Tu juzgaras pdf free - PDF eBooks Free | Page 1

OCTOBER 15 - OCTOBER 21, 2014 • Vol. 15 • No. 42
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
washington Heights • Inwood • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
Photo by QPHOTONYC
Photo by QPHOTONYC
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Que bonitas banderas
p10
Photo
by Oliver
Mónica
Barnkow
Photo by
Morrison
Heritage on parade
p10
Story
p11
Festival
p3
Win
p12
Educating the next generation of leaders
in the heart of New York City.
w w w. tkc . e d u
888-969-7200
The King’s College admits students of any race to all the rights, privileges, programs, and activities generally accorded or made available to students at
the school. The King’s College does not discriminate on the basis of race in its educational policies, admissions policies, scholarship and loan programs,
athletic and other school - administrated programs.
2
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
A carnival
of crimson
The Festival is an
annual tradition.
Story and photos by Mónica Barnkow
T
here would be no dimming
her light.
Despite the overcast skies, the Little
Red Lighthouse, Manhattan’s only
remaining lighthouse, was the singular
focus of attention during its 22nd annual
celebration at Fort Washington Park this
past Sat., Oct. 11th.
Organized by civic groups Riverside
Park, Riverside Park Conservancy, Urban
Park Rangers, and the Historic House
Trust, the festival included lighthouse
tours, a reading of the classic children’s
book by Hildegarde H. Swift, fishing
clinics, live musical entertainment, and
fitness workshops.
Iconic as it might be now to the
Hudson River landscape, the lighthouse
wasn’t always there.
“The lighthouse was brought here
in 1921. It was a part of a system of
lighthouses in Sandy Hook, New Jersey,”
explained Urban Park Ranger Sunny
Corrao.
According to Corrao, the lighthouse
was functional until the completion of
the George Washington Bridge. Then, the
lighthouse became obsolete, as the bridge’s
lights projected enough illumination for
the safe passage of ships.
But Swift’s book, The Little Red Lighthouse
and The Great Gray Bridge, in 1942 proved
too popular. Children across the city and
beyond mobilized to preserve the iconic
landmark, sending letters and pennies to
“save the lighthouse.”
“The U.S. Coast Guard gave it to the city,”
said Corrao. “Now it’s the Parks Department.”
“We have this very special landmark in the
park, and we like to celebrate it every year,”
“The
lighthouse
was brought
here in
1921,”
explained
Urban Park
Ranger
Sunny
Corrao.
added Steve Simon, Manhattan Chief of Staff
for the Parks Department.
“We got to go to the top,” reported 8-yearold Charles Hua. He had been successful
in convincing his father to bring him to the
festival. “It was good!”
Jessica Ann Carp first visited the lighthouse
two years ago, and fell in love. So thorough
was her fascination that she has written a
musical about the lighthouse. She performed
a few songs on Saturday.
“I sat down by the piano and started to play
around,” she said.
Being so close to the iconic character
seemed a bit unreal to some.
It took 10-year-old Calvin Strothenke three
attempts to venture up the ladder inside the
lighthouse.
“Typically, I am afraid of heights,” he
explained. “We always see it from the
highway and in the book.”
“Finally touching it felt amazing!”
“Touching it felt amazing!”
said Calvin Strothenke.
Jessica Ann Carp escribió un musical sobre el faro.
“Tenemos que ir arriba”, dijo Charles Hua.
Un carnaval carmesí
Historia y fotos por Mónica Barnkow
N
o habría oscurecimiento de su luz.
A pesar de los cielos nublados, el pequeño
Faro Rojo, el único que queda en Manhattan, fue
el enfoque particular de atención durante su 22a
Los visitantes intrépidos
viajaron a la parte superior.
celebración anual en Fort Washington Park el
pasado sábado 11 de octubre.
Organizado por los grupos cívicos
Riverside Park, Riverside Park Conservancy,
Urban Park Rangers y el fideicomiso Historic
House, el festival incluyó recorridos por
el faro, la lectura del libro clásico infantil
de Hildegarde H. Swift, clínicas de pesca,
entretenimiento musical en vivo y talleres de
acondicionamiento físico.
Icónico como podría ser ahora para el paisaje
del río Hudson, el faro no siempre estuvo ahí.
“El faro fue traído aquí en 1921, era parte
de un sistema de faros en Sandy Hook, Nueva
Jersey”, explicó Sunny Corrao de los Urban Park
Rangers. Según Corrao, el faro era funcional hasta la
finalización del puente George Washington.
Después, el faro se volvió obsoleto, ya
que las luces del puente proyectan la
iluminación suficiente para el paso seguro
de los buques.
Pero el libro de Swift, The Little
Red Lighthouse and The Great
Gray Bridge, de 1942 demostró que
era demasiado popular. Los niños de
toda la ciudad y más allá se movilizaron
para preservar el monumento emblemático,
enviando cartas y monedas de un centavo para
“salvar al faro”.
“La Guardia Costera de Estados Unidos
lo dio a la ciudad”, dijo Corrao. “Ahora es del
Departamento de Parques”.
“Tenemos este hito muy especial en el parque
y nos gusta celebrarlo cada año”, añadió Steve
Simon, jefe de personal del Departamento de
Parques de Manhattan.
“Tenemos que ir a la parte superior”, informó
Charles Hua, de 8 años de edad. Tuvo éxito
convenciendo a su padre de llevarlo al festival.
“¡Fue bueno!”.
Jessica Ann Carp visitó por primera vez el
faro hace dos años y se enamoró. Tal fue su
fascinación que escribió un musical sobre el faro.
Interpretó un par de canciones el sábado.
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
“Me senté en el piano y empecé a tocar”, dijo.
Estar tan cerca del icónico personaje parecía
un poco irreal para algunos.
A Calvin Strothenke -de10 años de edad- le
tomó tres intentos lograr aventurarse en la
escalera dentro del faro.
“Por lo general, tengo miedo a las alturas”,
explicó. “Siempre lo vemos desde la carretera y
en el libro”.
“Por último, tocarlo, ¡se sintió increíble!”.
3
Raising the roof
by Gregg McQueen
T
he Isabella Geriatric Center
is taking to the rooftop to
celebrate its annual gala.
The organization’s “Raise the
Roof” party nets donations to
support existing services and
sponsor new programming.
This year’s black-tie bash
will be held downtown at the
Tribeca Rooftop on Thurs., Oct.
16th.
Mark Kator, President and
Chief Executive Officer of
Isabella, said the “Raise the
Roof” gala is the center’s most
important annual event.
“Not only is it essential to our fundraising,
but it’s an opportunity to celebrate what our
organization and staff do,” explained Kator.
“We also get to recognize certain people
who are doing good work in healthcare.”
This year’s gala will give recognition to
three honorees — David A. Gould, senior
advisor to United Hospital Fund, for his
service to healthcare in New York; Optum,
Inc., for creating a managed care program for
nursing home residents; and Mark Lipton, for
his contributions and leadership
as the outgoing chairperson of
Isabella’s Board of Trustees.
Founded in 1875, Isabella
provides services out of a
main campus on Audubon
Avenue and two additional
locations, both on Broadway
— one near 169th Street
and another at 216th Street.
The Audubon site features a
705-bed nursing home, adult
day health care, rehab services
and a children’s daycare.
Isabella is also active in supporting the
local community, hosting medical education
See ISABELLA p15
ARTMAKING/
MUSIC/
PERFORMANCES/
DANCE PARTY/
& MUCH MORE
TEENS
TAKE
THE MET!
Co-organized by over 40 community partners
TEEN NIGHT
Friday, October 17
5-8 pm
FREE for teens!
La Gala del 2013 Gala reconoció (de izquierda a derecha): Mathy Mezey; Mark J. Kator; presentador de Medline
Industries, Inc. Eddie Elly, el concejal Ydanis Rodríguez; y co-presidentes Hila Richardson y Eric Redlener, Ph.D.
Aumentando
recursos en
Isabella
Por Gregg McQueen
E
l Centro Geriátrico Isabella subirá a la
azotea para celebrar su gala anual.
La fiesta de la organización “Raise the Roof”
crea redes de donación para apoyar los servicios
existentes y patrocinar nueva programación.
La fiesta de gala de este año se llevará a cabo
en la azotea Tribeca, el jueves 16 de octubre.
Mark Kator, presidente y director general de
Isabella, dijo que la gala “Raise the Roof” es el
evento anual más importante del Centro.
4
“No sólo es esencial para nuestra recaudación
de fondos, sino que es una oportunidad para
celebrar lo que hace nuestra organización y el
personal”, explicó Kator.
“También podemos reconocer a ciertas
personas que están haciendo un buen trabajo en
el cuidado de la salud”.
La gala de este año brindará reconocimientos
a tres homenajeados: David A. Gould -asesor
principal de United Hospital Fund- por su servicio
en el cuidado de la salud en Nueva York; Optum,
Inc., por crear un programa de atención médica
administrada para los residentes de hogares de
ancianos; y Mark Lipton, por sus contribuciones y
liderazgo como presidente saliente de la Junta de
Consejeros de Isabella.
Fundado en 1875, Isabella ofrece servicios
fuera de un campus principal sobre la Avenida
Audubon y dos lugares adicionales, ambos en
Broadway, uno cerca de la calle 169 y otro en la
calle 216.
metmuseum.org/teennight
#metteens
The Metropolitan Museum of Art
Enter on Fifth Ave at 81st Street
No RSVP — just show up!
Made possible by
Bonnie J. Sacerdote.
Media Partner
Vea ISABELLA p15
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
MET-0245-Teens_ManhattanTimes_4.875x11.25_Oct8_v5.indd 1
10/3/14 11:42 AM
Publication:
MANHATTAN TIMES
Insertion date: October 8, 2014
Size:
4.875" x 11.25" 4C NP
“It is an opportunity to celebrate,” explained Mark
Kator, President and Chief Executive Officer.
Roberts
se retira
Roberts to
retire
currently New York City’s largest municipal
union with more than 121,000 members,
including thousands in Northern Manhattan
and the Bronx, since the 1960’s.
A Chicago native, Roberts moved to New
York City in 1965 to head up the union’s
hospital division.
“What drew me to New York was the
by Gregg McQueen
wonderful possibility of doing something to
create a better society,” said Roberts at the
illian Roberts, Executive
time.
Director of District
Upon her appointment as
Associate Director in 1968,
Council 37 (DC 37) of
Roberts became second in
the American Federation
command of the country’s
of State, County and
public
employee
union,
causing Essence magazine
Municipal Employees,
to refer to her as “probably
has announced her
the most influential black in
retirement effective
American labor today.”
December 31, 2014.
Roberts was known as a
fierce and vocal representative
when advocating for the union.
Roberts, who served as DC
She was jailed in 1969 for two
37 head for the past 13 years, is
weeks for openly defying thenending a 55-year career in the “It has been a great
Governor Nelson Rockefeller
labor movement, which earned pleasure to serve,”
and leading a strike against
her the nickname “Lady of said Executive Director
Lillian Roberts.
three mental hospitals.
Steel.”
During her tenure at DC
“It has been a great pleasure
to serve the members of DC 37 and to have 37, the union’s ranks grew from 30,000 to
had the opportunity to lead this Council 120,000.
Roberts left DC 37 in 1981 to become New
through some of our most turbulent times in
history,” wrote Roberts in a letter to DC 37’s York State labor commissioner, a post she
held until 1987. She eventually returned to
Executive Board.
“Although I am leaving the office of DC 37 and was named Executive Director in
Executive Director, I will hold all of you 2002.
The Executive Board of DC 37 has
and the members in my heart. I will always
treasure those moments I spent working accepted Roberts’ recommendation to
appoint Associate Director Henry Garrido as
directly with members.”
Roberts has been involved with DC 37, Executive Director, effective December 31.
L
F
FREE BREAST CANCER
SCREENINGS
ree screening events are hosted by the
Cancer Services Program, which is funded
by the New York State Department of
Health. To find a screening in their community
and schedule an appointment, New Yorkers
can click http://www.health.ny.gov/diseases/
cancer/services/community_resources/ or call
1-866-442-CANCER (2262).
Breast cancer is the second-leading cause of
cancer-related death among women in New
York State. In 2011, the most recent year for
which data is available, more than 15,000
women were newly-diagnosed with breast
cancer in New York, with more than 2,600
women dying from the disease.
In addition to the national recognition, Governor
Cuomo proclaimed October as Breast Cancer
Awareness Month in New York State.
New York State Health Commissioner Dr.
Howard Zucker said, “We’ve achieved incredible
advances in the fight against breast cancer,
yet estimates show that one in eight women
will still face this challenge in their lifetime. It is
imperative that women understand that early
detection is crucial to successful treatment.
I urge all New York women to get screened
regularly to help prevent this tragic disease from
taking more lives.”
The causes of breast cancer are still unknown,
but several factors may increase a woman’s risk
for breast cancer,
including:
•Advanced age
•Being younger
than 12 years
of age at the first
menstrual period
•Starting menopause at an
older age
•Never giving birth or having
delayed giving birth to a first child
until age 30 or older
•Not breastfeeding
•Having a personal or family history (on the
mother’s or father’s side) of breast cancer, or
carrying certain gene mutations such as BRCA
1 or BRCA 2
•Being overweight or obese
•Being sedentary
•Having a history of radiation exposure to the
chest
•Taking hormone replacement therapy for an
extended period of time.
For more information about breast cancer, visit
http://www.cdc.gov/cancer/breast/basic_info/index.htm.
Por Gregg McQueen
L
illian Roberts, directora ejecutiva
del Consejo Distrital 37 (DC 37 por
sus siglas en inglés) de la Federación
Americana de Empleados Estatales,
Municipales y del Condado, ha
anunciado su retiro al 31 de diciembre
2014.
