used to work
in the banana’s farming estates.
Houses are 36 sq. m large and
include two bedrooms, living
room, bathroom, kitchen and
laundry. The project reserves
spaces for diverse uses (retail,
health, police, etc). In Veraguas,
the Brisas de Soná project has a
similar design.
35
entrevistas
Vivienda social y
mejor transporte
Entrevista a Eladio Ostia Pravia, Viceministro de Vivienda
y Ordenamiento Territorial
ANUARIO INMOBILIARIO: ¿Cómo fue
la participación del Gobierno en el
Salón Inmobiliario de Madrid 2013?
Eladio Ostia Pravia - Para el Gobierno
panameño fue importante la participación
del país en SIMACITIES porque le abre la
oportunidad de brindar ideas y su experiencia en la construcción de proyectos
de viviendas que han transformado vidas
de humildes familias panameñas. Se trata de proyectos de gran dimensión que
pueden ser replicados en otras latitudes,
y que lograron un impacto económico y
de desarrollo, pero también cambiaron la
vida de las personas de bajos recursos,
contribuyendo así, a una sociedad más
justa y equitativa.
dad de Panamá y su zona de influencia?
EOP: Actualmente el sector inmobiliario
panameño está teniendo un gran auge
en cuanto a la realización de proyectos
residenciales, específicamente dirigidos
al mercado extranjero. Los inversionistas
y promotores de viviendas ofrecen una
amplia variedad residencias y apartamentos de playas, en áreas de montaña
y apartamentos en edificios modernos
en la ciudad capital.
Asimismo fue importante participar por
primera vez en este Foro, ya que le dió
a Panamá la oportunidad de nutrirse de
experiencias inmobiliarias que desarrollan en otros países.
Cabe señalar que, en Panamá, no existen limitaciones para que los extranjeros
sean dueños de tierras o propiedades.
Para los nacionales, hay bancos que
financian hasta el 100% del valor de la
vivienda; mientras que para los extranjeros, todos los bancos piden que se
abone el 30% del valor de la propiedad y
el restante 70% se financia con intereses
anuales.
AI: ¿Cuáles son las expectativas de
crecimiento económico y su impacto
en el mercado inmobiliario de la ciu-
Por la incidencia que esta nueva fase del
mercado ha tenido en el sector construcción, esperamos que mediante una polí-
SOCIAL HOUSING AND BETTER MOVILITY
INTERVIEW TO ELADIO OSTIA PRAVIA, VICE-MINISTER
OF HOUSING AND TERRITORIAL PLANNING
Anuario Inmobiliario: Tell us
about the Ministry’s experience
at the Real Estate Salon in
Madrid 2013?
36
Eladio Ostia Pravia: The
Government of Panama regarded
this as an important opportunity.
Simacities is the chance to expose
our ideas and construction
experiences to the world,
considering that we have managed
to transform the lives of many
low income families. We mostly
manage large projects that can be
replicated elsewhere, and that have
proven results in terms of economic
impact, development, justice and
equality. The involvement in the
Forum was a chance for Panama
to learn from other experiences
as well.
AI: What are the country’s
tica adecuada se multiplique la inversión
extranjera en el mercado inmobiliario.
En este sentido, un tema importante son
las mejoras al transporte en la Ciudad de
Panamá. Al iniciar operaciones, la línea
1 del Metro y posteriormente el resto de
las líneas de la Red Maestra permitirán
mejorías significativas para la movilidad
dentro de la ciudad y el Área Metropolitana. La modernización del transporte
masivo, a través de un sistema de buses
mejor organizado y con mejores presta-
growth expectations and how
will they impact the real estate
market in Panama City and the
surrounding areas?
EOP: Residential projects are
booming in Panama right now,
mostly those that aim at foreign
investors. Realtors and developers
offer a diverse menu of residences
and apartments, both in the city,
the mountain and the beach. In
Panama there are no limitations
for foreigners to purchase land
or properties; only in terms of
financing, they have to make a
larger down payment than national
citizens.
The current stage of the market
has influenced construction and
we hope to keep receiving foreign
investment thanks to our policies
and support measures.
An important issue to be
addressed is the improvement of
transportation in Panama City. The
new metro will certainly improve
mobility, both within and outside
the City and the Metropolitan Area.
New, modern and better organized
ciones, complementará la operación del
metro. Los beneficios sociales y económicos son múltiples: para la población
que vive lejos, tiene pocos ingresos y
busca oportunidades en el centro, al empezar la operación de la línea 1, estarán
virtualmente más cerca del centro e incrementarán su acceso a oportunidades
y servicios. En contraparte, para las empresas y actividades económicas en el
centro significará la posibilidad de captar
nuevos clientes y personal. El personal
y clientes actuales también se beneficiarán de la disminución de los tiempos de
traslado. Además, esta nueva modalidad
de transporte supone un menor costo
energético y menor contaminación. Al final, así como el problema del transporte
afecta a todos los niveles de la sociedad,
la mejoría se traducirá en mejores oportunidades para todos los ciudadanos.
AI: ¿Qué beneficios o ventajas ofrece
Panamá para los inversionistas extranjeros que desean incursionar en
el mercado inmobiliario?
EOP: El sector de la construcción y los
buses will also complement the
metro. Social and economic
benefits are considerable: less
time travel, more access to better
jobs for low income people who
live in the surrounding areas, and
also more access to services.
Companies and small businesses
will also be able to increase their
clients and improve their staffing.
The new means of transportation
are more ecological, since they are
energy efficient and produce less
emissions.
AI: What are the benefits of
bienes raíces en Panamá se encuentra
en pleno apogeo. A futuro, es esperable que la tendencia se mantenga ya
que la economía estará lista para duplicar su PIB en un lapso de una década.
Mientras en 2009 el PIB corriente fue un
poco más de US$ 23,000 millones; en
2025 Panamá podría tener un PIB corriente de US$ 80,000 millones.
Un dato importante es la calidad del
capital humano. El personal que se desempeña en el sector inmobiliario cuenta con los estudios y conocimientos
idóneos exigidos por las autoridades
panameñas para la práctica y el ejercicio del corretaje de bienes inmuebles,
fundamentándose en los más altos estándares de calidad y asesoría.
Panamá se ha establecido muy fuertemente en este sector, y conoce de antemano la importancia de la promoción y
proyección internacional de sus propiedades: avaluando, vendiendo, alquilando y administrando la misma, obligando
siempre, y en todo momento, que cada
departamento cumpla de manera estric-
Panama for the foreign investor
that is interested in the real
estate market?
EOP: Construction and real
estate are on the rise. We expect
to maintain this trend, since the
economy is expected to duplicate
its GDP over the next decade.
While in 2009 our GDP was US$
23.000 million, in 2025 it could
reach US$ 80.000 million.
An important thing is the quality
of our human capital. People who
work in real estate are trained and
ta y ética sobre todo y ofreciendo excelentes precios a los futuros inversionistas. Este sector de los bienes y raíces
que ofrece Panamá a los inversionistas
también cuenta con una oficina corresponsal en Miami, en donde se pueden
compartir datos de todo tipo, para que
un futuro capitalista tenga la facilidad de
obtener la información en el momento
que la desee.
Al realizar un análisis sobre las inversiones panameñas hace unos años atrás,
es importante resaltar que estos cambios se generan por las inyecciones
económicas que benefician de manera
directa a Panamá. La panorámica desde la cúspide de la colina que mira a la
ex Base Howard de la Fuerza Aérea Estadounidense en Panamá lo dice todo.
Las murallas vacías albergaran una mini
ciudad valuada en $10 billones que se
espera tendrá el tamaño del distrito
Central de Londres. En estos últimos
años el mercado panameño está en
pleno desarrollo económico y difícil de
ser alcanzado por sus hermanos centroamericanos.
have an adequate experience
(all these is regulated by the
authorities) to provide consulting
services that comply with the
highest quality standards.
Panama is a stronghold in terms
of real estate. We know how
important it is to do marketing
and promotion internationally. We
care about providing an excellent
services and competitive prices.
We have opened an office in Miami
to provide information and advice
to every investor who is interested
in our projects.
Many changes have created
important opportunities for Panama
over the last years. The former
Howard military base is a great
example. The empty walls will hold
a complete city valued in over $10
billion and that will be comparable
to Central London in size. Panama
is developing at full speed and it is
difficult that any of our neighboring
countries will match us in the near
future.
37
Institucional
ONE STOP SHOP
para las inversiones:
PROINVEX Panamá
Actuando como facilitadora para todos aquellos empresarios que
buscan invertir en Panamá, nace en la ciudad como consecuencia de las múltiples inversiones en el país, la oficina adscrita al
Ministerio de Comercio en industrias, Proinvex, la cual busca
ayudar al negociante a encontrar las mejores oportunidades de
negocios y proveerles toda la información y atención necesaria
para llevar a cabo sus proyectos.
Bajo el manejo de un consejo de Asesores, conformado por once
personalidades con experiencia demostrada en el sector empresarial, la Agencia para la Atracción de las Inversiones y Promoción
de las Exportaciones tiene entre sus funciones:
1. Brindar asesoría gratuita y personalizada al inversionista en
la planeación y expansión de su negocio en Panamá.
2. Facilitar información relacionada sobre cómo hacer negocios en el país al momento de tomar sus decisiones.
3.Manejar datos estadísticos económicos de Panamá basados en cifras oficiales.
4.Contactar con empresas nacionales y proveedores de diversos sectores económicos.
5.Crear relaciones directas con entidades gubernamentales
que manejan las principales leyes de incentivo en el país.
6.Informar sobre cómo participar en proyectos de inversión
ONE STOP SHOP FOR THE INVESTMENTS:
PROINVEX PANAMA
38
Acting as a facilitator for those
entrepreneurs looking to invest in
Panama , was born in the city as
a result of multiple investments
in the country , the office under
the Ministry of Commerce and
industries, Proinvex , which
seeks to help the trader to find
the best business opportunities
and provide all information and
assistance necessary to carry out
their projects.
individuals with proven experience
in the business sector, the
investment promotion Agency’s
functions include:
Under the management of a Board
of Advisors, comprised of eleven
3. Manage Panama economic
statistics based on official figures.
1. Providing free and customized
advice to the investor in the
planning and expansion of its
business in Panama.
2. To provide related information
on doing business in the country
when making their decisions.
que se desarrollen en Panamá.
7. Coordinar visitas en sitio y atención a misiones y ferias internacionales.
8. Dictar talleres, entrenamientos y seminarios sobre temas de
interés para el inversionista.
9. Ofrecer a empresas la posibilidad de participación en sus
conferencias internacionales como “PanamaInvest” y “ExecutiveLuncheons”.
Proinvex dentro de su plan de acción para el 2014 cuenta
con una estrategia de promoción de Panamá como producto
de inversión muy agresiva. Este año se tienen en agenda varios
eventos de promoción como “PanamaInvest” y “ExecutiveLuncheons”. De estos últimos, para el primer semestre, se plantean
acciones en Moscú, Seúl, NewYork y San Francisco.