Roberts, quien se desempeñó como cabeza
del DC 37 durante los últimos 13 años, está
terminando una carrera de 55
años en el movimiento obrero,
que le valió el sobrenombre de
“Dama de Acero”.
“Ha sido un gran placer
servir a los miembros del DC
37 y tener la oportunidad de
dirigir este Consejo a través de
algunos de nuestros momentos
más turbulentos “, escribió
Roberts en una carta a la Junta
Ejecutiva del DC 37.
“Aunque estoy dejando el
cargo de directora ejecutiva, voy
a mantenerlos a todos ustedes, y a los miembros,
en mi corazón. Siempre atesoraré esos
momentos que pasé trabajando directamente con
los miembros”.
Roberts participó en el DC 37, actualmente el
mayor sindicato municipal de la ciudad de Nueva
York con más de 121,000 miembros – entre
ellos miles de personas del norte de Manhattan
y el Bronx – desde la década de 1960. Nacida
en Chicago, Roberts se trasladó a la ciudad de
Nueva York en 1965 para encabezar la división
hospitalaria del sindicato.
“Lo que me atrajo de Nueva York fue la
maravillosa posibilidad de hacer algo para crear
una sociedad mejor”, dijo Roberts en el momento.
Tras su nombramiento como directora asociada
en 1968, Roberts se convirtió en la segunda
al mando del sindicato de empleados públicos
del país, causando que la revista Essence se
refiriera a ella como “probablemente la persona
negra más influyente de los trabajadores
estadounidenses de la actualidad”.
Roberts fue conocida como una representante
feroz y vocal cuando defendía el sindicato. Fue
encarcelada en 1969 durante dos semanas por
desafiar abiertamente al entonces gobernador
Nelson Rockefeller y por dirigir
una huelga en contra de tres
hospitales mentales.
Durante su permanencia en
el DC 37, las filas del sindicato
aumentaron de 30,000 a
120,000 miembros.
Roberts dejó el DC 37
en 1981 para convertirse
en comisionada del trabajo
del estado de Nueva York,
cargo que ocupó hasta 1987.
Eventualmente regresó al DC
37 y fue nombrada directora
ejecutiva en 2002.
La Junta Ejecutiva del DC 37 ha aceptado la
recomendación de Roberts de nombrar al director
asociado Henry Garrido como director ejecutivo,
efectivo al 31 de diciembre.
EXAMENES DE CANCER
DE CENO GRATIS
E
ventos de
exámenes gratis
están siendo
auspiciados por el
Programa de Servicios
de Cáncer, el cual está
financiado por el Departamento
de Salud del Estado de Nueva
York. Para encontrar uno en su
comunidad y programar una cita, los
neoyorquinos pueden ir a: http://www.
health.ny.gov/diseases/cancer/services/
community_resources/ o llamar al
1-866-442-CANCER (2262).
El cáncer del ceno es la segunda
causa de muerte relacionada con
el cáncer entre las mujeres en
el Estado de Nueva York. En el
2011, el año más reciente del
cual hay información disponible,
más de 15,000 mujeres fueron recién
diagnosticadas con cáncer en el ceno en
Nueva York, con más de 2,600 mujeres muriendo
de la enfermedad. Además del reconocimiento
nacional, el gobernador Cuomo proclamó octubre
como el Mes de Concientización de Cáncer del
Ceno en el Estado de Nueva York.
El Comisionado de Salud del Estado de Nueva
York, Dr. Howard Zucker dijo, “hemos logrado
increíbles avances en la lucha contra el cáncer de
ceno, aunque los estimados muestran que una de
ocho mujeres todavía enfrentará este reto en su
vida. Es imperativo que la mujer entienda que la
temprana detección es crucial para un tratamiento
exitoso. Exhorto a todas las mujeres de Nueva
York a que examinen regularmente para ayudar a
prevenir que esta trágica enfermedad tome más
vidas”.
Las causas del cáncer del ceno todavía son
desconocidas, pero varios factores pueden
aumentar el riesgo de la mujer para el cáncer del
ceno, incluyendo:
•Edad avanzada
•Ser menor de 12 años en su primer periodo
menstrual
•Comenzar la menopausia a una edad mayor
•Nunca haber dado a luz o haber retrasado el
dar a luz a su primer hijo hasta la edad de 30
o más
•No lactar
•Tener una historia personal o familiar (del lado
de la madre o del padre) de cáncer de ceno, o
tener ciertas mutaciones de genes tales como
BRCA 1 o BRCA 2
•Estar en sobrepeso u obeso
•Ser sedentario
•Tener un historial de exposición de radiación del
pecho
•Tomar terapia de reemplazo de hormonas por
un periodo prolongado de tiempo
Para más información acerca del cáncer del ceno visite:
http://www.cdc.gov/cancer/breast/basic_info/index.htm.
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
5
Festival lleva el
cine a los niños
Festival brings
cinema to children
Historia por Gregg McQueen
Story by Gregg McQueen
L
ights…camera…kids.
For the sixth straight year,
KidCinemaFest, a film festival geared
specifically to children and their families, is
back in New York City.
Designed
to
heighten
children’s
appreciation for filmmaking and cultural
diversity, this year’s festival includes more
than 40 films from over 20 different countries.
KidCinemaFest 2014 will be held from
October 22 through October 31 at venues
such as The United Palace of Cultural Arts,
Alianza Dominicana Cultural Center, Casita
Maria in the South Bronx and uptown public
schools.
The event is free of charge and open to all
ages.
The films chosen this year are made for
children, and reflect the strong cultural and
social identities of the cities where they
were created, explained Armando Guareño,
Founder and Director of
KidCinemaFest.
“This year’s festival
differs from previous
years in that we have the
opportunity to show a
film from every continent
in the world,” remarked
Guareño. “We will also be
more interactive with the
kids this year, as we want
to know their thoughts on
the films and the festival in
general.”
KidCinemaFest
presents feature films,
documentaries, animation
and short films that are
suitable for children,
adolescents, young adults
and their families.
The festival is sponsored by Cine Art
Entertainment Productions, in collaboration
with Councilmember Ydanis Rodríguez,
Alianza Dominicana Cultural Center, and
Catholic Charities.
This marks the first year that KidCinemaFest
has screened films in the Bronx.
Guareño remarked, “Families can learn
about different cultures without having to
leave New York City.”
The festival kicks off on October 22 at
United Palace with a screening of Ernest
and Celestine, an Academy Award nominee
for Best Animated Feature, that tells the
story of an unlikely friendship between a
bear and a young mouse.
The festival closes on October 31 at
Alianza Dominicana Cultural Center
with the Dominican film Los Super. This
superhero movie depicts a former Olympic
champion who joins forces with a street
hustler and a radio technician, with the
intention of becoming inventors after a
crime wave hits their neighborhood.
Other
screening
highlights include: Caídos
del mapa (Off the Map),
an Argentinean comedy;
Welcome to the Space Show,
a Japanese animation film
by Koji Masumari; La
Montaña (The Mountain),
a Dominican documentary;
and the Venezuelan family
film El Manzano Azul (The
Blue Apple Tree).
Several other shorter
length films will be shown
as compilations, including
Kid Flix Mix, a collection
of short films suited for
children as young as four.
“I strongly believe that
the festival has been helping [local youths]
to see the world from a different perspective
and learning more about other children’s
lifestyle from around the world,” said
Guareño.
The 6th Annual KidCinemaFest Film
Festival takes place from October 22 to
31, 2014 at various locations in Northern
Manhattan and the Bronx.
For a complete list of films, show times
and venues, visit www.kidcinemafest.com.
L
uces... cámara...niños.
Por sexto año consecutivo,
KidCinemaFest, un festival de cine
dirigido específicamente a niños y
sus familias, está de vuelta en la
ciudad de Nueva York.
Diseñado para aumentar
el aprecio de los niños por el
cine y la diversidad cultural, el
festival de este año incluye más de 40
películas de 20 países diferentes.
KidCinemaFest 2014 se llevará a cabo del 22
al 31 de octubre en lugares como el United Palace
de Artes Culturales, el Centro Cultural Alianza
Dominicana, Casita María en el sur del Bronx y
escuelas públicas del norte del condado.
El evento es gratuito y abierto a todas las
edades.
Las películas seleccionadas este año están
hechas para niños y reflejan las fuertes identidades
culturales y sociales de las ciudades en las
que fueron creadas, explicó Armando Guareño,
fundador y director de KidCinemaFest.
“El festival de este año se diferencia de años
anteriores en que tenemos la oportunidad de
mostrar una película de cada continente en el
mundo”, comentó Guareño. “También vamos a ser
más interactivos con los niños este año, ya que
queremos conocer qué piensan sobre las películas
y el festival en general”.
KidCinemaFest presenta largometrajes,
documentales, animaciones y cortometrajes que
son adecuados para niños,
adolescentes, adultos jóvenes y
sus familias.
El festival es patrocinado
por Cine Art Entertainment
Productions, en colaboración
con el concejal Ydanis
Rodríguez, el Centro Cultural
Alianza Dominicana y Caridades
Católicas.
Esto marca el primer año
que KidCinemaFest proyecta
películas en el Bronx.
Guareño comentó: “Las familias pueden conocer
diferentes culturas sin tener que salir de la ciudad
de Nueva York”.
El festival comienza el 22 de octubre en el
United Palace con la proyección de Ernest and
Celestine, nominada al Premio de la Academia
como Mejor Película Animada, que cuenta la
historia de una amistad entre un oso y un ratón
joven.
El festival cierra el 31 de octubre en el Centro
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
Roberto Ramírez Sr.
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
Adrian Cabreja
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Cultural Alianza Dominicana con la película
dominicana Los Súper. Esta película de
superhéroes representa a un ex campeón olímpico
que une fuerzas con un estafador callejero y un
técnico de radio, con la intención de convertirse en
inventores después de que una ola de crímenes
golpea su barrio.
Otros puntos destacados incluyen la proyección:
Caídos del mapa (Off the Map), una comedia
argentina; Welcome to the Space Show,
una película japonesa animada de Koji Masumari;
La Montaña (The Mountain),
un documental dominicano; y la
película familiar venezolana El
Manzano Azul (The Blue Apple
Tree).
Otras películas cortas se
mostrarán como compilaciones,
incluyendo Kid Flix Mix, una
colección de cortometrajes para
niños desde cuatro años de edad.
“Creo firmemente que el festival
les ha estado ayudando [a los jóvenes locales] a
ver el mundo desde una perspectiva diferente y a
aprender más sobre el estilo de vida de otros niños
del mundo”, dijo Guareño.
El sexto festival anual de cine KidCinemaFest
tendrá lugar del 22 al 31 octubre 2014 en varios
lugares del norte de Manhattan y el Bronx.
Para obtener una lista completa
de las películas, los horarios y los
lugares de proyección, visite www.
kidcinemafest.com.
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Pruden goes presidential
By Gregg McQueen
A
n Inwood resident has been
tapped by President Barack
Obama for a key advisory role.
Harlan Pruden, a First Nations Cree
activist and former member of Community
Board 12, has been appointed to the
Presidential Advisory Council on
HIV/AIDS (PACHA).
In his role at PACHA, Pruden will
help provide recommendations to
the Secretary of the Department
of Health and Human Services
regarding HIV/AIDS prevention,
research and care, and also
assist with implementing
the National HIV/AIDS
Strategy.
Pruden was sworn
into his position on the 25-member
Council on September 4, in Washington, D.C.
“My activism and experience looking at
policy have prepared me for this,” Pruden
commented to The Manhattan Times.
“It’s nice to think that I can help impact
change and play a role in influencing policy.”
Pruden said that PACHA is planning to
focus on a variety of current issues, such as
return-to-work programs for those living
with HIV/AIDS, and an examination of the
Southern region of the United States.
“The South has the least amount of
healthcare resources,” said Pruden, “and
people there with HIV and AIDS don’t have
enough access to care.”
Pruden suggested that reducing the stigma
associated with HIV and AIDS would be a
key factor in curbing the infection rate.
“Many people who are infected don’t even
know that they are — we need to remove the
stigma so more people will get tested and
can receive treatment,” said
Pruden.
“I’d also like to see
sufficient access to
HIV drugs through
affordable healthcare,”
he added.
Pruden is the CoFounder and Director
of
the
NorthEast
Two-Spirit Society, an
organization that supports
lesbian,
gay,
bisexual,
transgendered and two-spirit American
Indians in New York City and the tri-state
area.
In September 2013, he was appointed to
serve as an American representative to the
International Indigenous Peoples Working
Group on HIV/AIDS.
Rep. Charles Rangel lauded Pruden’s
appointment to PACHA.
“I am absolutely certain that Harlan Pruden
will far excel in his duties,” he said. “[He will]
help advance the President’s goal towards a
future free from HIV and AIDS.”
Pruden a la presidencia
viven con VIH/SIDA, y un análisis de la región sur de
los Estados Unidos.
“El Sur tiene la menor cantidad de recursos de
n residente de Inwood ha sido
salud”,
dijo Pruden, “y las personas que vive ahí con
nombrado por el presidente Barack
VIH y SIDA no tienen suficiente acceso al cuidado”.
Obama para un papel clave de asesor.
Pruden sugirió que reducir el estigma asociado
con el VIH y el SIDA podría ser un factor clave en
Harlan Pruden, un activista de las primeras
la reducción de la tasa de infección.
naciones Cree y ex miembro de Junta
“Muchas personas infectadas
Comunitaria 12, ha sido nombrado
ni siquiera saben que lo están,
miembro del Consejo Asesor
necesitamos eliminar el estigma
Presidencial sobre el VIH/SIDA
para que más personas se hagan la
(PACHA por sus siglas en inglés).
prueba y reciban tratamiento”, dijo
En su papel para PACHA,
Pruden.