Proinvex es la puerta correcta de entrada para todos aquellos inversionistas que deseen saber sobre leyes de promoción de inversión en el país así como la llave de acceso a todos las entidades públicas del istmo, todo esto administrado por un equipo de
gerentes de proyectos que se rigen por las buenas prácticas de
la empresa privada.
www.proinvex.mici.gob.pa
4. Contact national companies
and suppliers of various economic
sectors.
5. Create direct relationships with
government agencies that manage
major incentive laws in the country.
6. Inform on how to participate in
investment projects taking place in
Panama.
7. Coordinate site visits and focus
on trade missions and fairs.
8. Dictate workshops, trainings
and seminars on topics of interest
to the investor.
9. To offer companies the
opportunity to participate in
their international conferences
such as “PanamaInvest” and
“ExecutiveLuncheons”.
Proinvex within its action
plan for 2014 has a strategy
to promote Panama as an
aggressive investment product
through several promotional
events, such as “PanamaInvest”
and “ExecutiveLuncheons”.
During the first half of the year,
“ExecutiveLucheons” will take
place in Moscow, Seoul, New
York, San Francisco and México
City.
We are the correct door for those
investors who want to know
about investment promotion laws
in the country and access the
Panamanian market.
residencial
Cambio de foco en Residencial:
una oportunidad
La construcción de viviendas continúa en alza, pese
al incremento en las tasas de interés y en el valor
de los materiales. Sin embargo, en los segmentos
medio y medio bajo se registra una fuerte demanda
insatisfecha.
de Vivienda (CONVIVIENDA), la mayor cantidad de construcciones
residenciales a nivel nacional se concentran en el Área Metropolitana
que comprende los distritos de Panamá, La Chorrera, Arraiján
y San Miguelito. Sumados, éstos representan el 79% de las
nuevas viviendas construidas en el país. En el Área Metropolitana
durante 2012 se emitieron permisos de ocupación para edificar
cerca de 9.000 viviendas. Tanto en 2012 como en 2013 continuó
absorbiéndose la variada oferta desarrollada en el centro urbano
de la ciudad (Costa del Este, San Francisco y Bella Vista), cuyos
principales proyectos se habían ido finalizando entre 2011 y
principios de 2012.
Los últimos datos oficiales del Instituto Nacional de Estadísticas
y Censos corresponden al tercer trimestre de 2013 y revelan que
en el distrito de Panamá hay 1.281 construcciones residenciales.
De éstas, 1.178 son viviendas unifamiliares, 55 son edificios
de departamento y 48 son dúplex. Cuando terminen las obras
representarán una superficie construida de 498.000 m2.
Ocean Reef
La construcción residencial, corporativa, logística y de infraestructura
ha impulsado sostenidamente el crecimiento panameño.
Centrándonos exclusivamente en el mercado residencial, en el
primer semestre de 2013 se invirtieron más de U$S 430 millones,
marcando un crecimiento con respecto al mismo período del año
anterior.
De acuerdo con un informe del Consejo Nacional de Promotores
La legislación en materia de exoneraciones impositivas y subsidio
a los intereses para los tramos preferenciales (tanto para la
compra de vivienda nueva como para las mejoras edilicias) es un
importante refuerzo para la demanda local.
FOCUS CHANGE: AN OPPORTUNITY
(Costa del Este, San Francisco and
Bella Vista) remained steady.
Residential construction remains
in a growth cycle, in spite of
increasing interesting rates and
more expensive construction
materials. Nevertheless, medium
and low income tax families
show an unsatisfied demand.
Panama’s growth can be
explained by construction, among
other factors. Considering the
residential market, in the first
semester of 2013 more than US$
430 million were invested. His
figure represents an increase
40
Panamá ha venido experimentado importantes aumentos de
precios que también alcanzan al sector de la construcción, y cuyo
impacto en el precio para el consumidor final torna cada vez más
difícil el acceso a una vivienda nueva. De acuerdo con el INEC
entre enero y diciembre de 2013 los principales materiales de la
construcción tuvieron incrementos entre el 4.7% y el 13%; entre
los aumentos más significativos, señalamos el del hormigón que
subió 13,4%, y la arena y el cemento gris con un 7% cada uno.
compared to the previous period.
According to CONVIVIENDA,
the majority of new residential
developments are located in the
metropolitan area: in Panamá,
La Chorrera, Arraiján and San
Miguelito districts. All together,
these districts represent 79% of
the new houses constructed in
the country. In the metropolitan
area, during 2012, more than
9.000 construction permits were
issued. Both in 2012 and 2013 the
absorption rate in the urban center
Most recent figures, published by
the National Statistics Institute,
are from 2013’s 3rd trimester.
These data reveal that in Panamá
district there are 1.281 residential
constructions. 1.178 of them
are single family homes, 55 are
apartment buildings and 48 are
duplex. When these construction
works are finished, additional
498.000 sq. m will enter the
market.
There has been an important
increase in all prices related to
construction. This trend affects
sale prices and puts higher
pressure on the final consumer,
who finds it more difficult to
purchase a new home. Between
January and December 2013
the price of main construction
materials increased between
4.7% and 13%. Most significant
increases were registered for
concrete (13.4%), sand and grey
cement (7%).
Tax regulations and subsidies
for interest rates are important
meassures that pump local
demand.
Mercado de lujo
Un estudio de CBRE Panamá, división local de la consultora
inmobiliaria global, reveló que durante 2012 los apartamentos
Clase A (más lujosos, mejor ubicados y con mayores amenities y
prestaciones) fueron los más demandados, y con 3.400 unidades,
representaron el 78% del total de las unidades construidas. El 22%
restante se repartió entre Clase B y C. Resulta llamativo que más
del 75% de los apartamentos Clase A en obra ya se encontraban
reservados, y en los segmentos B y C este porcentaje ascendía
al 82%. Los impulsores de la demanda eran tanto consumidores
e inversores locales como también extranjeros, que se mantienen
muy activos en el mercado panameño.
En cuanto a las ubicaciones y tipologías, la oferta clase A se
centra en torres y complejos de condominios en la Línea Costera
(Avenida Balboa, Punta Pacífica y Paitilla), Costa del Este, el Sur
(Marbella, Bella Vista y San Francisco), y por último las zonas
Norte (áreas revertidas) y Centro (El Cangrejo).
De acuerdo con los expertos, las claves para este segmento
son: usos mixtos y sostenibilidad. La tendencia es a combinar
residencias y oficinas Premium o bien hoteles con apartamentos.
Por otro lado, también se destacan los proyectos que se integran
con un entorno natural de manera sustentable, sin perder las
ventajas de la cercanía a los centros urbanos.
Entre los principales proyectos para este segmento podemos
mencionar:
§ Grupo Los Pueblos: continúa con el desarrollo de Ocean
Reef Islands (complejo residencial de alto nivel sobre dos islas
artificiales conectadas con el continente), Playa Dorada (un
“Life Style Community” a 30 minutos de la Ciudad de Panamá
que incluye viviendas, servicios, comercio y entretenimiento), los
complejos Embassy y The Reserve.
revealed that during 2012 Class
A apartments (more luxurious,
better located, with amenities
and services) were the most
demanded type of property.
With 3.400 units, they accounted
for 78% of all residential
constructions. The remaining
22% was conformed of Class B
and Class C units. It’s remarkable
that more than 75% of Class
A apartments are sold before
finishing the construction period.
In Class B and C segments this
percentage increases to 82%.
Demand is driven by local and
foreign consumers and investors.
Luxury market
A report by CBRE Panama
In terms of location and
typologies, Class A developments
are mainly towers and condos on
the sea shore (Balboa Avenue,
Punta Pacífica and Paitilla), Costa
del Este, the southern corridor
(Marbella, Bella Vista and San
Francisco) and the northern and
central areas.
According to the experts, the
key to understand this market
is a combination of mix use and
sustainability. Consumers choose
a combination of residences
and premium offices, or hotel
room and apartment. On the
other hand, those projects that
integrate properly with their natural
surroundings are chosen by their
§ Grupo Provivienda: desarrolla las torres de apartamentos
con servicios Clayton Park II, Apartamentos Miró en la zona de
Cangrejo, Aqua I, Torre Versalles, Castellammare y Cantabria.
Bajo el formato de casas, también está comercializando 6
proyectos que comienzan en US$75.000.
§ Panamá Pacífico, sobre los terrenos de la ex base militar
de Howard, desarrollado por London & Regional Panamá. De
los distintos barrios que componen el proyecto, Soleo, Mosaic,
Nativa, River Valley y Woodlands son los 5 primeros que están
siendo comercializados.
§ Empresas Bern, que en 2013 celebró sus 35 años en
el mercado, presenta dentro de sus proyectos de ciudad
6 desarrollos en altura (torres residenciales con servicios)
comfort and proximity to urban
centers.
Examples of relevant projects are:
§
Grupo Los Pueblos: continues
to develop Ocean Reef Islands
(high-end residential complex on
two artificial islands connected
to the mainland), Playa Dorada
(a “Life Style Community” only
30 minutes away from Panamá
City that includes homes,
services, retail and entertaining),
and Embassy and The Reserve
complex.
§
Grupo Provivienda: is
developong apartment towers
with amenities like Clayton Park
II, Miró (at Cangrejo), Aqua I,
Torre Versalles, Castellammare
y Cantabria. It is also developing
6 projects with homes that cost
US$75.000 and more.
§
Panama Pacífico, located
on the former Howard military
base, is developed by London &
Regional Panamá. Many different
neighborhoods integrate the
project. The first 5 that are finished
are Soleo, Mosaic, Nativa, River
Valley and Woodlands.
§
Empresas Bern
commemorated its 35 anniversary
and is currently selling 6 apartment
41
concentrados especialmente en Costa del Este. En Albrook se
encuentran desarrollando Ribera del Pacífico, un complejo
de 60 apartamentos con servicios ubicados atrás de la plaza
comercial Terrazas de Albrook.
Clase media y vivienda social
Pese al auge mencionado, en el segmento medio aún hay
demanda insatisfecha. Se estima un déficit habitacional de cerca
de 100.000 unidades en las viviendas de menos de $200.000 y
mayor aún en el segmento de interés social ($30.000 o menos).
Considerando el incremento sostenido en el valor de los materiales,
se hace necesario explorar alternativas para desarrollar viviendas
de bajo costo.
Con foco en el segmento medio, está en proceso de aprobación
un proyecto de ley que modifica el segundo tramo de intereses
preferenciales para préstamos hipotecarios de viviendas de entre
US$40.000 y US$80.000. Según la Agencia de Noticias de
Panamá, esta ley permitirá cobrar un 4% de interés preferencial
sobre los préstamos hipotecarios, incentivará la construcción de
viviendas y mantendrá la dinámica de inversiones e infraestructuras.
Los expertos coincidieron en que este tramo de valor apunta
directamente a las viviendas que reclama la clase media que
towers in Costa del Este. They are
developing Ribera del Pacífico,
in Albrook, a complex with 60
apartments and services, located
next to the retails complex Terrazas
de Albrook.
Middle income class and social
interest housing
In spite of the general growth of
the housing market, there is a
large unsatisfied demand in the
middle class segment. The housing
shortage is ca. 100.000 units of
$200.000 and less. The need
for more affordable homes and
social interest houses ($30.000 or
less) is even larger. Considering
that construction materials have
42
increased their prices in a steady
fashion, it is imperative to explore
new alternatives.
There is a bill Project that aims
at middle income families by
subsidizing the interest rates for
mortgages between US$40.000
and US$80.000. According to
Panama’s News Agency, this bill
will foster construction and attract
investments on infrastructure.
Experts agree that this bill is
directed to middle income families
that represent the vast majority of
the population.
Lower income families are
included in the special action
compone la mayor parte de la población económicamente activa
y que no estaba recibiendo incentivos para acceder a la vivienda.
Para el segmento de menores ingresos, el Ministerio de Vivienda
ya anunció su presupuesto y programa de acción 2014 que
contempla la entrega de 15.400 soluciones habitacionales de
diverso tipo. Desde el sector de la construcción indican que la
solución de fondo pasa por continuar facilitando el acceso al
crédito para estas familias. Cabe señalar que para las viviendas
con valores inferiores a US$40.000 el Estado cubre la tasa de
interés de los préstamos hipotecarios al 100%
El desarrollo de las zonas Este y Oeste de la capital en la última
década es un ejemplo de éxito, pero también de las externalidades
que éste puede generar. A las urbanizaciones de viviendas
económicas desarrolladas en esta zona se les adicionó
infraestructura de transporte e inmuebles comerciales. Con estas
mejoras, el valor de las propiedades y el terreno se incrementó
considerablemente. En la actualidad, los promotores estiman que
el valor de venta de las viviendas no puede ser inferior a los
$40.000 y el metraje se ha reducido comparado con el que se
ofrecía 5 años atrás, ya que el terreno tiene hoy una fuerte
incidencia. Los terrenos más accesibles, que permitirían generar
opciones más económicas, se encuentran en zonas donde aún
faltan conectividad y servicios básicos.
program devised by the Housing
Ministry. This program will deliver
15.400 housing solutions. Builders
and developers state that credit
access is the main driver for this
segment. It should be taken into
account that the government
subsidizes 100% of the interest
rate for houses cheaper than
US$40.000.
Eastern and Western areas in
the Capital City are success
stories of the last decade. But
they also expose the industry’s
negative externalities. Affordable
homes were also equipped with
transport and retail infrastructure.
With these improvements,
property and land value increased
considerably. Developers state
that, in order to maintain prices
around US$ 40.000, they had to
reduce surfaces. The price of land
has a heavy impact on the total
investment and more affordable
land still lacks connectivity and
basic utilities.
corporativo
Mercado de Oficinas
Panameño
Informe provisto por el Equipo de Investigación de CBRE Panamá
Panamá mantiene una actividad económica muy positiva, el Instituto Nacional de Estadística y Censo (INEC) de la Contraloría
General de la República, publicó que el crecimiento acumulado
esperado hacia fin del 2013 supera 7%.
El grupo de actividades más importante para la economía panameña es el sector de transporte y comunicaciones, que incluye
tanto a la actividad portuaria, como al Canal de Panamá, con un
peso superior al 24% del PIB reportado para el segundo trimestre
de 2013.
Es importante para Panamá continuar su enfoque en expandir
este sector para aprovechar la ventaja competitiva que representará la llegada de los buques Post-Panamax. El lograr la construcción de nuevos puertos según han señalado los expertos en
logística representantes de las terminales actuales y de la propia
Autoridad del Canal, tendría como meta mover 15 millones de
contenedores anuales a mediano plazo. Esto sería un poco más
del doble del movimiento actual, que llega a los 6.8 millones de
contenedores. Las nuevas instalaciones portuarias tendrán mayor conectividad, incluyendo el recién planteado Puerto de Corozal. La posición geográfica privilegiada es un factor fundamental
en el presente y futuro del sector, que si bien está enfocado a la
re-exportación, incidirá en consolidar a Panamá y Colón como
centros de compras en la región.
El mercado de oficinas continúa manteniéndose sano, donde a
pesar del aumento del porcentaje de disponibilidad que se vio re-
PANAMA’S CORPORATE MARKET
Panama has a very positive
economic activity. According to
the National Statistics and Census
Institute (INEC), dependent from
the Republic’s General Audit
Office, the accumulated growth for
2013 was over 7%.
Transport and communications
are the most important activities
for the Panamanian economy,
including the Canal which
represented over 24% of the GDP
during the second semester of
2013.
44
It will be important for Panama to
continue expanding this industry
in order to take advantage of the
arrival of Post Panamax ships.
Logistics experts, both from
existing terminals and from the
Canal’s Authority, have pointed out
that the construction of new ports
is a priority in order to be able to
transport 15 million containers
a year in a medium term. This
figure more than doubles the
actual cargo, which is around 6.8
million containers a year. New
installations will have improved
flejada en una tasa de desocupación que paso de 9.6% a 17.3%,
se ha logrado mantener el porcentaje de ocupación por encima
de un 80%, en comparación con el semestre anterior. Esto demuestra que la demanda de espacios sigue en auge para las nuevas compañías que apuestan a radicar sus oficinas centrales en
nuestro país. Así como también, el movimiento comercial que se
ha venido desarrollando y las leyes creadas por el gobierno, las
cuales benefician a estos tipos de multinacionales.
Se registraron más de 100 mil metros cuadrados en permisos de
ocupación en lo que va del año. En este semestre, tenemos cinco
edificios que entraron en inventario construidos con permisos de
ocupación, en los submercados de la Línea Costera, Costa del
Este y la Periferia Este.
En cuanto a los precios de venta promedio por metro cuadrado de oficinas, se han mantenido por encima de los U$S 2.000.
Siendo para los edificios de oficinas Clase A un precio promedio
de venta de U$S 2,824.22 y para los edificios de oficinas Clase B
un precio promedio de venta de U$S 2,336.31 para el segundo
semestre 2013.
En este segundo semestre la economía de Panamá podría cerrar
para el 2013 con un crecimiento de 8.5% según el Ministerio de
Economía y Finanzas del país. Se prevé que la inflación disminuya, actualmente encontrándose en 3.7%. Las tasas de desempleo no han sido afectadas y se mantienen en 4%. La economía
panameña mantendrá su grado de crecimiento por el desarrollo
connectivity, such as the recently
planned Puerto de Corozal port.
Geographic location is a key factor,
both in the present as well as in
the future of the industry. Panama
and Colon are both re-export
locations and will also consolidate
as shopping destinations in the
region.
The office market continues with
a healthy trend, where in spite of
the increasing available surface
(vacancy has increased from
9.6% to 17.3%), occupation rates
have remained above 80%. These
figures prove that demand is still
booming, since new companies
look forward to establish
headquarters and subsidiaries in
Panama. Commerce and specific
regulations have also benefitted
multinational companies.
Permits for over 100.000 square
meters were issued in 2013. Only
in the second semester, 5 new
buildings entered the market in the
Coastal Area, Costa del Este and
the East Periphery.
Sale prices per square meter in the
office market have remained above
US$ 2.000. Class A buildings are
de grandes proyectos residenciales, mineros y energéticos por
parte del sector privado.
Durante el segundo semestre, la tasa de desocupación reflejó
un aumento pasando de 9.6% a 17.3% comparado al semestre
anterior, debido al volumen de metrajes nuevos que entraron en
los diversos submercados principales. El aumento se considera
relativo al inventario que ingresó, más no ha afectado en gran
medida la demanda que mantiene este mercado inmobiliario, ya
que la tasa de ocupación reflejo un 82% que muestra más de
350.000 m2 ocupados en total para el mercado de oficinas a
nivel de la Ciudad de Panamá de los submercados en estudio.
Lo que demuestra aún para final de este semestre el dinamismo
propio que mantiene el país.
En el segundo semestre 2013 el precio promedio de alquiler se
mantuvo para edificios con amenidades Clase A reflejando un
$24.77 m²/mes. El mismo con tendencia a la baja por el inven-
around US$ 2.824,22/m2, while
Class B buildings’ average price is
US$ 2.336,31/m2.
The second semester of 2013
was expected to end with a
healthy 8,5% growth rate and a
diminishing inflation rate (around
3,7%), according to the Ministry
of Economy and Finance.
Unemployment rates have
remained unchanged, around
4%. The Panamanian economy
will continue growing thanks
to large residential, mining and
energy projects fostered by private
companies.
Over 2013’s second semester,
vacancy rates increased from
9.6% to 17.3%. This variation was
due to new meters that entered
diverse sub-markets. The increase
was relative to the inventory, but
has not affected the demand
much. Occupation rate was of
82%, standing for more than
350.000 occupied square meters
all over Panama City. These figures
account for the dynamism in the
country.
As for lease prices, the average
price remained in $24,77/m2/
month for Class A buildings
tario que ha entrado para este año. Mientras que para los edificios de oficinas bajo la categoría Clase B aumento pasando de
$15.64 m²/mes a $20.42 m²/mes.
Los submercados con los precios promedios de alquiler que se
encuentran entre los de mayor promedio, son los submercados
de la Periferia Este (que incluye Costa del Este) en $26.33 m²/
mes, seguido por el submercado de San Francisco en $25.19
m²/mes y el submercado de Área Bancaria en $22.00 m²/mes.
El precio promedio de venta igualmente se mantuvo estable entre un semestre y otro, para edificios Clase A reflejó $2,824.22/
m².
Entre los precios promedios que reflejaron los submercados se
encuentran los siguientes: Sur con $3,096/m², Área Bancaria
con $2,892/m² y el submercado de San Francisco el cual mantiene un precio promedio de venta de $2,550/m².
with amenities. Considering
the new inventory that entered
the market, a decrease in lease
prices is expected for 2014. In
the meantime, Class B buildings
exhibited an average lease
price of $20,42/m2/month,
which represented an increase
compared to the $15,64 of the
previous semester.
The highest lease prices can
be found in the East Periphery
(including Costa del Este) with
$26,33/m2/month, followed by
San Francisco with $25,19/m2/
month and finally the Banking Area
with $22,00 /m2/month.
Sale prices remained quite
stable comparing the first and
the second semesters. For Class
A buildings, the average price
was US$2.844,22 per m2. The
highest price was found in the
Southern Area with US$3.096/m2,
followed by the Banking Area with
US$2.892 and San Francisco with
US$2.550/m2.
45
retail
Comercio y
oportunidades:
un mix ganador
medio. En el primer caso, la explicación está en los nuevos desarrollos que incorporan metros cuadrados al mercado. El incremento de valores ha tenido oscilaciones, ya que la amplia oferta
permite que los inquilinos renegocien condiciones. Actualmente
están en construcción más de quince plazas nuevas dentro de
la Ciudad de Panamá.
Las tiendas especializadas representan un 21% del mercado
y constituyen el tipo de negocio más habitual, seguido por las
tiendas de departamento (13%) y los negocios de servicios personales (9%). El aumento de las tiendas especializadas corresponde a marcas reconocidas y otras que han desembarcado
recientemente en el mercado panameño.
El crecimiento del comercio regional genera oportunidades para el segmento retail, tanto en la Ciudad de Panamá como en las principales provincias.