Pruden ayudará a proporcionar
“También me gustaría ver
recomendaciones al Secretario
suficiente acceso a medicamentos
del Departamento de Salud y
contra el VIH a través de una
Pruden es un activista de
Servicios Humanos en relación con
atención médica asequible”, añadió.
las primeras naciones Cree.
la prevención del VIH/SIDA, con la
Pruden es cofundador y
Foto:
Jose
Maready
investigación y asistencia, y también
director de la Sociedad NorthEast
ayudará con la implementación de
Two-Spirit, una organización que
la estrategia nacional contra el VIH/
apoya a personas lesbianas, homosexuales,
SIDA.
bisexuales, transexuales e indios americanos
Pruden fue juramentado en su cargo como el
‘two-spirit’ en la ciudad de Nueva York y el área
25° miembro del Consejo el 4 de septiembre, en
tri-estatal.
Washington, DC.
En septiembre de 2013 fue nombrado para
“Mi activismo y experiencia observando la política fungir como representante estadounidense para
me han preparado para esto”, comentó Pruden al
el Grupo de Trabajo Internacional de los Pueblos
Manhattan Times.
Indígenas sobre el VIH/SIDA.
“Es agradable pensar que puedo ayudar
El representante Charles Rangel elogió el
a cambiar el impacto y desempeñar un papel
nombramiento de Pruden.
influyendo la política pública”.
“Estoy absolutamente seguro de que Harlan
Pruden dijo que PACHA planea centrarse en una
Pruden sobresaldrá en sus funciones”, dijo. “[Él]
variedad de temas actuales, como los programas
ayudará a avanzar en el objetivo del presidente
de reincorporación al trabajo para las personas que
hacia un futuro libre de VIH y SIDA”.
Por Gregg McQueen
U
October 6 – October 11
We live in a Selfie Society. Social Media has
taken an already celebrity obsessed culture
and multiplied it exponentially. Look at me;
I’m important, we all seem to be collectively
saying. Anyone with enough likes, hits, views or
retweets is an instant star now - talent or merit
notwithstanding. With that mind, the indispensable
NoMAA (178 Bennett Avenue @ 189th Street) has
a new exhibit opening up on Thursday, October
16th entitled Selfless Selfies that takes that
concept and inverts it. Selfless Selfies is a black &
white photography exhibit that revels in community
and connectedness. Please make sure you are
in attendance for the opening reception that
commences at 6 pm on October 16th. See you
there.
Let’s take a trip down memory lane. Being that
the 30th Annual Medieval Festival just
took place, our Time Travel Tuesdays post
took us back to September 23rd, 1988 for a look at
the early days of the festival that has become one
of the biggest events Uptown.
Our very own Emmanuel “Dj Boy”
Abreu took a trip to the 2014 World
Maker’s Faire in Queens recently. The event
is aptly described on their website as, “a festival of
invention, creativity and resourcefulness.” Check
out Dj Boy’s outstanding pictures of the nextgeneration function.
Our Pics From The People post was
provided by none other than Wallace Flores
and featured a breathtaking sunset in Fort Tryon
Park. You ever wonder what that enigmatic
stone marker was in the woods near the
George Washington Bridge? Well, Michael
Pollak of the NY Times explained that it is a
monument erected in 1910 by the Daughters
of the American Revolution, which
commemorated one of the worst defeats suffered
by the Continental Army.
You ever wonder why Latinos are so loud?
To ascertain the reason to that age-old question,
the good folks at The Flama enlisted Juan
Bago and some of his cohorts for some Latino
field studies. Speaking of Juan Bago and friends,
The Room 28 Theatre Extravaganza
Spectacular goes down at The Poet’s
Den (309 East 108th Street) on October 17th
and 18th. Don’t forget about the College Prep
classes taking place at Word Up Books
(2113 Amsterdam Ave @ 165th Street) every
Thursday from 4:45 to 6:15 pm.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New
York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset,
reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and
business spheres via the online space as well the collective’s initiatives
and functions.
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
7
COMMUNITY NEWS
Homage 3: Illmatic was developed
from NaS’ album Illmatic
NYSOM, habrá dulces
gratuitos, historias
tenebrosas, pintura de
caras y un concurso de
disfraces con premios.
La experiencia del jardín
embrujado dura entre 15
y 20 minutos en grupo de
10-15 familias. Halloween
Havoc 2014 tendrá lugar
el sábado 25 de octubre de
2:00 p.m. a 5:00 p.m.
Para más
información visite
por favor www.
nysomgroup.org o
llame al 646.667.8851.
Homage 3: Illmatic fue desarrollado
del álbum Illmatic de NaS.
Homage 3: Illmatic
In conjunction with Changing Perceptions
Theater, the Schomburg Center for Research
in Black Culture presents a revival of
Homage 3: Illmatic, an original play by
Shaun Neblett that was developed from
NaS’ album Illmatic and pays homage to
the themes and lyrics of the classic album.
Homage 3: Illmatic will be performed on
Sat., Nov.22nd from 4:00 p.m. to 5:30 p.m.
at the Schomburg Center for Research in
Black Culture located at 515 Malcolm X
Boulevard.
The Schomburg Center for Research in
Black Culture, a research unit of The New
York Public Library, is one of the world’s
leading research facilities devoted to the
preservation of materials on the global
African and African diasporan experiences.
A focal point of Harlem’s cultural life, the
Center sponsors programs and events that
illuminate and illustrate the richness of
black history and culture.
For more information, please visit www.
nypl.org/events/programs/2014/11/23/
homage-3-illmatic.
Homage 3: Illmatic
Junto con el teatro Changing Perceptions,
el centro Schomburg para la Investigación de
la Cultura Negra, presenta el resurgimiento
de Homage 3: Illmatic, una obra original
de Shaun Neblett que fue desarrollada del
álbum Illmatic de NaS y rinde homenaje a los
temas y las letras del álbum clásico. Homage
3: Illmatic será interpretado el sábado 22
de noviembre de 4:00 p.m. a 5:30 p.m. en el
centro Schomburg para la Investigación de la
Cultura Negra, ubicado en el 515 del bulevar
Malcolm X.
El centro Schomburg para la Investigación
8
de la Cultura Negra, una unidad de
investigación de la Biblioteca Pública de Nueva
York, es uno de los centros de investigación
más importantes del mundo dedicado a
la conservación de materiales sobre las
experiencias globales de la diáspora africana y
los africanos. Un punto focal de la vida cultural
de Harlem, el Centro patrocina programas y
eventos que iluminan e ilustran la riqueza de la
historia y la cultura negra.
Para más información, por
favor visite www.nypl.org/events/
programs/2014/11/23/homage-3illmatic.
NYSOM Halloween Havoc
2014 tendrá un concurso
de disfraces con premios.
The Silicon Harlem
Conference
The Silicon Harlem
Conference
is
the
first
comprehensive
technology conference
completely
hosted
in Harlem. The theme for this year is
“Envisioning the Technological Future”
where participants will celebrate Harlem,
technology, music, art, video games,
education etc. The goal is to provide a unique
experience for every attendee. By registering
for the conference participants help advance
Silicon Harlem’s vision to transform the
Harlem community into a technology and
innovation hub. Every registered attendee
NYSoM Halloween Havoc 2014
NYSOM presents Halloween Havoc
2014 live from Target East Harlem Garden
and Home Depot Garden located at 117th
Street between First and Pleasant Avenues.
Halloween Havoc will feature NYSOM’s
Haunted Garden Experience.
Along
NYSOM’s Haunted Garden Pat there will
be free candy, scary stories, face painting
and a costume contest with prizes.
The Haunted Garden experience is about
15-20 minutes long in which groups of 1015 families will be allowed to go through
the garden path. Halloween Havoc 2014
will take place on Sat., Oct. 25th from 2:00
p.m. to 5:00 p.m.
For more information, please visit www.
nysomgroup.org or call 646.667.8851.
NYSOM Halloween Havoc 2014
NYSOM presenta Halloween Havoc 2014
en vivo desde el jardín Target East Harlem y el
jardín Home Depot, ubicados en la calle 117,
entre la 1a avenida y Pleasant. Halloween
Havoc contará con la experiencia NYSOM del
jardín embrujado. Además de esta experiencia
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
NYSoM
Halloween
Havoc 2014
will feature
a costume
contest with
prizes.
will receive a Silicon Harlem T-Shirt.
Silicon Harlem is the uptown meet up of
meet ups where people come to network
around technology, entrepreneurship, music,
arts and culture, social innovation and urban
environmentalism.
For more information and for a full
schedule of events, please visit www.event.
siliconharlem.net.
See COMmUNITY p17
AETNA BETTER HEALTH® OF NEW YORK
Home. Where you belong.
PHOTO
With our new managed long-term care (MTLC) plan, you will enjoy…
z
z
z
z
z
z
Home and personal care services when YOU need it
Adult day care services
Transportation to and from health care appointments
Physical therapy
Personal care manager who oversees your needs
Managed long-term care services
Best of all, you can enjoy all of these things from the comfort
of your own home; In your neighborhood with the view you have
learned to enjoy.
Keeping you healthy. Keeping you home.
Here to help
1-855-456-9126
(TTY/TDD: NY Relay 711)
24 hours a day, 7 days a week
www.aetnabetterhealth.com/ny
You can get this document in Spanish, or speak with someone about this information in other languages for free. Call Member
Services at 1-855-456-9126 and TTY/TDD is 7-1-1, 24 hours a day, 7 days a week. The call is free.
Usted puede obtener este documento en español, o hablar gratuitamente con una persona en otros idiomas sobre esta información.
Llame a Servicios al Miembro al 1-855-456-9126 y TTY/TDD al 7-1-1, 24 horas al día, siete días de la semana. La llamada es gratis.
©2014 Aetna Inc.
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
9
Que bonitas banderas
Hispanic Heritage
on parade
Herencia hispana
en desfile
Story by Oliver Morrison
Photos by Oliver Morrison and
QPHOTONYC
I
E
t was fifty on Fifth.
Thousands of New Yorkers lined up along
Fifth Avenue this past Sun., Oct. 12th to mark
the half-century anniversary of the Hispanic
Heritage Day Parade, which celebrates over
2.4 million residents of Hispanic heritage
in New York. Over 20 countries from Latin
America were represented along the route.
The Hispanic Herit
age
Day Parade.
Dominicanos en desfile
“When you are in a different country, it is very difficult to
keep your culture,” said David Núñez, who in 2012 founded
the group Los Andulleros de Santiago, which celebrates the
carnival (“carnaval”) culture of the Dominican Republic.
Historia por Oliver Morrison
Fotos por Oliver Morrison y
QPHOTONYC
ran cincuenta en la Quinta.
Miles de neoyorquinos se alinearon a lo
largo de la Quinta Avenida el pasado domingo
12 de octubre para conmemorar el aniversario
50 del Desfile del Día de la Herencia
Hispana, que celebran más de 2.4 millones
de residentes de origen hispano en Nueva
York. Más de 20 países de América Latina
estuvieron representados a lo largo de la ruta.
Dominicanos en desfile
“Cuando estás en un país diferente es muy difícil mantener tu cultura”, dijo
David Núñez, quien en 2012 fundó el grupo Los Andulleros de Santiago, que
celebra el carnaval, cultura de la República Dominicana.
The female performers wear red,
white and blue, the colors of the
Dominican flag, and dance merengue.
The queen of the group wears butterfly
wings to represent the fallen Mirabal
sisters who resisted the dictator
Trujillo.
The men in the group wear elaborate masks and crack whips made of
thick rope. The rope was originally used to drive cattle and to lead them
to drink from rivers. In carnival settings, the ropes are used to draw
attention and signify power. “We let the people know we are here,”
Núñez said. “That is our tradition.” 10
Los hombres del grupo llevan máscaras elaboradas y látigos hechos
de cuerda gruesa. La cuerda se utilizaba originalmente para guiar el
ganado y llevarlo a beber de ríos. En el carnaval, las cuerdas se utilizan
para llamar la atención y significan poder. “Dejamos que la gente sepa
que estamos aquí”, dijo Núñez. “Esa es nuestra tradición”. OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Las artistas femeninas visten de rojo,
blanco y azul, los colores de la bandera
dominicana, y bailan merengue. La
reina del grupo lleva alas de mariposa
para representar a las caídas hermanas
Mirabal, quienes se resistieron al dictador
Trujillo.
See HERITAGE p21
Where paths cross, providence follows
W
Story by Sherry Mazzocchi
hen Lourdes Carrasco was 11,
she went back to the Dominican
Republic one summer and got a “cédula,”
or an identity card. It said “blanca,” or
white.
“It describes the color of your skin,” she
explained. “[The assignation] is very random.
My mother is lighter than I am, but she has
‘indio’ on her card.”
In 2011, the Dominican government did
away with the term “indio” (raising an entirely
different set of questions). But for Carrasco,
the incident with her cédula underscored
how much race is so deeply embedded in
Dominican culture.
Carrasco and another Washington Heights
writer, Ian Jackson, are working on a new
film that explicates ideas of race, culture and
politics. In Mari en Maraña, a Dominican
college freshman falls in love with a young
Haitian man.
Their story is not a basic re-hashing of
Romeo and Juliet, said Jackson. “We are using
this as a lens to view what’s happening in the
culture,” he said. “It’s about race, identity,
history, politics and sexuality—and how it
affects the immigrant experience here.”
The two filmmakers have an Indiegogo
campaign underway to support their efforts.
They want to create a short film they can take
to festivals. They also have hopes to make a
Writers Lourdes Carrasco and Ian Jackson
have teamed up on Mari en Maraña.
Photo: S. Mazzocchi
feature-length film and perhaps a play.
“We want to spark some conversations
between Haitians and Dominicans and
relationships to the broader culture,” said
Jackson.
Both filmmakers are 32. Carrasco moved
to Northern Manhattan from the Dominican
Republic with her family when she was five.
Jackson has lived in the area since 2006. They
met on the subway, struck up a conversation
and realized they had a lot of overlapping
interests.
Unlike Romeo and Juliet, in Mari en
Maraña, the focus is on the female characters.
Mari and her cousin come home from their
first semester in college and experience an
awakening.
“It’s a new way of looking at the world for
these two young ladies,” he said.
It echoes Jackson’s own shifts in
perspective.
He is originally from Los Angeles but went
to college at New York University. “When I
first started coming home (back) to L.A., it
was a shock—I was looking at every thing
differently,” he said. “That’s something we
really wanted to tap into.”
The film explores the family’s varied
reactions to Mari’s involvement with a young
Haitian man. “Within Dominican culture—in
her family—her having an interest in a black
See mari p17
Caminos cruzados seguidos
por la providencia
Historia por Sherry Mazzocchi
C
uando Lourdes Carrasco
tenía 11 años, regresó a la
República Dominicana durante
un verano y obtuvo una cédula
o documento de identidad.
Decía “blanca”.
“Describe el color de tu piel”,
explicó. “[La asignación] es muy
aleatoria. Mi madre es más clara
que yo, pero ella tiene ‘indio’ en su tarjeta”.
En 2011, el gobierno dominicano eliminó
el término “indio” (provocando una serie
totalmente diferente de preguntas). Pero para
Carrasco, el incidente con su cédula destacó lo
profundamente arraigada que está la raza en la
cultura dominicana.
Carrasco y otro escritor de Washington
Heights, Ian Jackson, están trabajando en
una nueva película que explica las ideas de
raza, cultura y política. En Mari en Maraña,
una estudiante dominicana de primer año de
universidad se enamora de un joven haitiano.
Su historia no es un refrito básico de Romeo
y Julieta, dijo Jackson. “Estamos usando esto
como una lente para observar lo que sucede en
la cultura”, dijo. “Trata sobre la raza, la identidad,
la historia, la política, la sexualidad y cómo todo
esto afecta la experiencia de los inmigrantes”.
Los dos cineastas tienen una campaña
Indiegogo en curso para apoyar sus esfuerzos.
Quieren crear un cortometraje que puedan
llevar a festivales. También tienen la esperanza
de hacer un largometraje y tal vez una obra de
teatro.
“Queremos provocar algunas conversaciones
entre haitianos y dominicanos y las relaciones
con la cultura en general”, dijo Jackson.
Ambos cineastas tienen 32 años de edad.
Carrasco se mudó con su familia a the Heights
desde la República Dominicana cuando tenía
cinco años. Jackson ha vivido en el área desde
2006. Se conocieron en el metro, se pusieron
a conversar y se dieron cuenta de que tenían
muchos intereses en común.
A diferencia de Romeo y Julieta, en Mari en
Maraña, la atención se centra en los personajes
femeninos. Mari y su primo regresan a casa de
Vea mari p17
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
11
“I feel strong”
WIN program honors graduates
Story and photos by Mónica Barnkow
their asthma and diabetes, preventing episodes
that can lead to emergency room visits and
hen Yeniset Estrella and
missed school days.
The bilingual Community Health Workers
her family moved to a new
such
as Guillermo are the principal points of
apartment, she received a visit
contact for individuals and their caregivers
from Community Health Worker
who require comprehensive information
Maritza Guillermo.
and support. WIN, which offers monthly
information classes and programs, also serves
as a boon for healthcare providers.
It was more than a house-warming visit.
“The program is a wonderful asset,” said
Guillermo, who serves within the Washington
Heights-Inwood Network (WIN) Program NYP Pediatrician Laura Robbins-Milne. “The
for Health at New York-Presbyterian Hospital Community Health Workers can go into homes,
identify potential triggers,
(NYP), was thorough during
and work with the families
her visit with team members.
to find ways which work
“They covered all holes,
for them to overcome the
and made sure there was
barriers in controlling their
no cockroach infestation,”
children’s asthma.”
explained Estrella.
It is no coincidence that
Guillermo
and
her
the program targets both
colleagues were joined by
diseases.
Estrella and over 100 local
WIN serves families in
families this past Tues., Oct.
Northern Manhattan, where
7th as the latter “graduated”
the NYC Department of
from
WIN’s
Pediatric
Health and Mental Hygiene
Asthma and Adult Diabetes
estimates that 19,000 people
Management Program.
live with Type 2 diabetes,
Founded in 2005, the
and the rate of childhood
year-long program seeks to
asthma is three times the
provide local families with Carmen Cruz is the WIN for
national average.
the tools they need to control Health Program Manager.
W
“Me siento
fuerte”
“I am extremely grateful,” said WIN Program
for Health graduate Yeniset Estrella.
Wednesday’s graduation ceremony was
attended by community health workers,
medical staff, program participants and their
families, including Estrella.
“I wanted to be there for my children,” said
the mother of three.
Two of her children have suffered from
asthma since they were little, she said, adding
that the WIN program had provided information
– and empowerment.
“Now I feel more confident about managing
my kids’ asthma, and I hope to share the benefits
of this program with the community.”
Estrella said she now felt “better prepared
and more alert to signs of asthma attacks.”
For other graduates, it was diabetes that
needed to be contended with.
Eustacia Gerónimo has battled diabetes for
years, and enrolled in the program in order to
improve her health.
The 75-year-old was glad to report that she
had succeeded in exerting more control over
the disease, and had also cut down on costs
related to her healthcare.
“I don’t get dizzy anymore,” she said. “I feel
strong, and energized.”
And there is more work ahead.
After receiving her certificate and posing for
photos, Estrella noted that she would continue
to do her part. She plans on attending future
WIN classes as a volunteer.
“I want to help other children as well,” she
said. “I highly recommend this. I am extremely
grateful for it.”
For more information on WIN for Health
at New-York Presbyterian, please visit http://
nyp.org/services/acn-outreach-win.html or
call 212.305.2076.
La graduación fue celebrada en el hospital New York-Presbyterian.
Programa WIN
honra a graduados
Historia y fotos por Mónica Barnkow
Más de 105 familias fueron los últimos
graduados del programa de manejo de
asma pediátrica y de diabetes adulta.
C
uando Yeniset Estrella y su
familia se mudaron a un nuevo
departamento, recibió la visita de
la trabajadora de salud comunitaria
Maritza Guillermo.
Era más que una visita de bienvenida.
Guillermo, quien forma parte de la Red de
Washington Heights-Inwood (WIN) para la
salud en el hospital New York-Presbyterian
(NYP), fue exhaustiva durante su visita con los
miembros del equipo.
“Cubrieron todos los agujeros y se
aseguraron de que no hubiera infestación de
cucarachas”, explicó Estrella.
Guillermo y sus colegas fueron
acompañados por Estrella y más de 105
familias de la zona el pasado martes 7
de octubre como los últimos “graduados”
del programa de WIN de manejo de asma
pediátrica y de diabetes adulta.
Fundado en 2005, el programa de un año de
duración busca ofrecer a las familias locales las
herramientas que necesitan para controlar su
12
asma y diabetes y prevenir episodios que puedan
llevarlos a las salas de emergencia y perder días
de clases.
Los trabajadores de salud comunitaria
bilingües, como Guillermo, son los principales
puntos de contacto para individuos y cuidadores
que necesitan información y apoyo completos.
WIN, ofrece clases informativas y programas
mensuales, también sirve como una bendición
para los profesionales de la salud.
“El programa es un activo maravilloso”, dijo
la pediatra de NYP Laura Robbins-Milne. “Los
trabajadores de salud comunitaria pueden
ir a los hogares, identificar posibles factores
desencadenantes y trabajar con las familias para
encontrar formas que les funcionen para superar
las barreras para controlar el asma de sus hijos”.
No es casualidad que el programa esté dirigido
a ambas enfermedades.
WIN sirve a las familias del norte de Manhattan
donde el Departamento de Salud e Higiene Mental
de Nueva York estima que 19,000 personas viven
con diabetes tipo 2 y la tasa de asma infantil es
tres veces el promedio nacional.
La ceremonia de graduación del miércoles
contó con la participación de los trabajadores
comunitarios de salud, el personal médico,
los participantes del programa y sus familias,
incluyendo Estrella.
“Yo quería estar ahí para mis hijos”, dijo la
madre de tres.
Dos de sus hijos han sufrido de asma desde
que eran pequeños, comentó, y agregó que
el programa WIN le proporcionó información y
empoderamiento.
“Ahora me siento más segura del manejo
del asma de mis hijos y espero compartir los
beneficios de este programa con la comunidad”.
Estrella dijo que ahora se siente “mejor
preparada y más alerta ante los signos de los
ataques de asma”.
Para otros graduados, era la diabetes que
debía ser contenida.
Eustacia Gerónimo ha luchado contra la
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
diabetes durante años y se inscribió al programa
para mejorar su salud.
La mujer de 75 años de edad estaba feliz
de informar que ahora ejerce un mayor control
sobre la enfermedad y también ha reducido los
costos relacionados con el cuidado de su salud.
“Ya no me mareo”, dijo. “Me siento fuerte y
llena de energía”.
Y hay más trabajo por hacer.
Después de recibir su certificado y posar para
fotos, Estrella señaló que seguirá haciendo su
parte. Planea asistir a futuras clases de WIN
como voluntaria.
“Quiero ayudar a otros niños también”,
dijo. “Recomiendo altamente esto. Estoy muy
agradecida por ello”.
Para obtener más información
sobre el programa WIN para la
salud en el hospital New-York
Presbyterian, por favor visite http://
nyp.org/services/acn-outreach-win.
html o llame al 212.305.2076.
Toil at the terminal
Story and photos by Mónica Barnkow
I
t’s complicated.
Such was the takeaway during the recent
meeting between community residents, elected
officials, representatives of the Port Authority,
and the developers George Washington Bridge
Development Venture L.L.C. on the ongoing
reconstruction and development of the George
Washington Bridge Bus Terminal.
4.7 million passengers on 327,000 bus trips
passed through the terminal in 2012, according
to the Port Authority.
And this past Tues., Oct. 7th, a group of
approximately 50 residents gathered at the
Holyrood Episcopal Church on West 179th
Street. Among those in attendance were
“Community space can be
Councilmember Ydanis Rodríguez, Manhattan
very versatile,” said Borough
Borough President Gale Brewer, and
President Gale Brewer.
U.S. Representative Charles Rangel.
“I’m here to hear the concerns the
community has about the renovation
and what would take place in
that space,” said Councilmember
Rodríguez.
The meeting offered a direct
dialogue between the Port Authority,
which operates the terminal,
retailers
developers, community leaders and National
have signed on.
residents.
The project is a public-private
partnership between the Port Authority and Development Venture, jointly comprised of
private developer George Washington Bridge SJM Partners and Slayton Ventures. The $183.2
Trabajo en la terminal
A community meeting was held on the George
Washington Bus Terminal’s redevelopment.
million cost is being shared by the Port Authority
and developers. The latter are responsible for
the construction of both the retail and the bus
project components. Once completed, the
terminal’s retail space will be operated and
maintained by developers, while the
Port Authority will manage the bus
operations.
The terminal has been closed
since last August. While bus service
continues uninterrupted from the
building’s top level, all building services and
the waiting room have been moved outside.
Commuters, for example, must now buy bus
tickets from a sidewalk trailer at 179th Street
and Fort Washington Avenue, and they must
use a temporary exterior stairway to board
buses.
On Tuesday, there were concerns expressed
also about increased congestion in an area
already packed with vehicular traffic.
“We operate buses in the immediate area and
traffic on Fort Washington is at a stand still much
of the day,” said Fern Hertzberg, Executive
Director of ARC XVI Fort Washington Senior
See TERMINAL p22
Se espera que el proyecto se completará en 2015.
Historia y fotos por Mónica Barnkow
E
s complicado.
Así eran los mensajes principales durante
la reciente reunión entre residentes de la
comunidad, funcionarios electos, representantes
de la Autoridad Portuaria y los desarrolladores
George Washington Bridge Development Venture
LLC sobre la reconstrucción y desarrollo en curso
del puente de la terminal de autobuses George
Washington.
4.7 millones de pasajeros en 327,000 viajes
en autobús pasaron por la terminal en 2012, de
acuerdo con la Autoridad Portuaria.
Y el pasado martes 7 de octubre, un grupo de
aproximadamente 50 se reunieron en la iglesia
episcopal Holyrood en la calle 179 oeste.
Entre los asistentes estuvieron el concejal
Ydanis Rodríguez, la presidenta del condado
de Manhattan Gale Brewer, y el representante
Charles Rangel.
“Estoy aquí para escuchar las preocupaciones
que la comunidad tiene sobre la renovación y
lo que ocurrirá en ese espacio”, dijo el concejal
Rodríguez.
La reunión ofreció un diálogo directo entre la
Autoridad Portuaria, que opera la terminal, los
desarrolladores, los líderes y los residentes de la
comunidad.
El proyecto es una asociación pública-privada
entre la Autoridad Portuaria y el desarrollador
privado George Washington Bridge Development
Venture, compuesto conjuntamente por SJM
Partners y Slayton Ventures. El costo de
Brian Simon es el director de asuntos
gubernamentales de la Autoridad Portuaria.