El sector minorista de la economía panameña se ha visto beneficiado por factores tan distintos como la ampliación del canal,
el incremento en el poder adquisitivo de los 3.5 millones de habitantes, la economía dolarizada, el entorno político estable, los
incentivos fiscales y el interés que el país genera en las empresas
como centro logístico y de distribución para el continente latinoamericano. Estas son las principales conclusiones de Oxford
Business Group en su reciente informe Economic Update. “Las
compañías minoristas están compuestas por más de 100 firmas
extranjeras –especialmente norteamericanas- que han establecido oficinas regionales en el país. El consumo de bienes eléctricos, textiles y de maquinaria se desempeña sólidamente, con
una lista que incluye nombres de trayectoria global tales como
Adidas, Hewlett-Packard, Caterpillar y L’Oréal” detalla el informe.
El nivel de crecimiento del comercio viene superando los 15 puntos porcentuales, mientras que hoteles y restaurantes crecieron
arriba de un 7%. En este contexto de auge, entre el segundo
semestre 2012 y el primero de 2013 entró al mercado un inven-
TRADE AND OPPORTUNITIES:
A WINNING MIX
The increase in regional trade
opens up new opportunities for
the retail market, both in Panama
City and in the main provinces.
46
The retail market has benefitted from
several elements: the enlargement
of the Canal, the increase in the
purchasing power of the 3.5
million inhabitants of the country,
a dollarized economy, a stable
political environment, tax incentives
and the country’s attractions as a
logistics and distribution center for
the Americas. These are the main
conclusions of the recently published
Economic Update by the Oxford
Business Group. “The retail segment
includes more than 100 foreign
firms –mainly American- with local
offices in Panamá. The demand of
electric and textile goods as well
as machinery is solid and attracts
global firms such as Adidas, HewlettPackard, Caterpillar and L’Oreal”
details the report.
The retail industry has beengrowing
more tan 15%, while hotels and
restaurants have grown around 7%.
During this booming period (second
semester of 2012 and first of 2013),
Soho Mall
tario de más de 70.000 m2 y existen más de 574.686 m2 en
construcción, con nuevas etapas en expansión de los principales centros comerciales en Ciudad de Panamá, según datos
de CB Richard Ellis. Por otra parte, en la Periferia Este y Centro
hay nuevos malls en construcción, y otros tantos en etapa de
estudio. Moviéndonos a la categoría B –con formatos de menor tamaño, proximidad y otro target de tiendas- existen más de
25 obras en proceso que abarcan desde nuevos malls hasta la
ampliación de los existentes. La apertura de malls y la orientación que muchos de éstos adoptan tiene estrecha relación con
el turismo extranjero y, particularmente, el turismo de compras.
A mediados de 2013 la Ciudad de Panamá contaba con un área
rentable total de 1,4 millones de m2, con alquileres que oscilaban entre un piso de US$10 (Periferia Este y Norte) y un techo
de US$ 65 (Sur) el m2. Con un total de 4.739 locales, la tasa
de desocupación era del 7.94%, subiendo hasta un 16% en
la zona de El Dorado. Tanto la desocupación como los valores
de los alquileres han ido aumentando en los últimos dos años y
more than 70.000 m2 entered the
market and more than 574.000
m2 are under construction, due
to the enlargement of main malls
in Panama City –according to CB
Richard Ellis. The East Periphery
and Center Area are witnessing
the development of new malls,
while many others are undergoing
previous analysis. Moving on to B
Class shopping centers (smaller,
proximity centers, with a different
store target), there are more than
25 constructions in progress. Many
new malls are oriented to the foreign
tourists and the shopping tourism.
By mid-2013, Panama City had
a total leasable area of 1,4 million
m2. Lease prices were between
US$10 (East and North Periphery)
and US$65 (South Area). With a
total of 4,739 stores, vacancy rate
was around 7.94%, with a high peak
in El Dorado (16%). Vacancy and
lease prices have increased over
the last two years and a half. The
raise in vacancy is explained by new
developments, while the increase in
prices has had variations: the larger
the supply, the more chance that
tenants can negotiate better prices.
More than 15 new malls are under
construction in Panama City.
Specialized stores represent 21% of
the market, followed by department
stores (13%) and personal services
(9%). The increase in specialized
stores is related to the arrival
Uno de los principales proyectos en construcción en la Ciudad
de Panamá es Soho Mall, que demandará una inversión de US$
360 millones y es propiedad de la empresa Soho Developers Inc.
El proyecto de usos mixtos, ocupará un predio de 27.000 m2 y
contará con 3 torres: una destinada a oficinas, otra a un hotel
(el primer Ritz Carlton de Centro América), un centro comercial
exclusivo de alrededor de 120 tiendas (Premium, especializadas
y otras ya afianzadas en el mercado local) y un casino.
Otra novedad fue la del cambio de titularidad e imagen de The
Panama City Mall, que fue adquirido por Hendon Properties
LLC de Atlanta. La venta incluye The Shoppes, donde están
ubicados Best Buy y el restaurant Bob Evans. El nuevo plan de
negocios contempla focalizarse en los clientes locales.
Luego de varios meses comenzaron los trabajos para el nuevo centro comercial Atrio Mall. Se trata de un proyecto lujoso
propiedad de Benzar Holding. El mall estará ubicado en el corazón de Costa del Este y se enfocará en los residentes de Santa
María, Reparto Chanis, y las nuevas urbanizaciones en la vía al
Aeropuerto de Tocumen.
Amarilo, la firma de Roberto Moreno, está incursionando en la
of global known brands to the
Panamanian market.
One of the main projects under
construction is Soho Mall, which will
demand a total investment of US$
360 million. It is owned by Soho
Developers Inc and will be a mixed
use project of 27.000 m2 with 3
towers: one office tower, a hotel (the
first Ritz Carlton in Central America)
and an exclusive mall with 120
premium stores and a casino.
Another important news was the
purchase and image change of The
Panama City Mall. It was acquired by
Hendon Properties LLC (an Atlanta
based company), and the operation
included the sale of The Shoppes
(where Best Buy and Bob Evans
restaurant are located). The brand
new business plan targets local
customers.
After several months, the
construction of the Atrio Mall finally
started. It is a luxury project owned
by Benzar Holding. This mall will
be located in Costa del Este and
will target clients who live in Santa
María, Reparto Chanis and the
new communities on the way to
Tocumen.
Amarilo, Roberto Moreno’s
company, is taking its first steps
in the mall industry. They are
developing spaces to be leased in a
partnership with the firm Spectrum.
construcción de centros comerciales para la renta. Para ello, logró una alianza estratégica con la centroamericana Spectrum,
con experiencia en el negocio, y crearon una nueva firma denominada Cimento. Asimismo, en Raiján y San Miguelito construirán 20.000 viviendas.
Saliendo de la Ciudad de Panamá, también hay importantes desarrollos. En Santiago de Veraguas se anticipa una inversión
privada panameño – hebrea de más de 60 millones de dólares
que generará alrededor de 3.500 empleos, con la construcción
de Santiago Mall de 75.000 m2. Se estima que su construcción
demandará 2 años.
MALLS EN COSTA RICA
En los últimos años se observa un reacomodo con cambios
sustanciales en las estrategias de renta: hay un flujo de inquilinos de malls tradicionales a nuevos proyectos y grandes
marcas se están reubicando en formatos más pequeños.
Un ejemplo fue la mudanza de Levi’s y otros dos inquilinos
hacia el recientemente inaugurado Paseo Metrópoli en la
zona de Cartago. En San José, la apertura de Lincoln Plaza
en Moravia generó reacciones por parte de sus competidores: anuncios de ampliación, estrategias para atraer marcas internacionales, nuevos patios de comida y obras de
remodelación. De acuerdo con la consultora Colliers, estos
cambios se relacionan con la entrada en el mercado de formatos de mayores dimensiones que empujan hacia arriba la
disponibilidad de metros y amplían la oferta para los inquilinos. Frente a este panorama, los expertos prevén que los
formatos medios y pequeños (de proximidad) optarán por
la especialización temática o se focalizarán en la atracción
de una gran marca como tienda insignia. Los locales de comida rápida están optando por estos formatos, donde los
alquileres son más económicos.
The new alliance is called Cimento.
They are also developing residential
projects in Raijan and San Miguelito.
Outside of Panama City there are
some important developments,
such as the Panamanian – Hebrew
investment in Santiago de Veraguas
for more than 60 million dollars.
The construction of Santiago Mall is
expected to create 3.500 jobs over a
two years period.
MALLS IN COSTA RICA
We are witnessing a shift in the lease
strategy in this country: those firms
that used to lease space in traditional
malls are moving to new projects,
while large brands are relocating in
smaller sized facilities. An example
of this was Levi’s, that along 3 other
stores moved to the recently opened
Paseo Metropoli in Cartago. In San
Jose, the inauguration of Lincoln
Plaza (in Moravia) produced some
reactions among its competitors
(enlargements, strategies to attract
international brands, new food
courts and renovations). According
to Colliers, these changes are
related to the opening of larger malls
that increase the supply and allow
tenants to be pickier. Experts foresee
that smaller malls and proximity
malls will tend to specialize or try to
attract a flag store. Fast food stores
prefer these smaller malls, where
leases are less expensive.
47
hotelería
Crecimiento y ocupación:
el desafío del equilibrio
Paso a paso, Panamá se consolida no sólo como un destino
industrial y logístico –por el famoso Canal de Panama - o financiero
– por ser considerado hoy el Hub económico de Latinoamérica-,
sino también como un polo de atracción turística global.
En 2013, el país recibió más de 2,2 millones de turistas que
reportaron un ingreso de 3.308 millones de dólares, un 7,8 %
más que el año anterior, de acuerdo con datos de la Autoridad de
Turismo de Panamá (ATP). La mayor parte de los turistas provenían
de América del Sur y América del Norte, pero poco a poco
residentes de otros continentes se están acercando a conocer las
playas, los destinos de selva y los atractivos de Ciudad de Panamá.
En 2013, el presidente de APATEL, la Asociación Panameña
de Hoteles, Jesús Sierra Victoria, expresó que el foco para
los próximos años será potenciar el turismo de congresos y
convenciones, ya que se trata de uno de los segmentos más
rentables de acuerdo con la Organización Mundial del Turismo.
Se está trabajando en el nuevo centro de convenciones Amador,
que reemplazará a Atlapa, con un costo de $193.7 millones. Una
empresa española estará a cargo de su operación. Sierra Victoria
destacó el impacto que producen en el turismo el establecimiento
de hoteles internacionales, el Museo de la Biodiversidad de Frank
Gerhy, el Metro de Panamá, la ampliación del Canal y la nueva
terminal aérea en Tocumen.
Entonces, no es de sorprender que los negocios asociados al
turismo (hotelería, restaurantes, recreación, compras, centros de
convenciones) también exhiban cifras de crecimiento interesantes.
Tomemos como ejemplo la inversión extranjera directa que en 2013
superó los US$4,000 millones, de los cuales US$650 millones se
destinaron a la construcción de nuevos hoteles.
GROWTH AND OCCUPATION: A DIFFICULT
BALANCE
Step by step, Panama
consolidates as a top global
destination for industries,
logistics, finance and, of course,
tourism.