$183.2 millones está siendo compartido entre la
Autoridad Portuaria y los desarrolladores. Estos
últimos son responsables por la construcción
de los componentes de los proyectos, tanto del
espacio comercial y de los autobuses. Una vez
completado, el espacio comercial de la terminal
será operado y mantenido por los desarrolladores,
mientras que la Autoridad Portuaria se encargará
de las operaciones de los autobuses.
La terminal se encuentra cerrada desde el
pasado agosto. Si bien el servicio de autobuses
continúa sin interrupciones desde el nivel superior
del edificio, todos los servicios del edificio y
de la sala de espera se han movido afuera.
Los viajeros, por ejemplo, ahora tienen que
comprar sus boletos de autobús en un remolque
sobre la acera en la calle 179 y la avenida Fort
Washington, y deben utilizar una escalera exterior
temporal para abordar los autobuses.
El martes se expresaron preocupaciones por el
aumento de la congestión en una zona de por sí
repleta de tráfico vehicular.
“Operamos autobuses en el área inmediata
y el tráfico en Fort Washington está totalmente
detenido gran parte del día”, dijo Fern Hertzberg,
directora ejecutiva del centro para adultos
mayores ARC XVI Fort Washington. Explicó
que la organización opera siete autobuses para
transportar a las personas mayores desde y hacia
el centro.
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Otros estaban decepcionados de que no
hubiera representación del Departamento de
Policía de Nueva York.
Y las promesas de que el proyecto se
completará en 2015 fueron recibidas con
escepticismo por parte de algunos.
El antiguo residente de Washington Heights,
John Horstmann, habló en contra de los
semáforos en la 178 y Broadway, y dijo que las
molestias han ido aumentando.
“Ojalá terminen pronto”.
A su vez, los residentes recibieron
actualizaciones sobre los cambios que están
ocurriendo y los que vendrán alrededor de la
Vea TERMINAL p22
13
Un mar
de amor
Historia y fotos por Mónica Barnkow
“S
olo estábamos ayudando a un
amigo”, explica Mercedes Robles.
Está contando una historia llena de amor
lo suficientemente grande para una ballena
– sucede que es cierta. Robles y su pareja,
George Robles, administra el Restaurante Junior
Seafood.
El popular restaurante en el 20 de la Avenida
Burnside es un destino para los amantes del
marisco y alimentos recién preparados a la
parrilla. Las mesas están llenas a cualquier hora
con residentes locales, estudiantes y empleados
del cercano Colegio Bronx Community. La pareja
oficialmente tomó cargo del restaurante este
julio pasado, luego de que el dueño anterior, un
amigo, decidió mudarse a la Florida.
El correr el negocio es un asunto de familia:
Salmon y vegetales a la parrilla.
Sin dejar sus trabajos regulares – George
Kilpatry y Rainiero sirven como gerentes.
vende productos dominicanos y Mercedes
trabaja para una compañía de seguros médicos
– los dos se lanzaron.
Cada uno buscó y recibieron sus certificados
en servicio y manejo de alimentos – y se
lanzaron en su nueva aventura.
Ninguno sabía mucho acerca del trabajo de
restaurante excepto el amor de George y la
destreza de preparar mariscos.
De hecho eso fue lo que llevo a su original
asociación.
Los dos habían sido amigos por años, con
platónicas llamadas intercambiadas diariamente.
“Sabía que el estaba interesado, pero no
sabía hasta que punto”, recordó Mercedes.
Pero con los mariscos, viene el romance.
“La primera vez que cocinó para
mi, hizo camarones, y estaban
buenos; pero entonces
cocino langosta, y eso fue
retrato de una mujer de pelo blanco
Para aquellos con un
todo”.
sentada en una mesa de comedor,
paladar
dulce,
hay
mucho
Eso fue en el
su cuerpo doblado ligeramente ante
que disfrutar. Los postres
2006.
in English
un plato de comida. Fue escogido
incluyen
flan,
como
también
Ocho años
Vea la versión
porque le recuerda al grupo un querido
una variedad de
después, los mariscos
miembro
de la familia.
batata
dulce.
Hay
ahora están en el mismo
“Se parece a abuela Juana”, explicó
en Inglés
‘cheesecake’,
centro de sus vidas.
Mercedes. “Por eso lo tenemos”.
mousse de
Junior ofrece una
Hasta el antiguo dueño, Gabriel Jiménez,
chocolate y un bizcocho
interminable variedad de
pasa a visitar frecuentemente, como lo hizo en
de piña cubierto con tres
camarones, salmón, mero,
una reciente tarde, intercambiando saludos con
leches.
cangrejo, pulpo, chillo blanco,
todos.
Junior’s
también
tiene
mejillones, langosta y calamares.
Es claro que los clientes son atraídos por los
una barra completa, la cual
También hay quesadillas de
sirve
daiquiris
y
piña
colada,
camarones, sopa de pescado, ceviches
Tome asiento.
Cosmopolitan y Long Island Iced
y cuatro variedades de mofongos de
Tea.
mariscos.
Detrás del telón, cocinando y
Naturalmente Mercedes tiene sus
“haciendo
un poco de todo” está Jesús,
preferencias.
hermano mayor de Mercedes. El aprendió
“Mi plato favorito es el mofongo de mariscos.
sus destrezas culinarias en Carambola y
Lo como casi todos los días”, dijo ella.
Demetrio Gourmet, dos de los restaurantes
Filetes de pescado enteros son asados y
más famosos en Santo Domingo.
acompañados con arroz, zanahorias al vapor
Al parecer todo el mundo colabora.
y brócoli, o mazorca de maíz. Hay un plato
Raineiro,
sobrino de George y su sobrina
de camarones con arroz y una rica Paella
Kilpa trabajan detrás del mostrador.
Valenciana.
Kilpa también es una artista, e hizo
“Pero es ‘choufan’, una mezcla de
la decoración del restaurante,
arroz con pollo, salchicha y pedazos de
enfocándose en murales
pescado, por lo que somos conocidos”,
marítimos para las paredes.
explicó Mercedes. “Es lo más que
Tome
un
sorbo.
Una pieza única lo es un
vendemos; es delicioso y barato”.
ONLINE
EN LINEA
14
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
sabrosos platos en Junior’s como lo son por
el calor que irradian aquellos que cocinan con
deleite y sirven con una sonrisa.
Nelson Díaz, quien ha vivido en el vecindario
por las pasadas tres décadas, visita diariamente.
“Me gusta la atmósfera. Aquí son mis amigos”,
dijo Díaz quien es retirado. “Somos como una
familia”.
Junior’s Seafood Restaurant
20 Oeste Avenida Burnside
El Bronx, New York 10453
718.583.6565
The gala attracts about
300 people each year.
ISABELLA de p4
ISABELLA from p4
for seniors, health fairs and other publicfocused events.
“We’re coming up on 140 years of serving
this area,” said Kator.
The organization also sponsors the annual
Edward J. McFadden Scholarship, which
provides college scholarships to students
from Washington Heights and Inwood.
“It’s vital to us that we’re part of the fabric
of the community,” remarked Kator.
“Isabella upholds a culture of generosity at
its very core,” said Dr. Eric Redlener, a cochair of this year’s gala.
“People’s lives are truly enhanced by the
staff’s giving spirit and generous approach.”
The gala, which attracts about 300 people
each year, is an opportunity for the local
community to return some of that generosity.
Ticket prices for the 2014 event cost between
$600 and $25,000.
Kator said that fundraising efforts are more
important than ever in the heathcare industry.
“It’s a greater challenge to maintain
services in an era of budget cuts and increased
costs,” he explained.
In addition to the Tribeca party, Kator said
he is excited for the opening of Isabella’s
state-of-the art rehabilitation center, which
is scheduled to debut this November on the
Audubon campus.
“It’s an amazing facility,” said Kator.
“We’re very proud of it.”
Isabella’s “Raise the Roof” Gala 2014 will
be held on Thursday, October 16 at Tribeca
Rooftop, 2 Desbrosses Street in Manhattan.
Cocktails are at 6:30 p.m.; dinner and dancing
at 7:30 p.m.
For more information, call 914.319.3798.
To learn more about Isabella’s services, visit
www.isabella.org.
El sitio de Audubon ofrece un hogar para
ancianos con 705 camas, atención médica de
día para adultos, servicios de rehabilitación y
guardería para niños.
Isabella también apoya a la comunidad local
brindando educación médica para las personas
mayores y albergando ferias de salud y otros
eventos enfocados al público.
“Nos acercamos a los 140 años de servicio
en esta área”, dijo Kator.
La organización también patrocina la beca
anual Edward J. McFadden, que proporciona
becas universitarias a estudiantes de
Washington Heights e Inwood.
“Es vital para nosotros que somos parte de la
estructura de la comunidad”, comentó Kator.
“Isabella sustenta una cultura de generosidad
en su esencia misma,” dijo el Dr. Eric Redlener,
copresidente de la gala de este año.
“Las vidas de las personas realmente son
reforzadas por el espíritu y el enfoque generoso
del personal”.
La gala, que atrae a cerca de 300 personas
cada año, es una oportunidad para que la
comunidad local retribuya un poco de esa
generosidad. Los boletos para el evento 2014
tienen un costo de entre $600 y $25,000
dólares.
Kator dijo que los esfuerzos de recaudación de
fondos son más importantes que nunca en la
industria del cuidado de la salud.
“Es un reto mayor el mantener los servicios
en una época de recortes presupuestales e
incrementos en los costos”, explicó.
Además de la fiesta de Tribeca, Kator dijo
que está emocionado por la apertura del centro
de rehabilitación de última generación Isabella,
La fiesta de gala de este año se
llevará a cabo en la azotea Tribeca.
el cual está programado para ser lanzado este
mes de noviembre en el campus de Audubon.
“Es una instalación increíble”, dijo Kator.
“Estamos muy orgullosos”.
La gala 2014 de Isabella “Raise the Roof”
se llevará a cabo el jueves 16 de octubre
en la azotea Tribeca, número 2 de la calle
Desbrosses en Manhattan. Los cócteles son a
las 6:30 p.m.; la cena y baile a las 7:30 p.m.
Para obtener más información,
llame al 914.319.3798. Para conocer
más sobre los servicios de Isabella,
visite www.isabella.org.
DINING ABOUT TOWN
Try one
of these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
IndIan Road
Café
Manolo tapas
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Call Today
Llame Hoy
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
e
iD
gu
thern Manhattan
The Dining
2014 of nor
El CondE
REstauRant
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
Italian
American
TEL: 212-569-5800
[email protected]
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
15
Fitting and fighting
by Nancy Bruning, MPH
Photos featured are from 2013’s Auction
O
ctober is Breast Cancer
awareness Month, which
seeks to increase awareness of the
disease and to raise funds for its
prevention and treatment.
I am a survivor, and am glad for these
efforts.
One of the best ways to lower your risk
of getting breast cancer is regular exercise.
Exercise serves to:
• Lower your body’s estrogen production
• Strengthen your immune system
• Regulate blood sugar and insulin
• Lower body fat
• Relieve depression
• Relieve stress
Regular exercise can also help improve
your prognosis after you’re been diagnosed.
One obstacle for women seeking to exercise
regularly is discomfort for their breasts,
shoulders and chest area. They might try to
exercise in their every day bra, or no bra, or
any old thing.
But any type of exercise—from yoga to
dancing to jogging—is better with a good
bra. Whatever your size, the wrong bra can
rub and chafe and create discomfort – and a
disincentive to work out.
Get creative.
Look to get properly fitted by a person with
experience. Anina Young, owner of Brazen
Lingerie, has been helping women find just
the right bra since 2008. She recently fitted me
perfectly, in a bra size that surprised me and
bore very little resemblance to the size I had
been wearing. Even my posture improved.
Young sells all types and will guide you
as to what’s best for you—from exercise to
seduction to breast feeding. She has it all at
her shop on 212th Street, off Broadway.
you need to choose carefully to make sure
the money raised doesn’t go mostly to staff
or fundraising itself. The BCRF, for example,
directs an exemplary 91% of the funds it
spends towards breast cancer research and
awareness programs.)
You can either make or decorate a bra. You
can use a bra you have or use one of the plain
white bras that Young is giving away for the
cause. Do it as group. Do it as an individual.
See auction p23
Ejercitarse y luchar
GET MOVING.
Por Nancy Bruning, MPH
Fotos son de la subasta del año pasado
GET HEALTHY.
GET IN SHAPE.
16
Even she learns as she goes. Young recently
lost a significant amount of weight and
realized that her bras were not getting the job
done. Weight loss or weight gain can change
your bra size—either because of changes in
your breast or the tissue on your back (both
can lose fat).
In recognition of Breast Cancer Awareness
month, Young is providing a creative way to
raise funds for The Breast Cancer Research
Foundation. (Note: In donating to any charity,
O
ctubre es el mes de concientización
del cáncer de mama, el cual busca
aumentar la comprensión sobre la
enfermedad y recaudar fondos para su
prevención y tratamiento.
Soy una sobreviviente y estoy feliz por estos
esfuerzos.
Una de las mejores maneras de reducir
el riesgo de contraer cáncer de mama es
haciendo ejercicio regularmente. El ejercicio
sirve para:
• Disminuir la producción de estrógeno de su
cuerpo
• Fortalecer su sistema inmunológico
• Regular el azúcar en la sangre y la insulina
• Disminuir la grasa corporal
• Aliviar la depresión
• Aliviar el estrés
El ejercicio regular también puede ayudar
a mejorar su pronóstico después de que haya
sido diagnosticada.
Uno de los obstáculos para las mujeres
que procuran ejercitarse regularmente es el
malestar en sus senos, hombros y área del
pecho. Puede ser que intente hacer ejercicio
usando su sostén diario, o sin sujetador, o con
cualquier cosa. Sin embargo, cualquier tipo
de ejercicio –ya sea yoga, bailar o correr- es
mejor hacerlo usando un buen sostén. Sea
cual sea su tamaño, el sujetador equivocado
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
puede frotar, rozar y crear malestar, y ser un
desincentivo para hacer ejercicio.