In 2013, over 2.2 million tourists
visited the country. This inflow
rendered and income of 3.308
million dollars, 7.8% more than
the previous year (according to
the Panama Tourism Authority).
Most tourists came from South
and North America, while people
from other continents are also
48
coming to Panama to enjoy its
beaches, rainforests and all the
attractions at the capital city.
Jesús Sierra Victoria, president of
the Panama Hotels Association,
expressed in 2013 that the
industry’s focus would be
on improving congress and
conventions tourism. This
segment is considered one of the
more profitable according to the
World Tourism Organization. The
new Amador convention center,
which will replace the one located
Pero el crecimiento del turismo y las instalaciones asociadas tiene
una contracara: el desafío por mantener la ocupación hotelera. Y
en este sentido, con casi 30 hoteles terminados en los últimos 2
años o aún en construcción en la Ciudad de Panamá, tener un nivel
de ocupación estable es una meta compartida.
Entre las aperturas de 2013 señalamos el Novotel de Ciudad de
Panamá, de la cadena Accor, con 102 habitaciones y orientado
tanto a los viajes de negocios como de placer.
El Holiday Inn Express fue una de las aperturas más recientes.
Propiedad del conglomerado salvadoreño Agrisal, el hotel ubicado
en el distrito financiero apunta a hombres de negocios y ofrece
196 habitaciones y todo el equipamiento propio de esta clase
de emprendimientos. El proyecto fue impulsado en alianza con
InterContinental Hotels Group.
La cadena española Blue Bay, por su parte, anunció la apertura
de 18 nuevos establecimientos en 2014, uno de los cuales estará
ubicado en la Ciudad de Panamá. Por el momento ha trascendido
que se tratará de un hotel 4 estrellas.
Por su parte, a marca JW Marriott Hotels & Resorts abrirá 4
hoteles la zona del Caribe en 2015. Uno de ellos estará ubicado
en Panamá.
La cadena Global Hotels & Resorts también lanzó su primer
proyecto en la Ciudad de Panamá, el Hotel Las Américas Golden
Tower. Con una inversión total de 63 millones de dólares, se prevé
que el hotel de 30 pisos abra sus puertas en 2015. Dispondrá
de un restaurant internacional para 150 personas y un salón de
reuniones y convenciones con capacidad para 200 personas, entre
in Atlapa, is currently under
construction with an investment
of $193.7 million dollars. A
Spanish company will be in
charge of its operation. Sierra
Victoria also highlighted other
facts: the arrival of international
hotels, the Frank Gerhy Biodiversity Museum, the metro, the
enlargement of the Canal and the
new airport terminal at Tocumen.
Thus, it is not a surprise that all
activities connected to tourism
(hotels, restaurants, leisure,
shopping, conventions) are also
exhibiting impressive growth
rates. For instance, if we break
down foreign direct investment
according to the industry that
receives the investment, we
realize that 650 million dollars
over a total of 4.000 million were
directed to the construction of
new hotels.
All this growth has a downside:
the challenge of keepind high
occupancy rates. Especially with
more than 30 new hotels built or
currently under construction in
Panama City.
In 2013 the following hotels were
inaugurated: Novotel (a member
of Accor, with 102 rooms and
otros servicios. El proyecto estará a cargo del arquitecto uruguayo
Carlos Ott.
Fuera de la ciudad y en la zona de playas, entre los nuevos
proyectos se destaca el Riu Playa Blanca, en la provincia de
Coclé, que abrirá sus puertas a mediados de 2014 con 573
habitaciones y bajo la modalidad de all inclusive. Es el segundo
Riu en el país, después del Riu Plaza Panamá que ya lleva 3 años
en el mercado.
Otro de los destacados fuera de la ciudad y también en Coclé, es
Costa Blanca Villas by Royal Decameron Golf & Beach. Desde
sus inicios, hace 10 años, se han construido más de 300 villas y
townhouses. Costa Blanca Villas será una comunidad privada con
focusing on business and leisure
travelers), Holiday In Express
(owned by the Salvadorian
holding Agrisal in a partnership
with Intercontinental, it is located
in the financial district and its 196
rooms and services are suited to
the businessmen needs).
The Spanish group Blue Bay is
planning to open 18 new hotels in
2014; one of them will be located
in Panama City. It will be a 4
stars facility. JW Marriot Hotels
& Resorts is also planning new
openings in the Caribbean for
2015. One of the new four hotels
will be located in Panama.
Global Hotels & Resorts has
also launched its first project in
Panama City. It is the Hotel Las
Americas Golden Tower, which
demanded a total investment
of 63 million dollars. It will be
30 stories high and the grand
opening is scheduled for 2015.
A remarkable fact is that the
restaurant will have space for 150
clients and it will complement the
meetings and events facilities,
with space for 200 people. The
architect in charge of the design
is Carlos Ott.
Moving away from the City and
into the beach area, there will be
villas de 240, 250 o 300 m2, con terrenos de entre 800 y 1,400
m2, finos acabados, completo equipamiento y hermosas vistas. El
complejo ofrece una opción más económica, con condominios
prácticos de 128 y 137 m2; y también una etapa exclusiva llamada
La Ribera, con fincas privadas de 301.86 m2 y terrenos desde
1,600 m2. El diseño de las villas es flexible y lo define cada
comprador. Los propietarios de Costa Blanca Villas obtienen su
membresía al Club y Campo de Golf Mantarraya (campo de golf
profesional de 18 hoyos diseñado por Randall Thompsom del
American Golf Course Design), y al Del Mar Beach Club con
piscinas tipo resort, hermosa playa y lo mejor de la gastronomía.
Además, cuenta con servicio de seguridad 24 horas, jardinería,
cancha de tennis, spa, centro de convenciones, casino, piscinas
privadas; enfermería y medico en guardia las 24 horas.
a new Riu Playa Blanca in Coclé
province. It is scheduled to open
by mid-2014. The second Riu in
Panama will have 573 rooms and
will operate as an all inclusive
facility.
Also in Coclé, Royal Decameron
Golf & Beach is developing
Costa Blanca Villas. The whole
project started 10 years ago, and
there are more than 300 villas
and townhouses already built.
This sort of gated community
will include villas of 240, 250
and 300 sq. m, over land lots
between 800 and 1.400 sq. m.
Finishing details, equipment and
the views are outstanding. The
project is really comprehensive,
since it also includes a more
affordable condo option and a
more exclusive option (La Ribera)
of private estates with larger lots.
All owners receive a membership
to the sports club, the Golf Court
Mantarraya and the Del Mar
Beach Club. The latter includes
resort style pools, an exclusive
beach and several restaurant
options. The whole complex has
24-hours surveillance and health
services, landscaping, spa,
convention center, and a casino.
49
Opinion
logística
Mercado industrial
Logística y Desarrollo
Por: Jaime Figueroa Navarro, CEO de Panamá All in One
Reporte provisto por CBRE Global Research and Consulting
Con un crecimiento del PBI que superó los 8 puntos porcentuales
en 2013 y una tasa de desempleo del 4%, la actividad industrial
en Panamá experimentó otro año de expansión. El subsector más
dinámico fue el de transporte y comunicaciones, que incluye la actividad del Canal, los aeropuertos y el mercado de telecomunicaciones, y representa más del 24% del producto. El país continuará
invirtiendo en este sector construyendo nuevos puertos que permitirán un intercambio de 15 millones anuales de contenedores,
duplicando así la capacidad instalada actual. Los desafíos logísticos se multiplican a nivel global y Panamá puede sacar un gran
partido de su ubicación privilegiada.
para brindar estos servicios, lo que ha impulsado que se destinen
sumas millonarias en inversiones. Estudios del Consejo Empresarial Logístico (Coel) indican que la inversión en parques logísticos a
nivel local supera los US$400 millones y se espera que crezca en
los próximos años.
El área construida en alquiler para los distritos de Costa del Este,
Áreas Revertidas, Periferia Norte, Periferia Este, Centro y Sur totaliza 599.571 m2. De éstos, 100.871 se encuentran disponibles y
casi la misma cantidad está en construcción. Los nuevos desarrollos en obra se ubican principalmente en la Periferia Este y Norte.
La tasa de absorción para este segmento fue del 92% en el segundo semestre de 2013, y el desarrollo de parques industriales y logísticos se mantuvo firme. Los nuevos emprendimientos
apuntan al segmento de las grandes empresas con necesidades
de más espacio y mejor equipamiento, ofreciendo flexibilidad y
servicios de soporte. El precio de alquiler por metro cuadrado para
las instalaciones Clase A se ubicó en US$ 8.71 m2/mes y para las
de Clase B de US$ 7.97 m2/mes. En cuanto al precio de venta,
éste se ubicó en US$994.20 por m2. Ambos tipos de operaciones
muestran un ligero descenso en los valores.
Para 2014 se prevé que continue el crecimiento, impulsado por
proyectos de inversión pública y privada en los sectores de construcción de vivienda, minería y proyectos energéticos.
La interconexión que brinda Panamá -marítima, aérea y terrestrees propicia para que se incremente la actividad de la logística, uno
de los sectores pilares de la economía de ese país, y que convertirá a Panamá en una de las principales plataformas de la región
INDUSTRIAL MARKET
The Panamanian GDP grew
more than 8% in 2013, while
unemployment decreased under 4%.
The industry also showed positive
figures and had another year of
expansion. The most dynamic sector
was Transport and Communications,
that includes the Canal, airports
and telecommunications; this sector
represents more than 24% of the
GDP. The country will continue
investing in such activities, building
new ports that allow for an annual
trade of 15 million containers.
The goal is to duplicate existing
capabilities. Logistic challenges are
multiplying at a global level, and
50
Panama has to take advantage of its
privileged location.
Panama provides interconnections
by sea, air and land, creating a huge
market for logistics depots and
other installations. In fact, logistics
is one of the main industries in the
country. Panama is becoming a
regional platform for logistics thus
receiving millonary investments in
infrastructure projects. The Logistic
Business Council has recently
published a study stating that
investment in logistic facilities is over
US$400 milion and will keep rising in
the coming years.
En cuanto a la ubicación de nuevos parques logísticos y bodegas
de almacenamiento y distribución, los expertos señalan zonas de
oportunidad en el oeste de la Ciudad de Panamá (La Chorrera),
Chiriquí (con gran conexión con Centroamérica), Puerto Armuelles
y otras zonas de la provincia de Coclé.
Rentable industrial surface in Costa
del Este, Reverted Areas, Northern,
Easter, Center and Southern
Corridors is 599.571 m2. 100.871
m2 are available for lease and almost
the same figure is currently under
construction. New developments
are mainly located in Easter and
Northern corridors.
The absorption rate was of 92%
during 2013’s second semester, and
the development of new industrial
and logistic parks remained steady.
New developments aim at a specific
market target: large companies
more space and better equipment,
including flexibility and support
services. The rent price by square
meter for Class A properties was
US$ 8.71 / sq. m / month; while
for Class B it was US$ 7.97 / sq.
m / month. In terms of sale prices,
they were around US$ 994.20 /
sq. m. Both types of operations
exhibit slightly lower prices than the
previous period.
For 2014 it is expected that the
market will continue to grow, mainly
due to large public and private
investment proyects, in areas such
as housing, mining and energy.
In terms of location, according to
experts, new logistic parks and
storage depots face interesting
opportunities in the western area of
Panama City (La Chorrera), Chiriquí
(strongly connected to Center
America), Puerto Armuelles and
other Coclé province’s areas.
El istmo de Panamá, desde inicios de siglo cuando nos convertimos en república, ha gozado de un frondoso y envidiable crecimiento, particularmente en el último quinquenio.
Muchos factores han influido en ese crecimiento, entre otros, los
importantes aportes del canal y el despegue del turismo como industria que acapara la mayor cantidad de ingresos al país. Es por
ello que cada vez se hace notoriamente más importante el desarrollo ordenado de un sistema de logística que incorpore aire, tierra y
mar en un solo polo de desarrollo.
El gobierno actual ha sido, a todas luces, el actor principal en levantar las vendas que nos limitaban hacia un pleno desarrollo logístico.
Sin duda alguna, el robusto crecimiento del aeropuerto internacional de Tocumen que con su nuevo Muelle Sur duplicará su capacidad actual brindando servicios a 18 millones de pasajeros en
2016, nos ubica como la terminal de mayor importancia en América
Latina.
a nuestra época que sus desordenados y bullangueros ancestros.
Por otro lado, los taxis, que aún se detienen donde les da la gana,
a pesar de amenazas se transmutan de un arcoíris de colores, en
amarillos. Pírrica y necesaria victoria.
Se hace necesaria la creación de una red nacional de autopistas
que permita el rápido desplazamiento vehicular por calzadas totalmente fuera de poblados, incluyendo una autopista caribeña para
el pleno desarrollo del país y la eliminación de los focos de pobreza
extrema allí existentes. Da vergüenza que del millón de veleros que
surcan el caribe anualmente, a lo sumo 10,000 visitan Panamá por
falta de una infraestructura de puertos para su servicio, negocio
harto rentable que bien se puede complementar con la óptima explotación turística de nuestras más bellas y cristalinas playas.
Poco tiempo atrás tuve la oportunidad de desplazarme en el metro
capitalino, fantástico traslado desde la estación 5 de Mayo hasta
Los Andes. Este maravilloso sistema, el más moderno del mundo, innovará nuestra capital optimizando radicalmente la calidad
de vida de sus habitantes.
Somos de la opinión que el reto más importante en el perfeccionamiento pleno de nuestros desvelos aéreos se convierte en la tarea de incorporar los remozados aeródromos de Rio Hato, Colón
y David al movimiento masivo de pasajeros, aumentando su plena
capacidad de circulación de pasajeros y carga. Si bien es cierto la
inversión en estos proyectos se justifica, no deja de ser válido que
a la par se desarrollara una iniciativa de mercadeo a aerolíneas para
su óptima utilización.
Conversando con la amable conductora pude percatarme de la
aceleración hasta llegar a los 70 kilómetros por hora al salir del túnel
cercano a la estación Fernández de Córdoba para iniciar el tramo
aéreo con una vista de los multicolores techitos de San Miguelito,
cual nacimiento tropical. Se hace tarea obligatoria de todos sus
usuarios mantenerlo limpio y libre de manifestaciones de desprecio,
rayados y grafitis, que deben ser castigados de forma ejemplar.
Pisando tierra, la muy demorada inversión en el mejoramiento del
tráfico vehicular de una desordenada capital era de rigor para poder
circular en esta apiñada cárcel de concreto cuya flota vehicular se
multiplica cada año y donde el poco respeto ante las normas de
tránsito es avalado por la mirada ciega de inexistentes agentes de
tránsito. A Dios gracias se avanzó hacia el Metro Bus, que a pesar de su inexplicable raquítica flota se convierte en un sistema de
movimiento masivo cómodo, con aire acondicionado, más acorde
Con la expansión del canal multiplicaremos los ingresos al fisco por
los peajes adicionales y la multitud de nuevos negocios que florecerán a su alrededor. Es el momento de continuar nuestro sudoroso emprendimiento con la pica y la pala, sin jamás olvidar que la
mejor inversión es en la optimización del recurso humano, porque
este paraíso terrenal tiene el potencial a mediano plazo de convertirse en el mejor país del mundo. ¡Perseveremos en este maravilloso
empeño!
LOGISTICS AND DEVELOPMENT
Since the beginning of the XXIst
century Panama has experienced a
healthy growth cycle. There are many
reasons that explain this growth,
particularly the Canal and the touristic
industry. Therefore, the development
of an orderly logistics system –air, land
and sea combines- is more important
now than ever.
We believe that our main challenge
in terms of air transportation is to
bring Rio Hato, Colon and David
modernized airports into the massive
passenger and cargo transportation, by
enlarging them. The investment is fully
justified, but there is also the need of a
marketing strategy to lure new airlines
into these destinations.
The Government has been the main
actor in lifting up all the barriers that
hindered logistic development.
On the ground, the major challenge
was to order the chaotic traffic situation
in the capital city. The concrete jungle,
with cluttered buildings, suffered from
an increasing number of vehicles and
very little respect for traffic regulations,
especially considering the insignificant
number of traffic agents. Thanks God
the Metro Bus has arrived. The number
of buses has yet to improve, but it’s a
means of transportation that meets the
Take as an example the Tocumen
International Airport and its new
Southern Terminal, which will double its
current capacity allowing it to provide
services to 16 million passengers in
2016. Tocumen will then be the largest
airport in Latin America.
current standards in terms of comfort,
air conditioning, little noise, etc. Taxis
still stop to pick up passengers where
ever they want, but fortunately they are
all slowly turning yellow. A difficult, yet
necessary accomplishment.
Panama is in need of a highway
network that connects towns through
high speed routes, including a
Caribbean highway that contributes to
the country’s development and to the
elimination of extreme poverty focuses.
On other matters, it’s a shame that only
10.000 sailboats visit Panama yearly,
considering the million vessels that sail
through the Caribbean Sea. We lack
proper ports, although it is a profitable
business that will also bring more
tourists to our beautiful and crystal
clear beaches.
Some time ago I had the opportunity
to ride the new metro in the capital city.
It was a fantastic experience, travelling
from 5 de Mayo station up to Los
Andes. This amazing system, the most
modern in the world, will revolutionize
Panama City and increase life quality.
The polite driver was chatting to me
while accelerating up to 70 km/hour at
the exit of the Fernandez de Cordoba
tunnel. There, we had a great view of
the multicolor roofs at San Miguelito,
quite tropical indeed. It is a “must” for
every passenger to keep the metro
clean and untainted, free of scratches
and graffiti. Such violations deserve the
most severe punishment.
The Canal’s expansion will increase
our Government’s revenue and new
businesses will flourish. It’s the time
to keep on with our hard work, to
remember that the best investment is
to develop our human capital, since this
earthly paradise has great potential to
become the best country in the world.
Let’s carry on with our marvelous effort.
51
Opinion
Aeropuerto de Tocumen
Por Osvaldo Marchena, Asesor de Inversiones Internacionales
El Aeropuerto de Tocumen representa el nuevo
HUB Global Aéreo en el Centro de las Américas.
El Aeropuerto y su área de influencia son un centro
de convergencia para múltiples servicios globales
y ofrecen una inigualable oportunidad de negocios
inmobiliarios.
dos mares fuera posible.
Hoy Panamá tiene ese mismo Canal y producto en parte de su
proceso de modernización y su impacto sobre el territorio nacional,
contamos con puertos internacionales eficientes en ambos océanos, un centro financiero internacional de alto prestigio global y la
Zona Libre más dinámica y competitiva del continente.
Nuestra conectividad se perfecciona con el HUB Global Aéreo
que permitirá el encuentro e intercambio entre hombres y mujeres
haciendo negocios en el Centro de Las Américas. El Aeropuerto
Internacional de Tocumen en la Ciudad de Panamá y sus alrededores serán los elementos principales para este desarrollo que incluye proyectos inmobiliarios que acogerán las distintas actividades
residenciales, comerciales y logísticas que ya se están generando
en la zona.
El ser un eje estratégico para el comercio mundial, nos ha impulsado a un proceso de modernización en todos los aspectos, buscando equipar con la infraestructura necesaria, principalmente a la
Ciudad de Panamá, para convertirla en el punto de Conectividad
por excelencia en el Centro de las Américas.
Nuevamente, el sector inmobiliario será un beneficiario directo de
la construcción de estas nuevas áreas. Es un nuevo mercado, de
enormes proporciones y posibilidades de negocios. Las empresas
que se establecerán en estas áreas ocuparán un universo de requerimientos en metros cuadrados para locaciones comerciales, hoteles internacionales, salas de exhibiciones, centros de ensamblaje,
distribución y exhibición, parques logísticos y empresariales, residencias, esparcimientos, escuelas, universidades, centros de entrenamiento regionales, áreas para estacionamientos de autos de
alquiler, hospitales, empleos, turismo ejecutivo y un etcétera sin fin.
Desde siempre nuestro territorio ha sido un punto estratégico
para todo lo relativo a conectividad. En el pasado esto dio lugar a que se construyera primero, el Ferrocarril Interoceánico y
posteriormente, un proyecto cumbre para la humanidad, como lo
fue la construcción del Canal de Panamá, ambos teniendo como
propósito hacer que el tránsito y el comercio mundial entre los
Es importante que los inversores, grupos desarrolladores, fondos
de inversión, y distintos actores interesados en tomar posición en
estas nuevas áreas de la Ciudad de Panamá, contacten a las firmas de Bienes Raíces que cuentan con personal profesional idóneo, a fin de que puedan contar con la asesoría efectiva para todo
lo relacionado con la toma de decisión para inversión.
TOCUMEN AIRPORT
Airport, in Panama City, and its
surrounding areas are a focus for real
estate development. And many projects
–residential, commercial and logisticare arising.
Tocumen Airport is the new
Global HUB for the Center of
the Americas. The Airport and
its surrounding areas are a
convergence center for various
global services, as well as a
unique business opportunity for
real estate developments.
Panama has become a strategic axis
in world commerce, and this has
moved the country into a modernizing
process which focuses on improving
infrastructure in Panama City, the
connectivity node in the center of the
American continent.
52
Our country has always been a
strategic node. In the past, huge
projects such as the Interoceanic
Railroad and the Canal were
accomplished. Both projects aimed
at improving transportation and
commerce between both oceans.
Today, the Canal keeps influencing the
country in terms of modernization and
it has helped developing international
ports on both oceans, a globally
renown financial center and the most
dynamic and competitive Free Trade
Area of the continent.
The Aerial Global HUB is now
perfecting our connectivity, since it
allows business men and women
that travel all over the world to make
connections in the center of the
Americas. The Tocumen International
The development of new areas will
once again benefit the construction
and real estate industries. It is a new
market of huge proportions and diverse
business opportunities. Square footage
is becoming available for commercial
firms, hotels, exhibition halls, assembly
areas, distribution centers, logistic and
business parks, housing, leisure areas,
schools, regional training facilities and
university campus, parking spaces,
hospitals, employment, executive
tourism, among many others.