Asegúrese de tener un buen ajuste con
ayuda de una persona con experiencia.
Anina Young, dueña de Brazen Lingerie, ha
estado ayudando a las mujeres a encontrar el
sostén correcto desde el 2008. Recientemente
me ajustó a la perfección en una talla de
sujetador que me sorprendió y tenía muy
poco que ver con el tamaño que había estado
usando. Incluso mi postura ha mejorado.
Young vende sostenes de todo tipo y le
guiará en cuanto a lo que es mejor para usted,
desde el ejercicio a la seducción y también en
la lactancia materna.
Young sigue aprendiendo a medida que
avanza. Acaba de perder una cantidad
significativa de peso y se dio cuenta de que
sus sostenes no conseguían hacer el trabajo.
La pérdida o aumento de peso pueden cambiar
su talla de sujetador, ya sea debido a cambios
en la mama o el tejido de la espalda (ambos
Vea subasta p23
Levántese por la causa.
The theme for this year’s Silicon Harlem Conference
is “Envisioning the Technological Future”.
Come dressed in calaca or catrina apparel.
Food will be available for sale as a fundraiser
for the Becas Scholarship Program. Dia de los
Muertos Family Day will take place at 12:00
p.m. This event is free.
To RSVP, please email rsvp.lacasaazul@
gmail.com or call 212-426-2626.
Día de los Muertos en familia
Únase y disfrute de entretenimiento en vivo,
incluyendo música y baile con Acopladitos, un
altar comunitario, hacer flores de papel, pintura
de cara de calavera, la señora Catrina y más en
La Casa Azul, ubicada en el 143 de la calle 103
este. Vengan vestidos como calacas o con ropa
de catrina.
Habrá comida a la venta para recaudar
fondos para el Programa de Becas. El día de
los muertos en familia se llevará a cabo a las
12:00 pm. Este evento es gratuito.
Para reservar, envíe por favor
un correo electrónico a rsvp.
[email protected] o llame al
212-426-2626.
Día de los Muertos en familia tendrá
pintura de caras de calavera.
El tema para la conferencia de este año
es “Visualizar el futuro tecnológico”.
COMmUNITY from p8
Conferencia Silicon Harlem
Silicon Harlem es la primera conferencia
integral de tecnología completamente albergada
en Harlem. El tema de este año es “Visualizar
el futuro tecnológico”, donde los participantes
celebrarán a Harlem, la tecnología, la música,
el arte, los videojuegos, la educación, etc.
El objetivo es ofrecer una experiencia única
para todos los asistentes. Registrándose para
la conferencia los participantes ayudarán a
la visión de Silicon Harlem para transformar
la comunidad de Harlem en un centro de
tecnología e innovación. Cada participante
inscrito recibirá una camiseta de Silicon Harlem.
Silicon Harlem es el encuentro en el norte
del condado al que la gente asiste para crear
relaciones alrededor de la tecnología, la iniciativa
empresarial, la música, las artes y la cultura, la
innovación social y el ambientalismo urbano.
Para más información y para el
horario completo de los eventos,
por favor visite www.event.
siliconharlem.net.
Dia de los Muerto Family Day
Join in and enjoy live entertainment
including music and dancing with Acopladitos,
a community altar, paper flower making,
calavera face painting, lady Catrina and more at
La Casa Azul located at 143 East 103rd Street.
“This is tomorrow’s story,” says Jackson.
mari from p11
man—a Haitian black man—is a very big
deal,” Jackson said, alluding to the “maraña,”
or the entanglement, in the story.
“The young woman knows her love affair is
uncomfortable for her family,” said Carrasco.
“Yet she doesn’t know the full history of
what’s gone on in the Dominican Republic.”
Each family member has his or her
perspective on that history and on matters
of love and culture. In exploring those
complexities, the writers are seeking to make
Mari en Maraña a very different—and more
realistic—film than West Side Story, for
example.
“Dominicans growing up in the States don’t
have that relationship to a specific way of being
labeled, but they do through their parents’ and
Dia de los Muerto Family Day will
feature calavera face painting.
mari de p11
their community’s eyes,” she said.
The topic is especially relevant now, the
two filmmakers say, since the Dominican
Republic is invalidating the claims to
citizenship by those of Haitian descent. “That
has kind of freighted the project with a whole
new kind of weight,” said Jackson.
Both Carrasco and Jackson hope the film
will start conversations and ignite a reversal
of the trend in films in which people of color
are typically only seen as the girlfriend or the
buddy of the protagonist.
“This intersection of Shakespeare,
Dominicans and the Heights—this is
tomorrow’s story,” Jackson said.
For further information about the project,
please visit the Indiegogo page igg.me/at/
memfilm.
su primer semestre
en la universidad
y experimentan un
despertar.
“Es una nueva
forma de ver el mundo
a través de estos dos
jóvenes”, dijo.
Hace eco de los
cambios propios
de Jackson en
perspectiva.
Originalmente es
de Los Ángeles, pero
fue a la Universidad de Nueva York. “Cuando
empecé a venir a casa (de vuelta) a Los
Ángeles, era un shock. Veía todo de manera
diferente”, dijo. “Era algo que realmente
queríamos aprovechar”.
La película explora las variadas reacciones
de la familia respecto al involucramiento de
Mari con un joven haitiano. “Dentro de la
cultura dominicana, en su familia, que ella
tuviera interés en un hombre negro -un negro
haitiano- es todo un tema”, dijo Jackson,
en alusión a la maraña, o el enredo, en la
historia.
“La joven sabe que su historia de amor
es incómoda para su familia”, dijo Carrasco.
“Sin embargo, ella desconoce la historia
completa de lo que ha pasado en la República
Dominicana”.
Cada miembro de la familia tiene su
punto de vista sobre esa historia y de los
asuntos de amor y la cultura. Al explorar esas
complejidades, los escritores buscan hacer de
Mari en Maraña una película muy diferente
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Hay una campaña
de apoyo en línea.
-y más realista- que West Side Story, por ejemplo.
“Los dominicanos que crecen en los Estados
Unidos no tienen esa relación con un modo
específico de ser etiquetado, pero lo viven a
través de los ojos de su comunidad y de sus
padres”, señaló.
El tema es especialmente relevante ahora,
dicen los dos cineastas, ya que la República
Dominicana está invalidando los reclamos de
ciudadanía de aquellos de origen haitiano. “De
alguna manera eso le ha dado al proyecto una
carga totalmente nueva”, dijo Jackson.
Tanto Carrasco como Jackson esperan que
la película inicie conversaciones y encienda un
cambio de tendencia en las películas en las que
las personas de color normalmente sólo se ven
como la novia o el amigo del protagonista.
“Esta intersección entre Shakespeare,
dominicanos y the Heights, es la historia de
mañana”, dijo Jackson.
Para más información sobre el
proyecto, visite la página Indiegogo:
igg.me/at/memfilm.
17
CLASSIFIEDS
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
Looking for Homeowners
to Qualify for a FREE
Home Solar Installation
NRGHomeSolar.com
NRG Home Solar offers you the option to go solar for as little as $0 down or you can lower your
monthly lease payment with a down payment. Consult your solar specialist to determine your
eligibility. Financing terms, pricing and savings vary based on customer credit, system size,
utility rates and available rebates and incentives. System performance subject to several factors
including location, roof and shading. Savings on total electricity costs not guaranteed. NRG
Home Solar isWP-0000175073
a service mark of NRG Energy, Inc. © 2014 NRG Home Solar. AllWC-24767-H12
rights reserved.
HIC NYC 1427914, HIC Yonkers NY 5972, HIC Nassau County NY H2409720000, HIC Suffolk County NY 50906h,
HIC Weschester County NY Wc24767h12, HIC Rockland County NY H11586400000
LAND FOR SALE
Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles
and real estate. Bid NOW! AARauctions.com Lights, Camera, Auction.
No longer the best kept secret.
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS
NEEDED. Women 21-31. Help Couples
Become Families using Physicians
from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential.
1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283;
www.longislandivf.com
NEW YORK LAND with OWNER FINANCING! 77 acres for $59,900. Land near Salmon River. Oswego
County. John Hill, RE Salesperson
315-657-5469. NY LAND QUEST nylandquest.com
HOME
IMPROVEMENT
WATERFRONT LOTS-Virginia’s Eastern Shore. Was 325K Now from
$65,000-Community Center/Pool.
1acre+ lots, Bay & Ocean Access,
Great Fishing, Crabbing, Kayaking.
Custom Homes. www.oldemillpointe.com 757-824-0808
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We
offer free towing and your donation
is 100% tax deductible. Call (855)
376-9474
Can You Dig It? Heavy Equipment
Operator Training!3 Week Program.
Bulldozers, Backhoes, Excavators.
Lifetime Job Placement Assistance
with National Certifications. VA Benefits Eligible! (866) 968-2577
HELP WANTED
The U.S. Government and your State have financial
incentives that may provide homeowners the opportunity
to supplement your electric provider with solar power.
888-359-7288
HELP WANTED
EMPLOYMENT
Own Your Own Home
Have a Southerly-Facing Roof
Little to No Shading
Pay an Electric Bill
NRG Home Solar is now qualifying homes for a FREE home solar
installation. Call or go online today to see if your home qualifies.
AUCTIONS
FOREMAN to lead utility field crews.
Outdoor physical work, many positions, paid training, $20/hr. plus
weekly performance bonuses after
promotion, living allowance when
traveling, company truck and benefits. Must have strong leadership
skills, good driving history, and be
able to travel in New York and NE
States. Email resume to Recruiter 4@
osmose.com or apply online at www.
OsmoseUtilities.com EOE M/F/D/V
HELP WANTED
AIRLINE CAREERS begin here Get
FAA approved Aviation Maintenance
Technician training. Financial aid for
qualified students – Housing available. Job placement assistance. Call
AIM 866-296-7093
Save $ on your electric bill. NRG
Home Solar offers free installation
if you qualify. Call 888-685-0860
or visit nrghomesolar.com. HIC#
1427914, HIC# 5972, Wc24767h12,
H11586400000 Catskills 9 Acres
$29,900 2 hrs Tappanzee Bridge The
best deal in Greene county, beautiful woodland. long road frontage,
surveyed, easy access thruway,
Windham Ski Area and Albany,
bank financing available 413 743
0741
LAND FOR SALE
Catskills 9 Acres $29,900 2 hrs Tappanzee Bridge The best deal in
Greene county, beautiful woodland.
long road frontage, surveyed, easy
access thruway, Windham Ski Area
and Albany, bank financing available
413 743 0741
LAND FOR SALE
UPSTATE NY LAND CLEARANCE
EVENT! 5 to 147 acre parcels from
$10,900 or $200/month! Repos,
Short Sales, Abandoned Farms!
Catskills, Finger Lakes, Southern
Tier! Trout Streams, Ponds, State
Land! 100% G’teed! EZ Terms.
888-905-8847 Virtual tour at
newyorklandandlakes.com
DRIVERS WANTED
Full Time and Part Time Shifts Available
CBT Para Transit Inc. — Start a New Career With Us!
W E O F F E R :
• Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service
• $650.00 Sign-On Bonus for Experienced Para Transit Drivers and
We Will Match Your Current Salary
• $350.00 Sign-On Bonus for Non-Experienced CDL Drivers
• $250.00 Sign-On Bonus for Non-CDL Drivers with Free CDL Training
• $200.00 Referral Bonus
(All Sign-On Bonuses Paid Upon Start of Revenue Service)
We Also Offer: Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation
After One Year, Medical Benefits, Safe Driving, Attendance and Incentive Bonuses.
Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462
Contact: Joaquin Terc at 718-828-2472 ext 201
or [email protected] 9:00 am - 3:00 pm
18
LOTS & ACREAGE
OUT OF STATE REAL
ESTATE
Sebastian, Florida Beautiful 55+
manufactured home community. 4.4
miles to the beach, Close to riverfront
district. New models from $99,000.
772-581-0080, www.beach-cove.com
REAL ESTATE
Discover Delaware’s Resort Living
Without Resort Pricing! Milder winters & low taxes! Gated Community
with amazing amenities! New Homes
$80’s. Brochures available- 1-866629-0770 or www.coolbranch.com
WANTED
CASH for Coins! Buying ALL Gold &
Silver. Also Stamps & Paper Money,
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419
To place your
CLASSIFIEDS
for Northern
Manhattan
and / or the
Bronx
Call
212-569-5800
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Monster
treat, no
tricks
W
Story by Sherry Mazzocchi
hat’s Halloween without
monsters?
One of cinema’s best ghouls graces the
United Palace’s 50-foot screen on Oct. 31st.
Frankenstein, the 1931 classic black and
white film, starring Boris
Karloff as the Monster and
Colin (“It’s alive!”) Clive
as Dr. Henry Frankenstein,
also gets a special holiday
treat. The 70-minute film
will be shown with Spanish
subtitles and have a world
premiere of a new score,
written and performed live
by guitarist Gary Lucas.
UPCA
fans
will
remember
Lucas’
performance last October,
when he accompanied the
Spanish language version of
Dracula.
Lucas had fun at the Palace last year.
“There is something about the sumptuous
a 1946 Gibson J-45 acoustic guitar.
He improvises and never performs
the same way twice. While each
character has a different theme, he also
juxtaposes and switches them around.
Mike Fitelson, UPCA’s Executive
Director, described Lucas, 62, as a
“rock-and-roll legend.”
“What Gary creates is more than
music. It’s atmosphere,” he said. “He
accentuates the thrills and chills with
an arsenal of effects and riffs.”
Lucas’ favorite scene in Frankenstein
is the creation of the Monster. “I really
pull all the electrical stops out at that
juncture,” he said.
Lucas has kept busy since his last
appearance in Washington Heights. He
released a new album, Other World,
with Peter Hammill (of Van Der Graff
Generator) and just a few weeks ago
performed a score for The Goddess, a
silent 1934 Chinese film, at Symphony
Space. When he wasn’t touring in
Berlin and Brazil, he also performed
with his own band, Gods and Monsters,
in Manhattan.
The day after he performs Frankenstein,
Lucas heads to Maryland for the premiere of
his live score for Carl Dreyer’s 1932 horror
flick, Vampyr.
“We had an enthusiastic reaction last year.
People love the movie and the music,” said
Fitelson, who said he’d like to see this kind of
event become a UPCA Halloween tradition.
“It would be a great way to give families
another way to celebrate the day.”
Composer Gary Lucas will again
perform live at the United Palace.
Photo: UPCA
decor of the old theater
palace that really inspires
me when I play there,” he
said. “It is a spectacularly
grand theater and I aim to
fill it with appropriately
larger-than-life music.”
Last year’s Dracula
was one of the first films
shown at the United Palace
in decades. The grand theater is undergoing
a transformation. Its damaged movie screen
from the 1950’s was recently replaced with a
brand new 50-foot screen. Its sound system
has also been revitalized. While a few of the
plush red velvet seats may have seen better
days, the 3,400-seat theater has arguably
never been more lustrous and beautiful.
Lucas wrote the score for Frankenstein
similar to the one for Dracula—by composing
themes for specific characters and scenes.
“For the Monster, I tried to inhabit his
leaden boots, if you will, with a very bassheavy octave sound on the electric guitar.
Other passages are swirling and lyrical on the
acoustic guitar, and I even quote Wagner at
one point,” he said.
Lucas wails on a 1966 Stratocaster and
For more information and tickets, please
visit UnitedPalace.org.
Monstruo sorpresa, sin trucos
Historia por Sherry Mazzocchi
¿
Qué es Halloween sin
monstruos?
Uno de los mejores espíritus
malignos del cine engalanará la
pantalla de 50 pies del United
Palace el 31 de octubre.
Frankenstein, el clásico del
cine en blanco y negro de 1931,
protagonizado por Boris Karloff
como el monstruo, y Colin (“¡Está
vivo!”) Clive como el Dr. Henry
Frankenstein, también consigue
Lucas dice que llenara el teatro “de manera
un trato especial. La película de
apropiada con música extraordinaria”.
70 minutos será mostrada con
Foto: UPCA
subtítulos en español y estrenará
mundialmente una nueva partitura,
década de 1950 fue reemplazada recientemente
escrita e interpretada en directo por el guitarrista
con una nueva pantalla de 50 pies. Su sistema
Gary Lucas.
de sonido también se ha revitalizado. Aunque
Los aficionados de UPCA recordarán la
algunos de los asientos de terciopelo rojo
interpretación de Lucas en octubre pasado,
afelpado pueden haber visto mejores días, los
cuando acompañó a la versión en español de
3,400 asientos del teatro nunca habían estado
Drácula.
más brillantes y hermosos.
Lucas se divirtió en el Palace el año pasado.
Lucas escribió la música para Frankenstein
“Hay algo acerca de la suntuosa decoración del
de forma similar a la de Drácula, componiendo
viejo teatro que realmente me inspira cuando
temas para personajes y escenas específicas.
toco ahí”, dijo. “Se trata de un teatro grande y
“Para el monstruo traté de habitar sus pesadas
espectacular y mi objetivo es llenarlo de manera
botas con un sonido de octava muy bajo,
apropiada con música extraordinaria”.
pesado, en la guitarra eléctrica. Otros pasajes
El año pasado, Drácula fue una de las
son turbulentos y líricos en la guitarra acústica, e
primeras películas exhibidas en el United
incluso cito a Wagner en un punto”, dijo.
Palace en décadas. El gran teatro se está
Lucas la pasa bomba con una guitarra
transformando. Su pantalla de cine dañada de la
Stratocaster de 1966 y una
Gibson J-45 acústica de 1946.
Improvisa y nunca interpreta de
la misma manera dos veces.
Si bien cada personaje tiene
un tema diferente, también los
yuxtapone y les cambia todo.
Mike Fitelson, director
ejecutivo de UPCA, describió a
Lucas, de 62 años, como una
“leyenda del rock and roll”.
“Lo que Gary crea es más
que música. Es atmósfera”,
comentó. “Él acentúa las
emociones y escalofríos con
un arsenal de efectos y riffs”.
La escena favorita de
Lucas en Frankenstein
es la creación del monstruo.
“Realmente jalo todas las
paradas eléctricas en ese momento”, dijo.
Lucas se ha mantenido ocupado desde
su última aparición en Washington Heights.
Lanzó un nuevo álbum, Other World,
con Peter Hammill (de Van Der Graff
Generator) y hace apenas unas semanas
tocó una partitura para The Goddess, una película
china silenciosa de 1934, en el Symphony Space.
Cuando estaba de gira en Berlín y Brasil, también
actuó con su propia banda, Gods and Monsters,
en Manhattan.
El día después de que interpretó
Frankenstein, Lucas se dirigió a Maryland para
el estreno de su partitura en vivo para la película
de terror de 1932 de Carl Dreyer, Vampyr.
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
La película de 70 minutos será
mostrada con subtítulos en español.
“Tuvimos una reacción entusiasta el año
pasado. La gente ama la película y la música “,
dijo Fitelson, señalando que le gustaría ver que
este tipo de evento se convirtiera en una tradición
de UPCA para Halloween. “Daríamos a las
familias otra gran manera de celebrar el día”.
Para más información y boletos,
por favor visite UnitedPalace.org.
19
Capturados en lienzo
Historia por Gregg McQueen
S
i usted da un paseo por el barrio
de Inwood en Manhattan, o
Kingsbridge en el Bronx, es posible
que se encuentre con el artista Thor
Wickstrom parado delante de su
caballete, empuñando el pincel para
capturar una escena de paisaje urbano
en lienzo.
WANTED
Experienced framers and dry-lining mechanics
for a project in Upper Manhattan
Must have 5 yrs NYC experience.
Must have a valid 32 hour OSHA card.
Must have own tools.
Please send resume to: [email protected]
shop uptown
p
sho
PET CARE
uptown
shop
uptown
shop
uptown
Inwood Animal Clinic
We treat your pets like family.
Dogs, Cats, and Exotics
All Medical and Surgical Services
• Vaccines
• Dentistries
• Exotics
• Emergencies
• Spay / Neuter
• Prescription Food
• X-Rays
• Grooming
4846 Broadway
212-304-VETS (8387)
www.inwoodanimalclinic.com
Call today to List your Business or Service
Llame hoy para anunciar su Negocio o Servicio
TEL: 212-569-5800
[email protected]
20
Sus obras se encuentran en
exhibición en Indian Road Café.
Wickstrom, un residente de Inwood, crea
pinturas que presumen las vibrantes calles,
parques y casas de su barrio y lugares
circundantes, capturando tanto la belleza
escénica de Inwood Hill Park e imágenes
únicas urbanas, como una línea de metro
elevada.
“Inwood es ideal para pintar ya que tiene
mucha variedad”, dijo Wickstrom.
“Si quieres pintar la naturaleza o arenilla
urbana, la encuentras aquí”.
Wickstrom dijo que le gusta enfocarse en
puentes, edificios y monumentos que retratan Hill Park, algunos de los temas locales
la sensación del vecindario.
favoritos de Wickstrom incluyen el puente
“Encuentro inspiración en el mundo real a
de Broadway, las chimeneas cerca del río
mi alrededor”, comentó.
Harlem y las vías del tren 1.
“Incluso si pintas algo más de una vez,
“Cada lugar te da una sensación diferente”,
dependiendo del color y el clima del día, cada
declaró.
vez puede ser una experiencia completamente
Wickstrom dijo que pasa tres o cuatro
diferente”.
horas pintando sus temas al aire libre,
Las obras de Wickstrom se encuentran
después pone toques finales en casa.
actualmente en exhibición en Indian Road
La conexión con los transeúntes mientras
Café, en una exposición que estará disponible
pinta en público es la parte esencial del
hasta el sábado 8 de noviembre.
proceso creativo para Wickstrom.
Las pinturas pueden comprarse y la mitad
“Me gusta conocer gente cotidiana”, dijo.
de las ganancias serán donadas al preescolar
Algunos son curiosos, algunos lo felicitan,
Spuyten Duyvil.
algunos incluso lo interrumpen.
Spuyten Duyvil, donde Irene Wickstrom -su
“Pero todo es parte de la experiencia”,
hija de tres años de edad- asiste a preescolar,
comentó Wickstrom.
ha sido un elemento fijo de los barrios de
Las pinturas de Thor Wickstrom estarán
Kingsbridge y Riverdale desde 1928.
en exhibición hasta el 8 de noviembre en
Hace poco comenzó a pintar escenas
Indian Road Cafe, número 600 de la calle
urbanas en los alrededores de la escuela, la
218 oeste en Manhattan.
cual está ubicada en el edificio original de la
biblioteca Kingsbridge.
Para conocer más sobre el
“Es una pequeña parte interesante del
artista, visite www.thorwickstrom.
Bronx con algunos edificios geniales, pero
com.
que no obtiene mucha
atención”, dijo.
Wickstrom, nativo
de Florida, asistió a la
Art Students League de
Nueva York y también
estudió en la École des
Beaux Arts en París.
Se instaló en Inwood
hace casi un año con su
familia.
Cuando empezó a
pintar paisajes urbanos,
Wickstrom dijo que
estaba más obsesionado
en lograr un resultado
determinado.
“Ahora es más
vivencial para mí,
se trata de salir y de
interactuar con la gente”,
explicó.
“Es más relajado y
creo que eso se nota en
“Se trata de salir y de interactuar
las pinturas terminadas”.
con la gente”, explicó.
Además de Inwood
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
HERITAGE from p10
The group consists of about 25 core
members from across New York, and
they spend all year marching in many of
the city’s parades. One member makes
the masks, but the intricate costumes and
dresses, which cost anywhere between
$500 and $1,000, are imported from
Santiago.
El grupo está formado por unos 25
miembros principales de todo Nueva York
y pasan el año completo marchando en
muchos de los desfiles de la ciudad. Un
miembro hace las máscaras, pero los trajes
y vestidos complejos -que cuestan entre
$500 y $1,000 dólares- son importados de
Santiago. Talento del norte del
condado en exhibición.
Uptown talent on display.
Photo: QPHOTONYC
Peru en presentación
Zaidy Besantes’ group of twenty
Peruvian dancers has been practicing
for several years. The women wear
“marineras,” long embellished dresses
paired with earrings and elaborate
make-up. The presentation is native to
the town of Trujillo where she is from.
“Because we love our country and love
our culture,” said Besantes, “we want
everybody to know about it and see
what we really are.
Perú en presentación
El grupo de 20 bailarinas peruanas de
Zaidy Besantes ha estado practicando
desde hace varios años. Las mujeres llevan
“marineras”, vestidos largos embellecidos
que son emparejados con pendientes y
maquillaje elaborado. La presentación es
originaria de la ciudad de Trujillo, de donde
ella es. “Porque amamos nuestro país y
amamos nuestra cultura”, dijo Besantes,
“queremos que todo el mundo lo conozca y
vea lo que realmente somos”.
México en movimiento
“You get to demonstrate to people your
culture,” said dancer Sucelt Pérez. “[And] you
demonstrate your self-confidence and show
people what you can do.” She danced jalisco.
“It’s like tap-dancing,” she explained. “But
we move our skirts and involve mariachis.”
México en movimiento
“Tienes la oportunidad de mostrar a la
gente tu cultura”, dijo la bailarina Sucelt Pérez.
“Demuestras tu autoconfianza y le dejas ver a los
demás lo que puedes hacer”. Ella bailó Jalisco.
“Es como bailar tap”, explicó. “Pero movemos
nuestras faldas e involucramos mariachis”.
Puebla se prueba
“New York is very beautiful, the
capital of the world,” said Fernando
Pérez Martínez. He was visiting from
Puebla, Mexico, where he serves as the
musical director of a college. “We have
been in many parades in Mexico, but we
have 200 members [there], and we only
have 50 [performing] here. We have not
been in a city this big before.”
Photo: QPHOTONYC
A lo colombiano
Ileana Rivera grew up in the Bronx. She attended the
parade because she wanted her two daughters, Ariella,
12, and Leilani, 2, to appreciate their Colombian
heritage. “I want them to stand strong in who they
are, and where they from and to always be proud,”
said Rivera.
A lo colombiano
Ileana Rivera se crió en el Bronx. Ella asistió al desfile
porque quiere que sus dos hijas, Ariella, de 12 años, y
Leilani, de 2, valoren su herencia colombiana. “Quiero que
defiendan con fuerza lo que son, de dónde son y que estén
siempre orgullosas”, dijo Rivera. Puebla se prueba
“Nueva York es muy hermosa, la capital
del mundo”, dijo Fernando Pérez Martínez.
Él estuvo de visita desde Puebla, México,
donde trabaja como director musical de un
colegio. “Hemos estado en muchos desfiles
en México, pero tenemos 200 miembros
[allá], y sólo 50 aquí. No habíamos estado
antes en una ciudad tan grande”.
For more from the Hispanic
Heritage Parade, please visit www.
manhattantimesnews.com.
Para mas información sobre
el Desfile de la Herencia
Hispana, por favor visite www.
manhattantimesnews.com.