It is recommendable for investors,
development groups, investment
funds and other actors interested in
these new areas, that they contact
professional realtors who can
effectively advise them to optimize their
investments.
The Government has also an
important task, in terms of making
market conditions more attractive and
improving life conditions and business
environment. Issues like infrastructure,
transportation and security should be
addressed.
Through these actions, our country will
continue to strengthen its position as
a Global Business HUB in the center
of the Americas, so that many more
multinational companies will establish
their subsidiaries here. Moreover, we
will be able to make the best out of free
trade agreements with the US, Canada,
Chile, Taiwan, Singapore, Colombia
and many others. Panama has the
perfect location for regional and global
Para que este nicho de mercado encuentre las condiciones aceptables y atractivas, para que seamos un país adecuado y con calidad de vida para las empresas, es imperativo que la gestión de
Gobierno continúe con el mejoramiento de las infraestructuras, la
modernización del transporte y la seguridad ciudadana.
das que se pudieran considerar para futuras expansiones y demás
actividades relacionadas. Las áreas comprendidas entre La 24 de
Diciembre, Chepo, La Siesta y parte del Corredor Sur son las que
hay que prestarle atención. Otras áreas como Cerro Azul y sus
alrededores también se beneficiaran por este gran desarrollo.
Nuestro país seguirá consolidando su futuro como el Hub Global
de Negocios ubicado en el Centro de Las Américas, continuando
con la promoción para que más empresas multinacionales se establezcan en el país, sacándole provecho a los Tratados de Libre Comercio que hemos firmado con países como los Estados Unidos,
Canadá, Chile, Taiwán, Singapur, Colombia y otros más, que ven
en Panamá un país con la ubicación perfecta que ofrece oportunidades para realizar comercio regional y global.
Las posibilidades y necesidades de desarrollo abarcan casi todos
los segmentos del mercado: locaciones comerciales, hoteles internacionales, salas de exhibiciones, centros de ensamblaje, distribución y exhibición, parques logísticos y empresariales, áreas para
estacionamientos de autos de alquiler, hospitales, turismo ejecutivo, escuelas, universidades, centros de entrenamiento regionales y
residencias.
La posición geográfica de Panamá toma gran relevancia en la medida que las economías se vuelvan más globales. Panamá promueve el comercio mundial por aire, tierra y mar, aprovechando las
facilidades que se ofrecen desde nuestra plataforma multimodal
conformada por el Canal de Panamá, el Ferrocarril Interoceánico,
puertos en el Atlántico y el Pacífico, la Zona Libre de Colón, para
el acopio y distribución de mercaderías a nivel mundial y el Hub
Áereo de las Américas para el transporte aéreo de carga y pasajeros. La suma de estos elementos son sólidos fundamentos, que
nos colocan en una posición de gran ventaja competitiva frente a
otros países, que debe ser capitalizada a favor de una verdadera y
sostenible expansión comercial.
Tocumen como un hub logístico.
Tocumen y sus alrededores son zonas con una vocación natural
para que se lleven a cabo actividades comerciales que generen
valor agregado y beneficios complementarios con el Aeropuerto
Internacional de Tocumen. Sería de gran importancia para el país
desarrollar esta gran zona ya que representa la ubicación ideal para
fortalecer la conectividad aérea que ofrece Panamá. Unos de los
principales retos que debe superar esta zona es contar con infraestructuras de primer mundo y trazar las áreas residenciales, a fin de
que las actividades conexas no queden asfixiadas.
Alrededor del aeropuerto todavía existen suficientes tierras priva-
trade opportunities.
As economies become more global,
Panama’s location becomes more
relevant. Panama promotes trade in
all its forms: by plane, by land and by
sea, taking advantage of its multimodal
plattform: the Canal, the Interoceanic
Railrod, the international ports, the
Colon Free Trade Area, and the
Americas Aerial Hub. All these elements
are solid evidences that place Panama
in a competitive advantage position that
should be capitalized for commercial
expansion. These challenging times
demand smart and creative actions.
Tocumen as a logistic hub
Tocumen and its surroundings are
suited for commercial activities that
add value and create benefits that
complement the Airport activity and
strengthen the aerial connectivity. One
of the main challenges for this area is to
provide world class infrastructure and
to strategically plan residential areas, so
that connected activities don’t become
asphyxiated.
There are enough private plots around
the Airport that can be taken into
account for future expansions. Focus
is to be made over the remaining areas
between 24 de Diciembre, Chepo, La
Siesta and the Southern Corridor. Other
areas, like Cerro Azul, will also benefit.
Development needs reach every
market segment: comercial locations,
hotels, exhibition halls, assembly
areas, distribution centers, logistic and
business parks, housing, leisure areas,
schools, regional training facilities.
Ejemplos de aeropuertos internacionales
y la extensión territorial de cada uno:
Dallas/Fort Worth International Airport - 7,315 hectáreas.
King Fahd International Airport - 78,800 hectáreas.
(El aeropuerto más grande del mundo en termino de extensión territorial.)
Denver International Airport - 13,000 hectáreas
Kansas City International Airport - 4,045 hectáreas
Pittsburgh International Airport - 4,000 hectáreas
Paris Charles de Gaulle Airport - 3,254 hectáreas
O’Hare International Airport - 2,830 hectáreas
Detroit Metropolitan Wayne County Airport - 2,700 hectáreas
Rajiv Gandhi International Airport - 2,200 hectáreas
New Doha International Airport - 2,200 hectáreas
John F. Kennedy International Airport - 1,620 hectáreas
Budapest Ferihegy International Airport - 1,515 hectáreas
Hong Kong International Airport - 1,225 hectáreas
New Islamabad International Airport - 1,300 hectáreas
London Heathrow Airport - 1,210 hectáreas
Narita International Airport - 1,065 hectáreas
El Aeropuerto Internacional de Tocumen tiene extensión
territorial de 1,150 hectáreas no ocupada en su totalidad.
Examples of International Airports
and the territorial extention:
Dallas/Fort Worth International Airport 7,315 hectares
King Fahd International Airport - 78,800
hectares. The world’s largest airport.
Denver International Airport - 13,000
hectares
Kansas City International Airport 4,045 hectares
Pittsburgh International Airport - 4,000
hectares
Paris Charles de Gaulle Airport- 3,254
hectares
O’Hare International Airport - 2,830
hectares
Detroit Metropolitan Wayne County
Airport - 2,700 hectares
Rajiv Gandhi International Airport 2,200 hectares
New Doha International Airport - 2,200
hectares
John F. Kennedy International Airport 1,620 hectares
Budapest Ferihegy International Airport
- 1,515 hectares
Hong Kong International Airport - 1,225
hectares
New Islamabad International Airport 1,300 hectares
London Heathrow Airport - 1,210
hectares
Narita International Airport - 1,065
hectares
Tocumen International Airport is
1,150 hectares large and is currently
not fully occupied.
53
Institucional
(puja y repuja), ha logrado ingresos que superaran el valor estimado de los mismos.
§ Hemos sido facilitadores de bienes para establecer el desarrollo de Mega Proyectos de Estado y Particulares tales como la
Ciudad Gubernamental, Renovación Urbana, Terminales y vías de
transporte aéreo, marítimo y terrestre, Facilitadores de Centros
Educativos de enseñanza primaria y superior al igual que áreas
para esparcimiento y recreación, Facilitadores de áreas para desarrollos de Centros Hospitalarios, Alimenticios, Turísticos, Comerciales, Portuarios tanto en el sector atlántico como en el pacifico.
Áreas
Revertidas
§ Hemos brindado el acceso a la población de áreas para residir, con una mejor calidad de vida, rodeadas de un ecosistema
protegido y sostenido.
§ Hemos identificado bienes en las dos (2) vertientes del Canal,
con características de desarrollo logístico.
AI: En su opinión, ¿qué motivos dan cuenta del enorme interés en adquirir propiedades en las áreas revertidas?
JCO: El tipo de bienes y su posición estratégica, hacen de las
áreas revertidas bienes exclusivos de un alto perfil , para establecer proyectos que preservan y armonizan el desarrollo con su
entorno, sin descuidar la colindancia o aproximación con la Ruta
del Canal de Panamá.
ANUARIO INMOBILIARIO entrevistò al el Lic. Juan
Carlos Orillac, Secretario Ejecutivo de la Unidad
Administrativa de Bienes Revertidos del Ministerio
de Economía de Panamá, quien nos comenta la
actualidad de los proyectos que administra y promociona el organismo.
vechamiento de sus recursos, el incremento de la inversión y el
máximo beneficio para toda la República de Panamá.
AI: ¿Qué logros han tenido a lo largo de los últimos años?
AI: ¿Existe un plan estratégico o lineamientos para organizar
el desarrollo inmobiliario en la zona y preservar el medioambiente?
ANUARIO INMOBILIARIO: ¿Cuál es la misión de la Unidad
Administrativa de Bienes Revertidos?
JCO: Seguir siendo una Entidad del Estado encargada en dar
respuesta efectiva y calificada, en lo Económico y Social, a las
exigencias locales e internacionales de adquirir y acceder a bienes del área revertida, dependiendo del tipo de actividad por
desarrollar en los mismos.
JUAN CARLOS ORILLAC: Promover el desarrollo económico de
los bienes revertidos de modo tal que se obtenga el óptimo apro-
En base a lo antes señalado:
§ Según la Ley 22, la venta de bienes mediante subasta pública
JCO: La Ley 21 de 1997, estableció un ordenamiento en relación
al uso de las áreas revertidas en su totalidad, señalando por sectores el tipo de desarrollo que se podría dar en cada uno, dependiendo de la ubicación regional y atendiendo las necesidades de
áreas para inversión, ya fueran residenciales, comerciales, industriales, turísticas y otras. Igualmente la citada Ley establecía las
áreas verdes urbanas y las áreas protegidas, las cuales incluyen
un porcentaje de más del 60% de las áreas totales.
for projects that combine
development and environmental
protection, taking into account
the proximity of the Canal.
AI: ¿Cuáles son los principales terrenos / proyectos que manejan en este momento?
JCO: En este momento se promueven bienes para la venta mediante subasta pública en sectores como Punta Batele, Veracruz,
Corozal, Amador y Valle de San Francisco en el sector Pacífico
y Davis, Mindi y Sherman en el Sector Atlántico, los cuales son
áreas de terreno para desarrollos turísticos, residenciales, comerciales o industriales; estas parcelas de terreno se encuentran en
lugares estratégicos para el inversionista que apuesta por proyectos cerca de las riberas del Canal de Panamá.
AI: ¿Tienen estrategias específicas para atraer inversores extranjeros?
JCO: La inversión extranjera es atraída por la promoción que se
realiza a través de ferias, revistas, el Ministerio de Comercio e Industrias y otras herramientas como nuestra página web, en la cual
se encuentra la información para contactarnos, o para poder ver
lo que esta Unidad ofrece para la inversión extranjera.
http://www.areasrevertidas.gob.pa/
REVERTED AREAS
ANUARIO INMOBILIARIO
interviewed Juan Carlos Orillac,
Executive Secretary for the
Administrative Unit of Reverted
Assets (Ministry of Economics),
who shared with us their latest
projects.
best out of them, increasing
investment and maximizing
benefits for the country as a
whole.
selling assets through bidding
processes we have succeeded
in producing incomes that
surpass their original value.