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Bailando con Bolivia
“Hispanics are making up a higher
and higher percentage of New York City
and State,” said Victor Lazarte, who
moved to the States at the age of 5 from
Bolivia. He has attended the parade for
several years and considers it an important
tradition, especially for his younger
siblings. They were born here, he said,
so it is an opportunity to reconnect with
the traditions of home. “Back in Bolivia,
you could see someone get your meat for
you,” Lazarte noted. “Here you can go to
the supermarket, but you’re not really sure
where it’s coming from.” Bailando con Bolivia
“Los hispanos se están convirtiendo en un
porcentaje cada vez mayor de la ciudad de
Nueva York y el estado”, dijo Víctor Lazarte,
quien se mudó a Estados Unidos a los 5
años de edad desde Bolivia. Ha asistido al
desfile desde hace varios años y considera
que es una tradición importante, sobre todo
para sus hermanos menores. Ellos nacieron
aquí, explicó, por lo que es una oportunidad
para que nos conectemos con las tradiciones
de casa. “En Bolivia puedes ver que alguien
lleva la carne que consumes”, señaló Lazarte.
“Aquí puedes ir al supermercado pero no
estás realmente seguro de dónde viene”. Panama on parade
Shania Negrón and Maya Santiago,
with another young friend, wore the
three-piece “pollera.” It included a
top, petticoat and long skirt, which is
traditional dress for women in their
parents’ native country of Panama. “It
was really cool to see all the people
wave,” said Santiago. “It’s about being
together and having fun.”
Panamá en el desfile
Shania Negrón y Maya Santiago, con otra
joven amiga, llevaban la “pollera” de tres
piezas. Incluye un top, enagua y falda larga,
y es el vestido tradicional de las mujeres en
el país de origen de sus padres, Panamá.
“Fue realmente genial ver a toda la gente
saludando con la mano”, dijo Santiago. “Se
trata de estar juntos y divertirnos”. 21
TERMINAL from p13
Center. She explained that the organization
operates seven buses to transport seniors to and
from the center.
Others were disappointed that there was
no representation from the New York Police
Department.
And assurances that the project would be
completed by 2015 were met with skepticism
from some.
Long-time Washington Heights’ resident John
Horstmann, who spoke out against the lights on
178th and Broadway, said the inconveniences
had been mounting.
“I wish they get it done soon.”
In turn, residents were provided updates
on the changes taking place and those to
come around and in the new terminal, which
will feature a 120,000 square-foot retail area
and is projected to create an estimated 300
new jobs.
The Gap, Marshalls and Buffalo Wild Wings
are among some of the national retailers that
have signed leases. In addition, there will be
a Fine Fare supermarket and a host of local
businesses, including Nail Lounge, VS Berry
and Café Buunni, have also signed on to operate
at the terminal.
Small business owners were invited to
register for a workshop to be held on October
21st to learn about getting certified with the Port
Authority as a MWBE (Minority and Women
Business Enterprise).
“We expect to have the bus station [open]
by mid-May, and the stores by mid-June,” said
developer Steven McBride.
Elected officials have been pressing for a
greater footprint to be allotted to community
groups.
Fern Hertzberg es la directora ejecutiva del centro
para adultos mayores ARC XVI Fort Washington.
TERMINAL de p13
nueva terminal, que contará con una superficie
comercial de 120,000 pies cuadrados y se calcula
que creará unos 300 nuevos empleos.
The Gap, Marshalls y Buffalo Wild
Wings se encuentran entre algunos de
los minoristas nacionales que han firmado
contratos de arrendamiento. Además, habrá
un supermercado Fine Fare y una serie de
negocios locales: Nail Lounge, VS Berry y Café
Buunni, también han firmado para operar en la
terminal.
Se invitó a los propietarios de pequeños
negocios a inscribirse en un taller que se celebrará
el 21 de octubre para aprender cómo obtener
la certificación con la Autoridad Portuaria como
22
The terminal has been closed since last August.
It was announced on Tuesday that 1,600
square feet would be leased, rent-free, to a local
non-profit organization, which has not yet been
selected. That is up from the 300 square feet
promised in May, a space allotment which then
sparked criticism.
Though Councilmember Rodríguez believed
the number of square feet should be greater, he
said the increase signaled a promising sign of
engagement.
“I want to congratulate the Port Authority,” he
remarked, adding that it would be ideal for arts to
be a key feature at the terminal.
“What the community needs is to bring
services for art businesses to flourish,” he said.
Manhattan Borough President Gale Brewer
agreed.
“Community space can be very versatile,” she
“Ojalá terminen pronto”, dijo
el residente John Horstmann.
MWBE (Empresa de Minorías y Mujeres de
Negocios).
“Esperamos tener la estación de autobuses
[abierta] a mediados de mayo, y las tiendas a
mediados de junio”, dijo el desarrollador Steven
McBride.
Los funcionarios electos han estado
presionando para que una mayor presencia sea
adjudicada a los grupos comunitarios.
Se anunció el martes que 1,600 pies cuadrados
serían arrendados, sin pagar alquiler, a una
organización local sin fines de lucro, que aún
no ha sido seleccionada. Eso es un aumento
de los 300 pies cuadrados prometidos en mayo,
una asignación de espacio que entonces generó
críticas.
Edith Prentiss attended.
said. “I hope we can be an artistic place, with
sculptures and paintings. I hope artists come on
a regular basis.”
Brian Simon, Director of Government
Affairs of The Port Authority of New York and
New Jersey, said the agency was committed to
addressing all concerns.
“Port Authority is in the process of how to
meet half-way,” he said.
“We have been under a lot of pressure,”
added Simon, noting the vocal presence of
elected officials and community leaders. “The
community will have a more prominent station
in the bus terminal space.”
Resident Rita McKie said more information
was needed going forward.
“I would hope you would [provide] a weekly
update as to how the project is going,” she said.
“I’m here to hear the concerns,”
said Councilmember Rodríguez.
La reunión se celebro en la iglesia episcopal Holyrood.
Aunque el concejal Rodríguez cree que el
número de pies cuadrados debe ser mayor, dijo
que el aumento marcó una señal prometedora de
compromiso.
“Quiero felicitar a la Autoridad Portuaria”,
comentó, añadiendo que sería ideal que las artes
fuesen una característica clave en la terminal.
“Lo que la comunidad necesita es llevar servicios
a las empresas de arte que prosperen”, dijo.
La presidenta del condado, Gale Brewer, estuvo
de acuerdo.
“El espacio comunitario puede ser muy versátil”,
dijo. “Espero que podamos tener un lugar artístico,
con esculturas y pinturas, y que los artistas
vengan frecuentemente”.
Brian Simon, director de asuntos
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
gubernamentales de la Autoridad Portuaria
de Nueva York y Nueva Jersey, dijo que la
agencia se ha comprometido a abordar todas las
preocupaciones.
“La Autoridad Portuaria está en el proceso de
cómo encontrarse a mitad de camino”, dijo.
“Hemos estado bajo mucha presión”, agregó
Simon, notando la presencia discrepante de los
funcionarios electos y líderes comunitarios. “La
comunidad tendrá una estación más prominente
en el espacio de la terminal de autobuses”.
La residente Rita McKie dijo que se necesita
más transparencia e información.
“Esperaría que ustedes [proporcionaran] una
actualización semanal de cómo va el proyecto”,
dijo.
Bras will be auctioned at Indian Road Café.
auction from p16
Sew it, staple it, knit it, crochet it, glue it,
paint it, stamp it—anything goes.
Then, deliver your finished bra to the store
by October 21st.
The auction will be held from 8 p.m. – 10
p.m. on Thursday, October 30th at Indian
Road Café, 600 West 218th Street at Indian
Road. There’s no admission charge and the
auction is being hosted with Drag Bingo.
This is the second year Young has
participated. “I raised about $400 last year,”
she says. “But I’ve already allotted 27 bras
and am ordering more so I expect much more
this year. Money from the Bingo cards will
raise it quite a bit.”
So walk or run to the auction bid on
subasta de p16
specially decorated bras created by your
friends, neighbors and survivors.
Lift for the cause.
More information about the auction can
be found at: http://www.createforacausenyc.
org/what-we-do.html.
About Breast Cancer Awareness Month:
http://dslrf.org/actwithlove/
About Brazen Lingerie
212.567.5563
www.brazenlingerie.com
[email protected]
For blog posts about exercise and breast
cancer, please visit www.movingforlife.org.
pueden perder grasa).
Como reconocimiento al mes de
concientización del cáncer de mama, Young
brinda una manera creativa de recaudar
fondos para The Breast Cancer Research
Foundation - www.BCRFCure.org. (Nota: Al
donar a cualquier institución tiene que elegir
con cuidado para asegurarse de que el dinero
recaudado no vaya principalmente al personal
o la recaudación de fondos en sí. BCRF, por
ejemplo, utiliza el 91% de los fondos para
programas de investigación y concientización
sobre el cáncer de mama).
Usted puede hacer o decorar un sostén.
Puede usar uno que ya tiene o utilizar uno de
los sostenes blancos lisos que Young está
regalando para la causa. Hágalo en grupo.
Hágalo individual. Cósalo, engrápelo, téjalo
con agujas o con ganchillo, péguelo, píntelo o
estámpelo. Todo es permitido.
Entregue su sostén terminado en la tienda
antes del 21 de octubre.
Después, asista a la subasta de 8 a 10 p.m.
el jueves 30 de octubre en Indian Road Café,
número 600 de la calle 218 oeste. No hay costo
de admisión y la subasta será presentada por
Drag Bingo.
Este es el segundo año que Young participa.
“Recaudé cerca de $400 dólares el año pasado”,
dice. “Ya he repartido 27 sostenes y estoy
ordenando más así que espero muchos más
este año. Se recaudará también dinero de los
cartones de bingo”.
Así que camine o corra a la subasta de
sostenes decorados, especialmente creados por
sus amigos, vecinos y sobrevivientes.
Levántese por la causa.
Fun Fur for A Cure por Sara Falconer.
Para más información sobre la
subasta: http://www.createforacausenyc.
org/what-we-do.html.
Sobre el mes de concientización del
cáncer de mama:
http://dslrf.org/actwithlove/
Sobre Brazen Lingerie
212.567.5563
www.brazenlingerie.com
[email protected]
Para publicaciones en blog sobre el
ejercicio y el cáncer de mama, favor
visite www.movingforlife.org.
Nancy Bruning tiene una maestría en
salud pública, es entrenadora personal
certificada, y es autora o coautora
de más de 25 libros sobre salud y
acondicionamiento físico, incluyendo el
recientemente publicado “Nancercize:
101 Things to Do on a Park Bench”.
También es presidenta del Comité de
Amigos del Fideicomiso del parque
Fort Tryon y dirige experiencias de
acondicionamiento físico al exterior y
talleres de pérdida de peso. Visite el sitio
web de Nancy en www.Nancercize.net.
TIRED OF COMMUTING?
MOVE YOUR BUSINESS
TO INWOOD!
CANSADO DE VIAJAR LARGAS
DISTANCIAS POR SU TRABAJO?
MUEVA SU NEGOCIO A
INWOOD!
• Excellent Security
• Excelente Seguridad
• Acceso con tarjeta 24/7
• Pre-cableado para teléfono e internet
• Aceptación de paquetes y entregas
• Cocina con café fresco,
microondas y refrigerador
• 24/7 Card Access
• Pre-Wired for Phone & Data
• Package Acceptance for Deliveries
• Kitchen with Fresh Coffee,
Microwave and Refrigerator
The Inwood Center
workspaceoffices.com
Andrea Freire
[email protected]
212-567-2474
The Inwood Center
workspaceoffices.com
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com
Andrea Freire
[email protected]
212-567-2474
23
ADVERTISEMENT
AcaciaAnswers
Un cafecito con ACDP
Director Yerany Marasco has been hosting cafecitos at ACDP’s Audubon Youth
Program. Her cafecitos are open to all parents and caretakers of children
between the ages of 5 to 18. Yerany wanted to learn about the needs of
local families in an informal, open setting.
The discussions help ACDP’s staff prioritize what kinds of resources are
needed for parents.
“We want to be able to empower parents and provide them with knowledge
to advocate for themselves and their children,” said Marasco, whose own
experience as an immigrant from the Dominican Republic helps her relate to
her clients’ needs.
It is also a networking opportunity for the parents in the community.
So far, the group has hosted workshops on housing, higher education, and
parents’ rights – and there are more to come.
“We wanted to be more creative and get involved in a different way.”
Yerany Marasco, LMSW
“Queremos empoderar a los padres y proporcionarles conocimiento
para abogar para sí mismos y para sus hijos”, dice Yerany Marasco,
quien auspicia cafecitos con familias de la comunidad.
Have a question or a concern? We invite you to write us at
[email protected] so that your issue is addressed in our next
“Cafecito” column.
¿Tiene usted alguna pregunta o una preocupación? Le invitamos a que
nos escriba a [email protected] para que contestarle en nuestra próxima
edición de “Un cafecito”.
Acacia in the Community
Asociación Comunal de
Dominicanos Progresistas (ACDP)
3940 Broadway
New York, NY 10032
212.781.5500
www.acdp.org
Audubon Partnership for
Economic Development (APED)
513 West 207th Street
New York, NY 10034
212.544.2400
www.audubonpartnership.org
Barbee Family Health
Center
266 West 145th Street
New York, NY 10030
212.690.4002
East Harlem Council for
Community Improvement, Inc.
413 E 120th Street
New York, NY 10035
212.410.7707
Acacia en la Comunidad
For a full listing of all Acacia’s locations and services throughout New York, please visit www.acacianetwork.org.
www.acacianetwork.org
24
OCTOBER 15, 2014 • Manhattan Times • www.manhattantimesnews.com