AI: Tell us about your main
achievements.
ANUARIO INMOBILIARIO:
¿What is the Unit’s mission?
JCO: We are a public office that
delivers efective and qualified
answers to economic and
social demands, both local and
international, related to acquiring
reverted assets.
§ According to the bill 22, by
§ We have helped in the
development of mega projects,
both public and private, like
the Administrative City, Urban
Renovation, Aerial / Ground /
Sea transport terminals, training
facilities, leisure areas, hospitals,
tourism, etc.
§ We have granted the
inhabitants of these areas a better
JUAN CARLOS ORILLAC:
To promote the economic
development of all reverted
assets, so that we make the
54
life quality, surrounded by nature.
§ We have identified assets,
at both sides of the Canal,
with potential for logistic
developments.
AI: What do you thing are the
main drivers to buy assets in
the reverted áreas?
JCO: The type of assets
combined with their strategic
location give them a high
profile and make them suitable
AI: Do you have a strategic
plan or guidelines that
organize real estate
development in the reverted
areas, while also protecting
the environment?
JCO: Bill 21, from 1997, created
the first urban planning for the
áreas. This bill specified for
each sector a unique type of
development: residential, retail,
industry, tourism, and others.
The above mentioned bill also
defined the balance between
urban and green protected
areas, which encompass more
than 60% of the total surface.
AI: Which are your main
projects currently under
development?
JCO: We are currently selling
through public auctions assets
in Punta Batele, Veracruz,
Corozal, Amador and San
Francisco Valley (on the Pacific)
and Davis, Mindi and Sherman
(on the Atlantic). These areas are
suitable for touristic, residential,
retail and industrial purposes.
All these plots are strategically
located nearby the Canal.
investments through a
combination of marketing
actions: fairs, magazines,
activities organized by the
Ministry of Trade, and our web
page.
AI: Have you devised specific
policies addressed to foreign
investors?
JCO: We attract foreign
55
Institucional
Mercado Green en Panamá
Una tendencia que crece y se
consolida
algunos de los hechos relevantes mencionados a continuación:
Reporte provisto por Panama Green Building Council (PGBC)
Un edificio de alto desempeño se estima que puede reducir en
comparación a uno tradicional:
Una edificación sostenible o edificio verde es aquella que reduce
los costos operativos y aumenta su valor de mercado a través de
adaptaciones e innovaciones en materia de manejo de desechos
y desperdicios, consumo de agua y energía eléctrica, mejora los
espacios interiores para que sean más saludables, minimiza la
emisión de gases de efecto invernadero con impactos nocivos
en el cambio climático, y puede gozar de incentivos e hipotecas
verdes en los países que ya han implementado este tipo de mecanismos.
Existen certificaciones internacionales como la BREEAM del Reino Unido, HQE de Francia y LEED de Estados Unidos entre muchas otras que establecen los requerimientos mínimos que debe
considerar una edificación en su diseño, construcción y operación para considerarse de Alto Rendimiento. En el caso de LEED
(Leadership in Energy and Environmental Design) creada por el
United States Green Bulding Council (USGBC) en 1998, es actualmente la más predominante alrededor del mundo por su dinamismo y constante evolución.
Los tipos de certificaciones LEED incluyen:
a. Certificado 40-49
b. Plata 50-59
c. Oro 60-79
d. Platino 80 y más
Costa Rica se encuentra en el primer puesto regional (Centroamérica y el Caribe) con más proyectos registrados (61) y Certificados (19). Panamá se encuentra muy de cerca en el segundo
lugar en proyectos registrados (60) y proyectos certificados (10),
seguido por Guatemala. Panamá es el único país de la región de
Centroamérica con un edificio LEED Platino (la máxima calificación) que son los Dormitorios de la Ciudad del Saber.
Los primeros inicios de este movimiento en Panamá se dan por
A GROWING AND CONSOLIDATED TREND
A Green building is the facility that
reduces operational costs and
increases market value through
adaptations and innovations in
terms of waste management,
water and lightning consumption,
design of healthier inner spaces,
reduction of CO2 emissions,
among others. In several countries
this type of projects can also apply
to subsidies and green mortgages.
There are several international
certifications: BREEAM (from
the UK), HQE (from France) and
LEED (from the US). All of these
56
state minimum requirements in
terms of design, construction
and operation. The latter (LEED
– Leadership in Energy and
Environmental Design) was
developed by the US Green
Building Council in 1998 and it
is currently the main certification
worldwide. Panama has several
buildings that have been awarded
a LEED certification (basic, silver,
gold and platinum) or are in the
process of getting one.
In Central America and the
Caribbean, Costa Rica is the
leader with 61 registered projects
and 19 certifications awarded. It
is closely followed by Panama,
with 60 registered projects and 10
certifications awarded. Guatemala
is in the third place. Panama is the
only country that has a Platinum
LEED building, which are the
dorms in the Ciudad del Saber
(knowledge city).
The Green movement began in
Panama around 2006, when the
US Embassy started the process
of getting the certification for its
new building. In 2009 the World
Green Building Council approves
the Panama chapter into the
organization. The same year, the
APEDE Building starts the process
to obtain the certification.
A Green building, compared
to a regular one, produces the
following savings:
a. 24%-50% in energy
b. 33%-39% in CO2 emissions
c. 40% in water
d. 70% in solid wastes
Experts consider that the evolution
of the Green movement in
Panama is quite positive. More
tan 125 companies, professionals,
organizations and institutions that
§ 2006 registro del nuevo Edificio de la Embajada de Estados
Unidos para obtener la certificación LEED
§ 2009 World Green Building Council (WGBC) aprueba el estatus del Panama Green Building Council (PGBC) como Consejo
Asociado
§ 2009 registro del Edificio de APEDE para obtener la certificación LEED.
a. 24%-50% del uso de energía
b. 33%-39% de las emisiones de CO2
c. 40% del uso de agua
d. 70% de desperdicios solidos
La evolución de este movimiento en Panamá es considerada
por los expertos como muy positiva. En gran medida, esto se ha
dado gracias a la conciencia de más de 125 empresas, profesionales, organizaciones e instituciones visionarias que han apoyado
al PGBC a impulsar esta cultura de consumir eficientemente y
vivir sosteniblemente. Sin embargo existen aún muchas barreras en la legislación, reglamentación, desarrollo de capacidades,
conciencia, planificación, falta de enfoque en ciclo del costo de
vida de proyecto -y no solo a la inversión inicial-, entre otros.
§ Se deben generar legislaciones y reglamentos técnicos que
impulsen el uso de aislantes en techos y paredes, el diseño arquitectónico sostenible y bioclimático, promover la ventilación pasiva, el uso de luz solar natural, entre otros conceptos. Desarrollar
los mecanismos legales que incentiven a aquellos que la practiquen, y que penalicen a los ineficientes y que no aplican buenas
prácticas y criterios de sostenibilidad en sus construcciones.
§
Planificación Urbana. El desarrollo de planes maestros de
urbanización con metas claras y cuyo norte sea que nuestras ciudades sean sostenibles.
§
En temas energéticos el país debe seguir promoviendo la
are members of the PGBC have
helped in this process. They are
creating a new culture of efficient
consumption and sustainable
operation. However, there are
still many barriers to overcome in
terms of legislation, capabilities,
conscience, planning, and long
term focus.
§ There is a need for regulation
that demands the use of insulation
in roofs and walls, along with
sustainable and bio-climatic
design, passive ventilation, use
of sun light, etc. Those who
adopt these guidelines should
be encouraged, while those
who don’t should be somehow
punished.
§ Master plans with clear goals
that help achieving sustainable
cities are also necessary.
§ The country should continue
with the diversification of the
energy matrix, especially
sun energy, as well as wind,
geothermal and bio-gas.
Renewable energies should be
available for houses, small and
medium sized businesses.
§ Recycling needs more
promotion and infrastructure. A
diversificación de la matriz energética. Apostando por la implementación de sistemas de generación de energía solar, eólica,
geotérmica y biogás entre otras. De la misma forma remover las
barreras que limitan la generación de energías renovables para
casas y comercios pequeños y medianos siempre garantizando
la estabilidad del sistema de generación.
§ Se debe promover el reciclaje y desarrollar la infraestructura
para esta actividad en toda la ciudad. Una ciudad sostenible disminuye la entrada de los recursos (agua, energía, materiales, etc)
a través de la reducción, reciclaje y reutilización de los recursos.
§ Promover la compra de materiales locales y reducir el uso de
recursos naturales vírgenes.
Finalmente, es importante señalar que este tipo de medidas para
promover el uso eficiente de nuestros recursos y la eficiencia
energética pueden ser aplicadas en todo tipo de edificaciones
tales como edificios residenciales, comerciales, oficinas, barriadas, casas, colegios, hospitales, entre otros. Actualmente Panama GBC está trabajando junto a la Corporación Financiera Internacional (CFI) para la implementación de una certificación a futuro
que aplicará al sector residencial del país. En la actualidad ya se
está llevando a cabo el estudio de mercado que definirá las líneas
bases de consumo de energía, agua y materiales de edificaciones
tradicionales de forma de poder compararlas a futuro contra edificaciones sostenibles que buscan reducir el uso de los recursos
naturales y mejorar los espacios que habitamos.
sustainable city reduces the use
of water, energy, materials, etc.
Reduction, recycling and re-use
are the key.
§ Other activities that need
promotion are local shopping
and the reduction in use of virgin
natural resources.
Corporation to implement a
certification for the residential
industry. They are currently
developing market studies to
establish baselines for energy,
water and materials consumption,
in order to compare them to
sustainable buildings outputs.
Finally, it should be stated that
all efficiency and sustainability
adaptations are suitable for
every type of facility: residential
buildings, commercial buildings,
offices, houses, schools, hospitals,
etc. The Panama Green Building
Council is currently working
with the International Financial
57
DAMOS VISIBILIDAD
LOCAL, REGIONAL
E INTERNACIONAL
A LOS PLAYERS DEL
REAL ESTATE
DE LATINOAMERICA
real estate
mKt.
WE GIVE LOCAL, REGIONAL AND
INTERNATIONAL VISIBILITY TO
LATINAMERICAN REAL ESTATE PLAYERS
Representación de ferias internacionales: MIPIM,
MAPIC y MIPIM ASIA
Representation of international events: MIPIM, MAPIC and
MIPIM ASIA
Asesoramiento a ferias & congresos regionales
Advice to regional trade shows & conferences
Research ANUARIO INMOBILIARIO en Latinoamérica
Research ANUARIO INMOBILIARIO in Latin America
Revistas digitales y FOCUS INVESTMENT regionales
Digital magazines and INVESTMENT FOCUS
WEB 2.0. Redes sociales y de negocios
WEB 2.0. Social Networking and Business
Networking corporativo y gubernamental
Corporate and Government Networking
Marketing de ciudades y destinos
Marketing of cities and destinations
www.mktre.com